声明:本书为八零电子书(txt02.com)的用户自网络收集整理制作,仅供预览交流学习使用,版权归原作者和出版社所有,如果喜欢,请支持正版,以下作品内容之版权与本站无任何关系。 ---------------------------用户上传之内容开始-------------------------------- 一千零一夜 作者:李唯中 译 内容简介 《一千零一夜》又名《天方夜谭》。天方是从前中国对阿拉伯的称呼。这本书中的故事,多是阿拉伯地区国家的传说。 公元9世纪时,是阿拉伯帝国的全盛时期,它横跨亚洲、欧洲和非洲,有着独特而辉煌的文化。《一千零一夜》是阿拉伯地区的古代民间传说。从9世纪开始,经过搜集整理,至16世纪结成集子。到了18世纪,传播至欧洲、亚洲许多国家。全书共有两百多个故事,这里所选的是其中最著名的几个。 这些故事有什么特色呢? 它们反映了东方文化的瑰丽色彩:神秘、奇异、幻想丰富、语言优美。它们把神奇的想像和当时阿拉伯的现实结合起来,读故事便可了解那个时期阿拉伯人的生活风貌。书中同情贫苦大众的遭遇又称赞他们的智慧;书中歌颂冒险精神,特别是航海者的勇敢,因为那时候许多国家都是由于海上贸易而发达起来的。虽然书里把富有、享福作为最高理想,但是认为只有好心的人才应当享有。 引子 相传,古时候,在中国和印度一带的群岛上,有一个古国,名唤萨桑王国。国王手下兵多将广,豪华宫中奴婢成群。国王有两个儿子,都是英雄好汉;论勇,则兄尚胜弟弟一筹。兄弟二人各称王一方。哥哥励精图治,正大光明,颇得臣民爱戴,人称舍赫亚尔国王;弟弟名叫沙赫泽曼,位居撒马尔罕国君。二位君王体贴臣民,公正无私,治国有方,故二十多年来,两个国家都国泰民安,百业兴旺,歌舞升平。 有一天,哥哥思念弟弟,很想见上一面,便派宰相前往撒马尔罕去请弟弟沙赫泽曼。宰相从命,打点行装,随后踏上了去往撒马尔罕的征程。 宰相一路顺风,不多日平安抵达沙赫泽曼国的京城。进了王宫,见到了沙赫泽曼国王,问过安好,随即转达了舍赫亚尔国王思念弟弟之情。弟弟沙赫泽曼亦正想见哥哥一面,恰见家兄派人来接,心中不胜欣喜,于是吩咐仆役收拾行装,并叮嘱宰相代掌王权,然后带着若干随从,便踏上了探望亲人的征程。 夜半时分,大队人马正在行进之中,沙赫泽曼忽然想起有件重要东西忘在了宫中,于是立即勒缰回返。 沙赫泽曼回到宫中一看,不料见王后就在他的床上,正躺在一个黑奴的怀里……眼见此景,沙赫泽曼不寒而栗,只觉眼前一片黑暗,顿时出了一身冷汗,心想:“天哪,我刚刚离开京城,她就成了这个样子……倘若我在哥哥那里小住一段时间,真不知道这婊子会胡闹到什么地步……” 想到这里,沙赫泽曼拔剑出鞘,手起剑落,只见那一男一女的两颗人头顿时滚落在地,鲜血溅红了幔帐…… 旋即,沙赫泽曼取了忘下的那件重要东西,转身快步走出了宫门,飞身上马,急匆匆追赶大队而去。 沙赫泽曼国王一行人马,日夜兼程,不几日,便顺利抵达哥哥舍赫亚尔国王的京城郊外。 舍赫亚尔国王得知胞弟已到郊外,心中喜不自禁,立即率众臣子出城相迎。 同胞兄弟久别重逢,喜不自禁,亲情难表,紧紧拥抱,连声问安。国王兄弟俩在众文官、武将、侍从的簇拥下,相携浩浩荡荡进了城,但见大街小巷张灯结彩,人们喜笑颜开,整个京城沉浸在盛大、欢快节日气氛之中。 进到王宫,兄弟俩一番畅叙思念之情。正谈得开心之时,沙赫泽曼想起王后与黑奴亲热的情景,顿时二目无神,面色蜡黄,呆若木鸡。 见此情景,舍赫亚尔猜想弟弟定是因为长途跋涉,一路辛苦劳累所致,再加上离开自己的国家和王权宝座,一时放心不下,故没有多问什么。 过了几天,舍赫亚尔国王见弟弟仍无精打采,而且面黄肌瘦,便问:“弟弟,我看你身体虚弱,面色蜡黄,究竟原因何在呢?” 沙赫泽曼对哥哥说:“哥哥,你有所不知,我有伤心事呀!” 但他没有把妻子与黑奴之间的事如实相告。 舍赫亚尔国王也没有再追问下去,只是说:“伤什么心呢!陪我到野外去打打猎、散散心就好了!狩猎能消愁解闷,其乐无穷啊!” 沙赫泽曼表示歉意,说不想外出,舍赫亚尔便带着几个随从出发了。 沙赫泽曼下榻的宫殿窗外就是御花园。他凭窗望去,但见宫殿的大门洞开,衣饰艳丽、姿容动人的王后在二十个宫女和二十个男仆的簇拥下缓缓步出殿门,姗姗步出宫殿,进入花园,行至花园中喷泉旁的草地上,纷纷脱去衣服,男女相互拥抱而坐。片刻后,王后嗲声嗲气地喊道:“喂,迈斯欧德,你快来呀!” 应声走来一黑奴,但见体壮如牛,上前搂住王后,王后亦紧紧搂住黑奴,不时发出哼哼唧唧的欢快叫声,倒在草坪上……众男仆及宫女仿而效之,一一相抱,亲吻不止,欢叫声此起彼伏,正所谓“一个醉后折腾,一个醒中摩弄。醉的如迷花之梦蝶,醒的似采蕊之狂蜂。醉的一味兴浓,担承愈勇,醒的半兼趣胜,玩视偏真。此贪彼爱不同情,你醉我醒皆妙境”。如此这般,死去活来,一直喧闹到红日西沉…… 见此情此景,沙赫泽曼心想:“凭安拉①起誓,与此相比,我的灾难又算得了什么呢……!”想到这里,沙赫泽曼顿感心中的郁闷和忧愁减轻了许多,自言自语道:“哎,家兄的遭遇比我可要惨多了!……” 自那时起,沙赫泽曼心境豁然开朗,胃口大为好转,照先前一样吃喝起来,面容很快恢复了原来的红润。 哥哥舍赫亚尔国王打猎回来,兄弟俩相互一番问候之后,哥哥见弟弟精神振奋,面色红润,一反闷闷不乐、无精打采的模样,吃饭十分香甜,不禁心中一阵惊喜。他问弟弟:“我昨天还见你愁云满面,面容憔悴,你今日却精神抖擞,容光焕发,原因何在啊?” 沙赫泽曼回答说:“面色憔悴的原因嘛,我是可以告诉你的;不过,今日容光焕发的秘密嘛,还求哥哥原谅,为弟不能如实相告。” “既然如此,能说的就先说吧!” “哥哥呀,你有所不知:见你的宰相接我,为弟十分高兴,打点好行装,便上路了。但出城没走多远,发现我要送给哥哥的一件重要东西,即把要送给你的那串宝石念珠忘在了宫中,于是立即勒缰拨马回返。回到宫中,不料见我的妻子正与一黑奴交欢作乐,而且就在我的床上……见此情景,我一时眼前昏黑一片,怒不可遏,随即拔剑出鞘,手起剑落,将那对狗男女的首级削了下来。之后,我取了念珠,登程赶路,顺利来到了哥哥的京城。那两个人竟敢在我刚刚离开王宫,就做出那等丑事,真是岂有此理!这件事总是缠着我的心,故食不甘味,夜不成寐,没过几天,面黄肌瘦,周身乏力。” “你怎么现在健康如初了呢?” “这个嘛,还请哥哥原谅,恕弟实在不便相告。” 听弟弟这么一说,舍赫亚尔国王苦苦求道:“看在安拉的面上,你就把其中的原因告诉我吧!” 在哥哥再三哀求下,沙赫泽曼才把在宫中看到的情景,一五一十地告诉了哥哥。 舍赫亚尔国王听后,说:“我得亲眼见一见!” 弟弟说:“只要你佯装外出狩猎,然后悄悄潜回宫中,藏在我住的这个房间里,就能看到那番情景。” 次日一早,舍赫亚尔国王遂令侍从携带着猎具出发了,到京城郊外安营扎寨,搭起帐篷。舍赫亚尔独坐在大帐中,叮嘱贴身侍卫,不许任何人来见。随后,经过一番化装,悄悄离开大帐,潜回宫中,藏在弟弟下榻的房间,靠着下临御花园的窗子坐了下来。 一个时辰刚过,果见王后在众宫女和男仆的簇拥下姗姗步入花园,此喧彼嚣,好不热闹。片刻之后,男男女女一丝不挂,相抱亲吻,云雨相加,好不热闹,一直折腾到红日西沉……恰如所说,简直不差分毫。 见此情景,舍赫亚尔国王不禁魂飞魄散,眼前一阵漆黑,一时张口结舌,不知如何是好……过了好大一会儿,舍赫亚尔国王对弟弟说:“我们离开王宫吧!我们没必要再当国王了!这还有什么意思?像我们这样活着,不如死掉的好……我们出去看一看,是否还有像我们这样的可怜人吧!” 沙赫泽曼立即响应,兄弟俩随后相伴打开王宫一座便门,离开了王宫。 兄弟俩走了几天几夜,来到一片草地上。那里虽与咸海相临,却见一汪甘泉流淌。二人喝过水,来到一棵大树下歇息。 一个时辰刚过,忽见海水暴涨,顷刻之间,一根巨大黑柱冲出海面,直插去云宵,继之朝草地上飞将过来。 弟兄俩见此情景,不禁惊恐万状,连忙爬上树去。 片刻后,一个妖魔出现了。那妖魔身材高大,膀宽腰圆,硕大的脑袋上顶着一口箱子,大步登上岸,踏着草地,朝兄弟俩所在的大树走来。那妖魔来到树下,打开一口箱子,从中取出一只匣子,打开匣盖,一位窈窕女子从中走出,只见那女子身材苗条,天生丽质,风姿绰约,貌美动人,宛如一轮红日,正像诗人所描述的那样: 旭日升起, 黑暗顿时一消而净。 灿烂阳光, 照亮了高林苍穹。 艳阳高挂, 月亮阴翳何境? 世间万物顶礼膜拜, 大帐下不见阴影。 红日眨眼如电闪, 洒泪好似滂沱雨倾。 妖魔望着那女子,说:“小娘子,我是在你洞房花烛之夜,把你抢出来的。我太疲劳了,让我睡一会儿吧!” 说罢,妖魔枕着女子的大腿,旋即进入了梦乡。 那女子无意中抬头朝树上一看,见上面有两个人,遂把妖魔的头移开,站起身来,对舍赫亚尔兄弟说:“请二位下来吧!你们不要害怕这个妖魔!” 舍赫亚尔兄弟二人异口同声:“看在安拉的面上,你饶了我们吧!” 女子说:“凭安拉起暂,你俩赶快下来就是了!如若不然,把这妖魔惊醒,他会把你们俩杀死的。” 兄弟俩听后,不禁胆战心惊,赶忙从树上下来。 女子走到二人面前,说:“你们俩脱下衣服,都要和我亲热交欢一场!如不听我的安排,我立即叫醒妖魔……” 兄弟俩心中害怕,周身战栗不止。舍赫亚尔对弟弟沙赫泽曼说:“弟弟,你就照她说的办吧!” 沙赫泽曼说:“我不干……”沙赫泽曼说:“除非你先来……” 兄弟俩相互推让,你看看我,我看看你,谁也不肯与女子交欢。 女子等得不耐烦了,大怒道:“你俩在做戏呀!若不立即行动,我就把妖魔叫醒,让他把你俩杀掉!” 兄弟俩因害怕妖魔,无可奈何,只有宽衣解带,依照女子的要求…… 事毕,女子从衣袋里掏出一个小口袋,解开袋口,从中取出一串戒指,总共有五百七十枚。 女子指着那串戒指,问兄弟俩:“你们知道这是怎么回事吗?” “不知道。”兄弟俩异口同声。 女子说:“这些戒指的主人,都是趁妖魔打盹儿时,像你俩一样,与我亲热过的。你俩现在就把自己的戒指摘下来,送给我吧!” 兄弟俩只得从命,摘下戒指,递到女子手中。 女子又说:“就在我的新婚之夜,这妖魔把我抢了出来。之后,他把我藏在这个匣子里,又把匣子放存这口箱子里,然后加上七把大锁,将箱子沉入波涛汹涌的大海海底。可是,他不知道,一个女人要想干一件什么事,她是从来无所顾忌的,任何力量都无法阻挡,正如诗人所云: 切记不要相信女人, 更不能听信她们的诺言。 她们的喜怒哀乐, 全在她们的两腿之间。 她们的脸上堆满虚假表情, 她们的内心里却尽藏奸。 千万要警惕呀, 优素福②的事例足可借鉴。 魔鬼何其可恶, 受害的却是阿丹③; 只因那妖女子耍弄计谋, 阿丹终被赶出伊甸园。 女子又吟道: 请不要责怨我, 恋意会加深情感。 既然彼此心通, 此等事也便不算稀罕。 先前的人们, 情况正是如此这般; 眼见窈窕淑女而不动心, 那才叫奇怪新鲜。 兄弟俩听到这些话和诗句,惊异万分,相互叹道:“原来是这样!一个力大无边的妖魔,尚且管不住一个女人,所遭灾难远远胜过我们,更何况我们是普普通通、平平常常的人呢!我们何必为那件事难过、忧伤呢?……” 二人告别女子,返回舍赫亚尔国王的都城。 兄弟俩进到王宫,随即将那淫乱的王后及众男仆女婢斩杀尽。从此,舍赫亚尔国王开始每夜娶一处女,天亮时就将之处死,不到三年时间,京城居民谈此色变,民女们纷纷逃离而去,满城里几乎再也找不到一个可供国王虐杀的姑娘。尽管如此,国王不改积习,仍然命令宰相为他寻找美女。 一天,宰相辛苦奔波,四下为国王搜寻姑娘,结果一无所获,空手而归,不禁愁惧交加,惆怅不堪,深恐国王怪罪,垂头丧气地回到相府。 宰相有两位千金,个个容颜俊秀,性情温柔,举止端庄,通晓事理。长女名叫莎赫札德,次女名唤杜娅札德。 莎赫札德博览群书,通古博今,熟知历代君王及各民族历史,仅她的藏书就数以万册计。 莎赫札德见父亲闷闷不乐,便问:“父亲,您怎么啦?您为何满面愁云,无精打采呢?诗人曾留下这样的诗句……” 她吟诗道: 切请告诉惆怅之人, 世间的忧愁不会长存; 忧愁像欢乐一样, 转眼之间便会消遁。 宰相听罢女儿的话,便将为国王寻觅美女的难处从头到尾讲了一遍。莎赫札德听后,对父亲说:“父亲,凭安拉起誓,您就送我进宫吧!要么,我活下去,与国王共度朝夕;要么,我就为穆斯林④姑娘们献身,将她们从君王的利剑下解救出来。” 宰相听女儿这样一说,不禁大惊,忙说:“凭安拉起誓,女儿呀,万万不可拿自己的生命去冒险呀!” 莎赫札德说:“看来,舍此无路可走!” “我真担心你进了王宫,会有毛驴、黄牛在农夫手中的遭遇哟!” 莎赫札德问: “毛驴、黄牛在农夫的手里会有什么遭遇呢?” “听我慢慢讲来!” 宰相开始给女儿讲《毛驴、黄牛与农夫的故事》…… 从前有个商人,家财万贯。他与妻子儿女生活在农村,养着一头毛驴和一头黄牛。这位商人天生通晓兽言鸟语。 一天,黄牛来到驴圈,见圈里打扫得干干净净,还洒过清水,驴槽里的大麦、草料还都过了筛子,毛驴卧在地上休息,好生自在舒坦。 有一回,商人听见黄牛对毛驴说:“你多么清闲自在,而我多么劳累呀!你吃着过了筛子的草料,且有那么多人伺候你,即便主人有时骑你一遭,转眼间也就打道回府了。而我呢?你瞧,天天不是耕地,就是拉磨,无止无休。” 毛驴说:“你想清闲些,那还不容易吗?你到了地里,主人给你上轭时,你就躺在地上,千万不要站起来。如果他们抽打你,你可先站一站,然后马上卧下去。他们把你牵回到圈里,主人给你添草料,你也别吃,佯装周身无力,食水不进,熬上一两天,至多三天,你就得以休闲了。” 商人听在耳里,记在心中。 当天夜里,农夫给黄牛添草加料时,发现黄牛只吃了一点点。 次日一早,农夫牵着黄牛下地时,见黄牛懒洋洋的,一点力气也没有。 商人得知此情况,对农夫说:“改用毛驴去耕地吧!” 毛驴替代黄牛耕了一整天地,天色大晚方才回来。 黄牛感谢毛驴的恩德,因为毛驴替它劳累了一天,但毛驴一句话没说,心中懊悔不已。 第二天,农夫又牵着毛驴去耕地,直到红日西沉;回来之时,毛驴已是精疲力竭,脖子上的皮都磨破了,鲜血淋漓。 黄牛望着毛驴,百般感谢,连声称赞。毛驴对黄牛说:“我本来自在清闲,只是因为多事,才把自己害了……” 毛驴沉思片刻,又说:“你听我说,我有一言相劝。我听主人说,假若黄牛再不能干活,就把它送到屠户那里宰了,剥下牛皮,把肉块切碎。我真打内心里为你担惊受怕呀!我劝你还是干活去吧,以免白白送命。祝你平安无事。” 黄牛听后,连声感谢毛驴的好意,然后说:“明天,我就跟他们一道去耕地!” 黄牛开始大口大口大吃大喝起来,不仅把加给它的草料吃完,就连牛槽上粘的剩料渣也舔得精光。 不料毛驴黄牛之间的对话都被商人听去了。 次日天刚亮,商人与妻子同走到庭院,坐了下来。不多时,见农夫正牵着黄牛朝外走。黄牛看见主人,连连摇头摆尾,屁声不断,撒欢扬蹄,好不高兴。商人见之,笑得前仰后合。 妻子问:“老头子,你有什么好笑的呢?” 商人说:“有那么一件事,是我亲眼所见、亲耳所闻;不过,这是天机,天机不可泄露呀!不然,我会因之丧命的。” “你一定要告诉我,”妻子强求说,“你就是因之丧命,也要把天机告诉我!” “我因怕死而不便开口。” “那样的话,你一定是在讥笑我!” 妻子软硬兼施,丈夫无计可施,终于被妻子说服。 商人深感难过,无奈只有把孩子叫到跟前,并派人去请法官和证人,想先立遗嘱,然后再吐露秘密,到时死而无悔。 商人很爱他的妻子,因为妻子是他的堂妹,又给他生下多个儿女,自己已高寿一百二十岁。 他又派人请来妻子一方的所有亲友和街坊邻里,向他们说明问题的严重性:只要他对任何人一吐露了那个秘密,他本人必死无疑! 在场的众亲友都劝商人的妻子:“凭安拉起誓,你就放弃这种想法吧,免得你失去丈夫,孩子们失去父亲!” 商人的妻子说:“我决不后悔!这老头子非得把秘密说给我不可,否则我是决不放过他的,哪怕他立即丧命。” 众亲友听女人这么一说,一个个哑然无语,面面相觑。 商人站起身,向牲口棚走去,想小解一下,再向众人吐露秘密,然后死去。 商人家中养着一只大公鸡和五十只母鸡,还养着一条狗。商人听那条狗喊着公鸡骂道:“你还高兴呢,我们的主人都要死啦!” 公鸡问狗:“究竟出什么大事?” 狗把事情的原委讲了一遍。 公鸡听后说:“凭安拉起誓,我们的主人真是缺智少谋,你看我,我妻妾成群,有五十个,亲这个,疏那个,全凭我的好恶。我们的主人,他才有一个老婆,却不知如何对付,成何体统!他何不采把桑树枝条,将老婆关在屋里,痛打一顿,即使不要老婆的命,至少也得让她认错悔悟,管保叫她再也不敢提什么要求。” 商人听到这番对话,顿开茅塞,决计教训妻子一顿。 讲到这里,宰相对女儿说:“莎赫札德,我的女儿,我真怕国王像商人教训自己的妻子那样对待你。” 莎赫札德问:“商人怎样教训自己的妻子呢?” 宰相继续讲下去…… 那富商采了一把桑枝,藏在屋里,然后对妻子说:“到屋里去,我把秘密告诉给你,然后我就死在屋里,也好不让任何人看见我。” 夫妻二人走进房间,商人立即把门反锁好,抽出一根桑枝条,狠狠向妻子身上抽打起来,直打得妻子死去活来,叫苦不迭。可怜的妻子终于哀求道:“别打啦!我悔悟啦!” 她边喊边亲吻丈夫的手和脚。 商人的妻子真的悔悟了。夫妻相携走出房门,和好如初。众亲友为之感到欣慰,大家沉浸在幸福欢乐的气氛中。 莎赫札德听罢父亲的讲述,说道:“眼下事态,人命关天,我不进宫,谁人进宫!非我进宫不可了。” 宰相无力阻拦女儿,只得为女儿准备嫁妆,然后再去见舍赫亚尔国王。 莎赫札德转过脸去,叮嘱妹妹杜娅札德: “好妹妹,我到了国王那里,立即派人来接你。你到了我身边,看国王要杀我时,你就对我说:‘姐姐,给我讲个奇妙的故事吧!也好让我们快快乐乐地度过这一夜。’我就趁机给你讲故事。但愿我能用这个办法拯救天下姑娘的性命。” 一切准备妥当,宰相带着女儿莎赫札德来到王宫。 舍赫亚尔国王看见宰相,便问:“相爷阁下,我命令你办的事情办妥了吗?” “妥啦!”宰相答道。 随后,莎赫札德来到了国王的寝宫。 夜幕降临,寝宫内灯火辉煌。国王要求与新娘子莎赫札德行房事时,只见新娘子泪流满面,泣不成声。国王问:“你哭什么呢?” 莎赫札德说:“幸福的国王陛下,我有个胞妹,我很想见她一面,也好告别一下。” 国王立即差人把杜娅札德叫来,姐妹相见紧紧拥抱,格外高兴。 国王与莎赫札德行完房事,与姐妹二人坐在一起,开始谈天。 妹妹杜娅札德对姐姐说:“姐姐,看在安拉的面上,给我讲个奇妙的故事吧!也好让我们快快乐乐度过这一夜。” 莎赫札德说:“如蒙大富大贵、颇富教养、洪福齐天的国王陛下许可,我当然很乐意讲个故事……” 国王本来心烦意乱、神魂不安,但听莎赫札德这样一说,却显得高兴起来,脸上露出了笑容,顺口说道: “那你就讲个故事吧!” 于是,就在一千零一夜的第一个夜晚,聪明、美丽的莎赫札德讲了这样一个故事…… ———————— ①安拉,或称“阿拉”,伊斯兰教所信仰的创造宇宙万物独一主宰的名称,阿拉伯语音译。通用波斯语、乌尔都语和突厥语的穆斯林称为“胡达”(意为“自有者”),中国通用汉语的穆斯林在沿用安拉、胡达称呼的同时,还将之译称为“真宰”、“真主”等。——本书注释均为译者所注。 ②优素福,《古兰经》中记载的古代先知之一,他聪明、英俊,天真无邪,深得其父亲叶尔孤白的钟爱。优素福遭哥哥嫉妒被推入深井中,幸被过路汲水的客商救出,廉价卖到埃及权贵葛图斐尔府中当仆人。及长,优素福更显英俊魁梧,权贵年轻美貌的妻子祖莱哈遂生邪念,伺机将他诱入卧室,遭拒绝后,竟动手拉扯,从后面将其衬衣撕破。他夺门而出逃,恰遇外出回府的权贵。妇人恼羞成怒,当即反诬男仆向主母施暴,欲行强奸。后优素福终被诬陷入狱,度过了多年的铁窗岁月。“优素福的事例”即指此事。 ③阿丹,即人类始祖亚当。 ④穆斯林,信奉伊斯兰教的人。 第一夜 夜幕降临,莎赫札德开始讲《商人与魔鬼的故事》。 幸福的国王陛下,相传,很久很久以前,有一个商人,家财万贯,商路遍及天下。一天,他骑马上路,去外地经商。路途之中,天气炎热得厉害,商人走进路旁的一座园子里,坐在一棵树下乘凉歇息。他伸手从鞍袋中掏出干粮和椰枣吃起来,吃了椰枣,顺手将枣核一丢,忽见一个魔鬼出现在他面前。那魔鬼身材高大,手握利剑,向商人走来。魔鬼说:“你给我站起来!我要像你杀死我的儿子那样把你杀死!” “我何曾杀过你的儿子?”商人辩解道。 “你吃掉枣肉,信手将枣核一丢,枣核尖正巧刺入我儿子的胸膛,我儿子当即丧命……”魔鬼说。 商人无可奈何地说:“我们属于安拉,我们都要回到安拉那里去。无能为力,只有依靠伟大的安拉了。就算是我害了他的命,也不是故意的,而是误杀。就请你宽谅了我吧!” 魔鬼说:“岂能宽谅,我非杀死你不可!” 话音未落,魔鬼伸出巨爪,抓住商人,将他按倒在地,挥剑欲杀。 商人苦苦哀求,哭着说:“我把一切全托付给安拉了!” 接着,商人吟诵道: 岁月总不会一帆风顺, 安稳和危险总是相间而生。 生活也不会平平静静, 如同流水时浊时清。 想把灾难降于我们的人, 请你把事情讲明: 人一旦灾难临头, 难道时光就不寄予同情? 莫非君未见过大海, 水面上会有腐尸飘动? 君可晓得这个常理: 美丽珍珠总藏在大海底层? 时光有意戏弄我呀, 竞把灾难朝我头上倾! 只有日月才会圆缺, 纵然天上挂着无数繁星。 茫茫大地之上, 绿树与枯枝并生; 却只有挂果的枝条, 才会遭石头击中。 乘时运尚佳岁月, 不妨痛痛快快一番尽兴。 命中必遭的灾难, 想躲避也躲避不成。 商人吟罢,魔鬼说:“休要多言!我一定要杀死你!” 商人说:“魔鬼大人,你要知道,我家财万贯,儿女成群,妻子贤良;我尚有未清还的债务,还有典当出的东西没有赎回。求你让我回趟家吧!待我把一切事情处理停当,再来见你。我向你立誓,待来年元旦,我一定回来见你,听凭你发落。我的话句句真实,有安拉为我作证。” 魔鬼弄明情况,便放商人回家了。 商人回到家中,处理完杂事,清理完账目,还清债务,然后将发生的事情告诉了妻子儿女,家人一场大哭。接着,商人又将事情通知所有亲戚及他们的妻儿,一番嘱托之后,在家里一直呆到过年。新年元旦,商人夹着殓衣,告别家人、邻里和亲友,满怀忧伤,极不情愿地走出了家门,好容易才来到那座园子里。商人想到即将临头的灾难,不禁泪水潸然而下。就在这时,突然走过来一位老翁,手牵着一只戴着锁链的羚羊,上前向商人问安。老人说:“这里是妖魔鬼怪盘踞出没之地,你怎么一个人独自坐在这里呢?” 商人便把遇见魔鬼的经过及其坐在这里的原因,从头到尾给老人讲了一遍。 老人听后,惊奇不已,说道:“老弟,凭安拉起誓,你的这笔债务真是太沉重了,而且你的故事也确实十分离奇:假若能记录下来,真堪供后人借鉴哪!” 话音未落,老人家在商人身旁坐了下来。接着又说:“老弟,凭安拉起誓,我不离开你,我要亲眼见识一下你如何跟那个魔鬼打交道。” 老人和商人坐着谈天,而商人却心中恐惧忧虑,心烦意乱,不知如何是好。就在这时,突然又走来一位老人,手里牵着两只塞拉吉亚黑狗。第二位老人走上前来,向二人问过安好,又问他俩为何坐在此处,并告诉他俩这是妖魔鬼怪出没之地。二人将商人的事从头到尾讲述了一遍。第二位老人尚未坐稳,又走来第三位老人,牵着一匹花斑骡子。他向三人问过安好,又问他们为什么坐在此地。他们把商人遇见魔鬼之事从头到尾讲述了一遍。第三位老者刚刚坐下,大地上狂风骤起,刹那间,尘土漫天,飞沙走石,天昏地暗。转瞬风定天晴,那魔鬼突然出现在他们面前,手持闪光宝剑,眼里喷着火花,上前抓起那个商人,厉声喊道:“你给我站起来!我要像你杀死我儿子那样把你杀掉,也好祭祭我的心肝!” 商人号啕大哭,三个老人也都随之哭了起来。 牵羚羊的老人停止了哭泣,上前吻了魔鬼的手,然后对魔鬼说:“魔王爷,你是群魔之首。我想把我与这羚羊的故事讲给你听,你若认为这故事离奇,那就看在我的面上,免掉这位商人的三分之一罪过,可以吗?” 魔鬼说:“可以!老头儿,你讲吧!若你的故事果真离奇,那就看在你的面上,免他三分之一的罪过。” 第一位老人讲了下面这样一个故事…… 魔王爷,你要知道,这只羚羊是我的堂妹,与我有血缘关系。在她年龄很小的时候,我就与她结成了百年之好,和她同枕共眠。可是,我们结婚三十年,她却未生育一男半女,我这才另纳一妾,为我生下一个男孩儿。我那男孩儿,简直就像一轮圆月,二目炯炯有神,双眉宛如柳叶,四肢结实健壮。孩子渐渐长大,成了十五岁的英俊少年,我带着许多货物到一些城市做买卖去了。我这位堂妹自幼学过妖术和占卜术,因此乘我不在之机,对我的儿子施了妖术,把我的儿子变成了一头小牛犊,把孩子的母亲变成了一头母黄牛,并将他们送给了放牧人。 过了好长时间,我从外埠回到家中,问起我的儿子及其母亲,堂妹说:“你的爱妾死了,你的儿子逃了,不知去向,下落不明。” 我伤心落泪,整整熬过了一年时间,直到宰牲节①来临,才吩咐下人去找放牧人,让他给我送头肥牛过节。放牧人果然牵来一头肥黄牛,那不是什么牛,而是我的爱妾,就是堂妹施妖术使之变成的那头黄牛。我卷起衣袖,正准备宰杀,那牛一声大叫,放声哭了起来,我忙躲闪开,吩咐放牧人替我宰杀那头牛。放牧人挥刀宰牛,然而剥掉一看,原来是皮包着骨头,既没油,也没肉。 我后悔不已,不过后悔晚矣,于是,干脆把宰了的牛送给放牧人,然后对他说:“给我送一头小肥牛来吧!” 放牧人送来一头小肥牛,那不是什么小牛,而是我那堂妹施妖术使我儿子变成的那头小牛。小牛看见我,挣断缰绳,来到我跟前,边在我身上擦蹭,边呜呜哭泣不止。我怜惜它,便对放牧人说:“不宰这头牛了,再给我另送一头壮牛来吧……” 讲到这里,莎赫札德眼见东方透出了黎明的曙光,遂戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的这个故事多么好听,多么有趣,多么有意思,多么生动呀!” 莎赫札德说:“假若国王能留下我,我来夜讲的故事会比这更美妙,这故事就算不上什么啦!” 国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,也好再听她讲下去……” 国王说:“那就来夜接着讲!” 他们这样度过了一夜,姐妹俩相互拥抱,庆幸平安。次日晨起,国王上朝理政。宰相夹着殓衣走来,本想为女儿收尸,不料却见国王从早忙到晚,发号施令,料理朝政,未向宰相说什么,宰相不胜惊诧。退朝之后,国王舍赫亚尔径返寝宫。 ———————— ①宰牲节,即古尔邦节,亦称“忠孝节”,伊斯兰教主要节日之一。古阿拉伯宗教传说,先知易卜欣夜梦安拉,命他宰杀自己的儿子伊斯玛仪,以考验他对安拉的忠诚。当易卜拉欣遵命执行时,安拉又命以羊代替。阿拉伯人据此每年宰牲献祭。伊斯兰教继承了这一习俗,规定伊斯兰教历太阴年十二月十日为古尔邦节,穆斯林沐浴盛装,举行会礼。 第二夜 夜幕降临,杜娅札德对姐姐莎赫札德说:“姐姐,你就把《商人与魔鬼的故事》给我们讲完吧!” 莎赫札德回答:“如果国王陛下允许,我是乐意讲的!” 舍赫亚尔国王道:“你就讲吧!” 莎赫札德继续讲: 大富大贵、见地高明的国王陛下。放牧人挥刀宰牛,然而剥掉一看,原来是皮包着骨头,既没油,也没肉。羚羊主人后悔不已,不过后悔晚矣。于是,干脆把宰了的牛送给放牧人,然后对他说:“给我送一头小壮牛来吧!” 放牧人送来一头小壮牛,那不是什么小牛,而是我那堂妹施妖术使我儿子变成的那头小牛。小牛看见我,挣断缰绳,来到我跟前,边在我身上擦蹭,边呜呜哭泣不止。 我见小牛落泪,心中悲伤,便对放牧人说:“留下这头小牛,牵走它和你的牲畜一道儿放养去吧!” “不宰这头牛了,再给我另送头壮牛来吧……” 魔鬼听到这里,连声称奇叫绝。 羚羊主人接着讲: 我那堂妹看到这种情况,就说:“把这头小牛宰了吧!这小牛很壮!” 我不忍心宰掉它,便吩咐放牧人将它牵走,放牧人果然照我的话办,把小牛牵走了。 第二天,我正坐在家中,那放牧人突然来到我的面前,对我说:“老爷,我有一事相告,它会使你感到高兴,对我来说也是喜讯。” 我说:“请讲吧!” 他说:“老爷,我有一个女儿,小时候跟邻居一位老太婆学过妖术。昨天,照你的吩咐,当我把那头小牛牵到我女儿面前时,她一见小牛,便捂起脸,失声痛哭起来,稍顷,却又是一阵大笑。女儿对我说:‘父亲,你伤害了我的自尊心,竟把陌生人带到了我的面前。’我问她:‘陌生人在哪儿?你为什么哭,又为什么笑呢?’她对我说:‘你牵来的这头小牛,本是我们主人的儿子,因为他和他的母亲都中了第一个妻子的妖术,这就是我之所以大笑的根由。至于哭,则是因为他的父亲宰杀了他的母亲。’我感到万分惊奇,所以天刚亮,我就前来向你报告此事。” 魔王阁下,我听罢放牧人的讲述,欣喜若狂,无酒自醉,似乎从来没有这样高兴过。于是,我跟着放牧人到了他的家中。放牧人的女儿热情欢迎我,亲吻我的手。 紧接着,那头小牛走到我身边,在我身上撒欢似地擦蹭。我问放牧人的女儿:“你讲的关于小牛的事当真不假?” 小姑娘说:“阿伯,他真是你的儿子,你的心肝。” “小姑娘,”我说:“你若能解救我的儿子,我那些在你父亲手下牧放的牲畜全部归你所有。” 小姑娘微微一笑,说:“阿伯,我没有这种财富上的欲望,仅要求你答应两个条件:第一,把我许配给他做妻子;第二,请准许我在你的第一位妻子身上施妖术,将她关押起来,因为她奸狡成性,令我心神不宁。” 魔王阁下,我听罢放牧人女儿的这番话,便对她说:“姑娘啊,这两个条件我全答应,外加送给你的父亲为我经管的全部财产。至于我那位堂妹,则完全听凭你处置。” 姑娘听完,便取来一只碗,盛满水,吹了一口法气,随后将水洒在小牛身上,口中念念有词地说:“你若天生就是一头小牛,那就保持本性,不要变形;你若中了妖术,承蒙安拉旨意,复现原形。” 突然间,小牛摇身一变成了人。这时,我上前抱住我的儿子,说:“孩子,凭安拉起誓,你那大娘怎样害你们母子俩的,如实告诉我吧!” 我的儿子把事情从头到尾讲了一遍。我对儿子说:“孩子,这是安拉差人救了你,恢复了你应有的权利。” 于是,我就把放牧人的女儿娶为儿媳,又让她对我那个老婆施妖术,将她变成了这只羚羊。我的妻子当时说:“变成羚羊,形象总比变成野兽要美。”我的儿媳过门后,与我儿子生活了一段时间,不幸因病离开了人世。儿媳死后,我的儿子远行到印度去了,那里便是与你发生争执的这位商人朋友的故乡。我牵着这只羚羊,走过一个地方又一个地方,到处寻找我的儿子。今天,命运驱使我来到这里,遇见商人坐在树下伤心哭泣,我就坐了下来,等待观看将要发生的事情。这就是我要讲的故事。 魔鬼说:“这是个奇怪的故事。我免他三分之一的罪过。” 这时,牵塞拉吉亚黑狗的老人走上前来,对魔鬼说:“我给你讲一讲我和这两条狗的故事,你若认为这故事离奇,那就请看在我的情面上,免掉这位商人三分之一的罪过。” 魔鬼说:“可以,你讲吧,如果你的故事果真离奇,我就答应你的请求。” 牵狗老人开始讲述他的故事: 魔王阁下,这两条狗是我的兄弟,我排行老三。我父亲过世了,留下三千第纳尔①,我们兄弟三人各分得一千第纳尔。我开了个小店,连买带卖。我的大哥跟着商队外出经商去了。一年过去,他回来了,但是两手空空,什么东西也没带回来。我对他说:“我不是对你说过不要外出吗?” 他哭了。他说:“兄弟,安拉注定我命该如此,再说什么也无济于事。我已经一无所有。” 我收留了他,带他到我的小店里看了一下,然后又带他去洗澡,给他换上一套像样的衣服,陪他吃过饭,我对他说:“哥哥,我算算我的小店这一年中赚的钱,扣除本金,你我平分一下。” 我一算小店赚的钱,发现多达两千第纳尔。我非常高兴,连声感赞伟大的安拉。我把赚的钱平分成两份,给了哥哥一份,他这才又开起小店,做起生意来, 时隔不久,我的另一个哥哥卖掉店铺,买了一批货物,决计跟着商队外出经商。我再三劝阻他,他就是不听,还是跟着伙伴们走了。一年过去,他也像我大哥一样空手而回。我对他说:“我不是劝说过你不要外出吗?” 他哭了。他说:“兄弟,这都是命中注定的事,说什么也没有用了。如今我已身无分文。” 我没再说什么,随后带着他去澡堂洗澡,给他换上新衣服,让他在我家住下来。 一天,我对他说:“我把店铺的账结一下,扣除本金,所赚的钱你我平分。” 我一算账,发现又赚了两千第纳尔。于是给了哥哥一千第纳尔,让他开了个店铺,自己经营谋生。 我们一起生活了一些日子,我的两位哥哥又想外出了,而且要我和他们一道远行。我不想去,对他们说:“你们外出得到了些什么?我外出又能得到什么?” 他们再三要我跟他们一起远行,我没有服从他们,而是守在我的店铺里做买卖。一年之后,他们又建议我外出,我还是没有去,如此度过整整六年时间,我终于同意外出远行了。 可是我没想到,当我问起他俩还有多少钱时,二人说已身无分文。他俩游手好闲,吃喝嫖赌,竟把我给他们的那一千第纳尔本钱也挥霍光了。 没有办法,我只好清理自己的账目,将现金和货物一并结算,共有六千第纳尔。我在家里挖了一个坑,埋下三千第纳尔,以备将来发生不测,可以取出来谋生,然后我对他俩说:“两位哥哥,我这里有三千第纳尔,我们每人带上一千第纳尔,就用这么多钱外出做生意。” 他俩异口同声说:“太好啦!” 我拿出三千第纳尔,分给他俩每人一千。我们采买了货物,租了船,带上所有需用的物品登上船,航行了整一个月,到达一座城市,卖掉货物,一第纳尔获利十第纳尔。我们正想离开那里时,在海边上看到一个女人,衣服褴褛。那女人走过来吻了吻我的手,说:“先生,你有要我报答的恩德吗?” “我做过善事,但没有人报答我。”我说。 女人说:“先生,你就娶我为妻,把我带到你的国家去吧!我已经把自己许给了你,你就对我行行好吧!因为我是那种有恩必报的人,我是不会欺骗你的。” 听完她这番话,顺从安拉的意志,我对她的慈悯之情油然而生。我娶了她,给她换上衣服,带她上了船,在船上给她铺上一张好床,把她待若上宾。之后,我们扬帆登程了。我打心眼里十分爱她,与她朝夕相伴,因此怠慢了我的两位哥哥,他们对我生了嫉妒之心,因我的钱足货多而眼红。他们的眼盯在我的钱上,商量要杀掉我,抢走我的钱。他们说:“我们杀了弟弟,所有的钱就都成我们的了。” 他们鬼迷心窍。正当我睡在妻子身边时,他们悄悄走来,抬起我和我的妻子,将我们抛入海中。我妻子醒来,摇身一变成为女精灵,将我抱起来,登上一座海岛。她匆匆离去,清晨又回到我的身边。她对我说:“我是你的妻子,是我把你从海中救出来的,承蒙伟大安拉默许,使你免遭杀害。你要知道,我是个女精灵。我一看见你,便打内心里爱你。我信仰安拉及其使者。你看见了,我来的时候是那个模样,你却和我结成了夫妻。现在,我救出了你,使你免于被淹死在大海之中。你的兄弟们实在太可恨,我非杀死他们不可!” 听她这样一说,我感到不胜惊奇。我谢过她的善行,对她说:“杀死我的哥哥,那是使不得的。” 随后,我把自己同他们的交往,从头到尾讲了一遍。听完我的话,她说:“我今就飞到他们那里去,沉掉他们的船,结束他们的性命。” 我说:“看在安拉的面上,你千万不可这样行事!谚语说得好:‘以善报恶,恶自悔过。’无论如何,他们是我的同胞兄弟。” “我一定要杀掉他们!”她口气不改。 我再三求她宽大容忍,她方才带上我飞上天空,最后落在我家的房顶平台上。我打开门,刨出埋在地下的三千第纳尔,向人们问安致意之后,采购了许多货物,我的小店又开张营业了。夜幕降临之时,我走进家门,发现有两只狗被拴在家里。 两只狗看见我,站了起来,缠着我哭泣不止。我妻子说:“这就是你的两个哥哥。” “谁把他们变成了这个样子?”我问。 “我派人叫我姐姐来把他们变成了这个模样。十年之后,他们才能恢复人貌。” 他俩像这个样子生活了十年。现在,我去找我妻子的姐姐为他俩恢复人貌,正好遇到这位商人,他把自己的情况告诉了我。因此,我不想离开这个地方,也好看看情况如何,亲眼见见你与他之间将要发生的一切。这就是我的故事。 魔鬼听后,说:“果真不假,这的确是个离奇的故事。看在你的面上,我免他三分之一的罪过。” 这时,牵花斑骡子的老人走上前来,对魔鬼说:“魔王阁下,我给你讲个故事,比前两个故事更加离奇古怪。若能让你满意,就请你免掉商人的其余罪过吧!” 魔鬼说:“好吧,你讲吧!” 牵骡老人讲了下面一个故事…… 群魔之王啊,这骡子原是我的妻子。我离开妻子外出,在外呆了一整年。当我结束旅行生活,于夜里回到家时,却见一个黑奴和她睡在床上,二人有说有笑,亲吻搂抱…… 妻子看到我,急忙纵身而起,抄起一只装着水的罐子,念了几句咒语,将水浇在我的身上,同时咕哝道:“变,变,变……变成一条狗!” 我当即变成了一条狗,妻子把我赶出家门,从此我流落街头,无家可归。一天,我走到一家肉铺店,上前啃起骨头来。屠户看见我,把我收养起来,带回他的家中。可是屠户的女儿见了我,马上把自己的脸捂上,并且说:“爸爸,你怎么把一个男子带到家中来了?” 屠户说:“哪里有什么男人?” “这条狗就是中了一个女人的妖术而由男人变成的,我能够解救他。” 屠户听他女儿这样一说,便回答道:“我的女儿,凭安拉起誓,你就把他解救出来吧!” 于是,姑娘拿起一只盛着水的罐子,念了几句咒语,将水往我身上洒了一点点,同时说:“变,变,变……恢复你的原形。” 我当即变成了人,上前亲吻姑娘的手,对她说:“我希望你能够像我的妻子在我身上施妖术那样,对我的妻子施魔法。” 姑娘给了我一些水,告诉我说:“你乘她熟睡之时,将这水洒在她的身上,你想让她变成什么,她就会变成什么,保你如愿以偿。” 我回家后见妻子正在熟睡,便将那水洒在了她的身上,同时说:“变,变,变……你给我变成一匹骡子!” 我妻子果然变成了一匹骡子。魔王阁下,你现在看见的这匹骡子就是我的妻子变的。 魔鬼望着那匹骡子,问道:“此事当真不假?” 骡子点点头,意思是说:“是!当真不假。” 魔鬼听完,高兴地耸肩扬眉,免除了商人其余三分之一的罪过。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声了。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事多美、多甜、多有趣呀!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我明晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、美妙、动人了。” 听莎赫札德这么一说,含赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不杀她,也好听她讲下去。因为她讲的故事太奇妙啦!”想到这里,他说: “我要把故事听完,明晚你接着讲吧!” 他们相互拥抱,安歇到天色大亮。 清晨,国王上朝理政。宰相和文武大臣朝拜完毕,国王埋头审理奏折案卷,发号施令,颁布任免诏书,直到日将西沉,方才返回寝宫。 ———————— ①第纳尔,货币名,一第纳尔等于一百第拉姆,一千菲勒斯。 第三夜 夜幕垂降,国王与莎赫札德行完房,杜娅札德对姐姐说:“姐姐,请把那个故事给我们讲完吧!” 莎赫札德说:“好吧!幸福的国王陛下,牵骡老人讲的故事确实比前两个故事更精彩,魔鬼听后,惊异不已,欣喜难抑,说道:‘我免除了他的全部罪过,看在你们的面上,我放过他了。’那位商人走到几位老人跟前,一一谢过他们,老人们也祝福商人平安。之后,他们各自登程,返回家中……不过,与渔夫的故事相比,这个故事就算不上什么新奇了。” “渔夫的故事是什么故事?”国王问道。 莎赫札德开始讲《渔夫与魔鬼的故事》: 相传,很久很久以前,有一渔夫,年事已高,家有妻室和三个孩子。他每天出海打鱼,但每天只撒四网。 有一天,时值正午,渔翁来到海边,撒下网去,等了片刻,开始起网。这时,他发觉那网很沉,拉也拉不上来,只得拉着网绳,回到岸上,打下一个木桩,将网拴在网桩上,然后脱下衣服,潜水拉网。经过一番辛苦,好容易才把网拉出来。他穿好衣服,揭开网一看,发现打上来的竟是一头死驴,不禁晦气满怀,随口说:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了。” 接着又说:“今天的收获太离奇了!” 继之吟诵道: 黑夜里挣扎的人们啊, 你们何必这样苦劳? 要晓得世间衣食, 并非能用劳动换到! 君可曾见过渔夫, 辛勤撒网搏斗波涛? 他们为了生计, 披星戴月从不计较; 不怕风高浪急, 腹和背常在海中浸泡; 神情是那样专注, 二目凝视着网漂; 苦苦地守上一整夜, 终得鱼儿满网捞。 天亮时来买鱼的人, 他们对渔夫的辛苦全不晓; 他们安安稳稳睡一夜, 怎知渔夫的整夜辛劳! 万赞归于全知的主, 公平到何处去找? 有的人辛辛苦苦打鱼, 有的人安品佳肴! 渔翁看到死驴,把它从网中取出,然后抖掉网上的水,提网下到海里,说了句“奉至尊至慈安拉之名”,随即将网撒了下去。 等网落稳,渔翁开始拉纲起网。渔翁发现网很沉,而且比第一网还要沉,他猜想定是鱼上网了,于是拴好网绳,脱下衣服,下海拉网。好不容易才把网拉上岸,发现打上来的是口大缸,里面装满泥沙。眼见此景,渔翁深感难过,随即吟诵道: 命运的利剑啊, 切求刃下留情; 即使罢手有所不便, 但望多多宽容! 不要只给我一次欢乐, 还希望你多赐善行。 我本想去异地谋生, 但发现此路不通。 世间蠢货每每飞黄腾达, 而大才却往往被埋名。 吟罢,渔夫扔掉那口大缸,甩干网上的水,除去网上的泥土,向安拉祈祷一番,第三次将网撒下去。片刻过后,拉网出水,见打上一网陶瓷碎片和破玻璃瓶子,老人家便又吟诵起诗句: 这种东西有什么用呢? 连捆捆绑绑也不行! 若想拿它来写字, 一样是不中用。 生活的路上各有前进方向, 但各人所得机遇不尽相同; 这正像广袤土地, 有的肥沃,有的贫瘠; 每当灾难降临之时, 有素养者方能存生。 然而世事并非如所料, 灾难偏偏绕过某些蚁虫。 唉,死神啊, 就请来访,切莫须等! 世间的事多么奇怪, 苍鹰低飞,鸭却腾空! 有的鸟儿掠过大地, 飞到西来飞到东; 可是另外一种鸟儿, 从未展翅却食足衣丰! 渔翁抬头仰望天空,长叹道:“啊,安拉啊,你知道,我一天仅撤四网,现在已撒了三网啦!” 接着,念了一声“奉至尊至慈安拉之名”,随后将网撒入海中。 休息片刻,老人自言自语道:“这是最后一网了,看看运气如何吧!” 等待片刻,渔夫开始起网,不料还是拉不动,不得不脱下衣服,潜入水中,原来网陷在了泥沙里。他费了好大力气,把网拉上岸一看,只见网里有一个铜瓶,瓶口上有苏莱曼大帝①的封口印。渔夫见之,心中高兴,说道:“今天这第四网没有白撒,把这个铜瓶拿到铜器市上,定能换十个金币。” 他拿起铜瓶,摇了摇,发觉那东西沉得出奇,于是说:“这么一个小东西,为什么这么重?我一定要打开口,看看里面究竟装着什么!” 说罢,渔夫取出刀子,将瓶盖撬开,放在地上,摇了又摇,倒了又倒,想倒出里面的东西,结果什么也没倒出来,却见一缕青烟从瓶口冒出,直插云霄,而下端则在大地上行走,渔翁惊奇不已。片刻过后,青烟渐次聚集成团,一阵摇动之后,变成了一个魔鬼:脑袋在云天之上,双脚插在土中,头像巨型圆屋顶,手似铁叉,腿像船桅杆,大嘴如山洞,牙像巨石,鼻子像壶,眼似灯笼,奇丑无比,世所罕见。 渔夫抬头一望,周身战栗不止,上牙磕打下牙,只觉得唇干舌燥,一时不知如何是好。魔鬼看见渔翁时,急忙念叨:“万物非主,唯有安拉;苏莱曼是安拉的使者。” 片刻后,魔鬼又说:“喂,安拉的使徒,千万不要杀我!我再也不违抗你的命令,再也不违抗你的命令了。” 渔翁说:“魔鬼大汉,你怎好说苏莱曼是安拉的使徒?苏莱曼已经死去一千八百年,我们现在处于另一个时代。你有什么故事?你是怎么到这铜瓶里去的呢?” 魔鬼听完渔翁的话,说道:“万物非主,唯有安拉。渔夫啊,让我给你报告个好消息吧!” “有什么好消息告诉我?”渔翁问。 魔鬼恶狠狠地说:“我要立即送你一死!” “你就向我报告这种好消息?魔鬼的化身,你终于撕下了假面具。你我素昧平生,为何要送我一死呢?我有什么罪过该杀呢?是我把你从海里救出来,又把你从瓶子里放出来,带到了岸上。” 魔鬼说:“你说吧,你说你喜欢哪种死法,让我怎样把你杀掉?” “我何罪之有,竟有此等报应?” “渔夫,你听听我的故事吧!” “请讲!讲得简单些,我的鲁合②已沉到我的脚下去了。” “渔翁,你有所不知,我本是离经叛逆的妖魔,是个顽固的魔鬼,曾与使徒苏莱曼·本·达伍德大帝作对。于是他派他的宰相阿绥福·本·白尔海亚前来抓我。我强忍屈辱。当我站在苏莱曼面前时,他便劝我投奔他,并向我传经布道,要我服从他的指挥。见我当场拒绝,他便拿来这个瓶子,把我装在这里边,并且加上铅封,盖上他的印章,然后下令将铜瓶投入大海。我在海底住了一百年,心想:‘谁能把我救出来,我保他终身荣华富贵。’可是,一百年过去了,没一个人救我。又过了一百年,我心想:‘谁能救出我,我就给他打开地下宝藏之门。’结果还是没人救我。四百年过去,我心想:‘谁能救出我,我给他办三件大事。’仍然无人光顾。我生气了,心想:‘谁要在这个时候把我救出来,我就杀死他,死法任其挑选!’渔翁,你恰在这时把我救出来,死法就由你选择吧!” 老渔夫一听,不知该说什么。他思考片刻后,说:“安拉啊,此事多么奇怪?在这些日子里,救出魔鬼的正巧是我。” 渔夫又对魔鬼说:“你不要杀我,免我一死,安拉也会宽谅你的。蒙安拉旨意,你不害我,谁还会害你呢?” 魔鬼大怒道:“我非杀你不可!你打算怎样死吧?” “看在我救你的面上,你就饶了我吧!” “正因为你救了我,我才要送你一死。” “魔王大人,我善待你,你却以怨报德,难道你不晓得有这样的民谚?” 紧接着,渔翁吟道: 我处处对他行善, 他却每每以怨报德。 我凭真主起誓, 这简直是娼妓的罪过! 对那种不配善待之人, 切莫向他们施恩德。 如果不听我的劝告, 无异于与虎狼同穴合窝。 魔鬼听后,说:“你不要心存幻想了,快说你想怎么死吧!” 渔夫冷静了片刻,心想:“我忘记了这是个妖魔,安拉既然已经给了我完全的智慧,何不用计谋置魔鬼于死地呢?” 想到这里,渔夫说:“你决心把我杀死?” “当然。” “魔王大人,凭着刻在苏莱曼戒指上的安拉的大名起誓,我向你请教一件事,但愿不吝赐教。” “什么事?直说吧!说得简单些。”魔鬼得意洋洋。 渔翁问道:“这瓶子这么小,连你的指甲尖都容不下,更容不下你的魁梧身材,你究竟是怎么钻入瓶中的呢?” “莫非你压根儿不信我曾在瓶中生活数百年?” “若非亲眼见,我是不能相信的。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,这个故事真精彩,给我们讲完好吗?” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,来夜我一定把故事讲完。” 舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,要听她把故事讲完……”想到这里,他说:“明晚接着讲吧!” 一夜过去,他们相互拥抱言欢。 ———————— ①苏莱曼,阿拉伯古代传说中的智者,即《圣经》中大卫的儿子所罗门。相传他只要戴上一枚宝石戒指,立刻就有两名精灵到他跟前,听候他的使唤。 ②鲁合:灵魂。 第四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,魔鬼听渔翁说只有亲眼看看铜瓶能容下他的身子方才相信,只见魔鬼摇身一变,化作一缕青烟,直升天空,然后缩成一丝细烟,一点一点地缓缓钻进瓶中,直到瓶口外未剩一丝青烟。 渔夫眼疾手快,立即盖上瓶盖,严严实实封好,同时呼喊着魔鬼,说:“魔鬼呀魔鬼,可恶的魔鬼,你说你希望怎样死吧!我将把你抛入这万丈深的大海之中。我要在这里建座房子,不许任何人到此打鱼。我要告诉他们,这里有魔鬼,谁把魔鬼救出来,魔鬼就会设计出许多死法,让恩人从中选择。” 魔鬼听了渔翁的话,很想出来,但已无能为力。魔鬼发现自己被牢牢封在瓶中,又有盖着苏莱曼铅封的封口,知道是渔翁把他关在了一个最简陋、最肮脏、最狭窄的监牢之中了。 渔翁拿起铜瓶朝大海走去。魔鬼说:“不,不,不……” 渔翁说:“一定,一定,一定……” 魔鬼的语气变得柔和,在瓶中低声下气地说:“老人家,你打算怎样处置我呀?” 老渔翁说:“我要把你抛入大海,让你在那里呆上一千八百年,直到世界末日来临。我刚才对你说,你留下我,安拉也会留下你;你不杀我,安拉也不杀你。可是你呢,完全拒绝我的哀求,非要杀死我不可。现在,安拉把你交给我处置,我也就用不着对你讲什么义气了。” 魔鬼苦苦哀求道:“老爷爷,你放了我吧!我一定会报答你的大恩大德。” “可恶的魔鬼,你在说假话呀!我若落到你的手里,就会像鲁扬医师落到尤南国王手里那样倒霉,只有死路一条。” 魔鬼问:“尤南国王与鲁扬医师之间有什么故事呢?” 老渔夫开始给魔鬼讲《国王与医师的故事》: 相传,很久很久以前,在古罗马的法尔斯城有一位国王,名唤尤南。 尤南钱财无数,兵强马壮,成震四方,名闻遐迩。可是,人无千日好,花无百日红,国王不幸染上了麻风病,御医束手无策,丸散膏剂均无济于事,没有一位医师能治愈他的病。 当时,有位年迈的医师来到法尔斯城中,名叫鲁扬。这位医师博览希腊、波斯、罗马、阿拉伯、古叙利亚书籍;通晓医学、天文学,掌握其原理;熟悉百草药性,知其厉害分寸;谙熟诸家哲学学派知识,尤长于各医学,并通其精髓,医术高明无双。 鲁扬医师入住法尔斯城不多日子,便听到国王患病的消息,知其遍身生癞,御医及所有进宫医师都毫无办法医治,无能为力。 鲁扬得知此事,整整忙了一夜。翌日清晨,他穿上最华美的礼服,来到王宫,拜见尤南国王。进到宫中,鲁扬医师向国王行过吻地大礼,然后用最美妙的话语敬祝国王尊荣长久,富贵永存,万寿无疆。接着自我介绍说:“尊敬的国王陛下,近闻贵体有恙,许多医生束手无策,不得祛病之法。本医师特来为陛下施治。我保证不用敷膏,亦用不着吃药,便可使王体康复如初。” 尤南国王一听,不禁万分惊诧,忙问:“凭安拉起誓,你用什么办法能祛我的病呢?你若能医治好我的病体,我必将对你有求必应,使你子子孙孙安享荣华富贵,使你本人应有尽有,你也将成为我的亲密朋友。” 说完,国王赐鲁扬锦袍一袭,待若上宾。 国王又问:“不抹药膏,不服药剂,便能治好我的病,是吗?” 鲁扬说:“正是,国王陛下。不使您的皮肉受任何之苦,便可驱走病魔。” 听医师如此自信,国王更加感到吃惊,随后问道:“医师先生,你所说的这些何日何时才能实现?医师先生,请快快动手吧!” 鲁扬语气肯定地回答:“遵命!明天就开始。” 鲁扬医师告别国王,租了一间房子,摆放好书籍、药品,随后开始炼药,然后将炼好的药装进一根挖空了棍心的曲棍中,再装上把柄,又以其学识给曲棍配上一个圆球。一切准备停当,准备去见国王。 第二天,鲁扬医师来到宫中,跪见国王,行吻地礼,便请国王去校场打马球。还请亲王、侍卫、大臣和国家要员们陪同国王打球。 国王来到校场,刚刚坐稳,鲁扬医师便拿着曲棍走来,将曲棍递给国王,并叮嘱说:“国王陛下,请国王握着这根曲棍,骑马驰骋校场,用力击打马球,尽可尽情痛痛快快地打一场,直至掌心和周身大汗淋漓,药力便由手心渗入肌体各部分。出了汗,药力渗透全身,就请回返宫中,入浴室洗澡,再睡上一觉,贵体便会从此痊愈,太平无事了。” 尤南国王从医师手中接过曲棍,握在手中,翻身上马,抛出马球,纵马追赶而去。国王紧握棍柄,用力击球,往返驰骋数个来回,手掌及周身终于大汗淋漓,药力由曲棍把柄经手心渗入周身。 鲁扬医师相信药已发挥效用,便请国王回宫,立即入浴室淋浴。 尤南国王立即回到宫中,令下人为他收拾浴室。宫奴们一番忙碌,准备好用品,国王进入浴室,痛痛快快地洗了个热水澡,换上衣服,走出浴室,骑上马,回自己的寝宫,安然睡了。 鲁扬医师回到寓所,安歇一夜。次日一早,鲁扬医师来到王宫前,获准进宫,见到国王,跪下行过吻地礼,然后吟道: 我德高望重,才高八斗, 不是君来,我不开门。 你应该揩去面上的灰尘, 成为容光焕发的人。 磨难一旦消逝, 惆怅之云自然消隐。 你赐予我的大恩大德, 如同苍天降下的甘霖。 愿钱财谋求功德, 但愿功德早日降临。 医师吟罢,尤南国王站起身,拥抱鲁扬,然后让他在自己的身旁坐下,遂加赐锦袍一身。 其实,昨天国王走出浴室时,已见自己身上的癞斑完全消失,皮肤白暂如银,故而欣喜至极,心情格外舒畅。 次日清晨,国王兴致勃勃地上朝理政,端坐在宝座之上。文武百官前来朝拜之时,医师鲁扬亦随他们进殿。国王看见医师,急忙站起,让他坐在自己的身旁。国王立即举行盛大宴会,君臣入座,国王陪医师吃喝,直至白昼消逝。夜幕降临之时,国王除了送给医师锦袍和礼品,另赏二千第纳尔,然后让其乘御马离宫回家。 国王钦佩鲁扬医师医术高明,心想:“这个人不用一剂一膏,便把我身上的癞病除得一干二净,踪迹不见。凭安拉起誓,这真是大智大慧。因此,我应该加倍善待、敬重他,把他当作我的座上客与忘年至交。” 国王病怯体健,十分高兴,一夜安歇。 翌日清晨,国王上朝,端坐在宝座之上,王公大臣分坐两厢,然后派人去请医师鲁扬。 鲁扬医师进到大殿,行吻地礼。国王站起,让医师在自己的身边落座,与他一道进餐,不住地问长问短,直至夜幕降临。临别,国王赐医师锦袍五身,外加一千第纳尔金币,医师感谢国王恩赐,然后回返家中。 第三日清晨,国王上朝,一如既往…… 王公、大臣和侍卫们将这一切看在眼里,记在心中。其中有一位大臣,相貌丑陋,形体干枯,悭吝贫气,鼠肚鸡肠,因见国王亲近鲁扬,频频赏之,故嫉妒之火顿生,企图暗暗加害于医师。正如谚语所云:“无心不生妒。”又云:“内心藏奸,外强中干。” 这位大臣走到国王面前,跪下行吻地札,然后对国王说:“敬祝国王陛下万寿无疆!陛下恩泽浩荡,普照天下,国泰民安,百业兴旺。不过,臣有一言相劝:倘若将它藏在心里不对您讲,那么,我就不是忠臣;若您命令我将它讲出来,我一定和盘托出。” 国王听后,颇感不悦,随口说:“你有何言相劝?” “尊贵的国王陛下,古人云:‘不计后果,必招灾祸。’国王陛下善待自己的敌人,对觊觎自己财产的人大加赏赐,无限亲近,而且可谓登峰造极,无以复加,我看委实有失妥当。因此,臣恐国王因之招来大灾。” 尤南国王一听,大为恼火,面色顿改,大怒道:“你说的那个敌人是谁?” 那位大臣说:“国王陛下,倘若您还在沉睡中,那就请苏醒过来吧!我指的不是别人!而是那个医师鲁扬!” “鲁扬医师是我的救命恩人,是我的朋友、最亲近的人。仅让我握着曲棍打了一场马球,就治好了我的顽症,天下医师哪一个能和他相比?他不是我的敌人,你怎么能说出这样的话来?从今天起,我要给他安排官职,为他规定俸禄。每月给他一千金币。其实,就是把我的财产分给他一半,也不足以奖赏他的功劳。我的爱臣啊,你说出这等丑话,分明你对医师存有嫉妒之心呀!我若听你的话,杀了医师鲁扬,就会像辛巴德国王处死猎鹰那样,到时后悔莫及。” 说罢,尤南国王连声赞美安拉。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真好,真妙,真有意思。” “若蒙国王陛下开恩,再留我一夜,我来夜讲的故事将更好更妙。”莎赫札德说。 听莎赫札德这么一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,要让她把故事讲完。因为这故事实在太奇妙了。”他说:“我要把故事听完,来晚接着讲吧!” 一夜过去,他们相互拥抱言欢。清晨,国王照例上朝,处理朝政,发号施令,下达任免诏书,整整忙碌了一天。 第五夜 夜幕来临,国王舍赫亚尔与莎赫札德行完房,继续听宰相的女儿莎赫札德讲故事。 幸福的国王陛下,尤南国王连声赞颂安拉之后,对那位大臣说:“爱臣啊,你内心嫉妒这位医师,试图让我杀掉他,到那时,我就会像辛巴德国王处死猎鹰那样后悔莫及。” “国王处死猎鹰?那是怎么回事?”大臣们异口同声问道。 “听寡人慢慢讲来……” 尤南国王开始给他们讲《国王与猎鹰的故事》: 相传,古代波斯帝王中,有一位国王,名叫辛巴德。辛巴德国王素喜郊游、狩猎。国王养着一只猎鹰,价值十万金币,被国王视若至宝,朝步相伴,形影不离,即使夜晚,也要架在手上玩上一阵,外出打猎必带无疑。他还为猎鹰特制了一个金碗,挂在鹰的脖子上,专供它饮水用。 一天,辛巴德国王正闭目养神,司禽大臣禀报道:“国王陛下,外出打猎时间到啦!” 国王立即精神抖擞,准备妥当,手架猎鹰,率大队人马,直奔山林而去。 他们来到山谷林中,划定围猎场,不多时即见一只羚羊进入包围圈。 国王说:“这落网羚羊从谁那里跑掉,我非斩了他不可!” 于是,大队人马开始缩小狩猎圈。忽然之间,羚羊朝辛巴德国王奔来,只见那羚羊用两只后腿站立,两只前腿抱抚胸部,仿佛要向国王行吻地礼。 就在这时,辛巴德国王低头欲向羚羊还礼,那羚羊却一跃从国王头上窜了过去,撒腿向谷地深处飞奔而去。 国王环顾四周,只见侍从们挤眉弄眼,有的窃窃私语。 国王问司禽大臣:“我的爱臣,他们在悄悄议论什么?” 大臣回答道:“他们说,陛下刚才说过:从谁那儿跑掉,就把谁杀掉。” 国王面浮羞色,立即说:“拿我的脑袋担保,我一定要追上那只羚羊,非把它擒获不可!” 说完,国王策马跟踪而去,猎鹰也展翅前往截击,转眼间将羚羊的眼啄瞎,终于制服了羚羊。国王赶上前去,抽出短棒,猛力击打,终于将羚羊打翻在地。国王翻身下马,宰杀剥皮,然后将羚羊挂在马鞍上。 那天天气很热,谷地荒无人烟,没有可饮之水,人和马都已干渴得厉害。 国王一行四下张望,发现一棵树上正滴下奶油似的液汁。当时国王戴着皮护掌,伸手从猎鹰脖子上摘下那只金碗,走到树下,接了满满一碗液汁,放在面前。正要端起来喝时,忽见猎鹰飞来,用翅膀将金碗掀翻,液汁洒在地上。 片刻后,国王拾起金碗,又去接了一碗液汁,放在猎鹰面前,想让猎鹰先喝,结果又被猎鹰拍翅掀翻。 国王抑制着满腔怒火,第三次拿起金碗,接了一满碗液汁,放在马前,猎鹰立即飞去,拍翅将金碗掀翻。 国王大惑不解,怒道:“该死的东西,倒霉的凶鸟!你不让我喝,你也不喝,竟然还不让马喝,真是岂有此理!” 盛怒之下,国王手起剑落,猎鹰的翅膀登时被削落在地。 猎鹰挣扎着,抬头示意让辛巴德国王朝树上看。国王抬头朝树上望去,但见一条巨蛇盘在树枝上,这才知道从树上滴下来的不是果汁,而是蛇的毒汁。 国王懊悔万分,恨自己不该那么鲁莽,错误地斩下猎鹰的翅膀。 国王回到原来的地方,将羚羊交给厨师,井吩咐说:“拿去烧烤吧!” 国王手架着猎鹰坐在椅子上,只见猎鹰生气全无,不多时便死去了。 国王望着奄奄一息的心爱猎鹰,痛心疾首,后悔不已,明白猎鹰救了自己一条命,而自己却误杀了疼爱的宠物。 这就是辛巴德国王与猎鹰的故事。 那个大臣听罢尤南国王讲的故事,开口道:“尊贵的国王陛下,我之所以向陛下进忠言,因为我从中看到了不利于国王陛下的坏事。我之所以劝告君王,完全出于对您的慈悯。您将知道那些忠言的正确性。假若陛下接受了我的劝告,必将安然无恙,如若不然,陛下面临灭顶之灾,就像谋害王子的那位大臣一样惨遭厄运。” “哪位大臣?究竟是怎回事?” 国王尤南急于知道那位大臣的遭遇。 于是,大臣开始讲《王子与食人鬼的故事》: 相传,很久很久以前,有一位国王,颇喜狩猎。国王膝下只有一个儿子,故爱之如命。他把王子托付给手下的一位大臣,叮嘱大臣须臾不可离开王子。但是,那位大臣心地险恶,千方百计想谋害王子。 一天,王子外出打猎,大臣相随前往。来到野外,王子忽见一只野兽出现在视野里,大臣忙对王子说:“不要放掉这只野兽,快追呀!” 王子奋力直追,直至那头野兽消失得无影无踪。这时,王子迷失了方向,不知该往哪里走。突然间,一位女子出现在路旁,泪水流淌,而且哭得甚是伤心。王子问:“你是何人?为何在此哭泣?” 那女子回答道:“我是印度国王的小女儿。在野外游玩时,没想到忽然打起了瞌睡,从马背上跌了下来,一时昏迷不省人事。当我苏醒过来时,已不见同伴踪影。” 王子听那女子这样一说,同情之心油然而生,随即将她扶上马背,让她坐在自己身后,继之策马离开了那里。 来到一个小岛,女子说:“小王子,我想下去方便一下。” 王子扶女子下马,让她走到避人处小解。王子等在那里,见女子久久不回。王子嫌她行动缓慢,便悄悄地去找她。出乎意料,那女子却是个食人鬼,只听她正在对小妖精们说:“孩子们,今天我给你们带回来一个肥胖的年轻人。” 王子又听到有人回答:“好妈妈,快把他带来,也好让我们美餐一顿。我们的肚子饿极了……” 原来那女子是个食人女妖,根本不是什么公主,回答她的是小妖精们。 王子一听,不禁周身颤抖,自感只有死路一条,吓得急忙后退了几步。 女妖回来,见王子神魂不安,问道:“你怎么啦?害怕啦!” 王子战战兢兢地说:“有坏人……我怕……” “你不是说你是王子吗?” “我是王子。” “有坏人,你给他点钱,不就打发他走了吗?” “那坏蛋不要钱,只要人命,因此,我很怕他。我是受欺凌的人。” “如果你真像自己的说的那样,是个受欺凌的人,那么,你就求安拉护佑你吧!安拉能为你禳灾避祸,不仅能为你排除来自敌人的灾祸,而且能抗拒你所害怕的所有祸殃。” 王子抬头望着天空,祈祷道:“安拉啊,你是万能之主,无可奈何者向你提出要求,你有求必应,替人排忧解难。求你助我制服恶人,赶走敌人吧!” 食人女妖听到王子的祈祷声,顿时消失得踪影全无。 王子经过一番辛苦,终于回到父亲身边,他把大臣怂恿他追捕野兽,自己因此误入迷途碰到食人女妖的经历,从头到尾向父王详细述说了一遍。 国王得知王子险些丧命,责任全在那个心地阴暗的大臣身上,于是立即下令将之斩首。 大臣讲完《王子与食人鬼的故事》,对尤南国王说:“国王陛下,你越相信那个医师,他也就把你害得越苦。不管你对他怎么好,与他亲近,他也会策划害你的阴谋。你已经看到,他能让你仅仅手握曲棍,就能治愈你的顽症,难道说他就不能让你握个什么别的东西,来害你的命吗?” 尤南国王说:“爱臣说得有理!也许事情会像你说的那样,这个医师是个奸细,是专门害我来的。既然他能让我握握马球曲棍治好我的病,那么,他也一定能够让我闻到点什么气味,就能送我一命归天。” 国王沉思片刻,问道:“既然如此,爱臣,你说我们该怎么办呢?” “陛下,现在马上派人去召医师,等他来到宫中,你就立即将他置于死地,你也就不担心他再害你了,你就可以高枕无忧了,免得夜长梦多。要记住,先下手为强,后下手遭殃。” “说得好,我的爱臣!” 国王立即差人去唤鲁扬医师进宫。 鲁扬医师照例高高兴兴地来到宫中,根本不知道有什么厄运在等着他,正如诗人所云: 害怕灾难降临的人啊, 请你们只管放宽心! 世界上的一切, 全由开天辟地的神灵决定。 命中注定的事情, 一定会发生。 万事万物皆由主安排, 用不着劳神费工。 医师拜见国王,对国王吟道: 我的诗为你吟诵, 怎好说我没有感谢你? 我未曾开口相求, 你已慷慨赠礼。 我衷心赞美你的盛情, 我的心口如一。 再次衷心感谢你, 犹如释重神奕眷。 接着,医师又吟道: 排除心里的万般忧虑, 万事只管交司命之神。 幸福来临尽情欢乐, 往事皆已消隐。 也许会出什么麻烦, 结果往往令人欢欣。 万事由主安排, 何必自己寻烦挂心! 医师再吟道: 大事托靠主, 万事莫操劳。 事本不由己, 安拉早定好。 医师还吟道: 只管将万事交给主宰, 切记不用亲自操劳! 世间事物皆不由己, 安拉早已安排好! 医师还吟道: 请君不要忧伤, 当把忧愁遗忘尽! 君可知忧愁催人老, 更令志士伤心? 不管怎样巧安排, 也是劳心费神。 莫管阴晴圆缺, 只由己尽享安稳。 鲁扬医师吟完诗,国王开口便问:“我召你进宫,你知道为什么吗?” 鲁扬说:“未来之事,只有安拉全知。” “我这次召你来,是要把你处死的。”国王说。 医师听后一惊,问道:“国王陛下,为何要杀本医师?我有何罪呢?” “有人告知我,说你是个奸细,存心害我。因此,我要在你杀我之前,先下手斩下你的首级。” 国王紧接着大声喊道:“刽子手!” 话音未落,几个彪形大汉应声而至。国王说:“把这逆贼拉出去,取下他的首级!” 医师说:“国王陛下,听我进一言:你留下我,安拉也会留下你;你不要因杀我而使安拉也结束你的性命。” 医师一连将这句话重复了好几遍,就像在说:“魔鬼呀,原来你不放我走,而是想杀死我。” 国王怒道:“不把你杀掉,我岂能安心!你能让我握握曲棍便可除我癞病,你又何尝不能让我闻一种什么东西而送我一死呢?” 鲁扬医师说:“国王陛下,难道这就是你对我的报偿?你怎可以恩将仇报?” 国王说:“我一定要毫不迟疑地将你杀掉!” 鲁扬医师确信国王一定要杀他,便哭了起来,后悔自己对不该善待的人做了好事,正像诗中所说的那样: 梅姆娜的娘虽愚, 她的父亲却聪明无双; 一日夜间行走, 路上虽无泥泞拦挡, 却凭借指路灯, 幸免失足跌入泥塘。 刽子手一拥而上,将鲁扬医师的双眼蒙住,紧接着抽出宝剑…… 鲁扬医师哭着对尤南国王说:“国王,你留我一条命,安拉也会留你一条命;你不要因为杀我而使安拉结束你的生命。”接着,医师吟诵道: 我常以忠言相谏, 却每每不得成功。 人们惯于撒谎, 往往却又得逞。 你将我的忠言劝告, 竟当作耳旁风。 倘若我仍活在世上, 就不要期望我有话奉送。 如果因此断送我命, 只求代我慰藉益友良朋。 医师吟罢,转而对国王说:“难道这就是我应得到的报应?你怎好像对待鳄鱼那样对待我呢?” “鳄鱼有何故事?”国王问。 “在这种情况下,我无法讲述。凭安拉起誓,你留我活命,安拉也会给你留条活命。” 说完,医师号啕大哭起来。 这时,几位大臣异口同声说:“国王陛下,就求你赦免这位医师吧!我们没有发现他有什么坏心,只看到他为陛下治好了群医无策的顽症。” 尤南国王听后,仍旧说:“你们不知道我为何要斩杀这个医师。我如果把他留下来,我必死无疑。你们想一想,一个能够让我手握某件东西,就能治好我的人,何不能让我闻一种什么东西,便送我一死呢?说不定他是个奸细,是害我的,因此一定要杀掉他。除掉他,我才能安心!” 鲁扬知道国王非杀自己不可,便说:“陛下若一定要杀我,那就恳求陛下稍缓执行,容我回家一趟,安排一下后事。嘱咐家人和邻里掩埋我的尸体。我家里藏有极为珍贵的医书,理当奉献给国王,将之珍藏在皇家宝库中。” “那是一本什么珍贵医书?”国王问。 “内容丰富无比,其中有一小部分是世人鲜知之秘密。陛下砍下我的脑袋,再翻阅那本书,数到第三页,读你左边那一页的三行字,我的头就会与你对话,回答陛下提出的各种问题。” 国王一听,惊愕万分,高兴得摇头晃脑,说:“医师,难道砍下你的头,你还能说话?” “是的,国王陛下,绝非戏言。”鲁扬医师肯定地回答道。 “这真是一件怪事!”国王叹道。 国王即派人监送医师回家。医师回到家中,当天便把一切事情料理完毕。 第二天,国王上朝,王公、大臣、国家要员等文武官员前来朝拜,无不等待着观看奇迹发生。朝廷上一片热闹景象。 突然,鲁扬医师准时走进朝廷,站在国王面前。只见医师手捧一部古书和一只装有药末的瓶子。医师从容坐下,说道:“请陛下吩咐宫仆取一个盘子来。” 宫仆把盘子放在医师面前,只见鲁扬医师将药末均匀撒在盘子上,然后说:“国王陛下,请拿上这部书,等我的头被砍下之后,你才能翻阅此书。将我的首级放在盘子上,只要按在药末上,立即便可止血,随之陛下就可以翻看书中的秘密了。国王陛下若已听明白,就可命令刽子手挥剑了!” 尤南国王拿起那本书,命令刽子手行刑。刽子手走到鲁扬医师面前,手起剑落,医师首级滚落在地,随之将首级按在盘子的药末上,果然血立刻止住了。 但见鲁扬医师的双目依旧圆睁,炯炯有神,望着尤南国王,开始说话:“国王陛下,请打开书读下去吧!” 国王开始翻书,发现书页相互粘着,于是用手指蘸着唾液翻书。他翻开第一页、第二页、第三页,用很大的力气才能翻动,一直翻了六页,却字迹全无。 国王不耐烦地问:“医师,这书中怎么没有字呀?” 鲁扬医师的头说:“再往后翻呀!” 国王继续翻下去。时隔不久,毒素进入国王体内。原来那本书是浸过毒的。国王支撑不住,只觉头晕目眩,摇摇晃晃,又喊又叫。 鲁扬医师的头见此情况,欣然吟诗: 为王者手握权杖, 总期望宝座日久天长; 不料金殿顿时倒塌, 恰似昙花一晃。 为王者治事公道, 必得万民赞赏。 如若暴虐无度, 危机总是陪伴着权杖。 晨起须闻三呼万岁, 覆灭只怕等不到夕阳。 鲁扬医师吟罢,尤南国王立即倒在地上,一命呜呼。魔鬼呀,假若国王留下鲁扬医师,安拉也会留下他,但国王拒绝了,一定要杀医师,所以安拉结束了他的性命。魔鬼呀,若你留下我,安拉也会留下你。 讲到这里,眼见东方透出黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩,真动人,真美妙,真好听!” 莎赫札德说:“与明天夜里我要讲的故事相比,这个故事就失去光彩,算不上什么精彩、美妙、动人了。如果国王留下我,让我再讲一夜的话,我会……” 听莎赫札德这么一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……”想到这里,他说:“我要把故事听完,明天夜里接着再讲吧!” 一夜过得欢乐愉快。次日凌晨,国王照例上朝理政。退朝之后,径直赶回寝宫。 第六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事…… 幸福的国王陛下,渔翁对魔鬼说:“假若你留我一条命,我也将留条活路给你。可是,你却想杀死我,我只好把你关在这瓶子里,将你抛入大海。” 魔鬼听后,大声喊道:“渔翁,渔翁,凭安拉起誓,你千万不要把我抛入大海!请你高抬贵手,放我一马吧!请不要责备我的行为。如果说我做了恶事,那就请你行行善吧!古谚云:‘以善报恶,恶自悔过。’你千万不要像乌马迈那样对待阿蒂凯。” 渔翁问:“乌马迈是如何对待阿蒂凯的呢?” 魔鬼说:“我被关在瓶子里,不是谈论这些事情的时候,等你把我放出来,再跟你谈吧!” 渔翁说:“我一定把你抛入汪洋大海,让你永无出头之日。刚才我苦苦哀求你宽容慈悯我,而你却一心想置我于死地而后快,以怨报德,非杀我不可。我没有任何罪过,更不曾亏待过你,而是为你做过好事,将你从监牢中救了出来,你却要害我。你的所作所为,使我知道了你的本性恶劣。你要知道,我不仅要把你抛入大海,而且还要把你如何对待我的事情告诉天下后人,让他们百般警惕你,一旦把你捞上来,立即将你丢入大海,使你永沉海底,受苦受难,直到世界末日来临。” 魔鬼苦苦哀求:“老人家,老大爷,老祖宗,我求求你,放了我吧!我向你保证,永不再伤你,我永远不再害你,而且为你做好事,使你永远富贵荣华……” 心地善良的人,耳朵根子总是那样的软。渔夫终于同意放魔鬼出瓶,并与魔鬼达成协议:渔翁放魔鬼,魔鬼永不伤害渔翁,并永远为渔翁做好事。 渔夫相信了魔鬼的诺言,并且要魔鬼以伟大安拉的名义起过誓后,随手打开瓶盖,顿见一缕青烟冒出,直冲云天,然后变成一个魔鬼,面目狰狞,形态丑陋,立即抬脚将铜瓶踢进了大海。 渔翁见魔鬼将瓶子踢到海里,心想:“这不是个好兆头!”自信必遭魔鬼残害,随后整理一下衣服。片刻后,渔翁壮了壮胆子,说: “魔鬼呀,魔鬼,安拉有言:‘你们应当履行诺言:诺言确是要被审问的事。’①你已与我有言在先,并且发誓不背叛我。你若背弃我,安拉必将惩罚你。因为安拉对人热心、宽容,但决不粗心大意。我要对你说鲁扬医师向尤南国王说过的话:“你留下我的命,安拉也会留下你的命。’” 魔鬼哈哈大笑,走到老渔翁的面前,说:“渔翁,跟我来,我让你开开眼界!” 渔夫跟着魔鬼走去,简直不相信自己能够逃脱。出了城郊,来到一座山上,又顺着羊肠小道下山,来到一片空旷原野之上,但见旷野上出现一汪湖水。来到湖水边,魔鬼命令渔夫说:“老渔翁,撒一网吧!” 渔翁朝湖中望去,只见水中游着各种颜色的鱼,有白的、有红的、有黄的、还有蓝的。渔翁一看,不禁惊奇万分。他撒了一网,打上四条鱼来,每条鱼一种颜色,心中很是高兴。 魔鬼对渔夫说:“老渔翁,把这四条彩鱼送到王宫,献给国王吧!国王看见这四条鱼,必定高兴,说不定会赐予你一种致富宝物。凭安拉起誓,非常抱歉,我别无报答办法。我在大海底苦熬了一千八百年,是你把我打捞上来,让我重见光明。日后,你一天撒一网,也就足以养家蝴口了,我已把你托付给了安拉。” 话音未落,只见魔鬼双脚跺地,大地顿时裂开一道巨缝,魔鬼喊了一声“再见”,身影消失在巨缝之中,大地当即恢复原貌,平坦如初。 渔夫惊魂未定,想到刚才发生的一切,心中又怕又喜。 渔夫把四条彩鱼带回家中,找来一只瓦罐,灌上水,将鱼放入罐中,只见四条鱼当即欢快地游了起来。 按照魔鬼叮嘱,渔夫头顶鱼罐进到王宫,将彩鱼献给国王。 国王见鱼大喜,因为这是他平生未曾见过的彩色鱼。国王吩咐宰相说:“把鱼交给那位厨娘去吧!” 那位厨娘是三天前希腊国王赠送给这位国王的,国王还未考验过她的烹饪技艺。 宰相把鱼交给厨娘,并且对她说:“有句谚语说:‘不到难处不落泪。’今天,就让我们欣赏一下你的手艺吧!因为这鱼是臣民献给我们国王的贡品。” 嘱咐完,宰相回到国王面前。国王吩咐宰相赏赐给渔夫四百第纳尔金币。渔翁将金币揣在怀里,高高兴若回到家中,给妻儿老小买下许多平时想要的东西。 厨娘接过彩鱼,收拾干净,放在锅里用油煎。煎好一面,刚要翻过来煎另一面时,忽见墙体裂开,走出一位窈窕少女,身材苗条,面似桃花,模样姣好,天生丽质,头缠蓝丝巾,戴着耳环、手镯、戒指,华美无比。又见少女手握一根竹杖,遂将竹杖伸进油锅,说道:“鱼儿呀,鱼儿呀,你可信守约言吗?” 厨娘见此情景,当即吓得昏了过去。少女再三重复那句话,但见四条鱼来,齐声回答:“信守,信守!” 接着四条鱼儿合声吟道: 你若不守约言, 我们也照样行事。 你若信守约言, 我们也实践自己的诺言。 你若背弃约言, 我们定以眼还眼。 鱼儿吟罢,少女用竹杖掀翻煎锅,转身从来的地方出去了,厨房墙壁上的裂缝顿时复原。 厨娘苏醒过来之时,见四条鱼全身已被烧焦,形同黑炭,叹息道:“首战未捷,枪毁矛折。” 厨娘正在自责时,宰相来到厨房,说道:“把鱼送到国王那里去吧!” 厨娘哭了起来,问其究竟,厨娘将刚才发生的事情如实相告。宰相听后大惊,叹道:“这真是件新鲜事呀!” 宰相立即差人把渔翁叫到面前,吩咐说:“老人家,你务必要送四条鱼来,要和第一次送来的那四条鱼一模一样。” 渔夫来到湖边,撒下渔网,拉上来一看,果然有四条彩鱼,立即送到了宰相那里。宰相将鱼交给厨娘,并对她说:“今天你当着我的面把鱼放在煎锅里,我要看着你煎鱼,让我亲眼见识一下那番奇景。” 厨娘把鱼收拾干净,放入煎锅,时隔不久,墙壁裂开,果见少女姗姗步出墙体,与先前的打扮一样,将手中的竹杖伸进煎锅,口中念念有词:“鱼儿呀,鱼儿呀,你可信守约言吗?” 那煎锅里的鱼儿抬起头来,吟诵起同样的诗句: 你若不守约言, 我们也照样行事。 你若信守约言, 我们也实践自己的诺言。 你若背弃约言, 我们定以眼还眼。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,四色鱼的故事真精彩,太有意思了!请你给我们把故事讲完吧!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,我会把故事讲完的!” 舍赫亚尔国王听后,心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,要听她把故事讲完……”想到这里,国王说:“明晚接着讲吧!” 他们拥抱言欢,不觉天色大亮。 ———————— ①见《古兰经》“夜行章”第34节。本书《古兰经》译文均引自马坚译本。 第七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,鱼儿吟罢,少女用竹杖掀翻煎锅,随即从原路而归,墙缝弥合如初。 宰相对厨娘说:“这事不好瞒着国王陛下,我要立即禀报。” 说完,宰相转身来到国王面前,将见到的一切详细禀报。 国王听后大惊,说道:“我一定要亲眼见识一下!” 宰相差人叫来渔翁,令其在三天之内再送同样的四条鱼来。渔翁再次来到湖边,一网打上同样四条彩鱼,当即给宰相送去,国王照样令宰相赏给老渔翁四百第纳尔金币。国王望着宰相说:“你当着我的面煎这四条鱼吧!” “遵命!”宰相取来煎锅,把鱼收拾干净,放在油锅里煎,煎好一面,正要翻个时,忽见墙体裂开,走出一黑奴,膀宽腰圆,壮如公牛,又像阿德部落①的大汉,手持一根绿树枝条,边翻鱼,边粗声粗气说道: “鱼儿,鱼儿,你可信守约言吗?” 锅中的鱼抬起头来,答道:“信守,信守!”随后吟道: 你若不守约言, 我们也照样行事。 你若信守约言, 我们也实践自己的诺言。 你若背弃约言, 我们定以眼还眼。 鱼儿话音未落,黑大汉用树枝将锅掀翻,鱼顿时化为黑炭,黑大汉亦转身从来处而归,墙缝顿时合拢。 国王见此情景,说道:“怪哉!怪哉!新奇,鲜见!此事不可不问,这鱼定有非同寻常的来历。” 国王差人将渔翁召到宫来,问道:“老渔翁,这四条鱼,你是从哪里打来的?” 渔翁答道:“城外的那座山背后,还有四座大山,四座大山当中有一汪湖水,湖中的鱼全是彩色的。我就是从那里打来的。” 国王问:“那湖离这里有几天路程?” “陛下,离此处只有半个时辰的路。” 国王感到奇怪,遂率领大队人马跟随渔翁前往。渔翁开始诅咒魔鬼给自己惹了麻烦。 大队人马翻过山岭,便看到一片空旷原野,国王和他的侍从们都感到惊奇,因为他们平生都没有见过这种四面环山的旷野。那旷野当中有一汪湖水,水中游着四种颜色的鱼,有白的、有红的、有黄的、还有蓝的。 国王吃惊地站在湖岸上,对侍从们说:“你们当中有谁见过在这个地方有这样一个湖泊?” “没有。”侍从们异口同声回答。 国王说:“凭安拉起誓,不弄明这个湖和四色鱼的真实情况,我决不打道回府,也不入宝座。” 说罢,国王令手下人马在山的周围安营扎寨,然后把宰相唤来。 宰相是位博学多才、经验丰富、精明干练之士。国王唤来宰相,说:“相爷阁下,今晚我要探索湖与鱼的秘密。你坐在我的大帐门口外,不要让任何人打扰,就说我身体欠安,千万不可泄露我的意图。” 宰相照国王叮嘱守在大帐门口。 国王一番着意化装,佩上宝剑,乘夜色离开大帐,一直徒步行走到东方大亮。当他继续行走时,觉得天很热,休息一阵后,一直行走至红日西沉。第二天夜里,他继续徒步行走到天明。这时,只见远方出现了一个黑影。国王心中暗暗感到欣喜,心想:“也许我能碰见一个人,请他给我讲讲这个湖及鱼的故事。” 可是,当国王走近那黑影时,却发现那是用玄武石建成的一座宫殿,两扇铁大门,一开一闭。 国王感到非常高兴,上前轻轻敲了敲铁门,无人答声,又敲了两次,仍没有动静。第四次便用力敲了,照旧没人答声。国王心想:“这一定是座空殿。”他鼓了鼓勇气,走进宫门,高声喊道:“宫中人,我是一位异乡客,过路人,给我点东西吃吧!” ㈧_ ○_電_芓_書_W_ w_ ω_.Τ_Χ_t_零_2.c_o_m 国王又喊了一遍,没有听到任何回应。国王定了定神,壮起胆子,穿过长廊,行至宫中,只见那里空无一人,然而陈设一应俱全。宫院正中有一座喷水池,池边上立有四尊赤金狮子雕塑;泉口喷着清澈透明的水柱,水到空中,聚结成千万颗珍珠和宝石,五光十色,缓缓落入池中。院中养着各种鸟禽,空中张着金丝网,鸟儿上下翻飞,左右蹦跳,但无法冲出樊笼。 眼见此番美景,国王惊异不已;与此同时,却因找不到一个能告诉湖及鱼的秘密的人而感到遗憾。因为找不到一个人能给他谈谈那旷野上的奇山异湖及四色鱼,还有这宫殿的秘密,国王在大门前坐了下来,低头沉思。忽有一种发自心肺的忧伤声传入耳际,听起来却是美妙动人的诗句: 隐去憔悴的神色, 怒容显露无遗。 困顿从双目中消失, 熬夜之神取而代替。 司愤怒的神灵啊, 你加重了我的忧思回忆。 神灵呀,不要可怜我, 也不要欺骗我! 你看不到我的处境, 苟延残喘在狭窄缝隙? 国王听到吟诵声,立即站起身来,向声音传来的方向走去。他快步来到一个大厅,见那里垂着一道幕帘。国王走上前去,掀开幕帘,见那里放着一张高约一腕尺的宝座,上面端坐着一位青年,相貌端正,眉清目秀,面色红润,红里透白,腮上方有颗美人痣,正像盾牌上镶嵌着一颗珍珠,恰似诗人所描述的那样: 乌黑的头发, 飘荡在粉额之前。 就像世间万物, 时而明亮时而暗淡。 双目间一派美景, 其余景色便不用去看。 红颜乌珠正好相配, 一颗美人痣镶嵌腮边。 国王大为高兴,上前向青年施礼问安。 那青年端坐着,但见他身穿绣金丝袍,虽英俊有余,但眉宇间的愁云却清晰可见。他向国王还过礼,然后说:“先生请原谅,我站不起来。” 国王说:“小伙子,请把这湖泊及彩色鱼的秘密告诉我吧!我还想知道这宫殿的情况和你独自坐在这里哭泣的原因。” 年轻人听完这些话,禁不住泪水簌簌下落,一直淌到腮边,哭得更厉害了。 国王大惊,问道:“小伙子,你为什么伤心落泪呢?” 青年人说:“你瞧我的情况,怎能不伤心落泪呢!” 青年边说,边伸手撩起金丝袍角,国王惊奇地发现那青年的下半身一直到脚全变成了石头,只有从肚脐到头发才是肉身。 青年人说:“国王陛下,这里的鱼,真有一段离奇的故事,假如用笔记录下来,足以让后人引以为鉴。” “请讲一讲给我听吧!”国王央求道。 原来,那位青年是一位着魔的王子。他开始讲述起自己的身世来…… 先生,我的父亲原是这里的国王,名叫迈哈姆德,是黑岛及其周围四座山和大地的主人。父王在位七十年。父王驾崩之后,我继承王位。我与堂妹自幼相伴,青梅竹马,终结为伉俪,她爱我,不等到我回来,她既不吃也不喝。她与我朝岁相伴,相敬相爱,不知不觉过了五个年头。 一天,她去浴池洗澡,我便吩咐厨师为我们准备晚饭,然后我走进寝宫,躺在床上,叉吩咐两宫女为我打扇,一个在床前,另一个在脚后。因为妻子不在身边,我多少有些心神不宁,只是合着眼,但没有入睡。这时,我听见站在我床头的那个宫女对另一宫女说: “麦斯欧黛,我们的国王年纪轻轻的,真可怜,他娶了这么一个坏女人,真是吃了大亏了。” 另一宫女说:“安拉诅咒那个坏女人!像我们这位如此有德有才的国王,万不该娶那么一个女人。那女人每天晚上都不在国王床上过夜。” “我们的国王也真粗心得很,从未过问过王后做什么去啦!” “你真糊涂!假如国王知道王后的真实情况,会不问吗?也许王后那样做事不是国王自愿的,而是王后做手脚,每天晚上睡觉之前,国王都要喝一杯酒,王后在酒中放了麻醉药,国王喝下之后不久,便深深沉入梦乡,对之后发生的事情一无所知,不知道王后到哪里去,更不知道她做了些什么。王后等国王喝下药酒熟睡之后,便浓妆艳抹,悄悄溜出便门,一直到大天亮才回来。她回到寝宫,点着一炷香,在国王鼻子前一熏,国王这才能从沉睡中醒过来……” 我听了宫女这段对话,心乱如麻,眼前一片昏黑,一时不知如何是好。我不相信夜幕已经垂降。我妻子洗澡回来,摆上饭桌,端上饭菜,我们吃罢饭,又坐了一个时辰,照习惯就要上床就寝了。我要每晚睡觉前喝的酒,妻子便把杯子递到我的手里。我接过酒杯,装作像往常那样把酒喝下去,其实我并没喝,而是偷偷地把酒倒在胳肢窝里,然后就照平日那样睡了。 就在这时,我听妻子说:“沉睡吧!但愿你不再起来!凭安拉起誓,我讨厌你,我讨厌你的模样。我的心神不愿与你生活在一起。” 话音未落,她便站起来,穿上最华丽的衣服,周身散发着香气,佩带上宝剑,开了门便出去了。 我随即起来,悄悄跟在她的身后,只见她出了宫门,穿过市场大街,来到城门下。她说了句什么话,我没听清楚,却见城门大锁落了下来,城门开后,她快步走出城去。她不知道我跟在她的后面。我尾随她出了城,她行至两座土丘之间,走到一座有圆屋顶的城堡前,然后溜进城堡大门。 我登上圆屋顶,注视着她的行动。我看到她走到一黑奴的面前。那黑大汉生着两片厚唇,上唇像险峰盖子,下唇像平地,说起话来声音似往石子儿里掺沙子。黑奴好像在遭受折磨,躺在薄薄的一层芦草上。我妻子对黑奴行过吻地礼,只见那黑奴抬起头来,说:“你这个该死的东西,为何到现在才来?刚才这里来过许多朋友,他们喝罢酒,每个人都抱起自己的情人儿,而我不喜欢为你喝……” 我妻子说:“主公,我心爱的,你难道不晓得我是个有夫之妇?我与我的堂兄结了婚,但我讨厌看他那副模样,不想和他生活在一起。假若不是怕你出什么事,我早把京城化为废墟了,让猫头鹰、乌鸦在那里喧嚣横飞,把那城墙上的玄武石全搬到嘎夫山②后去!” 黑奴说:“臭婊子,你在说谎啊!我凭黑兄弟们的权利起誓,你们白人真是不讲义气!如果今后你还像今天这样来得这么晚,我就不陪你,绝不让你挨我的身子。无耻的叛逆之徒,最低贱的白人,你迟迟不到,原来是为了你自己的快乐!” 我亲耳听到他们的交谈,亲眼目睹到那种情景,只觉得眼前一黑,不知自己的鲁合到何处去了。我妻子站在那个黑奴面前,泪流不止,低声下气地对黑奴说:“亲爱的,我心灵的果实,我心里除了你再也没有别人。假如你不要我,我就无法活下去。亲爱的,你是我的理想,你是我的希望,你是我的双目之光啊!” 我的妻子仍然哭泣落泪,再三苦苦哀求,那黑奴才宽恕了她。她脸上显出笑容,站起身来,脱去衣服,问黑奴:“当家的,你这里有什么东西,让我吃一口吗?” 黑奴说:“你搬开那个发面槽,下面有炖好的骨头,你拿出来啃吧!这个罐子里还有些剩汤,你喝吧!” 我看她吃喝完毕,洗了洗手,便与那黑奴躺在芦草上亲热起来……眼见此情此景,我气得晕了过去。我从圆屋顶上下来,溜进房间,抄起我妻子的那口宝剑,想把两个人一起杀掉。我首先朝黑奴的脖子上刺了一剑,自认为他已经一命呜呼…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩,真动人,真美妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我明晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、美妙、动人了。” 听莎赫札德这样一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……”想到这里,他说:“我要把故事听完,明晚接着讲吧!” 天色大亮,舍赫亚尔国王照常上朝处理政务,直至红日西沉。 ———————— ①阿德部落,《古兰经》中记载的古阿拉伯部落之一,相传居住在也门与阿曼之间的艾哈戛夫地区,一说居于阿拉伯半岛西部希贾兹高地。据载,安拉使他们身体强壮,赏赐他们“牲畜和子嗣”、“园圃和源泉”,但他们兴旺富足之后,却骄纵挥霍,贪图享受,大兴土木,尽情玩乐,以强凌弱,实行暴政。他们因狂妄自大,坚持偶像祟拜,拒不信仰独一万能的安拉,拒不改恶从善,终于受到安拉“严厉的惩罚”。因其酋长名阿德,故名。 ②嘎夫山,传说中环绕地球的天山。 第八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: “幸福的国王陛下,着魔的青年接着讲自己的身世……” 我看她吃喝完毕,洗了洗手,便与那黑奴躺在芦草上亲热起来……眼见此情此景,我气得晕了过去。我从圆屋顶上下来,溜进房间,抄起我妻子的那口宝剑,想把两个人一起杀掉。我首先朝黑奴的脖子上刺了一剑,自认为他已经一命呜呼……结果只刺穿了他的喉管,仅伤了他的皮肉,我误以为已经把他杀死。 正当那黑奴喘着粗气的时候,我妻子悄悄溜走了。 我把宝剑插入鞘里,返回城中,回到王宫,在床上一觉睡到大天亮。 清晨,我见妻子剪短了头发,穿上了孝服。她哭哭啼啼地说道:“堂兄,你不要责备我的所作所为。我得知我的母亲去世,家父战死疆场;我的两个兄弟,一个被毒蝎蛰死,另一个因噎食丧命。因此,我万分悲伤落泪。” 听了她的话,我对她说:“你看该怎么办就怎么办吧!我不反对。” 整整一年光景,她总是难过、啼哭、落泪。 一年过后,妻子对我说:“我想在你的宫中修建一座圆屋顶式的墓室,供我自己在里面向父母兄弟志哀,把它叫做‘哀庐’!” “随你的意吧!”我一口应允。 她果然在宫中空地上建成一个圆屋顶式房子,颇似陵寝。之后,她把那个挨了我一剑的黑奴接到这座“哀庐”里来住下;那时,黑奴的下半身已瘫痪,于她己无半点用了。 自从那黑奴挨了我那重重的一剑,只能喝些汤水,充其量不过算是活着,只是死期尚未来临罢了。 我妻子每日一早一晚都要出入那座“哀庐”,在黑奴面前垂泪哭泣,给黑奴喂水和熟食。就这样,她一早一晚伺候那黑奴,我从不介意,直到第二年。 有一天,我趁妻子不注意的时候,溜进“哀庐”,见妻子正在劈打自己的面颊,且泪流满面,口中吟诵道: 自打你远走之后, 我已不在世上; 因为我的心, 时常把你念想。 你走到哪里, 就把我带到何方; 只要你一落脚, 就把我埋藏在你身旁。 不要忘记我的名字, 刻在墓碑之上; 你再呼唤我的时候, 我的遗骨会有回响。 她吟完,一阵哭泣,继而又吟道: 陪伴着你享受荣华, 那正是我的快乐的日子。 你我分别之时, 如同我面临死亡之日。 黑夜里是多么可怕, 似乎死神常常到此。 只有陪伴着你, 我的兴致和乐趣才无休止。 片刻之后,她又吟道: 饱享人间富贵, 拥有天下土地。 所到之地民皆服我, 我的眼里没有波斯皇帝。 挺腿闭眼那天, 一切将退隐消翳, 人间华屋美饰, 均与蚊蝇翅膀无异。 她吟罢诗,我对她说:“堂妹,你整日落泪,到何时为止呀?你要知道,痛哭流泪是没有什么用的。” 她厉声说:“你不要管我!你若干预我的事情,我只有自寻短见。” 自那以后,我沉默寡言,听任她每日身着孝服,又哭了整整一年时间。 第三个年头来临了,我对眼前发生的这一切事情已感到由衷厌烦。一天,我走进“哀庐”,见妻子坐在那里,长吁短叹道:“我的先生,我的主公,你怎么一句话也不说?我的主人,你怎么不回答我半句话呢?” 我听她吟道: 凭主借问坟墓, 他的美貌已经消掉? 请你回答我, 他的容颜已经变了? 坟呀,坟呀, 你既非天幕又非林阴大道; 为何明月高挂, 又为何树木繁茂? 我听她如此赞颂那黑奴,令我怒火中烧。我愤怒地问她:“你要痛苦、落泪到何年何月?” 我接着吟诵道: 凭主借问坟墓, 莫非他黑黝黝的皮肤已消? 请你回答我, 难道他的容颜已经变了? 坟呀,坟呀, 你既非锅底又非池沼; 为何灰与渣土, 俱堆积在你的怀抱? 妻子听后,站起来,说:“你这个该死的!难道是你刺伤了我的意中人,让他在这样不死不活的状态下度过了三年时光?” 我立即回答:“不错,是我做的。我本想一剑送他下地狱!” 我真想一剑结束我妻子的性命,且利剑出鞘,已举到了空中…… 我妻子知道把那黑奴变成残废人的是我,只见她站了起来,念了几句咒语,我全然听不明白。然后她又说:“神助我妖术见奇功,使你半身变石头,半身保持人形。” 我一下子变成了现在这个样子:站不起来,躺不下去,倒不是死人,还在活着。主公阁下,不仅我变成了这个样子,就连这座城中的市场、街道、庭院、花园,都中了她的妖术。我们这座城中,本来住着四种宗教教徒,有伊斯兰教徒,有基督教徒,有犹太教徒,还有拜火教徒。正是我那可恶的妻子,对他们施了妖术,让他们变成了四种颜色的鱼:白色的鱼是伊斯兰教徒;红色的鱼是拜火教徒;蓝色的鱼是基督教徒;黄色的鱼是犹太教徒。原来的四个岛屿中了她的妖术,变成了四座山,就是湖周围那四座山。 主公阁下,更难忍的是,她每天都来这里折磨我,扒下我的衣服,狠抽我一百皮鞭,打得我皮开肉绽,鲜血直流,死去活来,然后给我上身的这件衣服下加上一层毛织衣服。 说到这里,王子哭了,吟道: 至仁至尊慈主啊, 我服从你的裁判; 只要你高兴乐意, 我丝毫不会抱怨。 今日我有如此遭遇, 真是苦涩不堪言。 谁能搭救我呢? 唯有先知的宗眷。 这时,国王凝视着青年,说:“小伙子,你已使我愁上加愁。” 国王沉思片刻,问道:“那位女人现在何处?” “她就在黑奴所在的圆屋顶式的‘哀庐’里。她每天去黑奴那里一趟,到那里之前,顺便来我这里一趟,扒掉我的衣服,抽我一百皮鞭,打得我死去活来,哭叫连声。她惩罚我之后,再去给黑奴喂水喂食……” 国王说:“小伙子,凭安拉起誓,我一定要为你做件好事,使我青史留名,让后人永远记起我。” 国王坐下来,与王子一直谈到夜深人静,万籁俱寂。 国王耐心等待到鸡鸣时分,这才甩掉斗篷,带上宝剑,冲入黑奴所在的地方。只见那里烛光通明,又见那里摆放着香料和药膏。国王冲上前去,手起剑落,黑奴一命呜呼,然后背起尸首,转身出门,将之投入宫内的一口深井里。国王即速返回圆屋顶式的建筑物里,换上黑奴的衣服,手握出鞘利剑,倒身躺在床上装睡。 一个时辰过后,那妖婆来了。她扒去丈夫的衣服,扬鞭抽打起来。那王子苦苦哀求道:“行啦,别打啦,够我受的了!你就可怜可怜我吧!” 那妖婆说:“你可怜过我吗?你为何不留下我的情人?” 她给丈夫穿上毛织衣,又将锦袍罩在外面,然后向黑奴所在的地方走去,但见她手里端着酒莱来到“哀庐”。 她一进门,便号啕大哭,泣不成声。她说:“我的主公,你开口说话呀!我的先生,你开口说话吧!” 她接着吟道: 躲避,疏远,冷淡, 让我熬到何月何年? 爱神如此捉弄我, 使我尝尽苦辣酸咸。 我知道你有意拖长, 你我别离的时间。 若此举出于嫉妒之意, 如今你早已如愿。 她仍然哭着说:“我的主公,我的先生,你开口呀,说话呀!” 装成黑奴的国王躺在那里,压低声音,舌头打着弯儿,模仿着黑奴的语调,说:“唉,唉……无能为力,无可奈何,只有依靠万能的安拉了!” 女人听见话音,欣喜若狂,一声大叫,旋即昏迷过去。当她苏醒过来时,忙说道:“亲爱的,你说得很对!很对!” 国王把声音压得更低:“这个臭婊子,不配听我跟你说话!” “原因何在呢?”女人问。 “原因在于你天天都在折磨你的丈夫。你丈夫哭叫求救,弄得我从早到晚不得安睡,整天不得安宁。你丈夫仍在苦苦哀求你,声音凄惨,使我心神不宁;如若不然,我早就康复了;这也是我拒绝回答你的问话的原因所在。” “那就请允许我把他从这种状态下解救出来。” “快去解救他去吧!让我们安静一下吧!” “遵命!” 女人说罢,立即站起身来,离开“哀庐”走到宫中,拿出一个碗,盛满水,念了几句咒语,水就像在锅里那样沸腾起来。过了一会儿,她将水向丈夫身上洒了少许,同时说道:“因我的妖术使你变成了这副模样,现在变回来,恢复你的原形吧!” 话音未落,王子周身一抖,站了起来,庆幸自己得救,健壮如初,英俊不减当年,欣喜异常,忙说道:“我证万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。” 那女人冲者王子的脸高声叫道:“你出去吧!从此不要再回这里来!不然,我就杀掉你!” 王子当即离去,那女人则回到“哀庐”,对“黑奴”说:“我的主公,请起来吧!让我看看你吧!” 国王用微弱的声音说:“你刚才的所作所为只是解除了我的恐惧感,但没有使我从根本上得到完全快乐。” “亲爱的,根本原因何在呢?你还有什么要求?” “那就是这座城市中的居民和那四个岛屿。每天半夜三更,湖里的鱼总是抬起头来向我求救,使我心神不安,这便是阻碍我恢复健康的原因。你快去解救他们吧!然后再来拉住我的手,扶我站立起来。我已经向痊愈迈出了一步。” 那女人满以为是黑奴在说话,异常高兴,忙说:“凭安拉起誓,你的要求高于一切!” 说罢,她站起身来,转身高高兴兴地快步向湖边跑去,从湖里捧出一点儿水…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那位颇通神法的女子,快步来到湖边,从湖里取了一些水,对水念了几句咒语,湖中的鱼儿立刻活动起来,一个个抬起头,霎时变成了人。市民们挣脱了妖术的禁锢,城市繁荣,市场兴盛,人人安居,个个乐业。 那妖妇回到“哀庐”,还以为那位国王就是她的情夫黑汉,走上前去,嗲声嗲气地说:“亲爱的,伸出你那高贵的手,让我吻吻吧!” 国王细声细气地说:“靠近我一些呀!” 当她靠近时,国王一剑将妖妇的胸膛刺穿,顺手一挥,妖妇的身子当即被削成两半。 国王离开那里,来到宫中,只见青年王子正在那里等着他。国王问候王子,王子亲吻国王的手,连声道谢。国王问:“王子殿下,你是留居此城呢,还是到我的京城去呢?” “大王,你知道此地距你的京城有多远吗?”王子问。 “两天半路程。” “大王,若你还是在梦中,那就请醒一醒吧!你有所不知,此地距贵国京城遥远得很哪!由这里去你的京城,即使健行者,也要奋力走上整整一年时间。你之所以能在两天半内到达这里,原因在于这个城市中了妖术。尊敬的大王陛下,我一刻也不能离开你了。” 国王分外高兴,说:“赞美安拉,是他把你赐予了我。你就是我的儿子,因为我平生没有得子。” 二人紧紧拥抱,欣喜若狂。来到宫中,康复了的青年王子告诉群臣说他要前往朝觐,他们当即为他准备好了所需要的一切。 国王离开自己的京城已有一年时间,心中甚是惦念国事。 王子带上五十名侍从和礼物,与国王一同上路了。 二人日夜兼程,走了整整一年时间,方才抵达京城。消息传开,京城一片沸腾,正在绝望中的臣民们,个个感到喜出望外。宰相亲率大队人马出城迎接。众人向国王行吻地礼,祝贺国王平安返驾。 国王回到宫中,登上宝座,向宰相讲述了着魔王子的悲惨遭遇。宰相听后,祝贺王子平安。一切安顿好后,国王立即赏赐群臣,之后,国王对宰相说:“快把那位献鱼的老渔翁给我召到宫中来!” 宰相立即派人前往去请那位渔翁,正是渔翁使那座城市的居民得救了。渔夫来到国王御座前,国王说:“老人家,正由于你的指点,使那座城中的居民全部得救了。你功高无比,容我特别赏赐!” 国王向老人赠锦袍,赏金币和礼品,然后问及老人家里的情况,有无子嗣。老人说他有一个儿子和两个女儿,国王当即派人把老渔夫全家接入宫中,娶其大女儿为王后,将另一个女儿许配给王子为妻,让其儿子担任国家大司库。国王派自己的宰相到王子的黑岛国担任国王,并令随王子来的五十名侍从跟新国王返回,带上大批礼物,以备送给那里的王公、大臣。 宰相吻过国王的手,与国王及王子告别,旋即登程赴任。 从此,老渔翁成了国丈,儿子当上了国家大司库,女儿做了王后,一家人安享荣华富贵。渔翁成了当时最富有的人,生活幸福,直至享尽天年。 讲到这里,莎赫札德说:“这个故事讲完了。不过,这与脚夫的故事相比,那就算不上精彩、稀奇了。” 舍赫亚尔国王忙问:“脚夫的故事?那是一个什么故事呀?” 莎赫札德开始讲《脚夫与姑娘的故事》: 相传,哈伦·拉希德哈里发时代,巴格达城中住着一位光棍儿脚夫。有一天,脚夫正在市场上靠着自己的篮筐站着,忽然有一位姑娘来到他的面前,只见那姑娘身披摩苏尔产的金丝绣花、边缀穗头的丝绸斗篷;撩开面纱,露出一双水灵灵的大眼睛,秀目含娇,眼珠漆黑,睫毛卷长,面似桃花。她用甜蜜、柔和的语调对脚夫说: “拿着你的篮筐,随我来。” 脚夫虽有点半信半疑,但还是拿起篮筐,跟着姑娘走去。姑娘在一家门前站住,敲了敲门,门里走出一个基督教徒。姑娘给了基督徒一第纳尔金币,从他那里买了些橄榄,放在脚夫的篮筐里。姑娘对脚夫说: “拿上篮筐,跟我来。” 脚夫心想:“凭安拉起誓,这是个吉庆的日子!”随后用头顶着篮筐,跟随姑娘走去。 姑娘行至一家水果店前站住,从那里买了些沙姆①苹果、土耳其榅桲、阿曼蜜桃、阿勒颇茉莉花、大马士革栗子、尼罗河青瓜、埃及柠檬、汉那椰枣,还挑了数支白头翁、紫罗兰,一一放在脚夫的篮筐里。随后,姑娘对脚夫说: “拿上篮筐,跟我来!” 脚夫顶着篮筐,跟着姑娘走去。姑娘行至一家肉店停下来,对屠户说: “老板,给我割十磅肉!” 屠户割下十磅肉,用芭蕉叶包好,姑娘接过来,放入篮筐,并对脚夫说: “脚夫,带着走吧!” 脚夫顶着篮筐,跟着姑娘走去,然后在一家干果店前站住,姑娘又买了一些干果,对脚夫说: “拿上篮筐,跟我来。” 来到一家糕点铺,姑娘买了一个托盘,上面放着炸排叉儿、果仁糕和各种甜食、糖果,一起放在篮筐里。这时脚夫说: “若你早告诉我一声,我一定赶着骡子来,为你驮这些宝贝。” 姑娘微微一笑,带着脚夫来到一家香水店前,在那里买了玫瑰露、桂花油、茉莉香等十多种香水,还买了麝香、乳香、沉香和龙涎香精制成的喷洒香精,挑了一把亚历山大产的大蜡烛,一一放在篮筐里。姑娘对脚夫说: “拿上篮筐,跟我走吧!” 脚夫头顶篮筐,跟着姑娘来到一座高大建筑物前,前面有宽阔的广场,建筑物的正面有巨大廊柱,两扇檀木大门上镶嵌红色金片。 姑娘走到门前,轻轻敲过门。门开了,开门的是一位窈窕淑女。脚夫目不转睛地望着那女子,但见那女子天生丽质,举止有礼,端庄秀雅,身材高挑,明眸皓齿,前额似新月,眉似斋月的月牙儿,面颊像秋天的牡丹花瓣,小嘴儿似苏莱曼的戒指,面似一轮悬挂中天的圆月,乳房恰似两枚硕大石榴,腹部紧缩在衣下,如同一本没有打开过的新书。 正如诗人所描述的那样: 幽静的宫苑里, 美丽的公主就像天空的月亮。 那闭月羞花之貌, 真令人心动神向往。 乌黑髻柔润无比, 白皙的前额亮堂无双, 面颊就像红玫瑰, 纤细腰肢动姿酷似风拂柳杨。 罗衫就像蝉翼, 玉体托起高耸酥胸膛, 我抬眼想仔细观看, 不知不觉喜泪流淌。 我很想赞美公主一番, 一时只觉词穷口难张。 诗人又写道: 妙龄女子嫣然一笑, 但见朱口白玉满堂。 我怀疑那是野菊花, 却又好似枝上落着霜。 乌发披搭着肩和背, 黑夜自愧难比而径自逃亡。 明眸一双闪闪发亮, 足以羞煞那晨曦之光。 脚夫出神地望着开门的姑娘,篮筐险些从他的头顶上掉下来。他说:“我一生还没遇到过比今天更吉庆的日子。” 开门的姑娘站在门里对二位来客说:“欢迎,欢迎!” 原来开门的是看门姑娘,而领着脚夫的则是采买姑娘。 采买姑娘和脚夫跟着看门姑娘行至一个宽大厅堂,那里的家具陈设,一应俱全,地毯幕帘,五彩缤纷,长凳坐椅,摆放有序。大厅中央的水池里,微波荡漾,旁边有一张雪花石床,上面镶嵌着珍珠宝石,上方悬挂着红绒大帐,帐中端坐着房主姑娘,生就一对巴比伦姑娘的眼睛,有一张足以使艳阳害羞的面容,仿佛是天上的一颗极亮的星星,又像是阿拉伯传说中的贵夫人,正如诗人所描述的那样: 你身材苗条, 有人会将之与嫩枝相比; 嫩枝必将自愧, 自叹无缘与你媲美。 杨柳嫩枝, 堪称美中至美; 然而你的胴体, 胜过杨柳嫩枝百倍。 房主姑娘离开白玉床,来到两个姐妹面前,说道:“你们还站着做什么?还不赶快取下可怜脚夫顶着的大篮筐!” 采买姑娘和看门姑娘一起帮助脚夫取下篮筐,拿出篮筐里所买的东西,——放在应该放的地方,然后给了脚夫两个第纳尔金币,并对他说:“脚夫,你可以走啦!” 脚夫望着三位漂亮姑娘,眼见她们的容貌和仙姿,自信从未见过比她们更美的女子,但她们那里一个男子也没有,而且屋里有吃的,有喝的,有香的,有甜的,有玩的,应有尽有,心中有说不出的惊异。 脚夫站在那里一动不动,采买姑娘问他:“你怎么不走呢?难道你嫌给的脚钱少?”她回头望了望房主姑娘。 房主姑娘未等脚夫开口,便说:“再给他一个第纳尔!” 脚夫说:“凭安拉起誓,小姐,你已给了我双倍的脚钱,我不是嫌钱少,而是多啦!不过,我感到有些奇怪,想问问你们的情况。你们只有三位女子,怎么没有一个男子陪伴你们呢?要知道,烛台有四个脚才能站稳;可是,你们这里没有第四个人哪。女子的欢乐是靠男人来完成的,正如诗人所云: 欲尽欢乐之情, 四种乐器必需备齐: 铙钹和四弦琴, 竖琴外加长笛。 香花需采四种, 不可缺少其一: 玫瑰花和桃金娘, 紫罗兰加上茉莉。 欲尽欢乐之情, 还有一言应当牢记: 四种不可少一, 酒、色再加财、气。 你们只有三位女子,还需要一个聪明、机智、能干且能够保守秘密的男子来陪伴你们。” 姑娘们异口同声对脚夫说:“我们姑娘家,害怕把秘密吐露给不能保守秘密的人。我们读过这样的诗句: 我有一言奉劝君: 当为他人保守秘密。 若想保住秘密, 只把自己一人当作知己; 两个人知道的事, 也便失去保密意义。 “诗人艾卜·努瓦斯也有诗云: ‘谁将秘密示于他人, 额头上必留下明显烙印。’” 脚夫听完姑娘的话,说道:“我以你们的生命起誓,我是个理智健全、忠诚可靠的男子汉,博览群书,纵观史籍,扬善抑恶,必照诗人所云行事!”他吟道: 只有诚实可信的人, 才能保住秘密。 人若有什么秘密, 千万保存在诚实人那里。 若将秘密交给我, 就像将之放在密室里; 且已上锁外加上封条, 连房门钥匙都已经丢弃。 姑娘们听完脚夫朗诵的诗歌及他那番自我表白的话语,对他说:“你要知道,我们在这里被罚过一笔钱。你带有什么东两,能够用来补偿我们一下吗?你只有为我们代交了这笔罚金,我才能准许你坐在这里,成为我们的朋友,欣赏我们美丽容颜。你可听过这样的诗句?”姑娘吟诵道: 当你囊中羞涩之时, 请你到我这里; 金钱本来不足惜, 友情饱满如肥美麦粒。 房主姑娘说:“没有钱的友谊是一文不值的。” 看门姑娘说:“如果你什么东西也没有的话,那就请你什么也不带地空手走开吧!” 采买姑娘另有想法,说:“姐姐,我们不要再对他说什么了。凭安拉起誓,他今天和我们一起的时间已经不短了;如果是别人,我们是不会允许他在我们这里停留这么长时间的。不管他怎样,我代他交罚金吧!” 脚夫听后,感到十分高兴。他连忙开玩笑说:“凭安拉起誓,我只能向你们讨几个钱。” 姑娘们异口同声地对脚夫说:“你就坐下吧!我们同意你留在这里。” 采买姑娘站起来,走去系上围裙,清洗过酒罐,倒上葡萄酒,在水池旁铺上一张大席子,取来所需要的一切东西,端来葡萄酒。 采买姑娘和她的姐妹们坐了下来,脚夫坐在她们当中,自觉如在梦中一般。 采买姑娘拿起酒杯,斟满一杯酒,自己一饮而尽,接着又干了第二杯、第三杯。之后,她才斟满杯子,递给她的两位姐妹。最后,她又斟满杯子,递给脚夫。 她边递给脚夫,边吟道: 请你饮下这杯酒, 应知酒能解忧愁。 脚夫接过酒,一饮而尽,然后吟道: 请饮下这杯酒, 酒能增进人的健康。 应知酒中含良药, 能够消疾病除祸殃。 脚夫又吟道: 世上的饮者, 总能从酒中得到欢乐。 醉酒时情景更美, 饮者可乘兴登上高坡。 人逢知己, 饮上千杯不为多。 美酒似风, 轻轻从身边掠过; 或许遇上芳菲, 带来扑鼻香气自不必说; 如若碰上腐尸, 臭气便弥漫城廓。 脚夫接着吟唱道: 酒美算不上什么美, 还需红酥手来斟; 喝下杯中酒, 友情自然会加深。 脚夫反复吟唱了几遍,然后吻了吻姑娘们的手,继续开怀畅饮,直喝得酩酊大醉。之后,他摇晃着身子,且歌且舞: 这杯中的美酒, 本是用葡萄酿造。 色调近于红, 味道更是多么好! 若为求得美娘, 万贯家产尽可抛掉。 这时,采买姑娘斟满一杯酒,递给看门姑娘,看门姑娘接过酒杯,一饮而尽,连声道谢。 看门姑娘斟满一杯酒,递给房主姑娘,之后又给脚夫斟满酒杯。 脚夫向姑娘行过吻地礼,饮干杯中酒,又吟唱道: 葡萄美酒味道鲜, 一杯下肚思潮联翩。 且请为我满斟一杯, 这便是我的生命源泉。 随后脚夫走到房主姑娘面前,说道:“我的女主人,我是你的奴仆。” 继之,脚夫吟道: 我是你的一名奴仆, 恭恭敬敬地站在门外; 我知你恩情深厚, 衷心赞颂你大方慷慨。 房主姑娘说:“喝下这杯酒,祝你健康!” 脚夫接过酒杯,吻了吻了她的手,又吟诵起来: 微醉后的红红面颊, 就像是燃烧着的火炬。 我来亲吻她一下, 她笑逐颜开对我低语: 我们都是人呀, 怎好面面相贴无间距? 我悄悄答话: 请你饮下这杯中酒吧! 这白的是我的泪水, 这红的是我的血露。 房主姑娘也端起杯子,一饮而尽,然后对吟道: 唤一声我的朋友, 原来你的泪水为我而流。 请你以生命起誓, 同时饮下这杯中之酒! 脚夫和姑娘们又是拥抱,又是亲吻。②这个姑娘拉他,那个姑娘和他亲昵交谈,拉他、拍他。脚夫和姑娘边饮边舞边歌,不知不觉已有几分醉意。这时,看门姑娘站起来,慢慢地脱掉衣服,旋即一丝不挂,跃入水中,在水中戏耍起来,不时用嘴含些水,喷到脚夫的身上。看门姑娘洗洗自己的四肢和大腿之间,然后走出水池,登上岸来,一下子扑入脚夫怀抱。她指着自己两腿之间的那个地方,问脚夫:“亲爱的,这里叫什么?” 脚夫回答道,“那里叫未开垦的芳草地!” 看门姑娘说:“哟,哟……你真不害羞!” 看门姑娘抓住脚夫的脖子,用力掐拧。脚夫说:“那就是未开垦的芳草地嘛!” “别的名字呢?” “玉门。” “另外一个名字呢?” “丹穴。” “不对!” 看门姑娘仍然不放脚夫,直掐得他再也忍受不住,方才问道:“那么,你说那叫什么名字!” “叫‘勇夫之爱’!” 脚夫说:“赞美安拉!好一个‘勇夫之爱’!” 之后,他们开始轮流把盏饮酒。 过了一会儿,采买姑娘站起来,脱去衣服,跃入水中,像看门姑娘一样,先用口含水喷脚夫,然后洗净肢体,爬上岸来,一下扑入脚夫的怀里,指着自己两条大腿之间的那个地方,问脚夫:“喂,亲爱的,这儿叫什么?” 脚夫回答:“雅名玉门。” “你说话不觉害臊吗?” 采买姑娘用力掐脚夫的脖子,脚夫无奈,只好答道:“那叫‘勇夫之爱’。” 采买姑娘仍旧用力掐拧脚夫的脖子,脚夫忙说:“那么,你说叫什么呢?” “这叫‘剥皮芝麻’!” 采买姑娘穿上衣服,酒宴继续进行。 脚夫忍不住脖颈和肩膀的疼痛,不时地呻吟着。酒杯在几个人之间传递着,不知不觉一个时辰过去了。 房主姑娘站起来,甩掉衣裙,用衣服擦了擦脚夫的脖子和肩膀,说:“脖子和肩膀痛了一点儿,怕什么呀!” 话未说完,房主姑娘一丝不挂跃入池中,开始戏水、游泳、潜水、玩耍。 脚夫发呆似的望着正在裸泳的房主姑娘,但见她肌肤细嫩,洁白如玉,似夜空中的圆月,又像黎明时东方透出的鱼肚白;走动时颤微晃动的乳房,更令脚夫失神落魄。脚夫不时发出啧啧赞叹声,随之吟诵道: 你的容颜多么俊俏, 就像那绿色的树; 仔细品味一番, 自感这比喻没有错误。 望着那浓密的绿叶, 疑是你玉体裸露。 房主姑娘不多时也登上岸来,扑到脚夫怀里,指着自己两腿之间的那个地方,问脚夫:“你说,这儿到底叫什么?” 脚夫答了几次,房主姑娘仍然不放过他,脚夫只得说:“你说叫什么呢?” 房主姑娘说:“这叫‘艾卜·曼苏尔客栈’!” 一个时辰过后,脚夫站起来,脱去衣服,跳入池水中,游了起来。他洗过全身,爬上岸来,一头扑入房主姑娘的怀里,两脚伸到采买姑娘怀里,然后指着自己两腿之间的那玩意儿,问姑娘们:“你们说这叫什么?” 她们都笑了,笑得前仰后合,然后异口同声回答说:“棒槌!” “不对!” 脚夫说罢,把每个姑娘轻轻地咬了一下。姑娘们仍然说:“你的鸟!” 脚夫说:“不对!” 随后,脚夫将每个姑娘抱了一阵儿…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①沙姆,即今之叙利亚。 ②编注:以下情节在男女方面描写较直接,如为父母与孩子共同阅读,父母可考虑予以略过或另做解说。 第十夜 夜幕降临,妹妹杜娅札德对姐姐莎赫札德说:“姐姐,我真盼着你把故事讲下去。”莎赫札德说:“如蒙国王陛下许可……” 舍赫亚尔国王说:“你讲下去就是了!” 莎赫札德接着讲《脚夫与姑娘的故事》。 幸福的国王陛下,姑娘对脚夫说:“那是鸟!那是棒槌!” 脚夫说:“不对……” 姑娘们仍不改口,脚夫不住地搂抱、亲吻她们。她们笑着问:“你说叫什么?” 脚夫答:“这叫‘勇敢之骡’,是专门吃你们那‘勇夫之爱’的,也是专门缠你们的那个‘剥皮芝麻’的,而且习惯于在‘艾卜·曼苏尔客栈’过夜。” 随后,他们又举杯畅饮起来,人人欢呼雀跃,个个开怀大笑,笑得前仰后合,一直戏耍到夜幕垂空时分。 姑娘们对脚夫说:“你该走了,以免失去你的体面。” 脚夫说:“凭安拉起誓,让我失魂丢命容易,要我离开你们这里难啊!就让我们夜以继日地对饮聊天,天亮之后再走自己的路吧!” 采买姑娘说:“凭我的生命起誓,你们就让他睡在我们这里吧,也好给我们增添些笑声,因为这个人很好。但留在我们这里,还有一个条件……” “什么条件?”脚夫问。 “这个条件,那就是你要礼貌,言语行动举止要庄重严肃,不能随便探听与你无关的事情,如若你做不到,我们立刻会把你赶走。” “我以自已的头颅和眼睛向你们保证,甘心情愿接受这个条件。你们看哪,我已变成了一个没有舌头、不会说话的寡言少语之人了。” 采买姑娘说:“敬你这杯酒,痛痛快快地喝下去吧!这酒可以医病。” 他们边饮边歌,气氛热烈空前。脚夫再次要求姑娘们留下他当仆人使唤。 采买姑娘说:“你要当我们的仆人,就要服从我们的命令,关于我们的事情,你什么都不得过问。你能接受这个条件吗?” “能接受!”脚夫回答得很干脆。 “那就请起来,看一看门上写的东西吧!”三位姑娘异口同声道。 脚夫站起来,走到门前,只见门上有用金墨写的字迹: 莫谈与你无关之事,以免听到不悦耳之言。 脚夫说道:“你们等着瞧吧,我决不说不问与我无关之事。” 采买姑娘站起来,又为大家添了些菜肴,大家继续边吃边喝。之后,他们点燃蜡烛和沉香,坐下来边吃边喝边谈。 正在这时,忽听敲门声传来,但并未打扰他们的情绪。看门姑娘走去,片刻后回来说:“今夜我们的欢宴就到此结束吧!因为我看到门外站着三个外乡人,胡子都刮光了,而且巧得很,都瞎掉了左眼。他们都是来自罗马的异乡客,各有一副相貌,实在令人发笑,假如他们进来,我们一定会笑他们的……” 看门姑娘话未说完,房主姑娘和采买姑娘便说:“让他们进来吧!不过要和他们讲好条件,那就是不说与他们无关的事情,免得他们听到不悦耳的话语。” 看门姑娘高高兴兴走去,片刻之后带回来三个独眼人,只见他们的下巴和两腮上的胡子刮得干干净净,而嘴上边的胡子却梳理得整整齐齐。原来他们是三个流浪汉。他们走上前来问好,三位姑娘站起来还礼,请他们坐下。 三个流浪汉望了望脚夫,发现脚夫醉了。当他们上前留心观察脚夫时,认为脚夫和他们一样。他们说:“他和我们一样,也是流浪汉,这使我们感到安慰。” 脚夫听见这句话,站了起来,睁大眼睛,对他们说:“坐下吧,不要多管闲事!难道你们没有瞧见门上写的字吗?” 姑娘们笑了,相互说:“我们笑的是流浪汉和脚夫。”姑娘们给流浪汉们端来吃的,他们吃罢,坐下喝酒,看门姑娘为他们斟酒。当酒杯在他们手中传递时,脚夫对三位来客说:“兄弟们,你们有稀奇古怪的故事讲给我们听,好让我们开开心吗?” 三位异乡客人个个心中发热,要求拿出乐器,奏乐助兴。看门姑娘取来摩苏尔铃鼓、伊拉克四弦琴和波斯铙钹。三位客人站起来,分别拿起三样乐器,开始击打弹奏,姑娘们则高兴地齐声歌唱起来。 正当此时,又有敲门声传来,看门姑娘忙去察看情况。 看门姑娘端着灯去开门,发现门外站着三个商人模样的男子汉。 原来那是哈里发①哈伦·拉希德化装成商人出宫进行夜间察访,随行的还有他的宰相贾法尔和刑部大臣迈斯鲁尔。那天夜里,当他们行至这座房舍时,听到屋内鼓乐齐鸣,哈里发拉希德对宰相贾法尔说:“我想进去看一看谁在弹唱。” 宰相贾法尔忙说:“看来那里的人们都已酩酊大醉,恐怕我们进去会受伤害的。” “一定要进去,你来想个主意。” “遵命!” 贾法尔上前叩门,门打开了。 贾法尔说:“小姐,我们是来自巴勒斯坦太白列②的商人,经商到了和平之城巴格达。到这里已有十天了,我们就住在商贾客栈。今夜有商人朋友邀请我们到他那里做客,吃饱喝足后,我们又谈了一个时辰,方才告别出门。我们是异乡人,又在夜间出门,走着走着迷失了方向,找不到我们下榻的客栈了。因此,请你开开恩,若能收留我们让我们在你们这里借宿一夜,我们定将酬谢你的大恩大德。” 看门姑娘打量他们一番,发现他们是商人打扮,神情严肃,于是回来与二位姐妹商量,二位姑娘同声说:“你就让他们进来吧!” 看门姑娘走去迎接他们,哈里发和贾法尔、迈斯鲁尔相跟进了门。 姑娘们看见他们,忙站起来,并且说:“欢迎我们的客人!不过要记住一点:不要谈与你们无关的事情,免得听到不悦耳的话。” 三位客人齐声说:“遵命!” 宾主坐下来边谈边饮。哈里发望了望三个流浪汉,发现每人都只有一只右眼,心中好生奇怪;他又转脸望望那三位姑娘,却见人人天生丽质,个个如花似玉,实在不解这个中缘分何在。 姑娘们给哈里发送上酒来,哈里发拉希德说:“我们刚朝过觐,不便与他们同饮。” 看门姑娘送来一个瓷杯,下面垫着一块绣花餐巾,为哈里发倒上果汁,再加上冰和糖,哈里发表示感谢,心想:“明天我一定重赏她的周到款待。” 大家边谈边饮,当都有几分醉意时,房主姑娘站起来,拉住采买姑娘的手,说:“阿妹,起来偿还债务吧!” “好吧!”采买姑娘随声答应。 这时,看门姑娘站起来,让流浪汉们站在门后边。她们将大厅中间收拾干净,又把脚夫叫到跟前,说:“你为什么这样缺少热情?你现在不是客人,而是主人呀!” 脚夫立即束上腰带,问道:“有什么吩咐?” “站在原地等候!” 采买姑娘走去打开一间密室的门,然后对脚夫说:“来,帮我一把,把两条黑狗牵出来。” 脚夫看见密室里有两条黑狗,脖子上拴着铁链,便将它们牵到厅中央。房主姑娘站起来,挽起袖子,拿起鞭子,对脚夫说:“把一条狗牵过来!” 脚夫从命照办,立即牵过去一条,只见那条狗流着泪把头扭向房主姑娘。 房主姑娘扬鞭朝狗狠抽,狗不住地惨叫,直至姑娘抽到臂力不支,方才放下鞭子,然后把狗搂在怀里,为狗擦泪,并亲吻狗的头。片刻后,她对脚夫说:“把这条狗牵走,再牵另一条来!” 脚夫牵来另一条狗,房主姑娘照样一顿抽打。 拉希德心神为之不安,朝贾法尔使了个眼色,想让他问问姑娘鞭抽狗的原因何在。贾法尔打了个手势,示意哈里发不要吱声。 房主姑娘坐到镶金嵌银的白玉床上,对采买姑娘说:“把你那件宝贝拿出来吧!” 看门姑娘也上了床,坐在房主姑娘旁边。采买姑娘走进一间密室,取来一个绿边缎袋,站在房主姑娘面前,她又从袋中拿出一把四弦琴,调好弦,边弹边唱道: 只有你我才追求, 你才是我的希望。 每当你出现在我面前, 我便感到心花怒放; 每逢你隐去时, 似乎我正在火狱门前游荡。 我为你而狂欢, 我的神魂为你飞扬。 因为我深深爱你, 羞涩、怨恨顿时一扫而光。 只因我深深恋你, 从不羞于身着破衣裳。 如今我身患疾病, 谁能理解其中情况? 我的恋情真切, 每想到你便觉周身添增力量。 我的情思难以表述, 你是有理智的人, 何故倾吐怨言? 我愿以我的血与内, 向你赔礼道歉。 竖起一面镜子, 足以照出心底火焰。 主宰造出生命, 万物俱在主之口中显现。 恋情中能见到什么, 唯有泪水能道出思恋。 我的泪水不住流淌。 谁知我的心中事, 谁又晓得我的思想? 愿借你的回春之手, 医治我的心伤。 光波与闪电, 曾伤及我的心肠; 幻想的利剑, 令我情感受到重创。 我的爱恋至深, 纵然万剑于我无妨。 我的情思厚重, 仅仅一丝便久久难忘。 我心怀春意, 钟情本是我的信仰。 不管他人如何想, 在我均属平平常常。 我多么企盼看见你, 你的身影多么雄壮! 我已成爱情的奴仆, 此生决不改弦更张。 看门姑娘听后,“哎呀”一声,撕破衣服,倒在地上。姑娘身上的伤痕清晰可见。 采买姑娘走去取来水和衣服,往看门姑娘的脸上洒了些水。在场的几个男子个个面带惊异神色,谁也不解其中的秘密。 看门姑娘慢慢苏醒过来,对采买姑娘说:“你把诗歌唱完吧!” 采买姑娘怀抱四弦琴,继续边弹边唱道: 原本困意已经走远, 如今又返回眼帘。 若识得爱情之价, 困意便会消散。 好酒不用口尝, 足以令人陶醉倒瘫。 清清的水面如同明镜, 且请照照你的容颜。 她接着吟唱道: 你的眼神令我陶醉, 我的醉因不在酒。 你的美姿勾我魂魄, 将我的困意全部带走。 你的额发吸引我的目光, 我恋的不是美酒。 你的品德高尚, 实在令我贴耳俯首。 你的两鬓使我心酥, 我抑制不住我那好动的手。 至于那衣下的秘密, 更能使我神志失守。 采买姑娘继续唱道: 叹我的恋人离去, 留我一人还有什么意味? 我感到痛苦烦恼, 该向何方走? 托人带个口信吧! 谁又知我心中的忧愁? 我可以忍耐, 但不晓自己能活多久。 留在心中的只有悲凉, 伤心的泪不住地流。 你虽离开了我的眼前, 你的影子却在我的心中久留。 初恋难以忘怀, 想见见你,是我的唯一要求。 面面相对时也许会相互责备, 轻薄终究无比荒谬。 看门姑娘听罢,兴致勃勃地说:“你唱得真妙,安拉嘉奖你!” 话音刚落,她又撕破自己的衣服,倒在地上,昏迷不省人事。 当她的体肤露出来时,哈里发发现那位姑娘的背上伤痕斑斑,觉得非常奇怪。其他几个男人看了,也都感到疑惑不解。 采买姑娘站起来,往看门姑娘脸上洒了些清水,把她救醒,取来一件衣服给她换上。 哈里发哈伦·拉希德悄声对宰相贾法尔说:“你瞧瞧这姑娘的身上,满身伤痕,究竟原因何在呢?不弄清这姑娘和那条狗的真实情况,我简直无法安下心来。” 贾法尔说:“人家已给我们提出一个条件,要我们不要说与我们无关的话,以免听到不悦耳的话语。” 采买姑娘站起来,第二次接过四弦琴,抱在怀里,玉指轻弹,边弹边唱道: 彼此相距遥远, 还有什么话好谈! 究竟什么法子, 方才能够表述思念? 若派使者前往, 恐怕也难以把情思相传。 心中充满忧愁, 泪水常常挂在腮边。 人远去矣, 倩影永久刻在了我的心田。 千万不要忘却彼此约言, 那颗思恋的心也莫改变。 莫非将旧情忘掉, 玉体会瘦弱不堪? 待世界末日时重新聚首, 虔诚地求真主予以宽限。 看门姑娘听罢这些诗句,就像刚才的情况一样,撕破衣服,大喊一声,倒在地上,昏迷过去。采买姑娘马上弄来清水,在她的脸一上洒了少许,把她救醒,又取来一件衣服给她换上。 看门姑娘站起来,走到床边坐下。她对采买姑娘说: “你依约再唱首诗吧!只剩下这最后一首了。” 采买姑娘调好四弦琴,边弹边唱道: 你总是躲躲闪闪, 究竟要到何月何年? 爱神如此捉弄我, 使我倍受熬煎。 莫非你故意拉长, 你和我别离的时间? 如若出于嫉妒意, 这样疏远也已足矣; 时光有意刁难情侣, 世上本来无公平可谈。 我有一腔怨言, 能够向谁倾吐啊? 我的心深深恋着你, 企盼你切莫食言。 为求爱我低下头去, 众人们争相围观。 爱河之水甘如蜜, 交臂之欢比蜜更甜。 何不尽情享受这爱之美, 切莫斥责深情的思恋。 看门姑娘听罢,一声大叫,撕破衣服,第三次倒在地上,昏迷过去;体肤露出,鞭痕处处,如方才所看到的一般。 流浪汉们说:“我们不到这家来,该多好啊!我们何不在草垛上睡一夜呢?这简直弄得我们过不好夜了!” 哈里发望着他们,说:“你们忧虑什么?” “我们的秘密会因此事而暴露。”流浪汉们说。 哈里发问:“难道你们不是这家的人?” “不是。我们认为这种情况只有脚夫熟悉。” 脚夫说:“凭安拉起誓,我还是今夜才见到这种情景的。我真希望在草堆里过上一夜,而不在这里受这个罪。” 哈里发说道:“我们七个大男子,而她们只有三位弱女子,连第四个女子都没有。我们就直接向她们问情况吧!她们若不回答,我们就逼迫她们开口说话。” 大家一致同意这么办。但是,贾法尔说:“这可不算个好主意。我们是她们的客人,客听主便,人家已有条件在先,我们应该遵守。天快亮了,我们也该各自上路了。” 拉希德不高兴了,贾法尔急忙向他使了个眼色,并说:“还有一个时辰,天就亮了。明天,把她们叫到你的面前,再询问她们的情况吧!” 拉希德不同意贾法尔的主张,说道:“关于她们的传言一定很多。我急于了解她们的真实情况,再也忍耐不下去了。” “谁敢问她们呢?”众人问道。 “让脚夫问。”有人提议。 姑娘们开口说话了:“诸位男子汉,你们在唧唧喳喳说些什么?” 脚夫对房主姑娘说:“我的女主人,看在安拉的面上,你就把两条狗的故事讲给我们听一听吧!你为什么那样惩罚那两条狗,又为什么痛哭流涕,亲吻那两条狗呢?还请告诉我们,你的姐妹为什么身上有那么多伤痕呢?这就是我们要问的,没谈别的什么。” 房主姑娘问大家:“他说的对吗?” “对!”男子们异口同声,只有贾法尔没有吱声。 房主姑娘说:“客人们,凭安拉起誓,你们问的,叫我们太为难了。你们刚到时,我们就向你们提出了一个条件:不谈与己无关之事,免听不悦耳之言。我们不仅请你们进门,还请你们与我们一道吃喝。不过,罪责不在于你们,而在把你们送到我们这里来的人的身上。” 说罢,房主姑娘挽了挽袖子,往地上拍了三下,说了声: “来人哪!” 突然间,仓库门开了,走出七条大汉,个个手握一柄闪着寒光的出鞘宝剑。 房主姑娘厉声命令道:“把这些多嘴多舌的人反绑起来,再把他们连绑在—起!” 大汉们手疾眼快,执行主人命令,将几个客人绑了起来。大汉们说:“小姐,让我们把他们的脑袋全削下来吧?” 房主姑娘说:“且慢!再宽限他们一个时辰,我先问问他们的来历,然后再要他们的命!” 脚夫说:“看在安拉的面上,小姐,千万不要因别人的罪过而杀我呀!他们错了,我没错。除了我,他们都错了,他们都有罪。凭安拉起誓,要是没有这帮流浪汉闯进来,我们这一夜晚该是多么美好啊!这群流浪汉到了任何一座繁华城市,都会将之毁掉的。” 脚夫吟道: 弱者谁人相援, 对他们应当宽容。 欲加深彼此间友谊, 宽容理当推崇。 脚夫吟罢诗,姑娘笑了…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①哈里发,伊斯兰教职称谓,阿拉伯语音译,原意为“代理人”或“继位人”。该词用于指称穆罕默德逝世后继任伊斯兰教国家政教合一的领袖。 ②太白列,在今巴勒斯坦杰里科地区。 第十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,房主姑娘说:“且慢!再宽限他们一个时辰,我先问问他们的来历,然后再要他们的命!” 脚夫说:“看在安拉的面上,小姐,千万不要因别人的罪过而杀我呀!他们错了,我没错。除了我,他们都错了,他们都有罪。凭安拉起誓,要是没有这帮流浪汉闯进来,我们这一夜晚该是多么美好啊!这群流浪汉到了任何一座繁华城市,都会将之毁掉的。” 脚夫吟道: 弱者谁人相援, 对他们应当宽容。 欲加深彼此间友谊, 宽容理当推崇。 脚夫吟罢诗,姑娘笑了,走到他们面前,说:“一个时辰之后,你们的生命就要到尽头了,快把你们的情况告诉我吧!假若你们不是至尊或权贵,我就结果了你们的性命。” 哈里发说:“贾法尔,你这个该死的,快把我们的真实情况告诉她吧;若不那样,她会把我们杀掉的。” 贾法尔说:“这只不过是我们应得的惩罚。” 哈里发说:“认真的时候不该开玩笑,认真与玩笑各有各的时辰。” 房主姑娘走到流浪汉跟前,问他们:“你们是同胞兄弟吗?” “凭安拉起誓,不是的。我们都是穷流浪汉。” 房主姑娘问其中一个流浪汉:“你生来就是一只眼睛?你的左眼是怎样瞎的?” 那流浪汉说:“凭安拉起誓,不是的。我曾经历过一件怪事,毁掉了我的一只眼睛。这里有一个故事,若讲出记录下来,足以供后人借鉴。” 房主姑娘又问另外两个流浪汉,二人的答话与第一个人相同。他们又异口同声地说: “我们来自不同的地方,我们都有一段离奇的经历。” 房主姑娘一一仔细打量他们后,说:“你们每个人都把自己的身世讲一遍,说一说你们为什么到我们这里来。讲清楚后,就可以摸着自己的脑袋,赶自己的路去,保你们平安无事,不然的话……” 首先走上前去的是那位脚夫。脚夫说:“小姐,小姐,我是个脚夫,是这位采买姑娘雇我来搬运东西,将我带到了这里的。我与你们之间发生的事情,你们再清楚不过。我的情况就这么简单,没有别的什么可讲。” 房主姑娘说:“摸着你的脑袋,走你的吧!”房主姑娘要打发脚夫走。 脚夫说:“凭安拉起誓,我不走,我想听听朋友们的身世。” 第一个流浪汉走上前来,开始讲自己的身世…… 小姐,请听我讲述我刮掉胡子、失去一只眼腈的根由。 我父亲本是一位国王。家父有位胞弟,在另一京城为王。说来也巧,就在我出生那天,我叔父家也添了个儿子。一晃数年过去,我与同龄堂弟都已长大成人。有那么几年,我常去看望叔父,在他那里一住就是几个月。 有一次,我到了叔父家,堂弟热情招待我,为我宰羊备酒。当我们酒过三巡、醉意朦胧时,堂弟对我说:“我有要事相求,希望你不要阻拦我实现自己的意愿。” “我必全力协助!”我一口答应。 他确信我绝对可靠时,方才站起身来,离去片刻,带来一位女子,但见她衣饰华贵,浓妆艳抹,佩戴着价值昂贵的首饰,模样姣好。堂弟对我说:“你先带着这位女子到某某家坟地去。” 接着,他把那家坟地的周围环境详细给我描述了一遍。我弄清了坟地所处的位置之后,堂弟又说:“把她带到那里,就在那里等我。” 因为我为此事已立过誓,不能背弃自己的诺言,只得带着那女子走了,一直走到那家坟地。 我们刚刚坐稳,我的堂弟就到了。他带着一桶水、一袋石灰和一把镢头,行至坟地当中的一座坟前,便把那座坟刨开了,随即将石头放在一旁,继续用镢头刨土,终于挖开一个像小门大小的盖子,盖子下有拱形台阶。 堂弟回头望着女子,说:“开始按你的选择行事吧!” 女子顺着阶梯下去了。 堂弟又望着我,说:“哥哥,你行行好吧!我下去之后,你就把盖子盖上,用土埋住,让它和原来一模一样,这才算把好事办完。袋子里有石灰,桶里有水,把灰调和好后,将石头摆放在坟的周围,最后用灰涂抹好,完全恢复坟墓的原状,不要让任何人看出这坟曾被人刨开过。这件事,我考虑了整整一年,除了安拉,谁也不解其中之奥秘。这便是我要求你办的事情。” 堂弟沉默片刻,又对我说:“哥哥,愿安拉解除你的寂寞。” 说罢,堂弟顺台阶而下,旋即不见背影。我按堂弟的嘱咐,盖好盖子,填上土,又用灰膏封好坟头周围的石头,随后将坟墓恢复原状,和原来的一模一样。一切办好,这才返回叔父的宫殿里。 当时,我叔父正在外面打猎,不在宫中。我一夜安睡,次日一早醒来,想起昨夜的事及我与堂弟之间的一切,心里甚感不安,对自己的行动感到极为后悔,可是后悔又有什么用呢? 我急忙赶到墓地,寻找那座坟墓,一直找到夜幕降临,也没有认出究竟是哪座坟墓,只得返回宫中。我一心想着堂弟,不知他究竟怎么样了,所以没有吃饭,连水也不想喝。一整夜,心中苦闷,一直沉浸在忧愁之中。 天明之后,我又赶往坟地。我思考着堂弟所做的事情,后悔自己依从了他。我找遍了坟地,还是没有找到那座坟墓。我一连七天找那座坟墓,还是认不出那座坟来。我苦闷极了,简直要发疯。我没有什么办法,只有离开那里,返回父亲的京城。 当我到达父亲的京城时,守城的大兵将我包围起来,继之把我绳捆索绑。我是王子,而那些都是我父亲的奴仆,竟然对我如此无礼,使我感到大惊。我害怕他们。心想:“究竟我父亲出了什么事?”我问他们为什么绑我,谁也不回答我。 过了一会儿,一个原来伺候我父王的奴仆对我说:“你父亲倒霉啦!军队背叛了他,宰相把他杀了。我们正在这里等着抓你呢!” 听到父亲被害的消息,我难过极了,一时昏迷了过去。旋即,他们把我带到了杀我父亲的宰相面前。我与那位宰相素有冤仇。记得还在我小的时候,我喜爱玩弹弓。一天,我站在王宫的一座大殿顶平台上,忽见一只鸟儿落在相府的房顶上,当时那位宰相也站在那里。我想打那只鸟,便拿起弹弓来,一弹弓打出去,没想到弹丸没长眼睛,正好击中宰相的一只眼睛,天命夺去了他的那只眼睛。正如诗人所云: 天命难违, 谁能抗击命运? 何必为一物而喜, 又何必为一事而悲? 须知世间万物, 终有一日全部消没。 诗人又云: 人生该走什么路, 安拉早有安排。 命中该死在此地, 遗骨不会在他乡安埋。 我虽打瞎了宰相的眼睛,但他不便开口拿我问罪,因为我父亲是国王。我与宰相之间的仇恨就起源于此。 我被五花大绑地押到宰相面前,宰相下令处死我。我大声问宰相:“我有什么罪?你要处死我?” 宰相指着自己的眼睛,说:“还有比这更大的罪过吗?” 我辩解道:“我不是故意的呀!” “如果说你是无意的,那么,我这样做却是有意的。”宰相说,并厉声喊道:“把他带到我跟前来!” 众奴仆把我带到宰相的面前,那宰相用手指一下戳瞎了我的左眼。从那时起,我就变成了像你们现在所看到的独眼人。之后,他们再次把我捆绑,将我装入一口大箱子里。宰相对刽子手说:“把他交给你们了。拔出你的利剑,把他拉到城外,将他杀掉,把他的尸首喂了野兽!” 刽子手把我带到郊外。到了那里,刽子手将我从箱子里拉出来。当时,我的手脚都被绑着。刽子手想蒙起我的眼睛再杀我,我哭了,边哭边吟道: 我将你当作盔甲, 为防敌人箭头。 不期成了我的预料, 你却成了敌人的箭头。 每逢大灾降临, 左手总会帮助右手; 而你却弃我而去, 听凭敌人寻我报仇。 我只身斗敌人, 你静静袖手旁观。 眼看着我无力抵挡, 你竟见死而不援。 我接着吟道: 我将朋友当甲胄, 被保护的却是敌人的头。 我把朋友当利箭, 利箭却射向我的胸口。 本期望朋友相助, 却使我独自对着敌人矛头。 人传谣言朋友无动于衷, 眼看着我出丑。 那刽子手原本是父王的手下人,我父亲曾给过他许多恩惠。他听罢我吟诵的诗歌后,对我说:“王子殿下,我是唯命是从的奴才,有什么法子呢!” 他沉思片刻后,又对我说:“殿下,你快逃命吧!再也不要回这里来,不然,不仅你必死无疑,就连我的性命也难保。正像诗人所云……” 他吟诵道: 若怕受欺辱, 切记拔腿就跑。 舍弃楼房殿宇, 听任建筑工匠凭吊。 天涯处处可容身, 生命却只有一条。 怎么能够忍辱偷生呢? 要知道天地是多么广袤。 命该丧失此地, 便不会长眠在那个海角。 雄狮的脖颈那样健壮, 靠的是捕食奔跑。 刽子手吟罢,我吻了吻他的双手,相信自己可以幸免于死,便拔腿逃走了。就这样,我失去了一只眼睛,换得了一条活命。 刽子手给我松了绑,我立即离开那里,我走呀走呀,一直走到叔父的京城。 见到叔父,将父王被害和我被凌辱失去一只眼睛的情况告诉了叔父,叔父听后一场痛哭。 叔父说:“如今是愁上添愁,雪上加霜啊!你弟弟已失踪数日,杳无音信,不知他的情况如何,也没一个人向我报告他的消息。” 话音未落,叔父已是老泪纵横,泣不成声,顷刻间昏迷不省人事。 叔父苏醒后,对我说:“孩子,你弟弟失踪,使我万分难过;你和你父亲的遭遇,更使我惆怅难言。不过,孩子,你失去一只眼睛,这无碍于你的生命,还算万幸啊!” 因为我的堂弟是叔父的亲生儿子,我再也不能不对堂弟的事情保持沉默了,于是将事情的前因后果向叔父述说了一遍。 叔父听到儿子的消息,非常高兴。他说:“你就带我去看看那座坟墓吧!” 我对叔叔说:“叔叔,凭安拉起誓,我真认不出那座坟墓了。因为事后我曾经去过几次,都没有找到那座坟墓。” 之后,我带着叔父一起去墓地,我左右打量,仔细辨认,终于认出了那座坟墓,我和叔父都高兴极了。我和叔父走到那座墓前,刨开土层,揭开盖子,顺阶梯走了下去。走下五十个台阶,便到了阶梯尽头,但见那里烟雾弥漫,伸手不见五指。我叔父说了句:“无能为力,只有依靠伟大的安拉啦!”我们便继续向前走去。 片刻后,我们发现我们站在一个大厅里。走进大厅一看,发现那里摆放着食物、面粉和许多东西。大厅中间垂着一道幕帘,帘后放着一张床。我叔父定睛望去,只见他的儿子及一同进来的那女子躺在床上,相互拥抱着,已经化成了黑色的焦炭,仿佛在火中烧过似的。 看到这种情景,我叔父往我堂弟的脸上吐了一口唾沫,愤怒地说:“坏小子,你这是罪有应得!这只是今世的折磨,来世的惩罚还等着你呢,那将更严厉更残酷……” 讲到这里,眼见东方透出了鱼肚白,莎赫札德戛然止声。 第十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,第一个流浪汉接着向姑娘讲述自己的身世说: ……我们走进大厅一看,发现那里摆放着食物、面粉和许多东西。大厅中间垂着一道幕帘,帘后放着一张床。我叔父定睛望去,只见他的儿子及一同进来的那女子躺在床上,相互拥抱着,已经化成了黑色的焦炭,仿佛在火中烧过似的。 看到这种情景,我叔父往我堂弟的脸上吐了一口唾沫,愤怒地说:“坏小子,你这是罪有应得!这只是今世的折磨,来世的惩罚还等着你呢,那将更严厉更残酷……” 说着,我的叔父脱下靴子,朝他那躺在床上焦炭似的儿子的脸上狠狠劈打。我惊异万分,深深为堂弟及那位女子感到悲伤,因为他俩变成了黑色焦炭,还受到我叔父的教训。 我赶忙劝阻说:“叔父,看在安拉的面上,你不要难过,莫悲伤,宽宽心吧!弟弟的情况己使我感到心神不安,他和那个女人都变成了焦炭,这还不够吗?何苦再用靴子打他呢?” 叔父叹了口气,对我说:“贤侄呀,你有所不知,那女子不是别人,而是他的同父异母妹妹!你堂弟自小就喜欢他这个妹妹。当时,我心想:‘他俩都是小孩子,没什么大不了的事。’后来,他俩渐渐长大,二人之间发生了丑事。听到这个消息时,我还有些不大相信,但我还是严厉地呵斥了他一顿。我对他俩说:‘你们要防止丑事发生啊!因为这种事,在你之前没有人做过,在你之后,也不会有人去做。若不然,我们这个帝王之家,必将贻笑天下后人,臭名万年不消。我告诉你,日后如果再闹出此类丑事,我会把你杀死的。’自那以后,我就把他俩隔离起来,既不让他接近她,也不让她接近他。可是,那个坏东西很爱你的堂妹,二人简直都像着了魔。你这个弟弟见我把他俩隔离起来,就偷偷在墓地挖了这么个地宫,运来吃的喝的,趁我外出打猎之机,他俩就偷偷躲到这个地方鬼混起来!伟大的安拉不容此等丑事,于是将二人火烧了,把他俩化成了焦炭。这还不算最后惩罚,来世的惩罚,一定更加严厉残酷,更厉害的酷刑还等着他们哪!……” 叔父咬牙切齿,怒不可遏,泪流满面,我也跟着泪流不止。 过了一会儿,叔父擦了擦眼泪,又对我说:“贤侄,你父亲已被人害死,我的儿子也已被天神诛灭,你就做我的儿子吧!” 此时此刻,人间的种种事端纷纷涌入我的脑海:宰相弑君,篡夺王位,继之弄瞎我的一只眼睛,还要斩草除根,断子绝孙,人心多么险恶!堂弟竟然荒唐到如此地步,实属罕见!想到这些,我痛心不己,泪水止不住,流淌到了面颊。 过了一会儿,我和叔父走出坟墓,把盖子盖好,将坟墓恢复原样,返回家中。 回到宫中,刚刚坐稳,便听到鼓号齐鸣,人声鼎沸,马蹄声急,一片嘈杂。我们一时不知道究竟出了什么事情,感到茫然。国王问下人,有人禀报说:“大事不好!” 叔父忙问:“何事惊慌?” “陛下长兄的宰相杀死了你的长兄,纠集大军,向京城发动突袭,城中人无力抵抗,已经开门投降了。” 当时,我心想:“我若落在那个宰相手里,必死无疑。” 想起父王及母后的遭遇,我悲痛万分,一时不知如何是好。倘若我被他们看见,父王京城中的人及父王的手下将领必定认出我来,会千方百计把我杀死;我要想逃命,只有刮掉胡子化装出城。我当机立断,刮掉了胡子,换了衣服,化装一番,马上离开叔父的京城,来到这座城市,希望碰上一个人,能把我送到信士们的长官①那里,见到哈里发,我向他述说我的经历及遭遇。因此,我于今夜来到了这座城市。 当我站在一处,正不知道向何方走时,遇到这位流浪汉朋友,向他问好之后,告诉他,我是个外乡人,他说:“我也是个异乡客……” 正当此时,我们的第三位伙伴来到我俩身旁,相互问候之后,他说:“我是异乡人。” 我们都说我们是异乡人,三个人便一同走去,同命相怜,一见如故,彼此很快成了好朋友。当时天色已经暗下来,命运把我们送到了你们的门前。 这就是我失去眼睛,刮掉胡须的经过。 第一位流浪汉讲完,房主姑娘说:“既然已经讲完,那么,摸着你的头,走你的路吧!” 第一位流浪汉说:“我不能走,我还想听听别人的故事。” 听完刚才的故事,在场的人无不感到惊奇。 哈里发哈伦·拉希德对贾法尔说:“凭安拉起誓,像这位异乡客的离奇经历,我还是第一次听到……” 片刻后,第二位流浪汉走上前来,行过吻地礼后,开始讲自己的经历: 女主人,我并非生来就是独眼。我有一段奇异的故事,倘若用笔记录下来,足以留给后人作为训诫。 我本是王太子,自幼便开始读《古兰经》②,熟知《古兰经》的十四种读法。我曾求教于许多名师门下,学过天文、地理、诗歌,奋力研究数门学问,称冠于一时,因此名扬周围各国,为许多位国王所知。 印度国王听到我的名字,得知我博学多才,便派使者前来,求我父王准许我前往印度讲学。父王欣然允诺,随即备下大批适合送给帝王的礼物和珍宝,装在六条船上。我们启程后,择吉在海上航行了整整一个月时间,方才到达陆地。我们卸下装在船上的马匹,将礼品分装成四大驮,由四匹马来驮,开始向印度京城进发。 大队人马行进不多时,突见前方尘土飞扬,弥漫天地,遮住了视野。一个时辰过后,烟尘下闪现出一彪人马,冲着我们飞驰而来,计有六十名骑士,个个身强力壮,如狼似虎。我们定神望去,原来他们是一帮阿拉伯强盗。 他们人多势众,见我们人少力单,且带着大批送给印度国王的礼物,因此,他们便开始向我们舞刀动枪,抢劫起来了。 我们朝他们打了个手势,对他们说:“我们是朝见印度国王的使臣,你们不要伤害我们!” 他们说:“我们没有生活在印度国王的土地上,不是他的臣民,不受他的管辖。” 他们边说边杀死了我的部分随从,另一部分随从逃跑了。我也是受了重伤之后,方才得以逃命的。当时强盗们忙着抢钱财和礼品,一时没有顾得上抓我,我便趁机逃走了。 我本是个高贵的王子,此时却变成了身无分文的卑贱平民,一时不知该往哪个方向逃命,不知不觉之中走到一座山下,发现那里有个山洞,便钻了进去,一直在那里待到第二天天亮。 我离开山洞,走到山下一座繁华的城市。那里人烟稠密,冬天已带着寒意离去,春姑娘带着玫瑰花走来,我因此感到高兴。但见那座小城河水流淌,百花争妍,鸟儿鸣唱,正如诗人所云: 百业兴旺的地方, 听不到无益的喧哗。 繁华的市面上, 到处摆放着鲜花。 像是天堂落在了人间, 万民极乐笑哈哈。 当时,我已走得筋疲力尽,加之忧愁缠心,故面色憔悴,不晓得该到什么地方去。 我终于拐进一家店铺,看见一位裁缝。我向那位裁缝问了安好,裁缝师傅对我表示欢迎,问长问短,还问及我流落他乡的原因。我把自己的身世一五一十告诉了他。那位师傅为我感到忧愁伤心。他对我说:“年轻人,你千万不要向别人透露你的身世。我真是为你担惊受怕呀!你有所不知,这座城市的国王就是你父王最凶恶的敌人,正寻机找你父亲复仇。” 说罢,裁缝师傅给我拿来吃的喝的,待我如亲生儿子,让我住在他的店铺里。我俩边吃边喝,一直谈到深夜。当夜,他在他的店铺旁边为我腾出一个地方,给我送来被褥。我在那里住了三天之后,他问我:“你会什么能谋生的手艺吗?” 我回答:“我是伊斯兰教法律学家,能写会算。” “你的这种技艺在我们这个国家里是没有用的。因为这座城市里没有人懂得什么学问,也不会写什么,只知道赚钱。” “凭安拉起誓,除了刚才我提到的,我什么也不会呀!” “我给你出个主意,你就束起外衣,带上斧头和绳子,到野外砍柴去吧!先靠卖柴维持生活,再等待安拉解救你吧!记住我的话:不要向任何人吐露你的身世,以免遭人暗算。” 之后,裁缝师傅给我买了一把斧头和一根绳子,让我跟着一些樵夫去砍柴,把我托付给了他们。 我和樵夫们一道砍柴,砍完柴,用绳子捆好,用头顶回来卖掉,换得半个第纳尔,买了点儿吃的,剩下的钱装回来。 就这样,我度过了整整一年时间,我完全习惯了砍柴生活。一年以后的某一天,我照习惯到野外砍柴。来到野外,我看见一片丛林,因见林中干柴很多,便走了进去。行至一棵树下,就在树的四周刨起来。当我刨土时,只觉得斧头碰到一个铜环。清掉土一看,只见铜环上联着一个木盖子。我揭开木盖,盖子下出现了阶梯。我顺阶梯而下,看见一座门,走进门去,面前出现一座宫殿,建筑极为精美,堪与父王宫殿相比。那里住着一位如花似玉的姑娘,我一见那位姑娘,心中的百般忧愁顿时为之云消雾散。当我仔细打量那位姑娘时,禁不住打内心里赞美伟大的造物主,赞美造物主为姑娘创造了那样的俊俏姿容。 那姑娘身材苗条,腰身婀娜,秀目含娇,秀发如丝,酥胸高耸,丽质天生,明艳动人。乌发下那白皙的脸庞上,闪烁着朝露似的光芒,雪白的前胸上,一串珍珠项链闪闪发光。正如诗人所描述的那样: 乌黑的头发像春草, 眉目赛过天上的弯月。 腰肢似杨柳嫩枝儿, 双脚白如雪。 行走起来酷似微风, 轻轻将沙丘迈越。 诗人又写道: 似此美女子, 到何处去找寻; 俊俏容貌可比天仙, 使我心荡神驰; 前额亮似金色圆月, 发髻就像乌云; 面色白里透红, 天生丽质无比动人。 姑娘望了我一眼,问道:“你是人,还是妖?” “我是人呀!”我忙答道。 “谁把你送到这个地方来的?”姑娘说,“二十五年来,我还没见过一个人呢!” 听到姑娘的话,我感到她的声音甜美无比。我回答道:“小姐,是安拉把我领进贵府来的,也许安拉有意消除我的苦闷和忧愁。” 随后,我把自己的经历从头到尾向姑娘讲述了一遍。 我的情况使姑娘感到极为难过,她哭了,泪水潸然,流个不止。她说:“我也把我的故事讲给你听听吧!你有所不知,我本是远离印度的檀香岛国国王的女儿。父王已将我许配给我的堂兄。就在我的新婚之夜,一个名叫吉尔吉里斯·本·拉哈姆斯·本·易卜里斯的魔鬼将我抢了出来,带我飞到这个地方。魔鬼易卜里斯把我的首饰、衣物、布匹、食物和饮料等全部用品都搬到了这里。易卜里斯每隔十天来这里过一夜。他向我承诺说,不管白天黑夜,每当我需要东西时,只要用手摁一摁屋顶上的那两行字,然后手一离开,他便立即出现在我面前。他四天前还在这里,再过六天才会到这里来,你不妨在这里住五天,只要在他来的前一天离去就可以,你看行吗?” 我喜出望外,随口说:“可以!” 姑娘非常高兴,站起身来,拉着我的手,把我领进一座拱形门。 走进一间精美雅致的拱形门,那里是浴室。看到浴室,我立即脱去衣服下到池水中。姑娘也脱下衣服陪我沐浴。 淋浴罢,姑娘坐在一条长凳子上,让我和她坐在一起。她端来麝香酒,又拿来吃的,我俩边喝边谈。 过了一会儿,姑娘对我说:“你一定很累了,休息休息,睡一觉吧!” 我把自己的遭遇全都忘到了脑后,谢过她,便酣然入睡了。 当我醒来时,发现姑娘正给我按摩腿和脚。 我立即为她祝福祈祷。我们坐起来,谈了一个时辰。她说:“凭安拉起誓,我一个人住在这里,孤独寂寞,二十五年中,没有一个人和我说过话,感到无限寂寞和苦闷。感赞安拉,把你派到我这里来了!” 她接着吟道: 倘若早知贵客来访, 我定用心和血铺路。 再垫上我的面颊, 让宾客在我眼帘上信步。 我听完她吟诵的诗歌,连声表示感谢。 她的情爱征服了我的心,赶走了我的苦闷和忧愁。我们坐下,一直畅饮到深夜,我和她一起度过了一个无比欢快的夜晚,情话缠绵,心定神安,乐不可支。 我对她说:“我把你从这里救出去,让你永远摆脱魔鬼折磨,好吗?” 她说:“知足常乐啊!你不要多说什么啦!每十天,只有一天属于我和魔鬼,九天全属于你,够美的了。” 我抑制不住心中激情,说道:“我已被爱情征服。我现在就打碎这刻着字的圆屋顶,只盼魔鬼马上到来,我好杀死他。我曾立过杀魔鬼的誓言。” 姑娘听我这么一说,吓得面无血色,立即吟诵道: 要求分离的人儿呀, 且请你勒住马缰! 一朝处事不慎重, 悔恨便难以消亡。 一念铸成分离, 再聚实难有希望。 终有一日各奔东西, 背叛者就是时光。 听完她吟诵的诗歌,我没去多留心,而是朝圆屋顶狠狠地踢了一脚。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①信士们的长官,伊斯兰教发展初期,穆斯林对于政教合一领袖哈里发的尊称,阿拉伯语“埃米尔·穆民”的音译。 ②《古兰经》,又译为《可兰经》,伊斯兰教的根本经典,是伊斯兰教创始人穆罕默德宣布的“安拉启示”的汇集,其内容确立了伊斯兰教的基本教义和法律制度。 第十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,第二个流浪汉告诉姑娘们说,他狠狠地朝圆屋顶踢了一脚,然后继续向姑娘们讲述自己的经历: 这时,姑娘对我说:“我不是告诫过你吗,这样魔鬼就会来的!凭安拉起誓,你这下可害了我。你快自己逃命吧!赶快从来的地方出去吧!” 我太害怕了,忘记拿我的鞋和斧头。登上两个台阶,我回头一看,只见地裂开了一条缝,顷刻之间从缝隙中钻出了一个面目狰狞的奇丑魔鬼。 魔鬼厉声喝道:“为什么这样打扰我?你遇到什么灾难啦?” 姑娘回答说:“我倒没遇到什么灾难,只是心中有些烦闷,想喝点开心饮料。我刚才站起来,正要取饮料时,不小心碰到了圆屋顶上。” 魔鬼大怒:“臭婊子,你在说谎呀!” 魔鬼左右环顾殿中,看见了鞋和斧头,便问:“这是人用的东西!谁来过你这儿?” “我也是刚刚才看见,也许是你带进来的吧!” “简直是胡说八道!这种话是骗不了我的。臭婊子!” 话音未落,魔鬼把姑娘的衣服扒光,将她捆在四根木桩上,开始严刑拷打,逼她招认。 我不忍听姑娘的哭声,快步拾阶而上,惊逃出去。我回到地面,将盖子盖严,用土埋好,一切恢复原状。我对自己的作为感到极为后悔。我回想着那位姑娘及其美貌,想像着魔鬼惩罚她的情景……她与魔鬼一同生活了二十五年,而她受到惩罚,责任全在我的身上。我想起父王及其王国、王权,想到自己如何沦为樵夫,禁不住凄然吟道: 总有那么一日, 命运伴随着忧愁: 一朝富贵荣华, 一夕贫困临头。 我快步回到裁缝师傅那里,发现他正心急火燎地等着我。他对我说:“孩子,我昨夜一整夜未能安睡,担忧你在野外遇上什么麻烦。感谢安拉襄助,你终于平安回来了。” 我谢过他对我的关怀,回到自己的小房间,开始回忆一天的历险,怨恨自己朝那圆屋顶踢了一脚。 突然间,裁缝师傅走进我的房间,对我说:“店里来了一个外乡人,带着你的鞋和斧头,要求见你。他带着那两样东西去见樵夫们,对他们说:‘我是晨礼①时分听到宣礼员宣礼,去做晨拜时拾到这两件东西的。我不知道物主是谁,请樵夫们帮我找到物主。’樵夫们把他带到这里找你来了,现在就坐在店中,你去感谢他们一下,拿你的斧头和鞋子吧!” 听师傅这样一说,我顿时脸色蜡黄,心中甚是不安。正在这时,地面突然裂开,从地缝里钻出一个魔鬼,不是别人,正是惩罚姑娘的那个魔鬼。原来那魔鬼百般折磨姑娘,姑娘什么也没有招认,魔鬼便拿起斧头和鞋子,对姑娘说:“既然我是魔王的子孙吉尔吉里斯,那么,我就能把这斧头和鞋子的主人弄到这里来。” 魔鬼找樵夫打听,终于找到我的住处。魔鬼没有放过我,而是把我抢到手,然后高高飞起,时高时低,有时还潜入地下。在我不知不觉之中,将我带到了那座地下宫殿。我看见那位姑娘赤身裸体,皮开肉绽,鲜血流淌,禁不住泪水潸然下落。魔鬼掀起姑娘,说:“臭婊子,这就是你的情夫吧?” 姑娘抬头看了看我,回答道:“我不认识他。我现在才看见他。” “你遭到这种惩罚,你还不招认?” “我从未见过他,招认什么?安拉是不允许撒谎的。” “既然不认识他,你就拿起这口宝剑,把他的首级取下来吧!” 姑娘拿起宝剑,向我走来,站在我的面前。我向她扬了扬眉,泪水直淌到腮边。 姑娘向我使了个眼色,然后悄声说:“这灾祸都是你招惹来的!” 我向她示意说:“这正是你宽恕我的时候。” 我接着吟道: 眼神代替舌头翻译, 倾吐心底秘密。 相见不禁泪水流淌, 眼神足以传达内心思意。 她目送秋波来, 我以手示意。 彼此扬眉足以抒情, 何用语言传递! 姑娘明白我的暗示,丢下手中的宝剑,对魔鬼说:“我不认识他,他又没坑害过我,我怎好下毒手杀他呢?这样的事情,我不能做呀!” 说完,她双臂交叉在胸前。 魔鬼说:“杀死情夫,你感到难过、悲伤吧!因为你说谎,你才会经受这样的拷问。照这样说,你俩是同病相怜了。” 魔鬼又对我说:“你也会说不认识这女子吧!” 我说:“我根本不认识这女子,不知道她是何人。” 魔鬼把宝剑递到我的手中,说:“既然你不认识,你用这口宝剑把她杀了吧!你只有把她杀死,我才能相信你的话。你杀掉她,我就放你走。我是不会难为你的。” 我无可奈何,只得说:“遵命!” 我立即拿起宝剑,快步走上前去,扬手举剑之时,姑娘扬眉向我暗示道:“我不曾亏待过你呀!”我用眼神向她示意说:“我愿为你牺牲自己的生命!” 此时此刻,我与她心心相印,都默默吟诵着这样的诗句: 恋人心心相印, 眉目足以传达情意。 我最知恋人的心, 那种恋情永远不移。 恋人相互凝视之时, 眼神更加明亮也有力。 传情用不着言语, 心领神会足矣。 明眸不仅能代替口舌, 更可取代纸和笔。 痴情两相知, 彼此永在一起。 我的双眼顿时淌出了泪水,甩掉了手中的宝剑。我说:“好厉害的魔王,精明的英雄啊,既然一个理智健全、没有宗教信仰的女流之辈都不肯杀我,我又有什么理由杀她呢?我与她素昧平生,纵然我被枉杀而死,我也不干此类不仁不义之事。” 魔鬼说:“你俩之间是有感情的啊……” 说着,魔鬼手起剑落,砍下姑娘的一只手,随之又斩下她的另一只手,继而砍下姑娘的右脚,最后砍下左脚,仅仅四下,就斩下了姑娘的四肢。 我眼见此情此景,自信必死无疑。姑娘向我使了个眼色,被魔鬼发觉,魔鬼说:“你俩还在眉目传情呀!” 话音未落,魔鬼挥剑削下了姑娘的头。 魔鬼回过头来,对我说:“活人哪,依照我们的法律,妻子若有奸情,必杀不留。这个女子,是我在她洞房花烛之夜,把她抢出来的。多少年来,除了我,她谁也不认识。我每隔十天,穿上异乡人的服装,到她这里来住一夜。我得知她背叛了我,所以将她杀死。但是,你嘛,我现在还无法证明你背弃了我,但我能看得出你不像我想像的那样完美无缺。你打算怎么办,说吧?” 听魔鬼这样一说,我很高兴,对他产生了某种希望。我问:“魔鬼大人,你对我能提什么要求呢?” “你希望我用妖术把你变成什么形象吧?你想变成狗,还是想变成驴,或者猴子?” 我本希望魔鬼宽恕我,于是说:“凭安拉起誓,你若宽恕了我,安拉就会原谅你。求你宽恕一个没有伤害过你的穆斯林吧!” 我站在魔鬼面前,苦苦地哀求。我说:“我冤枉啊!” 魔鬼说:“你不要多说话了!死亡马上就要临头了。不过,我还想给你一个选择的机会。” 我又一阵儿苦苦哀求魔鬼宽恕我,然后吟诵道: 高尚贤明的君王, 从不计较小人的过错。 请销我的罪吧, 切求你宽恕我。 我吟完诗,魔鬼说:“你不要多说什么啦!要么,杀头,你不要害怕;要么,宽恕你,你甭想;要么,对你施妖术,别无选择。” 说完,魔鬼撕裂大地,带着我飞上了天空,整个世界显现在我的身下,就像一片水洼。 不久后,魔鬼带着我落到一座山上,抓起一把土,念了几句咒语,然后撒在我的身上,说道:“变,变,变……变成一只猴子!”从那时起,我就变成了百岁猴子。 我看到自己变成这副丑相,禁不住哭了起来。我忍受着时光的折磨;我知道,时光并不属于任何人。我从山顶上下来,一直滑到山脚下,又走了一个月时间,来到咸海岸边,在那里站了一个时辰。 突然间,我看见海面上出现一只船,风平浪静,正向岸边驶来。我急忙躲藏在海岸上的一块巨石后,然后跳到了船上。 船上的一个人说:“把这个倒霉的东西轰下船去!” “我们把他杀掉吧!”另一个人说。 “我用这把宝剑把它杀死!”又一个人说。 只见这个人握住了剑柄……我哭了,眼泪簌簌下落。船长同情我,对人们说:“商友们,这只猴子向我求援了,我来救它,让它跟在我的身边吧!” 没有人表示反对,也没有人议论。船长对我很好,他说什么,我都明白;他有什么事,我都能给他办;我在船上为他效力。 船在风平浪静的海面上行驶了五十天,在一座大城市附近停泊下来。那城中有许多位学者,数目只有安拉才数得过来。船停稳后,国王的钦差大臣们纷纷登上船,祝贺商人们平安到达。 他们说:“我们的国王陛下祝贺你们平安到达这里。国王把这些纸卷送给你们,请每个人在纸上写一行字。国王的书写大臣过世了,国王发誓一定要找到一个书法与他类似的人继承他的职位。” 我站起来,依然是猴子模样,从他们的手中夺过纸卷。他们怕我把纸卷弄断,又担心我把纸卷扔到水里,于是厉声呵斥我,还想把我杀掉。 我向他们示意我要写字。船长对大家说:“就让它写字吧!倘若它写坏了,我们就把它赶走;假使它写得好,我就收它为儿子;说实话,我还没有见过这样善解人意的猴子。” 我拿起笔,蘸上墨水,用行书写成下面的诗句: 记下尊者的功劳, 功高不必细说。 主恩天高地厚, 功德垂世永不消没。 我用楷体写下这样的诗句: 他有一支笔, 世人皆沾它的光。 你的手指之上, 有五条河流淌。 我又用三一体写成下面的诗句: 天下文士谁无死, 留下的墨迹永垂白纸。 写下传世的著作, 留作他日读之。 我用库法体写下这样的诗句: 别离的消息到了, 人力又能奈何? 只有取来笔和墨, 纸上抒发情思。 我用公文体写下这样的诗句: 江山本来就没有主人, 第一位君王今何在? 万物树最美, 人虽去了树仍不衰。 我用混合体写出下面的诗句: 取来墨盒笔纸, 请君留下墨宝。 妙文传后世, 功德自不能消。 我写完之后,把纸卷递给他们,他们拿去呈送国王。国王将送来的纸卷一一过目,结果只赞赏我的书法。 国王对臣子们说:“你们去找这位书法家,给他穿上这套华服,让他骑上骡子,举行盛大仪式,将他迎到我的面前。” 大臣们听罢国王的吩咐,都微微笑了。国王大怒道:“我向你们颁令,你们为何笑呢?” 众臣一听,大笑起来。他们说:“国王陛下,我们笑的不是陛下的圣旨,而是笑写这字的不是人,而是一只猴子,常与船长相伴,形影不离。” 国王大惊,高兴得摇头晃脑。国王说:“我想买下这只猴子。” 随后派使臣上船,带着骡子和华服,并且嘱咐使臣们:“你们一定要给它穿上这身华服,让它骑上这匹骡子,将它迎来。” 使臣们登上船,从船长那里将我领来,给我穿上华服,众商人无不大吃一惊,纷纷挤上前来看我。 他们把我送到国王那里,我看见国王,即跪下吻地三次。国王要我坐下,我坐了下来,在场之人无不对我的周到礼貌表示惊讶,而最吃惊者要算是国王了。 国王命令人们离去,众人相继退下,只留下国王、太监②、一个童仆和我。国王下令摆宴,顷刻之间,一桌丰盛菜肴备齐,色香味俱佳。国王示意我就餐,我站起来,在国王面前行吻地礼七次,然后坐下与国王同桌进餐。 吃完饭,撤去餐桌,我在七种水里洗过手,取来笔、墨和纸,挥毫写下这样的诗句: 油炸食品确乎香, 但闻鹧鸪在盘中哭泣。 情人餐美食不免伤心, 尤其慈悯那蛋中的鸡。 两尾鱼端上桌来, 面条就像成线的泪滴。 如果没有这些美味, 欢乐到何处寻觅! 细细的肉丝真香, 火上烤着肥美的鸡。 万赞归于安拉, 酒菜才能解肠胃饥。 柔弱可以解毒, 盘中盛着人们的希冀。 奶油粉丝甜滋滋, 真令我神魂脱壳飞离。 我又写下这样一首诗: 奶油粉丝甜, 令我的胃口大开。 想念你心急切, 耐心已不容我等待。 日日夜夜期盼, 涎水不住淌出来。 写罢诗,我在远远的地方坐下来。国王看过我写的诗,又读了一遍,大感惊异。 他说:“猴子竟有这般文采,能写下出这等诗句?凭安拉起誓,这真乃是天大奇迹!”仆人把一满杯酒递给国王,国王喝了一口,然后将杯子递给我。我向国王行了吻地礼,继之举杯一饮而尽,随即挥笔写下这样的诗句: 将我放在火上烤, 我甘受此蹂躏。 人们不住地向我示意, 要我与王子亲吻。 我又写道: 黎明呼唤黑暗, 要它灌我一杯美酒。 我一时不知酒在杯里, 还是杯子泡在酒中。 国王看过我的诗,惊异不已,说道:“这诗若是出自人之手,那他当然是当代最出色的文学家!” 继之,有人把象棋递到国王手中。国王问我:“你会下象棋吗?” 我点头表示:“会下!” 我走上前去,摆好棋子,与国王对弈二局。国王均败。国王大惑不解,说道:“倘若这是个人,定是出类拔萃、超群盖世之辈。” 随后,我挥笔在棋盘上写下这样一首诗: 红与黑两军对战, 刀枪剑戟横飞。 直到夜幕降临, 双方方才鸣金把营归。 国王看过诗,欣喜难抑。国王又对太监说:“你去唤公主来,就说父王想让她看看这只奇怪的猴子。” 太监去后不久,带着公主来到国王面前。公主看到我,马上捂住自己的脸,并且说:“父王,你怎好让外人来看我呢?” 国王说:“我的女儿,这里只有童仆和伺候你的太监,还有这只猴子和你的父王我呀,你何必捂住自己的脸呢?” 公主说:“这猴子是一位国王的儿子,他的父亲叫伊马尔,只因为魔王的孙子魔鬼吉尔吉里斯对其施了妖术,使他变成了猴子。吉尔吉里斯还杀死了自己的妻子,他的妻子是艾格纳姆斯国王的女儿。这个猴子原来是位博学多才的王子。” 国王听罢女儿这番话,惊异不己。国王仔细打量着我,问道:“公主说的当真吗?” 我点头示意:“千真万确。”随后哭了起来。 国王问女儿:“你从哪里知道他中了妖术?” “父王,我小时候,有个老妖婆教我妖术。我学会了一百七十门妖术,其中最简单的一门就是将城中的石头搬到嘎夫山后,把陆地变成大海,使居民变成海中鱼鳖。” 国王对女儿说:“看在安拉的面上,你就替我们拯救这位青年吧!我想让他做我的宰相。女儿啊,你可有这样的功力吗?……救救他吧!因为他是一位才学卓著的青年人,我愿意任命他为我的相国。” “我完全乐意!”公主回答得干脆利落。 公主拿起一把刀,刀上有许多用希伯来文写的名字。她用力在地上画了一个圆圈…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①晨礼,伊斯兰教每日五次礼拜的第一次礼拜,在日出以前进行,亦称“清晨拜”。 ②太监:源于古希腊语“守护床铺的人”。公元前6世纪,波斯兴起使用古希腊人贩卖的阉人之风,被中东各地宫廷仿效。小亚细亚古都亚洲波斯以买卖阉人而著名。——编者注。 第十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,流浪汉继续给姑娘们讲自己的经历: 小姐,公主拿起一把刻有希伯来文的刀子,用力在地上画了一个圆圈,然后在圈里写了些名字和咒语,口中念念有词。 一个时辰过后,宫中变得一片黑暗,致使我认为天塌了下来,只见一副最丑陋的面孔出现在我的面前。原来那是个魔怪:手像梳子齿,脚像船的桅杆,两眼像两柄炽烈燃烧的火炬。我们害怕极了。 公主说:“你是个不受欢迎的魔怪!” 那个面目狰狞的魔怪说:“你这个叛贼,你怎么背弃了约言?我们不是有约在先,互不侵犯吗?” 公主反问:“你何时遵守过约言?” “那你就等着瞧!”魔怪威胁道。 顷刻间,魔怪变成一头雄狮,张开血盆似的大口,扑向公主。公主手疾眼快,拔下一根头发,念了几句咒语,头发立即化为一柄利剑,只见她手起剑落,雄狮的头与身子分了家。狮子的头即刻变成一只蝎子,公主则变成一条巨蛇,蝎子与蛇之间展开激战。片刻后,蝎子变成一只雕,巨蛇变成雄鹰,紧紧追赶着雕,空战持续了一个时辰。稍顷,雕变成一只黑猫,公主变成一只狼,猫与狼在宫中搏斗了一个时辰。猫自知斗不过狼,便摇身一变,变作一个大红石榴,跃入水池之中,狼猛蹿过去,一口将石榴衔起来,继而抛向空中,石榴籽儿跌落在宫殿各处的瓷砖地上,摔了个粉碎,散落在宫殿各个角落。那只狼顿时化作一只大公鸡,顷刻间将石榴籽啄了个精光,一粒未剩。仿佛万事由天安排,一粒石榴籽忽然滚到了喷泉旁边,只见那只公鸡边叫边抖动着翅膀,并且用嘴向我们示意,而我们却不明白公鸡在说什么。公鸡高叫一声,好像整个宫殿要塌下来一样。公鸡在宫中的地上转来转去,终于看到了滚落在喷泉旁边的那颗石榴籽,上去便啄,不料石榴籽滚入池水中。公鸡立即摇身一变,变成了一条大鱼,跃入水中,紧追那颗漏网的石榴籽。 大鱼潜游一个时辰,突然传来一声高叫,我们周身为之颤抖。 片刻后,那魔怪再次出现,口眼喷火,七窍生烟,周身活像巨大火炬。公主顿时化为一片火海,我们担心自己被火烧死,都想跳入水中逃命。没过多大一会儿,便听魔怪在火海中大声狂叫起来。我们已经处于火战之中,魔怪忽然向我们脸上喷火;公主包抄过来,向魔鬼脸上喷火,魔鬼的火可以烧伤我们,而公主的火对我们无妨害。此时此刻,我仍是猴子外形,魔怪的火烧伤了我的一只眼睛。魔怪追上国王,用火烧伤了国王的下半脸,烧掉了国王的胡子、嘴和下牙。一个火星落在太监的前胸上,太监顿时活活被烧死。 我们自感非死不可,觉得难逃厄运,断绝了生的希望。正当我对生已完全绝望时,忽有一个勇士出现,口中念叨: “安拉至大!安拉万能!万物非主,唯有安拉!安拉襄助我们!安拉战胜那些背弃人类先知穆罕默德的人。” 那勇士不是别人,正是国王的女儿。只见公主用火将魔怪烧死,我们定睛一看,那魔鬼已经变成了一片灰烬。 公主走来,说:“给我取碗水来!” 我们递给她一碗永,公主对着水念了几句咒语,我们不明白她说的是什么。之后,朝我身上洒了少许,同时说:“以正义和安拉之名,恢复你自己的原形吧!” 我立即变成了人,和原来一样,只是坏了一只眼睛。 公主忽然大叫道:“父王,火,火……” 公主不住地喊救火,眼见黑火星落在她的胸前,继而蔓延到她的脸上。当火烧到她脸上时,她哭了,说道:“我证万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。” 我们再看公主时,只见她已化为一堆灰烬,就在魔鬼变成的那堆灰烬旁边。我们为公主感到难过,我真希望替她一死。我真不希望看到她那副美丽的面孔化作一堆灰烬,我真不希望看到那位做了这么多善事的姑娘变成灰。然而这是安拉的意愿,我们又能奈何! 国王见女儿被烧死,连连拔掉自己剩余的胡须、劈打面颊、撕扯衣服。我也学者国王的样子行事,我们都为公主的死而悲伤。 过了一会儿,大臣及侍卫们都来了。他们见国王昏迷不省人事,又见国王身边有两堆灰烬,一个个惊惶不已。他们在国王身边等候了一个时辰,国王方才苏醒过来,继而将女儿与魔鬼搏斗的情景讲给诸位大臣们听,人人感到灾难非同寻常,无不痛哭流泪,哭叫不止。 宫中为公主哀悼七天,之后国王下令为公主建造一座巨大圆顶陵墓,在里面点上长明灯烛。国王又下令将魔怪的灰烬随风扬掉,让其永受安拉诅咒。 时隔不久,国王患重病,几乎濒临死亡。病延续了一个月后,国王奇迹般地恢复了健康。国王把我召去,对我说:“小伙子,你到达这个国家之前,我们一直过着平静的生活,不曾有灾祸降临。你来了,给我们带来了许多烦恼,灾难一个接着一个。我们不遇见你,不看到你那丑陋的面孔,那该多好啊!因为你,我们几乎化为乌有。首先,为了解救你,我女儿献出了生命。我那女儿抵得上一百个男子。其次,宫中燃起一场大火,烧掉了我的牙齿,烧死了我的奴仆。可是你呢?一点儿办法都想不出来,只有等待安拉的裁决。感谢安拉,是我女儿救了你,而她却献出了自己的生命。孩子呀,你离开这里吧!因为你而生出这么多麻烦,我们受够了。所有这些,都是由安拉安排的。你赶快平平安安地离去吧!” 我没说什么,深为公主难过。之后,我离开了那里。我实在不相信自己已经得救,一时不知向何方去。我一直回想自己的这段奇异遭遇,回想他们如何把我丢在路上。我行走了一个月光景,想到自己如何作为一个异乡人进了城,怎样见到那位裁缝,又如何在地宫里遇见那位美丽的姑娘,怎样在那个魔鬼决心杀死我后又平安逃脱出来……我从头一直想到尾。我万般感谢和赞美安拉,庆幸我失去了一只眼,保住了一条性命。 我出城前,到浴室洗了澡,刮了胡子,便走了。 自那天起,我天天落泪,日日哭泣。每当我哭泣时,便想到自己失去眼睛的那场灾难;每当我回忆那场灾难时,我便吟诵这首诗歌: 我不知如何是好, 不晓忧愁从何而出? 我本来善于忍耐, 哪怕是苦中之苦。 忍耐是美德, 我还要感赞至大的主。 芦荟的味道谁不晓, 但我从不说其味苦。 你我心心相通, 心中之苦本来不用表述。 我志在高山, 高山遭毁无躲身之处。 我的志在火, 火却熄灭,不见出路。 我的志在风, 风突然停息,不知何故。 言语造成的灾难总是轻的, 我猜想必定有苦外之苦。 我走过许多国家,穿过许多城市,终于来到了和平之城巴格达,期望谒见信士们的长官哈里发,向他讲讲自己的奇异经历。 我今夜来到巴格达城,见到第一位兄弟正站在街头张望,于是我走上前去问好,与他攀谈起来。 正在这个时候,第三位兄弟朝我们走来,他说:“你们好哇!我是个异乡人。” 我对他说:“我俩也是外乡人,是今晚才来到这座吉庆城市的。” 我们仨一起走着,谁也不了解谁的经历和身世。命运把我们送到了贵府门前,进来见到了诸位贤人。 这就是我刮胡子、失去眼睛的经过。 房主姑娘听完第二位流浪汉的讲述,说道:“你的经历确实离奇!摸着你的脑袋,走自己的路去吧!” “我不能走,”第二个流浪汉说:“我也要听听我的伙伴的故事呀!” 第三位流浪汉走上前来,开始讲自己的故事: 尊贵的房主姑娘,我的故事不像他俩的故事,但比那更离奇些。他俩的灾难都是天命带来的,而我刮须、剜眼都是我自找的,是我自寻烦恼的结果。 我本是一位王太子,父王驾崩之后,我继承了王位。我为王清正,治事公允,善待臣民。 我有个爱好,那就是航海。我住的京城濒临大海,海面宽阔,周围散布着许多岛屿。 有一年,我想周游一下那些岛屿,于是备下十条船,带上足够一个月的给养,起航了。 我们在海上航行了二十天。一天夜里,海上大风骤起,波涛汹涌澎湃,直到天色大亮,方见风平浪静。 红日跃出海面,我们在一岛岸停泊,登上岛后,做饭充饥。我们在那里停留了两天,然后继续航行了二十天。 二十天后,我们发现那里的海水不同于我们见到的过海水,就连船长也没见过类似那样的海水。船长派探海手爬上桅杆观察。 我们对探海手说:“请你仔细观察一下海水吧!” 探海手爬上桅杆,一番观察之后,下来报告说:“船长,我发现右侧的海面上有一条大鱼,我还查看了前方的海面,只见远处有一黑色物体,时而呈现黑色,时而闪出白光。” 船长听完探海手的报告,禁不住摘下自己的缠头巾甩在甲板上,然后拔起自己的胡子来。他对人们说:“要出事了!我们都要完了,谁也不能幸免!” 只见船长泪水潸潸,大家也都哭了起来。我说:“船长,请把探海手看到的情况告诉我们吧!” 船长说:“主公,你要知道,狂风骤起,直到天亮才风平浪静的那天,我们迷失了航向呀!我们上岛休息两天之后,仍然在迷失方向的情况下航行。因此,我们无法在今天晚些时候到达目的地。明天,我们就要到达一座由黑石构成的大山,那座山人称‘磁石山’;海涛会强行把我们推向那座山,船将被撞毁,船上的钉子都会跑到那座山上,粘贴在磁石上。因为安拉在这座磁石山上布下秘密,一切铁的东西都会被它吸去。那座山上有许多铁,数量只有安拉知道。由于这座山的存在,古往今来,不知有多少船在这里粉身碎骨。” “我们怎么办呢?”有人问。 船长说:“靠近海边,有一座圆屋顶式黄铜建筑物,矗立在十根柱子上。圆屋顶上有一座骑士铜像,骑士手持长矛,胸前挂着一块铅牌,牌上刻着若干人名和咒符。王子陛下,只要骑士还骑在那匹铜马上,船就摆脱不了粉身碎骨的命运,当然船上所有人必定丧命,船上的所有铁器都会被磁石山吸去。只有骑士跌下马背,我们才能摆脱船毁人亡的结局,平安无事……” 话音未落,船长已是泣不成声。 船上人自信没有生路,却都向自己的同伴作了交代和托付。 天亮时,船队靠近了那座山,巨浪将船推向山下。船到岸边,船只顿时解体,船钉飞离,船被撞得粉碎,所有铁东西都被吸到山上。我们一直围着山打转。天将黑时,我们乘坐的那条大船也解体了,船上人全部落水,有的凭借破船挣扎,但大多数人落入海水之中淹死了。就是那些平安脱险的人,也相互不知下落,因为风大浪高,人们都自顾不暇。 房主姑娘,你一定想知道我的情况。我嘛,是至仁至慈的安拉搭救了我,因为安拉想让我遭受更多的痛苦和折磨。当时,我凭借一块破船板,风和浪将我抛到山脚下,我沿着一条崎岖小道攀爬。我费了好大力气,终于登上了山顶。我高呼伟大安拉的美名,向安拉祈祷,求安拉襄助。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,第三个流浪汉对姑娘们讲自己的经历,大家围在四周聆听,奴仆们手持利剑站在他们旁边。流浪汉接着讲道: 我高声呼唤着伟大安拉的美名,连声向安拉祈祷,求安拉襄助。 我想登上山顶,便紧抓石头凹痕,奋力攀登。安拉有意助我,一时风平山静。我终于登上山顶,心中万分高兴。 登上山顶一看,发现那里只有一座圆屋顶式建筑。我走了进去,跪拜两次,感赞安拉襄助我平安无事。之后,我在那里睡着了。我梦中听到有人说:“喂,伊本·海绥卜,你睡醒之后,在你的双脚下刨刨,就会发现一张铜弓和三支刻有咒符的铅箭。你拿起铜弓,搭上铅箭,射下圆屋顶上的骑士,为人们除掉这一大祸害吧!你若射中了骑士,骑士就会跌入海中,而弓也会掉在地上。到那时,你再捡起弓,将它埋回原处。这个过程完毕,海水便会上涨,直漫山顶。片刻后,你可见到一条小船,上面坐着另外一个铜人,手握船桨,向你划来。你即可乘上小船,但要注意,千万不要再念安拉的美名。那个人会带着你航行十天,将你送到太平海,到了那里,自然有人将你送回家乡……要记住,在这全部过程中,你千万不要呼唤安拉的美名!” 我从梦中醒来,站起身,按照梦中无形人的叮嘱,从脚下的地方挖出铜弓,搭上铅箭,朝铜骑士射去,只见那骑士跌落在海中,随之我手中的弓也跌落在地。之后,我捡起弓,将之埋在原地,旋见海水暴涨,直漫山顶。稍顷,海面上出现一叶小舟朝我驶来。我心中赞美伟大的安拉。 我登上小舟,果见划船的是一个铜人,胸前挂着一块铅牌,牌上刻着人名和咒符。 我坐在小舟上,默默无言。但是,那铜人却一直在和我说话。一天、两天、三天过去了,第十天便到了太平海,我高兴极了。 由于过分高兴,我忘记了无形人叮嘱的最后一句话,连声呼唤安拉的美名,赞颂之词不绝于口,高喊“安拉至大”。这样一喊,惹来了大祸,铜人将我抛入大海,那铜人也回到了海里。幸亏我会游泳,在水中游了一整天,已感臂痛肩酸,我仍然拼命挣扎,连声咏诵:“万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。” 当时,风高浪急,我自觉必死无疑。就在这个时候,一个巨大城堡似的浪头打来,将我抛到陆地上。我已感到疲劳至极,承蒙安拉默助,我落在了陆地上。我站起来,拧干衣服,晒在地上,便躺下睡着了。 一夜过去,东方大亮。我穿上衣服,正寻找前进方向时,忽然前面出现一片树林。我绕着树林转了一圈,发现我在的地方不是大陆,而是一个小岛,四面都是大海。我心想:“每当摆脱一个灾难,必落入一个更大的灾难之中,真可谓:逃出狼窝,掉进虎穴。”此时此刻,我真想一死了之。 正当我愁思满怀之时,忽然看见海面上驶来一条大船,上面坐着许多人。我急忙站起来,爬上一棵树,凝视观看,只见那船已靠岸,从船上走下十几个奴隶,每人扛着一把锄头,向岛中心走去。他们行至岛中心,刨开地面,找到一个盖子,揭开盖子,下面就是宝库大门。 之后,他们返回船上,卸下居家所需要的面粉、奶油、蜂蜜和活羊。奴隶们穿行于船与库门之间,把船上的东西全部搬运到地下宝库里。之后,奴隶们身着华丽服饰走来。在那些人中,给我印象最深的是一个老态龙钟、己入风烛残年的老人。老人瘦得出奇,皮包骨头,风吹进衣服里,衣服与骨头相互碰撞,发出啪啪的响声。有诗描述这样的老者: 时光渐渐消逝, 条条皱纹爬上了面颊。 不知不觉背成弓, 行走一步七哆嗦。 人虽伴着时光前进, 最终却是失败者。 纵然心有余, 抬起腿来却不知何落。 老者还领着一个英姿勃勃的少年。这位少年衣饰华美,容貌英俊,眉清目秀;步履轻盈,如风拂杨柳,又似羚羊奔驰。天生丽质,文静秀气,羞煞美女,勾人神魂。 有诗为证: 想与他比美, 特地将美神带来。 不料美神低下头, 脸被羞色掩盖。 众人问道: “美神啊,你怎么啦?” 美神腼腆地回答: “少年之美冠天方内外!” 他们一直走进库门,然后便消失在我的视野中。 他们在地下仓库里约莫呆了一个时辰,老人和奴隶们都走了出来,离开小岛,唯独没看见那个美少年从地下宝库中出来。 我从树上仔细观察他们的一举一动,只见他们把库门盖子盖好,重新填上土,恢复了原来的样子,然后登上船去。 他们走后,我从树上下来,走去刨开他们刚刚掩埋好的库门,掀开盖子一看,发现那里有数级石台阶直通地下深处。我顺台阶下去,下至最后一节台阶,抬头一看,发现那儿有一个漂亮大厅,挂着丝绸幕幔,里面陈设豪华,香气扑鼻而来。我环视四周,看见那美少年独自坐在一把高椅上,背靠锦缎枕头。 少年一看到我,登时脸色苍白。 我走上前去,向少年施过礼,然后说:“你只管放心,不要害怕!我是一位王子,和你一样,都是人。命运把我带到这里,让我为你消除寂寞。美少年,你为什么一个人坐在这里呢?” 少年听说我是人,顿时笑颜绽开,随后让我靠近他。他说:“兄弟,你有所不知,我的经历非同寻常啊!家父本是珠宝商,生意兴隆,家财万贯,家仆成群,但他年纪很大时,膝下却无一男半女。一天夜里,父亲做了一个梦,得知自己要生个儿子,但命会很短,突然惊醒,痛哭一场,泪水不止。不久,家母怀孕,十月怀胎,生下来的就是我。老父亲年迈得子,喜不自禁,随即广济博施,救助孤寡,大摆宴席,款待宾朋。出席宴会的有绅士、学者,还有星相学家。席间,一位星相学家借款宴之机,为我卜了一卦,然后对家父说:‘贵子十五岁那年有一场灾祸;若能闯过去,定可长命百岁。’家父问:‘有解救吗?’占卜师说:‘有!死海中有一座磁石山,山上有座黄铜圆屋顶建筑物,坐在十根柱子上;圆屋顶上面,有一尊铜骑士塑像。那骑士手握铜矛,胸前挂着一块铅牌,上刻有人名和咒符。铜骑士跌进海里后的五十天内,便是你儿子丧命之日。杀你儿子的那个人,就是射倒铜骑士的一个年轻人,名叫阿吉布,乃海绥卜国王之子。’家父一听,忧心如焚,闷闷不乐。父亲千辛万苦,好不容易将我养大成人,今年我十五岁了。十天前,父亲得知磁石山的铜骑士落入海中的消息,担心我遇不测,特地将我接到这里避难。听说射倒骑士的正是海绥卜国王的儿子阿吉布。我就是到这里来避难的。” 听少年这么一说,我心中大惊,心想:“我就是阿吉布·伊本·海绥卜。射倒铜骑士的就是我呀!凭安拉起誓,我绝不会杀他的。” 想到这里,我对美少年说:“但愿灾难远离你!你不必为此而担心!我留在这里伺候你,但愿能给你带来安慰,使你平安无事。过些时日,我随你去见你的父亲,求他老人家将我送回故乡。” 我陪他到掌灯时分,摆上饭菜,一道进餐。饭后又吃了些甜食。我们边吃边谈,直至深夜。等他躺下,我给他盖好被子,方才安歇。 翌日清晨,我先起床,烧了热水,唤醒少年,给他端去热水,让他漱洗。 就这样,我给他做饭、烧水、洗澡、更衣,彼此情感日渐加深。 少年对我说:“我求安拉嘉奖你,我的兄弟。凭安拉起誓,我躲过这场灾难之后,必让我父亲重重酬谢你。即使我遇到不幸,我也希望你平安幸福。” 我说:“兄弟,你只管放心!未来的岁月不会给你带来灾难。但愿安拉让我在你之前归真。” 我端出饭菜,与他共进早餐。之后,我焚上香,摆上棋盘,开始与他对弈。那天,我陪他一起吃喝、休息、对弈,直至天色黑下来,又一道吃晚饭。晚饭后,又一直谈到深夜方才各自安歇。 日子不知不觉过去了,我们彼此之间的感情日渐加深,致使我们忘了忧烦。我心想:“那占卜师在骗人呀!凭安拉起誓,我决不会害这个少年。” 三十九天过去,第四十天晚上,少年高兴地对我说:“兄弟,赞美安拉让我平安脱险!这全托你的福啊!我求安拉让你平安回到家乡。好兄弟,烧些水,给我洗个澡吧!” 我立即回答道:“遵命!” 我烧好水,给少年洗澡、搓背、擦身、更换衣服,之后伺候他躺下。他对我说:“好兄弟,给我切个西瓜,再放上些糖,端来我们一起吃吧!” 我挑好西瓜,放在盘中。我问他:“你这里有刀吗?” 少年说:“有!就在我头上方的隔板上。” 我站起来,踮起脚去取刀,刚握住刀柄,不料脚一滑,连人带刀一下倒在少年的身上,说来也巧,那刀尖竟一下刺入少年的心窝,少年当场丧命。 我知道是我断送了少年的生命,难过极了,痛苦不堪,连连劈打自己的面颊,撕扯自己的衣服,叹息道:“我们属于安拉,我们都要回到安拉那里去。占卜师没有说错,四十天还没过去,少年的命果然丧在我的手里。假若我死在前,不去拿刀切西瓜,不就没有这场大难了吗?莫非这是主的安排?既然如此,那也就无可奈何了。” 我确信是自己断送了那位少年的性命,心中不无遗憾地离开那里。拾级而上,回到地面,将盖盖好,填上土,站在那里,四下眺望。 当我的目光转向海面时,忽然看到海面上有一只小船驶来,心中不禁一惊,心想:“若船上的人知道我误害了少年,非要我抵命不可……”我害怕了,急忙爬上一棵叶子茂密的树,用树叶吧自己遮掩起来。 我刚藏好身,便见几奴仆和少年的父亲下了船,径直朝地宫口走去。他们刨开土,掀开盖子,沿台阶走了下去。 他们走到地下大厅,看见少年脸面和衣服都干干净净,但胸膛上插着一把刀,死挺挺地躺在那里。他们见少年已死,个个劈打面颊,人人垂泪痛苦。少年的老父亲哭得昏迷了过去,久久不省人事。 见此情景,我吟诵道: 曙光悄悄逝去, 想来欢乐失去几何! 万事必从主的意志, 光阴飞而过。 我渴望幸福降临, 切莫降祸于我。 难过的日子终于过去, 心浸喜乐波。 老人吟诵道: 与好友告别, 不觉泪水成行。 还有什么话要说, 只觉满心失望。 你的生命如此短促, 来去是这样匆忙! 世上没有药, 能医治我心底的伤。 你我未能同归, 只待他日相会天堂。 当年你我同住一室, 朝夕相伴, 生活中充满欢乐, 谁曾想到凄凉? 司命之神无情, 不幸利剑剌入你的胸膛。 你正值妙龄年华, 生命却失去了亮光。 可怜的孩子呀, 我多么盼望你命长! 我唤太阳, 不期红日西沉; 我唤月亮, 那月亮却无光。 你的居室原样未动, 而老父却魂魄俱丧。 司命之神力大无比, 谁能与之相抗? 不过还有希望, 终有一日父子相会天堂。 他们给少年裹上殓衣,抬到船上。少年的父亲刚刚走到地面,便跌倒在地,随即朝自己的头上扬土,劈打自己的面颊,拔自己的胡子,老泪纵横,气喘吁吁,再次昏迷过去。仆人们拿来褥子,让老人躺下,众仆人一旁守护,谁也不说话。 我藏在树上,眼见此情此景,我心中有说不出的内疚。 傍晚时分,老人慢慢苏醒过来,想到儿子夭折,想到自己的惨境,一阵悲泣之后,气绝身亡。随后,奴仆们把老人的遗体抬到船上,扬帆而去。 他们的船驶去之后,我从树上下来,再次走进地宫大厅,但见那里一片狼藉。想到少年的不幸,禁不住泪水潸然下落。我吟道: 眼见遗物, 不由得悲泪洒在故宅。 究竟谁将骨肉分离? 但盼去还复来。 自此,我在那座小岛上住了下来,白日里四处游荡,夜里回地宫休息,不知不觉一个月时间过去了。 有一天,我无意中发现西海岸的陆地渐渐向海中延伸,不到一个月光景,竟然出现了一条大路,直通对岸。我沿着那条路走去,跨过一些小水洼,走到对岸的陆地上,见那里有一堆堆沙土刚刚能够没过驼蹄。我走过那一个个小沙堆,朝远处望去,但见那里有明亮的火光闪烁。我看见火光,自感有了生的希望,于是迈步向火光闪烁处走去,边走边吟诵道: 我隶司命的神灵, 给我带来大好消息; 满足我的要求, 成全我的希冀。 我走近火光,看见那里有一座巍峨宫殿,两扇金色大门在太阳照耀下闪闪放光,远远一看,像是炽燃的火。 眼见宫殿,心中不胜欣喜,于是快步走到大门前,想坐下休息一下。 我刚坐下,就看见一位老人带着十个穿着整齐的青年人走来;奇怪得很,他们的左眼都是瞎的,使我心中暗暗惊异不已。 他们走来向我问安,我简略地给他们述说了自己的事情,他们听后,人人感到新奇,随后把我带到他们的住处。 他们住的房间里有十张床,被褥全是蓝色的,另外还有一张小床,被褥也是蓝色的。他们各自坐在自己的床上。 老人坐在那张小床上,对我说:“小伙子,住在我们这里吧!不过,有一点要注意,不要问我们为何失去了一只眼。” 老人说完,端来饭菜,大家边吃边谈。吃完饭,我们又一直谈到深夜,我把自己的经历从头到尾向他们讲了一遍。 青年对老人说:“老人家,该给我们报酬了!” 老人说:“我马上给你们。” 老人走去,从一个小房间里取出十个盘子,每个盘子都盖着蓝丝帕,上面放着一支点燃着的蜡烛。老人揭开蓝丝帕,但见盘中放着污泥和灰土。 那十青年接过盘子,边抓起污泥朝自己的脸上抹,边哭泣落泪,捶打着自己的胸膛,撕扯自己衣服,拍打自己的面颊,并且不住地大声喊叫:“这一切,都因我们游手好闲、好奇心强啊!……” 他们一直折腾到天将破晓,老人方才给他们烧水,让他们洗澡更衣。 眼见此情此景,我一时不知如何是好。我很想问个明白,便说:“我们本来高高兴兴,欢欢乐乐,你们这是怎么啦?这是疯人的举动呀!看在安拉的面上,请告诉我:你们是怎样失去左眼的?你们为什么用污泥涂抹脸面呢?” 他们相互使了个眼色,然后对我说:“小伙子,你还是不要问这些的好!” 老人端来饭菜,我们一道进餐,然后坐下聊天。 不知不觉一天又过去了口夜幕降临,老人点上灯,送来晚饭,饭后,大家照样坐下来聊天,直至夜半。 睡觉的时候到了,青年们又对老人说:“老人家,该给我们报酬了!” 老人走去,端来污泥盘子,青年们又像昨夜那样,边用污泥涂抹脸,边大哭大叫,如疯似狂,直折腾到快东方透亮。 就这样,我和他们一起住了一个月时间,他们天天夜里往自己的脸上抹污泥,天亮后沐浴、更衣。这使我感到万分惊异,心中闷闷不乐,夜不成寐,食不甘味。 我问他们:“你们为什么这样?如不把原因告诉我,消除我的愁闷,我只能离开这里了。” 他们异口同声地说:“你要为我们保守秘密呀!” 我实在感到纳闷儿,终日食水不进。我对他们说:“你们究竟怎么啦?凭安拉起誓,你们一定要让我弄个明白。” 他们回答道:“这样的事,你知道后有百害而无一利,你知道以后,也会变成像我们一样的残疾人。” 我说:“你们一定要告诉我;如若不然,我只有离开你们。俗话说得好:眼不见,心不烦。” 我要他们告诉我真相,他们却牵来一只羊,宰后剥下羊皮,然后递给我一把刀,叮嘱我说:“你带上这把刀,到时会有用的。你钻进这羊皮里,大鹰就会把羊皮衔走,把你带到山顶。到那里,你用这把刀割开羊皮,只要你一钻出来,那大鹰就会惊逃而去。你在山上走上半天的路,就会看见一座高大宫殿,我们就是因为在那座宫殿里用污泥抹脸而失去左眼的。不过说来话长,我们每个人失去左眼的情况各不相同。” 我接过刀,钻进羊皮筒,他们把口缝好,片刻后,大鹰果然把我衔上了一座大山顶。我用刀割开羊皮,钻出来,行走半天功夫,果见一座巍峨宫殿屹立在那里。 我抬脚走进宫殿,但见四十个姑娘姗姗走来。一个个明眸皓齿,肤色嫩白,身材苗条,风姿绰约,面目姣好,酥胸高耸,正所谓花容月貌,风韵可人,婀娜多姿,亭亭玉立。 姑娘们一看见我,异口同声说:“欢迎尊贵的主人!” 她们把我领到上席落座,然后端来饭菜,和我一道进餐。吃罢饭,洗过手,五个姑娘走去摆上酒席,焚上龙涎香,端来各种鲜果,让大家围坐起来。一位位妙龄女子,有的弹起四弦琴,有的纵情欢歌,有的翩翩起舞,杯盏在众酥手间穿梭传递,主与宾开怀畅饮。人美酒香,歌声回荡,我把一切忧虑、疲惫全忘到了脑后,深深地陶醉在了欢乐之中,和着轻柔美妙的乐声,与姑娘翩翩起舞,共度良宵。 我不由自主,下意识地喊道:“啊,这才是真正的人生!如果没有这种生活,该叫人多么失望!” 我一直和姑娘们狂饮高歌,酒在我的周身流淌,不觉困意来临。 姑娘们见我欲睡,走来对我说:“主人,请从这些美人中挑选一个陪你过夜吧!不过应该告诉你,不管你同谁过夜,下一次相遇,都要等到四十天以后。” 我心里乐开了花。我从她们中间挑选了一位,但见她明眸皓齿,肤色嫩白,身材苗条,亭亭玉立,风姿绰约,丽质天生,面目姣好,酥胸高耸,乌发垂肩,小巧玲珑,似春天柔嫩杨柳,又像初春田野上的青草,再加上风韵可人,声音甜润,真像诗人笔下妙龄女子: 身材苗条的美女, 令嫩柳枝条暗自叹息。 纵然是羚羊, 也比不上她靓丽。 瞧那丰润的嘴唇, 上面总是浮着甘露; 明亮的双眸, 叫人爱慕在心里。 我欲追求她心感迷茫, 舍弃她又心烦意乱。 可惜岁月匆匆, 多盼望少年时代再次临莅。 我情不自禁地对姑娘吟唱道: 世上宝贝数不清, 但我从来未留意过; 今天见到了你, 那些宝贝黯然失色。 你貌关闭月羞花, 说沉鱼落雁亦非可。 伴你我已感到心满意足, 随即升天也不辩驳。 那天夜里,我怀抱美女安睡了一夜。那种欢乐,我还是平时第一次尝到。 翌日清晨,姑娘把我带到蒸气浴室,替我洗浴,然后给我换上华丽衣服。之后,一起进餐。那一天,仍在杯盏交替之中度过,直狂欢到黄昏来临。 夜幕垂降,我又挑选了一个容颜娇媚、胸脯丰满、婀娜多姿的姑娘,堪称绝代佳丽,正如诗人所云: 健美的腹部下方, 有一宝贝隐藏。 为防恋人放肆, 将之用麝香严严封上。 双眸间含着利剑, 一对秀眉像新月亮。 谁敢冒昧行动, 小心身上留下箭伤。 那一夜,姑娘与我对坐聊天,对杯交盏,同枕共眠,其乐不可言传。 就这样,我一直生活在美女国中,欢度着人生最快乐的时光。 日日赏美景,夜夜度良宵,快乐觉时短,不觉新年到。 元旦那天,姑娘们一个个哭成了泪人,争着对我说:“我们不认识你,那该多好哇!你若能接受我们的劝告,那也不会出事的!” 听她们这样一说,我惊奇不已,忙问:“这是怎么回事?” 她们说:“我们都是公主,我们相聚在这里,过着轻松欢快的生活。每年的年初,我们都要离开这里,过四十天再回来。有一件事,我们想叮嘱你一下;但是,我们担心你不听我们的劝告。” 说罢,一位姑娘掏出一串钥匙,递到我手中,并且说:“这是宫殿的钥匙。这宫殿中有四十座宝库,其中三十九座宝库,你可以进去观赏,而那第四十座宝库,你千万不要进去。你要牢牢记住,千万不要进那第四十座宝库的大门;如若不然,恐怕日后我们难得再相见。” 我随口答道:“我记住了,不会进去的。” 这时,一个姑娘走来,搂住我的脖子,吟诵道: 不久就能相见, 到那时一切展现笑颜。 君来使我双目明亮, 百罪都会消散。 我对吟道: 情侣相别时, 烦恼也便消隐。 胸中充满着依恋之情, 两眼泪水滴淋。 我见姑娘泪流满面,急忙安慰她说:“你放心吧!我决不会打开第四十座宝库的大门,一定不会碰它!” 说罢,姑娘们同我道别后,相继腾空驾云而去,整个宫里只留下我一个人,孤孤零零,形影相吊。 就在那天傍晚,我走去打开第一座宝库的大门。 走进宝库一看,令我惊异万分,那简直是空中天堂:鲜花盛开,果树成行,果实累累,空中飘香,百鸟鸣啭,清泉流淌,人在画中游;在果园中漫步,只觉香气扑鼻,倍感心旷神怡,不禁深深迷恋那番美景,乐以忘忧,使人流连忘返。我仔细观赏那树上的苹果,发现红中透绿,绿中泛红,煞是美妙,正如诗人所云: 树上成熟的苹果, 向人绽出笑颜; 红里透嫩白, 白里淡绿微墨。 就像姑娘的脸蛋儿, 太阳笑着称赞。 我闻到榅桲的香味,好似麝香、龙涎香,诗人的诗句油然浮于口中: 果子最为贵重, 一身集有世间美; 它芬芳四溢赛过麝香, 黄澄澄的果皮令金子自愧; 圆圆的外形多秀丽, 满月也羞于与之媲美。 那里的杏子,宛如颗颗黄玉。我一番欣赏之后,走出了宝库,锁上了大门。 第二天,我走去打开第二座宝库。进门一看,映入眼帘的是一片旷野,高大的枣椰树比比皆是,河渠纵横,阡陌交通,香花遍地,什么红玫瑰、紫罗兰、茉莉、水仙、桃金娘,白头翁,应有尽有;微风吹来,香气扑鼻,游览其中,惬意无比。我游览一番,然后转身出来,关上了库门。 第三天,我打开第三座宝库。进门一看,发现那是一座宽大明亮的厅堂:地上铺的全是彩色大理石,门窗和四壁镶嵌着无数颗珍珠宝石;厅里挂着无数个黑檀木做的鸟笼,笼中养着各种名贵鸣禽,其中有夜莺、鹧鸪、金翅雀、雉鸠、百灵等,种类齐全,应有尽有。站在那里,耳闻鸟儿鸣啭,顿觉心荡神驰,快慰之情难以言传。那时,我把人间忧愁全都忘到了脑后,躺在大厅里,安睡了一觉,一直睡到次日大天亮。 第四天,我打开第四座宝库,发现那里有四个大厅。走进去一看,那里有四个房间,每个房间里都放满了珍奇异宝。那里堆放着金银财宝,金砖银砖成列,珍珠、黄玉、蓝宝石、祖母绿、红宝石成箱,琳琅满目,多不胜数,乃世人闻所未闻,更不曾见过。兴奋至极,我自言自语说,“这样的珍宝,即使帝王的宝库里,也是没有的。” 我感到无比兴奋,忘记了什么叫惆怅,便大声说道:“我就是当今第一帝王!这财宝全是我一个人的!” 我每天打开一座宝库,姑娘走后的三十九天中,我看完了三十九座宝库,不曾遇到任何麻烦,只是那第四十座宝库还没有打开过。我心想:“那第四十座宝库,公主们不让我看,究竟里面有什么东西呢?” 我经不起好奇心的诱惑,加之姑娘们回来的日子就要到了,我毅然走去打开了第四十座宝库的大门,看看里面究竟有什么宝物。 我走去打开第四十座宝库的大门,刚一进门,只觉一般香气扑鼻而来,我顿时被熏得失去了知觉。 约莫过了一个时辰,我渐渐苏醒过来。睁眼一看,发现地上铺的满是番红花,大厅顶上悬着一盏金色分支吊灯,灯光辉煌,如同白昼,把大厅照得通明;那里还摆放着两只巨大香妒,里面插着七腕尺高的龙涎香,整个厅里香烟弥漫。十分意外的是,那里还拴着一匹乌骓马,遍身黑毛,油光发亮;旁边还有两具水晶马槽,玲珑剔透,巧夺天工;一个槽里盛满去皮芝麻,另一槽里盛着玫瑰水。我仔细打量那匹马,发现鞍鞯齐备,笼头完全,心想:“这匹马定有大用……” 我素喜骑马,骑术非同一般,眼见骏马在前,经受不住诱惑,顺手解下马缰,牵出宝库大门,飞身跃上马背。 我骑上马,松开缰绳,那马却一动不动;我踢马的肚子,那骏马还是不动。这时,我扬鞭狠抽,只见那马张开双翅,腾空而起,飞上了高高云天。 骏马在天空邀游一个时辰,终于落在一座山顶上,继而一尥蹶子,将我甩在地上,马尾一甩,正好抽到我的左眼上,将我的左眼抽瞎了。旋即,乌骓马展翅腾空飞走了。 我从山顶下来,找到那十个独眼青年。他们看见我,对我说:“我们不欢迎你!” 我乞求他们:“现在我成了你们的同类了,你们不能让我在你们这里坐一坐吗?” “凭安拉起誓,你不能在我们这里停留。”他们这样拒绝了我。 我满心忧伤,流着眼泪离开他们。安拉襄助我平安无事,我终于来到了巴格达,刮掉了胡子,变成了一个流浪汉,开始了流浪生活。 见到这两位独眼人,我向他问过安好后说:“我是异乡人。” 他们说:“我们也是异乡人。” 这就是我失去一只眼睛和刮掉胡子的原因。 第三位流浪汉讲完,房主姑娘说: “你摸着你的脑袋,走你自己的路吧!” 流浪汉说:“凭安拉起誓,我不能走,我还想听听这些人的故事。” 房主姑娘望着哈里发、贾法尔和迈斯鲁尔,对他们说:“把你们的故事讲给我们听一听吧!” 贾法尔走上前去,把进门时对看门姑娘讲的那番话对房主姑娘又讲了一遍。 房主姑娘听后,说:“我宽恕你们了,你们一起走吧!” 他们告辞出来,走到一条胡同里,哈里发问流浪汉们:“诸位,你们到哪里去呀?” “我们不知道该到哪里去。”流浪汉们回答道。 哈里发说:“跟我们走,到我们那里去过夜吧!” 哈里发吩咐宰相贾法尔:“你把他们领去休息,明天再把他们送到我这里来,记下他们的经历吧!” 贾法尔照哈里发的指示行事,不在话下。 且说哈里发拉希德一夜未曾合眼。次日天刚亮,拉希德便坐在自己的宝座上。 文武大臣朝拜完毕,哈里发对贾法尔说:“把那三位姑娘、两条狗和那三个流浪汉给我带来。” 贾法尔把他们叫到了宫中,让三位姑娘在幕帘后就座。 贾法尔对姑娘们说:“昨夜,在你们那里,我们得到姑娘们的宽谅和款待,但你们还不知道我们是何许人呢!我给你们介绍一下:坐在宝椅上的这位,就是当今阿巴斯王朝第五任哈里发哈伦·拉希德。你们理当在哈里发陛下面前实话实说。” 听到信士们的长官的大名,房主姑娘走上前去,说道:“信士们的长官,我们的经历若记录下来,是足以作为后人的训诫的。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,房主姑娘对信士们的长官说:“我的故事更加奇妙,若记录下来,足以供后人借鉴。” 哈伦·拉希德问:“你有什么故事呀?” 房主姑娘开始对哈里发讲述自己的身世: 我有一段离奇的经历。这两条狗本是我的同父异母姐姐。家父去世,留下五千金币,我们每人各得一份。我年纪最小,两个姐姐先后嫁人。可我们还在一起生活了一段时间。 时隔不久,两个姐夫准备外出经商,各带上一千金币,姐姐也和他们一道离开了家,家中只剩下我一个人。 他们一走四年,两个姐夫做生意亏了本,将两个姐姐丢在了异乡。两个姐姐讨饭辗转回到家时,已是破衣褴褛,肌黄面瘦,我禁不住茫然不知所措,几乎都认不出她俩。 当我认出那是我的两位姐姐时,我问她俩:“你们俩怎么成了这副模样?” 二位姐姐说:“时到如今,说又有什么用?真是一言难尽啊!这全是安拉的安排。” 我赶忙把她俩领到浴室,洗了澡,换上干净的衣服,对她俩说:“二位姐姐,我年纪最小,你俩现在取代了父亲和母亲的位置。我和你俩分的那份家产,承蒙安拉关照,至今有增无减,我的经济情况还好。从今以后,不分彼此,一起生活,共享这份家业吧!” 自那时起,我尽全力善待她俩。她俩在我这里住了一整年时间,我的钱总是分给她俩花。 时隔不久,她俩对我说:“我们想结婚,因为单身生活的寂寞,实在再难以忍受下去了。” 我对她俩说:“二位姐姐,结婚对你俩没有什么好处。当今世上的男人好的很少。你俩不都结过一次婚了吗?” 她俩不听我的劝告,违背我的意愿,硬是要结婚,我还是给她俩办了像样的嫁妆。 她俩跟各自的丈夫生活了不长时间,那两个男人抄起姐姐们的钱财,一走了之,没有音信。 没有办法,二位姐姐又回到我家里,一个个两手空空,囊空如洗,向我道歉说:“请不要责备我们!你虽然比我们年轻,但比我们见多识广。” 我们没有再谈婚姻之事,我只是说:“欢迎二位姐姐到我这里来!对我来说,没有比你俩更亲的人了。” 我仍热情地接纳她俩,一起生活了整整一年。 一年过去,我打算租条船去巴士拉城经商。准备了一条大船,装好货物和我所需要的物品,我对两位姐姐说:“你俩留在家里等我返回呢,还是跟我一道去旅行?” “我们跟你一道去旅行,因为我们不忍与你分手。”她俩说。 于是我带上她俩,一道扬帆起航了。临行前,我把自己的钱分成两等份,带上一半,另一半藏在家中。心想:“万一船有不测,日后岁月尚长,回来时能有钱花,有百利而无一害。” 我们航行了几天几夜,迷失了航向,加上船长不熟悉航线,竟然驶入了不是我们要去的汪洋大海。我们不知航行了多少时间,幸好风平浪静,远远看见一座城市。我问船长:“前方的城市叫什么名字?” 船长说:“凭安拉起誓,我不知道。我今生还是第一次在这片海上航行,不太清楚。不管怎样,我们平安无事了。你们只管放心进城就是了,带上你们的货物,能卖就卖吧!” 船靠岸后,船长离去一个时辰后返回来,对大家说:“诸位船客,下船进城去吧!你们会对安拉的创造感到惊奇,你们祈求安拉不要发怒吧!” 我们走进那座城,发现那里的一切人都化成了黑色的石头,我们感到吃惊。我们信步市场,发现货物成堆,金银随意摆放。我们感到异常高兴,心想:“这真是件怪事啊!”我们分散在城中的各条街上,分别占有那里的钱财和布匹。 我登上一座城堡,其建筑颇为精美。我走进王宫,发现那里的器皿非金即银。我看见国王端坐在宝椅上,侍卫、要员、大臣分站在两侧,个个衣饰华贵,人人精神抖擞,令人难以想像。 当我走近国王时,发现国王的宝座上嵌满宝珠玉石,似苍穹星斗,颗颗闪闪放光。国王的御座用金线绣成,周围站着五十名奴隶,个个宝剑在手,人人绸衣裹身。眼见此般光景,我不禁目瞪口呆,一时惊诧不已。 我继续走去,进到后妃宫殿,但见墙上挂着丝绸幔帐,王后身着绸缎衣,头戴镶嵌着各种宝石的凤冠,脖子上系着珍珠项链,似乎一切装饰、穿戴原封未动,只是王后本人已化为奇丑无比的黑色的石头。 我看见一道门开着,便走了进去,看见那里有七层台阶,随即拾级而上,一个厅堂出现在我的面前。那里地上铺的是花砖和绣金地毯,当中放着满镶宝石的豪华大床,且有一丝亮光映入我的眼帘。我留神望去,但见那是一枚鸵鸟蛋大小的宝石放在一个小架子上,闪闪放光,明亮耀眼。床上铺着锦缎褥子,五彩纷呈,令人眼花缭乱。 看到这些,我心中不胜惊奇。我看见那里放着两支点燃着的蜡烛,心想:“这一定是有人点着了这些蜡烛。”于是向前走去,从一个房间走到另一个房间,四下寻找,完全将刚才看到的奇景忘在了脑后,不知不觉天色黑了下来。我想出去,一时找不到出口,只得回到有蜡烛照明的房间,坐在床上,念了几段《古兰经》文,裹上被子,想睡上一觉,但未睡成,反倒心中不安起来。 夜半时分,我听到有人朗诵《古兰经》,声音美妙悦耳。当我扭头朝一间小屋子看时,发现门开着。我站起来,走进房间,见那是个礼拜室,明灯高悬,铺着地毯,一个俊秀青年正襟危坐在礼拜毯上。我感到奇怪,心想:“城中人的情况是那个样子,他怎么如此自在,安然无恙呢?” 我向小伙子问过安,青年回过礼,我说:“凭着你朗诵的《古兰经》起誓,我求你回答我的问题。” 青年微微一笑,说:“请你告诉我,你为什么到这个地方来,然后你问我什么。我就一一回答。” 我把自己的情况告诉了他,他感到惊奇。 我问及该城的情况,他说:“请你稍等!” 随后,他合上《古兰经》,装入一个缎袋。当我再度仔细打量他时,见他眉清目秀,面似圆月,容光焕发,身材匀称,俊美无双,正如诗人描绘的那样: 夜下观看星空, 翩翩走来一位少年; 像是双子星座, 但见两侧缀着珠边; 土星赐予他华发, 黑痣使之大增容颜; 火星映红了他的面颊, 双目炯炯似藏着利箭; 水星给他以智慧, 小熊星为他抵御诬陷; 星相学家惊叹其美貌, 月亮向他施礼而亲吻地面。 伟大的安拉为青年穿上绝美的衣衫,并赐予他的面容无双洁美与盖世厚爱,有诗为证: 明眸散发着芳馨, 纤细腰肢足以羞杀柳扬。 前额就像正午烈日, 乌黑的头发闪着亮光。 面颊浮着红玫瑰, 形状颇似那桃金娘。 樱桃小口玲珑可爱, 皓齿就像朱门里的白玉床。 昂首挺胸姿美, 脖似羚羊的颈长。 行走轻健步匀, 如同微风款款徜徉。 话音甜润温柔, 名门出身从不见张扬。 原来麝香借了他的芳馨, 龙涎香也难比他之菲芳。 艳阳下淡淡阴影中乘凉, 情侣的心多么欢畅! 日落时借他之光, 万物亦显亮堂。 看他一眼,使我不知如何是好,给我带来无限惆怅,就像在我的心中加上了火炭。 我对他说:“我的施主,请回答我提出的问题吧!” “遵命!”小伙子痛快地回答道: “你有所不知,这座城市原本是我父王的京城,曾有许多人生活在这里。我父亲就是你所看见的坐在宝座上的那一位,如今已经化为石人。你所看到的那位王后,就是我的母亲,也已化为石头。 “父王母后都是拜火教徒,而不崇拜安拉,他们只崇拜火、光、阴影、热风和运行着的天体。父王本无儿子,直到晚年才添了我这么一个独生子。父王极为关心我的成长,我一直生活在幸福的环境之中。我家有个老保姆,本是位穆斯林,笃信安拉及其使者,虽然信仰不同,但表面上与我父王母后十分合得来。我父王见老保姆忠厚善良,因而十分敬重她,认为她和自己一样,都是拜火教徒。 “我长大后,父王把我托付给老保姆,并叮嘱老太太说:‘你把他带去,好好培养他,教他宗教知识,好好教育他,照顾他。’ “老太太把我领去,向我传授伊斯兰教知识,教我做小净①、大净②、礼拜和背诵《古兰经》。我学会了这些之后,老太太叮嘱我:‘孩子,不要把此事告诉你父王,也不要让他知道任何这方面的事,以免他发怒,甚至把你杀掉。’ “这些事情,我全瞒着父亲。过了不多日子,老保姆不幸归真,城中的人开始轻视宗教,猖狂傲慢、忘乎所以起来。就在这时,我们听见传令官的喊声,声音极高,如同惊雷,远近皆听得清清楚楚。传令官喊道:‘居民们,舍弃拜火教,信奉伟大万能的安拉吧!’城中的人一片惊惶,纷纷聚集在我的父王面前,争相询问:‘这喊声真是吓人,究竟是怎么一回事呀?’我父亲对他们说:‘你们不必害怕,不必惊惶!你们不要背弃你们的宗教!’城中的人心向着我的父亲,仍然坚持自己的拜火教。 “一年过后,城中人再次听到那种喊声。其后一连三年,每年都能听到那种喊声。可是,城中人仍然死守他们原来的宗教信仰,结果惹怒了安拉,仅仅一个早晨,城中的一切,包括人、畜、禽,都化成了黑色石头,只有我幸免于这场巨大灾难,没被石化。 “从发生事情的那天起,我便这样生活着:封斋,做礼拜,朗诵《古兰经》。我太寂寞了,没有一个人能给我带来安慰。” 小伙子讲到这里,我开口道:“小伙子,愿意跟我到巴格达城去吗?到了那里,你可以见到许多学者和教法学家,在那里可以增长知识,增加见识。虽然我是一位家族头领,统管着无数男子、奴仆、侍从,还有满载货物的商船,并且在这座城市中卸下了大批货物,但我甘心情愿当你的奴婢。我这次之所以能了解到这些情况,原因在于来此经商。我们能够相遇,完全应归于缘分。” 我一直劝小伙子和我同行,他终于答应了我的请求。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①小净,伊斯兰教净礼之一,即冲洗身体部分部位。小净的程序是:洗手、举意、净下(即洗下身),再冼双手、漱口、呛鼻、洗脸、冲洗、摩头、洗脚,均各三遍(举意、摩头只一遍),最后吻水一滴即告完成。 ②大净,伊斯兰教净礼之一。根据《古兰经》和有关圣训,凡房事、遗精、女性月经和产后,都必须冲洗全身,称为“天命的大净”。其程序是:洗手后先举意,然后漱口、呛鼻、灌耳各三遍,再自右至左冲洗全身,要求将周身各个部位都搓洗到。 第十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,房主姑娘力劝小伙子与她同行,青年终于答应了她的要求。因为高兴,不期睡意来临,那天夜里,姑娘竟睡在小伙子的脚下。 姑娘接着讲自己的经历: 次日天刚亮,我们走进国库,挑选了一些重量轻、价值高的物品带在身上,从城堡上下来,步入城中。我们遇上正到处找我的奴隶和船长,见面后高兴异常,问及我不在街头的原因,我把自己的所见所闻以及那位青年的故事,还有这座城市石化的原因,一一讲给他们听,他们无不感到惊诧。 我的两位姐姐见我领着那个小伙子,她俩顿时嫉妒之火中烧,心怀仇恨,同时生了暗害我的毒心。 我们上了船,由于身边带着那位俊俏男子,我简直欣喜若狂。我们等待着起航,果然风来助兴,我们立即扬帆开始航行。 我的两个姐姐坐在我的身边,又说又笑。她俩问我:“妹妹,你带来了这样漂亮的一位小伙子,打算怎么办呢?有什么想法吗?” “我想选他做我的丈夫!”我随口答道。 我望着小伙子,对他说:“先生,我有个意愿说给你听,希望你不要使我失望。待回到我的家乡巴格达时,我想和你结婚,一起生活,你看好吗?” “遵命!”小伙子答得干脆。 我望着两位姐姐,对她俩说:“这全部的货物、钱财统统归你们,我只要这个小伙子就心满意足了。” “好吧!”二位姐姐不冷不热地说。 可是,我的两位姐姐已经开始在暗算我了。 我们伴着和风航行,终于驶出那片可怕汪洋,进入平安水域。我们又航行了几天,眼见巴城遥遥在望。不巧得很,夜色降临了。我们睡下的时候,二位姐姐却翻身爬起来了。 就在我们熟睡之时,两姐姐合力将我和小伙子连同被褥一起丢进了海里。 小伙子是个苦命人,因不会游泳而溺死,魂归安拉而去,但我却安然生还了。当我落入海中时,安拉送来一块木头,我骑在木头上,海浪终于把我抛上一个小岛岸边。 我登上一个小岛,在黑暗中行走。天亮后,我看见岛上有条路,路上有人的脚印,原来那是连接岛与陆地的一条路。太阳出来了,我晒干衣服,顺着路继续往前走,直至接近陆地,那里就有一座城市。 就在这个时候,我看见一条大蛇,后面有一条毒蛇正在追赶那条大蛇,看上去想把大蛇置于死地。那条大蛇耷拉着舌头,已是疲惫不堪。我对大蛇顿生慈悯之心,我急中生智,抄起一块石头,向毒蛇的头上砸去,毒蛇当即丧命。再看那条大蛇,只见它展开双翅,飞向了天空。我感到奇怪,然而已经精疲力竭,不知不觉躺在地上睡着了。 一个时辰过后,我醒了过来。醒来一看,见一位白衣少女正为我按摩。 我坐起来,不好意思地问:“小姐,你是何人?在这里做什么?” 少女说:“你多健忘啊!你刚才为我做了好事,杀死了我的劲敌,把我从毒蛇牙下救了出来,怎么转眼就忘了呢?我是仙女,那毒蛇是妖精,是我的敌人。只有你才能救我。你把我救了之后,我就展翅飞向天空,飞到你们所乘的那条船上,把所有东西都搬回你家去了,将船沉到了海底。你的经历和身世,我一清二楚。你的那两位姐姐嘛,我已施了魔法,将她俩变成了两条黑狗。你瞧,就是这两条!那位小伙子,他被淹死了。” 片刻后,少女带着我和两条黑狗飞上天空,稍顷即落在我家屋顶上。我看到船上的全部金钱和财物部放在屋里,什么东西也不缺。 少女临走时,再三叮嘱我:“凭苏莱曼大帝起誓,这两条狗交给你,你每天不要忘记各抽打三百鞭,不然的话,我就把你变成它的同类。” “我一定照办!”我随口答道。 哈里发陛下,直到现在,每天我都要抽打她俩各三百鞭,虽然我有些同情这两条黑狗。 哈里发听罢,惊诧神情溢于言表。 哈里发问看门姑娘:“你身上的伤痕是怎么回事呀?” 看门姑娘开始讲自己的身世…… 哈里发陛下,我父亲本是一位富翁,身后留下大笔财产。 我独立生活了一段时间,便与当地最富裕的一位男子结成伉俪。刚结婚一年,我丈夫就去世了,根据法律的规定,我继承了八万金币的遗产,成了当时有名的富婆。我为自己置备了十套最华贵的服装,每套价值一千第纳尔,过着豪华、享乐的生活。 有一天,我正在家中坐着,突然有位老太太来到我家,只见她面色憔悴,满脸皱褶,瘦骨嶙峋,形体干瘪,眉毛长垂,两眼眯缝,豁牙漏齿,脖颈歪斜,正如诗人所描述的那样: 魔鬼遇上妖婆, 妖婆只须面授小计; 即使牵上千匹骡马, 仅仅用一根蛛丝。 诗人又写道: 有一善看手相的老太婆, 专干些非法的勾当; 猥亵童贞女, 挟持成年姑娘, 诱奸壮年妇女, 就连老妪也不轻放。 老太太走进门,向我问过安好,说:“我有个独生女儿,今晚就举行婚礼。我来你这里,是特来请你赏光的。我给女儿成婚,但她忧心忡忡,只有安拉默助她。” 说完,老太婆哭了起来。她吻了吻我的脚,吟诵道: 你的容颜俊美, 世上谁不知? 你若亲赴宴会, 这正是主的恩赐。 倘若你不到来, 谁替代你也不合适。 这使我顿生慈悯之心。我说:“我一定照你的吩咐办。” 老太婆说:“那么,你收拾一下吧!吃晚饭时,我再来请你。” 她吻了吻我的手,便走了。 我一番梳理打扮之后,老太太就来了。她说:“太太,当地的贵夫人们都到啦!我告诉她们说你要来参加婚礼,她们可高兴啦!都在那里等着你呢!” 我一番准备之后,带着女仆出了门,来到一条胡同,那里微风习习,清爽宜人。我看见一个拱形门,全用大理石砌成,建筑极为考究。门里有座宫殿,下接地面,上摩云天。门上刻着这样的诗句: 安拉至仁至慈, 我身在幸福之中。 庭院里池水清澈见底, 忧烦一扫空。 君王赐予百花, 花园里芳菲种种; 此处有水仙和桃金娘, 那边有植茉莉白头翁。 到了门前,老太婆敲了敲门,门开了。我跟着老太太走进一条长廊,但见那里灯火通明,烛光闪烁,数颗珠宝悬挂廊顶。我们继续往前走,来到一个大厅,厅内铺满地毯,明灯高挂,烛台别致,富丽堂皇,无与伦比。堂中间有一张白玉床,上挂着一顶锦缎幔帐,忽然间,从帐里走出一位少女,风姿绰约,亭亭玉立,真可谓花容玉貌。有诗为证: 我朝宫中花园望去, 忽然看见一天仙; 腰肢纤细婀娜, 体态轻若飞燕; 面颊如玫瑰红, 散发着茉莉香的芬芳; 若不是皇后, 谁曾见过如此俊俏容颜? 乌亮的头发, 盖着前额, 眼见此等美人, 谁能不动心思恋! 她对我说:“欢迎你,我的姐姐。你的到来,给我带来了巨大安慰。”接着,她吟道: 家宅若有灵, 一定会知道贵客来访; 我心感无限快乐, 很想亲吻客人的鞋子; 同时高声呼喊: 欢迎贵客常来常往。 少女坐下来,对我说:“好姐姐,你有所不知,我有一个哥哥,他曾在几次婚礼仪式上见过你。哥哥长得比我漂亮,打心眼里爱你。他赏给老太太许多钱,老太太才去找你。老太太安排巧计,就是为了让你和哥哥见面。哥哥想与你结为百年之好,完全遵从安拉及其使者的法规,只要合法,明媒正娶,那就没有什么丢面子的。” 听完姑娘的话,又见自己身已站在人家家中,我随口说了句:“听从你的安排。” 姑娘高兴极了。只见她拍了拍巴掌,门应声开启,走出一位英俊青年,面似皓月,正如诗人所云: 他的面颊似圆月, 皎洁无双在夜空高悬。 司命神取来珍珠, 装点在他脸上代替痣点。 小伙子容颜俊俏, 足以称冠世间。 诗人又写道: 赞美万能的主, 赐予他俊俏容颜, 他的青春相貌, 世间万物无不称赞。 神在他的额上书写: 此乃举世美男。 我一看见那小伙子,心便飞向了他。 片刻后,法官带着四位证人进了门,一阵问候之后,大家坐下,旋即他们为我和青年写了婚书,然后告辞离去。 青年眷恋凝视着我,说:“今天是我们大喜之日。” 然后他又说:“夫人,有一个条件,我得给你讲明。” “夫君,有什么条件,请讲吧!”我随口说。 他取来《古兰经》,对我说:“你要凭《古兰经》起誓,日后永远跟着我,不得再选我之外的任何人。” 我应他的要求起誓,他非常高兴,紧紧把我搂在怀里,我完全接受了他的爱情。 老太太和女仆们一番为我梳妆打扮。仆人端来美味佳肴,婚宴开始。我们吃饱喝足,己见夜幕降临。婚宴结束,我俩相携入洞房,一夜甜睡,不觉东方大亮。 就这样,我们度过了蜜月,恬静快乐,心安神怡。 蜜月后,有一天,我对丈夫说,我想去市场买些衣料,夫君欣然允许。我穿好衣服,带上老太太,来到市场,走进一家店铺。店主是位青年,老太太认识他,即向我介绍说:“这孩子的父亲过世了,留下大笔钱财。” 然后对店主说:“拿出你的最好的衣料,让我们这位太太看看吧!” “遵命!”店主说。 接着,老太太百般称赞店主。我听得不耐烦了,便说:“我并不需要你对他的称赞,我们是来买东西的,买完东西就回家去。” 店主拿出衣料,我挑选后,把钱付给他,但他却不收,还说:“这些衣料就算我送给太太的礼物,对你的款待之意吧!” 我对老太太说:“他不要钱,就把衣料还给他!” 店主说:“凭安拉起誓,我真不要一文钱。这都算是我送给你的礼物,我只想吻你一下,因为这一吻比我店中的所有货物都贵重。” 老太太对店主说:“吻一下,对你有什么用呢?” 老太太又对我说:“太太,小伙子说啦,吻你一下,你要什么东西,就请你随便拿。况且吻一吻,你也不损失什么。” 我厉声说道:“莫非你不晓得我已起过誓?” 老太太仍苦苦劝我:“你站着不要动,让他吻一下,无损于你任何东西,这些衣料就都是你的啦!” 在老太太的苦苦劝说下,我终于同意了此事。我用裙角将脸和眼睛遮上,免得被人看见。 那青年店主把嘴贴近我的脸,当他亲吻我时,却狠狠地咬了我一口,咬破了我的脸蛋儿,鲜血浸出,疼得我昏了过去。老太太把我抱在怀中。 我苏醒过来之时,店铺已经关门。老太太显出很难过的样子,说:“安拉呀!付出的代价更大。” 她又说:“走,我们回家去吧!你要知道,你现在身体虚弱。马上去弄些药来,给你敷上。” 足足过了一个时辰,我方才站立起来。当时,我思绪混乱,十分害怕。 回到家中,丈夫见我像生病的样子,便问:“夫人,刚刚出门,遇到什么不高兴的事啦?” 我掩饰说:“我这不是挺好吗!” 丈夫仔细观看我面颊上的伤痕,问道:“你的脸蛋儿上怎么有伤呢?怎么在最光滑的地方有了伤口呢?” 我说:“我刚才出门买布时,不小心被骆驼驮的干柴划了一下,弄伤了我的脸。这城中的街道太窄了。” 丈夫说:“明天我去找总督,向他告状,让他把城里的樵夫全都处死。” 我急忙改口:“夫君,看在安拉的面上,你不要去责怪任何人。不是樵夫的过错。我是因为骑着驴子,驴子惊跑,将我摔在地上,脸被一根柴棍儿弄伤了。” “那么,明天我去找宰相贾法尔·巴尔马克,向他讲明事实,要他把全城的毛驴全都宰掉。” “难道为了我,你要那所有的人都处死?这不是别的什么意外,全是安拉的安排。” “我非这样做不可!” 我丈夫对我态度严厉,我心中烦闷,一时出言不慎,顶撞了他,因此他对我生了疑心,一声大喊,门开了,七个黑奴进来,将我从床上拉下来,拖入厅中。他喝令一个黑奴抓住我的肩膀,坐在我的头上;又令第二个黑奴坐在我的双膝上,抓住我的两只脚。 接着,第三个黑奴手握闪着寒光的利剑走过来说:“主公大人,让我动手吧!我一剑便可将她断为两截,每人拿着一截,抛入底格里斯河喂鱼,你看行吗?” 我丈夫说:“这就是背弃信仰、背叛誓约者的报应!” 他接着吟道: 爱神想分我的爱, 于是束住我的鲁合。 我立即割爱, 以免伤及我的精神。 我常告诫自己, 一定要甘愿献身。 我不可羡幕虚假情, 虚假之情最可恨。 他对那个黑奴说:“喂,赛阿德,动手吧!” 黑奴举起剑来,对我说:“你要咏诵‘作证词’①!你要牢记你的誓言!有什么话,就请留下!因为这是你生命的最后时刻。” 我说:“好心的奴隶,求你稍缓,容我咏诵作证词,留下遗言。” 之后,我抬起头来,想着自己的遭遇,如何由尊贵坠入低贱深谷,禁不住眼泪潸然下落。我吟诵道: 你先追求我, 尔后却又绝情; 我清醒着, 你却闷头酣睡。 只有我想你, 又有谁为你垂泪? 你我曾山盟海誓, 如今你却又要把约言毁。 你不理解我的情怀, 莫非你比我高贵? 看在安拉的面上, 我有一事相托诸位: 请刻“孤女碑”石一块, 作为我的墓碑。 想必有痴情者, 走过墓旁为我垂泪。 吟罢诗歌,我泪如雨注。我丈夫听完后,见我大哭,怒上加怒,吟诵道: 我果断与情人分手, 因其有不可原谅的过错。 爱情难以均分, 爱情路上不容波折。 我丈夫吟完诗,我哭了起来,求他同情、慈悯我。我心想:“我在他的面前,不惜低三下四。我对他说话要百般温柔,但愿他能宽恕我,不要将我杀死,即使拿去我的所有财产,我也无所吝惜。”之后,我向他诉说了我所看到的一切,并且对他吟诵道: 你若对我公道, 怎会想到来杀我? 有关裁决的事, 自古没有什么公道可说。 眼下你使我, 将爱情的重担负荷; 我连支撑衣服的力量都没有, 只因身体过分虚弱; 我觉得精神恍惚, 你千万不要见怪; 你若离开我身边, 要我独自可怎么活? 我吟完诗,不禁哭了起来。丈夫看着我,呵斥我,谩骂我,他吟道: 你随他人走了, 弃离了自己的老朋友。 你的表情那样冷淡, 实为我所不曾有。 既然你已弃我而去, 我将甘心承受。 自打你的情感转移, 你我之间的爱也便到了尽头。 绝情的责任不在我, 你最知道其中的缘由。 他诵完诗,喊来一个奴仆,对奴仆说:“把她斩为两段!她对我们没有任何益处了。” 奴仆走来,我自信必死无疑,决无生存的希望,便把自己的一切托付给了安拉。 突然,老太太闯了进来,跪在我丈夫的脚下,频频吻他的双脚,并且说:“孩子,少爷,看在我抚养你成人的情分上,求你宽恕了这位女子吧!她没有值得这样处罚的罪过。你还很年轻,我真担心你因她的祷告而受磨难。”话音未落,老太太泣不成声。 见老太婆苦苦哀求,我丈夫终于改口说:“好吧!我原谅她了。但是,我一定要给她留个印记,让她终生不忘!” 说罢,他令黑奴扒光我的衣服,取来榅桲树枝,拼命抽击我的后背,打得我死去活来,我对自己的活命已经感到失望。当夜,我丈夫又令黑奴将我拖回我原来的家中,并不准老太婆陪我,奴隶们完全照办。 他们把我抛在我原来住的地方,孤独一人,我只好自己照顾自己,自我上药医伤。 四个月过去了,我的伤口愈合了,当我再去看我被抽打时的那座房子时,发现那整条胡同的所有房屋都变成了一堆瓦砾,不知原因何在。 我无处投奔,只得去找我的这位房主姐姐,我见她家有两条黑狗。 我向姐姐问了安好,把自己的遭遇给她讲述了一遍,她说:“时代充满灾难,谁又能幸免呢?” 感谢安拉,一切总算过去了。姐姐又把她与两个姐姐的事情讲给我听。从那时起,我和姐姐都静下心来,稳坐家中,再也不谈婚姻之事了。 这位姑娘是专管采买的,每天出去给我们买来居家过日子所需要的一切东西。一天,照常外出采买时,遇到那位脚夫,又正好碰到你们扮作商人来访。今天,我们被带到了你们面前。 哈里发陛下,这就是我的身世和经历。 哈伦·拉希德听后,颇感新奇,即令录事记下这个故事,送交皇家文库,永久保存。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①“作证词”,伊斯兰教基本信仰的表白,即指穆斯林必须口舌招认,内心诚心,虔诚表白信奉安拉与使者的作证词:“我证万物非主,唯有安拉;我证穆罕默德是安拉的使者。” 第十八夜 夜幕降临。莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发命令记录下这个故事,送交皇家文库保存。 哈里发拉希德又问房主姑娘:“施妖术让你姐姐变形的那位白蛇仙子现在有消息吗?” 房主姑娘回答说:“那位仙女把她的一束头发交给我,对我说:‘你如果有事找我,就烧一根头发,我会立即出现在你的面前,哪怕我在戛夫山后。’” “既然如此,你就赶快拿来头发烧一根吧!”哈里发急不可待。 房主姑娘拿出白蛇仙子给她留下的那束头发,抽出一根,哈里发接过来,用火一烧,当即发出一股气味,随后整个宫殿颤动起来,并且听到“隆隆”响声…… 突然间,白蛇仙子出现了。仙子是位穆斯林,向哈里发行穆斯林问候说:“信士们的长官,你好哇!” 哈里发以穆斯林礼节回答说:“你好,安拉慈悯长在。” “这位姑娘曾经给我恩惠,因为她救过我的命,我是大恩无处报啊!正是她杀死了我的劲敌。我也亲眼见到她的两个姐姐怎样谋害她,因而我决计为她报仇。我本想杀死她的那两个姐姐,但怕她感到为难,所以把她俩变成了两条黑狗。信士们的长官,我是穆斯林,看在你和这位姑娘的面上,我决意拯救她那两个姐姐。”白蛇仙子说。 哈里发说:“就请你解救解救那两位女子吧!然后再着手办那位被打的姑娘的事。我们验证一下,倘若姑娘的话属实,我就替她报仇雪恨。” 白蛇仙子说:“信士们的长官,我可以帮助你抓到那个虐待这位姑娘、拿走她钱财的人;不过,那个人是你最亲近的人。” 白蛇仙子取来一碗水,对着水念了几句咒语,然后往这两条狗的身上洒了少许水,同时说:“恢复你俩原来的人形吧!” 感赞伟大安拉,顷刻之间,两条黑狗变成了两个女子。白蛇仙子说:“信士们的长官,打这位女子的不是别人,而是你的儿子艾敏。你儿子听说姑娘有闭月羞花之貌,便爱在心中,他计谋与她结为终生友好,并要她发誓不怀二心。后来他怀疑她违背了誓言,才发生了毒打这位姑娘的事。” 接着,白蛇仙子把全部经过对哈里发讲了个一清二楚,哈里发大吃一惊。他说:“赞美安拉,在我的手中,这两位女子得救了。” 哈里发随后把儿子艾敏叫到面前,问明了那位女子的经历与儿子的关系,儿子并没有隐瞒事情的真相,一一如实相告。 哈里发随之唤来法官和证人,又叫来那三个流浪汉、房主姑娘和原先变成黑狗的两个姐姐,当场写就婚书,让本是王子的三位流浪汉与房主姑娘三姐妹分别结为百年友好,并配备家什与奴隶,为他们提供所需要的一切,让他们居住在巴格达王宫中。哈里发命令王太子艾敏与被打的看门姑娘破镜重圆,给了姑娘许多钱,并特为他俩建造了一座豪华宫殿。哈里发则纳采买姑娘为妃,当夜共庆洞房花烛之喜。 次日清晨,哈里发下令为新的宠妃单独造了一处宫殿,安排宫女专门伺候,专拨银两,让之安享天伦之乐。 讲到这里,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,天还早着呢,再讲一个故事吧!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下允许,我愿意再讲一个故事。” 舍赫亚尔国王说:“天色尚早,莎赫札德,你就接着再讲一个故事给我听吧!” 莎赫札德开始讲《三个苹果的故事》: 相传,一天夜里,哈里发哈伦·拉希德对宰相贾法尔说:“喂,相爷阁下,今夜我想微服进城私访一趟,问问老百姓对行政官、执法官有何意见;凡是被控告的,都要革其职、罢其官,该扣押的扣押,该判刑的判刑,决不能手软。” 贾法尔宰相说:“那是再好也不过的了!” 一番化装之后,哈里发·拉希德带着宰相贾法尔、刑部大臣迈斯鲁尔进到城中,漫步市场。三人路经一条胡同时,看见一老翁头顶着渔网和篮子,手提一根棍子,慢腾腾地走着,边走边嘟囔着什么,像是在吟诗,末几句吟诵道: 人们对我说, 你是位大学问家。 在众人当中, 你就像明月悬在夜天。 不要这样说了! 有学问不如有万贯金钱。 若把我送进当铺, 仅带着笔和纸, 恐怕到赎回之日, 没有人肯出钱。 穷人的生活多么苦, 得知的确令人心慌意乱: 炎热的夏季缺吃少喝, 冬天无地避寒; 行走时只有狗相随, 处境悲惨实难言。 向谁诉说心中的苦? 谁会说声可怜? 像这样活着, 不如早一天入土得安。 哈里发听到老翁吟诵的诗,对贾法尔宰相说:“你瞧,这是一个穷老汉。听他吟诵的诗歌,可以知道他正处于饥饿状态。” 随后,哈里发走上前去,问老翁:“老人家,你是做什么的呀?” 老翁说:“主公,我是打鱼的。一家大小,全靠我一个人养活。我忙了大半天,直到现在,一条鱼也没打上来,空手而回,用什么养家糊口呢!我不想活了,真想一死了却此生。” 贾法尔说:“你愿意跟我们回底格里斯河边再撒几网吗?到了那里,你只要撒上一网,我愿出一百第纳尔金币收买你这一网打上来的东西。” 渔翁听后,十分高兴,连忙说:“我愿意随你们回去。” 渔翁随之向河边走去,撒下渔网,片刻后,拉上来一看,但见打上来的是一口木箱,沉甸甸的。 哈里发接过木箱,发现箱子锁着,而且颇为沉重,于是掏出了一百第纳尔金币给了老翁,老翁拿着钱高高兴兴告别离去。 贾法尔和迈斯鲁尔抬着箱子,与哈里发一道回宫中,点着蜡烛,仔细察看。贾法尔和迈斯鲁尔打开箱子一看,发现里面放着一个缠着红色毛线的用椰枣树叶编成的篮子。他们割开缠在上面的线,见里面包着一层毛毯;揭开毛毯,露出裙子;撩开裙子,见里面包的是一具女性碎尸。 眼见此景,拉希德泪流满面。他对宰相说:“相爷阁下,在本王执政期间,竟有人敢于杀人,还把碎尸丢入河里,凶手逍遥法外,让世人骂我,真是岂有此理!好大胆呀!我一定要查出杀害这位女子的凶手,把他送上断头台!” 哈里发沉思片刻,又对贾法尔说:“我凭阿巴斯王朝列位哈里发起誓,你要立即派人缉拿凶手,为女子伸冤!如果抓不到凶手,我就把你连同你的四十个堂兄弟,一并绞死在宫门外!” 哈里发怒不可遏,语气严厉。 贾法尔说:“陛下,容我在三天之内办成此事。” “给你三天时间。”哈里发命令道。 贾法尔告别哈里发,走出宫门,步入城中,胸中十分憋闷,心想:“我哪晓得凶手是谁?到哪里缉拿凶手呢?假若抓到的不是真正凶手,罪责必在我,我该怎么办呢?” 贾法尔回到相府,一连三日没有出门。第四天,哈里发派人传宰相进宫,贾法尔闷闷不乐,漫步来到王宫。 哈里发问:“抓到那凶手了吗?” 贾法尔宰相说:“求陛下宽恕。我又不是未卜先知,怎么晓得凶手是谁呢?” 哈里发大怒,下令将贾法尔绞死在王宫大门外,同时差传令官沿巴格达大街叫喊:“诸位老少,听我传令:当朝宰相贾法尔·巴尔马克及其四十位堂兄弟,今天就要被绞死在王宫大门外。谁想观看,尽快前往!都来看哪,绞死宰相了!” 听说要绞死宰相,众人大惊,纷纷走出街巷,争相观看处死当朝宰相贾法尔及其四十位堂兄弟的场面,但谁也不知原因何在。 哈里发下令竖起绞刑架,贾法尔及其四十位堂兄弟被带到绞刑架下,刽子手一旁站立,等候哈里发发令。在场观看的人,无不为贾法尔及其堂兄弟痛哭落泪。 正在这个时候,一位青年快步走出人群,但见他眉清目秀,衣冠楚楚,英姿勃发。 青年走到贾法尔宰相面前,说:“相爷,你是王公之首,百姓的保护伞,你可平安无事了。你们在箱子里发现的那女子是我杀的。你们就把我杀死,为女子雪恨吧!” 宰相贾法尔一惊,庆幸自己可免于一死,但深为青年难过。 人们正议论纷纷时,突见一老人走出人群,快步行至贾法尔和青年面前,向二人问安后,说:“相爷,请不要相信这个小伙子的话。那女子不是他杀的,而是我杀的,拿我问罪吧!” 青年说:“相爷,这老翁年迈糊涂,自己也不知道自己在说什么。杀那女子的凶手是我,拿我抵罪吧!” 老翁对青年说:“孩子,你还年轻,刚刚尝到人生的美味,而我已经活够了,让我替相爷以及他的堂兄弟们死吧!杀死女子的是我呀,看在安拉的面上,就拿我抵罪吧。” 贾法尔觉得奇怪,随后将青年和老人一起带到哈里发面前,说:“信士们的长官,我把凶手带来了。” 哈里发问:“凶手在哪儿?” “这个小伙子说自己是凶手,而这位老者说小伙子在撒谎,并说他才是凶手。” 哈里发打量青年和老人,问道:“你们俩究竟谁是凶手?” “我是!”青年人说。 “不是他,是我。”老翁争辩道。 哈里发对贾法尔说:“把他俩一道绞死!” 贾法尔说:“假若凶手只有一个,我们却处死一双,岂非妄杀无辜吗?” 青年说:“凭开天辟地的安拉起誓,我是杀人凶手,且证据在手。” 随后,青年将杀人经过说了一遍。 哈里发听后认定杀人犯的确是眼前这位年轻人,不免觉得有些奇怪,便问:“年轻人,你为何要枉杀无辜呢?为什么杀了人,又要自首,要求以死抵罪呢?” 青年说:“信士们的长官,你有所不知:那女子是我的妻子,也是我的堂妹;这老人是我的叔叔,我妻子的父亲,也是我的岳父。 “我与堂妹成亲时,堂妹是个好姑娘。感谢安拉,过门后,她为我生了三个男孩儿。 “我妻子很爱我,手勤脚快,待我很好,无可挑剔。本月初,我见她病得厉害,便请来医生,终于治好了她的病。我想让她到浴室洗澡,她在进浴室前,对我说:‘我想吃一种东西。’我问:‘什么东西?’‘苹果,我想吃苹果,闻闻味,再咬上一口。’ “我随即进城,到处寻觅苹果,不惜用一枚金币换一个苹果;但是,连一个苹果的影子也没找到。回到家里,我一夜没合眼。 “第二天天刚亮,我就出了家门,转了一个果园又一个果园,也没有看到苹果。恰巧遇到一位老园丁,问他哪里有卖苹果的,老人说:‘孩子,这种水果非常稀少,只有巴士拉皇家园林里才有,那里有位老园丁,他专为哈里发保存着新鲜苹果。’ “我带着纯真的友情回到妻子身边,高高兴兴告诉妻子,说我将去巴士拉找苹果。 “我一去一回十五天,终于从巴士拉老园丁那里用三个第纳尔金币买回来三个苹果,送到妻子面前。 “妻子接过苹果,因为已高烧多日,身体虚弱不堪,什么都吃不下,把苹果放在了一边。 “不久,妻子终于康复,我开始回店中经营生意。一天,我正坐在店里,突然看见一黑奴手里拿着一个苹果玩。我问他:‘你这个苹果是从哪儿弄来的?’黑奴一笑,说:‘这个嘛,是从我的相好那里要来的。我好久不见她,这次一见,发现她身体很弱,但身边却有三个苹果,她对我说:‘这是我那个乌龟丈夫特地从巴士拉用三个第纳尔金币买来的。于是,我从她那里拿了一个苹果。’ “信士们的长官,我听他这样一说,我顿感眼前一片漆黑,怒气难抑,当即锁上店门,奔回家中。我见苹果少了一个,因为盛怒,一时失去了理智。我问妻子:‘苹果……怎么少了一个?’妻子说:‘我不晓得哪儿去了。’ “因此,我相信黑奴说的全是真话,于是抄起一把刀,骑在她的身上,先切下妻子的脑袋,把尸体斩成几段,迅速收拾起来,用裙子包好,再用毯子裹上,放在一个用椰枣树叶编的篮子里,拿红毛线缠上,然后放入一口木箱,上好锁,用骡子将木箱驮到河边,沉到底格里斯河中了。 “凭安拉起誓,信士们的长官,赶快绞死我吧,以便为我妻子伸冤,也好让我免于世界末日的清算①。” 青年沉默片刻,接着说:“我把她沉入底格里斯河里,谁也不知道。我回到家里,见我的大孩子在哭,其实他不知道我把他母亲的碎尸丢人河里。我问儿子:‘你哭什么呢?’孩子说:‘我从妈妈那里拿来了一个苹果,在胡同里正跟弟弟玩时,忽见一高个子黑奴走来,抢走我的苹果,还问我是从哪里弄来的。我告诉他,那是爸爸特意从巴士拉为妈妈买的;因为妈妈在生病,爸爸花了三个第纳尔金币,才买来三个苹果。那黑鬼抢走了苹果,还打了我一巴掌,然后跑了。我真怕妈妈为这件事还要打我一顿。’ “听孩子这么一说,我才知道那个黑奴是个骗子,说的全是谎话,他是在败坏我堂妹的名声。我相信自己是错杀了妻子,随后禁不住大哭起来。 “就在这时,这位老人出现在我的面前;他就是我的叔父、我妻子的父亲。我把事情告诉了他,他坐在我的身边,我俩一直哭到半夜。我们为她哀悼五天。直到今天,我还为错杀妻子悔恨不已。信士们的长官,凭皇家列祖列宗起誓,你赶快绞死我吧!为我妻子伸冤!” 讲到这里,哈里发惊愕不已,说:“凭安拉起誓,我只杀那个坏黑奴……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①世界末日的清算:伊斯兰教术语,指造物主信仰的安拉对人们的最终审判和总清算。该教认为在世界末日,被安拉复活的人们跪在安拉面前,依据记载每个人在今世全部行为的功过簿,逐个地审判其进天堂或下地狱。 第十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发发誓说一定要杀那个坏黑奴,因为那个青年是情有可原的。 哈里发回头望着贾法尔,说道:“那个可恶的黑奴才是本案的罪魁祸首,限你三天把他抓到!如果不把他抓来,就要你来替他抵命!” 贾法尔一听,泪如雨下,说道:“我从哪里把他抓来呢?一个瓦罐子,并不是每次都能完好无损的。这件事情,我无计可施了。我只希望第一次救我的安拉再次救我。凭安拉起誓,我只好呆在家中,三天闭门不出,听凭安拉安排。” 贾法尔在家中静待三天,不曾外出。第四天,他请来法官,立下遗嘱,告别儿女,哭泣不止。 正当此时,哈里发的使臣临门了,告诉他说:“哈里发大发雷霆,特派我前来传唤。哈里发立誓,你若今天还抓不住那个凶手黑奴,你就替他一死。” 贾法尔一听,泪流不止,他的家人们也都哭了起来,泣不成声。贾法尔向大家告别,走到最宠爱的小女儿面前,把小女儿抱在怀里,又是一阵痛哭,不忍离别。 就在这时,贾法尔无意中发现小女儿的口袋里有个圆鼓鼓的东西,便问:“你口袋里装的是什么?” 小女儿说:“是苹果。四天前,家奴里哈尼给我的,是我用两枚金币从他那里换来的。” 贾法尔一听小女儿提到仆人和苹果,心中暗喜,连忙说:“有救了!有救了!” 他派人马上把里哈尼叫来,问道:“那苹果,你是从哪里弄来的?” 黑奴里哈尼说:“主公,五天前,我正在巷子里走,见一群男孩在那里玩耍,其中一男孩儿手里拿着苹果,我就把它抢来了,还把他打哭了。那小孩儿说:‘这是我妈妈的苹果。我妈妈生病了,对爸爸说她想吃苹果,爸爸去了巴士拉,从那里弄来三个苹果,花了三个第纳尔金币,买了三个苹果。我从妈妈那里拿来一个苹果……’那孩子不住地哭,我没有理他,拿着苹果就回来了。回来遇见小姐,她用两个金币换走了那个苹果。” 贾法尔一听,顿感黑奴罪大,深感这场灾难古怪,竟闹出一条人命。原来那位女子死于这个黑奴之手,他下令把里哈尼关押起来,庆幸自己终于脱险,随之吟道: 谁不当心仆人, 终有一无因之损身。 性命只有一条, 奴隶无数排行成群。 贾法尔把奴仆里哈尼押送到宫中,向哈里发禀报了查案经过,哈里发当即令录事记下这桩奇案,向世人公布。贾法尔对哈里发说:“信士们的长官,要论故事的曲折离奇,还远远比不上努尔丁与舍姆斯丁两兄弟的故事。” “世上还有比这更离奇的故事?”哈里发惊问。 “信士们的长官,听我给你讲来,但有一个条件,求你免我的奴仆一死。” “如果故事真的离奇,我就看在你的面上,宽恕他。” 贾法尔开始讲《兄弟宰相的故事》: 相传,古时候,埃及有位国王,公正无私,从善如流,光明正大。他有一位宰相,德才兼备,精明干练,精于治事,长于安排。 宰相年事已高,膝下有两个儿子,长子叫舍姆斯丁,次子名叫努尔丁。努尔丁长得比哥哥漂亮,堪称当时天下第一美男子,因此闻名四方,致使许多人远道而来,只为一睹努尔丁的英俊容颜。 宰相谢世,国王悲伤,并亲自驾临相府,安慰兄弟二人,赐予锦袍,并且对兄弟二人说,“在我的心目中,你们兄弟二人的地位和你们的父亲一样。” 兄弟俩很是高兴,连忙向国王行吻地礼。 小兄弟俩为父守孝丧一个月,然后进入内阁,同时被国王任命为宰相。 国王每逢出巡,必然带上兄弟二人其中的一位。 一天晚上,国王决定次日出巡,轮到舍姆斯丁陪同。那天夜里,兄弟俩一起聊天,舍姆斯丁说:“弟弟,我打算安排你我同日成亲。” 努尔丁回答说:“那太好啦!就按你说的办,我完全赞同。” 兄弟俩达成协议后,舍姆斯丁又说:“安拉成全我们,我俩同日庆祝洞房花烛之喜,同一夜各娶一位女子为妻;承蒙安拉恩泽,又在同一天给我们送来儿女,你的妻子生下一男孩儿,我的妻子生下一女孩儿;因是堂兄妹,日后让他俩结为美满伉俪,百年之好……” 努尔丁问:“若真的如此奇巧,哥哥,你的女儿向我的儿子要多少聘礼呢?” “我要你儿子出三千第纳尔金币、三座花园和三个庄园作为聘礼;青年人订婚,没有这些东西作聘礼,那是不相宜的。” 听完哥哥的这番话,努尔丁说:“怎么能向我儿子要这么多聘礼呢?难道你不晓得你我同是朝中的宰相吗?我们的地位相当,而且又是同胞兄弟呀!你的女儿嫁给我的儿子,理当不收聘礼才是。你要知道,男子比女子高贵,我的儿子和你的女儿是大不相同的;在王公贵族的家谱中,人们只记载男子名,不写女子名。看来你想用某种人的办法对待我:假若想把一种货色推销给别人,就把价钱抬得高高的。据说有这样一种人:若朋友登门求他,他就把自己的身价抬得高高的。” 舍姆斯丁说:“你说你的儿子比我的女儿高贵,这证明你目光短浅。毫无疑问,你头脑简单,缺少见识和修养。你与我同时入朝为相,我之所以把你带来,完全出于对你的同情,也为了让你当我的助手。可你今日却口出狂言,真是不识抬举。我可以告诉你,你就是用等量黄金作聘礼,我也不让自己的女儿嫁给你的儿子。” 努尔丁听了,很是生气,气愤地说:“我决不让我的儿子娶你的女儿为妻!” “我更不乐意你的儿子当我的女婿。若不是明天陪国王出巡,我非给你好好上一堂课不可。不过,等我回来之后,安拉自有安排。” 听了哥哥的话,努尔丁怒气满胸,只觉天昏地暗,但没说什么。兄弟俩不欢而散,各自回室过夜。 次日天亮,舍姆斯丁宰相陪同国王离宫出巡,行经花园岛,径直前往吉萨高原金字塔下。 那天夜里,努尔丁盛怒未消,久久未合眼。清晨起来,做过晨礼,从储藏室取出一个小袋子,装满金银,想起哥哥说过的那些话,想到长兄那样看不起自己,而且他又是那样傲气十足,于是吟诵道: 外出闯荡见新风, 创业的欢乐全在辛苦之中。 坐守家门不成尊贵, 理当离开故里出门远行。 一潭死水容易发臭, 流水不腐之语出真诚。 圆月如果永挂天上, 谁能再见到太阳的光明? 雄狮不出林子觅不到食物, 箭不离弦者犯难中。 黄金不采与沙土无异, 沉香木若在山里与干柴等同。 久居家中地位总是低下的, 离开了故土身价倍增。 努尔丁吟完诗,即吩咐仆人为他准备一匹雄健快骡。奴仆听命,立刻行动,牵来花斑骡子一匹,配上镀金鞍鞯,挂上印度马镫,铺上伊斯法罕毡垫,但见那骡子行走起来,就像一位俏丽的喜娘。努尔丁又吩咐仆人将丝毯、礼拜毯和鞍袋挂在鞍上,然后对仆人们说:“今天,我想到城外游一游,然后去盖勒尤比郊区住上三夜。我心中烦闷,就不让你们陪我去了。” 说罢,翻身上了骡背,仅带了一点儿干粮,便出了京城。 身下坐骑快如风,不到正午时分,便进了巴勒比斯城。努尔丁离开骡背,休息片刻,吃了些东西,也让骡子喘了口气,在城里买了一些需要的东西,然后骑上骡子登程赶路去了。 两天之后的正午时分,努尔丁便来到了耶路撒冷城下。他离开骡背,取下鞍鞯,喂了喂骡子,自己也取出干粮吃了一些。一路疲劳,把毯子铺在地上,准备休息。他仍觉心中怒气难消,决定就地过夜,枕着鞍袋便进入了梦乡。 努尔丁不觉一觉睡到了大天亮,他立即骑上骡子,快鞭紧赶,一直到达阿勒颇城。到了阿勒颇城,住进客栈,在那里休息了三天。第四天早上,他骑上骡子又赶路了。 一路快马加鞭,不知不觉在夜幕降临时分便到了巴士拉城。 努尔丁来到城里,即投宿客栈,取下鞍袋,铺好毯子,将骡子和行囊交给守门人看管,守门人从命,将骡子牵去,一切安排妥当。 努尔丁投宿的客栈临近相府。说来也巧,就在努尔丁到来之时,马上的鞍鞯恰被凭窗向外眺望的宰相看见。眼看那花斑骡子及其背上的金鞍缀满宝石,宰相心想:“乘客即使不是国王,也必然是宰相。” 这位宰相仔细打量,一时弄不明究竟,便对奴仆说:“去把那个看门的给我叫来。” 奴仆当即把客栈看门人叫到了宰相面前。看门人行过吻地礼,这位年迈的宰相问道:“那匹骡子的主人是谁?他的相貌如何?” “主公阁下,骡子的主人是一位英俊小伙子,看上去天质聪明伶俐,仪表端庄严肃,很像一位富商子弟。” 宰相听看门人这么一说,立即站起身来,出门上马,径直去客栈,看望那位青年。 努尔丁见一锦衣老人骑马到来,立刻站起身来迎上前去。 宰相下马后,向青年问好,对青年表示欢迎,并让青年坐在自己的身旁。宰相问:“小伙子,你打哪儿来呀?到此有何事呢?” 努尔丁说:“我从米斯尔①城来。先父是埃及国王的宰相,已经归真了。” 努尔丁把自己的身世和经历从头到尾向巴士拉宰相讲了一遍,并且说:“我不想再回埃及,打算周游列国,一览名胜风光。” 宰相说:“孩子,不宜为所欲为呀,以免遇到不测。如今,到处是一片废墟,没有什么好看的东西,恐怕会让你徒劳,白耗时光。” 说毕,宰相吩咐家仆将鞍袋及毯子搭在骡鞍上,随后把努尔丁接到相府,为他安排好住房,待若上宾。 一天,宰相对努尔丁说:“孩子,如今老夫年事已高,膝下无子,安拉只赐予我一个女儿,貌美与你近似,年岁相当。有许多青年向她求婚,我都未曾应允。老夫一看见你,便感亲切,似前世早已相识。我愿让我的小女陪伴你,伺候你,做你的妻子,你可乐意?若同意这门亲事,我明早带你一起去拜见国王,就说你是我的侄儿,博学多才,把你托付给他,让你取代老夫的相位,担当宰相要职:因为我已年迈,以后老夫就稳坐家中,可以闭门不出了。” 努尔丁见宰相如此诚恳,随后低下头去,说:“我听从您的安排。” 宰相如愿,即吩咐仆人准备酒菜,布置大厅,准备迎接王公大臣、国家显贵前来。 顷刻,宰相请来朋友、宫廷要员及巴士拉城的巨商大贾,一时宾朋云集相府,正所谓高朋满座,热闹非常。 宰相对众宾客说:“诸位宾朋,家兄是埃及宰相,安拉赐予他两个儿子。正如诸位所知,本相家有一位爱女。家兄有言在先,叮嘱我将小女许配给他的一个儿子,我欣然应允。岁月不等人,如今他们都到了婚配年龄,家兄特命其子前来成亲。老夫身边这位便是贤侄儿。我欲立刻为他们完婚,洞房就设在相府。” 众宾朋齐声道贺:“恭喜,恭喜!正是吉日良辰!” 众宾朋高高兴兴地喝起椰枣酒,相继洒过玫瑰水,然后告辞离去。 宰相吩咐仆人照顾努尔丁沐浴更衣。仆人们陪同努尔丁前往浴池,还给他拿上浴巾等所需要的一切物品。努尔丁洗浴完,换上宰相朝服,小伙子更加风度翩翩,英姿勃发,简直就像一轮圆月。 出了浴池,努尔丁骑上骡子,径直来到相府。见到宰相,努尔丁上前亲吻他的手,宰相热烈欢迎努尔丁。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德止住了说话声。 ———————— ①米斯尔:今埃及首都开罗的古称和俗称。 第二十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努尔丁出了浴池,骑上骡子,径直来到相府。见到宰相,努尔丁上前亲吻他的手,宰相热烈欢迎努尔丁。 宰相对努尔丁说:“贤婿,请入洞房安歇吧!明天一早,我带你拜会君王,愿安拉赐福给你。” 努尔丁谢过宰相,转身进入洞房,见新娘子正在那里等着他…… 让我们回过头来看看舍姆斯丁的情况。 舍姆斯丁陪国王出巡回来,见弟弟努尔丁不在官邸,心中好生纳闷。他向家仆发问,仆人们说:“你陪国王外出那天,他骑上骡子,带了些用品,说他心情不大好,到盖勒尤比去玩三天,未让我们任何人陪同。自打他出门那天至今,我们没有听到他的任何消息。” 听家仆这样一说,舍姆斯丁因弟弟离去而感到心烦、忧伤,心想:“也许在我陪同国王出巡前的那天晚上说的话太粗鲁了,故使弟弟有些别的什么想法,便不辞而别了。我一定派人把他找回来。” 舍姆斯丁立即进到王宫中,向国王禀报了此事。国王遂令文书写就寻人启事若干份,分送到驻各国代表那里,四处寻找努尔丁。 努尔丁在哥哥陪国王出巡的一段时间里,己跨越许多国家,到了很远的地方。 差使们走遍许多地方,没有打听到努尔丁的任何音信,一个个空手而回。 舍姆斯丁感到万分后悔,说:“谈到儿女婚姻之事,我的话粗鲁无礼,得罪了弟弟,不谈那些空话,该多好哇!那些话只能说明我的浅薄无知。” 时过不久,舍姆斯丁与米斯尔城的一个商人的女儿结拜成亲。 说来也巧,舍姆斯丁与努尔丁的洞房花烛竟是在同一夜晚,只不过是哥哥成了商人的女婿,弟弟娶的是巴士拉宰相的千金。此乃安拉的意志,人无力违抗。事情又像兄弟俩说的那样巧合,两位妻子同一夜怀孕,十月怀胎,一朝分娩,巧得很,就在同一天,埃及宰相舍姆斯丁的妻子生下一女孩儿,貌美无双;努尔丁的妻子生下一男婴,标致无比。正像诗人所云: 翩翩一个少年, 貌美令众人醉沉沉。 杯中的酒有何益, 仅欣赏美貌足以销魂。 葡萄酒的色调多好, 味道也无比香醇; 原来这色香味美, 皆源自少年的额和双唇。 诗人又云: 俊男哈桑与之相比, 只见其羞涩地低下了头。 若问哈桑何以如此, 答曰如此美少年世间绝无仅有。 出生后的第七天,努尔丁为儿子取名哈桑·白德尔丁,巴士拉相府内大摆宴席,菜肴丰盛,场面宏大,颇有为王子做生日的气派。 宴席结束,宰相带努尔丁进宫拜见国王。 努尔丁来到国王面前,即行吻地礼。努尔丁不仅生相英俊,而且口才超群,见识非同一般。他开口吟诵诗句: 君以正义盖世, 恩泽遍洒天边。 万赞归于造物主, 她们只是脖颈上的项链。 她们虽不是供吻的手, 却是谋生的关键。 国王热情召见他们,感谢青年人吟诵的诗歌。国王问宰相:“相爷阁下,这位英俊青年是谁?” 宰相说:“这是家兄的次子,我的贤侄儿。” 国王眉头一皱,问道:“怎么会是你的侄子,本王怎么没听相爷说过?” 宰相说:“国王陛下,家兄任埃及宰相,不久前归真。家兄有两个儿子,长子继承父位,现任埃及宰相;次子就是这个青年,来到了我这里。我们有约在先,一定要把小女许配给他。如今,他来了,我就为他们完了婚,他已是我的门婿。国王陛下,他是一个有为青年,而我已年迈,耳不聪,目不明,不中用了。因此我有意请求陛下委任他接替我做宰相,不知陛下意下如何。他是我的侄子,又是我家门婿,有见地,善治事,由他出任宰相,是再合适不过了。请国王恩准。” 国王上下打量努尔丁一番,不禁从心眼里喜欢这个小伙子,认为宰相推荐他出任宰相一职的意见甚好。国王立即采纳宰相建议,任命努尔丁为宰相,赐予朝服,规定俸禄,配备车马及奴婢。 努尔丁亲吻国王的手,随后跟着岳丈高高兴兴回到家中。他俩说:“真是个吉庆的日子呀!” 第二天,努尔丁拜见国王,行过吻地礼,吟诵道: 心中虽有嫉妒情, 幸福生活日新又日新。 你总是伴着良辰, 谨防凶神袭侵。 国王让努尔丁坐上相椅,执行公务。努尔丁像历任宰相一样,裁定官司,公正严明。国王见此情景,十分称赞这位新宰相的才干,对努尔丁的周到安排和果断行事感到非常满意,因此很喜欢他,和他颇为亲近。 退朝之后,努尔丁回到家中,向岳丈讲述了一天的情况,岳丈非常高兴。 从此,老相爷负责照管努尔丁的儿子哈桑·白德尔丁,努尔丁则天天入朝处理政务,甚至日夜不离国王左右。 努尔丁精明能干,国王赐予他许多田产,并为他增加俸禄。不久之后,努尔丁还拥有一支船队,手下人可以外出经商,家财万贯,庄园无数,财产不断增加。 努尔丁的儿子哈桑·白德尔丁刚满四岁,老相爷一病不起,不久告别人世。努尔丁为岳父举行隆重葬礼,直至老人入土得安。 自此以后,努尔丁着意培养教育哈桑·白德尔丁,孩子稍大,便请伊斯兰教法律学家临门为儿子施教,教他读书识字,背诵《古兰经》。仅在几年之内,哈桑·白德尔丁便掌握了许多知识,人也长得更加漂亮,惹人喜爱。正如诗人所云: 圆月挂中天, 其美难描画。 更有旭日升, 添光加彩增华。 天锦地绣无觅处, 皆集少年面颊。 法学家一直在相府为哈桑·白德尔丁施教,不曾让他出门玩耍。有一天,努尔丁为儿子穿上最华丽的衣服,并且为他挑选了一匹好骡子,带着儿子来到王宫晋见国王。 哈桑·白德尔丁渐渐长大,学问长进很快,而且相貌英俊,身材匀称,风度翩翩,平常不随从父亲出入王宫。 人们看见哈桑·白德尔丁第一次跟着父亲出来,又看到他相貌俊美,身材匀称,风度潇洒,一时不知道该说什么,油然想起诗人留下的名句: 夜下观看星空, 翩翩走来一位少年; 像是双子星座, 但见两侧缀着珠边; 土星赐予他额发, 黑痣使之大增容颜; 火星映红了他的面颊, 双目炯炯似藏着利箭; 水星给他以智慧, 小熊星为他抵御诬陷; 星相学家惊叹其美貌, 月亮向他施礼而亲吻地面。 国王见宰相努尔丁的儿子哈桑·白德尔丁长得眉清目秀,英俊绝伦,禁不住惊喜难抑,当即对努尔丁说:“我的宰相爱卿,你要天天带着他来王宫。” 努尔丁说:“恭敬不如从命,我一定照办。” 自此之后,宰相努尔丁每天带着儿子出入王宫,直至哈桑·白德尔丁长到十五岁。 不久,努尔丁突感体弱无力,便将儿子叫到跟前,对他说:“孩子,你要记住我的话:今世是短暂的,来世才会长存。我想嘱咐你几句,你要留心细听,仔细领会。” 接着,努尔丁嘱咐儿子要与人为善,精打细算,还讲到兄长、故乡,为自己离开亲人而痛苦落泪。他说:“孩子,你听我给你说:我有一个哥哥,名叫舍姆斯丁,就是你的伯父,任埃及宰相。我是与他不辞而别的,并未征得他的同意。你拿纸来,我口授,我有重要事要说,你要把我的话全记录下来。” 哈桑·白德尔丁取来笔墨和纸,从头到尾记下了父亲所说的话。记录下父亲何时到达巴士拉、会见国王的日期、与宰相女儿成婚的日期及自己的出生年月等重要情况,还记下父亲至关重要的遗嘱。 之后,努尔丁对儿子说:“孩子,你把这份记录保存好!这卷纸上记载着你的出身、门第和血统。你如果遇到什么麻烦和不测,就到埃及去,找你的伯父,把这份东西展示给他,代我向他问安,就说我很想念他,对他说我已客死在异乡。” 哈桑·白德尔丁接过卷纸,留心卷好,加上蜡封,缝入毡帽夹层,然后哭了起来,痛惜自己这么小就要同父亲诀别。 努尔丁继续强打精神,叮嘱儿子:“孩子,有五件事,我要嘱咐你一下。” 哈桑·白德尔丁凑到父亲病榻前,说:“父亲,你就说吧!” “孩子,第一件,你千万不要滥交朋友,以期保证自己的安全。你要知道,只有在隐蔽的地方,才有安稳可言。有诗为证……” 努尔丁吟道: 今世无知己, 末日难觅好友。 独自安身立命, 放弃没有益处的交游。 苦口良药利于病, 来日如此行事无忧。 “第二件呢?” “第二件,不可虐待他人。你要知道,待人宽者,也会得到别人的宽待。因为人生道路曲折,有时顺利,有时亦受挫折。诗人云: 区区小事, 大可不必奔忙, 平素待人宽, 终会得到报偿。 安拉公正, 罪必罚功必奖。 “第三,要敏于事,而慎于言。人生务必多思自己的过失,不可苛求他人。俗话说得好:‘慎言者,功自成。’有诗为证: 开口一向为银, 沉默方才认作为金。 人生在世, 言谈务必小心谨慎。 慎于言者一次后悔, 失言者后悔煞人。 “第四,不可酗酒。人言酒乃万恶之源,此乃至理名言。有诗为证: 一日得以戒酒, 必博众人称赞。 人生当牢记, 千万莫当醉汉。 酒引人步入邪路, 实乃万恶之源。 “第五,要节俭,爱惜钱财。只有爱惜钱财,钱财才会助人于困难之时。如若挥金如土,必有一日仰人鼻息。有诗为证啊……” 努尔丁又用尽周身力气,吟诵道: 人有钱时就像果树, 果实累累众人团团围住。 亲朋纷纷登门, 告贷者不计其数。 一旦钱尽如成了枯树, 众人便再不会光顾。 努尔丁话未说完,气绝命终。 哈桑·白德尔丁在相府为父亲安排停尸堂,国王与众大臣前来探望亡人,然后举行隆重葬礼。 在为父亲守孝的两个月中,哈桑·白德尔丁不曾外出,也不曾前往王宫拜见国王。 就在这期间,国王任命了一个新宰相,并且下令查封前宰相努尔丁的邸宅、家产和庄园。新宰相带着侍从直朝努尔丁的相府走去,以便封闭相府大门,抓住哈桑,将他带到国王面前,听候国王下令发落。 新宰相的侍从中,有已故宰相努尔丁的一个贴身侍仆,不忍心见原主人的儿子遭难,快步赶至相府,他见哈桑·白德尔丁愁容满面,正为父亲的去世伤心落泪,就把将要发生的事情清清楚楚地告诉了他。哈桑·白德尔丁说:“能等一会儿吗?让我带上几件东西,也好在别的地方用!” 那侍仆说:“来不及了,快逃命吧!” 哈桑·白德尔丁一听,立即用袍角捂上头脸,急忙向城外逃去。 一路上,他听人们纷纷议论说:“国王派新宰相要抄前宰相的家,还要封门,抓相爷的儿子哈桑·白德尔丁,把他杀掉。” 他听人们争相叹息他的美貌。听人们这样议论,哈桑·白德尔丁一时方寸大乱,不知该去何方。他觉得仿佛有一股无形的力量,把他推向了父亲的墓地,只见他走过一座座坟墓,终于来到父亲的坟墓前,坐了下来。这时,他才把袍角从头上拉下来。 哈桑·白德尔丁正坐在父亲坟前,忽见一个犹太人从巴士拉方向走来。来到哈桑·白德尔丁面前,说:“公子啊,我看你怎么闷闷不乐呢?” 哈桑·白德尔丁说:“我刚才做了个梦,梦见父亲斥责我不来为他扫墓。立即惊醒过来。我恐怕天色晚了,再不来坟上看一看,那就更不好了。” 那犹太人说:“公子,你父亲派出的船队,有的已经回来了。我想把船上的货物全买下来,先付给你一千第纳尔金币。” 说罢,那个犹太人掏出一个装满钱的袋子,数了一千第纳尔,递到哈桑·白德尔丁的手中,并且说:“给我写个收条吧,再盖上印章。” 哈桑·白德尔丁拿出一张纸,写下这样一张收据: 宰相努尔丁之子哈桑·白德尔丁,愿将其父本·努尔丁每条船上的货物全部卖给犹太人伊斯哈格。现已收到一千第纳尔,特立此据。 哈桑·白德尔丁写好收据,递给犹太人,忽想起昔日荣华富贵,禁不住泪流满面。 天色黑了下来,月亮爬上夜空,哈桑·白德尔丁头枕在父亲的坟上,仰面朝天睡在那里,月光照在他的脸上,不知不觉进入了梦乡。 那片墓地本是神仙出没的地方。片刻后,忽有一位仙女飞来,眼见熟睡中的哈桑·白德尔丁面美似月,百般称赞他那俊秀容颜,情不自禁地说:“赞美伟大的造物主!这小伙子简直就像一位天使……” 说着,仙女腾空而起,飞上了天空,到天上去做例行周游去了。 仙女在空中遇到一位飞魔,相互问好之后,仙女问:“你打哪儿来?” 飞魔说:“我从埃及来。” “我看到一个熟睡的少年,真是漂亮无比。你愿意跟我去看看吗?” “当然愿意!” 仙女、飞魔降落到墓地,仙女指着哈桑·白德尔丁,就问飞魔:“你见到过这样漂亮的小伙子吗?” 飞魔仔细打量熟睡中的哈桑·白德尔丁,然后说:“凭安挺起誓,这小伙子的确漂亮,举世无双。” 飞魔转而望着仙女,又说:“不过,我的大姐呀,假若你想听,我愿把自己亲眼看到的情况告诉你。” “那你就说吧!” “我在米斯尔城看到一个漂亮的人,那就是宰相的千金小姐。国王见其如花似玉,便向姑娘的父亲——舍姆斯丁求婚。宰相舍姆斯丁说:‘国王陛下,请接受我的歉意,原谅我的为难之处。陛下想必知道,我弟弟努尔丁出走,至今不知下落。他本来与我一起同为宰相。他之所以出走,原因在于我们曾经谈到儿女的婚事,故他生我的气,愤然外出了。’接着,舍姆斯丁向国王讲述了兄弟之间发生的口角,然后又对国王说:‘这就是弟弟生气的原因所在。我已有约在先,我的女儿一定要嫁给与她同年同月同日生的堂兄。此事已过去十八个年头了。我近日获悉,我弟弟努尔丁与巴士拉宰相的女儿结成伉俪,而且生有一子。出于对弟弟的敬重,我一定要把女儿许配给他的儿子。我结婚的时间以及妻子怀孕的日期、生这个女儿的时辰都已记录在案,女儿已经许配人家,不便毁约。不过,国王陛下,天下美女多得很哪!’国王听后大怒道:‘本王向你的女儿求婚,你怎好拒绝?又怎敢编出这样的借口?凭我的脑袋立誓,我非把你的女儿嫁给一个最下贱的奴隶不可,不管你乐意不乐意!’ “国王说一不二,真的那样干了,竟把宰相的漂亮女儿许配给了一个双料驼背马夫。他下令把那个驼背马夫叫来,强迫宰相的女儿与他订婚,当晚举行婚礼。国王让驼背马夫站在众奴仆当中,奴仆们手持炽燃的蜡烛嬉笑、玩耍驼背马夫,浴池门前一片笑声。宰相的女儿则坐在老女仆们中间,哭泣不止。那姑娘就像这个小伙子这样俊俏标致。国王的奴仆们还不让宰相的女儿哭。依我之见,世上再没有比那马夫更丑的人,也没有比宰相女儿更美丽的姑娘了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,飞魔向仙女讲了宰相女儿的故事,并且说到国王将她许配给了驼背马夫,姑娘痛苦极了。飞魔对仙女说:“真的!说不定那位姑娘比这小伙子还漂亮!” 仙女说:“你的话说过头了吧!你眼下的这个小伙子才是世上最漂亮的人。” 飞魔反驳道:“凭安拉起誓,那位姑娘真比这小伙子漂亮。不过,也只有这位小伙子才配得上那位姑娘。他俩嘛,就算不分高低,不相上下吧!他俩也许是兄妹或者是堂兄妹。那么漂亮的姑娘嫁给那个驼背马夫,真好比是一朵鲜花插在了牛粪上。” 仙女说:“这样吧,我们把小伙子带到你说的那位姑娘那里去,比一比,看看究竟谁更漂亮,你看如何?” 飞魔说:“你说得很对!再没有比这个主意更好的办法啦!让我们去把他抱起来……” 说罢,飞魔抱起哈桑·白德尔丁,展翅飞上天空,仙女紧紧跟随…… 不多时,飞魔、仙女带着哈桑·白德尔丁落在米斯尔城。 飞魔将哈桑·白德尔了放在一条长凳子上,然后把他叫醒。 哈桑·白德尔丁醒来一看,发现自己已不在巴士拉,到了一个陌生的地方,真想叫喊一声,想问问自己究竟身在何处,但飞魔立即捂住了他的嘴,同时向他使了个眼色。 飞魔点上一枝蜡烛,对哈桑·白德尔丁说:“你有所不知,是我们把你带到这里的,我想秉承安拉的旨意,为你做一件好事,你不要害怕。你拿着这支蜡烛,走到浴室门前,混在人群里,然后跟随着他们向喜堂走,赶在人们前头,走进喜堂,鼓足勇气,什么也不要怕。到了喜堂,你就站在那个驼背新郎的右侧。女仆、歌女、宫女走到你身边时,你就伸手掏你的口袋,会发现你口袋里装满金币。这时,你掏出大把大把的金币赏给她们。你只管掏出金币赏给她们,别担心口袋里的金币会掏完。来一个,你就给她一把,什么也不用怕。因为你依靠的是伟大的安拉;这一切都是安拉的力量,并不是你的力量。” 哈桑·白德尔丁听完飞魔的叮嘱,心想:“这究竟是怎么回事?难道世间竟有这种好事?”他走去点燃蜡烛,直奔浴室门前而去。他看见驼背马夫骑在马上,自己就挤在人群之中,哈桑·白德尔丁一身漂亮装束,头戴毡帽,缠着包头巾,身穿金丝绣花袍,仪表堂堂,风度翩翩,随着人流走去。每当歌女们站住等待人们向她们赏礼时,哈桑便把手伸进装满金币的口袋里,掏出一把金币,丢在歌女们的铃鼓里;不多时,她们的铃鼓里都堆满了金币。 歌女们见此情景,无不感到惊喜,纷纷把目光投向貌美衣锦的哈桑·白德尔丁。当人们走近宰相女儿所在的婚礼大厅时,侍卫们把人们挡住,禁止他们入内。歌女和侍女们说:“凭安拉起誓,我们一定要跟着这位青年进入大厅,因为他待我们十分慷慨;没有他在,我们便不参加这个婚礼。” 就这样,侍卫们把哈桑·白德尔丁带进了婚礼大厅,让他坐在驼背新郎的右侧。王公、大臣及其夫人们排成两排,个个戴着面纱,人人手持一根明亮的蜡烛,分站在新人坐台下左右两侧。 妇女们望着哈桑·白德尔丁那美丽容貌及那张如同圆月的面孔,禁不住打内心里爱慕他。歌女们对在场的妇女们说:“这位美男子赏给我们许多金币,你们要好好接待他,服从他的命令。” 妇女们你拥我挤,争相观看哈桑·白德尔丁,无不为他的英俊潇洒所动心。个个都想在他的怀抱里依偎上一年半载,哪怕是一个时辰也好;人人都把自己的面纱揭下来,神魂飞扬,掩盖不住内心的激动,说道:“天哪,谁能嫁给这小伙子,那才叫有福气呢!” 随后,她们又咒骂起那个驼背马夫,咒骂把窈窕淑女嫁给奇丑马夫的人。她们每赞美或祝福美男子哈桑·白德尔丁一句,必定咒骂驼背马夫一番。 有的说:“把一个漂亮的姑娘许配给这么一个双料驼背人,真是瞎了眼!” 又有的说:“这不是把玫瑰花插在驴粪蛋子上吗?” …… 片刻后,歌女们击打起铃鼓,侍女们簇拥着宰相的女儿走了出来。 新娘子从头到脚打扮了一番,周身散发着沁人的芳香。只见她发髻高耸,上面戴着金钗银簪,亮光闪烁,分外耀眼;脖子上的宝石项链价值连城,就是古代也门国王和罗马皇帝也不曾有过;身着丝绣花衣裙,上绣飞禽走兽,栩栩如生。新娘子宛如十四日晚上的皓月,众侍女就像天上的群星;侍女们又像乌云,不时地掩着圆月;乌云移开那一刹那,圆月显得分外明亮。新娘子又像天上下凡的仙女,在众侍女陪同下,显得格外艳丽。 哈桑·白德尔丁坐在那里,一时间,宾客们纷纷把目光投向新娘。新娘子来了,人们的目光立即转到这位人间仙女的身上。 驼背马夫站起来迎接,新娘子却没有理睬他,而是径直走至哈桑·白德尔丁的面前。 人们见新娘子走向哈桑·白徳尔丁,都笑了起来。哈桑伸手从口袋里掏出一把金币,撒到歌女的铃鼓里。人们兴高采烈,争先恐后地说:“我们希望这位漂亮新娘嫁给你这位漂亮小伙子!” 哈桑·白德尔丁脸上绽现出微微笑意。 与此同时,驼背马夫呆呆地坐在那里,就像一只猴子。人们每当给他点上一只蜡烛,顷刻间便会熄灭。驼背马夫感到吃惊,只能坐在黑暗之中,自己痛恨自己。 哈桑·白德尔丁周身沐浴在灿烂烛光之中,人们的目光集中在他的身上。 新娘子双手伸向空中,暗自祈祷道:“至仁至慈的安拉啊,让这位美男子做我的终身伴侣,让我永远摆脱这个驼背马夫吧!” 侍女们为新娘七次更衣,向哈桑·白德尔丁展示她的姿容。驼背马夫一旁独坐,无人理睬。 婚礼仪式结束,人们相继离去,只剩下哈桑·白德尔丁和驼背马夫留在原地。侍女们将新娘子领入洞房卸妆,准备将她交给新郎。 这时,驼背马夫走到哈桑·白德尔丁面前,说:“先生,承蒙阁下光临我们的婚礼,给我们带来巨大恩惠,真是感激不尽。现在婚礼己经结束,你也该离去了,怎么还在这里呢?” 哈桑·白德尔丁说了声“以至仁至慈安拉之名”后,起身便要离去,刚一出门,飞魔等在那里,对他说:“哈桑·白德尔丁,站住!等驼背马夫去厕所时,你就快步溜进洞房。见到新娘子,你对她说:‘我是你的夫君。国王安排这一计谋,原因怕你遭毒眼看①。你刚看见的那个驼背人,他是我的马夫。’然后,你就走向新娘,取下她的盖头,尽情与她共享洞房花烛之欢,什么也不要怕……” 哈桑·白德尔丁正与飞魔谈话时,马夫果然到厕所去了。马夫进了厕所,刚一蹲下,飞魔立即变成一只耗子从水池里钻出来,对着驼背马夫“吱吱”叫个不止。 驼背马夫说:“你怎么到这里来啦?” 只见耗子渐渐变大,变得像只猫;继续变大,变成一只狗,“汪,汪,汪”吠个不止。 见此情景,马夫大惊失色,壮着胆子说:“倒霉的东西,别汪汪叫啦!” 狗旋即变成了一头驴,冲着驼背马夫的脸不停地鸣叫,驼背马夫惊惶失措,高声叫喊:“救命啊!救命啊!” 毛驴忽然变得更大,壮如水牛,横在那里,挡住了驼背马夫的去路,用人的语言说:“你这个该死的丑马夫!” 驼背马夫捂着肚子坐在地上,上牙不住地磕打下牙,周身抖作一团。飞魔接着说:“难道因为天地太狭小,致使你非同我所喜欢的姑娘结合?” 驼背马夫默不作声。飞魔说:“快回答我!不然的话,我就把你活埋掉!”驼背马夫这才开了口:“凭安拉起誓,这不是我的过错,而是他们强加给我的。我万万不知道她是水牛所喜欢的女子。我忏悔,我悔过!” “凭安拉起誓,假若你天亮之前离开厕所,或者再说什么话,我非把你杀掉不可;太阳出来后,你走你的,永远不准再回这座房子里来!” 说罢,飞魔一把抓起驼背马夫,让他头朝下,脚朝上倒竖在厕所门里,并且说:“你就这样呆在这里,直到东方发亮,我会一直看着你。” 我们再回头看看哈桑·白德尔丁的情况吧! 就在飞魔同驼背马夫周旋之时,哈桑·白德尔丁进了洞房,坐在洞房里。片刻后,新娘在一位老太太陪同下,缓步走来。 老太太站在门口上,说:“喂,新郎倌,来接你的新娘吧!我求安拉襄助你们说罢,老太太转身离去。 新娘子名叫“美娘”,就是舍姆斯丁宰相的女儿。 美娘进入洞房,心都要碎了。她想:“凭安拉起誓,我就是拼个一死,也不与驼背人合欢!”不料抬头一看,却见迎接自己的是那个漂亮的小伙子。 美娘惊问:“怎么?到现在你还坐在这里?我心想你会与驼背马夫共有我呢!”哈桑·白德尔丁说:“谁会把那驼背马夫送到你这里来?他又怎么会和我共有你呢?” “那么,究竟谁是我的夫君呀?是你,还是他?” “当然是我!夫人,之所以这样安排,目的在于戏弄那个驼背马夫。你的亲人和侍女们见你生得花容月貌,他们都怕你因遭毒眼而生病。因此,你父亲出了十个第纳尔金币为我们排除毒眼。现在他走了,我们成功了!” 美娘听哈桑这样一说,高兴得笑了起来。她说:“凭安拉起誓,我的火已经熄灭。看在安拉的面上,你就把我抱在怀里吧!” 美娘换下衣服,仅裹着长达数腕尺的豪华纱衣。揭去纱衣,露出白嫩柔滑的玉体。 一看见那美丽的躯体,哈桑·白德尔丁欲火中烧。他随即站起来,解下犹太人给他的装有一千第纳尔金币的钱袋,卷在裤子里,放在新娘的纱衣下,然后摘下缠头巾和藏有父亲遗书的毡帽,放在椅子上,身上只剩下薄薄的金丝绣花长衫。 这时,美娘伸过手去,哈桑·白德尔丁一把将她搂在怀里,二人紧紧相拥抱,两颗心跳在了一起,躺在了床上……一阵抚摩,一阵欢快,为云为雨,其乐难以述说。哈桑手托着美娘的头,美娘手托着哈桑的头,二人紧紧拥抱着进入了梦乡。有诗描述这般相互拥抱的境界: 只管去探望自己的心上人, 莫听他人的嫉妒话! 纯真爱情存, 嫉妒之言皆白搭。 安拉造就俊男配靓女, 结对共枕享年华。 相互拥抱同枕共眠, 世上最美图画。 情侣心心相印之时, 谁见过寒铁锻打? 只要看中心上人, 就去大胆地追求吧! 哈桑·白德尔丁与美娘共枕鸳鸯,只叹夜短,情意绵绵,蜜语良多…… 不知不觉天快亮了。 飞魔对仙女说:“快起来,去把青年叫起来,让我们把他送回原地去,因为天快亮了。” 仙女进了洞房,来到哈桑·白德尔丁的身旁,见他睡得正香,便抱起他飞上了天。此时,哈桑身上只穿着一件薄薄的长衫。 仙女抱着青年在前面飞,飞魔后面紧紧跟随。突然间,安拉差来一位天使,将飞魔抛入一团火中,飞魔顿时化作一缕青烟。 仙女安然无恙,带着哈桑·白德尔丁降落在飞魔被火烧的地方,并无惊慌之感。 降落的地方恰是沙姆的大马士革城。仙女将哈桑·白德尔丁放在城门前,便展翅飞走了。 次日天亮,城门开启。出城的人看见一位美男子睡得正香,头边放着一顶便帽,身上只穿着一件薄长衫,连头巾都没有缠,无不感到惊愕。 有的说:“这小伙子怎么睡在这里,连外衣都没穿?” 有的说:“好可怜的孩子!也许他有什么事,喝醉了酒,夜晚迷了路,不知该往哪里走,来到城门下,见城门已关,就在这里睡着了。” 说什么的都有,谁也说不准究竟是怎么回事。人们议论纷纷,莫衷一是。 一阵清风吹来,刮起哈桑·白德尔丁的长衫,他的肚子、肚脐、小腿和大腿显露出来,但见双腿如水晶一般晶莹白嫩,人们不禁一惊。 哈桑·白德尔丁醒来一看,自己躺在一座城门前,周围站着那么多人,个个面带惊异表情,便问好心的人们,你们为什么围着我呢?你们看什么呀?” 有人答:“我们刚一出城,就看见你在这里睡觉;别的事情,我们一无所知。你昨天夜里睡在什么地方啦?” 哈桑·白德尔丁说:“众人们,昨夜我睡在埃及的米斯尔城呀!” “你吸大烟了吧?”有一个人问。 还有的说:“难道你疯啦?你在说胡话呀!昨天还在米斯尔城,今天怎能来到大马士革呢?” 哈桑·白德尔丁说:“凭安拉起誓,大家听我说,我说的是实话呀!我昨天的确在米斯尔,而前天,我还在巴士拉呢!” “这真是怪事!”有人说。 “多新鲜哪!”另一个人说。 “这个小伙子肯定是个疯子。”又有一个人说。 人们拍掌摇头,议论纷纷。他们说: “年纪轻轻的,真可惜呀!凭安拉起誓,他是个疯子,毫无疑问。” “你清醒清醒吧!”有人边劝说边笑。 哈桑·白德尔丁严肃地说:“我说的全是实话。昨夜我在米斯尔还当上新郎了呢……!” “嗨,你真是做梦娶媳妇,净想好事!”人们异口同声,“你说的全是梦中的事!”一个人说罢,群人哈哈大笑。 哈桑·白德尔丁一时不知如何是好。便说:“凭安拉起誓,你们不要笑!这不是做梦!那个驼背马夫到哪儿去啦?我的钱袋哪里去了?我的衣服和缠头巾呢?” 过了一会儿,哈桑·白德尔丁起身进了城。他走在大街和市场上,人们争相围观。 哈桑·白德尔丁进到城中,来到一家小餐馆。那餐馆的老板本来是个恶棍,安拉使他改邪归正,便开了个餐馆,因其横行霸道,大马士革人都怕他几分。人们见那个青年进了餐馆,出于对老板的惧怕,便各奔东西了。 老板见哈桑·白德尔丁长得眉清目秀,相貌英俊,打心底里喜欢。问道:“小伙子,你打哪儿来?只要把你的情况给我讲明白,你就能成为比我的生命还珍贵的人。” 哈桑·白德尔丁把自己的情况从头到尾讲了一遍。 老板听后,说:“你的经历和遭遇真是罕见出奇呀!不过,孩子,你要把这一切记在心中,等候安拉为你除灾解难。你先在我这个地方落脚吧!我膝下无子,我就收你做我的义子吧!” 哈桑·白德尔丁欣然同意道:“大叔,听你的安排。” 老板到市场上为哈桑买来衣料,做成衣服让他穿上,然后带着他去见法官,正式立字据收他为义子。此事在大马士革城迅速传开,大家都知道哈桑·白德尔丁是餐馆老板的儿子。 从此,哈桑·白德尔丁在小餐馆负责收钱记账,生活安定下来。 哈桑·白德尔丁的堂妹美娘清晨醒来,不见新郎在自己身边,以为他到厕所方便去了,于是坐起来等他。她等了一个时辰,哈桑·白德尔丁仍未回来,却听见自己的父亲叫门。 舍姆斯丁愁云满面,回想起自己与国王之间发生的事情,想到国王如何向他施加压力,又怎样强迫他的爱女与一个奇丑无比的驼背马夫成亲,不禁怒火万丈,心想:“若我的女儿真的爱上了那个驼背马夫,我非把她杀死不可!” 舍姆斯丁行至新房门口,站下来喊道:“美娘,开门。” “来啦!” 美娘高高兴兴将门拉开,恭恭敬敬向父亲行吻地礼,只见她容光焕发,显得更加俊秀靓丽。 舍姆斯丁见此情景,十分纳闷,便问道:“你这个没出息的,莫非你真的爱上那驼背马夫啦?” 美娘一听,禁不住扑哧一笑,说:“安拉啊,够了,够了!人们讥笑我,拿那个马夫来考验我;那马夫连我剪下来的指甲都没见到。我从来没有享受过比昨夜更甜蜜美妙的夜晚。父亲别耍笑我了,也不要再提那个驼背马夫啦!” 舍姆斯丁一听,大怒道:“该死的东西,你说的都是什么话?那驼背马夫就是在你这里过的夜。” “爸爸,看在安拉的面上,你不要对我提及他了!安拉诅咒他,安拉诅咒他的爸爸!父亲,你不要再拿他开玩笑啦!那马夫不是你雇来的吗?他拿了十个第纳尔金币,便走开了,再也没有回来。我入洞房时,我的丈夫已经坐在那里,我是在我丈夫怀里过夜的。我丈夫长得特别漂亮、可爱,一双大眼睛,一双弯弯眉毛……” 舍姆斯丁听女儿这样一说,面色顿改,厉声说:“疯女儿,这是什么话!你的头脑到哪里去啦?” “父亲,你为何发这么大火?我有什么过错?我丈夫去便所了,一会儿就会回来的。” 舍姆斯丁转身向厕所走去。到那里一看,看见驼背马夫头朝下、脚朝上被倒竖在门后,宰相不禁一惊。他说:“这不是驼背马夫吗?” 宰相跟驼背人说话,驼背人不答话,以为来者是那个魔鬼。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①阿拉伯人迷信毒眼能使人害病。 第二十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宰相舍姆斯丁跟驼背马夫说话,驼背马夫以为他是魔鬼,因而没有答声。 舍姆斯丁大喊一声:“你说话呀!不然,我一剑割下你的首级!” 这时,驼背马夫开口说:“凭安拉起誓,魔鬼大人,不是你把我弄成了这个样子吗?我头都没敢抬呀!看在安拉的面上,你可怜可怜我吧!” 宰相说:“我不是魔鬼!我是新娘的父亲。” 驼背马夫说:“我的命运不就掌握在你的手中吗?你不杀我,就赶快走开吧,免得把我弄成这个样子的魔鬼来找你的麻烦。你们让我与水牛的情人、魔鬼的相好结婚,真是荒唐;安拉诅咒让我与她成亲的人,为我安排这种命运的人,真是罪该万死!” 舍姆斯丁说:“你站起来,离开这个地方吧!” “我疯啦?不经魔鬼允许就离开这里,怎么得了?魔鬼说过,等太阳出来,我才能走。你走你的吧!太阳出来了吗?只有太阳出来,我才能摆脱这个姿势。” “谁把你弄到这里来的?”舍姆斯丁问。 驼背马夫说:“昨晚,我来这里解手,突然一只耗子从水池里钻出来吱吱乱叫,只见它渐渐变大,变得像水牛那样肥壮,然后说了几句人话,丢下我走了。安拉诅咒新娘子及让我与她结婚的人!” 舍姆斯丁走上前去,将驼背马夫带出了厕所,此时太阳还没有出来。他去见国王,将闹鬼的经过一五一十地禀报。 这位新娘子的父亲对女儿的新婚之夜的事感到迷惑不解,又来到新房对女儿说:“孩子,你就把事情全对我讲一讲吧!” 美娘说:“昨晚与我同床共枕的是一位十分标致的小伙子。我把一切都给了他,打心眼里爱上了他。爸爸若不信,就请看看他放在椅子上的衣帽和缠头巾,那里还有一卷东西,我也不晓得是什么。” 舍姆斯丁到洞房一看,果然看见椅子上放着衣帽和一条缠头巾,忙拿过来看了又看,然后说:“这是摩苏尔①产的缠头巾,只有王公大臣才用得起。” 宰相又看到毡帽里缝有护身符,拿起仔细看了一番。又打开衣服一看,发现里面包着一个钱袋,一数,正好是一千第纳尔。袋子里面有一张文书,那是一个犹太人留下的购货字据,上面赫然写着一个名字:哈桑·白德尔丁·本·努尔丁。 见此名字,舍姆斯丁大喊一声,昏迷了过去。苏醒之后,了解到事情的真相,惊喜不已,连声赞美安拉:“万物非主,唯有安拉。只有安拉才是万能的。” 他又问女儿:“美娘,你知道与你在洞房共度良宵的是谁吗?” “不知道呀!” “那就是你的堂兄,我的亲侄儿呀!妙哉,巧哉!这一千金币就是彩礼啊!赞美伟大的安拉!多么美妙啊,真是无巧不成书啊!” 说完,舍姆斯丁打开毡帽夹层,看到弟弟努尔丁,即哈桑·白德尔丁的父亲写的护身符。眼见弟弟那熟悉的签名,舍姆斯丁吟诵道: 眼见故人遗迹, 不由得泪洒胸怀。 谁使手足分开? 但愿终有一日归来。 舍姆斯丁吟完诗,再读护身符,知道了弟弟努尔丁与巴士拉宰相的女儿完婚日期、去世日期、年龄及哈桑·白德尔丁的生辰,心中又惊又喜,高兴的样子难以描述。他把自己的情况与弟弟做了比较,自己恰恰与弟弟同年同月同日订婚,同年同月同日入洞房,同年同月同日生儿育女。自己生女名美娘,弟弟育儿叫哈桑。 舍姆斯丁拿着两件文书呈送给国王,并把事情始末仔细禀报。国王惊异不已,下令将此事记录下来。 舍姆斯丁急切盼望着得到侄子的消息,暗自下定决心:“我一定要做一件前人不曾做过的事情!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①摩苏尔,伊拉克北部重镇。 第二十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舍姆斯丁宰相说了句“我一定要做一件前人不曾做过的事情”,取来笔墨,开始记录房间内的陈设及摆放的位置,记下柜子放在什么地方,幕帘挂在什么方向,吩咐家仆把房间所有家什封存好,最后亲自拿起哈桑·白德尔丁的衣帽、头巾和钱袋,妥善保管,以备来日派上用场。 美娘新婚之夜有喜,足月生下一男婴,容颜秀美,颇似父亲的英俊、端正、完美、灵秀。家人给婴儿收拾利落之后,把他交给了乳母,取名“阿吉布”。 阿吉布发育良好,一日等于一月,一月等于一年,七年过去,便被托付给一位法律学家,接受良好的教育。 在学堂里学习四年,他开始跟同学们打架,并且谩骂学友。他对同学们说:“在我面前,你们算什么?我是埃及宰相的儿子。” 学生们告状告到学长那里,纷纷倾吐阿吉布对他们的辱骂。学长对孩子们说:“我告诉你们一件事,他来上学时你们就对他讲,他就羞于到学堂里来了。等明天他到了学堂,你们坐在他的周围,然后说:‘我们今天玩个游戏,只有报出父母的姓名的人才能参加。谁报不出父母的名字,他就是私生子,就不能跟我们一起玩。’” 第二天早晨,学生们来到学堂,阿吉布也来了。孩子们把他围起来,说道: “我们做个游戏,和我们一起玩的人必须报出自己父母的名字。” 大家一致同意。一个孩子说:“我叫马吉德,我妈妈叫赛勒娃,我爸爸叫阿兹丁。” 一个个孩子都说得流利准确,轮到阿吉布时,他说:“我叫阿吉布,妈妈叫美娘,爸爸叫舍姆斯丁,他是埃及的宰相。” 大家一听,大笑不止,齐声说:“凭安拉起誓,宰相不是你的爸爸!” 阿吉布说:“真的,宰相就是我的爸爸!” 同学们拍着巴掌大笑。他们说:“你不知道你的父亲是谁,走吧!只有能报出父母的姓名的人,才能跟我们一块儿玩。” 同学们立即大笑着走开,不跟他一起玩了。 阿吉布心中难过,忍不住哽咽起来。学长对阿吉布说:“你真认为宰相是你的父亲?不是的,他是你母亲美娘的父亲,他是你的外公。你的爸爸是谁,你不知道,我们也不知道。因为国王把美娘许配给一个驼背马夫,洞房花烛之夜却来了妖怪,睡在了洞房里。假若你不知道你的父亲是谁,你的同学们就会把你看作是野孩子。难道你没看到,就是小商贩的儿子也知道自己的父亲是谁吗?埃及宰相是你的外公。至于你的父亲是谁,我们和你都不知道。你头脑清醒一点儿吧!千万不要说他是你的爸爸;不然,人家会笑话的。回去之后,问问你妈吧!” 阿吉布听完这番话,哭着回到家中,向母亲诉说了学堂里发生的事情,最后哭得连话都说不出来了。 母亲听到儿子的哭诉,不禁心如火焚。她对儿子说:“孩子。你哭什么呢?你慢慢说呀!” 阿吉布把孩子们及学长那里听来的话向母亲述说了一遍。他问妈妈:“我的爸爸是谁?” “你爸爸是埃及宰相。”母亲回答。 “他不是我爸爸,你不要骗我了!宰相是你的父亲,不是我的父亲。我爸爸是谁呀?你要是不给我说明白,我就用这把匕首自杀,不活了!” 美娘听儿子问爸爸是谁,立即想起洞房花烛夜与哈桑·白德尔丁水乳交融的美妙光景,禁不住泪水潸然下落。她吟诵道: 情人离开家园, 点燃了我心中的爱火; 此时彼此同情, 平平静静告别了我。 昔日欢乐兴尽消, 只觉心空无着落。 滚滚惜别泪流, 奔流赛过大江长河。 我整日思念他, 惆怅等待时刻居多。 他的倩影刻在我心中, 岁月蹉跎无奈何。 我无时不在惦念着他, 相思之情未曾减弱。 彼此情思相通, 用言语怎好述说。 美娘边吟边哭,孩子也哭喊出了声。 就在这时,宰相舍姆斯丁突然进了房间,见美娘和阿吉布一起流泪,忙问:“你俩哭什么呢?” 美娘把阿吉布在学堂被同学们取笑的事情向父亲讲了一遍,舍姆斯丁也哭了起来。 舍姆斯丁想起弟弟,想起自己与弟弟之间发生的那些事,又想起女儿的奇遇,百思不得其解。 过了一会儿,舍姆斯丁站起身来,转身向王宫走去。见到国王,把发生的事情向国王禀报了后,求国王准许他东行一趟,以便去巴士拉探问侄子的消息,并求国王发一道诏书:无论在什么地方发现哈桑·白德尔丁,立即扣留,通报埃及王宫。国王欣然允许。 说完,宰相在国王面前哭了起来。国王慈悯之心顿生,立即向各地颁布诏书,宰相破涕为笑,为国王祝福,然后告别国王离去。 回到相府,舍姆斯丁立即命令仆人为他准备行装,拿上所需要的物品,带着阿吉布,由大队人马陪伴,登上了远行的征程。 三天过去了,舍姆斯丁一行到达大马士革城,发现那是一座树木繁茂、河流纵横的美丽城市,正如诗人所描述的那样: 大马士革城, 河渠纵横树美观。 此间度过一日夜, 心境乐无边。 我们度良宵, 夜亦合着双眼。 晨阳东升时, 万木枝条舒展。 树阴下但见点点日影, 轻风吹过似大珠小珠落玉盘。 鸟儿歌唱小溪挥毫, 风著文章云标点。 舍姆斯丁来到哈巴斯广场,撑起帐篷,并对仆人说:“我们在这里休息两天。” 仆人进城买东西,只见城里人来人往,热闹非常,有买的,有卖的,有的人进浴池,有的人进举世无双的伍麦叶大清真寺。 阿吉布也带着仆人进城观光。仆人紧紧跟在阿吉布身后,手里拿着一根棍子,看上去厉害无比,倘若抽打在一峰骆驼身上,管教它倒下站不起来。 阿吉布体态匀称,面似圆月,眉清目秀,活泼潇洒,比微风更轻柔,较清泉更顺畅;对渴者说比清泉还甘甜,对患病者说比健康更珍贵。大马士革人目不转睛地望着这位美少年,成群结队的人追着他看,也有的人跑到路口等着看他一眼。 说来也巧,也许是命运有意安排,阿吉布竟来到了他的父亲——哈桑·白德尔丁工作的餐馆门前;当年,就是在这家餐馆里,老板通过法官、证人,认哈桑为义子的。那天,随从不让阿吉布在那里停留,餐馆里的堂倌却主动欢迎他进餐馆一看。 哈桑·白德尔丁眼见美少年来到餐馆门前,一眼望去,便感到由衷喜欢。当时餐馆里已做好甜巴旦杏仁石榴子,哈桑·白德尔丁急忙呼唤少年来吃。他亲切地喊道:“喂,亲爱的小公子,我的心肝,你能进馆子来,吃一点甜巴旦杏仁石榴子,给我的心带来一些安慰吗?” 话音未落,一种莫名其妙的天伦亲情涌上心头,往事一幕幕浮现在他的脑海里,不禁泪水潸然下落。 阿吉布万万没有想到眼前的这个人就是他的父亲。阿吉布听到这话之后,骨肉之情油然动心。他回过头去,望着仆人说:“你看,这位厨师多伤心,我很同情他,好像有与儿子失散之苦。让我们进去安慰他一下,接受他的款待吧!但愿安拉让我见到我的父亲。” 仆人听阿吉布这样一说,急忙劝道:“主人哪,凭安拉起誓,我们不应该这样行事!你是相门之子,怎好进一家大街上的餐馆吃东西呢?不过,我可以用这根棍子挡住人们,免得他们看你;如若不然,你就不要进餐馆去。” 哈桑·白德尔丁听仆人这样一说,感到非常奇怪。 阿吉布眼泪汪汪地望着仆人,说:“我的心很爱这位厨师。” 仆人说:“不要说这些了!你不能进餐馆。” 这时,哈桑·白德尔丁对仆人说:“大人哪,何不进来一坐,给我一点儿安慰呢?心地善良、善解人意的人哪……” 接着,哈桑·白德尔丁百般称赞那个仆人,说得大家都笑了起来。 仆人说:“你有什么话,就请照直说吧!” 哈桑·白德尔丁吟诵道: 若不是素有教养, 哪堪得信任? 又怎能进得王府, 如今登上高门? 真是一个好仆人, 美貌惊乾坤; 如今卖力效劳, 足以感动那天神。 仆人听后,惊异不已,他经不起主人的盛情邀请,带着阿吉布进了餐馆。 哈桑·白德尔丁端来甜巴旦杏仁石榴子,对客人说:“欢迎两位赏光,你们给我们带来了无限慰藉。” 阿吉布对哈桑·白德尔丁说:“请和我们一起吃吧,也许安拉能让你见到你想见的人。” 哈桑·白德尔丁问:“孩子,也许你也有离别亲人之苦吧!” 阿吉布说:“大叔,你说得对。我与我爸爸分别已久,心里常常像火烧似的,尤其是我父亲与我分别许久……我这次出门,周游各地,就是为了找我爸爸,能与他团聚。” “但愿你能实现自己的愿望。”哈桑安慰说。 说着,阿吉布已泣不成声。哈桑·白德尔丁也哭了起来,因为他想起自己离开了母亲。阿吉布的随从也十分同情自己的主人。 他们吃饱喝足之后,阿吉布在仆人的陪同下走出哈桑·白德尔丁的餐馆。此时哈桑·白德尔丁自感魂不附体,似乎离开那个孩子使他难以忍受,于是锁上门,快步追赶那一主一仆去了。 哈桑·白德尔丁万万没有想到那美少年竟是他的亲生骨肉。虽然如此,他还是紧追不舍,终于在出城门之前赶上了那个少年及其仆人。 仆人回头看见餐馆老板,便问:“老板,你怎么啦?” 哈桑·白德尔丁说:“你们离开我那里的时候,我就像掉了魂似的。我到城外办点儿事,想和你们一起走。” 仆人生气了,对阿吉布说:“我们吃了一种倒霉的食品,招来了灾祸,致使这位老板紧盯我们不放,从一个地方追到另一个地方。” 阿吉布回头朝老板望去,禁不住大怒,霎时间脸都红了。他对仆人说:“让他按照穆斯林的办法跟我们走吧!回到帐篷后,我们再出来;假若他一直跟着我们,那就是在盯我们的梢儿,我们就赶跑他。” 说完,低下头,继续往前走,仆人在后面紧跟。 哈桑·白德尔丁一直追着他们来到哈巴斯广场。 一主一仆走进帐篷时,回头一看,那位老板仍跟在他们身后,阿吉布十分生气,但又怕仆人将此事告诉外祖父,于是强压怒火,没有说什么,生怕人们说他进过餐馆,结果被老板追踪而来。 阿吉布一回头,这父子俩的目光相遇了,哈桑·白德尔丁只觉魂飞魄散,仿佛仅留躯壳在人间。 阿吉布看见父亲那双眼,觉得很像坏蛋的眼睛,也许是个野种,因此更加愤怒,于是拣起一块石头,朝老板投去,一下击中哈桑·白德尔丁的前额,顿时鲜血直淌,昏迷过去了。 阿吉布和仆人见势不妙,急忙走回帐篷。 哈桑·白德尔丁苏醒过来,擦了擦血,从缠头巾上撕下一条布,包扎了一下伤口,感到后悔,自我责备说:“我错待了少年,万万不该追人家,致使他认为我是个坏人,还招致自己受伤。” 哈桑·白德尔丁起身返回餐馆,继续营业。他不时思念在巴士拉的母亲。他又哭了起来,吟诵道: 莫求时光公平, 世上本来就没有什么公正。 还是抛弃忧愁为好, 君不见清流必有浊生? 哈桑·白德尔丁继续从事自己的餐馆生意。 哈桑·白德尔丁的伯父、埃及宰相舍姆斯丁一行在大马士革停留了三天,然后去霍姆斯城了。离开霍姆斯城,路经马尔丁城、摩苏尔城和迪亚巴克尔,所到之处,无不及时四下打听弟弟的消息,但一无所获。 他们来到巴士拉城后,刚刚住下,便去拜会国王。国王隆重接见舍姆斯丁,问其为何远道而来。埃及宰相将来意禀告国王,并说他的胞弟就是前任宰相努尔丁。 国王得知来客是前任宰相的胞兄,忙祈求安拉护佑他平安。国王说:“宰相阁下,努尔丁本是我的宰相,我非常喜欢他。不幸的是他十五年前就离开了人世,留下一子,意外失踪,至今下落不明。不过,孩子的母亲尚且健在,因为她是我们老相爷的千金。” 舍姆斯丁听说弟妹健在,欣喜不已,忙说:“陛下可准许我去见见她?” 国王欣然同意,舍姆斯丁在宫仆引领下去看弟妹。 舍姆斯丁来到弟弟家中,放眼打量各个地方,亲吻过门框和门槛,想起了弟弟 努尔丁,想到他是怎样客死异乡,自己十分想念他,禁不住热泪纵横,遂吟诵道: 路经蕾拉的宅子, 来到高墙前; 我心恋宅中人, 并不爱宅院。 舍姆斯丁进了门,来到一个宽大走廊,见那里有一座用彩色大理石砌成的拱门。他走遍宅院各处,看看这里,瞧瞧那里,只见努尔丁的名字用金墨水写在墙壁上,于是朝那里走去,连连亲吻他的名字,禁不住哭了起来,为离开弟弟而感到难过。他吟诵道: 每当太阳升起, 我总向它打听你; 每逢电闪, 我总向它打听你的消息。 我夜里思念你, 仿佛你就在我的手掌里, 但不觉疼痛, 从未说我有什么疴疾。 你虽已远去, 我的热心依然向着你。 每日思念你, 在我最感惬意。 我的心只恋着你, 我的情感从未转移。 舍姆斯丁一直走到弟媳、哈桑·白德尔丁的房间。因为儿子失踪,哈桑·白德尔丁的母亲日夜哭泣,久久打听不到儿子的消息,这位母亲便在厅堂中央造了一座大理石墓,白天黑夜守着墓落泪,累乏之时,便枕着墓石入睡。 舍姆斯丁来到大厅门前,便听到弟媳的声音。他站在门外,听她吟诵道: 凭主借问坟墓, 他的美貌已经消掉? 请你回答我, 他的容颜已经变了? 坟呀,坟呀, 你既非天又非林阴大道; 为何明月高挂, 又为何树木繁茂? 正当此时,舍姆斯丁迈步进了门,一番问候之后,自我介绍说他是努尔丁的胞兄,把自己的身世讲给她听,告诉她说,她的儿子哈桑·白德尔丁曾在她女儿花烛之夜,在那里度过了一整夜,次日清晨时分失踪的。 舍姆斯丁还对她说:“我的女儿美娘怀的是一男孩儿,那就是哈桑·白德尔丁的孩子,我的外孙,你的孙子,我还把他带来了。” 哈桑·白德尔丁的母亲听舍姆斯丁这样一说,又得知自己的儿子还活在人世,且有了后代,于是急忙站起来,上前跪在舍姆斯丁的面前,跪下吻他的双脚,并且吟诵道: 安拉报告喜讯, 他们即来临。 倘若理会游子之情, 离别时必定伤心。 舍姆斯丁立即派仆人把阿吉布叫来。祖母看见孙子,忙搂在怀里,泪水不止。 舍姆斯丁说:“应该高兴才是,现在不是哭的时候。赶快收拾一下行装,跟我们一道去埃及米斯尔城吧!但愿老天成全,让你和你的儿子团聚。” “好,好,好!我这就收拾。” 她立即吩咐仆人收拾行装,不多时就准备妥当了。 舍姆斯丁再次拜见国王,向国王告别。国王请舍姆斯丁给埃及国王带去大批礼品和古玩。 舍姆斯丁携带着弟妹、阿吉布及众仆从上路了。 他们来到大马士革城,在城外搭起帐篷。 舍姆斯丁对随从们说:“我们在大马士革停留一个礼拜,给我们的国王选购一些礼品和古玩。” 阿吉布对仆人说:“我想到街上逛逛。走吧,我们到大马士革市场上去看一看,瞧一瞧那个餐馆,看看那个老板怎样啦!因为我吃过人家的糖石榴子,他待我们很好,而我们却打破了人家的头,真是对不起那个老板。” “好吧!”仆人说。 阿吉布和仆人出了帐篷,像是神秘的血缘关系的力量在把他推向他爸爸那里去似的。 二人进了城,径直来到那家餐馆,见老板正在门口站着。时间正是午后,餐馆里正好又是做了糖石榴子。二人走近老板,老板一看到阿吉布,便觉得由衷喜欢这个孩子。阿吉布望着老板额头上的伤疤,问候道:“老板,你好啊!我一直在想着你的伤口。” 听到这句话,哈桑·白德尔丁心中有一种难以表述的情感,有牵肠挂肚之感,心怦怦地跳起来。他低头望着地面,想说点什么,却觉得舌头不听使唤。片刻后,哈桑·白德尔丁抬起头来,望着阿吉布,很恭顺地吟诵道: 我终日思念亲人, 相见时却惊魂失神。 我低头去表示敬重, 想瞒住激动情却不随心。 我胸中本有怨言, 会面时却化为烟尘。 吟罢,连忙说:“二位来餐馆,安慰一下我的心吧!请吃点儿我亲手做的糖石榴子!小朋友,凭安拉起誓,我一看见你,就打心眼里喜欢你。我跟在你的后头,完全是没有意识的行为。我老是想着你呀!” 阿吉布说:“凭安拉起誓,我们很喜欢你。我们吃了你的几口东西,你却追赶我们,还想害我们。你一定要发誓不再追赶我们,不盯我的梢儿,我们才肯吃你的东西;如若不保证这一点,我们就立刻离开这里,再也不到你这里来。我们将在这座城里住一个星期。我外公要买些东西献给国王。” 哈桑·白德尔丁说:“我答应你的要求!” 阿吉布和仆人进了餐馆,老板端来一满碗糖石榴子。阿吉布说:“请和我们一起吃吧!但愿安拉消除我们的忧愁!” 哈桑·白德尔丁很高兴,便坐下和一主一仆一起吃了起来。哈桑·白德尔丁边吃,边目不转睛地望着阿吉布的面容,打心底里喜欢这个少年,整个身心都扑在了这个少年的身上。 阿吉布说:“我不是对你说过,你是个多情的人吗?你不要总看着我,不要总盯着我的面孔!” 哈桑·白德尔丁听他这样一说,不禁诗兴大发,吟诵道: 你有想法, 无意透露外宣。 皓皓明月皎洁, 面迎晨光依然舒展。 你的光华, 实令我由衷羡慕; 此情与日俱增, 永不消散。 你的容貌胜过满月, 我心熔在火焰间。 你是多福之河①, 我却要干渴而死入九泉。 哈桑·白德尔丁时而为阿吉布加菜加餐,时而为仆人添饭。之后,他又给那一主一仆倒水,让他俩洗手,接着又从腰间抽出丝帕,让他俩擦手,旋即再给他俩喷玫瑰香水。 片刻过后,哈桑·白德尔丁走出餐馆门,带回两瓶加着麝香的饮料,递到一主一仆手中,让他俩喝,并且说:“请赏光吧!” 阿吉布和仆人接过饮料,喝了起来。那一主一仆破例吃了个足饱,方才快步赶回帐篷。 阿吉布见到祖母,祖母亲吻孙子;与此同时,却又想起儿子哈桑·白德尔丁,禁不住叹了口气,又哭了起来。她吟道: 亲人不在一起, 生活没有什么欢意。 我心中只想着你, 安拉知晓我的秘密。 她对阿吉布说:“孩子,你到哪儿玩了这么大半天呢?” 阿吉布说:“到大马士革城逛了一趟。” 祖母起身,端来一碗糖石榴子,对仆人说:“你和少爷一块吃点儿吧!” 阿吉布和仆人刚刚在餐馆吃饱,哪里还有胃口呢! 仆人还是坐了下来。 阿吉布坐下来,只觉得肚子满满的,因为他在餐馆已吃饱喝足。他抓起石榴子放在嘴里,刚嚼了两下,发现不大甜,其实因为他肚子已经很饱了。 阿吉布嚼了嚼就有些烦了,说道:“这个不好吃!” 奶奶说:“你在说奶奶做的糖石榴子不好吃?孩子,要说做糖石榴子,除了你的爸爸,没有一个人能比得上我。” “奶奶,凭安拉起誓,你做的这个糖石榴子真不够味。我们刚在城里一家餐馆吃过,人家做的那种糖石榴子,那才叫好吃呢!那股味道,叫人一闻就想吃,真叫人馋得慌。比起那家的手艺,奶奶,你这手艺就算不上什么了。” 奶奶一听,十分生气,两服直瞪着仆人…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①多福之河,传说中天堂里的一条河。 第二十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,奶奶说:“你在说奶奶做的糖石榴子不好吃?孩子,要说做糖石榴子,除了你的爸爸,没有一个人能比得上我。” “奶奶,凭安拉起誓,你做的这个糖石榴子真不够味。我们刚在城里一家餐馆吃过,人家做的那种糖石榴子,那才叫好吃呢!那股味道,叫人一闻就想吃,真叫人馋得慌。比起那家的手艺,奶奶,你这手艺就算不上什么了。” 奶奶一听,十分生气,两眼直瞪着仆人,厉声呵问道:“你把孩子带坏了!你领他去吃馆子啦?” 仆人怕得要命,矢口否认,忙说:“我们没有去吃馆子。” 阿吉布说:“凭安拉起誓,我们进了馆子。我们是吃过糖石榴子,就是比您做得好吃。” 奶奶走去把此事告诉舍姆斯丁,仆人当即被叫去。舍姆斯丁说:“你为何把孩子带进餐馆呀?” 仆人害怕了,忙说:“我们没进餐馆。” 阿吉布说:“进啦!我们吃了一顿糖石榴子,老板还给了我们冰加糖的饮料喝。” 舍姆斯丁更加生气,再问仆人,仆人还是否认。舍姆斯丁说:“如果你说的是真话,就把你面前的东西吃下去。” 仆人坐下来,想吃但吃不下去,便说:“我吃得很饱,现在吃不下去了。” 舍姆斯丁由此判断仆人一定是带着阿吉布进了馆子,于是吩咐侍从,把那个仆人摁倒在地,用鞭子一顿狠狠抽打。 仆人连声求饶,这才说实话:“主公,我刚吃饱。” 舍姆斯丁下令停止抽打,并对仆人说:“说实话吧!” 仆人说:“我们进了那家馆子,馆子里正好在做糖石榴子,我们就吃了一顿。凭安拉起誓,我们面前的这碗糖石榴子太难吃了,我从来没尝过比这更难吃的糖石榴子。这的确不如人家做的好吃。” 哈桑·白德尔的母亲生气了。她说:“你去那家馆子,端来一碗糖石榴子,让你的主公看一看、尝一尝,看究竟谁做得好吃?” 仆人说:“遵命!” 仆人拿着碗和半个第纳尔出了帐篷,向城里走去,一口气跑到那家餐馆,对老板说:“我们正在主公家里打赌,看看你的糖石榴子好吃,还是我们家女主人做的糖石榴子好吃。请你给我做半个第纳尔的糖石榴子,要下点儿功夫,好好做一下。你有所不知,我还为此挨了一顿重打呢!” 哈桑·白德尔丁听后笑了。他说:“凭安拉起誓,要说做糖石榴子,除了我和我的母亲,谁的手艺也比不上我们。可惜呀,我母亲现在很远的地方啊!” 哈桑·白德尔丁把做好的糖石榴子盛在碗里,点上麝香水和玫瑰水,然后递到仆人手里。 仆人接过碗,快步回到帐篷,递给哈桑·白德尔丁的母亲。这位母亲一尝那糖石榴子,便晓得了那是谁的手艺,忽然大喊一声,昏迷过去了。 宰相舍姆斯丁一见此景,不禁大吃一惊,忙朝弟媳脸上洒了点玫瑰水,过了片刻,她苏醒过来,说:“赞美安拉!我的儿子还活在世上!做这糖石榴子的不是别人,正是我的儿子,是的,就是我的儿子哈桑·白德尔丁啊!毫无疑问,只有他才能做出这个味道来,因为这是我亲手教给他的。” 舍姆斯丁听弟媳这样一说,不禁欣喜若狂。他说道:“我多么希望我的侄子与我们团聚的那一天早日到来呀!我们只能求助于伟大的安拉与他相见!” 宰相舍姆斯丁站起来,立即把随从喊到面前,对他们说:“你们去二十个人,把那家餐馆捣毁,把老板的眼睛用缠头巾蒙上,强行把他拖到我这里来,但记住一条,千万不要伤着他!” “遵命!”众仆人异口同声。 宰相舍姆斯丁马上离开帐篷,骑上马直奔总督府邸,会见大马士革总督,将随身携带的埃及国王的诏书呈递给总督。总督接过诏书,亲吻一下之后,放在头上,说道:“犯人是谁?” “一个餐馆的老板……” 总督即派侍从前往那家餐馆,但见房屋已被捣毁,里面的东西全被砸烂。因为舍姆斯丁去总督府的时候,手下人已执行了他的命令,且已返回帐篷,等待宰相从总督府回来。 哈桑·白德尔丁心想:“他们究竟发现糖石榴子里有什么?竟然这样兴师动众、大动干戈?” 大马士革总督准许将犯人带回埃及,舍姆斯丁便离去了。 舍姆斯丁回到帐篷,令仆从将老板带来。哈桑·白德尔丁被蒙着脸带到了宰相面前。 哈桑·白德尔丁从没想到面前的这个人就是他的伯父、岳丈,于是哭得十分伤心,说道:“大人,我犯下了什么罪呀?” 舍姆斯丁问:“那糖石榴子是你做的?” 哈桑·白德尔丁回答道:“是的。难道你们在糖石榴子里面发现了什么必须砍头的罪证?” “这是你应得的最轻的惩罚。” “大人,你能说说我的罪过吗?” “可以!马上就让你知道。” 舍姆斯丁一声呼喊,仆役们应声而至。他对他们说:“牵骆驼来,准备启程。” 仆役们把哈桑·白德尔丁装入一口大箱子,用锁锁好,捆在驼背上,大队人马便离开大马士革上路了。 他们一直走到夕阳下山,方才休息,吃些东西,把哈桑·白德尔丁放出来,也给他些东西吃,然后再把他锁回箱子里去。 大队人马行至一个地方,把哈桑·白德尔丁放出来,宰相问他:“那糖石榴子是你做的吗?” “是的,大人。” “把他捆起来,放回大箱子里。”舍姆斯丁命令道。 他们继续前进,终于到达米斯尔,在城外的泽达尼亚区休息。 宰相舍姆斯丁下令把哈桑·白德尔丁放出来,又令下人唤来一个木匠,对木匠说:“给他做一个十字架!” 哈桑·白德尔丁问:“为什么要做十字架?” “把你钉在十字架上,拉着你遍游全城。” “我有什么罪,给我这样的惩罚呢?” “因为你做的糖石榴子的手艺不佳,里面没有放胡椒粉。” “仅仅因为缺胡椒粉,你们每天给我吃一顿饭的惩罚还不够吗?” “缺了胡椒粉,惩罚应该是杀头。” 哈桑·白德尔丁惊异不已,心中不胜难过,低头沉思起来。 “你在考虑什么?”舍姆斯丁问。 “我认为你缺乏头脑。倘若你头脑健全,怎么会因为缺胡椒粉,就这样对待我呢?” “我们应该教训你一番,免得你再出这样的差错。” “你所做的事情缺少最起码的礼貌。” “我非把你钉在十字架上不可。” 争论未完,天色已暗了下来。舍姆斯丁说:“把他关在箱子里,明天再绑上十字架游街。” 当哈桑·白德尔丁睡熟之时,舍姆斯丁骑上骆驼,带上那口大箱子进城了。 回到家中,舍姆斯丁对女儿美娘说:“赞美安拉,你终于可以见到你的堂兄了!快把房间整理一下,要让房间与洞房花烛之夜时一模一样,没有一丝一毫差别!” 美娘吩咐女仆们一起动手,点上蜡烛。舍姆斯丁拿出那张陈设记录,看了一遍,把每件东西都按照记录检查了一遍,仅过片刻,一间洞房便布置完毕。紧接着,宰相下令把哈桑·白德尔丁的缠头巾放在原来的地方,把裤子和钱袋放在床上,然后又吩咐女儿裹好婚纱,就像新婚那天晚上一样进入洞房。最后对女儿说:“你堂兄进屋时,你就对他说:‘你的动作好慢呀!’之后让他伴你过夜,一直和他谈到天亮。” 舍姆斯丁把哈桑·白德尔丁从箱子里放出来,取下镣铐,脱去其余衣服,只留下那件薄薄的长衫,下身没穿裤子……这一切,都是在哈桑·白德尔丁熟睡时完成的,他本人未曾觉察丝毫。 哈桑·白德尔丁醒来之时,发现自己躺在一个长廊上,那里灯火辉煌,如同白昼。他想:“这究竟是在梦中,还是醒着?” 他站起来,向前走了一段,进到第二道门,忽然发现自己已置身于洞房之中,眼见农帽、头巾、钱袋、裤子仍在记忆当中的位置摆放着,不禁惊异万分。他的脚一步一步地向前走去,心想:“这一切都在梦境中,还是在醒着的时辰?”便摸着眉头,心中好生奇怪地说道:“凭安拉起誓,这不是我新婚时的洞房吗?可是,我不多时前,还在一口木箱里,手脚都不能随便动啊!” 正当他自言自语时,美娘撩起幔帐对他说:“夫君,你的动作好慢呀!你在厕所里呆了那么长时间……” 哈桑·白德尔丁听到美娘在说话,转脸见美娘的容颜,乐滋滋地笑了,忙问:“这不会是在梦中吧?” 哈桑·白德尔丁叹了口气,边往前走,边回忆着似乎昨天才发生的许多事情,不知道究竟是怎么回事。当他看见自己的缠头巾、帽子、衣服和装着一千第纳尔的钱袋时,说道:“安拉知道我是在梦境啊!” 他感到太奇怪了,百思不得其解。 美娘对哈桑·白德尔丁说:“你有什么奇怪的呢?这不是做梦!你上半夜是怎么过的呢?” 哈桑·白德尔丁笑了,说:“我离开你有好多年了吧?” “一切平平安安,只是你去厕所小解,这么久才回来。你在想什么呢?” 哈桑·白德尔丁听罢笑了起来,对美娘说:“你说得对。可是,我离开你这里,便进入了梦乡。我做了个梦,梦见我自己在大马士革城当上了一名厨师,在那里一住就是十年。后来,有个大人物的小公子带着仆人到我开的饭馆里……” 这时,哈桑·白德尔丁摸着自己的额头,触到了伤疤,接着说:“凭安拉起誓,夫人,好像真有一个小孩子,用石子打破了我的前额。你瞧,我额上还有伤疤呢!好像这一切都是在我醒着的时候发生的。你我相互拥抱着睡熟了。我在梦中梦见自己去大马士革时,好像没戴帽子,也没有缠头巾,只穿着这件薄长衫,连裤子也没有穿。我在那里还当上餐馆老板了呢!” 哈桑·白德尔丁沉默片刻,接着说:“凭安拉起誓,我还梦见,我在那里做糖石榴子,因为少放了胡椒粉,被捆到一个帐篷里……这一切,又好像全在我醒着的时候发生的,又好像我睡在厕所里,做梦时梦见的。” 美娘问:“除了这些,你还梦见了什么?” 哈桑·白德尔丁把发生的事情从头到尾详详细细讲了一遍,然后说:“凭安拉起誓,幸亏我醒了,不然的话,他们会把我钉在树上的。” “为什么?”美娘问。 “因为我做的糖石榴子里少加了胡椒粉。我梦见他们一大群人来到我的餐馆,把里面的家什砸了个粉碎,然后把我装入一口大箱子里。后来,他们叫来木匠,要木匠给我做个树,想把我钉在树上。感赞安拉,使这一切都发生在梦中,如果醒着,不就糟了?” 美娘笑着,把哈桑·白德尔丁紧紧抱住。哈桑·白德尔丁也把美娘搂在怀里,亲吻着…… 哈桑·白德尔丁似乎又想起了什么,说道:“凭安拉起誓,好像这一切发生在醒着的时候,我不了解任何真实情况,也不知道任何消息。” 哈桑·白德尔丁睡了,对自己的经历说不出个究竟,时而说是在梦中看到的,时而又说是醒着的时候所看到的。就这样,二人一直谈到天色大亮。 清晨,舍姆斯丁来了,向哈桑·白德尔丁问好。 哈桑·白德尔丁一番打量之后,说:“嫌我做糖石榴子少放了胡椒粉的那位大人不就是你吗?因而将我捆起来,还要把我钉在十字架上?” 舍姆斯丁说:“孩子,一切都弄清楚了!” “清楚什么啦?”哈桑·白德尔丁问。 “你是我的侄子。我之所以这样做,就是为了让你相信,与我女儿美娘共度洞房花烛之夜的就是你。你只有看见洞房中放着的衣帽、裤子、钱袋、缠头巾和那两份文书,你才会相信这一切都是真的。孩子,我是你的伯父,你父亲努尔丁是我的同胞兄弟。在此之前,我没见过你,你也没见过我,你我本不相识。你母亲已在本城,我把她从巴士拉接到了这里。” 哈桑·白德尔丁一下子扑到伯父的怀里,高兴得喜泪横流。他觉得事情太怪了,怪得出奇。他搂住伯父,流出高兴的泪花。 舍姆斯丁说:“孩子,所有这些事情都起因于我和你父亲的一次谈话。” 紧接着,舍姆斯丁把前前后后若干年中发生的事情,向哈桑·白德尔丁详详细细讲了一遍。 过了一会儿,阿吉布来到房间,哈桑·白德尔丁一看见阿吉布,便对美娘说:“在大马士革用石头子砸我头的,就是这个可爱的小公子!” 舍姆斯丁和美娘异口同声说:“这就是你的儿子,他叫阿吉布!” 哈桑·白德尔丁激动不已,抱起阿吉布,噙着泪花,吟诵道: 分别时泪泗濞涕流, 泪珠挂在眼帘。 立誓团聚日, 永不提分离。 欢乐情难抑, 不禁喜泪涟涟。 刚吟罢诗,母亲走了进来,母子立即紧紧拥抱在一起,欣慰难以述说,于是吟道: 时光令我困顿, 岁月背弃自己的誓言。 好运还靠亲人帮助, 今日才得尽欢。 接着,母亲把儿子走后的遭遇叙说了一遍,儿子也把自己的遭遇向母亲述说了一遍。他们齐声赞美安拉使他们劫后重逢。 舍姆斯丁宰相远行归来,休息两天之后,进宫拜见国王。他进到宫中,向国王行过吻地礼,又连声为国王祈祷祝福。 国王十分高兴,遂令舍姆斯丁坐在自己的身旁,问其旅途见闻。舍姆斯丁把自己的经历从头到尾向国王讲述了一遍。 国王说:“赞美安拉护佑你平安归来,骨肉团圆。相爷阁下,把你的侄子带到宫中来,让我见见他吧!” 舍姆斯丁说:“但愿我明天就带他进宫拜见陛下。” 舍姆斯丁回到相府,向哈桑·白德尔丁说了国王想见他的好意。 哈桑·白德尔丁听后,欣喜不已,忙说:“主之命,奴必从之!” 第二天,哈桑·白德尔丁跟着伯父来到宫中。向国王行吻地礼,继之一番赞颂、祝福,然后吟诵道: 主公恩泽浩荡, 惠施天下人。 万众对您跪拜吻地, 合祈福利降临。 君是幸福泉, 万民向往着您。 民有求主公必应, 功德百代颂吟。 国王听后,喜形于色,忙示意舍姆斯丁和哈桑·白德尔丁一旁落座。国王问哈桑·白德尔丁:“你叫什么名字?” 哈桑·白德尔丁答道:“回国王陛下,我叫哈桑·白德尔丁。我日夜都在为陛下祈祷祝福。” 国王说:“好口才呀!你讲一下,何为美,你能阐释一下吗?” 哈桑·白德尔丁思考片刻,随后答道:“微笑之颜,洁净之身,善辨气味之鼻,能明是非之目,善于说道之舌,端庄之举止,行云流水之文,等等,都是美之外在表征。” 国王又问:“谚语说‘舍里哈比狐狸还狡猾’,这是一个什么典故?” 哈桑·白德尔丁随口答道:“赞美安拉!相传,古时候,有一年鼠疫流行,舍里哈到纳杰夫避难。他在纳杰夫郊外做礼拜时,常见一只狐狸学着他的样子,打搅他的礼拜活动。舍里哈一心想抓住那只狐狸,于是想出一个办法:脱下长袍,摘掉头巾,将长袍和头巾穿戴在一根棍子上,竖在他常做礼拜的地方,看上去就像他本人做礼拜。之后,他悄悄藏在附近一个地方。时隔不久,那只狐狸又来了,又像往常一样,学着他做礼拜。这时,舍里哈悄悄走近狐狸,一把将之牢牢抓住。自此之后,人们便纷纷传诵:‘舍里哈比狐狸还狡猾。’久而久之,成了民间的谚语。” 国王听后,连连点头,对宰相舍姆斯丁说:“相爷阁下,你这位贤侄儿博学多才,礼貌周到,且在文学上颇有造诣。在我看来,像他这样的才子,恐怕难以找到第二个,堪当大任呀!” 听国王如此夸奖,哈桑·白德尔丁立即走上前去,向国王行吻地礼,然后退去坐下。 国王发现哈桑·白德尔丁才学出众,随即赏给他锦袍一身,并赐以官位,要他入宫效力。 哈桑·白德尔丁起身谢过国王,又行吻地礼,同时为国王祝福祈祷,告辞国王,随伯父回到相府。 哈桑·白德尔丁见到妻子美娘,把晋见国王的情形对她讲述了一遍。美娘说:“得到国王赏识,全凭安拉之恩高厚。你必须像一座灯塔,光照于海陆之间。” 有一天,哈桑·白德尔丁对妻子说:“我很想写首长诗,盛赞国王功德。” 美娘说:“那太好了!你就写吧!国王定会更加赏识你!” 哈桑·白德尔丁经过一番苦心构思,写就一首《万寿无疆赋》,随即派人送往宫中。 国王阅过那首赞美诗,欣喜不已,并读给大臣们听,博得众大臣一致好评。 随后,国王召哈桑·白德尔丁入宫。国王对他说:“从今天起,你就是我的贴身侍臣,薪俸外加一千第纳尔金币。” 哈桑·白德尔丁再三向国王叩拜,祝国王万寿无疆,富贵长久。 国王令录事记下全部故事,妥善保存宫中,以期传世,供后人欣赏。 从此,舍姆斯丁宰相与侄儿、女儿、外孙及弟妹一起过着幸福生活,尽享天伦之乐。 信士们的长官,这就是宰相舍姆斯丁及其胞弟的故事。 哈里发哈伦·拉希德说:“这真是个离奇的故事。” 哈里发当即将手下一女婢赐予小伙子做妻子,并给他规定了俸禄,后来成了经常与自己谈天的朋友。 那个姑娘对哈里发说:“裁缝与驼背人的故事比你这个故事还要新奇!” 姑娘便开始讲《裁缝与驼背人的故事》: 相传,古时候,中国有位裁缝,自食其力,生活无忧无虑。他喜欢娱乐,常携妻子外出观景。 有一天,裁缝携妻子外出,天色很晚时才回来。在回家的路上,遇上一驼背人,看上去举止颇为滑稽,很逗人笑,能令怒者转怒为笑,可为人解忧消愁。裁缝夫妻走上前,想邀请驼背人到家中聊天,共度良宵,驼背人欣然同意,便随二人走到家中。 当时天色已经黑了下来,裁缝到市上买来炸鱼、烤饼,还有甜食、柠檬,放好桌子,摆上酒菜,三人便对饮起来。 裁缝的妻子将一大块炸鱼,塞进驼背人的嘴里,并用手掌堵住他的嘴,说:“凭安拉起誓,你不要嚼,一下子把这块鱼咽下去!” 驼背人当真使劲一咽,不料里面还有硬邦邦的鱼刺,结果鱼刺卡在喉中,驼背人不幸当场被噎死。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,因为裁缝的妻子给了驼背人一块带刺的鱼吃,结果鱼刺卡在喉咙里,驼背人当场被噎死了。 眼见来客倒地,裁缝发愁说:“毫无办法,只有依靠伟大的安拉了。这个可怜虫,不早不晚,偏偏死在我们手里!” 妻子说:“先想想办法吧!难道你没听诗人吟唱过这样的诗句?” 妻子吟诵道: 我为何这样倒霉, 总也摆脱不了惆怅? 坐在火中的人, 等待他的只有死亡。 丈夫说:“我们该怎么办呢?” 妻子说:“你赶快把他抱在怀里,盖上一块绸巾,我在前面走,你在后面跟,趁黑夜将他送到外面去,你就说:‘这是我的孩子,这是孩子的母亲。这孩子病了,带孩子去医院看医生……’” 裁缝立即抱起驼背人走出家门,妻子跟在后面说:“孩子,不碍事的。你哪里疼呀?天花吗?哪里都会闹这种病的。” 看见她俩的人都说,他俩抱着一个生天花的孩子。 夫妻俩抱着一具尸体边走边打听,人们把他俩领到一位犹太医生的诊所门前。一个黑女仆开门一看,只见一个男子抱着一个孩子,后面还跟着孩子的母亲。女仆问:“有什么事吗?” “我们的孩子病啦,想请医生给瞧瞧。你拿着这二百五十菲勒斯,交给主人,请他下来给我们的孩子看看病。这孩子一点儿力气也没有了。”裁缝妻子说。 裁缝妻子把钱递给了女仆。 女仆转身上楼去呼唤医生。裁缝的妻子迈进了门槛,然后对丈夫说:“把他放在这里,我们快逃走吧!” 裁缝把驼背人放在楼梯靠墙角的地方,两口子转身逃离而去。 女仆到犹太医生卧室门外,说:“医生,楼下有一男一女抱着一个孩子,给了二百五十菲勒斯钱,请您给他们瞧瞧,开点药。” 犹太医生看到钱,非常高兴,忙下楼去。因为天黑,一脚踩到那个驼背人尸体上,不由自主地喊道:“哎呀,摩西①啊,主啊,十诫啊,亚伦②啊!我好像一脚踩在病人身上,病人摔到楼下死了。我如何把死尸弄出去呀?” 医生抱起那具尸体,进到房间给妻子看了看,并把刚才发生的事情告诉了她。妻子说:“呆在这里如何得了?天一亮,若人家发现尸体在我们家,我们的命可就没有啦!快动手,把他抬到房顶上去,然后丢到我们隔壁的穆斯林家去!我们这位邻居,他是御膳房主事,什么猫呀狗呀的,常到他家吃他带回来的东西。如果他一夜不回来,猫狗就会把他带回来的东西吃光。我们把尸体扔到隔壁去吧!” 医生夫妻俩抬起驼背人的尸体,上到房顶,贴着墙将尸体扔到了隔壁。 驼背人的尸体刚掉下去,那个御膳房主事就回到了家中,点着蜡烛一看,发现厨房墙角处站着一个人,当即喊道:“主啊,原来偷我家肉和食物的不是猫和狗,而是活人啊!即使我把胡同里的狗和猫都打光,也起不了什么作用,因为偷肉和油的是人,是从房顶上跳下来的。” 他边说边抄起大锤,走过去,重重地朝那驼背人尸体的头和胸部打去,只见那人顷刻倒在了地上。 这位御膳房主事低头一看,发现那个人死了,悲叹道:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了。” 主事感到害怕,忙说:“天哪,出人命了!都是这肉和油引起的麻烦。今天夜里,这个人怎么死在我的手里了呢?……” 主事再一看,发现那死去的人是个驼背,于是说:“你成了驼背还不满足,怎么还当贼偷人家的肉和油呢?至仁至慈的安拉啊,请宽恕我的罪过吧!张开你那美丽的幕帘,把我遮挡住吧!” 随后,这位主事扛起那具尸体,趁夜色来到市场边上,将死尸放在靠近一条胡同口的那家店铺门前,便匆忙转回家去。 这时,一个基督教徒走来,他是国王的经纪人,喝得酩酊大醉,从家里走出来要到浴池去洗澡,浴池就在附近。当他摇摇晃晃行至驼背人尸体跟前时,抬眼一看,以为那是一个活人,站在那里在等什么人。昨天夜里,这位基督教徒丢了缠头巾,因此看见有人站在那里,便以为准是面前这个人偷的,于是上前,攥紧拳头,狠狠朝其脖子打去,只见那人顿时倒在地上。由于他醉得太厉害,大声呼喊市场警卫的同时,死死地扼住驼背的脖子。警卫走来,见基督徒骑在一个穆斯林的身上痛打,便厉声喝道:“住手!放开他!” 巡警走上前去一看,发现那个人已被打死了。 巡警说:“基督徒怎好毒打穆斯林呢?” 于是把基督徒绑起来,带到官府。基督徒心想:“耶稣啊,圣母玛利亚啊,我怎么才打了一拳,他就死了呢?死得也太快啦!” 基督徒酒醒了,恢复了理智。驼背人的尸首和基督徒都被带到了官府,并在那里过了夜。 次日一早,掌刑官下令竖起绞刑架,将那基督教徒带到绞刑架下。刽子手立即执行命令,竖起绞刑架,并带来基督教徒,将绳子套在他的脖子上。 刽子手正要绞死基督教徒时,御膳房主事走上前去一看,见那位基督教徒正站在绞刑架上,对刽子手说:“住手,这个人是我杀死的,绞死我吧!” 掌刑官问:“你为什么杀他呢?” 御膳房主事说:“昨夜我回到家中,见他从房顶上下来,偷我的东西,我一锤重重地打到他的胸口上,他当即倒在地上,一命呜呼了。后来,我把他扛到市场旁边胡同口的一家店铺门前,放在那里,然后匆忙转回家去了。” 主事又说:“我杀死了一个穆斯林还不够,你们还要杀一个基督教徒?你们就把我绞死吧!” 掌刑官听后,决定释放基督教徒,转身对刽子手说:“绞死前来自首的御膳房主事!” 刽子手把绳套从基督教徒的脖子上取下来,套在御膳房主事的脖子上,准备执行绞刑。 这时,一个犹太医生拨开人群,高声说:“刽子手,手下留人!杀死那个人的不是别人,而是我。他是到我家看病来的,我下楼时,一脚踩在他的身上,他滚下楼梯摔死了。我和老婆把尸体抬到房顶上,然后放到了邻居御膳房主事的厨房里。你不要杀御膳房主事,就请杀我吧!” 掌刑官听后下令,放掉御膳房主事,绞死犹太医生。于是刽子手又把绳套套在犹太医生的脖子上,准备执行绞刑。 刽子手刚把绞索套在犹太医生脖子上,裁缝拨开人群,高声喊道:“且慢!杀死驼背人的不是他们,而是我。昨天我外出游玩回家时,天色已晚,路上遇见那个驼背人,见他喝醉了酒,手里拿着铃鼓,边敲边唱,非常高兴。我站下来,欣赏了一会儿,便把他带回家中,买了些炸鱼,坐下一块儿吃喝起来。我老婆把一大块炸鱼塞在他嘴里,让他一口咽下去,不料鱼刺卡住了他的喉咙,他被噎死了。后来,我和我老婆把他抱到犹太医生家里,女仆给我们开的门,我老婆对她说:‘告诉你的主人,门外有一男一女,带着一个病人,请医生给他瞧瞧,开点儿药。’我们给了女仆二百五十菲勒斯,女仆便禀报主人去了。就在这时候,我把驼背人的尸首放在楼梯上,我和我老婆离开了那里。犹太医生下楼,踩了驼背人一脚,因此自认为是自己踩死了他。” 裁缝对犹太医生说:“我说得对吗?” “对!”犹太医生回答。 裁缝望着掌刑官,说:“掌刑官,放了犹太医生,绞死我吧!” 掌刑官听后,沉默片刻,觉得这桩人命案实在太曲折、复杂了,吩咐文书说:“把情况详细记录下来,留作史料保存!” 然后对刽子手说:“放掉医生,绞死裁缝!” 刽子手立即把绞索套在了裁缝的脖子上,并说:“要我们先绞死这个,后绞死另一个,结果一个也不绞死。” 原来,那驼背人是专供中国国王取笑逗乐的畸形人,国王总也离不开他。 那天夜里,驼背人醉酒,睡得死死的,第二天大半天过去了,他还没有到宫中去。国王觉得奇怪,便问宫仆:“驼背兄弟现在哪儿?” 宫仆禀报道:“回禀陛下,那驼背人现在掌刑官那里,被人害死了,掌刑官正在绞死害他的人。正要动刑时,先后有三个人先后自首,都说是自己害死了驼背人,一时说不准究竟该绞死谁。” 国王一听,当即叫来侍卫,吩咐道:“把掌刑官和那些自首者都给我带来!” 宫仆赶到绞刑架下时,见刽子手正要对裁缝执行绞刑,于是急忙高声叫喊:“且慢!” 随后告诉掌刑官,此案已惊动了国王,并要掌刑官立即带着裁缝、犹太医生、基督教徒、御膳房主事,并且抬着驼背人的尸首一起去见国王。 他们来到国王面前,向国王行吻地礼,将事情经过讲了一遍。 国王听后,惊喜异常,立即令宫廷录事用金水记录下这个奇案。国王问:“你们听过像驼背人这样的奇案吗?” 基督教徒走上前来,说:“我想把所亲身经历的一件事情讲给陛下听,我想那故事比驼背人的故事更奇异……” “快讲来!”国王催促道。 基督教徒开始讲《断手青年的故事》: 国王陛下,我是带着商号来到贵国的,是命运将我留在了你们这方宝地上。我本生于埃及,是科卜特人,从小受的是基督教教育,家父是位经纪人。 家父仙逝,子继父业,带着商号,来到贵国。 有一天,我正坐在店铺,忽见一位青年人,衣饰华丽,骑着毛驴向我的店铺走来。我急忙站起来向青年表示敬意。 青年拿出一包芝麻,问我:“这样的芝麻一伊尔达卜③能卖什么价?” 我回答:“现在的市场价是一百迪尔汗④。” 青年说:“我把样品留在这里,请带着你的助手到贾瓦利货栈找我吧!” 说罢,青年把那包样品留给我,转身离去。 我找到买主,以每伊尔达卜一百二十迪尔汗成交。 我带着四个助手到了约定的那家货栈,青年正在那里等着我,打开仓库,量过芝麻,共50伊尔达卜。青年对我说:“每伊尔达卜,付你十迪尔汗经纪费。共计五千五百迪尔汗,其中五百迪尔汗归你,剩余的贷款暂存在你那里,等我卖完货去取。” “就按你说的办。” 说完,我吻了吻他的手,离开那里。那天,我一天赚了一千迪尔汗。 一个月之后,青年来了,对我说:“货款在哪儿?” 我说:“就在我手里。” 青年说:“那些货款,你先保存着吧!” 又过了一个月,青年来了,问道:“货款在哪儿?” 我站起来,向他问好,并且说:“一块吃顿饭吧!” 青年拒绝了,只是说:“那些钱先存在你这里,我有时间再来取。” 说完,转身离去了。 一个月后,青年又来了,我急忙拿出货款给他,他却说:“我过了今天再来取。” 就这样,他每月来一次,但总不把钱取走,总说日后来取,我心想:“好慷慨的小伙子!”因为我已用他的钱做了数笔生意,赚了很多钱。 又过了一个月,青年身着漂亮礼服来了,仿佛刚从澡堂里洗完澡出来,面如月,颊红润,额泛光,脸上那颗美人痣就像一颗龙涎香丸,衣冠楚楚,风度翩翩,说他是一位美男子,那是当之无愧的。正如诗人所描述的那样: 太阳和月亮, 会于一个宫座中; 月圆明又亮, 太阳红彤彤。 观看者喜在心里, 日光月华倍增。 日月俏丽完美, 万众为之神往心倾。 造化之伟大, 细思之必定心惊。 我一看见他,就上前吻他的手,为他祝福。我说:“先生,你还不取走货款吗?” 他说:“不着急!等我办完事再来取也不迟。” 说完,转身离去。我心想:“凭上帝起誓,他下次来时,我一定招待他一顿。因为我用他那笔货款赚了很多钱。” 年末来临,青年穿着豪华的服装出现在我的面前,我表示一定要招待他一番,他却说:“有一个条件,得花我存在你那里的钱。” “我答应!” 我让青年坐下来,备好吃的喝的,端到青年面前。我说:“请用吧!” 青年坐下来,伸出左手,和我一道吃起来。我发现他和常人不同,用左手吃饭,当时我感到奇怪。 吃完饭,青年洗完手,我递给他手巾,擦完手,我们坐下来说话。我问他:“先生,容我冒昧一问:你为什么用左手吃饭呢?莫非右手有所不便?” 青年听我这么一问,吟道: 亲爱的朋友, 请不要问及伤心的事! 提起那桩事, 令我心神不安百病生。 那件事也伤了我的身, 落下了个残疾断肢。 世上的事情都是这样: 需要面前法律力量尽失。 青年伸出右臂,我发现他没有右手,我感到大惑不解。他对我说:“不要感到奇怪!也不要想我吃饭用左手是什么怪事。我失去了右手,原因十分离奇。” “什么原因?”我问。 “你有所不知,我本是巴格达人,家父颇有地位。我长大成人之后,听人说埃及如何如何好,尼罗河怎样怎样美,便想去那里一趟。家父去世后,我带着很多钱,购买了一批巴格达和摩苏尔产的布匹,还有些贵重的货物,打好包,离开巴格达,顺利、平安地来到了你们的京城。” 话未说完,青年哭了起来,他吟道: 明眼人行路常被绊倒, 盲人却能平安步行。 愚人言出无罪, 智者却因说话丧命。 信士生活困难多, 叛逆者往往潇洒宽松。 智谋在于人为, 只有强者方配展示其能。 青年吟完诗,接着讲述自己的经历: 我到了米斯尔城,把布匹存放在迈斯鲁尔客栈,打开行囊,给了仆人一些钱,让他出去给我们买了点儿吃的,然后睡了一觉。醒来之后,我到宫间街去了一趟,然后回到客栈过夜。第二天,我打开一包布,心想:“去市场上转一转,看看情况。”于是我让仆人扛着布,走到吉尔吉斯大街,经纪人也来欢迎我,因为他们已经得知我到来的消息。他们拿起布,给了个价钱,结果低得很,连本都保不住。 一位经纪人头领对我说:“先生,我给你介绍一个卖货的办法,保管你从中受益。你通过代笔人、证人和兑换银钱商,按一定时间赊卖你的货物,每礼拜四和礼拜一,前来收账,这样便可以一本二利,许多商人都是采用这个办法。此外,你还可以去游览、欣赏一下米斯尔城和尼罗河的风光。” 我说:“这倒是个好办法,倒也惬意。” 我把经纪人带到客栈,他们取了布匹,送往吉尔吉斯大街,卖给商人,写好委托书交给银钱兑换商,办好代收账的手续,我便回客栈去了。 我住在客栈里一连数天不出去,每天喝酒吃肉和甜食,直至收账的月份到来。 我每礼拜四和礼拜一坐守商铺,让银钱兑换商和代笔人去各家收款,然后送到我手中清点。 有一天,我从浴池出来,回到客栈,进到房间,吃了点东西,喝了一杯酒,便睡觉了。 一觉醒来,我吃了烤鸡,喷了点儿香水,就到一个名叫白德尔丁·布斯塔尼的商人的店铺去了。 白德尔丁·布斯塔尼看见我,对我表示欢迎,我俩在那里谈了一个时辰。 我俩在他的店铺里正交谈时,忽见一位女子进到店中,在我的身边坐下。那女子斜包着头巾,周身散发着香气,面目姣好,体态婀娜,其娇艳美貌令我销魂。她那一双水汪汪的大眼睛,尤其惹人喜爱。 那女子向白德尔丁·布斯塔尼问过安好。白德尔丁·布斯塔尼站起来还礼,和她交谈起来。听到她那柔润的话音,我打内心里喜欢她。 女子问白德尔丁·布斯塔尼:“你这里有上等金丝布料吗?” 白德尔丁·布斯塔尼拿出布料让女子看。女子说:“我先拿走布,然后再送钱来,行吗?” “太太,这可不行啊!你瞧,布的主人就在这里。这布是我赊的,我还欠着货主的钱呢!” 女子不高兴了,说:“你这个该死的小商人!我来你这里买衣料,都是最后一总付钱,也好让你多赚点。” “是啊!可这一次,我不能不收现钱。” 女子拿起布,摔到店主手里,嘟嚷道:“你真是狗眼看人低!” 说罢,转身就走。我的鲁合也随她而去了。我赶紧追了出去,叫道:“小姐,小姐,看在我的面上,请你回来!” 女子果然回来了。微微一笑,对我说:“看你的面子,我才回来的。” 女子坐在我的面前。我问白德尔丁·布斯塔尼:“这块布多少钱?” “一千一百迪尔汗。” “再给你加上一百迪尔汗的利润,拿张纸来,我把价钱给你写清楚,算在我的账上,把布匹赊给这位小姐!” 我边说边接过衣料,写好字据,把布料递给女子,并且说:“小姐,拿去吧!这布里包着我的神与魂。如有空儿,就把钱送来;如不嫌弃,就算我送给小姐的礼物。”女子说:“安拉嘉奖你,将我的钱赏给你,但愿让你成为我的夫君。安拉祝福你。”我说:“小姐,你先拿走这块布料,你还会得到同样的东西。让我看看你的容颜吧!” 女子撩开面纱,我一眼望去,不禁心潮起伏,不能自己。自那一眼起,我就深深地爱上了她。 女子放下面纱,拿起衣料,转身走时,并对我说:“先生,不要让我感到太寂寞孤单呀!” 说完,女子转身就离去了。 我在市场上一直坐到黄昏,只觉六神无主,完全沉浸在胡思乱想之中。我向白德尔丁·布斯塔尼打听那位女子的身世,他告诉我说:“这位女子是一位亲王的千金,很有钱。她的父亲已经去世,留给她大笔钱财。” 我离开那里,回到客栈,到晚饭时分,因为我想起了那位女子,什么也不想吃,便睡觉去了。不料,一夜辗转反侧,到天明也没合上眼。 天亮了,我离开床,换上件衣服,喝了杯酒,吃了一点儿东西,快步来到了白德尔丁·布斯塔尼的店铺。我向店主问安之后,便坐在了那里。 刚坐稳不久,就见那女子又来了,衣着比上次更华贵,还带着一个女仆。她坐下来,向我问好,而没有跟店主白德尔丁·布斯塔尼打招呼。她用我从未听到过的无比甜美的语调,对我说:“先生,我差人把那一千一百迪尔汗带来啦!” 我随口说:“为什么这么急?” “还给你呀!因为是你代我付的那块布料钱。” 我坐下和她交谈起来。我给她打了个手势,她立即明白我愿意和她交往。 她急忙站起身,好像对我有些反感,而我的心却爱着她。我出了店门,追了出去,一直追到市场,不见了人影。 突然,一个女仆模样的女子跑到我的跟前,对我说:“先生,你去同我的女主人说说话吧!” 我感到奇怪,说道:“我?这里没有人认识我呀!” 女仆说:“你这么快就把她忘掉啦?先生,我的女主人,就是在店铺里和你说话的那个人呀!” 我跟着女仆走到钱庄。那位女子看见我,急忙把我拉到她的一旁,对我说:“亲爱的,你使我动了心,我的心爱上了你。自从看见你的那一时刻起,我食不甘味,夜不成寐。” 我对她说:“我的情况较此更甚,难以用语言诉说。” “亲爱的,我到你那里去,好吗?” “我是个异乡客,只能居身于客栈之中。你就开开恩,让我到你那里去吧!” “好吧!不过礼拜五晚上才方便。如果你明天做完礼拜后有空儿,就骑上你的毛驴,去打听哈巴尼亚,到了那里,再打听奈吉布公馆口我就住在那里,我等着你,你不要迟到呀!” 我高兴得心花怒放。我们分手之后,我回到客栈,一夜没有合眼。天还没亮,我就起了床,换上衣服,洒上香水,拿上五十迪尔汗,包在一块手帕里,然后走出迈斯鲁尔客栈,向祖维来门走去。 在那里,我租了一头毛驴,并对驴夫说:“把我送到哈巴尼亚区去!” 我骑上毛驴,不大一会儿,毛驴便站在了一条名叫曼格里胡同的巷口。我对驴夫说:“进胡同去,问问奈吉布公馆在哪儿!” 赶驴人片刻转回,说:“请下来吧,往前走几步,就是那座公馆。” 赶驴人把我送到公馆门前,我对他说:“明天,你再来这里接我回去。” 赶驴人说了句“如蒙安拉默许”,我给了他二百五十米里麦。他赶着毛驴离去了。 我轻轻敲过门,开门的是两个小姑娘,模样俏丽,真可谓如花似月呀!她俩说:“先生请进吧!我们小姐在等着你呢!因为迷恋着先生,小姐一夜未眠。” 我走进有七个窗子的大厅,窗子面临果树繁茂的花园,园中溪水流淌,鸟儿鸣唱;屋内四壁洁白,光亮得足可照见容颜;天花板上涂满了金色,周围镶着天蓝色花边,光彩耀目;地上全铺着大理石,当中有一座喷水池,池边上镶着珍珠宝石;大厅地面上铺着彩色丝绸地毯。 我走进大厅,坐了下来…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①摩西:《圣经》故事中犹太人的古代领袖,向犹太民族传授上帝律法的人。传说他在西奈山传授刻在两块石板上的十诫,命希伯来人遵守。 ②亚伦:《圣经》故事中摩西的哥哥,传说他是犹太教第一任祭司长。 ③伊尔达卜:埃及容量单位,等于197.6公升。 ④迪尔汗:货币名,等于1000米里麦。 第二十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那个青年商人对基督教徒继续讲自己的经历: 我轻轻敲过门,开门的是两个小姑娘,模样俏丽,真可谓如花似月呀!她俩说:“先生请进吧!我们的小姐在等着你呢!因为迷恋着先生,小姐一夜未眠。” 我走进有七个窗子的大厅,窗子面临果树繁茂的花园,园中溪水流淌,鸟儿鸣唱:屋内四壁洁白,光亮得足可照见容颜;天花板上遍涂金色,周围镶着天蓝色花边,光彩耀目;地上全铺着大理石,当中有一座喷水池,池边上镶着珍珠宝石;大厅地面上铺着彩色丝绸地毯。 我走进大厅,坐了下来……我刚坐下来,不知不觉中看见女主人走了出来。但见女主人头戴珠宝凤冠,身着绣花丝裙,微笑着走到我的面前,将我搂在怀里,热烈地亲吻我。 她边亲吻我,边说:“你是真来到了我这里,还是在梦境中呢?” “我是你的奴仆。”我说。 “欢迎你!凭安拉起誓,从今天起,我看到你了,我就吃得香、睡得甜了。” “我也是一样的。” 我们坐下,开始谈话。我害羞地低下头去偷看她。不一会儿,一桌丰盛的筵席摆好了,有红烧鱼、有素羹汤、有烤鸡腿、还有烤乳鸽,真是应有尽有,无不味香色美。我和她一起吃了个足饱。随后,仆人送来手钵和壶,我们洗过手,洒过麝香水,又坐下一起聊天。 她吟诵道: 若知贵宾来临, 我定用心和血铺路。 再垫上我的面颊, 让贵客在我的眼帘上信步。 她把她的遭遇向我讲了一遍,我也把自己的遭遇向女子讲了一遍。 我们尽情地谈呀玩呀,拥抱接吻,直到夜幕垂降。女仆们端上一桌丰盛的晚餐,我们一直吃到半夜,然后睡在了那里,一觉睡到大天亮;在我的平生中,从未有过那样美好的夜晚。天亮时,我把包着五十迪尔汗的手帕丢在床下,告别她后,就要离开那里。女子哭了,她说:“先生,我何时才能看到你这张美丽的面孔?” 我回答说:“吃晚饭时,我就会来的。” 我出了门,赶驴人已在那里等候着我。我骑上毛驴,回到迈斯鲁尔客栈,付给赶驴人半个迪尔汗,并且对他说:“黄昏时分,来这里接我。” “遵命!”赶驴人高高兴兴地答应。 我回到房间,吃了早点,便外出收货款去了。我在市场上买了烤全羊,还买了甜食、水果,唤来脚夫,说明要送的地址,给了脚钱,脚夫拿着食品给那女子送去了。 我回到客栈时,已是黄昏时分,赶驴人已在客栈门口等候口我又用手帕包上五十迪尔汗,带在身边,骑上毛驴去女子那里。 进到公馆,见仆人们正擦拭地板、清洁铜器、挂灯笼、点蜡烛、上菜、备酒。女子看见我,马上搂住我的脖子,说道:“我想你想得好苦哟!” 饭菜摆好,我们吃饱喝足;仆人端上酒来,我们一直喝到半夜,方才入睡。次日清晨,我照例将五十迪尔汗留给了她。 离开公馆,回到客栈,我吃过早点,到街上去收货款了。在市场上,我给女子买了巴旦杏、核桃,还买了红烧芋头、水果、香瓜等许多东西,雇脚夫给她送去。 我回到客栈时,已是落日时分,赶驴人已在客栈门口等候,我立即带上五十迪尔汗,骑上毛驴,奔赴哈巴尼亚。 进了公馆,依旧吃喝到半夜;我一觉睡到大天亮,然后留下五十迪尔汗离去。 这样持续了一段时间后,我身上一个迪尔汗也没有了,心想:“我是中了邪啦!”禁不住吟道: 一个青年若手无分文, 他的光彩也便消退。 就像即将落山的太阳, 失去了正午的光辉。 赤贫青年隐去, 世人谁还会提及他? 纵然再次出现, 也不会有人向他提问。 过市之时, 人们向之投去轻蔑目光, 独留住所之时, 只得泪洒衣襟, 孤独可怜无亲朋, 一旦穷困只能判作路人。 有一天,我步行在宫间街上,一直走到祖维莱门前,见那里人山人海,拥挤不堪,门下也站满了人。仿佛是命中注定的事情,我走到一个大兵跟前,不由自主地把手伸进了他的口袋里,摸到一袋钱,便掏了出来。 那大兵发现自己的口袋变轻了,匆忙伸手去摸,没摸到钱袋,回头一眼看见我,当即举起手中的棒子,打在了我的头上,我顿时倒在地上,昏迷了过去。 人们立即围上来,抓住大兵的马缰绳,厉声问道:“你为什么打这个青年?莫非因为拥挤,你就用这样的棒子打人?” 那个大兵高声说:“这个人是小偷!” 这时,我苏醒过来了。我听人们议论说:“这小伙子挺好的,他没偷什么。” 有的人相信这话,有的人不相信,众说纷纭,莫衷一是。人们想把我拉走,摆脱那个大兵的纠缠。又像命中注定的那样,就在这时,省督和一些官员来到了这里,发现人们围着我和大兵。省督问:“出什么事啦?” 大兵说:“凭安拉起誓,省督大人,这个人是个小偷,我口袋里装着一个蓝布钱袋,里面有二十迪尔汗,正在拥挤之时,他把我的钱袋偷去了。” 省督问大兵:“有人作证吗?” “没有!” “把他抓起来,搜身!”省督下令。 他们抓住我,当时我的外衣已落在地上。省督说:“把他的衣服都脱下来!” 他们扒下我的衣服,发现钱袋就在我的口袋里,省督接过去,打开钱袋一数,不多不少正是二十迪尔汗,与大兵说的一模一样。 省督大怒,喝令随从:“把他带过来!” 他们把我揪到省督面前,省督说:“青年人,你要说实话!这钱袋是偷来的吗?” 我低下了头,心想:“假若说没偷,钱袋已被搜出来;如果说自己偷了人家的钱,麻烦就来了……” 我抬起头来,说:“是我拿的。” 省督一听,感到奇怪,随即喊来证人,证人说我说的是实话。省督立即命令刽子手剁掉了我的右手,于是我的右手就失去了。 大兵心地善良,急忙说情,要省督刀下留人,不要杀我,省督点头离去。人们围在我四周,给了我一杯酒喝。大兵把钱袋送给我,并且说:“你是个说实话的青年!千万不要再做小偷呀!” 我接过钱袋,吟诵道: 凭安拉起誓, 我本不是小偷。 诸位善良的人啊, 我不是贼寇。 只因为我偶然遇上灾难, 整日里尝尽忧愁, 神鬼向我射来利箭, 无奈王冠落地光着头。 我接过大兵的钱袋,转身离去。我用破布把我的断手包扎了一下,夹在胳肢窝下,离开了那里。我的脸色大变,脸色发黄。 我跌跌撞撞回到奈吉布公馆,一头倒在床上。那女子见我面色蜡黄,忙问:“你哪里不舒服?我怎么看你脸色这样不正常呢?” 我说:“我头疼,不大舒服。” 她生气了,为我感到不安。她说:“先生,你不要煎熬我了!你的脸色不好,一定是出了什么事。你坐起来,抬起头,把今天发生的事情告诉我!看你的脸色,就知道你有什么事。” “你不要逼我说什么了!” 我哭了起来。 “仿佛你的目的已经达到,我看你情况反常。” 她说个不停,而我什么也没说,直至夜幕降临。 她给我端上饭菜,我没有吃。我怕她看见我用左手吃饭,故意对她说:“现在我不想吃什么。”我说:“有时间容我慢慢对你讲。” 她又送上酒来,对我说:“接着!酒可以消愁解闷。你一定要喝下去,把事情告诉我。” “如果非喝不可,那么,你就为我斟酒吧!” 她亲手斟上酒,送到我的嘴边,我一饮而尽。她又把杯子斟满,递过来,我伸出左手去接酒杯,不禁泪水夺眶而出。我吟道: 当事者倒霉, 聪慧又有什么用? 往往充耳不闻鬼迷心, 聪明智慧俱损空。 及至清醒时已晚, 教训惨痛足以指导一生。 我吟完诗,用左手接过酒杯,泪如泉涌。 女子见我垂泪,大喝一声,说道:“你哭什么呀?你把我的心都烧焦了。你为什么用左手接酒杯?你的右手呢?” 我泪水流淌,边哭边说:“我的右手上生了脓疮。” “你伸出来,我给你放放脓。” “现在还不是放脓的时候。你不要唠叨啦!我现在不放脓。”我不耐烦了。 我喝下杯中酒,她又给我倒了一杯,直喝得醉意醺醺,我在原地睡着了。 女子这才看到了我那秃腕子,就翻我身上,发现了那个袋钱,感到痛苦不堪,因此一夜未曾合眼。 第二天早晨,当我醒来之时,她已经为我准备好早餐,端上四只炖鸡,还摆上了酒。我吃饱喝足,留下钱袋,正想出门时,她问:“你到哪儿去?” “我想出去解解闷,散散心。” “别出去啦!就好好坐着吧!” 我坐下来,她对我说:“你爱我已经爱到了为我献出了一切的程度,连右手都失去了,是吧?我向你保证,有安拉作证,我永远再不会离开你。你将知道我这话千真万确。但愿我求安拉允许,让你娶我为妻。” 随后,她请来法官和证人,对他们说:“请为我和这位青年写婚书吧!请你们作证,我收了他的彩礼。” 证人为我和她写就婚书。女子当着众人的面,说:“请诸位作证,我那口箱子里的所有钱,我的全部财产和仆人,全归这位青年——我的丈夫——所有。” 证人同意作证,我接受了这一切,证人们拿了酬金,相继告别离去。 之后,妻子拉着我的手,来到库房,打开一口大箱子,对我说:“你看看这箱子里的东西吧!” 打开一看,原来是我送的那一个个包着钱的手帕。妻子说:“这都是我从你的手里接到的手帕。每当你给我一块包着五十迪尔汗的手帕,我就把它收好,放在这里。这都是你的,请拿去吧!安拉把它还给了你。你是一位灵魂高贵的人。你为了我而遭难,直到把右手都失掉了,即使我以生命相报,也无法酬偿你的大恩。” 她又对我说:“请收下你的钱财吧!” 我收下了,将她那箱子里的东西搬到了我的箱子里,把她的钱并入我给她的钱之中。我心花怒放,忧愁烟消云散。 说罢,我们紧紧拥抱,热烈亲吻。 我和妻子对饮畅谈。她说:“你为我不惜牺牲一切,连手都失去了,我怎么能够报答你呢?凭安拉起誓,我即使献出生命,也是微不足道的,更不足以尽我对你应尽的义务,不能报你的大恩大德啊!……” 随后,妻子把自己所有的衣物、首饰、钱财和家产开列了一个清单交给我。我把自己的情况和发生的事情全部告诉了她,她为我发愁,一夜没有合眼。 我俩一起生活了不足一个月时间,她突然病倒,病情逐渐加重,没过五十天,便告别了人世。 我隆重埋葬妻子,让她入土得安,为她诵读《古兰经》。 我从墓地回来,又发现了她的许多钱财和固定家产,其中包括那座芝麻仓库;我卖给你的那些芝麻,都是从那里运出来的。 我之所以这么长时间没有到你这里来,就是因为忙于卖那些东西,一直卖到现在,货物总算卖出去了,但钱还没有收回来。今天,你这样热情款待我,那你就听我的吧!那批芝麻的货款,我就赠送给你了。 我吃饭用左手,原因就在这里。 那位青年讲完自己的经历,我对他说:“你对我实在太好啦,真是恩重如山啊!” 青年说:“你一定要到我们的国家去一趟呀!我买下了许多米斯尔和亚历山大产的货物,你愿意跟我一道去吗?” “愿意!” 我与他约好月初启程。之后,我卖掉手里的存货,又买了新货,便于约定的时间,和那位青年一道来到了你们的国家。 那位青年卖掉了从埃及带来的货物,又进了新货,已经回埃及去了。 今夜,我本该好好休息一下,想不到出了这么一桩事。 国王陛下,这个故事不比驼背人的故事新奇吗? 国王听后,说:“一定要把你们统统绞死!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,中国国王听了基督徒讲完了那个故事后,说了一句“一定要把你们统统绞死”,这时,御膳房主事走到中国国王面前,说:“国王陛下,请允许我讲一个发生在我看见驼背人之前一段时间里的故事。如果陛下认定这个故事较驼背人的故事新奇,就请陛下给我们一条生路。” “讲吧!” 御膳房主事开始讲《断指青年的故事》: 国王陛下,昨天夜里,我和众教友们一起咏诵《古兰经》,有许多位伊斯兰教法学家参加。咏诵经文完毕,端上菜肴,其中有一道名菜,即五香全味肉,颇受客人欢迎。但是,有一位青年不吃,我们再三劝他,他立誓不吃这道菜。 青年说:“你们不要劝我吃全味肉了!那道五香全味肉,我平生只吃过一次,已经足够了,再也不吃了。” 他吟了这么两句诗: 朋友不入我的眼, 谁也无法阻挡我弃之。 吃完饭,我问青年:“凭安拉起誓,小伙子,你为什么不吃五香全味肉这道菜呢?” “我吃过全味肉,一定要洗手一百二十遍:用碱水洗四十遍;用皂角水洗四十遍;用肥皂水再洗四十遍。” 主人吩咐仆人端来青年所说的那几种水,青年方才勉强走到桌前坐下来,开始抓五香肉吃。然而看上去,却仍然显得出于无奈,似乎有些害怕的样子。 我感到非常奇怪,发现青年的手在颤抖,没有大拇指,只用四个手指夹肉。我问他:“天哪,你怎么没有大拇指?天生如此,还是因为出了什么事?” 青年说:“不仅仅是缺一个大拇指,另一只手也没有大拇指,就连两只双脚都没有大拇指了,你们看哪……” 说着,青年伸出左手,又伸出双脚,确乎如他自己所说的那样,大拇指都不见了。 见此情景,我们感到更加奇怪。我说:“为什么呢?我们很想知道你的大拇指为什么都不见了,还想知道你为什么要洗一百二十遍手。” 青年开始讲述自己的经历: 诸位有所不知,家父本是一位富商,是哈里发哈伦·拉希德时代巴格达城最大的商人。我父亲平生喜欢狂饮,欣赏四弦琴弹奏乐曲,耗去了大量钱财,故未留下什么家产。父亲离世时,没有留下任何财产。 我为父亲举行了葬礼,诵读了《古兰经》,守丧数天数夜。 葬礼料理完毕,我打开家父生前的店铺,见那里几乎没有存货,还欠下许多债。我求债主们宽限一些时间,耐心等待一下。与此同时,我抓紧时间做买卖,我用了好长时间,辛苦经营,一笔一笔地还债。如此持续了一段时间,方才还清了债,还略有盈余。 有一天,我正在店里坐着,忽见一位少女,骑着骡子,前边有一个奴仆引路,后面有一个奴仆紧随,在市场外面停了下来,那少女衣着华丽,首饰华贵,貌美羞花。说真的,我没见过比她更漂亮的姑娘。 姑娘离开骡鞍,进了市场,一仆紧跟其后,对女主人说:“小姐,走吧!一个人也不认识,会受骗的。” 另一个仆人挡住了姑娘,没让她进市场。 姑娘抬眼张望店铺时,发现我的店铺最豪华,便朝我的店门走来,奴仆紧紧跟在后面。来到我的店铺,她向我问了安好。说实话,我从未听见过比那更甜润、美妙的声音了。 姑娘撩开面纱,望了我—眼。仅仅这一眼,给我送来了万般幽思,使我心荡神驰,我一下便深深地爱上了这位姑娘。我一再望着姑娘的面容,同时吟诵道: 蒙面纱的人儿, 受你折磨我倍感舒坦。 你慷慨赐予我以力量, 我的手掌接近你的指尖, 我吟罢,姑娘和吟道: 我的心深浸于爱河, 我的心只爱您。 眼不见您的美貌, 我的心总牵挂着您。 我发誓从未忘这种爱, 我的心只恋着您。 爱神赐给我美酒一杯, 期待与您共饮。 您走到哪里落脚, 就把我深深埋藏在哪里; 只要在墓前呼唤我的名字, 我的遗骨定会回答您。 主若问我有何寄托, 我答爱主也爱您。 姑娘吟完诗,问我:“小伙子,你这里有上等好衣料吗?” 我立即回答:“小姐,本店小本经营,不曾进上等好货。不过,请稍候,待大店铺开门后,我就给你去取。” 接着,我和她攀谈起来。我一看见她,就深深地爱上了她。 市场上的店铺都开门了,我到别的店铺给小姐拿来许多好货色,总值达五千迪尔汗。我把那些东西递给仆人,仆人拿去,然后牵来骡子,小姐坐上骡背离去了,连自己从哪儿来都没说,我也羞于开口问她。那些货款全记在了我的账上,我一次欠下了五千迪尔汗的债。 我回到家里,深深陶醉在对那位姑娘的爱慕之中。家人给我端来饭菜,我一口没吃,每想到那个姑娘的美貌,我失去了胃口。我想睡觉,但睡不着。这样的情况延续了一个礼拜。 商人们找我讨账,我要求他们宽限一个礼拜。 一个星期过去,那位姑娘来了,骑着骡子,跟着一个仆人、两个奴隶。 姑娘向我问过好,说:“先生,对不起,这么晚才给你送布料钱。请让伙计来收钱吧!” 我的伙计走来,姑娘的仆人把钱递给了我的伙计。 我开始和姑娘交谈起来,一直谈到市场上的店铺相继开张营业。姑娘还要我给她拿很多上等布料,我给她取来她所要的东西,仍然由我去赊。奴仆帮她把东西拿上,连价钱都没有问便转身骑上骡子就离去了。 姑娘离去之后,我感到一阵懊悔,因为我给她拿了一万迪尔汗的东西,为她而欠下了这么一笔债。 姑娘的身影远去之后,我心想:“这叫什么情谊?她刚刚还了上次欠的五千迪尔汗,这次又拿去了一万迪尔汗的货!”我真担心会破产,害怕把别人的钱白白送掉,因为商人们只认识我,不认识她。说不定这个女人在用她的美貌骗人,认为我年龄小,有意戏耍我,存心坑害我。我也太傻了,怎么连她的住址也没有问呢?我的心里一直在嘀咕。 一个多月的时间过去了,姑娘仍没有还账,我心慌了。商人们来讨账,因我没有钱,只得变卖家产偿还,一时面临绝境。 有一天,我正坐着沉思时,偶然一抬头,见姑娘骑着骡子来了。看见姑娘,我一时神魂颠倒,忘记了自己所在的地方。她离鞍后,和我说话,声音那样甜美。 她对我说:“拿戥子来,称银子吧!”她不但把欠款还上,另外还多给了我一些银子。她和我交谈起来,我高兴得要死。 姑娘问我:“你有妻室吗?” 我回答说:“没有!我一个女人也不认识。” 我刚说完就哭了起来。 “你哭什么呢?” “因为我想到一件事情。” 我顺手给了仆人一些钱,并求他从中说情,仆人笑了,对我说:“我们的小姐很爱你!她爱你比你爱她还爱得深呢!她并不需要什么布匹,只是想来看看你。你有什么话,只管对小姐说就是了,她不会不同意的。” 我给仆人钱,姑娘看见了。我转身回来坐下,对姑娘说:“请宽谅你的奴仆,允许他有什么说什么吧!” 随后,我把心里话照直给姑娘说了。她很高兴,答应了我。她说:“这个仆人会给你送信儿来的。你就照仆人说的办吧!” 姑娘站起来,转身离去。我急忙去给商人送钱。他们都赚了钱,惟独我一无所得。 姑娘走后,消息一时中断,我心中甚是不安,夜不成寐,食不甘味。 过了没有几天,姑娘的仆人果然来了,我热情地招待他,向他询问姑娘的情况。 仆人告诉我:“小姐生病了。” “请把小姐的情况告诉我吧!”我急于了解她的身世。 仆人说:“我们的小姐是哈里发哈伦·拉希德的王后祖贝黛抚养大的,成了王后的宫女。小姐向王后提出,希望独自出入王宫,王后欣然允许。从此她开始独自行动,终于当上了王后的总管。她向王后谈到你,求王后允许把她许配给你。王后说:‘我要见见这个小伙子后才能决定。如果他和你般配,我就把你许配给他。’我们现在就想把你带到宫中。你进了宫,若无人察觉,你就同小姐结为鸳鸯;如若事情暴露,恐怕你的性命难保,你看如何?” 我说:“好吧,我跟你去!你所说的事,我能忍耐。” 仆人叮嘱我:“今天夜幕降临时,你就到祖贝黛王后建在底格里斯河畔的那座清真寺去,在那里做礼拜,并在那里过夜。” “我一定照办!” 黄昏时分,我按时到了清真寺。在那里做礼拜,度过了一夜。次日黎明,只见几个仆人驾着小船来了,带着几口空箱子,放在清真寺里。一个仆人先离去,另一个仆人在那里停了片刻,我仔细一看,他正是我与姑娘之间的联系人。 一个时辰后,那位姑娘来了,我忙走上前去迎接,我拥抱她,她亲吻我,还哭了。说了一会儿话,她迅速把我装入一口箱子里,锁好,连同其余几口木箱,一起装上船,向着祖贝黛的王宫划去。 我身藏在木箱里,自感吉凶难断,心想:“这一下可要丢命了!”想到这里,不禁泪水滚滚下落,暗自祈求安拉护佑。 船划至宫下,太监令宫仆们把木箱抬进宫去,仆人们抬着木箱进门时,门卫们却要打开箱子检查,大声喊道:“这里面装的都是什么东西?” 大太监忙答道:“这里面装的全都是王后的衣物。” 门卫头领说:“把箱子全部打开,我们要检查一下!” 大太监一惊,问道:“连王后的衣箱也要检查?” “赶快打开!不要耽搁时间!” 门卫们立即走到我藏身的那口箱子跟前,真要动手打开箱盖了。这时,我被吓得魂不附体,只觉得连喘气都困难,心想必死无疑了,只能求安拉护佑我平安…… 就在这时,大太监厉声喝道:“这箱子里装的全是王后的华衣和细软,价值连城,世间罕见,倘若坏了里面的东西,不仅我要倒霉,恐怕连你也难逃罪责。这里面装的是锦缎丝绸,还有香水,如若打碎瓶子,弄脏了衣料,你担待得起吗?” “既然这样,你们就赶快抬走吧!” 宫仆们抬起箱子,大摇大摆地进了宫门。 他们刚刚进了宫门,忽听有人说:“不好啦……哈里发来啦!” 我一听哈里发哈伦·拉希德来了,不知如何是好,心想:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了!我是自找罪受啊!” 我在箱子里,听哈里发哈伦·拉希德问道:“这几口箱子里装的都是什么呀?” 大太监从容应答道:“全是祖贝黛王后的衣饰。” 哈里发说:“什么衣饰,打开让我看一看呀!” 听哈里发这样一说,我吓得几乎昏死过去。我心想:“我的末日来临了!假若我能混过这一关,无疑将与我那位心上人结为鸳鸯。可是,万一被人发现,我的脑袋与身子就非分家不可了。” 我听大太监又说:“这里面装的全是王后华服锦饰,王后是不准别人看的。” 这时,哈里发却说:“世上还有不许我看的东西?把箱子抬过来!” 我自知非死不可了,一时头晕目眩,仿佛什么都不知道了。 宫仆们不敢违抗,只得老老实实地一个一个把箱子打开让哈里发看,发现里面装的果然是王后的衣饰。当他们要打开我藏身的箱子时,大太监走上前去,说:“陛下,这口箱子里装的是闺房用品,当着祖贝黛王后的面才好打开。” 听大太监这样一说,哈里发没有再说什么,才挥手让宫仆把木箱抬进去了。 宫仆们把箱子全抬进大厅,当大太监打开我藏身的那口木箱,把我从箱子里拉出来时,我已经神魂出壳、口干舌燥、周身冷汗,几乎奄奄一息了。 大太监对我说:“现在太平无事了!你只管放心就是了。你在这里等着祖贝黛王后吧!也许这就是你的福分。” 我在大厅了坐了一会儿,只见十位宫女排成两行走来。个个酥胸高耸,人人亭亭玉立,貌美绝伦。由于衣冠华贵,首饰沉重,王后祖贝黛几乎走不动路。王后走来,宫女们分散开来,站在王后四周,同时向王后行吻地礼。 王后示意我坐下,我坐在王后的面前。王后问我的身世门第,我一一作答,王后非常高兴地说:“凭安拉起誓,我们对这个宫女的抚养教育没有白费。” 王后对我说:“你要知道,这丫头在我们这里就像一个能干的男子汉,很出色,是安拉赐予我们的宝贝。” 我立即向王后行吻地礼。王后问我身世,我如实相告。王后愿意让我与那位姑娘结为鸳鸯,并安排我在她们那里住了十天。 我在那里留住的日子里,宫女们按时给我送来午饭和晚饭,照顾得十分周到。 十天过后,祖贝黛王后请求哈里发哈伦·拉希德准许我与那位姑娘结亲,哈里发欣然允之,并赏赐一万迪尔汗做嫁妆。 王后派人请来法官和证人,写就婚书。之后,宫中准备了精美礼品,分发给数家,一连热闹十天。 二十天后,举行盛大婚礼,宫中大摆筵席,菜肴丰盛,其中就有五香全味肉,而且肉里夹糖,外加玫瑰麝香香水,此外还有多种红烧鸡,色香味均令人惊赞不已。凭安拉起誓,菜肴刚刚摆好,我伸手抓起五香全味肉,吃了个足饱,然后擦了擦,忘记了洗手,便坐了下来。 夜幕降临,点燃起蜡烛,一片通明,歌乐女们击打铃鼓,弹琴吹笛,边歌边舞,整个王宫沉浸在欢乐的海洋里。人们抬着新娘,遍撒金花,绕行宫院,最后将新娘送入洞房,卸去婚纱。 人们散去之后,新娘新郎入洞房。洞房里只剩下新娘新郎,我便上床抱住新娘。不期一挨她,她就嗅到我手上有五香全味肉的气味,登时一声大喊,宫女们一齐冲进洞房,我惊呆了。 我周身颤抖,不晓得究竟出了什么事。宫女们问,“姐姐,怎么啦?” 我的新娘子说:“把这个疯子给我赶出去!我还认为他是个明白事理的人呢!” “我疯在哪里呢?”我惊问。 “你这个疯子,你吃过全味肉为什么不洗手?这等缺少智慧的丑行为,我岂能容忍!” 说罢,她举起鞭子,朝我的背和屁股上猛抽狠打,直打得我昏迷过去,不省人事。 后来,新娘子对宫女们说:“把他送到本城执政官那里去,将他那只抓全味肉而没洗的手剁掉。” 听新娘子这样一说,我说:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了。就因为抓了全味肉而没洗手,就要把我的手剁掉吗?” 宫女们对娘子说:“姐姐,这一次,你就别责怪他了。” “凭安拉起誓,我一定要剁掉他手脚上的什么东西。” 姑娘说罢,离去了,自那一天起,我的妻子一连十天没有和我见面。 十天过去,我的妻子来到我的面前,她说:“黑面鬼,我不能原谅你!你这个没出息的!你怎能抓过全味肉不洗手呢?” 妻子随即唤来宫女,将我捆绑起来,拿来快刀,将我双手和双脚的大拇指全都剁去了,我当时疼得昏了过去。 之后,她们给我撒上药粉,血方才止住。我心想:“今生今世,我再也不吃五香全味肉,除非洗过一百二十遍手:用碱水洗四十遍,用皂角水洗四十遍,再用肥皂水洗四十遍。我为自己订了个约法三章,如果事后不洗一百二十遍手,就决不吃五香全味肉。” 自那时起,我再也没有忘记过:吃全味肉后要洗手一百二十遍。因此,当你们端来五香全味肉时,我一时心慌意乱,不知如何是好,其原因就在这里。 我就是这样失去大拇指的。 当你们再三劝我时,我说我一定要忠于自己的誓言。 我和在场的人都问断指青年:“后来,你怎么样了呢?” 后来,我对妻子立过洗手的誓言,她的心情渐渐好起来,与我上床共枕同眠。我们就这样生活了一段时间。 过了些日子,妻子告诉我:“住在哈里发的王宫里,我们生活的很不自由。除你之外,还没有外人进来过。你是在祖贝黛王后的特别关照下进到宫中来的。” 妻子觉得在宫里生活不自由,便给了我五万迪尔汗,对我说:“你拿上这些钱,到外面为我们买一座宽敞的房子吧!” 我离开王宫,购买了一座漂亮的房子,把妻子积存的钱财、布匹、珍宝、古玩等,都搬到了我新买的房子里去。 我们吃完饭,离开那里,回到家中,就发生了驼背人的事。这就是事情的全部经过。 中国国王说:“这个故事并不比驼背人的故事新奇,更比不上前一个故事。我一定要把你们统统绞死。” 这时,犹太医生走上前来,行过吻地礼,说:“大王陛下,我讲个故事,定比驼背人的故事生动。” 国王说:“讲吧!” 犹太医生开始讲《祸福相依的故事》: 国王陛下,我年轻时,在大马士革听到一个故事,那才叫离奇呢!当时,我在那里学了一门手艺,然后就在那里工作了。 有一天,我正在埋头工作时,大马士革总督官邸的一个仆人来请我,为一个青年看病。我进到总督官邸,进入厅堂,见堂中放着一只嵌金白玉床,上面躺着一个病人,就是那位青年,其貌之俊,世所罕见。 我坐在病人的头前,为他祈祷康复。他用眼神向我道谢。我说:“先生,请把手伸出来。” 他伸出左手,使我感到惊异。我心想:“真怪呀!这小伙子才貌出众,又是大家公子,为何如此不懂礼貌,怪哉,怪哉!” 我给他切了脉,开了方子。此后一连十日数次出入公馆,终于治好了他的病,到澡堂洗了澡。主人因此送给我一身锦袍,并让我当上了大马士革医院的主事。 有一次,我和那位青年去浴池洗澡时,老板为我俩安排了一个单间。我们脱下农服,老板送来浴农,将我们的衣服拿去放好。这时我发现那位青年的右手齐腕断下,觉得很是纳闷,而且为他感到难过。我再细看他的身上,发现伤痕处处,心中更加迷惑不解。 那位青年望着我,说:“大夫呀,你不要感到奇怪!我们出了澡堂,我把我的情况讲给你听。” 我们洗完澡,回到家中,吃过饭,休息了一会儿,他对我说:“你想听我谈谈吗?” “好吧!”我表示愿意。 那位青年吩咐仆人们将床撒掉,又令他们烤羊、端上水果,仆人一一照办。 羊肉、水果端上来,我们开始吃,只见他伸出左手抓肉拿水果吃。我问他:“先生,就请把你的身世讲给我听听吧!” 那位青年这样讲述自己的身世经历: 大夫阁下,听我慢慢讲来。 我本是摩苏尔人。我祖父已经去世,留下十个儿子,我父亲排行老大。十个儿子相继长大成人,先后结婚,成家立业。我父亲只有我这么一个儿子,其余九位叔父均膝下无子。 我渐渐长大,叔叔们都非常喜欢我。我长大成人后,有一天,我跟着父亲去清真寺,那是礼拜五,我们参加了聚礼①。人们相继离去后,父亲和叔父们一起谈起去各地的见闻,当我父亲和叔叔们谈到埃及时,一位叔父说:“去过埃及的人都说,天下没有比埃及和尼罗河更好的地方了。有诗为证啊……” 他吟诵道: 看在安拉的面上, 请你对尼罗河讲: 恋人的水, 并没有洗掉我的病恙。 唤声我的心啊, 你迟到了多少时辰! 忍耐吧!忍耐是美德, 此话用不着张扬。 之后,他们开始争相描述埃及和尼罗河的风光来。我听完他们那些绘声绘色的谈论,我的心便迷上了埃及和尼罗河,神魂深深向往那里。之后,我们才各自回家去了。 那一夜,因为我的脑海被埃及和尼罗河所占据,一夜未曾合眼。因为想去埃及,我吃不下饭,睡不着觉。 过了几天,叔叔们打算去埃及,我哭叫着要求父亲准许我和他们一道前往,父亲应允,便为我准备了一些货物,让我跟着他们去。临行时,父亲对叔叔们说: “你们不要让他去埃及,把他留在大马士革,让他在那里卖货就行啦。” 我们出发了。我告别了父亲,离开摩苏尔城。我们一直行抵阿勒颇,在那里住了几天,之后到了大马士革。 大马士革是座绿色花园,那里林木繁茂,河渠纵横,飞鸟成群,花美果鲜,真是个好地方,简直就是一座人间天堂。我们住在客栈里。叔叔们在那里又买又卖,还把我带去的货全卖了,一本换得五利,我心中不胜高兴。之后,叔叔们把我留在大马士革,他们动身到埃及去了。 叔叔们走后,我在大马士革租了一座房子,其建筑之精美,难以言表,而月租金仅仅两个第纳尔金币。我开始尽兴地吃喝,直至把身上的钱花光。 有一天,我正在门前坐着,忽见位一姑娘朝我走来。那姑娘衣饰华美,为我见所未见,闻所未闻。我想请她进门,但却说不出口。可是她却进了门,这使我感到高兴,随后我关上了门。我撩开她的面纱,发现其面容姣好,美如圆月,天生丽质,风姿绰约,我一眼看上去,便打心眼里深深爱上了她。稍顷,我端来一桌美味佳肴,还有水果,摆上座位。我们俩人边吃边玩,然后边喝边谈,直喝到双双酩酊大醉,我与她共枕同眠,度过了一个极为快活的夜晚,一觉醒来,已是东方大亮。 次日清晨起来,她要走时,我给她十个第纳尔金币,而她却发誓不要。她对我说:“亲爱的,等着我!三天之后的日落时分,我会来看你的。这十个金币,你留着用吧!” 她还给了我十个第纳尔,然后告别我而去,把我的魂也给带走了。 三天过后,姑娘按时来了,身着绣花衣,首饰比上次更贵重。她到来之前,我已做好准备。她一进来,我们便坐下来吃喝。第二天早晨,她又给了我十个第纳尔。如此三日一趟,又来了两次,服装一次比一次华丽,首饰一次比一次精美。 此后,每每按时而至,从未向我要过钱。 一次,姑娘问我:“先生,你看我美吗?” 我回答:“凭安拉起誓,你太美啦!” “你准许我带来一个比我的容貌更漂亮、年纪比我小的少女来,以便和我们一道玩、一起笑吗?因为那个小姑娘苦苦要求我把她带来,想和我们一起玩玩笑笑。” 之后,女子给了我二十个第纳尔金币,并且说:“给那小姑娘加张床吧!” 说完,告别我,转身离去。 第四天,我照例做好一切准备,黄昏日落之后,女子果然带着一个少女来了。那小姑娘摘下面纱,露出满月般的美貌,着实叫人喜欢。 两位姑娘进了门,坐下来,我感到很高兴,随手点着蜡烛,热烈欢迎她们的到来。 两位姑娘脱下外衣,新姑娘露出了满月般的面容,我确实没有见过比她的面容更俊美的女子。 我端来吃的,我们一道饮酒笑谈,我不时亲吻那个新来的小姑娘,给她斟满酒杯,和她对饮干杯。第一位姑娘心生嫉妒之情,说道:“先生,这小姑娘不是比我更漂亮吗?” “凭安拉起誓,是的。”我随口下意识地答道。 “我想让你与她共枕同眠。” “我完全愿意!” 随即,我们铺好床,一觉睡到大天亮。 第二天清晨,我发现自己的手上染上了血迹,心中一惊。我睁开眼一看,只见太阳已经高高升起。当我叫醒那个小姑娘,忽见她的头已耷拉到了胸前。我发现她的身子冰凉,已经死去了。我立即意识到,这是第一个姑娘因出于嫉妒心而杀害了小姑娘。 我思考了一会儿,站起身来,脱掉衣服,在屋地上挖了个坑,将少女尸体掩埋,盖上土,把大理石板恢复原状,然后把屋地平整得和原来一样。 我穿好衣服,带上剩余的钱,去见房东,交了房租,并且说:“我要去埃及找我的叔叔去了……” 我动身去埃及,不久到达米斯尔城。到了那里,见到了叔叔们,发现他们已经把带去的货物卖光了。他们问我:“你来这里做什么?” 我对他们说:“我很想念你们,害怕我的钱全花光。” 我在他们那里住了一年时间,游遍埃及,饱赏尼罗河谷美丽风光,全是花自己的钱吃喝。叔叔们快启程时,我悄悄离开了他们。 他们见不到我的面,猜测说:“也许他先回大马士革去了。” 我离开他们,又在米斯尔城住了三年时间,而大马士革的那座房子没有退,总是把租金按时寄给房东。这样一来,身上只剩下够交一年房租的钱,所以感到心烦,再也住不下去了,于是启程返回大马士革。 回到大马士革,我仍住原来的那座房子,房东对我表示欢迎。 走进房间,我把少女的血迹擦净。随后,我拿起枕头,发现枕头下面有条项链,那正是少女生前戴在脖子上的那条项链。我拿起项链,仔细观看,不禁泪水簌簌下落。 我在屋子里待了两天。第三天,我到浴池洗澡更衣,这时,我发现自己身上已经没有什么钱了。 一天,我来到市场,魔鬼便唆使我执行天命的安排,于是我便带着那条项链向市场走去,把项链交给经纪人。经纪人站起来接过项链,让我在他身边坐下。开市之后,经纪人拿着项链,说了几句我不明白的暗语,转眼之间,那条项链的价钱一路攀升,很快升到两千第纳尔金币。 旋即,经纪人走到我的面前,对我说:“这条项链是铜质的,欧洲人的制作工艺,现在有人给价一千第纳尔金币。” “可以卖。”我说,“我本来是为一个女人做的,想耍笑她一下。我妻子将它继承过来,我们想把它卖掉。” 经纪人很高兴,从中赚到一千第纳尔。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①聚礼,伊斯兰教规定的天命拜功之一,通译“主麻”,伊斯兰教法规定,穆斯林在每星期五午后晌礼时间内,须聚集存当地最大的清真寺内举行集体礼拜。 第二十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那个青年继续讲自己的经历: 一天,我来到市场,魔鬼便唆使我执行天命的安排,于是我便带着那条项链向市场走去,把项链交给经纪人。经纪人站起来接过项链,让我在他身边坐下。开市之后,经纪人拿着项链,说了几句我不明白的暗语,转眼之间,那条项链的价钱一路攀升,很快升到两千第纳尔金币。旋即,经纪人走到我的面前,对我说:“这条项链是铜质的,欧洲人的制作工艺,现在有人给价一千第纳尔金币。” “可以卖。”我说,“我本来是为一个女人做的,想耍笑她一下。我妻子将它继承过来,我们想把它卖掉。” 经纪人很高兴,从中赚到一千第纳尔。我对经纪人说:“这一千第纳尔是你的辛苦费,请拿着吧!” 经纪人听我那样一说,意识到这里面有问题,于是拿着项链去找市场总监。总监拿到项链后,又带着去见省督。总监对省督说:“这项链是我的,被人偷去了。我们已经发现小偷,是一个商人打扮的年轻人。” 就这样,不知不觉灾难降落到了我的头上。他们把我送到省督那里,省督问及项链的来历,我把对经纪人说的话又对省督说了一遍。省督笑了,他说:“这不是真话!” 他随即命令手下人把我的衣服扒光,用棍棒遍打我的全身,打得我死去活来。我只得说:“是我偷的。” 我心想:“最好说是自己偷的,不能说项链的主人是在我的住处被杀死的,以免他们把我杀掉。” 我招认是自己偷的之后,他们便剁掉了我的右手,为了止血,将我的腕子插入滚开的油锅里,我一时疼得昏了过去,不省人事。他们又将我用水泼醒,把我带到房东那里。 房东说:“既然发生了这样的事,你就赶快腾房子,另找地方住吧!因为你是被控告犯有盗窃罪的人。” 我乞求房东:“宽限我两三天,等我找到房子后再搬。” “好吧!”房东转身离去。 我呆坐在房中,泪流不止。我自言自语:“我的手被剁掉了,家里人又不知道我是无罪的,我如何回去见他们呢?但愿安拉把事情真相告诉他们。”我哭成了一个泪人。 房东走后,我沉浸在巨大的忧愁之中,一连两天昏昏沉沉,不知如何是好。 第三天,房东带着几个官家人和市场总监闯进了我的房间,我问:“有什么事吗?” 他们什么话也没说,便把我捆绑起来,又将锁链套在我的脖子上,然后才说:“你的那个项链已送到大马士革执政官及其手下的长官那里。他们说这项链是执政官家的,三年前和他的女儿一道丢失了。” 听到这话,我周身打颤,心想:“这下可完了!他们非杀掉我不可了。凭安拉起誓,我一定要向执政官讲明情况。要杀要放,听凭安拉安排就是了。” 他们把我带到执政官那里,执政官问:“这就是你们说的偷了项链想卖掉的那个人?你们冤枉了他,错剁了他的手。” 随后下令将市场总监关押起来。执政官对总监说:“你要赔偿他的手,不然,我就绞死你,没收你的一切财产。” 执政官一声令下,手下人一拥而上,将市场总监绑起来带走了。 经执政官允许,取掉我脖子上的锁链,为我松了绑绳,人们相继离去,房间里只剩下我和执政官。 执政官望着我,问道:“孩子,说实话,这项链是怎么到你手里的呢?” “长官阁下,我说实话。” 紧接着,我把跟第一位姑娘交往的情况从头到尾向执政官讲了个详详细细,还说明了那个姑娘怎样带来第二个姑娘,又如何出于嫉妒之心,将第二个姑娘杀掉。我把整个过程给他讲了个明明白白。 执政官听后,点了点头,用手帕捂住脸,哭了起来。 过了好大一会儿,执政官对我说:“孩子,你有所不知,那第一个姑娘是我的女儿呀!当初,我总是不让她出门。她渐渐长大,我就让她去埃及,和她的堂兄结了婚。她的丈夫不幸去世,女儿又回到了我的身边。这孩子不学好,不走正道,却从米斯尔城的女孩子们那里学会了卖淫。她到你那里去了四次,后又把她的妹妹带去,她俩是亲姐妹,相亲相爱。大女儿闹出了那样的事,便把秘密告诉了妹妹,要求我准许她带着妹妹去。后来,只有她一个回来了,我问起她妹妹的事,她哭了起来。她说不知妹妹的任何消息。此后,她把情况秘密地告诉了她的母亲,她母亲又把实情告诉了我。她母亲痛哭不止,说她会哭死的。孩子,这些话是真实的,你还没说我就知道了。” 说到这里,执政官沉思片刻,又说:“孩子,情况既然如此,我倒有个想法,但愿你不要违背我的意志,我想把我的小女儿许配给你,她是个好姑娘,不是那两个女儿的同胞妹妹。我不要你拿彩礼,由我来供养你们,我将把你当成我的亲生儿子看待,不知你愿不愿意……” 我说:“主公,就按您的安排行事吧!我到哪里去找这样的好事呢?” 执政官当即修书,索来我父亲去世后遗留下的钱财。从那时起,我生活幸福宽裕,无忧无虑。 这就是我的身世和经历。 犹太医生说:“听了青年的叙说,我感到十分惊奇。我在他那里住了三天,他给了我许多钱。我离开青年那里,来到了你们的国家。我在你们这里过着安逸的生活,不料发生了我与驼背人的之间的事情。” 听完故事,中国国王说:“这并不比驼背人的故事新奇。我一定要把你们统统绞死,尤其要绞死该事件的罪魁祸首裁缝。” 国王对裁缝说:“喂,裁缝,你若能再讲上一个比驼背人的故事更新奇的故事,我就赦你们三个人无罪,各自回家安享天年!” 裁缝走上前去,开始讲《巴格达剃头匠的故事》: 国王陛下,我听到的那个故事比诸位讲的故事都要新奇。 我遇到驼背人的那天上午,参加了一次宴会。参加这个宴会的都是些业主,其中有裁缝、布商、木匠等。太阳出来时,主人端上了饭菜,让我们就餐。席间,主人突然进了厅堂,后面跟着一个青年,容貌英俊,然而却是个瘸子。 青年进了厅堂,向我们问安好,我们站起身来还礼。当他正要坐下时,发现有一位个剃头匠坐在我们中间,因而拒绝入座,转身便要离去。我和主人都劝阻他。我们再三挽留他,主人立誓不让他走。 主人说:“你何苦来了又要走呢?” 青年回答:“凭安拉起誓,主公大人,原因没有别的,就是因为坐在那里的那个剃头匠。” 主人一听,感到非常奇怪。他问:“一个巴格达青年,怎么会这样和一个剃头匠过不去呢?” 我们把目光投向青年,说道:“小伙子,你把恼怒这个剃头匠的原因对我们讲一讲吧!” 青年说:“诸位大人,在我的家乡巴格达,我曾与这个剃头匠有过一次奇异的交往,致使我腿脚受伤,变成了瘸子。我发誓今生不与他同席就座,不与他同地居住。因此,我离开了巴格达,来到这座城市。今夜我也不宿此城,马上离去。” 我们异口同声说:“那是怎么回事呢?看在安拉的面上,你就把你与他那次的奇特交往的故事讲给我们听听吧!” 青年开始讲同巴格达剃头匠交往的经历: 各位大人,你们有所不知,家父本是巴格达一位巨商。安拉仅赐给家父一个男孩,那就是本人。 我长大成人后,家父归真,留下大批钱财和成群的奴仆,我开始穿最好的衣服,吃最好的饭菜,安享人生。但是我生性厌恶女人。 有一天,我正走在巴格达的一条胡同里,忽见有一伙女人拦住了我的去路,我急忙躲闪开了,溜进了一条死胡同,靠在胡同尽头的一条长凳上。 我在那里坐了不足一个时辰,眼见对面的一个小圆窗子开了,一位美丽的姑娘探出头来,说实话,我从来没见过比她更漂亮的姑娘。只见窗台上摆着花,姑娘拿着水壶浇完花,左右望了望,便把窗子关上了,她的身影也消失在我的眼前。 这时,我的心里燃起一团火,那姑娘的身影一下子就印在了我的脑海里,厌恶女人的感觉渐渐消逝,我从此开始喜欢女性了。 那天,我在那条胡同一直坐到红日西沉。一种强烈的爱恋感觉浸入心田,似乎我已飘然离开了这个世界。 就在这个时候,我见该城的一法官骑马进了胡同,前有奴仆开道,后有使役相随。法官离鞍下马,进了一家大门,那就是姑娘开窗探头到窗外浇花的那一家,我想,那位法官就是姑娘的父亲。 之后,我忧愁满怀地离开那里,回到家中时,天色已暗下来。我躺在床上,只觉心烦意乱。 女仆们进到我的房间,坐在我的周围,谁也不晓得我此时此刻的心情。我既没有对她们说什么,也没有回答她们的任何问话。 姑娘的形象总是在我眼前晃来晃去,使我得了一场大病。人们都争相看我。 一位老太太来到我的房间,看见我,似乎对我的情况很了解。老太太靠近我的床边,好言安慰我,对我说:“孩子,你把你的事情跟我说一说吧!” 于是,我把自己的心事如实向她述说了一遍。 老太太说:“孩子,那姑娘是巴格达法官的千金小姐,是法官的独生女。你看见她所在的那个窗子,就是姑娘的闺房。她的父亲住在楼下大厅。我常去她家,与姑娘交往的只有我一个人。孩子,你有什么事,就交给我办吧!” 听完老太太的话,我鼓起了勇气,我的家人们也感到高兴。从此,我勤于活动四肢,期望完全恢复健康。 老太太说完就离去了。时隔不久,她回来了,脸色不大好看。她说:“孩子,你不是要问我关于那个姑娘的情况吗?我去了姑娘那里,姑娘说:‘死老太婆,你再提这种事,我就叫你吃不了兜着走!’我要再去她那里一趟。” 听老太婆这样一说,我的病加重了。 几天后,老太太来了,说:“孩子,我给你报告个好消息!” 我听她这样一说,只觉得精神好了许多。 “什么好消息?”我急切地问。 “昨天,我到姑娘家去了一趟。姑娘见我闷闷不乐,便说:‘阿姨,你怎么不大高兴啊?’她这样一问,我哭了起来。我对她说:‘姑娘,我的女主人,昨天,我是从一个小伙子那里来你这里的。那小伙子恋上了你,现在得了相思病危在旦夕。’姑娘心软下来,问我:‘你说的那小伙子在哪儿?’我说:‘就在我家里,他是我的儿子,我的心肝。几天前,他看见你在窗台浇花,见你花容月貌,秀目含娇,便打内心里爱上了你。我把与你第一次谈的话告诉了他,他就病倒了,卧床不起,看上去病得蛮重的。’姑娘脸色泛黄,急忙问我:‘难道这一切都是因为我?’我说:‘凭安拉起誓,一点儿不假,你有什么吩咐吗?’姑娘说:‘你就去他那里,请代我问候并帮助他打开门,让他看看我这里,与他共度一个时辰,在我父亲做完礼拜回家之前离去。’……” 听老太太这样一说,我的痛苦消失了,心也宽舒多了,精神顿时饱满起来。 我把我的衣服给了老太太,她临走时说:“你放宽心就是了。” 我说:“我一点儿也不难过了。” 我的家人及朋友们见我健康如初,十分高兴。我盼望的星期五终于来到了。那位老太太来到我家,问我的情况如何,我告诉她说我挺好的。片刻后,我穿好衣服,喷上香水,等着人们去做礼拜,我好去见那位姑娘。 老太太说:“时候还早,如果你去洗个澡、剃剃头,把病容消除,你就显得更健康、更精神了。” 我说:“这个主意很好。不过,我想先剃头,后洗澡。” 随后,我吩咐仆人去市上叫一个剃头匠来。我对仆人说:“你到市场上去,叫一个剃头匠来,要挑一个理智健全的、不爱管闲事的人,免得多嘴多舌,弄得我头晕目眩。” 仆人离去没有多大一会儿,带着一个老头儿回来了。那老头儿向我问了安好,我回了礼。他说:“安拉消除你的苦闷、烦恼、贫困和忧伤。” “安拉接受你的祈祷。” “大人,你为自己已经恢复健康高兴吧!你究竟想剃头,还是打算放血呢?先贤伊本·阿巴斯留有高论:星期五剃头者,安拉为其消除七十种疾病;星期五放血者,可避免视力衰退,少生杂病。” 我说:“你就少说废话,快给我剃头吧!我的身体还很虚弱。” 剃头匠伸手掏出手帕,慢慢打开,拿出一个由七片组成的星盘,向院中走去,对着太阳望了好大一会儿,又对我说:“星期五剃头者,安拉为其消除七十种疾病。今天星期五,回历六六三年二月十日。根据计算,火星的位置在七度六分,故今日乃剃头吉日良辰。我卜了一卦,吉卜向我显示,你要去见一个幸福的人。不过,后面还有些话,我就不必告诉你了。” 我听得不耐烦,说道:“哎,真烦人!你已经使我的精神感到疲倦,身体劳累。我只要你给我剃头,不要再说废话,快动手给我剃头吧!” 剃头匠说:“凭安拉起誓,假若你知道了我的真实情况,你定会求我讲下去。我建议你按照星相学计算的结果安排你今日的事情。你本应该赞美安拉,不要违抗我的意愿。我同情你,我才劝说你。我愿意为你效力一整年,分文不取,甘尽义务。” 听到这里,我对他说:“看来,你今天非烦死我不可呀!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,剃头匠说:“凭安拉起誓,假若你知道了我的真实情况,你定会求我讲下去。我建议你按照星相学计算的结果安排你今日的事情。你本应该赞美安拉,不要违抗我的意愿。我同情你,我才劝说你。我愿意为你效力一整年,分文不取,甘尽义务。” 听到这里,我对他说:“看来,你今天非烦死我不可呀!” 剃头匠说:“大人,你有所不知,论说话,我还远远赶不上我的几个哥哥,人们都称我为‘寡言少语人’。我大哥名叫伯格布克,二哥名叫希达尔,三哥名叫伯格伯格,四哥名叫库兹·易斯瓦尼,五哥名叫欧沙尔,六哥名叫舍卡里格,老七名叫萨米特①,即‘寡言少语人’,就是本人……” 剃头匠啰啰唆唆,说个不停,我实在忍耐不住了,便吩咐仆人:“给他二百菲勒斯,打发他走人!我不剃头了。” 剃头匠听我这样一讲,即对我说:“先生,怎么这样说,怎好不让我为阁下效力呢?凭安拉起誓,我是分文不取的。我甘愿为你效力,而且一定要为你效力。这是我的义务,我的应尽责任,根本不考虑要不要钱。即使你不了解我,但我却了解你。你先父慷慨大方,待我恩重如山。你父亲在世时,也是在像这样的一个吉利日子里,派人把我叫到他那里去。我到了他那里,见他府上宾客云集,高朋满座。你父亲对我说:‘给我放放血吧!’我立即拿出星盘,进行观测,发现不是吉日良辰,不宜放血,随后告诉了他。他表示听从我的意见。又过了一些时候,放血的吉日良辰到了,我给他放了血,他对我表示感谢,在座的朋友们都感谢我。你父亲一下赏我一百第纳尔金币,作为放血的报酬。” 我说:“我父亲结识你这样的人,安拉是不会慈悯他的。” 剃头匠听我这样一说,笑了起来。他说道:“万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。我认为你是个智者,但你却因病而变糊涂了。安拉有言:‘敬畏的人,在康乐时施舍,在艰难时也施舍,且能抑怒、又能恕人。’②无论如何,你是可以原谅的。我不知道你为什么性情如此急躁。你要知道,你父亲在世时,有事总与我商量。有道是:听人劝,吃饱饭。比我更知事懂理的人,你一个也找不到。我双脚站着为你效力,我都不心烦,而你却不耐烦起来了。我如此耐心为你效力,目的在于报答你父亲给我的厚恩。” 我说:“我是要你来给我剃头的。剃完头你就离开这里。你的话太多了。” 我生气了。虽然我的头发已经湿了,但我想站起来。他又说:“我知道你已不耐烦,但我不责怪你,因为你还是个孩子。几年前,我还背着你上街玩呢!” 我说:“你还有完没完?兄弟,看在安拉的面上,你走你的吧!我要忙自己的事情了。你赶快走吧!我不剃头了。” 我要扯去围在身上的护布时,显得极不耐烦,剃头匠这才拿起剃头刀,磨了起来。他一直磨刀,我几乎忍耐不住时,他才开始给我剃头。 他剃了两刀,停了下来,说:“急躁是受魔鬼唆使的结果。” 他吟诵道: 无论做什么事, 都要从容不迫莫心急。 待人心要善, 善心自然得益。 世间虽有强手, 在安拉面前亦自叹不及。 有的人虽然强悍, 但不免要受暴君欺。 剃头匠又说:“大人,你可能不知道我的地位。你该知道,就是帝王将相、达官贵人、学者文士的头也将经常在我的手下,有诗为证啊……” 他吟诵道: 世上九行十八业, 行行业业是玉和珠。 而玉中玉、珠中珠, 却是剃头的师傅。 天下人的头, 都听理发师的摆布; 纵使帝君天子, 在他的面前也只得降服。 我说:“你别说与我无关的事情了!你如此多嘴多舌,真使我心烦意乱。” “我猜想大人有些着急,是吗?” “是的,是的!” “大人莫急!急躁会带来后悔与损失。圣人有言:好事多磨。凭安拉起誓,你的事情有些使我生疑,我希望你能告诉我,你在急什么事,但愿是好事,不过,我担心你所急的不是什么好事。” 他仍然东拉西扯。此时,只剩下三个时辰了,剃头匠放下手中的剃刀,拿起星盘,到太阳下站了一会儿,回来后说:“正好剩下三个时辰,不多不少。” “看在安拉的面上,你住口吧!你都把我烦死了。” 他拿起剃刀,就像起初那样磨了磨,剃下我的部分头发。他说:“我真为你的急躁担忧。假若你能把着急的原因告诉我,那对你是有好处的。你有所不知,当年你父亲做什么事,都是事先同我商量的。” 我意识到我难以摆脱剃头匠时,心里非常着急,心想:“做礼拜的时间到了,我得赶在人们之前去做礼拜,如若我迟到一个时辰,就不晓得该如何进去做礼拜了,那样的话,事情就麻烦了。” 我对剃头匠说:“做礼拜的时间快到了,不要再多说废话。我想去请几个朋友。” 剃头匠听说我要请朋友,他说:“你的今天,对我来说乃吉日良辰。因为我昨天也约了几位朋友今天聚会,但到现在还没有准备东西呢!差点儿忘掉,差点儿忘掉!我在他们面前丢脸了!” 我说:“这件事,你用不着急!你已晓得我今天请客,就快些给我剃头吧!只要帮我把事情办好,快点儿给我剃好头,我家里的吃的喝的,你都可以拿走待客。” “安拉嘉奖你。就请把招待客人的东西向我说说吧!” “我备下五种饭食,还有十只烧鸡、一只烤全羊。” “请拿出来,让我看一看吧。” 我把准备好的东西让仆人都拿出来了。剃头匠一看,说:“就只缺少喝的了。” “我有喝的呀!” “拿出来呀!” 我又给他拿出喝的,一一满足了他的要求,他说:“你是多么慷慨大方啊!不过,就差香料啦。” 我给他端来一个大盒子,里面放着沉香、龙涎香、麝香和乳香等各种香料,足值五十第纳尔。 时间就像我的心一样缩紧了,我对剃头匠说:“这些,你都拿去吧!凭安拉使者穆罕默德的生命起誓,快给我剃头吧!” 剃头匠说:“凭安拉起誓,我要看看盒子里的东西,才能继续剃头!” 我吩咐仆人把盒子打开,剃头匠放下手中的星盘,坐在地上,翻看起盒子里的香料,把我放在一边不管了,把我气得浑身发抖,灵魂几乎离开肉体。 片刻后,剃头匠走来,拿起剃刀,给我剃了一小片头发,便又停了下来说:“凭安拉起誓,我真不知道该感谢你,还是该感谢你的父亲?因为今天我请客,东西全靠你的恩赐……我的客人都是小人物,他们简直不配吃这些东西。有澡堂老板泽伊彤、咸鱼贩萨里阿、豆子商欧克勒、蔬菜商阿克里舍、清道夫哈米德、牛奶商阿卡尔什等。他们每人都会跳一种舞,或说一个笑话,可使人化怒为笑。” 他又说:“我的那些朋友们还都会吟诵一些诗句,文明高雅得很,就像帝王一样。至于你的奴仆我嘛,不善于说话,更不善于管闲事。澡堂老板泽伊彤说,我不到他那里去,他就到我家来。清道夫哈米德是个很活跃的人,常常跳舞,说可以从我的妻子那里得到在别处得不到的好处。我的每位朋友都有自己的特长。俗话说:‘百闻不如一见’,你若愿意,可到我那里坐一坐,见见我的那些朋友。那样,对你对我们都好。你不要到你的朋友们那里去,你目前有病,若到他们那里去,他们会对你说些无关紧要的事情,说不定他们当中还有好管闲事的人,使你心神不安,病上加病呢!” 他说:“你最好到我的朋友们中间去,好一起开开心,看看他们的精彩表演,就像诗人所说的那样……” 他吟诵道: 欢乐时辰到来时, 请君享受切莫迟缓。 须知光阴贵, 一去永不再复返。 我听得不耐烦了,笑中含怒地说:“你快给我剃好头,马上回家待客去吧!你的朋友们都在等着你呢!我还要去会朋友呢!” 他说:“我只要求把这些朋友介绍给你。因为他们中间没有那种好管闲事的人。只要你见他们一次,你就会把你所有的朋友都丢开。” “愿安拉使你永远喜欢他们!总有一天,我要把他们都请到我这里来。” “如果你想那样,又要在今天请你的朋友,那么,就请你等一等,让我把你慷慨赠给我的东西送回去,放在家里,让朋友们吃喝,叫他们不要等我。我马上就回来,跟着你一块到你的朋友那里去。我和我的朋友之间不必客气,我可以离开他们,马上就回来,跟你到什么地方去都可以。” “无能为力,只有依靠伟大的安拉了。你去接待你的朋友们吧,和他们一道开开心。我嘛,我这就去见我的朋友们,和他们度过今天,因为他们在等待着我呀!” 剃头匠说:“我不能让你独自去!” 我说:“我去的地方,别人是不能去的。” “我猜你今天要见一位女子,如果不是,你就带着我去。有我陪你,再合适不过,我可以帮你一把。我怕你见到一个外国女人,会勾走你的鲁合。在巴格达这样的城市,谁也不能干这种事,尤其是在像今天的日子里。此外,巴格达省督是个很厉害的人。” “你这个该死的老坏蛋!怎好对我说这种话!” 剃头匠沉默了好长时间,一言未发。 礼拜的时间到了,他终于给我剃好了头。 我对他说:“快带着东西见你的朋友去吧!我等你回来,和我一道去看我的朋友。” 我骗他,盼着他离去。他说:“你在骗我呀!你不带我去,你会自找苦吃。你将陷入无法自救的灾难之中。看在安拉的面上,你不要离开这里,等我回来,我跟着你一道走,以便知道你的实际情况。” 我对他说:“好吧!你不要太慢呀!” 剃头匠拿着吃的、喝的和香料,转身出了大门,托脚夫给他送回家去,他则藏在胡同里。 宣礼塔上已发出聚礼的呼喊声,我立即站起身,穿上衣服,独自出了门。 我来到姑娘探头浇花的那条胡同,并未察觉到剃头匠跟在我身后。我看见姑娘家的门大开着,我迈步走了进去。我忽然发现公馆的男主人已做完礼拜回到家里,并且进了厅堂,把门也关上了。我急忙躲藏起来。 就在这时,发生了一件安拉有意使我丢脸的事情:公馆里的一个女仆不知有何过错,被主人打得直喊救命。一男仆去求情,结果也被打得大声呼救。暗中跟着我的剃头匠以为我在挨打,于是呼喊起来,边撕扯自己的衣服,边朝自己的头上撒土,同时高声求救,招来许多人围观。 剃头匠大声喊道:“我的主人在法官公馆里被人打死了!……” 他边走边喊,许多人跟在他的后边。他跑去告诉我的家人和奴仆。 过了不大一会儿,剃头匠带着许多人来了。剃头匠在前面走,边走边撕衣服,高声喊着:“打死人啦,打死人啦……” 法官听见叫喊声,感到事情闹大了,于是打开街门,只见众人围在那里,不禁大吃一惊。他问众人:“出什么事啦?” 众人异口同声:“你打死了我们的主人!” “这话从何说起?你们的主人有何过错,致使我打死他呢?” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①见《古兰经》“仪姆兰的家属章”第134节。 ②萨米特,意为沉默寡言的人。 第三十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,法官听见有人叫喊:“打死人啦,打死人啦……”,感到事情闹大了,于是打开衙门,只见众人围在那里,不禁大吃一惊。他问众人:“出什么事啦?” 众人异口同声:“你打死了我们的主人!” “这话从何说起?你们的主人有何过错,致使我打死他呢?怎么剃头匠还站在你们当中呢?” 剃头匠说:“你刚才还用鞭子抽打他,我亲耳听到了我们的主人的叫喊声。” 法官说:“他究竟做了什么事,致使我要把他打死?又是谁把他带进我家来的?他由何处而来,又向何方而去呢?” 剃头匠说:“你不要装作一无所知,充当老坏蛋!我对事情一清二楚,也晓得他到你家来的原因和事情的全部真相。你的女儿爱上了我们的主人,我们的主人也爱上你的姑娘。我们的主人进到你的家中,你便命令你家的奴仆们动手打我们的主人。凭安拉起誓,要么你和我一同去见哈里发,要么你交出我们的主人,让家人们领走,免得我去你家里搜。你快把他交出来吧!” 法官一时说不出话来,在众人面前十分尴尬。片刻过后,他对剃头匠说:“如果你说的是真话,那么,你进到我家来搜吧!” 剃头匠抬脚进了法官公馆的大门。 我一看见剃头匠进了门,便想逃跑,然而找不到逃路。这时,我看见我藏身的地方有一口大木箱,便跳入箱中,把盖子盖好,只觉得一时喘不过气来。 剃头匠快步走进了厅堂,直奔我所在的地方,他左顾右盼片刻之后,发现只有我藏身的那口大木箱,便一下子把木箱顶在自己的头上。 剃头匠顶起箱子,我顿感魂飞魄散。剃头匠快步走去,我猜想他是不会放下木箱的,便果断地推开箱盖,跳了出来,一下跌倒在地上,把我的腿摔伤了。 我瘸着腿跑到大门口,但见那里挤满了人,说句实话,我压根儿就没见过这样拥挤的场面。这时,我急中生智,撒了一把金币,趁人们去抢散落在地上的金币之时,我夺路而逃,溜进巴格达胡同。 就是这个剃头匠,还在我的身后紧追不舍,我跑到哪里,他追到哪里,且边追边喊:“他们想害死我的主人!赞美安拉,默助我战胜了他们,我把我们的主人救了出来!” 他又对我喊道:“主公大人,你仍喜欢急忙从事。由于你的错误安排,使你自己陷入如此境地,若无安拉相助,我是无法把你从危险中救出来的,说不定他们会把你抛入深渊之中,使你永远不得脱身。我祈求安拉让我为你而生活下去,以便及时救你。凭安拉起誓,你的错误安排把我害苦了。你想一个人去,那本来就不合适。不过,我们不责备你,因为你是个理智不健全的急性子人。” 我对他说:“你都追我到市场上来了,还不够吗?” 那时,我真想一死了之,也好挣脱剃头匠的纠缠。因为盛怒,我躲进了市场里的一家店铺,求店主把剃头匠拦在门外。 我坐在店里,心想:“我无力赶走这个剃头匠了,他将日日夜夜待在我家里。” 我不愿意再看到剃头匠的面孔,便请来证人,写下遗嘱,并指定一人为遗嘱监督执行人,请他代为拍卖房产,将一家老小委托给他,然后离家出游,以便摆脱掉那个老东西。 我终于来到了你们的国家,在这里住了一段时间。由于你们的盛情邀请,我有幸来到你们中间,不期看见这个丑鬼竟在你们这里坐上席,我的心怎么能够平静,我又怎么能和他同席而坐呢?我的腿脚就伤在他的手中! 小伙子拒绝入座。 我们听他讲了他与剃头匠之间的故事,便问剃头匠:“小伙子说的可是真实情况吗?” 剃头匠说:“凭安拉起誓,我那样行事凭的是我的学问。没有我,他早就不在人世了。他之所以能够逃生,功劳全在于我。他是通过我才沐浴到了安拉的恩泽的。他只伤了一条腿,但保全了一条命。假若我是个多嘴多舌、夸夸其谈的人,我是决不会给他做好事的。我之所以这样说,就是要你们相信我是个不爱说话的人,我也不像我的几位哥哥那样爱管闲事。” “你的几位哥哥有什么故事?” 剃头匠开始讲他们七兄弟的故事: 哈里发穆泰绥尔执政时期,我住在巴格达城。 哈里发穆泰绥尔亲近穷苦人和可怜人,常与学者们对坐交谈。 有一天,哈里发决心处死十名罪犯,命令巴格达城执政官将他们用一条小船押解过河。 当时,我看见那十多个人坐在一条小船上,暗自心想:“这些人准是去参加什么宴会的,也许他们要在小船上吃喝、玩耍一整天,我何不去陪他们一乐呢?” 想到这里,我立即悄悄登上了船,和他们坐在一起了。 船到河对岸,官府的衙役们立即冲上船来,给他们十个人的脖子戴上了枷锁,我也没能幸免,也给我上了枷锁,但我一声未吭。这足以证明我忠厚善良、寡言少语,因为我不喜欢说话。我们戴着枷锁,被衙役们带到哈里发穆泰绥尔的面前,哈里发随即下令斩首。 我和那十个罪犯一起被带到刑场,刽子手手起刀落,一连斩下那十个人的首级,只剩下我一个人还活着。 哈里发转过脸来,见我还在东张西望,便问刽子手:“你怎么不把十个罪犯全部杀掉?” 刽子手回答道:“信士们的长官,我已砍下十个脑袋。” “我看你才砍下九个脑袋,那第十个人还活着,就站在你的面前呀!” “陛下,我已砍下十个首级。” 哈里发又说:“你数一数呀!” 刽子手大声数念着说:“一,二,三,四,五,六,七,八,九,十。哈里发陛下,整整十个,不多不少。” 这时,哈里发望着我,问道:“在这样的时刻,你怎么连一句话都不说呢?你怎么和这些犯有死罪的人待在一起呢?” 我听了信士们长官的问话,回答道:“信士们的长官,您知道,我家兄弟七个,各自有不同的秉性。我虽是个沉默寡言的人,但却满腹经纶。至于我的性情沉稳、理解能力和寡言少语,那更是世间罕见。我的职业是剃头理发。昨日一大早,我见这十个人上了一条小船,便随着他们上了船,以为他们是参加什么盛宴去的。不过一个时辰,我才知道他们都是罪犯,衙役们上前给他们戴上了枷锁,同时也把一副枷锁套在了我的脖子上。由于我刚毅豪爽,我一声没吭,只字未讲。在那样的时刻,我一言不发,足以说明我过分讲义气。衙役们把我们带到陛下面前,陛下命令刽子手砍下十个罪犯的首级,而我却在刀剑之下存活下来。我也没有向你们说明自己的身份,由此可见我的豪爽大度,怎好让我和那些罪犯一道被杀呢?我这大半生,都是这样为别人做好事。” 哈里发听我这样一说,知道我是个仗义豪爽、寡言少语之人,并不像这个小伙子所说的那样,我救了他一条命,他却说我是个爱管闲事的人。 哈里发又问我:“你的六位兄弟都和你一样满腹经纶、寡言少语吗?” 我回答说:“信士们的长官,这样说就是诋毁我了。陛下不该把我的兄弟们与我相提并论。假若他们像我一样,那该多好!他们和我大不相同。可惜他们多嘴多舌,缺少刚毅豪爽,故而各留残疾在身。我的六位家兄,一个是瘸子,一个是瘫子,一个是瞎子,一个是独眼,一个被割去耳朵,一个被割掉双唇。信士们的长官,您可千万不要认为我是个多嘴多舌的人。我一定要向您表明,我比他们都刚毅豪爽。他们都有一段不平常的经历,致使他们都变成了残疾人。您如果愿意听,我就给您一一讲来。” 信士们的长官说:“你就一个一个地给我讲讲吧!” “信士们的长官,我先讲我的长兄的故事。” 剃头匠开始讲述长兄的故事: 我的长兄是个瘸子,名叫伯格布克。 从前他在巴格达,以裁缝为业。长兄从一个有钱人那里租来一间店铺,自己在那里开了个裁缝店,那位富人房东的住房就在裁缝店上面。店下面是一间磨房,里面安着一盘石磨。 有一天,家兄正在店里做活,无意中一抬头,看到一位女子,美如圆月,正站在楼上的美人靠①内张望来往行人。 家兄一看见那位女子,不禁神魂颠倒,深深爱在心里。那天,他的目光不时地盯着那女子,他放下手中的活计,一直等到夜幕垂降时才想起了做活。 第二天清晨,家兄打开店门,开始做活。他每缝一针,就抬头朝上面的美人靠看上一眼。就这样,过了好长一段时间,家兄没做成什么活,一分钱也没挣到手。 有一天,房东男主人带着布料来家兄店里做衣服,说道:“用这块布,给我做几件衬衫吧!” “遵命!”家兄立即动手,到晚饭时,二十件衣服已做完,自己却连一口东西都没吃。 房东问:“多少工钱?” 家兄一句话没说,见楼上那位女子向他使了个眼色,意思是说不收房东男主人的工钱。 其实,家兄是很需要钱的。一连三天,由于忙于做活,他没有吃多少东西。家兄做完衬衣,就给房东送去了。 那女子就是房东的女主人。她把家兄不住瞧她的情况告诉了丈夫,而家兄对此一无所知。两口子商量好,想让我大哥年年给他们白做衣服,不付工钱,戏耍他。 家兄把他们的活儿做完后,那房东两口子又策划新的阴谋:将女仆许配给了家兄。 洞房花烛之夜,房东两口子对家兄说:“你今晚到磨房过夜吧,明天定有好事等着你。” 家兄轻信那两口子出自善言,便独自到磨房里过夜去了。 男房东走来,暗示磨面工将把家兄套在磨架上,让他拉磨。 夜半时分,磨面工走进磨房,说:“麦子还很多,这头牛却不拉磨了。主人要他拉磨,我就把他套上,好把麦子磨光。” 那磨面工将家兄套在磨上,一直拉到天亮。房东男主人走来,见家兄被套在磨上,而且磨面工还不时地用鞭子抽打他,便转身离去。 天亮了,与家兄成婚的女仆人来到磨房,解下家兄身上的磨套,说:“你来拉磨,我们的房主两口子都很难过,我们都为你担忧。” 此时此刻,家兄疲惫、被抽打得疼痛不堪,一句话都说不出来。 之后,他回到住处,见写婚书的那个老者来了,先向家兄问好,然后说:“安拉为你的美满姻缘祝福!你新婚之夜甜美、愉快、舒适,真是良辰美景,人生不可多得啊!” 家兄说:“你这个龟奴的伙伴,安拉决不会让骗子得到平安的。凭安拉起誓,我昨天夜里像黄牛一样拉了一夜的磨,直到东方大亮。” 老者说:“究竟怎么啦?对我讲一讲啊!” 家兄把新婚之夜的情况,一五一十地向老者述说了一遍。 老者听后,说:“你与她星座不合。你如果想变更婚姻的话,我可以给你改变,而且比原来那门亲事还要好,让你与女方星宿相合。” “如果你有办法,就看着办吧!” 说完,家兄离开住处,回到裁缝铺里,等待顾客临门,以便能挣得维持生活的工钱。 家兄不知其中原委,仍然回到裁缝店做活儿。 那个女仆来到店铺,对家兄说:“我的女主人很想你。她已经登上阳台,正在美人靠后望你呢!” 话音未落,家兄朝美人靠望去,果然看见那女子正望着他,并边哭边说道:“你我之间的联系中断了,这是怎么回事呢?” 家兄没有答话。那个女人发誓说,家兄去磨房拉磨的事,与她毫无关系,根本不是她的主意。 家兄看见她那动人的姿色,把拉磨的痛苦都忘到了脑后,接受了那女人的道歉,为看见她而感到高兴,和那女人又谈了起来。 家兄坐下做了一阵活儿,那个女仆又来了。女仆对家兄说:“我的女主人很想你。她要我告诉你,她的男人要到朋友那里去玩,等他走后,你就来找我的女主人,和女主人共度良宵,直到天明。” 其实,那是女人的丈夫设下的圈套。他对妻子说:“等他来了,我就抓住他,把他送到官府里去。” 那个女人说:“让我出个点子,要他出丑,让他在本城臭名昭著,人人皆知。” 家兄对女人的阴谋一无所知。 夜幕降临,家兄在那个女仆引领下来到了房东女主人的房间。那女人说:“亲爱的,我好想你哟!” 家兄激动不已,顺口说:“凭安拉起誓,让我亲你一下吧!” 话音未落,那个女人的丈夫突然出现,一把将家兄抓住,厉声喝道:“凭安拉起誓,我非把你送到官府去不可!” 家兄苦苦哀求,房东男主人根本不听,硬是把家兄送到了官府。先是一顿重鞭抽打,然后让他骑在骆驼背上,开始游街示众。 围观的人们高声叫喊道:“调戏人家的女人,就是这种报应!” 家兄一下从驼背上摔了下来,跌断了一条腿,变成了瘸子。之后,省督把家兄驱逐出城。 他出了城,不知该往哪里去。我感到气愤不平,但却无可奈何,只能将家兄接到我的家中,由我供他吃、供他喝,一直养活他到现在。 哈里发听过我的讲述,笑了笑,说道:“故事很精彩!” 我对哈里发说:“你不听完我所有兄弟的故事,我是不能接受这过奖之词的。请你不要认为我是个多嘴多舌的人。” 哈里发说:“那就请把你所有兄弟的故事都给我讲一遍吧,也好让我欣赏一下你讲这些有趣故事的夸张手法。” 哈里发陛下,请听我讲讲我二哥的故事: 信士们的长官,我二哥名叫希达尔。 有一天,他去办一件自己的事。忽见一位老太太迎面走来,拦住他,说:“喂,男子汉,等我一下,我有件要紧事对你说,如果你愿意,我就给你去办。” 我二哥停下脚步。那老太太对他说:“我带你去办一件事,但有一条,你不能多说话。” 我二哥说:“什么事,你说吧!” “我要带你去一个地方,那里果树繁茂,河溪流淌,美酒飘香,胜似天堂。你所看到的尽是俊俏容颜,你所亲吻的全是鹅卵形脸蛋儿,你所拥抱的皆是苗条身段。从早到晚,欢歌笑语,美食佳肴。你看如何?假若你听我的安排,保你大有收获。” 我二哥听老太婆这样一说,便立即问道:“老太太,这样的好事,你为什么单单给我享用,别人却摊不上?莫非我有什么使你喜欢的地方?” 老太太说:“我刚才不是对你说过,你不要多问,不要吭声,跟我走就是了。” 我二哥不曾多想,就跟着老太太走去了。来到一个宽敞庭院,接着拾级而上,登到最高处,眼见面前出现一座宫殿。向宫殿望去,只见那里有四位姑娘,说实在的,那些姑娘个个如花,人人似月,谁也没有见过比她们更漂亮、更标致的妙龄美女。只听到她们唱着动人的歌曲,那歌声足以使顽石感到欢快。 我二哥走了进去,见其中一位姑娘正举杯饮酒。二哥立即走上前去,祝姑娘健康快乐,并表示愿意为她效力,但姑娘不接受,反倒硬灌了二哥一满杯酒,接着朝他的脖子上狠狠抽了一巴掌。 我二哥很不高兴,愤怒地退了出来。那老太太急忙走过去,向他使眼色,示意他不要回去。我二哥只好回到座位上坐下,一声不吭。那个姑娘走过来,连连向他的脖子狠力地抽击,直把他打得昏迷过去,不省人事。 过了一会儿,我二哥苏醒过来,站起来要去小解,那老太婆追了过去,说:“你再忍耐一会儿,目的就能达到。” “忍耐?忍耐多大一会儿?”我二哥不耐烦地问。 “等到姑娘醉了的时候,保你如愿以偿。” 我二哥又回到座位上,坐了下来。 姑娘们全都站了起来,老太婆命令她们把我二哥的衣服扒光,继而往他脸上洒玫瑰水。姑娘们一一照办。 这时,其中一个格外漂亮的姑娘说:“安拉襄助你荣华富贵!你已来到我的家中,倘若能接受我的条件,你定会如愿以偿。” 我二哥说:“小姐,我是你的奴仆,我的命运完全掌握在你的手心里。” 那姑娘说:“你要知道,安拉赐予我们一种喜欢取乐的天性。谁听我的,他有什么要求,就一定能够得到满足。只要你听我安排,你一定能得到快乐。” “我的命运掌握在你的手中,听你安排。”我二哥不知道该说什么。 那位小姐即令歌女们唱歌,大厅内顿时乐器齐奏,歌声缭绕。那姑娘对一女仆说:“你带这位先生去安排一下!他有什么事,你给他去办吧!然后赶快把他带回来。” 女仆领着我二哥走去,而我二哥不知道那女仆领他做什么去。老太婆立即追赶上来,对我二哥说:“你只要稍稍忍耐一会儿就行了!” 我二哥跟着那位女仆走去。老太婆对他说:“稍等一会儿,你的愿望就实现了。不过,还有一件事,那就是要刮掉你的胡子。” 我二哥一惊,说:“刮胡子,怎么行?那样,我不是要我在众人面前出丑吗?” 老太婆说:“姑娘深深爱上了你,她要求你那样,不是为了别的,只希望你变成一个没有胡子的人,使你的脸上没有任何引起她怀疑的东西。她对你已深深爱在心中,你就忍耐着点吧,目的就要达到了。” 我二哥忍耐着,完全听从那女仆的安排,剃掉了胡须。片刻后,女仆把他带到一个姑娘那里,不大一会儿,只见他的胡子、眉毛都被刮掉了,面色红扑扑的。 那姑娘一看见我二哥成了这个模样,先是一惊,然后大笑起来,笑得前仰后合。 她说:“尊敬的先生,好一副漂亮模样,你简直把我的心都给夺去了。” 之后,姑娘要他站起来和她跳舞,并且以她的生命起誓,非让他站起来跳舞不可。我二哥只得站起身,手舞足蹈起来。 就在这时,那姑娘抄起房中的枕头,向我二哥身上投去。紧接着,所有的女仆一齐动手,拿起身边的东西,有的拿起酸橙子,有的抓起柠檬,一股劲儿地朝我二哥的脸上和身上投,终于把他打昏在地。她们仍未罢手,继续用手掌击打他的脖子和面颊。 老太婆开口对他说话了:“现在,你的目的达到了!你要知道,你不用再挨打了,只剩下一件事,那就是:按照姑娘的习惯,每当她喝醉酒之时,她便不能自控,会脱下自己的衣衫和裤子,赤身裸体,一丝不挂。与此同时,你也脱掉自己的衣服,她在前面跑,你跟在她的后面追,仿佛她是从你那里逃出来的,你一直在追赶她,从一个地方,追到另一个地方,直到你的那个玩意儿直挺起来……” 片刻过后,老太婆又对我二哥说:“先生,站起来,脱去你的衣服吧!” 我二哥站起身来,已是魂不附体,他不由自主地脱下自己的衣服,赤身裸体,一丝不挂…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①美人靠,古阿拉伯房屋上妇女躲在遮蔽物后面观看外界的阳台。 第三十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,剃头匠继续讲他的二哥的故事…… 老太婆开口对他说话了:“现在,你的目的达到了!你要知道,你不用再挨打了,只剩下一件事,那就是:按照姑娘的习惯,每当她喝醉酒之时,她便不能自控,会脱下自己的衣衫和裤子,赤身裸体,一丝不挂。与此同时,你也脱掉自己的衣服,她在前面跑,你跟在她的后面追,仿佛她是从你那里逃出来的,你一直在追赶她,从一个地方,追到另一个地方,直到你的那个玩意儿直挺起来……” 片刻过后,老太婆又对我二哥说:“先生,站起来,脱去你的衣服吧!” 我二哥站起身来,已是魂不附体,他不由自主地脱下自己的衣服,赤身裸体,一丝不挂,站在那里。 这时,姑娘对我二哥说:“来吧!我在前面跑,你在后面追!你若想得到什么,就来追我……” 姑娘跑在他的前面,他在后面紧追,出一处,进一处:进一处,出一处;一个前面跑,一个后面追。过了没多大一会儿,我二哥终于克制不住欲望,那玩意儿直挺挺起来。他像个疯子,狂奔乱追。 姑娘在前面跑,他在后面追。他终于听到姑娘发出轻柔颤巍的呻吟声。 一个一丝不挂在前面狂跑,一个赤裸裸在后面疯追,追呀追的,不知不觉跑入一条专营皮革的狭窄胡同。商人们的叫卖声不时传入耳际。人们见我二哥一丝不挂,胡子、眉毛刮得光光的,面色红扑扑,再加上那玩意儿直挺挺的,不禁高声喝喊,同时发出一片哈哈大笑声。有的商人抄起皮条,照直向我二哥抽去,直把他打得昏迷过去,然后用驴子将他驮至官府。 执政官问:“这个人怎么啦?” 众人异口同声:“我们看见他时,他就是这副模样,赤身裸体,狂奔疯跑。” 执政官喝令将我二哥重打一百鞭,然后赶出都城。 我急忙将他秘密接进城中,供他吃喝,但因伤势过重,从此瘫痪在床,不能行走。假若我不是个慷慨豪爽之人,我是不会把我二哥接到我家中的。 我三哥名叫伯格伯格,是个盲人。 有一天,命运把他带到一家大房舍门前。他想和主人说句话,向主人要点儿东西吃。敲过门,主人问:“谁在敲门?” 没有人答话。他听到主人高声问:“谁呀?” 我三哥还是没有答话。只听脚步声渐渐接近大门,打开门,问道:“有什么事吗?” 我三哥回答道:“看在安拉的面上,给点东西吃吧!” 主人问:“你是盲人?” “是的。” “你伸出手来……” 主人拉着他的手,把他领进了门,带着他登上一个又一个台阶,一直走到高台上。他以为主人会给他吃的,或给他些东西。 但是,登上高台时,主人却问:“盲朋友,你想要点什么?” 三哥说:“看在安拉的面上,什么都行啊!” 主人说:“安拉会周济你的。”① 我三哥听主人说出这种拒绝乞丐乞讨的话语,不高兴地说:“在下面,你不是答应过我吗?” “你这个不才之辈,当你敲门时,第一次听到我问话时,为什么不说要东西呢?” “你现在打算怎么对待我呢?” “我没有东西给你呀!” “既然这样,为什么还把我带到这高台上来?” “路就在你的面前!” 主人拒绝领他下高台,我三哥不得不摸索着往下走,当他距离大门仅有二十节台阶时,不料一脚踩空,连滚带撞,顺着台阶翻滚了下去,摔了个头破血流。出了大门,他一时不知该往哪里走。 这时,走来两个盲人伙伴,问我三哥:“你今天要到了些什么东西?” 我三哥把刚才发生的事情给二位伙伴讲了一遍。他对二位伙伴说:“弟兄们,我想从我们存的钱中取出一点儿,我有急用啊!” 那家的主人已悄悄跟在我三哥身后,想了解一下他的情况。我三哥说的话,那家主人全都听得清清楚楚,而三哥却不知道身后有人跟着。那个人一直跟着我三哥进了家,而我三哥却全然不知。 我三哥和两位盲友进了家,坐下之后,我三哥说:“把门关好,再搜查一下,免得外人乘我们不备之时闯进来。” 那家主人听到我三哥这样吩咐盲友,急忙拉住从房顶上垂下的一条绳子,自己攀爬了上去,吊在半空中。两位盲友摸了好大一会儿,没有发现屋里有外人,便在我三哥身旁坐了下来。 他们拿出自己积攒的钱,数了起来。他们数出一万第纳尔,放在房间的一个角落。余下的钱,每人各自拿了一份,带在自己的身上零用。 他们怕钱被人偷去,又把那一万第纳尔埋了起来,他们仨这才摆上东西,吃了起来。 这时,我三哥听到房间里有异常动静,便对盲友说:“莫非这里屋里有生人?” 随后,他们摸了起来,终于抓住了那家主人的手,并高声喊道:“穆斯林兄弟们,有贼闯进我们房里,想偷我们的钱!” 盲友们站起来扭打那个人。打了好长时间,他们方才大声喊叫道:“穆斯林兄弟,有贼闯进我们这里来啦,想偷我们的钱!” 霎时间,许多人围聚而来。 那家主人见势不妙,急中生智,合上双眼,装作瞎子,看上去也像盲友一样,没有人怀疑他。他大声喊道:“穆斯林兄弟们,看在安拉和执政官的面上,看在安拉和警长的面上,我要劝你们几句……” 不知不觉官府仆役们将他包围起来,随后将四个人带往府衙,其中有我三哥。 执政官问:“你们怎么啦?” 那家主人先开口:“执政官阁下,我们的真实情况,不动大刑是弄不清楚的。如阁下同意,就先从我开始动刑,然后再惩罚我的同伴。” 执政官命令道:“把这个人摁倒在地,重打三十鞭!” 衙役们将那家主人摁倒在地,用鞭子抽打起来。当他被打得支持不住时,他睁开了一只眼;又抽下几鞭,他另一只眼也睁开了。 执政官问:“喂,浪荡鬼,究竟是怎么回事?” 那家主人回答:“你要恕我无罪,我才告诉阁下。” 执政官说:“恕你无罪!” “我们四个人装作瞎子,走家串户,寻得女人,便引诱她们出卖皮肉,通过她们赚钱。我们依靠这种办法,挣得了一万第纳尔。我想讨回我那一份,不料他们不但不给我,还合伙把我揍了一顿,我的那一份也被他们占去了。我只能向安拉和执政官阁下求救,请大人主持公正,为我讨回我应该得的那份钱。如果执政官阁下想知道我说的是否真实,那就请对他们三个加倍动刑,他们都会睁开自己的双眼的。” 执政官听后,立即下令动刑,从我三哥开始。一阵重鞭抽下,打得我三哥几乎昏死过去。 执政官说:“你们这些坏蛋,还敢背弃安拉的恩泽,装瞎行骗,良心何在?” 我三哥自辩道:“执政官大人,我们当中真的没有一个明眼人哪!” 执政官顿时又一声令下,衙役们将他们三个盲人摁倒在地,鞭如雨下,各抽三百鞭。将我三哥打得昏了过去。 执政下令道:“让他醒醒,然后动第三次鞭刑!” 之后,执政官下令将其他两个盲友各打三百鞭子。 那家主人一旁说:“快睁开眼吧!不然的话,还要挨鞭子的。” 他又对执政官说:“请执政官大人派一个人随我去把钱取来就是了。这几个人不敢睁眼,因为怕当众丢丑。” 执政官派人取来那一万第纳尔,分给那家主人两千五百第纳尔,其余全部没收。我三哥和他的两个盲友被驱逐出了京城。 信士们的长官,我立即出城去追赶我三哥。 我问究竟发生了什么事,他把经历一五一十地告诉了我。继之我秘密地把他接进京城,为他安排了吃喝,一直住在我家,直至天年竭尽。 哈里发听完我讲的故事,笑了。他说:“给他一份奖赏,让他离去吧!” 我说:“凭安拉起誓,我什么赏赐都不要,只想向信士们的长官讲述我的几位兄弟经历的故事,以此表明我不是个多嘴多舌的人罢了。 哈里发说:“你讲的故事离奇古怪,我们的耳朵都听疼了。你还是给我们讲讲你的种种忧患吧!” 我开始给他讲我四哥的故事: 信士们的长官,我四哥只有一只眼睛,名叫库兹·易斯瓦尼。他本是一个屠夫,在巴格达开了一个羊肉铺。当时,许多达官贵人和有钱人都很看得起他,常到他的店里买肉,生意甚好,因而发了大财,置买了大批牲口和房产,相当长的时间里,日子过得很宽裕。 有一天,他正在店铺卖肉时,一个长胡子老头儿走来,递给他一第纳尔,并且说:“给我割一第纳尔的肉。” 我四哥接过钱,把肉递给老人,老人便离去了。 我四哥仔细打量老人给的那块金币,发现它金光闪闪,耀眼夺目,于是将钱单独放在一个箱子里。 一连五个月,老人常光顾肉店。老人每次来,都割一个金币的肉,我四哥总把他给的钱放在那个箱子里。 过了一些时候,我四哥取钱买羊,打开放金币的钱箱一看,不料里面的金币不见了,只有一些碎纸片。眼见这种情景,四哥一时气得头昏眼花,连连用巴掌劈打自己的面颊,同时高声叫喊不止,惹得人们围而观之。他把情况向人们一讲,众人无不感到惊异。 过了几天,四哥照例回到肉铺,宰了一只羊,把肉挂在店里,割下一块肉挂在外面,心想:“等那老头子来了,我非抓住他不可!” 过了一会儿,那个老头儿真的带着金币来了。我四哥上去一把将老头儿抓住,同时高声叫喊道:“穆斯林兄弟们,都来呀,听我讲讲我与这个坏蛋之间发生的事情吧!” 老头儿听后,说道:“你究竟打算做什么?你想让我出丑,还是想让我使你当众现眼?” 我四哥反问:“你让我当众现什么眼?” “让众人都知道,你挂羊头卖人肉!” “可恶的东西,你造谣啊!” “只有肉铺里挂着人肉的屠夫才是可恶的东西!” “如果事情果真像你说的那样,我的钱和命全归你所有!” 老头儿当众高声喊叫:“都来瞧,都来看!这个屠夫宰人,挂着羊头,卖的却是人肉!你们如果想证实我的话,那就进到店里去看看吧!” 人们冲进我四哥的肉店一看,果然看见那只羊变成了人,倒挂在肉架子上。 人们见此情景,把我四哥抓住,一阵乱打,并且高声叫嚷道:“你这个叛教徒……你这个坏蛋……” 离他身体近的人,对他拳打脚踢不止。那老头儿一巴掌抽过去,把我四哥的一只眼睛打瞎了。 人们把屠宰物抬去见警长,老头儿对警长说:“这个人挂羊头卖人肉。我们把他带来了,警长阁下,请按照安拉赋予的权力惩处他吧!” 我四哥急忙自我辩解,但警长根本不听,而是下令重打五百大棍。继之,他们没收他所有的钱财,倘若不是他的钱多,他们会把我四哥杀掉的。后来,他们把我四哥赶出了巴格达城,致使他一时不知道自己该到哪里安身。 我四哥出了巴格达,流浪到另一座城市,自感当鞋匠不错,于是开了个铺子,做些活儿,勉强为生。 有一天,他出门办事,忽听群马嘶鸣。经过打听,有人对他说,那是国王的马队,国王要外出打猎。 我四哥想出门看看国王打猎的队伍,而自己的内心里却感到十分自卑,因为他已放下屠宰营生,成了一个鞋匠。 我四哥正站在路旁看热闹时,国于一转脸,目光落在我四哥的眼上。我四哥登时低下头去,说道:“但求安拉襄助我今日免遭磨难。” 话音未落,国王立即勒缰回马,大队人马随国王折返宫中。国王随后命令仆役们捉拿我四哥。他们抓住我四哥,带到宫中,狠命毒打,几乎将他打死。 我四哥被一阵毒打,但不知原因何在,空手回到店铺。 过了两天,我四哥去见国王的一个侍卫,将自己的遭遇向那侍卫讲了一遍,侍卫听后却捧腹大笑,笑得前仰后合,然后说道:“兄弟呀,你有所不知,国王是不愿意看见独眼龙的,尤其不愿意看见只有左眼的人。你快跑吧,说不定国王还要下令杀掉你呢!” 听侍卫这样一说,我四哥决计离开那座城市,逃到一个没有国王的城市。他在那里住了很长一段时间,不断地思考自己的事情。 有一天,他出去游逛,忽听身后传来群马的嘶鸣声,禁不住一惊,下意识地说:“安拉的命令到了!” 他急忙躲开,想找个地方藏起来,但没有找到。他看见一座门,推开走了进去,看见一条长廊,他一直往前走,不料突然窜出两条大汉,将他死死揪住。只听那两个大汉说:“赞美安拉,我们终于把你抓住了!喂,安拉的敌人,为抓你,我们三天三夜没合眼了。你没有给我们睡觉的时间,我们的头不曾碰过枕头,简直是尝到了死亡的味道。” 我四哥惊问:“天哪,这究竟是怎么回事呀?” 大汉说:“你监视我们,想出我们的丑,想让我们的主人丢人现眼。你让我家主人和他的伙伴都成了穷光蛋,难道这还不够吗?你拿着刀子,每天夜里都在威胁着我们,快把你的刀子交出来吧!” 他们立即搜我四哥的身,从我四哥腰里搜出一把刀子,那是一把修鞋用的刀。 我四哥自我辩护道:“你们敬畏万能的安拉吧!这是修鞋刀,我没用它做过别的事。你们这样对待我,就不怕主的报应?你们要知道,我有一段离奇的故事。” “你有什么故事?”大汉问。 我四哥把自己的经历讲给大汉听,想让他们把自己放了,但大汉根本不听,连脸都不扭向他,反而将他毒打一顿,还撕破了他的衣服。 我四哥的衣服被撕破了,露出了皮肤,他们见我四哥的背腹上布满伤痕。大汉说:“可恶的东西,这些伤痕就是你的犯罪的证据。” 他们把他带到执政官面前。我四哥心想:“这一次可算完了……” 执政官根本不听我四哥申诉,认定他是入宅行凶的恶徒,将他重打一百棍之后,坐在骆驼背上游街,最后被赶出城。 我得知消息,急忙去找他,然后把他秘密地接回巴格达,把他安顿在我的家中,让他安心休息。 信士们的长官,我五哥名叫欧沙尔,被割掉了双耳。他很穷,夜里外出乞讨,白天的花销都是乞讨所得。 我父亲活到很大年纪,身后留给我们七百第纳尔,弟兄七人,每人分得一百第纳尔。 我五哥拿到他的一百第纳尔后,一时有些犯愁,不知该如何用。正在此时,他忽然生了一个想法,打算用那些钱做小生意,于是想用一百第纳尔买各种玻璃器皿,然后卖出赚钱。于是买了一百第纳尔的玻璃器皿,放在一个大篓子里,坐在一个地方去叫卖起来。 他靠墙坐着,边望着玻璃器皿,边自言自语地说:“这一百金币的玻璃器皿,卖掉之后,可得二百金币;再把二百金币的玻璃器皿卖掉,可得四百;然后再买成别的货物卖完,可得八百……如此买了卖,卖了再买,直到我的手里积攒了很多钱,然后买到更多的货物,可以赚到更多的钱。有了钱,我要买一座上等的好宅院,买奴仆、马匹、金鞍……一样也不能缺少。我要天天吃香的,喝辣的……把城里最漂亮的歌女,一个一个地请到家中,请她唱歌给我一个人听……” 他这样想着算着,那一篓玻璃器皿就摆在他的面前。之后,他说:“有了钱,我就派媒婆到国王、大臣的女儿们那里去为我说媒,我要与宰相的千金订婚。我得知哪位姑娘风姿绰约、亭亭玉立、脸庞娇美、身材婀娜……我就拿出一千第纳尔金币作为彩礼。如果小姐的父亲满意,那就顺利迎娶;若不同意,我就硬把小姐娶过门……成亲之后,我要买十个小奴仆,再给我自己置买一套帝王朝服,给我的马鞴上镶嵌着宝石的金鞍……” 想到这里,我五哥把心里的话全部说了出来: “每逢外出,我就骑着马,在奴仆们的前呼后拥下,浩浩荡荡离开家门。宰相见了我,定会肃然起敬,让我坐在他的座位上,而他则站在我的面前。原因嘛,很简单,因为我是他的贤婿。我随身带着两个仆人,手里各拿一个钱袋,袋里各装一千第纳尔金币。我将一千第纳尔金币送给宰相,这一千金币就是给他女儿的聘礼;另外一千金币,送给宰相,以便向他显示我的慷慨大方,让他知道世界在我眼里已变得渺小。 “这之后,我返回家中。如果未婚妻的娘家一方有人来,我就送给他些钱,再赠上一套礼袍。如果宰相来送礼,即使礼很重,我也不收,原封退还他,也好让人们知道我是一个高贵的人。接着,我就要他们成全我的大愿。他们必定按照我的要求行事。……我还要把房舍粉刷一新,让它雕梁画栋,五彩生辉。大喜日子来临,我要穿上最漂亮的礼服,端坐锦缎包裹的座位内,稳重大方,绝不左顾右盼。我的新娘子在伴娘的陪伴下姗姗而至,衣饰华贵,姿色绝美,宛如一轮圆月。尽管如此,我也不看她一眼,除非在场的人们齐声高喊:‘先生,主公,大人,老爷,新娘子来了,已经站在你的面前,请你惠顾她一眼吧!’新娘子和女仆站在我面前,向我恭恭敬敬地行吻地礼数次之后,只有在这个时候,我才看她一眼。然后我再低下头去,直望着地板。等她们把新娘子领走,我站起身去换衣服,我要穿上顶漂亮的衣服,回到原来的座位上。当她们第二次把新娘子领来时,只有她们反反复复求我多次,我才抬头看新娘子一眼,然后再把头低下去,直到婚礼仪式结束……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①这是阿拉伯人拒绝乞丐的习惯用语,沿用至今。 第三十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,剃头匠继续讲他的五哥的故事: 我五哥接着自言自语,把心里的话全部说了出来:“每逢外出,我就骑着马,在奴仆们的前呼后拥下,浩浩荡荡离开家门。宰相见了我,定会肃然起敬,让我坐在他的座位上,而他则站在我的面前,原因嘛,很简单,因为我是他的贤婿。我随身带着两个仆人,手里各拿一个钱袋,袋里各装一千第纳尔金币。我将一千第纳尔金币送给宰相,这一千金币就是给他女儿的聘礼;另外一千金币,送给宰相,以便向他显示我的慷慨大方,让他知道世界在我眼里已变得渺小。 “这之后,我返回家中。如果未婚妻的娘家一方有人来,我就送给他些钱,再赠上一套礼袍。如果宰相来送礼,即使礼很重,我也不收,原封退还他,也好让人们知道我是一个高贵的人。接着,我就要他们成全我的大愿。他们必定按照我的要求行事。……我还要把房舍粉刷一新,让它雕梁画栋,五彩生辉。大喜日子来临,我要穿上最漂亮的礼服,端坐锦缎包裹的座位内,稳重大方,绝不左顾右盼。我的新娘子在伴娘的陪伴下姗姗而至,衣饰华贵,姿色绝美,宛如一轮圆月。尽管如此,我也不看她一眼,除非在场的人们齐声高喊:‘先生,主公,大人,老爷,新娘子来了,已经站在你的面前,请你惠顾她一眼吧!’新娘子和女仆站在我面前,向我恭恭敬敬地行吻地礼数次之后,只有在这个时候,我才看她一眼。然后我再低下头去,直望着地板。等她们把新娘子领走,我站起身去换衣服,我要穿上顶漂亮的衣服,回到原来的座位上。当她们第二次把新娘子领来时,只有她们反反复复求我多次,我才抬头看新娘子一眼,然后再把头低下去,直到婚礼仪式结束……” 说到这里,我五哥处于一种极度兴奋状态中,不由得合上了眼睛,接着说: “婚礼结束,人们散去,我就吩咐仆人把装有五百金币的钱袋子打开,把金币赏给女仆们。女仆拿了钱,我就让她们把新娘子和我领入洞房。进了洞房,我既不抬眼看她,也不同新娘子说话,以显示我看不起她,让人们说我是个高贵非凡的人。新娘子的母亲来了,亲吻我的头和手,对我说:‘大人,瞧瞧你的婢女吧!她期望你接近她,跟她说说话。’我根本不搭理她。她再次亲吻我的头和手,又亲吻我的脚,然后说:‘主公大人,我的闺女是个好姑娘,在你之前,还没见过任何男人。如果她见你这样冷漠她,她会伤心的。你走过去,和她说句话吧!’说罢,她端来一杯酒,递给女儿一杯酒,想让女儿递到我的手里。新娘子捧着酒杯,站在我的面前,而我则靠在金丝绣花枕上,因高贵傲慢而不去看她,一动不动,让她认为我是一位举世无双的伟大君王。这时,新娘子就会说:‘主公大人,看在安拉的面上,请不要拒绝奴婢手中这杯酒。我是你的奴婢。’我仍然不和她说话。当她再三求我喝下那杯酒,而且把酒杯举到我的嘴边时,我把手一挥,朝她的脸上一挥,我的脚这样一踢……” 我五哥真的抬脚一踢,正好踢到装着玻璃器皿的篓子上,因为他所站的地方是个高台,只听哗啦一声,篓子里的玻璃器皿顿时化成了一块块碎玻璃片。 眼见玻璃器皿全都碎了,我五哥难过地掉下了眼泪,说:“这都是我自不量力的结果啊!” 他边劈打自己的面颊,边哭着撕扯自己的衣服。前往做聚礼的人们望着他,有的仔细看他一眼,有的若无所思地走过。他的本和利一下子都没了,他一直坐在那里啼哭不止。 正当人们围观时,忽见一位做礼拜的女子骑着骡子来了,骡子佩有金丝绣花鞍鞯。那女子容貌俊俏,周身散发着香气,仆人前呼后拥。 那女子见玻璃器皿全已摔碎,五哥守着一堆玻璃片落泪,感到由衷地同情他。问过情况,有人告诉他,这个人带着一篓子玻璃器皿,是其维持生活的资本,现在已全摔碎了。 那女子听后,便吩咐仆人说:“把你身上带的钱都给了这个可怜的小伙子吧!” 仆人把钱袋递给我五哥,他打开一看,里面有五百金币,喜不自禁,连忙为那女子祈祷祝福。 五哥回到家中,一时成了一个富人。当他坐下沉思时,忽听有人敲门。 他走去开门一看,原来敲门的是一个素不相识的老太婆。她说:“孩子,礼拜的时间快过去了,我还没有做小净,让我到你家做个小净吧!” “请进!” 我五哥让老太婆进了门,仍然沉浸在得了那么多钱的欢乐之中。 老太婆做完小净,来到五哥坐的地方,跪拜两次,并为我五哥祈祷平安。我五哥立即表示感谢,给了她两个第纳尔金币。 老太婆看见金币,急忙说:“感赞安拉,你这一身穷人打扮,我真佩服喜欢你这个人。这金币,你还是收起来吧!假若你不需要这些钱,就还给原主;人家不是看见你的货都碎了,可怜你,才给你钱的吗?” 五哥说:“阿妈,我怎样才能找得到那位女子呢?” “孩子,她很喜欢你呀!她是一位富商的妻子,带上你所有的钱财,见到她后,你要态度和气,说话要礼貌。到那时,美女、金钱,都能如愿以偿。” 我五哥果然跟着老太婆出了门,向女子的家走去。 二人来到一座大门前,敲过门,出来一个希腊女仆开了门。老太婆先进门,五哥随后也跟了进去。 走进一座大院,看见一个大客厅,那里陈设齐全,挂着绣花窗帘。五哥坐下来,将钱放在面前,把缠头巾搁在膝盖上。片刻过后,走来一个女仆,衣饰华美,实为罕见。五哥立即站起身来,只见那女仆看见他就笑了笑,表示欢迎,然后向一道门走去,随手又将门关上。 过了一会儿,那个女仆走来,拉住五哥的手,将他领到一个房间。进门一看,但见里面铺满丝毯。他坐下来,女仆坐在他身边,和他玩了一个时辰。 之后,女仆站起来,说:“你不要离开这里,等我回来。” 女仆刚走不大一会儿,突然闪出一个黑大汉,真是个彪形大汉,手持一柄利剑,闪着耀眼的寒光,对我五哥厉声喝道:“你这个该死的东西,谁把你带到这个地方来的?你这个贼种,野小子,没有教养的东西!” 我五哥大吃一惊,一时膛目结舌,什么话也说不出来。 黑大汉把他抓起来,扒掉他的衣服,手起剑落,朝他身上猛砍八十多剑直到他倒在地上。黑大汉以为他已经死去,方才离开那里。 黑大汉一声大喊,大地为之颤动,回声经久不息。他说:“来人哪!” 女仆端着一盘子白盐走来,抓起盐往我五哥那皮开肉绽的伤口处撒,尽管疼得厉害,但他未敢吱声,一动不动,怕那黑大汉知道他还活着,回来会把他杀死。 女仆走去,黑大汉又是一声大喊,那个老太婆应声走来,将我五哥拖入一条黑洞洞的地道,丢在了死人堆里。 我五哥在那里呆了整两天,正是伟大安拉用盐救了他的命,因为盐止住了流血。 五哥自感身上有了力气,便开始活动,在墙上打了一个洞,方才逃出了死人堆。安拉掩护着他,他摸着黑走去,在走廊里隐藏到次日天明。 天亮了,老太婆出门寻觅新的猎物,我五哥悄悄跟在她的后面,溜出了狼窝,回到家中。经过一段休养和治伤,健康终于得以恢复。他开始暗中监视着那个老太婆的活动,知道她仍在把人一个个带到那家去,但他一声不吭。 有一天,我五哥找了块破布,缝成一个袋子,将碎玻璃碴装在里面,然后捆在腰上。我五哥把自己化装成波斯人模样,谁也认不出他来。他揣着一把短剑出了门。 五哥看见那个老太婆,用波斯语跟她搭话:“老太太,你家有能称九百金币的秤吗?” 老太婆说:“我儿子是开钱庄的,他那里什么秤都有,你跟我到他那里称你的金子吧!” 五哥说:“请给我带路吧!” 老太婆在前面走,我五哥在后面跟,一直来到一座门前。 敲过门,开门的是个女仆,冲着我五哥一笑,老太婆说:“我给你们送来了一块肥肉。” 女仆拉住我五哥的手,把他带往先前进过的那个房间。女仆在他身边坐了一个时辰,然后站起身来,对他说:“你不要离开这里,我一会儿就回来。” 女仆刚刚离去,一个黑奴便手持宝剑走来。黑奴说:“倒霉的东西,站起来!” 我五哥站起来,跟着黑奴走去。我五哥伸手抽出揣在怀里的利剑,手起剑落,黑奴的脑袋顿时搬了家。他随后将尸首拖入地道,并且一声大喊:“来人哪!” 女仆端着盐盘子走来,一见我五哥手握宝剑站在那里,转身就跑,我五哥一个箭步冲上去,一剑割下了她的首级。 五哥又是一声大喊,那个老太婆走了出来。 五哥说:“凶狠的老太婆,你可认得我吗?” “我不认识你,主公!” “我就是你带来的那些金币的主人,你在我家做过小净,做过礼拜,然后耍弄阴谋,把我诱骗到这里来,险些要了我的命……” “安拉护佑,不曾有这种事。” 我五哥凝视着那老太婆,话音未落,一剑将老太婆劈成两半,旋即出了地道,去找开门的那个女仆。那女仆一看见他,不禁魂飞魄散,急忙求他剑下留情。 五哥问她:“你是怎样到黑奴这里来的?” 女仆说:“我本在一个商人家当女仆。这老太婆找过我多次。有一天她对我说:‘我们那里有好玩意儿,谁也没有见过,我想让你去看看。’我说:‘好吧!’就这样,我穿上最好的衣服,带上一百第纳尔,便跟着她来到了这个地方。我一进门,就被黑奴抓住不放:正是因为中了这个老太婆的计谋,我在这里已经呆了三年。” “这房子里有什么东西?” “这里东两很多,你如果能搬就搬走吧!” 五哥跟着女仆去打开一口箱子,发现里面装的全是金币。我五哥一时不知该如何办。那女仆说:“我在这里看着,你去叫人搬吧!” 我五哥走去雇了十个人来搬东西。当他回来时,发现门开着,既看不见那个女仆,也不见放钱的箱子,留下的仅有一点儿钱和布匹,他这才知道自己受了骗。他只好拿了些剩下的钱财,打开仓库,取走那里的布匹,一点儿没留,转回家去了。那天晚上,他非常高兴,甜甜地睡了一觉。 第二天清晨,五哥发现门外站着二十个大兵,把家给包围起来了。他刚要出门,大兵上前抓住他,说:“省督要你跟我们走一趟!” 他们把他带到官府。省督问他:“你这些布匹从哪里弄来的?” 我五哥说:“请赦免我吧!” 省督将象征赦免的手帕递给他,五哥如实把他与那个老太婆打交道的经过从头到尾讲了个清清楚楚,明明白白,还把那个女仆逃掉的情况说了出来。 五哥对省督说:“我拿的这些东西,你想要什么,尽请拿去就是,仅仅留给我能维持生活的东西,我就心满意足了。” 省督要去了全部钱财和布匹。但是,省督怕自己把东西全部拿走被国王发现,于是留一部分给我五哥,并嘱咐说:“你要快快离开这座城市,如若不然,我就把你绞死!” 我五哥急忙答应:“遵命!遵命!遵命!” 他带些钱财离开了那座城市,向另一个地方逃去,不期路上遇到劫匪,钱财全被抢去,且被劫匪割掉了两只耳朵。 我打听到五哥的消息后,急忙带着衣服去找他,把他接进城里,为他安排了食宿,他很高兴。 我六哥名叫舍卡里格,被人割去了双唇。 他原来很穷,囊中空空,上无片瓦,下无插针之地,以乞讨为生。 有一天,他外出讨饭充饥,正走在路上时,忽然看见一座漂亮的住宅,内有高大宽敞的长廊,门口有奴仆在那里发号施令,神气活现。他问周围的人:“这是谁家住宅?” 人们告诉他:“这是一位皇家子弟的公馆。” 六哥走到看门人面前,向他们乞讨东西,看门人对他说:“进门去要吧!主人在家,你要什么有什么。” 他走进了长廊,走了好大一会儿,方才走近一座十分漂亮的房子,当中有座花坛,雅致极了;地上铺着大理石,四壁挂着丝绒毯……此时此刻,我的六哥简直不知道该往哪里走。 踌躇片刻之后,家兄向房子的中心位置走去,只见一位相貌英俊、留着胡子的男子坐在那里。那男子看见家兄,站起身来,表示欢迎,问有何事,家兄说自己是讨饭的,想要些东西吃。 那男子一听,顿时愁云满面,伸手去撕自己的衣服,并说:“你我同住一个地方,你却饿着肚子,实在叫我感到难过。” 随即那男子答应满足家兄的一切要求,并且说:“你一定要与我同桌进餐!” 家兄说:“大人,我饿得不得了,实在忍不住了。” 男子喊道:“仆人,快送脸盆和水壶来!” 男子对家兄说:“客人,请洗洗手吧!” 男子边说边作出洗手的样子向家兄示意。接着,男子呼唤家仆:“家仆,端菜上饭。” 家仆们出入往返,如同穿梭,仿佛正在准备一桌筵席,但什么也没送来。 之后,那男子让家兄坐在桌旁,双唇一张一合,示意家兄进餐,并且说:“吃吧!别不好意思!我知道你已经很饿了。” 那男子滔滔不绝地说:“吃吧!你瞧,这发面饼多白!” 我六哥没表示什么,心想:“这是个好耍弄人的男子!”然后说:“大人,我平生没有见过比这更白、味道更好的发面饼。” “这是一个女奴做的,女奴是我花五百第纳尔从市场上买来的。” 紧接着,这位主人喊道:“仆人,上烤羊肉串!” 主人转过脸对我六哥说:“我府上的羊肉串烤得极好,就是御膳房主事也烤不出种味道。客人请吃呀!我知道你很饿,需要吃的,不要客气!” 家兄便动着嘴嚼着,好像在吃东西,主人叫了一样又一样,其实什么也没有端上来,口里却振振有词,劝家兄吃。 主人又叫道:“仆人,上果仁烤雏鸡!” 他转脸对家兄说:“你瞧,这些美食,你绝对没吃过。” “是的,主公大人,这味道真是无比可口。” 那男子用手指着家兄的嘴,仿佛在往他嘴里填食物。主人边报菜名,边向家兄介绍,致使家兄感到更饿,仅想有大麦饼充饥也就够了。 之后,主人又说:“你见过比这更美味的东西吗?” “没有,大人!” “你要多吃些,不要害羞嘛!” “我已经吃饱了。” 于是,主人唤仆人上甜食。只见那些人手伸向空中,摇动了一下,好像端来了甜食。 主人说:“你吃这一种!这一种很好吃!你吃这一块,快吃,以免奶油流出来。” 家兄再也忍耐不住,说:“大人,大人,我已经吃饱了。” 我六哥问:“点心里为什么放那么多麝香?” 主人说:“这是我家的传统习惯。家仆们经常在每块甜点中放一砝码①麝香和半砝码龙涎香。” 家兄摇着脑袋,咂着嘴,仿佛在津津有味地吃着甜食。 主人又呼喊家仆道:“仆人,上干果!” 只见仆人朝空中抓了一把,仿佛抓来了干果仁。 男子即对家兄说:“吃点儿杏仁、核桃和葡萄干吧!吃呀,不要客气,不要害羞!” 家兄说:“主公大人,我吃饱了,再也吃不下任何东西了。” 男子口若悬河:“你如果还想吃,那就请再尝尝这些罕见的品种。凭安拉起誓,尊贵的客人,你不要饿着肚子呀!” 家兄沉思着,想找个办法戏弄那个男子一下,心想:“我一定要干一件事,让这个人对他的这种行为向安拉忏悔!” 主人高声喊仆人:“仆人,拿酒来!” “客人,喝一杯吧!” 仆人们把手伸向空中一晃,像是端上酒来。主人比划了一下,仿佛把一杯酒递给家兄,同时说:“这酒多美啊!你一定喜欢喝的!” “主公大人,感谢你的美意。” 家兄伸手比划一下,好像喝下了那杯酒。 主人说:“喝下去,提神添力,快乐又健康!你喜欢喝吗?” “主公大人,我没喝过比这更可口的酒。” “喝下去,提神添力,祝你健康!”说完,又比划了一下,把第二杯酒递给我六哥。这时,我六哥毫不犹豫地将酒喝了下去,显出有些醉的样子,高高举起手,连白白的胳肢窝都露出来了。 趁主人不备之机,我六哥朝那男子的脖子狠狠抽了一巴掌,只听“啪”的一声脆响,回荡在整个厅中,接着又是一巴掌…… 主人急问:“你这个世间最下贱的人,这是干什么?” 家兄操着醉汉的腔调,断断续续地说:“我就是受你厚待的奴隶……你带他进了家门,给了他吃的,还给他陈酒喝……你的奴隶——对不起你,对你撒野了。你德——德高望重,多多——原谅我……” 主人一听,高声地大笑起来,说:“好久以来,我总喜欢耍笑人,但却不曾遇到过像你这样值得耍笑的人,也没有见过一个能巧妙配合我的戏弄手段的人。我原谅你了,让你做我的朋友,永远不要离开我。” 主人随后吩咐仆人端上刚才叫过的那几道菜、甜点和干果,并亲自陪家兄进餐。吃罢饭后,又来到饮酒间,只见那里婢女成群,一个个如花似月,她们且歌且舞,直至宾主酩酊大醉。那家主人对家兄特别亲切,仿佛家兄成了他的亲兄弟,对家兄优待备至,还赠给家兄一套贵重锦袍。 第二天天亮,主人又请六哥吃饭。就这样,家兄成了那家主人的座上宾,在那里一住就是二十年,两人成了至交。 后来,那家主人谢世,当权者吞掉主人的全部家产。家兄慌忙逃命,路上被阿拉伯劫匪俘获,受尽折磨。 劫匪对家兄说:“拿钱来赎你的命吧!如若不然,就要你的命!” 家兄哭着说:“凭安拉起誓,阿拉伯头领啊,如今我一无所有,也没有弄钱的门子。我是你们的俘虏,命运掌握在你们的手中,你们要怎么办,就怎么办吧!” 那个凶恶的贝都因人②从腰间抽出一把宽刀:若用那把刀宰骆驼,一下子便可割下骆驼的脑袋。那贝都因大汉右手握着宽刀向家兄走来,揪住家兄,将他的两片嘴唇割了下来,又用骆驼把他驮到山里,丢在那里,随后转身离去。幸得过路的商人认出了家兄,给他吃的、喝的,接着通知了我,我这才把他接回我的家中,为他安排了生活。 信士们的长官,我现在来到你的面前,在把事情告诉你之前,我是怕回家去的,因为那是错误的。我家里有六位哥哥,我都得养活他们呀! 信士们的长官听我讲完我家七兄弟的故事,笑得前仰后合。他说:“萨米特,你真是寡言少语之人,也的确不爱管闲事。你现在可以离开京城,到别的地方去了。” 我被赶出巴格达,到处流浪,直到新哈里发继位,我才回到京城,和这位青年有了交往。我为他做了一件大好事,救了他一条命;如若不是我,他早就不在人世了,人们也不知道他今在何方。然而他呢,却控告我多嘴多舌、好管闲事、性情粗暴、没有鉴赏力,这些都是莫须有的罪名。 讲到这里,裁缝对中国国王说: “听完剃头匠的故事,知道那剃头匠是个多嘴多舌、爱管闲事的人,也证明了那位青年确乎无辜而受害,于是我们把剃头匠关押起来。之后,我们围着青年坐下,安安稳稳地吃喝起来。我们一直坐到晡礼③时分,我才离开那里,回到家中。这时天色已很晚,妻子对我说:‘你在外面一玩就是大半天,怪惬意的!而我呢!我整天闷在家里,简直把我快憋死了。你不带者我出去玩玩,我非与你分手不可!’” “我无可奈何,只得带着妻子出门,一直逛到黄昏时分。在回家的路上,遇见那个驼背人,已是酩酊大醉的模样,边摇摇晃晃地走,边随口吟唱: 薄薄的酒杯里, 盛着喷香的美酒。 杯酒相似, 闪烁着亮光。 杯子像酒不像杯, 酒似杯子散发着芳香。 为了取乐,我盛情邀请他,他欣然答应到我家做客。于是我出门买回炸鱼,我们坐下一道吃了起来。我妻子抓起一块炸鱼,一下塞入驼背人的嘴里,把他给噎死了。这下可遭了,怎么办呢?我背起驼背人的尸首丢在了这位医生家里,医生又将他丢在御膳房主事家里,御膳房主事又把他丢在基督教商人走的路上。这就是我昨天听到的故事。难道说这不比驼背人的故事更离奇?” 裁缝讲完故事,中国国王令侍从跟着裁缝去叫剃头匠。他说:“你们一定要把剃头匠抓来,让我听听他的言辞,也好让你们都得到解脱。我们然后再埋葬驼背人,让他入土为安,因为他昨天就死了。我们还要给他建一座坟墓,因为他使我们听到了这么多稀奇古怪的故事。” 一个时辰过后,侍从带着裁缝和刚从监牢中出来的剃头匠回来了。 侍卫们把剃头匠带到中国国王面前,中国国王仔细打量过那剃头匠,发现那是个老翁,年愈九旬,黑面孔,白胡子,白眉毛,长着一对小耳朵,一个大鼻子,看上去一脸傲气。 国王见了,笑了起来,说:“萨米特,我想让你给我讲讲你的一些故事。” 剃头匠听后,说:“国王陛下,基督教徒、穆斯林,还有这个驼背人都在这里,这是怎么回事?” 中国国王对他说:“你为什么要问这些人呢?” “我之所以问他们,是为了让陛下知道我不是个爱管闲事的人,别人的事情一概不闻不问。他们控告我多嘴多舌,而实际上我是无辜的。人们都叫我‘寡言者’,这是名副其实的。有诗为证……” 他吟诵道: 你的那双眼晴, 从不盯着人的称号。 即使称号意思奇特, 你也总是迟迟再去呼叫。 国王说:“你们就向剃头匠讲讲这个驼背人的情况以及黄昏时分发生的事情吧!你们把基督教商人、犹太医生、御膳房主事、裁缝讲的故事说给剃头匠听吧!” 他们把所有人的故事都给剃头匠讲了一遍。 剃头匠听后,点了点头,说:“这故事真是奇中奇!请大家闪开,让我看看那死去的驼背人。” 大家立即闪开,只见剃头匠坐在驼背人的身旁,将驼背人的头抱在怀里,仔细观察驼背人的脸,然后朗声大笑,说道:“每一种死,都有其原因。这个驼背人的死因乃怪中之怪,应该载入史册,以供后人借鉴。” 国王觉得此话非同一般,便说:“萨米特,你就把你说的这种话的原因告诉我们吧!” 剃头匠说:“国王陛下,蒙圣恩,这驼背人的魂还在。” 说着,他从腰间取出一瓶药膏,将药膏抹在驼背人的喉咙上,然后拿出一把钳子,伸进驼背人的喉咙,在众目睽睽之下,从喉咙里夹出一块带刺的鱼肉,只见那驼背人立即站了起来,打了个喷嚏,完全苏醒过来了,用手摸着自己的脸说:“万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。” 眼见此情此景,在场人无不惊愕。中国国王开怀大笑,直笑得前仰后合。在场的人也无不如此。 国王说:“我压根儿没听说过比这更奇妙的故事。” 国王又说:“穆斯林们,兵士们,你们生平中见过死而复生的人吗?假若没有这位剃头匠,那么,驼背人今天必已进入另一个世界,正是剃头匠使他获得了新生。” 大家说:“凭安拉起誓,这真是怪事中的怪事!” 中国国王立即令官廷录事将故事记录下来,存入皇家档案库,赐予基督教商人、犹太医生、御膳房主事每人锦袍一身,任命裁缝为宫中御用裁缝,并为之规定了俸禄,且让其与驼背人重归于好。国王赐予驼背人锦袍一身,让他留在宫中伴君王娱乐。国王也向剃头匠赠锦袍一身,让其做了宫廷理发师。他们各得其所,过着幸福安逸的生活,直到天年竭尽。 讲到这里,莎赫札德说:“这就是巴格达剃头匠诸兄弟的故事!” 舍赫亚尔国王说:“真是精彩、绝妙极了!” 莎赫札德说:“国王陛下,这与双宰相的故事相比,尤其是故事中讲到了绝代佳丽艾尼斯·吉丽斯与阿里·努尔丁之间发生的故事,剃头匠诸兄弟的故事就算不上什么绝妙了。” 舍赫亚尔国王惊问:“双宰相的故事,那是一个什么样的故事呀?” 莎赫札德说:“幸福的国王陛下,听我慢慢讲来… 旋即,莎赫札德开始讲《双宰相与女奴的故事》: 相传,许久许久以前,巴士拉城有位国王,他很喜欢穷苦人,同情慈悯百姓,把钱赠予信仰安拉使者穆罕默德的人。正如诗人所云: 长矛似的笔纸, 变成了敌人的鲜血。 再看纸上的墨迹, 亦化为敌人血。 错就错在命名上, 切莫责怪先人。 这位国王名叫穆罕默德·苏莱曼·齐尼。 国王有两宰相:一位名叫穆仪·本·萨维,另一位名叫法德勒·本·哈甘。 宰相哈甘品格高尚,美名远扬,贤士们有事都乐意与他商量:因为他从善如流,除恶祛邪,颇得人心,百姓衷心祝愿他长命百岁。 萨维宰相,因其不做善事,恶迹昭著,故人们恨之入骨。正如诗人所描述的那样: 成因十分简单, 结构也单一。 不该责怪主, 将世间聚为一体。 这两位宰相各有自己的结局和命运,正如诗人所云: 君子与君子亲, 君子与君子结友。 小人只近小人, 门小不会出君子。 就这样,百姓对哈甘宰相爱在心里,而对萨维宰相则深恶痛绝。 有一天,齐尼国王端坐在宝椅上,朝中文武分站两厢。国王对哈甘宰相说:“我想要一个当今无与伦比的漂亮女奴,不仅容颜如鲜花满月,而且要性情温良,品格端正。” 官员们异口同声说:“这样一个女奴,不花一万金币是买不到的。” 国王即唤来司库,吩咐道:“你立即取一万金币送到哈甘相府去。” 司库从命,按时将钱送到了哈甘宰相手里。 哈甘宰相接到命令,每天都去市场转,屡屡空手而归。最后,他委托经纪人代为物色:若遇万金女奴,务必立即报告相府;每卖一奴,必让哈甘宰相先看一眼。 经纪人忠实执行宰相的命令。一段时间过去,没找到一个被宰相哈甘看得上的女奴。 有一天,几个经纪人来到哈甘相府,正巧见哈甘骑马去王宫。他们下马拦住马头,吟诵道: 执行圣上命令, 就是好宰相。 致力恢复世间慷慨风气, 定能得到主的赞扬。 然后说:“宰相阁下,你吩咐要买的女奴,我们已经买到手了。” 宰相说:“快带来给我看看。” 片刻后,经纪人带来一个女奴,但见她身材苗条,酥胸高耸,眼睑搽黛,鹅卵脸蛋儿,腰肢纤细,臀部丰隆;身着华美裙袍,体态轻若春风拂柳,言谈轻柔若微风吹过园圃花丛。正如诗人所云: 她那光润的皮肤, 像丝绸一样柔滑。 她口齿伶俐, 热情善良绝无虚言。 明眸一双能说话, 动人销魂胜过佳酿。 她的美貌入我梦, 但愿有约共度欢乐时光。 她的睫毛乌黑发亮, 前额映着宜人的朝阳。 哈甘宰相见之,甚感中意。他望着经纪人,说:“这女奴身价多少?” 经纪人回答:“一万第纳尔金币。不过,卖主说,一万第纳尔金币还不足以偿付女奴吃的雏鸡钱,更不用说穿着打扮了。这女奴学过书法、语言、文法、《〈古兰经〉注》和《伊斯兰教律基础》,熟悉宗教、医学、历法知识,并且善操乐器。” 宰相吩咐道:“把卖主带来见我。” 不多时,经纪人带来一个波斯老翁,但见满脸皱褶,瘦骨嶙峋。岁月的折磨已把他变成了一个皮包骨头的人,正如诗人所描绘的那样: 时光老人多么可怕, 权势令我周身瑟瑟发抖。 往日走路自不觉, 今朝双脚却不能走。 老翁来到宰相面前,宰相问:“你能满足齐尼国王的心愿吗?” 波斯老翁说:“只要国王陛下喜欢,我当把女奴献给穆罕默德·本·苏莱曼·齐尼国王陛下,仅收一万第纳尔金币也就算了。” 宰相吩咐取来钱,交给这个波斯老奴隶贩子。波斯老头儿走上前来,对宰相说:“相爷阁下,我有一句话,不知当讲不当讲。” “讲就是了。” “我有一主意,阁下不宜今天送女奴进宫。因为她远道而来,一路风尘,水土不服,显得疲惫无神。若能让她休息十天,再让她沐浴熏香,姿容定可大增几分。到那时,再将她送入王宫,阁下自然福星高照,福运临头。” 哈甘宰相觉得此话甚是有理,旋即将女奴带回相府,为她安排阁楼一处,让她休息,每日按时送饭送水,安享一段清闲舒适的生活。 宰相哈甘有个儿子,名曰阿里·努尔丁,相貌英俊,面如圆月,面色白里透红,脸上有一颗龙涎香似的美人痣,满头浓密乌发。如同诗人所云: 面上生有玫瑰花, 利刺如同长矛。 即使欲动刀和枪, 也不宜轻易去动它。 细细的腰肢, 铁一般的心肠, 尽管如此, 决不去伤害近人亲家。 责怨者还请宽谅, 谁有此身也会爱惜它。 要说罪生于心和眼, 无心眼之人必定没有牵挂, 宰相哈甘的这个儿子不知道女奴为何到他家。 宰相叮嘱女奴:“姑娘,你有所不知,我是为国王把你买来的,以便你日后成为王妃。我有个儿子,每在街巷遇见女子,必有不轨行为。你要好好保护自己,不要让他看见你或听到你的声音。” “遵命!”女奴答道。 宰相离开女奴而去。 有一天,女奴在女仆们护卫下到相府浴池沐浴。沐浴完毕,她换上华美衣裙,更显得姿容艳丽。她去拜见相国夫人,走到屋内,吻过夫人的手,夫人问: “你叫什么名字呀?” “我叫艾尼斯·吉丽斯。”女奴答。 “啊,艾尼斯·吉丽斯,在相府浴池沐浴可舒适吗?” 艾尼斯·吉丽斯说:“禀报夫人,挺好的,因为要见你,我才前往沐浴更衣的。” 旋即相国夫人吩咐女仆们:“你们陪我去沐浴吧!” 众女仆服从主命簇拥着相国夫人沐浴去了。 艾尼斯·吉丽斯转身回到自己住的阁楼。艾尼斯·吉丽斯住的阁楼门前站着两个小女仆。相国夫人叮嘱二女仆说:“你俩要好好守在这里,不要让任何人进门见姑娘。” “遵命,夫人!”俩女仆异口同声。 艾尼斯·吉丽斯正坐在阁楼里,宰相的儿子阿里·努尔丁来了,问母亲到哪里去了。二女仆答道:“夫人沐浴去了。” 坐在阁楼的艾尼斯·吉丽斯听到宰相的儿子阿里·努尔丁的声音,心想:“这少年来此必有什么事。他父亲说他遇女子必有不轨行为……凭安拉起誓,我真想见他一面。”随后站起身来,向屋门走去。 艾尼斯·吉丽斯向门外望去,但见阿里·努尔丁是位美少年,面似皓月,二目炯炯有神。这一眼,为她带来十二分不安。阿里·努尔丁抬头望见吉丽斯,目光相遇,也给少年留下万分情思,少年心荡神驰。仅此一眼,少男少女一见钟情,双双坠入情网。 阿里·努尔丁走近二女仆,喊了姑娘一声,二女仆应声逃离,躲到远远的地方,望着这位相国公子,看看他究竟要做什么。 阿里·努尔丁快步登上阁楼,看见艾尼斯·吉丽斯便问:“你就是家父给我买来的女奴?” “是的。”艾尼斯·吉丽斯回答。 阿里·努尔丁上去搂住艾尼斯·吉丽斯的腰,二人紧紧相抱在了一起…… 二女仆见相国公子闯入阁楼,急得喊叫起来。 阿里·努尔丁得到满足之后,惊惶而逃,恐怕闹出什么事来。 相国夫人听到二女仆的喊声,淌着汗走出浴室,问道:“你俩在院子里喊什么呢?” 然后走到二女仆跟前,说:“你两个该死的!出什么事啦?” 二女仆看见相国夫人,便禀告说:“少爷打了我们,我们躲到这里。少爷闯进阁楼,与艾尼斯·吉丽斯又亲又抱,还做了些什么,我们就不知道了。我们一喊,少爷慌忙跑走了。” 夫人听后,走进艾尼斯·吉丽斯房间,问道:“出什么事啦?” “启禀夫人,”艾尼斯·吉丽斯说,“我正在房间坐着,忽然闯入一个美少年,他问我:‘你就是家父给我买来的女奴吗?’我答:‘是的。’凭安拉起誓,就在这时,少年把我抱住了……” “还发生了什么事?” “他吻了我三下……” “他没欺负你吧?” 艾尼斯·吉丽斯哭了起来,边落泪边劈打自己的面颊。夫人和女仆们都担心阿里·努尔丁会被宰相打死。 正在这时,宰相哈甘走来,问出了什么事,夫人说:“我将对你说个明白,你要耐着性子听!” “好吧!” 夫人将儿子努尔丁进阁楼一事一五一十地告诉了宰相。 宰相听后,十分难过,撕衣掌脸,扯拉胡须,不胜烦恼。 夫人劝道:“不要糟践自己了。我给你一万第纳尔金币,就算我把姑娘买来了吧!” 宰相哈甘抬起头来,对夫人说:“你,你呀,头发长,见识短。我需要的不是她的身价,只怕会落得人财两空。” “夫君,那是为什么呢?”夫人问。 “难道你不知道我们有个冤家对头?那就是穆仪·本·萨维宰相呀!他若得知此事,必定禀报国王,岂不是凶多吉少!……”讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①砝码,重量单位,等于4.68克。 ②贝都因人是西亚北非的阿拉伯游牧民,亦译作“贝都因”人,系阿拉伯语音译,意为“荒原上的游牧民”、“逐水草而居的人”。 ③哺礼,伊斯兰教每日五次礼拜的第三次礼拜,约午后四时左右举行。 第三十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宰相夫人劝哈甘宰相道:“不要糟践自己了。我给你一万第纳尔金币,就算我把姑娘买来了吧!” 宰相哈甘抬起头来,对夫人说:“你,你呀,头发长,见识短……难道你不知道我们有个冤家对头?那就是穆仪·本·萨维宰相呀!他若将此事禀报国王,岂不凶多吉少!……” 哈甘稍稍停顿,然后说:“萨维会对国王说:那位自诩爱国王的宰相,从你手里取走一万第纳尔金币,买了一个谁也不曾见过的漂亮女奴;因为他喜欢那女奴,于是他对儿子阿里·努尔丁说:‘给你吧!你比国王更配得到她!’哈甘的儿子阿里·努尔丁要了那个女奴,占有了她,夺去了她的贞操……现在,那女奴还在他那里。若国王说:‘你撒谎!’萨维会说:‘若陛下不信,请允许我带人去搜,定会把那绝色女奴带到陛下眼前。’假如国王真允许他来查抄,把女奴带去,女奴不敢说谎,那该如何是好啊!萨维还会对国王说:‘大王陛下,我曾劝过大王,大王就是不相信我的话。现在可得相信了吧!’这样,国王定将处置我,人们也会在一旁笑话。到那时,我的命都保不住了,钱又有何用啊!” 夫人说:“不要让任何人知道此事!务必严守秘密!这件事,就交给安拉安排吧!” 听夫人这样一说,哈甘宰相的心倒也静下来了,认为这是个好主意。 阿里·努尔丁怕自己的行为带来不测后果,白天只敢呆在花园里,夜半才敢回母亲房间去休息。天一亮,他又跑到花园里,不敢让任何人看见。 一个月过去了,阿里·努尔丁不敢与父亲见面。夫人对宰相说:“你既已失去女奴,还想失去儿子吗?这样下去,儿子会被逼死的。” 哈甘说:“如何是好啊?” “今天夜里,你先别睡,等儿子回来,你和他好好谈谈,就把这个女奴给了他当妻子算啦!因为姑娘很喜欢他,而他也很喜欢姑娘,两厢情愿嘛!这姑娘的身价,我偿还你。” 哈甘一夜未眠,终于等到儿子回来,一把抓住阿里·努尔丁,摁倒在地,想把他打死。 母亲急忙赶到,问:“你想怎样处置他呢?” 哈甘愤怒地说:“我想宰了他!” 阿里·努尔丁苦苦哀求:“父亲,不要这么看不起我!” 话未说完,已是眼泪汪汪。 哈甘说:“你为什么拿着我的生命财产当儿戏?” “父亲,请听我一言。”他吟诵道: 你在高山上, 敌人扎营谷地。 纵然敌人发怒, 又能对你怎样? 我确实有罪, 但求你理智宽谅。 听完这首诗,哈甘的手软了,放开了阿里·努尔丁。 阿里·努尔丁站起来,吻了吻父亲的手。 哈甘说:“孩子,你若能够好好待承艾尼斯·吉丽斯,我会把她送给你的。” “父亲,什么是好好待承呢?” “孩子,听我嘱咐:你既不要同她结婚,也不要伤害她,更不能卖她。” “父亲,我发誓,既不同她结婚,也决不卖她。” 阿里·努尔丁按照父亲的要求立下誓言,便与艾尼斯·吉丽斯一起生活了。 一年过去,齐尼国王把买女奴的事全忘了。 宰相萨维得知此事,未敢在国王面前提及,因为他深知哈甘宰相在齐尼国王眼中的地位。 有一天,哈甘宰相因带着大汗出入浴室,不慎患了感冒,从此身体日渐虚弱。他把儿子阿里·努尔丁叫到面前,说:“孩子,人各有生路,亦各有寿限。因此,每个人都必须饮寿终之酒。”接着吟道: 人是池边上的玫瑰花瓣, 今日不死明日必长眠。 伟人平民一样, 谁能久居宇间? 没有不老的帝王君主, 谁见过圣人活万年? 吟完,又对儿子说:“孩子,父知此病难起,我对你别无嘱咐,仅希望你敬畏安拉,注意留心事情后果。你要好好诚待艾尼斯·吉丽斯。” 阿里·努尔丁说:“父亲从善如流,颇得民众爱戴,演说家们都在讲台上为你祝福,人们都期盼你长命百岁。” “孩子,但求安拉接纳我!”又说:“我证万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。”言罢,哈甘宰相双目合闭,一命归真。 哈甘宰相仙逝消息立刻传到齐尼国王那里,国王老泪纵横。市民们听说这位好宰相逝世,无不泪洒胸襟。 哈甘遗体下葬那天,万人空巷,民众们无不悲伤,向这位宰相的遗体看上最后一眼,其中也有萨维宰相。 灵柩抬出相府大门口,人们高声吟诵道: 有关沐浴之事, 君之劝告想必记得清楚。 水在他的身边, 他却用功名之泪沐浴。 且把尸上香料移开, 赞词足以防腐。 得到天使的赏识, 自然会带他远去。 不用肩抬膀扛, 告别他的必是齐天洪福。 阿里·努尔丁为父亲守丧多日,不曾出门。 有一天,阿里·努尔丁正在家中坐着,忽听敲门声。起身前去开门,但见来访客是父亲生前友好。来访客人匆匆吻过阿里·努尔丁的手,说:“公子,留下像你这样的后嗣,逝者虽死犹生。古今多少先人,他们的归宿无不如此。公子不要过度悲伤,多多保重才是。” 从那天起,阿里·努尔丁买来所需要的东西,在家中大摆宴席,款待宾客。他呼唤众女仆好生伺候,与十个商贾子弟频频聚首,常常出入府第,阿里·努尔丁与他们一起又吃又喝,酒菜丰盛,十分热闹。 一天,管家对阿里·努尔丁说:“大人,想必听过‘华贵不算,穷在眼前’这样一句俗语。有诗为证啊!”接着吟道: 我要保我的金钱, 因为那是我的盾和宝剑。 我怎好把它交给敌人, 用吉星去把凶兆换? 他只顾自己吃喝, 从不向人施舍一分钱。 我要紧紧把握每一分, 说我吝啬有何干? 贼人的话我最欣赏: 今日一本换五利当在明天。 他扭过脸去不看我, 我的心如似刀割; 虽功德耀眼如艳阳, 人没钱时该是何等低贱! 管家又说:“大人,开销巨大,厚礼馈赠,必将把财产全部耗尽。” 阿里·努尔丁听了管家的话,说:“你的话,我一句也听不进去。” 他吟道: 你富我穷那一天, 我也决不靠乞讨生活。 吝啬人以吝啬出名, 可世上也有人死于挥霍。 阿里·努尔丁又说:“管家,只要有午饭吃,你就别让我为晚饭发愁!” 管家眼见劝阻无效,只有转身离去。阿里·努尔丁依旧大摆宴席,款待宾朋,任意挥霍,天天如是。若有朋友指着他的东西说:“这件东西真好。”他便说:“拿去吧!”若有朋友说:“你这座房子真漂亮!”他就会说:“送给你。”早摆宴席,晚会宾客,如此整整延续一年时间。 有一天,阿里·努尔丁坐在房中,女奴艾尼斯·吉丽斯吟道: 若对岁月判断无误, 便不堪厄运降临。 与你夜下共处同吟, 欢乐中不免夹杂愁闷。 正在此时,艾尼斯·吉丽斯正给宾客们弹唱着,忽听有人敲门。阿里·努尔丁走去打开门,发现求见的不是陌生人,而是管家。 “有什么事?”阿里·努尔丁不耐烦地问。 “大人,我日夜忧虑之事,如今果然临头。” “什么忧虑之事?” “大人有所不知,现在我手里的零钱不足一个第纳尔金币了。请看这些单据吧!” 听管家这样一说,阿里·努尔丁低下了头。好大一会儿,方才开口说:“无能为力,只有依靠伟大万能的安拉了!” 悄悄跟在主人身后的那位朋友听他这样一说,立即回到客厅,对在座的人说道:“你们猜,出了什么事?……阿里·努尔丁已经破产了。” 大家莫衷一是。那个人又说:“你们万万想不到,阿里·努尔丁破产了!” 正在这时,阿里·努尔丁满面愁云地回到朋友中间。这时,一位朋友站起来,望着阿里·努尔丁,说:“我要告辞了。” 阿里·努尔丁问:“你急什么呢?” “我太太要分娩,我不能不回去看看呀!” 阿里·努尔丁说:“那么,你赶快回去吧!” 另一位客人站起来,说:“阿里·努尔丁先生,我今天要去看我的长兄一趟,因为他的小儿子举行割礼①。” 每位朋友都想出自己的理由,一一同努尔丁告别,相继离开客厅,只剩下阿里·努尔丁一人,形影相吊,独立大厅。 这时,阿里·努尔丁唤出艾尼斯·吉丽斯,问道:“喂,艾尼斯·吉丽斯,你知道我现在的处境吗?” 随后,他向艾尼斯·吉丽斯把家底交代了一下。艾尼斯·吉丽斯听了后说道:“大人,数天来,我一直想跟你谈谈这方面的事。我常常听你吟诵这样的诗句: 好事来临必抓紧, 谨防它从手中溜走。 来时慷慨难消, 去时吝啬也无法挽留。 听你吟诵这样的诗句,我不曾向你发表过任何看法。” 阿里·努尔丁说:“艾尼斯·吉丽斯,你知道,我把钱都花在朋友身上了。我想,我穷困时,他们不会袖手旁观的。” 艾尼斯·吉丽斯说:“凭安拉起誓,他们是不会帮你忙的。” “我现在就去找他们,但愿能从他们那里借些钱,作为本金,作点儿小生意,不可再闲下去了。” 说罢,阿里·努尔丁站起身来,出了大门,去找那十个常来当食客的朋友。 阿里·努尔丁来到第一家,敲过门,走出来的是一女仆,问道:“先生,你找谁?” 阿里·努尔丁说:“告诉你的主人,就说阿里·努尔丁在门外等候,求他开恩施舍。” 女仆进去禀报,只听主人大声喝道:“告诉他,就说主人不在家!” 女仆回来告诉阿里·努尔丁:“先生,我家主人不在家。” 阿里·努尔丁只得向第二家走去,边走边想:“狗杂种,竟敢背弃我!我去找第二家,看他说什么!” 来到第二家,所得到的回答一样。阿里·努尔丁愤慨吟道: 慷慨施舍者, 今日已绝迹。 吟罢诗,他说:“凭安拉起誓,我一定要把他们统统考验一遍,也许有一例外者。” 阿里·努尔丁连叩十家门,不仅没人给他半张发面饼,就是和他见一面的人也没有。他吟道: 人得意时就像果树, 硕果累累被人团团围着。 一旦果被采光, 人们便去把新树找。 势利眼者真该死, 天下人哪个堪做朋友交。 阿里·努尔丁回到艾尼斯·吉丽斯身边,垂头丧气,心中苦不堪言。艾尼斯·吉丽斯说:“我不是早就跟你说过,他们是不会帮你的忙的吗?” 阿里·努尔丁说:“哎,真没想到,他们竟连面都不见!” “先生,没法子,你就把家里的家具一件一件地变卖掉,换点钱吧!” 阿里·努尔丁开始变卖家具,终于把家具全卖光了。他望着艾尼斯·吉丽斯说:“家具没有可卖的了,怎么办呢?” “我有一个主意,你就把我领到奴隶市上去卖吧!你父亲是用一万第纳尔金币把我买来的,但愿安拉帮助你用我换些钱。如有缘分,日后终还有聚首之时。” “艾尼斯·吉丽斯,我一刻也离不开你呀!” “我也一样!可是,我们已被逼上此路,又有什么法子呢?” 正如诗人所云: 必要之时, 人行事便失礼貌。 要成就一件事, 投门问路不可少。 这时,阿里·努尔丁的泪水滚滚流下。他吟道: 让我看上一眼, 也好慰藉我的心田。 此若使你为难, 我只感形秽自惭。 阿里·努尔丁领着艾尼斯·吉丽斯来到奴隶市场,把她交给经纪人,说:“这个女奴,你是知道她的身价的。” 经纪人说:“阿里·努尔丁先生,看来可以保本。” 经纪人说:“她是艾尼斯·吉丽斯。你父亲不是花一万第纳尔金币买去的吗?” “是的。” 经纪人去找商人,见市上的商家还不多,就等了一会儿。 商人们相继到来,上市的女奴充满市场,肤色各异,来自不同种族和国家,有土耳其的,希腊的,格鲁吉亚的,还有埃塞俄比亚的。 经纪人见市场上人声鼎沸,便站在一个高处,指着艾尼斯·吉丽斯说:“诸位商家,诸位富豪,听我讲讲,听我说说。并非圆的都是核桃,长的全是香蕉,红的不全是肉,白的也不全是油,赤褐色的不都是酒,棕色的不都是椰枣。商友们,你们看,你们瞧!这是一颗举世无双的明珠,金钱标不出它的实价。来来来,你们开个价吧!” 一个商人开口说:“我给四千五百第纳尔金币!” 突然间,宰相萨维出现在市场上口只见他骑着一匹阿拉伯纯种马,腰别一把也门弯刀,傲气十足,不可一世。 萨维看见努尔丁在市场上站着,心想:“他站在这里干什么?他已到了山穷水尽境地,哪有钱买女奴?……”萨维看见经纪人在那里叫卖,四周围着许多商人,心想:“看来努尔丁已经破产,只得靠卖女奴度日了……如果是这样,他该是如何冷酷!” 想到这里,萨维宰相呼唤经纪人,经纪人恭恭敬敬地向他行吻地礼。萨维说:“这个女奴,我买了!” 经纪人不敢违抗,没说二话,只有把艾尼斯·吉丽斯领到萨维宰相面前。 萨维仔细打量艾尼斯·吉丽斯,见她体态婀娜,眉清目秀,天生丽质,风韵不凡,甚是喜欢。他高声问道:“多少钱?” 经纪人说:“四千五百第纳尔金币。” 商人一听,谁也不敢再加一文一分,尤其他们知道那位宰相暴虐成性,更加望而生畏,个个噤若寒蝉,有话也不敢开口。 萨维对经纪人说:“你还站着干什么?快去,用四千五百第纳尔把女奴给我买下来!” 经纪人走到阿里·努尔丁跟前,歉意地说:“大人,看来你的女奴一分钱也卖不到了。” “为什么?”阿里·努尔丁不解地问。 “我们开盘就是四千五百第纳尔。不巧这位暴虐宰相来了,且看上了你的女奴。他小声对我说:‘你合计一下,四千第纳尔卖给我,其余五百第纳尔归你。’我猜想,他已经知道这女奴的卖主是你。如果他能付现钱给你,那就感谢安拉。可是,他的霸道暴虐,我一清二楚。他可能给你开个单子,让你找他的代理人去要钱,并且他会同时给代理人写封信,嘱咐代理人不给你一文钱;或者你去要账,他们今日推明日,明日推后日,最后不了了之。你是个心地高尚之人,当你讨账讨得不耐烦时,他们会说:‘把单据给我们吧!’单据到了他们手里,一撕了之,这卖奴的钱嘛,也便一风吹了。” 阿里·努尔丁听了经纪人的这番话,望着经纪人说:“我该怎么办呢?” 经纪人说:“我给你出个主意,倘若你能接受,保你有好运气。我站在市场上,你就假装来找我。你到了我跟前,一把将艾尼斯·吉丽斯从我手中拉过去,立即打她一巴掌,同时对她说:‘你这个该死的奴婢!我把你领到市上来,只不过是为了履行我的誓言。我昨天不是对你说过,我一定要把你拉到市上,让经纪人当众卖你吗?’你这样一说,就算是对宰相耍了个小小计谋,他们便会相信,你把女奴带到市场上来,仅仅是为了履行誓言而已,并不想把她卖掉。” “好主意!”阿里·努尔丁说。 经纪人离开阿里·努尔丁,行至市场中,拉着艾尼斯·吉丽斯的手,对萨维宰相说:“主公大人,女奴的主人来了。” 阿里·努尔丁走上前去,一把扯住艾尼斯·吉丽斯,顺手一记耳光抽去,生气地说:“你这个该死的贱奴!我把你拉到市上来,不过是为了履行我的誓言而已。你给我回家去!我卖掉你,能得几个钱?我家里的一件家具,就能卖出你好几倍的身价。从今以后,不准你违抗我的旨意!” 宰相穆仪·本·萨维看着阿里·努尔丁,说:“你这个穷鬼,还有什么家具可卖呢!” 萨维想打阿里·努尔丁,但众人一起围了上去,萨维无法下手。 因为人们喜欢阿里·努尔丁,便把目光一齐投向了这个漂亮小伙子。阿里·努尔丁说:“诸位大人,你们现在知道他的暴虐了吧!” 萨维说:“若不是这么多人在这儿,我非杀死你不可!” 众人相互使眼色,然后异口同声对萨维说:“我们可无意掺和你们俩之间的事!” 阿里·努尔丁走上前,一把将萨维拉下马,只见这位宰相“扑哧”一声跌落在泥坑里,锦袍顿时被染上了黄、白、灰三色。阿里·努尔丁挥起巴掌,狠狠地朝萨维的脸上抽去,萨维的牙齿被打掉了两颗,鲜血直流,染红了胡须。 随宰相来的十个仆从见主人狼狈不堪,挥剑想杀阿里·努尔丁,但阿里·努尔丁两眼圆瞪,谁也不敢凑前一步。 众人们一旁哈哈大笑。有一个人对那些仆从说:“他俩一个是宰相,一个是相国的公子,都是有地位的人物,说不定一会儿二人和好如初,你们就里外不是人,最好不干预他俩之间的事。” 阿里·努尔丁领着艾尼斯·吉丽斯,转身扬长而去。萨维费了好大力气,方才挣扎着站起来。之后,他拿起一个曼佗罗花枝,放在自己的脖子上,托着被染上黄、白、灰三色泥巴的袍角,走到王宫门前,高声喊道:“大王,大王陛下,有人欺负我!”宫役们立即带他来到国王面前。 国王问:“相爷阁下,你怎么变成了这般模样?”萨维泪流满面,吟道: 有你在此, 谁敢欺负我? 你是雄狮, 狗又能奈你何? 冤家岂敢饮你池中水, 你是甘露我怎敢渴? 吟完,萨维说:“大王陛下,一心爱戴陛下,竭诚为陛下效力的人,竟然遭受这种侮辱!” 国王问:“究竟是怎么回事?” “今天,我去奴隶市场,想买个女奴当厨娘。我看中了一个女奴,但经纪人说那女奴的主人是已故哈甘宰相之子阿里·努尔丁。大王想必记得,一年多前,陛下曾给哈甘一万第纳尔金币,让他物色女奴。哈甘确实买到了一个漂亮的女奴,很是喜欢,可是他却把她给了他的儿子阿里·努尔丁。哈甘死后,阿里·努尔丁奢侈浪费,挥金如土,把家具、果园全都卖光了,终于破产,最后不得不把女奴送到市上去卖。阿里·努尔丁把女奴交给经纪人拍卖,商人们竞相加价,把价钱抬到四千五百第纳尔。这时,我说:‘我为国王陛下买下这个女奴!’原来的身价,阿里·努尔丁是知道的。我对阿里·努尔丁说:‘孩子,你拿着这四千第纳尔金币,权作女奴的身价吧!’他听我这样一说,瞪着眼,对我说:‘你这个不要脸的老家伙!我宁可把她卖给犹太人和基督教徒,也不能卖给你。’我对他说:‘孩子,我不是为自己买的,而是为恩泽浩荡的国王陛下买的。’他听我这样一说,反倒勃然大怒,一把将我拉下马鞍,摔到泥坑里。我这么大年纪,他还用巴掌抽我,把我打成了这个样子,把国王赐予我的锦袍也弄得满是泥……我为陛下买女奴,才蒙受了这般侮辱……” 话来说完,倒在地上,号啕大哭,周身颤抖不止。 国王见萨维宰相如此狼狈、伤心,不禁怒容满面。他望了望在场的文武百官,又望了望那四十名佩剑的侍卫,厉声喝道:“你们立即动手,查抄哈甘的家,把阿里·努尔丁和那个女奴一起绑到王宫来!” “遵命!”在场者异口同声。 旋即,大队人马走出宫门,朝原相府开去。 国王有位侍卫,名叫阿莱姆丁·桑格尔,原是哈甘宰相的家仆。 桑格尔听国王下令抄哈甘家,眼见前主人的儿子就要倒霉,心中甚为不平,立即退出宫殿,策马来到旧相府。敲过门,开门的是阿里·努尔丁。 努尔丁要桑格尔到客厅坐坐。桑格尔说:“来不及啦!现在不是说话的时候,更不能多说什么话。” 他吟道: 受虐待有何可怕, 你只管拔腿就跑。 丢下房舍住宅, 听任建筑师凭吊。 天下广阔无比, 生命仅仅有一条。 阿里·努尔丁问:“出什么事啦?” “国王已下令查抄你家,萨维布下罗网,并派四十名刀斧手捉拿你,你带着女奴赶快逃命吧!免得遭受他们的毒手。” 桑格尔从口袋里掏出四十第纳尔,递到阿里·努尔丁手中,说:“这点钱,你拿着,路上用!快走吧,没有时间说话了。” 阿里·努尔丁转身把消息告诉艾尼斯·吉丽斯,女奴心中一阵慌乱。 阿里·努尔丁立即领着艾尼斯·吉丽斯,快步向城外走去。 在安拉的掩护下,二人走呀,走呀,一直走到海边。 到了海边,看见一只帆船靠在岸边,听见船长对乘客们说:“乘客们,谁还有什么事情,或者遗忘下什么东西,或者要向亲友告别,请马上去办!我们的船一个时辰后就要起航了。” 众乘客说:“船长,我们把一切事都办完了,扬帆起航吧!” 船长听后,高声喊道:“松缆绳,起锚,准备开航!” 这时,阿里·努尔丁急忙跑上前去,高声叫道:“船长,船长,你们的船要开往哪里?” 船长把脸转向岸上,回答道:“开往和平之城——巴格达!” 阿里·努尔丁说:“船长,请稍等!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①割礼,伊斯兰教礼仪,亦称“割包皮”,指穆斯林男孩儿割掉阴茎包皮的仪式。据传,古代先知易卜拉欣奉安拉之命,要求其后裔所有男子都必须履行割礼。 第三十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·努尔丁得知船要开往巴格达城,急忙喊了一声“请稍等!”随后,阿里·努尔丁上了船,艾尼斯·吉丽斯也跟着上了船。 阿里·努尔丁和艾尼斯·吉丽斯刚登上船,只见水手们松开缆绳,撑起风帆,船徐徐离开码头,继而像展开双翅的鸟儿一样,飞也似的朝大海驶去。正如诗人所云: 抬眼望望彩船, 那绝美的外形令人羡慕。 船敢与风神竞赛, 伴着吉庆扬帆, 它像鸟儿一样展开双翅, 似俯冲掠过水面。 国王派的四十名荷剑武士来到旧相府门前,破门而入,结果搜遍厅室各个角落,也未见到二人踪影。随即,他们将房子捣毁,转回王宫将情况一一禀报国王。 国王听后,下令道:“继续到他俩可能隐匿藏身的地方去搜查!” “遵命!”众侍卫回答。 国王赐给萨维宰相锦袍一袭,并对他说:“能为你报仇的只有我!” 随后,国王再留萨维多坐一会儿,并且要他放心。之后,国王派传令官沿街叫喊: “公众们,国王陛下有令:谁能抓到哈甘的儿子阿里·努尔丁,并能把他交给国王陛下手中的人,国王陛下将赐予锦袍一身,另赏一千第纳尔金币。有窝藏或知情不报者,严惩不贷!” 宫廷中所有侍卫一齐出动,四处搜查,结果连阿里·努尔丁的影子也没有找到。 阿里·努尔丁、艾尼斯·吉丽斯搭乘的船平安到达巴格达城。船长说:“这就是巴格达城!这是一座和平之城。现在冬日严寒已消,春姑娘带着鲜花来了,万木发芽,河水奔腾。” 阿里·努尔丁、艾尼斯·吉丽斯交给船长五第纳尔之后,下船上岸。他俩走了没多远,便被命运带到一座花园附近。但见那里打扫得干干净净,摆放着许多长凳,高处有条水槽,后面有道长如胡同的竹篱笆走廊,竹篱笆走廊的尽头有一道门,那就是花园的大门,然而门却紧关着。 阿里·努尔丁对艾尼斯·吉丽斯说:“凭安拉起誓,这真是个好地方啊!” 艾尼斯·吉丽斯说:“我们坐在长凳上休息一会儿吧!” 二人在长凳子上坐了一会儿,然后洗了洗手和脸,在轻柔的微风中,不知不觉地进入了梦乡。 那座花园名叫“游乐园”。园中有座宫殿,名唤“消愁宫”,是哈里发哈伦·拉希德的逍遥宫。每当哈伦·拉希德感到惆怅时,便来到此园中,走进消愁宫,坐上个把时辰。 消愁宫有八十个窗子,宫里挂着八十盏灯笼,还有一座巨大的金制蜡台。每逢哈里发驾临,宫女们就打开所有窗子,请宫廷乐师伊斯哈格·穆苏里①来此奏乐,宫中歌舞伎来此唱歌跳舞,为哈里发消愁解闷。但是,这游乐园门前是不准老百姓站立、逗留的。 游乐园中有个老园丁,名叫易卜拉欣。 有一天,易卜拉欣正要外出办事,刚出园门,看见许多人来游园,还带着女人,其中有些行动可疑者,老园丁十分生气,但没有发火。 过了几天,哈里发哈伦·拉希德来到园中,老园丁就把前几天花园门前游人活动的情况向哈里发如实禀报。哈里发对老园丁说:“见谁在园门前逗留,你只管采取行动。” 一天,老园丁有事外出,刚跨出园门,发现两个人合盖着一个斗篷,靠在长凳上睡觉,心想:“莫非这两个人不知道哈里发有令,这园门前不准老百姓逗留,并允许我对外来人采取行动吗?不过,我要轻轻惩罚这两个年轻人一下,以防有人再接近园门。” 老园丁折了一个枣椰树枝,走到那两个人跟前,扬起手来,正要抽下去时,心想:“我还不知道这两个人的情况,怎好动手打人家呢?也许是异乡客或过路人,是命运把他俩带到这里来的,根本不知道哈里发有那么一道令。我不妨掀开斗篷,看看二人的面庞。” 想到这里,老园丁易卜拉欣把斗篷一掀,不禁惊叹道:“好漂亮的一男一女!不能打,不能打!” 说罢,用斗篷把二人的脸盖上。老园丁走到阿里·努尔丁的脚旁,用手摁了摁,阿里·努尔丁睁开了眼。他见一位老人站在自己的身旁,感到有些不好意思,于是蜷了蜷腿,然后坐了起来,继而拉住老人的手,吻了吻。老园丁问: “孩子,你们从哪里来?” 阿里·努尔丁回答道:“老人家,我们是外乡人……” 话音未落,阿里·努尔丁的泪水夺眶而出。 老园丁说:“孩子,安拉的使者有言:要款待异乡来客。” 老园丁沉默片刻,说:“孩子,起来,到园中去散散心吧!” 阿里·努尔丁问:“老人家,这座花园的主人是谁呢?” “孩子,这花园是我从先人那里继承来的。” 老园丁这样说,目的在于让二人放心进花园去。阿里·努尔丁听后,十分高兴,连声感谢。旋即,他和女奴艾尼斯·吉丽斯站起来,在老园丁的引领下,进了花园。 花园的拱门上攀爬着葡萄藤,上面结着各种颜色的葡萄:红葡萄好像红宝石,黑葡萄就像黑檀木。他们行至一个天棚下,但见那里果实垂挂,鸟儿站在枝头歌唱,夜莺鸣啭,斑鸠咕咕,此起彼伏,悦耳叫声回荡在园林处处。呼罗珊杏和李子色如美女容面,樱桃和梅子令人望而赞叹;无花果色彩斑斓,有红的,也有绿的;花儿朵朵,似珍珠又像珊瑚。玫瑰花好似美女面颊,紫罗兰红如火焰,桃金娘、风信子、秋牡丹等各种花卉争研斗奇,竞相开放,叶子挂着忧伤的泪珠窃窃私语,菊花张着口绽出笑颜,水仙花睁着深色的眼睛望着玫瑰,佛手柑就像天上的繁星,柠檬犹如金色的巨大榛子。就连地上,也蔓生各种颜色的花。明媚的春光给大地带来无限欢乐,流水淙淙,百鸟争鸣,微风拂面,处处充满生机。 老园丁将二人领进一个大厅,但见厅内装饰华贵典雅,别有一番景色。他们凭窗而坐,阿里·努尔丁想起往日经历的事情,便说:“凭安拉起誓,这个地方实在太美啦!这使我想起过去;这一切扑灭了我心中的惆怅与苦闷火焰。” 老园丁端来饭菜,三人一道进餐。二人吃饱喝足,洗了洗手,阿里·努尔丁坐在窗子旁边,叫艾尼斯·吉丽斯来和他一起欣赏挂满果实的树木。 片刻过后,阿里·努尔丁望着易卜拉欣老人,说:“老人家,你们这里有没有什么喝的东西?因为吃过饭之后,一定要有喝的,才能尽兴啊!” 老园丁端出冷甜水来,阿里·努尔丁说:“我说的不是这种东西……” “你想要酒?” “正是!” “但求安拉护佑,我已经十三年没有碰过这种东西了。因为穆圣诅咒喝酒、酿酒和带酒的人。” “你听我来说两句好吗?” “请讲吧!” “如果你不是喝酒、酿酒和带酒的人,做这种事的是头驴子,那还会有人诅咒你吗?” “那到是不会的。” “那么,老人家,你就拿上这两个第纳尔,骑上毛驴儿,到酒店去一趟吧!到酒店后,你就远远地站在一旁。倘若你见那里有人,你就叫住他,对他说:‘拿着这两个第纳尔,帮我去买点儿酒。’然后把酒系在毛驴身上,骑着毛驴回来就行了。到那时候,你既不是喝酒人,也不是带酒人,更不是酿酒人。因此,也就不会有人诅咒你了。” 老园丁一笑,说:“凭安拉起誓,小伙子,你真是个有智有谋的人。我既没见过像你这样风趣的人,也没听过像你说的这样甜蜜的话语。” 老园丁按照阿里·努尔丁教给的办法,骑上毛驴,很快把酒买了回来。 阿里·努尔丁谢过老人,然后说:“我们已成了受你保护的人,你应该同意我们的要求。就请把我们需要的东西拿来吧!” “孩子,我们的储藏室就在你面前,那是专为哈里发准备的。你需要什么,就请进去拿吧!那里应有尽有,远远超出你的要求。” 阿里·努尔丁进了储藏室,只见那里摆放着许多镶嵌着各种宝石的金银、水晶、玻璃器皿。眼见储存如此丰富,二人惊诧不已。于是,他拿了几个金银酒杯,斟满酒,和艾尼斯·吉丽丝一道畅饮起来…… 过了一会儿,老园丁易卜拉欣送来香甜的果子,并且在远远的地方坐了下来,看着他俩。 二人继续对饮,格外高兴,直至喝得有了几分酒意,均已面红耳赤,醉眼迷离,披头散发。老园丁暗自心想:“我为什么要坐得离他们这么远呢?我何不与他俩一道儿坐呢?在这座宫殿里,我什么时候见过这样的人呢?这两个人长得真漂亮,简直就像天上的圆月。” 想到这里,老园丁走去,和二人坐在了一起。 阿里·努尔丁说:“老人家,请和我们一块儿畅饮吧!” 阿里·努尔丁斟满一杯酒,递给老园丁,说:“老人家,请喝下去!尝尝酒的味道吧!” 老园丁说:“安拉护佑!我有十三年没尝酒的味道了。” 阿里·努尔丁没去理会老园丁的话,而是自己举起满杯酒,一饮而尽,随即醉倒在地上。 艾尼斯·吉丽斯望着阿里·努尔丁,对老园丁说:“老人家,你瞧这个人,他怎么这样呢?” 老园丁问:“太太,他怎么啦?” 艾尼斯·吉丽斯说:“他常这样,喝上一会儿,就要睡上一觉,剩下我一个人,没有酒友与我对饮。我举杯,没人与我对盏;我唱歌,无人欣赏我的歌声,真叫人不快活!” 老园丁说:“作为酒友,真不该这样啊!” 艾尼斯·吉丽斯斟满一杯酒,望着老园丁,说:“老人家,凭我的生命起誓,请喝下这杯酒,不要不给我面子。” 老园丁接过酒杯,一饮而尽。 艾尼斯·吉丽斯又给老人斟满一杯,递给老园丁,劝道:“老先生,这一杯也是你的呀!” 老园丁易卜拉欣婉言谢绝道:“凭安拉起誓,我实在喝不下去了!一杯足矣,一杯足矣!” “凭安拉起誓,老人家,你一定要喝下去才是啊!不要不给我面子。”艾尼斯·吉丽斯竭力相劝。 老园丁无可推辞,接过酒杯,仰脖下肚。接着,艾尼斯·吉丽斯递上第三杯,老园丁正要举杯搭唇时,阿里·努尔丁突然坐了起来…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①伊斯哈格·穆苏里(公元767-850),阿拔斯王朝著名的歌手,以“伊本·奈迪姆”而知名。曾侍奉哈里发哈伦·拉希德和巴尔马克家族。 第三十五夜 夜幕降临,莎赫札接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾尼斯·吉丽丝斟满一杯酒,递给老园丁,劝道:“老人家,凭我的生命起誓,你一定要喝下这杯酒才是啊!不要不给我面子。” 老园丁无可推辞,接过酒杯,仰脖下肚,一饮而尽。 艾尼斯·吉丽斯又给老人斟满一杯,递给老园丁,劝道:“老先生,这一杯也是你的呀!” 老园丁易卜拉欣婉言谢绝道:“凭安拉起誓,我实在喝不下去了!一杯足矣,一杯足矣!” “凭安拉起誓,老人家,你一定要喝下去才是啊!”艾尼斯·吉丽斯竭力相劝。 老园丁无可推辞,接过酒,仰脖下肚。接着,艾尼斯·吉丽斯递上第三杯,老园丁正要举杯搭唇时,阿里·努尔丁突然坐了起来。 阿里·努尔丁对老园丁易卜拉欣说:“老人家,这是怎么回事呢?刚才我给你敬酒,你拒绝了,说十三年来未尝酒味,怎么喝起姑娘敬的酒来了呢?” 老园丁不好意思地说:“凭安拉起誓,罪责不在我呀,是姑娘非劝我喝不可呀!” 阿里·努尔丁开心地笑了。 阿里·努尔丁与艾尼斯·吉丽斯相互敬酒,对饮起来,结果正如艾尼斯·吉丽斯所料,老园丁坐不住了。艾尼斯·吉丽斯悄声对阿里·努尔丁说:“公子,你边喝边劝我喝,别理这个老头儿,定有好戏给你看。” 说完,她斟满酒敬阿里·努尔丁,阿里·努尔丁也斟满酒敬她。二人一敬一还,老园丁望着女奴,对他俩说:“这是怎么回事?你们俩这样敬来敬去,不是要冷落我吗?我已经成了你们的酒友了。” 二人哈哈大笑,笑得前仰后合。二人边喝边敬老园丁酒,一直喝到初夜。艾尼斯·吉丽斯说:“老人家,我去点一枝蜡烛好吗?” “好吧!但只准点燃一枝蜡烛。” 女奴站起来,从第一枝蜡烛点起,直到点着八十枝蜡烛方才坐下来。阿里·努尔丁说:“老人家,我该为你干点儿什么呢?能允许我点一只灯笼吗?” 老园丁说:“好吧!但只准点一只灯笼,不要管别的!” 阿里·努尔丁站起来,将八十只灯笼全部点亮。霎时间,厅内灯火辉煌,亮如白昼,仿佛在欢跳起舞。老园丁醉意朦胧地说:“你们俩不如我……不如我壮!” 说着,老园丁站起来,走去把所有的窗子全部打开,继之和那两个人坐在一起,边把盏对饮,边吟唱诗歌,整个消愁宫喧闹起来。 真是无巧不成书。就在这个时候,哈里发哈伦·拉希德在王宫中坐观底格里斯河夜景,无意中向游乐园方向望去,但见那里灯火一片,照得河水通明;仔细观看,发现那是坐落在游乐园的消愁宫;似乎整个宫殿在烛光中翩翩起舞,心中甚感纳闷。 哈里发哈伦·拉希德大声喊道:“来人哪!去把贾法尔·巴尔马克叫来!” 片刻后,宰相贾法尔来了。哈里发问:“你这个狗宰相!你还为我效力吗?那消愁宫为何窗子大开,灯火通明?巴格达发生的事情,你为何不告诉我!” 贾法尔张口结舌地说:“这究竟从何说起?” “若非巴格达已不掌握在我的手中,消愁宫怎么门窗大开,灯烛通明呢?若不是我的哈里发王位已被夺走,他们怎敢如此大胆,为所欲为呢?” 贾法尔周身战栗,结结巴巴地说:“谁告诉陛下消愁宫门窗大开、灯烛通明呢?” 哈里发大声说:“你睁开眼看看!” 贾法尔向游乐园方向望去,果见消愁宫灯火辉煌,灯光盖过了夜光。 贾法尔急中生智,忙说:“信士们的长官,我把一件事忘了……上礼拜,老园丁易卜拉欣老人对我说:‘贾法尔先生,我想让我的孩子们高兴一下,以求为你和信士们的长官增福添寿。’我问他:‘你打算干什么?’他说:‘我的儿子举行割礼,请你代我向陛下求个情,请陛下允许我在消愁宫为我的孩子举行割礼庆典,热闹一番。’我说:‘既然想让孩子们高兴一下,那就随你的意吧!我见到哈里发禀报一下就是了。’老园丁就这样高兴地与我告别而去,而我却忘记向陛下禀告了。” 哈里发生气了:“我的宰相,你本来只有一项罪过,现在却变成了两个大错!一是没有向我禀报,二是没弄清老园丁易卜拉欣的真实目的。他找你求情,不过是想要两个钱罢了;你既然没有给他们什么东西,也没禀报我。我若早知道,不就让他如愿以偿了吗!” 贾法尔连声说:“信士们的长官,臣有罪,臣有罪!” 哈里发说:“凭我的列祖列宗起誓,今夜的剩余时间,我想和老园丁一起度过。老园丁易卜拉欣是个好人,许多老人与他交往。他对穷人热情,十分关心同情他人。孩子举行割礼,定有许多宾客。因此,我一定要到他那里去,但愿他们能为我们祝福祈祷,让我们在今世和来世都得到平安。说不定我的出席会给他带去欢乐。我们应当前去祝贺一下。” 贾法尔说:“信士们的长官,天快亮了,也许他们要散席了。” 哈里发说:“一定要到他那里去!” 贾法尔一时瞠目结舌,不知如何是好。 哈里发站起身来就走,贾法尔在前面领路,侍仆迈斯鲁尔在后面紧跟。三人都是商人打扮,步出宫门,穿过胡同,来到游乐园。 哈里发走上前去一看,见园门大开,心中不胜惊异。他说:“你瞧,老园丁为什么到现在还没有关园门?这可不是他的习惯啊!” 三人走进游乐园,一直行至消愁宫下,哈里发哈伦·拉希德说:“喂,贾法尔,你听啊,这里静悄悄的,这是怎么回事?我要看一看他们究竟安排了什么场面,准备了些什么礼物。他们一定有许多活动,可为什么听不到一点儿声音,看不到任何迹象呢?” 看见那棵高大核桃树,哈伦·拉希德说:“我爬上这棵核桃树,因为树枝靠近窗子,能看到厅里的情况。” 说完,哈里发爬上大树,从一个树枝移到另一个树枝,终于移到靠近窗子的那个树枝上,坐在那里,朝厅里一看,见那里坐着一个小伙子和一个姑娘,相貌俊美,酷似天仙;又见老园丁易卜拉欣坐在旁边,手举酒杯,说:“小姐,饮酒不赏乐,难得尽兴啊!”说完,他吟唱道: 大壶小杯在人们手上传递, 你饮一杯我饮一盅。 杯壶里的美酒, 皆取自明月手中。 没有音乐伴奏不要饮酒, 饮马尚需哨声。 听老园丁吟唱完,又见他举杯畅饮,哈里发不由得怒火中烧,急匆匆从树上下来,对贾法尔说:“喂,相爷阁下,怎么好人也纵酒放歌!真是令人不解!今夜,我还是第一次开这种眼界。你快上去开开眼吧,不要错过时机呀!” 贾法尔一听,一时不知如何是好。他迅速爬上树去,果见老园丁正与一男一女正在把盏对饮。 见此情景,贾法尔自信非死不可。他从树上下来,一时感到无地自容,呆呆地站在哈里发面前。哈伦·拉希德气愤地说:“喂,贾法尔,感赞万能的安拉!正是安拉使我们遵从纯洁的教律,给我们指出正道,我们才未染上这恶习!” 贾法尔害羞得无言以对。 哈伦·拉希德望着贾法尔,问:“莫非有人把他们送到这里,然后老园丁把他们领进了消愁宫?不过,那样俊秀的少年和窈窕淑女,我平生还是第一次看到。” 贾法尔觉得有希望得到信士们的长官的谅解,于是说:“我们再上树看看他们吧!” 二人爬上树,只听见老园丁说:“小姐,我因饮酒而失去了尊严。可是,饮酒不赏乐,实难尽兴啊!” 艾尼斯·吉丽斯说:“老人家,凭安拉起誓,假如这里有乐器,我定来助兴。” 老园丁听女奴这样一说,立即站起身来。藏在树上的哈里发对贾法尔说:“他究竟要干什么呢?” “我猜不出来。”贾法尔说。 易卜拉欣离去片刻,取来一把四弦琴,哈里发哈伦·拉希德仔细观察,认定那是宫廷乐师伊斯哈格·穆苏里的四弦琴。哈伦·拉希德对贾法尔说:“凭安拉起誓,如果这姑娘的歌喉不悦耳,我就处死他们;如若悦耳,我就宽恕他们,而将你处死。” 贾法尔说:“安拉啊,请不要让姑娘唱出悦耳的歌声。” “为什么?”哈伦·拉希德问。 “好让陛下把我们全部处死,让我们相互同情、相互安慰呀!” 哈里发一听,禁不住笑了起来。 艾尼斯·吉丽斯抱住四弦琴,调好琴弦,弹奏了一曲;这曲子足以熔铁化钢,令愚夫变成智者。她开始吟唱道: 他在世时, 我们相互那样亲近。 他辞世后, 我们便彼此疏远。 因为想念您而备受折磨, 不禁泪如泉涌眼角未干。 低声的愤怒, 促使我们相互爱恋; 岁月蹉跎, 但愿一朝天遂人愿。 哈里发说:“妙哉,妙哉!贾法尔,我今生还没有欣赏过如此动听的歌喉。” “陛下的怒气已经消了吧?”贾法尔问。 “我的怒气已经烟消云散了!” 哈里发和贾法尔从树上下来,哈伦·拉希德望着贾法尔,说:“相爷阁下,我真想到他们那里坐一坐,欣赏少女的歌声。” 贾法尔说:“如果陛下突然出现在他们的面前,恐怕他们会受到惊扰;说不定老园丁会因之而丧命。因此,进不得,进不得。” 哈里发说:“贾法尔,我一定要想办法,在他们不知不觉之中弄清情况。” 哈伦·拉希德和贾法尔边走边沉思,向底格里斯河走去。在那里见一渔夫正在消愁宫墙下打鱼。 在此之前,有一天,哈里发曾叫来老园丁问:“我听宫外有动静,那是什么声音?” 老园丁回答:“那是渔夫打鱼的声音。” “你下去一趟,告诉他们,禁止在这里撒网打鱼。” 老园丁一传令,渔民们果然不在此撒网了。 这天夜里,有一位名叫凯里姆的渔民来到此处,见宫门大开,心想:“这正是他们不注意的时候,我何不抓紧机会,打上几网呢?” 渔夫撒下网去,开始吟道: 黑夜里挣扎的人们啊, 你们何必这样辛苦? 要晓得世间的衣食, 并非能用劳动换到! 君可曾见过渔夫, 辛勤撒网搏斗波涛? 他们为了生计, 披星戴月从不计较; 不怕风高浪急, 腹和背常在海中浸泡; 神情好似那样专注, 二目凝视着网漂; 苦苦地守上一整夜, 终得鱼儿满网捞。 宫殿的主人全不晓渔夫辛苦, 静夜里安度良宵。 饱食足睡之后, 财产里又添羚羊至宝。 何故安拉厚此薄彼, 有人安享有人苦劳? 渔夫刚刚吟罢,哈里发已站在他的身后。原来,哈里发早就认识凯里姆,于是呼唤道:“喂,凯里姆兄弟!” 渔夫听见有人呼唤自己的名字,回过头去。眼见呼唤自己的不是别人,而是哈里发,凯里姆周身打战,急忙说:“信士们的长官,我的这种行为纯属无视禁律尊严。可是,贫困迫使我不得已而为之呀!” 哈伦·拉希德说:“你放心打鱼就是了。” 渔夫欣喜异常,随即撒下一网。片刻后,渔夫起纲拉网一看,竟然鱼满网,且品种之多,数不过来。哈里发在旁边也为他感到高兴。 片刻过后,哈伦·拉希德说:“凯里姆,脱下你的衣服,和我换换吧!” 渔夫脱下外衣,那是一件补丁摞补丁的粗毛织品,衣褶里虱子、跳蚤成堆,只要一抖,便有虱蚤落地。渔夫摘下三年未曾洗过的缠头巾,简直成了一块破布。接着,哈里发也脱下自己身上的两件宽袍,一件产自亚历山大,另一件是巴勒贝克制品,让渔夫换上。 渔夫把外衣和缠头巾递给哈里发,说:“你穿上我的外农,打上我的缠头巾吧!” 哈里发穿上渔夫的外衣,缠上那条破布般的头巾,顷刻间变成了一个老渔夫。他对凯里姆说:“你接着打鱼就是了。” 渔夫亲吻过哈里发的脚,又连声感谢,然后吟道: 您的大恩大德, 我尚无机会回报, 但它铭刻在我的心中。 只要我活在世上, 总要感谢您; 纵然安卧坟苑, 我也要相报。 渔夫吟完,哈里发穿上渔夫的外衣,就觉得有虱子在身上乱爬乱咬起来了。只见他左右手一起举向脖子,捉住虱子,不停地往地上摔,边搔痒边说:“凯里姆呀,你这个该死的渔夫,怎么你的外衣里还有这么多虱子呢?” 渔夫说:“哈里发陛下,你刚刚穿上,会觉得不大舒服;倘若过上个把礼拜,非但不会有什么感觉,而且连想也不会去想它了。” 哈里发笑了,说:“您这个该死的!我怎么能穿这样的衣服呢?” 渔夫说:“我有句话要对陛下讲,但在哈里发的尊严面前,又羞于开口。” “有什么话,你就说吧!” “信士们的长官,依我之见,假若陛下想学打鱼,以求掌握一门有用的谋生手艺,那么,这件衣服对你来说是再合适也没有的了。” 哈里发一听,笑了起来。 渔夫走去,哈里发拿起鱼篓,盖上少许青草,来到贾法尔跟前。 贾法尔以为那是渔夫凯里姆,甚是为之担忧,忙说:“凯里姆,你怎好到这里来?快逃命吧!哈里发陛下刚才还在这里呢!” 听贾法尔这样一说,哈伦·拉希德扑哧一笑,贾法尔恍然大悟:“哦,原来是陛下!” 哈伦·拉希德说:“是呀,连你都认不出我来了,那老园丁更是不会想到的,何况他已醉眼迷离呢!你且站在这里别动,我一会儿就回来。” “遵命!” 哈里发来到消愁宫门,敲过门,老园丁易卜拉欣问:“谁呀?” “我是渔夫凯里姆。听说你宴请宾朋,我给你送条鱼来,挺好的鱼呀!” 阿里·努尔丁、艾尼斯·吉丽斯素喜吃鱼,听说是送鱼的来了,高兴极了。二人异口同声说:“老人家,快给他开门,让他把鱼送进来。” 老园丁开了门,一身渔夫打扮的哈伦·拉希德拿着鱼篓进来,向老园丁问安。老园丁说:“欢迎你,冒险的小偷!让我瞧瞧你带来的鱼吧!” 哈伦·拉希德扒开青草,让他们看,只见篓里的鱼还都是活鱼。 艾尼斯·吉丽斯说:“凭安拉起誓,这鱼真新鲜,若能油煎,那该多好吃啊!” 老园丁说:“凭安拉起誓,你说得太对啦!” 老园丁转过脸去,对“渔夫”说:“喂,渔夫,你把鱼炸好再送来吧!快去快回!煎好立即送来。” 哈里发说:“我这就去煎,过一会儿就送来。” “快去快回哟!”老园丁再次催促。 哈伦·拉希德转身离去,来到贾法尔面前,说:“贾法尔,他们要炸鱼。” “信士们的长官,把鱼交给我,我去炸,让我露一手。”贾法尔说。 “凭列祖列宗起誓,这鱼非我亲手炸不可!” 他俩来到老园丁在园中的茅舍,发现里面一应俱全,不仅有炊具,就连盐和调料也不缺。哈里发在炉灶前,坐上锅,倒上油,将洗净的鱼用调料拌好,一阵忙乎,炸鱼做好了,放在芭蕉叶子上,又挤上柠檬汁,色、香、味俱佳。他很快端到了那三个人面前。 阿里·努尔丁、艾尼斯·吉丽斯、老园丁易卜拉欣高高兴兴地吃了一顿,然后洗了洗手。 阿里·努尔丁说:“喂,老渔夫,凭安拉起誓,你给我们办了一件大好事!” 说完,随即从口袋里掏出三枚第纳尔;这些钱,是他逃出家门时,桑格尔给的。阿里·努尔丁把钱递给“渔夫”。并且说:“喂,渔夫,请原谅。凭安拉起誓,若在我遭难之前认识你,我一定能从你的心中赶走穷困。这点儿小钱,不成敬意,拿去用吧!” 哈里发接过三枚第纳尔,吻了吻,放在口袋里,站在原地未动。其实,他之所以扮成渔夫,目的在于欣赏那位女奴的歌声。 哈里发对阿里·努尔丁说:“谢谢你的赏赐和照顾。请让这个姑娘弹唱一曲,叫我欣赏欣赏,行吗?” 阿里·努尔丁喊道:“艾尼斯·吉丽斯,艾尼斯·吉丽斯!” “什么事?”女奴问。 “这渔夫想听你弹唱一曲,你就满足他的要求吧!” 艾尼斯·吉丽斯听了阿里·努尔丁的吩咐,抱起四弦琴,玉指轻弹,边弹边唱: 玉女拨动琴弦, 人们无不为之倾倒, 美妙琴声能让聋子耳聪, 哑巴亦开口喝彩叫好。 女奴接着又弹了一支美妙的曲子,致使众人为之倾倒。她边弹边唱道: 您来到我这里, 我深感欣喜无限。 您带来了光明, 驱散了黑暗。 我要用麝香, 重新熏我的家园。 还要用樟脑和玫瑰花, 将我的房舍装点。 哈里发听后,心荡神驰,爱意油然而生,情不自禁,欣喜万分。他说:“安拉赐予你好运!按拉护佑你平安!安拉嘉奖你!” 阿里·努尔丁问:“渔夫,你喜欢这姑娘和她的歌喉吗?” 哈里发说:“凭安拉起誓,我太喜欢了。” “我就把她作为礼物送给你吧!慷慨者赠送的礼物是不求回报的。” 阿里·努尔丁站起来,拿起衣服,送给渔夫打扮的哈里发,让他带走女奴艾尼斯·吉丽斯。女奴望着阿里·努尔丁,说:“大人,难道你想不辞而别吗?如果非这样不可,就请站住,让我吟唱一首诗与你告别。” 艾尼斯·吉丽斯唱道: 你我虽相隔遥远, 但你总是居我心间。 诚期再次相聚, 求安拉默助我们如愿。 女奴唱罢,阿里·努尔丁和道: 离别的那天, 她含着眼泪和我告别。 她问我日后有什么打算, 我说请问留下的人。 哈里发听到如此哀婉的诗歌,实在不忍心将二人分开,望着小伙子,问道:“小伙子,莫非你得罪过什么人,或欠下某人的债?” 阿里·努尔丁说:“渔夫啊,凭安拉起誓,我与这位女子之间有一段不平常的故事啊!故事新鲜动人,若用笔记录下来,定可引起后人的兴趣。” 哈里发说:“那就请讲一讲吧!但愿安拉解救你,安拉总救人之急呀。” 阿里·努尔丁说:“渔夫,你愿意听我用诗文讲述吗?” 哈里发说:“文是语言,诗有韵律,都妙,都好!” 阿里·努尔丁沉思片刻,然后抬起头吟诵道: 亲爱的朋友, 我久久望着月亮。 因为离家遥远, 忧愁油然生于心中。 家父十分喜欢我, 如今已入坟茔。 因丧父我一时方寸乱, 处理事情也失去平日从容。 我买了一女奴, 身段苗条似杨柳拂风。 因此耗尽了我的钱财, 我不得不为她另择门庭。 转卖罪名使我心烦, 别离她实非我初衷。 经纪人一声高喊, 挤上前来的尽是老翁。 见此情景我怒气发, 一把将女奴拉在手中。 有一老者不肯罢手, 无奈女奴跌入了火坑。 我可怜那美女子, 于是左手右手开打, 虽未曾战胜对手, 但却除了心病。 我胆怯怯回到家里, 才知那对头颇凶。 我意识到此地不可久留, 侍卫示意我离去。 我明白以走为上之策, 最好摆脱那些嫉妒虫。 我们离家之时, 但见夜幕已经垂空, 因为行动不便, 只有暂宿巴格达城, 我身边没有什么宝贝, 只有献出我的心, 但愿老渔翁笑纳, 明白我心地忠诚。 哈里发听后,说道:“阿里·努尔丁先生,把你的身世给我讲一讲吧!” 阿里·努尔丁随即向哈里发讲述了他父亲仙逝、不慎挥霍、求救无门、家中被抄、狼狈逃命直至到达巴格达的经历。 哈里发问:“你现在打算去哪里?” 阿里·努尔丁无可奈何地说:“安拉的土地广袤无边。” 哈里发说:“我给你写封信,你带着信去见穆罕默德·本·苏莱曼·齐尼国王。国王看了我这封信,他就不会伤害你。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,渔夫打扮的哈里发对阿里·努尔丁说:“阿里·努尔丁先生,把你的身世给我讲一讲吧!” 阿里·努尔丁随即向哈里发讲述了他父亲仙逝、不慎挥霍、求救无门、家中被抄、狼狈逃命直至到达巴格达的经历。 哈里发问:“你现在打算去哪里?” 阿里·努尔丁无可奈何地说:“安拉的土地广袤无边。” 哈里发对阿里·努尔丁说:“我给你写封信,你带着信去见穆罕默德·本·苏莱曼·齐尼国王。国王看了我这封信,他就不会伤害你。” 阿里·努尔丁一笑,说:“渔夫给国王写信,国王能听渔夫的话?这样的事,根本不会有的。” “你说得对呀!但是,小伙子,我要把其中的缘故告诉你。你有所不知,我与齐尼国王同窗就读于一位法学家门下:当时,我是他的学长。后来,他吉星高照,官运亨通,当上了国王,而安拉让我做了渔夫。不过,我有事求他,他定会帮忙的;纵然我日有千事求他,他也会给我办的。” 阿里·努尔丁听渔夫这样一说,便说道:“那你就写封信,试试看吧!” 哈里发拿起笔,写道: 至仁至慈安拉之名 哈伦·拉希德·本·马赫迪致信受本王委托代行部分王权的穆罕默德·本·苏莱曼·齐尼国王陛下。兹向你介绍哈甘宰相之子阿里·努尔丁持此信前往贵府。阿里·努尔丁到达之后,谨望你自行离开王位,让阿里·努尔丁代你行使王权。我像先前委任此职给你那样,现委托阿里·努尔丁担当此职。 切勿违令! 顺致安好。 书罢,哈里发将信交给阿里·努尔丁。 阿里·努尔丁接过信,吻了吻,将信夹在缠头巾里,即速上路,奔巴士拉去了。 这时,老园丁易卜拉欣望着渔夫打扮的哈里发,说:“低贱的渔夫,你给我们带来的两条鱼,最多值上半个第纳尔金币,我们却给了你三块金币,你还要把姑娘带走……” 哈里发听后,一声呵斥,随后向迈斯鲁尔使了个眼色,只见迈斯鲁尔抽出宝剑,向老园丁易卜拉欣冲去。贾法尔已派园中一个少年去哈里发宫找侍卫取哈里发的朝服。少年取回朝服,来到哈里发面前,行过吻地礼,然后给哈里发换上。 老园丁易卜拉欣坐在那里,而哈里发却站着。易卜拉欣一见眼前这个渔夫穿上了哈里发的朝服,不禁大惊失色,咬着自己的手指头,说:“天哪,我究竟是醒着,还是在做梦呢?” 哈里发望着老园丁,说:“老人家,你这是怎么啦?” 这时,老园丁易卜拉欣才从醉态中醒来,忙跪在地上,吟道: 即使我有罪过, 那也是过去的事情。 主人对奴才, 总应该慷慨一些。 我犯下的罪, 我都承认。 主公的宽容与大量, 该去何处觅寻? 哈里发宽恕了老园丁,随后下令将艾尼斯·吉丽斯带回王宫。 姑娘到了宫中,哈里发单独为她安排了宫殿,并派去宫女、太监专心伺候。 哈里发对艾尼斯·吉丽斯说:“我己任命你的主人阿里·努尔丁担任巴士拉国王。我将立即派人将朝服和你送到他那里,让你永远伴陪着他。” 阿里·努尔丁带着哈里发的诏书,数天后到达巴士拉城。 进到王宫,阿里·努尔丁一声呐喊,国王听见,立即召他入宫。来到国王面前,阿里·努尔丁行过吻地礼,然后取出信,呈递给齐尼国王。 国王接过信一看,见是哈里发哈伦·拉希德的亲笔字,立即肃立,连吻三次,并且说:“完全服从安拉和信士们的长官的命令!” 随后,叫来四位法官和文武百官,想立即退出王位。 就在这时,穆仪·本·萨维宰相突然出现在国王面前。 国王将哈里发的信交给萨维,萨维看过,立即将信撕了个粉碎,继之放在嘴里嚼了嚼,吐在地上。 国王见此情景,大怒道:“你这个该死的,怎敢如此行事?” 宰相萨维说:“这个人根本没见过哈里发,也没见过宰相。他是个狡猾鬼,假造了有哈里发笔迹的这封信,想写什么就写什么。既然哈里发没派钦差大臣带着哈里发的手书来通知你,你何必自动离开王位呢?如真有此事,哈里发必派侍卫或宰相相随,可是如今仅仅来了他一个人,不可相信。” “你看怎么办?”齐尼国王问。 萨维说:“把这个青年交给我,我立即派人跟他去巴格达验证。假如确有此事,我们定可看到哈里发亲自颁发的诏书;若根本没有这回事,侍卫必把他带回来,再另行处置他。” 国王立即呼唤宫役,将阿里·努尔丁摁倒在地,棒棍相加,直打得阿里·努尔丁昏迷过去,然后下令给他戴上脚镣手铐,叫来狱吏古泰图,吩咐说:“古泰图,把这个人投入监牢的地窖里,日夜给他以惩罚。” “遵命!” 狱吏古泰图即将阿里·努尔丁投入监牢,把门锁上。古泰图下令将门后的那张长凳打扫干净,并铺上毯子,放上靠枕,让阿里·努尔丁好好休息,继之松开镣铐,好生对待。 宰相萨维每天都派人来见狱吏,责令古泰图毒打阿里·努尔丁。古泰图表面上做出惩罚阿里·努尔丁的样子,实则暗中对他善待备至。如此过了四十天。 第四十一天,哈里发差人把礼物送到巴士拉,齐尼国王见之,欣喜不已,遂与群臣商议此事。有位大臣说:“说不定礼物是送给新国王的。” 萨维宰相说:“应该杀掉阿里·努尔丁。” 齐尼国王说:“凭安拉起誓,你倒真的提醒了我。赶快把他带来,立即杀掉!” 萨维立即站起来,说:“遵命!依臣之见,派传令官沿街呐喊,凡愿意观看斩杀阿里·努尔丁的民众,都可到王宫门前来,以解我心头之恨,息我心中嫉妒之火!” 国王说:“就照你的意见办吧!” 宰相萨维非常高兴,快马来到省督府,命令省督派传令员传达上述命令。 人们听到传令,无不悲伤,就连学堂、市场上的小孩子也都流出了眼泪。人们争相寻找立足之地,观看杀人场面,有的人还去了监狱。 宰相萨维带着十个役仆来到监狱。这时,狱吏古泰图走来,问道:“宰相阁下,有何吩咐?” 宰相萨维说:“把那小子给我带来!” 古泰图说:“由于打得过重,他的情况很不好。” 说罢,古泰图随即走进牢房,但听阿里·努尔丁吟诵道: 我的病没有药可治, 谁能帮我解除这个灾难? 背信弃义令我伤心, 敌人朋友的位置互换。 好心的人, 听我一声呼唤, 谁能答应我的要求, 可怜我的处境悲惨? 我已感到绝望, 醉中死去并不难。 主是指路明灯, 慷慨、恩泽无限; 主救救我, 原谅我曾经失言。 求主驱赶掉我的倒霉运, 解除我的忧烦。 狱吏走上前去,扒下阿里·努尔丁身上的干净衣服,给他换上脏衣服,然后把他带到萨维宰相面前。 阿里·努尔丁见是自己的宿敌,仍然没有放弃杀自己的念头,禁不住哭了起来。他对萨维说:“难道你不怕遭到报应?难道你没有听见诗人这样说过?” 阿里·努尔丁吟诵道: 为王者手握权杖, 总期望宝座日久天长; 不料金殿顿时倒塌, 恰似昙花一晃。 为王者治事公道, 必得万民赞赏。 如若暴虐无度, 危机总是陪伴着权杖。 晨起须闻三呼万岁, 覆灭只怕等不到夕阳。 阿里·努尔丁吟罢,说道:“宰相啊,你要知道,一切事情都由伟大安拉决定!” 萨维宰相说:“阿里·努尔丁,你想用这种话吓唬我吗?我今天就要割下你的首级,我根本不管巴士拉人怎样,更不听你的劝告。我听诗人这样说过……” 宰相吟诵道: 天命难违, 谁能抗击命运? 何必为一物而喜, 又何必为一事而悲? 须知世间万物, 终有一日全部消没。 他又吟道: 只要将敌人消灭, 哪怕之后再活上一天, 念我平生目标, 已经完全实现。 萨维吟罢,即令仆役将阿里·努尔丁绑在骡背上,准备游街。这时,仆役们悄悄对阿里·努尔丁说:“公子,让我们把这个狗宰相用石头砸死,紧接着再来个碎尸万段吧!我们不惜牺牲自己的生命。” 阿里·努尔丁说:“万万使不得呀!你们没听诗人这样说过吗?……” 阿里·努尔丁吟诵道: 人生寿数有定, 寿数尽人定死亡。 只要寿数未尽, 心中则不必惊慌。 纵然雄狮挟持我入林, 对我生命安全无妨。 狱卒们押着阿里·努尔丁遍游巴士拉的大街小巷,边游边喊:“这就是对伪造哈里发诏书者的最轻惩罚……” 他们押着阿里·努尔丁一直游到王宫窗下,并将之摁倒在地。 刽子手走上前去,对阿里·努尔丁说:“我是听命的奴隶。公子,你若有什么嘱咐,就对我们讲吧,我给你去办。你的生命余下的时间已经不多,只要国王在王宫窗子里一露面,你就一命升天了。” 阿里·努尔丁潸然泪下,凄然吟道: 谁能救我, 求主请你答话。 华年去矣大限来临, 有谁曾怜我期我报答? 我处境艰难, 有谁能送杯水给我呀? 人们无不为这位善良的青年阿里·努尔丁伤心落泪。 刽子手站起来,把水罐递给阿里·努尔丁,让他喝水。萨维宰相立即走了过去,用手指蘸了一点水,随后将水罐打落在地,并命令刽子手立即斩杀阿里·努尔丁。 刽子手用头巾蒙住阿里·努尔丁的眼睛,然后高高扬起大刀…… 就在这时,忽听有人大声喊道:“刀下留人!……” 只见远处一缕烟尘腾空而起,顿时弥漫天空。 国王坐在宫中,望着飞扬的烟尘,惊问:“你们看,那是怎么回事?” 萨维宰相说:“先割下阿里·努尔丁的脑袋吧!” “慢!”国王说:“看看究竟出了什么事情!” 原来,那是哈里发的宰相贾法尔及其随行人员荡起的烟尘。他们之所以来,是因为哈里发一连三十天没有听到阿里·努尔丁的消息,心中甚是纳闷。有一天,哈里发去艾尼斯·吉丽斯宫殿,远远便听到她的哭声,边哭边吟诵道: 你的影子距我时近时远, 你的名字常挂在我的嘴边。 听姑娘哭得非常伤心,哈里发推开门,进了楼阁。艾尼斯·吉丽斯见哈里发来了,立即迎上去,三次亲吻哈里发的脚,然后吟诵道: 细嫩的枝条, 怎么能够结果? 有一言劝你记取: 莫忘自己美德。 哈里发问:“你是什么人?” “我是阿里·努尔丁·本·哈甘送给你的礼物。我想陛下应实践自己的诺言,将我体面地送到阿里·努尔丁那里去。到现在,我已有三十天没有尝过睡眠的滋味了。” 哈里发立即召来贾法尔,说:“我已三十天没听到阿里·努尔丁的消息了。我想他已被齐尼国王杀掉。但是,凭我的生命和列祖列宗起誓,假若阿里·努尔丁遇有不测,我一定处死肇事人,哪怕他是我最敬重的人。你立刻动身去巴士拉,弄清穆罕默德·本·苏莱曼·齐尼国王和阿里·努尔丁的情况。” 宰相贾法尔从命,立即启程。 贾法尔一行到达巴士拉王宫门前,见那里乱哄哄的。他问:“这王宫前,为何如此拥挤?” 人们把阿里·努尔丁的情况向贾法尔宰相讲了一遍。 贾法尔听后,立即去见齐尼国王,问候之后,说明了来意,并传达了哈里发的命令:如果阿里·努尔丁有什么意外,必严惩肇事者。 贾法尔下令逮捕齐尼国王和萨维宰相,为阿里·努尔丁松了绑,宣布罢免齐尼及萨维,立即让阿里·努尔丁登上巴士拉国王宝座。 贾法尔宰相一行在巴士拉受款待三日。第四天阿里·努尔丁对贾法尔说:“我想立即去见哈里发。” 贾法尔说:“准备动身吧!今日做完晨礼,我们启程去巴格达。” “遵命!”阿里·努尔丁无比高兴。 他们做完晨礼,骑马登程。他们还带着萨维上路了。这位宰相深为自己的行为感到懊悔。 阿里·努尔丁与贾法尔骑马并行,一直来到巴格达。 见到哈里发哈伦·拉希德,贾法尔便把阿里·努尔丁的遭遇说了一遍。哈里发拿着一口宝剑,走到阿里·努尔丁跟前,说:“阿里·努尔丁国王,你就用这口宝剑斩杀你的敌人吧!” 阿里·努尔丁接过宝剑,走到满面苦相的萨维面前,说:“我按照我的天性行事,你也按照你的天性行事吧!” 说罢,阿里·努尔丁因为激动,宝剑脱手,跌落在地上。 阿里·努尔丁拾起宝剑,望着哈里发,说:“哈里发陛下,正是这个暴虐的萨维屡屡愚弄、欺负我,还有杀我之举,虽然我一次又一次以德相报!” 阿里·努尔丁吟道: 他设骗局蒙骗了我, 善良人常落花言巧语漩涡。 哈里发说:“你不用管了,就请刑部大臣迈斯鲁尔处置他吧!” 哈里发对刑部大臣迈斯鲁尔说:“喂,迈斯鲁尔,你来处死他吧!” 迈斯鲁尔走上前去,手起刀落,萨维的头登时滚落在地上。 哈里发问阿里·努尔丁:“阿里·努尔丁国王,你还有什么要求?” 阿里·努尔丁说:“主公大人,我不想做巴士拉国王,只想每天看到陛下的容颜。” 哈里发哈伦·拉希德说:“你完全可以如愿以偿。” 哈里发唤出艾尼斯·吉丽斯,将巴格达的一座豪华宫殿赐予这对俊男靓女,并为二人规定了俸禄,让阿里·努尔丁做了自己的近臣。 阿里·努尔丁与艾尼斯·吉丽斯一直生活在哈里发哈伦·拉希德身旁,直到天年竭尽。 讲到这里,莎赫札德对舍赫亚尔国王说:“幸福的国王陛下,双宰相的故事不是比剃头匠诸兄弟的故事更精彩一些吗?” 舍赫亚尔国王说:“正是!” 莎赫札德说:“不过比起我将要讲的另一个故事,这个故事就算不上什么精彩了。” “什么故事呢?” “我要讲阿尤布及其子女的故事。” “你就讲吧!” 莎赫札德开始讲《商人阿尤布及其子女的故事》: 相传,很久很久以前,有位富商,名叫阿尤布,家财万贯。他有一儿一女:儿子名叫加尼姆,相貌英俊,口齿伶俐;女儿名叫菲特娜,如花似玉,美若天仙。 阿尤布归真,留给儿女大笔钱财…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,富商阿尤布,家财万贯。他有一儿一女:儿子名叫加尼姆,相貌英俊,口齿伶俐;女儿名叫菲特娜,如花似玉,美若天仙。 阿尤布归真,留给儿女大笔钱财,其中有一百驮丝绸、锦缎和麝香,上写着“运往巴格达”的字样,意思是准备销往巴格达。 当时巴格达的执政官是哈里发哈伦·拉希德。 阿尤布归真之后,过了一些日子,加尼姆告别母亲、家人和亲戚,带上货物,依靠万能安拉的护佑,登程上路,平安抵达巴格达城。 与加尼姆一起来的还有许多商人,其中有他的一位同伴,替他找了一家客栈,租好房子,铺上地毯,放好靠枕,挂上窗帘,将家具一一准备齐全。加尼姆将货物存放好,拴好骆驼,坐下来休息。仅过片刻,巴格达的巨商们纷纷前来向他问安致意了。 加尼姆带着十块贵重布料,标上价格,来到市场,市场总监忙走上前来,表示欢迎,并将他带到市场长老的店铺中,让他在那里出售布料。 加尼姆所带的丝绸、锦缎很快售光,一本二利,因而心中十分高兴。不到一年时间,加尼姆带来的全部货物都卖光了。 第二年年初,加尼姆来到市场,却见那里冷冷清清,家家店铺大门紧闭。经询问,方知道有位巨商归真,商人们都参加葬礼去了。有人问加尼姆:“你和大家一道去参加葬礼吗?” “我想去呀!”加尼姆回答。 加尼姆问明殡葬地点,作罢小净,便随人们来到清真寺,为亡者祈祷后,随送葬的队伍向墓地走去。 来到城外墓地,穿过墓间小道,来到墓穴旁,见亡者的亲属们已在那里撑起帐篷,点起了灯盏和蜡烛。 葬礼结束,诵经人坐下,开始在坟前朗诵《古兰经》。商人们坐下来,加尼姆也和他们一起坐下,感到不好意思,心想:“我不能提早离去,只能和他们一道走。” 人们坐着听朗诵《古兰经》,一直坐到晚餐时分。主人端上饭菜和甜食,人们吃罢,洗过手,各自就座。 这时,加尼姆本不好意思先离开那里,但想到自己的货物,担心被偷,心想:“我是个异乡人,离了钱不行,如果我远离住处过夜,万一存在客栈中的钱被偷,后果不堪设想……”想到这里,加尼姆再也坐不住了,立即站起身来,对旁边的人说:“对不起,我有点儿事,先走一步了。” 加尼姆离开人群,随即顺原路而归,来到城门下。 其时,已是深更半夜,城门紧闭,无人出入,间或有狗吠声传入耳际。加尼姆心想:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了。本来担心钱财被偷,因此而归;没想到城门已经关闭,现在倒为自己的生命感到忧虑了。” 加尼姆转身离开城门,想找个地方过夜,待到天亮再进城。他来到一墓地,四周有围墙,门里有棵枣椰树。他见石门开着,便抬脚走了进去。不料来到坟墓之间,他怎么也睡不着觉,只觉周身战栗不止,四周寂静恐怖无比。他站起身走了过去,推开石门,朝城门方向望去,但见那里闪着亮光,便向那里走了几步。这时,他发现亮光正朝着墓地移动。眼见此景,加尼姆害怕起来,急忙退回墓地,将石门关上,随即爬上那棵枣椰树。不时地朝亮光张望。 亮光渐渐接近墓地,加尼姆神情紧张,仔细观看,方才看清那是三个奴隶,两个人抬着一口箱子,另一个人提着灯笼。他们来到墓地石门前,抬箱子的一个奴仆说:“喂,萨瓦卜,怎么样?” “卡夫尔,你呢?”另一个奴隶回答。 “我们傍晚时还在这里,这石门没关,是吗?” “是的。” “可是,怎么现在关着呢?” 提灯笼、拿着鷃雀头的奴仆名叫布赫特。他说:“你们俩真是呆瓜!难道连这个都不知道?花园的主人离开巴格达,来到这个地方过夜,进了门便把门关上了,担心像我们这样的人把他们抓去,然后把他们烧烤吃掉。事情就这样简单。” “你说得倒对!不过,还有谁比你的智商低呢?”萨瓦卜说。 “你们若不信我的话,等我们进去,一定能找到人:他看见亮光,说不定会爬上枣椰树上呆着呢!” 加尼姆一听,心想:“好鬼的奴才!安拉会诅咒这个出坏主意的东西!”他自言自语道:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了。谁能把我从这种磨难中解救出来呢?” 二奴隶对布赫特说:“你跳墙进去,把门打开。我俩抬箱子太累了。你打开门,给我们抓一个活的来,让我们好好烧烤一顿,我们保证香香地吃上一顿美味,滴油不漏!” 布赫特说:“你们俩不是说我智商低吗?依我之见,我们就把这口箱子隔墙扔过去;反正这里面没有什么好东西。” “隔墙扔?箱子不就碎了吗?” “我怕里面藏着盗贼,他们杀了人,偷了东西,天黑之后躲在里面分赃。” “你这个没脑子的东西!他们进得去吗?” 说完,二奴隶跳墙而过,将门打开。布赫特提着灯笼照明,还带着一篮子石灰。 三个奴隶进了墓地,将石门关好,坐下来,其中一个人说:“兄弟们,我们抬着箱子,走了这么远的路,很累了。现在已是半夜,我们也没劲儿埋这口箱子了。我们不妨休息一下,等有了劲儿再干。趁休息时,每个人讲讲自己阉割的原因以及种种遭遇,从头到尾讲上一遍,也好消磨时光,熬过这漫漫长夜。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,三个奴隶进了墓地,将石门关好,坐下来,其中一个人说: “兄弟们,我们抬着箱子,走了这么远的路,很累了。现在已是半夜,我们也没劲儿埋这口箱子了。我们不妨休息一下,等有了劲儿再干。趁休息时,每个人讲讲自己阉割的原因以及种种遭遇,从头到尾讲上一遍,也好消磨时光,熬过这漫漫长夜。” 提灯笼拿鷃雀头的布赫特说:“我先讲!” 另外两个奴隶说:“请讲吧!” 布赫特开始讲自己被阉割的经过: 兄弟们,你们有所不知,我小时候,被一个奴隶贩子把我带出老家,将我卖给了一个巡官。当时,我才五岁。 那巡官有个女儿,当时才三岁。我和小姑娘一起玩耍,一起跳舞,一道唱歌,因此常被人们讥笑。在不知不觉之中,我已长到十二岁,那小姑娘也十岁了,但家人仍不阻止我与她一起玩耍。 有一天,小姑娘坐在自己的闺房里,我走了进去,只见她像刚刚从浴室里出来似的,周身溢香,面似十四夜晚的明月。她逗我,我逗她,姑娘把我摁倒在地,然后骑在我的胸脯上,继之在我的身上打起滚来。那时,我觉得周身热血沸腾,情不自禁地把她紧紧地搂在怀里,而她则伸出胳膊,使劲地抱着我的脖子。就这样,不知不觉我那玩意儿挺了起来,我的那个玩意儿捅破了她的衣服,裙边上留下了血斑。 见此情景,我害怕了,惊慌逃去,躲在一位朋友家里不敢露面。 姑娘的母亲知道这一情况,登时眼前昏黑。之后,这位母亲赶快给女儿收拾一下,没把此事告诉姑娘的父亲。 两个月过去了,全家人都对我很客气,仿佛什么事情也没有发生。她们还是对我很和气,照样使唤我。 不久后,姑娘的母亲把女儿许配给一个青年美容师。那位青年常来为姑娘的父亲理发,为女人们美容修面。姑娘的父亲对女儿的情况一无所知,全家人都忙着为姑娘准备嫁妆。 有一天,他们突然把我抓去,将我阉割了。他们嫁出女儿时,让我当了新娘的贴身太监;不管她去哪里,都要在前面引路,就连去澡堂沐浴,都离不开我。他们一直对姑娘的事情守口如瓶。洞房花烛之夜,他们宰了一只鸽子,将血滴在新娘的衣裙上。 我跟从那位女子很长时间。我贪恋她的美貌,不时与她亲吻拥抱,直到她和她的丈夫及她的父母相继离世为止。 后来,财政大臣要用我,我便来到这个地方,加入了你们的行列中。 这就是我被阉割的原因。 布赫特讲完,说:“喂,卡夫尔,你讲讲自己吧!” 卡夫尔开始讲自己的遭遇。 诸位兄弟,你们有所不知,我八岁的时候,就开始愚弄奴隶贩子,每年撒一个大谎,且每每得逞,引起奴隶贩子相互争吵。因此,奴隶贩子对我不放心,把我交给经纪人。 经纪人把我拉入奴隶市场,高声叫卖道:“谁买这个奴隶?这个奴隶有个毛病。” 他人问道:“他有什么毛病?” “他每年都撒一个谎。” 一个商人走到经纪人面前,问:“他们出到多少钱?” “六百第纳尔。” “我给你加二十第纳尔辛苦费。” 经纪人领那个商人去见奴隶贩子,付过钱,那个商人将我买了下来。经纪人把我送到商人的家中,他拿着经纪费就离去了。 商人给我换上合身的衣服,我在那个商人家一直住到新的一年来临。 新的一年收成极好,五谷丰登,吉庆如意。商人们纷纷举办宴会,每日一家,轮流做东。轮到我家主人时,他们在郊外的一座花园里摆下筵席,备有各种吃的喝的,丰盛极了,主人陪商贾们大吃大喝,对杯畅饮,一直热闹到日挂中天。 我家主人需要从家中取一件东西,要我去,他对我说:“喂,家仆,你骑上骡子,回家找太太取件东西,快去快回。” 我立即从命,转身骑上牲口向家中走去。当我走近家门时,禁不住大声喊叫,随之泪水夺眶而出,霎时之间,胡同里的大人小孩都上来围观。主人的太太听见我的喊声,忙打开门,惊问:“怎么啦?” 我说:“老爷和朋友们坐在一堵老墙下,老墙突然倒塌,把老爷砸死了。我是骑着骡子,飞快回来向太太报信儿的。” 主人的太太及儿女们一听,顿时哭叫起来。他们又撕衣服,又劈打自己的脸,惹得邻居们都来了。 太太转身回到家里,翻箱倒柜,掀翻窗台,捣毁窗子,砸坏隔板,顿时房舍里乱七八糟,一片狼藉。太太对我大喊大叫:“卡夫尔,你这个该死的!快来呀。快帮我把这些柜子砸掉,把盘碟和瓷器全摔烂!快呀!” 我走去拉出壁架隔板,按照太太的旨意,将上面摆放的东西砸了个稀烂;又拉出柜子,把盘碟全砸烂、摔碎了。东西扔满了整个房间。我边喊边甩,直到把东西全都破坏掉了。 片刻过后,太太仅蒙着一块头布,露着面孔走了出来,小姐和少爷们也跟着走来。他们说:“喂,卡夫尔,领我们去老爷被墙压死的地方看看吧,也好把他从墙土下刨出来,装裹入殓,运回家中,办个像样的葬礼。” 我领着他们走去,边走边哭喊:“我的老爷呀……我的老爷呀……” 他们跟在我的身后,露着面孔,光着头,也哭喊着:“主啊……主啊……多么不幸呀……” 巷子里的人们都跟在我的身后,个个哭声不止,人人劈打自己的面颊。我领着他们穿过城里时,人们问我出了什么事,我便把老墙砸死人的情况说了一遍。人们听后,说:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了。我们快去报告执政官吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,卡夫尔继续讲自己遭受磨难的情况: 人们跟在我的身后,露着面孔,光着头,也哭喊着:“主啊……主啊……多么不幸呀……” 巷子里的人们都跟在我的身后,个个哭声不止,人人劈打自己的面颊。我领着他们穿过城里时,人们问我出了什么事,我便把老墙砸死人的情况说了一遍。人们听后,说:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了。我们快去报告执政官吧!” 他们果然报告了执政官,执政官得知此事,立即纵身上马,带着一帮人,扛着锹,背着筐,跟着我走去。他们的身后还跟着很多人。 我在前面走,边走边哭喊,不时地往自己头上撒土,劈打自己的面颊。 来到城郊花园,老爷一看见我,我边劈打自己的面颊,边哭喊道:“啊,太太呀……太太死后,谁还会疼我呢?我真愿意替她死哟……” 主人一听,大吃一惊,脸色顿时蜡黄,忙问我:“喂,卡夫尔,怎么回事?究竟发生了什么事情?” 我回答说:“你派我回家取你的那件东西,我回到家中一看,见大厅的墙倒了,大厅坍塌了,太太和孩子都被压在下面……” 主人一听,大惊失色,忙问:“太太没事吧?” “谁也未能幸免,第一个丧命的就是太太。” “我的小女儿平安无事吧?” “也被砸在里面了。” “我骑的那匹好马呢?” “也没能幸免呀,我的老爷。房墙和马厩的墙都坍塌了,屋里的一切都被压在下面了,就连羊、鹅和鸡都变成了一堆肉,都被压在了废墟下,一个也没能逃出来。” “老太爷呢?” “谁也没有逃出来。一间房没剩,一个人没留,连踪影都不见了。那些羊、鹅和鸡也被猫狗吃掉了。” 主人一听,脸上的光泽顿时消失,面色暗淡下来,两腿乏力,再也克制不住自己的神志,两脚也站不住了,两腿瘫软,心慌意乱,又撕衣服,又扯胡须,连连劈打自己的面颊,把缠头巾拉下来抛到了地上。 主人不住地打自己的脸,脸都被打破了,鲜血直流,而且边打边哭喊着说:“啊,我的孩子呀……我的太太啊……好大的灾难呀!世间有像我这样倒霉的人吗?” 主人的商人朋友们也跟着又哭又喊,深为朋友感到难过,也撕起了自己的衣服来。 主人走出花园,因为劈打面颊过分厉害,走起路来像醉汉似的,踉踉跄跄,摇摇晃晃。 宾朋们出了花园门,忽见前面烟尘弥漫,耳听一阵阵喊叫声。他们定睛望去,但见走来一伙人,为首的是执政官,后面跟着若干看热闹的人们,主人的眷属跟在后面边哭边喊,悲伤情绪显而易见。先看见主人的是他的妻子和孩子。 主人一见太太、孩子,惊喜不已,忙问:“怎么样?家里发生了什么事?” 家人们看见主人,异口同声地说:“赞美安拉,你平安无事。” 说着,家人们扑到主人的怀里。孩子们抱住主人,喜泪纵横,大声地说:“爸爸啊,感赞安拉护佑你平安无事!” 太太看见丈夫,说:“赞美安拉,让我们又见到了你! 看见丈夫,太太大惊,魂飞魄散,问道:“你和你的朋友们怎么会安然无恙呢?” 主人问妻子:“你们在家里的情况怎样?” 妻子和孩子们异口同声地说:“我们都挺好的,家里什么事情也没有发生呀!可是,你那个黑奴卡夫尔哭喊着回到家里,光着脑袋,衣服撕得破破烂烂,边走边喊叫:‘老爷呀,老爷呀!……’我们问他:‘卡夫尔,怎么回事?’他说:‘老爷正坐在一堵老墙下,那堵老墙突然坍塌了,把老爷砸死了。’” 主人听罢,对家人说:“凭安拉起誓,就是这个卡夫尔,刚刚过来,口里哭喊着:‘太太啊……少爷啊……’他对我说:‘太太和小姐、少爷都死了。’” 之后,主人转眼朝旁边一看,看见我头上蒙着缠头巾,又哭又喊,直朝自己的头上撒土,便瞪着眼,大声呼喊我。 我走到主人面前,主人对我说:“你这个该死的奴才,可恶的杂种、野种,你都做了些什么坏事?凭安拉起誓,我非剥你的皮、割你的肉不可!” 我申辩说:“凭安拉起誓,老爷,你不能这样对待我。因为你买的本是我的毛病。你买我的这个毛病时,有许多证人在场。你对我的情况很了解。你明明知道我每年要撒一个谎;而现在,我才只撒了半个谎,年终时,我还得另撒半个谎,才算一个完整的谎呢!” 主人喝叫道:“可恶的奴才,这才是半个谎?这是一场大灾难呀!走你的吧,你自由了。” 我对主人说:“凭安拉起誓,老爷,你放我,我却不能离开你。我要呆到年底,再撒另一半谎。我撒完一个谎之后,你再把我送到奴隶市场上,怎样把我买来的,你就怎样将我卖出去,当然是卖我的毛病。请不要放我走,因为我没有谋生的职业。我对你讲的这个问题是法学家解放奴隶一章中提及过的法律问题。” 我们正在谈话时,许多人及巷子里的男男女女都围拢上来,纷纷慰问主人。执政官及手下人走来,主人及他的商人朋友们立即走到执政官的面前告状,说这才是半个谎。在场的人听后,都认为这谎言的后果严重,均称令人吃惊不已,纷纷咒骂我。 而我则站在那里笑。我说:“我的主人买的就是我这个毛病,怎么还要杀我呢?” 主人回到家中一看,只见家中一片破烂景象。那些东西,大部分是被我破坏的。我砸烂的东西值相当多的钱。 太太对丈夫说:“杯子、碟子、瓷器都是卡夫尔打破的。” 主人更加怒不可遏,说道:“好一个奴才呀,奴才!凭安拉起誓,我活了这把年纪,还没有看见像这个奴才一样的野种。他还说这才是半个谎;假若他要撒一个谎,岂不要摧毁一座城市或两座城市呀!” 主人盛怒之下向执政官告了我的状,执政官将我重打一顿,直打得我昏迷过去。 之后,执政官唤来技师,趁我不省人事之时,将我阉割了,并在我的脸上烙下火印。 我苏醒过来时,发现自己变成了一个被阉割的人。主人对我说:“就像你砸毁了我最珍贵的东西一样,我也割掉了你最珍贵的东西。” 过了几天,他们将我卖掉了;因为我是被阉割之人,所以卖的价钱极高。 我仍然在我被卖到的那个地方制造混乱,于是我从一个富人手里,转入另一个富人手里,离开一个达官家,进入到另一个达官家,不断被卖被买,又经过几次转卖,终于被卖到了哈里发宫。我的心灵受到损害,我的力量渐弱,因为我失去了睾丸。 两个奴隶听完卡夫尔的故事后,都笑了。他俩说:“你真是够坏的!你竟然撒了那么一个大谎,还说仅仅是半个谎!” 之后,二人对第三个奴隶说:“把你的故事跟我们讲讲吧!轮到你了。” 第三个奴隶说:“兄弟们,你们讲得都很有趣。我给你们讲讲我被阉割的原因吧!我被阉割,就是罪有应得,甚至处罚得太轻了。因为我与我的女主人发生了那种关系;你们想想,有了那种事,那还能得到宽谅吗?不过,弟兄们,我的故事太长,时间来不及讲了,因为天快要亮了。天一亮,人们发现我们抬着这么一口大箱子,秘密若被人揭露,恐怕我们的命也就难保了。我的故事嘛,以后要跟你们讲的。现在,我们快动手把这口箱子埋掉吧!” 三个人一齐动手,开始在四个坟墓之间挖坑。卡夫尔挖土,萨瓦卜用篮子运土,一个半人深的坑很快便挖成了。他们把那口箱子放入坑中,用土埋好,然后离开了墓地,将石门关上了。 他们离去之后,墓地里只留下藏在枣椰树上的加尼姆。所有这一切,藏在枣椰树上的加尼姆看得清清楚楚,听得明明白白。加尼姆心想:“这口箱子里究竟装着什么东西呢?” 加尼姆耐着性子,等到东方透出了曙光,才从枣椰树上下来,用手刨开土,拉出那口箱子,用石头将锁砸开。掀开箱盖一看,原来躺在里面的是一位被麻醉了的女子,正喘着粗气;然而看上去,那女子却是容颜俊俏,秀美端庄,穿金戴银,首饰和那串宝石项链均系世所罕见,价值连城,颇有公主的气派。 眼见此情此景,加尼姆断定那女子受了欺辱。他将女子抱出木箱,让她平躺在地上。清风吹过,女子吸入新鲜空气,只听她打了两个喷嚏,咳嗽了几声,从喉咙中咳出几粒麻醉药,那麻醉药剂量之大,若大象闻过,也要一连睡上几天几夜。 女子慢慢睁开眼睛,转动眼珠,一番张望,然后用流畅的话语说:“风啊,你既不能令干渴者饱饮,也不能使喝足了的人得到慰藉。你能给我做些什么呢?花园里的花到哪里去了呀?我这是在什么地方?” 没有人回答她。女子左右张望片刻后,又说:“苏白哈,莎吉莱·杜尔,努尔·胡达,奈吉麦·苏哈卜……你们在哪儿?正是美好的赏秋良辰,你们为什么不说话?” 没有人回答她。她扫视了周围一下,说:“哦,我真该死!他们竟然把我弄到坟地里来了!明察内心世界、复活之日论赏罚的主啊,是谁把我从闺房中弄到这座坟墓之中来了呢?” 站在一旁的加尼姆听在心里,他问:“小姐,这里既不是闺房,也不是王宫,没有女仆,只有加尼姆·本·阿尤布站在你的身旁。是未卜先知的安拉派他前来搭救你出水火的。” 加尼姆沉默片刻。 过了一会儿,女子似乎完全清醒过来了,说道:“我认万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。” 女子又手抚前胸,望着加尼姆,声音柔和地说:“吉庆的青年,救命的恩人哪,是谁把我弄到这里来了呢?现在,我完全苏醒过来了。” 加尼姆说:“小姐,我看见三个奴隶,他们用箱子把你抬到这里来的。” 接着,加尼姆把昨夜所发生的事情以及他自己如何在这里过夜,直到女子免于死亡的全部经过,详详细细向女子讲了一遍。 他又问起女子的身世,女子说:“我感谢安拉,让我遇到了好人。小伙子,你再把我装入箱中,雇个骡夫,将我驮到你家去吧!到了你家,那是再安全也没有的了。那时,我将把自己的身世讲给你听,也许会给你带来好处。” 加尼姆感到高兴。当他来到旷野上时,天已大亮,行人渐渐多起来。他走去雇了一个骡夫,领他到了墓地,将木箱放在骡背上,向城中走去。 那女子不仅貌美,且那女子的身价当值一万第纳尔,首饰更是价值连城,加尼姆打内心里深深爱上了她。到了家中,加尼姆打开箱子…。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,过了一会儿,女子似乎完全清醒过来了,加尼姆感到高兴。女子让他去雇个骡夫,送回加尼姆的家中方才最安全。 当加尼姆来到旷野上时,天已大亮,行人渐渐多起来。他走去雇了一个骡夫,领他到了墓地,将木箱放在骡背上,向城中走去。 那女子不仅貌美,且那女子的身价当值一万第纳尔,首饰更是价值连城,加尼姆打内心里深深爱上了她。 加尼姆把箱子运回家中,开箱抱出女子。 女子打量加尼姆的家,见地上满铺波斯丝毯,一片喜庆气氛。她还看见家中摆放着成捆的成包的布匹,知道主人是腰缠万贯的巨商。 过了一会儿,女子撩开面纱,这才看清加尼姆容貌俊秀,气宇非凡,是位漂亮的小伙子;仅这一眼,便打内心深深爱上了他。女子说:“给我拿点儿吃的东西吧!” “非常高兴,愿意效劳。请小姐稍等!”加尼姆欣然答应。 加尼姆立即到市场上买来烤羊肉和甜食,还顺便买了酒菜、蜡烛、葡萄酒等所需要的东西,一并带回家中。 女子一见那些东西,开心地笑了,上前抱住加尼姆,吻了又吻,爱慕之情同时注入了两个人的心田。 二人边吃边喝,直至夜幕垂空;又因二人同龄,一样貌美,顷刻亲密无间。 夜色渐渐暗下来,加尼姆走去点上灯盏和蜡烛,室内顿时灯火通明。二人坐下,相互斟酒对饮,边玩边乐,吟诗对歌,兴致勃勃,直至东方欲晓,方觉困意来临,二人各择一铺睡下。 次日天亮,加尼姆到市场上买了酒、肉、蔬菜和数种食品,快步回到家中。二人坐下来,吃饱之后,又斟上美酒,边吃边喝,直喝得面颊泛红,微觉眼花。 这时,加尼姆想亲吻女子,还想与她共枕同欢,便对女子说:“小姐,让我吻你一下吧!我心中的欲火太盛了。” 女子说:“请稍稍等候!待我醉后,你可在我不知不觉之中吻我。”说罢,女子站起来,脱去外衣,只剩下蝉翼似的内衣和头巾。 加尼姆春心勃动,说:“小姐,我有个要求。” “凭安拉起誓,你千万不能那样!你看哪,我的腰带上绣有约法三章。” 加尼姆感到失望,然而心中的欲火中烧。他吟道: 让我患病的人啊, 亲吻可使病恙阴翳? 她说不可能, 我说她的话是对的。 她面浮微笑说, 尽管随你的意! 我说使不得, 除非行事合乎情理。 不管发生什么事, 求主原谅解带宽衣。 她的意思正随我心, 爱情伴罪更甜蜜。 今后我不大在乎, 无论张扬还是保守秘密。 加尼姆对女子的爱有增无减,欲火中烧,但女子总是阻止他,说道:“你怎好想非分之事?” 二人相亲相爱,同餐共饮,加尼姆深深沉浸在爱河之中;可是,那女子却表现得头脑清醒冷静,言谈颇有节制。 夜幕降临,加尼姆点起灯烛灯盏,室内霎时亮若白昼,欢乐气氛大增。 加尼姆亲吻女子的双脚,吻了又吻。他发觉女子的双脚就像鲜奶油,随后将面颊埋在女子的脚掌当中。加尼姆说:“小姐,我已成为你的爱情俘虏,你可怜可怜我吧!你的双眼夺去了我的神魂。如果不见你,我的心本来是平静的呀!” 话音未落,加尼姆已是泪水如雨。 女子说:“凭安拉起誓,我的先生,我的光明,我何尝不爱你呀!可是,你却得不到我。” “为什么?” “今夜,我会把我的身世告诉你的,但愿得到你的谅解。” 说罢,女子伸出双臂,搂住加尼姆的脖子,亲吻不止,随后答应与他共枕同眠。 自此开始,二人相亲相爱,每夜宿在一张床上,不觉一个月飞闪而过。每当加尼姆要求交欢,女子总是拒绝。 彼此心心相印,加尼姆终于忍耐不住了。 一天夜里,二人喝得酩酊大醉,合睡在一张床上。加尼姆伸手搂住女子的酮体,手渐次移至肚子、肚脐……女子忽然醒来,急忙坐起来去抓衣服,但她仔细一看,发现加尼姆和衣睡在身旁,于是又躺下去睡了。 过了一会儿,加尼姆伸手去摸女子,渐渐触摸到衣带,慢慢拉时,女子醒来,猛地坐起,问道:“你在想什么呀?” 加尼姆坐起来,回答道:“我想那个……” 女子说:“我现在就把自己的身世告诉你,让你知道我的身世,也好谅解我。” “那好吧!”加尼姆说。 女子撩开衣襟,拿起衣带,说:“你看看这衣带上绣的字吧!” 加尼姆拿起衣带,仔细一看,发现上面绣着金字: 先知叔父之子:我属于你,你属于我。 加尼姆看到那行字,立即松开了手,说道:“小姐,请给我讲讲你的身世吧!” 女子开始讲自己的身世: 先生,你有所不知,我本是哈里发哈伦·拉希德的爱妃。我名叫姑蒂·格鲁普,从小由哈里发抚养,在王宫中长大。哈里发见我天赋美姿,花容月貌,对我格外宠爱,让我独居一个宫院,给我派了十个侍女,还赐给我许多华贵首饰。 有一天,哈里发外出巡视,王后祖贝黛对我的一个侍女说:“等你们的女主人姑蒂熟睡之后,你就把蒙汗药放入她的鼻子里,或放在她喝水的杯子中……事成之后,必有重赏。” 我的那个侍女一口答应。 侍女想得重赏,欣喜非常:一来想得到钱;二来她与王后关系密切,因为她本来是王后的使女。 侍女果然把蒙汗药塞进了我的鼻子里,我不多时便滚落在地上,自感进入了另一个世界。 王后的计谋得逞,她命令奴隶将我装入木箱,乘夜色秘密把我运出王宫,门卫和奴隶们都得到了赏钱。你藏在墓地的那棵枣椰树上的那天夜里,他们把我运到了墓地。这些情况你都看见了。 加尼姆,你救了我的命,把我接到你的家,你办了一件大好事。 这就是我的身世和遭遇。我昏迷过去了,哈里发究竟如何,我无从知道。加尼姆,你知道了这个秘密,千万不要张扬! 加尼姆听完姑蒂这番述说,得知她是哈里发的爱妃,顿感心中恐惧不安,慌忙退后,躲在房间的一个角落里,自我责备起来。 加尼姆低头沉思,知道自己爱上了一个可望而不可即的美丽女子,心中忐忑不安,一时不知如何是好。 想到这里,加尼姆哭了起来,究竟因为强烈的爱慕和迷恋,还是因为害怕孤单寂寞,或者责备时光老人故意与自己为敌,他一时说不清楚。爱情之火照亮高贵者的心田,而懦夫永远尝不到爱的甘美。加尼姆吟道: 情人心被情人所累, 智力与相貌同时被掠夺。 有人问我何为爱情, 我答甜蜜中藏着折磨。 眼见加尼姆一旁落泪,姑蒂走过去抱住加尼姆,热情地亲吻他,表达爱慕之情;而加尼姆则竭力躲闪,担心因之惹怒信士们的长官。 二人深深沉浸在爱河之中,一直畅谈到东方亮。 加尼姆穿好衣服,照例去市场采购日用食品。回到家中,他发现姑蒂悄悄垂泪。便问:“亲爱的,你怎么啦?” 姑蒂立即擦去眼泪,绽出微微笑容。她说:“亲爱的,你去市场上这样一会儿,我却觉得时间很长很长,叫我好生寂寞啊!凭安拉起誓,我实在离不开你了。正因为我爱你,才把身世告诉了你。就让过去的事情过去吧!今后,你想怎样,就请随便吧!” 加尼姆说:“我求安拉护佑,使不得,使不得呀!狗怎好占狮穴呢?属于哈里发的东西,我万万不能接近。” 加尼姆挣脱身,躲到一个角落坐下来。 姑蒂却因加尼姆拒绝,反倒热情更高,于是追了过去,坐在加尼姆身旁,把盏对饮,不知不觉已有几分醉意。 姑蒂想开导加尼姆,于是吟道: 情人的心快要碎裂, 这种躲闪何时了? 躲避我的人啊, 要知道羚羊的凝视。 反复无常将渴望抑制, 这都是年轻人的举止。 加尼姆哭了。姑蒂也因而泪水潸然。 二人一直对饮到夜幕垂降,加尼姆走去支起两张床。姑蒂问:“为什么要支两张床呢?” 加尼姆说:“这张是我的,那张是你的。从今夜起,你我各睡一张床。主人的东西,仆人不可占有。” “加尼姆,你不要这样想!一切事情会照命运的安排进行。我不想……” 姑蒂心中爱情之火炽燃,愈加热恋加尼姆。 姑蒂说:“凭安拉起誓,我一定要与你共枕同眠。” “使不得,万万不可呀!”加尼姆拒绝。 困意来临,二人分床而眠,直睡到东方大亮。 姑蒂更加爱加尼姆。就这样,二人一起生活了三个月。每当姑蒂接近加尼姆,加尼姆总是说:“主人的东西,仆人不可占有。” 二人相处时间已久,姑蒂心中甚感惆怅。她吟道: 美男子呀, 你为何总是躲闪回避? 我体态婀娜, 容貌更是百里挑一; 足令春心荡漾, 一双双眼睛合不起。 你曾折过花枝, 为何近在咫尺不采集? 遇美羚而不猎, 何必去迷恋小小虫蚁? 你不让我接近你, 足见你心怀妒忌。 你虽有话却无语, 何故故意躲避? 二人如此生活了一段时间,加尼姆总是怕与姑蒂接近。 王后祖贝黛趁哈里发出巡之机,麻醉了哈里发的爱妃姑蒂,她自己也心神不安起来。祖贝黛想:“假如哈里发回来问起姑蒂,我可如何回答呢?” 王后叫来身边的一个老宫娥,把秘密讲给她听,向老宫娥询问该怎么办,请她出主意。老宫娥说:“王后,哈里发快回来了。我看这样办吧:叫个木匠来,让他刻个木尸,挖个坟坑,周围点上灯烛,让宫中所有的人都穿上孝衣,告诉宫女、仆人们,一旦得到哈里发驾归的消息,立即列队站在长廊上,低头默哀。哈里发回到宫中,若问起此事,你就说姑蒂已死;因哈里发素来宠爱她,故特葬于宫中。哈里发听到这个消息,必定落泪,隆重祭悼姑蒂,马上请诵经人在姑蒂的坟上朗诵《古兰经》。如果哈里发疑心王后因嫉妒而谋害姑蒂,或处于他对爱妃的慕爱之心,也许会下令验尸;到那时,你也不必惊惶。他们挖开坟墓,看到木尸身裹华贵殓衣,想扒开殓衣时,你就上前阻拦,同时也让别人一起阻拦,异口同声说:‘这是侮辱亡者,万万使不得!’到那时,哈里发必相信爱妃已死,将木尸放回,说不定还会对你感恩戴德呢,你也就可以安渡难关了。” 王后一听,觉得这个办法甚好,当即脱下身上的锦袍,赐给老宫娥,并赏给她一笔钱,令其立即着手办理此事。 老太婆立即着手执行计划,先叫来木匠,刻好一具木尸,送到了王后面前,裹起殓衣;然后挖好坟坑,坑四周铺上地毯,点上灯烛和灯盏,并令宫中男女全着孝衣。随即,姑蒂死讯在宫中传开。 时隔不久,哈里发巡视回来了,他的心中最为挂心的还是爱妃姑蒂。 哈里发回到宫中,见宫中人都穿着孝衣,不禁心惊肉跳。他来到寝宫,见王后祖贝黛也穿着孝服,便问:“出什么事啦?” 一宫仆禀报说:“哈里发的爱妃她……归真啦!” 哈里发一听,当即昏迷过去。 过了一会儿,哈里发苏醒过来,问爱妃姑蒂的坟墓何在,王后说:“陛下,姑蒂是我最敬重的人,故我把她葬在了宫中。” 哈里发没有更衣,立刻前往坟前,只见那里铺着地毯,点着蜡烛和灯盏。见此情景,哈里发连声感谢王后的善举。 过了一些时候,哈里发生了疑心,对爱妃下葬之事半信半疑,心想:“我走时姑蒂还好好的,怎么这么快就……”于是下令验尸。 打开棺盖,哈里发正想扒开殓衣查看尸体时,一种恐惧安拉的心油然而生,站在身旁的老太婆说:“把她埋了吧!” 哈里发立即下令请来法学家和诵经人,在坟前朗诵《古兰经》,他坐在墓旁哭得死去活来。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发巡视回来,宫仆告诉他说爱妃姑蒂死了,埋在了宫中,他没有更衣,立刻前往坟前,只见那里铺着地毯,点着蜡烛和灯盏。见此情景,哈里发连声感谢王后的善举。 过了一些时候,哈里发生了疑心,对爱妃下葬之事半信半疑,心想:“我走时姑蒂还好好的,怎么这么快就……”于是下令验尸。 打开棺盖,哈里发正想扒开殓衣查看尸体时,一种恐惧安拉的心油然而生,站在身旁的老太婆说:“把她埋了吧!” 哈里发立即下令请来法学家和诵经人,在坟前朗诵《古兰经》,他坐在墓旁哭得死去活来。 哈里发在寂静的坟墓旁坐了整整一个月时间。此后,他又在坟墓旁徘徊了一个月时间。 有一天,文臣武将退朝之后,哈里发睡了一个时辰。当时,两个宫女在身旁伺候,一个在头旁,一个在脚旁。其实哈里发合着眼,没有睡着。他听一个宫女说:“赫祖兰,有件事情,你知道吗?……” “姑黛卜,什么事呀?”另一宫女问。 “我们的君王对发生的事情一无所知,竟在假坟墓旁熬了那么多夜,那坟墓里埋的只是一具木尸。” “姑蒂究竟怎么啦?” “王后让一个老宫娥把她麻醉,装入一口箱子,叫萨瓦卜和卡夫尔抬了出去,埋到墓地去了。” “哦,是这样?照这么说,姑蒂没有死呀?” “是的,姑蒂没有死。我听王后说,姑蒂在一个青年商人那里,那个商人名叫加尼姆,是大马士革人。至今,姑蒂已在那里住了四个月。我们的君王痛哭流啼,熬夜墓旁,却不知坟里埋的是具木尸。” 宫女谈得津津有味,哈里发都听在耳里,记在心中。 从两宫女的谈话中,哈里发得知坟是假坟,姑蒂没有死,在加尼姆·本·阿尤布那里住着。 哈里发听完两宫女的谈话后,不禁怒火中烧,立即坐了起来,传令召集文武百官。 宰相贾法尔来到哈里发面前,行过吻地礼,哈里发怒不可遏,说道:“贾法尔,你立即派人查明加尼姆的住处,然后查抄他的家,救出我的爱妃姑蒂·格鲁普。我一定要严惩加尼姆!” “遵命!” 贾法尔随即在众仆役和省督的陪同下,几经周折,终于找到了加尼姆的住处。 当时,加尼姆正巧外出回来,手里提着肉和菜往家里走,想做上几个好菜与姑蒂共享,不料接近家门时,发现住宅已被包围,宰相和众仆役手持出鞘宝剑,将宅子围了个水泄不通。 姑蒂见宅外围着许多人,意识到自己的消息已传到哈里发耳里,自信必死无疑,顿时脸色蜡黄,愁云密布。 姑蒂看见加尼姆进了门,说:“加尼姆,你快逃命吧!” “我的钱财都在宅中,我往哪里跑呢?”加尼姆甚感为难。 “时间紧迫,不容迟缓,以免人财两空。” “他们把宅子都包围起来了,我怎么出得去呢?” “你别害怕!” 说罢,姑蒂马上帮助加尼姆脱下身上的衣服,给他换上一身破衣裳,然后拿起盛着肉的锅,再放上几张发面饼和奶油食品,叮嘱说:“你就这样出门,不要为我担心,我知道自己在哈里发心目中的地位。” 加尼姆顶起肉锅,穿着破烂衣衫,安全逃出了宅门。 贾法尔带人闯入宅门,进了房间,见姑蒂打扮得非常漂亮,正在把金银首饰和珠宝古玩等细软装入箱子里。贾法尔宰相说:“凭安拉起誓,太太,我们是奉命来抓加尼姆的。” 姑蒂说:“你有所不知,加尼姆已带着货物到大马士革去了。我不晓得别的什么情况。相爷阁下,我有件事托付给你,请你把这口珠宝箱子运到王宫里去吧!” “恭敬不如从命!” 贾法尔吩咐宫仆抬走箱子,查抄住宅。之后,姑蒂随着大队人马,大模大样进了王宫。 贾法尔向哈里发禀报了事情的全部经过,哈里发哈伦·拉希德命令将姑蒂关入宫中一个幽室,并派一个宫娥专门伺候。 哈里发怀疑加尼姆曾与姑蒂发生过那种关系,所以即修诏书,令大马士革总督差人捉拿加尼姆;一旦抓获,立即解往巴格达。 大马士革总督齐尼接到诏书,吻了又吻,高高举过头,遂令在市场上宣布命令。传令官沿街叫喊:“愿意抢掠财物者,可径直往加尼姆·本·阿尤布家中!” 人们争先恐后来到加尼姆家中,见其母亲和妹妹正在一座墓旁哭泣垂泪。母女俩不知不觉中,家中什物被洗劫一空,二人也被带到了国王面前。 齐尼国王问母女二人:“加尼姆现在哪里?” “一年多没有加尼姆的消息了。”母女齐声答。 一问三不知,只得放母女俩回家。 加尼姆的钱财被抄走,一时不知如何是好,不禁热泪横流,心中十分难过。他逃出宅门,走得又渴又饿,筋疲力尽,终于来到一个村庄,走进村头一座清真寺,坐在席子上,背靠着墙,忍受着饥饿和疲劳,好不容易才熬到天亮。天明了,他觉得饿得心发慌,周身像有蚂蚁在爬,形容憔悴,无精打采。 村里的人入清真寺做晨礼时,见一个人躺在地上,虽饥寒交迫,然而看上去却有大家贵人相貌,于是人们给他穿上一件袖子都破了的旧衣服,并且问他:“喂,异乡客,你打哪儿来呀?为什么如此体弱无力?” 加尼姆睁开眼睛,望了望人们,禁不住泪水流淌,没有回答什么。 有的人知道他已经很饿,急忙送发面饼和蜂蜜让他吃。加尼姆吃着,人们围坐在他的身旁,直到太阳出来,才各忙自己的事情去了。 就这样,加尼姆在那里呆了一个月,结果身体更加虚弱,疾病有增无减。人们同情他,经过商量,一致同意把他送进巴格达的一家医院去。 就在这时,两个讨饭的女人进了清真寺,一个是加尼姆的母亲,另一个就是他的妹妹;因分别时间已久,谁也认不出谁来。加尼姆把剩下的发面饼给两个乞丐吃,当夜二人就睡在加尼姆的身旁。 第二天,村上人雇来一个驮夫,叮嘱驮夫说:“你把这个病人送到巴格达医院门口,但愿在那里他能恢复健康。回来后,我们再付给你脚钱。” “遵命!”驮夫一口答应。 人们把加尼姆抱上驼鞍。加尼姆的母亲和妹妹也站在送别的人群中。一番仔细察看后,母亲说:“这孩子很像我们的加尼姆呀!他怎么会这样体弱呢?” 加尼姆醒来,见自己已被束在驼鞍上,禁不住哭了起来。村里人望着他,个个泪流满面。加尼姆的母亲、妹妹也都哭了起来,但母亲和妹妹都没认出加尼姆来。随后,那母女二人也到巴格达去了。 驮夫赶着骆驼,一直把加尼姆送到巴格达一家医院门口,然后原路转回。 加尼姆在医院门口一直睡到第二天天亮。过往行人见那里躺着一个人,无不停下脚步,结果围观者越来越多。一位市场长老走来,劝走围观的人们,然后说:“让我为这个可怜的病人办件善事吧!若把他送进医院,要不了一天,无人照管,就会丧命的。” 随后,长老吩咐几个人将加尼姆抬到自己家中,为他铺好床铺,放上新枕头,并对妻子说:“要仔细照顾这个小伙子!” “一定,一定!” 妻子满口答应,遂挽起袖子,烧了热水,为加尼姆洗手、洗脚、擦身子,还把仆人的衣服给他穿上,还让他喝了一杯酒,洒了些玫瑰水,加尼姆这才苏醒过来。 加尼姆苏醒过来,便想起姑蒂·格鲁普,顿时感到忧伤万分。 哈里发对姑蒂·格鲁普却大为恼火…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,加尼姆一苏醒,便想起姑蒂·格鲁普,顿时感到忧伤万分。 哈里发对姑蒂·格鲁普却大为恼火。随后,哈里发把姑蒂关在一间幽室里,不觉八十天时间过去了。 一天,哈里发经过幽室门前,听见姑蒂吟诵诗歌,吟罢又说:“加尼姆,亲爱的,你多么善良,多么清正!有人坑害你,你却以德报怨;有人轻蔑你,你却敬重他:有人糟践你和你的亲人,你却厚待、保护他的妻室与亲人。总有那么一天,你将与哈里发一起站在一位公正判官面前,由判官判明是非曲直;真正的法官便是安拉及证人天使。” 哈里发听后,知道姑蒂受了冤枉,心里有怨气,遂即返回宫中,派人将姑蒂叫到面前。 姑蒂心中不胜难过,低着头,泪水汪汪地站在哈里发面前。哈里发问:“姑蒂,我看你在抱怨我呀!究竟我坑害了谁,他却以德报怨;我轻蔑了谁,他却敬重我;我糟践了谁和谁的亲人,他却厚待、保护我的妻室与亲人呢?” 姑蒂说:“那就是加尼姆·本·阿尤布啊!凭安拉起誓,哈里发陛下,加尼姆对我不曾有任何越轨行为。” 哈里发说:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了。姑蒂,你有什么要求,尽管直说吧!我会让你如愿以偿的。” “主公,我求你把加尼姆·本·阿尤布找回来。” “我一定把他找回来,但求安拉默助。” “陛下,若能把他找回来之后,能把我赏给他吗?” “若能把他找回来,我就把你作为慷慨者的礼物赏给他,不求任何回报。” “陛下,那就请允许我去找他吧!但求安拉让我与他相聚。” “你照你自己的想法去办吧!” 姑蒂听后非常高兴,带着一千第纳尔出了宫门。 她先访问老年人,向他们施舍了一些钱。第二天,她去访问商人,给市场长老一些钱,并叮嘱道:“你拿这些钱去接济异乡客吧!” 第二个礼拜,姑蒂又带上一千第纳尔,来到首饰和宝石市场,请出市场长老,将钱交给他,叮嘱说:“你拿这些钱去接济异乡客吧!” 市场长老望着姑蒂,问:“太太,我家有个异乡客,小伙子英俊极了。你愿意到我家见见他吗?” 长老说的小伙子就是加尼姆·本·阿尤布。他对小伙子的身世不清楚,以为是个可怜的穷人,因欠下许多债,财产被人夺去,或者是个失恋的青年。 姑蒂听长老这样一说,心跳突然加快,似乎有一种牵肠挂肚之感。她说:“长老,你就差个人把我送到你家去吧!” 长老派一仆童带着姑蒂来到长老家中。 来到长老家,姑蒂向女主人问好,女主人即向来客行吻地礼,因为她早就认识姑蒂。 姑蒂问:“阿妈,你那个小伙子在哪里?” 女主人听她这样一问,哭了起来,回答说:“小姐,他就在里屋。看上去,小伙子满脸富贵相,似是大家子弟。” 姑蒂走进里屋,看见床上躺着的小伙子,猜想那就是加尼姆·本·阿尤布,但样子变多了,体瘦如柴,苗条得就像烤肉扦子,因而不敢断定那就是加尼姆。 姑蒂看见小伙子,深深同情他,禁不住流下了眼泪,她说:“即使在家中是达官贵人,到了异乡也就变成了可怜人。” 姑蒂把药和水递给小伙子,又在床边坐了一个时辰,方才告辞离去,回到宫中。 为寻找加尼姆,姑蒂走遍大小市场。 有一天,市场长老领来加尼姆的母亲和妹妹菲特娜,见到姑蒂后,说:“从善如流的小姐,今天我见这母女二人来到我们这座城市,虽是周身富贵相,但衣服褴褛,拎着讨饭袋子,眼泪汪汪,惆怅满怀。我把母女带到小姐面前,望小姐收留下二人,免除母女二人的乞讨之苦。因为像这样的人是本不该沿街乞讨的。但愿我们今世作些善事,来世好入天堂。” 姑蒂说:“凭安拉起誓,阿伯,你这番话使得我很想见见那母女。她俩在哪儿?” 长老转身叫来菲特娜和她母亲。姑蒂一见母女俩的俊美容颜,哭了起来。她说:“凭安拉起誓,这母女俩真是满面富贵相啊!” 长老说:“小姐,为了来世得到报偿,所以我们喜欢穷人,亲近可怜人。这些人,也许因为受人欺辱,财产被劫,而被赶出了家园。” 母女二人泪水涟涟,想起加尼姆,不禁痛哭失声。姑蒂见母女落泪,自己也哭了起来。 母亲说:“但愿安拉默助我能找到我的儿子加尼姆。” 姑蒂听妇人提到加尼姆的名字,立即意识到她就是心上人的母亲,而那个姑娘就是加尼姆的妹妹,一时心情激动不己,失声痛哭,直哭得昏了过去。 姑蒂苏醒过来,走到母女二人跟前,说:“你俩已经熬出来了。今天,是你们幸福生活的开端,也是苦难生活的终结。不要难过,不要悲伤了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,姑蒂苏醒过来,走到母女二人跟前,说:“不要难过,不要悲伤了!你俩已经熬出来了。今天,是你们幸福生活的开端,也是苦难生活的终结。不要难过,不要悲伤了。” 说完,她吩咐长老将母女二人带回自己家中,让其妻子好好照顾,随后给了长老一些钱。 第二天,姑蒂来到长老家,女主人热烈欢迎,上前亲吻客人的双手,深深感谢她的善举。那母女二人已沐浴更衣,富贵相貌显而易见。 姑蒂坐下来,与母女二人谈了一个时辰,姑蒂问女主人:“那位小伙子的情况如何?” 女主人说:“身体好多了!” “让我们去看看他吧!” 随后,女主人把姑蒂及母女二人带到里屋。 加尼姆听到话音,立即想起了姑蒂·格鲁普。此时,加尼姆已是瘦骨嶙峋,但精神已经恢复。他抬起头来,喊道:“姑蒂·格鲁普……” 姑蒂仔细观察,终于认出那就是加尼姆,情不自禁地喊道:“亲爱的,我可找到你了……” 加尼姆说:“来,你走近我一点儿!” “你真是加尼姆·本·阿尤布吗?” “是的,我就是加尼姆·本·阿尤布啊!” 姑蒂登时昏迷了过去。 菲特娜和母亲听到二人之间的对话,高声喊道:“喜事,大喜事呀……” 母女俩也晕了过去。 片刻后,母女俩和姑蒂苏醒道来。姑蒂把母女俩领到加尼姆面前,喜泪脱眶而出。姑蒂对加尼姆说:“感赞安拉,让我们与你的母亲和妹妹相聚了。” 随后,姑蒂把自己与哈里发之间发生的事情从头到尾讲了一遍。姑蒂说:“我已把事情告诉了哈里发,他相信我讲的全是实话。哈里发已把我赏给了你。哈里发很喜欢你,今天就想见你一面。” 加尼姆听后,喜不自禁。姑蒂又说:“你们不要离开这里,我一会儿就回来。” 姑蒂回到宫中,带上从加尼姆宅里运走的那口珠宝箱子转回长老家。 姑蒂打开箱子,取出数袋金币,递给长老,说:“你拿上这些钱,到市场上买四套上好衣料,再买二十块手帕及他所需要的日用品吧!” 随后,姑蒂带着加尼姆和他的母亲、妹妹前往浴池洗澡,换上新衣服。她和他们一起住了三天,让长老的妻子为他们炖鸡、熬汤,以便滋补身体。三天之后,加尼姆及母亲、妹妹的精神得到恢复,随后又带他们去洗澡更衣。加尼姆及母亲、妹妹继续住在长老家,姑蒂则回王宫去了。 姑蒂回到王宫,见到哈里发,恭恭敬敬地行吻地礼,然后把找到加尼姆的经过,详详细细向哈里发讲了一遍,并说加尼姆的母亲和妹妹也来到了京城。 哈里发听后,对贾法尔宰相说:“相爷阁下,你去把加尼姆请来!” 宰相贾法尔即刻前往。 姑蒂先来到长老家中,对加尼姆说:“哈里发已派宰相来请你。见到哈里发,你要从容镇定,言谈自若。” 姑蒂给加尼姆换上一身锦抱,让他带上许多钱,并叮嘱说:“对哈里发的侍卫,你要慷慨赏赐……” 语音未落,贾法尔宰相已到门前。加尼姆忙迎上前去,恭恭敬敬地行吻地礼。此时此刻,加尼姆已是春风得意,福星高照,满心喜悦。 贾法尔带着加尼姆,来到哈里发面前。加尼姆面对文武大臣从容不迫,英姿勃勃,举止潇洒。他向哈里发行过札,低头沉思片刻,抬起头来望着哈里发,用伶俐的口齿吟诵道: 伟大君王啊, 你乐善好施世无比。 你坚毅慷慨, 似水常流如火样炽。 人们一提到你, 便想不起三皇五帝。 你把财产放在门外, 把宝石皇冠放在梯子底。 人们有缘见到你, 禁不住五体投地。 你高居君王宝座之上, 百姓无不称心如意。 你嫌宫院狭窄, 帐篷可搭在土星背脊。 列队款待繁星, 尊敬那精神世界的圣裔。 安居要塞高处, 精心经营不失坚毅。 你公正弥漫天下, 家亲亦可享及。 加尼姆吟罢诗,哈里发对其才思敏捷、风度潇洒、口齿伶俐、绝美的诗作赞叹不已…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,贾法尔带着加尼姆来到哈里发面前。加尼姆面对文武大臣从容不迫,英姿勃勃,举止潇洒。他向哈里发行过礼,低头沉思片刻,抬起头来望着哈里发,用伶俐的口齿吟诵了一首诗。 加尼姆吟完诗,哈里发对他的潇洒风度、伶俐口舌、甜美声音和美妙诗作赞叹不已,随后说:“加尼姆,到我跟前来!” 加尼姆走了过去。哈里发说:“把你的身世和境遇给我讲一讲吧!” 加尼姆把自己的身世和经历从头到尾讲了一遍。 哈里发听后,即赐给加尼姆锦袍一身,然后把加尼姆拉到自己的身边,说:“加尼姆,请原谅我的过失!” 加尼姆表示谅解,随后说:“哈里发陛下,奴隶及手中所有的一切,全部归其主人所有。” 哈里发听后大喜,随即为加尼姆独辟一宫,派奴仆和婢女若干名专门伺候,并提供生活所需要的一切,让其母亲及妹妹与他住在一起。 哈里发听说加尼姆的胞妹菲特娜貌美出众,即向她求婚。加尼姆说:“她是你的婢女,我是你的奴隶。” 哈里发感谢加尼姆,并赐赏十万第纳尔,唤来法官和证人,写就婚书。就在同一天,哈里发哈伦·拉希德与菲特娜定下百年之好,加尼姆与姑蒂结成美满夫妻,洞房花烛夜,宫中热闹非常。 第二天早晨,哈里发令宫中录事记下加尼姆的故事,存入皇家档案馆,留给后人查阅。 讲到这里,舍赫亚尔国王说:“妙啊!这故事太妙了!” 莎赫札德说:“幸福的国王陛下,还有更绝妙的故事呢!” “什么绝妙的故事?” “那就是欧麦尔·努阿曼国王及其儿子的故事。” 随后,莎赫札德开始讲《欧麦尔·努阿曼国王及其儿子的故事》: 相传,阿卜杜·迈里克·本·麦尔旺就任哈里发以前,巴格达有位国王,名叫欧麦尔·努阿曼。 欧麦尔·努阿曼是一位强大的君王,曾打败多位波斯科斯鲁和罗马皇帝。他从来不用火取暖;在赛马场上,无人能与他并驾齐驱。他一旦发起怒来,鼻孔里冒烟。他占据了所有的地方,权势遍及城乡口他的军事力量达到极远的地方,东西方都进入了他的统治范围。其中有印度、信德①、中国,也门、希贾兹②、苏丹、沙姆和罗马,还有马格里布③诸地。许多条著名大河都在他的国家版图之内,如锡尔河、阿姆河、尼罗河和幼发拉底河及底格里斯河等。 他派遣使者奔走于天涯海角,而使者们弄清真实情况后,便迅速回到京城,禀报说所有的人都臣服于他,所有的君王都屈从于他的威力和尊严;而他则广布恩泽给大众,让人们尽享平等,安居乐业。于是,各国的贡品和各地特产源源不断相继运抵巴格达。 欧麦尔·努阿曼国王有个儿子,名叫舒尔康。因为他就像时代的瘟疫一样发展,征服了许多勇夫劲敌,所以他的父王十分喜欢他,立他为王太子,并且写下遗嘱,由他继承王位。 舒尔康年满二十岁,因其勇猛、强悍,故所有的奴隶都屈服于他。 欧麦尔·努阿曼国王娶了四房妻子,但只有一位妻子生下一个男孩儿,那就是舒尔康王子。虽然如此,欧麦尔·努阿曼国王却有三百六十位妃子,数目与科卜特历法④一年的天数相等。妃子们来自各个种族。他在宫中为每位妃子建造一座宫殿。按照一年的月份数,建造了十二座宫院,每座宫院中有三十座漂亮的宫殿,总共有三百六十座。 欧麦尔·努阿曼把这些妃子安置在三百六十个宫殿里。每晚到一个妃子那里过夜;一年当中,每个宫殿只能轮到一次。他就这样生活了一段时间。 舒尔康王太子威名远扬,父王欧麦尔·努阿曼感到高兴,因此更加横行暴虐,四下出兵,攻打城堡,占领土地。 时隔不久,一位妃子怀孕了,消息传来,欧麦尔·努阿曼得知此事,分外高兴,说道:“但愿安拉赐予我的全是男孩儿。” 他立即下令记下怀孕日期,吩咐奴婢们好生伺候那位妃子。 舒尔康得知这一消息,自感麻烦到来,问题严重。他说:“不妙啊!与我争夺王位的人来了……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①信德,指古代印度的西北部地区。 ②希贾兹,位于沙特阿拉伯西北部地区,亦译为“汉志”;伊斯兰教圣地麦加和麦地那均在其境内, ③马格里布,阿拉伯语音译,意译为“日落的地方”;古代阿拉伯对埃及以西的整个北非地区的总称,后来指突尼斯、阿尔及利亚和摩洛哥三国。 ④古代埃及科卜特人使用的历法。 第四十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,欧麦尔·努阿曼虽不仅有四位妻子,还有三百六十位妃子,数目与科卜特历法一年的天数相等。妃子们来自各个种族。他在宫中为每位妃子建造一座宫殿。按照一年的月份数,建造了十二座宫院,每座宫院中有三十座漂亮的宫殿,总共有三百六十座。他把这些妃子安置在三百六十个宫殿里,每晚到一个妃子那里过夜;一年当中,每个宫殿只能轮到一次。他就这样生活了一段时间。 舒尔康王太子威名远扬,父王欧麦尔·努阿曼感到高兴,因此更加横行暴虐,四下出兵,攻打城堡,占领土地。 时隔不久,一位妃子怀孕了,消息传来,欧麦尔·努阿曼得知此事,分外高兴,说道:“但愿安拉赐予我的全是男孩儿。” 他立即下令记下怀孕日期,吩咐奴婢们好生伺候那位妃子。 舒尔康得知这一消息,自感麻烦到来,问题严重。他说:“不妙啊!与我争王位的人来了!” 舒尔康暗自想:“这位妃子若生下一个男婴,我定杀之不留。”但他一直把这种想法埋在心中。 怀孕的妃子名叫索菲雅,是位希腊女子,乃罗马帝国送给欧麦尔·努阿曼国王的礼物;与此同时,罗马国王还送来许多珍奇异宝。索菲雅不仅容貌俊秀,情操至佳、性情温柔,而且聪颖无比。 一天,国王在她那里过夜时,她对国王说:“国王陛下,我祈求安拉赐予我一个男孩儿,我一定好好为你培养教育他。” 国王听后非常高兴,十分欣赏她的话。 十月怀胎,索菲雅坐上产床,衷心祈求安拉赐予她一个男孩儿,让她顺利分娩。 欧麦尔·努阿曼国王吩咐一个男仆,要他按时报告爱妃所生是男是女。 王太子舒尔康得知妃子快要分娩了,也特派人了解情况。 索菲雅分娩了,接生婆一看,是个女婴,面如明月,国王和太子的差使各自禀报其主去了。 舒尔康得知妃子生下的是个女婴,心中感到高兴,以为日后的王位非己莫属。 奴仆们离去之后,索菲雅对接生婆说:“好像我肚子里还有……” 产妇叫了几声,第二次宫缩开始。在安拉的襄助下,过了一会儿,索菲雅又生下一个婴儿,接生婆一看是个男婴,面色红润,美若圆月,不仅索菲雅高兴,就连在场的仆人们也欣喜不已。消息传开,宫中顿时歌乐飞扬,一派节日景象。 其余的妃子们听说索菲雅生下一个男孩,嫉妒之心顿起。 欧麦尔·努阿曼国王得知此消息,十分高兴,喜上眉梢,立即赶去,先是亲吻索菲雅的前额,然后又弯下腰去,亲吻儿子的脸蛋儿。 宫女们打起铃鼓,弹起乐曲。国王为男婴起名叫杜姆康,女婴名唤努兹蔓。人们异口同声地表示祝贺。 国王为新生儿女安排了乳母、奴仆、侍卫、婢女,并且给佣人们规定了俸禄;此外,还给他们准备好了吃的、喝的,应有尽有。 巴格达人闻听安拉降男婴给国王,纷纷忙碌起来,立即装点城郭,张灯结彩,刹那间,全城处处充满喜庆气氛,热烈庆贺王子、公主降生。朝内文武官员相继向欧麦尔·努阿曼国王道喜,国王对他们一一表示谢意,赐予每人锦袍一身。此后一连几年,国王总是热情款待前来贺喜的官员和朋友;每隔几天,国王就要问问妃子索菲雅及一子一女的情况。 不知不觉四年时间过去了。国王吩咐下人给索菲雅送去许多金银财宝和首饰,叮嘱她好好培养教育子女。 对于那些情况,舒尔康一无所知。他一直在外忙于东征西战,不曾回过京城,只知道父王添了一个女儿,名叫努兹蔓,根本不知道自己有了个名叫杜姆康的弟弟。宫中人也没有向这位王太子透露任何关于杜姆康的消息。 几天、几个月、几年时间一晃而过,舒尔康一直在外忙于征服勇夫、压倒骑士。 有一天,欧麦尔·努阿曼国王正坐在宫中,忽然有一个侍卫禀报说:“国王陛下,拜占庭君王的使臣们到了,他们想晋见陛下,在外等候求见。如蒙陛下应允,我们便把他们带进来;如若不然,就打发他们返回。” “快请使臣进殿!”欧麦尔·努阿曼国王说。 使臣们步入王宫,国王迎接他们,问他们何故而来。使臣们向欧麦尔·努阿曼国王行过礼,说:“尊敬的国王陛下,我们受拜占庭君王、驻君士坦丁堡军事统帅艾弗里顿派遣而来。艾弗里顿国王正与盖撒利亚国王作战。” 欧麦尔·努阿曼国王问:“何故与盖撒利亚国王作战呢?” “战争的起因是这样的:阿拉伯人在一次征战中,发现了亚历山大大帝时期的一座宝库,其中财宝不计其数,尤其是大如鸟蛋的三颗玮珠,个个足有鸵鸟蛋那样大。那三颗玮珠洁白无瑕,乃稀世珠玉。每颗珠上都刻有希腊文字,均属秘密符咒,其好处难以言表:若系在新生儿脖子上,可以消灾避祸;手放在珠上,有不冷不热之感;通过它,还可以了解许多秘密。 “阿拉伯人本打算将包括三颗玮珠在内的珍宝献给艾弗里顿国王。他们各下两条船,一条船上专装礼物,另一条船专载保卫人员,以避免在海上遇到不测之祸。因为送礼人不是别人,而是阿拉伯君王,自信无人敢于冒犯,尤其礼品船经过的海路均在我们国王的领海内。沿海民众也都是他的臣民。但是,事情出乎意料,当船航行到我国附近的海上,不期宝物被盖撒利亚军队抢劫。他们劫走了船上的所有珍宝,那三颗玮珠也在内,还杀死了许多人。 “我们的国王艾弗里顿国王得知消息,立即发兵征讨。国王派出一支精兵,击败了盖撒利亚国王的军队。虽然如此,我们的国王仍怒气未消,立誓御驾亲征,不扫平盖撒利亚,决不收兵,一定要把盖撒利亚夷为废墟。 “我们的国王期望拥有强大军队力量的欧麦尔·努阿曼陛下即发援兵,助我军作战,荡平敌国。我们的国王将派我们送上薄礼,还望陛下笑纳,并成全我国平敌大业。” 使臣说完,向欧麦尔·努阿曼国王恭恭敬敬行了吻地礼。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,来自君士坦丁堡的使臣对欧麦尔·努阿曼国王说:“我们的国王艾弗里顿国王得知消息,立即发兵征讨。国王派出一支精兵,击败了盖撒利亚国王的军队。虽然如此,我们的国王仍怒气未消,立誓御驾亲征,不扫平盖撒利亚,决不收兵,一定要把盖撒利亚夷为废墟。 “我们的国王期望拥有强大军队力量的欧麦尔·努阿曼陛下即发援兵,助我军作战,荡平敌国。我们的国王特派我们送上薄礼,还望陛下笑纳,并成全我国平敌大业。” 使臣说完,向欧麦尔·努阿曼国王献上礼物,恭恭敬敬行了吻地礼。 拜占庭国君送来的礼物计五十名女奴和五十名男仆,个个身穿锦缎外衣,人人腰束金银带,女奴更是衣饰华美,容颜俊俏。男仆人人耳朵上挂着镶嵌着珍珠的金耳环,价值千金;女奴衣饰华美,价值昂贵。 欧麦尔·努阿曼国王看到他们,十分高兴,点头笑纳,请使臣代向艾弗里顿国王问安致意。旋即下令款待使臣,欧麦尔·努阿曼国王开始与大臣们议论出兵之事。 欧麦尔·努阿曼国王的宰相名叫佟丹,年事已高。他走到国王面前,行过吻地礼,说道:“国王陛下,依臣之见,即发重兵相援,是再好也不过的了。此次出兵,可一举两得:一来满足了希腊国王的请求,回报了他所送来的礼物;二则克敌制胜,令其余敌人不再进犯我国,必将国威大振,名声远扬。臣谨恳请陛下派王太子舒尔康率兵出征,我们甘做他的仆役。陛下派出的大军打败了敌人,胜利地保卫了拜占庭国君,功在千秋,因此陛下名声大振,传遍诸国,一旦马格里布人闻听,必向陛下贡献礼品、钱财和珍宝。” 欧麦尔·努阿曼国王听佟丹宰相这样一说,极为高兴,认为这个意见甚好,遂赐他锦袍一身,并且说:“国王就应同你这样的谋臣共商要事。相爷宜当先锋,让舒尔康殿后。” 国王随后召来王太子舒尔康,说明事情原委,将使臣及宰相佟丹的话一一告之,嘱咐他立即准备远征,服从宰相指挥,遇事多与宰相商量,并令其挑选一万名装备齐全、善于作战的精兵。 舒尔康按照父王的旨意,立即挑选一万名骑兵,然后来到宫中,取了一大笔钱,分发给将士,并下令说:“限你们三天时间做好准备!” 骑兵们即行吻地礼,表示完全服从命令,之后离去,开始了紧张的准备工作。 舒尔康来到武器库,取了自己所需要的武器,又来到皇家马厩,选了宝马良驹。 三天之后,大军来到城外,国王欧麦尔·努阿曼出城送别太子。舒尔康向父王行吻地礼,父亲赐给儿子七大箱银钱。国王来到宰相佟丹面前,把王太子及其部队托付给他,宰相立即向国王行吻地礼,表示完全服从君命。国王再次来到舒尔康面前,嘱咐儿子遇事多与相爷商量,王太子从命。之后返回宫中。 舒尔康准备完毕,即令骑兵在校场列队接受检阅。校场上旌旗招展,鼓角齐鸣。检阅仪式结束,欧麦尔·努阿曼国王亲自送大军随拜占庭使臣踏上征程。 大队人马一直行进到红日西沉。夜幕垂降,大军扎营休息。次日天刚亮,将士们便立即上马前进。就这样,他们一直走了二十天。 第二十一天的晚上,大队行至一个峡谷,那里树木繁茂,花草遍生。舒尔康下令就地休整三日。骑兵们离鞍下马,撑起帐篷,大军分散在谷地两侧扎寨。宰相则与拜占庭使臣在谷地中宿营。 舒尔康到达营地,等部下将士都安置好营寨,松开马缰,想巡视一下,遵照父王嘱咐,亲自担任保卫任务。 此时此刻,他们的脚已踏在敌方的领土上。舒尔康令奴仆、侍从安排好使臣和宰相的营帐之后,独自骑马巡游谷地,直到夜过一更天。 舒尔康突然感到困意,再也无力骑马。他素有在马背上睡觉的习惯,因此,在困神朝他袭来时,他骑在马背上放心地进入了梦乡,而马却不曾停步,直至夜阑更深,进入林间之中。 那林中树木繁茂,马蹄子突然击打地面,舒尔康从梦中惊醒。他睁开眼睛一看,发现自己置身林间。 舒尔康抬头望去,只见月光明亮,遍洒谷地。舒尔康朝左右打量,不禁一惊,说出了一句言者不羞的话语:“无能为力,只有依靠万能的安拉了。” 舒尔康怕此处有猛兽出没,一时不知向哪里走是好。他看见月亮映照下的一片草地,觉得那就像天堂里的草坪;与此同时,一种美妙的欢笑声传入耳际,只觉得勾人心神,夺人魂魄。 舒尔康离鞍下马,步行向前走去,来到一条溪水边,眼见溪水流淌,耳闻一位女子在讲阿拉伯语:“凭耶稣起誓,你们的这种东西并不美。谁敢再说一句话,我就把她摔在地上,用标带①捆住她的手和脚。” 舒尔康朝话音传来的方向走去,来到一个地方,见那里溪水流淌,鸟儿欢唱,羚羊蹦跳,野兽奔跑,鸟儿们在用自己的语言解释着命运的含义。那里植物繁盛,正像诗歌里所描述的那样: 大地开花真美, 又见潺潺流水。 造物主力量无限, 慷慨施予恩惠。 舒尔康朝那个地方望去,见前面出现一座修道院,院中有座巍峨城堡,接云摩天。借着月光,他看见一条溪水穿过修道院,流向那片草地。草地上站着一位女子,周围有十个姑娘,个个貌美如花似月,人人戴着华贵首饰,在月光下闪闪发亮,令人眼花缭乱,全都是绝美无比的少女,如诗所云: 红日一轮升起在草原, 光芒四射多灿烂; 美哉壮哉, 清新绚丽耀眼。 偶见窈窕女子, 风姿绰约妖艳; 情感丰富, 似葡萄一串串。 天下靓丽女子, 眼里无不藏着利箭。 巾帼女子, 当配须眉美男。 舒尔康把目光转向那十位姑娘,只见她们当中有位女子好像十五的月亮:柳眉弯弯,前额莹亮,睫毛卷卷,鬓角张扬,仪表端庄,品格完美,风韵可人。正如诗人笔下的佳丽: 明眸令人目眩, 羞煞美神的是身段。 面颊红润似玫瑰, 容貌俏丽实难言传。 肤色鲜嫩透光亮, 恰似夜尽曙色显现。 舒尔康听那女子对姑娘们说:“来呀!趁月色正明,天还未亮,我和你们一一摔跤!” 姑娘们一个个走来,女子一一把她们摔倒,结果全被摔倒在地,并用标带绑住她们手脚。 这时,站在她们面前的一位老太婆走了出来,愤怒地对那女子说:“喂,坏女人,难道说把姑娘们都摔倒,你就高兴啦?我这么大年纪,同她们摔过四十次跤,你有什么值得这样自鸣得意!如果你觉得自己有力量,那就同我较量一下吧?你若愿意,就快动手,我一定让你的头扎在你的裤裆里。” 那女子怒气满怀,表面却微微一笑。她走到老太婆面前,说:“智多星,凭耶稣起誓,你是真想与我摔跤,还是和我开玩笑?” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①标带,古时伊斯兰教国家中基督教徒的标志。 第四十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舒尔康听那女子对姑娘们说:“来呀!趁月色正明,天还未亮,我和你们一一摔跤!” 姑娘们一个个走来,女子一一把她们摔倒,结果全被摔倒在地,并用标带绑住她们的手脚。 这时,站在她们面前的一位老太婆走了出来,愤怒地对那女子说:“喂,坏女人,难道说把姑娘们都摔倒,你就高兴啦?我这么大年纪,同她们摔过四十次跤,你有什么值得这样自鸣得意!如果你觉得自己有力量,那就同我较量一下吧?你若愿意,就快动手,我一定让你的头扎在你的裤档里。” 那女了怒气满怀,表面却微微一笑。她走到老太婆面前,说:“智多星,凭耶稣起誓,你是真想与我摔跤,还是和我开玩笑?” 老太婆说:“我真要和你摔跤。” “如果你有力量,就来摔吧!”那女子说道。 老太婆一听,勃然大怒,毛发倒竖,就像刺猬似的。女子冲上前去,老太婆说:“凭耶稣起誓,我只有赤裸着身子才同你摔呢!” 老太婆解开外衣,把手伸进内衣,抽出一条绸带,扎在腰里,俨然像一位天神或一条花斑巨蛇,随后弯下腰去,对女子说:“来吧!你要像我这样动作!” 所有这些,舒尔康都看在眼里,听在耳中。他仔细观看老太婆的丑态,禁不住笑了。 老太婆弯下腰去时,那女子慢慢站起来,拿出一块丝帕,折叠了两次,又挽起裤管,露出白玉般的小腿,散发着麝香的芬芳,高高的前胸宛如挂着两枚大石榴。她走上前去,与老太婆相互抓住,开始摔跤。 舒尔康抬眼望着天空,祈求安拉默助那女子将老太婆摔倒。 女子头一低,左手捂住老太婆的嘴,右手搂住她的脖子,卡住她的喉咙,正要用力勾手之时,老太婆奋力挣扎,好容易才挣脱了女子的双手,正想逃走,不料仅仅后退了一步,便摔了个仰面朝天,只见她两脚乱蹬,一只脚蹬入泥里,一只脚朝向天空。 舒尔康见此情景,禁不住捧腹大笑,前仰后合,几乎瘫坐在地。片刻过后,他站起来,抽出宝剑,左右环顾,别无他人,只有那老太婆仰面躺在地上。他想:“称这老太婆为智多星,名不副实啊!” 舒尔康走去看看那两个人的情况,那位女子走过来,扔给老太婆一件薄绸衣,让她穿上,然后向老太婆道歉说:“智多星,我本不想把你摔成这个样子,是你想逃跑,自己摔倒的。感谢上帝,你还好,平安无事。” 老太婆没有答话。她站起来,害羞地离去,直到身影消失在夜幕里。 被绑着的十个姑娘坐在地上,只有那位女子站着。舒尔康说:“万事各有某种机缘。我困倦不堪,睡在马背上,是马把我送到这里来的。也许这位女子及其所有的东西会成为我的战利品。” 说完,舒尔康跃上马背,挥动鞭子,手握出鞘宝剑,纵马向那片草地飞驰而去,同时口里还喊着“安拉至大”。 那女子看到有人骑马飞驰而来,立即站起身,一步跨过那条宽六腕尺的小溪。站在溪边,高声喊道:“喂,你是何人?你扫了我们的兴!你抽出宝剑,好像是个带兵的将领。你从哪里来,又到哪里去呀?你要说实话,说实话对你有利;你不要撒谎,撒谎是小人的惯技。毫无疑问,你是夜里迷了路才走到这里来的。你到了这里,只能变成我们的战利品。你要知道,你现在是在一片草原上。只要我大喊一声,就会有四千名武将出来。你要告诉我,你想干什么?假若你要我们为你指路,我们一定会帮助你。” 舒尔康听女子这样一喊,勒马站下,回答道:“我是异乡来的穆斯林,独自来到这里的。我想获得战利品,却发现在这夜月里,没有比这十个美貌的姑娘更好的战利品,因此我想把她们带回去,送给我的同伴……” 女子说:“嗨,好了不起的奢望!你要知道,你是得不到战利品的。说实话,姑娘们不是你的战利品。我不是刚才对你说过,撒谎是卑劣行为吗?” 舒尔康说:“真正幸福的人,只满足于安拉的恩赐,别无所求。” “凭耶稣起誓,若我不是担心你死在我的手里,我真会大喊一声的。假若我喊一声,顷刻人马遍地。但我是同情异乡人的。你若想得到战利品,那就请下马,并且凭你的宗教起誓,扔下你所有的武器,空手同我摔一跤:你若能把我摔倒,就可以把我放在你的马背上带走,我们所有的人都将成为你的战利品;如果我把你摔倒,你就得听我的了。你若同意这个条件,就请向我立誓吧!我担心你背信弃义呀,古人有训:背信弃义乃天性,故任何人不值得信任。你立下誓言,我就到你跟前去。” 舒尔康听后,贪心顿生,很想得到眼前这位女子,心想:“她不知道我是一位大英雄啊!” 想到这里,他对女子说:“你也立个誓吧!我决不带任何武器,而且等你准备好之后,说可以动手,我才接近你,同你较量。假若你能把我摔倒,我就用金钱赎身;如果我把你摔倒在地,那你就真正成了我的战利品了。” 女子说:“一言为定!” 舒尔康一时不知如何是好。片刻后,方才说:“凭先知起誓,我也同意。” “你现在就凭创造人类并为我们制订法律的主宰起个誓吧!” 舒尔康凭自己的信仰起了誓。 就在这时,女子纵身一跃,跳过小溪,趁舒尔康措手不及,一个箭步冲上去,仅仅一抓一搡,便将舒尔康摔倒在地。 女子说:“喂,穆斯林,我若现在置你于死地,你还有什么话好说?” 舒尔康说:“你要杀害我,这是不道德的,我们的先知穆罕默德,即使在战争中,也严禁杀害无辜。” “既然如此,我就宽恕你了!反正做一件好事,总会有善报的。” 说罢,女子一跃,跳到小溪另一边,笑着说:“先生,我真不想离开你。不过,我要劝你一句:趁天还没亮,赶快回你的伙伴中去吧!以免我们的武将们把你抓去,将你插在矛头上。你连女子都抵挡不过,又如何面对须眉英雄呢?” 舒尔康一时不知如何答话。当他看见女子向修道院走去时,急忙说:“小姐,你怎好忍心丢下心碎的异乡客,独自离去呢?” 女子回过头去,笑着望了望他,说:“你有什么要求,我会答应你的。” “我既已踏上了你的土地,听到了你那温柔、甜美的话语,成了你的一名奴仆,怎好不给一口饭吃就让我返回呀?” “只有吝啬鬼才拒绝款待来客。好吧!来我这里做客吧!骑上你的马,沿着河边跟我走,就会得到我的款待。” 舒尔康心中高兴,扬鞭策马,来到女子面前。女子前面带路,行至一座胡桃木搭成的小桥上,小桥上装有铁链辘轳和钩状铁索。 舒尔康朝那座小桥望去,只见刚才与女子摔过跤的那些姑娘正在嬉戏耍闹。她们见有客人到,立即站住,把目光转向女子。女子用罗马语对其中的一位姑娘说:“你帮他牵着马,把他领到修道院里去吧!” 舒尔康跟着姑娘走过小桥,眼见景美人更美,不胜惊异,心想:“假若佟丹宰相也跟我一起来,亲眼看一看这些如花似月的姑娘们,那该有多好啊!”他回头望着那女子,说:“美丽的姑娘,今天我既得到了友谊,又得到了敬重。我已在你面前,你就把我带到你家,让我接受你的款待吧!日后若有机缘,请到伊斯兰帝国去,看看那里一个个雄狮般的男子,你也就认识我是何许人了。” 女子听他这样一说,很是生气。她说:“凭耶稣起誓,我本认为你是位智者。可是,我现在却看到了你肚子里的坏水。你怎么用这样的话骗人呢?我知道,我若落到了你们的国王欧麦尔·努阿曼手里,我是逃不掉的。你们的国王虽是巴格达、呼罗珊的主宰,按照一年的月数建造了十二座宫院,总共有三百六十个妃子;虽然如此,却没有像我这样的漂亮的女子。按照你们的信仰,你们的国王有权独自享用天下美女。情况既然如此,你怎好讲这种话呢?你说让我看看你们那里的穆斯林英雄,凭耶稣起誓,你的这种说法是不对的。这两天,当你们的军队踏上我们的国土的时候,我亲眼看到了你们的大军,我认为你们的军队并没有什么良好教养,倒像一群乌合之众。至于你说什么‘你也就认识我是何许人了’,说句不客气的话,像你这样的人,根本不应该对我这样的人说这种话,即使你是欧麦尔·努阿曼的太子舒尔康。我做好事并不是为了抬高、敬重你,仅仅是为了我的荣誉罢了。” 舒尔康心想:“也许这女子已经知道大军到来的消息,且晓得有一万骑兵,是父王向君士坦丁堡之主派的援军。” 想到这里,他说:“小姐,凭你的宗教信仰起誓,请你向我谈谈其中的原委吧,以便去伪存真,知道谁将面临灾难。” 女子说:“凭我的宗教起誓,我若不怕人们知道我是个罗马姑娘,我会披挂上阵,舞刀弄枪,迎战万名骑兵,杀死他们的先锋佟丹宰相,活捉他们的统帅舒尔康。这对于我来说,并不算什么耻辱。不过,我读了《古兰经》,从阿拉伯人的语言中学到了文明礼貌。我不想用‘勇敢’一类字眼向你描述我的内心世界,虽然你能看到某些迹象与标志。力量蕴于搏斗与谙练之中。我求耶稣让舒尔康在这座修道院里出现在我的面前,也好让他领略一下我的男子气概,让其成为我的俘虏,让我亲手给他戴上枷锁。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那位基督教姑娘对舒尔康说:“……即使你是欧麦尔·努阿曼的太子舒尔康。我做好事并不是为了抬高、敬重你,仅仅是为了我的荣誉罢了。” 舒尔康心想:“也许这女子已经知道大军到来的消息,且晓得有一万骑兵,是父王向君士坦丁堡之主派的援军。”想到这里,他说:“小姐,凭你的宗教信仰起誓,请你向我谈谈其中的原委吧,以便去伪存真,知道谁将面临灾难。” 女子说:“凭我的宗教起誓,我若不怕人们知道我是个罗马姑娘,我会披挂上阵,舞刀弄枪,迎战万名骑兵,杀死他们的先锋佟丹宰相,活捉他们的统帅舒尔康。这对于我来说,并不算什么耻辱。不过,我读了《古兰经》,从阿拉伯人的语言中学到了文明礼貌。我不想用‘勇敢’一类字眼向你描述我的内心世界,虽然你能看到某些迹象与标志。力量蕴于搏斗与谙练之中。我求耶稣让舒尔康在这座修道院里出现在我的面前,也好让他领略一下我的男子气概,让其成为我的俘虏,让我亲手给他戴上枷锁。” 听完这位基督教姑娘的这番话,舒尔康的火气、热情和英雄嫉妒心顿时勃发。他很想自我表白一番,给女子点儿厉害看看;但姑娘的美貌使他张口结舌,只能吟诵道: 英雄偶有一罪, 千人竞相为其摆功。 来到台阶前,女子拾级而上,舒尔康在身后紧跟。舒尔康望着女子那丰满的臀部,自感胸中似海浪波涌,于是吟诵道: 她的脸上似有说情的人, 刹那间消去了我心中的怨气。 我见她拍手叫好, 似夜间明月升起。 如若魔鬼与她搏斗, 魔鬼再强也必顷刻倒地。 二人边走边谈,不知不觉来到一座用大理石砌成的拱门。 女仆打开门,舒尔康随女子走了进去,行至一道有十几个拱门的长廊,每个拱门上挂着一盏水晶灯,明如太阳。若干女仆在长廊尽头迎候女子,她们个个手秉蜡烛和香,人人头上戴着缀有各种宝石的额带。女仆们在前引路,女子和舒尔康跟在后面,一直走进大殿。只见屋里放着许多张床,两两相对,上面挂着绣金帘帐;地上铺的是各种颜色的大理石,当中有座喷水池,池边上有二十四口金瓶子,银色的水柱由瓶口喷出。大厅中央有个宝座,上面铺着皇家御用的丝绸。 进入一个大厅,女子指着丝绒靠座,说:“先生,请坐吧!” 舒尔康登上宝座,女子却离去了。 舒尔康问女子到什么地方去了,仆人说:“她回卧室去了。我们听候命令,为她效劳。” 片刻后,女仆们送来丰盛饭菜,舒尔康吃了个足饱;仆人又送来金盆金壶,舒尔康洗了洗手。这时,舒尔康忽然想起了自己的骑兵部队,不知他们的情况究竟怎么样了。他心想:“我怎么把父王的叮嘱全忘到脑后去了呢!”想到这里,他一时不知该怎么办,对自己的行为深感后悔。直到东方透出了黎明的曙光,他仍然深感懊悔,随后陷入沉思之中。他吟诵道: 我本是遇事不慌之人, 如今却束手无策。 有人向我求爱, 我则无力挣脱。 我的心迷于情恋, 但求安拉助我。 这时,另一个欢乐场面出现在舒尔康的眼前:二十多个窈窕少女簇拥着那位女子,恰如众星捧月;那女子身穿绣花缎袍,腰系标带,上缀各种宝石;纤细腰肢下圆臀丰隆,就像银柱下的两座水晶丘山;高耸酥胸,颇似两只硕大石榴。 眼见此景,舒尔康高兴得几乎要飞起来,把骑兵部队和宰相佟丹忘了个一干二净。他再仔细察看女子的头饰,只见她头戴珍珠网,上缀多种宝石。围在左右的姑娘们不时扯起她的裙角,而那女子则在她们中间大摇大摆,信步姗姗。 舒尔康看着看着,情不自禁地双脚跳起,喊了声:“好美的标带!”随后吟诵道: 丰隆臀部左右摇, 正值妙龄酥胸高高。 怎奈她将美掩盖, 我却不主张将密来保。 身后紧跟婢女, 形影相吊无穷妙。 女子久久眷恋凝视着舒尔康,似乎看透了他的心思,开口问道:“舒尔康,你来到这里以后,感到高兴吗?我们昨天分别之后,你的夜晚是怎样度过的呢?” 不等对方回答,女子接着说:“王侯说谎总是一种耻辱,对于伟大君王来说,尤其如此。你是欧麦尔·努阿曼国王的太子舒尔康。你不要否认自己的身世!你的事情瞒不过我,不要对我说谎:因为谎言会留下怨恨和敌意。你那致命的利箭已经耗尽,理应甘心投诚了。” 舒尔康一惊,再也不敢否认,只能实言相告了。 他对女子说:“我正是欧麦尔·努阿曼国王的王太子舒尔康。时光老人这样折磨我,把我困在这个地方。你想怎么办,就怎么办吧!” 女子低下头去,沉思良久,然后抬起头来,望着舒尔康,说:“你只管放心就是了。你是我的贵客,理应与我共饮同餐,对坐畅谈。你在我的保护与关照之下,尽可放心。凭耶稣起誓,假若天下有谁敢伤害你,未等他们接近你,我便击退他们;我若有意害你,我会立即动手,你怎能活到这个时辰呢?” 女子吩咐女仆端来饭菜,她把每样菜都尝了一口。舒尔康也走到桌旁吃起来,女子感到高兴,陪他一道进餐。直至二人吃饱。之后,他们洗了洗手,女仆又端来饮料、美酒和金银、水晶杯,女子首先斟满一杯,就像吃饭时先尝一口那样,举杯一饮而尽。接着,她又斟满一杯,递给舒尔康,舒尔康一口喝了下去。 女子说:“喂,穆斯林,你瞧瞧,你生活得多么舒适啊!” 女子与舒尔康对坐畅谈,直喝得舒尔康酩酊大醉不省人事…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那女子低下头去,沉思良久,然后抬起头来,望着舒尔康,说:“你只管放心就是了。你是我的贵客,理应与我共饮同餐,对坐畅谈。你在我的保护与关照之下,尽可放心。凭耶稣起誓,假若天下有谁敢伤害你,未等他们接近你,我便击退他们;我若有意害你,我会立即动手,你怎能活到这个时辰呢?” 女子吩咐女仆端来饭菜,她把每样菜都尝了一口。舒尔康也走到桌旁吃起来,女子感到高兴,陪他一道进餐。直至二人吃饱。之后,他们洗了洗手,女仆又端来饮料、美酒和金银、水晶杯,女子首先斟满一杯,就像吃饭时先尝一口那样,举杯一饮而尽。接着,她又斟满一杯,递给舒尔康,舒尔康一口喝了下去。女子说:“喂,穆斯林,你瞧瞧,你生活得多么舒适啊!” 女子与舒尔康对坐畅谈,直喝得舒尔康酩酊大醉不省人事。 其实他一方面醉于酒,另一方面醉于情。 女子对一个女仆说:“麦尔加娜,给我们送几件乐器来!” “遵命!” 女仆离去片刻,取来格鲁吉亚四弦琴、波斯吉他、塔塔尔笛子和埃及竖琴。 女子接过四弦琴,调了调弦,轻弹玉指,随即发出悦耳的琴声,柔似甘霖。她边弹边唱道: 上帝宽舒你的眼, 你的眼饮血将人体射穿。 情谊本堪称颂, 同情慈悯罪一般。 慧眼曾为你熬夜, 诚心足可使你开颜。 你是君王判我罪, 我愿以命赎买判官。 一女仆站起来,怀抱乐器,用罗马语唱了一首诗,舒尔康听后感到异常兴奋。随后,女子也唱了一首希腊语的诗。 女子说:“喂,穆斯林,我唱的诗,你不明白什么意思吧?” “是的。”舒尔康答道。 “可是,我是用你的手指弹奏的。”女子说完笑了笑,又说:“如果我用阿拉伯语唱,你该如果呢?” 舒尔康说:“我将克制不住自己的神志。” 女子抱起四弦琴,换了曲谱,吟唱道: 别离滋味苦, 你怎么能够忍耐? 我平生有三苦味: 拒绝、离别和遗弃。 但得美男子将我俘虏, 遗弃滋味苦矣! 女子唱完,回头望望舒尔康,见他晕了过去,躺了一个时辰,方才苏醒过来。他回味着那歌声,心中甚感快慰。 女子与舒尔康再度边饮边乐,直到夕阳西沉。夜幕垂空之后,女子方回室就寝。 舒尔康问女子哪里去了,人们告诉他说,她休息去了。舒尔康随口说:“安拉护佑!” 次日清晨,一位姑娘走来,对舒尔康说:“我们的小姐请你到她那里去。” 舒尔康站起来,和姑娘一道走去。二人走近女主人住处时,女仆们敲打铃鼓,唱起歌来,歌声一直将二人送至一座镶嵌着珠宝的用象牙雕成的大门前。步入大门,来到一个大院,院中有座高大建筑,大厅内满铺着各色的丝毯口大厅的窗子开着,窗外树木繁茂。厅内摆放着一座中空塑像,腹内装有乐器,清风吹过,发出响声,人们听之,以为塑像在说话。 小姐坐在大厅里,望着出入的人们。当她看到舒尔康时,便立即站起身,走上前去,拉住他的手,让他坐在自己的身边,问他休息得好不好。舒尔康为小姐祝福,然后在小姐身旁坐了下来。 小姐问:“你知道关于情人之间的什么事情吗?” “我读过一些情诗。”舒尔康回答。 “那么,你就背诵几首,让我们听听吧!” 舒尔康吟诵道: 我不能说我爱阿梓, 虽与她有婚约在先。 我曾见僧侣们落泪, 因为他们受尽了熬煎。 他们听阿梓述说, 亦会跪倒在阿梓面前。 小姐听罢舒尔康的吟诵,说“库赛尔的诗句文字精练,讲究修辞,将阿梓姑娘的美貌描述得淋漓尽致。诗人还有这样一首诗: 阿梓控告舍姆斯, 判决必将有利于阿梓。 若能找出阿梓一个短处, 天神定将挑眼者羞死。” 吟咏完,小姐还说:“据传阿梓姑娘长得很美。” 她又说:“王太子,贾米勒的诗句你读过吗?如果读过,就请给我们朗诵几句吧!” 舒尔康说:“我读过一些。” 说完,舒尔康朗读了贾米勒这样一首诗: 你想杀我而不想杀他, 除你之外别无牵挂。 小姐听后说:“王太子,你朗诵得好啊!阿梓姑娘究竟对贾米勒有何希望,致使贾米勒有‘你想杀我不想杀他’的诗句呢?” 舒尔康说:“小姐,阿梓姑娘对贾米勒的希望就如同你对我的希望;也许这样的话不会使你高兴。” 小姐听舒尔康这样一说,禁不住笑了起来。 二人把盏对饮,直到白日西斜,夜幕垂降。小姐站起身,走去就寝。舒尔康也去睡觉了,一直睡到次日大天亮。 舒尔康醒来,女仆们照例击打铃鼓、弹奏着乐器来到他的面前,向他行吻地礼,并且对他说:“请吧!我们的小姐请你到她那里去。” 舒尔康站起来走去,女仆们敲打着铃鼓、弹奏着乐器,陪伴着舒尔康走出小院,来到另一个大院,只见那里有许多尊塑像,还有数不清的飞禽走兽的造型。舒尔康见之,惊异不已,随口吟道: 胸前堆满金饰珍珠, 脖子上挂着项链。 面似黄玉嵌玫瑰, 银子铸就雪白涌泉。 紫罗兰装点青丝, 皓矾抹眼睑。 小姐看见舒尔康,站起身来,上前拉着他的手,让他坐在自己的身旁。小姐说:“你是欧麦尔·努阿曼的儿子,想必会下象棋吧!” 舒尔康说:“不敢说会,但可对弈一阵。可是,你千万不要像诗人们笔下描述得那样啊……” 舒尔康吟诵道: 爱神使我曲复伸, 我将爱之甘露畅饮。 取来象棋对弈, 黑子白子难以同时欢欣。 如果看见城毁, 皇后之败便成真。 你若看她的眼, 抗拒你的将是那眼神。 小姐让女仆拿来棋盘,摆上棋子,二人开始对弈。舒尔康每走一步,总要抬头望望小姐的面孔,故常错放棋子的位置,不是马占象位,就是象摆马位,故引得小姐每每大笑不止。 小姐说:“王太子,看来你对棋艺不大通啊!” 舒尔康说:“这是第一盘,不算数。” 舒尔康输掉第一盘,又摆上一盘,同小姐下起来。第二盘、第三盘、第四盘直到第五盘,小姐全赢了。 小姐望着舒尔康,说:“不管怎样,你一盘也赢不成!” 舒尔康说:“小姐,和你这样的姑娘下棋,还是输了好!” 之后,小姐吩咐女仆端来饭菜,二人吃过,洗了洗手,又让女仆送来酒,二人对饮起来。 片刻后,小姐命仆人拿来竖琴。小姐本是弹奏竖琴的高手。她边弹边吟唱: 时光有曲有伸, 如同有线有圆。 有力时只管受其益, 离开我切勿怠慢。 二人对饮,直到夜幕降临。那一天比前一天好。夜晚来临,小姐回房休息,舒尔康也就寝去了,一直睡到大天亮。 第三天清晨,女仆照例敲着铃鼓、弹着乐器,把舒尔康接到小姐的厅中。 小姐见到舒尔康,站起身来,拉住他的手,让他坐在自己的身边,闯道:“休息得可好哇?” 舒尔康说:“多谢小姐关照!” 随后,小姐抱起四弦琴,玉指轻弹,边弹边唱道: 不要盼望离别的日子, 离别味道真苦。 夕阳落山时色呈美, 色黄缘自苦味殊。 歌声未落,一阵嘈杂声传来。舒尔康和小姐抬头一看,只见一群持剑握矛的壮汉闯入厅内,其中多数是武将,个个手握闪着寒光的利剑,一个大汉用罗马语说:“舒尔康,你已落入我们手里,你就等死吧!” 舒尔康听大汉们这样一说,心想:“说不定这位漂亮姑娘在欺骗我,有意用缓兵之计将我留在这里,好让她的手下人把我生擒。不过,我也是自投罗网啊!” 他望望小姐,意在责备她,但见那女子脸色顿时蜡黄,猛地站起身来,对大汉们说:“你们是什么人?怎好在我这里如此无礼?” 站在前面的一位武将说:“尊敬的公主,稀世之珍珠,难道你不晓得你眼前的这个人究竟是何许人?” “我不认识他,他是何许人?” “他就是征服了许多国家的骑兵统帅、占领了若干城池的欧麦尔·努阿曼国王的太子舒尔康啊!他攻克过许多城池,占领了无数城堡。这个消息是智多星札特·达瓦希老夫人告诉你的父王哈杜布国王的,而且国王陛下已经证实了这种说法。你若能擒住这小子,就是为罗马军队消灭了一个劲敌头领。” 小姐听了这番话,抬头望着他,问:“你是何人?” 那个人答道:“我叫马苏拉·本·卡什里代,是你的奴仆卡什里代将军的儿子。” 小姐问:“你为什么不经允许就闯进我这里来了呢?” “尊敬的公主,当我来到大门口时,任何侍卫都没有阻拦我,而是全都为我们带路。按照常规,每当有别的人来时,他们总是让他先站在门外等候,经过允许后,方才准予进门。现在不是解释我的行动原因的时候,因为国王陛下正等待我们将他生擒,带到国王那里去。你也知道,此人是伊斯兰大军的火种,把他杀掉,就可让伊斯兰大军撤出去,从而避免与他们进行交战厮杀的麻烦。” 小姐听后,说道:“这种说法是不能接受的。札特·达瓦希老夫人在说谎,她说的不符合事实。凭耶稣起誓,这个人不是舒尔康,也不是我抓的俘虏,而是我的客人,你们不能对我的客人采取无礼行动。即使我们弄清了他的身份,知道他就是舒尔康,不应该得到我的款待,我也不能让你们抓他,因为他已在我的保护之下。你快快禀报我的父王去吧!告诉国王陛下,就说札特·达瓦希的话不真实,真实事情并不像老夫人说的那样。” 马苏拉说:“伊卜里梓公主,不把他带到国王那里,我是不能去见国王陛下的。” 伊卜里梓公主说:“没有这种事,这是低能的表现。因为他只身一人,而你们上百武将,来擒他这么一个手无寸铁之人,怎好如此轻易动手。你们若真想与他比试一下,就一个一个地同他较量,让国王陛下看看究竟谁是真正的英雄。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,伊卜里梓公主听后,说道:“这种说法是不能接受的。……你快快禀报我的父王去吧!告诉国王陛下,就说札特·达瓦希的话不真实,真实事情并不像老夫人说的那样。” 马苏拉说:“伊卜里梓公主,不把他带到国王那里,我是不能去见国王陛下的。” 伊卜里梓公主说:“没有这种事,这是低能的表现。因为他只身一人,而你们上百武将,来擒他这么一个手无寸铁之人,怎好如此轻易动手。你们若真想与他比试一下,就一个一个地同他较量,让国王陛下看看究竟谁是真正的英雄。” “凭耶稣起誓,你说得对。不过,能与他较量的,也只有我一个了。”马苏拉说。 公主说:“你们稍等一下,让我把实际情况讲给他,看看他作何回答。如果他同意,就照这样办,如果他不同意,你们是无可奈何的,因为我和修道院里所有的人,对每一个前来投奔的客人,都应该好好保护。” 伊卜里梓公主来到舒尔康面前,把情况告诉了他。只见舒尔康微微一笑,知道公主没有把他的真实情况告诉任何人,而他的消息竟然传到了国王的耳里,完全不是公主的意愿。舒尔康又自责起来,心想:“我怎好把自己的生命丢在罗马帝国呢?” 舒尔康听罢公主的话,说道:“他们一个一个同我较量,恐怕不是我的对手,就让他们十个十个地同我比试吧!” 说罢,舒尔康一跃而起,带着宝剑和兵器来到武士们面前。马苏拉一见舒尔康,一跃而上,舒尔康从容应付,就像一头猛狮,手起剑落,马苏拉的右肩被削了下来,随后五脏被刺穿,登时一命呜呼。 公主见此情景,舒尔康在她心目中的地位陡然提高,自感自己若能摔倒他并非因为力大,而是因为自己的容貌俊美。 公主走到武士们跟前,对他们说:“快为你们的长官报仇吧!” 第二个出场的是马苏拉的弟弟,那是个彪形大汉。他冲向舒尔康,但见舒尔康一剑削下了他的左肩膀,紧接着一剑刺穿他的胸膛,转眼倒在血泊之中。 这时,公主大声喊道:“基督的仆人们,为你们的长官报仇啊!” 就这样,他们一个一个地与舒尔康较量,但是很快,他们便一个一个地倒在地上丧命了,一连五十名将士出战,无一能够幸免都横卧在血泊之中,其余的人胆战心惊,不敢出来单独斗武,于是一齐扑向舒尔康。舒尔康心比石坚,从容应战,直到将他们一一击倒,一个个失去灵魂。 这时,公主呼唤女仆,问她们:“修道院里还有他们的人吗?” “一个也没有啦,只留下看门的人了。” 公主回头迎接舒尔康,一把将他搂在怀里。舒尔康结束厮杀之后,与公主一道向宫殿走去。可是,没走几步,却发现了藏在修道院角落里的武士。公主见了,立即离开舒尔康。 公主片刻后返回。只见她身披窄眼锁子甲,手持印度利剑,说道:“凭耶稣起誓,为了保卫我的客人,我决不吝啬自己的生命。我决不会丢下我的客人不管,哪怕我在罗马帝国留下罪名。” 公主仔细察看,数了一数,丧命的有八十个人,败下阵的二十人,看到这种情况,公主对舒尔康说:“骑士们应该为像你这样的英雄感到自豪。舒尔康,你真是一位英雄。” 舒尔康擦去剑上的血迹,吟道: 几多大军参战, 多少战马落入狮口! 欲问战绩如何, 敌兵被我一网收。 多少勇士死于我刀下, 尸横荒野魂魄丢。 舒尔康吟完诗,公主微笑着走来,吻了吻他的手,脱去身上的锁子甲。舒尔康说:“你为什么要穿上锁子甲,拔出你的利剑呢?” “保护你免受这些人的伤害。” 随后,公主唤来门卫,责问道:“不经我的允许,你们为什么让国王的人闯入这里来呢?” 门卫说:“公主,按照惯例,国王的使臣,尤其是大将军来这里时,我们是不需要得到你的允许,便可放他们进来的。” 公主对其余的奴仆说:“这一次,我宽恕你们了!这一帮人死有余辜。” 说罢,伊卜里梓公主与舒尔康向大殿走去。 来到大殿,二人坐下,公主对舒尔康说:“原来隐瞒的事情,现在都已清楚地显示在你的面前了,我不能不对你说了。我是罗马国王哈杜布的女儿,名叫伊卜里梓。被人称为‘智多星’的扎特·达瓦希老太太是我的祖母;关于你的情况,就是她告诉我父亲的。我奶奶一定会施计谋害我的。你杀死了父王的八十名武将,人们会说我已与穆斯林结盟,我奶奶是不会放过你们的。她也不会放过我。因此,我不能在这里待下去了。我希望你能像我一样为我做一件好事。你不要忘记我的话:这些麻烦事都是你招惹起来的。” 舒尔康听完这些话,心花怒放,欣喜若狂,眼前一片光明。他说:“凭安拉起誓,只要我有一口气,谁也无法接近你。可是,你怎忍心离开亲人和家园呢?” 公主回答:“这倒没有什么可留恋的。” 舒尔康向公主立誓,二人立下约言。 公主说:“现在,我的心安定了。不过,有一个条件……” 舒尔康忙问:“什么条件?” “你立即撤兵,把你的部队撤回到你们国家去。” “我的公主啊,这怎么使得呀?家父欧麦尔·努阿曼派我来与你的父王交战,原因在于你的父王抢走了那些稀世珍宝,其中包括三颗稀世玮珠呀!” “你只管放心就是了。我现在就把我们与艾弗里顿国王结仇积怨的原因告诉你吧!” 稍停片刻,公主又说:“我们这里每年都有一个节日,名叫‘修道院节’。每当这个节日到来时,各国君王、公主和商人都到这里来,在这座修道院里留住七天;我也是其中的一位来客。当我们之间的怨仇结成之后,我的父王就不让我来这里参加节日庆祝活动了,一连七年之久。” “有一年,许多国家的公主们来到修道院,照例参加庆祝活动,其中就有希腊国王的公主,名叫索菲雅。他们在修道院里住了六天。第七天,人们离去了,索菲雅公主说:‘我回君士坦丁堡,一定要乘船走水路。’侍从们为公主备下一条船,她和随行人员登上船,便扬帆起航了。船在航行中突然遇上大风,将船吹离了航道,仿佛是命中注定,遇上一条拿撒勒人的船,船上有五百名全副武装的西洋人,他们有丰富的海上航行经验。当索菲雅公主及姑娘们乘坐的那条船出现在他们面前时,他们快速向那条船驶去,不到一个时辰,他们就把自己的船靠近索菲雅乘坐的船,搭上铁钩,将船帆降下,把索菲雅公主的船拖向卡夫尔岛。可是,航行不多时,海上起了暴风,帆被撕破,暴风将他们的船吹到舍阿卜,靠近了我们的海岸。 “我们眼看战利品送到门上,便出兵收拾了他们,杀掉了那些西洋人,夺取了他们带的金银财宝和古玩。船上有四十名姑娘,其中包括索菲雅公主。 “我们抓到那些姑娘后,送到我的父王那里,但并不知道其中有艾弗里顿国王的公主。父王从中挑选了十位姑娘,其中包括索菲雅公主,而将其余的姑娘分给了侍卫。 “之后,父王又从十个姑娘中挑选了五个,其中仍有索菲雅公主,遂将这五位姑娘作为礼物送给了你的父亲欧麦尔·努阿曼国王,另外还有一些呢绒、毛料和罗马丝绸。你父亲高高兴兴地接受了礼物,并从五位姑娘里选中了艾弗里顿国王的女儿索菲雅公主作为妃子。 “今年年初,艾弗里顿国王给我父亲写了封信,信中说了些不该说的话,并且信中带有威胁性的话语。信上写道:‘两年前,你们从一群欧洲海盗手中夺了我们的一条船,船上有我的女儿索菲雅,另有约六十个姑娘。你们没有派任何人前来通报消息,我也不能把女儿的事情张扬出去,恐怕她遭遇不幸,更怕因此在诸王面前丢脸,故一直保密到今年。今年,我才写信给海盗头领,向他们打听我女儿的下落,求他们代为寻找,让他们告诉我她在哪位君王那里。他们回信说,凭上帝起誓,他们根本没有把我的女儿带出你们的国家。’ “艾弗里顿国王的信末说:‘如果你们不是存心与我为敌,无意让我出丑,也不想害我的女儿,那么,请收阅此信之后,立即放还我的女儿;如若无视此信,不服从我的命令,我定会就你们的丑行进行严厉报复。’ “我的父王接到这封信,看了看,明白了其中的内容,一时有些为难,也后悔自己当初粗心,因为他不知道那些姑娘中有索菲雅公主,所以无法将公主送到她的父王那里去。我父亲一时不知如何是好;因为已过去很长时间,他也不能派人去向欧麦尔·努阿曼国王索要索菲雅公主,特别是不久之前,我父王才派人去向你父王打听索菲雅公主的下落,得知她成了你父王的妃子,且已生儿育女。 “我们得知索菲雅公主已经生儿育女,认为巨大灾难降临到了我们的头上。我父亲想来想去,想不出好办法,只好回了艾弗里顿国王一封信,表示歉意,向艾弗里顿国王立誓,说自己根本不知道索菲雅公主在那些姑娘当中,同她们乘坐在一条船上。然后又向艾弗里顿国王说明,他已把索菲雅公主送给欧麦尔·努阿曼国王,现在巴格达王宫中,并且已经有了孩子。 “艾弗里顿国王收到我父亲的信,勃然大怒,不禁暴跳如雷,吹胡子瞪眼。大怒道:‘怎么?我的女儿,堂堂公主,竞像女奴一样成了俘虏,没经过订立婚约,未举行盛大婚礼,便做了帝王的妃子,成何体统?’ “艾弗里顿国王又说:‘凭耶稣基督和正教起誓,我不报此仇,不雪此耻,誓不罢休!我一定要干出一件永为后人称道的大事。’ “艾弗里顿国王强压怒火,终于策划出了一个计谋,派使臣去见你的父亲欧麦尔·努阿曼国王,对你父亲说了你所听到的那些话,他们求你父王发兵。你父亲听了那些话,便派你统帅大军出征;其实,把你派往那里,他会把你的军队一网打尽,使你全军覆没,恐怕连你这位统帅也难以幸免。信中所提到的那三颗玮珠的消息,并不准确。那三颗玮珠原在索菲雅公主手里;当我父亲抓到她及那些姑娘时,就从索菲雅手中要了去,父王得到了玮珠,将之赠送给了我,现在我的手中。我劝你赶快回你的军营中去,马上撤兵,千万不要踏上西洋人和罗马人的国土!你们一旦踏上他们的国土,就会无路可走,难以逃身,必然遭到惩罚,有全军覆没之危险。我知道你的军队还在原地,因为你已命令他们在那里休息三天,虽然他们这几天没有见到你,也不知道该怎么办。” 舒尔康听罢伊卜里梓公主讲的这番话,不禁忧思满怀。他吻了吻伊卜里梓的手,说:“感赞安拉,正是安拉借你之手给我以恩惠,让我及我的人马平安无事。可是,我难以同你分手,我不知道我走后你会遇到什么麻烦。” “你现在就回营地去,立即退兵吧!假若艾弗里顿国王的使臣还在你们那里,你就把他们抓起来,到你们接近你们的国土时,再发布消息。三天之后,我去追赶你们;当你们进入巴格达时,我会和你们一起进城。” 舒尔康想转身离去时,伊卜里梓公主又说:“千万不要忘记我们之间的约言!” 之后,公主走上前去与舒尔康告别。她与舒尔康紧紧拥抱,以熄灭心中的思念之火,继之又哭了起来,泪如雨下,那泪水足以令顽石溶化。 舒尔康见公主泪流满面,越发觉得公主可爱可亲,禁不住热泪夺眶而出。他吟诵道: 告别她的时候, 我右手拭泪左手将她拥抱。 她问我难道不怕人笑话, 我说离别焉思害臊! 舒尔康告别公主,走出修道院。仆人给他牵来马,舒尔康纵身上马,直奔刚刚走过那座胡桃木小桥,进入林间而去。 舒尔康骑马走过小桥,进入林间,穿过林子,来到草地上。忽见三位骑士出现在面前。舒尔康立即警觉起来,抽出宝剑,向前走去。走近一看,相互认了出来,原来是佟丹宰相带着两位将军。 佟丹宰相三人认出舒尔康后,立即翻身下马,走上前去,致礼问安。佟丹问起几日不见的原因,舒尔康便把与伊卜里梓公主在一起的情况从头到尾讲给宰相,宰相听后,连声赞美安拉默助。之后,舒尔康说:“我们赶快撤离这个国家吧!因为和我们一起来的那些使臣们已经离开我们,向他们的国王报告了我们到来的消息去了,说不定他们会马上赶来伏击我们。” 舒尔康带领他们立即勒马回转。他们扬鞭策马急行,赶到谷地营帐一看,果然使臣们已经回去向国王报告舒尔康到来的消息去了,以便让他们的国王立即派出军队,前来擒拿舒尔康。这便是艾弗里顿国王的使臣们的作为。 舒尔康立即命大军撤回。 舒尔康率领大军艰苦行军二十五天,终于踏上了自己的国土,这才放心安营休息。当地人出门相迎,热情款待勇士,送来牲口草料。他们在那里休整了两天,然后启程上路,回返家园。舒尔康亲自留下一百名骑兵稍晚动身,佟丹宰相先率大队骑兵回返京城。大队人马上路一天之后,舒尔康方才带领留下的百骑上路。 舒尔康率百骑刚刚走了两法尔萨赫①各程,便来到一道狭窄山谷中,突然间,他们的前面烟尘飞扬,一缕烟尘腾空而起,他们只得勒马止步。约过了一个时辰,烟尘渐消,出现了约百名骑兵,个个如狼似虎,人人披坚持锐,好不威武。 当那百名骑兵走近舒尔康和他的骑兵时,他们齐声大喊道:“凭圣玛利亚起誓,我们追赶你们,日夜兼程,终于在这里截住了你们!我们的目标实现了。你们赶快下马,向我们缴械投降,我们才能保证你们的生命安全!” 舒尔康闻听此言,两眼和面颊顿时红了起来,怒气冲冲地喊道:“你们这些基督徒,狗东西,脚踏着我们的国土,怎么胆敢阻拦我们?你们来到我们的国家还不满足,竟敢吐此狂言,是何道理?难道你们以为自己可逃出我们的手心,平安回到你们国家去吗?” 舒尔康呼唤手下百名骑兵,对他们说:“他们只有百人,与你们的人数一样,抓住这些狗东西,给我抓活的!” 舒尔康拔剑出鞘,纵马向着那些骑士冲去,手下百名骑士亦纵马跟随而去。 对方百名骑兵,一个个心比石坚,奋勇应战。两军交战,兵对兵,将对将,英雄对英雄,骑士对骑士,剑飞矛舞,战斗激烈,厮杀残酷,喊声震天,一直拼杀到红日西沉,夜幕垂降,方才各自鸣金收兵。 舒尔康来见部下,仔细察看,未见一个受到伤害,只有两人受轻伤,便对骑手们说:“凭安拉起誓,我今生打过多少次仗,不知多少次入剑海矛山,征服过多少英雄好汉,但却没有遇到过这样顽强的对手。” 手下骑兵们说:“大王,他们当中有一位西洋骑士,冲在最前面,勇敢过人,刺杀动作力胜千钧。可是,当我们中间有人冲到他面前时,他却装作视而不见,根本不杀我们。凭安拉起誓,假若那个骑士有意杀我们,早就把我们全杀光了。” 舒尔康闻听此言,一时不知如何是好。他说:“明天,我们将列阵与他们厮杀。我们有一百人,他们也是一百人。我们求安拉默助我们战胜他们。” 他们商议妥当之后,便安歇了。 那百名西洋骑士聚集在将领那里,骑士们说:“我们今天没有达到目的呀!” 将领说:“明天,我们将列阵与他们一个对一个地厮杀。” 大家商议之后,也安歇了。 第二天早晨,旭日东升,照亮了山冈和河谷。舒尔康纵身上马,百名骑兵紧紧跟随,来到一片空地,但见西洋骑士们已摆好阵势准备决战了。舒尔康对部下说:“敌人已经摆好阵势,冲锋陷阵吧!” 对方的传令员喊道:“我们今天单个轮流与你们交战,你们就先派一位英雄出列与我们的一位骑士厮杀吧!” 舒尔康手下一员将领应声出列,站在两阵之间,大声喊道:“谁来与我厮杀?今天,懦夫与无能者是不配与我交战的!” 话音未落,对方一位骑士冲了过来,只见他满身披挂,全副武装,骑着一匹灰色战马,身穿金丝衣,连胡子都没长出来。他纵马来到空地中央,开始与舒尔康的战将交锋。没过一个时辰,西洋骑士便将对手一枪刺中,舒尔康的骑士顷刻间翻身落马,狼狈被俘而去。 西洋骑士们一片欢声笑语,立即改换另一位骑士上阵。 穆斯林派出被俘骑兵的弟弟出阵应战。 两人纵马来到阵前,没战几个回合,不大一会儿,西洋骑士便用矛柄将穆斯林骑士戮于马下,弟弟又当了俘虏。 穆斯林骑兵连连派人出阵,每每沦为俘虏,直到红日西沉,夜幕垂空,二十个穆斯林骑兵成了俘虏。 舒尔康见此情景,感到十分震惊,立即召集部将,对他们说:“我们怎么成了这个样子?明天,我将亲自出战,与那个西洋骑士将领决一高低。我将问问他为什么闯入我国,告诫他不要同我们厮杀。倘若他拒绝回答,我们就同他厮杀到底;假如他要求讲和,我们就与他和解。” 舒尔康与部下商量完,便安歇了。 第三天早晨,两队人马各自列队。舒尔康来到空地中央,只见对方骑士一半以上的人牵着马,步行来到空地中央,走在前面的就是那位将领。舒尔康仔细观看那位将领,只见他身披蓝绒斗篷,面如圆月,蒙着细眼锁子护面,手握印度宝剑,骑着一匹乌骓马,马的前额上有一块银币大小的白斑。那位将领连胡子都还没长,看上去年纪很轻。他策马来到空地中央,指着穆斯林骑兵,用流利的阿拉伯语说:“舒尔康,欧麦尔·努阿曼国王的太子,你曾攻克过无数堡垒,攻占过许多城池,如今厮杀的机会就在你的面前,快出来与敢于同你较量的人比武吧!你是你方的头领,我是我方的头领,谁被打败,谁就乖乖地拜倒在对方的脚下。” 话音未落,舒尔康便满怀怒气冲了上去。他策马靠近那位欧洲骑士时,那骑士像愤怒的雄狮一样冲了过来。两将交战,斗争激烈,似两座大山相撞,如大海波浪翻滚,自早晨一直搏斗到天黑,未见高低,难分胜负,二人只好罢战,各自回营去了。 舒尔康召见部将,对他们说:“我从未见过这样的英雄骑士。我发现他有一种别人没有的习性:当他有机会置对方于死地的时候,他却调转矛头,仅用矛柄戳对方一下。我真不知道我与他对战会有什么结局。我迫切希望我们的军中出现像他和他的伙伴那样的英雄。” 说完,舒尔康安歇去了。 第四天天刚亮,西洋骑士们便来到了空地上。舒尔康赶到那里,两位将领开始交战了。两匹马纵横驰骋,刀枪翻飞,双方将士伸长脖子观战,从早晨一直厮杀到傍晚,然后各自回营休息。西洋骑士将领对部下说:“明天就能决出胜负来了。” 一夜过去,第五天清晨来临,两位头领策马上阵,奋力相攻,直厮杀到日挂中天。之后,那位西洋骑士头领略施小计,先策马急行,然后突然勒缰,连人带马跌倒在地。这时,舒尔康急忙冲了过去,手起剑要落下时,那位首领开口了:“舒尔康,英雄岂会乘人之危时动手?这不过是女人的手段罢了。” 舒尔康听到这话,仔细看去,发现那首领不是一位男子,而是在修道院里结识的伊卜里梓公主。 舒尔康认出公主,把宝剑丢在地上,立即下马向公主行吻地礼,问道:“你何以采用这种办法呢?” 公主说:“我想在战场上考验你一番,看看你冲锋、厮杀的能力。跟我来的这些骑士全是姑娘;在同你的骑兵对阵中,她们取得了全胜!若不是我马失前蹄,你会亲眼见识一下我的力量和韧性的。” 舒尔康听了公主的话,微微一笑,说:“公主,赞美安拉又让我见到了你。” 公主呼喊姑娘们,命令她们立即释放二十个俘虏,让他们平安回到舒尔康的军中。姑娘们立即执行命令,回来向公主行礼。 舒尔康对姑娘们说:“姑娘们,像你们这样的英雄豪杰,留在君主身边,一定可以为君主排忧解难。” 随后,舒尔康的手下骑士听首领一声令下,立即离鞍下马,向伊卜里梓公主行了吻地礼。 二百名男女骑手跃上马背,挥鞭上路,日夜兼程,六天过后,便来到了巴格达郊外。舒尔康让伊卜里梓公主和姑娘们脱下征袍,换上罗马女子的鲜艳服装,公主和姑娘们欣然从命。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①法尔萨赫,等于6.24公里。 第五十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舒尔康对姑娘们说:“姑娘们,像你们这样的英雄豪杰,留在君主身边,一定可以为君主排忧解难。” 随后,舒尔康的手下骑士听首领一声令下,立即离鞍下马,向伊卜里梓公主行了吻地礼。 二百名男女骑手跃上马背,挥鞭上路,日夜兼程,六天过后,便来到了巴格达郊外。舒尔康让伊卜里梓公主和姑娘们脱下征袍,换上罗马女子的鲜艳服装,公主和姑娘们欣然从命。 舒尔康立即派人先进京城,向欧麦尔·努阿曼国王报告他已经到达京城郊外,并且禀报国王,说罗马国王的女儿伊卜里梓公主也将同时到达京城,希望国王马上派队伍出迎。之后,大队人马就地安营歇息。 次日清晨,舒尔康和伊卜里梓公主以及随行男女骑士列队上马,顷刻间来到城下,只见先期回到京城的佟丹宰相亲率一千人马前来迎接舒尔康王太子和罗马公主伊卜里梓。佟丹宰相是奉欧麦尔·努阿曼国王之命出城迎接公主和王子的。 宰相一行大队人马来到公主和王子面前,行过吻地礼。然后各自上马,护卫着公主和王子进了城,来到王宫。 进到宫中,舒尔康来到欧麦尔·努阿曼国王面前,国王上前拥抱儿子,询问情况如何。舒尔康将公主告诉他的那些情况一一禀报父王,又将公主如何离开自己的国家,告别父王的情况详细禀报。 舒尔康说:“伊卜里梓公主决定与我们同来,将在我们这里住下。拜占庭君王设下计谋,不是为了别的,目的在于要回他的女儿索菲雅公主。因为罗马国王已将索菲雅公主的情况告诉了艾弗里顿国王,并说明了将索菲雅公主送给你的经过。当初,罗马国王并不知道索菲雅是拜占庭君王艾弗里顿的女儿;如果他早就知道这个情况,他是不会把索菲雅送给你的,而会把公主送还其父王。这次幸得伊卜里梓公主相救,我们才避免了全军覆没的厄运。” 之后,舒尔康又对父王说:“正是伊卜里梓公主将我们从这个阴谋中解救了出来。我从来没有见过比这位公主更勇敢的英雄。” 接着,舒尔康把自己与伊卜里梓公主厮杀、搏斗的事及公主的非凡表现向欧麦尔·努阿曼国王讲了一遍。 欧麦尔·努阿曼国王听完儿子的讲述,对公主的敬慕之心油然而生,他说:“我很想见一见伊卜里梓公主。” 随即,舒尔康到伊卜里梓公主面前说:“国王请你上殿!” “遵命!”公主欣然回答。 舒尔康领着公主来见父王。当时,欧麦尔·努阿曼国王正襟危坐在宝座之上,随即让左右侍臣退下,只留下几个仆人。 伊卜里梓公主来到国王面前,行过吻地礼,口齿伶俐,声音美妙动听,彬彬有礼。国王盛赞她为王子舒尔康所办的好事,让她坐下来。 伊卜里梓公主坐下来,撩开面纱,露出面容。国王见之,禁不住神魂颠倒,情不自禁地让公主靠近自己些。接着,国王为公主单独安排了一处宫殿,并配上女仆若干,还为女仆们规定了俸禄。 几天后,国王唤来伊卜里梓公主,问起那三颗玮珠的事,公主说:“大王陛下,那三颗玮珠就在我的手里。” 公主走去打开一口箱子,取出一个匣子,又打开匣子,从中取出一个小的金盒子,打开金盒子,取出那三颗玮珠,吻了吻,然后递给国王。她转身离去时,把国王的心也带走了。 公主离去之后,欧麦尔·努阿曼国王将一颗玮珠给了舒尔康。 舒尔康问起另外两颗玮珠时,国王说:“一颗给你弟弟杜姆康,另一颗给你妹妹努兹蔓。” 舒尔康只听说自己添了一个妹妹努兹蔓,此时又听说有个弟弟叫杜姆康,心中一惊,凝视着父王,说道:“父亲,莫非除了我,你还有一个儿子吗?” “是的,杜姆康和努兹蔓是孪生姐弟,如今都已六岁了。” 然后欧麦尔·努阿曼国王告诉舒尔康,他弟弟名叫杜姆康,妹妹名叫努兹蔓,两人是孪生姐弟。 这使舒尔康感到极为不快,但他没有吐露自己心中的秘密,只是对父亲说:“感谢伟大安拉的恩赐。” 舒尔康随手搁下珠子,抻了抻衣服。这时,国王说:“怎么?你听到这个消息,脸色怎么都变了呢?你将是我之后的王国国王,而且我已经把此事托付给文武大臣。这颗玮珠就是给你的,是三颗玮珠中的一颗。” 舒尔康低下头去,羞于顶撞父王。他站起来,因为十分生气,不知如何是好。他转身走去,直奔伊卜里梓住的宫殿。 伊卜里梓公主见舒尔康走来,立即站起,对王子给予自己的关照表示感谢,并为舒尔康及其父亲祝福祈祷。 公主坐下,让舒尔康坐在自己的身旁。公主见舒尔康满面愁云,问发生了什么事,舒尔康告诉公主,说索菲雅公主为他父亲生了一男一女,男孩儿名叫杜姆康,女孩儿名叫努兹蔓,并且对公主说:“父王给了他俩一人一颗玮珠,还给了我一颗,我扔下没要。因为父王瞒着我,到现在才告诉我他又添了一个儿子,所以我非常生气。公主,我把生气的原因告诉了你,什么也没有隐瞒。我真担心我的父王要纳你为妃子,而且我已从他的脸上看到他要娶你的贪欲。你对此有什么想法呢?” 伊卜里梓公主说:“舒尔康,你的父王无法控制我;我不乐意,他是不能强娶我的。假若想强占我,我只有一死了之。至于那三颗玮珠,我则从未想到他会分给他的子女,只认为他会将之保存在宝库里。不过,我有个愿望,假若你接受了你父王送给你的那颗玮珠,你就行行好,把它拿来送给我吧!” “遵命!”舒尔康回答。 公主又说:“你不要害怕。” 公主与舒尔康谈了一个时辰。公主又对舒尔康说:“我真担心我的父王得知我在这里,他就会千方百计地找我,而且说不定会与寻找女儿索菲雅的艾弗里顿国王商量好,联合发兵讨伐你们,掀起轩然大波。” 舒尔康听公主这样一说,便对公主说道:“尊敬的公主,既然你愿意住在我们这里,你就不要去考虑他们。纵然他们从陆地和海上一齐向我们发动进攻,你不必害怕!我们有力量打败他们,即使他们联合发兵。” “但愿日后一切平安。假若你们对我好,我就留在你们这里;如果你们对我不好,我就离开这里。” 说完,公主吩咐女仆们端点儿吃的来,不会儿摆满一桌美食。但是,舒尔康只吃了一点点,便忧心忡忡地离去了。 欧麦尔·努阿曼国王在儿子舒尔康离开他那里之后,带着两颗玮珠,起身向索菲雅住的宫殿走去。 索菲雅见国王到来,立即站起来迎接。国王坐下,儿子杜姆康和女儿努兹蔓向父亲跑过来。国王急忙搂住他们亲吻,然后将两颗玮珠分别挂在努兹蔓和杜姆康的脖子上。两个孩子高兴极了,争相亲吻父亲的手,然后走到母亲身旁,母亲为儿子和女儿感到高兴,并祝福国王长寿。 国王对爱妃说:“索菲雅,你既是君士坦丁堡艾弗里顿国王的女儿,为什么不早告诉我呢?你若告诉我,我也好格外敬重你,提高你的地位。” 索菲雅听罢,说道:“陛下恩泽浩荡,蒙你的浩荡恩泽,安拉已让我为陛下生下了一男一女,我哪里还会贪求更高的地位呢?” 欧麦尔·努阿曼国王十分满意索菲雅的话,觉得她说出的话甜美中听,而且更加感觉到情感细腻,礼貌周到。 国王离开索菲雅的宫殿后,随即下令给爱妃和一子一女重新建造一座豪华的新宫殿,还为他们安排仆人、侍卫侍候,并请法学家、哲学家、天文学家、语言学家、医生等专职人员为子女施教,伺候他们,并为这些人增加了俸禄,给予特别的优待和关照。 欧麦尔·努阿曼国王仅仅见了伊卜里梓公主一面,便深深爱上了她,日思夜想,神魂不安。自那之后,国王每天晚上都要去看望公主,和她谈话,言谈之间吐露爱慕之情。但是,公主并不接受国王的表白,而是说:“大王陛下,我现在对男人没有兴趣。” 欧麦尔·努阿曼国王听到拒绝的话,反倒更加爱这位公主,简直爱到了发狂的地步。当他多次努力无效时,便唤来宰相佟丹,向其吐露自己喜欢哈杜布国王的女儿伊卜里梓公主的心事,并且对宰相说,他爱公主爱得要死,但一无所获,公主就是不从。 佟丹宰相听后,对国王说:“夜幕降临之后,你可以带上一砝码重的麻醉药,去找公主喝酒。将要结束对饮的时候,你给她递上最后一杯酒,顺手把麻醉剂放入杯中,让她喝下去。她只要一挨枕头,麻醉剂便立刻会发挥作用……你不就如愿以偿了吗?” “你的主意好极了,就照你说的办!”国王说。 欧麦尔·努阿曼国王令仆人去仓库里取来一块精制的麻醉药,那药即使大象闻之,也要睡上很长时间。国王把药放在衣袋里,坐等天黑。 夜幕降临了,国王急不可耐地向伊卜里梓公主的宫中走去。 公主见国王驾临,忙站起来迎接。国王让公主坐下,公主方才坐了下来。国王谈起喝酒之事,公主当即吩咐女仆摆下菜肴和酒具,燃起蜡烛,又送上水果和甜点,国王便于公主饮酒畅谈。 酒过三巡,公主已感头重脚轻,有了几分醉意。国王见此情景,悄悄伸手从衣袋里掏出麻醉剂,夹在手指之间,斟满一杯酒,自己举起杯子,一饮而尽。又斟满一杯,趁公主不留意之时,将麻醉剂放入杯中,举起杯来,恭恭敬敬地对伊卜里梓公主说:“公主,接着……把它喝下去吧!” 伊卜里梓接过酒杯,一饮而尽。一个时辰未过,药性发作,令公主神志不清。她早己忘记国王还在自己的寝宫,迷迷糊糊脱下衣服,躺在了床上。 国王走近前,仔细看看公主,只见她仰卧着,风吹起了她的丝衣;公主头前一枝蜡烛,脚后一枝蜡烛,明亮的烛光照着公主那白嫩的身子,国王神魂飞扬,欲火盛燃,再也克制不了自己的欲望,迅速脱下自己的裤子,一下子扑了上去,当即公主破瓜……一阵欢乐、尽兴之后,国王才站起来。 国王来到一个名叫麦尔加娜的女仆面前,对她说:“去看看你家公主,同公主聊聊天吧!” 麦尔加娜走去一看,只见公主仰躺在那里,大腿上有鲜红鲜红的血,急忙掏出手帕为公主擦去血迹。 第二天清晨,女仆麦尔加娜走进公主的宫内,为公主洗脸、洗脚,然后拿来玫瑰水,洒在公主的脸上和嘴里。这时,伊卜里梓公主打了个喷嚏,随后呕吐出一块儿药片似的麻醉剂,这才清醒过来。之后,公主漱了漱口,洗了洗手,对女仆麦尔加娜说:“告诉我,昨晚究竟发生了什么事?……” 女仆告诉公主,她昨晚见公主仰卧着,鲜血流到了她的大腿上。公主这才意识到自己已被欧麦尔·努阿曼国王奸污,他的阴谋诡计已经得逞,因此感到悔恨万分,极度悲伤,决计不再见人。 公主对女仆们说:“任何人想要见我,你们一律不得让他们进来,就说我身体虚弱,需要静养,看看上帝为我作何安排。” 伊卜里梓公主身体虚弱的消息传到欧麦尔·努阿曼国王那里,国王立即派人送来吃的喝的,应有尽有。公主一连几个月闭门不见客人,国王的欲火也随之冷却下来,对公主的思念之情也就淡薄了,也不再想去见她了。 伊卜里梓公主耐心等待一段时间,她还是怀了国王的孩子。几个月过去,身孕渐显,肚子大了起来。 公主感到天地狭窄,无处容身,对女仆麦尔加娜说:“麦尔加娜,不是国人对我不好,而是我自己糟践自己呀!我是自作主张,离开父母,离开故国的。我已厌烦了生活,我的意志薄弱,我再也没有什么信心和力量了。本来我跃上马背,便可自由驰骋;而今,我连马都骑不动了。我在他们这里生下孩子之日,就是在女仆们中遭受白眼之时。宫中的人都会知道是他夺去了我的贞操。一旦我回到故国,我有何脸面去见我的父王呢?诗人说的多好……” 公主吟道: 举目无亲朋, 身已远离祖国。 不见杯盏, 没有对饮酒友。 无处安身, 无处立命, 用什么消愁? 借什么解忧? 麦尔加娜说:“一切事情由公主决定,我完全服从你就是了。” 公主说:“我想秘密外出一趟,除了你,不让任何人知道。我要到我父母亲那里去了,因为人倒了霉,除了亲人,他人爱莫能助,任凭上帝如何处置我了。” “公主,就请你按自己的意愿行事吧!” 伊卜里梓公主开始了准备工作。她严加保密,耐心等待数天,直到欧麦尔·努阿曼国王外出打猎,王太子舒尔康也离开了京城,她把随身女仆麦尔加娜叫来,对她说:“我们今夜就启程,但分娩时间已经临近,我该怎么办呢?如果再等几天,我就走不成了。在这里生下孩子,也就回不去了。所有这些,都是生前命中注定的呀!” 公主沉思了一会儿,又说:“你去找个男仆,让他和我们一起上路,也好在路上照顾我们一下。因为我已经没有力量携带武器了。” 麦尔加娜说:“公主,我只认识国王的一个黑奴,名叫埃杜班,此人很勇敢,是欧麦尔·努阿曼国王的奴仆,守卫王宫大门的。国王派他来伺候我们,我们曾给过他不少好处。我现在就去找他,和他说说这件事,答应给他些钱。我还要对他说:‘如果你想和我们住在一起,我将让你与你所喜欢的女子成婚安家。’他以前对我说过,他曾走过我们要走的这条路。因此,若有他跟着我们,我们定会平安到达目的地,回到我们的国家。就让他跟我们走吧!” 公主说:“你把他叫来,我跟他谈谈,看他愿不愿意跟我们走吧!” 女仆麦尔加娜去见埃杜班,对他说:“喂,埃杜班,女主人有话对你说,倘若你能照她的话办,你的福气就来了。” 说完,麦尔加娜拉着他的手,将他领到了伊卜里梓公主的面前。 埃杜班看见公主,立即行吻地礼。公主看见他,虽打心眼里感到厌恶,但心里却想:“需要自有其法则。”公主讨厌他,却不能不跟他谈话,只好说:“埃杜班,我们有点儿事,你能帮帮我们的忙吗?如果我把自己的事情说给你听,你能保守秘密吗?” 黑奴一见公主姿色绝伦,不禁喜形于色,深深爱在心里。他说:“小姐,有事只管吩咐,我定照办。” 公主说:“我要你立即带着我和我这个女仆启程上路。你先备好两峰骆驼,再从皇家马厩里选两匹马,每一匹马上放一个钱袋,加上一些干粮,和我们一起到我的国家去。你若愿意留在那里,我就让你从我的女仆中挑选一个你最喜欢的,与她成亲;如果想回来,那就随你的意,我会让你带上足够的金银。” 埃杜班听伊卜里梓公主这么一说,非常高兴。他说:“公主,我将全力为你效劳,跟你们俩一起走。我这就给你们牵马去。” 他高高兴兴转身走去,心想:“我的目的一定能达到。假若她俩不从我,我就把她俩干掉,夺了她俩的钱财。” 埃杜班暗藏杀机离去,不多时,便牵来两峰骆驼和三匹马,只见他骑着其中一匹马,来到伊卜里梓公主面前。公主忍着强烈的阵痛上了马,因疼痛阵阵袭来,简直是自顾不暇;麦尔加娜骑上一匹马,由黑奴带路,日夜兼程,终于来到了大山之中。这里距公主的国家仅有一天路程了。阵痛渐渐加剧,公主无力骑在马上,便对黑奴埃杜班说:“我的肚子痛得厉害,扶我下马吧!” 又对麦尔加娜说:“快扶我下马,我要分娩了,下马为我接生吧!” 麦尔加娜立即翻身下马,埃杜班也离开了马背,接过马缰,将两匹马拴好。因宫缩阵痛更加厉害,此时此刻,伊卜里梓公主已处于昏昏沉沉之中。黑奴见公主下了马,躺在地上,邪念顿生,抽出宝剑,当面威逼公主说:“你可怜可怜我,让我同你交欢一场吧!” 公主一听这种淫语,怒视着黑奴,说:“什么?你这个该死的畜生,怎敢对我说这种话!我舍弃了帝王公侯,如今却要你这么一个黑奴?” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,伊卜里梓公主对黑奴埃杜班说:“我的肚子痛得厉害,扶我下马吧!” 又对麦尔加娜说:“快扶我下马,我要分娩了,下马为我接生吧!” 麦尔加娜立即翻身下马,埃杜班也离开了马背,接过马缰,将两匹马拴好。因宫缩阵痛更加厉害,此时此刻,伊卜里梓公主已处于昏昏沉沉之中。黑奴见公主下了马,躺在地上,邪念顿生,抽出宝剑,当面威逼公主说:“你可怜可怜我,让我同你交欢一场吧!” 公主一听这种淫语,怒视着黑奴,说:“什么?你这个该死的畜生,怎敢对我说这种话!我舍弃了帝王公侯,如今却要你这么一个黑奴?” 公主狠狠地责骂黑奴,怒不可遏,又说道:“你这个该死的奴才、畜生,怎敢对我说这种话,好大胆子!你要知道,我宁可一死了之,你也休想得逞。你先滚开,等我生下婴儿,我就可以解脱了。到那时,你要怎么样,就全由你了。假若你现在仍说这种荒唐话,我只能当即自杀,一死了之,也好摆脱一切痛苦。” 说完,伊卜里梓公主吟道: 埃杜班, 你放开我! 暗算令我难寻着落。 主不允许我犯罪, 违主意志者, 只有火狱等着。 我竭力躲避丑行, 莫用异常眼光看我。 你若不弃此大罪, 有谁敬重你? 我呼唤民族英男, 无论远近都有力量在握。 纵然刀剑架在脖颈, 我决不退缩。 天下高贵者众, 莫非你奴隶天生贱货? 黑奴埃杜班听罢公主的话,恼羞成怒,两眼发红,脸色铁青,两腮鼓凸,双唇突起,凶相毕露。他吟诵道: 伊卜里梓, 不要拒绝我! 我的求爱目光无限恋你, 心与世已隔绝, 欲火烧身难以忍耐。 你言辞巧妙, 我的耐心却已绝迹, 禁不住情思紧逼。 纵然你唤来遍野大军, 我也要达到目的。 伊卜里梓公主听完这首诗,不禁大哭起来。她说:“埃杜班,你这个该死的畜生!怎敢向我说这种话?莫非你以为所有的人都是一样的吗?” 黑奴听公主这样一说,恼羞成怒,快步走向公主,手起剑落,猛刺一剑,将公主杀死,然后抄起钱财,骑上公主的那匹马,独自向深山逃去。 伊卜里梓公主躺在地上,挣扎在血泊之中,生下一男婴后,随即死去。 麦尔加娜撕开衣服,将婴儿包裹起来,泣不成声。她撕扯自己的衣服,往脸上撒土,劈打自己的面颊,直打得脸上鲜血流淌。她说:“哎呀,多惨哪!怎么一个黑奴竟然把我们的公主杀死了呢?好一个该死的坏蛋!与我们公主的武艺相比,这个黑奴是一文不值的!真怨我错看了人啊!” 正在这时,忽见前方荡起一缕烟尘,顿时弥漫天地。片刻后,烟尘下闪出一彪人马;看旗子便知,那正是伊卜里梓的父亲——罗马国王的军队。 罗马国王哈杜布得知女儿伊卜里梓带着百名女仆到了巴格达,住在欧麦尔·努阿曼国王那里,便派人外出打听消息。他从一些旅行者那里得知,伊卜里梓公主确实住在欧麦尔·努阿曼国王的王宫里,而且还在那里见过她。罗马国王哈杜布带人出宫前来寻找。这一天,他远远看见三个人,正是他的女儿、黑奴埃杜班和女仆麦尔加娜,于是策马前来。这时黑奴埃杜班因杀死公主而害怕,故独自奔逃而去。 当哈杜布国王一行来到跟前一看,见女儿伊卜里梓已死在血泊之中,痛苦不堪。女仆麦尔加娜在公主尸体旁失声痛哭。国王立即跌下马背,晕了过去。随行的王公大臣纷纷下马,在山中搭起一顶大帐,王公大臣们站在帐门外守卫。 麦尔加娜见国王驾临,立即认了出来,于是哭得更加伤心。 哈杜布国王苏醒过来,急忙问麦尔加娜发生了什么事情,女仆将事情经过讲了个明明白白。她说:“国王陛下,杀害公主的那个黑奴就是欧麦尔·努阿曼国王的奴隶。” 麦尔加娜还把欧麦尔·努阿曼国王如何对待公主的情况向哈杜布国王讲了一遍。 哈杜布国王听完女仆的述说,顿感眼前一片漆黑,随后痛哭起来。 过了一会儿,哈杜布国王吩咐仆人抬来一乘小轿,将公主的尸体放入小轿里,由大队人马护卫着返回京城。 哈杜布国王回到京城后,拜见太后扎特·达瓦希,对她说:“难道穆斯林就这样对待我的女儿?欧麦尔·努阿曼强奸了她,之后女儿又死于他的一个黑奴的剑下。凭耶稣基督起誓,我一定要为我的女儿报仇,非雪此耻不可;如若不然,我甘愿自尽。” 说完,哈杜布国王哭成了一个泪人。 扎特·达瓦希太后说:“杀害你女儿的是麦尔加娜,因为这个女仆早就对公主怀恨在心。” 老太婆又说:“你不要难过,仇是一定要报的。凭耶稣基督起誓,我一定要杀死欧麦尔·努阿曼国王父子。我一定要干一件连智者和英雄们都望尘莫及的事情,令天下后人广为传颂。不过,我说什么,你应该听什么,一切照我的吩咐安排行动,保你达到目的。” 哈杜布说:“凭耶稣起誓,我绝不违抗你的嘱咐。” 老太婆说:“给我选拔一批姿色绝美的姑娘,再给我请来当今的大学者们,给他们以厚礼,令他们给姑娘们讲授哲学、文学、帝王诏书、诗歌以及箴言、训诫等。但是,这些大学者都必须是穆斯林,以便让他们向姑娘们讲授阿拉伯人的风俗习惯、哈里发史传及历代伊斯兰帝王的事迹,就是花上十年工夫,也是值得的。你要有恒心和耐心。阿拉伯人说:‘君子报仇,四十年不晚。’我们学到了这一点,就一定能打败敌人。我们的敌人很喜欢漂亮姑娘,他的宫中有三百六十个妃子,如今又加上公主带去的那一百名姑娘。假若姑娘们学到了那些知识,我就带着她们去远征。” 哈杜布国王听完母亲的这番话,高兴极了,吻了吻母亲的头,随后派人到边境地区去请穆斯林学者,手下人按照国王的命令奔赴远方,请来国王所要求的学者若干名。 穆斯林学者来到哈杜布国王面前,国王非常敬重他们,一一赐予礼袍,为他们规定了丰厚的俸禄,并且对他们说,若能忠实执行国王的命令,日后必有重赏。 之后,国王把一群漂亮姑娘送到学者们面前…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老太婆扎特·达瓦希对哈杜布国王说:“给我选拔一批姿色绝美的姑娘,再给我请来当今的大学者们,给他们以厚礼,令他们给姑娘们讲授哲学、文学、帝王诏书、诗歌以及箴言、训诫等。但是,这些大学者都必须是穆斯林,以便让他们向姑娘们讲授阿拉伯人的风俗习惯、哈里发史传及历代伊斯兰帝王的事迹,就是花上十年工夫,也是值得的。你要有恒心和耐心。阿拉伯人说:‘君子报仇,四十年不晚。’我们学到了这一点,就一定能打败敌人。我们的敌人很喜欢漂亮姑娘,他的宫中有三百六十个妃子,如今又加上公主带去的那一百名姑娘。假若姑娘们学到了那些知识,我就带着她们去远征。” 哈杜布国王听完母亲的这番话,高兴极了,吻了吻母亲的头,随后派人到边境地区去请穆斯林学者,手下人按照国王的命令奔赴远方,请来国王所要求的学者若干名。 穆斯林学者来到哈杜布国王面前,国王非常敬重他们,一一赐予礼袍,为他们规定了丰厚的俸禄,并且对他们说,若能忠实执行国王的命令,日后必有重赏。 之后,国王把一群漂亮姑娘送到学者们面前。 哈杜布国王厚待穆斯林学者们,为他们规定了丰厚的俸禄,并且要他们向姑娘们讲授各种阿拉伯的知识和学问,学者们欣然从命。 这一天,欧麦尔·努阿曼国王打猎回来,立即去找伊卜里梓公主,发现公主不在宫中;问起她的去向,结果谁也说不出,国王心中有说不出的难堪。他说:“一个女子走出宫中,竟没有一个人知道,这是怎么回事呢?假若我的国家是这么一种状态,不就完蛋了吗?我外出打猎时,还派了一个卫士专门看管,竟然连一个人都看不住,这还得了?” 因为见不到伊卜里梓公主,欧麦尔·努阿曼国王感到十分难过。 正当此时,王太子舒尔康回到王宫,欧麦尔·努阿曼国王将此事告诉了儿子,并且说伊卜里梓公主趁他外出打猎之机逃跑了。 舒尔康得知此消息,亦感忧思满怀。 欧麦尔·努阿曼国王自此每天都去望自己的那对孪生儿女,对他俩关心备至,不断地给他们请来学者教授知识,并给学者们很高的俸禄。 舒尔康见此情景,心中甚为愤怒,对异母弟弟和妹妹的嫉妒之心油然而生,怒气终日挂在脸上,因此身体疾病缠身。 欧麦尔·努阿曼国王对此情况看在跟里,记在心中。一天,他对舒尔康说:“我看你身体日渐虚弱,面色发黄,这究竟是怎么回事呀?” 舒尔康说:“父亲,每当我看见你亲近弟弟妹妹,对他们爱护关心无微不至,与此同时却冷落我时,我的嫉妒心便油然而生。我真害怕这样的心情会促使我把他们杀掉;而你会因我杀了他们,将我杀死。因此,我身体生病,脸色憔悴。我迫切期望父王开恩,给我一座城堡,让我在那里度过余生。常言说得好:‘远避亲者得安,眼不见则心不烦。’” 说完,舒尔康低下头去。 欧麦尔·努阿曼国王闻听此言,知其病因,思考片刻,对儿子说:“孩子,既然如此,我答应你的要求。在我的统治范围内,把最重要的要塞交给你,你到大马士革城当总督去吧!从现在开始,那座城堡就是你的了。” 国王唤来御用文书,令他们当即拟就诏命,委任太子舒尔康为大马士革总督。诏书写就国王又派宰相佟丹同往,辅佐舒尔康料理政务。处理完毕,舒尔康告别父王,朝内文武大臣赶来送别。 舒尔康率领人马来到大马士革,当地人纷纷装点城郭,张灯结彩,拍钹鸣号,夹道欢迎新总督上任。 岁月不居,时节如流。王太子舒尔康走后,负责为王子杜姆康和公主努兹蔓授课的学者们来见欧麦尔·努阿曼国王。他们对国王说:“大王陛下,王子和公主已经精通所学的哲学和文学。” 国王听后,十分高兴,随后重赏所有学者。 欧麦尔·努阿曼国王眼见杜姆康渐渐长大,骑马习武,勇猛过人,心中有说不出的欣悦。 杜姆康年满十四岁,热心宗教活动,体贴穷人,喜交文人学士,爱读《古兰经》,因此,巴格达的老百姓都很喜欢他。 就在这一年,伊拉克朝觐和谒拜穆圣陵墓的代表团经过巴格达,看见朝觐队伍,杜姆康很想加入其中,于是来见父王,说:“我来见父王,我希望父亲准许我和他们去拜谒穆圣陵墓,行吗?” 欧麦尔·努阿曼国王不许,劝阻儿子说:“等到来年,我去朝觐时,把你带去就是了。” 一年时间,杜姆康觉得太长,于是找姐姐努兹蔓商量。来到姐姐的闺房,见她正在做礼拜。礼拜完毕,杜姆康对姐姐说:“我很想去朝拜天房①拜谒穆圣陵墓,可是和父亲一说,他不让我去。我想带上些钱,秘密前往朝觐,不告诉父亲。” 努兹蔓听说父亲不让杜姆康随大队去麦加,便说:“看在安拉的面上,你让我和你一道去吧!千万不要让我失去拜谒穆圣陵墓的机会。” “天黑之后,你就从这个地方出去,不要告诉任何人。” 姐弟俩商量好,夜半时分,他们拿了些钱,努兹蔓换上男儿装,乘夜色悄悄走出王宫,见弟弟杜姆康已牵着骆驼等在那里。杜姆康扶姐姐坐上驼背,然后自己骑上去,这对孪生姐弟乘夜色出宫,加入了朝觐者的行列,踏上了去往麦加的征程。 姐弟俩跟随朝觐者长途跋涉,终于在安拉襄助之下,平安抵达麦加城。姐弟二人参加了在阿拉法特山的安营集会活动,朝觐仪式全部结束之后,又去麦地那朝拜了穆圣陵墓,然后便想随朝觐者回国了。 这时,杜姆康对姐姐说:“姐姐,我想去耶路撒冷,朝拜使者易卜拉欣的陵墓。” “我也想去!”努兹蔓说。 姐弟俩商量好,整理完行装,租了骆驼,便随着旅行者出发了。不巧得很,就在那天夜里,努兹蔓生病发烧,但很快就退烧了,而杜姆康却病倒了,幸得姐姐细心照料,方才没有影响赶路。 姐弟俩一路辛苦,终于到达耶路撒冷。他们俩在一家客栈租了房间,住了下来,杜姆康病情进一步加重,身体羸弱消瘦,几乎处于昏迷状态。姐姐努兹蔓因此不胜惆怅,说道:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了。这全是安拉的安排呀!” 姐弟俩住在那里,弟弟的身体更加虚弱,姐姐全力服侍、细心照顾弟弟,花费巨大,不多天把带的钱全部花光了,一文未剩,只有委托客栈的小伙计带着努兹蔓把随身带的衣服拿到市场上去卖,换上几个钱,为杜姆康买药治病。没过几天,又卖一件衣物,就这样,把带去的衣服卖光了,手边只剩下一张破席子,努兹蔓哭了起来。她说:“生前身后事,一切都是安拉安排了的。” 有一天,弟弟杜姆康对姐姐说:“姐姐,我已觉得健康恢复了,想吃点儿烤肉。” 姐姐说:“凭安拉起誓,弟弟,我实在不好意思外出乞讨。不过,明天我去找个大户人家,给他们帮帮工,挣些钱来供我们吃饭。” 努兹蔓沉思片刻,然后又说:“你的身体处于这种情况,我真不忍心离开你去打工。但是,为了生计,非这样不可呀!” “这样,你不就远离高贵,沦为低贱之人吗?无能为力,只有依靠伟大的安拉了。” 话音未落,杜姆康哭了起来,姐姐努兹蔓也哭了。姐姐说:“弟弟,我们是异乡人,已经在这里住了一整年了,谁也不曾来敲过我们的门,难道我们就饿死在这里吗?我没有别的办法,只有出去打工,给人家效力,挣来一些钱,养活你和我,直到你完全恢复健康,然后再回家去。” 努兹蔓一直哭了一个时辰,她站起身来,从驮夫丢下的斗篷上撕下一块布,将头包住,吻了吻弟弟,给弟弟盖好被子,哭着离开了客栈,但不知道自己该往哪里去。 杜姆康弟弟一直等待着姐姐回来,晚饭时间临近了,努兹蔓仍没有回来。他一直等到第二天早晨,姐姐还没有回来。就这样,杜姆康等了两天,未见姐姐归来,不禁忧心忡忡,饥饿难忍,于是走出房间,喊来客栈的小伙计,对他说:“把我背到市场上去,设法要点东西吃吧!” 小伙计果然把杜姆康背到市场,让他坐在一个地方,自己就回客栈了。 耶路撒冷的人们围过来一看,见杜姆康病病恹恹的样子,都禁不住流下了同情的眼泪。杜姆康表示要点儿东西吃,人们便从商人们那里要了几个钱,为他买了些吃的东西,然后把他背到一家店铺里,给他铺上一张席子,让他躺在那里,又在他的头旁边放了一把水壶。让他渴时饮用。夜色来临时,人们方才带着几分忧虑离去。 夜半时分,杜姆康想起姐姐,自感身体虚弱,不思食水,昏迷了过去。 市上的人从商人那里要来三十第纳尔,为杜姆康租用了单峰骆驼,雇来一个驮夫,给了他脚钱,叮嘱他:“你把小伙子送到大马士革去,将他送进医院,也许他就可以得救了。” “我一定照你们的吩咐办。”驮夫接过钱,满口答应,但他却心想:“这个人病得濒临死亡了,我怎么把他送到医院去呢?” 驮夫把杜姆康带到一个地方,躲藏到夜幕降临,然后把杜姆康丢在澡堂门口旁的灰渣堆上,转身快步悄悄地溜走了。 次日清晨,澡堂的伙夫倒灰渣时,发现那里躺着一个人,心想:“人们为什么把死人丢在这里呢?”伙夫用脚一踢,只见躺着的人动了动,他便说:“抽了大烟,就随地倒下来睡觉!” 伙夫仔细看那个人的面孔,发现两腮还没长胡子,然而容貌英俊,气宇非凡,因而慈悯之心顿生。他看得出那个人是异乡人,生了病,便说:“毫无办法,只有依靠伟大的安拉了。我错怪了这个小伙子。先知嘱咐我们要敬重异乡人,尤其要款待病中的异乡人。” 说完,伙夫将杜姆康背回家中,交给妻子,叮嘱好好照顾这个异乡客。伙夫的妻子立即给杜姆康铺好床,放上枕头,让他躺下。她又烧了些热水,给杜姆康洗了洗手脚。伙夫到市场上买回玫瑰水、糖,将玫瑰水洒在杜姆康的脸上,喂他糖水喝,又取出干净的衣服给他换上。 杜姆康受到妥善的照顾,沐浴到健康的惠风,精神顿时好转,坐起来靠在枕头上口。伙夫见此情景,十分高兴,说:“感赞安拉让小伙子恢复了健康。安拉啊,请你告诉我让这位青年在我的手中康复的秘密吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①天房,指麦加“圣寺”内一座方形石殿,中国伊斯兰教称其为天房。公元623年,穆罕默德定它为伊斯兰教徒礼拜方向。 第五十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,伙夫倒煤渣时发现那里躺着一个人,仔细看那个人的面孔,发现两腮还没长胡子,然而容貌英俊,气宇非凡,因而慈悯之心顿生。他看得出那个人是异乡人,生了病,便说:“毫无办法,只有依靠伟大的安拉了。我错怪了这个小伙子。先知嘱咐我们要敬重异乡人,尤其要款待病中的异乡人。” 说完,伙夫将杜姆康背回家中,交给妻子,叮嘱好好照顾这个异乡客。 杜姆康受到伙夫妻子的妥善照顾,沐浴到健康的惠风,精神顿时好转,坐起来靠在枕头上。伙夫见此情景,十分高兴,说:“感赞安拉让小伙子恢复了健康。安拉啊,请你告诉我让这位青年在我的手中康复的秘密吧!” 伙夫一连三天喂杜姆康糖水、果汁,洒玫瑰水,精心照料,体贴入微,杜姆康终于完全恢复了健康。伙夫进到房间,见小伙子坐了起来,健康神色显而易见,问道:“孩子,现在感觉怎样?” 杜姆康说:“我感觉挺好的。” 伙夫连声赞美安拉。他又到市场上为杜姆康买了十只母鸡,来妻子面前,说:“每天给小伙子炖两只鸡,早一只,晚一只。” 伙夫的妻子立即动手,杀了一只鸡,精心炖好,送到小伙子面前,让他吃肉喝鸡汤。杜姆康吃完,用热水洗了洗手,然后躺下,盖上被子,一觉睡到红日偏西。 下午,伙夫的妻子又宰了一只鸡,炖好后撕给他说:“孩子,吃吧!” 就在此时,伙夫走进房间,见妻子正撕鸡肉喂小伙子,就在床旁坐了下来,问道:“孩子,现在感觉怎么样?” “赞美安拉,我完全好了。但求安拉代我报答你的恩情。” 伙夫感到高兴,他到市场上去,买回紫罗兰汁和玫瑰水,让杜姆康喝。伙夫每天能从澡堂挣得五第纳尔,但每天要花一第纳尔买糖、玫瑰水和紫罗兰汁,又要花一第纳尔买鸡给杜姆康吃。 在伙夫的精心照料下,不知不觉一个月过去了,杜姆康终于面色红润,健康如初。伙夫及其妻子看到这样的情景,十分欣喜。伙夫对杜姆康说:“你想跟我一起去澡堂吗?” “想去。”杜姆康回答。 伙夫来到市场,雇了匹毛驴让杜姆康骑上去,扶着他,一直走到澡堂,进了澡堂,让杜姆康坐下,伙夫又去市场买回皂角和硷面,对杜姆康说:“好好洗个澡吧!” 伙夫为杜姆康搓脚擦身,正在这时,澡堂老板特派的侍者来到杜姆康面前。见伙夫正为杜姆康搓脚,便说:“老师傅怎好干这份儿活呢?我来吧!” 伙夫说:“凭安拉起誓,老板待我们恩重如山,干这份儿活,我甘心情愿。” 侍者为杜姆康剃了头。伙夫与杜姆康洗完澡,出了澡堂,回到家中。伙夫将自己的衣服、缠头巾和腰带给杜姆康穿戴上。伙夫的妻子已把两只鸡宰好炖熟。杜姆康坐在床上,伙夫站起来,走去将糖溶在玫瑰水里让杜姆康喝,然后摆上饭菜,还给他撕鸡肉吃,端上鸡汤,直至杜姆康吃饱喝足,洗了洗手,连声赞美安拉。杜姆康对伙夫说:“安拉借你之手使我得到康复,感谢你的照料。” 伙夫说:“快不说这些了。请你告诉我,你为什么要到这座城市来呢?你是从哪里来的?我看得出你满脸富贵相啊!” 杜姆康说:“阿伯,请告诉我,你是怎样发现我的呢,然后我再把我的身世讲给你听。” “我早晨起来上工时,见你躺在灰渣堆上,但不知道是谁把你扔在那里的,于是我就把你背到了我家来。事情就是这样。” “赞美安拉能使枯骨复活。我的兄弟,你做了一件大好事,你日后定会得到好报,摘食甜果。” 之后,杜姆康问:“我现在什么地方?” 伙夫说:“你现在耶路撒冷城呀!” 杜姆康想到身在异乡,又想起姐姐努兹蔓,随即将自己的秘密讲给了伙夫,禁不住泪水淌落下来,边哭边吟道: 他们将我拖入深渊, 我的末日因之来临。 躲避者不怜我, 兴灾者却将我慈悯。 能否允许我看一眼, 借以消减我的痛心? 我求心拒绝你, 心却说不忍。 杜姆康哭得更加厉害了。伙夫说:“别哭了,赞美安拉已使你健康平安。” 杜姆康说:“这里离大马士革多远?” “六天路程。” “你能让我到大马士革去吗?” “你还是个小青年,我怎么能让你独自去呢?你如果想去大马士革,我就和你一道去。如果妻子听我的,想和我一道去,我就在大马士革安家。因为我实在不愿意和你分手。” 伙夫转脸对妻子说:“你愿意跟我一起到大马士革去,还是想住在这里呢?因为我要送这小伙子去大马士革,过几天才能回来。凭安拉起誓,我真舍不得离开他,担心他在路上遇着劫匪。” 妻子说:“我和你们俩一起去。” 伙夫说:“赞美安拉,你愿意和我们一道去太好了。” 伙夫夫妻二人商定与杜姆康一起去大马士革,便开始了准备工作。伙夫卖掉家中的东西…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,杜姆康在伙夫夫妇的精心照料下,身体恢复了健康。他想念亲人,想念家乡。 杜姆康问伙夫:“这里离大马士革多远?” 伙夫说:“六天路程。” “你能让我到大马士革去吗?” “你还是个小青年,我怎么能让你独自去呢?你如果想去大马士革,我就和你一道去。如果妻子听我的,想和我一道去,我就在大马士革安家。因为我实在不愿意和你分手。” 伙夫转脸对妻子说:“你愿意跟我一起到大马士革去,还是想住在这里呢?因为我要送这小伙子去大马士革,过几天才能回来。凭安拉起誓,我真舍不得离开他,担心他在路上遇着劫匪。” 妻子说:“我和你们俩一起去。” 伙夫说:“赞美安拉,你愿意和我们一道去太好了。” 伙夫夫妻二人商定与杜姆康一起去大马士革,便开始了准备工作。伙夫卖掉家中的东西。雇了一匹毛驴,经过六天跋涉,于傍晚时分,到达了大马士革,住了下来。 伙夫照习惯上街买吃的喝的。他们在那里仅仅过了五天,伙夫的妻子便病倒了,没过几天,就与世长辞了。这使杜姆康感到十分难过,因为正是由于那位妇女的精心照料,自己才摆脱了病魔,恢复了健康。 伙夫对妻子过世感到十分难过,杜姆康见伙夫痛苦无比,便说:“不要过分悲伤,迟早我们都会进这个门的。” 伙夫望着杜姆康说:“孩子,安拉会嘉奖你的。安拉会以恩德补偿我们的损失,消除我们的痛苦。孩子,你能陪我到大马士革大街上逛一逛,让我散散心吗?” 杜姆康说:“我完全乐意!” 伙夫站起来,拉着杜姆康的手,来到一个牲口棚下,看到那里有许多峰骆驼,驮着大箱子、绸缎等物,还有许多匹宝马,数不清的奴仆和衣着整洁的主人,一片乱哄哄。杜姆康问:“这些奴仆、骆驼和马匹是谁的?” 一个奴仆回答道:“这是大马士革总督送给欧麦尔·努阿曼国王的礼物,其中还有沙姆的地方税收款。” 杜姆康听人这样一说,不禁热泪盈眶。他吟诵道: 我有一事欲问: 用什么方法能解思念情? 选择信使传音讯, 信使怎能传递衷情? 或许劝我忍耐, 不见亲人只觉心中空空。 杜姆康又吟道: 即使他们离开我, 但他们仍然居于我的心。 美貌虽消, 思念之情不会消隐。 命中有缘与你相会, 长话再叙情亲。 杜姆康吟完诗,不禁泪如雨下。 伙夫说:“孩子,我还不相信你真正恢复健康。你只管宽心就是了。不要哭泣啦!我真担心你旧病复发。” 伙夫又是安慰他,又是和他开玩笑。杜姆康不住地唉声叹气,为自己在异乡、与姐姐失散深感忧伤,止不住泪水潸然下落。杜姆康吟道: 上路备足干粮, 何惧死神临头! 现实充满欺诈忧虑, 虚无缥缈事难求。 人生何不如此, 晨起上路傍晚止留。 杜姆康为自己远离家乡而痛哭失声,伙夫也为自己失去了妻子而哭了起来。但是,伙夫耐心地安慰杜姆康,直到次日天亮,太阳东升。 伙夫说:“喂,孩子,看来你好像想起了你的国家。” 杜姆康说:“是的。阿伯,我不能总住在这里。我把你托付给安拉,我就要跟着这支驼队一起走了,和他们一起回我的国家去。” 伙夫说:“我和你一道走,因为我不能离开你。我为你做了一件好事,还想为你效力,把好事做到底,一直把你送回你的国家去!” 杜姆康说:“安拉必定会嘉奖你的。” 杜姆康听伙夫说愿意跟自己一道走,心中十分高兴。伙夫走去买了些必需用品和一头毛驴。伙夫对杜姆康说:“你骑着这头毛驴上路吧!若在路上骑累了,你就下来走一走。” 杜姆康说:“安拉为你祝福,安拉会助我报答你的。你为我做的好事,就连同胞兄弟也是做不到的。” 他俩与那支驼队一起踏上了去往巴格达的路。 让我们再回过头来看看努兹蔓的情况。 努兹蔓蒙上驮夫丢下的那件斗篷,离开弟弟杜姆康,走出耶路撒冷的那家客栈,一心想找点活儿做,也好挣点钱给弟弟买些烤肉吃。 来到街上,努兹蔓不知道该往哪里走,禁不住哭了起来。一方面,努兹蔓想着弟弟,另一方面,又思念亲人和家乡。她祈求安拉为她排除这些灾难,于是吟道: 夜幕垂降之时, 只觉得疾病缠心。 因思念情深, 使我感到痛苦不堪。 别离的烦恼袭来, 话多不知从何始说。 忧愁令我断肠, 几乎陷入死神网罗。 忧烦搅乱心境, 思念之火烧我。 泪水不住淌, 我如何才能挣脱? 低头时期盼相见, 抬眼却又束手无良蓑。 谁可教我神法, 助我斩杀忧鬼愁魔? 可怜我的心田, 思念情燃起了烈火; 烈焰使人惆怅, 怨言何其多! 埋怨我的人啊, 可理解我的处境之恶? 我已忍耐不下去了, 表述难为笔墨。 我凭友情起誓, 愉悦心态从未有过; 此话发自内心, 我的虔诚不必多说。 请夜公代我传信, 开言切匆迟疑; 但求夜神作证: 无眠长夜何多! 努兹蔓吟罢,向前走去。她边走边左右望看。正在这时,一个贝都因老头儿带着五个阿拉伯人走来。老人看到努兹蔓,见她容颜俊美,但头上却蒙着破斗篷布,心想:“好漂亮的姑娘,但看上去根穷。不论她是本城人或外乡人,我一定要设法把她弄到手!” 于是,贝都因老头儿慢慢地跟了过去,终于在路的狭窄处两人相遇在一起。他呼喊努兹蔓,向她问好。他说:“姑娘,你是自由人,还是奴隶?” 努兹蔓听到有人问她,转眼望去,回答道:“凭我的生命起誓,我是自由人,不是奴隶。在我的身上你会看到苦难的象征。” “姑娘,我生了六个女儿,死去五个,只有小的女儿活了下来,我见到你,就想问你,你究竟是本城人,还是外乡人;我想让你到我家去陪陪我的小女儿,给她些安慰;让她和你一起玩,忘掉失去姐姐们的痛苦。假若就你一个人,我会把你当作我的亲生骨肉的。” 努兹蔓听老头儿这样一说,暗自心想:“也许在这个老翁家里,我就平安无事了。”她羞涩地低下头去,说道:“大叔,我是外乡人,还有一个生病的弟弟呢。我到你那里去有一个条件,白天在你家里,晚上回去照顾我的弟弟;假如你接受这个条件,我就跟你去。因我是个外乡女孩子,本是位高贵女子,现在却沦落成了低贱人。我和我的弟弟是从希贾兹来的,我担心弟弟不知道我在什么地方。” 贝都因老头儿听完努兹蔓的话,心想:“凭安拉起誓,我的目的就要实现了。”他说:“那不要紧的呀!我只要你白天和我的小女儿一块儿玩,晚上你就可以回你弟弟那里去;如果你愿意,可让你弟弟搬到我家去住。” 贝都因老头儿甜言蜜语,终于打动了努兹蔓的心,同意到老头儿家打工,于是跟着老人走去。 贝都因老头儿在前面走,努兹蔓在后面紧跟,一直走到老头儿的同伴们那里,只见他们已经备好骆驼,驮着许多货物,还带着水和干粮。 贝都因老头儿本是劫匪,老奸巨猾,诡计多端,既无女儿,亦无儿子,编出那些谎言,就是为了拐骗这个可怜的姑娘。 老劫匪边走边与努兹蔓姑娘说话,赶着骆驼,不知不觉走出了耶路撒冷城。来到城外一看,见同伴们已骑着骆驼上路,老劫匪便骑上一峰骆驼追赶而去。 他们走了大半夜,努兹蔓方才明白那个老头儿是在撒谎,自己上了当,禁不住哭了起来。此时此刻,他们怕有人发现他们,便向山中走去了。 天快亮时,他们勒缰驻足。老劫匪走到努兹蔓跟前,说道:“姑娘,你哭什么?凭安拉起誓,你若再哭,我就把你打死!” 听到这种恶语,努兹蔓痛不欲生,真想一死了之。她望着老劫匪说:“你这个该下地狱的老坏蛋,你欺骗我,把我骗到这里来,对我耍弄阴谋,我怎么能相信你呢?” “丫头片子!你敢这样和我说话!” 老劫匪说着举起鞭子走过去,朝努兹蔓身上狠抽,边抽打边说:“你若不住口,我就宰了你!” 努兹蔓沉默片刻,想到病中的弟弟,不禁暗自落泪。 第二天,努兹蔓望着老劫匪,说:“你怎好用这样的阴谋手段将我骗至这荒山之中呢?你究竟安的什么心?” 老劫匪听后心一狠,说道:“丫头,你还敢向我说这种话!” 话音未落,举起鞭子向姑娘后背抽去,直打得努兹蔓死去活来。努兹蔓爬过去吻老劫匪的双脚,老劫匪这才收起鞭子。老劫匪边骂边说:“凭我的锥形帽起誓,如若我听见你再哭泣,我就把你的舌头割下来,塞进你的两腿之间。” 努兹蔓没有答声,沉默无语了,只觉得脊背疼痛难忍。她盘腿坐着,垂着头,开始想自己的处境,想病中的弟弟,想自己由公主变成了贱民,远离家乡,寂寞孤独,禁不住泪淌腮边,凄然吟道: 岁月有进退, 乐极必然生悲。 人生总有尽头, 长命百岁总有一日归。 我思欺压受惊怕, 此难何年何月一风吹? 富贵荣华转眼逝, 贵中亦蕴藏着卑微。 目的未达到希望已破灭, 独处异乡无亲随。 但托路人捎个信儿, 报知家亲儿垂泪。 贝都因老劫匪听完姑娘吟诵的诗,同情慈悯之心顿生,走到姑娘跟前,为她擦了擦泪,递给她一个大麦饼,然后说:“我发脾气的时候,是不喜欢别人跟我顶嘴的。从今以后,你再不要对我说那种过火的荒唐话!我将把你卖给一个像我这样的好人,他会好生对待你的,就像我现在这样对待你。” “你待我多好啊……” 姑娘因夜深更长而感到肚子饿得厉害,于是啃了几口大麦饼。 夜半时分,贝都因老头儿吩咐伙伴上路…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努兹蔓感到,寂寞孤独,禁不住泪淌腮边,凄然吟诵了一首诗。 贝都因老劫匪听完姑娘吟诵的诗,同情慈悯之心顿生,走到姑娘跟前,为她擦了擦泪,递给她一个大麦饼,然后说:“我发脾气的时候,是不喜欢别人跟我顶嘴的。从今以后,你再不要对我说那种过火的荒唐话!我将把你卖给一个像我这样的好人,他会好生对待你的,就像我现在这样对待你。” “你待我多好啊……” 姑娘因夜深更长而感到肚子饿得厉害,于是啃了几口大麦饼。 夜半时分,贝都因老头儿吩咐伙伴上路,只见他们先后坐上骆驼,老头儿也骑上一峰骆驼,让努兹蔓坐在自己身后,便启程上路了。 他们走了三天,进了大马士革城,住在王宫大门旁的素丹客栈。 因痛苦忧伤,加之旅途疲劳,努兹蔓形容憔悴,忍不住哭泣落泪。贝都因老头儿来到姑娘身旁,说道:“丫头,凭我的锥形帽起誓,你若不停止哭泣,我就把你卖给犹太人。” 老劫匪拉着努兹蔓的手,将她领到一个地方藏起来,然后走到市场上,找到奴隶贩子,对他们说:“我带来了一个女奴,她的弟弟在生病,我把他送到耶路撒冷我亲戚家那里,给他看病去了。我想把这个女奴卖掉。自打她弟弟生病那天起,又因与弟弟分手,她总是哭哭啼啼。我希望买走她的人好言劝她,对她说:‘你弟弟在我那里,他现在身体很弱,就在耶路撒冷。’我想以便宜价钱卖掉他。” 贝都因老头儿话音刚落,便有一个商人站起来,说:“她的年龄多大啦?” “她是个刚刚成熟的姑娘,天资聪颖,颇懂礼貌,长相俊美,身材苗条,自打我把她弟弟送往耶路撒冷那天起,她一直挂念弟弟,因此容颜憔悴,身体瘦弱下来。” 那商人听老头儿这样一说,随后跟他走去。他对老头儿说:“老人家,你手中的这个女奴既然天资聪颖,又懂礼貌,长相俊美,身材苗条,你要多少钱,我给你多少钱。我现在就跟你去看看。你同意卖,我就把她的身价付给你;你若不同意,我就把她退给你。” 老头儿说:“假若你有意,你就把她献给国王。你如能把她送到巴格达、呼罗珊之主欧麦尔·努阿曼国王的太子舒尔康那里,也许他会一眼看中,给你好价钱,让你赚到许多钱。” 商人说:“我正好有事要到太子那里去,求他代我写封推荐信,好让我去见他的父王欧麦尔·努阿曼。假若他接纳这个女奴,我就把她的身价再付给你。” 老头儿说:“我答应这个条件。” 二人一起来到藏努兹蔓的那个地方。老头儿站在门口喊道:“纳吉娅!” 老儿已多次用这个名字呼唤努兹蔓。 努兹蔓听到呼唤声,哭了,没有答声。贝都因老头儿回头望了商人一眼,说:“她就在你的面前,你去见她吧!要像我嘱咐的那样,对她要体贴和善。” 商人进屋一看,果见姑娘天生花容玉貌,格外俊俏;尤其是姑娘会讲阿拉伯语,更使商人感到满意。商人说:“如果她真像你对我讲的那样,献给太子之后,我定能如愿以偿。” 商人转过脸去,对努兹蔓说:“姑娘,你好啊!你的情况怎样?” 努兹蔓望了商人一眼,说:“这一切都是命中注定的。” 努兹蔓仔细打量商人,见其表情严肃,面相和善,心想:“我猜想这个人是来买我的……假若我拒绝跟他走,留在这个暴虐的老头儿手下,他会把我打死的。无论如何,这个商人的面相还是和善的,跟着他走,总比留在老头儿这里要好。也许他来是想听听我说话的,因此我一定要好好回答他的话。”她这样想时,眼睛一直望着地上。之后,她抬起头来,望着商人,用甜甜的语音说:“先生,你好!我求安拉为你祝福,嘉奖你。至于你问我的情况,如果你想了解,千万不要希望听我说完,因为这里有你的敌人在听,不便于在此说话。” 努兹蔓说完,默不作声了。 商人听她这样一说,心中不胜欣喜,眉飞色舞。他望着贝都因老头儿,说:“老人家,这个姑娘是个可敬的女子。开个价,把这个姑娘卖给我吧!” 老头儿一听,勃然大怒道:“这个丫头出身卑微,还骂过我,你怎么说她可敬呢?我不把她卖给你了。” 商人一听,知道老头儿智力低下,于是说:“我一定会让你满意的。我就买你提到的她的这个缺点。” “你付多少钱?”老头儿问。 “孩子的名字还是由他父亲起。你说价钱吧!” “你说吧!” 商人心想:“这个贝都因人昏庸粗暴、头脑简单。我不知道姑娘值多少钱,只是她的伶俐口齿、俊美容颜占据了我的心。如果她会写会读的话,岂不十全十美了吗?谁买了她,谁就算有福气。可惜,这个贝都因老头儿不知道姑娘的价值。” 于是,商人望着老头儿说:“老人家,除了各种税款,我净给你二百第纳尔,怎么样?” 老头儿一听,大发雷霆,冲着商人大喊道:“去你的吧!就是这件破斗篷,一百第纳尔也不卖给你。我不卖啦,我要留下她,让她给我放骆驼、看磨。” 老头儿转过脸去,呼唤努兹蔓:“臭丫头,来,跟我走,我不卖你了。” 之后,老头儿又望着商人,说:“我本以为你是个有学问的人。凭我的锥形帽起誓,如果你不离开我,我会让你听不到中听的话。” 商人心想:“贝都因人是个疯子。他一点儿也不知道那姑娘的价值。关于姑娘的价钱,我现在什么也不对他说。假若他是个有脑子的人,决不会说什么‘凭锥形帽起誓’。凭安拉起誓,那姑娘真是一座宝石库,我根本没那么多钱买她。但是,如果那老头儿说个价钱,我会如数给他的,即使拿去我所有的钱财。” 商人望着贝都因老头儿,又说:“老人家,请耐心一点儿!请告诉我,那件破斗篷与姑娘有何关系呢?” “凭安拉起誓,给她一件破斗篷蒙上就足够了。” “请允许我撩开面纱看一看,因为想买女奴的人都要看看女奴的面孔的。” “你随意看吧!安拉护佑你的青春。如果你乐意,里里外外可以看个遍,还可以扒去她的衣服,让她赤裸着身子给你看。” “安拉护佑,我不做这种事情,我只看看她的面容就够了。” 商人走向姑娘,因姑娘的容貌闭月羞花,所以商人也感到有些害羞。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,商人心想:“贝都因人是个疯子。他一点儿也不知道那姑娘的价值。关于姑娘的价钱,我现在什么也不对他说。假若他是个有脑子的人,决不会说什么‘凭锥形帽起誓’。凭安拉起誓,那姑娘真是一座宝石库,我根本没那么多钱买她。但是,如果那老头儿说个价钱,我会如数给他的,即使拿去我所有的钱财。” 商人望着贝都因老头儿,说:“老人家,请耐心一点儿!请告诉我,那件破斗篷与姑娘有何关系呢?” “凭安拉起誓,给她一件破斗篷蒙上就足够了。” “请允许我撩开面纱看一看,因为想买女奴的人都要看看女奴的面孔的。” 那贝都因老头儿说:“你随意看吧!安拉护佑你的青春。如果你乐意,里里外外可以看个遍,还可以扒去她的衣服,让她赤裸着身子给你看。” “安拉护佑,我不做这种事情,我只看看她的面容就够了。” 商人走向姑娘,因姑娘的容貌闭月羞花,所以商人也感到有些害羞。 商人在姑娘身旁坐了下来,开口问道:“小姐,你叫什么名字呀?” 努兹蔓说:“你是问我现在的名字,还是问我原来的名字呢?” “你有新名,还有原名?” “是的。我的原名叫努兹蔓,新名叫纳吉娅。” 商人一听,不禁热泪盈眶。他问:“你有个生病的弟弟?” “是的,先生。可是,我与弟弟分别已有好长时问,他病在耶路撒冷城了。” 听姑娘的柔和话语,商人一时不知如何是好,心想:“这个贝都因老头儿说的是实话。” 努兹蔓想起病在异乡的亲人,想起分别时弟弟还很虚弱,很想知道弟弟现在的情况究竟如何。她又想到跟着这个贝都因老头儿跋涉了这么远的路程,又想到母亲、父亲及故国,禁不住泪水簌簌落到了面颊上。她边擦眼泪边吟诵道: 我的亲人啊, 如今已经远走。 无论行至何处, 必将得到安拉护佑。 投宿过夜之地, 主在身旁守; 保你避开灾难, 护你免落匪手。 你走后我孤独寂寞, 你回来是我急切要求。 每当思念你, 泪水不住流。 但愿我能知道, 你今在哪里; 请你捎个信来, 让我知道你在何地滞留! 或许有那么一天, 你能在梦乡畅游。 而我彻夜难眠, 仿佛身下有个火球。 人间的事虽繁杂, 在我看来却不为难; 唯有离开你, 使我感到无比难受。 商人听完姑娘吟诵的诗,两行热泪夺眶而出。他伸出手去为姑娘擦泪,只见努兹蔓一下子将自己的脸盖上,并且说:“先生,你不能这样!” 贝都因老头儿就座在旁边,他看到当商人想为姑娘擦泪时,姑娘迅速盖上自己的脸,以为姑娘拒绝让商人看自己,因此立即站起身来,走向前去,手握驼缰。只见老头儿手起绳落,抽到姑娘的肩上,因为抽打用力过猛,姑娘被抽得趴在了地上,额角被地上的小石子碰破,鲜血流在脸上,只听姑娘一声大喊,晕了过去。 姑娘醒来后哭了,商人也和姑娘一起哭了起来。商人心想:“我一定要买下这位姑娘,哪怕付出等重的黄金。我一定要让这位姑娘摆脱这个暴虐的老东西。” 姑娘昏迷时,商人痛骂贝都因老头儿。姑娘苏醒之后,擦去脸上的泪与血,包了包头,抬眼望着天空,怀着一颗悲凉的心向安拉祈祷。她吟诵道: 我无端受苦遭难, 但求主悲悯我。 我本是公主身, 今朝却如此低贱。 不禁泪洒衣襟, 已无法实践约言。 努兹蔓吟完诗,望着商人,用低微的声音说:“看在安拉的面上,别让我留在这个坏老头子身边了,因为他连安拉都不敬畏。假若我再在他身边过夜,我只能自杀而死。你救救我吧!你做了好事,不论今世来世,安拉都会使你逢凶化吉、遇难呈样的。” 商人走到贝都因老头儿跟前,说:“老人家,你说的话都不是你的本意,就把这个女奴卖给我吧!开个价吧!” “你付她的身价,把她领走吧!如若不然,我就把她带到乡下去,让她给我拾粪、放骆驼。” “给你五万第纳尔!” “安拉开恩!” “给你七万!” “但愿安拉周济你。这些钱算什么?她仅仅在我家,就已吃了九万第纳尔的大麦饼。” “你和你的家人,一辈子都吃不了一千第纳尔的大麦饼。不过,我想给你最后一个价,若你仍不满意,我就到大马士革总督那里去告发你,官府会立即派人将你捉拿。” “你最后出个价吧!” “我给你十万第纳尔!” “卖给你!我估计这些钱只够我买盐的。” 商人一听笑了。他即刻返回家中,取来钱,交到贝都因老头儿手中。 老劫匪拿到钱,暗自心想:“我一定到耶路撒冷去,但愿能找到姑娘的弟弟,也把他卖掉换钱。”随即,老劫匪骑上骆驼,直奔耶路撒冷而去…… 贝都因老头儿走进那家客栈,没有找到努兹蔓的弟弟。 商人付了钱之后,把自己的一件衣服给努兹蔓穿上,带着姑娘回到家中。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,商人与贝都因老头儿经过讨价还价,最后以十万第纳尔买下努兹蔓。他即刻返回家中,取来钱,交到贝都因老头儿手中。 老劫匪拿到钱,暗自心想:“我一定到耶路撒冷去,但愿能找到姑娘的弟弟,也把他卖掉换钱。”随即,老劫匪骑上骆驼,直奔耶路撒冷而去…… 贝都因老头儿走进那家客栈,没有找到努兹蔓的弟弟。 商人付了钱之后,把自己的一件衣服给努兹蔓穿上,带着姑娘回到家中。 商人带着姑娘回到家以后,马上给姑娘换上漂亮衣服,又带她到市场上买了许多镶有宝石的贵重首饰,用丝帕包起来,递到努兹蔓手中,对她说:“这些都是为你买的,全属于你。我这样做不是为了别的,只希望见到大马士革总督之时,将我买你所花费的钱数告诉他,虽然这些钱与你的实际价值相比微不足道。一旦大马士革总督从我手里把你买走,请你把我如何对待你的实际情况讲给他听,代我求他亲笔为我写一封推荐信,让我带上此信去见巴格达之主欧麦尔·努阿曼国王,求国王免除我经营的布匹等一切商品的税收。” 努兹蔓听商人这样一说,禁不住号啕大哭起来。商人问:“小姐,每当我提到巴格达的时候,我看你总是眼泪汪汪,莫非那里有你所爱的什么人吗?很若是商人或别的什么人,你只管告诉我,因为我认识那里的所有商人和别的许多人。你若想捎信,我就给你送去。” 努兹蔓说:“凭安拉起誓,我既不认识商人,也不认识别的人,而是认识巴格达之主——欧麦尔·努阿曼国王。” 商人一听,笑了,非常高兴,欣喜若狂。心想:“凭安拉起誓,我如愿以偿了,我的目的达到了。” 他对努兹蔓说:“你以前见过国王?” “不仅仅见过面,而且我是和他的女儿一起长大的。国王非常喜欢我,对我很好。你如果有什么事要求欧麦尔·努阿曼国王,那是定能如愿以偿的。拿笔墨来,让我给你写封信,你到了巴格达,把信亲手递到欧麦尔·努阿曼国王手里,告诉他,就说他的女仆努兹蔓,正在日夜受苦,由一个地方被卖到另一个地方,她向国王问安好呢!如果他向你打听我,你就说我在大马士革总督府。” 商人对姑娘的伶俐口齿无比佩服,更加喜欢她了。他说:“我认为人们在哄骗你,拿你来卖钱花。你会背《古兰经》吗?” “不但会背《古兰经》,还熟知哲学、医学。我读过《百科绪论》和希腊名医加里努斯的《解剖论》,并且为之作过注释。我读过《泰兹克来图》,解释过《例证》,读过伊本·拜塔尔的《穆夫莱达特》,对伊本·西那的巨著《医典》作过评论。我破译过密符,绘过图,研究过《几何》,通晓《箴言录》,读过沙斐仪的著作,读过《圣训》、《语法》,与大学者们争论过。我还研究过其他学问,熟知《语言学》、《修辞学》、《算术》、《辩论法》、《鲁哈尼》和《米卡特》。这些学科,我都对之了如指掌。” 努兹蔓沉思片刻,说:“拿笔墨和纸来吧,让我给你写封信,可以为你的旅行提供说不出的方便,会为你减少许多麻烦。” 商人听姑娘这么一说,连声说:“太好了,太好了!像你这样在王宫中生活过的人,多么幸福!” 商人当即取来笔墨、纸和一支铜笔,递到努兹蔓手中,并向姑娘行了吻地礼,以示敬重。 努兹蔓挥笔写了这样的诗句: 不知为什么, 我总也睡不着。 你可知道, 别后我总无困意? 每当思念起你, 烈焰烧遍全身; 莫非重感情的人, 都是这样的? 回忆当年情景, 岁月充满无尽欢喜; 不料匆匆闪过, 无缘再享受生活甜蜜。 我求风神停下脚, 带封信给你, 述说我孤苦难耐, 务必赶快救急。 深爱你的姐姐, 求你助我一把力; 别离之苦太沉重了, 足以让顽石哭泣。 努兹蔓写完诗,又写下这么一段文字: 别离已久,近况一言难尽。思亲心重,夜不成寐。眼前一片黑暗,不辨日夜。辗转反侧离别之榻,涂睑尽用失眠之笔。常伴星斗,静守夜色,不见光明。思念心切,人瘦力竭。寸管难表心事,相助只有泪水。 接着,努兹蔓写下如下诗句: 黎明的时辰到了, 鸽子鸣唱枝头。 我听后别无所思, 却勾起了我心中的忧愁。 思念人者好可怜, 听之会有什么要求? 要求又从何说起, 只觉愁上加愁。 谁人慈悯我? 谁又知我愁? 我的身虽安在, 然而情思已随水空流。 写到这里,努兹蔓已是泪水潸然。她又写道: 别离的日子, 使我伤透了心; 眼怎么也合不上, 根本不觉困盹。 我体虽瘦弱如柴, 但非生命垂危; 若见不到这封信, 恐怕再无晤面缘分。 努兹蔓在信末写道: 远离亲友、故国的断肠人 努兹蔓 书毕,将信卷起,递给商人。 商人接过信,亲吻了一下,知其内容后,不禁欣喜若狂,忙说:“赞美伟大安拉!正是安拉造就了你的完美形象!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努兹蔓在信末写道: 远离亲友、故国的断肠人 努兹蔓 书毕,将信卷起,递给商人。 商人接过信,吻了一下,知其内容,不禁欣喜若狂,忙说:“赞美伟大安拉!正是安拉造就了你的完美形象!” 商人更加敬重努兹蔓,整个白天里,对姑娘关怀无微不至。夜幕降临,商人去市场买来东西让努兹蔓吃,然后让她进澡堂沐浴,还请侍女专门伺候她。商人吩咐侍女:“等小姐洗完澡,你们给她换上漂亮的服装,然后派人来通知我。” “遵命!”侍女欣然从命。 之后,商人为努兹蔓买来食品、水果、蜡烛,放在澡堂的长凳上。 侍女为努兹蔓洗完澡,给她换好衣服。努兹蔓走出浴室,坐在长凳上,眼见那里摆放着丰盛的食品,便和侍女一道吃了一些,将剩下东西送给了澡堂的看门人。 当天夜里,商人为努兹蔓单独安排了房间休息。 第二天天刚亮,商人醒来,叫醒努兹蔓,为她送去薄绸衫、一块价值一千第纳尔的头巾、一套土耳其金丝绣花套装、一双缀着宝石的软底靴和一对价值一千第纳尔的珍珠耳环、一条金项链,还有一条垂至乳峰与肚脐之间的龙涎香项链,上面有十个球和九个月牙:每个球上镶有一颗红玉,每个月牙上嵌有一颗宝石,价值三千第纳尔。商人给努兹蔓送去的衣饰价值连城。随后,商人吩咐努兹蔓好好打扮一番。 努兹蔓打扮完毕,商人便带着她出了家门。 商人在前面走,努兹蔓在后面跟。过路人见姑娘姿色非凡,无不感到惊异,纷纷议论说:“安拉至大!天下竟有如此美人!谁要能与她生活在一起,那才叫洪福齐天呢!” 商人领着努兹蔓一直来到总督府。 商人见到总督舒尔康,行过吻地礼,然后说:“总督阁下,我为你带来了一件奇特无比、举世无双的礼物。这姑娘集美貌、才华于一身,实为当今难觅难寻。” 舒尔康总督说:“那就带来让我亲眼看看吧!” 商人走去片刻,领着努兹蔓来到总督面前。 舒尔康看见努兹蔓,一种血缘亲情顿生心间。还在努兹蔓很小的时候,舒尔康便离开了家;舒尔康根本没有见过努兹蔓,因为努兹蔓出生之后一段时间,舒尔康才听说自己添了一个妹妹,名叫努兹蔓;同时添了一个弟弟,名叫杜姆康。因为得知自己有了弟弟,因此与父王欧麦尔·努阿曼感情不和,怕的是王太子的地位保不住,日后不能继承王位。正因为这一点,舒尔康决计离开巴格达,挑选了大马士革,当了大马士革总督,以期远避巴格达的王权争夺斗争。舒尔康万万想不到眼前这位美丽姑娘努兹蔓竟然是自己的同父异母妹妹。 商人把努兹蔓领到舒尔康面前,说道:“总督阁下,这是一位当今举世无双的窈窕淑女。她通晓宗教、现世、政治、数学等多门学问。” 舒尔康问:“你花多少钱买的,我就给你多少钱,留下她你就走吧!” “我完全听阁下的安排。不过,我还求阁下给我写个文书,保证永远免除我的什一税①。” “免税证,我马上就可以给你。我先问你,你买这个姑娘花了多少钱?” “姑娘的身价十万第纳尔,衣饰十万第纳尔。” 舒尔康听罢,说道:“我给你的钱一定会超过这个数。” 舒尔康立即唤来司库,吩咐说:“给这个商人三十二万第纳尔!” 旋即,舒尔康请来四位法官,并对他们说:“法官们,请你们为我作证,我宣布自今日起,释这个女奴为自由人。我要娶她为妻。” 法官们立即为姑娘写了一张释奴证书,然后又为他俩写了一张结婚证书。 文书写毕,舒尔康欣喜不已,随后将大把大把的金币抛向在场者的头上,金币哗哗啦拉地散落在地上,仆人们低头弯腰争相捡钱。 随后,舒尔康总督吩咐法官按照商人的要求写了一张免缴什一税证书,规定商人所到之地,任何人不得亏待他。接着,舒尔康赠予商人上等礼袍一件…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①什一税,阿拉伯语意译,音译为“欧舍尔”。中世纪哈里发统治的国家对穆斯林规定缴纳的农业税、商业税和对非穆斯林规定的入境关税。税率一般为百分之五到百分之十不等,又称“十一税”。 第六十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舒尔康给了那个商人三十二万第纳尔。旋即请来四位法官,并对他们说:“法官们,请你们为我作证,我宣布自今日起,释这个女奴为自由人。我要娶她为妻。” 法官们立即为姑娘写了一张释奴证书,然后又为他俩写了一张结婚证书。 文书写毕,舒尔康欣喜不已,随后将大把大把的金币抛向在场者的头上,金币哗哗啦拉地散落在地上,仆人们低头弯腰争相捡钱。 随后,舒尔康总督吩咐法官按照商人的要求写了一张免缴什一税证书,规定商人所到之地,任何人不得亏待他。接着,舒尔康赠予商人上等礼袍一件,随后将法官和商人留下,令其余人一律退下。 舒尔康总督对法官和商人们说:“这位商人兄弟说这位姑娘通晓宗教、现世、政治和数学等多门学问,我想让诸位考一考这位姑娘,以便弄清商人兄弟说的话是否属实。” “好的!”四位法官异口同声。 舒尔康吩咐届时用幕帘将男女隔开,他和法官、商人坐在帘外,努兹蔓和女仆们在帘后席地而坐。 当女仆们得知姑娘成了总督大人的妻子时,争相亲吻努兹蔓的双手和双脚,细心伺候她,为她宽衣,看她的俊俏容颜和苗条身段。 王公臣僚们的夫人们听说舒尔康总督花重金买下一名女奴,姿色无与伦比,博学多才,精通多门学问,竟花去了三十二万第纳尔,且宣布释放她,化奴婢为自由人,并且与她结为百年之好,还要请法官来当面测试她的学识,于是纷纷向她们的丈夫们提出要求,恳请允许她们去总督府拜见那位女子,听听才女讲学。 总督府一时人声鼎沸,热闹非常。努兹蔓见王公大臣们的太太进了房间,急忙站起来迎接她们,众婢女身后紧随。太太们受到热烈欢迎,努兹蔓微笑着一一按照她们的等级让座,对她们十分亲热,仿佛是和她们一起长大似的。努兹蔓好像已经俘虏了她们所有人的心。她们无不惊叹她的美丽容颜、聪明智慧、文雅举止,以致她们相互议论说:“这哪像是女奴,简直是王后、公主!” 太太们对努兹蔓赞不绝口。她们对努兹蔓说:“我们的女主人,你的光辉照亮了我们的家乡,照亮了我们的土地和国家。这个国家就是你的国家,这座宫殿就是你的宫殿,我们都是你的奴婢。看在安拉的面上,请你千万不要拒绝我们沐浴你的光辉,千万不要禁止我们看你的俊俏容貌。” 努兹蔓连声感赞她们的好意。 幕帘垂下来了。帘前坐着舒尔康总督以及四位法官和商人;努兹蔓及诸位夫人们一律坐在幕帘之后。 舒尔康对努兹蔓说:“亲爱的当今第一才女……商人说你博学多才,精通多门学问,甚至通晓语法学,那就请把你所通晓的诸门学问给我们讲一讲吧!” “遵命!”努兹蔓回答,“总督阁下,第一章先讲王政及当政者应该具备的品格。总督阁下,品格的终极目的是通往宗教和今世,因为任何人都要通过今世最终归于宗教,而今世又是通往来世的必由之路。 “今世的事情都是通过人们的工作组织安排的。人们的工作分为四种,即仕宦、商业、农业和工业。 “为仕宦者当有英明的政策及真切的洞察力,因为仕宦乃今世社会的轴心和枢纽;而今世则是通向来世的必由之路。伟大的安拉将今世给了人们的崇拜者,如同旅行者上路所带的干粮一样,不带干粮是到不了目的地的。每一个人都应该从今世里取得一份东西,以此将自己送往安拉那里!而不能迁就自己,为所欲为。假若人们各得其所,公平合理,也便不会发生争执。如果人们强取豪夺,为所欲为,便会产生争端,这时他们就需要官宦出来主持公道,管理他们的事情。若为王者不遏制一部分人的行为,就必然会出现弱肉强食的局面。艾兹德什尔说:‘宗教和国王是一对孪生子。宗教是国王的宝库和卫士。法律和智慧证明,人们应该依靠国王除暴安民,抑强扶弱,禁绝暴徒、恶棍的活动!’ “总督阁下,由此可见,王者品格的高下,决定着他统治的时间。使者穆罕默德说过:‘有两件事情,如果办好了,人们就会从善;如果办坏了,智者与王公也会败坏。’ “部分学者认为国王分为三类:即信教国王、保持禁律国王和放荡国王。信教国王总是根据百姓们所信仰的宗教关心臣民,认为百姓们应该有自己信仰的宗教,因为他在宗教事物中像庶民一样履行义务,要求人们遵从他的命令,命令他们遵守法律;但在屈从命运安排方面,他总是服服帖帖,从不逾轨。保持禁律国王,则忠实履行宗教今世义务,要求人们遵守法律,保持豪侠气概,集文武于一身,得用文处,提笔发令;出现乱子,则用剑平;布公正于天下,以达国泰民安。放荡国王,则无宗教可依,为所欲为,唯从个人好恶行事,完全置任用他者的命令于不顾,肆意行动的结果必是王权倒台,一败涂地,世所不齿。 “学者们说:‘一位国王需要万人,万人需要一王。因此,为王者应该到庶民中去,体察民情,广布公正于民间,博施恩泽给大众。’ “总督阁下,艾兹德什尔乃波斯帝国的第三代君王,统治着所有地区,将之分成四个部分,每一部分设四个部:第一部为海事、警察、保卫部,为其规定了责任范围;第二部为税收财政部,规定其主管社会繁荣;第三部为粮食部,规定其保证生活;第四部为司法部,规定其维护公正。这些制度一直延续到伊斯兰教出现时期。波斯科斯鲁写信给其在军队中的王子……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努兹蔓讲王政及当政者应该具备的品格时说: “……总督阁下,艾兹德什尔乃波斯帝国的第三代君王,统治着所有地区,将之分成四个部分,每一部分设四个部:第一部为海事、警察、保卫部,为其规定了责任范围;第二部为税收财政部,规定其主管社会繁荣;第三部为粮食部,规定其保证生活;第四部为司法部,规定其维护公正。这些制度一直延续到伊斯兰教出现时期。波斯科斯鲁写信给其在军队中的王子信中说:‘你千万不要对部下过分赏赐,以免他们贪得无厌;你也不要对他们太刻薄,以免他们对你生厌。赏要适度,罚要恰当。宽裕时不可放纵他们,困难时避免过分刻薄。’ “据说,有位阿拉伯人来见曼苏尔,对曼苏尔说:‘让你的狗跟着你吧!’曼苏尔一听这话,生气了。艾卜·阿巴斯·图司说:‘我担心别人向你的狗扔一块大饼,它会离开你,跟着别人走去。’曼苏尔听了此话,怒气消了。他知道那句话不错,于是赠给那个阿拉伯人一份礼物。 “总督阁下,据传,阿卜杜·迈里克·本·麦尔旺派弟弟阿卜杜·阿齐兹·本·麦尔旺去埃及时,曾写信嘱咐弟弟:‘你要仔细审查你的文书和侍卫。因为内务全由你的文书掌管,礼仪全由你的侍卫安排,外务则消息来自军队。’ “欧麦尔·本·海塔布任用仆人有四个条件:其一,不得骑载重的牲口;其二,不许穿华贵衣服;其三,不许吃腐烂食物;其四,不得推迟礼拜时间。常言说得好:智慧比金钱贵重;智慧莫过于精打细算、果敢刚毅;刚毅莫过于敬畏安拉;品格完善足解远渴;礼貌胜过公道;成功胜过利益;沉思是至佳知识;天课①是最好的崇拜;知耻乃最高信仰;谦恭是至高功绩;学识是至高尊荣。因此,要善于保护头脑和五脏六腑,时刻想到死亡和灾难。 “阿里说:‘你们要严防女人的毒计,对她们保持警惕,不要凡事同她们商量。你们也不要太刻薄,以免她们耍阴谋诡计!’阿里还说:‘谁丢弃了俭省节约的习惯,必将不知如何是好。’ “欧麦尔说:‘女人可分三类:第一类是信仰坚定、性情温和、纯洁善良的女性,总是帮助丈夫克服困难,而不是光为丈夫出难题;第二类女人是只会生孩子,别无他能;第三类女人则是其丈夫脖子上的枷锁。男人也分三类:第一类是足智多谋的男性,遇事总有主意;第二类是拿不定主意的男子,一事来临,不知后果,有人出主意,立即服从;第三类男子则遇事无主意,既不问人,又不听劝。’ “总督阁下,公平在一切事物中都是必不可少的,就连女奴也需要公平。人们举了这样的一个例子,说到危害公众的劫匪,当他们内部分赃不公平的时候,便会闹内讧而自相残杀。总而言之,高尚品格是高贵行为的根基,有诗为证: 小伙子任劳任怨, 而且宽容能忍, 堪在部族中担当大任。 这样的天才, 千万不要忽视, 足以训示后来人。 又有一位诗人云: 宽宏大量成伟业, 容忍更显威严。 忠诚就是港湾, 足以躲避风与寒。 世间有奇人, 以钱财换取称赞; 其实功名大业, 德行总占先。 “总督阁下,列位法官,这样的回答可令你们满意吗?” 接着,努兹蔓就王政问题发表了见解,在座的人都说:“我们从来没有见过一个人能像这位女子谈论王政问题。我们希望姑娘给我们讲讲别的题目。” 努兹蔓立即明白了他们的意思,于是说:“关于礼法问题,这是一个范围极广的题目,简直可以说无所不包。” 接着,努兹蔓讲了许多历史故事: 先前,泰米姆人晋见哈里发穆阿维叶,艾哈奈福·本·盖斯也随他们一起来了。 穆阿维叶的侍卫去请示是否准许他们进来,便说:“信士们的长官,伊拉克人想晋见陛下,有话跟陛下谈。” 穆阿维叶说:“去看看,谁在门外?” “泰米姆人。” “让他们进来吧!” 客人进来了,艾哈奈福·本·盖斯也随他们进了门。穆阿维叶说:“喂,艾卜·白哈尔,靠近我一点儿,也好让我听清你的话。” 然后又说:“喂,艾卜·白哈尔,你对我有什么话说?” 艾哈奈福·本·盖斯说:“信士们的长官,请把头发分梳,剪去唇髭,剪短指甲,拔去腋毛,刮掉阴毛,常刷牙齿,这其中有七十二项好处。星期五洗浴,以消除两个聚礼日之间的罪孽。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①天课,伊斯兰教“五功”之一,伊斯兰教法定的施舍,即信徒除生话必需的开支外,如有富余的财物,必须捐出百分之五做慈善事,或救济亲友。又称“救贫税”。 第六十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努兹蔓继续给总督讲有关礼法的历史故事…… 艾哈奈福·本·盖斯说:“信士们的长官,请把头发分梳,剪去唇髭,剪短指甲,拔去腋毛,刮掉阴毛,常刷牙齿,这其中有七十二项好处。星期五洗浴,以消除两个聚礼日之间的罪孽。” 穆阿维叶问:“你对你自己有何要求呢?” “我两脚踏地,慢慢移动,双眼不离双脚。” “在没有官员在场的情况下,你如何见部族里的人呢?” “我害羞地低着头,先向他们问好,不谈与我无关的事情,尽量少说话。” “你见了自己的同僚,怎么办呢?” “他们谈话时,我留心细听,我不与他们一道行动。” 哈里发问道:“你见了你的官长,如何行事呢?” 艾哈奈福·本·盖斯回答道:“我向他们问好,不打任何手势,等待他们答礼。倘若他们要我接近他们,我便接近他们;假若他们要我远离他们,我就远离他们。” “你如何对待你的妻子呢?” “信士们的长官,就请免我谈及此事吧!” “我起誓,你一定要给我谈此事。” “我要对妻子和善、温存,留给妻子足够的费用,因为女人是用男人的弯曲肋骨创造成的。” “如果你想和妻子行房,怎么办呢?” “我先要跟她交谈,让她心定神安,热情亲吻她,让她心花怒放。等她知道我的用意时,我才让她仰卧床上。待她躺稳,我就祈祷:‘安拉啊,让她成为吉庆如意的人吧!’这之后,我去做小净,洗手,擦身。然后,感赞安拉给予我的恩惠。” 穆阿维叶说:“你回答得非常好。你说,你需要什么吧!” “我希望陛下敬畏安拉,关心百姓,秉公办事,一视同仁。” 说罢,艾哈奈福·本·盖斯起身告辞,离开哈里发穆阿维叶的坐厅。客人离去后,穆阿维叶说: “伊拉克仅有这么一位智者,我也便心满意足了。” 努兹蔓讲完这段故事,说:“这仅是关于礼法的片断论说。” 接着,她又讲了哈里发欧麦尔·本·海塔布和哈里发奥斯曼·本·阿凡时期的故事。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努兹蔓接着又讲了一个发生在欧麦尔·本·海塔布和奥斯曼·本·阿凡两位哈里发执政时期的故事: 总督阁下,欧麦尔·本·海塔布哈里发执政时期,财政部长名叫穆吉布。有一天,这位财长看见哈里发欧麦尔的儿子,便从国库里拿了一第纳尔给了哈里发的儿子。 穆吉布说:“我给了他一第纳尔之后,便回到家中。我正坐着时,突然见哈里发欧麦尔的差使来到我的面前。我只好随差使去见哈里发。到了哈里发面前,见那一第纳尔握在哈里发手中,哈里发对我说:‘该死的穆吉布,我发现你用心不良!’我说:‘信士们的长官,此话从何说起呢?’哈里发说:‘为这一第纳尔,世界末日来之时,你得向穆圣的信徒们说个是非曲直。’” 哈里发欧麦尔给艾卜·穆萨·艾什阿里写了一封信,信中说:“接到此信后,请将该给百姓的东西如数给百姓,其余税款带回京城。”艾卜·穆萨·艾什阿里照办了。 奥斯曼继任哈里发后,仍然写信给艾卜·穆萨·艾什阿里,他也照办了。当他带着剩余的税款回到京城时,齐亚德也跟着他来了。他把税款送到哈里发手中时,奥斯曼的儿子从中拿走一第纳尔,齐亚德哭了起来。 奥斯曼说:“喂,齐亚德,你哭什么呢?” 齐亚德说:“我去欧麦尔·本·海塔布那里送税款去时,也发生过类似的事,他的儿子拿了一第纳尔,欧麦尔当即令人从儿子手中夺回那一第纳尔,也没有任何人说什么。” 奥斯曼说:“我们去哪里找欧麦尔·本·海塔布那样的人呢?” 载德·本·艾斯莱姆讲到他父亲艾斯莱姆陪哈里发欧麦尔夜巡的故事。 一天夜里,艾斯莱姆与欧麦尔来到一堆篝火附近,哈里发说:“你们好哇!你们在这里做什么呢?” 妇女说:“我烧点儿水,让孩子喝上一口充饥。清算日那天,安拉会把哈里发欧麦尔叫去审问的。” 欧麦尔说:“欧麦尔不了解他们的情况呀!” “他掌管民众之事,怎么能不管民众呢?” 听完这话,欧麦尔和艾斯莱姆立即转回仓库,拿了一袋面粉和一钵奶油。欧麦尔说:“让我背着!” 艾斯莱姆说:“信士们的长官,我替你背着吧!” “清算之日,你能替我担当责任吗!”哈里发欧麦尔说。 于是,艾斯莱姆把口袋举到了哈里发的肩上,君臣二人急匆匆赶至带孩子的妇人面前,取出一些面粉,哈里发对妇人说:“让我来吧!” 欧麦尔开始用嘴吹火。他的胡子浓密,只见烟从他的胡子里徐徐冒出,终于将面食做熟,然后往面食里放了些黄油,随后对妇人说:“让孩子吃吧!我给他们吹凉。” 孩子吃饱后,剩下的留给妇人。 之后,欧麦尔走到艾斯莱姆跟前,说:“喂,艾斯莱姆,我看孩子之所以哭叫,原因在于他们肚子饿了,我不想离开这里,想弄明那里为什么有火光……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努兹蔓讲完那个发生在欧麦尔·本·海塔布和奥斯曼·本·阿凡两位哈里发执政时期的故事后,接着又讲了一个关于哈里发欧麦尔的小故事。 据说还有一次,哈里发欧麦尔从一个放羊的奴隶面前经过,说要买一只羊。奴隶说:“这羊不是我的。” 哈里发说:“我的意思是买你。” 欧麦尔买下了那个奴隶,并使之得到解放,变成了自由民。欧麦尔说:“安拉啊,既然能赐予我解放一个奴隶的权利,就赐予我解放所有奴隶的权利吧!” 据传,哈里发欧麦尔让仆人吃牛肉,而自己却吃粗粮;让下人穿好衣,而自己穿粗布。他总是让人们各得其所,赏罚分明。 有一次,他赏给一个人四千第纳尔,然后又补赏了一千第纳尔。有人对他说:“你对你的儿子都不曾这样慷慨过!” 欧麦尔回答道:“这是赏给他在伍侯德战役①中捐躯的父亲的。” 哈桑讲过这么一个小故事: 一天,欧麦尔收到了大量银钱。这时,他的女儿哈福萨来到父亲面前,说:“信士们的长官,不能关照一下你的亲戚吗?” 欧麦尔说:“哈福萨,安拉有嘱咐,关照亲戚要用我自己的钱,而这是全体穆斯林的钱,不能动啊!你出这样的主意,会惹父亲生气的。” 哈福萨听罢,拖着长裙离去。 欧麦尔的儿子在父亲归真后说:“我衷心祈求安拉在某一年让我见见我的父亲。我真的看到他正擦额头上的汗珠,我忙问:‘父亲,你好吗?’父亲说:‘若不是安拉慈悯,你父亲早就死了。’” 努兹蔓开始讲第一章的第二节,即“礼法与德行”,其中谈到了圣门再传弟子及有德行者的故事。 先贤哈桑·巴斯里说:“当一个人的鲁合告别今世时,他常为三件事感到惋惜:其一,没有尽赏听到的一切;其二,没有实现自己的愿望;其三,没有为来世备好充足的食粮。” 有人问苏福扬:“一个腰缠万贯的人还能成为苦行者吗?” 苏福扬回答道:“可以,只要他受苦时能够忍耐,受礼后知道感恩。” 据说,当阿卜杜拉·本·舍达德病危时,将儿子穆罕默德叫到跟前,嘱咐说:“孩子,我已听到死神呼唤我了。你要记住,不论当面背后,都要敬畏安拉。你要感赞安拉的恩德,说话要诚实。感赞安拉会为人带来福分,敬畏安拉乃征途上的最好食粮!” 说完,阿卜杜拉·本·舍达德吟道: 幸福不等于聚钱财, 敬畏安拉福自在。 敬畏安拉本是食中精品, 安拉的天下处处喜来。 努兹蔓说:“请总督听一听第一章第二节中的佳话。” 舒尔康说:“什么佳话?” 努兹蔓讲述了这么几个故事: 欧麦尔·本·阿卜杜·阿齐兹担任哈里发之后,来到家人当中,将他们手中的钱财拿去,放在了国库之中,伍麦叶人大惊,急忙报告他的姑姑、麦尔旺的女儿法蒂玛。 法蒂玛连忙派人去见哈里发,传话说:“她一定要见陛下一面。” 法蒂玛夜里来访欧麦尔。欧麦尔搀扶姑姑离开驼轿,迎进家中。法蒂玛坐稳之后,欧麦尔说:“姑姑,你一定有要事找我,就请先开口,讲出你的来意吧!” 法蒂玛说:“信士们的长官,你先说吧!因为你能把不易明白的道理一语道破。” 欧麦尔·本·阿卜杜·阿齐兹说:“为了慈悯世人而折磨另一部分人,伟大的安拉派使者穆罕默德来到人间。安拉选择了穆罕默德,于是将他叫去了,给人们留下一条河,以供世人解渴……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①伍侯德战役,参加古莱氏贵族对穆罕默德进行报复的战斗。公元625年3月,艾卜·苏福扬率三千人偷袭麦地那。穆罕默德获悉后率一千人去途中迎战,两军相遇于麦地那附近的伍侯德(在今沙特阿拉伯境内)山下,故称。 第六十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努兹蔓继续讲故事: 欧麦尔·本·阿卜杜·阿齐兹说:“为了慈悯世人而折磨另一部分人,伟大的安拉派使者穆罕默德来到人间。安拉选择了穆罕默德,于是将他叫去了,给人们留下一条河,以供世人解渴。穆圣归真后,艾卜·伯克尔担任哈里发,做了大量善事,努力工作,无人可以与之相比。轮到奥斯曼·本·阿凡担任哈里发时,河流分汊儿,另搞一套,让河水畅流,所作所为足令安拉欢心。后来,穆阿维叶担任哈里发,一条河分成多条河。其后的叶齐德以及麦尔旺的儿子们,如阿卜杜·迈里克、沃里德、苏莱曼等,将安拉留给人间的那条河弄得乱七八糟,支汊不计其数。我想恢复河流昔日的面貌。” 法蒂玛说:“我想听的就是你的这个话。既然你已有此想法,我就不想跟你说什么了。” 法蒂玛回到伍麦叶人中间,对他们说:“既然你们已与欧麦尔·本·海塔布结亲,那就请你们自食其果吧!” 据说,欧麦尔·本·阿卜杜·阿齐兹临死时,把儿子们呼唤到身边,穆斯里迈·本·阿卜杜·迈里克对他说:“信士们的长官,你的孩子是在你的关怀下长大的,你怎么能让他们受穷呢?你从国库里拿些钱给他们,让他们富起来,又有谁敢阻拦你呢?这不比你把钱留给你的后继人更好吗?” 欧麦尔·本·阿卜杜·阿齐兹用愤怒、惊愕的目光望着穆斯里迈·本·阿卜杜·迈里克,说:“穆斯里迈,我活着的时候尚且不让他们侵吞公款,我死后怎好将他们置于不幸境地呢?我的孩子无非成为两类人:要么服从伟大安拉,那样的话,安拉会使他们如愿的;要么违背安拉意志,那样的话,我是不支持他们的违抗行动的。穆斯里迈曾和我一道去参加麦尔旺人的葬礼,你还记得吧!事后,我做了个梦,梦见那个人受到了惩罚,使我感到非常害怕,自那时起,我向安拉立下誓言:如果我执掌政权,决不干他干的那种事。我毕生为之努力奋斗,期望得到安拉的宽恕。” 穆斯里迈说:“他归真后,我参加了他的葬礼。之后,我梦见他在一座花园里,身上穿着白衣服,花园里河水畅流。他走到我跟前,对我说:‘喂,穆斯里迈,就让人们像我这样工作吧!’” 像这样的例子还很多。有一个权威人士说:“欧麦尔·本·阿卜杜·阿齐兹担任哈里发期间,我干过挤羊奶的工作。有一次,我打一个牧羊人身边走过,见他的羊和一只狼或许多只狼在一起,我认为那是他的狗,因为在此之前,我没见过狼。我问牧羊人:‘你养这么多狗干什么呢?’牧羊人说:‘那不是狗,而是狼。’我问:‘狼和羊在一起,狼不伤害羊吗?’牧羊人说:‘头正了,身子也就不歪了。’……” 欧麦尔·本·阿卜杜·阿齐兹站在泥讲台上讲道。他先赞颂安拉,然后讲了三句话。他说:“众人们,你们要很好地陶冶你们的内心世界,以便指导你们的外部表现,善待你们的兄弟。面对今世生活,你们要知足,不可贪得无厌。你们要知道,死人与活人之间并没有鸿沟相隔,阿卜杜·迈里克及其以前的人谢世了,欧麦尔及其之后的人也将离开人间。” 穆斯里迈对他说:“信士们的长官,如果我们为你做一只靠椅,你能坐一会儿吗?” 欧麦尔·本·阿卜杜·阿齐兹回答说:“我担心清算之日,我的脖子上因之套上罪名。” 话音未落,只听欧麦尔大喊一声,旋即昏迷过去,公主法特梅喊道:“喂,玛丽娅,穆扎希姆,来人哪,瞧瞧哈里发怎么啦?” 法特梅往欧麦尔的脸上洒了点儿水,随之哭了起来。 欧麦尔终于苏醒过来,见法特梅在哭,便问:“法特梅,你哭什么呢?” 法特梅说:“信士们的长官,我看到你倒在我们面前,就想到你倒在伟大安拉面前的情景,想像到你离开人世,与我们永别的情况。我们就是想到这些,才哭起来了。” 欧麦尔说:“法特梅,别哭了。你已经长大成人了。” 欧麦尔想站起来,可是刚一站又要倒,法特梅急忙将父亲抱住,说道:“父亲,信士们的长官,你和我的母亲,我们都不能再和你们说话了。” 努兹蔓继续向她的同父异母的哥哥——她不认识他——以及四位法官和商人讲第一章第二节。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努兹蔓万万没有想到面前的那位总督舒尔康竟然是她同父异母的哥哥。 努兹蔓继续向他们讲第二章第二节。 一次,欧麦尔·本·阿卜杜·阿齐兹写信给朝觐的人们,信中说:“在斋月和大朝觐的日子里,我求安拉为我作证,你们所受的压迫、欺辱,我是没有责任的,即使是我得到了命令,或故意那样作,或者已经有人通知我。我期望得到宽恕。但是,我是不允许任何人欺负任何人的,我要对每一个受欺负的人负责。任何人的行为逾轨,不按照《古兰经》和圣训行事,你们就不要服从他,除非他回到真理的轨道上来。” 欧麦尔还说:我不贪求死亡减轻我的痛苦,因为那是穆民的最终归宿。 一位可靠人士说:“我到了信士们的长官欧麦尔·本·阿卜杜·阿齐兹哈里发那里,见他手中拿着十二第纳尔,吩咐把它放入国库里。我说:‘信士们的长官,你穷了你的孩子们,使他们变得一无所有。你给他们和你的穷亲戚一点儿钱,那该多好啊!’哈里发说:‘你靠近我一些。’我走到他跟前,他对我说:‘你说我穷了我的孩子,要我给孩子或穷亲戚一些钱,这是不对的。因为安拉会代替我照顾我的孩子及我亲戚中的穷人。我把他们托付给安拉,而他们则无非成为两种人:要么他们敬畏安拉,安拉将会给他们出路;要么他们为非作歹,我是不会支持他们违背安拉旨意的行动的。’ “之后,哈里发派人把他的十二个儿子叫到面前,说:‘孩子们,你们的父亲面前有两条路,必二择其一:要么让你们富起来,你们的父亲就下火狱;要么让你们穷下去,你们的父亲则进天堂。对于你们的父亲来说,他更想入天堂,而不想使你们成为富人。你们站起来吧!我已把你们托付给了安拉。’” 哈立德·本·萨夫旺讲过这么一段故事: 有一次,尤素福·本·欧麦尔陪着他到希沙姆·本·阿卜杜·迈里克那里去。当时哈里发希沙姆正带着眷属和仆人在野外游玩,并且搭起了帐篷。 人们坐稳之后,哈立德向哈里发祝福说:“信士们的长官,安拉为你安排好了福利,为你提供了效法的榜样,简朴方面不能忽视。” 当哈里发的目光与哈立德的目光相遇时,哈立德说:“信士们的长官,安拉已使你的欢乐变成了一种危害。因此,我有一言劝告:我想,这劝告比你之前的君王的谈话更加有力。” 哈里发一听,正了正坐姿,说道:“伊本·萨夫旺,有什么话就请说吧!” 哈立德说:“信士们的长官,一年前,一位君王来到这块土地上,对他的座客们说:‘你们见过像我这样得天独厚的人吗?有谁能像我这样享受权势呢?’ “一位敢于坚持己见的遗老说:‘信士们的长官,你问到了一件大事,一个大问题,能允许我回答吗?’ “‘可以回答。’哈里发说。 “‘你所拥有的权势是一成不变的,还是瞬息逝去的呢?’ “‘那是瞬息即逝的东西。’ “‘既然是瞬息即逝的东西,生命极为短暂,又何必久问此事,将它当作抵押品呢?’ “‘那么,我该怎么办呢?’ “‘就了王位,你就应该服从安拉的意志,或者穿你的破烂衣服,崇拜你的主,直至大限来临。明天早晨,我再来吧……’” 次日早晨,哈立德·本·萨夫旺看见那位遗老来敲哈里发的门,但见哈里发放下王冠,准备启程。因那位遗老的告诫非常中肯,哈里发不仅泪水潸然下落,浸湿了胡须,下令立即拆除帐篷,回到宫中,从此守在宫里。 哈里发的侍仆们来见哈立德·本·萨夫旺,怒气冲冲地问,“你这样对待信士们的长官,岂不是扰乱了他的生活乐趣,为他的生活带来了烦恼?” 努兹蔓一口气讲了一个时辰,然后对舒尔康说: “在这一章中有若干劝诫和忠告,一次谈话是讲不完的。不过,大王,好在今后的日子好长,有时间再讲就是了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努兹蔓一口气讲了一个时辰,然后对舒尔康说:“在这一章中有若干劝诫和忠告,一次谈话是讲不完的。不过,大王,好在今后的日子好长,有时间再讲就是了。” 法官们说:“总督阁下,这位姑娘的确是旷世才女,时代之花,实为我们见所未见,闻所未闻。” 舒尔康感谢法官,法官们为总督祝福祈祷,然后告辞离去。 舒尔康对仆役们说:“你们快去准备婚礼庆典筵席吧!” 仆役们服从命令,立即走去,动手准备各种饭菜。舒尔康又吩咐在座的臣僚夫人们和官员回去沐浴更衣,准备参加婚庆大典。 晡时来临,筵席摆好,菜肴丰盛,色香味美,令人望之,垂涎欲滴。 宾客们吃饱喝足,舒尔康总督派人请来享誉大马士革的歌女和舞伎,总督府内立即充满欢乐的歌声。 夜幕降临,灯烛齐明,从城堡门到总督府大门,左右置放着万支蜡烛,将那条路照得如同白昼。王公大臣、国家要员走过舒尔康总督面前,一一向他表示祝贺。女仆们为努兹蔓梳洗打扮,无不称赞她貌美罕见,靓丽无双。 舒尔康沐浴更衣完毕,坐在鲜花簇拥着的新人座位上。众女仆陪伴着新娘,来到新郎面前。此时,鼓乐齐鸣,歌声萦绕,整个总督府内,一片节日气氛。在欢乐的高潮中,众女仆送新娘新郎入洞房,继之为新娘宽衣,祝福新人新婚欢乐。 洞房花烛之夜,努兹蔓便有了喜。 蜜月过去,舒尔康得知妻子身怀有孕,十分高兴,随即令府中医师记下妊娠日期。 次日清晨,百官朝拜,他们得知总督夫人有喜的消息,纷纷表示祝贺。舒尔康唤来文书,令其修书一封给他的父王欧麦尔·欧麦尔·努阿曼,在信中向父王欧麦尔·努阿曼国王报告他买了一女奴,不仅识文断字,而且文采斐然,通晓多门学问,想把她带到巴格选去,让她见见弟弟杜姆康和妹妹努兹蔓。信中还说,他已把女奴释为自由人,并与之结为夫妻,且已身怀有孕。 书信写罢,派信使策马直送京城巴格达。 一个月后,信使回返,带来欧麦尔·努阿曼国王复信一封。 舒尔康打开信,但见信上写着: 奉至仁至慈安拉之名 因两个孩子失踪而不知所措的欧麦尔·努阿曼国王致信其子舒尔康: 孩子,你有所不知:自从你走后,为父忧心忡忡,闷闷不乐,食不甘味,夜不成寐,简直到了无法忍受的地步,再也不能不说了。我外出打猎之前,杜姆康曾对我说想去麦加朝觐,为父怕他有什么意外,故推说我来年带他去麦加。我外出打猎历时一个月…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舒尔康接着看父王写来的信。信中写道: ……我外出打猎历时一个月,回到宫中之时,发现你的妹妹和弟弟拿了些钱,悄悄随着朝觐的人们到麦加去了。得知这个消息,我心神不安。我一直盼望着朝觐的人们返回,但愿他俩随他们一道回来。朝觐的人们回来了,唯不见他俩归来,向人们打听他俩的消息,没有一个人能说出个究竟。因此,我感到非常难过,食不甘味,夜不成寐,整日六神无主,老泪纵横,不知如何是好。有诗述我心境: 爱子身与影, 总晃动在我面前; 爱女音与容, 印在我的心田。 若不是盼子女归来, 实难活在人间; 若无子女影像音容, 我的心神焉得安? 顺致安好,并代问候我所认识的人。切望你留心打听你弟弟、妹妹的消息。你要知道,王族中出这种事情,乃我们的巨大耻辱。 舒尔康读完信,一方面为父王感到难过,另一方面却因弟弟、妹妹失踪而感到欣喜。 舒尔康拿着父王的信去见妻子努兹蔓。 舒尔康不知道努兹蔓就是他的同父异母的妹妹,而且努兹蔓也不知道舒尔康,虽然舒尔康与努兹蔓朝夕相处,同枕共眠已达数月,安拉使她平安生下一女婴。 她看到舒尔康便说:“这是你的女儿,你给她起个名字吧!” 舒尔康说:“按照习惯,孩子出生的第七天,才给自己的孩子起名呢!” 舒尔康俯身亲吻女儿时,发现妻子的脖子上挂者一颗玮珠,就是伊卜里梓公主从罗马带来的那三颗珠子中的一颗。 舒尔康看到玮珠挂在妻子的脖子上,顿时魂飞魄散,怒气冲天。他仔细打量那颗珠子,断定就是那三颗玮珠当中的一颗,决无差错。他望着努兹蔓,问道:“丫头,这颗玮珠是哪里来的?” 努兹蔓听舒尔康喊自己“丫头”,不高兴地说:“什么?我是你的夫人,是你的总督府的女主人!我是公主,你怎好喊我‘丫头’?既然我们已成夫妻,就用不着保密了。告诉你,我叫努兹蔓,是欧麦尔·努阿曼国王的女儿,堂堂的公主!” 听努兹蔓这样一说,舒尔康如闻晴天霹雳,顿时魂飞魄散,低下头去,望着屋地…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六十九夜 夜幕降临,莎赫扎德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舒尔康听努兹蔓说她是欧麦尔·努阿曼国王的女儿,不禁大惊失色,周身战栗不止。这时他明白了,原来她就是他的同父异母的妹妹……登时昏倒在地,不省人事。 过了一会儿,舒尔康慢慢苏醒过来,感到惊异不已。但是,他仍有些怀疑,于是问道:“怎么……你……你……你是欧麦尔·努阿曼国王的女儿?” “是的。”努兹蔓回答。 “哦,荒唐……荒唐……” 努兹蔓不解其意,舒尔康又说:“你怎么会离开了你的父王,而遭受被贩卖之苦呢?” 努兹蔓把发生的事情从头到尾一五一十地向舒尔康说了一遍。努兹蔓告诉舒尔康,她在耶路撒冷告别了病中的弟弟,然后被一个贝都因老头儿抢走,继而卖给了那个商人。 舒尔康听后,确信她正是自己的同父异母的妹妹,心想:“唉,真是荒唐啊!我怎么和我的妹妹结为夫妻了呢?我赶快把她嫁给我的一个侍卫吧!如果事情暴露了,我就装作在我同她同房之前,就把她休掉了,让她与我的卫队长结成了夫妻。” 舒尔康劈打起自己的面颊,连声哀叹道: “喂,努兹蔓,你是我的妹妹呀!我求安拉原谅我们犯的这次罪过。我是舒尔康,我是欧麦尔·努阿曼国王的长子啊!” 努兹蔓再三仔细打量舒尔康,终于认出那是自已的同父异母的哥哥,顿时失去理智,大哭不止,连连劈打自己的面颊。她边哭边说:“我们犯下了弥天大罪,可该怎么办呢?” 舒尔康说:“依我之见,我让你同侍卫官结婚,让你在他的家中照看我的女儿,不让任何人知道你是我的妹妹。这都是安拉为我们安排好的。只有把你嫁给侍卫官,才能不让任何人知道此事。” 说罢,舒尔康安慰了努兹蔓一番,亲吻她的额头。努兹蔓说:“让这孩子叫什么名字呢?” 舒尔康说:“就让孩子叫‘润仙’吧!” 随即,舒尔康把努兹蔓嫁给了贴身侍卫官,让她带着女儿润仙搬到了侍卫官家中。从此以后,润仙在众蜱女的周到照顾下成长。 一天,信使送来欧麦尔·努阿曼国王的信。舒尔康打开一看,见信上写着: 奉至仁至慈安拉之名 舒尔康: 儿子和女儿失踪,令我极为难过,夜不成寐。望见信后,急派人将税款送往京城,并让其带着你买到并已结为夫妻的才女,因为我很想见她一面,听听她论文说道。 近日,有一罗马老妇人带着五名妙龄女子来到京城,个个博学多才,通晓文学、哲学,吾见之甚爱也。我很想把她们留在宫中。因为在别的帝王那里没有这样的才女。我向那位老妇人打听她们的身价,老妇人言,必须以大马士革全年税款换之。凭安拉起誓,我认为大马士革全年税款也抵不上她们的身价;仅仅一位女子的身价也要超出全年税款。我已答应老妇人所要之款,以换取她们留在王宫内。 为此,收信之后,立即送来大马士革的全年税款,以便打发老妇人回国;同时并带上你买的那位才女,也好与她们比个高低。若你手下那位才女能在学者们面前战胜那些罗马女子,我即将她遣返大马士革,并且将带上巴格达税款。 父王草书 (签字) 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,欧麦尔·努阿曼国王写信给儿子舒尔康,要他带上刚买到的那位才女速往巴格达,以便在学者们面前与那些罗马女子比个高下。 舒尔康读罢信,骑马来到贴身侍卫官家中,说道:“快把你的妻子叫来!” 努兹蔓来到舒尔康面前,舒尔康让她看过那封信,然后说:“妹妹,你看这信怎么回复呢?” 努兹蔓说:“你看着办吧!” 努兹蔓十分想念家人和祖国,又说:“就让我和我的丈夫一道去巴格达吧!以便向父王叙说我的经历。你就说贝都因老头儿把我卖给了商人,商人又把我卖给了你,你把我释为自由人,并将我许配给了侍卫官。” 舒尔康同意妹妹的办法,随即将女儿润仙领走,交给乳母照顾,随后开始准备税款。 一切准备完毕,舒尔康对贴身侍卫官说:“你带着税款和努兹蔓去巴格达吧!” “遵命!”贴身侍卫官欣然从命。 舒尔康安排了两乘驼轿子,一乘给侍卫官,另一乘给努兹蔓,然后写了一封信交给了侍卫官。 舒尔康取下努兹蔓脖子上的玮珠,给她戴上一串纯金项链,准备把那颗玮珠留给女儿润仙,之后同她告别。就在那天夜里,努兹蔓和侍卫官各乘一骆驼启程前往巴格达去了。 就在那天夜里,杜姆康和伙夫外出游玩,看见许多骆驼、驴骡,灯笼和火把将夜色照得通明。杜姆康问到那些货及货主,有人告诉他,说那是大马士革的税款,正要送到巴格达城之主欧麦尔·努阿曼国王那里去。杜姆康问:“负责押运税款的是何人?” 有人回答说:“是总督的一位侍卫官,他与一位颇有才学的女奴结了婚。” 杜姆康一听,哭了起来,想起了母亲、父亲、姐姐和祖国。他边落泪,边对伙夫说:“我再也不想在这里待下去了,我想跟着这支驼队,一步一步地走回我的家乡。” 伙夫说:“你从耶路撒冷到大马士革,我已经很不放心,何况从大马士革到巴格达呢!我一定要把你送到目的地。” 杜姆康说:“那太好啦!” 伙夫立即开始收拾行装,牵来毛驴,捆上鞍袋,装上干粮,一切准备停当。 这时,侍卫官一行准备启程,他骑上一骑单峰驼,其余的人步行相随出发了。 杜姆康骑上伙夫的毛驴,对伙夫说:“你和我同骑毛驴吧!” “我不能骑,只能伺候你。”伙夫说。 “你一定要骑上一个时辰。” “我累了的时候,就骑一个时辰。” 杜姆康说:“兄弟,到了我家里,你将知道我会怎样款待你。” 他们一直走到红日东升。天气很热,侍卫官下令打尖休息。大队人马停下来,饮过骆驼,然后继续前进。 五天之后,他们来到哈马特城,在那里住了下来 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,他们跋涉五天五夜,到达了哈马特城,在那里住了三天。三天之后,他们离开哈马特城继续前行。他们到达另一个城市,又在那里住了三天,然后上路,一直来到迪亚巴克尔城,在那里,已经可以淋浴到巴格达的微风。 月夜里,杜姆康想起了自己的姐姐努兹蔓、父亲、母亲和祖国;如今,姐姐不见了,如何回去面见父亲呢?想到这里,杜姆康哭了起来,心中万分难过,泪水不住流淌,吟诵道: 亲爱的朋友啊, 你我相距多么遥远? 我已无力忍耐, 可惜又无信使递信件。 相聚总盼时间长, 分别的日子只望短。 请拉我一把吧, 应怜我青春少年; 纵使我百般忍耐, 青春亦一去不会复返。 若要我淡忘亲人, 即使清算之日也是枉然。 伙夫对杜姆康说:“不要哭了,也不要再呻吟了。我们已经走近侍卫官的帐篷。” 杜姆康说:“我一定要吟诵几句诗,但愿心中的火因此而熄灭。” “看在安拉的面上,你就丢开痛苦吧!到了你的国家,你爱干什么,就干什么;你走到哪里,我就跟你到哪里。” “凭安拉起誓,我的心实在平静不下来。” 杜姆康把脸转向巴格达,仰望夜空,但见明亮月光遍洒大地。 那天夜里,努兹蔓没有合眼,因为她一直在想弟弟杜姆康,心中甚不平静,泪流满面。她正哭时,忽然听到弟弟杜姆康的哭声,只听他边哭边吟唱道: 珠宝亮光闪闪, 惆怅却不时打扰我。 回想当年事, 友朋举杯共欢乐; 那明亮的目光, 何日再能闪烁? 责备者们啊, 莫再厉声斥责我; 因为我的主, 早已责备过。 亲人远远离开了我, 我饱受时光折磨。 心中没有欢悦可言, 岁月也背弃了我; 忧愁缠我心, 不时地灌我苦酒喝。 亲爱的伙伴们, 我没有欢乐: 人未老魂却先死, 而今只留下躯壳, 欢乐的岁月呀, 只管放心地回来吧! 我是个可怜的异乡人, 足以惊煞熬夜客。 努兹蔓离去后, 我深感痛苦又寂寞。 我受尽了逆贼欺, 救我还待姐姐奔波。 杜姆康吟完诗,一声大喊,昏迷过去。 那天夜里,努兹蔓无论如何也睡不着,因为她一直在想弟弟的下落。听到吟诗的声音,她的心有些宽舒感,站起来,清了清嗓子,喊来仆人。 仆人问:“有什么事吗?” 努兹蔓说:“你去把那个吟诵诗歌的人喊来。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努兹蔓听到有人在夜下吟唱诗歌,对仆人说:“你去把那个吟诵诗歌的人喊来。” 仆人说:“我没听见,也不认识他,人们都在睡觉呀!” “你去看一看,哪个人醒着,那他就是吟诵诗的人。” 仆人出去查看了一番,见醒着的人只有一个,就是那位伙夫。杜姆康此时此刻尚在昏迷状态之中。 伙夫看见一位官差出现在他的面前,不免有些害怕。仆人问伙夫:“你就是刚才吟诵诗的那个人吗?我们的女主人都听见你的声音了。” 伙夫认定那位女主人因为听见吟诵诗而发怒了,故而感到害怕。他说:“凭安拉起誓,不是我呀!” “吟诗的究竟是谁,带我去找一找吧!因为你醒着,你一定知道谁在吟诗。” 伙夫为杜姆康而担惊受怕,心想:“也许这个仆人要加害于杜姆康。”想到这里,便说道:“我不知道他是谁。” “凭安拉起誓,你在说谎啊!你明明在这里坐着,你不知道,谁能知道?” “我跟你说实话,吟诗的那个人是个过路人;正是那个人搅得我不得安睡。安拉会惩罚他的。” 仆人说:“你如果认识他,就请领我去找他,我把他带到我们女主人的驼轿门前,或者你带着他去。” 伙夫说:“你先走吧,我一会儿就把他带去。” 仆人离开伙夫走去,将情况报告给女主人,说道:“谁也不认识那个人,因为那是个过路人。” 努兹蔓没有作声。 杜姆康从昏迷中醒来,见月亮已挂在中天,凉风吹拂着他的面颊,激起他心中无限惆怅。他清了清嗓子,想再吟唱一番,不料伙夫厉声问他:“你想做什么呢?” “我想吟唱几首诗歌,以便扑灭我心中的忧愁烈火。”杜姆康回答道。 “难道你不晓得刚才出了什么事?刚才我差点被一个当官差的抓去,险些丧掉这条命。” 杜姆康惊问:“究竟出了什么事?快告诉我!” “刚才你不省人事时,一位官差手握一根胡桃木棍子来到我的面前,仔细打量睡觉人的面孔,问刚才吟诗的是谁。他发现醒着的人只有我自己,便问起我来,我说是一个过路人吟唱了两句,已经离去了。幸亏安拉救了我一命;如若不然,他真会把我杀掉的。他对我说:‘若再听见有人吟唱,你就把他带到我们这里来。’” 杜姆康听他这样一说,哭了起来。他说:“我要吟就吟,要唱就唱,谁能阻止得住呢!我已离祖国很近了,还怕谁呢?” “你这样只会给自己招来杀身之祸。” “我非吟唱不可!” “如果这样,你我只能在此分手,各奔东西了。我本想陪你一直到巴格达城,让你同你的父母团聚。我与你已经共度过一年半的时光,我从未伤害过你,现在我们长途跋涉外加熬夜,已经疲惫不堪,你何苦还要吟唱诗歌呢?况且夜深人静,人们一路风尘,劳累得很,正睡得香甜。” 杜姆康说:“我一定要吟唱一番!” 杜姆康心中忧思勃发,再也压抑不住,开口吟唱道: 行至德塞区, 我站在庭院中间, 高声呼唤她的名字, 但愿应声还。 寂寞化成了夜幕, 掩盖住了你的脸面; 我想驱散黑暗, 不料思念火把又燃。 倘若人已去了, 这样情景并不算新鲜; 昔日种下荆棘, 今朝怎会长出花果山! 我的神已离天国园林, 这本不是我的心愿。 如若不能自我安慰, 在天上也会伤感。 杜姆康接着吟唱道: 回忆当年欢乐, 时光听我呼唤。 欢乐的王国里, 歌舞鼓乐庆团圆。 何时才能盼得亲人归, 相聚宫中大院。 这里站着杜姆康, 那边坐着努兹蔓? 杜姆康吟罢诗歌,连喊三声,旋即昏迷过去。伙夫起来,立即为他盖好斗篷。 坐在帐篷里的努兹蔓听到有人边吟边啼,而且诗中提到自己和弟弟的名字,更加惆怅不安,禁不住哭了起来。她叫来仆人,对仆人说: “你这个没用的!刚才吟唱诗歌的那个人,又吟唱了起来,听声音离我们很近。凭安拉起誓,你若再不把他带来,我就告诉侍卫官,让他揍你一顿,然后将你赶走。你拿上这一千第纳尔,给了那个吟唱诗歌的人,和和气气地把他叫到我跟前来,千万不要伤害他。如果他不肯来,你就把这个装着一千第纳尔的钱袋给他;倘若他不肯要,就随他的意,问一问他是从哪里来的,是做什么的,然后迅速回来,不要久留那里……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努兹蔓派仆人去找那个夜下吟唱诗歌的人,并要仆人和气对待那个人,将他带来为好;不然,就赶快回来,不要久留那里。 仆人出来,仔细观察,发现人们都在睡着,没有醒着的人。他来到伙夫跟前,见伙夫坐在那里,头也没蒙,便走近他,抓住他的手,问道:“刚才吟唱诗歌的可是你吗?” 伙夫害怕自己有个万一,慌忙回答说:“不是!凭安拉起誓,首领,吟诗的不是我。” 仆人说:“你不给我找到那个吟诗的人,我就不走。因为我空手回到女主人那里无法交差。” 伙夫一听,开始为杜姆康担忧了,急得哭了起来。他说:“凭安拉起誓,刚才吟唱诗歌的是个过路人,吟罢就走了。我是个异乡人,你不要把这种错误加在我的头上。我是个外地人,来自耶路撒冷。” 仆人说:“你跟我走一趟,去见见我的女主人,你亲口对她讲个明白吧!因为我只见到一个醒着的人,那就是你,别无他人。” 伙夫说:“你刚来过,不是见我坐在这里原地没动吗?至于那个吟唱诗歌的人,只有卫兵将他抓住才行。你先回去吧!我就待在这里。你若再听见有人吟唱诗歌,不管多远多近,你来找我问我就是了。” 说罢,伙夫吻了吻仆人的头,说了声请他放心,仆人便离去了。 仆人怕回去不好交代,转了一圈之后,便在附近的一个地方隐蔽起来。 伙夫站起来,走去将杜姆康喊醒,说:“快坐起来,我给你讲刚才发生的事情。” 伙夫把刚才发生的事情给杜姆康讲了一遍。杜姆康说:“你不要管我!我谁都不在乎。我的祖国已近在眼前了。” “你为什么这样任性!为什么谁都不怕呢?我真担心我和你丢了性命。看在安拉的面上,你再不要吟唱诗歌了,直到踏上你的国土。我真没想到你会任性到这个地步。难道你不晓得侍卫官的妻子想责斥你?因为你打扰了她,而她因身体虚弱,或因旅途疲劳,需要好好休息。那位太太已两次派人来搜寻你了!” 杜姆康根本不把伙夫的话放在心上,而是高喊三声,又吟唱起来: 我远离责怨者, 因为责怨令我烦心。 责怨本不算什么, 反倒使我感到欢欣。 我淡忘了他们的闲言, 因我的思乡情至深。 人言善待我, 我反觉折磨人。 欲摆脱这种折磨, 真是太难了; 我不想听那些责言怨语, 即使均出于情亲。 藏在近处的仆人听得清清楚楚。杜姆康刚吟唱完,仆人便出现在他面前。站在远处的伙夫在那里留心观看着他俩。 仆人说:“先生,你好哇!” 杜姆康回答:“你好!愿安拉赐福给你。” 仆人说:“先生……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,仆人对杜姆康说:“先生,你好哇!” 杜姆康回答:“你好!愿安拉赐福给你。” 仆人说:“先生,今天夜里,我是第三次到你这里来了,因为我们的女主人想见你一面,你愿意去见我的女主人吗?” “这条母狗是打哪里来的,竟敢叫我?愿安拉诅咒她,惩罚她的丈夫!” 杜姆康把仆人也骂了一顿,而仆人又不敢还击,只是说他的女主人请杜姆康去,如果不愿意,就把一千第纳尔交给吟诗人。仆人的语气十分柔和,他说:“孩子,我对你并没有什么恶意,只是想让你迈开尊步,去见一见我们的女主人,肯定有好事等待着你,你会满意而归的。” 杜姆康听仆人这样一说,便在仆人和伙夫的簇拥下走去。伙夫边走边望着杜姆康,心想:“不妙,不妙啊!好端端的一个青年,明天就要上绞刑架了!” 当他们走近努兹蔓休息的地方时,伙夫心想:“假若官差说我鼓动杜姆康吟唱诗歌,那可就糟了!” 杜姆康跟随仆人来到努兹蔓的帐篷前。杜姆康等在帐篷外,仆人进帐禀报道:“太太,你要的那个人,我把他带来啦!那是一个容貌英俊的青年,满脸富贵相。” 努兹蔓一听,心怦怦直跳。她说:“你让他吟唱几首诗,我就近听一听。然后,你再问问他的姓名,从哪里来?” 仆人走出帐篷,对杜姆康说:“你吟唱几首诗,让我们的女主人听一听吧!我们的女主人就在帐篷里。请你告诉我你姓什么叫什么,从何处来,家在哪里?” “我愿意回答。不过,问到我的名字,我的名字被埋没了,我的足迹消失了,我的身体瘦弱不堪。我的故事若记录下来,足以打动天下之人。如今,我昏昏沉沉,不似醉酒,胜似醉酒,处境狼狈,不知如何是好,整日沉浸在忧思的海洋之中。” 努兹蔓听到这几句话,哭得更伤心了,连声呻吟不止。她对仆人说:“你问问他,是否失散过一位一母同胞的亲人?” 仆人像主人嘱咐的那样问了杜姆康,杜姆康回答道:“是的。我远离了所有的亲人,最亲的就是我的姐姐,灾难将我和她分开了。” 努兹蔓听后,高兴地自言自语道:“安拉就要让他与亲人重逢了!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努兹蔓听杜姆康说:“是的。我远离了所有的亲人,最亲的就是我的姐姐,灾难将我和她分开了。” 努兹蔓听后,高兴地说道:“安拉就要让他与亲人重逢了!” 她又对仆人说:“让他吟这些关于离别的诗歌给我们听听吧!” 仆人转达了女主人的吩咐,只见杜姆康流着热泪吟唱道: 但愿我能知道, 他们究竟占据了哪颗心? 我也想知道, 他们要走哪一条路? 他们的情况怎样? 平平安安还是已近鬼门? 因为情思牵连, 不禁乱了方寸。 他又吟唱道: 赞美取代了相互亲近, 世事平安情人反倒离远。 为何泪水沾襟? 只因思念情深。 敌人恨我钟于情, 他们的言论会有结果吗? 时光讥笑我们, 因为亲情深而泪水不干。 在永恒的乐园里, 我将被锁链束缚; 多福河水充裕, 让我痛痛快快沐浴一番。 之后,杜姆康止住眼泪,接着吟唱道: 求主默助我, 让我一访家园吧! 那里有我的姐姐, 她名叫努兹蔓。 在那里轻轻松松度时光, 实在愉快清闲; 四弦琴奏着美妙曲子, 家人们对杯把盏。 痛苦一时烟消雾散, 清清泉水缓缓润灌花园。 杜姆康吟唱完诗,在帐篷里静静听着的努兹蔓撩开帐篷,仔细察看。当她的目光落到杜姆康的脸上时,一眼便认出弟弟,情不自禁地喊道:“弟弟……杜姆康!……” 杜姆康抬眼望去,一眼认出了姐姐,高声喊道:“姐姐……努兹蔓……姐姐……” 努兹蔓扑了过去,将弟弟紧紧抱在怀里,姐弟俩在经历了千难万险之后,终于相聚了。在那万分激动的时刻,姐弟俩登时昏迷过去,不省人事。 仆人见此光景,禁不住大惊失色,忙拿来了一件斗篷,为二人盖上。等待片刻之后,姐弟俩慢慢苏醒过来。 努兹蔓欣喜不已,一切忧愁云消雾散。她吟唱道: 岁月立过誓言, 仍然要干扰我的神; 时光违背誓言, 如今能宽慰我的心。 好运圆了我的美梦, 亲者帮助我立身。 勇敢地站起来, 大胆去追求真善美吧! 追忆往事, 成功并非依赖天神。 多福河水永动, 淹没灾星群群。 杜姆康听后,紧紧拥抱着姐姐,幸福欢乐的眼泪夺眶而出。他吟唱道: 离散令我痛苦不堪, 眼泪簌簌下落。 立誓重逢之日, “别离”一词再不出口。 那时欣慰无限, 喜泪不禁滚滚。 流泪本是寻常事, 悲喜有时实在难分。 姐弟俩在驼轿门前坐了一个时辰,努兹蔓对弟弟说:“站起来,到帐篷里去,给我讲讲你的经历吧!然后,我也给你讲讲我的遭遇。” 姐弟俩进了帐篷,坐稳之后,杜姆康说:“姐姐,还是你先讲吧!” 努兹蔓先从客栈分别讲起,讲到如何被贝都因老头儿骗去,之后又怎样把她卖给商人;商人把她买去之后,将她送到哥哥舒尔康那里,卖给了她的哥哥,哥哥将她释为自由人,并且与她订婚、结婚;后来,父王得知消息,写信给哥哥舒尔康,要他把她送往巴格达。 努兹蔓说:“感赞安拉,让我与你重逢了;这样,我俩可以像一块儿从父王那里出来一样,再一起回到他那里去了。” 之后,努兹蔓又说:“哥哥舒尔康把我许配给了这位侍卫官,让他把我送到父王那里去。这就是我的经历。弟弟,你把你离开我之后的情况讲给我听听吧!” 杜姆康把自己的经历从头到尾讲了一遍。他先讲安拉如何让他遇见了伙夫,伙夫如何陪他旅行,为他花钱,夫妇俩怎样白天、黑夜地对自己照顾得无微不至。杜姆康说:“姐姐,这位伙夫待我可好啦,为我做了许多善事,就连亲人,包括父亲也难以做到。我饿时,他就给我弄饭吃;让我骑牲口,而他步行。我在他的亲切关怀下,生活得舒适愉快。” 努兹蔓说:“承蒙安拉意愿,我们一定要好好报答他的恩情。” 努兹蔓一声呼唤,仆人应声而至,上前吻了吻杜姆康的手。努兹蔓吩咐说:“好心人,拿着你的报喜赏钱吧!让我与弟弟重逢的人就在面前,你手里拿的那一袋钱就赏给你了。你快去把你的主人叫来!” 仆人欣喜不已,转身向侍卫官的帐篷走去。时隔不久,仆人领着侍卫官来到努兹蔓面前。 侍卫官走进妻子的帐篷一看,见一位男子坐在那里,一问即知是内弟。努兹蔓将姐弟遭遇从头到尾讲给丈夫听,然后说:“侍卫官阁下,你娶的不是什么女奴,而是欧麦尔·努阿曼国王的女儿努兹蔓公主。我是努兹蔓,这是我的胞弟杜姆康。” 侍卫官听过叙述,确信妻子讲的全是事实,自信自己成了欧麦尔·努阿曼国王的驸马,喜在心里,乐上眉梢,心想:“好命啊!我有治理一方天地的希望了!” 侍卫官走到杜姆康跟前,祝贺他平安脱险,顺利与姐姐重逢,随后令仆人为杜姆康准备一顶帐篷,挑一匹好马供他骑乘。努兹蔓说:“我们离巴格达很近了,我想与弟弟单独畅谈,一道休息,一起吃饭,直到回到京城。因为我与弟弟分别的时间太长了。” 侍卫官说:“就照你想的办吧!” 随后,侍卫官吩咐仆役们送来蜡烛和糖果,还给杜姆康送来三套最漂亮的衣服。 侍卫官自感身份地位陡然提高,欣喜不已,正要转身向自己的帐篷走去时,努兹蔓说:“快派仆人把那位伙夫找来,给他准备一匹好马,安排好他的午饭和晚饭,让他不要离开我们。” 侍卫官立刻派人叫来那个仆人,让他去办这件事,仆人说:“遵命!一定照办!” 仆人带着几个助手四下寻找,终于在大队人马的尽头找到伙夫,只见他正在捆绑行装,准备逃走,而且泪洒面颊,生怕自己遇到不测。 因为要离开杜姆康,伙夫感到十分悲伤,他自言自语地说:“我劝他不要那么任性,他就是不听我的话,落了个这样的下场,能怪谁?……” 话音未落,仆人已站在伙夫面前。伙夫见自己被几个仆役包围,脸色顿时变得蜡黄,周身颤抖,惶恐不安…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,仆人带着几个助手四下寻找,终于在大队人马的尽头找到伙夫,只见他正在捆绑行装,准备逃走,而且泪洒面颊,生怕自己遇到不测。他因为要离开杜姆康感到十分悲伤,便自言自语地说:“我劝他不要那么任性,他就是不听我的话,落了个这样的下场,能怪谁?……” 话音未落,仆人已站在他的面前。伙夫见自己被几个仆役包围,脸色顿时变得蜡黄,周身颤抖,惶恐不安,一时不知如何是好。 伙夫高声说:“你们不知道我为他做了多少好事!我猜想他一定在仆役们面前说了我的坏话,想让我和他一起去受罪。” 仆人喊了伙夫一声,然后说:“你这个骗子,究竟吟诗歌的人是谁?吟诗歌的人明明是你的同伴,你为什么说你不知道是谁呢?从现在起,我一直陪你到巴格达,你的同伴该怎样,你就该怎样。” 伙夫一听,心想:“我担心发生的事,偏偏发生了!”他吟唱道: 担忧意中灾难降, 本属安拉终归真。 仆人呼唤助手,对他们说:“把他从驴背上拉下来!” 助手们把伙夫拉下驴背,给他牵来一匹马,让他骑上。 伙夫骑着高头大马,众仆人左右护卫,浩浩荡荡走去。仆人对助手们说:“你们不得动他一根汗毛!要敬重他,不得轻蔑他!” 伙夫见仆役们不离左右,自感活命已经没有什么希望。 他望着那个仆人说:“长官,我一无兄弟,二无亲戚,这个小伙子与我既不沾亲,我与他也不带故。我只是澡堂里的一个伙夫,发现他病倒在煤渣堆上……” 伙夫哭了起来,心中有一千零一种委屈。 仆人在伙夫旁边,对他的事只字不提,而是说:“你和那个小伙子夜里吟唱诗歌,搅得我们的女主人不得安歇,你还哭呢!我劝你不要为自己害怕担忧了!” 仆人开始暗暗讥笑那伙夫。 当他们打尖休息时,便有食物送来,仆人和伙夫用一只盘子吃饭。吃罢饭,仆人令助手们送些糖水,他喝一点儿,然后递给伙夫喝。虽然如此,伙夫仍然不时落泪,担心自己遭遇意外,因离开杜姆康而感到难过,因想到自己与杜姆康都在异乡奔走而忧伤。 侍卫官时而望望坐在驼轿里的王子杜姆康和公主努兹蔓,时而照看一下那位伙夫。 杜姆康和姐姐努兹蔓边谈边诉,一直行至离祖国仅有三天路程的地方。 夜晚来临,他们停下脚步,开始休息。 次日清晨,人们醒来,正要收拾行装启程上路时,忽见前方荡起冲天烟尘,顿时天昏地暗,如同漆黑夜晚。侍卫官大声喊道:“暂停扎捆行装,且慢启程!” 说罢,侍卫官纵身上马,带上几名仆役,向尘烟处奔去。临近一看,只见烟尘下闪出一彪人马,其势如汹涌大海。大军看见他们,即分成两路包抄而来,每路足有五百骑兵。他们来到侍卫官面前,每五名骑士包围一名仆役。侍卫官问:“出什么事啦?你们从哪里来,为什么这样对待我们?” 大军头领问侍卫官:“你是何许人?从哪里来,到哪里去?” 侍卫官回答道:“我是巴格达和呼罗珊大地之主欧麦尔·努阿曼国王之子,大马士革总督舒尔康的侍卫官,现押运税款和礼物前往巴格达,面送总督阁下的父王欧麦尔·努阿曼国王陛下。” 大军一听,勇士们一个个纷纷摘下蒙面巾,号啕大哭不止。他们说:“欧麦尔·努阿曼国王驾崩了!他是被毒死的。佟丹宰相在军中,你可以来见宰相。” 侍卫官一听,泣不成声。他说:“多大的损失啊!我们这趟白辛苦了!” 侍卫官的仆役们也都哭了起来。 侍卫官被骑兵们带来见宰相佟丹,宰相问明情况,当即下令停止前进,撑起帐篷,就地扎营。 佟丹宰相坐在帐中,令侍卫官落座。宰相问其来由,侍卫官回答说,他是大马士革总督舒尔康的侍卫官,正押运税款和礼品前往巴格达。 宰相听侍卫官提及欧麦尔·努阿曼国王儿子的名字,不禁老泪纵横。 宰相说道:“欧麦尔·努阿曼国王因中毒而死,由谁继承王位,众人意见不一,直至他们相互武斗起来。幸而朝中文武官员及四大法官出面劝阻,这才取得了一致看法。人们一致同意法官的主张,我们现在去大马士革,见国王的长子舒尔康,请他回来继承王位,治理其父王统治的王国。不过,也有一些人希望国王的次子继位,他们说次子名叫杜姆康,他还有个姐姐,名叫努兹蔓,姐弟俩到希贾兹去朝觐,那如今过去三个年头,没有一个人得知他们的任何消息。” 侍卫官听完,知道妻子讲的情况千真万确,然而对国王之死感到痛苦万分;与此同时,他也非常高兴,尤其是杜姆康就在自己的身边,他要替代父亲的位置,担当巴格达的主宰了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,佟丹宰相坐在帐中,令侍卫官落座。宰相问其来由,侍卫官回答说,他是大马士革总督舒尔康的侍卫官,正押运税款和礼品前往巴格达。 宰相听侍卫官提及欧麦尔·努阿曼国王儿子的名字,不禁老泪纵横地说:“欧麦尔·努阿曼国王因中毒而死,由谁继承王位,众人意见不一,直至他们相互武斗起来。幸而朝中文武官员及四大法官出面劝阻,这才取得了一致看法。人们一致同意法官的主张,我们现在去大马士革,见国王的长子舒尔康,请他回来继承王位,治理其父王统治的王国。不过,也有一些人希望国王的次子继位,他们说次子名叫杜姆康,他还有个姐姐,名叫努兹蔓,姐弟俩到希贾兹去朝觐,那如今过去三个年头,没有一个人得知他们的任何消息。” 侍卫官听完,知道妻子讲的情况千真万确。侍卫官听说欧麦尔·努阿曼国王不幸去世,心中不胜难过;与此同时,他也为妻子及其弟弟杜姆康感到高兴,尤其是杜姆康已继承父亲的王位,要成为巴格达的主宰了。 侍卫官听宰相谈到国王驾崩的消息,当即向宰相表示深深惋惜。侍卫官说:“相爷阁下,这故事真是奇中之奇了!相爷阁下,你有所不知,你们现在遇到了我,安拉可以免除你们的跋涉之苦,事情就会像你们期盼的那样,轻而易举,如愿以偿。因为安拉已把杜姆康和努兹蔓送到了你们面前,事情好办了。” 宰相一听,欣喜万分。他说:“侍卫官阁下,你就把姐弟俩的事情对我讲讲吧!他俩究竟出了什么事,为什么这么长时间音讯全无呢?” 侍卫官谈到努兹蔓,说她已成了自己的妻子,然后谈及杜姆康,从头到尾将其经历说了一遍。 侍卫官讲完,宰相派人将文武百官请来,向他们讲述这段故事,他们一个个欣喜若狂,惊叹事情如此凑巧。之后,文武百官一起来到侍卫官面前,向他行吻地礼。 宰相也向侍卫官走来,向他表示祝贺。 就在那一天,侍卫官举行盛大聚会,他和宰相佟丹坐上席,文武大臣按地位高低依次就座,然后送来玫瑰汁糖水,供官员们饮用。群臣们商议国家大事,决计让手下人马先动身,慢慢前进,等大臣们议事完毕,再去追赶他们。那些人对侍卫官行过吻地礼,便纵身上马,在百面旌旗的引导下,启程上路了。 群臣议事完毕,一个个出帐纵身上马,追赶大队人马而去。 侍卫官来到宰相佟丹面前,说道:“依我之见,我先走一步,赶在你们的前面,为国王准备一个适当的地方,向他报告你们到来的消息,就说你们已经选定杜姆康继承王位。” 宰相说:“你的想法很好。” 侍卫官站起来,宰相也站了起来,以示对侍卫官敬重之意。随后,宰相向侍卫官赠送了礼物,期望他笑纳。接着,其他的王公大臣们也一一向侍卫官送礼,并为他祈祷祝福。他们异口同声对侍卫官说:“希望你在杜姆康亲王面前多为我们美言几句,求他让我们继续留在自己的职位上。” 侍卫官答应了他们的要求。之后,侍卫官命令仆役们迅速赶路,宰相吩咐后勤们随侍卫官前进,并嘱咐他们在离城一天路程的地方撑起帐篷,他们表示坚决服从命令。 侍卫官心花怒放,飞身上马,上路登程。他边走边想:“多么吉庆的一次远行啊!”他突然觉得妻子在自己心目中的地位更加重要了。 侍卫官带着手下人,扬鞭急行,一直来到离京城还有一天路程的地方,命令就地安营休息。 仆役们一起动手,为杜姆康准备好了休息的地方,这时,侍卫官及手下人在远远的地方离鞍下马,吩咐仆役们前往努兹蔓的帐篷请求会面,获得准许后,侍卫官进帐见到努兹蔓和她的弟弟,报告说努阿曼国王驾崩,然后说群臣们一致拥戴杜姆康继承王位,并且祝贺杜姆康就任君王高位。 姐弟俩听到父王去世的消息,禁不住大哭起来。 姐弟俩问:“父王因何故突然离开人世?” 侍卫官说:“宰相知道底细。明天,大军都将赶到这个地方。国王陛下,剩下的事情就是你要按照他们的建议行事了。如果你不按照他们的意见行事,他们就会另行拥戴别人为王,到那时候,你的生命就会受到威胁,说不定还会把你杀掉呢,或者你们兄弟俩相争,王位还会落入他人手中。” 杜姆康听完,低下头去,久久没有说话。之后,他慢慢抬起头来,说:“这件事,我接受了。” 因为他不能避开此事。但是,他认为侍卫官还会给他出些主意。 片刻过后,杜姆康说:“可是,我如何对待我的长兄舒尔康呢?” 侍卫官说:“你的哥哥可以当大马士革总督嘛!你呢,就是巴格达的君王,下定决心,积极准备吧!” 杜姆康接受了侍卫官的意见。 片刻后,侍卫官送来宰相佟丹带来的一套国王朝服和传世宝剑,然后离开那里,接着命令仆役们选择一处高地,撑起大帐,供国王接受文武百官朝拜时使用。侍卫官又命令厨役们备好丰盛宴席送到新国王面前,接着吩咐运水仆役们准备好水池。 一个时辰过后,各种准备工作刚刚结束,只见前方荡起一片烟尘,铺天盖地。片刻后,风卷去尘烟,出现大队人马,似大海怒涛席卷而来,看上去那是巴格达的军队,为首者便是宰相佟丹。他们都为杜姆康继承王位而感到高兴。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,侍卫官对杜姆康说:“你的哥哥可以当大马士革总督嘛!你呢,就是巴格达的君王,下定决心,积极准备吧!” 杜姆康接受了侍卫官的意见。 片刻后,侍卫官送来宰相佟丹带来的一套国王朝服和传世宝剑,然后离开了那里。接着,侍卫官命令仆役们选择一处高地,撑起大帐,那是供国王接受文武百官参拜时使用的。侍卫官又命令厨役们备好丰盛宴席送到新国王面前,吩咐运水仆役们准备好水池。 他们刚刚撑好帐篷,忽见前方荡起一片烟尘,铺天盖地。片刻后,风卷去尘烟,出现大队人马,似大海怒涛席卷而来,看上去那是巴格达的军队,为首者便是宰相佟丹。他们都为杜姆康继承王位而感到欢欣鼓舞。 杜姆康身穿王服,腰佩传世宝剑迎接他们。 侍卫官送来一匹马,杜姆康国王骑上马,侍卫官及其仆役们紧跟国王身后,帐篷里的所有仆役全部出动,护卫着国王向大帐走去。 走进圆顶式的大帐篷,杜姆康国王端坐中央,将传世宝剑放在腿上。侍卫官站在国王面前,伺候国王。仆役们列队站在大帐长廊上,人人手握寒光闪烁的宝剑,个个英姿勃勃,威武雄壮。 片刻后,大队赶到,求见国王。侍卫官进帐禀报,杜姆康国王欣然允许,令他们十个人十个人地进帐朝见。 侍卫官转身出帐传达谕旨,将领们异口同声地回答:“遵命!” 将领们立即列队站在长廊门外,等候朝见。 每进来十个人,侍卫官便为他们开道,领他们到杜姆康国王面前。他们看见国王,无不肃然起敬,国王也热情接见他们,向他们许下许多好事。他们祝福国王顺利平安,并为他祈祷,向他宣誓效忠,决不违抗国王的命令,然后恭恭敬敬向国王行吻地礼,礼毕退下。其后,又进来十个人,照样一番祝福、祈祷、行礼,然后退下。就这样,十个十个地朝见完毕,最后剩下宰相佟丹。 佟丹宰相步入大帐,走到杜姆康国王面前,行吻地礼,国王立即站起来,扶起老人,说:“欢迎尊敬的相爷阁下!你是老前辈,你是我们行动的指路人。日后的一切筹划安排全靠你的惠手了。” 之后,侍卫官走出大帐,下令摆上筵席,犒劳全体将士,人们吃了个足饱。 宴会结束,杜姆康国王对宰相说:“请相爷下令,全体将士就地安营扎寨,休息十天。我想与阁下单独谈谈,请把父王死因如实相告。” 宰相从命,然后对国王杜姆康说:“那是一定的。” 说完,宰相走出大帐,令全军将士就地驻扎十天,将士们表示完全服从命令,宰相允许将士们休息游玩,但在三天之内,任何人不得进入杜姆康国王的宝帐。将士和仆役们表示完全服从宰相大人的命令,祝福杜姆康国王富贵长久。 佟丹宰相将一切安排妥当之后,等候国王召见,准备将发生的事情一一详细禀报。 杜姆康忍耐到夜幕降临,便去见姐姐努兹蔓。他对姐姐说:“你已经知道父王离世,但不知死因,是吗?” 努兹蔓说:“是的,我不知道父王是怎么死的。” 片刻过后,努兹蔓挂起一道绸帘,坐在幕后,杜姆康坐在帘外,派人去请宰相佟丹。 时隔不久,佟丹宰相来到杜姆康面前。 杜姆康说:“宰相阁下,我想请你把父王的死因对我讲一讲。” 佟丹宰相开始从先王外出打猎回来讲起。 欧麦尔·努阿曼国王打猎回来,进到城中,因为没有看到你们姐弟俩,问手下人你俩到哪里去了。国王得知你俩跟着人们到麦加朝觐去了,不禁感到忧虑,心中甚是不安,不时发脾气。一连半年时间,先王每见到一个过往的人,便向人打听你俩的去向和下落,但谁也不能向先王提供有关你俩的任何消息。 你俩走失整整两年之后的一天,我们正在先王那里,突然来了一个老太婆,看上去满脸虔诚相。她带着五个妙龄少女,真可谓一个个花容玉貌,闭月羞花,窈窕多姿,简直美不胜表;不但长相漂亮,而且人人会读《古兰经》,通晓哲学,熟知先贤史绩。 老太婆求见先王,先王欣然同意见她。 老太婆来到先王御座前,恭恭敬敬地行吻地札,先王见其虔诚朴实,便让她靠近自己坐下。当时,我也坐在先王的身旁。 老太婆坐稳后,对先王说:“尊敬的国王陛下,我带来了五个少女,个个聪明美丽,而且善讲故事,会读《古兰经》,通晓多门学问,熟知各国历史与诸王史绩。我敢说,任何一位国王身边,都没有这样多姿多才的宫娥婢女,大王陛下,她们都已来到你的面前,随时准备为大王效力。俗语说得好:考试面前,方显贵贱高低。谨请大王当面考考她们。” 先王见五个姑娘果然人人灵气外露,花容月貌,心中不胜欢喜,便说:“就请你们每位姑娘讲一段先贤的事迹给我听听吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宰相佟丹继续对杜姆康讲述先王的死因。 老太婆在先王身边坐稳后,对先王说:“尊敬的国王陛下,我带来了五个少女,个个聪明美丽,而且善讲故事,会读《古兰经》,通晓多门学问,熟知各国历史与诸王史绩。我敢说,任何一位国王身边,都没有这样多姿多才的宫娥婢女,大王陛下,她们都已来到你的面前,随时准备为大王效力。俗语说得好:考试面前,方显贵贱高低。谨请大王当面考考她们。” 先王见五个姑娘果然人人灵气外露,花容月貌,心中不胜欢喜,便说:“就请你们每位姑娘讲一段先贤的事迹给我听听吧!” 这时,一位姑娘走上前去,向先王行过吻地礼,然后开始说:“大王陛下,有教养的人理应避免多管闲事,具备多种美德,忠实履行义务,避免犯大错。而要保持这些品德,就要达到‘一旦离开这些美德,就要丧失生命’这样一种境界。 “礼貌的基础就是高尚品格。大部分生命门路,其目的在于求得生存,而生存的目的则是崇拜安拉。因此,为王者应该从善如流,绝对不要违背教律。人最需要的是精心筹划,而帝王比老百姓更加需要周密筹划,因为老百姓在做某些事时是不考虑后果的。为了安拉,你应该献出自己的一切。 “要知道,敌人就是对手;必当据理以争,战胜对手。至于对待朋友,与朋友相处,没有法官出面公断,只有依靠良好道德作为裁判。 “你为自己选择朋友,要在对方选择之后。倘若他是来世兄弟,那么,就让其表面上遵守教律,让其显示他的内心世界;如果他是今世兄弟,那么,就让他成为自由的、忠实的人吧!如果是这样,他既不会成为傻子,也不会成为坏人,因为傻子足以使其双亲逃避责任。骗子,不能取之作为朋友,因为‘朋友’一词源于发自内心的忠诚,假若满口谎言,还有什么忠诚可言呢!如果你的朋友具有忠诚品质,则只管与之友好,不要与之中断关系。假若在他的身上表现出使你感到厌恶的地方,须知即使如此,他也不是随意休弃的人。而朋友的心就像玻璃镜子,一旦碎裂,无法复原。” 姑娘说到这里,引诗为证。她吟诵道: 切莫伤及心, 心伤愈合难; 一旦心受伤, 如同破镜难以重圆。 姑娘接着讲:“智者有训:忠言逆耳,进忠言者方为好友,方为善举。来自男子汉口中的赞扬,才是至美赞词。圣人有言:为奴者不应该忘记对安拉的感赞,尤其在健康和智慧两项恩惠方面。 “古人云:灵魂高尚,名声远扬。把小灾看得很重的人,安拉必降大灾折磨之。谁为所欲为,纵欲放肆,必将丢失权利。听谗言者,必失去朋友。谁猜想到善者,你就相信他想到的是你。过分争执者,必定犯罪。谁不提防欺侮,必遭受剑击。” 姑娘停顿片刻,继续讲道:“大王陛下,我现就法官的职责讲一讲。想必知道,只有弄清情况,才能做出正确判断。 “首先,法官对人应一视同仁。强者不应欺凌弱者,弱者能够讨得公道。法官应该要原告出示证据,弄明否认罪行的伪誓。穆斯林之间的纠纷应当调解,但有一点须知:不得断合法为非法,或判非法为合法。你今天怀疑的东西,就应重新审核,以便纠正你的判断,从而回到真理上来。坚持真理是一种义务,回到真理上比坚持荒谬要好。 “其次,还要熟悉格言谚语,谙熟文章,调和争端,要把目光盯在真理之上。要把自己的事情托付给伟大的安拉。要从原告那里取得证据;有了证据,方可正确进行判决;如若不然,被告便会发伪誓。这便是安拉的裁决。 “法官必须找正直的穆斯林当证人。教法规定,法官掌握案情之后,安拉允许其根据表象进行判决。法官应当避免在十分饥饿和痛苦的情况下履行自己的裁决职责。法官应当正视自己的职责,把判案看作沟通人与安拉的桥梁,为百姓负责,替安拉行道,竭尽忠诚,不愧对法官之名。 “泽哈里说到三条,一旦法官涉嫌之,理应免其职:其一,宽待坏人;其二,喜欢歌颂;其三,厌恶革职;欧麦尔·本·阿卜杜·阿齐兹曾解除一个法官的职务,那个法官问:‘你为什么革我的职呢?’欧麦尔回答:‘有人告发你言过其实。’ “相传,亚历山大大帝对其法官说:‘我把一个神圣的职位交给你,便是将我的鲁合、体面和尊荣寄托在了你的身上,你要用自己的心和智慧保住这个职位。’他对厨师说:‘你是我的身体的主宰,同时你也要慈悯自己。’他对文书说:‘你是我的智慧的调度师,在草拟文稿时,要牢牢记住我的言语。’” 第一位姑娘说完,向后退去,第二位姑娘走上前来…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,佟丹宰相继续对杜姆康讲述先王死因。 第一位姑娘给欧麦尔·努阿曼国王讲先贤的事迹: “相传,亚历山大大帝对其法官说:‘我把一个神圣的职位交给你,便是将我的鲁合、体面和尊荣寄托在了你的身上,你要用自己的心和智慧保住这个职位。’他对厨师说:‘你是我的身体的主宰,同时你也要慈悯自己。’他对文书说:‘你是我的智慧的调度师,在草拟文稿时,要牢牢记住我的言语。’” 第一位姑娘说完,向后退去,第二位姑娘走上前来,一连向先王行了七次吻地礼,然后说: “鲁格曼对他的儿子说:‘有三种人,只有在三种特定时刻,方才被人认识:动怒之时,才见温和者;战争之时,方识英雄;需要之时,方能认识兄弟。’常言道:‘暴君必后悔,纵然一时受到人们赞颂:受欺压者平安无事,即使常受人们埋怨。’ “伟大安拉有言:‘有些人对于自己做过的事,洋洋得意;对于自己未曾做过的事,爱受赞颂,你绝不要认为他们将脱离刑罚,其实,他们将受痛苦的刑罚。①’穆圣有训:‘工作取决于意愿,然而并非人人都有意愿。’ “国王陛下,人身上最奇妙的东西就是心脏,因为它有从事工作的主动权。一旦心受贪欲刺激,会使人丧命;倘若心被忧伤控制,惆怅就会置人于死地。人盛怒之时,心受伤害愈重。人恐惧之时,会感痛苦缠心。人遇灾难之时,心急如焚。人得财时,心会默念安拉之恩泽。环境恶劣,则忧愁缠心。急躁劳心,人体渐虚。总而言之,养心之道在于感赞安拉,从事能够获得生活之资的工作,并为来世生活作准备。 “有人问学者:‘什么样的人情况最糟?’学者回答道:‘这样的人情况最糟:其贪欲压倒了仁义,虽志向高远,学识扩大了,而容人的气量变小了。’诗人盖斯有诗为证: 可叹我此生, 一名装腔作势徒; 己未走正路, 反倒说人家迷途。 金钱与财产, 都是身外物。 隐藏在心中的事, 终究有一天会表露。 谋事若走后门, 必将把自己的终身误。 办事走正门, 才是人间的光明大路。 “关于修行之事,希沙姆·本·伯什尔说:‘我问欧麦尔·本·奥贝德:修行的实质是什么?’欧麦尔回答:‘关于修行的实质,安拉的使者穆罕默德有训:真正的修行者,既不忘坟墓,亦不忘灾祸,崇高永存,轻蔑瞬息即逝之物,不相信自己明日还会活在人间,常常将自己列入死亡者中。’ “据传,艾巴齐尔曾说:‘我喜欢贫困胜过喜欢富有;我喜欢疾病胜过喜欢健康。’当时,听者们都一致祈求安拉慈悯艾巴齐尔。我则认为依靠安拉者,必然满足于安拉为其选择的处境。 “可靠人士说,伊本·艾卜在做晨礼时读《古兰经》:‘盖被的人啊,你应当起来,你应当警告,你应当颂扬你的主宰,你应当洗涤你的衣服,你应当远离污秽,你不要施恩而求厚报,你应当为你的主而坚忍。当号角被吹响的时候……②’读到这里,伊本·艾卜倒地而死。 “据传,萨比特·巴尼终日啼哭,几乎将双眼哭瞎。人们为他请来一位医生,给他看眼睛,医生说:‘我为你看病,有一条你要听我的。’萨比特问:‘哪一条?’医生说:‘你不要哭!’萨比特说:‘长着两只眼睛不哭,眼还有什么用?’ “有一个人对穆罕默德·本·阿卜杜拉说:‘请你给我几条训示吧!’穆罕默德说:‘我嘱咐你:今世你要成为一名苦行所有者,来世要当一名贪心的奴隶。’那个人问:‘那是怎么回事呢?’穆罕默德答道:‘因为今世的苦行者会拥有今世和来世。’” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①见《古兰经》“伊姆兰的家属章”第188节。 ②见《古兰经》“盖被的人章”第1-8节。 第八十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,佟丹宰相继续对杜姆康讲述先王死因。 第二个姑娘给先王讲:“据传,萨比特·巴尼终日啼哭,几乎将双眼哭瞎。人们为他请来一位医生,给他看眼睛,医生说:‘我为你看病,有一条你要听我的。’萨比特问:‘哪一条?’医生说:‘你不要哭!’萨比特说:‘长着两只眼睛不哭,眼还有什么用?’ “有一个人对穆罕默德·本·阿卜杜拉说:‘请你给我几条训示吧!’穆罕默德说:‘我嘱咐你:今世你要成为一名苦行所有者,来世要当一名贪心的奴隶。’那个人问:‘那是怎么回事呢?’穆罕默德答道:‘因为今世的苦行者会拥有今世和来世。’ “奥斯·本·阿卜杜拉讲到这样一个小故事:以色列人中有弟兄二人,一天,哥哥问弟弟:‘你做的最可怕的一件事是什么?’弟弟说:‘我路经鸡舍时,从鸡舍里偷了一只母鸡。后来,我又把母鸡扔到鸡舍里,但不是扔到原来的鸡舍里。这就是我做过的最可怕的一件事。那么,你做的最可怕的一件事是什么呢?’哥哥回答弟弟:‘我所做的最可怕的一件事,则是我做礼拜时,怕自己仅仅为了酬劳才做礼拜的。’兄弟俩的对话,父亲听在耳里,于是说道:‘安拉啊,倘若他俩说的是实话,那就请不要把他俩召到你那里去吧!’有的智者说:‘这两个孩子是最好的孩子。’ “赛义德·本·朱伯尔说:一次他遇到法达莱·本·奥贝德,他说:‘请你给我几条训示吧!’法达莱说:‘要保持这样两个习性:不以任何物与安拉等同;不伤害安拉创造的任何人。’ 法达莱吟唱道: 不管你怎么想, 莫忘主恩天高地厚。 抛弃怨思吧, 没有不可忍的事情。 人间有两件事要牢记在心: 其一不要崇拜多神, 其二千万莫伤害他人。 “他又吟道: 你今世旅行上路, 干粮没有带足; 来世遇同路人时, 发现人家的干粮袋鼓鼓。 你一定会后悔, 怎好与人家同路? 早知有这么一天, 当初就应该把干粮备足。” 第二位姑娘说罢,第三位姑娘走上前去,向先王行过吻地礼,然后说: “修行的门是非常宽广的,我只想列举先人的部分训示。有的学者说:‘我不以死亡为快乐,也不相信死亡中有什么轻松可言。但是,我却知道死神可以将人与工作隔离开来。所以,我希望加倍做好事,避免做坏事。’ “据传,阿塔·赛米勒写完遗嘱之后,周身颤抖不止,继之号啕大哭。有人问他:‘这是为什么呢?’他说:‘我想干一件大事,那就是站在伟大安拉面前,按遗嘱做事。’正因为这一点,阿里·齐·阿卜丁·本·侯赛因每当起来做礼拜时,总是周身战栗。有人问他:‘这是为什么呢?’他回答道:‘你们知道我在向谁礼拜,和谁说话吗?’ “据传,苏福扬·苏里身边有位盲人,每当斋月①来临,总是出门和人们一起去做礼拜,一声不吭,慢慢腾腾。苏福扬说:‘世界末日来临之时,虔诚的穆民总会以非常的慷慨同常人区别开来。’苏福扬说:‘假若一个人像应该的那样心静神安。那么,他就会高兴地飞起来,向往升入天堂;与此同时,也会十分悲伤,害怕下到地狱。’据说苏福扬还说过:‘看暴君的面色是一项大罪。’” 第三位姑娘讲到这里,第四位姑娘走上前来,向先王行过吻地礼,然后说: “大王陛下,请允许我谈谈先贤们的一些训示。据传,布什尔·哈菲说:‘我听哈立德告诫人们:你们要警惕多神教的意向!我问他何为多神教意向?他说,多神教意向就是做礼拜时,延长叩拜时间,致使异端思想扰心。’ “同样的学者说:‘善行足以遮掩恶迹。’有的学者说:‘我从布什尔·哈菲那里获得了一些真理的秘密。’布什尔说:‘孩子,我们不应该让每个人都知道这种知识,像伊斯兰教的天命一样,每百人当中选出五人去学,也就够了。’易卜拉欣·本·艾德海姆说:‘我认为他的话很好,讲得很有道理。我正在做礼拜时,突然布什尔也做起礼拜来,于是我便跟在他的身后叩拜,直到宣礼员开始宣札。这时,一个衣衫褴褛的人站起来,对众人说:公众们,你们要警惕有害的实话,而有益的谎言则是无害的。迫不得已之时,没有选择的余地;一无所有之时,说话没有益处;而富有之时,沉默寡言也没有什么坏处。’ “易卜拉欣说,有一次,他见布什尔丢了一达尼克,②于是走去送给他一迪尔汗,布什尔说:‘我不要!’易卜拉欣说:‘这钱是完全正当合法的。’布什尔说:‘我不能以来世的荣华换取今日的富贵。’ “布什尔·哈菲的妹妹去见艾哈迈德·本·汉伯乐……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①伊斯兰牧规定,穆斯林每年在伊斯兰教教历太阴年九月(即莱麦丹月)斋戒一个月,中国通用汉语的穆斯林称之为斋月。 ②达尼克,辅币名,一迪尔汗等于六达尼克。 第八十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,佟丹宰相继续对杜姆康讲述先王死因。 第四位姑娘说: “同样的学者说:‘善行足以遮掩恶迹。’有的学者说:‘我从布什尔·哈菲那里获得了一些真理的秘密。’布什尔说:‘孩子,我们不应该让每个人都知道这种知识,像伊斯兰教的天命一样,每百人当中选出五人去学,也就够了。’易卜拉欣·本·艾德海姆说:‘我认为他的话很好,讲得很有道理。我正在做礼拜时,突然布什尔也做起礼拜来,于是我便跟在他的身后叩拜,直到宣礼员开始宣礼。这时,一个衣衫槛褛的人站起来,对众人说:公众们,你们要警惕有害的实话,而有益的谎言则是无害的。迫不得已之时,没有选择的余地;一无所有之时,说话没有益处;而富有之时,沉默寡言也没有什么坏处。’ “易卜拉欣说,有一次,他见布什尔丢了一达尼克,于是走去送给他一迪尔汗,布什尔说:‘我不要!’易卜拉欣说:‘这钱是完全正当合法的。’布什尔说:‘我不能以来世的荣华换取今日的富贵。’ “布什尔·哈菲的妹妹去见艾哈迈德·本·汉伯乐,对他说:‘教长,我们都是这样一些人:夜晚纺织,白日外出谋生。或许巴格达当权者们的火把常从我们宅前经过,我们便借火把之光在屋顶上纺线。我们这样借光犯法违禁吗?’艾哈迈德问:‘你是何许人?’‘我是布什尔的胞妹。’艾哈迈德说:‘布什尔的亲人啊,我一直在从你们的心中探索虔诚。’ “有的学者说:‘若安拉欲为崇拜者带来好处,那么,必将为其打开工作之门。’马立克·本·迪纳尔从市场上走过时,看见他所喜欢的东西,便说:‘灵魂啊,你忍耐一下吧!我不能同意你的要求!’因为穆圣有训在先:‘逆愿而行,心平神安;纵欲为事,必招祸患。’曼苏尔·欧马尔说:‘在一个漆黑的夜里,我取道库法,前往麦加朝觐。正走在路上,忽然听见有人在深夜大声呼喊:伟大、尊贵的主啊,我本无意违抗你的意愿!我并非不了解你。但是,我过去曾有过大错,请求你宽恕我的过火行为;因为我违抗你的意愿,完全处于无知!’ “那之后,我听到一种不知是什么重物落地的声音,我听到那个大喊的人祷告完毕,朗诵起《古兰经》文:信道的人们啊!你们当为自身和家属而预防那以人和石为燃料的火刑,主持火刑的,是许多残忍而严厉的天神,他们不违抗真主的命令,他们执行自己所奉的训令。① “然后我便走去了。第二天清晨,我们上路后,见一送殡队伍,后面跟着一位年迈乏力的老太婆,我们向她打听死者的消息,她说那死者是位过路人,昨夜在她家投宿,见她的儿子边做礼拜边背诵《古兰经》文,肝胆俱裂,登时倒地而死。’” 第四位姑娘讲完,退了下来,第五位姑娘走上前去,向先王恭恭敬敬地行过吻地札,然后说: “请允许我向大王陛下述说先贤史迹。穆斯里迈·本·迪纳尔说:‘只要人的心术正,无论小错大错,均可得到宽恕。安拉的奴仆只要远离罪过,都会有光明前程。’他说:‘任何不接近安拉的安乐,都是灾难。今世的少享受使人忽视来世的多享受;来世的多享受,会使你忘掉今世的少享受。’ “有人问艾卜哈齐姆:‘什么样的人最顺利?’他回答道:‘终生服从安拉的最顺利。’有人问:‘什么样的人最愚蠢?’答曰:‘以别人的今世换取自己来世的人最愚蠢。’ “相传,先知穆萨来到麦德彦泉边,他说:‘我的主啊!我确需求你所降给我的任何福利的。②’穆萨求助于安拉,而没有向人们乞讨。当两位少女来时,穆萨便替她俩饮羊,而没有等牧人们离去。当两位姑娘回到家中后,便把此事告诉了她们的父亲舒阿伯。父亲对女儿说:‘也许他饿了。’稍顷,父亲对一个女儿说:‘你回泉边去,把那个人叫来。’姑娘蒙着面纱来到穆萨面前,说道:‘我的父亲的确要请你去,要酬谢你替我们饮羊的功劳。③穆萨不喜欢别人酬谢他,不想跟姑娘去。那姑娘臀部丰满,风吹衣裙边,臀部显得更加诱人。穆萨怕有失礼举动,便闭起眼睛,然后对姑娘说:‘你在我后面走吧!’姑娘跟在穆萨身后向自己家走去。 “行至姑娘家,见到姑娘的父亲舒阿伯,晚饭已经备好……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①②②见《古兰经》“禁戒章”第6节,“故事章”第24节,“故事章”第25节。 第八十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宰相佟丹接着向杜姆康传述第五位姑娘的话:“舒阿伯对穆萨说:‘喂,穆萨,你为我的两个姑娘饮了羊,我想给你报酬。’穆萨说:‘我是虔诚的圣门弟子,我不想用来世之功换取人间的金银。’舒阿伯说:‘青年人,你是我的客人,款待来客是我的积习,请来客吃饭是我家祖上传下来的风俗。’穆萨听老人这样一说,便坐下吃起饭来。之后,舒阿伯雇佣穆萨为他做八年工,其代价则是将一个女儿嫁给穆萨,而穆萨为舒阿伯做工就是姑娘的聘礼。《古兰经》上有言:‘我必须以我的这两个女儿中的一个嫁给你,但你必须替我做八年工。如果你做满十年,那是你自愿的,我不愿苛求于你。①’ “一个人对他的一位久别重逢的朋友说:‘我好想你哟!我有好长时间没看到你了。’朋友说:‘我一直在忙于伊本·舍哈卜的事,没有时间出来。你认识伊本·舍哈卜吗?’那个人回答说:‘认识!我与他是邻居,有三十年时间了,但我没跟他说过话。’朋友说:‘你忘了安拉,故忘了邻居。假若你热爱安拉,必定也爱你的邻居。难道你不晓得应以邻为亲的道理吗?’ “侯泽法说,那年,他和易卜拉欣·本·艾德海姆一块儿进入圣城麦加。就在那一年,舍基格·伯乐希也到麦加去了。他们在环绕天房②时见面了。易卜拉欣问舍基格:‘你们那里的情况怎样?’舍基格回答道:‘安拉给了我们收成,我们便有吃有喝。一旦闹起饥荒,我们就忍饥挨饿。’易卜拉欣说:‘那么,伯乐赫的狗也要这样了!而我们有些不同:安拉赐收成给我们,我们便欢天喜地;当闹灾荒而挨饿时,我们亦表示谢意。’舍基格在易卜拉欣面前坐下来,然后说:‘你是我的老师。’穆罕默德·本·欧穆朗谈道,有一个人问哈帖穆·艾斯穆:‘你是怎样依靠伟大安拉的?’哈帖穆说:‘分两方面:其一,安拉赐予我的糊口之资,别人无权享受,我对此感到心安理得;其二,我之所以成人,安拉一清二楚,因此我在安拉面前总有羞涩之感。’” 第五位姑娘讲完,退了下去。 老太婆走上前来,向先王行七次吻地礼,然后说:“大王陛下,关于修行方面的先贤训示,姑娘们都已讲到。我接着她们的讲解继续谈先人在这方面的训示。据说,伊玛目③沙菲仪将夜间分成三段:第一段用于学问;第二段用于睡眠;第三段用于深夜礼拜。伊玛目艾卜·侯乃法把半个夜晚的时间用于礼拜修行。当他走在街上时,有个人指着他对另一个人说:‘他把整夜时间用于礼拜修行。’艾卜·侯乃法听后,说:‘你们说的事情,我没有做到,这使我在安拉面前感到害羞。’打那之后,艾卜·侯乃法把整个夜晚用于礼拜修行。 “鲁巴伊说:‘沙菲仪在斋月里读七十遍《古兰经》,礼拜时也是如此。’沙菲仪说:‘十年之中,我吃大麦饼从不吃饱。因为饱食会使心变得冷酷,令聪慧减退,使人困倦,体弱无力,懒于活动。’ “据传,阿卜杜拉·本·穆罕默德·赛克里说,一次他和欧麦尔谈话,欧麦尔说:‘我没见过比穆罕默德·本·易德里斯·沙菲仪更卓越、更令人可敬、更善于辞令的人了。’欧麦尔还说,有一次,他曾和哈里斯·本·莱比卜绥法尔一同外出。哈里斯是马兹尼的学生,他的声音十分悦耳。当时,哈里斯朗诵起《古兰经》文:‘这是他们不得发言之日。他们不蒙许可,故不能道歉。④’欧麦尔说:‘我看到沙菲仪面色顿改,周身战栗,惊恐不安,然后昏倒在地。’沙菲仪苏醒过来之后,说:‘我求安拉护佑,使我远离骗子和粗心大意的人们。安拉啊,有识之士的心永远归顺你。安拉啊,请你高抬贵手,宽恕我的罪恶吧!以你那尊贵的面孔,容忍我的短处吧!’之后,欧麦尔站起身来,离去了。 “一位权威人士说,当他到达巴格达时,沙菲仪正好也在那里。他坐在河边小净,准备做礼拜时,忽然有一个人从他身边走过。那个人对他说:‘小伙子,好好做小净,安拉今世和来世都会使你安乐幸福。’他回头望去,但见一群人跟在一个男子身后,于是他迅速做完小挣,跟着那个人走去。那个人回头望望他,问道:‘你有什么事情吗?’他回答:‘是的。就请把安拉教导你的教给我吧!’那个人说:‘你要知道:笃信安拉者,安然无恙;热心于自己宗教的人,遇险平安无事:今世刻苦修行者,来世如愿以偿。你还希望我多教你一些吗?’他说:‘是的。’那个人说:‘在今世,你要平心静气;对来世,你要充满希望;只要你事事忠实诚挚,你就能同所有得救的人一起得救。’说完,那个人离去了。这位权威人士问别人:‘这个人是谁?’别人告诉他:那就是伊玛目沙菲仪!’伊玛目沙菲仪说过:‘我希望人们从这种知识中受益;但有一条,不要把其中的任何东西归到我的身上。’……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①见《古兰经》“故事章”第27节。 ②环绕天房,伊斯兰教朝觐活动的一种宗教仪式。 ③伊玛目,伊斯兰教用语。指清真寺的教长、穆斯林领袖、著名宗教学者、主持礼拜者等。 ④见《古兰经》“天使章”第15-36节。 第八十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,佟丹宰相继续对杜姆康讲述先王的死因: 老太婆札特·达瓦希接着说: “伊玛目莎菲仪说过:‘我希望人们从这种知识中受益:但有一条,不要把其中的任何东西归到我的身上。’他还说:‘我每看到一个人,总希望伟大的安拉赐予他以真理,帮助他宣扬真理。我每见到一个人,总希望宣传真理,而并不在乎这真理出自我的口中,还是出于他的口中。穆圣有言:假若担心自己的学识出现偏差,就请考虑一下:想讨谁的喜欢?希望得到什么样的享受?害怕受到什么惩罚?’ “有人对艾卜·侯乃法说:‘信士们的长官艾卜·贾法尔·曼苏尔任命你为大法官,给你一万迪尔汗的俸禄。’而艾卜·侯乃法听后并不高兴。他估计要给他送钱来的那天,他作完礼拜,便盖起被子,一言不发。之后,果然哈里发的钦差大臣带着钱来了。钦差大臣见到艾卜·侯乃法,对他讲明来意,而他却不跟钦差大臣说话。钦差大臣说:‘这钱是合法的。’艾卜·侯乃法说:‘我知道这钱是合法的。但是,我讨厌权贵的厚意渗入到我的心中。’钦差大臣说:‘你到了他们中间,只管提防他们的厚意就是了。’艾卜·侯乃法说:‘跳入大海,哪有不湿衣服的道理?’沙菲仪有诗为证: 灵魂理当听取劝告, 这样才能一生富贵平安。 贪婪之欲要不得, 因为它会招来祸患。 “苏福扬·苏里曾嘱咐阿里·本·哈桑·席勒米:‘你应该忠诚老实,不要欺骗撒谎,不要背信弃义,不要口是心非,不要大惊小怪。因为安拉总是要用这些习性中的一种指导人们做善事。你只应该向忠于教律的信士学习宗教知识,让你的朋友和你一道放弃世俗快乐,勤于修行。你要时常记起自己的最终归宿,多求安拉宽恕,求安拉赐予你余生平安。当信士向你询问宗教事务时,你当竭尽忠言劝告。你千万不要背弃信士!背弃信士,便是背弃安拉及其使者。不要争论吵闹,清除一切不必要的猜疑,自然必定神安。要劝人行善,止人作恶,方能博得安拉的欢欣。要好好加强你的内心修养,安拉才会使你的外表端庄。你要原谅每一个求你原谅的人。不要厌恶任何一位穆斯林,要与和你绝交的人恢复交情。要宽恕亏待你的人,这样才能成为先知们的伙伴。要把自己的内心和外表全托付给安拉,就像知道自己死后复活,将要站在安拉面前接受审判那样敬畏安拉。要牢牢记住自己的命运归宿无非二择其一:要么进天堂,要么下地狱。’” 老太婆讲到这里,退而坐在五个姑娘的身旁。 先王听罢她们的讲述,认定她们是当代最杰出的女性,加之见到姑娘们一个个花容月貌,文质彬彬,礼貌周到,便把她们留了下来,让她们住在罗马公主伊卜里梓住过的那座宫殿里。先王把她们待若上宾,给她们送去一切必需品。 老太婆在那里住了十天。先王每去看她,总见她静守房中,夜间礼拜,白日斋戒。因此,先王十分敬重老太婆。 一次,先王对我说:“我的宰相阁下,这位老太婆真是一位女中豪杰、巾帼英雄啊!她已在我心目中占有很高地位。” 老太婆住下的第十一天,先王召见老太婆,要把那五个姑娘的身价交付给她。老太婆对先王说:“大王陛下,这几个姑娘的身价远远超出市场上的交易价格。我把她们送到这里,不是换取金银或珍珠宝石的,不论多还是少。” 先王一听,感到奇怪,然后说:“女施主,这些姑娘究竟值多少钱呢? ” 老太婆说:“这些姑娘嘛,只要你斋戒一个月,白日斋戒,夜晚跪拜安拉,之后,这些姑娘就全归你所有了,你便可任意使唤她们。” 先王听罢,对老太垫的清廉、虔诚、道德十分敬佩。老太婆的地位在先王的心目中越发高了。先王说: “感赞安拉!是安拉派这位妇道人家为我们做善事来了。” 之后,先王与老太婆商定就按照老太婆提出的条件斋戒一个月。老太婆对先王说: “国王陛下,我为你祈祷祝福,希望你能得到她们。请你给我拿来一罐水来。” 先王令仆人给她取来一罐水,老太婆接过水罐,只听她对水罐唧唧咕咕念叨了一阵,然后坐了一个时辰,说了一串话,我们什么也听不明白。 之后,老太婆用一块布把水罐封盖好,递给先王,同时说:“你斋戒十天后,在第十一天的夜里,你喝下这罐中之水。这罐水可以祛除你心中对于今世红尘的贪恋,使你心中充满光明和信念。明天,我就要去拜访我的兄弟们,他们都是智慧过人的占卜师,我很想念他们。第十一天过去后,我再来看你。” 先王从老太婆手中接过水罐,站起身来,回到宫中,专门收拾好一个房间,将那水罐放在那里,锁好门,把钥匙放在自己的口袋里。 白天里,先王照老太婆的嘱咐封斋。老太婆外出办自己的事去了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事, 幸福的国王陛下,宰相佟丹接着讲述先王的死因; 老太婆札特·达瓦希对先王说:“你斋戒十天后,在第十一天的夜里,你喝下这罐中之水。这罐水可以祛除你心中对于今世红尘的贪恋,使你心中充满光明和信念。明天,我就要去拜访我的兄弟们,他们都是智慧过人的占卜师,我很想念他们。第十一天过去后,我再来看你。” 先王从老太婆手中接过水罐,站起身来,回到宫中,专门收拾好一个房间,将那水罐放在那里,锁好门,把钥匙放在自己的口袋里。 白天里,先王照老太婆的嘱咐封斋。老太婆外出办自己的事去了。 先王封斋满十日,第十一天时,他走去打开水罐,喝了罐中的水,顿觉心旷神怡。封斋的第二个十天开始时,那位老太婆果然按时而归,带来一包甜食,用绿纸包着,那绿纸简直就像嫩绿的树叶。 老太婆来到先王的面前,先王站起身来,说道:“欢迎善良的女施主!” 老太婆说:“大王陛下,我的那些占卜师兄弟们向你问好致意。我已把你的情况告诉了他们,他们听后十分高兴,并且托我把这包甜食带给你;这是来世的甜食,今天日落之后,你就可以进食了。” 先王高兴极了,说道:“赞美安拉,使我有了能知幽冥世界的占卜师兄弟。” 之后,先王又感谢老太婆一番,吻了吻她的手,对她及五位姑娘敬重备至。 先王封斋第二十天头上,老太婆来到先王面前,对先王说:“大王陛下,我已把你我之间的友好情意告诉了我的那些占卜师兄弟。我对他们说,我把姑娘们留在了像你这样的一位君王的身边。因为他们一旦见到这些姑娘,就会竭力为她们祈祷祝福。我想带她们到占卜师那里去,以便从他们那里为姑娘要到礼物。也许她们会带着大地上的宝中之宝来见你。到那时候,你已封斋完毕,可以为姑娘们的穿着打扮操心了,并且借她们为你带来的钱财,实现你的种种目标。” 先王听罢,忙对老太婆表示谢意,先王对老太婆说:“我真担心我违背你的意愿;如若不然,说句实话,我是不贪婪世上的任何珍宝的。你何时带她们走呢?” “本月二十七日,我就带她们走。下月初,我便带她们回王宫。到那时,你已封斋完毕,她们获得了解脱,完全听候大王陛下的使唤了。凭安拉起誓,每一个姑娘的身价要高出大王陛下的王权价数倍。” “善良的女施主,我是知道的。” 之后,老太婆说:“大王陛下,请你一定要从宫中选派一位你信得过的人陪同她们前往,以期得到占卜师们的信任,从占卜师那里获得吉庆如意。” 先王无意之中道出了老太太期盼的一切,说道:“宫中有位罗马籍王妃,名叫索菲娅,生有一男一女。不过,我那一男一女两年前失踪,迄今不知下落。女施主,你就让索菲娅陪同她们去吧,以求获得吉庆如意,但愿占卜师们祈求安拉给她找回一男一女,让他们母子、母女团圆。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宰相佟丹接着讲述先王的死因: 那老太婆说:“大王陛下,一定要从宫中选派一位你信得过的人陪同她们前往,以期得到占卜师们的信任,从占卜师那里获得吉庆如意。” 先王无意之中道出了老太太期盼的一切,说道:“宫中有位罗马籍王妃,名叫索菲娅,生有一男一女。不过,我那一男一女两年前失踪,迄今不知下落。女施主,你就让索菲娅陪同她们去吧,以求获得吉庆如意,但愿占卜师们祈求安拉给她找回一男一女,让他们母子、母女团圆。” 老太太说:“你说得很对!” 先王继续封斋。老太婆对先王说:“孩子,我就要到占卜师那里去了,请把索菲娅叫来吧!” 先王立即派人叫来索菲娅。时隔不久,索菲娅来了,先王把她交给了老太婆。 片刻后,老太婆走进自己的卧室,取出一个封口的杯子交给先王,并且叮嘱先王说:“国王陛下,本月三十日那天,你要进澡堂沐浴。洗完澡,出了澡堂,你要独自进入宫中的一间幽室,喝下这杯中之水,足足睡上一觉,便可心想事成,如愿以偿。我谨祝你平安、健康、长寿。” 先王听老太婆这样一说,喜不胜收,连声表示感谢,热烈亲吻她的手。老太婆说:“大王陛下,我已把你托付给了安拉。” 先王说:“善良的女施主,我何时才能看到你呢?我真不想离开你。” 老太婆为先王祈祷祝福,然后带者姑娘们和索菲娅公主离开了王宫。 老太婆走后,先王继续封戒三日。月底到了,先王先进浴池沐浴,然后走出浴室进了宫中幽室,下令不准任何人打搅他。 先王步入幽室,反锁上门,喝下老太太给的那杯水,睡了起来。 我们一直在室外等着他,从早等到日落西山,不见先王从幽室中出来。我们想,也许国王洗澡太累了,加之一个月戒斋,夜晚叩拜,昼不进食,疲劳至极,故需多睡一些时间。 我们耐心等到第二天,仍然不见先王走出幽室,我们便站在门外小声喊了喊,但听不到答声。我们忍耐不住了,大声喊起来,以期先王听见我们的喊声,询问有什么事情。可是,等来等去,仍不见先王答声。那时,我们再也忍耐不住,便撞开了门。进去一看,只见先王皮开肉绽,骨头都碎裂开了。见此光景,大家都惊呆了,心中有说不出的难过。我们拿起那个杯子,发现盖子上有张纸,纸上有这样一段文字: 为非作歹者,难免落孤独。这就是欺辱、奸污公主的罪恶之徒们的下场。我们想告诉每一位阅读此文之人:舒尔康进犯我国,勾引伊卜里梓公主;不仅如此,还将公主抢劫到你们的王宫,然后又让其随一黑奴回返,途中被黑奴杀害,尸抛荒野。这就是帝王之作为!有此作为者,必有此下场!你们不要控告任何人害了这贼王。害死他的不是别人,而是精明强悍的老娘——札特·达瓦希。 我现在已带着索菲娅公主远走高飞;我将把她送到她的父王艾弗里顿那里去。 我们一定要征服你们,把你们统统杀死!我们要夺取你们的家园!到那时候,除了十字架和标带的崇拜者的房舍之外,任何房舍都将断绝炊烟。 我们读完了这张纸条,知道那老太婆欺骗了我们,她的阴谋得逞了。我们禁不住高声呼喊起来,同时劈打自己的面颊,泪水簌簌下落,一个个哭泣不止,然而哭又有什么用呢? 后来,在拥戴谁为国王的问题上,军中意见不一:有的人希望你当国王,有的人想立你的哥哥舒尔康为王。争执持续了一个月的时间,后来我召集了一部分人,打算到你的兄长舒尔康那里去。我们在旅途中遇到了你。 这就是先王欧麦尔·努阿曼国王驾崩的经过。 佟丹宰相一口气把欧麦尔·努阿曼国王死亡的原因讲了个清清楚楚,明明白白。 听完父王惨死的情况,杜姆康和努兹蔓哭了起来。侍卫官也落下悲泪。 侍卫官对杜姆康说:“国王陛下,切请节哀!眼下要振作精神,增强意志,奋力支撑你的国家,才是正道。谁留下你这样的后代,虽死犹生。” 这时,杜姆康方才止住了眼泪。随后,杜姆康下令在帐廊外搭起一宝座,以备在那里举行阅兵式。 杜姆康坐上宝座,侍卫官站在国王身后,宰相佟丹站在国王面前,文武大臣等国家要员依次站好。 杜姆康对佟丹宰相说:“相爷阁下,请把先王的金库储备情况向我报告一下吧!” “遵命!” 宰相随即将国库储备情况,包括贵重物资、珍珠宝石等,向国王报告了一遍,然后将国库的钱财清单呈递到了国王手中。 杜姆康国王拿了些金钱,分发给将士们,并赐予宰相佟丹锦袍一身,同时说: “我做了国王,你仍然做我的宰相。” 佟丹宰相向国王行吻地礼,并为国王祈祷祝福。之后,国王向诸位大臣赐予锦袍。 杜姆康国王对侍卫官说:“把从大马士革运来的税款和礼物交给我。” 侍卫官随即将钱箱和珠宝箱呈递给国王。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,杜姆康国王拿了些金钱,分发给将士们,并赐予宰相佟丹锦袍一身,同时说:“我做了国王,你仍然做我的宰相。” 佟丹宰相向国王行吻地礼,并为国王祈祷祝福。之后,国王向诸位大臣赐予锦袍。 杜姆康对侍卫官说:“把从大马士革运来的税款和礼物交给我。” 侍卫官随即将钱箱和珠宝箱呈递给国王。国王接过金钱及珠宝,立即将之分发给将士们,一点儿未留。群臣们恭恭敬敬地向国王行吻地礼,祝福国王万寿无疆。 他们异口同声说:“我们从未见过向群臣赐予这种贵重礼物的慷慨君王。” 之后,群臣与将士们各回帐篷歇息去了。 第二天清晨,杜姆康国王下令拨寨启程。 大队人马三日跋涉后,于第四天临近巴格达城。 他们进入巴格达,但见全城装饰一新,张灯结彩,一派节日气氛。杜姆康国王步入已故父王的宫殿,登上宝座,宰相佟丹、文武百官及大马士革侍卫官站在国王面前。这时,杜姆康国王令宫廷文书修书给王兄舒尔康,将发生的事情从头到尾讲了一遍。信末写道: 望兄阅信之后,即亲率大军启程,前来会师,以便讨伐异教徒,报仇雪恨。 杜姆康阅后将信叠封好,对佟丹宰相说:“相爷阁下,这封信只有你亲自送往大马士革,交给家兄。不过,见到家兄后,说话要和气、亲切、文雅。请你对他说:‘假若你想继承父亲的王位,保你如愿,你的弟弟甘愿前往大马士革,接任你的总督职位。’这本是我们已经商量妥了的意思。” 佟丹宰相离开王宫,即刻收拾好行装,随即率人马登程而去。 杜姆康吩咐下人为那位伙夫单独安排了一个好地方居住,一切陈设一应俱全,无不豪华之至。 不久之后的一天,杜姆康外出打猎去了。 几日后,杜姆康回到巴格达,几位朝臣向他敬献宝马良驹多匹,又送来妙龄女子数名,其俊秀美丽,难以用话语描绘。其中有一位少女,杜姆康极为喜欢,幽会之后,当夜结拜成亲,并且身怀有孕了。 过了一些时间,宰相佟丹由大马士革返回,禀报说舒尔康总督已经启程,不日即达京城,并且对杜姆康说:“国王陛下,你当出宫迎接王兄到来!” “我一定照你说的办!”杜姆康欣然答应。 杜姆康即率众朝臣,大队人马浩浩荡荡出了巴格达城,行走了整整一天,就地撑起帐篷,恭候长兄舒尔康到来。 第二天清晨,舒尔康率领的沙姆大军到了,但见将士们个个英姿飒爽,气宇轩昂,人人朝气蓬勃,生龙活虎。 眼见大队人马临近,旌旗招展,杜姆康便率人马迎了上去。杜姆康看见舒尔康,想离鞍步行迎接哥哥,但舒尔康急忙赶来,不让国王下马,而是自己立刻离鞍下马,走了几步,来到弟弟面前。杜姆康亦离开马鞍,上前扑到哥哥的怀里,舒尔康紧紧抱住弟弟,二人一阵抱头痛哭。 过了一会儿,兄弟俩擦了擦眼泪,相互安慰一番,便各自上马,并驾齐驱,大队人马紧跟其后,于当天傍晚回到巴格达城。 兄弟俩相携进入王宫,安歇一夜。 次日清晨,杜姆康国王下令各地驻军迅速在京城集结,准备出征。 之后,他们等待的各路大军相继到来:每有一地军队到来,他们必然热情接待,答应来日重赏。此种情况,持续达一个月之久,各路大军相继进入巴格达集结。 舒尔康对弟弟说:“把你这两年以来的经历对我讲一讲吧!” 杜姆康把自己两年来的遭遇从头到尾讲了一遍,特别讲到伙夫如何善待他。 舒尔康问:“你没有报答他的恩情吗!” “哥哥,至今尚未报答他的恩情。不过,等我征战回来,我是一定要报恩的,但愿安拉让我如愿以偿。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,杜姆康国王下令各地驻军迅速集结京城,准备出征。之后,他们等待的各路大军相继到来;每有一地军队到来,他们必然热情接待,答应来日重赏。此种情况,持续达一个月之久,各路大军相继进入巴格达集结。 舒尔康对弟弟说:“把你这两年以来的经历对我讲一讲吧!” 杜姆康把自己两年来的遭遇从头到尾讲了一遍,特别讲到伙夫如何善待他。 舒尔康对弟弟杜姆康说:“你没有报答他的恩情吗!” “哥哥,至今尚未报答他的恩情。不过,等我征战回来,我是一定要报恩的,但愿安拉让我如愿以偿。” 谈到这里,舒尔康得知妹妹努兹蔓说的全是真情实话。至于他与妹妹之间的那段往事,舒尔康一直守口如瓶,只是让侍卫官转达他对努兹蔓的问候。努兹蔓也让丈夫向哥哥问候,并问及女儿润仙的情况。得知女儿健康活泼,努兹蔓连声感赞安拉。 舒尔康去见杜姆康,商量出征之事。杜姆康对舒尔康说:“贤兄,军队集结尚未完毕,各地的支前游牧族人也还没有到齐。” 之后,杜姆康下令加紧准备粮草和兵器。 杜姆康结亲已经五个月。他去见王后,嘱咐文书、总管凡事听候王后调动,并且亲自为王后安排好了生活。 各地的部队和支前游牧族人到齐了。就在沙姆大军到达后的第二个月,杜姆康统率大军出发了。鲁斯图姆统领迪拉姆军,白赫拉姆统领土耳其军,右军由舒尔康统领,左军由他的姐夫侍卫官统领。 杜姆康国王的大军行军一个月,每逢星期五,都要在某一个地方休息三日,因为人马众多,行动确实困难。 大军继续前进,艰苦行军四十天后,终于踏上罗马国土。罗马乡镇上的居民得知消息,纷纷逃往君士坦丁堡。国王哈杜布得到敌军大兵压境的情况,立即去见札特·达瓦希老太婆。正是这位老太婆设计谋,进入巴格达,毒死了欧麦尔·努阿曼国王,然后带着五个妙龄姑娘和索菲娅公主,从容不迫地离开了巴格达,回到了自己的国家。 老太婆回到她的儿子罗马国王身边,自感没有危险时,便对儿子说:“你该心满意足了!因为我已为你的女儿伊卜里梓报了仇,毒死了欧麦尔·努阿曼国王,还把索菲妞公主带了回来。现在,你快去见艾弗里顿国王,商量一下怎么办,因为我猜想穆斯林们是不会善罢甘休的。” 哈杜布国王对母亲札特·达瓦希说:“不要慌!等他们靠近我们的边境时,我们再准备不迟。” 他们立即调集大军,进行准备。当敌军压境的消息传来时,他们已经调集完大军,一切准备工作也已就绪,他们立即前往君士坦丁堡会见艾弗里顿国王,为首者就是老太婆札特·达瓦希。 到达君士坦丁堡,艾弗里顿国王得知罗马国王哈杜布到来,立即出宫相迎。 艾弗里顿国王见到哈杜布国王,问过安好,继而问其来意,哈杜布便把母后杀死穆斯林国王及救出索菲妞公主的事情从头到尾讲了一遍。他们对艾弗里顿国王说:“穆斯林大军已经开进我国境内,我们希望你我双方联合在一起,共同抗击穆斯林大军。” 艾弗里顿国王一听,十分高兴,一来庆幸女儿得救,二来劲敌欧麦尔·努阿曼已经被杀。随即,艾弗里顿派人四下求援,同时向他们报告了欧麦尔·努阿曼国王被杀的原因。于是,基督徒大军迅速集结在艾弗里顿的旗帜下。不到三个月的时间,罗马大军组成了。之后,来自欧洲各地的援兵相继到来,有法兰西人、奥地利人、杜伯尔人、威尼斯人、基诺威人,还有艾斯法尔人。因为人数众多,城内一时显得狭窄拥挤,艾弗里顿国王命令大军开出君士坦丁堡。 罗马大军开出君士坦丁堡,连续行军十日,来到咸海附近的一道峡谷。大军在那里安营驻扎三天,当第四天他们正要启程时,忽然传来穆斯林大军迫近的消息,于是继续在原地驻扎了几天。 第七天,忽见前方荡起一缕烟尘,顷刻铺天盖地…… 一个时辰过后,烟尘消散,天空绽露出来。矛头、铠甲闪闪发光,如同繁星,驱走了黑暗,照亮了闪现出伊斯兰大军和穆罕默德的旗帜。又见一彪骑士如同铠甲组成海浪汹涌澎湃,势如排山倒海,勇不可挡,又像是遮月的云彩,一朵朵飞掠而过。 两军相遇,如二海相搏,怒涛翻滚;又像仇人相见,分外眼红。 伊斯兰大军首先出战的是宰相佟丹。他统领的沙姆大军有三万人马;助战的是白赫拉姆和鲁斯图姆统领的土耳其军和迪拉姆军,共有两万骑兵。他们的身后则是驻扎在咸海附近的数万英豪,身穿甲胄,酷似昏暗夜中的朗朗圆月。 基督徒大军的将士们手举十字架,口中喊着耶稣和马利亚的名字。 再说老太婆札特·达瓦希,艾弗里顿国王出战之前,曾经去拜见过她。艾弗里顿对札特·达瓦希说:“大难临头,这都是你招惹出来的,有何良策,如何安排是好呢?” 老太婆说:“国王陛下,伟大的占卜师,我给你出个主意,想个点子,就是魔鬼也会自叹无能为力,哪怕是借助于它的死党。依我之见……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾弗里顿国王出战之前,曾拜见过老太婆札特·达瓦希。艾弗里顿国王对她说:“大难临头了!这都是你招惹出来的,有何良策,如何安排是好呢?” 老太婆回答说:“国王陛下,伟大的占卜师,我给你出个主意,想个点子,就是魔鬼也会自叹无能为力,哪怕是借助于它的死党。依我之见,你先派五万大军乘船渡咸海,开往杜哈山,在那里安营扎寨,原地不动,静等伊斯兰大军。待他们出现在你们面前时,你们从海上出击,我们从陆上进攻,前后夹击,使敌人腹背遭打,这样,他们一个人也逃不掉,我们便可一劳永逸,事半功倍,安享太平了。” 艾弗里顿国王认为老太婆的主意很好,于是说:“多谋善断的老人家,你的点子实在是高明啊!你真是未卜先知,大难临头,不能不向你问策。” 当穆斯林大军向基督徒大军发动进攻时,却见峡谷中的帐篷燃起了大火,刀飞剑舞,血肉横飞。 过了一会儿,巴格达、呼罗珊大军的十二万将士赶到了,统帅者就是杜姆康国王。扎寨于咸海的基督教大军发现杜姆康大军赶来,立即从海上发动进攻,紧紧追赶。 杜姆康国王看见基督徒大军开了过来,便一声呐喊道:“安拉选择的先知的信徒们,向异教徒冲啊!” 穆斯林将士们听到主帅的召唤,个个顺从至仁至慈安拉的意愿,向异教徒冲杀过去,刀飞剑舞,杀声震天。 就在这个时候,舒尔康总督率领的十二万人马组成的伊斯兰大军赶到了。 基督徒大军却有一百六十万人马。穆斯林两路大军会师,斗志倍增,他们高声呼唤道:“安拉襄助,我们必胜,异教徒必败!” 两军相遇,矛对矛,剑对剑。厮杀开始,战斗激烈。舒尔康身先士卒,冲入敌阵,以一当千,奋力厮杀。 舒尔康策马在敌方人马中纵横驰骋,挥矛策马,如入无人之境,利剑闪着耀眼的寒光,只听他口中高喊着“安拉至大”,将异教徒人马赶回咸海岸边,只见他们一个个筋疲力尽,东倒西歪,如同醉汉。战斗一直进行到夕阳西下,基督徒大军损失将士四万五千人,而穆斯林大军仅折三千五百兵。 舒尔康总督是伊斯兰教的雄狮。那天夜里,他和弟弟杜姆康都没有睡觉,而是忙于向将士们报喜,看望伤员,祝贺他们取得的辉煌胜利,预祝他们在清算日获得嘉奖。 穆斯林大军庆祝他们的胜利,与此同时,希腊国王艾弗里顿、罗马国王哈杜布及其母后札特·达瓦希正在忙于收集将士们的意见。他们对部分将士说:“我们已经达到了目的,解了心头之恨。但是,使我们感到奇怪的我们的人马众多,却吃了败仗。” 老太婆对将士们说:“你们要接近耶稣基督,你们要坚持正确的信仰!除此之外,其余一切毫无意义。凭耶稣起誓,穆斯林军之所以有力量,靠的就是那个舒尔康!那是伊斯兰教的雄狮,又称‘伊斯兰宝剑’。” 艾弗里顿国王说:“我决计明天摆开阵势与敌军交战。我将派鲁卡·伊本·沙姆鲁特将军出战!有鲁卡出战,遇到舒尔康,定能将他斩于马下,并且使其他人也丧命沙场,直杀得敌军一个不剩!今夜,我决计焚‘巨香’为你们祈祷,为你们祝福。” 将士们听后,纷纷向国王行吻地礼。 艾弗里顿国王提及的“巨香”,其实是用操生杀大权的大主教们粪便做的。将士们纷纷争抢,兴高采烈,无不想取之沾福。大主教们在他们的粪便中加入麝香和龙涎香,然后用绸布包裹起来发往各地。“巨香”运到帝王们那里,帝王们竞相购买,顿时身价百倍。帝王们还派人去采购那种香,或用于婚礼上燃焚,或取之染涂眼睑,还有的用来医病,按照他们自己的信仰,可用来医治肚子痛。因为大主教们的粪便数量有限,不够各地用,故主教们也常把自己的粪便混在大主教的粪便中,做成“巨香”,运往各地。 次日天刚亮,勇士们争先恐后地拿起长矛刀剑。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾弗里顿国王提及的“巨香”,其实是用操生杀大权的大主教们粪便做的。将士们纷纷争抢,兴高采烈,无不想取之沾福。大主教们在他们的粪便中加入麝香和龙涎香,然后用绸布包裹起来发往各地。“巨香”运到帝王们那里,帝王们竞相购买,顿时身价百倍。帝王们还派人去采购那种香,或用于婚礼上燃焚,或取之染涂眼睑,还有的用来医病,按照他们自己的信仰,可用来医治肚子痛。因为大主教们的粪便数量有限,不够各地用,故主教们也常把自己的粪便混在大主教的粪便中,做成“巨香”,运往各地。 次日天刚亮,勇士们争先恐后地拿起长矛刀剑,准备上战场了。 艾弗里顿国王带来了贴身主教和要臣,向他们赐予了衣袍,在他们的脸上画上十字,用“巨香”为他们熏沐。在为他们焚香时,将被人们称为“基督之剑”的鲁卡·伊本·沙姆鲁特叫来,也给他焚香熏沐,并把剩余的涂在他的面颊和胡子上。 鲁卡·伊本·沙姆鲁特是个勇敢骑士。在罗马帝国,没有比他更威武的英雄,骑射箭术,无与伦比;他使长矛,更是熟练无比,威力无穷,被人们誉为“耶稣的宝剑”。不过他容貌丑陋,生着一张驴脸,面孔似猴子,貌似毒蛇;他那哭丧的表情,比离别亲人时的表情还要苦涩;他肤色漆黑,胜过黑夜;他口臭熏人,令人生厌;他背驼似弯弓。 鲁卡·伊本·沙姆鲁特来到艾弗里顿国王面前,吻了吻国王的双脚,然后站在国王面前。 艾弗里顿国王说:“鲁卡·伊本·沙姆鲁特将军,眼下欧麦尔·努阿曼国王的儿子、大马士革总督舒尔康率大军进犯我国,为我们带来威胁和耻辱。明天,我要派你迎战舒尔康。” “我一定全力拼杀!” 随后,国王在鲁卡·伊本·沙姆鲁特的脸上画了个十字,并祝他旗开得胜,马到成功。 次日天亮,鲁卡·伊本·沙姆鲁特离开艾弗里顿国王,骑上一匹白色战马,身着红衣袍,手持三叉戟,俨然像遭难之日的夜间的魔鬼。 鲁卡·伊本·沙姆鲁特率基督徒大军出发了,好像他们在向火狱开进。他们当中的叫阵者高声呼喊着阿拉伯人,说道:“穆罕默德的部队,赶快派你的‘伊斯兰宝剑’、大马士革总督舒尔康出来与我们决一死战吧!” 话音未落,整个旷野上响起一阵嘈杂声,惊天动地,人们都听得清清楚楚;急促的马蹄声令两军闻而生畏,这使人们情不自禁地想起侯乃尼①之战,足令胆小鬼胆战心惊,纷纷引颈观望。 突然间,大马士革总督、欧麦尔·努阿曼国王之子舒尔康出现在阵前。 弟弟杜姆康眼见战场上的情景,耳听敌阵呼喊者的叫阵声,望着哥哥舒尔康,说:“他们在喊你出阵决战呢!” 舒尔康说:“若真如此,对我来说,那真是求之不得的呀!” 他们听见有人叫阵道:“除了舒尔康,我不与任何人决战!” 他们知道那就是罗马帝国赫赫有名的骑士英雄鲁卡·伊本·沙姆鲁特。此人已经立过誓言:要在战场上把穆斯林一扫而光,一个不留;如若不然,他就是最大的失败者。因为他的威名远扬,不管是土耳其人,还是迪拉姆人、库尔德人,闻听到他的名字,无不战战兢兢,肝胆俱裂。 舒尔康飞身上马,像一头愤怒的雄狮,手握长矛,霎时间,骏马像狂奔的羚羊似的,直朝鲁卡冲了过去。舒尔康手中的长矛不住地颤动,活像一条长蛇,只听他口中吟道: 胯下白龙宝马, 由缰任其驰骋; 宝马奔腾从不惜力, 时时令我欣兴。 长矛手中握, 锐利至极无可比: 就像是死神, 总盘缠在长矛之柄。 腰佩印度宝剑, 拔剑出鞘便见寒光闪烁, 就像闪电一样, 刹那间照得宇宙通明。 鲁卡·伊本·沙姆鲁特不明白这话中的含义,更不解这诗中的激情,只是用手摸一摸自己的面颊,以示敬重脸上的十字,之后又吻吻自己的手,继而挥动长矛,向舒尔康冲去。 鲁卡·伊本·沙姆鲁特像魔术师一样,一手将短矛抛起,顿时消失在众人眼前,旋即伸出另一只手将矛接住,之后向舒尔康投射而去:短矛飞出,活像羽箭,众人不禁哗然。这时,众人又为舒尔康担惊害怕。然而那短矛飞近舒尔康时,只见舒尔康把左手伸向空中,一把将短矛抓住,众将士见之,无不称奇叫绝。 舒尔康抓住飞来的短矛,轻轻摇动,抛向空中,又用右手接住,继而便是一声大喊,说道:“凭创造七重天的安拉起誓,我一定要使这个逆贼臭名远扬!” 随即向鲁卡·伊本·沙姆鲁特投射过去。 鲁卡·伊本·沙姆鲁特见短矛飞来,也想像舒尔康那样露一手,于是伸手去抓空中飞来的短矛。就在这时,舒尔康立即抛射出第二支短矛,正好击中鲁卡脸上的十字,鲁卡当即翻身落马,顿时一命呜呼。 基督徒大军见鲁卡·伊本·沙姆鲁特倒在血泊之中,纷纷批打自己的面颊,连连发出悲叹哀号,急忙向大主教求救…… 眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①侯乃尼之战,公元630年穆罕默德征服哈瓦津部落的战斗。穆罕默德占领麦加后,东部的哈瓦律人不服,联合塔伊夫人(在今沙特阿拉伯境内)的达基夫部落共约两万余人,企图偷袭穆撕林。穆罕默德率一万二千人迎战于侯乃尼(在今沙特阿拉伯境内)山谷,故名。穆罕默德大获全胜,俘虏六千余人和不少牲畜、财物。哈瓦津和达基夫人退守塔伊夫,穆罕默德乘胜进军,后发生塔伊夫之战。 第九十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舒尔康抓住飞来的短矛,轻轻摇动,抛向空中,又用右手接住,继而便是一声大喊,说道:“凭创造七重天的安拉起誓,我一定要使这个逆贼臭名远扬!” 随即向鲁卡·伊本·沙姆鲁特投射过去。 鲁卡·伊本·沙姆鲁特见短矛飞来,也想像舒尔康那样露一手,于是伸手去抓空中飞来的短矛。就在这时,舒尔康立即抛射出第二支短矛,正好击中鲁卡脸上的十字,鲁卡当即翻身落马,顿时一命呜呼。 基督徒大军见鲁卡将军倒在血泊之中,纷纷批打自己的面颊,连连发出悲叹哀号,急忙向大主教求救。 他们大声喊道:“十字架哪里去了?修道士们到何方修道去了呢?” 异教徒们围在鲁卡尸体的周围,摩拳擦掌,握紧剑矛,准备发起攻击,发誓要与伊斯兰大军决战。两军相互交织在一起,短兵相接,杀声喊声震天。剑飞矛舞,战马铁蹄踏着兵士的胸膛,双方将士只杀得臂疲腕累,仿佛马匹也被抽去了骨架,站立不稳。然而叫阵者仍在厉声喊叫,直到将士们个个筋疲力尽。战斗一直从早晨持续到夜幕降临,双方方才分开;因为厮杀激烈,英雄们个个像醉汉似的,行走摇摇晃晃,坐下东倒西歪。战场上尸横遍野,血染大地,死伤者不计其数;伤者与死者混在一起,死生难以分辨。 当晚,舒尔康会见弟弟杜姆康、侍卫官和宰相佟丹。舒尔康对杜姆康和侍卫官说:“伟大的安拉为异教徒们打开了通向死亡的大门,万赞归于全世界的主。” 杜姆康说:“我们感赞安拉为阿拉伯人和非阿拉伯人解除了忧愁。你巧接飞矛,当众置可恶的异教徒鲁卡·伊本·沙姆鲁特于死地,结果了那个可恶的异教徒,大长伊斯兰大军的威风,重挫基督徒大军锐气,天下后人必定一代一代牢记舒尔康的大名,业绩定为广大百姓传颂。” 舒尔康喊道:“侍卫官勇士!” “有!”侍卫官站起应答。 “你和佟丹宰相带上两万骑兵,向咸海方向进发,行进七法尔萨赫,然后加速前进,直抵咸海岸边,在离敌军两法尔萨赫的地方,选低洼地安营埋伏,只要他们下船登陆,你们就可以听到他们的吵嚷声,听见喊声从四面八方传来。我们与他们之间有屏障。当你们看见他们的大部队,就要像败兵溃逃那样离开原地后退,基督徒大军就会从海岸、帐篷等各个方面包抄你们。到那时,你们再行出击。侍卫官,当你看见一面写有‘万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者’字样的旗帜时,你就高举起绿旗,高声呼喊‘安拉至大’,从背后攻打敌人。到那时,你要竭尽全力,不让敌人占领我们与咸海之间的那块土地。” “遵命!”侍卫官答道。 商量完毕,他们开始了准备工作。行装整备完毕,侍卫官和宰相即率两万人马,乘夜色出发了。 翌日清晨,基督徒大军将士披挂出营,手持长矛利器,不多时,旷野山坡布满了勇士。牧师们高声呼唤着,为将士们鼓气加油。与此同时,海上的将士们光着头,将十字架挂在船的桅杆上,从各个方面迅速向岸边驶去。基督徒大军登陆后,将马匹卸到岸上,随即开始发动进攻。只见利剑闪着寒光,将士一起出击,矛刀刺向铠甲,火星四溅。骑士们前赴后继,脑袋与躯体分家。舌头吐露,眼睛失神,肝胆俱裂,利器刃摧,头颅飞落,臂断腕折,战马悲嘶,倒入血海。 伊斯兰大军高声祈祷,赞美至仁至慈的安拉及其使者穆罕默德,感赞安拉赐予他们的巨大恩惠。基督徒大军则赞颂十字架。战斗在激烈进行中,呐喊声、呻吟声、号哭声、刀枪剑戟与铠甲、盾牌的撞击声及战马的嘶鸣声响成一片。牧师、主教们的助战呐喊声格外高亢响亮,此起彼伏,使战斗显得更加激烈非常。 激战正在进行中,杜姆康和舒尔康勒马调头后退,仿佛伊斯兰大军随即后撤;看上去,像是败给了敌人。与此同时,基督徒大军以为伊斯兰大军真的败退了,加强攻势,拼命追击,试图与伊斯兰大军短兵相接,置伊斯兰大军于死地。 穆斯林大军将士们高声朗读《古兰经》的“黄牛章”①,战马踏着横卧在地上的尸体向后撤退。 基督徒大军的传令官高声喊道:“耶稣基督的信徒们,坚持正教的将士们,大主教的仆从们,你们已经胜利在望了!伊斯兰大军溃逃了,你们决不要让他们跑掉!你们要乘胜追击,穷追不舍!你们要用利剑挡住他们的去路,决不要放过他们!如若不然,就不配做圣母玛利亚之子耶稣的信徒!” 希腊国王艾弗里顿以为基督徒大军胜券在握,根本不知道那是穆斯林大军的巧计,于是急忙派人去向罗马国王报喜。艾弗里顿国王在喜报中写道: 此次战役,我们之所以获胜,全凭大主教们的“巨香”在教徒们的胡须中散发的芬芳;十字架的信徒们,不管在场还是不在场,都领略到了这种芬芳。我以圣母玛利亚的基督教奇迹和洗礼圣水起誓,决不让敌兵留在这块土地上。我将监守这种意愿,不达目的,决不罢休。 差使带着这封信上路了。基督徒大军将士们相互高声喊道:“为鲁卡·伊本·沙姆鲁特报仇!为鲁卡·伊本·沙姆鲁特雪恨!”讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①《古兰经》第二章。 第九十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,希腊国王艾弗里顿以为基督徒大军胜券在握,根本不知道那是穆斯林大军的巧计,于是急忙派人去向罗马国王报喜。艾弗里顿国王给罗马国王写了一封信,差使带着这封信上路了。 基督徒大军将士们高声喊道:“为鲁卡·伊本·沙姆鲁特报仇!为鲁卡·伊本·沙姆鲁特雪恨!” 罗马国王则号召为伊卜里梓公主雪恨。 就在这时,杜姆康国王对穆斯林将士高声喊道:“安拉的虔诚奴仆们,举起长矛,挥舞利剑,向着异教徒冲杀!” 旋即,穆斯林大军向基督徒大军冲了过去,只见矛头飞舞,剑闪寒光,耳闻杀声四起,两军厮杀顿时惊天动地。 穆斯林大军的传令者高声呼喊道:“安拉选定的先知的信徒们,你们要奋力消灭伊斯兰教的敌人!现在正是赢得慷慨、宽容的安拉喜悦的时刻,立功建业的机会到了!期望在清算之日得到解脱的人们,天堂就在剑影之下!” 将士回过头去,向基督徒大军冲了过去,顿见矛头飞舞,剑闪寒光,喊杂声惊天动地。 这时,舒尔康已带领人马切断了基督徒大军的退逃之路。舒尔康跃马挥剑,在敌阵中纵横驰骋,刺杀得心应手。 突然间,见一灵巧、勇猛的骑士在敌阵中杀出一条血路,但见其挥矛舞剑,顿时见地上遍滚人头,尸体横卧,异教徒们人人目瞪口呆,一个个伸长脖子,任勇士砍杀。那勇士腰佩双剑,一尖一宽;手握双矛,一长一短,实有万夫不挡之勇。正如诗人所云: 他佩带起宝剑时, 我曾对他说: 你的目光锐利过剑, 何须真锋帮你忙? 他却回答道: 眸中利剑只堪赠给美娘: 若给予世俗者, 爱情的滋味如何尝? 诗人又云: 浓浓的头发似雄狮, 沙场上方显英姿。 英俊少年手握长矛, 两箭也失去了威力。 舒尔康看见那位勇士,便说:“壮士,凭《古兰经》和安拉的至嘱起誓,但求安拉护佑你平安无事,力挫劲敌。壮士,请通报大名吧!你奇勇过人,奋杀顽敌,业绩丰硕,定能博得来世大福。壮士,你是何人?” 骑士答道:“你我昨日还在共商战事,怎么这样快就把我忘了呢?” 那骑士边说边摘下蒙面巾,露出英俊面容,忽见那不是别人,而是弟弟杜姆康。 舒尔康欣喜不已,但却忧虑在心。可是,当舒尔康看到大军腹背受敌的情势时,禁不住为弟弟担惊受怕,原因有二:其一,弟弟年纪尚幼,缺少保护能力;其二,弟弟的安危,关系到整个王国的兴衰。 想到这里,舒尔康忙对弟弟说:“国王陛下,你太冒险了!赶快贴近我的马!你腹背临敌,实在使我放心不下。你最好不要离开我们的大部队,可以借你的高明射箭术消灭敌人。要知道,你的身上维系着整个王国的安危。” 杜姆康说:“我要和你并肩作战。在你面前参战,我什么都不怕。” 说话间,伊斯兰大军开始从四面八方包围基督徒大军。穆斯林们奋力作战,粉碎了基督徒们的进攻,挫败了他们的斗志。艾弗里顿国王见罗马军节节败退,溃不成军,痛惜不已,不时发出哀叹。 基督徒大军一片混乱,竞相向海边的战船逃去。就在这时,伊斯兰大军的一彪人马突然从海岸杀将出来,为首者就是文武双全的老相爷佟丹,只见他手起剑落,敌军一个个首级滚落在地。在后面追杀的是土耳其军统领白赫拉姆将军,率有两万精兵。基督徒军已处于伊斯兰大军的前后夹击之中。与此同时,伊斯兰大军派出一支分队,急速向停在咸海的敌船冲去,捣毁船只,基督徒兵士们纷纷跳海自尽。基督徒军死者逾十万之众,只有二十条船狼狈向海上逃去。伊斯兰大军一举缴获了大批钱财、武器和物资。那一天,伊斯兰大军获得的战利品比以往任何一次战役中的收获都多得多,历史上从未有过这样的大胜仗。伊斯兰大军还缴获了五万匹战马。穆斯林人人欢呼雀跃,手舞足蹈。庆贺安拉赐予他们的辉煌胜利,感谢安拉给予他们的巨大支持。 基督徒军逃回君士坦丁堡去了。 在此之前,君士坦丁堡人听到消息,传说艾弗里顿国王大胜穆斯林大军的消息。老太婆得知胜利消息,下令张灯结彩,装点城郭,迎接大军凯旋。 她得意洋洋地说:“我早就知道,我的儿子哈杜布国王是不会失败的。他从不惧怕伊斯兰大军,而且一定能从基督徒的土地上把他们赶出去。”之后,老太婆命令张灯结彩,装点城郭。人们沉醉在一片欢乐之中,纷纷把盏畅饮,根本不知道前线究竟出了什么新情况。 就在众人沉浸在欢歌笑语中时,忽然飞来一只乌鸦,在众人头上盘旋哀鸣。二十只侥幸逃出的船到来了,罗马国王哈杜布就是其中的一名败将。艾弗里顿国王在海岸边迎接他们,哈杜布国王向艾弗里顿国王讲了穆斯林大军遭遇的情况之后,一个个号啕大哭,泪如雨下,欢乐气氛顿时一扫而光,继之愁云密布天空,人人感到悲凉。他们告诉艾弗里顿国王,说鲁卡·伊本·沙姆鲁特将军不幸身亡,血洒疆场。艾弗里顿国王一听,方才恍然大悟,知道他们吃了败仗,事实既成,无计更改。悲伤气氛顿时笼罩天空,人人心灰意懒,个个悔恨交加,哭声四起,惊天动地。 哈杜布国王来到艾弗里顿国王面前,详细述说真实情况,说道:“穆斯林大军佯装溃退,原来是个计谋。……哎,回来的兵马,就算是逃脱了死亡:没有回来的,再也回不来了!……” 艾弗里顿国王听哈杜布这样一说,登时倒在地上,昏迷过去,不省人事了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老太婆命令张灯结彩,装点城郭。人们沉醉在片欢乐之中,纷纷把盏畅饮,根本不知道前线究竟出了什么新情况。 就在众人沉浸在欢歌笑语中时,忽然飞来一只乌鸦,在众人头上盘旋哀鸣。二十只侥幸逃出的船到来了,罗马国王哈杜布就是其中的一名败将。艾弗里顿国王在海岸边迎接他们,哈杜布国王向艾弗里顿国王讲了基督徒大军遭遇的情况之后,一个个号啕大哭,泪如雨下,欢乐气氛顿时一扫而光,继之愁云密布天空,人人感到悲凉。他们告诉艾弗里顿国王,说鲁卡·伊本·沙姆鲁特将军不幸身亡,血洒疆场。艾弗里顿国王一听,方才恍然大悟,知道他们吃了败仗,事实既成,无计更改。悲伤气氛顿时笼罩天空,人人心灰意懒,个个悔恨交加,哭声四起,惊天动地。 哈杜布国王来到艾弗里顿国王面前,详细述说真实情况,说道:“穆斯林大军佯装溃退,原来是个计谋。……哎,回来的兵马,就算是逃脱了死亡;没有回来的,再也回不来了!……” 艾弗里顿国王听说穆斯林佯装败退是骗局,登时倒在地上,昏迷过去,不省人事了。 当艾弗里顿国王从昏迷中苏醒过来时,不免心惊肉跳,害怕至极,于是向老太婆札特·达瓦希叙说心事。 老太婆札特·达瓦希向艾弗里顿国王献计说:“穆斯林军队兵强马壮,斗志昂扬,看来不用计谋,我们是无法打败他们的。我决计乔装打扮,混入穆斯林大军之中,就像毒死欧麦尔·努阿曼国王那样,用计除掉他们的大将舒尔康。如果我的计划成功了,管叫他们全军覆灭,这就叫擒贼先擒王。不过,行动之前,我还要找一百名去沙姆做过生意的基督教商人,要他们协助我一下。” 艾弗里顿听了老太婆这番话,非常兴奋,立即派人寻找一百名在沙姆做过生意的人,召他们入宫,对他们说: “老太后札特·达瓦希准备为宗教而牺牲她的生命,阻止穆斯林给我们基督徒带来的灾难,她要带领你们去完成一项重要任务,你们愿意为我们的宗教献身吗?生还的人,将得到重赏;死去的人,上帝也会赏赐他的。” “我们服从上帝的安排。”商人们齐声回答。 札特·达瓦希立刻开始准备工作。她收集药材,在水中浸泡,用开水煮成黑色,晒干后制成药膏。之后,她把药膏涂在脸上,披上一条长头巾,穿着一身花裙去见国王。国王及大臣们谁也认不出来者是何人。老太太除去伪装,人们才认出了她。 哈杜布国王当面夸赞道:“妙哉,妙哉!像你这样的人,是我们基督徒不可缺少的!” 老太婆一听,信心十足,随即带着商人们离开君士坦丁堡,去追寻穆斯林大军实施她的阴谋诡计去了。 老太婆札特·达瓦希是个占卜师,精通妖术,口无实言,放荡不羁,诡计多端,寡廉鲜耻,背信弃义;口臭令人生厌,眼皮泛红,面颊蜡黄,一双烂眼,身生疥疮,发色灰白,腰弯背驼,鼻涕横流。尽管如此,这个老太婆却博览伊斯兰宗教书籍,曾朝觐天房。她的这种活动,目的在于熟悉伊斯兰教义,通晓《古兰经》文。 札特·达瓦希在耶路撒冷居住过两年,目的在于获得人类和精灵的计谋。她是一种瘟疫,她是一种灾难。她败坏信仰,根本不信任何纯正宗教。她喜欢搞同性恋,凡是她所喜欢的女仆,她都教她们哲理、格言。她常把番红花研成细末给她们,气味极香,令她们心神陶醉。哪个女仆听她的话,她就对哪个女仆好;谁要是不听她的话,她就设计谋,置之于死地。她就是这样对待伊卜里梓公主的贴身女仆麦尔加娜、丽哈娜和阿特里洁的。 伊卜里梓公主十分厌恶老太婆札特·达瓦希。不喜欢和她睡在一起。因为老太婆生有狐臭,气味熏人;脸上散发着腐尸的气息,皮肤比枣椰树纤维还粗糙。接近老太婆的人则富贵荣华,珠光宝气,而伊卜里梓则与此无缘。正如诗人所云: 站在富家门前, 自感卑微难忍。 而对着穷人, 却又显得盛气凌人。 其实钱多遮不住丑貌 擦过香水臭气更难闻。 老太太离开后,基督教的大将们及其军队随即准备向伊斯兰大军进攻。 艾弗里顿国王去见罗马国王哈杜布。 哈杜布国王对艾弗里顿国王说:“我们没有必要听大主教的命令,也不需要他们祝福祈祷了,而是要按照我母亲的意见去做。我母亲计谋高超,有足够的能力对付穆斯林,就按照她的意愿行事吧!穆斯林大军就要到了,他们很快就要包围我们的京城了。” 艾弗里顿国王听哈杜布这样一说,心中惊恐不已,忙写信给各地基督教徒,信中说:“任何一位基督教徒和十字架集团的成员,尤其是守卫城堡的将士,都不应该迟缓,无论男女老幼,理当迅速集结京城。因为穆斯林大军已经踏上我们的国土。我们必须紧急动员起来,准备抗敌。” 老太婆札特·达瓦希带着商人们来到京城郊外,给他们全都换上一身穆斯林商人打扮。老太婆带着一百匹骡子,驮着安塔基亚产的布匹,嵌织银丝的和宫廷用的绸缎一应俱全。她还随身带着艾弗里顿国王签署的通行证,证上写道: 兹证明这些商人来自沙姆,在我地经商,任何人不得阻拦他们,亦不得向他们征收什一税等,以期他们平安返回故乡和安全地带。因为在他们身上寄托着国家繁荣的希望。他们绝非好战与败事之徒。 老太婆札特·达瓦希对随行人员说:“我想策划一计,以便消灭穆斯林大军。” “老太后,就按照你的想法下令吧!我们完全听候你的吩咐。耶稣基督一定会成全你的安排。” 老太婆穿起光滑柔软的白色毛料衣服,把前额擦得微红,显得很漂亮,然后抹上油膏,经过一番化装,看上去光彩照人。这个可恶的老太婆体态瘦弱,两眼深陷。此时此刻,她绑起自己的双腿,一直来到穆斯林大军营地。到了那里,方才解绑,绳索留下深深的印痕,她又在印痕处抹上血迹,并命令随行人员狠狠打她一顿,然后把她装在一口木箱里。 众随员说:“你是我们的主心骨,你是太后,我们怎下得去手打你呢?” 老太婆说:“求援之道,贵在及时,无可责备,无可埋怨。有道是,需要之时,禁律皆废。你们把我打得遍体鳞伤,然后将我装在一口箱子里,将箱子和货物混在一起,让骡子驮着,向穆斯林大军营地进发。你们什么也不要怕。如果穆斯林将你们拦住,你们就把骡子、货物、钱财全交给他们,然后去找杜姆康国王,向他求援。你们对那位国王说:‘我们曾在异教徒国家经商,他们不要我们任何东西,反而给我们发了通行证,阻免有人拦截我们,给我们增加困难。’如果他问你们在罗马帝国有何收获,你们就说:‘我们解放了一位修道士,这就是我们的收获。那位修道士在地窖里被囚禁十五年,不知多次发出呼救声,结果没有一个人搭救他,受到异教徒夜以继日的折磨。我们虽然在君士坦丁堡住了很长时间,但一直对此一无所知。我们将手里的货物卖掉,然后又买了一些货物,继之收拾行装,决计启程回国。那一夜之中,我们一直谈论着启程上路之事。我们离开君士坦丁堡的那天清晨,看到墙上有一幅画像,走近细看,画中人动了起来。画中人说:‘穆斯林们,你们当中有谁跟世界之主来往过吗?’我们回答:‘那怎么可能呢?’画中人说:‘安拉要我对你们谈谈,以便增强你们的信心,给你们以灵感,请你们离开异教徒国家,奔赴穆斯林大军营地。他们当中有一位当代英雄,那就是杜姆康国王,号称“安拉之剑”。杜姆康国王攻克了君士坦丁堡,杀死了基督教徒。只要你们走三天路程,就会看到一座修道院,名叫“麦塔尔修道院”。那座修道院里有间禅房,你们理应抱着诚挚的愿望和坚强的意志到禅房里去。因为禅房里隐居着一位来自耶路撒冷的修道士,名叫“阿卜杜拉”。阿卜杜拉是位虔诚的稽斯林信徒,他的尊荣和威严足以消除疑问和模糊概念。因受一些修道士欺骗,被囚禁在修道院的地窖里,时间已经很长。若能救出阿卜杜拉,将是最大功德了。’所以,我们把阿卜杜拉救了出来……’。这些话,你们记住了吗?” “记住啦!”商人们同声说。 老太婆向随行人员交代了这番话之后,又说:“如果杜姆康国王很乐意听你们讲,你们就对他说:‘我们听了画中人说的那番话,知道那位修道士……’” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老太婆札特·达瓦希向随行人员交代见到杜姆康后,对他说:“……杜姆康国王攻克了君士坦丁堡,杀死了基督教徒。只要你们走三天路程,就会看到一座修道院,名叫“麦塔尔修道院”。那座修道院里有间禅房,你们理应抱着诚挚的愿望和坚强的意志到禅房里去。因为禅房里隐居着一位来自耶路撒冷的修道士,名叫“阿卜杜拉”。阿卜杜拉是位虔诚的稽斯林信徒,他的尊荣和威严足以消除疑问和模糊概念。因受一些修道士欺骗,被囚禁在修道院的地窖里,时间已经很长。若能救出阿卜杜拉,将是最大功德了。’所以,我们把阿卜杜拉救了出来……’。这些话,你们记住了吗?” “记住啦!”商人们同声说。 “如果杜姆康国王很乐意听你们讲,你们就对他说:‘我们听了画中人说的那番话,知道那位德尔威士是个大好人,也是真正的忠诚的信徒之一。’于是我们走了三天,看见了那座修道院,便拐了进去。我们在那里住了一天,仍然按照商人的习惯,有卖又买。白天过去,夜幕降临,我们就向那间有地窖的禅房走去。行至门前,先听到那位德尔威士朗诵《古兰经》,然后听他吟道: 不料中了诡计, 胸中满惆怅。 有此遭遇无奈何, 心被愁海淹没。 倘若没有解脱之日, 等待我的只有死路一条。 久被困在灾难里, 还不如早一天死棹。 耀眼的闪电啊, 请你莅临我舍, 却听人人报喜讯, 个个面浮祥光。 可叹战事激烈, 牢狱紧闭着门窗; 离开这里谈何容易, 相见安有希望! 请给我带个信儿吧, 就对他们说: 罗马的修道院, 将我手脚紧紧捆绑。 你们只要把我送到穆斯林大军营地,我到了那里就知道如何设巧计令他们上当;到那时,定将把他们杀个一人不留。就等着听我的好消息吧!” 基督徒们听罢老太婆札特·达瓦希这番面授机宜的话语,纷纷亲吻她的双手,继之按照她的嘱咐,抄起荆棘条子,将老太太打了个遍体鳞伤,因为他们认为服从她的安排是他们的义务;随后,他们给老太婆戴上脚镣手铐,把她装在一口箱子里,让骡子驮着,向穆斯林大军营地进发了。 让我们回过头来,看看穆斯林大军的情况。 穆斯林大军在安拉的默助下,将敌人打得大败而逃,缴获了大量金钱和武器,大队人马停下脚步,开始休整,庆贺畅谈。 杜姆康对哥哥舒尔康说:“由于我们公正无私,相互团结一致,安拉默助我们取得了伟大胜利。舒尔康,就请按照安拉意志,服从我的命令吧!” 舒尔康说:“一言为定。” 舒尔康拉住弟弟的手,说:“如果安拉赐予你一个男孩儿,我就把我的女儿润仙许配给他。” 杜姆康听后,十分高兴。将士们相互祝贺,为战胜敌人而欣喜若狂。 这时,佟丹宰相走到舒尔康跟前,对兄弟俩说:“二位君王,我们远离亲人和故土,不惜生命,为国效力,安拉默助我们战胜了敌人。依我之见,我们应该乘胜追击,将敌人围而歼之。如果你们同意,就请国王和总督率兵上船走海路,我领兵走陆路,包围基督徒京都,将他们置于死地。” 宰相佟丹反复鼓动将士们奋力战斗,并且吟诵古人的诗歌: 世上最快活的事, 莫过于纵马驰骋疆场。 挥剑斩杀顽敌, 喊声震天响。 信使蹁蹁来到, 传达情人的约言; 问他到何处去, 回答说迦南②好地方。 宰相佟丹又吟道: 念我平生志向, 我把作战视作母亲, 宝剑是我的兄弟, 长矛乃我之父亲。 披头散发冲入沙场, 笑迎拿命天仙降临; 仿佛捐躯准备, 陪伴着我的终身。 佟丹吟完,说道:“赞美伟大的安拉默助我们打败了敌人,让找们获得了大批白银和黄铜。” 之后,杜姆康国王号令穆斯林大军拔营,向君士坦丁堡进发。几日艰苦跋涉,穆斯林大军来到一片宽广草原,但见那里泉水流淌,草青树茂,花香鸟语,美景处处,野兽出没,羚羊戏耍。其时,他们已经跨过许多荒原,一连六天没有喝上水。当他们来到这片草原时,眼见泉水涌淌,果实累累,美丽的大地就像人间天堂,草青树茂,树枝仿佛喝了牛毛细雨酿成的香醇,呈微醉状,和着习习惠风,摇摇晃晃……他们看到这般景象,人人惊异,个个欢喜。 正像诗人所云: 花园景色美, 绿裙护卫着青翠。 目光投射之处, 小溪中流着清澈的水。 大树浓荫蔽日, 头顶上彩旗迎风飘飞。 另有诗人写道: 光入河水映红了面颊, 半分羞涩半分倩影。 露结枝条似银镯, 话像皇冠美中至圣。 杜姆康眼见绿树成荫、花香鸟语的草原,叫来哥哥舒尔康,说:“像这样的好地方,在大马士革是找不到的。因此,大军就地停留三日,好好休息休息,让我们的大军休整一下,养精蓄锐,准备日后一举消灭异教徒!” 这时,忽听远处传来喧闹声。杜姆康问:“什么声音?” 探马外出侦察一番,回来禀报说:“有一商队,自沙姆来,他们要在这里打尖休息。也许我们的大部队遇到了他们,或许他人拿一些他们带的货物。他们曾去罗马境内经商。” 一个时辰过后,商人们走来,他们高声说:“大王啊,救救我们吧!” 杜姆康国王见此情景,下令将他们带过来。商人走到国王面前。 国王问:“出了什么事?” 商人们说:“大王陛下,我们在异教徒国家经商多年,不曾有人抢我们的东西。到了我们的穆斯林兄弟国家,怎么却有穆斯林兄弟抢夺我们的财物呢?当我们看到你们的大部队时,我们便投奔而来,虽然我们己向他们说明了情况,穆斯林兄弟们还是抢走了我们的东西。” 说罢,他们拿出希腊国王签发的通行证,递到杜姆康国王手里。 杜姆康国王接过通行证,看了看,然后对商人说:“你们的货物,我们一定悉数送还你们。不过,你们不应该到基督教徒国经商。” 商人们说:“国王陛下,本是安拉把我们引向了他们的国家,以便让我们得到任何入侵者所未曾得到的东西,就连你们在征战中也没有得到的东西。” 舒尔康问:“你们得到了些什么?” 商人们回答道:“关于我们的收获,我们只能跟你们单独谈。因为这件事情一旦在众人之间传开,有人会利用它,而置我们于死地,并将危害每一个去罗马帝国的穆斯林。” 这时,他们已把装着老太婆札特·达瓦希的那口木箱隐藏起来。 杜姆康和舒尔康单独与他们谈话,他们把关于那位德尔威士的事情向二人叙说了一遍。 商人打扮的基督教徒们向杜姆康兄弟叙说完毕,都哭了起来,那兄弟俩也哭了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①修道士。 ②迦南,即上帝特许亚伯拉罕的地方。 第九十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,基督徒打扮的商人们来到杜姆康国王面前,述说货物和钱财被穆斯林抢走的情况,并拿出希腊国王签发的通行证,递到杜姆康国王手里。 杜姆康国王接过通行证,看了看,然后对商人说:“你们的货物,我们一定悉数送还你们。不过,你们不应该到基督教徒国经商。” 商人们说:“国王陛下,本是安拉把我们引向了他们的国家,以便让我们得到任何入侵者所未曾得到的东西,就连你们在征战中也没有得到的东西。” 舒尔康问:“你们得到了些什么?” 商人们回答道:“关于我们的收获,我们只能跟你们单独谈。因为这件事情一旦在众人之间传开,有人会利用它,而置我们于死地,并将危害每一个去罗马帝国的穆斯林。” 这时,他们已把装着老太婆札特·达瓦希的那口木箱隐藏起来。 杜姆康和舒尔康单独与他们谈话,他们把关于那位德尔威士的事情向二人叙说了一遍。 商人打扮的基督教徒们向杜姆康兄弟叙说完毕,都哭了起来,那兄弟俩也哭了。 他们把老太婆札特·达瓦希交代的那番假话向国王和总督述说了一遍,舒尔康对那位德尔威士顿生恻臆、慈悯之心,保卫伟大安拉的意志愈加强烈。 舒尔康问他们:“你们已经把那位德尔威士救了出来,还是那位德尔威士现在仍在修道院里呢?” 商人们回答:“我们已经把德尔威士救了出来,且杀掉了修道院的主人。因为我们担心自己的安全,害怕惹出灾难,便迅速逃离了那个地方。听可靠人士说,那座修道院里藏有数不清堪他尔①的珠宝和黄金。” 紧接着,商人们抬来那口木箱,打开箱盖,将那个可恶的老太婆从箱子里拉了出来,只见老太婆戴着脚镣手铐,因为又黑又瘦,看上去简直就像印度金莲花荚。 杜姆康及在场的人看见那老太婆,以为她是个男子,是位忠实的信士,是一位出色的德尔威士,尤其她形容粗糙,前额上抹着油膏,看上去闪闪放光。又见她戴着镣铐,相信真受过酷刑,杜姆康及哥哥舒尔康都难过地哭了起来。 片刻过后,大家一起走向老太婆,亲吻老太婆的双手和双脚。杜姆康和舒尔康痛哭失声。老太婆向兄弟俩打了个手势,说道:“不要哭了,请听我讲!” 杜姆康、舒尔康听从老太婆的劝告,止住了哭声。老太婆说:“我甘心情愿受主的安排。我认为灾难临头正是安拉对我的考验。不能忍受灾难的人,就没有到达幸福天国的希望。我盼望回到我的国家,不惧怕临头的灾难,即使死在那些勇士们的马蹄之下。因为他们在为主而战,纵然牺牲在战场,依旧活在人们的心中。” 接着,老太婆吟道: 堡垒就是高山, 熊熊烈火已经点燃。 你本是穆萨②, 已迎来得道的时间。 赶快抛掉手杖, 莫要多思多看。 你也不必害怕, 因为绳与蛇原本无关。 战斗激烈进行之日, 再习书上的战史; 只有宝剑架在颈上, 那才是真正经典。 老太婆吟完诗,两眼洒出热泪,抹着油膏的前额闪烁着亮光。 舒尔康走上前去,亲吻老太婆的手,然后给她端来饭菜,老太婆拒绝进食。老太婆说:“十五年来,我一直斋戒呀;如今,蒙国王陛下之恩,让我摆脱了俘虏生活,挣脱了火的折磨,我怎好在此时开戒呢?我一定要坚持到日落之后再吃饭。” 傍晚时分,舒尔康和杜姆康送来饭菜,并且对老太婆说:“虔诚的德尔威士,请用餐吧!吃完饭后再好好休息一下!” 老太婆说:“这是什么?这不是吃饭的时间,而是拜主的时间。” 说完,她站在礼拜台上,一直礼拜、祈祷到夜过三更。一连三天三夜,老太婆只有在行礼、问候之时才坐一下。 杜姆康眼见此种情景,由衷相信了老太婆。他对舒尔康说:“给那个虔诚的德尔威士单独撑起一顶帐篷,并派人好好服侍他吧!” 三天来,老太婆总在帐篷里做礼拜,杜姆康和舒尔康都相信她是个虔诚的德尔威士,不时称赞之。 第四天,老太婆开口要饭吃,于是,人们给她送来各种饭菜,色味俱佳,但老太婆仅就着盐吃了一张发面饼,然后决意斋戒。 夜幕降临,老太婆便做礼拜去了。 舒尔康对杜姆康说:“这位男子不是完全弃绝世俗了吗?若不是因为征战任务在身,我一定与他形影不离,和他一道崇拜安拉,为安拉效力,直到归真之日。我真想和他一道进帐篷,与他交谈上一个时辰。” 杜姆康说:“我也有同样想法。可是,明天我们就将攻打君士坦丁堡了,我们还没有过这样的时辰。” 佟丹宰相听后,说:“我也想见见德尔威士,但愿能为我祈祷献身于圣战,归见安拉。因为我已厌恶世俗。” 夜幕垂降之后,他们一起来到老太婆的帐篷里,只见老太婆正在做礼拜。他们走近老太婆,因慈悯她而都哭了起来。老太婆却根本不回头看他们。半夜时分,老太婆做完礼拜,向他们走去,问候他们,并且问道:“你们来我这里有事吗?” 他们回答道:“虔诚的礼拜人,难道你没听见我们围着你哭泣吗?” 老太婆说:“站在安拉面前的人,身已不在人间,故听不见人的声音,也看不见任何人。” 他们说:“我们希望你给我们谈谈你被俘虏的原因,并在今夜为我们祈祷祝福;在我们看来,今夜交谈,机会难得,比擒获艾弗里顿国王还宝贵。” 老太婆听完他们的话,说道:“凭安拉起誓,如果你们不是穆斯林首领,我是不会向你们谈任何事情的,只会向安拉述说。我现在就向你们讲我被俘的原因。 “你们有所不知,我本居住在耶路撒冷,和一些人一起修功参悟。我对他们一向谦诚敬重,因为安拉赐予我谦虚和朴实的美德,从无自高自大的表现。碰巧一天夜里,我走到大海边,发现自己已道乘修行到了能在水面上行走的境界,不由得沾沾自喜起来,心想:‘谁能像我这样在水面上行走呢?’从那之后,我的心变得冷酷起来,开始喜欢旅行,安拉要用灾难折磨我了。我到了罗马帝国,在那里住了一年,走遍了各个地方。每到一处,必拜安拉。当我到达这里时,我就登上一座山,山上有座修道院,名叫‘麦尔塔修道院’。德尔威士麦图尔·哈纳看见我,走来亲吻我的手,并对我说:‘你一来到罗马帝国,我就看到了你。你使我十分向往伊斯兰帝国。’说着,他拉着我的手,把我领进修道院里的一间小黑屋里;我进了小屋,乘我不备之时,他把门锁上,便扬长而去了。 “我一个人在里边呆了四十天,既没有吃的,也没有喝的。麦图尔·哈纳企图把我饿死在里边。后来,有一天,一位名叫迪格亚努斯的大主教来到修道脘,与之同来的还有十个仆童和他的女儿。大主教的女儿名叫泰玛丝,花容月貌,举世无双。大主教进了修道院,德尔威士麦图尔·哈纳便把我的情况述说了一遍。大主教听完,说道:‘快把他放出来吧!现在剩下的肉,喂鸟也不够了。’他们打开黑屋子一看,见我正站在神龛前顶礼膜拜、诵经、赞颂安拉。见此情景,麦图尔·哈纳说:‘哦,这真是一位神汉!’众人一听,一起朝我走来。 “大主教迪格亚努斯及其一伙也朝我走来,继之把我狠狠打了一顿。那时候,我真想一死了之。我责备自己,自言自语地说:‘这都是我自高自大、借安拉赐予的力量骄傲自矜的报应!喂,我的心灵啊,你沾沾自喜,自鸣得意,难道你不晓得骄傲会惹怒安拉?难道你不晓得自大会使人心冷酷,引人下多灾海③吗?’ “之后,他们给我戴上枷锁,又将我送进了那间小黑屋。那间屋子的下面有个地窖,他们把我关在地窖里,每隔三天,给我一张大饼和一杯水。每隔一个月或两个月,大主教到修道院里来一趟。 “我第一次见到他的女儿泰玛丝时,小姑娘才九岁;我被囚禁十五年之后,再见到泰玛丝,她已是二十四岁的大姑娘了。 “泰玛丝姿色绝美,不论在我国,或在罗马帝国,都找不到比她更漂亮的姑娘。姑娘已经自许给耶路撒冷总督。不过,她常女扮男装,骑马随父亲外出;虽貌美无双,但谁也看不出她是一个姑娘。 “她的父亲大主教迪格亚努斯把自己的钱财都存在那座修道院里。不仅仅是这位大主教,凡是有贵重财宝的人,都将财宝存放在修道院里。因此,我亲眼看见那里金银财宝如山,还有数不清的古玩、宝石。那些钱财宝贝,有谁比你们更配得到呢?你们何不赶快行动,取出那些银钱财宝,用在穆斯林身上,尤其是奖励那些为安拉而战斗的勇士们。 “这些商人们到了君士坦丁堡,卖掉了他们的货物,安拉有意赐恩泽给我,墙上那幅肖像画便向他们讲述了这件事情。商人们赶至修道院,一顿严惩德尔威士麦国尔·哈纳,又拽着他的胡子,让他领他们到囚禁我的地窖,将我救了出来,然后把他杀掉了。他们生怕出什么意外,别无他路,只有逃跑。明天夜里,泰玛丝姑娘照例要到那座修道院里去,她的父亲和仆人们也将随之前往。 “如果你们想去看一看,那就带着我去,我将把你们领到大主教迪格亚努斯的金银库所在的山上。因为我亲眼见过他们拿出金杯银盏喝酒,且看到歌女们给他们唱阿拉伯歌曲。啊,歌女们的声音实在悦耳动听,倘若用在朗诵《古兰经》上,那该多好!如果你们有这种想法,你们就进到那座修道院,埋伏在那里,等迪格亚努斯及其女儿泰玛丝一到,你们就把泰玛丝抓住;说句实话,泰玛丝姑娘许配舒尔康总督或杜姆康国王,那是再合适不过的了。” 他们听老太婆这么一说,都非常高兴,只有宰相佟丹觉得老太婆的话不入耳。佟丹之所以耐着性子听,完全为了照顾国王的情面。听了老太婆的那番长长的谈话,宰相扭过脸去,显然是对那些话感到吃惊、怀疑。 老太婆又说:“我真担心大主教到来之后,看见这草原上驻扎着这么多军队,他就不敢进修道院了。” 杜姆康国王立即令大军开往君士坦丁堡。他说:“我想带一百名骑兵,另外再牵上多匹骡子,直奔山上,抢出修道院中的金银财宝。” 说完,随即派人去喊侍卫官及诸位将领。众将领来到面前,杜姆康国王说:“天亮后,你们立即出发,开往君士坦丁堡。侍卫官,由你替代我出主意想办法,运筹帷幄,决胜千里。鲁斯图姆,由你替代家兄指挥作战。你们要严格保密,不要让任何人知道我们不在大军中的消息。三天之后,我们就去追赶你们。” 说完,杜姆康国王精选了一百名勇敢骑兵。随后由杜姆康、舒尔康、佟丹宰相带一百名骑士、骡子多匹和装钱用的数口木箱向老太婆札特·达瓦希说的那座修道院进发了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①堪他尔,埃及重量单位,约等于44.928公斤。 ②穆萨,《古兰经》中记载的著名古代先知之一。《旧约全书》称摩西。 ③地狱。 第九十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,杜姆康国王等人听了老太婆札特·达瓦希的那番长长的一段话,都非常高兴,只有宰相佟丹觉得老太婆的话不入耳。 老太婆又说:“我真担心大主教到来之后,看见这草原上驻扎着这么多军队,他就不敢进修道院了。” 杜姆康国王立即令大军开往君士坦丁堡。他说:“我想带一百名骑兵,另外再牵上多匹骡子,直奔山上,抢出修道院中的金银财宝。” 说完,随即派人去喊侍卫官及诸位将领。众将领来到面前,杜姆康国王说:“天亮后,你们立即出发,开往君士坦丁堡。侍卫官,由你替代我出主意想办法,运筹帷幄,决胜千里。鲁斯图姆,由你替代家兄指挥作战。你们要严格保密,不要让任何人知道我们不在大军中的消息。三天之后,我们就去追赶你们。” 说完,杜姆康国王精选了一百名勇敢骑兵。随后由杜姆康、舒尔康、佟丹宰相带一百名骑士、多匹骡子和装钱用的数口木箱向老太婆札特·达瓦希说的那座修道院进发了。 第二天天刚亮,侍卫官来到大队人马前,命令他们启程。大队人马浩浩荡荡向君士坦丁堡进发,谁都认为杜姆康国王、舒尔康总督和宰相佟丹和他们在一起行军,万万没有想到他们已带领人马向修道院开去了。 舒尔康、杜姆康兄弟及宰相佟丹一行人马,一直走到日落时分。 老太婆札特·达瓦希安排完毕,她手下的基督徒随行人员来见过她,亲吻她的双手和双脚,老太婆命令他们按照她的意图行事,那些人悄悄地溜走了。 夜幕降临之时,老太婆对杜姆康国王及其随行人员说:“你们和我一起上山吧!你们带的人要少一些。” 杜姆康及手下人听到老太婆的安排,只留下五名骑士守在山脚下。德尔威士打扮的老太婆札特·达瓦希眼见自己的计谋步步得逞,显得精神格外抖擞。杜姆康见此情景,赞叹道:“凭安拉起誓,这样精明的德尔威士,我压根儿还没见过!” 老太婆札特·达瓦希早就用信鸽向希腊国王艾弗里顿传去了情报,将发生的情报一一写明。信的末尾写道: 欲请国王陛下立即派一万名罗马精兵强将,悄悄开到此山脚下,以防被伊斯兰大军发现,继而开进修道院,埋伏在那里,等待我带着穆斯林国王及其兄弟去修道院。我已骗过那国王兄弟二人,将带他俩前往,同行的还有宰相佟丹及一百名骑兵。我将把修道院里的十字架交给他们。我已下定决心杀死德尔威士麦图尔·哈纳,因为此计的成功非以他死为代价不可。一旦此计成功,穆斯林们则一无立足之地,二无人为之炊火造饭,只有退回他们的老家去。至于德尔威士麦图尔·哈纳主教,也就只能为基督徒和十字架殉身献魂了。感赞之词始终归于耶稣基督。 信鸽飞回君士坦丁堡,养鸽人见之,立即取下那封信,呈送到艾弗里顿国王手中。国王读罢信,当即选定骑士,或配宝马良驹,或配明驼快骡,各自带上干粮,奔赴那座修道院。 杜姆康、舒尔康和宰相佟丹由德尔威士打扮的老太婆札特·达瓦希带路,走进那座修道院,看见德尔威士麦图尔·哈纳向他们走来。老太婆说:“把这个可恶的逆贼杀掉!” 众壮士一起涌上去,手起剑落,顿时结果了麦图尔·哈纳的性命。 老太婆带着他们来到“还愿堂”,但见那里珍宝无数,金钱成堆,比老太婆向他们描述的还要多。他们将金银财宝聚集起来,装入箱子里,打成驮子,准备用骡子驮走。不过,出乎意料的是,泰玛丝没有露面,也没有看到她父亲身影,因为他们害怕穆斯林大军。 杜姆康在修道院里等着泰玛丝,第一天、第二天过去了,仍不见人来。 第三天,舒尔康说:“凭安拉起誓,我不知道我们的大部队的进军情况如何,实在放心不下。” 杜姆康说:“我们已经得到了这一大笔钱,我认为泰玛丝和别的人,因为看到罗马大军惨败的情况,谁也不会到这座修道院里来了。因此,我们应该满足于安拉赐予我们的财富,立即离开这里,但愿安拉默助我们攻克君士坦丁堡。” 随后,他们下了山。老太婆因为担心他们看破她的计谋,没有阻拦他们。 杜姆康一队人马来到一条狭路,忽见万余名基督徒骑兵出现在那里;这就是老太婆札特·达瓦希阴谋埋伏下的大军。 基督徒看见杜姆康的人马,立即包抄,挥舞长矛,拔出利剑,厮杀开始。基督徒们喊声阵阵,寒光闪烁,羽箭飞鸣。 杜姆康、舒尔康和佟丹宰相见这支异教徒如此人多势众,敌我众寡悬殊,禁不住发问道:“究竟是谁把我们的行踪告诉这支大军的?” 舒尔康说:“弟弟,现在不是说话的时候,而是应该挥剑、射箭、厮杀,要下定决心,振作精神,奋勇向前!这条狭路,实际上是条羊肠小道,仅有两个出口。凭安拉和非阿拉伯人的先贤起誓,如果不是因为这个地方太狭窄,纵然他们有五千人马,我也定会把他们全部杀光。” 宰相佟丹说:“即使我们有一万人马开入如此狭窄之地,也是无济于事的。不过,安拉会默助我们战胜异教徒的。我对这条狭路了如指掌,我知道这里有许多可以隐身之处。我随欧麦尔·努阿曼国王征战此地,包围君士坦丁堡时,曾经在这里安营扎寨。这里有比冰雪还凉的冷水。我们应该振奋精神,趁基督徒大军尚未全部赶到,从这条狭路冲出去,如果敌人抢占山头,向我们投石,到那时候,我们就无能为力了。” 杜姆康一行人马迅速开始从狭路撤离。 老太婆札特·达瓦希见此情景,便开口对他们说:“你们已经把自己许给了安拉,一心为安拉而战斗,还有什么可惧怕的呢?凭安拉起誓,我被囚禁地下达十五年之久,从未埋怨过安拉给我安排的命运。将士们,勇敢地为安拉而战斗吧!勇敢战斗者,天堂将是他的归宿地;不战斗者,不可能得到荣光。” 穆斯林将士们听完这位假德尔威士的话,心中的忧虑、愁思顿时烟消云散,一个个镇静下来,这时基督徒们开始向他们发动猛烈进攻,剑与矛向他们的脖颈刺来,有的人不幸倒了下去。 穆斯林们服从安拉的意志,与敌人展开激战,挥舞剑矛,向敌人猛冲狠刺。 杜姆康奋勇杀敌,大显身手,但见敌军五个、十个地人头落地,死者不计其数。正当此时,那个可恶的老太婆挥剑示意,为基督徒大军鼓气加油。胆怯者纷纷述向老太婆,而老太婆则暗示他们去杀舒尔康。他们明白老太婆的暗示,一队又一队地冲向舒尔康,而舒尔康则挥刀舞剑,力克敌军,敌人一队又一队地败在舒尔康的刀剑下。舒尔康眼见自己随心应手,每每得胜,还以为沾了那个假德尔威士的老太婆的福。舒尔康心想:“这位德尔威士得到了安拉的特别关照。正是他增强了我的斗志,以其真诚愿望助我战胜异教徒。基督徒们害怕我,不敢向我发动进攻,而是见我就逃跑,根本不敢与我交战。” 穆斯林将士们一直战斗到夕阳西下。夜幕降临,他们因遭劫和被石击,疲惫不堪,就在狭路上找了处山洞栖身休息。那天,他们当中共有四十五人捐躯。 当他们聚集在一起时,便开始找那个假德尔威士、真老太婆札特·达瓦希,结果踪影全无,觉得很是难过。他们说:“也许他已经牺牲了。” 舒尔康说:“我们看见他用手势为勇士们鼓气加油,并为他们朗诵经文。” 正在他们谈论之时,可恶的老太婆札特·达瓦希忽然出现,只见她提着基督徒的头领、大主教的首级。原来那位首领本是一个性情倔强的大汉,是中了一位土耳其籍士兵之箭而被安拉送往多灾海去的。基督徒军眼见自己的首领被射杀,一齐冲向那个穆斯林士兵,数口宝剑扬起,那个穆斯林战士迅速被安拉送入了天堂。可恶的老太婆札特·达瓦希则趁机割下那位死首领的脑袋,来到舒尔康、杜姆康和宰相佟丹的面前。 舒尔康看见老太婆,一跃而起。他说:“勇敢的穆斯林,赞美安拉,我终于看见了你。” 老太婆说:“孩子,今天我本准备献身的,因此冲锋陷阵,深入敌军之中,而他们十分怕我。当你们分头杀敌时,我真有些嫉妒你们。于是,我便向他们的头领大主教冲了过去。他们这位头领有千夫不挡之勇,而我却上去削掉了他的首级,没有一个异教徒敢于挨近我。你们瞧,我把他的首级带到了你们面前……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,穆斯林将士们一直战斗到夕阳西下。正当人们寻找老太婆时,札特·达瓦希提着基督徒头领的首级来了。原来那位首领本是一个性情倔强的大汉,是中了一位土耳其籍士兵之箭而被安拉送往多灾海去的。基督徒军眼见自己的首领被射杀,一齐冲向那个穆斯林士兵,数口宝剑扬起,那个穆斯林战士迅速被安拉送入了天堂。 可恶的老太婆札特·达瓦希则趁机割下那位死首领的脑袋,来到舒尔康、杜姆康和宰相佟丹的面前。 舒尔康看见老太婆,一跃而起。他说:“勇敢的穆斯林,赞美安拉,我终于看见了你。” 老太婆说:“孩子,今天我本准备献身的,因此冲锋陷阵,深入敌军之中,而他们十分怕我。当你们分头杀敌时,我真有些嫉妒你们。于是,我便向他们的头领大主教冲了过去。他们这位头领有千夫不挡之勇,而我却上去削掉了他的首级,没有一个异教徒敢于挨近我。你们瞧,我把他的首级带到了你们面前,以便增强你们的斗志,好让你们奋勇挥剑杀敌,使安拉欢喜满意。我想和你们一道参加战斗。我想加入到你们的大军中去,即使他们已迫近君士坦丁堡城门之下。我将给你们搬两万名援军来,消灭这些异教徒。” 舒尔康说:“穆斯林,谷地狭路已经被异教徒堵死,你怎样去搬救兵呢?” 老太婆说:“安拉会蒙住他们的眼睛,使他们看不见我的身影;即使有人看见我,也不敢接近我。到那时,我会隐身于天地之中,安拉将替我消灭敌人。” 舒尔康说:“德尔威士,你说得很对。我亲眼见识过你勇斗敌人的场面。你若能夜初前往,是再好不过的了。” 老太婆说:“我立即动身,你若想跟我一道前往,不让任何人看见你,那就请马上行动。假如你弟弟也想跟我们一起去,我们就带上他,别人就再也不能去了。因为安拉宠爱者的影子只能掩蔽二人。” 舒尔康说:“我不能丢下我的朋伴啊!不过,我弟弟杜姆康如果乐意前往,那倒没什么不便,好让他挣脱这种困境。因为他是穆萨的堡垒,又是‘安拉之剑。’如果他愿意,就让他带着佟丹宰相,或由他亲自挑选一个人,也好搬来一万援兵,助我们消灭这些敌人。” 一番商量之后,他们就此达成一致。片刻过后,老太婆说:“你们慢些行动,我先动身,侦察一下那些异教徒的情况,看看他们正在熟睡,还是都醒着。” 舒尔康说:“我们要和你一道出去,把我们的一切都托付给安拉了。” “如果我依了你们,你们可不要埋怨我;出了事,只能自己埋怨自己。依我之见,我先行动,你们稍晚一步,让我先打探一下他们的情况。” 舒尔康说:“好吧,你先去吧!不过,行动要快点儿,不要迟误,我们等着你回来报告消息。” 老太婆起身走了出去。 老太婆走后,舒尔康对杜姆康说:“多亏了这位虔诚的德尔威士!假若没有这位神通广大的德尔威士,我们也就没有办法杀死敌军那个大主教。这位德尔威士功劳非凡哪!由于那个大主教丧命疆场,异教徒大军一片混乱,元气大伤。因为他们失去了那位勇猛善战、精明强悍的指挥官。他削下了那个基督徒的首级,使敌军大乱,帮了我们的大忙……” 他们正谈话时,老太婆札特·达瓦希突然回来了。 老太婆札特·达瓦希来到杜姆康国王、舒尔康总督和宰相佟丹面前,得意洋洋地说:“我敢担保你们能战胜基督徒大军!” 君王杜姆康、总督舒尔康和宰相佟丹连声感谢眼前这位假德尔威士,他们万万没有想到这个老太婆又设下了新的计谋,等待他们上圈套。 老太婆札特·达瓦希问:“当世大王杜姆康在哪儿?” 杜姆康应声来到老太婆面前。老太婆说:“带着你的宰相,跟我走就是了。我们包围君士坦丁堡去!” 其实,老太婆札特·达瓦希已把计谋通知了基督徒大军。基督徒大军的将士们听后,个个跃跃欲试,眉飞色舞,兴高采烈。他们转而又咬牙切齿地说:“他们杀死了我们勇敢无比的主教将军,我们非要他们抵命不可!”当老太婆说她将把穆斯林国王带来时,他们说:“你把他带来之后,我们要把他送到艾弗里顿国王那里去,要他听候我们国王的发落。” 杜姆康国王安排妥当,便和佟丹宰相跟着老太婆出发了。老太婆对二人说:“前进吧!愿安拉护佑你们。” 杜姆康和宰相回答:“赞美安拉。” 此时此刻,命运之箭已向这位国王及宰相射来。 老太婆带着杜姆康和佟丹宰相走了不多时,来到一条狭路上,进入了基督徒大军的包围圈。基督徒大军看见他们,并没有上前阻拦,因为老太婆已叮嘱过他们。 杜姆康和佟丹宰相见基督徒军没有出来拦截他们,还以为基督徒的眼睛真被安拉蒙盖住了。佟丹宰相说:“凭安拉起誓,这是为什么?莫非看的是这位德尔威士的面子?无疑这位德尔威士坐静到了神通广大的地步。” 杜姆康说:“凭安拉起誓,我认为那些异教徒都是瞎子;我们能看见他们,而他们,根本看不见我们。” 二位正在连声赞美假德尔威士、真骗子老太婆的道乘修行恩德之时,基督徒大军向他俩冲了过来,将二人捆绑起来。他们问二人:“还有人跟着你俩吗?我们要把你们统统抓起来。” “难道你们看不见我们前面还有一个人吗?” “凭耶稣基督、德尔威士、教长和大主教起誓,我们只看到你们俩,没看见第三个人。” 杜姆康说:“凭安拉起誓,这都是安拉对我们的惩罚呀!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,杜姆康国王和佟丹宰相正称赞那个假德尔威士、真骗子老太婆的道乘修行恩德之时,基督徒大军冲了过来,将二人捆绑起来。他们问二人: “还有人跟着你俩吗?我们要把你们统统抓起来。” 杜姆康和佟丹宰相回答说:“难道你们看不见我们前面还有一个人吗?” “凭耶稣基督、德尔威士、教长和大主教起誓,我们只看到你们俩,没看见第三个人。” 杜姆康说:“凭安拉起誓,这都是安拉对我们的惩罚呀!” 接着,基督徒军立即将二人绳捆索绑,交给兵士看管。二人这才相互叹息道:“不听好人言,吃亏在眼前。如今,比遭难更艰难的下场已经降临在我们头上了。” 让我们回过头来,看看舒尔康的情况。 那天夜里,舒尔康在山洞里度过。次日天亮,他开始整顿部队,准备与基督徒大军决战。舒尔康为部下鼓劲,答应日后重赏将士。随后,将士们荷剑持矛,向着敌军冲去。 基督徒大军远远地望着穆斯林军,对他们喊道:“穆斯林们,我们已经俘获了你们的国王和掌管你们事务的宰相。你们如若再不撤兵,我们必将把你们全部消灭,一个不留。假若你们即刻放下武器,缴械投降,我们将带你们去见我们的国王,他将与你们进行和平谈判,准许你们平平安安返回你们的国家,回到自己的家园。你们不伤害我们,我们也不伤害你们。如果你们有这种好的想法,你们必有好运降临;假若你们拒绝,那么,我们只有消灭你们。我们已经把话对你们说明,这也是我们对你们的最后忠告。何去何从,你们掂量吧!” 舒尔康听敌人这样对他喊话,确信弟弟杜姆康和佟丹宰相已被敌人俘虏,心中不胜万分难过,眼泪潸然下落,顿感周身酸软无力,自信非死不可。舒尔康心想:“究竟他俩被俘的原因何在呢?莫非他俩对德尔威士不礼貌,或者不听德尔威士的话?他俩究竟怎么啦?” 穆斯林勇士奋勇上阵,开始与基督徒大军厮杀了。基督徒中许多人死于穆斯林的剑矛之下。那一天,谁是真正的勇士,谁是胆小鬼,表现得一清二楚。战场上马蹄声碎,剑矛被鲜血染红。基督徒大军像苍蝇一样从四面八方向穆斯林大军猛扑过来。舒尔康率部下奋勇杀敌,不怕牺牲,争先恐后,直杀得整个峡谷中血流成河,尸横山坡。 夜幕降临时,双方才鸣金收兵,各回营地。穆斯林们返回山洞中,所剩人数已经不多。那一天,他们又有三十五名骑士阵亡,虽然他们杀死了几千敌人及其骑兵。 舒尔康眼见此情此景,非常难过。他对部将们说:“你们看如何是好呢?” 部将们说:“没有别的办法,只有听凭安拉的安排了。” 第二天清晨,舒尔康对部将们说:“倘若你们再要出战,必将一个也剩不下。因为我们所余人员少,干粮少,水也不多了。依我之见,你们要拔剑出鞘,坚守山洞口,不让任何敌兵攻入。也许德尔威士已经到达穆斯林大军营地,不久即有万名援兵来解救我们,助我军杀退基督徒大军。兴许异教徒们根本没有发现德尔威士及其随行人员。” “这个主意好!毫无疑问,这个办法行得通。”部将们异口同声。 说罢,穆斯林将士冲到山洞口,荷枪持剑,坚守山洞口,凡欲冲入山洞的异教徒兵士,均一一死在穆斯林剑矛下。他们监守洞口,奋力抗击敌人,一直坚持到红日西沉,夜幕降临。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,穆斯林们返回山洞中,所剩人数已经不多。那一天,他们又有三十五名骑士阵亡,虽然他们杀死了几千敌人及其骑兵。 舒尔康眼见此情此景,非常难过。他对部将们说:“你们看如何是好呢?” 部将们说:“没有别的办法,只有听凭安拉的安排了。” 第二天清晨,舒尔康对部将们说:“倘若你们再要出战,必将一个也剩不下。因为我们所余人员少,干粮少,水也不多了。依我之见,你们要拔剑出鞘,坚守山洞口,不让任何敌兵攻入。也许德尔威士已经到达穆斯林大军营地,不久即有万名援兵来解救我们,助我军杀退基督徒大军。兴许异教徒们根本没有发现德尔威士及其随行人员。” “这个主意好!毫无疑问,这个办法行得通。”部将们异口同声。 说罢,穆斯林将士冲到山洞口,荷枪持剑,坚守山洞口,凡欲冲入山洞的异教徒兵士,均一一死在穆斯林剑矛下。他们监守洞口,奋力抗击敌人,一直坚持到红日西沉,夜幕降临。 夜幕垂降后,舒尔康再点部将,发现仅剩下二十五名勇士。 这时,基督徒大军的兵士们相互议论说:“我们与穆斯林交战,已打得精疲力竭。这样的日子,什么时候才能熬到头呢?” 有的基督徒战士说:“继续打吧!他们只剩下二十多人了。如果我们攻不进山洞,我们就放火烧。倘若他们缴械投降,尚可保全性命,就当我们手下的俘虏。假若他们顽抗到底,我们就把他们当作柴火,扔进火堆,以供目击者借鉴。这样,耶稣既不会慈悯他们的先辈,也不会让他们在基督的土地上立足。” 话音未落,基督徒将士们已经把柴火堆到山洞口前,顷刻之间,烈火熊熊燃烧起来了。 舒尔康眼见洞口火焰熊熊,他及手下人都认为定死无疑。 正当此时,基督徒军中的一位主教将军出现了。他对示意烧死穆斯林的指挥官说:“即使要杀死他们,也要在艾弗里顿国王面前开斩,以便让大王解心头之恨。我们应该活捉他们,明天把他们押解到君士坦丁堡,让国王按自己的意愿处置他们。” “这个主意好!”众基督徒士兵异口同声。 基督徒兵士冲进山洞,将已经被烈焰熏倒的穆斯林将士们捆绑起来,派人加以看守。 夜幕降临,基督徒大军陶醉在胜利的欢乐之中,他们开始大吃大喝起来,饮酒作乐,直喝得个个酩酊大醉,人人东倒西歪,横躺竖卧。 舒尔康、杜姆康及穆斯林将士们被绳索捆绑关押在一起。舒尔康看见弟弟,悄悄凑上前去,说:“你看我们想个什么办法逃脱呢?” 杜姆康说:“凭安拉起誓,我真不知道如何是好。如今,我们已经变成笼中之鸟了。” 舒尔康怒气盛极,长长地叹了口气,因为用力过猛,将绳索挣断,两手顿时得以自由活动,只觉得眼前一片光明。 舒尔康悄悄走近看守头目,见其已昏昏入睡,便伸手从看守的口袋里掏出枷锁钥匙,为杜姆康、宰相佟丹和其余被铐着的穆斯林们一一打开枷锁,然后快步走到杜姆康和佟丹跟前,悄声说:“我想杀那三个看守,然后扒下他们的外衣,我们穿上,就成了罗马士兵模样,混在他们当中,谁也认不出我们来了。之后,我们相机行事,迅速去找我们的大队人马。” “这个办法不行啊!”杜姆康说,“假若我们杀了他们,万一有人听到声音,基督徒们就会注意起我们来;到那时,他们会杀掉我们的。我看,我们最好先赶到狭路口外去。” 大家表示同意杜姆康的办法。 他们立即动身,悄悄行至狭路口外不远的一个地方,只见那里拴着一些马匹,骑手们都在熟睡之中。 舒尔康对弟弟杜姆康说:“我们立即动手,每人牵一匹马。” 二十五人同时行动,各牵了一匹马。承蒙安拉默助,那些基督徒骑兵谁也没有觉察到,仍然都在沉睡之中。 接着,舒尔康轻手轻脚走近基督徒骑兵,悄悄拿起他们的利剑和长矛,策马扬鞭,直到每个将士既有坐骑,又有武器,然后纵身上马,飞驰而去。 基督徒将士们依旧在醉酒中。在他们看来,任何人都不可能为杜姆康、舒尔康及其穆斯林俘虏松绑,因此,他们插翅难逃。 杜姆康一行挣脱被俘的处境之后,策马扬鞭,不多时便来到了安全地带。这时,舒尔康勒马回望,对将士们说:“你们不要担惊受怕了!因为有安拉庇护我们,我们安然无恙。我有一个想法,但愿能助我们一臂之力。” “什么想法?”将士们问道。 舒尔康说:“我希望你们登上山顶,同声高喊‘安拉至大’、‘伊斯兰大军来啦!伊斯兰大军来啦!’我们也高声同时呼喊‘安拉至大’。这时,醉意朦胧的基督徒大军就会乱作一团,认为伊斯兰大军真的来了,便会从四面八方进行包围;因为酒醉与睡意交加,他们会不知如何是好,只能互相混战,自相残杀。我们趁此机会,用他们的宝剑割下他们的首级,就像囊中探物,轻而易举,不战而胜!让他们自相残杀到天明。” 杜姆康说:“这个主意不合适。我们最好一声不吭,连夜去找我们的大军。因为我们一喊‘安拉至大’,敌人就会注意我们,然后追赶我们。我们可就一个也逃不掉了。” 舒尔康说:“凭安拉起誓,即使他们注意到我们,那也没有什么关系。我希望你们同意这个意见,因为这个办法对我们有百利而无一害。” 大家表示同意舒尔康的办法,旋即登上山顶,开始高声呼喊:“安拉至大!安拉至大……” 整个大山和林木、巨石,因为敬畏伟大的安拉,亦同声呼喊着“安拉至大”。 基督徒将士们听到喊声,不禁一阵惊叫……。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,杜姆康国王和舒尔康商量冲出基督徒军围困的办法,舒尔康说:“我希望你们登上山顶,同声高喊‘安拉至大’、‘伊斯兰大军来啦!伊斯兰大军来啦!’我们也高声同时呼喊‘安拉至大’。这时,醉意朦胧的基督徒大军就会乱作一团,认为伊斯兰大军真的来了,便会从四面八方进行包围;因为酒醉与睡意交加,他们会不知如何是好,只能互相混战,自相残杀。我们趁此机会,用他们的宝剑割下他们的首级,就像囊中探物,轻而易举,不战而胜!让他们自相残杀到天明。” 杜姆康说:“这个主意不合适。我们最好一声不吭,连夜去找我们的大军。因为我们一喊‘安拉至大’,敌人就会注意我们,然后追赶我们。我们可就一个也逃不掉了。” 舒尔康说:“凭安拉起誓,即使他们注意到我们,那也没有什么关系。我希望你们同意这个意见,因为这个办法对我们有百利而无一害。” 大家表示同意舒尔康的办法,旋即登上山顶,开始高声呼喊:“安拉至大!安拉至大……” 整个大山和林木、巨石,因为敬畏伟大的安拉,亦同声呼喊着“安拉至大”。 基督徒大军将士听到喊声,不禁一阵惊叫,清醒过来,急匆匆相互喊起,拿起武器。他们说:“敌人进攻我们了。凭耶稣基督起誓,穆斯林向我们发动进攻了。” 趁敌人乱作团,相互厮杀之机,穆斯林们冲过去,基督徒大军死伤人数只有伟大的安拉知道。他们果然在夜色中相互拼杀起来,死伤无数。 天亮之后,基督徒大军发现俘虏踪影不见。他们的将领们说:“这种事情,就是那些俘虏们干的。赶快行动起来,追击他们,让他们吃吃苦头吧!你们不要害怕,不要惊慌!” 基督徒大军知道上了当,随即一个个飞身上马,追击穆斯林们去了。 没过多时,基督徒军追上杜姆康的人马,立即将穆斯林们包围起来。 杜姆康见此情景,惊恐不安。他对舒尔康说:“我所担心的事情果然发生了。我们别无选择,只有奋起抵抗。” 舒尔康一言不发。杜姆康冲下山去,其余的人高呼着“安拉至大”的口号,跟着杜姆康下了山,决心为安拉献身,与敌人拼个你死我活。 狭路相遇,拼杀开始,战斗激烈,穆斯林们一个个视死如归。 正当这时,远方突然响起“安拉至大”的喊声,惊天动地,回荡在峡谷中。杜姆康一听便知是自己的援军到了,顿时精神抖擞,斗志更旺。舒尔康带人向基督徒们冲杀过去,他们高声呼喊着:“安拉至大!万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。”大地在颤抖,就像是地震。基督徒大军散乱在山坡上,穆斯林追了过去,奋力刺杀,只见基督徒被杀得溃不成军,兵士人头纷纷落地。杜姆康带领左右冲锋陷阵,战斗一直进行到红日西沉。 当天夜里,穆斯林们相互祝贺,沉浸在胜利的欢悦之中。 第二天清晨,旭日照亮大地,只见迪拉姆军将领鲁斯图姆和土耳其军将领白赫拉姆两位将军赶到,个个如狮似虎,大队威武雄壮。 骑士们看见杜姆康国王,立即离鞍下马,上前问候,向国王行吻地礼。杜姆康对他们说:“穆斯林大胜,基督徒败北,可喜可贺。” 他们相互祝贺,期盼平安,期待清算之日获得嘉奖。 大将白赫拉姆和鲁斯图姆之所以率手下人马赶来,原因在于他们率领穆斯林大军迫近君士坦丁堡时,发现基督徒大军已登上城墙,占据了城堡、要塞,在各个堡垒里都做好了准备,由此判断基督徒大军已经得知伊斯兰大军进攻京城的消息。守城的军队听到刀枪剑戟的撞击声和人喊马嘶声,看到了伊斯兰大军的旗帜。他们眼见尘土飞扬,马蹄声传人耳际,大队人马如乌云、似蝗虫,铺天盖地而来,继而听到穆斯林们诵读《古兰经》和赞颂安拉的呼声。伊斯兰大军迫近君士坦丁堡城下,基督徒大军人多势众,如同汹涌大海,已在城头严阵以待,而且男女老少都出动了。 原来这都是那个老奸巨猾、善于伪装、诡计多端的老太婆札特·达瓦希预先送去的情报计划筹谋好的。 伊斯兰大军见此情景,土耳其将领白赫拉姆对迪拉姆军将领鲁斯图姆说:“我们已经处在城头敌军的威胁之下,你们看哪,城楼上敌兵势众,简直就像波涛汹涌的大海,基督徒们的兵力比我们多百倍。看来定有奸细通风报信,透露了我们进军的情报,所以我们才面临着不计其数、难以征服的敌军守城。如今,我们的杜姆康国王、舒尔康总督及宰相佟丹又不在军中,敌军会因此向我们发动猛攻;弄不好,我们会插翅难飞,全军覆没。因此,依我之见,我们立即带领两万骑兵,前往麦塔尔修道院和穆鲁赫草原去找我们的兄弟和战友。你们若赞同我的主张,我相信我们能够挣脱敌人的围困,可化险为夷,转危为安;你们如不听我的,必然凶多吉少,日后可不要抱怨我。我们要快去快回。凡事要从坏处着想才是。” 白赫拉姆将军的意见立即为大家接受,随后挑选了两万名骑兵,大队人马浩浩荡荡向穆鲁赫草原和麦塔尔修道院进发了。 这就是两万名穆斯林骑士开来的原因。 老太婆札特·达瓦希用阴谋诡计,诱使杜姆康国王、舒尔康总督和佟丹宰相以及百名骑手落入基督徒大军手中之后,她抓住一匹马,对基督徒们说:“我想去追赶穆斯林大军,设法消灭他们。他们现在君士坦丁堡。我将告诉他们,说他们的统帅已经丧命。他们听到这个消息,必然军心动摇,一片混乱,四分五裂,一蹶不振。之后,我再去见艾弗里顿国王和我的儿子哈杜布国王,把这个消息告诉他俩,他俩会立即向穆斯林发动进攻,举兵消灭他们,把他们杀个一干二净,不留一兵一卒。” 说罢,老太婆纵身上马,连夜赶路。 次日天亮时分,老太婆眼见白赫拉姆和鲁斯图姆的大军出现在视野里,便急忙躲进树林,把坐骑藏在林中,自己走了出来。她边走边想:“也许穆斯林大军在君士坦丁堡一战吃了败仗,如今败逃回来了。”当她稍稍走近时,看清了旗帜,确信正是穆斯林大军,但看上去毫无丧气的样子,知道他们并非败逃而归,亦不是担心他们的国王和同伴出什么意外。 见此情景,老太婆加快了脚步,继而像疯狂的魔鬼一样,跑向穆斯林大军。她上气不接下气地对他们说:“安拉的大军,去消灭魔鬼吧!” 白赫拉姆将军看见老太婆,立即翻身下马,上前行吻地礼,然后说:“安拉的友人,有什么消息?” “大事不好啊!我们的壮士们获得了麦塔尔修道院的钱财宝贝后,正想开往君士坦丁堡时,不料突然出现一队基督徒人马……” 老太婆把那番话重复了一遍,有意以谣言惑众,恫吓穆斯林大军。她接着说:“大部分将士都已阵亡,仅留下了二十五人。” 白赫拉姆说:“德尔威士,你是何时与他们分手的?” “就在昨夜。” “赞美伟大安拉赋予你非凡能力,一夜之间,仅拄一根枣椰树枝,凭两条腿,能跨越这么远的路程。你真是蒙受天启的飞毛腿圣贤者。” 白赫拉姆听完老太婆的话,惊异不已,一时不知如何是好。他随即纵马驰骋,并说:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了。我们的辛苦白费了。我们的国王及其通行者都已沦为俘虏,我们怎不忧伤?” 之后,穆斯林大军立即纵马飞奔,日夜兼程,全速前进, 拂晓时分,穆斯林大军赶至狭路口,见杜姆康国王、舒尔康总督正高声呼喊“安拉至大”,并连声赞颂安拉,白赫拉姆将军即率人马将基督徒军包围如同山洪暴发,将敌人卷向荒原。穆斯林大军呼喊声惊天动地,令敌人丧胆,使大山生畏。 天亮了,旭日照耀大地,杜姆康国王雄姿英发,出现在穆斯林大军面前;如前所述,他们相互祝贺,欢呼雀跃;将士们相继走来,向国王、总督行吻地礼。国王及舒尔康把山洞中发生的事情告诉他们,将士们听后,无不惊异万分。 他们相互说:“我们赶快进军君士坦丁堡吧!我们的战友们正等在那里,我们的心挂念着他们。” 穆斯林大军簇拥着杜姆康国王、大队人马,浩浩荡荡启程向君士坦丁堡进发了。杜姆康国王为穆斯林们鼓劲打气,他吟道: 千谢与万赞, 理当归于安拉。 安拉默助我们, 成功在伟大事业上。 少年时道德主呵护, 曾流落做客异乡。 今仍然依靠主, 胜利才会有希望。 主给我钱财, 更赐我恩泽浩荡。 主给我利剑一把, 令我的勇气加倍增长。 主赐予我王荫, 帝业必万古兴旺。 赐我慷慨大志, 主的恩泽光芒万丈。 尽管前进路上千重困难, 均已平安闯过; 遵照主的旨意, 遇事与宰相商量。 感赞安拉恩重如山, 罗马大军兵败沙场。 英雄们凯旋荣归之日, 个个身着带血的戎装。 主赐予我胜利者英姿, 敌人退败步履踉跄。 把敌人消灭在山谷里, 但见敌尸四下横躺。 饮酒时又喝咖啡, 好像把着送命觞。 战舰全部归我, 我们的旗帜在海上陆上飘扬。 又见一德尔威士来, 将我的功绩传遍城乡。 报仇本是我的宏愿, 声誉远播四面八方。 英勇将士遭敌杀, 鲜血洒在疆场; 他们的英名与河山长存, 英魂升入天堂。 杜姆康吟完诗,哥哥舒尔康祝他平安顺利,杜姆康则对哥哥的壮举表示谢意。之后,他们策马扬鞭,急速向君士坦丁堡进军,去与他们的大军会合。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百零一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,杜姆康吟完诗,哥哥舒尔康祝他平安顺利,杜姆康则对哥哥的壮举表示谢意。之后,他们策马扬鞭,急速向君士坦丁堡进军,去与他们的大军会合。 老太婆札特·达瓦希与白赫拉姆、鲁斯图姆二位将军见过面后,回到树林中,牵出自己的马,纵身上马,扬鞭飞驰,一直来到包围君士坦丁堡的穆斯林大军的驻地。 老太婆札特·达瓦希离鞍下马,牵着马来到侍卫官的大帐。侍卫官看见老太婆,立即站起身来,向她示意,然后说:“欢迎虔诚的德尔威士!” 随后问起修道院的情况,老太婆编造了一番骇人听闻的假话,然后说: “我真为鲁斯图姆、白赫拉姆二位将军担惊受怕呀!” “此话从何说起?”侍卫官问。 “我遇到了他俩,让他俩率领着大军,我让他俩带着军队为杜姆康国王救驾去了。但是,二位将军只带着两万人马,而异教徒的人马要比他们的多得多。现在,我希望你马上派兵追他们去,以防他们在路上遇到什么不测。你们行动要快呀!” 侍卫官及手下将士听“德尔威士”这样一说,不禁个个周身乏力,纷纷哭泣落泪。 老太婆说:“求助于伟大的安拉,忍受这巨大的灾难吧!在穆圣的民族中,有你们效法的榜样。天堂里有亭台楼阁,那是安拉为英勇献身的烈士准备的。人固有一死,但为主道而死是至高无上的。” 侍卫官听老太婆这样一说,连声为白赫拉姆将军祈祷。有位部将,名叫泰尔卡什,是白赫拉姆将军的弟弟。侍卫官立即挑选万名精兵,令泰尔卡什率领立刻上路,日夜兼程,赶至杜姆康国王所在的地方。 次日天亮,舒尔康见远处扬起一片烟尘,不禁为穆斯林军感到担心。他说:“有一队人马正向我们开来。如果来者是穆斯林军,那么,我们的胜利就在眼前;假若来者是基督徒军,那么,命中注定之事,我们也就无可奈何了。” 舒尔康走到弟弟杜姆康跟前,对弟弟说:“你千万不要害怕!我将以我的生命为你赎身,坚持抗击逆贼。如果这些人是伊斯兰大军,自然福上添福;假若这些人是我们的敌人,我们就一定要同他们搏斗。但是,在我死之前,我想见那位虔诚的德尔威士一面,求他为我祈祷一番,让我殉身成仁。” 正当此时,军旗出现在他们的视野里,旗上写着: 万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。 舒尔康高声喊问:“穆斯林们好吗?” “很好!”来军异口同声回答,“我们之所以到这里来,因为担心你们出什么意外。” 将领随即离鞍下马,上前向舒尔康行吻地礼,问道:“主公,国王、佟丹宰相、鲁斯图姆和我哥哥白赫拉姆都好吗?他们全都平安无事吗?” “都好,都好!”舒尔康回答,“是谁把我们的消息告诉你们的?” “是那位德尔威士。他说他遇见了白赫拉姆和鲁斯图姆,他派他俩来解救你们。他还说,基督徒大军包围了你们。而且说敌人人马比我们多。可是,我到这里一看,情况完全相反,你们是胜利者呀!” 舒尔康问:“那个德尔威士是怎样到你们那里去的?” “步行去的……他一天一夜走了一个快马骑士十天走的路程。” “那么,他一定是受安拉宠爱的修道人。他现在哪里?” “我们把他留在我们的大部队那里了。他一直在鼓励我们同基督徒军作战。” 舒尔康听后感到高兴,感赞安拉护佑他们及德尔威士安然无恙,感赞安拉悯慈在战斗中捐躯的烈士。 他们说:“这都是天意啊!” 他们交换情况后,立即策马上路了。 正当此时,突见前方荡起一缕烟尘,顷刻间天昏地暗…… 舒尔康定神细看,说:“我真担心前方这队人马是基督徒大军,他们已经打败了伊斯兰军队,因为这烟尘势头极大,铺天盖地,把东方和西方的天空都遮住了。” 烟尘下出现一黑色烟柱,升腾直上,朝着他们移动而来,令人望而周身战粟,比世界末日来临还要可怕。舒尔康派几名骑士纵马前往侦察,以便探明原因。临近一看,但见来者是那位假德尔威士、真老太婆,骑士们离鞍下马,争相亲吻老太婆的双手。老太婆高声喊道:“优秀的民族,黑暗中的明灯啊,异教徒趁穆斯林们在帐篷里安歇时,向他们发动突然袭击,致使他们营地遭毁,备受折磨。你们赶快上马去救穆斯林兄弟吧!” 舒尔康一听,不由得心惊肉跳,一时不知如何是好,忙离鞍下马,上前亲吻老太婆的双手和双脚。杜姆康及将士们亦仿效舒尔康,争相向老太婆行礼、问候。但是,唯有佟丹宰相仍然稳坐鞍上,无动于衷。 佟丹宰相对舒尔康说:“凭安拉起誓,我打内心里厌恶这个德尔威士。因为我知道,凡存宗教上夸夸其谈的人,无一不是为非作歹之徒。你们不要理睬他,还是追赶你们的伙伴去吧!这种人是不会得到安拉慈悯的。我曾随先王欧麦尔·努阿曼多次征战此地,对这里了如指掌。” 舒尔康说:“不要这样胡乱猜疑吧!你没看见这位德尔威士一直在激励穆斯林们舞剑挥矛勇敢杀敌吗?他总是和我们一起战斗,鼓舞我们的斗志。不要背后说人家的坏话;背后说人家的坏话是会伤人的,说好人的坏话是有害的。你看哪,假若不是安拉喜欢他,决不会让他跟随我们长途跋涉,而是早就把他抛入苦海里去了。” 随后,舒尔康下令给假德尔威士、真老妖婆一匹努比亚①骡子,让他骑乘,并且说:“虔诚的德尔威士,你骑这匹骡子吧!” 老太婆不肯上前接受舒尔康总督的奖励,拒绝骑乘骡子,表现出一种诚于追求苦炼的气质,她这样做,原来是为了达到某种路人不知的目的。他们不知道这位表现虔诚的德尔威士,正是诗人笔下的那种阴阳人: 心中藏奸计, 礼拜又戒斋; 奸计一旦得逞, 礼拜戒斋皆抛开。 老太婆坚持在战马与士兵们当中徒步行走,就像一只狡猾的狐狸,伺机扑向猎物。她还边走边高声朗诵《古兰经》,同时不住地赞美安拉。 舒尔康一行人马赶上伊斯兰大军时,见他们处境艰难,侍卫官正濒临着惨败的边缘,矛飞剑舞,敌我几乎同归于尽,形势危急。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①古努比亚国在今埃及南部,以产优良品种的骡子而著名。 第一百零二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舒尔康下令给假德尔威士、真老妖婆一匹努比亚骡子,让他骑乘,并且说:“虔诚的德尔威士,你骑这匹骡子吧!” 老太婆不肯上前接受舒尔康总督的奖励,拒绝骑乘骡子,表现出一种诚于追求苦炼的气质,她这样做,原来是为了达到某种路人不知的目的。 老太婆坚持在战马与士兵们当中徒步行走,就像一只狡猾的狐狸,伺机扑向猎物。她还边走边高声朗诵《古兰经》,同时不住地赞美安拉。 舒尔康一行人马赶上伊斯兰大军时,见他们处境艰难,侍卫官正濒临着惨败的边缘,矛飞剑舞,敌我几乎同归于尽,形势危急。 情况之所以如此糟糕,原因在于穆斯林受骗上当。伊斯兰教的凶恶敌人老太婆札特·达瓦希一见白赫拉姆和鲁斯图姆两位将军带着部队援救舒尔康和杜姆康去了,她便从穆斯林包围营地调出了泰尔卡什将军。她的这一调虎离山之计,目的在于分化、削弱穆斯林援军。 老太婆札特·达瓦希偷偷离开穆斯林大军营地,直奔君士坦丁堡城下,高声呼唤守城将领:“喂,赶快放下一条绳子,把信吊上去,速送艾弗里顿国王和哈杜布国王!让他和我的儿子哈杜布国王过目,井让二国王照信中的叮嘱行事。” 守军立即放下一根绳子,老太婆将信拴在绳端上,信被送往王宫,信中写道: 智多星札特·达瓦希致艾弗里顿国王陛下: 我已替你们设下巧计,定可置穆斯林军于死地,请放心就是了。他们的国王和宰相已被我军俘虏,而且我已将此消息告诉了他们的军队,他们的锋芒顿时为之夭折,力量因此衰弱。我成功地骗过围城的伊斯兰大军,诱泰尔卡什率一万二千人马去救被俘者,故此间所剩兵力无几。万望你们于今日晚些时候,令所有人马,倾城而出,突袭穆斯林营帐,切记一道出战,将敌军斩尽杀绝。耶稣基督望着你们,圣母玛利亚关怀你们。我求耶稣基督不要忘记你的英雄壮举。 顺致安好。 艾弗里顿国王读过信,不禁欣喜若狂,立即派人去请札特·达瓦希的儿子哈杜布国王。 哈杜布国王听罢艾弗里顿国王读信,高兴异常,说道:“你瞧,母后谋略高明,不似利剑,胜过利剑。她一出现,今日的恐惧便烟消云散了。” 艾弗里顿国王说:“耶稣基督既不会忘记你母后功德,亦不剥夺你的谋略与吝啬。” 旋即,艾弗里顿国王立即命令主教们喊话发兵城外。消息顿时传遍君士坦丁堡,基督徒军和十字架兵团冲出城外,拔出利剑,高喊冲锋口号,向穆斯林大军发动攻击。 侍卫官眼见基督徒军出了城,立即高声喊道:“罗马军攻来了!他们知道我们的国王不在军中,也许因此向我们发动进攻。我们的大部队救援杜姆康国王去了。” 侍卫官继续,高声喊道:“穆斯林大军,正教的卫士们,你们若逃跑,那只有死路一条;倘若你们忍耐坚持,胜利一定属于你们!你们要知道,勇敢就是一时忍耐;任何事情都是一时困难,安拉很快来解困。安拉为你们祝福,安拉在用慈悯的目光望着你们。” 穆斯林大军齐声高呼:“安拉至大!冲啊!……” 他们边高呼口号,边举矛拔剑,奋勇冲向敌人。霎时间,长矛飞舞,剑闪寒光,杀声震天,战斗激烈,血染山谷,尸横遍野。 基督徒大军中的神父、清廉者束紧腰带,高举十字架,为将士们鼓劲加油。 穆斯林们时而高呼“安拉至大”,时而高声朗诵《古兰经》。安拉的大军与撒旦的大军交战,只见脑袋离身,满地乱滚,天使有意考验穆斯林大军。 战斗一直继续到夜幕降临。基督徒大军企图将穆斯林大军置于死地,不肯收兵,继续包围穆斯林大军,试图一鼓作气置穆斯林大军于死地。两军一直激战持续到拂晓。 天亮了,侍卫官及手下将士纵马上阵,期望安拉默助他们战胜敌军。两军交锋,大战激烈。勇士坚定,猛烈厮杀;懦夫胆怯,望风而逃。胆小鬼有的逃去,有的丧命。两军交战,穆斯林军兵力单薄,难以抵挡基督徒的众多人马,不得已而撤出阵地。他们的部分帐篷落入罗马大军之手。 穆斯林军正决计撤退之时,突然间,舒尔康总督率领的穆斯林援军赶到了,但见旌旗招展,尘烟飞扬,人马众多,浩浩荡荡。舒尔康冲锋在前,杜姆康、佟丹宰相、大将鲁斯图姆和白赫拉姆及其弟弟泰尔卡什紧跟其后,奋力向基督徒军杀去,其势如暴风骤雨,勇不可挡。 基督徒大军见此情景,不禁魂飞魄散。穆斯林的精英们相会了。烟尘四起,弥漫了整个天空和大地。 舒尔康与侍卫官热烈拥抱,感谢侍卫官坚忍不拔,顽强抗敌。侍卫官赞扬舒尔康总督的及时支援和帮助。穆斯林大军会师了,顿时欢声四起,信心倍增,齐心协力,向敌人发起猛攻,争先恐后为安拉立功建业。 基督徒军见穆斯林大军旌旗如林,旗子上全都写着“万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者”,禁不住个个发出悲哀的叹息声,纷纷求救于大主教,呼唤圣母玛利亚,不住地在胸前画十字,不由自主地放下手中的武器,停止了战斗。 与此同时,艾弗里顿国王和哈杜布国王率兵赶到,前者为右军,后者为左军;著名骑士拉威亚亦率部同来,担任中军。尽管他们眼见穆斯林大军成势吓人,胆战心惊,但他们还是列阵准备投入战斗。 穆斯林大军列阵以待,准备与基督徒军决战。这时舒尔康来到弟弟杜姆康跟前,说道:“国王陛下,无疑基督徒军想和我们决战了。这也是我们所期望的。不过,我有个想法,那就是让意志坚定的勇士打先锋。俗语云:巧妙安排是生活的一半。” 杜姆康国王说:“此想法甚妙!你有何具体打算?” 舒尔康说:“我打先锋,直撞基督徒大军中心;佟丹宰相在左,你在右,白赫拉姆将军担任右军后卫,鲁斯图姆将军担任左军后卫。尊敬的国王陛下,你只管守在军旗下,因为你是我们的支柱;我们首先依靠安拉,其次便是仰仗着你。我们必将竭尽全力,不让你受任何伤害。为保卫国王,我们即使赴汤蹈火,亦在所不辞。” “好!就这么办!”杜姆康国王说, 顷刻,剑拔弩张,寒光闪烁,杀声震天。 激战正在进行中,基督徒军中忽然闪出一名骑士,直朝穆斯林大军冲来。当骑士靠近穆斯林大军时,人们方才看清楚,那骑士骑着一匹骡子,奔跑如飞,轻松躲过矛刺剑击;骡子背披白绸鞍辔,下铺一块克什米尔产毛毯。他们再仔细看那位骑士,却见是位老翁,白须长垂,表情严肃,身披白色铠甲。 老翁扬鞭策马来到穆斯林军前,喊道:“我是作为使者向你们传信的,你们要保证我的安全,为我完成传信使命提供方便!” 舒尔康喊道:“两军交战,不杀来使。你不要害怕!” 老翁离鞍下马,摘下脖子上戴的十字架,送到杜姆康国王面前,态度谦恭温顺,仿佛在求对方行善。 穆斯林们问道:“你带来什么消息?” 老翁回答道:“我是艾弗里顿国王的使者,我已劝告过国王停止伤人毁物的战争行动,向他说明最好的办法是制止流血,争斗仅在两位骑士之间进行。国王同意我的建议。国王有话要我转告贵军。他愿出阵与贵军头领厮杀,以保全军部下生命,并且希望穆斯林国王也像他一样出阵与之交战,以便为穆斯林众将士赎身。如果我们的国王丧命,那么,全体基督徒大军甘愿让出城池;倘若贵军首领失利,穆斯林军就应该立即撤退,不可留一兵一卒。” 舒尔康听完,回答道:“请告诉你的国王,我们国王同意贵国国王的这个主张。毫无疑问,这个办法是公平的,不应该有什么异议。我是穆斯林骑士,我将出阵迎战你们的骑士。如果他当场将我杀死,他就算取得了胜利,穆斯林军非离开此地不可了。德尔威士阁下,请你回去转告你们的国王,就说决战在明天进行。如你所知,因我们刚刚到达这里,一路跋涉,人困马乏,待我们休息一下,再行决战,成功与否,也便没有什么怨言了。” 来使听罢,心中不胜高兴,转身跨上骡鞍,飞也似的回到艾弗里顿国王面前,传达了舒尔康的回话。 艾弗里顿国王听后,甚是兴奋,一切忧虑云消雾散,心想:“这个舒尔康……确乎是穆斯林大军中最善于舞矛弄剑的勇士……假若我结果了舒尔康的性命,他们的大军便会心灰意冷,穆斯林必将溃不成军!” 艾弗里顿国王之所以如此得意,原因在于老太婆札特·达瓦希已经给他来过信,信中提到舒尔康是穆斯林大军里的“王中王”、“勇中勇”、“冠中冠”,并且告诫艾弗里顿国王要小心舒尔康。 艾弗里顿是位勇武骑士,精通各种战法,善使多种利器,投石、射箭无不出色,铁棍、长矛得心应手,无所畏惧,勇冠群雄。他听说舒尔康愿意出阵与他较量,高兴得简直要飞起来,因为他自信自己勇猛无敌。那天夜里,他痛饮美酒数杯,一夜安睡。 次日清晨,两军摆好阵势,但见长矛林立,剑闪寒光,旌旗飘扬,呐喊声此起彼伏。 忽见一骑士出现在阵前,胯下宝马良驹,身披铁环甲衣,胸前挂着宝石护心镜,手持利剑一口,摆出不可一世、决一死战的架势,只见他撩开面罩,大声喊道:“认识我的,就用不着我作自我介绍了;不认识我的,马上就会见到我。我是艾弗里顿,多蒙札特·达瓦希老太后的赐福。” 艾弗里顿话音剐落,穆斯林大军中的勇士舒尔康总督便出现了,只见他骑着一匹价值一千金币的白龙马,鞍鞯上镶嵌着珍珠宝石;手持一口印度宝剑,剑柄上亦嵌着宝石;看上去气宇轩昂,风度非凡,一切困难均不在话下。他在众骑士的目送下,策马急驰到两军阵前。 艾弗里顿高声叫骂道:“你这个该死的!难道你以为你在同一个一击即垮的骑士在交战吗?” 旋即,两位骑士相互冲去,只见二勇士像相互撞击的两座大山,又像是相互冲击的两个大海。二勇士时近时远,时交时分,时进时退;有时像在嬉闹,有时显得格外认真;有时相互击打,有时互相刺杀。 两军望着两位交战的主将,有的说:“舒尔康胜!”有的讲:“艾弗里顿胜。”两位主将交战,众说纷纭,莫衷一是,烟尘飞扬,一直战到红日西斜,白天即将消逝。 艾弗里顿国王呼唤舒尔康声,然后说:“凭基督耶稣和正确的信仰起誓,你虽是个能攻善守、机警果敢的英雄好汉,然而你也是个背信弃义的人。你的品质并不高尚,你的行动并不可赞。你的战法纯属英雄好汉者的战法,而你的部将却把你列入奴仆行列之中。看哪,他们为你牵来另一匹马,以便让你继续厮杀。凭我的宗教起誓,你的厮杀与击刺已使我感到精疲力竭。你如果还想与我于今夜交战,你就不要更换你的马匹和武器,也好在勇士们面前显示一下你的高贵和战法。” 舒尔康听艾弗里顿这样一说,不禁火冒三丈,心想部将怎会将自己列入奴仆行列。他回过头去,想去命令部下既不要给他换马,也别更换武器。 就在这时,艾弗里顿摇动飞镖,向着舒尔康射去;与此同时,舒尔康正回头望着,却不见一个人影,知道艾弗里顿存心欺骗,于是当即扭回脸,只见飞镖朝自己射来,他急忙低下头去,躲在前鞍头旁,飞镖落在了他那高挺的胸上。舒尔康的前胸被飞镖射中,只听他一声大喊,随即趴在马背上,昏迷了过去。 眼见舒尔康中镖,艾弗里顿非常高兴,自以为对手已经丧命,便高声呼喊基督徒将士,基督徒们顿时欢呼雀跃,而穆斯林将士们却因此哭泣落泪。 杜姆康国王见哥哥趴在马背上,眼看就要跌下马背,急忙派骑兵前往援助。穆斯林英雄们争相纵马朝舒尔康飞驰而去。跑在最前面的是佟丹宰相、白赫拉姆和鲁斯图姆。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百零三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舒尔康与艾弗里顿交战,他回过头去,想去命令部下既不要给他换马,也别更换武器。就在这时,艾弗里顿摇动飞镖,向着舒尔康射去;与此同时,舒尔康正回头望着,却不见一个人影,知道艾弗里顿存心欺骗,于是当即扭回脸,只见飞镖朝自己射来,他急忙低下头去,躲在前鞍头旁,飞镖落在了他那高挺的胸上。舒尔康的前胸被飞镖射中,只听他一声大喊,随即趴在马背上,昏迷了过去。 杜姆康眼见舒尔康中了艾弗里顿的飞镖,以为哥哥已经死在马背上,立即派骑兵前往支援。穆斯林们争相纵马朝舒尔康飞驰而去。跑在最前面的是佟丹宰相、白赫拉姆和鲁斯图姆。他们上前扶起舒尔康,然后把他抬到杜姆康的身边,杜姆康叮嘱部将们好好照料舒尔康。 基督徒们开始向穆斯林军发动猛攻,两军交战,但见矛飞剑舞,烟尘弥漫,又闻喊杀声此起彼伏,与剑矛的撞击声响成一片。 宰相佟丹、大将白赫拉姆和鲁斯图姆安排好舒尔康的事情,立即挥戈奔向战场,与基督徒展开搏斗。战斗异常惨烈,但见手起剑落,血肉横飞,脑袋搬家,大地被染成了鲜红色。 战斗一直进行到深夜,双方均感精疲力竭,方才各自鸣金收兵,回营安歇。 基督徒将士纷纷前来艾弗里顿国王面前,向国王行吻地礼。神父和清廉者们纷纷祝贺艾弗里顿国王战胜舒尔康。 时隔不久,艾弗里顿国王回到君士坦丁堡,坐在王宫的宝座上。片刻后,罗马国王哈杜布来见艾弗里顿,对艾弗里顿国王说:“耶稣基督帮了你的忙,答应了我母亲给你做的所有祈祷。你要知道,舒尔康这位统领一死,穆斯林在这里也就再也呆不下去了。” 艾弗里顿说:“明日我再出战杜姆康,便可分出胜负来了;我已向杜姆康挑战,倘若把他斩于马下,穆斯林军也只得退却而逃,打道回府了。” 当夜,基督徒大军陶醉在胜利的欢乐之中。 杜姆康回到帐篷里,唯一担心的事便是哥哥舒尔康的伤势。他来到舒尔康身旁,发现舒尔康命已危在旦夕。于是立即派人去叫宰相佟丹、大将鲁斯图姆和白赫拉姆,以便进行商量。几位要人来到杜姆康国王面前,经过商议,一致同意请大夫为舒尔康医治镖伤。过了一会儿,他们哭了起来。他们边哭边说:“像这样的情况,恐怕难以久留世间了。” 那一夜,他们都没合眼,一直守在舒尔康身边。 夜将尽时,假德尔威士、真奸细札特·达瓦希流着眼泪进了帐篷。杜姆康看见她,立即站起身来走了过去。老太婆伸手抚摩舒尔康,朗诵了几节《古兰经》,祈祷至仁至慈的安拉护佑舒尔康。他们一直守到东方透亮。 东方透亮时,舒尔康苏醒过来,睁开眼睛,舌头动了动,想要说话。见此情景,杜姆康国王十分高兴,说道:“托德尔威士的福……” 舒尔康说:“赞美安拉,我感觉好多啦!那个可恶的东西,竟然玩弄阴谋,向我暗发飞镖!幸亏我躲闪得快;不然的话,我的胸膛非被射穿不可。感赞安拉,救了我一命。我们的大军情况如何?” 杜姆康说:“他们都在为你的伤势哭泣流泪。” 舒尔康说:“我已经好了,请大家不必挂念。那位尊敬的德尔威士呢?” 这时,假德尔威士、真奸细札特·达瓦希就在舒尔康的身旁,杜姆康说:“就在你的身边呀!” 舒尔康转脸望着老太婆,亲吻她的双手。 老太婆札特·达瓦希凑近舒尔康,说:“忍耐是美德。孩子,你要忍耐一下!安拉定会报偿你的,因为安拉总是根据信士所经历的艰难困苦而给报偿的。” 舒尔康说:“请你为我祈祷吧!” 老太婆即刻为舒尔康祈祷。 东方透出黎明的曙光,穆斯林大军挺起胸膛,走向战场。基督徒军也作好了厮杀的准备。 天大亮了,穆斯林军个个摩拳擦掌,人人精神抖擞,雄赳赳,气昂昂,上前叫阵,要与敌军决一死战。 杜姆康国王和艾弗里顿国王都想出战,试图将对方置于死地。 突然之间,杜姆康出现在战场上,紧随其后的是宰相佟丹、侍卫官和大将白赫拉姆。他们劝杜姆康国王说:“国王陛下,我们愿替你出战,陛下不必亲自上阵。” 杜姆康国王对他们说:“凭天房和渗渗泉①及伊斯玛仪驻足处起誓,我一定要亲手斩杀这些妖贼!” 杜姆康冲入战场,舞矛弄剑,如同玩耍,致使骑士们无不感到震惊,双方将士都打内心里钦佩这位国王的高超武艺。他向右军冲击,杀出两条生路;又向左军冲去,也杀出两条生路。之后,立马战场中央,高声呐喊道:“艾弗里顿在哪儿?出来尝尝羞辱的痛苦折磨吧!” 艾弗里顿试图假装听不见杜姆康的喊声而退逃,但杜姆康决心不让其离开战场,继续高喊道:“国王陛下,你昨天同我哥哥厮杀,今天该与我相搏了。你那一点儿勇气,我根本不在乎。” 话音未落,杜姆康策马飞驰,手扬利器,就像激战中的沙漠骑士安塔拉②。杜姆康骑着一匹乌骓马,奔腾如飞,正像诗人所描述的那样: 二目赛神眸, 扬蹄追赶天命。 毛色暗沉沉, 如同夜色黑洞洞。 嘶鸣响亮惊天地, 好似霹雳声, 奔跑与风相比, 风神甘拜下风。 纵然电闪比之, 亦会自叹弗如无能。 两位国王对战,各自向着对方冲去,双方小心翼翼,严防对方的利器刺着自己,各显绝招,时进时退,时攻时守,交手百余回合,不分胜负,致使观战的两军将士都感到不快,再也没有耐心看下去。 就在双方勇士失去观看耐心之时,杜姆康国王呐喊着向艾弗里顿冲去,只见他手起剑落,艾弗里顿国王人头落地,一命呜呼。 基督徒军将士见国王丧命,便奋起向杜姆康发动进攻。杜姆康纵马急驰,挥剑舞矛,直杀得敌人东倒西歪,血流成河。 穆斯林将士们高声呼喊着“安拉至大”的口号,赞颂安拉的呼声此起彼伏,向安拉祈祷的喊声连绵不断,勇士们奋力厮杀,又蒙安拉默助信士,羞辱异教徒,穆斯林们节节胜利。 佟丹宰相高声喊道:“穆斯林勇士们,冲啊!为欧麦尔·努阿曼国王报仇,为舒尔康总督雪恨!冲啊!” 佟丹宰相身旁的两万名勇士顿时精神振奋,随着相爷的喊声,一齐向基督徒军发动猛攻。基督徒军见穆斯林大军攻势凶猛,纷纷调头逃窜。穆斯林将士们穷追不舍,但见剑光闪烁,矛头翻飞,基督徒军约有五万人倒在血泊之中,被俘者更多。基督徒军退至城门口时,因为人多拥挤,自相践踏,死伤者不计其数。生逃者急忙将城门关起来,然后登上城墙,以防丧命。 穆斯林大军凯旋而归,相继回到营地。杜姆康立刻去看哥哥舒尔康,发现哥哥情况很好,连忙叩拜安拉,感戴安拉的大能,向哥哥祝贺平安康复。 舒尔康对杜姆康说:“我们全都沾了这位仁慈慷慨的德尔威士的福。我们之所以能够取得大胜,全依仗着德尔威士的祈祷;直到今天,老人家还在坐着为穆斯林将士们祷告呢!……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①渗渗泉,麦加的泉名。据传,易卜拉欣与妻携子伊斯玛仪来到麦加,妻子为寻水源,曾七次奔走于萨法与麦加之问,滴水未获。伊斯玛仪因干渴啼哭,足蹬石块,石下涌出泉水,从此而成“圣泉”。 ②安塔拉(公元525-615),古代阿拉伯著名骑士,七首《悬诗》的作者之一。 第一百零三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舒尔康与艾弗里顿交战,他回过头去,想去命令部下既不要给他换马,也别更换武器。就在这时,艾弗里顿摇动飞镖,向着舒尔康射去;与此同时,舒尔康正回头望着,却不见一个人影,知道艾弗里顿存心欺骗,于是当即扭回脸,只见飞镖朝自己射来,他急忙低下头去,躲在前鞍头旁,飞镖落在了他那高挺的胸上。舒尔康的前胸被飞镖射中,只听他一声大喊,随即趴在马背上,昏迷了过去。 杜姆康眼见舒尔康中了艾弗里顿的飞镖,以为哥哥已经死在马背上,立即派骑兵前往支援。穆斯林们争相纵马朝舒尔康飞驰而去。跑在最前面的是佟丹宰相、白赫拉姆和鲁斯图姆。他们上前扶起舒尔康,然后把他抬到杜姆康的身边,杜姆康叮嘱部将们好好照料舒尔康。 基督徒们开始向穆斯林军发动猛攻,两军交战,但见矛飞剑舞,烟尘弥漫,又闻喊杀声此起彼伏,与剑矛的撞击声响成一片。 宰相佟丹、大将白赫拉姆和鲁斯图姆安排好舒尔康的事情,立即挥戈奔向战场,与基督徒展开搏斗。战斗异常惨烈,但见手起剑落,血肉横飞,脑袋搬家,大地被染成了鲜红色。 战斗一直进行到深夜,双方均感精疲力竭,方才各自鸣金收兵,回营安歇。 基督徒将士纷纷前来艾弗里顿国王面前,向国王行吻地礼。神父和清廉者们纷纷祝贺艾弗里顿国王战胜舒尔康。 时隔不久,艾弗里顿国王回到君士坦丁堡,坐在王宫的宝座上。片刻后,罗马国王哈杜布来见艾弗里顿,对艾弗里顿国王说:“耶稣基督帮了你的忙,答应了我母亲给你做的所有祈祷。你要知道,舒尔康这位统领一死,穆斯林在这里也就再也呆不下去了。” 艾弗里顿说:“明日我再出战杜姆康,便可分出胜负来了;我已向杜姆康挑战,倘若把他斩于马下,穆斯林军也只得退却而逃,打道回府了。” 当夜,基督徒大军陶醉在胜利的欢乐之中。 杜姆康回到帐篷里,唯一担心的事便是哥哥舒尔康的伤势。他来到舒尔康身旁,发现舒尔康命已危在旦夕。于是立即派人去叫宰相佟丹、大将鲁斯图姆和白赫拉姆,以便进行商量。几位要人来到杜姆康国王面前,经过商议,一致同意请大夫为舒尔康医治镖伤。过了一会儿,他们哭了起来。他们边哭边说:“像这样的情况,恐怕难以久留世间了。” 那一夜,他们都没合眼,一直守在舒尔康身边。 夜将尽时,假德尔威士、真奸细札特·达瓦希流着眼泪进了帐篷。杜姆康看见她,立即站起身来走了过去。老太婆伸手抚摩舒尔康,朗诵了几节《古兰经》,祈祷至仁至慈的安拉护佑舒尔康。他们一直守到东方透亮。 东方透亮时,舒尔康苏醒过来,睁开眼睛,舌头动了动,想要说话。见此情景,杜姆康国王十分高兴,说道:“托德尔威士的福……” 舒尔康说:“赞美安拉,我感觉好多啦!那个可恶的东西,竟然玩弄阴谋,向我暗发飞镖!幸亏我躲闪得快;不然的话,我的胸膛非被射穿不可。感赞安拉,救了我一命。我们的大军情况如何?” 杜姆康说:“他们都在为你的伤势哭泣流泪。” 舒尔康说:“我已经好了,请大家不必挂念。那位尊敬的德尔威士呢?” 这时,假德尔威士、真奸细札特·达瓦希就在舒尔康的身旁,杜姆康说:“就在你的身边呀!” 舒尔康转脸望着老太婆,亲吻她的双手。 老太婆札特·达瓦希凑近舒尔康,说:“忍耐是美德。孩子,你要忍耐一下!安拉定会报偿你的,因为安拉总是根据信士所经历的艰难困苦而给报偿的。” 舒尔康说:“请你为我祈祷吧!” 老太婆即刻为舒尔康祈祷。 东方透出黎明的曙光,穆斯林大军挺起胸膛,走向战场。基督徒军也作好了厮杀的准备。 天大亮了,穆斯林军个个摩拳擦掌,人人精神抖擞,雄赳赳,气昂昂,上前叫阵,要与敌军决一死战。 杜姆康国王和艾弗里顿国王都想出战,试图将对方置于死地。 突然之间,杜姆康出现在战场上,紧随其后的是宰相佟丹、侍卫官和大将白赫拉姆。他们劝杜姆康国王说:“国王陛下,我们愿替你出战,陛下不必亲自上阵。” 杜姆康国王对他们说:“凭天房和渗渗泉①及伊斯玛仪驻足处起誓,我一定要亲手斩杀这些妖贼!” 杜姆康冲入战场,舞矛弄剑,如同玩耍,致使骑士们无不感到震惊,双方将士都打内心里钦佩这位国王的高超武艺。他向右军冲击,杀出两条生路;又向左军冲去,也杀出两条生路。之后,立马战场中央,高声呐喊道:“艾弗里顿在哪儿?出来尝尝羞辱的痛苦折磨吧!” 艾弗里顿试图假装听不见杜姆康的喊声而退逃,但杜姆康决心不让其离开战场,继续高喊道:“国王陛下,你昨天同我哥哥厮杀,今天该与我相搏了。你那一点儿勇气,我根本不在乎。” 话音未落,杜姆康策马飞驰,手扬利器,就像激战中的沙漠骑士安塔拉②。杜姆康骑着一匹乌骓马,奔腾如飞,正像诗人所描述的那样: 二目赛神眸, 扬蹄追赶天命。 毛色暗沉沉, 如同夜色黑洞洞。 嘶鸣响亮惊天地, 好似霹雳声, 奔跑与风相比, 风神甘拜下风。 纵然电闪比之, 亦会自叹弗如无能。 两位国王对战,各自向着对方冲去,双方小心翼翼,严防对方的利器刺着自己,各显绝招,时进时退,时攻时守,交手百余回合,不分胜负,致使观战的两军将士都感到不快,再也没有耐心看下去。 就在双方勇士失去观看耐心之时,杜姆康国王呐喊着向艾弗里顿冲去,只见他手起剑落,艾弗里顿国王人头落地,一命呜呼。 基督徒军将士见国王丧命,便奋起向杜姆康发动进攻。杜姆康纵马急驰,挥剑舞矛,直杀得敌人东倒西歪,血流成河。 穆斯林将士们高声呼喊着“安拉至大”的口号,赞颂安拉的呼声此起彼伏,向安拉祈祷的喊声连绵不断,勇士们奋力厮杀,又蒙安拉默助信士,羞辱异教徒,穆斯林们节节胜利。 佟丹宰相高声喊道:“穆斯林勇士们,冲啊!为欧麦尔·努阿曼国王报仇,为舒尔康总督雪恨!冲啊!” 佟丹宰相身旁的两万名勇士顿时精神振奋,随着相爷的喊声,一齐向基督徒军发动猛攻。基督徒军见穆斯林大军攻势凶猛,纷纷调头逃窜。穆斯林将士们穷追不舍,但见剑光闪烁,矛头翻飞,基督徒军约有五万人倒在血泊之中,被俘者更多。基督徒军退至城门口时,因为人多拥挤,自相践踏,死伤者不计其数。生逃者急忙将城门关起来,然后登上城墙,以防丧命。 穆斯林大军凯旋而归,相继回到营地。杜姆康立刻去看哥哥舒尔康,发现哥哥情况很好,连忙叩拜安拉,感戴安拉的大能,向哥哥祝贺平安康复。 舒尔康对杜姆康说:“我们全都沾了这位仁慈慷慨的德尔威士的福。我们之所以能够取得大胜,全依仗着德尔威士的祈祷;直到今天,老人家还在坐着为穆斯林将士们祷告呢!……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①渗渗泉,麦加的泉名。据传,易卜拉欣与妻携子伊斯玛仪来到麦加,妻子为寻水源,曾七次奔走于萨法与麦加之问,滴水未获。伊斯玛仪因干渴啼哭,足蹬石块,石下涌出泉水,从此而成“圣泉”。 ②安塔拉(公元525-615),古代阿拉伯著名骑士,七首《悬诗》的作者之一。 第一百零四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舒尔康以为胜利的取得多亏了那个德尔威士的祈祷。他对弟弟杜姆康说:“我们全都沾了这位慈悲慷慨的德尔威士的福。我们之所以能够取得大胜,全依仗着那位德尔威士的祈祷;直到今天,老人家还在坐着为穆斯林将士们祷告呢!当我听到你们赞美安拉的喊声时,我心里顿时产生了一种力量,知道你们战胜了敌人,打了个漂亮仗。弟弟,快把你的情况向我叙说一下吧!” 随后,杜姆康将自己与艾弗里顿交战的情况从头到尾讲述了一遍,并且把艾弗里顿身首分家的经过告诉了哥哥,还说其将永远进入被安拉诅咒的行列之中去。 舒尔康听后,欣喜不已。他连声感赞弟弟的辉煌战绩,感谢弟弟的英雄举动。 假德尔威士札特·达瓦希听说艾弗里顿国王丧命,顿时脸色蜡黄,伤感泪珠欲夺眶而出。但是,老太婆竭力掩饰自己的真实情感,在穆斯林们面前却装出高兴的样子,说她是因为过分高兴而哭。她心想:“好一个杜姆康啊,你杀死了基督徒的主心骨艾弗里顿国王!凭耶稣基督起誓,假若不像你杀死艾弗里顿国王那样送你的哥哥舒尔康一死,那么,我活在世上还有什么意义?”但她的心事一点儿不露。 杜姆康国王、宰相佟丹和侍卫官一直在舒尔康那里守着,直到大夫为舒尔康涂好药青,伤口愈合之时。他们都为舒尔康的康复感到欣喜快慰。随后,他们把这个消息通报穆斯林全体将士,将士们欢欣鼓舞,欢呼雀跃。 他们说:“明天,我们的总督就能率我们出战,和我们一道攻城了。” 舒尔康对将士们说:“将士们,你们今天打了一个大胜仗,辛苦了!你们应该各回营帐,好好睡上一觉,不要熬夜了!” 众将士一致响应,各自回营邸休息,舒尔康身边只留下几个卫士,札特·达瓦希也留在了那里。 舒尔康和老太婆札特·达瓦希谈了一会儿,就睡觉了。几个卫士人人困倦不堪,相继进入梦乡,睡得像死人样。 札特·达瓦希见舒尔康及几个卫士都已睡熟,帐中只有她一个人醒着,便悄悄站起来,活像一头贪婪的狗熊,或像一种可怕的瘟疫,从腰里抽出一把浸了毒药的匕首;若把这把匕首放在顽石上,顽石也会被溶化。老太婆拔出匕首,俯下身去,一下削下了舒尔康的首级。之后,她又走到几个酣睡的卫士身边,一一削下他们的脑袋,以防他们告密。 札特·达瓦希走出帐篷,来到杜姆康国王的大帐,见卫兵们没有睡觉,随后向佟丹宰相的帐篷走去。 老太婆来到佟丹宰相的帐篷,见佟丹正在念《古兰经》。宰相看见老太婆,便说:“欢迎虔诚的德尔威士!你好哇!” 老太婆听佟丹宰相这么一说,心中为之一颤,忙说:“我之所以这个时候到这里来,原因在于我听了受安拉宠爱的人的声音。我这就要到安拉宠爱的人那里去了。” 话来说完,老太婆撒腿就跑。佟丹宰相心想:“凭安拉起誓,今天夜里,我一定要追上这个德尔威士!” 宰相佟丹站起身来,跟了过去。老太婆觉察到了宰相跟踪,深怕阴谋败露,心想:“如果我不耍诡计骗过他,我就要败露了。”想到这里,立即站住,转过身来,对宰相说:“宰相阁下,我这就去找安拉宠爱的人,也好跟他认识一下。我认识他之后,求他允许你去和他见面,然后再回来告诉你,因为我担心你不经他允许而和我一道去见他,他一看见你,会责怪我的。” 佟丹宰相听老太婆这样一说,不好意思再追问什么,让老太婆走去,自己转身回帐篷里。他想睡觉,但睡不着,似乎觉得整个世界压在他的胸口上,压得他喘不过气来。宰相心想:“我何不到舒尔康总督那里坐一坐,和他谈到东方亮?”宰相终于下定决心,走出帐篷,向舒尔康的帐篷走去。 宰相走进舒尔康的大帐,只见满地是血,发现舒尔康和卫士们都被杀了,禁不住一声惊叫,许多将士被喊声惊醒。将士们迅速起来,见总督及卫士们都躺在血泊之中,一个个失声痛哭不止。 这时,杜姆康国王醒了过来,问发生了什么事,有人告诉他说:“舒尔康总督及其卫士都被人杀啦!” 杜姆康快步来到舒尔康的大帐,见宰相佟丹还在喊叫,又看见哥哥的断头尸,顿时昏倒在地。 将士们边哭喊,边围着杜姆康转,一个时辰过去,杜姆康终于苏醒过来。杜姆康望着舒尔康的埋体①,一场痛哭。宰相佟丹、大将鲁斯图姆和白赫拉姆也哭了一场。侍卫官更是悲痛不已,喊叫不止。 过了一会儿,杜姆康国王要求大家节哀,他说:“你们知道是谁残害了我的哥哥吗?怎么看不见那位远离世间红尘的德尔威士了呢?” 佟丹宰相说:“除了那个可恶的德尔威士,谁还能给我们带来这样大的痛苦,凭安拉起誓,我自始至终打心眼里讨厌那个鬼清廉者。因为我知道,在这个世界上,凡是打着宗教幌子沽名钓誉的人,毫无例外,无一不是狡猾的坏蛋!” 众将士一听,全都哭了起来,纷纷祈求安拉让他们把那个坏家伙抓住,因为那家伙根本不信仰安拉。 将士们将舒尔康的遗体埋葬在他曾战斗过的山谷里,他们都为失去这位精英而悲伤万分。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①尸首。 第一百零五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舒尔康总督及其卫士都被人杀了,大家无不悲痛万分。杜姆康国王要求大家节哀,他说:“你们知道是谁残害了我的哥哥吗?怎么看不见那位远离世间红尘的德尔威士了呢?” 佟丹宰相说:“除了那个可恶的德尔威士,谁还给我们带来这样大的痛苦?凭安拉起誓,我自始至终打心眼里讨厌那个鬼清廉者。因为我知道,在这个世界上,凡是打着宗教幌子沽名钓誉的人,毫无例外,无一不是狡猾的坏蛋!” 众将士一听,全都哭了起来,纷纷祈求安拉让他们把那个坏家伙抓住,因为那家伙根本不信仰安拉。 穆斯林将士们将舒尔康的遗体埋葬在他曾战斗过的山谷里,他们都为失去这位精英而悲伤万分。 老太婆札特·达瓦希骗过了佟丹宰相,快步行至君士坦丁堡城下,让卫兵放下一根绳子,把她吊进城去。她一口气跑到宫中,见到哈杜布国王,报告了杀死舒尔康的经过,哈杜布听后欣喜非常,衷心感谢母亲的智谋和公德。 接着,他下令全军坚守城堡,不许出城应战。 札特·达瓦希叮嘱过哈杜布,倒光肚子里的坏水之后,拿出笔墨和纸,给穆斯林军写了这么一封信: 扎特·达瓦希致信全体穆斯林将士: 你们有所不知,请允许我向你们实话实说。我到了你们的国家,用我的卑劣手段欺骗了你们的尊贵之人。我曾在宫中毒死你们的国王欧麦尔·努阿曼。我还在山道战役中杀死了你们的许多将士。用我的智慧与谋略杀死的最后一批人,便是舒尔康及其卫兵们。假若时光助我,撒旦听从我的安排,我本可以杀死你们的国王和宰相佟丹。我就是那个披着德尔威士外衣,尽施阴谋诡计的假圣贤君子。如果你们想日后得到平安,那么,你们就得赶快拔营离去;假若你们想自取灭亡,那么,你们就继续驻扎此地,无须改弦更张。即使你们在这里驻扎上几年,也不会有任何收获。 老太婆札特·达瓦希写罢信,为艾弗里顿哀悼三天。第四天,老太婆叫来一位大主教,令他把她写的那封信捆在羽箭上,射给穆斯林。 然后,札特·达瓦希走进教堂,痛哭失声,为失去艾弗里顿国王感到万分忧伤。她说:“失去艾弗里顿这位英明国王,由谁来治国安民呢?我一定要杀死杜姆康和所有的伊斯兰将领!” 穆斯林大军驻扎在君士坦丁堡城周围,一连三日处于悲痛之中。第四天,将士们朝城墙望去,但见一主教手持一羽箭,箭尾上捆着一封书信。他们耐心等待片刻,大主教将箭射给了穆斯林大军。 宰相佟丹令部下拣来那封信,并读给他听。他听了信中的那些话语,禁不住泪如雨下,连声喊叫,对老太婆的奸诈狡猾深恶痛绝。宰相说:“凭安拉起誓,我真打内心深处憎恶这个老恶鬼!” 杜姆康国王听后,问:“这个老坏蛋,怎么能够使我们两次上当呢?凭安拉起誓,我不把她的阴户里灌上熔化了的铅水,不把她关在鸟笼子里,决不离开这个地方。我要用她的头发拧成绳子,把她吊死在君士坦丁堡的城门上!” 杜姆康国王想起了哥哥舒尔康,因此哭得更伤心了。穆斯林的将士们也都沉浸在痛苦之中。 与此相反,君士坦丁堡城内的基督徒将士们听到札特·达瓦希报告自己的行动结果,他们一个个高兴得几乎跳起来。他们因老太婆杀了舒尔康及其卫兵而感到欣喜,他们为老太婆平安返回而兴奋异常。 穆斯林将士们返回君士坦丁堡城下,杜姆康国王许下诺言:攻克君士坦丁堡之后,城中的金银财宝,将平均分发给将士。 杜姆康边指挥战斗,边思念自己的哥哥舒尔康,眼泪不曾干过,因此身体渐渐消瘦下来,终于皮包骨头,简直就像烤肉用的钎子。 一天,宰相佟丹来到杜姆康国王面前,劝国王道:“国王陛下,你只管放心就是了。令兄之死,是因为他的寿数已尽,万事皆由天而定,痛苦是无济于事的。诗人有言在先: 世间不该有的事, 谁也没法令其创生。 而该有的事, 躲也躲不成。 万事都有定时, 时到即发生。 无智少谋的人, 常常被鼓蒙。 “请陛下抛开号哭忧伤,振作精神,拿起武器,披挂上阵。” 杜姆康听完宰相的劝告,说道:“相爷阁下,家父、家兄接连被害,再加上我们远离故土,因此我心中总是闷闷不乐,怀念臣民之心尤为急切。” 宰相佟丹及在座的将军们听后都哭了起来。 穆斯林大军继续包围着君士坦丁堡。 过了一些时候,巴格达派来信使,带来了重要消息,报告杜姆康国王的王后生下一男孩儿,由国王的姐姐、孩子的姑姑努兹蔓为小王子起了名,唤做“卡麦康”;因见小王子气宇非凡,一致认为日后必将成就大事。努兹蔓的信中还说:“我已吩咐学者和演说家们在讲坛上为你们祈祷祝福,顶礼膜拜。我们均平安快乐,而且年成望丰,风调雨顺。如今,你那位伙夫朋友过着十分宽舒的生活,身边有若干仆人使唤。但是,直到现在,他还不知道你的情况。顺致平安。” 杜姆康国王极为高兴,对信使说:“我有儿子了!我有儿子了!我的腰杆更硬了!还怕什么呢?” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百零六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,穆斯林大军继续包围着君士坦丁堡。 过了一些时候,巴格达派来信使,带来了重要消息,报告杜姆康国王的王后生下一男孩儿,由国王的姐姐、孩子的姑姑努兹蔓为小王子起了名,唤做“卡麦康”;因见小王子气宇非凡,一致认为日后必将成就大事。努兹蔓的信中还说:“我已吩咐学者和演说家们在讲坛上为你们祈祷祝福,顶礼膜拜。我们均平安快乐,而且年成望丰,风调雨顺。如今,你那位伙夫朋友过着十分宽舒的生活,身边有若干仆人使唤。但是,直到现在,他还不知道你的情况。顺致平安。” 杜姆康国王极为高兴,对信使说:“我有儿子了!我有儿子了!我的腰杆更硬了!还怕什么呢?” 两天过后,杜姆康国王对宰相佟丹说:“我想告别这种痛苦,为死于非命的家兄举行送葬仪式,朗诵《古兰经》。” 宰相佟丹说:“陛下的想法很好!”旋即,宰相佟丹吩咐将士在舒尔康墓前搭起帐篷,让军中善于朗诵《古兰经》的将士集合在一起,有的诵经,有的赞颂安拉。杜姆康站在哥哥的墓前,泪水流淌,凄然吟道: 将士们告别贤兄, 悲泪洒满衣衫。 哭声动天一兮, 悔罪在西奈大山①。 贤兄入坟茔兮, 墓似掘在我的的心田。 众肩抬着尸床走, 并不是我的本愿。 浩浩明亮星, 何因被埋入土间? 墓至吉庆之地, 光芒全赖贤兄之颜。 将士们歌颂贤兄, 兄之业绩永垂人寰。 杜姆康吟罢诗,痛哭失声,在场者无不泪洒胸襟。接着,宰相佟丹走到舒尔康墓前,吟道: 君辞别今世红尘, 换得来世洪福。 先人相继去, 命运未见殊出。 君别今世去, 欢乐之事生在地府。 君战沙场上, 敌人胆气俱丧; 君一心求真理兮, 勇斗世间腐朽虚无。 主赐君以宝座, 在天堂永驻。 思君夜长难眠, 心中悲伤不胜表述。 但见东西方, 泪水均为君注。 佟丹宰相话音未落,已是泣不成声。接着,舒尔康的一位好朋友走上前去,肃立在墓前,泪水脱眶而出,连声赞颂舒尔康的功德,继之边哭边吟诵道: 君身入土里, 我的心何其忧伤! 世间的乞讨者, 日后该去何方? 君去兮我思念甚啊, 似体落魔鬼罗网。 且看我的面颊上, 泪写的字排成了行; 君读后当得慰藉, 天长日久不忘。 我凭主起誓, 君永在我的心上。 君德行高兮, 我此生不会忘。 每思君之恩德, 热泪不住往下淌。 我每当望他人时, 怀念君之思潮如涌。 情不自禁走去, 心将把君墓拜望。 那个人吟罢,泣不成声。杜姆康国王、佟丹宰相及全体将士声泪俱下,整个山野与穆斯林大军同沉浸在悲伤之中。 送葬完毕,他们回到营帐中。 杜姆康国王叫来宰相佟丹,二人开始商议作战事宜,一连几天几夜。 杜姆康仍然摆脱不掉忧伤痛苦的折磨。他对宰相佟丹说:“相爷阁下,我很想听些古代帝王、先贤名士的言行趣闻,但求安拉消除我心中的忧伤与苦闷,使我摆脱泪水的困扰和折磨。” 宰相佟丹说:“如果听古代帝王将相、先贤名士的言行趣事能解除陛下的忧闷,这倒是一件轻而易举的事情。已故先王在世之时,我就是专司讲故事、诵诗文的。今天夜里,我就给陛下讲个恋人的故事,以便为陛下消愁解闷。” 杜姆康国王听佟丹宰相这样一说,心中高兴不已,只盼夜幕快些降临。 夜幕降临了。杜姆康国王吩咐部下点上灯烛,摆上各种食品和饮料,燃起香,国王大帐中香烟缭绕,灯火辉煌。之后,国王派人去请宰相佟丹、大将白赫拉姆和鲁斯图姆、泰尔卡什以及侍卫官。 片刻后,诸位要员相继到来。杜姆康国王望着宰相佟丹说:“相爷阁下,夜幕已经降临,你答应给我们讲故事,就请实践约言吧!” 宰相回答道:“能为国王陛下及大将们讲故事,我非常高兴,全力效劳。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①传说穆萨(即《旧约全书》中的摩西)只身在西奈山封斋静修四十天。期间,曾因请求面见安拉而遭遇山崩之险,穆萨连声悔罪。 第一百零七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,夜幕降临了。杜姆康国王吩咐部下点上灯烛,摆上各种食品和饮料,燃起香,国王大帐中香烟缭绕,灯火辉煌。之后,国王派人去请宰相佟丹、大将白赫拉姆和鲁斯图姆、泰尔卡什以及侍卫官。 片刻后,诸位要员相继到来。杜姆康国王望着宰相佟丹说:“相爷阁下,夜幕已经降临,你答应给我们讲故事,就请实践约言吧!” 宰相回答道:“能为国王陛下及大将们讲故事,我非常高兴,全力效劳。” 佟丹宰相开始讲故事: 相传,许久许久以前,伊斯法罕山脉后面有一座城市,名叫哈杜拉城;那是哈杜拉王国的京城,国王名唤“苏莱曼”。 苏莱曼国王慷慨好施,公正无私,忠实善良,从善如流,仁慈厚道。因此,名声远扬,广为天下人称颂,各方英雄好汉纷纷投奔而来。 苏莱曼国王执政日久,国泰民安。但美中不足的是他未娶妻,当然更无子嗣可谈,难怪他感到寂寞,总觉得缺少点儿什么。他有一位宰相,性情与他颇为相近,慷慨豁达,喜为善事。 一天,苏莱曼国王差人把宰相叫到自己面前,对宰相说:“相爷阁下,你有所不知:我既无妻室,又无子嗣,不免有些寂寞愁闷之感。作为一个君王,怎好这样下去呢?为官为民者都以有妻室子女为快事,视之为天伦之乐。后继有人,国家才能强盛,事业才能发展嘛!先知有言明训:‘你们结婚吧!你们生殖繁衍吧!复活之日,我会为你们感到自豪。’我的宰相阁下,在这方面,你对我有何明教及劝言呢?” 宰相听罢此言,两行热泪脱眶而出,忙说道:“国王陛下,此等大事,系伟大造物主安排的范围,让我来谈,岂不是想让我激怒大王而下多灾海吗?” 苏莱曼国王说:“宰相阁下,你要知道,假若一个国王随便去买个奴隶,既不知其门第,又不知其出身血统与禀性,拉来便入洞房,也许轻易怀孕,日后生一个伪善、暴虐的杀人犯,岂不和贫瘠土地长不出好庄稼是一个道理吗?生出那样的孩子,会处处顶撞老子,令不行,禁不止,为非作歹,不堪教化,后患无穷。我决不能去买个女奴当妻子。我希望向一位公主求婚,其门第遐迩闻名,相貌如花似玉。你若能在穆斯林诸国王的公主们中间为我选择这样一位姑娘,我定前往求婚,继而大宴宾朋,举行隆重婚礼;如此明媒正娶,定可获得安拉的欢欣与赞同。” 宰相说:“安拉定会满足你的要求,令你如愿以偿。” “怎会如此容易呢?” “国王陛下,据我所知,白仪达王国的君主泽哈尔国王有一个女儿,生相俊秀,言语难以描述,举世无双。那姑娘长得完美无缺,身材匀称,一对明眸清亮如水晶,乌黑的头发长垂,腰肢纤细,臀部丰满。她走向你时,你的魂魄必定会被她夺去;她离开你时,你的神志将被她带走。国王啊,那位姑娘真堪称亭亭玉立,闭月羞花,沉鱼落雁呀!正像诗人所描述的那样: 世有窈窕淑女, 身材苗条差煞柳枝。 美貌亦属绝代, 日月难比其姿。 涎水赛过香醇, 樱桃朱口含皓齿。 匀称的身段, 与天堂杨柳近似。 明眸一双会说话, 容颜俊俏堪为观止。 世上多少英男, 因之患病相思。 爱情路上, 艰险谁人知? 倘若她仍在人间, 依旧为我思之。 如果没有她, 我活着还有什么价值。 “国王陛下,即使这首诗,也难以描绘出那位公主的姿色。依臣之见,陛下下派一名阅历丰富、聪明干练、善于辞令的使臣,去见姑娘的父王,婉言向其父王表达求婚之意。那位公主的容貌与性情,确乎世间远近没有第二个,这样行事,我看伟大安拉定会满足你的要求,让你如愿以偿。我们的先知穆罕默德有言:‘伊斯兰教是不主张禁欲的。’” 苏莱曼国王听了宰相的这番描绘、吟诵和劝解,顿感心花怒放,胸怀开朗,愁闷、忧虑为之一消。 苏莱曼国王走到宰相身边,说:“宰相阁下,你这番话点燃起了我心中思恋那位美丽公主的熊熊烈火。我恨不得马上把她迎娶到宫中来。在群臣当中,唯宰相阁下智力过人,知理善言,此等使命,至关紧要,非你不能完成。你就立刻回相府安排一下,整理行装,准备明早上路登程,为我去向那位公主求婚吧!” “遵命!” 宰相当即转回相府,准备适于馈赠帝王的礼品,诸如珍珠、宝石、玉器等价值高、分量轻、便于携带的名贵物品,还备下阿拉伯良种马、大卫铠甲、钱箱等难以用语言述说的贵重礼品。礼品装箱打包完毕,分门别类扎绑在骡背和驼背上, 由宰相率领的一百名男仆和婢女组成的庞大求亲队伍准备出发了。苏莱曼国王嘱咐宰相快去快回。之后,大队人马在数面旗帜的引领下,浩浩荡荡上路了。 宰相离去之后,苏莱曼国王忐忑不安,如坐针毡,日夜思恋着那位未曾见面的美丽公主。 宰相率领大队人马,日夜兼程,穿沙漠,跨荒野,终于来到一条河畔。这里距白仪达王国的京都仅仅剩下一天的路程了。宰相唤来他的一名贴身侍从,吩咐他快马去见泽哈尔国王,向国王报告宰相来访的消息。侍卫飞身上马,朝白仪达王国的京城赶去。 侍从进城时,说来也巧,泽哈尔国王正在城门前的花园里坐着赏花。泽哈尔国王无意中一扭脸,看见那位牵马进城的侍从,一眼便看出那是位异乡客,当即吩咐下人把侍从叫来。 异乡客来到泽哈尔国王面前,国王说:“欢迎你,异乡来客!你打什么地方来呀?” 侍从回答:“我是伊斯法罕山脉后面哈杜拉王国苏莱曼国王陛下的宰相的差使。” 泽哈尔国王一听,喜不胜收,热烈欢迎来使,随后将之带入王宫。 泽哈尔国王问差使:“你是在何处与宰相分手的?” 差使答道:“我是在河畔与宰相分手的。宰相可望明日抵达京城。安拉赐福予国王陛下,并慈悯令尊令堂在天之灵。” 苏莱曼国王权势浩大,远近闻名。出于敬重之意,泽哈尔国王令宰相率部分朝臣并带大部分侍卫和文武官员、国家要人,浩浩荡荡地出城迎接苏莱曼国王的宰相一行。 宰相在河边驻足休息到夜半,然后传令大队人马,启程向白仪达王国京城进发。 天亮了,旭日东升,晨光照亮了平原和山冈。苏莱曼国王的宰相无意中朝前望去,但见泽哈尔国王的宰相率众多文武官员迎面走来;就在离京城仅有几法尔萨赫的地方,远方来客与迎宾队伍相见了。 苏莱曼国王的宰相自信完成任务有望,心中十分高兴,上前向迎接他的人们致礼问候。他们继续前进,不久到达王宫。进了宫门,来到第七道长廊;因为这里距国王宝座已经很近,故必须下马,方可入内。 苏莱曼国王的宰相离鞍下马,步行走进一座高大宫殿,只见殿堂中央放着一张杜松木宝座,满镶珍珠宝石,下有四条象牙腿,上铺金丝绣花绿缎垫,顶悬缀着珠玉的罗纱帐。泽哈尔国王正襟危坐宝椅之上,文武官员分站两旁。宰相走到泽哈尔国王面前,稳定神情之后,开始侃侃而谈,语言流畅,姿容自然,辞令得体,颇得泽哈尔国王赏识。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百零八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,佟丹宰相接着讲故事: 宰相在河边驻足休息到夜半,然后传令大队人马,启程向白仪达王国京城进发。 天亮了,旭日东升,晨光照亮了平原和山冈。苏莱曼国王的宰相无意中朝前望去,但见泽哈尔国王的宰相率众多文武官员迎面走来;就在离京城仅有几法尔萨赫的地方,远方来客与迎宾队伍相见了。 苏莱曼国王的宰相自信完成任务有望,心中十分高兴,上前向迎接他的人们致礼问候。他们继续前进,不久到达王宫。进了宫门,来到第七道长廊;因为这里距国王宝座已经很近,故必须下马,方可入内。 苏莱曼国王的宰相离鞍下马,步行走进一座高大宫殿,只见殿堂中央放着一张杜松木宝座,满镶珍珠宝石,下有四条象牙腿,上铺金丝绣花绿缎垫,顶悬缀着珠玉的罗纱帐。泽哈尔国王正襟危坐宝椅之上,文武官员分站两旁。宰相走到泽哈尔国王面前,稳定神情之后,开始侃侃而谈,语言流畅,姿容自然,辞令得体,颇得泽哈尔国王赏识。 这位宰相望着泽哈尔国王,欣然吟诵道: 身披铠甲至此, 原来为了施舍。 挂着护身符, 魔力深藏在眼窝。 斥责者呀, 请不要抱怨我! 我深爱着他, 从来没有动摇过。 可怜我的心啊, 也背叛了我。 困神眷恋凝视着他, 对我却无话说。 唤声我的身, 切莫独自生活! 只管跟着他, 哪怕怠慢我。 赞美泽哈尔国王, 我听后才感到快乐。 我凝视着他, 也许会招来他的厌恶: 若为他祝福, 同伴自然会多。 期待新王出, 无疑信仰软弱。 宰相吟完,泽哈尔国王把他叫到面前,对他极为敬重,让他坐在自己的旁边,微笑着与之亲切交谈,一直谈到东方大亮。宫仆们送上丰盛的早餐,宾主们吃饱喝足之后相继离去,宫殿里只留下一些贴身宫女。 宰相见官员们已经离去,便站起身来,恭恭敬敬地向泽哈尔国王行过吻地礼,然后说:“尊敬的大王陛下,臣此次前来,只为了一件事:臣以为此事对陛下有百利而无一害。我是作为伊斯法罕山脉后面的哈杜拉王国国王苏莱曼的使臣,代表他向公主求婚的。我们的国王公正无私、慷慨好施,仁慈厚道,从善如流。我们的国王为陛下送来了许多礼物,珍宝马匹,男仆女婢,应有尽有。敝国国王愿娶陛下公主为王后,不知意下如何?” 宰相说完,静静地等待着泽哈尔国王的回答。 泽哈尔国王听罢使臣的话,站了起来,俯下身去,向来使恭恭敬敬地行了个吻地礼。在场的人无不因大王对来使如此谦恭感到惊奇不已。之后,泽哈尔国王一番盛赞苏莱曼国王,继之仍然站着说:“尊敬的宰相阁下,请听我说!我们都是苏莱曼国王的臣民,我们常为此而感到荣幸。我的女儿也是苏莱曼国王的女婢;有苏莱曼国王做我的支柱和靠山,这更是我求之不得的。” 随后,泽哈尔国王召法官和证人进宫,证明苏莱曼国王委托其宰相办理求婚事宜,泽哈尔国王高高兴兴地为女儿订婚。之后,法官和证人依法办好订婚手续,签好婚约,然后祝贺泽哈尔国王和使臣圆满完成任务,旋即辞别而去,这时,宰相站起来,派人去取珍宝等礼品呈赠给泽哈尔国王。 泽哈尔国王笑纳大批礼物后,一方面着手为女儿做出嫁准备,另一方面款待来使宰相。三日小宴,五日一大宴,宫门外车水马龙,宫院中人如穿梭,宫中的一切无不使人感到赏心悦目,整整热闹了两个月时间。 新娘子所需要的一起准备停当,泽哈尔国王下令在京城外搭起帐篷,准备庆典。继之,将陪嫁公主的绫罗绸缎珍宝古玩、金银细软装箱,另选罗马和土耳其婢女若干名作为公主的陪嫁。接着,特别为新娘子准备了一顶新花轿,上面镶嵌着无数颗珍珠宝石,由四十匹骡子拖着行进;那花轿简直就像一座堂皇楼阁,而楼阁的主人就像一位天仙,轿室就像天堂里的宫殿。 金银财宝等嫁妆放上骡子和骆驼背,全部扎绑结实,送亲队伍出发上路了。泽哈尔国王陪着大队人马走了三法尔萨赫,然后告别女儿、宰相及其同行者,满心欢喜地返回京城。 宰相带着泽哈尔国王的公主,日夜兼程,穿荒野,马不停蹄,人不离鞍。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百零四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舒尔康以为胜利的取得多亏了那个德尔威士的祈祷。他对弟弟杜姆康说:“我们全都沾了这位慈悲慷慨的德尔威士的福。我们之所以能够取得大胜,全依仗着那位德尔威士的祈祷;直到今天,老人家还在坐着为穆斯林将士们祷告呢!当我听到你们赞美安拉的喊声时,我心里顿时产生了一种力量,知道你们战胜了敌人,打了个漂亮仗。弟弟,快把你的情况向我叙说一下吧!” 随后,杜姆康将自己与艾弗里顿交战的情况从头到尾讲述了一遍,并且把艾弗里顿身首分家的经过告诉了哥哥,还说其将永远进入被安拉诅咒的行列之中去。 舒尔康听后,欣喜不已。他连声感赞弟弟的辉煌战绩,感谢弟弟的英雄举动。 假德尔威士札特·达瓦希听说艾弗里顿国王丧命,顿时脸色蜡黄,伤感泪珠欲夺眶而出。但是,老太婆竭力掩饰自己的真实情感,在穆斯林们面前却装出高兴的样子,说她是因为过分高兴而哭。她心想:“好一个杜姆康啊,你杀死了基督徒的主心骨艾弗里顿国王!凭耶稣基督起誓,假若不像你杀死艾弗里顿国王那样送你的哥哥舒尔康一死,那么,我活在世上还有什么意义?”但她的心事一点儿不露。 杜姆康国王、宰相佟丹和侍卫官一直在舒尔康那里守着,直到大夫为舒尔康涂好药青,伤口愈合之时。他们都为舒尔康的康复感到欣喜快慰。随后,他们把这个消息通报穆斯林全体将士,将士们欢欣鼓舞,欢呼雀跃。 他们说:“明天,我们的总督就能率我们出战,和我们一道攻城了。” 舒尔康对将士们说:“将士们,你们今天打了一个大胜仗,辛苦了!你们应该各回营帐,好好睡上一觉,不要熬夜了!” 众将士一致响应,各自回营邸休息,舒尔康身边只留下几个卫士,札特·达瓦希也留在了那里。 舒尔康和老太婆札特·达瓦希谈了一会儿,就睡觉了。几个卫士人人困倦不堪,相继进入梦乡,睡得像死人样。 札特·达瓦希见舒尔康及几个卫士都已睡熟,帐中只有她一个人醒着,便悄悄站起来,活像一头贪婪的狗熊,或像一种可怕的瘟疫,从腰里抽出一把浸了毒药的匕首;若把这把匕首放在顽石上,顽石也会被溶化。老太婆拔出匕首,俯下身去,一下削下了舒尔康的首级。之后,她又走到几个酣睡的卫士身边,一一削下他们的脑袋,以防他们告密。 札特·达瓦希走出帐篷,来到杜姆康国王的大帐,见卫兵们没有睡觉,随后向佟丹宰相的帐篷走去。 老太婆来到佟丹宰相的帐篷,见佟丹正在念《古兰经》。宰相看见老太婆,便说:“欢迎虔诚的德尔威士!你好哇!” 老太婆听佟丹宰相这么一说,心中为之一颤,忙说:“我之所以这个时候到这里来,原因在于我听了受安拉宠爱的人的声音。我这就要到安拉宠爱的人那里去了。” 话来说完,老太婆撒腿就跑。佟丹宰相心想:“凭安拉起誓,今天夜里,我一定要追上这个德尔威士!” 宰相佟丹站起身来,跟了过去。老太婆觉察到了宰相跟踪,深怕阴谋败露,心想:“如果我不耍诡计骗过他,我就要败露了。”想到这里,立即站住,转过身来,对宰相说:“宰相阁下,我这就去找安拉宠爱的人,也好跟他认识一下。我认识他之后,求他允许你去和他见面,然后再回来告诉你,因为我担心你不经他允许而和我一道去见他,他一看见你,会责怪我的。” 佟丹宰相听老太婆这样一说,不好意思再追问什么,让老太婆走去,自己转身回帐篷里。他想睡觉,但睡不着,似乎觉得整个世界压在他的胸口上,压得他喘不过气来。宰相心想:“我何不到舒尔康总督那里坐一坐,和他谈到东方亮?”宰相终于下定决心,走出帐篷,向舒尔康的帐篷走去。 宰相走进舒尔康的大帐,只见满地是血,发现舒尔康和卫士们都被杀了,禁不住一声惊叫,许多将士被喊声惊醒。将士们迅速起来,见总督及卫士们都躺在血泊之中,一个个失声痛哭不止。 这时,杜姆康国王醒了过来,问发生了什么事,有人告诉他说:“舒尔康总督及其卫士都被人杀啦!” 杜姆康快步来到舒尔康的大帐,见宰相佟丹还在喊叫,又看见哥哥的断头尸,顿时昏倒在地。 将士们边哭喊,边围着杜姆康转,一个时辰过去,杜姆康终于苏醒过来。杜姆康望着舒尔康的埋体①,一场痛哭。宰相佟丹、大将鲁斯图姆和白赫拉姆也哭了一场。侍卫官更是悲痛不已,喊叫不止。 过了一会儿,杜姆康国王要求大家节哀,他说:“你们知道是谁残害了我的哥哥吗?怎么看不见那位远离世间红尘的德尔威士了呢?” 佟丹宰相说:“除了那个可恶的德尔威士,谁还能给我们带来这样大的痛苦,凭安拉起誓,我自始至终打心眼里讨厌那个鬼清廉者。因为我知道,在这个世界上,凡是打着宗教幌子沽名钓誉的人,毫无例外,无一不是狡猾的坏蛋!” 众将士一听,全都哭了起来,纷纷祈求安拉让他们把那个坏家伙抓住,因为那家伙根本不信仰安拉。 将士们将舒尔康的遗体埋葬在他曾战斗过的山谷里,他们都为失去这位精英而悲伤万分。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①尸首。 第一百零五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舒尔康总督及其卫士都被人杀了,大家无不悲痛万分。杜姆康国王要求大家节哀,他说:“你们知道是谁残害了我的哥哥吗?怎么看不见那位远离世间红尘的德尔威士了呢?” 佟丹宰相说:“除了那个可恶的德尔威士,谁还给我们带来这样大的痛苦?凭安拉起誓,我自始至终打心眼里讨厌那个鬼清廉者。因为我知道,在这个世界上,凡是打着宗教幌子沽名钓誉的人,毫无例外,无一不是狡猾的坏蛋!” 众将士一听,全都哭了起来,纷纷祈求安拉让他们把那个坏家伙抓住,因为那家伙根本不信仰安拉。 穆斯林将士们将舒尔康的遗体埋葬在他曾战斗过的山谷里,他们都为失去这位精英而悲伤万分。 老太婆札特·达瓦希骗过了佟丹宰相,快步行至君士坦丁堡城下,让卫兵放下一根绳子,把她吊进城去。她一口气跑到宫中,见到哈杜布国王,报告了杀死舒尔康的经过,哈杜布听后欣喜非常,衷心感谢母亲的智谋和公德。 接着,他下令全军坚守城堡,不许出城应战。 札特·达瓦希叮嘱过哈杜布,倒光肚子里的坏水之后,拿出笔墨和纸,给穆斯林军写了这么一封信: 扎特·达瓦希致信全体穆斯林将士: 你们有所不知,请允许我向你们实话实说。我到了你们的国家,用我的卑劣手段欺骗了你们的尊贵之人。我曾在宫中毒死你们的国王欧麦尔·努阿曼。我还在山道战役中杀死了你们的许多将士。用我的智慧与谋略杀死的最后一批人,便是舒尔康及其卫兵们。假若时光助我,撒旦听从我的安排,我本可以杀死你们的国王和宰相佟丹。我就是那个披着德尔威士外衣,尽施阴谋诡计的假圣贤君子。如果你们想日后得到平安,那么,你们就得赶快拔营离去;假若你们想自取灭亡,那么,你们就继续驻扎此地,无须改弦更张。即使你们在这里驻扎上几年,也不会有任何收获。 老太婆札特·达瓦希写罢信,为艾弗里顿哀悼三天。第四天,老太婆叫来一位大主教,令他把她写的那封信捆在羽箭上,射给穆斯林。 然后,札特·达瓦希走进教堂,痛哭失声,为失去艾弗里顿国王感到万分忧伤。她说:“失去艾弗里顿这位英明国王,由谁来治国安民呢?我一定要杀死杜姆康和所有的伊斯兰将领!” 穆斯林大军驻扎在君士坦丁堡城周围,一连三日处于悲痛之中。第四天,将士们朝城墙望去,但见一主教手持一羽箭,箭尾上捆着一封书信。他们耐心等待片刻,大主教将箭射给了穆斯林大军。 宰相佟丹令部下拣来那封信,并读给他听。他听了信中的那些话语,禁不住泪如雨下,连声喊叫,对老太婆的奸诈狡猾深恶痛绝。宰相说:“凭安拉起誓,我真打内心深处憎恶这个老恶鬼!” 杜姆康国王听后,问:“这个老坏蛋,怎么能够使我们两次上当呢?凭安拉起誓,我不把她的阴户里灌上熔化了的铅水,不把她关在鸟笼子里,决不离开这个地方。我要用她的头发拧成绳子,把她吊死在君士坦丁堡的城门上!” 杜姆康国王想起了哥哥舒尔康,因此哭得更伤心了。穆斯林的将士们也都沉浸在痛苦之中。 与此相反,君士坦丁堡城内的基督徒将士们听到札特·达瓦希报告自己的行动结果,他们一个个高兴得几乎跳起来。他们因老太婆杀了舒尔康及其卫兵而感到欣喜,他们为老太婆平安返回而兴奋异常。 穆斯林将士们返回君士坦丁堡城下,杜姆康国王许下诺言:攻克君士坦丁堡之后,城中的金银财宝,将平均分发给将士。 杜姆康边指挥战斗,边思念自己的哥哥舒尔康,眼泪不曾干过,因此身体渐渐消瘦下来,终于皮包骨头,简直就像烤肉用的钎子。 一天,宰相佟丹来到杜姆康国王面前,劝国王道:“国王陛下,你只管放心就是了。令兄之死,是因为他的寿数已尽,万事皆由天而定,痛苦是无济于事的。诗人有言在先: 世间不该有的事, 谁也没法令其创生。 而该有的事, 躲也躲不成。 万事都有定时, 时到即发生。 无智少谋的人, 常常被鼓蒙。 “请陛下抛开号哭忧伤,振作精神,拿起武器,披挂上阵。” 杜姆康听完宰相的劝告,说道:“相爷阁下,家父、家兄接连被害,再加上我们远离故土,因此我心中总是闷闷不乐,怀念臣民之心尤为急切。” 宰相佟丹及在座的将军们听后都哭了起来。 穆斯林大军继续包围着君士坦丁堡。 过了一些时候,巴格达派来信使,带来了重要消息,报告杜姆康国王的王后生下一男孩儿,由国王的姐姐、孩子的姑姑努兹蔓为小王子起了名,唤做“卡麦康”;因见小王子气宇非凡,一致认为日后必将成就大事。努兹蔓的信中还说:“我已吩咐学者和演说家们在讲坛上为你们祈祷祝福,顶礼膜拜。我们均平安快乐,而且年成望丰,风调雨顺。如今,你那位伙夫朋友过着十分宽舒的生活,身边有若干仆人使唤。但是,直到现在,他还不知道你的情况。顺致平安。” 杜姆康国王极为高兴,对信使说:“我有儿子了!我有儿子了!我的腰杆更硬了!还怕什么呢?” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百零九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,佟丹宰相接着讲故事: 新娘子所需要的一起准备停当,泽哈尔国王下令在京城外搭起帐篷,准备庆典。继之,将陪嫁公主的绫罗绸缎珍宝古玩、金银细软装箱,另选罗马和土耳其婢女若干名作为公主的陪嫁。接着,特别为新娘子准备了一顶新花轿,上面镶嵌着无数颗珍珠宝石,由四十匹骡子拖着行进;那花轿简直就像一座堂皇楼阁,而楼阁的主人就像一位天仙,轿室就像天堂里的宫殿。 金银财宝等嫁妆放上骡子和骆驼背,全部扎绑结实,送亲队伍出发上路了。泽哈尔国王陪着大队人马走了三法尔萨赫,然后告别女儿、宰相及其同行者,满心欢喜地返回京城。 宰相带着泽哈尔国王的公主,日夜兼程,穿荒野,马不停蹄,人不离鞍。在离京城还有三天路程时,宰相派人策马向苏莱曼国王报告新娘子到来的喜讯。 差使从命,飞身上马,迅速赶至京城,向苏莱曼国王报告了喜讯。苏莱曼国王听后兴奋不已,当场赐予给差使锦袍一身,然后下令大队人马出城迎接新娘子及送亲队伍,并嘱咐他们要用旌旗开道,气氛要热烈,规格要特别高,以示敬重之意。 仆役们完全服从国王的命令,而且马上派出传令员,沿街高声呼喊:“公众们,无论姑娘、媳妇,还是老太太,都要出门,迎接国王的新娘子!” 整个京城,万人空巷,排队夹道欢迎新娘子。一些大人物为新娘子着想,商量好新娘子入王宫的时间,正好遇上文武官员们张灯结彩,装点城郭,他们都站在原地,让送亲的队伍通过。只见仆人们在前开道,婢女们两厢护轿。当新娘子一出现时,大队人马立即从左右两侧围拢上来。新娘子坐的轿子继续朝前行进,渐渐接近了王宫大门。这时候,人们无不争相引颈看新娘子。但听锣鼓喧天,号声响亮,彩旗招展,香气飘溢,人欢马叫,热闹非常。大队人马来到了宫门下,仆役们走上前去,将轿子由便门抬入宫中,但见新娘子的衣饰和首饰闪闪放光,把宫中的一切照得通亮。 夜幕垂空,仆役打开门窗,然后依次站在大门的两旁。这时,新娘子走了进来,在众宫女的簇拥下,就像众星捧月,又像串珠上的一颗珠玉。 新娘子走进厅堂,那里已经为她摆上一张镶嵌着珍珠宝石的杜松木宝座,新娘子大大方方地坐在宝座上。 苏莱曼国王走进来,一看新娘子花容月貌,爱在心中。隆重婚礼举行完毕,新娘新郎入洞房,洞房花烛之夜,新人双双尽兴,自不用言。苏莱曼国王的寂寞、愁闷从此云消雾散。 苏莱曼国王与泽哈尔国王的千金结为伉俪,幸福美满。洞房花烛之夜,王后便身怀有孕喜。 蜜月过后,苏莱曼国王端坐宝座,料理朝政,关心臣民,从不懈怠。 光阴荏苒,不知不觉九个月过去了。婚后第九个月的月末,王后临盆,鸡鸣时分阵痛开始,上了产床,多蒙安拉默助,王后顺利生下一个男婴,满脸大富大贵之相。接生婆们小心翼翼地接出婴儿,剪断脐带,包裹停当,点上眼药,然后派人向国王报喜。 苏莱曼国王听说添了一个男孩儿,欣喜不已,忙重赏报喜人银钱若干。随后,快步赶往母子那里,俯身亲吻儿子的眉心,惊叹儿子生相标致,正好切合诗人的描绘: 雄狮天生威严, 巨星居于帅座中间。 现身大军之中, 兵剑皆展笑颜。 莫恋颜如玉, 马背才是梦中船。 何须晚断奶, 敌人的血最为香甜。 国王为王子起名叫塔基·穆鲁克·哈郎,请来乳母哺育,小王子在特别精心的照护下成长。 岁月不居,时节如流,不知不觉几年过去了。塔基·穆鲁克已经七岁了。就在这年,苏莱曼国王请来学者,令他们教王子学书法,习格言,读书识字。仅仅两年时间,王子便学到了应该懂得的知识。 当王子的学问达到父王对他的要求时,苏莱曼国王立即给王子请来了法学家,同时请来专门教师,教王子骑马射箭等武艺。就这样,塔基·穆鲁克一直学到十四岁,成了一名文武双全的美少年,出外办事,人见人爱,每每受人称赞,甚至有的人看见他武艺超群,赋诗歌诵他。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百零六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,穆斯林大军继续包围着君士坦丁堡。 过了一些时候,巴格达派来信使,带来了重要消息,报告杜姆康国王的王后生下一男孩儿,由国王的姐姐、孩子的姑姑努兹蔓为小王子起了名,唤做“卡麦康”;因见小王子气宇非凡,一致认为日后必将成就大事。努兹蔓的信中还说:“我已吩咐学者和演说家们在讲坛上为你们祈祷祝福,顶礼膜拜。我们均平安快乐,而且年成望丰,风调雨顺。如今,你那位伙夫朋友过着十分宽舒的生活,身边有若干仆人使唤。但是,直到现在,他还不知道你的情况。顺致平安。” 杜姆康国王极为高兴,对信使说:“我有儿子了!我有儿子了!我的腰杆更硬了!还怕什么呢?” 两天过后,杜姆康国王对宰相佟丹说:“我想告别这种痛苦,为死于非命的家兄举行送葬仪式,朗诵《古兰经》。” 宰相佟丹说:“陛下的想法很好!”旋即,宰相佟丹吩咐将士在舒尔康墓前搭起帐篷,让军中善于朗诵《古兰经》的将士集合在一起,有的诵经,有的赞颂安拉。杜姆康站在哥哥的墓前,泪水流淌,凄然吟道: 将士们告别贤兄, 悲泪洒满衣衫。 哭声动天一兮, 悔罪在西奈大山①。 贤兄入坟茔兮, 墓似掘在我的的心田。 众肩抬着尸床走, 并不是我的本愿。 浩浩明亮星, 何因被埋入土间? 墓至吉庆之地, 光芒全赖贤兄之颜。 将士们歌颂贤兄, 兄之业绩永垂人寰。 杜姆康吟罢诗,痛哭失声,在场者无不泪洒胸襟。接着,宰相佟丹走到舒尔康墓前,吟道: 君辞别今世红尘, 换得来世洪福。 先人相继去, 命运未见殊出。 君别今世去, 欢乐之事生在地府。 君战沙场上, 敌人胆气俱丧; 君一心求真理兮, 勇斗世间腐朽虚无。 主赐君以宝座, 在天堂永驻。 思君夜长难眠, 心中悲伤不胜表述。 但见东西方, 泪水均为君注。 佟丹宰相话音未落,已是泣不成声。接着,舒尔康的一位好朋友走上前去,肃立在墓前,泪水脱眶而出,连声赞颂舒尔康的功德,继之边哭边吟诵道: 君身入土里, 我的心何其忧伤! 世间的乞讨者, 日后该去何方? 君去兮我思念甚啊, 似体落魔鬼罗网。 且看我的面颊上, 泪写的字排成了行; 君读后当得慰藉, 天长日久不忘。 我凭主起誓, 君永在我的心上。 君德行高兮, 我此生不会忘。 每思君之恩德, 热泪不住往下淌。 我每当望他人时, 怀念君之思潮如涌。 情不自禁走去, 心将把君墓拜望。 那个人吟罢,泣不成声。杜姆康国王、佟丹宰相及全体将士声泪俱下,整个山野与穆斯林大军同沉浸在悲伤之中。 送葬完毕,他们回到营帐中。 杜姆康国王叫来宰相佟丹,二人开始商议作战事宜,一连几天几夜。 杜姆康仍然摆脱不掉忧伤痛苦的折磨。他对宰相佟丹说:“相爷阁下,我很想听些古代帝王、先贤名士的言行趣闻,但求安拉消除我心中的忧伤与苦闷,使我摆脱泪水的困扰和折磨。” 宰相佟丹说:“如果听古代帝王将相、先贤名士的言行趣事能解除陛下的忧闷,这倒是一件轻而易举的事情。已故先王在世之时,我就是专司讲故事、诵诗文的。今天夜里,我就给陛下讲个恋人的故事,以便为陛下消愁解闷。” 杜姆康国王听佟丹宰相这样一说,心中高兴不已,只盼夜幕快些降临。 夜幕降临了。杜姆康国王吩咐部下点上灯烛,摆上各种食品和饮料,燃起香,国王大帐中香烟缭绕,灯火辉煌。之后,国王派人去请宰相佟丹、大将白赫拉姆和鲁斯图姆、泰尔卡什以及侍卫官。 片刻后,诸位要员相继到来。杜姆康国王望着宰相佟丹说:“相爷阁下,夜幕已经降临,你答应给我们讲故事,就请实践约言吧!” 宰相回答道:“能为国王陛下及大将们讲故事,我非常高兴,全力效劳。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①传说穆萨(即《旧约全书》中的摩西)只身在西奈山封斋静修四十天。期间,曾因请求面见安拉而遭遇山崩之险,穆萨连声悔罪。 第一百一十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,佟丹宰相接着讲那个故事: 国王为王子起名叫塔基·穆鲁克·哈郎,请来乳母哺育,小王子在特别精心的照护下成长。 岁月不居,时节如流,不知不觉几年过去了。塔基·穆鲁克已经七岁了。就在这年,苏莱曼国王请来学者,令他们教王子学书法,习格言,读书识字。仅仅两年时间,王子便学到了应该懂得的知识。 当王子的学问达到父王对他的要求时,苏莱曼国王立即给王子请来了法学家,同时请来专门教师,教王子骑马射箭等武艺。就这样,塔基·穆鲁克一直学到十四岁,成了一名文武双全的美少年,出外办事,人见人爱,每每受人称赞,甚至有的人看见他武艺超群,赋诗歌诵他。塔基·穆鲁克王子确乎武艺高强,貌美出众。正如诗人所云: 上前拥抱他, 忽觉醉于馨香; 如同嫩柳条, 随风轻轻飘荡。 此醉非因酒, 因为看见酿酒郎。 酿酒郎美男子, 故而令我醉心肠。 凭安拉起誓, 此情此景终生难忘; 只要活在世, 美景永刻在心房。 生时深深爱着他, 死后卧之墓旁。 塔基·穆鲁克年满十八岁,已是个完完全全的男子汉了。他身体越来越健壮,粉红色面颊上的那颗美人痣周围长出了黑黑的胡子,美人痣像龙涎香豆一样点缀着面颊和胡子,使小伙子显得更加英俊。正像诗人所描绘的那样: 英俊的优素福, 堪称美男子之王。 只要他一出现, 恋人皆紧张。 就请随我来吧, 一赏他的俏丽面庞: 那颗巧生的黑痣, 映得满面生光。 诗人又写道: 想君没有见过, 比此更美的图案: 青青的美人痣, 点缀在粉色面容; 黑色眼珠下的两颊, 白里透着嫩红。 诗人还说: 美人痣去拜火, 未曾被火烧。 世间更有怪之事, 有人用眼光传道; 明明是妖术师, 却口称信真经。 腮上胡须生, 只缘被苦梦困扰。 诗人又云: 有人问及生命之水, 究竟从何处流淌? 此问真出奇, 君可见过羚羊? 水淌在羚羊唇上, 胡须挂在唇下方。 穆萨遇见羚羊, 欲得心发慌。 他有许多好朋友,凡是和他接近的人,都希望他能继承父亲的王位,日后成为称霸一方的君王,而他们也在他身边混个官职,显赫一时。 王子渐渐喜欢外出打猎,一刻也不肯停歇,简直入了迷。苏莱曼国王怕王子在野外遇到什么不测,一再劝其放弃打猎活动,但王子根本听不进去。 有一天,王子吩咐仆人们预备十天的干粮,仆从们唯命是从。一切准备停当,王子带着仆从们外出了。他们在荒野上走了四天,来到一片绿草地,那里野兽出没,树木繁茂,清水流淌。塔基·穆智克对仆从们说:“你们赶快动手,把网撑在这里,把围猎圈子扩大一些,我们的碰头地点在围猎圈尽头处。” 仆从们服从命令,架起猎网,并且扩大了围猎圈。结果许多野兽和羚羊被围在圈内。俗语云:困兽犹斗。果然不假,许多野兽狂奔乱跳,甚至冲着马头窜来,但见猎狗、猎鹰争相扑去,弓箭手们相继射中了多头野兽。当他们围到终点时,许多野兽落网,只有一少部分野兽逃掉了。 塔基·穆鲁克王子下到水中,捞出猎物,分成几份,将稀有的野兽留给父王,并立即派人送到王宫,另外的一些则分给朝中文武官员。 那天晚上,塔基·穆鲁克王子就在那里过夜。 第二天清晨,眼见许多商队朝他们走来,商队中有奴隶、仆人,也有商人,在有水草的地方打尖休息起来。塔基·穆鲁克王子看见他们,便对一个仆从说:“你去打听一下这些人的情况,问问他们为什么在这个地方停留!” 那个仆从立即转身走了过去,问他们:“告诉我,你们都是些什么人?赶快告诉我。” 他们说:“我们是商人,在这里休息一下。因为我们的家还远着呢!我们之所以敢在这里停歇,因为我们对苏莱曼王国的人十分放心。我们知道,每个到了苏莱曼王国的人,只管放心就是,安全确有保障。我们带着名贵布匹,是特意带给塔基·穆鲁克王子殿下的。” 仆从听罢,转身回到王子面前,将商人的话一一禀报。王子说:“既然他们为我带来了东西,我就不回城了,也不离开这里,就地看一看他们带来的货色。” 说完,王子策马去见商人,仆从们紧随其后。来到商队歇脚处,商人们立即站起来,祝福王子顺利平安,荣华富贵。这时,他们已经为王子搭起了一顶宝座,上面缀着翡翠宝石。塔基·穆鲁克坐在宝座上,仆从们左右伺候。王子唤来商人,令他们把带的货物全部拿给他看。商人们争相摊开自己的货物,王子一一过目,从中挑出自己喜欢的东西,照价付过钱,然后走出缎帐,纵身上马。 塔基·穆鲁克正要离去之时,无意中一回头,见商队中有一位美男子,衣着整洁,款式别致,额似花朵,面如满月;不过,令人不解的是,那青年容貌失常,面色蜡黄,似乎在经历着一场离别亲人之苦。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百零七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,夜幕降临了。杜姆康国王吩咐部下点上灯烛,摆上各种食品和饮料,燃起香,国王大帐中香烟缭绕,灯火辉煌。之后,国王派人去请宰相佟丹、大将白赫拉姆和鲁斯图姆、泰尔卡什以及侍卫官。 片刻后,诸位要员相继到来。杜姆康国王望着宰相佟丹说:“相爷阁下,夜幕已经降临,你答应给我们讲故事,就请实践约言吧!” 宰相回答道:“能为国王陛下及大将们讲故事,我非常高兴,全力效劳。” 佟丹宰相开始讲故事: 相传,许久许久以前,伊斯法罕山脉后面有一座城市,名叫哈杜拉城;那是哈杜拉王国的京城,国王名唤“苏莱曼”。 苏莱曼国王慷慨好施,公正无私,忠实善良,从善如流,仁慈厚道。因此,名声远扬,广为天下人称颂,各方英雄好汉纷纷投奔而来。 苏莱曼国王执政日久,国泰民安。但美中不足的是他未娶妻,当然更无子嗣可谈,难怪他感到寂寞,总觉得缺少点儿什么。他有一位宰相,性情与他颇为相近,慷慨豁达,喜为善事。 一天,苏莱曼国王差人把宰相叫到自己面前,对宰相说:“相爷阁下,你有所不知:我既无妻室,又无子嗣,不免有些寂寞愁闷之感。作为一个君王,怎好这样下去呢?为官为民者都以有妻室子女为快事,视之为天伦之乐。后继有人,国家才能强盛,事业才能发展嘛!先知有言明训:‘你们结婚吧!你们生殖繁衍吧!复活之日,我会为你们感到自豪。’我的宰相阁下,在这方面,你对我有何明教及劝言呢?” 宰相听罢此言,两行热泪脱眶而出,忙说道:“国王陛下,此等大事,系伟大造物主安排的范围,让我来谈,岂不是想让我激怒大王而下多灾海吗?” 苏莱曼国王说:“宰相阁下,你要知道,假若一个国王随便去买个奴隶,既不知其门第,又不知其出身血统与禀性,拉来便入洞房,也许轻易怀孕,日后生一个伪善、暴虐的杀人犯,岂不和贫瘠土地长不出好庄稼是一个道理吗?生出那样的孩子,会处处顶撞老子,令不行,禁不止,为非作歹,不堪教化,后患无穷。我决不能去买个女奴当妻子。我希望向一位公主求婚,其门第遐迩闻名,相貌如花似玉。你若能在穆斯林诸国王的公主们中间为我选择这样一位姑娘,我定前往求婚,继而大宴宾朋,举行隆重婚礼;如此明媒正娶,定可获得安拉的欢欣与赞同。” 宰相说:“安拉定会满足你的要求,令你如愿以偿。” “怎会如此容易呢?” “国王陛下,据我所知,白仪达王国的君主泽哈尔国王有一个女儿,生相俊秀,言语难以描述,举世无双。那姑娘长得完美无缺,身材匀称,一对明眸清亮如水晶,乌黑的头发长垂,腰肢纤细,臀部丰满。她走向你时,你的魂魄必定会被她夺去;她离开你时,你的神志将被她带走。国王啊,那位姑娘真堪称亭亭玉立,闭月羞花,沉鱼落雁呀!正像诗人所描述的那样: 世有窈窕淑女, 身材苗条差煞柳枝。 美貌亦属绝代, 日月难比其姿。 涎水赛过香醇, 樱桃朱口含皓齿。 匀称的身段, 与天堂杨柳近似。 明眸一双会说话, 容颜俊俏堪为观止。 世上多少英男, 因之患病相思。 爱情路上, 艰险谁人知? 倘若她仍在人间, 依旧为我思之。 如果没有她, 我活着还有什么价值。 “国王陛下,即使这首诗,也难以描绘出那位公主的姿色。依臣之见,陛下下派一名阅历丰富、聪明干练、善于辞令的使臣,去见姑娘的父王,婉言向其父王表达求婚之意。那位公主的容貌与性情,确乎世间远近没有第二个,这样行事,我看伟大安拉定会满足你的要求,让你如愿以偿。我们的先知穆罕默德有言:‘伊斯兰教是不主张禁欲的。’” 苏莱曼国王听了宰相的这番描绘、吟诵和劝解,顿感心花怒放,胸怀开朗,愁闷、忧虑为之一消。 苏莱曼国王走到宰相身边,说:“宰相阁下,你这番话点燃起了我心中思恋那位美丽公主的熊熊烈火。我恨不得马上把她迎娶到宫中来。在群臣当中,唯宰相阁下智力过人,知理善言,此等使命,至关紧要,非你不能完成。你就立刻回相府安排一下,整理行装,准备明早上路登程,为我去向那位公主求婚吧!” “遵命!” 宰相当即转回相府,准备适于馈赠帝王的礼品,诸如珍珠、宝石、玉器等价值高、分量轻、便于携带的名贵物品,还备下阿拉伯良种马、大卫铠甲、钱箱等难以用语言述说的贵重礼品。礼品装箱打包完毕,分门别类扎绑在骡背和驼背上, 由宰相率领的一百名男仆和婢女组成的庞大求亲队伍准备出发了。苏莱曼国王嘱咐宰相快去快回。之后,大队人马在数面旗帜的引领下,浩浩荡荡上路了。 宰相离去之后,苏莱曼国王忐忑不安,如坐针毡,日夜思恋着那位未曾见面的美丽公主。 宰相率领大队人马,日夜兼程,穿沙漠,跨荒野,终于来到一条河畔。这里距白仪达王国的京都仅仅剩下一天的路程了。宰相唤来他的一名贴身侍从,吩咐他快马去见泽哈尔国王,向国王报告宰相来访的消息。侍卫飞身上马,朝白仪达王国的京城赶去。 侍从进城时,说来也巧,泽哈尔国王正在城门前的花园里坐着赏花。泽哈尔国王无意中一扭脸,看见那位牵马进城的侍从,一眼便看出那是位异乡客,当即吩咐下人把侍从叫来。 异乡客来到泽哈尔国王面前,国王说:“欢迎你,异乡来客!你打什么地方来呀?” 侍从回答:“我是伊斯法罕山脉后面哈杜拉王国苏莱曼国王陛下的宰相的差使。” 泽哈尔国王一听,喜不胜收,热烈欢迎来使,随后将之带入王宫。 泽哈尔国王问差使:“你是在何处与宰相分手的?” 差使答道:“我是在河畔与宰相分手的。宰相可望明日抵达京城。安拉赐福予国王陛下,并慈悯令尊令堂在天之灵。” 苏莱曼国王权势浩大,远近闻名。出于敬重之意,泽哈尔国王令宰相率部分朝臣并带大部分侍卫和文武官员、国家要人,浩浩荡荡地出城迎接苏莱曼国王的宰相一行。 宰相在河边驻足休息到夜半,然后传令大队人马,启程向白仪达王国京城进发。 天亮了,旭日东升,晨光照亮了平原和山冈。苏莱曼国王的宰相无意中朝前望去,但见泽哈尔国王的宰相率众多文武官员迎面走来;就在离京城仅有几法尔萨赫的地方,远方来客与迎宾队伍相见了。 苏莱曼国王的宰相自信完成任务有望,心中十分高兴,上前向迎接他的人们致礼问候。他们继续前进,不久到达王宫。进了宫门,来到第七道长廊;因为这里距国王宝座已经很近,故必须下马,方可入内。 苏莱曼国王的宰相离鞍下马,步行走进一座高大宫殿,只见殿堂中央放着一张杜松木宝座,满镶珍珠宝石,下有四条象牙腿,上铺金丝绣花绿缎垫,顶悬缀着珠玉的罗纱帐。泽哈尔国王正襟危坐宝椅之上,文武官员分站两旁。宰相走到泽哈尔国王面前,稳定神情之后,开始侃侃而谈,语言流畅,姿容自然,辞令得体,颇得泽哈尔国王赏识。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百一十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,佟丹宰相接着讲那个故事: 仆从听罢商人们的话后,转身回到王子面前,将商人的话一一禀报。王子说:“既然他们为我带来了东西,我就不回城了,也不离开这里,就地看一看他们带来的货色。” 说完,王子策马去见商人,仆从们紧随其后。来到商队歇脚处,商人们立即站起来,祝福王子顺利平安,荣华富贵。这时,他们已经为王子搭起了一顶宝座,上面缀着翡翠宝石。塔基·穆鲁克坐在宝座上,仆从们左右伺候。王子唤来商人,令他们把带的货物全部拿给他看。商人们争相摊开自己的货物,王子一一过目,从中挑出自己喜欢的东西,照价付过钱,然后走出缎帐,纵身上马。 塔基·穆鲁克正要离去之时,无意中一回头,见商队中有一位美男子,衣着整洁,款式别致,额似花朵,面如满月;不过,令人不解的是,那青年容貌失常,面色蜡黄,似乎在经历着一场别亲之苦。只见那青年泪流满面,边哭边吟道: 别离时间太久, 我痛感惆怅塞满心。 每当思念朋伴, 腮边总是被泪水淹没。 离别朋友之后, 终日自叹孤独之身; 什么事都不想干, 心中的希望全然消隐。 唤声朋友啊, 请你站一下吧! 给我一日时间, 用谈心祛除我的病根。 青年吟罢诗,又哭了一阵儿,随后晕了过去。 塔基·穆鲁克望着青年,觉得很奇怪。青年苏醒过来,用失神的目光凝视着王子,随口吟道: 要留心她的眼睛, 她的眼日夜不眠。 谁中了她的目弹, 难免遭灾患。 她困倦时, 目光亦可斩断利剑。 她言语虽然轻柔, 但须小心受她欺骗。 世上的烈性酒, 能令神志乱。 别看她的皮肤, 像丝绸一样柔软; 然而真相与涂饰, 相距是多么遥远! 喜好香气之人, 怎么不见芳香之源? 王子塔基·穆鲁克见此情景,一时不知如何是好,于是朝青年走去。 青年从昏迷中苏醒过来,见王子站在自己的头前,急忙站了起来,向王子行了个吻地礼。 王子问:“你为什么没有向我展示你的货物呢?” 青年答道:“主公啊,因为我带的货物中实在没有适于殿下用的东西。” “你一定要让我看看你的货物才是,并且要把你的情况告诉我。因为我看到你哭得很伤心。假若你受了什么委屈,我会为你伸冤;如果你欠了什么债,我可以替你偿还。我见你难过成这个样子,不禁心急如焚哪!” 说着,王子塔基·穆鲁克吩咐仆人摆上一把镶金嵌银的象牙檀木椅,又铺上一块丝毯,让青年坐在丝毯上。王子说:“把你的货物拿出来,让我看一看吧!” “主公,别谈这个了!因我的货物中没有适于王子用的东西。” 王子坚持地说:“你一定要拿出来让我看一看才是。” 接着,王子令仆从们强行拿来青年带的货物。青年看见那些货物,眼泪夺眶而出,又是哭诉,又是长吁短叹,声音一阵高一阵低。青年吟道: 眼含娇媚美, 体态轻盈似燕, 唇洒醇香甜如蜜, 情柔意绵格外亲。 心存希望高声呼唤, 意出拜见影成真。 有缘梦中会, 纵有怕意亦感安稳。 青年吟罢诗,打开自己的货包,把货物摊展在王子塔基·穆鲁克面前,一件一件地让王子仔细观看,王子拿出一件金丝织的衣衫,价值两千第纳尔,刚一打开,便见一块绸布从金丝衣里掉了下来,青年手疾眼快,拣起来塞在自己的大腿下面,青年张皇失措地吟道: 什么时候才能愈合, 我那颗受伤的心? 金牛宫的七颗星, 比你距我还近。 远离加上背弃, 忧思终日缠方寸。 拖延外加耽搁, 岁月空耗尽。 背弃与远离使我痛苦, 相见亦不感温馨。 你不接近我, 如此遥远怎相亲? 你待我有失公正, 我得不到你的慈悯; 更不能指望你救急, 我在你处难藏身。 我不解这万般道理, 只因心深爱你们; 致使我一时糊涂, 不知该向何方前进。 王子听他吟出这样的诗句,不禁惊异万分,也不知原因何在。王子见他把那块绸布藏在自己的大腿下面,便问道:“那是一块什么东西?” 青年回答:“主公,这是块布,与殿下无关。” “让我看一看哪!” “主公,之所以不乐意让殿下看我的货,就是因为这块绸布,我实在不能让你看。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百零八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,佟丹宰相接着讲故事: 宰相在河边驻足休息到夜半,然后传令大队人马,启程向白仪达王国京城进发。 天亮了,旭日东升,晨光照亮了平原和山冈。苏莱曼国王的宰相无意中朝前望去,但见泽哈尔国王的宰相率众多文武官员迎面走来;就在离京城仅有几法尔萨赫的地方,远方来客与迎宾队伍相见了。 苏莱曼国王的宰相自信完成任务有望,心中十分高兴,上前向迎接他的人们致礼问候。他们继续前进,不久到达王宫。进了宫门,来到第七道长廊;因为这里距国王宝座已经很近,故必须下马,方可入内。 苏莱曼国王的宰相离鞍下马,步行走进一座高大宫殿,只见殿堂中央放着一张杜松木宝座,满镶珍珠宝石,下有四条象牙腿,上铺金丝绣花绿缎垫,顶悬缀着珠玉的罗纱帐。泽哈尔国王正襟危坐宝椅之上,文武官员分站两旁。宰相走到泽哈尔国王面前,稳定神情之后,开始侃侃而谈,语言流畅,姿容自然,辞令得体,颇得泽哈尔国王赏识。 这位宰相望着泽哈尔国王,欣然吟诵道: 身披铠甲至此, 原来为了施舍。 挂着护身符, 魔力深藏在眼窝。 斥责者呀, 请不要抱怨我! 我深爱着他, 从来没有动摇过。 可怜我的心啊, 也背叛了我。 困神眷恋凝视着他, 对我却无话说。 唤声我的身, 切莫独自生活! 只管跟着他, 哪怕怠慢我。 赞美泽哈尔国王, 我听后才感到快乐。 我凝视着他, 也许会招来他的厌恶: 若为他祝福, 同伴自然会多。 期待新王出, 无疑信仰软弱。 宰相吟完,泽哈尔国王把他叫到面前,对他极为敬重,让他坐在自己的旁边,微笑着与之亲切交谈,一直谈到东方大亮。宫仆们送上丰盛的早餐,宾主们吃饱喝足之后相继离去,宫殿里只留下一些贴身宫女。 宰相见官员们已经离去,便站起身来,恭恭敬敬地向泽哈尔国王行过吻地礼,然后说:“尊敬的大王陛下,臣此次前来,只为了一件事:臣以为此事对陛下有百利而无一害。我是作为伊斯法罕山脉后面的哈杜拉王国国王苏莱曼的使臣,代表他向公主求婚的。我们的国王公正无私、慷慨好施,仁慈厚道,从善如流。我们的国王为陛下送来了许多礼物,珍宝马匹,男仆女婢,应有尽有。敝国国王愿娶陛下公主为王后,不知意下如何?” 宰相说完,静静地等待着泽哈尔国王的回答。 泽哈尔国王听罢使臣的话,站了起来,俯下身去,向来使恭恭敬敬地行了个吻地礼。在场的人无不因大王对来使如此谦恭感到惊奇不已。之后,泽哈尔国王一番盛赞苏莱曼国王,继之仍然站着说:“尊敬的宰相阁下,请听我说!我们都是苏莱曼国王的臣民,我们常为此而感到荣幸。我的女儿也是苏莱曼国王的女婢;有苏莱曼国王做我的支柱和靠山,这更是我求之不得的。” 随后,泽哈尔国王召法官和证人进宫,证明苏莱曼国王委托其宰相办理求婚事宜,泽哈尔国王高高兴兴地为女儿订婚。之后,法官和证人依法办好订婚手续,签好婚约,然后祝贺泽哈尔国王和使臣圆满完成任务,旋即辞别而去,这时,宰相站起来,派人去取珍宝等礼品呈赠给泽哈尔国王。 泽哈尔国王笑纳大批礼物后,一方面着手为女儿做出嫁准备,另一方面款待来使宰相。三日小宴,五日一大宴,宫门外车水马龙,宫院中人如穿梭,宫中的一切无不使人感到赏心悦目,整整热闹了两个月时间。 新娘子所需要的一起准备停当,泽哈尔国王下令在京城外搭起帐篷,准备庆典。继之,将陪嫁公主的绫罗绸缎珍宝古玩、金银细软装箱,另选罗马和土耳其婢女若干名作为公主的陪嫁。接着,特别为新娘子准备了一顶新花轿,上面镶嵌着无数颗珍珠宝石,由四十匹骡子拖着行进;那花轿简直就像一座堂皇楼阁,而楼阁的主人就像一位天仙,轿室就像天堂里的宫殿。 金银财宝等嫁妆放上骡子和骆驼背,全部扎绑结实,送亲队伍出发上路了。泽哈尔国王陪着大队人马走了三法尔萨赫,然后告别女儿、宰相及其同行者,满心欢喜地返回京城。 宰相带着泽哈尔国王的公主,日夜兼程,穿荒野,马不停蹄,人不离鞍。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百零九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,佟丹宰相接着讲故事: 新娘子所需要的一起准备停当,泽哈尔国王下令在京城外搭起帐篷,准备庆典。继之,将陪嫁公主的绫罗绸缎珍宝古玩、金银细软装箱,另选罗马和土耳其婢女若干名作为公主的陪嫁。接着,特别为新娘子准备了一顶新花轿,上面镶嵌着无数颗珍珠宝石,由四十匹骡子拖着行进;那花轿简直就像一座堂皇楼阁,而楼阁的主人就像一位天仙,轿室就像天堂里的宫殿。 金银财宝等嫁妆放上骡子和骆驼背,全部扎绑结实,送亲队伍出发上路了。泽哈尔国王陪着大队人马走了三法尔萨赫,然后告别女儿、宰相及其同行者,满心欢喜地返回京城。 宰相带着泽哈尔国王的公主,日夜兼程,穿荒野,马不停蹄,人不离鞍。在离京城还有三天路程时,宰相派人策马向苏莱曼国王报告新娘子到来的喜讯。 差使从命,飞身上马,迅速赶至京城,向苏莱曼国王报告了喜讯。苏莱曼国王听后兴奋不已,当场赐予给差使锦袍一身,然后下令大队人马出城迎接新娘子及送亲队伍,并嘱咐他们要用旌旗开道,气氛要热烈,规格要特别高,以示敬重之意。 仆役们完全服从国王的命令,而且马上派出传令员,沿街高声呼喊:“公众们,无论姑娘、媳妇,还是老太太,都要出门,迎接国王的新娘子!” 整个京城,万人空巷,排队夹道欢迎新娘子。一些大人物为新娘子着想,商量好新娘子入王宫的时间,正好遇上文武官员们张灯结彩,装点城郭,他们都站在原地,让送亲的队伍通过。只见仆人们在前开道,婢女们两厢护轿。当新娘子一出现时,大队人马立即从左右两侧围拢上来。新娘子坐的轿子继续朝前行进,渐渐接近了王宫大门。这时候,人们无不争相引颈看新娘子。但听锣鼓喧天,号声响亮,彩旗招展,香气飘溢,人欢马叫,热闹非常。大队人马来到了宫门下,仆役们走上前去,将轿子由便门抬入宫中,但见新娘子的衣饰和首饰闪闪放光,把宫中的一切照得通亮。 夜幕垂空,仆役打开门窗,然后依次站在大门的两旁。这时,新娘子走了进来,在众宫女的簇拥下,就像众星捧月,又像串珠上的一颗珠玉。 新娘子走进厅堂,那里已经为她摆上一张镶嵌着珍珠宝石的杜松木宝座,新娘子大大方方地坐在宝座上。 苏莱曼国王走进来,一看新娘子花容月貌,爱在心中。隆重婚礼举行完毕,新娘新郎入洞房,洞房花烛之夜,新人双双尽兴,自不用言。苏莱曼国王的寂寞、愁闷从此云消雾散。 苏莱曼国王与泽哈尔国王的千金结为伉俪,幸福美满。洞房花烛之夜,王后便身怀有孕喜。 蜜月过后,苏莱曼国王端坐宝座,料理朝政,关心臣民,从不懈怠。 光阴荏苒,不知不觉九个月过去了。婚后第九个月的月末,王后临盆,鸡鸣时分阵痛开始,上了产床,多蒙安拉默助,王后顺利生下一个男婴,满脸大富大贵之相。接生婆们小心翼翼地接出婴儿,剪断脐带,包裹停当,点上眼药,然后派人向国王报喜。 苏莱曼国王听说添了一个男孩儿,欣喜不已,忙重赏报喜人银钱若干。随后,快步赶往母子那里,俯身亲吻儿子的眉心,惊叹儿子生相标致,正好切合诗人的描绘: 雄狮天生威严, 巨星居于帅座中间。 现身大军之中, 兵剑皆展笑颜。 莫恋颜如玉, 马背才是梦中船。 何须晚断奶, 敌人的血最为香甜。 国王为王子起名叫塔基·穆鲁克·哈郎,请来乳母哺育,小王子在特别精心的照护下成长。 岁月不居,时节如流,不知不觉几年过去了。塔基·穆鲁克已经七岁了。就在这年,苏莱曼国王请来学者,令他们教王子学书法,习格言,读书识字。仅仅两年时间,王子便学到了应该懂得的知识。 当王子的学问达到父王对他的要求时,苏莱曼国王立即给王子请来了法学家,同时请来专门教师,教王子骑马射箭等武艺。就这样,塔基·穆鲁克一直学到十四岁,成了一名文武双全的美少年,出外办事,人见人爱,每每受人称赞,甚至有的人看见他武艺超群,赋诗歌诵他。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百一十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,佟丹宰相接着讲那个故事: 青年吟罢诗,打开自己的货包,把货物摊展在王子塔基·穆鲁克面前,一件一件地让王子仔细观看,王子拿出一件金丝织的衣衫,价值两千第纳尔,刚一打开,便见一块绸布从金丝衣里掉了下来,青年手疾眼快,拣起来塞在自己的大腿下面。 王子见他把那块绸布藏在自己的大腿下面,便问道:“那是一块什么东西?” 青年回答:“主公,这是块布,与殿下无关。” “让我看一看哪!” 那青年对塔基·穆鲁克说:“主公,之所以不乐意让殿下看我的货,就是因为这块绸布,我实在不能让你看。” “我一定要看!” 王子再三坚持要看,青年方才从大腿下取出那块绸布,随后便哭了起来。青年边哭边吟道: 请不要责备他, 斥责会使他伤心。 你的话很对, 他却完全听不进。 你赐我明月一轮, 东升照着人间凡尘。 生活有意告别我, 生活是多么清新。 我却感到不快, 决无意告别生活自身。 别离的那天, 你的情何其诚真! 难抑离别泪水, 简直似大雨倾盆。 借口之衣已破, 请允许我来缝纫。 我不得安睡, 他也睡不安稳。 岁月自有意向, 试图驱赶走贫困。 但愿时光救你我, 改变我们的穷苦命运; 赶走惆怅和忧愁, 你我同杯共饮。 青年吟罢诗,塔基·穆鲁克王子说:“我看你的情况很不正常。请告诉我,你为什么看到这块绸布便哭泣落泪呢?” 青年听王子提到绸布,深深叹了口气,说道:“看见这块罗帕,不免想到这块罗帕的主人及绣花姑娘,这里有一段奇妙曲折的故事。” 说着,青年展开罗帕,只见上面绣着两只羚羊,其中一只用金线绣成,另一只则是银线绣的,而银线绣的羚羊脖子上戴着一个用金线绣的项圈和三块黄玉石。 王子塔基·穆鲁克眼见那精美的绣工,情不自禁地赞叹道:“赞美万能的安拉,让人学会如此高超的技艺!” 王子很想听听青年的故事,于是说:“跟我讲讲你与绣羚羊的姑娘的故事吧!” 青年开始讲自己的婚恋故事。 主公有所不知,我父亲本是一位巨商,膝下只有我这么一个独生子。我有个堂妹,其父早年去世,她从小在我家生活,和我一起长大;我俩两小无猜,直到长大成人。 堂妹的父亲在世时,曾与我父亲商妥,待我和堂妹长大成人后,结为百年之好。 有一天,我父亲和我母亲谈起此事,我父亲对母亲说:“今年,我们就给阿齐兹和阿济泽正式订婚吧!”商妥之后,父亲便开始筹备订婚仪式的用品。尽管父母亲已做了这样的安排,而我与堂妹仍然睡在一张床上,根本没想到结婚之事,对父母的安排一无所知。 堂妹比我懂事,也比我知道的事多。 婚礼所需要的东西准备齐全之后,就只待举行订婚仪式,然后结婚圆房。父亲打算把订婚礼安排在礼拜五的聚礼之后,他去通知他的商界朋友,母亲则去告诉她的妇女伙伴们和亲朋。 礼拜五那天一早,人们开始帮助我家打扫客厅,擦拭石台阶,铺上地毯,装饰四壁,然后摆放上所需要的一切家什。 聚礼完毕,宾朋们相继到来,父亲忙送去茶点糖果,招待客人们。万事齐备,就只等写婚书了。 在此之前,母亲要我去洗澡,给了我一身最漂亮的衣服。我洗完澡,穿着那套漂亮的衣服,走出澡堂。那套衣服香气四溢,我走到哪里,哪里都能闻到香味。我想到清真寺去,忽然又想起一位朋友,于是决定去找他来参加订婚仪式。当时我心想:“所有这几件事,要在聚礼结束之前完成。” 我走进一条没有走过的胡同,因洗澡出汗,那套漂亮衣服都沾在了身上,香气被汗腥气味盖过了。我见胡同口上有条石凳,拿出了绣花手帕垫上,然后坐下来休息。天太热了,汗珠子顺着脸往下淌。因把手帕铺在座位上,也就不能用来擦汗了。我想用袍角擦汗,正要提袍角时,不料一块白罗帕自天上飘飞而降。 那白罗帕轻柔赛过微风,看见它,比看见病人康复还要舒畅。我伸手抓住罗帕,抬头朝天空望去,但愿知道这罗帕自何处飘来,不科看见的却是个妙龄女子,就是绣这幅羚羊图的那个姑娘。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百一十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,佟丹宰相接着讲那个故事: 国王为王子起名叫塔基·穆鲁克·哈郎,请来乳母哺育,小王子在特别精心的照护下成长。 岁月不居,时节如流,不知不觉几年过去了。塔基·穆鲁克已经七岁了。就在这年,苏莱曼国王请来学者,令他们教王子学书法,习格言,读书识字。仅仅两年时间,王子便学到了应该懂得的知识。 当王子的学问达到父王对他的要求时,苏莱曼国王立即给王子请来了法学家,同时请来专门教师,教王子骑马射箭等武艺。就这样,塔基·穆鲁克一直学到十四岁,成了一名文武双全的美少年,出外办事,人见人爱,每每受人称赞,甚至有的人看见他武艺超群,赋诗歌诵他。塔基·穆鲁克王子确乎武艺高强,貌美出众。正如诗人所云: 上前拥抱他, 忽觉醉于馨香; 如同嫩柳条, 随风轻轻飘荡。 此醉非因酒, 因为看见酿酒郎。 酿酒郎美男子, 故而令我醉心肠。 凭安拉起誓, 此情此景终生难忘; 只要活在世, 美景永刻在心房。 生时深深爱着他, 死后卧之墓旁。 塔基·穆鲁克年满十八岁,已是个完完全全的男子汉了。他身体越来越健壮,粉红色面颊上的那颗美人痣周围长出了黑黑的胡子,美人痣像龙涎香豆一样点缀着面颊和胡子,使小伙子显得更加英俊。正像诗人所描绘的那样: 英俊的优素福, 堪称美男子之王。 只要他一出现, 恋人皆紧张。 就请随我来吧, 一赏他的俏丽面庞: 那颗巧生的黑痣, 映得满面生光。 诗人又写道: 想君没有见过, 比此更美的图案: 青青的美人痣, 点缀在粉色面容; 黑色眼珠下的两颊, 白里透着嫩红。 诗人还说: 美人痣去拜火, 未曾被火烧。 世间更有怪之事, 有人用眼光传道; 明明是妖术师, 却口称信真经。 腮上胡须生, 只缘被苦梦困扰。 诗人又云: 有人问及生命之水, 究竟从何处流淌? 此问真出奇, 君可见过羚羊? 水淌在羚羊唇上, 胡须挂在唇下方。 穆萨遇见羚羊, 欲得心发慌。 他有许多好朋友,凡是和他接近的人,都希望他能继承父亲的王位,日后成为称霸一方的君王,而他们也在他身边混个官职,显赫一时。 王子渐渐喜欢外出打猎,一刻也不肯停歇,简直入了迷。苏莱曼国王怕王子在野外遇到什么不测,一再劝其放弃打猎活动,但王子根本听不进去。 有一天,王子吩咐仆人们预备十天的干粮,仆从们唯命是从。一切准备停当,王子带着仆从们外出了。他们在荒野上走了四天,来到一片绿草地,那里野兽出没,树木繁茂,清水流淌。塔基·穆智克对仆从们说:“你们赶快动手,把网撑在这里,把围猎圈子扩大一些,我们的碰头地点在围猎圈尽头处。” 仆从们服从命令,架起猎网,并且扩大了围猎圈。结果许多野兽和羚羊被围在圈内。俗语云:困兽犹斗。果然不假,许多野兽狂奔乱跳,甚至冲着马头窜来,但见猎狗、猎鹰争相扑去,弓箭手们相继射中了多头野兽。当他们围到终点时,许多野兽落网,只有一少部分野兽逃掉了。 塔基·穆鲁克王子下到水中,捞出猎物,分成几份,将稀有的野兽留给父王,并立即派人送到王宫,另外的一些则分给朝中文武官员。 那天晚上,塔基·穆鲁克王子就在那里过夜。 第二天清晨,眼见许多商队朝他们走来,商队中有奴隶、仆人,也有商人,在有水草的地方打尖休息起来。塔基·穆鲁克王子看见他们,便对一个仆从说:“你去打听一下这些人的情况,问问他们为什么在这个地方停留!” 那个仆从立即转身走了过去,问他们:“告诉我,你们都是些什么人?赶快告诉我。” 他们说:“我们是商人,在这里休息一下。因为我们的家还远着呢!我们之所以敢在这里停歇,因为我们对苏莱曼王国的人十分放心。我们知道,每个到了苏莱曼王国的人,只管放心就是,安全确有保障。我们带着名贵布匹,是特意带给塔基·穆鲁克王子殿下的。” 仆从听罢,转身回到王子面前,将商人的话一一禀报。王子说:“既然他们为我带来了东西,我就不回城了,也不离开这里,就地看一看他们带来的货色。” 说完,王子策马去见商人,仆从们紧随其后。来到商队歇脚处,商人们立即站起来,祝福王子顺利平安,荣华富贵。这时,他们已经为王子搭起了一顶宝座,上面缀着翡翠宝石。塔基·穆鲁克坐在宝座上,仆从们左右伺候。王子唤来商人,令他们把带的货物全部拿给他看。商人们争相摊开自己的货物,王子一一过目,从中挑出自己喜欢的东西,照价付过钱,然后走出缎帐,纵身上马。 塔基·穆鲁克正要离去之时,无意中一回头,见商队中有一位美男子,衣着整洁,款式别致,额似花朵,面如满月;不过,令人不解的是,那青年容貌失常,面色蜡黄,似乎在经历着一场离别亲人之苦。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百一十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年接着讲自己的婚恋经过: 我走进一条没有走过的胡同,因洗澡出汗,那套漂亮衣服都沾在了身上,香气被汗腥气味盖过了。我见胡同口上有条石凳,拿出了绣花手帕垫上,然后坐下来休息。天太热了,汗珠子顺着脸往下淌。因把手帕铺在座位上,也就不能用来擦汗了。我想用袍角擦汗,正要提袍角时,不料一块白罗帕自天上飘飞而降。 那白罗帕轻柔赛过微风,看见它,比看见病人康复还要舒畅。我伸手抓住罗帕,抬头朝天空望去,但愿知道这罗帕自何处飘来,不科看见的却是个妙龄女子,就是绣这幅羚羊图的那个姑娘。只见那位姑娘把头探出铜窗,正望着我。她一发现我抬着头看她,便伸出手指,放在自己的嘴上,来了个飞吻,然后把食指和中指并拢,放在胸前的两座乳峰当中,仅过片刻,便缩回头去,将窗子关了起来。 姑娘离去了,却给我的心里送来了一把火,使我周身发热,她的目光给我带来万千愁思,因为我没有听到她说什么,也不明白她的手势意味着什么,因此不知如何是好,如坠五里云雾之中。 我再次抬头朝窗子望去,见窗子依旧紧关着。我在那里一直等到夕阳西沉,既没听见任何声音,也未看到一个人影。 我失望了,认为看不到姑娘了,就站起身来,打开罗帕,但觉香气扑鼻,顿感精神抖擞,心情豁然开朗,如同置身天堂。随后,我将香罗帕摊在手上,不料从中掉出一片折纸。我拣起来,打开一看,发现是张香信笺,芬芳四溢,清心怡神。那香笺上写着这样几行诗: 寄书情郎哥, 诉一诉我心中愁苦。 字迹显然合书道, 笔细行距稀疏。 情哥开口问我: 为何如此用心书? 笔道细欠力量, 亦难以看清楚。 瘦弱苗条的身子, 字体也酷似我。 情侣托鸿雁, 书写也不见特殊。 我读完这几行诗,再仔细审视香罗帕,发现一角上写着这样几行诗: 腼腼腆腆却成书法家, 手执笔棍在面颊上书写两行; 新月见之急忙躲避, 轻轻摇曳羞煞柳条细长。 那香罗帕的另一个角上也有几行诗: 腼腼腆腆执风写字两行, 墨色玉石点在苹果上; 茂密花园里欢声阵阵, 醉不在脸酒中隐藏。 看过香罗帕上的诗句,我的心中燃起熊熊烈火,思恋之心更加强烈。 我拿起香罗帕和香纸笺回到家中,不知道怎样和那位姑娘联系和交往,对情场上的事情一无所知。 当我回到家时,天已经黑了。我看见堂妹正坐在家里哭。当她看见我回来时,立刻擦去眼泪,朝我走来,帮我脱下衣服,问我为什么回来这么晚,并且告诉我说:“家中来了许多宾客,有王公、商人,还有法官和证人也都来了。他们吃过饭,又坐了一阵子,一直等着你回来写婚书,就是不见你回来。一等再等,不见你的身影,他们失望了,便一个一个地离去了。” 堂妹又对我说:“因为你久久不回来,你父亲非常生气,立誓来年才给你我订婚。因为他为今天的事花去了很多钱。” 堂妹关切地问我:“你今天究竟有什么事,为什么这么晚才回来呢?究竟原因何在呢?” 我把发生的事从头到尾给她讲了一遍,还向她提起了香罗帕。堂妹拿起香纸笺和香罗帕,读了读上面的诗,禁不住泪水淌到腮边。 她吟道: 谁说初恋之事, 皆出于双方自愿? 应该说这是假话, 常常是被迫结姻缘。 被迫并不算耻辱, 真相不该遮掩。 逼婚也很完美, 这其中没有什么缺陷。 即使有时万幸, 自愿也并非美满; 因为可能藏奸计, 也许落入圈套中间; 任人随意指东西, 心灵方才得安。 她接着吟道: 你若愿意, 不妨直述苦闷; 或谈恩情与仇恨, 忧与喜一同入心。 彼此水火不容, 或许有益或许招损。 她又吟道: 陪伴着他如同过节, 甜蜜的口常开。 但闻芳香四溢, 污气皆得以除排。 卑劣下贱之心, 决不容许存在。 堂妹吟罢诗,问我:“那位姑娘对你说了些什么?对你又有什么表示呢?” 我告诉堂妹:“那姑娘什么也没说,只是把手指头放在嘴上,然后又把食指和中指并拢,放在胸前,指了指地,就把头缩了回去,随即关上了窗子。之后,我再也没有看见她;而她,则把我的心带去了。我在那里一直坐到红日西沉,等待她再次探出头来,但她没再露面。我感到失望,便离开了那个地方。事情的经过就是这样。这使我感到苦闷,我希望你能帮我一把。” 堂妹抬起头来,说:“堂哥,假若你要我的眼珠,我会剜出来送给你。你有什么需要,我一定帮助你。她有什么需要我的地方,我也一定帮助她。她爱上了你,同时你也爱上了她。” 我问堂妹:“她的手势作何解释呢?” 堂妹说:“她把手指放在嘴上,意思是说你在她的躯体中居于灵魂的地位,希望和你交往。香罗帕则是情侣之间互相致意的标志。香纸笺的意思是说她深深爱上了你,而她把两个手指并在起贴在前胸,则是说要你两天之后到她那里去,以便借你的容貌消除疲劳。堂哥呀,她爱上了你,她信得过你。这就是我对她的手势的分析和解释。假若我能够出面,一定能在最短的时间内把你俩聚在一起。我会用我的袍角为你们打掩护。” 我听堂妹这样一说,连声感谢她。我心想:“我忍耐两天!” 我在家里坐了两天,不出不进,不吃不喝,头靠在堂妹的怀里,而她则不住地安慰我,为我开心解闷。堂妹对我说:“你要振作精神,鼓足勇气,穿好衣服,放心大胆地按时赴约。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百一十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,佟丹宰相接着讲那个故事: 仆从听罢商人们的话后,转身回到王子面前,将商人的话一一禀报。王子说:“既然他们为我带来了东西,我就不回城了,也不离开这里,就地看一看他们带来的货色。” 说完,王子策马去见商人,仆从们紧随其后。来到商队歇脚处,商人们立即站起来,祝福王子顺利平安,荣华富贵。这时,他们已经为王子搭起了一顶宝座,上面缀着翡翠宝石。塔基·穆鲁克坐在宝座上,仆从们左右伺候。王子唤来商人,令他们把带的货物全部拿给他看。商人们争相摊开自己的货物,王子一一过目,从中挑出自己喜欢的东西,照价付过钱,然后走出缎帐,纵身上马。 塔基·穆鲁克正要离去之时,无意中一回头,见商队中有一位美男子,衣着整洁,款式别致,额似花朵,面如满月;不过,令人不解的是,那青年容貌失常,面色蜡黄,似乎在经历着一场别亲之苦。只见那青年泪流满面,边哭边吟道: 别离时间太久, 我痛感惆怅塞满心。 每当思念朋伴, 腮边总是被泪水淹没。 离别朋友之后, 终日自叹孤独之身; 什么事都不想干, 心中的希望全然消隐。 唤声朋友啊, 请你站一下吧! 给我一日时间, 用谈心祛除我的病根。 青年吟罢诗,又哭了一阵儿,随后晕了过去。 塔基·穆鲁克望着青年,觉得很奇怪。青年苏醒过来,用失神的目光凝视着王子,随口吟道: 要留心她的眼睛, 她的眼日夜不眠。 谁中了她的目弹, 难免遭灾患。 她困倦时, 目光亦可斩断利剑。 她言语虽然轻柔, 但须小心受她欺骗。 世上的烈性酒, 能令神志乱。 别看她的皮肤, 像丝绸一样柔软; 然而真相与涂饰, 相距是多么遥远! 喜好香气之人, 怎么不见芳香之源? 王子塔基·穆鲁克见此情景,一时不知如何是好,于是朝青年走去。 青年从昏迷中苏醒过来,见王子站在自己的头前,急忙站了起来,向王子行了个吻地礼。 王子问:“你为什么没有向我展示你的货物呢?” 青年答道:“主公啊,因为我带的货物中实在没有适于殿下用的东西。” “你一定要让我看看你的货物才是,并且要把你的情况告诉我。因为我看到你哭得很伤心。假若你受了什么委屈,我会为你伸冤;如果你欠了什么债,我可以替你偿还。我见你难过成这个样子,不禁心急如焚哪!” 说着,王子塔基·穆鲁克吩咐仆人摆上一把镶金嵌银的象牙檀木椅,又铺上一块丝毯,让青年坐在丝毯上。王子说:“把你的货物拿出来,让我看一看吧!” “主公,别谈这个了!因我的货物中没有适于王子用的东西。” 王子坚持地说:“你一定要拿出来让我看一看才是。” 接着,王子令仆从们强行拿来青年带的货物。青年看见那些货物,眼泪夺眶而出,又是哭诉,又是长吁短叹,声音一阵高一阵低。青年吟道: 眼含娇媚美, 体态轻盈似燕, 唇洒醇香甜如蜜, 情柔意绵格外亲。 心存希望高声呼唤, 意出拜见影成真。 有缘梦中会, 纵有怕意亦感安稳。 青年吟罢诗,打开自己的货包,把货物摊展在王子塔基·穆鲁克面前,一件一件地让王子仔细观看,王子拿出一件金丝织的衣衫,价值两千第纳尔,刚一打开,便见一块绸布从金丝衣里掉了下来,青年手疾眼快,拣起来塞在自己的大腿下面,青年张皇失措地吟道: 什么时候才能愈合, 我那颗受伤的心? 金牛宫的七颗星, 比你距我还近。 远离加上背弃, 忧思终日缠方寸。 拖延外加耽搁, 岁月空耗尽。 背弃与远离使我痛苦, 相见亦不感温馨。 你不接近我, 如此遥远怎相亲? 你待我有失公正, 我得不到你的慈悯; 更不能指望你救急, 我在你处难藏身。 我不解这万般道理, 只因心深爱你们; 致使我一时糊涂, 不知该向何方前进。 王子听他吟出这样的诗句,不禁惊异万分,也不知原因何在。王子见他把那块绸布藏在自己的大腿下面,便问道:“那是一块什么东西?” 青年回答:“主公,这是块布,与殿下无关。” “让我看一看哪!” “主公,之所以不乐意让殿下看我的货,就是因为这块绸布,我实在不能让你看。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百一十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年继续对塔基·穆鲁克王子述说自己的婚恋经过: 我的堂妹对我说:“她把手指放在嘴上,意思是说你在她的躯体中居于灵魂的地位,希望和你交往。香罗帕则是情侣之间互相致意的标志。香纸笺的意思是说她深深爱上了你,而她把两个手指并在一起贴在前胸,则是说要你两天之后到她那里去,以便借你的容貌消除疲劳。堂哥呀,她爱上了你,她信得过你。这就是我对她的手势的分析和解释。假若我能够出面,一定能在最短的时间内把你俩聚在一起。我会用我的袍角为你们打掩护。” 我听堂妹这样一说,连声感谢她。我心想:“我忍耐两天!” 我在家里坐了两天,不出不进,不吃不喝,头靠在堂妹的怀里,而她则不住地安慰我,为我开心解闷。堂妹对我说:“你要振作精神,鼓足勇气,穿好衣服,放心大胆地按时赴约。” 说完,堂妹站起来,为我更衣熏香。我果然振作精神,鼓足勇气,迈步出了家门,向那条胡同走去。我走进胡同,坐在那条石凳上。一个时辰过后,那窗子打开了。我抬眼望去,真的看见了那位姑娘,不料我晕了过去,不省人事了。 过了一些时候,我苏醒过来,抖了抖精神,鼓了鼓勇气,再次抬头看那位姑娘,结果我又一次昏迷过去。当我第二次苏醒过来时,看见姑娘手里拿着面镜子和一块红手绢。当她看见我时,立即挽起袖子,张开五指,用手掌和五指拍了拍胸脯,然后用手举起那面镜子,往胡同照了照,接着拿起红手绢,缩回身去,又露出头来,把红手绢垂向胡同,连连垂下、提起三次,最后提上去,拧了拧,缠在了手上,又点了点头,便缩回头去,关上了窗子。 姑娘隐去了。她一句话没有说,留给我的是无限惆怅,使我不知道如何是好,也不明白她那些手势究竟是什么意思。 我在那张凳子上一直坐到天黑,近夜半时分,我才回到家中。 回到家里,我见堂妹手托下巴,眼里正淌着泪水。她边哭边吟道: 不知羞在折磨你, 这与我有何相干? 你是桑嫩枝条, 怎能弃在一边不管? 唤声机灵人呀 你近如我的心与肝。 纯洁的爱情, 怎好弃之而背叛? 人美在于心里, 不同于手中的宝剑。 你曾赋予我, 爱情的沉重负担。 要知我体弱羸瘦, 力微无法支撑衣衫。 曾因相互之间出言不逊, 我哭红了双眼。 钟情之目内藏利剑, 可见寒光闪闪。 但盼我的心, 与你的一般。 可叹我身子单薄, 不及你的一半。 你的容颜俊俏, 早已入众女子之眼; 我为此感到忧虑, 侍卫们也感作难。 人们常赞美优素福, 那是十全十美少年。 美究竟有多少, 其实谁也说不清; 但见追求者们, 一个个泪涌如泉。 谁会知我心上忧虑? 我真怕你失去体面。 我听罢她吟诵的诗歌,更加惆怅难言,忧思万端,急忙躲到房间的角落里去。堂妹立即走来,为我脱去衣服,用衣袖给我擦脸,然后问我:“你究竟怎么啦?” 我把当天在胡同里发生的事情从头到尾向她述说了一遍。 堂妹说:“堂哥,姑娘把手掌和五指放在胸前,意思是说五天之后请你去见她。用镜子往胡同里照,又把头探出窗子,意思是要你坐在染匠店里,等她派的差使来见你。” 听堂妹这么一说,我的心中燃起熊熊烈火。我说:“堂妹,你解释得完全正确。因为我看见那条胡同里确实有一家犹太人开的染坊。” 旋即,我哭了起来。 堂妹说:“堂哥,你坚强一些!静静心,定定神!别的小伙子谈恋爱,一等就是两年时间,都能够经受得住情火的炙灼,而你仅须等上五天,怎么就急成这个样子呢?” 堂妹好言好语安慰我,给我端来饭菜,我仅吃了一口。其实我很想吃,但吃不下去。从那天起,我食水不进,夜不成寐,脸色发黄,容颜憔悴。因为在此之前,我从未经历过恋情的煎熬,这是第一次受到情火的灼烧。我瘦弱下来,堂妹也因我而变得面黄肌瘦。为了给我开心解闷,每天夜里,她都给我讲情侣之间的故事,直到将我送入梦乡。当我醒来之时,每每看见她为我守夜,腮边总是挂着泪珠。 就这样,五天的时间好容易才熬过去了。 第六天清晨,堂妹早早起来,为我烧好水,让我洗完澡,又给我穿好衣服,然后对我说:“快去找那个姑娘去吧!安拉会满足你的要求,让你如愿以偿,顺利找到意中人。” 我出了家门,径直来到那条胡同。那天是星期六,我见染匠店关着门,便在门前坐到哺礼时分,未见一个人影。我又在那里坐到红日西沉,昏礼①刻来临,仍未听到任何动静,不知不觉夜幕降临,既不见人,亦未听见任何消息,只有我一个人孤零零地坐在那里,不禁害怕起来。于是我站起身,醉汉似的离开那里,摇摇晃晃,步履蹒跚,跌跌撞撞地走回家中。 进家门,我看见堂妹阿济泽一手抓着墙上的橛子,一手摁在自己的胸口上,边淌眼泪边吟道: 可怜的阿拉伯女子, 你究竟在想什么? 女子说亲人与花木, 全都扎根在希贾兹。 若有商队经过, 让我借他们的一丝炊烟, 托之转达我的情怀, 禁不住泪落花枝。 我的情和爱, 在世间独一无二; 怎好把这种情感, 与罪恶等量观之。 堂妹吟罢诗,回过头来望我,见我正垂泪,便擦去自己腮边的泪水,走过来,用衣袖为我拭泪,继之微笑着对我说:“堂哥,安拉有意赠礼给你,你何不在心上人那里过夜,以求得到心理上的满足呢?” 听她这样一说,我飞起一脚,踢在了她的胸口上,只见她当即倒下,前额碰到了堂柱上,顿时皮开肉绽,鲜血流淌。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①昏礼,伊斯兰教每日五次礼拜的第四次礼拜,在太阳刚落后举行。 第一百一十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,佟丹宰相接着讲那个故事: 青年吟罢诗,打开自己的货包,把货物摊展在王子塔基·穆鲁克面前,一件一件地让王子仔细观看,王子拿出一件金丝织的衣衫,价值两千第纳尔,刚一打开,便见一块绸布从金丝衣里掉了下来,青年手疾眼快,拣起来塞在自己的大腿下面。 王子见他把那块绸布藏在自己的大腿下面,便问道:“那是一块什么东西?” 青年回答:“主公,这是块布,与殿下无关。” “让我看一看哪!” 那青年对塔基·穆鲁克说:“主公,之所以不乐意让殿下看我的货,就是因为这块绸布,我实在不能让你看。” “我一定要看!” 王子再三坚持要看,青年方才从大腿下取出那块绸布,随后便哭了起来。青年边哭边吟道: 请不要责备他, 斥责会使他伤心。 你的话很对, 他却完全听不进。 你赐我明月一轮, 东升照着人间凡尘。 生活有意告别我, 生活是多么清新。 我却感到不快, 决无意告别生活自身。 别离的那天, 你的情何其诚真! 难抑离别泪水, 简直似大雨倾盆。 借口之衣已破, 请允许我来缝纫。 我不得安睡, 他也睡不安稳。 岁月自有意向, 试图驱赶走贫困。 但愿时光救你我, 改变我们的穷苦命运; 赶走惆怅和忧愁, 你我同杯共饮。 青年吟罢诗,塔基·穆鲁克王子说:“我看你的情况很不正常。请告诉我,你为什么看到这块绸布便哭泣落泪呢?” 青年听王子提到绸布,深深叹了口气,说道:“看见这块罗帕,不免想到这块罗帕的主人及绣花姑娘,这里有一段奇妙曲折的故事。” 说着,青年展开罗帕,只见上面绣着两只羚羊,其中一只用金线绣成,另一只则是银线绣的,而银线绣的羚羊脖子上戴着一个用金线绣的项圈和三块黄玉石。 王子塔基·穆鲁克眼见那精美的绣工,情不自禁地赞叹道:“赞美万能的安拉,让人学会如此高超的技艺!” 王子很想听听青年的故事,于是说:“跟我讲讲你与绣羚羊的姑娘的故事吧!” 青年开始讲自己的婚恋故事。 主公有所不知,我父亲本是一位巨商,膝下只有我这么一个独生子。我有个堂妹,其父早年去世,她从小在我家生活,和我一起长大;我俩两小无猜,直到长大成人。 堂妹的父亲在世时,曾与我父亲商妥,待我和堂妹长大成人后,结为百年之好。 有一天,我父亲和我母亲谈起此事,我父亲对母亲说:“今年,我们就给阿齐兹和阿济泽正式订婚吧!”商妥之后,父亲便开始筹备订婚仪式的用品。尽管父母亲已做了这样的安排,而我与堂妹仍然睡在一张床上,根本没想到结婚之事,对父母的安排一无所知。 堂妹比我懂事,也比我知道的事多。 婚礼所需要的东西准备齐全之后,就只待举行订婚仪式,然后结婚圆房。父亲打算把订婚礼安排在礼拜五的聚礼之后,他去通知他的商界朋友,母亲则去告诉她的妇女伙伴们和亲朋。 礼拜五那天一早,人们开始帮助我家打扫客厅,擦拭石台阶,铺上地毯,装饰四壁,然后摆放上所需要的一切家什。 聚礼完毕,宾朋们相继到来,父亲忙送去茶点糖果,招待客人们。万事齐备,就只等写婚书了。 在此之前,母亲要我去洗澡,给了我一身最漂亮的衣服。我洗完澡,穿着那套漂亮的衣服,走出澡堂。那套衣服香气四溢,我走到哪里,哪里都能闻到香味。我想到清真寺去,忽然又想起一位朋友,于是决定去找他来参加订婚仪式。当时我心想:“所有这几件事,要在聚礼结束之前完成。” 我走进一条没有走过的胡同,因洗澡出汗,那套漂亮衣服都沾在了身上,香气被汗腥气味盖过了。我见胡同口上有条石凳,拿出了绣花手帕垫上,然后坐下来休息。天太热了,汗珠子顺着脸往下淌。因把手帕铺在座位上,也就不能用来擦汗了。我想用袍角擦汗,正要提袍角时,不料一块白罗帕自天上飘飞而降。 那白罗帕轻柔赛过微风,看见它,比看见病人康复还要舒畅。我伸手抓住罗帕,抬头朝天空望去,但愿知道这罗帕自何处飘来,不科看见的却是个妙龄女子,就是绣这幅羚羊图的那个姑娘。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百一十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年接着讲自己的婚恋经过: 我走进一条没有走过的胡同,因洗澡出汗,那套漂亮衣服都沾在了身上,香气被汗腥气味盖过了。我见胡同口上有条石凳,拿出了绣花手帕垫上,然后坐下来休息。天太热了,汗珠子顺着脸往下淌。因把手帕铺在座位上,也就不能用来擦汗了。我想用袍角擦汗,正要提袍角时,不料一块白罗帕自天上飘飞而降。 那白罗帕轻柔赛过微风,看见它,比看见病人康复还要舒畅。我伸手抓住罗帕,抬头朝天空望去,但愿知道这罗帕自何处飘来,不科看见的却是个妙龄女子,就是绣这幅羚羊图的那个姑娘。只见那位姑娘把头探出铜窗,正望着我。她一发现我抬着头看她,便伸出手指,放在自己的嘴上,来了个飞吻,然后把食指和中指并拢,放在胸前的两座乳峰当中,仅过片刻,便缩回头去,将窗子关了起来。 姑娘离去了,却给我的心里送来了一把火,使我周身发热,她的目光给我带来万千愁思,因为我没有听到她说什么,也不明白她的手势意味着什么,因此不知如何是好,如坠五里云雾之中。 我再次抬头朝窗子望去,见窗子依旧紧关着。我在那里一直等到夕阳西沉,既没听见任何声音,也未看到一个人影。 我失望了,认为看不到姑娘了,就站起身来,打开罗帕,但觉香气扑鼻,顿感精神抖擞,心情豁然开朗,如同置身天堂。随后,我将香罗帕摊在手上,不料从中掉出一片折纸。我拣起来,打开一看,发现是张香信笺,芬芳四溢,清心怡神。那香笺上写着这样几行诗: 寄书情郎哥, 诉一诉我心中愁苦。 字迹显然合书道, 笔细行距稀疏。 情哥开口问我: 为何如此用心书? 笔道细欠力量, 亦难以看清楚。 瘦弱苗条的身子, 字体也酷似我。 情侣托鸿雁, 书写也不见特殊。 我读完这几行诗,再仔细审视香罗帕,发现一角上写着这样几行诗: 腼腼腆腆却成书法家, 手执笔棍在面颊上书写两行; 新月见之急忙躲避, 轻轻摇曳羞煞柳条细长。 那香罗帕的另一个角上也有几行诗: 腼腼腆腆执风写字两行, 墨色玉石点在苹果上; 茂密花园里欢声阵阵, 醉不在脸酒中隐藏。 看过香罗帕上的诗句,我的心中燃起熊熊烈火,思恋之心更加强烈。 我拿起香罗帕和香纸笺回到家中,不知道怎样和那位姑娘联系和交往,对情场上的事情一无所知。 当我回到家时,天已经黑了。我看见堂妹正坐在家里哭。当她看见我回来时,立刻擦去眼泪,朝我走来,帮我脱下衣服,问我为什么回来这么晚,并且告诉我说:“家中来了许多宾客,有王公、商人,还有法官和证人也都来了。他们吃过饭,又坐了一阵子,一直等着你回来写婚书,就是不见你回来。一等再等,不见你的身影,他们失望了,便一个一个地离去了。” 堂妹又对我说:“因为你久久不回来,你父亲非常生气,立誓来年才给你我订婚。因为他为今天的事花去了很多钱。” 堂妹关切地问我:“你今天究竟有什么事,为什么这么晚才回来呢?究竟原因何在呢?” 我把发生的事从头到尾给她讲了一遍,还向她提起了香罗帕。堂妹拿起香纸笺和香罗帕,读了读上面的诗,禁不住泪水淌到腮边。 她吟道: 谁说初恋之事, 皆出于双方自愿? 应该说这是假话, 常常是被迫结姻缘。 被迫并不算耻辱, 真相不该遮掩。 逼婚也很完美, 这其中没有什么缺陷。 即使有时万幸, 自愿也并非美满; 因为可能藏奸计, 也许落入圈套中间; 任人随意指东西, 心灵方才得安。 她接着吟道: 你若愿意, 不妨直述苦闷; 或谈恩情与仇恨, 忧与喜一同入心。 彼此水火不容, 或许有益或许招损。 她又吟道: 陪伴着他如同过节, 甜蜜的口常开。 但闻芳香四溢, 污气皆得以除排。 卑劣下贱之心, 决不容许存在。 堂妹吟罢诗,问我:“那位姑娘对你说了些什么?对你又有什么表示呢?” 我告诉堂妹:“那姑娘什么也没说,只是把手指头放在嘴上,然后又把食指和中指并拢,放在胸前,指了指地,就把头缩了回去,随即关上了窗子。之后,我再也没有看见她;而她,则把我的心带去了。我在那里一直坐到红日西沉,等待她再次探出头来,但她没再露面。我感到失望,便离开了那个地方。事情的经过就是这样。这使我感到苦闷,我希望你能帮我一把。” 堂妹抬起头来,说:“堂哥,假若你要我的眼珠,我会剜出来送给你。你有什么需要,我一定帮助你。她有什么需要我的地方,我也一定帮助她。她爱上了你,同时你也爱上了她。” 我问堂妹:“她的手势作何解释呢?” 堂妹说:“她把手指放在嘴上,意思是说你在她的躯体中居于灵魂的地位,希望和你交往。香罗帕则是情侣之间互相致意的标志。香纸笺的意思是说她深深爱上了你,而她把两个手指并在起贴在前胸,则是说要你两天之后到她那里去,以便借你的容貌消除疲劳。堂哥呀,她爱上了你,她信得过你。这就是我对她的手势的分析和解释。假若我能够出面,一定能在最短的时间内把你俩聚在一起。我会用我的袍角为你们打掩护。” 我听堂妹这样一说,连声感谢她。我心想:“我忍耐两天!” 我在家里坐了两天,不出不进,不吃不喝,头靠在堂妹的怀里,而她则不住地安慰我,为我开心解闷。堂妹对我说:“你要振作精神,鼓足勇气,穿好衣服,放心大胆地按时赴约。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百一十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年对塔基·穆鲁克王子讲自己的婚恋故事: 我约会那位姑娘未果而归,一进家门,看见堂妹阿济泽一手抓着墙上的橛子,一手按在自己的胸口上,边淌眼泪边吟诵了一首诗。 堂妹吟罢诗,回过头来望我,见我正垂泪,便擦去自己腮边的泪水,走过来,用衣袖为我拭泪,继之微笑着对我说:“堂哥,安拉有意赠礼给你,你何不在心上人那里过夜,以求得到心理上的满足呢?” 我听她问我何不在心上人那里过夜,十分生气,当即飞起一脚,踢在了她的胸口上,只见她当即倒下,前额碰到了堂柱上,顿时皮开肉绽,鲜血流淌。但她一句话没说,迅速站了起来,烧了些纸灰,敷在伤口上,然后取了块布,将伤口包扎起来,随后擦去滴在地毯上的血迹,好像什么事情也没发生过一样。 过了一会儿,堂妹走到我跟前,微笑着用温柔的语调对我说:“堂哥,凭安拉起誓,我刚才说的话不是拿你开心,也无意讥笑那位姑娘。刚才我还觉得头疼,现在却感到轻松多了。请告诉我,今天的情况怎样?” 我便把那天的情况一五一十地讲给堂妹听。我讲完后,自己哭了起来。堂妹对我说:“堂哥,你的目的达到了,你的希望实现了。这就是姑娘愿意的迹象。她之所以不出面,是想考验考验你,想知道你是否有耐心,是否真心爱她。你的欢乐就要来临,悲伤也已隐去,明天不妨还到原地去等,看姑娘对你有何表示。” 堂妹开始安慰我,而我却愁上添愁,忧上加忧。过了一会儿,堂妹给我端来饭菜,我抬脚将饭盘踢翻,碗碟碎片落了一地。我说: “每个谈情说爱的人,都是疯子,吃不下饭,睡不着觉。” 堂妹说:“堂哥,凭安拉起誓,这都是爱情的征兆啊!” 堂妹哭了,泪水横淌。她拣起落在地上的碎碗片,又扫净掉在地上的饭菜,然后和我并排坐下来。 我祈祷安拉让明天快快到来。 第二天天刚亮,我就出门去找那位姑娘了。我快步走进那条胡同,坐在那条石凳上。突然间,窗户开了,姑娘笑眯眯地探出头来,旋即隐去,姑娘又出现在窗口,只见她手里拿着镜子、口袋、一盆花草和一盏灯。她首先把镜子装在口袋里,扎上袋口,扔在房中,然后把头发披在脸上,接着把灯放在花草上。片刻过后,她把这一切东西全拿走,关上了窗子。 眼见这种情景,我完全捉摸不透她那扑朔迷离的暗示意味着什么,我的心都碎了。她一句话都没有跟我说,而我对她爱慕之情更加强烈,对她更加钟情、迷恋。 之后,我怀着一颗痛苦的心,哭着原路转回家里。 进了家门,只见堂妹阿济泽正面壁坐着。愁闷、忧虑、嫉妒在灼烧着她的心;可是,当她发现我一心迷恋上了那个姑娘时,出于她对我的纯真的爱,她只言不吐露自己心中的真情。 我望望堂妹,但见她头上有两处伤痕:一处是那天在堂柱上碰的;另一处在眼睛上,因为哭得太厉害,眼皮都肿起来了。她的情况很不好。她边哭边吟道: 离去的人儿, 永远居于我的心中。 无论走到哪里, 终究是我的救星。 安拉总是伴着你, 何惧灾难重重! 你走后我深感孤独, 止不住泪水纵流。 但愿我能知道, 君在西还是居东? 我欲饮清澈水, 却见眼泪杯中盛。 世间万事都甜美, 唯有分离痛苦由衷。 堂妹吟完诗,回头看见了我,忙擦去眼泪,站起身,朝我走来。因为难过,她一句话也说不出来。 沉默了片刻之后,堂妹说:“堂哥,你这次去见姑娘,情况怎样啊?” 我把情况如实相告。堂妹听后说:“你耐心等一等,你俩相会的时刻就要到了。你的愿望就要实现。姑娘把镜子装入口袋中,意思是你要等到红日西沉。姑娘把头发披散在脸上,意思是说你到夜幕降临之后再去找她。她举着花盆,意思是说你去之后,要进胡同后的那座花园。至于她把灯放在花盆上,意思则是说你进了花园,径直朝前走,哪里有灯光照明,你就往哪里去,然后坐在灯下等她,因为她太爱你了。” 我听了堂妹的这番话,情不自禁地大喊一声。 我对堂妹说:“你给了我多少次希望啦?我却每每达不到目的。我认为你的解释没有什么正确的地方。” 这时,堂妹笑了。她说:“你应该忍耐一下!等过今天,红日西沉,夜幕垂降之后,你的希望就能实现了。这话千真万确,一点儿不假。” 之后,堂妹吟道: 时节如逝水, 愁苦不会长久。 世上的难为之事, 时到易如反掌。 堂妹吟罢,朝我走来,柔声细气地安慰我,但没给我端饭来,恐怕我发脾气,期望我顺从她。 她走来没有什么别的用意,只是给我脱衣服。她说:“堂哥,你坐下,我跟你谈谈,让我们一直谈到天黑。天黑之后,蒙安拉默助,你就能看到你的心上人了。” 我没有扭脸看她,一心等着夜色降临。我祈祷说:“安拉啊,快让夜幕垂降下来吧!” 夜色终于降临了。堂妹哭得十分伤心,她把一粒纯麝香丸递给我,并且对我说:“堂哥,你把这粒香丸含在口里。你见到意中人,向她提出要求,在她满足了你的愿望时,你就给她吟诵这首诗……” 堂妹吟诵道: 世上的恋人们, 请你们告诉我: 小伙子一旦被姑娘恋上, 他该如何行动? 堂妹吟罢,吻了吻我,并且要我立誓,只有和情人分手时,才能吟诵这首诗。我急忙回答堂妹:“遵命!遵命!” 晚饭时分,我出了家门,一直走到那座花园,发现园门大开着。我迈步跨进园门,见远处有亮光,便冲着光亮走去。走近一看,见那里有座凉亭,圆顶是象牙、檀木结构,顶上悬挂着吊灯,厅中有圆形座椅,上面铺着金银线绣花的丝毯。灯下还摆放着一个金蜡台,上面插着一支盛燃的大蜡烛。凉亭的中央有一座喷水池,池边上镶嵌着各种装饰图案。水池旁边摆放着一桌丰盛筵席,全用丝巾盖着。桌旁摆放着一只大缸,缸中满盛醇酒。酒缸旁的桌子上放有镶金嵌银的水晶酒杯;还有一个蒙着绸罩的大银盘。我掀开罩巾一看,见盘中盛着各种水果,有无花果、石榴、葡萄、椰子、佛手柑、香橼、橙子等,还有各种馨花,如玫瑰花、桃金娘、水仙花等,顿感香气扑鼻,口中涎水直淌。 眼见此景,我欣喜不已,兴奋极了,忧愁不翼而飞,惆怅心情云消雾散。不过,使我感到奇怪的是这里不见一个人。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百一十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年继续对塔基·穆鲁克王子述说自己的婚恋经过: 我的堂妹对我说:“她把手指放在嘴上,意思是说你在她的躯体中居于灵魂的地位,希望和你交往。香罗帕则是情侣之间互相致意的标志。香纸笺的意思是说她深深爱上了你,而她把两个手指并在一起贴在前胸,则是说要你两天之后到她那里去,以便借你的容貌消除疲劳。堂哥呀,她爱上了你,她信得过你。这就是我对她的手势的分析和解释。假若我能够出面,一定能在最短的时间内把你俩聚在一起。我会用我的袍角为你们打掩护。” 我听堂妹这样一说,连声感谢她。我心想:“我忍耐两天!” 我在家里坐了两天,不出不进,不吃不喝,头靠在堂妹的怀里,而她则不住地安慰我,为我开心解闷。堂妹对我说:“你要振作精神,鼓足勇气,穿好衣服,放心大胆地按时赴约。” 说完,堂妹站起来,为我更衣熏香。我果然振作精神,鼓足勇气,迈步出了家门,向那条胡同走去。我走进胡同,坐在那条石凳上。一个时辰过后,那窗子打开了。我抬眼望去,真的看见了那位姑娘,不料我晕了过去,不省人事了。 过了一些时候,我苏醒过来,抖了抖精神,鼓了鼓勇气,再次抬头看那位姑娘,结果我又一次昏迷过去。当我第二次苏醒过来时,看见姑娘手里拿着面镜子和一块红手绢。当她看见我时,立即挽起袖子,张开五指,用手掌和五指拍了拍胸脯,然后用手举起那面镜子,往胡同照了照,接着拿起红手绢,缩回身去,又露出头来,把红手绢垂向胡同,连连垂下、提起三次,最后提上去,拧了拧,缠在了手上,又点了点头,便缩回头去,关上了窗子。 姑娘隐去了。她一句话没有说,留给我的是无限惆怅,使我不知道如何是好,也不明白她那些手势究竟是什么意思。 我在那张凳子上一直坐到天黑,近夜半时分,我才回到家中。 回到家里,我见堂妹手托下巴,眼里正淌着泪水。她边哭边吟道: 不知羞在折磨你, 这与我有何相干? 你是桑嫩枝条, 怎能弃在一边不管? 唤声机灵人呀 你近如我的心与肝。 纯洁的爱情, 怎好弃之而背叛? 人美在于心里, 不同于手中的宝剑。 你曾赋予我, 爱情的沉重负担。 要知我体弱羸瘦, 力微无法支撑衣衫。 曾因相互之间出言不逊, 我哭红了双眼。 钟情之目内藏利剑, 可见寒光闪闪。 但盼我的心, 与你的一般。 可叹我身子单薄, 不及你的一半。 你的容颜俊俏, 早已入众女子之眼; 我为此感到忧虑, 侍卫们也感作难。 人们常赞美优素福, 那是十全十美少年。 美究竟有多少, 其实谁也说不清; 但见追求者们, 一个个泪涌如泉。 谁会知我心上忧虑? 我真怕你失去体面。 我听罢她吟诵的诗歌,更加惆怅难言,忧思万端,急忙躲到房间的角落里去。堂妹立即走来,为我脱去衣服,用衣袖给我擦脸,然后问我:“你究竟怎么啦?” 我把当天在胡同里发生的事情从头到尾向她述说了一遍。 堂妹说:“堂哥,姑娘把手掌和五指放在胸前,意思是说五天之后请你去见她。用镜子往胡同里照,又把头探出窗子,意思是要你坐在染匠店里,等她派的差使来见你。” 听堂妹这么一说,我的心中燃起熊熊烈火。我说:“堂妹,你解释得完全正确。因为我看见那条胡同里确实有一家犹太人开的染坊。” 旋即,我哭了起来。 堂妹说:“堂哥,你坚强一些!静静心,定定神!别的小伙子谈恋爱,一等就是两年时间,都能够经受得住情火的炙灼,而你仅须等上五天,怎么就急成这个样子呢?” 堂妹好言好语安慰我,给我端来饭菜,我仅吃了一口。其实我很想吃,但吃不下去。从那天起,我食水不进,夜不成寐,脸色发黄,容颜憔悴。因为在此之前,我从未经历过恋情的煎熬,这是第一次受到情火的灼烧。我瘦弱下来,堂妹也因我而变得面黄肌瘦。为了给我开心解闷,每天夜里,她都给我讲情侣之间的故事,直到将我送入梦乡。当我醒来之时,每每看见她为我守夜,腮边总是挂着泪珠。 就这样,五天的时间好容易才熬过去了。 第六天清晨,堂妹早早起来,为我烧好水,让我洗完澡,又给我穿好衣服,然后对我说:“快去找那个姑娘去吧!安拉会满足你的要求,让你如愿以偿,顺利找到意中人。” 我出了家门,径直来到那条胡同。那天是星期六,我见染匠店关着门,便在门前坐到哺礼时分,未见一个人影。我又在那里坐到红日西沉,昏礼①刻来临,仍未听到任何动静,不知不觉夜幕降临,既不见人,亦未听见任何消息,只有我一个人孤零零地坐在那里,不禁害怕起来。于是我站起身,醉汉似的离开那里,摇摇晃晃,步履蹒跚,跌跌撞撞地走回家中。 进家门,我看见堂妹阿济泽一手抓着墙上的橛子,一手摁在自己的胸口上,边淌眼泪边吟道: 可怜的阿拉伯女子, 你究竟在想什么? 女子说亲人与花木, 全都扎根在希贾兹。 若有商队经过, 让我借他们的一丝炊烟, 托之转达我的情怀, 禁不住泪落花枝。 我的情和爱, 在世间独一无二; 怎好把这种情感, 与罪恶等量观之。 堂妹吟罢诗,回过头来望我,见我正垂泪,便擦去自己腮边的泪水,走过来,用衣袖为我拭泪,继之微笑着对我说:“堂哥,安拉有意赠礼给你,你何不在心上人那里过夜,以求得到心理上的满足呢?” 听她这样一说,我飞起一脚,踢在了她的胸口上,只见她当即倒下,前额碰到了堂柱上,顿时皮开肉绽,鲜血流淌。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①昏礼,伊斯兰教每日五次礼拜的第四次礼拜,在太阳刚落后举行。 第一百一十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年继续对塔基·穆鲁克讲自己的婚恋故事: 晚饭时分,我出了家门,一直走到那座花园,发现园门大开着。我迈步跨进园门……看到满盘的各种水果和鲜花,欣喜不已,兴奋极了,忧愁不翼而飞,惆怅心情云消雾散。 不过,使我感到奇怪的是这里不见一个人,既看不见一个男仆,也瞧不见一个女婢,竟没有人看管这丰盛筵席。我在那圆形椅子上坐下来,等待着心上人的到来。 一更天过去了,不见美人影;二更、三更天过去了,美人仍未出现。我觉得肚子极饿,因为过分钟情,我已多时不曾进食。眼见此情此景,我开始相信堂妹对那位姑娘的暗号的解释是正确的。我休息了一下,感觉饿得难受,餐桌上那些美味勾起了我的食欲。到了那个地方,自感心静神安,想吃东西了,便走到餐桌前,揭开罩巾:但见当中的一个大瓷盘里放着四只红烧鸡,色香味俱佳;大盘周围放着四个钵碗,一个盛着甜食,一个盛着糖石榴子,一个盛着白面点心,一个盛着酸甜奶制品。我吃了些奶制品和一块儿肉,又拿起白面点心吃了一些,然后奔甜食而去,吃了一勺又一勺,接着吃了些鸡肉,方才觉得肚子填饱了。随后感到四肢乏力,懒得熬夜,洗了洗手,不知不觉困神来临,头靠着靠枕,进入了梦乡,其后发生了什么事情,我就不知道了。 当我酲来之时,火辣辣的阳光己照在我的身上。因为我已经几天没尝过熟睡的滋味了。 我睁开眼睛,见我的肚子上堆着盐和木炭,急忙站起身来,掸了掸衣服,继之左右望了望,却一个人影未见。我发现自己睡在大理石上,什么东西都没铺。我一时不知如何是好,痛苦极了,泪水直淌腮边,深为自己感到遗憾。我离开那里,转回家中。 我回到家中,见堂妹正捶胸哭泣,雨一般的泪花模糊了她的双眼。她吟诵道: 惠风起自天来, 荡起绵绵情丝。 微风尽兴地吹吧! 丝丝情意各有运命。 情意若得珍惜, 有情人日后必成眷属。 几日不见情哥面, 欢悦一扫而空。 但求得知情哥真意, 心可融在情中? 堂妹看见我,迅速站起身来,擦去眼泪,走到我的面前。她用温柔的语气对我说:“堂哥,你正处于热恋之中,安拉有灵,让你爱上了你所爱的人。我哭泣,我难过,原因不在于不忍与你分离,有谁会埋怨我呢?不过,安拉不会因为我而责怪你。” 堂妹微笑着望着我,微笑中夹带着怨气。她对我那样殷勤,给我脱下衣服,摊展开来。她说:“凭安拉起誓,这是得到了心上人的气息呀!堂哥,今天的情况怎样,请对我讲一讲吧!” 我把事情的经过一一细告,她又微微地笑了,微笑中依旧夹带着怨气。她说:“我心里感到难过。谁使你心里不好受,是不得安生的。这个女子傲气十足,堂哥,凭安拉起誓,我真担心你会受她的气。堂哥,你有所不知,撒在你身上的盐,意思是说你在沉睡时,就像要腐烂的食物一样令人厌恶,应该用盐防腐,以免变质。因为你自称钟情之人,而沉睡与钟情是大不相宜的,是情人之大忌,说明你的爱情是虚伪的,她的爱情也是虚伪的。她看到你在睡觉,没有把你叫醒;假若她真爱你,她定会叫醒你的。至于身上的木炭,意思是说因为你把爱情看成是虚假的,故安拉用炭抹黑你的脸;说你不是个志向远大的人,只有燕雀小志,一味贪吃、贪喝、贪睡。这就是我对她那些暗示的解释。但求安拉能够让你摆脱开她。” 我听完她这番话,禁不住捶胸顿足地说:“凭安拉起誓,你的分析,解释很对。我的确睡着了,而钟情者是不能睡的。我害了自己,再没有比吃和睡对我危害更深的了。时到如今,我该怎么办呢?” 之后,我哭得更伤心了。我对堂妹说:“你赶快给我指条路吧!你慈悯我,安拉会报答你的;如若不然,我只有死路一条。” 堂妹是非常喜欢我的。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百一十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年对塔基·穆鲁克王子讲自己的婚恋故事: 我约会那位姑娘未果而归,一进家门,看见堂妹阿济泽一手抓着墙上的橛子,一手按在自己的胸口上,边淌眼泪边吟诵了一首诗。 堂妹吟罢诗,回过头来望我,见我正垂泪,便擦去自己腮边的泪水,走过来,用衣袖为我拭泪,继之微笑着对我说:“堂哥,安拉有意赠礼给你,你何不在心上人那里过夜,以求得到心理上的满足呢?” 我听她问我何不在心上人那里过夜,十分生气,当即飞起一脚,踢在了她的胸口上,只见她当即倒下,前额碰到了堂柱上,顿时皮开肉绽,鲜血流淌。但她一句话没说,迅速站了起来,烧了些纸灰,敷在伤口上,然后取了块布,将伤口包扎起来,随后擦去滴在地毯上的血迹,好像什么事情也没发生过一样。 过了一会儿,堂妹走到我跟前,微笑着用温柔的语调对我说:“堂哥,凭安拉起誓,我刚才说的话不是拿你开心,也无意讥笑那位姑娘。刚才我还觉得头疼,现在却感到轻松多了。请告诉我,今天的情况怎样?” 我便把那天的情况一五一十地讲给堂妹听。我讲完后,自己哭了起来。堂妹对我说:“堂哥,你的目的达到了,你的希望实现了。这就是姑娘愿意的迹象。她之所以不出面,是想考验考验你,想知道你是否有耐心,是否真心爱她。你的欢乐就要来临,悲伤也已隐去,明天不妨还到原地去等,看姑娘对你有何表示。” 堂妹开始安慰我,而我却愁上添愁,忧上加忧。过了一会儿,堂妹给我端来饭菜,我抬脚将饭盘踢翻,碗碟碎片落了一地。我说: “每个谈情说爱的人,都是疯子,吃不下饭,睡不着觉。” 堂妹说:“堂哥,凭安拉起誓,这都是爱情的征兆啊!” 堂妹哭了,泪水横淌。她拣起落在地上的碎碗片,又扫净掉在地上的饭菜,然后和我并排坐下来。 我祈祷安拉让明天快快到来。 第二天天刚亮,我就出门去找那位姑娘了。我快步走进那条胡同,坐在那条石凳上。突然间,窗户开了,姑娘笑眯眯地探出头来,旋即隐去,姑娘又出现在窗口,只见她手里拿着镜子、口袋、一盆花草和一盏灯。她首先把镜子装在口袋里,扎上袋口,扔在房中,然后把头发披在脸上,接着把灯放在花草上。片刻过后,她把这一切东西全拿走,关上了窗子。 眼见这种情景,我完全捉摸不透她那扑朔迷离的暗示意味着什么,我的心都碎了。她一句话都没有跟我说,而我对她爱慕之情更加强烈,对她更加钟情、迷恋。 之后,我怀着一颗痛苦的心,哭着原路转回家里。 进了家门,只见堂妹阿济泽正面壁坐着。愁闷、忧虑、嫉妒在灼烧着她的心;可是,当她发现我一心迷恋上了那个姑娘时,出于她对我的纯真的爱,她只言不吐露自己心中的真情。 我望望堂妹,但见她头上有两处伤痕:一处是那天在堂柱上碰的;另一处在眼睛上,因为哭得太厉害,眼皮都肿起来了。她的情况很不好。她边哭边吟道: 离去的人儿, 永远居于我的心中。 无论走到哪里, 终究是我的救星。 安拉总是伴着你, 何惧灾难重重! 你走后我深感孤独, 止不住泪水纵流。 但愿我能知道, 君在西还是居东? 我欲饮清澈水, 却见眼泪杯中盛。 世间万事都甜美, 唯有分离痛苦由衷。 堂妹吟完诗,回头看见了我,忙擦去眼泪,站起身,朝我走来。因为难过,她一句话也说不出来。 沉默了片刻之后,堂妹说:“堂哥,你这次去见姑娘,情况怎样啊?” 我把情况如实相告。堂妹听后说:“你耐心等一等,你俩相会的时刻就要到了。你的愿望就要实现。姑娘把镜子装入口袋中,意思是你要等到红日西沉。姑娘把头发披散在脸上,意思是说你到夜幕降临之后再去找她。她举着花盆,意思是说你去之后,要进胡同后的那座花园。至于她把灯放在花盆上,意思则是说你进了花园,径直朝前走,哪里有灯光照明,你就往哪里去,然后坐在灯下等她,因为她太爱你了。” 我听了堂妹的这番话,情不自禁地大喊一声。 我对堂妹说:“你给了我多少次希望啦?我却每每达不到目的。我认为你的解释没有什么正确的地方。” 这时,堂妹笑了。她说:“你应该忍耐一下!等过今天,红日西沉,夜幕垂降之后,你的希望就能实现了。这话千真万确,一点儿不假。” 之后,堂妹吟道: 时节如逝水, 愁苦不会长久。 世上的难为之事, 时到易如反掌。 堂妹吟罢,朝我走来,柔声细气地安慰我,但没给我端饭来,恐怕我发脾气,期望我顺从她。 她走来没有什么别的用意,只是给我脱衣服。她说:“堂哥,你坐下,我跟你谈谈,让我们一直谈到天黑。天黑之后,蒙安拉默助,你就能看到你的心上人了。” 我没有扭脸看她,一心等着夜色降临。我祈祷说:“安拉啊,快让夜幕垂降下来吧!” 夜色终于降临了。堂妹哭得十分伤心,她把一粒纯麝香丸递给我,并且对我说:“堂哥,你把这粒香丸含在口里。你见到意中人,向她提出要求,在她满足了你的愿望时,你就给她吟诵这首诗……” 堂妹吟诵道: 世上的恋人们, 请你们告诉我: 小伙子一旦被姑娘恋上, 他该如何行动? 堂妹吟罢,吻了吻我,并且要我立誓,只有和情人分手时,才能吟诵这首诗。我急忙回答堂妹:“遵命!遵命!” 晚饭时分,我出了家门,一直走到那座花园,发现园门大开着。我迈步跨进园门,见远处有亮光,便冲着光亮走去。走近一看,见那里有座凉亭,圆顶是象牙、檀木结构,顶上悬挂着吊灯,厅中有圆形座椅,上面铺着金银线绣花的丝毯。灯下还摆放着一个金蜡台,上面插着一支盛燃的大蜡烛。凉亭的中央有一座喷水池,池边上镶嵌着各种装饰图案。水池旁边摆放着一桌丰盛筵席,全用丝巾盖着。桌旁摆放着一只大缸,缸中满盛醇酒。酒缸旁的桌子上放有镶金嵌银的水晶酒杯;还有一个蒙着绸罩的大银盘。我掀开罩巾一看,见盘中盛着各种水果,有无花果、石榴、葡萄、椰子、佛手柑、香橼、橙子等,还有各种馨花,如玫瑰花、桃金娘、水仙花等,顿感香气扑鼻,口中涎水直淌。 眼见此景,我欣喜不已,兴奋极了,忧愁不翼而飞,惆怅心情云消雾散。不过,使我感到奇怪的是这里不见一个人。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百一十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年继续对塔基·穆鲁克讲自己的婚恋故事: 晚饭时分,我出了家门,一直走到那座花园,发现园门大开着。我迈步跨进园门……看到满盘的各种水果和鲜花,欣喜不已,兴奋极了,忧愁不翼而飞,惆怅心情云消雾散。 不过,使我感到奇怪的是这里不见一个人,既看不见一个男仆,也瞧不见一个女婢,竟没有人看管这丰盛筵席。我在那圆形椅子上坐下来,等待着心上人的到来。 一更天过去了,不见美人影;二更、三更天过去了,美人仍未出现。我觉得肚子极饿,因为过分钟情,我已多时不曾进食。眼见此情此景,我开始相信堂妹对那位姑娘的暗号的解释是正确的。我休息了一下,感觉饿得难受,餐桌上那些美味勾起了我的食欲。到了那个地方,自感心静神安,想吃东西了,便走到餐桌前,揭开罩巾:但见当中的一个大瓷盘里放着四只红烧鸡,色香味俱佳;大盘周围放着四个钵碗,一个盛着甜食,一个盛着糖石榴子,一个盛着白面点心,一个盛着酸甜奶制品。我吃了些奶制品和一块儿肉,又拿起白面点心吃了一些,然后奔甜食而去,吃了一勺又一勺,接着吃了些鸡肉,方才觉得肚子填饱了。随后感到四肢乏力,懒得熬夜,洗了洗手,不知不觉困神来临,头靠着靠枕,进入了梦乡,其后发生了什么事情,我就不知道了。 当我酲来之时,火辣辣的阳光己照在我的身上。因为我已经几天没尝过熟睡的滋味了。 我睁开眼睛,见我的肚子上堆着盐和木炭,急忙站起身来,掸了掸衣服,继之左右望了望,却一个人影未见。我发现自己睡在大理石上,什么东西都没铺。我一时不知如何是好,痛苦极了,泪水直淌腮边,深为自己感到遗憾。我离开那里,转回家中。 我回到家中,见堂妹正捶胸哭泣,雨一般的泪花模糊了她的双眼。她吟诵道: 惠风起自天来, 荡起绵绵情丝。 微风尽兴地吹吧! 丝丝情意各有运命。 情意若得珍惜, 有情人日后必成眷属。 几日不见情哥面, 欢悦一扫而空。 但求得知情哥真意, 心可融在情中? 堂妹看见我,迅速站起身来,擦去眼泪,走到我的面前。她用温柔的语气对我说:“堂哥,你正处于热恋之中,安拉有灵,让你爱上了你所爱的人。我哭泣,我难过,原因不在于不忍与你分离,有谁会埋怨我呢?不过,安拉不会因为我而责怪你。” 堂妹微笑着望着我,微笑中夹带着怨气。她对我那样殷勤,给我脱下衣服,摊展开来。她说:“凭安拉起誓,这是得到了心上人的气息呀!堂哥,今天的情况怎样,请对我讲一讲吧!” 我把事情的经过一一细告,她又微微地笑了,微笑中依旧夹带着怨气。她说:“我心里感到难过。谁使你心里不好受,是不得安生的。这个女子傲气十足,堂哥,凭安拉起誓,我真担心你会受她的气。堂哥,你有所不知,撒在你身上的盐,意思是说你在沉睡时,就像要腐烂的食物一样令人厌恶,应该用盐防腐,以免变质。因为你自称钟情之人,而沉睡与钟情是大不相宜的,是情人之大忌,说明你的爱情是虚伪的,她的爱情也是虚伪的。她看到你在睡觉,没有把你叫醒;假若她真爱你,她定会叫醒你的。至于身上的木炭,意思是说因为你把爱情看成是虚假的,故安拉用炭抹黑你的脸;说你不是个志向远大的人,只有燕雀小志,一味贪吃、贪喝、贪睡。这就是我对她那些暗示的解释。但求安拉能够让你摆脱开她。” 我听完她这番话,禁不住捶胸顿足地说:“凭安拉起誓,你的分析,解释很对。我的确睡着了,而钟情者是不能睡的。我害了自己,再没有比吃和睡对我危害更深的了。时到如今,我该怎么办呢?” 之后,我哭得更伤心了。我对堂妹说:“你赶快给我指条路吧!你慈悯我,安拉会报答你的;如若不然,我只有死路一条。” 堂妹是非常喜欢我的。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百一十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年继续对塔基·穆鲁克王子讲自己的婚恋故事: 我听完堂妹解释姑娘的暗示的意思后,禁不住捶胸顿地说:“凭安拉起誓,你的分析、解释很对。我的确睡着了,而钟情者是不能睡的。我害了自己,再没有比吃和睡对我危害更深的了。时到如今,我该怎么办呢?” 之后,我哭得更伤心了。我对堂妹说:“你赶快给我指条路吧!你慈悯我,安拉会报答你的;如若不然,我只有死路一条。” 堂妹是非常喜欢我的。 堂妹对我说:“我很愿意为你想办法,我一定尽心尽力。可是,堂哥,我给你说过多次,假若我能够出入家门,我一定让你俩在最短的时间内见面,而且将用我的衣角为你们遮目。我之所以这样行事,都是为了让你高兴。但愿安拉默助,让我为你们俩之间的事尽最大努力。不过,堂哥,你要听我的,服从我的意愿,你要到同一个地方去,坐在那里;晚饭时间到来时,你还要坐在原地,不要吃任何东西,因为吃了东西会困倦、欲睡的。你千万不要睡觉!当夜过二更时,你心上的人儿就会来见你,安拉会保佑你不受她的伤害。” 我听堂妹这样一说,心中高兴,祈求安拉尽快降下夜幕。当我准备离开家时,堂妹说:“你见了她的面,你要给她吟诵前面提到的那首诗。” “我一定记住、完全照办。”我顺从地回道。 我走出家门,直奔那座花园而去。 我走进花园,但见那个地方布置得和先前一样,大餐桌上摆着美味食品,清凉饮料,水果种种,鲜花芬芳。我在一张椅子上坐下来,闻到香味四溢的饭菜,不免垂涎三尺,很想美餐一顿。我几次遏制自己的食欲,但不见效,于是站起身来,走到餐桌前,掀开餐罩,见那里放着一大盘鸡,周围摆着四碗菜。 我每样吃了一些,又吃了点儿甜食和肉,还喝了些蜜米羹;因米羹颇合我的口味,我拿起调羹,喝了个足饱。我吃饱喝足之后,拿了枕头,放在头下,合上眼睛;当时我心想:我不能睡觉,只是靠一靠枕头,合合眼…… 我合上了眼睛,进入了梦乡。 当我醒来之时,已是日上三竿。我发现我的肚子上堆放着四样东西:大踝骨、小木棍、椰枣核和稻豆子树籽。那个地方既没有什么家什,也不见任何其他东西好像那里昨天不曾摆放过任何东西似的。 我站起身来,扔掉那四样东西,走出花园,满肚子是气地回到家中。 回去一看,见堂妹正长吁短叹,她吟道: 体弱心力衰竭, 泪水淌在面颊上。 情人错也难免, 好人为事凭良心。 堂兄之情充满我的心, 泪珠令我眼伤。 我厉声呵斥堂妹,还骂了她一顿,她哭了。 片刻过后,堂妹擦干眼泪,朝我走来,吻了吻我,然后把我抱在她的怀里,而我却把她推开,自我责备起来。 堂妹说:“堂哥,好像你夜里又睡觉了,是吗?” 我回答说:“是的。可是,当我醒来的时候,发现我的肚子上放着四样东西:大踝骨、小木棍、椰枣核和稻豆子树籽。我不知道那个姑娘究竟为什么这样行事。” 接着,我情不自禁地哭了起来,继而走到堂妹跟前,对她说:“堂妹,你给我分析、解释一下那位姑娘的暗示吧!请告诉我该怎么办,帮我一把,让我摆脱这种处境吧!” 堂妹说:“我愿意帮助你。她放在你身上的小木棍,意思是说你人来了,但心没有来,好像她在对你说:‘谈情说爱,不能这样行事;你根本没把自己置于恋人行列之中。’那椰枣核,意思是说,假如你真是一位恋人,那么,你的心中会燃烧着爱情的火焰,根本不会去尝睡梦的那种甜美,因为爱情之甘甜像燃烧在心中的火焰。至于稻豆子树籽,则是向你暗示情人的心已被夺走,要你拿出圣约伯①的耐心去忍受与她离别的痛苦。” 听完堂妹的分析与解释,我的心中顿时如火一般,痛苦难耐,禁不住狂叫道:“我的运气薄呀,因此安拉安排我熟睡一夜之久。” 之后,我对堂妹说:“堂妹,从可怜我能活下去这一点出发,你就给我想个主意吧,也好让我跟她联系上,见见面。” 堂妹不禁泪水涟涟。她说:“阿齐兹,我的好堂哥,我心烦意乱,满肚子的话,不知道从何说起。不过,我想,今天夜里,你还是到那个地方去,千万不要再睡觉;只要能做到这一点,你的目的就能达到。这就是我的想法。祝你顺利!” 我说:“但愿安拉护佑我,要我不再睡觉。我一定照你的吩咐行事。” 堂妹站起来,走去端来饭菜,对我说:“吃吧!现在就吃个饱,以免你再想什么。” 我吃了个足饱。夜晚来临时,堂妹走去给我拿来一套漂亮衣服,让我穿上,提醒我要向姑娘吟诵那首诗,并且告诫我千万不要贪睡。 一番叮嘱之后,我与堂妹告别,直奔那座花园而去。 我进了花园,还是坐在那张椅子上,望着那座花园。夜色暗下来,我用手指撑着眼皮,不住地摇晃着脑袋,坚持熬夜,以防困神侵扰。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①圣约伯,希伯来人的先知,忍耐的典型。 第一百一十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年继续对塔基·穆鲁克王子讲自己的婚恋故事: 我听完堂妹解释姑娘的暗示的意思后,禁不住捶胸顿地说:“凭安拉起誓,你的分析、解释很对。我的确睡着了,而钟情者是不能睡的。我害了自己,再没有比吃和睡对我危害更深的了。时到如今,我该怎么办呢?” 之后,我哭得更伤心了。我对堂妹说:“你赶快给我指条路吧!你慈悯我,安拉会报答你的;如若不然,我只有死路一条。” 堂妹是非常喜欢我的。 堂妹对我说:“我很愿意为你想办法,我一定尽心尽力。可是,堂哥,我给你说过多次,假若我能够出入家门,我一定让你俩在最短的时间内见面,而且将用我的衣角为你们遮目。我之所以这样行事,都是为了让你高兴。但愿安拉默助,让我为你们俩之间的事尽最大努力。不过,堂哥,你要听我的,服从我的意愿,你要到同一个地方去,坐在那里;晚饭时间到来时,你还要坐在原地,不要吃任何东西,因为吃了东西会困倦、欲睡的。你千万不要睡觉!当夜过二更时,你心上的人儿就会来见你,安拉会保佑你不受她的伤害。” 我听堂妹这样一说,心中高兴,祈求安拉尽快降下夜幕。当我准备离开家时,堂妹说:“你见了她的面,你要给她吟诵前面提到的那首诗。” “我一定记住、完全照办。”我顺从地回道。 我走出家门,直奔那座花园而去。 我走进花园,但见那个地方布置得和先前一样,大餐桌上摆着美味食品,清凉饮料,水果种种,鲜花芬芳。我在一张椅子上坐下来,闻到香味四溢的饭菜,不免垂涎三尺,很想美餐一顿。我几次遏制自己的食欲,但不见效,于是站起身来,走到餐桌前,掀开餐罩,见那里放着一大盘鸡,周围摆着四碗菜。 我每样吃了一些,又吃了点儿甜食和肉,还喝了些蜜米羹;因米羹颇合我的口味,我拿起调羹,喝了个足饱。我吃饱喝足之后,拿了枕头,放在头下,合上眼睛;当时我心想:我不能睡觉,只是靠一靠枕头,合合眼…… 我合上了眼睛,进入了梦乡。 当我醒来之时,已是日上三竿。我发现我的肚子上堆放着四样东西:大踝骨、小木棍、椰枣核和稻豆子树籽。那个地方既没有什么家什,也不见任何其他东西好像那里昨天不曾摆放过任何东西似的。 我站起身来,扔掉那四样东西,走出花园,满肚子是气地回到家中。 回去一看,见堂妹正长吁短叹,她吟道: 体弱心力衰竭, 泪水淌在面颊上。 情人错也难免, 好人为事凭良心。 堂兄之情充满我的心, 泪珠令我眼伤。 我厉声呵斥堂妹,还骂了她一顿,她哭了。 片刻过后,堂妹擦干眼泪,朝我走来,吻了吻我,然后把我抱在她的怀里,而我却把她推开,自我责备起来。 堂妹说:“堂哥,好像你夜里又睡觉了,是吗?” 我回答说:“是的。可是,当我醒来的时候,发现我的肚子上放着四样东西:大踝骨、小木棍、椰枣核和稻豆子树籽。我不知道那个姑娘究竟为什么这样行事。” 接着,我情不自禁地哭了起来,继而走到堂妹跟前,对她说:“堂妹,你给我分析、解释一下那位姑娘的暗示吧!请告诉我该怎么办,帮我一把,让我摆脱这种处境吧!” 堂妹说:“我愿意帮助你。她放在你身上的小木棍,意思是说你人来了,但心没有来,好像她在对你说:‘谈情说爱,不能这样行事;你根本没把自己置于恋人行列之中。’那椰枣核,意思是说,假如你真是一位恋人,那么,你的心中会燃烧着爱情的火焰,根本不会去尝睡梦的那种甜美,因为爱情之甘甜像燃烧在心中的火焰。至于稻豆子树籽,则是向你暗示情人的心已被夺走,要你拿出圣约伯①的耐心去忍受与她离别的痛苦。” 听完堂妹的分析与解释,我的心中顿时如火一般,痛苦难耐,禁不住狂叫道:“我的运气薄呀,因此安拉安排我熟睡一夜之久。” 之后,我对堂妹说:“堂妹,从可怜我能活下去这一点出发,你就给我想个主意吧,也好让我跟她联系上,见见面。” 堂妹不禁泪水涟涟。她说:“阿齐兹,我的好堂哥,我心烦意乱,满肚子的话,不知道从何说起。不过,我想,今天夜里,你还是到那个地方去,千万不要再睡觉;只要能做到这一点,你的目的就能达到。这就是我的想法。祝你顺利!” 我说:“但愿安拉护佑我,要我不再睡觉。我一定照你的吩咐行事。” 堂妹站起来,走去端来饭菜,对我说:“吃吧!现在就吃个饱,以免你再想什么。” 我吃了个足饱。夜晚来临时,堂妹走去给我拿来一套漂亮衣服,让我穿上,提醒我要向姑娘吟诵那首诗,并且告诫我千万不要贪睡。 一番叮嘱之后,我与堂妹告别,直奔那座花园而去。 我进了花园,还是坐在那张椅子上,望着那座花园。夜色暗下来,我用手指撑着眼皮,不住地摇晃着脑袋,坚持熬夜,以防困神侵扰。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①圣约伯,希伯来人的先知,忍耐的典型。 第一百一十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年继续讲自己的经历: 堂妹一番叮嘱之后,我与堂妹告别,直奔那座花园而去。 我进了花园,还是坐在那张椅子上,望着那座花园。夜色暗下来,我用手指撑着眼皮,不住地摇晃着脑袋,坚持熬夜,以防困神侵扰。微风送来饭菜的香味,我觉得肚子更饿了,于是走到餐桌前,掀开餐罩,每种菜都吃了一口,还吃了块儿肉;然后走到酒缸前,心想只喝杯,于是举起酒杯,一饮而尽。我自感克制不住自己,又喝了第二杯,第三杯,一口气喝下了十杯。凉风吹来,我微睡似的倒在了地上。 我又是一觉睡到大天亮。当我醒来之时,发现我身在花园外,我的肚子上放着一把快刀和一枚铁币,不禁周身颤抖,心惊肉跳。 我一骨碌爬起来,拿起快刀和铁币,回到家中。我听堂妹说:“在这个家中,我是一个痛苦的、可怜的、无依无靠的女人,只有眼泪和哭泣伴随着我。” 我走进屋门,便倒在了地上,快刀和铁币脱手而落地,我晕了过去。 当我从昏迷中苏醒过来时,便把昨晚发生的事情向堂妹述说了一遍。我对堂妹说:“我的目的没有达到!我失败了。” 堂妹见我哭得很伤心,更加为我感到难过。她对我说:“我是爱莫能助啊!我劝你不要睡觉,你没听我的劝告,我的话对你不起任何作用。” 我对堂妹说:“看在安拉的面上,我求你给我解释一下这刀和铁币含义吧!” 堂妹说:“那枚铁币,意思是说姑娘立下誓言:凭安拉和她的右跟起誓,假若你下次再来,还是睡觉的话,她一定要用这把刀把你杀死。堂哥,我真为你担忧,你一定要对她的狡诈保持戒心。我心里非常为你难过、痛苦,语言难以表达。你要知道,你再去她那里,不要睡觉,这样才能达到目的,实现你的愿望。与此间时,你也应该知道,假如你去她那里,照样睡觉,她就会把你杀掉。” “堂妹,我该怎么办呢?看在安拉的面上,我求求你,帮我度过这个难关吧!” “我是乐意帮助你,只要你听我的,服从我的安排,你定会如愿以偿。” 我急忙说:“堂妹,我听你的,我服从你的命令。” 堂妹说:“等出发时间到来时,我再跟你说。” 堂妹把我搂在怀里,然后把我扶到床上,给我盖好被子,她守在我身旁,直到我两眼发涩,进入梦乡。 堂妹拿着扇子,坐在我的身旁,为我打扇,直到送走夕阳,堂妹才将我叫醒,我睁开朦胧睡眼,见堂妹还坐在我的身旁,手里摇着一把扇子,哭个不止,泪水都把衣襟浸湿了。 堂妹见我醒来,擦去自己的眼泪,给我端来一些吃的东西,我不想吃,也吃不下去。堂妹说:“我不是告诉过你,要听我的,服从我的安排吗?” 听堂妹这样一提醒我,我没有违抗她,于是开始吃东西了。堂妹把食物送到我的嘴里,我慢慢咀嚼,直到吃饱;她又给了我一些葡萄汁喝。我吃饱喝足,堂妹给我洗了洗手,又用香帕给我擦干手,然后洒了点儿玫瑰水。这时,我才精神饱满地坐了起来。 天色黑下来,堂妹给我穿好衣服,对我说:“堂哥,今夜你要特别注意,整夜都不要睡觉。那位姑娘在夜将尽时才来找你呢!愿安拉护佑你,让你今夜与她相会。不过,你千万不要忘记我的叮嘱啊!” 话音未落,堂妹哭了起来;因为她哭得太伤心,使我心里难过。我问她:“你对我还有叮嘱吗?” 堂妹一字一句地说:“当你离开那位姑娘的时候,你要吟诵那首诗!千万莫忘记呀!” 我高高兴兴地离开堂妹,向那座花园走去。 我走进花园,坐在那张椅子上;这次与上两次不同,我的肚子饱饱的,任何香味都对我失去了吸引力。我安安稳稳地坐下来,熬到夜过二更。 那一夜,对我来说实在太长了,简直就像一年时间那样长。三更天过去,雄鸡鸣叫了,我因熬夜已感到肚子饥饿,就站起来,走到餐桌前,吃了个足饱,喝了个尽兴,顿时感到头沉,想睡觉了。 就在这个时候,远处传来一阵嘈杂声。我立即站起身来,洗了洗手,漱了漱口,心里提醒自己:“夜将尽,眼看天就要亮了,坚持,再坚持一会儿!” 突然之间,那位姑娘出现了,在十个婢女的簇拥下走来了,如同众星捧月。那位姑娘身穿金丝绣花绿缎衣,似出水芙蓉,亭亭玉立,婀娜多姿,正如诗人所描述的那样: 情妹翩跹而至, 春装合体绿色艳: 衣扣轻松解, 青丝一抹披满肩。 借问尊姓大名, 听其对君言: 曾烙火印痕, 在情人的心坎。 我向她诉苦道: 爱情啊多么悲惨! 她却回答说, 顽石怎能听到人言! 纵然心似顽石, 倒也不用嫌: 万能安拉既在, 石上定可溢清泉。 姑娘看见我时,她笑了。她说:“你一夜没睡觉,怎么这样精神焕发呢?你一夜熬红了眼,我就知道你已是个热恋中的人了。凡是争春的热恋之人,都是通宵达旦忍受恋情的考验。” 之后,她转向婢女,向她们使了个眼色,她们便离去了。她随即走到我跟前,将我搂在她的怀里,吻我,我也吻她;她咂我的下唇,我咂她的上唇。接着伸进手去摸她的腰,我俩块滚到了地上。她解开了裤腰带,我把脚伸进她的两腿之间,我俩相互搂住脖子,打滚嬉闹,说说笑笑,抱脚携腰,直到关节全部放松,飘瓢欲仙,各入梦境。那一夜,令人开心怡神,快乐忘忧。正如诗人所云: 生平曾度良宵, 却未曾举一杯半盏。 困盹远离眼帘, 脚镯挨近了耳环。 次日清晨,我想离开那里时,姑娘拉住我的手,对我说:“等一下,我有件事情告诉你,有一事要叮嘱你一下。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百一十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年继续讲自己的经历: 堂妹一番叮嘱之后,我与堂妹告别,直奔那座花园而去。 我进了花园,还是坐在那张椅子上,望着那座花园。夜色暗下来,我用手指撑着眼皮,不住地摇晃着脑袋,坚持熬夜,以防困神侵扰。微风送来饭菜的香味,我觉得肚子更饿了,于是走到餐桌前,掀开餐罩,每种菜都吃了一口,还吃了块儿肉;然后走到酒缸前,心想只喝杯,于是举起酒杯,一饮而尽。我自感克制不住自己,又喝了第二杯,第三杯,一口气喝下了十杯。凉风吹来,我微睡似的倒在了地上。 我又是一觉睡到大天亮。当我醒来之时,发现我身在花园外,我的肚子上放着一把快刀和一枚铁币,不禁周身颤抖,心惊肉跳。 我一骨碌爬起来,拿起快刀和铁币,回到家中。我听堂妹说:“在这个家中,我是一个痛苦的、可怜的、无依无靠的女人,只有眼泪和哭泣伴随着我。” 我走进屋门,便倒在了地上,快刀和铁币脱手而落地,我晕了过去。 当我从昏迷中苏醒过来时,便把昨晚发生的事情向堂妹述说了一遍。我对堂妹说:“我的目的没有达到!我失败了。” 堂妹见我哭得很伤心,更加为我感到难过。她对我说:“我是爱莫能助啊!我劝你不要睡觉,你没听我的劝告,我的话对你不起任何作用。” 我对堂妹说:“看在安拉的面上,我求你给我解释一下这刀和铁币含义吧!” 堂妹说:“那枚铁币,意思是说姑娘立下誓言:凭安拉和她的右跟起誓,假若你下次再来,还是睡觉的话,她一定要用这把刀把你杀死。堂哥,我真为你担忧,你一定要对她的狡诈保持戒心。我心里非常为你难过、痛苦,语言难以表达。你要知道,你再去她那里,不要睡觉,这样才能达到目的,实现你的愿望。与此间时,你也应该知道,假如你去她那里,照样睡觉,她就会把你杀掉。” “堂妹,我该怎么办呢?看在安拉的面上,我求求你,帮我度过这个难关吧!” “我是乐意帮助你,只要你听我的,服从我的安排,你定会如愿以偿。” 我急忙说:“堂妹,我听你的,我服从你的命令。” 堂妹说:“等出发时间到来时,我再跟你说。” 堂妹把我搂在怀里,然后把我扶到床上,给我盖好被子,她守在我身旁,直到我两眼发涩,进入梦乡。 堂妹拿着扇子,坐在我的身旁,为我打扇,直到送走夕阳,堂妹才将我叫醒,我睁开朦胧睡眼,见堂妹还坐在我的身旁,手里摇着一把扇子,哭个不止,泪水都把衣襟浸湿了。 堂妹见我醒来,擦去自己的眼泪,给我端来一些吃的东西,我不想吃,也吃不下去。堂妹说:“我不是告诉过你,要听我的,服从我的安排吗?” 听堂妹这样一提醒我,我没有违抗她,于是开始吃东西了。堂妹把食物送到我的嘴里,我慢慢咀嚼,直到吃饱;她又给了我一些葡萄汁喝。我吃饱喝足,堂妹给我洗了洗手,又用香帕给我擦干手,然后洒了点儿玫瑰水。这时,我才精神饱满地坐了起来。 天色黑下来,堂妹给我穿好衣服,对我说:“堂哥,今夜你要特别注意,整夜都不要睡觉。那位姑娘在夜将尽时才来找你呢!愿安拉护佑你,让你今夜与她相会。不过,你千万不要忘记我的叮嘱啊!” 话音未落,堂妹哭了起来;因为她哭得太伤心,使我心里难过。我问她:“你对我还有叮嘱吗?” 堂妹一字一句地说:“当你离开那位姑娘的时候,你要吟诵那首诗!千万莫忘记呀!” 我高高兴兴地离开堂妹,向那座花园走去。 我走进花园,坐在那张椅子上;这次与上两次不同,我的肚子饱饱的,任何香味都对我失去了吸引力。我安安稳稳地坐下来,熬到夜过二更。 那一夜,对我来说实在太长了,简直就像一年时间那样长。三更天过去,雄鸡鸣叫了,我因熬夜已感到肚子饥饿,就站起来,走到餐桌前,吃了个足饱,喝了个尽兴,顿时感到头沉,想睡觉了。 就在这个时候,远处传来一阵嘈杂声。我立即站起身来,洗了洗手,漱了漱口,心里提醒自己:“夜将尽,眼看天就要亮了,坚持,再坚持一会儿!” 突然之间,那位姑娘出现了,在十个婢女的簇拥下走来了,如同众星捧月。那位姑娘身穿金丝绣花绿缎衣,似出水芙蓉,亭亭玉立,婀娜多姿,正如诗人所描述的那样: 情妹翩跹而至, 春装合体绿色艳: 衣扣轻松解, 青丝一抹披满肩。 借问尊姓大名, 听其对君言: 曾烙火印痕, 在情人的心坎。 我向她诉苦道: 爱情啊多么悲惨! 她却回答说, 顽石怎能听到人言! 纵然心似顽石, 倒也不用嫌: 万能安拉既在, 石上定可溢清泉。 姑娘看见我时,她笑了。她说:“你一夜没睡觉,怎么这样精神焕发呢?你一夜熬红了眼,我就知道你已是个热恋中的人了。凡是争春的热恋之人,都是通宵达旦忍受恋情的考验。” 之后,她转向婢女,向她们使了个眼色,她们便离去了。她随即走到我跟前,将我搂在她的怀里,吻我,我也吻她;她咂我的下唇,我咂她的上唇。接着伸进手去摸她的腰,我俩块滚到了地上。她解开了裤腰带,我把脚伸进她的两腿之间,我俩相互搂住脖子,打滚嬉闹,说说笑笑,抱脚携腰,直到关节全部放松,飘瓢欲仙,各入梦境。那一夜,令人开心怡神,快乐忘忧。正如诗人所云: 生平曾度良宵, 却未曾举一杯半盏。 困盹远离眼帘, 脚镯挨近了耳环。 次日清晨,我想离开那里时,姑娘拉住我的手,对我说:“等一下,我有件事情告诉你,有一事要叮嘱你一下。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百一十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年继续对王子讲自己的经历: 那位姑娘转向婢女,向她们使了个眼色,她们便离去了。她随即走到我跟前,将我搂在她的怀里,吻我,我也吻她;她咂我的下唇,我咂她的上唇。接着伸进手去摸她的腰,我俩一块滚到了地上。她解开了裤腰带,我把脚伸进她的两腿之间,我俩相互搂住脖子,打滚嬉闹,说说笑笑,抱脚携腰,直到关节全部放松,飘飘欲仙,各入梦境。那一夜,令人开心怡神,快乐忘忧。 次日清晨,我想离开那里时,姑娘拉住我的手,对我说:“等一下,我有件事情告诉你,有一事要叮嘱你一下。” 我站住了脚。姑娘拿出这块香罗帕,摊展在我的面前。我见罗帕上有这样一幅羚羊图,不禁惊奇万分,于是我拿起罗帕,与姑娘相约每天夜里到花园凉亭下相会。 当姑娘把绣有羚羊图的香罗帕递给我时,她对我说:“这是我妹妹绣的。” 我问姑娘:“你妹妹叫什么名字?” “我妹妹叫努尔霍黛。你要好好保存这块罗帕。” 我告别了姑娘,高高兴兴地离开了她,一时忘记了吟诵堂妹要我吟诵的那首诗。 当我欢天喜地、步履轻快地回到家中,见堂妹躺着。堂妹见我回来了,赶忙起来,淌着泪水朝我走来,亲吻我的胸膛,问我:“你按我的叮嘱吟诵那首诗了吗?” 我说:“我只是注意这幅羚羊图,把吟诗的事忘了个一干二净。” 我把香罗帕扔在堂妹面前。堂妹站起来,又坐下去,再也忍不住,泪水潸然淌落,吟诵道: 快分离的人们, 请你们把脚步放慢。 仅仅一次拥抱, 怎可将你们欺骗? 时间的本质就是背叛, 分别总是相伴的终点。 堂妹吟罢,对我说:“堂哥,把这块罗帕送给我吧!”我就把香罗帕送给了我的堂妹。堂妹拿起罗帕,摊展开来,观看上面绣的羚羊图。 我赴约会的时间到了,堂妹对我说:“去吧!祝你顺利平安。不过,当你离开她那里时,千万要对她吟诵我先前对体说过的那首诗。你已有好几次把此事忘掉了。” 我对堂妹说:“你再给我吟诵一遍吧!” 堂妹给我吟诵了一遍,我便离开家,直奔花园去了。我进了花园,发现姑娘正在等着我。姑娘看见我,朝我走了过来,亲吻我,让我坐在她的怀里。之后,我们吃饱喝足,就像昨天晚上那样,一阵拥抱、交欢之后,共同陶醉在无比的欢乐之中,直到东方吐亮。 天亮之时,我对姑娘吟诵道: 世上的恋人们, 请你们告诉我: 小伙子一旦被人爱上, 他该怎么做? 姑娘听罢我的吟诵,顿时眼泪汪汪,吟诵道: 隐私应该保密, 守口当如瓶。 处处要忍耐, 事事必须顺从。 我背下姑娘吟诵的诗。堂妹的帮助,使我如愿以偿,我为此欣喜不已。 我离开那位姑娘,回到家中,见堂妹躺在床上,而我的母亲坐在她的身旁,正为她伤心落泪。我走到床前,母亲怒斥我:“你这个当哥哥的真该死!你妹妹病成这个样子,你怎好丢下她不管呢?” 堂妹看见我,抬起头,坐了起来,对我说:“堂哥,你对她吟过那首诗吗?” “吟诵过了。”我说,“那姑娘听了那首诗,哭了起来。之后,她吟诵了另一首诗,我还背了下来呢!” “你背一背,让我听一听呀!” 我把姑娘吟诵的诗背了一遍,堂妹听罢,不禁泪水满面,堂妹吟诵道: 忍耐确乎是美德, 美德有何收获? 到头来心中烦躁, 情痴空无所得。 堂妹吟罢,又对我说:“你再去同那位姑娘幽会时,你就对她吟诵刚才听到的这首诗。” “我听你的!” 当天晚上,我照例去花园幽会那位姑娘。我与她亲吻拥抱,亲密无间,水乳交融,欢情难言。当我想离开她时,向她吟诵了那首诗: 忍耐确乎是美德, 美德有何收获? 到头来心中烦躁, 情痴空无所得。 她听完这首诗,泪如泉涌,吟诵道: 保密没有耐心, 除去死别无他路可走。 我背下了这首诗,然后转回家去。 回到家中,见堂妹躺在床上,昏迷不醒。我母亲坐在她的身旁。堂妹听到我的说话声音,睁开眼睛,说:“堂哥,你向姑娘吟诵过那首诗了吗?” “吟诵过了。”我回答,“当那位姑娘听了我的吟诵时,哭了起来。她向我吟诵道: 保密没有耐心, 除去死别无他路可走。” 堂妹听我这样—说,再次昏迷过去。当她苏醒过来时,吟诵道: 我们完全听从, 然而已近死期。 禁绝联系的人呀, 请接受我的敬意。 夜色降临后,我照习惯到那座花园去赴约会。步入园门,发现那位姑娘在等着我。我们坐下,又吃又喝,寻欢作乐,然后一觉睡到大天亮。 临别时,我向姑娘吟诵了我堂妹吟诵过的那首诗。姑娘听罢,大叫一声,神情烦躁不安。姑娘说:“凭安拉起誓,吟诵这句诗的那位女子已经无常①。” 话音未落,姑娘哭了。她对我说:“你这个该死的!你与吟这首诗的女子有何亲戚关系?” 我告诉姑娘:“她是我的堂妹。” “你撒谎!假若她是你的堂妹,凭安拉起誓,你一定会像她爱你一样爱她。是你害了她!安拉会像你害她一样将你置于死地的。凭安拉起誓,假若你有这位堂妹,我决不会让你接近我的。” 我对姑娘说:“你给我的暗示,都是我的堂妹为我破译的;我的一切作为,都是我的堂妹为我出主意,为我进行安排的。” “她了解我们的情况?”姑娘问。 “是的。我们的事情,她完全了解。” “安拉会像你摧残你堂妹的青春那样断送你的韶华。” 姑娘又对我说:“快去看看你的堂妹吧!” 我顿觉心事沉重,离开姑娘,快步赶往家中。当我走进我家的胡同口时,便听到凄惨的哭声。我问出了什么事,有人告诉我:“阿济泽,阿济泽……我们发现她死在了门后……” 我急步进了家门。母亲看见我,对我说:“你这个该死的东西!她的错误都在你这个当堂哥的身上。安拉是不会宽恕你的!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①死去(死亡),死了。 第一百二十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年继续讲自己的婚恋故事: 姑娘对我说:“快看看你的堂妹去吧!” 我顿感心事沉重,离开姑娘,快步赶往家中。当我走进我家的胡同时,便听到凄惨的哭声。我问出了什么事,有人告诉我:“阿济泽,阿济泽……我们发现她死在了门后……” 我疾步进了家门。母亲看见我,对我说:“你这个该死的东西!她的错误都在你这个当堂哥的身上。安拉是不会宽恕你的!” 我父亲来了,我们一起为堂妹料理丧事,出殡送葬。掩埋好之后,又在坟前念了《古兰经》,守墓三天,然后返回家中。堂妹的死,使我非常难过。我来到母亲身边,母亲对我说:“我想知道,你究竟是怎样对待你的堂妹的,致使她胆裂丧命。孩子,我时刻都在问她的病因,她却没有告诉我,没对我明说。看在安拉的面上,你告诉我你是怎样对待她的吧!” 我对母亲说:“我没有对她怎么样。” 母亲说:“安拉会找到你为你的堂妹报仇的。她什么都没对我说,而是把一切情况埋在心中,心甘情愿无常。她快咽气时,我就在她身边。她睁开眼睛,对我说:‘大娘,安拉注定我和堂哥不能成亲,我不斥责他那样对待我。安拉要把我从这个世界带到永恒世界去了。’我对她说:‘孩子,你会好的,’我问起她的病因,她什么也没说,只是微微一笑。后来,她对我说:‘大娘,如果我堂哥还想去他常去的那个地方,请告诉他,当他离开那个地方时,要他不要忘记说两句话:忠实是美德,背叛是丑行。这表明了我对堂哥的关心。我生前和死后都关心着他’。后来,她把要送给你的一件东西递给我,并且叮嘱我,只有看到你哭她时,才能把这件东西交给你。现在,这件东西在我手中。只有当我看见你像她说的那样大声哭她的时候,我才能把东西给你。” “妈,让我看看那件东西吧!”我恳求道。 母亲没有满足我的要求。之后,我只想自己的事情了,没再去考虑堂妹的死。因为我的心早已不在她身上,我只是巴不得整天整夜都跟我那心上人呆在一起。 又逢夜幕降临时,我直奔花园而去。进了园门,看见我心爱的姑娘在焦急地等待着我的到来。她一看见我,便立即跑上前来,搂住我的脖子,问我堂妹的情况。我告诉她说:“堂妹已经不在人世了。我们在她的墓前已念过《古兰经》,搭救她的鲁合。她已经归真四天,今天是第五夜了。” 姑娘听罢,一声高叫,哭了起来。她说:“我不是对你说过吗,是你害了她!假若你能在她死之前让我认识她,我定会报答她做的好事。她为我效了力,做了好事,把你送给了我。如果没有她的努力,我是不能与你相见的。我真为你感到担心,怕你因她遭遇到什么不幸。” 我对姑娘说:“堂妹去世之前已经表示我与她没有什么关系了。” 之后,我把母亲告诉我的那些情况一一告诉姑娘。姑娘说:“凭安拉起誓,你回家见到你母亲,一定要看看她手里的那件东西。” 我说:“母亲告诉我,我堂妹临终前叮嘱我,假若要到常去的那个地方去,就要说这么两句话:忠实是美德,背叛是丑行。” 姑娘听完,说道:“愿安拉慈悯你的那位堂妹。她已把你从我的手中拯救出来。我本存心害你;现在,我既不想害你,也无意看管你了。” 我感到奇怪。我问她:“你我之间已有情谊,你打算怎样处置我呢?” 姑娘说:“你已爱恋上了我;可是,你的年龄还小,天真无邪,你不晓得我们女人的狡猾和欺诈。假若你的堂妹还活着,她定会帮助你的,你之所以平安无事,原因在于她把你从危险之中救了出来。现在,我要嘱咐你,千万不要同像我们这样的女人谈话,无论是年纪小的,还是年纪大的。你千万要记住,千万不要忘记!因为你还不了解女人的奸猾和欺骗性。为你分析、解释暗示的堂妹已经谢世;我真担心你再次陷入灾难时,因你的堂妹不在人间,而找不到搭救你的人。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百二十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年继续对塔基·穆鲁克王子讲述自己的经历: 姑娘对我说:“你已爱恋上了我;可是,你的年龄还小,天真无邪,你不晓得我们女人的狡猾和欺诈。假若你的堂妹还活着,她定会帮助你的。你之所以平安无事,原因在于她把你从危险之中救了出来。现在,我要嘱咐你,千万不要同像我们这样的女人谈话,无论是年纪小的,还是年纪大的。你千万要记住,千万不要忘记!因为你还不了解女人的奸猾和欺骗性。为你分析、解释暗示的堂妹已经谢世;我真担心你再次陷入灾难时,因你的堂妹不在人间,而找不到搭救你的人。” 姑娘停顿片刻,又对我说,“你那位堂妹是多么不幸啊!假若我能在她去世之前认识她,那该多好啊!如果那样,我还能够报答她给予我的恩惠。愿至仁至慈的安拉慈悯她!她保住了自己的心事,什么都没有吐露。如果不是她,你是见不到我的。我想让你办件事!” “什么事呀?” “领我去她的坟地看一看,我要在她的墓前吟诗上坟。” “但愿安拉默助,我们明天就去。” 那天夜里,我就和姑娘睡在一起。 一个时辰过后,姑娘对我说:“你堂妹活着时,你就把她的情况告诉我,那该多好啊!” “堂妹叮嘱的那两句诗,即‘忠实是美德,背叛是丑行’,是什么意思呀?” 姑娘没有回答我。 次日清晨,姑娘起了床,拿来一袋钱,对我说:“起来吧!带我去看你堂妹的坟墓,我不仅要赋诗上坟,而且要为她建个圆顶墓庐,祈求安拉慈悯她。我要把这些钱用来为她求恕搭救。” “遵命!” 说罢,我在前面带路,姑娘在后面紧跟。一路上,她边走边施舍。她每施舍一次,便说: “这是为搭救阿济泽而进行施舍的。阿济泽直到归真时也没有吐露自己的心事,没有说出自己的爱情的秘密。” 袋子里的钱施舍完了,我们也来到了坟地。 姑娘看见我堂妹的坟墓,便扑了上去,一阵失声痛哭。之后,她掏出铁笔和袖珍锤子,在堂妹坟前的石头上,工工整整地刻下这样一首诗: 走过茂密花园, 来到一座荒冢前; 坟头上的白头翁, 七朵花儿开得正艳。 借问这是谁家坟? 大地开口对我言: 请你礼貌些, 死者生前曾失恋。 求主悲悯你, 钟情殉身的好青年。 主接你进乐园, 让你魂居天堂。 失恋确乎不幸, 坟墓诚为可怜; 屈辱土一把, 凄凉于万物之间。 如果我有能力, 定把绿树栽满园, 让滚滚淌的眼泪, 浇得百花艳。 姑娘又是一阵痛哭。之后,她站起身来,我也随着她站了起来,继而朝那座花园走去。 姑娘对我说:“看在安拉的面上,我求你千万不要和我中断联系。” “遵命!”我回答得干脆利落。 自那之后,我常常到她那里去。每当我在她那里过夜时,她总是对我那么热情、周到、大方、慷慨,又每每问起堂妹生前对我母亲讲过的那两句话,我也就毫不迟疑地给她重复一遍。我在她那里照样吃喝、拥抱、接吻,更换成薄衣。因为终日处于欢乐、享受之中,我渐渐心宽体胖起来,没有忧虑,没有痛苦,没有悲伤,没有牵挂,把堂妹完全忘在了脑后,深深沉浸在了享乐之中,不知不觉一整年过去了。 新年元旦那天,我到澡堂洙浴,理发修面,换上了一套漂亮衣衫。我出了澡堂,喝了一杯酒,闻到我那套衣衫上散发出来的诱人香味,那种种忧虑、灾难全都忘了个一干二净。 夜幕降临时,我想去幽会心上人;当时,我醉意朦胧,简直不知道该向哪里去。我出了门,醉意把我引入了奈基布胡同。我正在那条胡同里走时,忽然间一位老妪走来,她一手端着蜡烛,另一只手拿着一封卷着的信…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声 第一百二十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那个叫阿齐兹的青年对塔基·穆鲁克王子讲自己的经历: 因为终日处于欢乐、享受之中,我渐渐心宽体胖起来,没有忧虑,没有痛苦,没有悲伤,没有牵挂,把堂妹完全忘在了脑后,深深沉浸在了享乐之中,不知不觉一整年过去了。 新年元旦那天,我到澡堂沐浴,理发修面,换上了一套漂亮衣衫。我出了澡堂,喝了一杯酒,闻到我那套衣衫上散发出来的诱人香味,那种种忧虑、灾难全都忘了个一干二净。 夜幕降临时,我想去幽会心上人;当时,我醉意朦胧,简直不知道该向哪里去。我出了门,醉意把我引入了奈基布胡同。我正在那条胡同里走时,忽然间一位老妪走来,她手端着蜡烛,另一只手拿着一封卷着的信。我朝她走去,但见她边落泪边吟诵道: 欢迎信使进我家门, 送来了喜讯, 又带来了悦耳的话语, 足以令闻者开心。 倘信使喜欢礼袍, 相赠决不悭吝。 辞别的时刻到了, 真是叫人伤心。 老太太看见我,对我说:“孩子,你认识字吗?” “老奶奶,我还能认些。”我回答道。 “给你这封信,替我念一念吧!” 我接过信,打开之后,念给老太太听。那是游子从异乡寄回来的平安家信,信中问候了多位老人。 老太太听罢,十分高兴,连声为我祈祷祝福。她对我说:“安拉会像解除我的忧烦一样为你排忧解难。” 说完,老太太拿着信走了。我因为憋着尿,赶快找了个地方小解。小解完后,整理好衣服,正要走时,那位老太太又朝我走来,上前亲吻我的手,对我说:“小主人,安拉祝你青春常在!我期望你跟着我走几步,到那座门那里去一趟。我把你念的信,向他们说了说,可是他们不相信我。跟我去一趟,把信读给他们听一听。你千万要答应我的请求。” 我说:“这封信有什么故事吗?” “孩子,这封信是我的儿子捎来的;我的儿子外出做生意已有十年没有音信了,我们都已经失望,以为他已经死在异乡。就在这时候,我们收到了儿子的来信。他有个妹妹,因哥哥没有音信,她白天黑夜地哭。我对她说,他平安无事,而她却不相信。她说:‘你只有把念信的人带到我的跟前,亲口告诉我,我才会相信、放心。’孩子,多愁善感的人总是喜欢胡乱猜想。你就快随我来,去念念这封信吧!你站在吊帘后,让他妹妹在门里听,以便消除她的疑虑。谁能为穆斯林解决一个难题,谁就能避免一次灾难。安拉的使者穆罕默德说:‘谁能今世为他人排除一个灾难,安拉就能在复活日为他排除七十二个灾难。’我来找你,你千万不要让我失望。” “老太太,我听从你的安排。” 随后,我跟着老太太走去。 走了没多远,便来到一座大门前,但见大门包着红铜皮。我站在门外,只听老太太用波斯语喊了一声,便见位姑娘迈着轻快的步子从门内的走廊走出来,只见她裤管高卷,露出了白皙细嫩的大腿,诱人心动,正如诗人所云: 腿像白玉石柱子, 显现在情人面前; 意在动君心, 令思潮涌动联翩。 再献上杯中酒, 举至君的嘴边; 玉柱加香醇, 让君陶醉入甜眠。 姑娘的脚腕儿上戴着镶嵌着宝石的脚镯,上衣撩到腋下,衣袖挽着,露出白嫩的手腕,两腕上戴着金手镯。她的双耳上戴着珍珠耳环,脖子上挂着宝石项链、头戴紫金冠,上面镶嵌着无数颗宝石。她的内衣角外露着,仿佛在干什么家务活儿。 那姑娘一看见我,就用甜润、流畅的语调说道:“母亲,这就是那个来为我念信的人吗?” 那语调之甜美,是我从未听到过的。 老太太回答道:“是的,正是来给我们念信的。” 老太太伸出手,把那封信递给我。这时姑娘距我们尚有一戈斯布①远。我伸出手接信,头和肩已经靠近门。就在这一刹那,老太太用头将我的后背一顶,我的手一抓门框……当我回头看时,发觉自己已进了院子,站在了走廊下。那位老太太手疾眼快,立即将大门关了起来。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①戈斯布,埃及长度单位,约合4.5码或3.55米。 第一百二十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿齐兹继续对塔基·穆鲁克王子讲自己的经历: 那姑娘一看见我,就用甜润、流畅的语调说道:“母亲,这就是那个来为我念信的人吗?” 那语调之甜美,是我从未听到过的。 老太太回答道:“是的,正是来给我们念信的。” 老太太伸出手,把那封信递给我。这时姑娘距我们尚有一戈斯布远。我伸出手接信,头和肩已经靠近门。就在这一刹那,老太太用头将我的后背一顶,我的手一抓门框……当我回头看时,发觉自己已进了院子,站在了走廊下。那位老太太手疾眼快,立即将大门关了起来。站在走廊上的姑娘朝我走来,一把将我搂在她的怀里,继之将我摔倒在地,骑在我的身上,使劲地用手挤压我的肚子,致使我失去知觉。之后,她又紧紧攥住我的手,因为攥得太紧,我无法挣脱,接着将我带走。 这时,那位老太太来了,手里端着一只蜡烛在前面带路。走过七道走廊,将我带入座大厅,那大厅里有四根柱子,精美壮观,令人难以想像。 姑娘让我坐下,对我说:“睁开你的眼吧!” 因为被她挤压得过于厉害,我一时感到十分难受。 我睁眼一看,只见那大厅四壁全用大理石砌成,地上铺满华贵地毯,靠枕、坐椅摆列整齐,还放着一张黄铜长椅和一张赤金宝座,宝座上镶嵌着贵重宝石,看上去只有帝王才配坐上去。姑娘对我说:“喂,阿齐兹,你究竟想死,还是想活?” “我当然想活!”我回答道。 “如果你想活,那就要和我结婚成亲;只有这样,你才能免遭那个女妖的伤害。” “女妖?哪个是女妖?” 姑娘笑了。她说:“到今天为止,你同那戴丽莱一起混了一年零四个月,你还不晓得哪个是女妖?……安拉诅咒那个坏女人!凭安拉起誓,世上再没有比她更狡猾多端的人了。在你之前,她害死过多少人,干过多少无耻勾当!你和她一起混了这么长时间,她为什么没有害死你,或者打搅你?你为什么能够平安无事呢?究竟原因何在?” 听姑娘这样一说,我感到十分吃惊。我问:“小姐,体怎么认识她?” “我认识她就像时光认识灾难。我希望你对我讲一讲你与她之间的交往,以便弄清你能在她手中得以平安的原因。” 我把与戴丽莱之间的交往情况一五一十地向姑娘讲述了一遍,还把堂妹阿济泽的情况讲给她听。听说我的堂妹已不在人世,姑娘用拳击掌,深表惋惜,泪水盈眶。她说:“阿齐兹,安拉会因为你失去了她而给你补偿的。正是由于你的堂妹,你才没有受那个女妖的伤害。若没有你的堂妹相助,恐怕你早已不在世上了。我真担心你中那女妖的诡计,遭受那女妖的伤害。可是,我却不能对你明讲。” 我说:“凭安拉起誓,那一切都已成为过去了。” 姑娘摇摇头,然后说道:“当今世上,就是打着灯笼,也找不到像阿济泽那样的好姑娘了。” “姑娘临死时,仅留下两句话,即:忠实是美德,背叛是丑行。” 姑娘一听,立即对我说:“阿齐兹,凭安拉起誓,正是这两句话,把你从戴丽莱那个女妖的手中救了出来;正是有了这两句话,那女妖才没有杀你。你堂妹生前保护了你,死后还在保护着你。凭安拉起誓,说句老实话,我早就想和你相会,哪怕仅仅一起呆上一天。我的这种愿望,此时此刻才得以实现,我终于安排了这么一个巧计,才把你请到了我的家中。你呀,阿齐兹,你的年纪尚轻,不知道女人的狡猾,更不懂老年人的智谋。” “凭安拉起誓,对这一切,我真是一无所知。” “你就放心好啦!归真的人,有安拉慈悯;活着的人,有安拉关怀。你是一位美男子,我只希望你遵照安拉及其使者穆罕默德的训示行事。不管你要多少钱,需要多少绸缎,我都会迅速如数给你送到眼前。我不勉强你做任何事情。我这里有吃有喝,全不用发愁。我只希望你像公鸡那样,就心满意足了。” “公鸡?公鸡怎样呢?”我惊异地问。 姑娘双手一拍,笑了起来,笑得前仰后合。之后,她坐起来,说:“难道你连公鸡能做什么也不了解?” “凭安拉起誓,我真不知道公鸡能做什么。” “公鸡嘛,就干三件事:吃、喝、交尾!” 听她这样一说,我害羞了。我迟疑片刻,然后说:“哦!原来这就是公鸡的作为?” “是呀,公鸡就会这些!现在,我对你没有别的要求,只希望你振奋精神,增强意志,成为一头健壮的公牛。” 姑娘说罢,击了击掌,呼喊道:“妈,来吧!” 话音未落,老太太便带着四个证人来到女儿面前,随后,老太太点着了四支蜡烛。 证人进来,向我问了安好,坐了下来。姑娘站起身,放下面纱,委托证人为她办理婚书事宣,并且证实她自己已先后收下聘礼,折合钱共计一万迪尔汗。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百二十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年继续对塔基·穆鲁克王子讲自己的经历: 姑娘说:“公鸡嘛,就干三件事:吃、喝、交尾!” 听她这样一说,我害羞了。我迟疑片刻,然后说:“哦!原来这就是公鸡的作为?” “是呀,公鸡就会这些!现在,我对你没有别的要求,只希望你振奋精神,增强意志,成为一头健壮的公牛。” 姑娘说罢,击了击掌,呼喊道:“妈,来吧!” 话音未落,老太太便带着四个证人来到女儿面前,随后,老太太点着了四支蜡烛。 证人进来,向我问了安好,坐了下来。姑娘站起身,放下面纱,委托证人为她办理婚书事宜,并且证实她自己已先后收下聘礼,折合钱共计一万迪尔汗。证人们写好婚书,姑娘支付了酬金,他们便离去了。 之后,姑娘脱下衣裙,换上金丝绣花薄衫,拉着我的手,走进装饰华丽的洞房,将我领到了床上。她说:“我们的婚姻合法合理,没有任何可指责的,也没什么可害羞的。” 接着,她仰面躺在床上,让我趴在她的身上,之后她撒娇地喊了起来。我再也抑制不住自己,而她则低声呻吟着,听我摆布,百依百顺,泪水涟涟……这使我想起了诗人的描述: 撩开石榴裙, 但见玉门眼前竖; 狭窄如同喉咙, 又像谋生路。 进到一半之时, 耳边闻叫苦; 借问意下如何, 回答余部赶快进入! 她说:“亲爱的,就请你尽兴欢乐吧!我是你的女仆,我的一切都是属于你的,就请你全部拿去吧!” 我不时地听到她的呻吟声,还听到她的喊声。我们拥抱、亲吻、呼叫……我们的喊声传到了路边,我们共享天伦之乐,美满而尽兴,一觉睡到大天亮。 天亮了,我想出去一趟,妻子笑着朝我走过来,说:“你以为你是到澡堂洗澡,想进就进,想出就出吗?你不要错把我当成戴丽莱。你已是我的合法丈夫了,你如果是喝醉了酒,那就清醒一下吧!你要知道,你所在的这个大院,一年之中,院门有一天是打开的。你不妨到大门那里看上一看。” 我走到大门那里一看,大门果然关着,而且钉上了钉子。我回来告诉妻子,说院门被钉死了。妻子说:“阿齐兹,我们这里有的是粮食米面,食糖肉类齐全,鸡羊无数,还有各种水果,足够我们食用数载。自今夜开始,一整年之后,院门方才开启。” “无能为力,只有依靠伟大的安拉!”我无可奈何地说。 “这对你有何妨害呢?我已经告诉过你,你只要有雄鸡的本领就行了!” 妻子笑了,我也笑了起来。 我服从了妻子的安排,像雄鸡一样住在她那里,只知道吃、喝和交尾。 不知不觉,十二个月过去了。一年刚满,妻子生下一个孩子。 新年元旦,我听到大门开启的声音,又见许多人带着糕点、面粉和糖进了院门。我想出去看一看,妻子忙说:“等到天黑下来,你再出去吧!” 我好容易等到天黑,正想出去时,妻子拦住我,说:“凭安拉起誓,只有你发誓今夜关门之前回来,我才准你出门。” 我答应关门前回来,并且手摁宝剑和《古兰经》立誓,她还以离婚相威胁,方才让我出了大门。 出了门,我径直朝那座花园走去。 走进花园,我发现那里的景况没有什么变化。心想:“我有一整年时间不到这里来了。如今突然来访,园门依旧洞开,不晓得戴丽莱姑娘是否仍在。现在正是初夜,回家看母亲以前,我定要进花园看一看。”我边想边进了花园,来到了那张坐椅前。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百二十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿齐兹继续讲给塔基·穆鲁克王子听: 我好容易等到天黑,正想出去时,妻子拦住我,说:“凭安拉起誓,只有你发誓今夜关门之前回来,我才准你出门。” 我答应关门前回来,并且手摁宝剑和《古兰经》立誓,她还以离婚相威胁,方才让我出了大门。 出了门,我径直朝那座花园走去。 走进花园,我发现那里的景况没有什么变化。心想:“我有一整年时间不到这里来了。如今突然来访,园门依旧洞开,不晓得戴丽莱姑娘是否仍在。现在正是初夜,回家看母亲以前,我一定要进花园看一看。”我边想边进了花园,来到了那张坐椅前。 我抬头一看,戴丽莱姑娘真的坐在那里,低着头,手托着下巴,面无血色,两眼凹陷。她看见我,便说道:“赞美安拉!安拉护佑你康泰平安!” 她想站起来,但因为太高兴了,一时力不从心。 看见她,我有些害羞,低下头来,向她走去,亲吻了她一下。我问:“你怎么晓得我这个时候会来看你呢?” “我并不知道你这时会来。凭安拉起誓,在整整一年当中,我不曾尝过睡梦的甜美,而是天天晚上在这里熬夜,等待着你的到来。自从我送给你一套新衣服,你离开我,并且答应再来看我的那一天起,我就在这里等着你。我等了一夜,不见你来;又等第二夜,仍不见你来:再等第三夜,仍然看不见你的身影。我一直还在等着你;情人嘛,就是如此。你一年时间没来看我,原因何在呢?” 我把自己的情况向她述说了一遍。 当她得知我已结婚时,脸色顿时蜡黄。 我对她说:“我今晚来看看你,天亮之前还得回去。” 她说:“她耍了个阴谋,和你结为夫妻,关了你整整一年时间,难道她还不满足,反倒以离婚相威胁?她怎好让你天亮之前回去,连我和你的母亲都不让你看一看呢?我在她之前就认识你,而且一年没有见面了,她怎好不让你在我这里休息一夜呢?安拉慈悯你的堂妹阿济泽。她做了别人做不到的事情,而且忍受了别人所不能忍受的苦楚。她让你认识了我,她是为你而死的。我本有能力把你囚禁起来,将你置于死地;只因我猜想你会回来,便放走了你。” 说罢,戴丽莱哭了,然后用愤怒的目光凝视着我。 见此情景,我周身战栗,害怕极了,简直成了火上的豆子。她说:“你已成家,而且有了孩子,对我来说,已经没有半点儿用场了,不宜与我呆在一起;因为只有光棍儿才能和我共枕同欢。已婚男子,于我无用。你为那个婊子而把我出卖了。凭安拉起誓,我一定要让她因为你而感到忧伤,让你既不属于我,也不属于她。” 话音未落,戴丽莱一声大喊,十个婢女应声赶来,随后将我摔倒在地,将我死死摁在地上。戴丽莱站起身,手拿一把刀,对我说道:“我要像宰山羊那样把你宰掉。这就是给你的最轻惩罚。你那样对待你的堂妹,只能得到这样的报应。” 我被婢女们摁在地上,脸挨着地,又见戴丽莱这个女妖手中握着明晃晃的尖刀,自信非死不可,忙连声求饶。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百二十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,佟丹宰相给杜姆康国王讲的故事还没有完,杜姆康国王和几位将军听得津津有味。 青年阿齐兹继续给塔基·穆鲁克王子讲自己的经历: 戴丽莱一声大喊,十个婢女应声赶来,随后将我摔倒在地,将我死死摁在地上。戴丽莱站起身,手拿一把刀,对我说道:“我要像宰山羊那样把你宰掉。这就是给你的最轻惩罚。你那样对待你的堂妹,只能得到这样的报应。” 我被婢女们摁在地上,脸挨着地,又见戴丽莱这个女妖手中握着明晃晃的尖刀,自信非死不可,忙连声求饶。 求饶没有任何结果,她们反倒对我更加狠毒。戴丽莱令婢女们把我捆绑起来,让我仰面朝天,她们坐在我的肚子上,揪住我的脑袋。随后,两个婢女站起身,抓住我的脚趾头;另两个婢女坐在我的腿上。接着,戴丽莱这个妖女命令两个婢女抽打我,打得我死去活来,最后昏迷过去,不省人事了。 当我苏醒过来时,心想:“就是把我杀掉,也比这样打要好受。”我想起堂妹的话,她说:“安拉会保佑你免遭她的伤害。”我大声呼喊,失声痛哭,直哭得声音嘶哑。 这时,戴丽莱抽出尖刀,对婢女们说:“你们闪开,让我……” 就在这时,安拉默助我说堂妹叮嘱我的那两句话:“忠实是美德,背叛是丑行。” 妖女戴丽莱一听,大声说道:“阿济泽,安拉慈悯你的青春!你生前爱护你的堂兄,死后仍在关心着他。” 片刻过后,她对我说:“凭安拉起誓,这两句话救了你的命!不过,我一定要给你留下点儿痕迹,以便激怒那个不让你来看我的女人。” 说罢,一声喊叫,婢女们应声侍立面前。她对婢女们说:“骑在他的肩上,用绳子将他的腿绑起来!” 婢女们照命令行事。她则拿来一口铜锅,架在火上,倒上麻油。此时此刻,我被吓得已是魂不附体。戴丽莱来到我的身旁,扒下我的裤子,用绳子扎住我的阴囊,把绳子头递给两个婢女,发令说:“使劲拉绳子!” 那两个婢女用力一拉,我只觉得一阵剧烈疼痛,失去了知觉。接着,妖女戴丽莱举起刀,割下了我的生殖器,霎时之间,我变成了女性。她用沸油烫过我的伤口,又敷上了些药粉。 当我醒来之时,伤口已经停止流血,戴丽莱灌了我一杯酒,然后对我说:“现在,你去找那个和你结了婚、不肯让你跟我过一夜的女人吧!安拉慈悯你的堂妹;正是她救了你一条命。假若你不说出她那两句话给我听,我会把你宰掉的。现在,你想谁就到谁那里去吧!我这里嘛,只留下我割下来的那件东西。如今,我对你没有任何要求,不需要你了。站起来,摸着你的脑袋,滚吧!好好记着你的堂妹的恩情吧!” 说完,她又踢了我一脚。 我站起来,却走不动路。我一步一步地挪动,好容易才回到妻子家门前。我见院门开着,不由自主地倒在了门前,昏迷过去了。恰巧我的妻子出来,把我抱进屋里,这才发现我变成了女性。我睡着了,睡得很沉。 当我从沉睡中醒来之时,发现自己躺在那座花园门口外。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百二十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年阿齐兹继续讲下去: 我站起来,却走不动路。我一步一步地挪动,好容易才回到妻子家门前。我见院门开着,不由自主地倒在了门前,昏迷过去了。恰巧我的妻子出来,把我抱进屋里,这才发现我变成了女性。我睡着了,睡得很沉。 当我从沉睡中醒来之时,发现自己躺在那座花园门口外。 我挣扎着站起来,心中不胜烦恼。我离开那里,走回家去。进了家门,见母亲正为我痛哭流泪。母亲边哭边说:“孩子啊,你究竟到哪里去了呀?” 我走近母亲,一下子扑到母亲的怀抱里。母亲看见我,发现我情况不正常,脸色黄中带黑。 我想起堂妹,想到堂妹为我做的好事,确信堂妹是非常爱我的,我哭了起来。母亲也和我一道哭了起来。母亲说:“孩子,你的父亲已经去世了。” 听说父亲去世,我更加愁思满怀。我哭个不止,直到昏迷过去,不省人事。 我苏醒过来时,看见堂妹生前坐过的地方,又哭了起来;因为哭得死去活来,再次昏迷了过去。我一直哭到半夜,母亲对我说:“你父亲已经去世十天了。” “除了堂妹,我谁都不想。我堂妹才是真正爱我的,而我却亏待了她,真是罪有应得。” “你怎么啦?”母亲问。 我把所发生的事情向母亲述说了一遍。母亲听罢,一直哭了一个时辰。之后,母亲走去给我拿来吃的东西,我吃了一点点。吃过喝过,我又把我的全部经历向母亲说了一遍,母亲听后,说道: “感赞安拉!虽然你受了些苦,性命还是保住了。” 母亲给我的伤口敷药调治,我终于恢复了健康。母亲对我说:“孩子,我现在去取堂妹给你留下的那件东西,那件东西是属于你的。你堂妹生前说,只有见你想起她时,才能把这件东西给你。如今,你已为堂妹感到难过,终止了除她以外的所有人的关系。现在,我看到了你的这个长处。” 说完,母亲站起来,走去打开一个箱子,取出这块绣有羚羊图的香罗帕;这就是我送给她的那块香罗帕。 我打开罗帕,见上面题着这样一首诗: 让我站在情海里, 你却稳坐椅子。 我睁着眼睛熬夜, 你们沉浸在梦乡。 梦境是多么甜蜜, 耳目与心俱快慰。 即使我融入你们当中, 也只能慰藉你们的神灵。 你们曾立誓言, 爱在你们心中隐藏; 中伤者何其多, 闲言碎语害人至深。 看在安拉的面上, 我呼请列位兄弟, 请在我的墓碑上, 刻下“此处埋孤魂”字样。 读罢这首诗,我痛哭失声,连连批打自己的面颊。 我发现罗帕里掉出一片纸来,上面写着这样一段文字: 堂兄: 你知道,我使你与我脱离了关系,祈求安拉使你与你所,心爱的人儿和光同尘,心心相印。如果戴丽莱待你有什么不好之处,你就不要再去她那里,也不要去别的女人那里。感赞安拉,让我走在了你的前面。我谨祝你平安…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百二十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿齐兹发现罗帕里掉出一片纸来,上面写着这样一段文字: 堂兄: 你知道,我使你与我脱离了关系,祈求安拉使你与你所心爱的人儿和光同尘,心心相印。如果戴丽莱待你有什么不好之处,你就不要再去她那里,也不要去别的女人那里。感赞安拉,让我走在了你的前面。我谨祝你平安。你要好好保存这块绣有羚羊图的香罗帕,不要随意丢弃它。每当你外出时,这幅羚羊图总能给我以非同寻常的慰藉。你对绣这幅羚羊图的姑娘大加赞扬,你应该远离她,不要让她接近你,更不能同她结亲。万一你无法摆脱她,那么,在她之后,你就不要再接近别的女人。你要知道,绣这幅羚羊图的姑娘,每年都要绣这样一幅羚羊图,寄往远方,以期进行自我张扬,宣传她的技艺高超。你的那位名叫戴丽莱的情人,她拿到这块绣有羚羊图的香罗帕时,就会让人们看,并且还对人们说道:“我有个妹妹,会绣羚羊图。”她说的全是谎话,安拉会揭穿她的谎言。 我之所以这样叮嘱你,原因在于我死之后,这个世界对你来说就显得十分狭窄,也许你会因此而漂泊在外,流落他乡,听人说起绣羚羊图的姑娘,因而想认识她。 堂兄,你要知道,绣这幅羚羊图的那位姑娘是卡夫尔岛王国国王的女儿——一位堂堂的公主。 你的堂妹 阿济泽 我读过这封信,明白了其中的含义,禁不住泪洒胸襟。见我哭泣,母亲也哭了起来。母子对哭,直到夜幕垂降。 一年之中,我都是在泪水中度过的。 一个年头好不容易熬过去了。城里的商人们置办货物,准备远行经商,我加入到了他们的商队中。母亲示意让我远去经商,她对我说:“去跑一跑吧!也许旅行能把你从这种悲伤中解脱出来。你走上个一年、二年、或三年,当商队回来时,也许你的心胸就会豁然开朗了。” 母亲还说了许多安慰我的话,直到我备好货物,与商人们一道上路。 旅途中,我的泪水不曾干过。每到一个下榻的地方,我总是把这块香罗帕摊展在面前,仔细端详这幅羚羊图,思念起我的堂妹,就像现在你看到的样子,我泪水潸然下落,哭个无休无止。 我堂妹太爱我了。她是因为我而苦闷丧生的。她给我的都是好处,为我做的皆是善事,而我却伤害了她的心。 我在外周游已满一年,只待商人们回返时,我也跟着他们一起回去,一年漂泊的生活,我心中的忧虑反倒有增无减,尤其是路经卡夫尔岛王国时,心中更是忧闷不堪。 卡夫尔岛王国由七个岛组成,那里有一座水晶城堡。国王名叫舍赫尔曼。他有个女儿,名唤杜妮娅。据说,这幅卓美的羚羊图,就是那位公主绣的;你手中的这幅羚羊图就是她的许多作品中的一件。 得知这一情况,我的思恋之情有增无减。我完全沉浸在了思虑与火烧的海洋之中。我为自己而落泪,因为我变得像女性一样,失去了男人的一切,没有用了。自从离开卡夫尔岛王国那天,我一直泪眼迷离,心中痛苦不堪。有好长一段时间,我一直处于这种精神状态中。我真不知道我能否安全回到家中,死在母亲怀里?我已厌恶了这个世界。 阿齐兹讲到这里,哭了起来,不住地长吁短叹,诉说心中痛苦。他望着羚羊图,泪水直淌腮边。他吟诵道: 有人对我说: 你一定能够解脱! 我不耐烦地回答道: 要等到何年何月? 人说等些日子吧, 我嫌世上怪事太多。 冰冷的托词人呀, 谁能保我久活? 他又吟诵道: 自从分别之日, 我的悲泪淋漓不止。 自己的泪流尽时, 又找别人去借泪, 此情只有安拉得知。 人劝我忍耐, 说胜利者总归是我; 这话又从何说起? 我要再次发问: 忍耐已尽何去觅之? 王子塔基·穆鲁克听了阿齐兹的故事,惊奇不已。他听说杜尼娅公主那样美丽,心中燃起烈火。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百二十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宰相佟丹接着给杜姆康国王讲故事: 王子塔基·穆鲁克听了阿齐兹的故事,惊奇不已。他听说杜妮娅公主那样美丽,心中燃起烈火。王子对阿齐兹说:“凭安拉起誓,你的经历是他人不曾经历的。不过,这一切都是安拉安排好的,人无力变更。我想问你一件事情。” “什么事?”阿齐兹问。 “请你对我讲一讲,你是怎样看到那位绣羚羊图的公主的呢?” “王子殿下,我是用计谋到公主那里去的。我随商队进了她的国家。一天,我外出游逛,走进一座树木繁茂的花园。花园的看门人是一位上了年纪的老翁,我问他:‘老人家,这座花园是谁家的?’老人说:‘这是杜妮娅公主的。我们就在她的宫殿里当差。她要到园中游玩时,便从一个便门进来,观看景致,闻闻花香。’我说:‘老人家,你就行个方便吧!让我到花园里坐一坐,等公主经过时,也好看她一眼。’老人说:‘那倒没什么。’听老人这样一说,我便给了他一些钱,对他说:‘老人家,给我买点儿吃的东西去吧!’老园丁很高兴,接过钱,将园门打开,领我进了花园。 “我跟着老园丁一直走到一个景色十分优美的地方,老人给我端来一些水果,对我说:‘你在这里坐一坐,我去买东西,一会儿就回来。’老人家离去仅一个时辰,便买回来了烤羊肉,我俩一起吃了个足饱。 “这时候,我很想见见那位公主。我们正坐着时,园门突然开了。老人对我说:‘小伙子,快躲一躲!’我站起身,走去藏在一个地方,但见一位黑肤色的太监探进头来,问:‘老人家,你那里有没有外人?’老园丁回答:‘没有哇!’太监说:‘把门关上吧!’老人走去关门。 “就在这个时候,杜妮娅公主出现在便门口……看见公主时,我还以为是月亮从天上落在了地上,惊异、爱慕之情顿生心底,我思恋她,如同口渴的人思水。过了约一个时辰,公主把门关好,便离去了。这时,我才走出花园,返回住处。 “王子殿下,我心里明白,我无缘与公主接近,更不能成为国王的驸马。因为我已被阉割,和女人没有什么区别。我心想:‘她是一位公主,而我只是个商人,如何与她结缘攀亲呢?’ “我的伙伴们收拾行装,准备启程,我也和他们一道开始作准备,然后和他们一道向这座城市走来。当我们走上这条路时,碰巧遇到了王子殿下。 “王子殿下,我就是这样见到公主的。” 阿齐兹一口气把遇见公主的经过讲了个清清楚楚,明明白白。 塔基·穆鲁克王子听了阿齐兹的叙说,禁不住心中悄悄爱上了杜妮娅公主。之后,王子纵身上马,带上阿齐兹,向父王的京城进发了。进了京城,王子为阿齐兹单独安排了一座房子,所需要的一切东西全部备齐,方才离去,回到自己的宫殿里,泪水直淌到腮边,因为他只是听到了公主的美貌,没有亲眼看见公主。王子因此患了相思病。 国王来了,见王子面黄肌瘦,知道儿子心中忧闷,于是问道:“孩子,你怎么啦?怎么面容如此憔悴?把心事告诉我吧!” 王子把思恋杜妮娅公主的事从头到尾向父王讲了一遍,讲起自己如何只听说而没有看见那位公主,便爱上了她。父王对王子说:“孩子,她的父亲是一位国王,那个王国离我们十分遥远,你就不要想这件事了,到你母亲的宫殿里去看看吧!那里有五百宫女,个个如花似玉,你喜欢哪个,就娶哪个为妻好啦!如果哪个宫女都不合你的意,你就向一个比杜妮娅公主还漂亮的公主求婚!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百三十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,佟丹宰相继续给杜姆康国王讲王子与公主的故事: 王子把思恋杜妮娅公主的事从头到尾向父王讲了一遍,讲起自己如何只听说而没有看见那位公主,便爱上了她。父王对王子说:“孩子,她的父亲是一位国王,那个王国离我们十分遥远,你就不要想这件事了,到你母亲的宫殿里去看看吧!那里有五百宫女,个个如花似玉,你喜欢哪个,就娶那个为妻好啦!如果哪个宫女都不合你的意,你就向一个比杜妮娅公主还漂亮的公主求婚!” 塔基·穆鲁克王子说:“父亲,除了杜妮娅公主,我谁都不要;杜妮娅公主绣的羚羊图罗帕,我亲眼见过。我只要杜妮娅;如果娶不上她,我就逃往荒原,殉情自尽。” 父王说:“孩子,你给我些时间,容我派人去见她的父王,为你求婚,就像我当年向你母亲求婚那样,让你如愿以偿。倘若他不同意这门亲事,我就发重兵攻陷他的国土,把他的一起全归我的名下。” 说完,派人叫来青年阿齐兹,问道:“孩子,你认识到卡夫尔岛王国去的路吗?” “认识!”阿齐兹答道。 “我想让你陪着我的宰相到那里去一趟。” “我十分乐意。” 国王随即召宰相进殿,对宰相说:“王子有意向卡夫尔岛王国公主求婚,你去拜见那位国王,办理此事吧!” “遵命!”宰相欣然回答。 王子塔基·穆鲁克回到自己的宫中,忐忑不安,如坐针毡,嫌时间过得太慢,巴不得当日就把杜妮娅公主娶到宫中,尽享洞房花烛之乐。他好不容易才熬到天黑,虽感疲乏无力,但却在床上翻来滚去,睡不着觉。他吟道: 每当夜幕垂降, 我的泪水便如涌潮。 心恋着远方女子, 胸中欲火燃烧。 若向夜公打听我, 夜公必将把实话告: 处境确实可怜, 心总是被情思缠绕。 夜下望着天上繁星, 无眠不觉天已拂晓。 珠泪滚滚下落, 滴在面颊如同冰雹。 我孤独无人陪伴, 亲戚朋友缺少。 王子吟罢,昏迷过去了。 翌日天亮,国王来到王子寝宫,见儿子面容更加憔悴苍白,便一番好言安慰,并且许下诺言,很快就可以使儿子如愿以偿。 国王离开王子那里后,即令宰相及阿齐兹准备行装和礼物,尽快上路登程,赶赴卡夫尔岛王国。 宰相和阿齐兹整装完备,带上国王安排好的大批贵重礼品,一行人马便浩浩荡荡上路了。 宰相一行人马日夜兼程,艰苦跋涉了数日之后,方才临近卡夫尔岛王国,在一条河畔停下休息。 宰相即派差使去见卡夫尔岛国王,禀报他们前来拜访的消息,差使出发仅有半天时间,但见卡夫尔岛国王的侍卫和王公们迎接他们来了,他们相遇在距京城仅有一法尔萨赫的地方。 宰相一行在他们的热情照料引领下,顺利到达王宫,拜见国王,献了礼物。他们在王宫住了四天。第五天,宰相拜见国王,来到国王面前,便将自己的来意说了个明明白白。 听罢宰相叙说使命,国王一时不知如何是好,因为他的女儿不想出嫁。国王低下头去,眼望着地面,沉思片刻之后,抬起头来,对一名宫仆说: “你去找杜妮娅,把你听到的话告诉她,把宰相阁下的来意跟她说一说。” 公仆离去,没过多大一会儿,便回到国王面前。宫仆说:“国王陛下,我已见过杜妮娅公主,把我听到的那些话一一告诉了公主。公主听罢,勃然大怒,举起棍子就朝我打来,简直想打破我的脑袋,我慌忙逃了出来。她还对我说:‘假如父王强迫我出嫁,我就把要同我结婚的那个人杀死,然后自杀。’” 舍赫尔曼国王听了宫仆的报告,旋即召见宰相和阿齐兹。宰相和阿齐兹向国王问安致意之后,国王对二位使者说:“十分抱歉,我的女儿不想出嫁。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百三十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舍赫尔曼国王听了宫仆的报告,旋即召见宰相和阿齐兹。宰相和阿齐兹向国王问安致意之后,国王对二位使者说:“十分抱歉,我的女儿不想出嫁。” 宰相和阿齐兹及其随行人员听国王这样一说,毫无收获。 宰相一行人马,跋涉数日,方才回到本国京城。他们见了国王,将出使卡夫尔岛王国的情况如实报告。国王听罢,即令将领们集结军队,准备兴兵讨伐卡夫尔岛王国。 宰相立刻向国王进言,说:“国王陛下,千万不要兴兵讨伐!杜妮娅公主拒绝出嫁,错过不在舍赫尔曼国王身上。杜妮娅公主听说我们前往求婚之事,派人告诉她的父王,说:‘假若父王强迫我出嫁,我就把要同我结婚的那个人杀死,然后自杀。’” 国王听宰相这样一说,为儿子塔基·穆鲁克担惊害怕起来。他说:“假若我发兵打败了舍赫尔曼国王,纵使把杜妮娅公主抢来,她也是会自寻短见的……发兵又有何益呀?” 随后,国王把真实情况告诉了儿子塔基·穆鲁克。 王子塔基·穆鲁克得知此事,便对父亲说:“父亲,我实在忍耐不下去了,我想亲自去找公主,与她取得联系;纵然为此身死,我也在所不惜。” 父王说:“你怎么去呢?” “我将打扮成商人前往。” “如果你已下定决心,非去不可的话,那你就带上宰相和阿齐兹。” 父子商量妥当,国王从家藏中拿出一些贵重的东西,并为儿子准备下十万第纳尔的货物。 夜幕降临,王子塔基·穆鲁克和阿齐兹一道来到相府,在那里过夜。王子的心早就被人夺去,食不甘味,夜不成寐,遐想联翩,沉浸在相思的海洋之中,神魂全都飞向意中人那里去了。他边落泪边吟道: 借问苍天与大地, 何时才能相见? 我期待着面面相对, 诉说我的真切情思。 我日思夜想你, 嫌夜太长而天亮太迟。 我不曾尝过梦香, 万物不知度日凄苦。 王子吟完诗,不知不觉哭成了个泪人。阿齐兹也动了感情,与王子一道哭了起来,随之想起堂妹阿济泽,二人一直哭到东方大亮。 次日晨,塔基·穆鲁克穿起行装辞别母后,母亲问到他的事情,他把实际情况一一说给母亲。母亲给了他五万第纳尔当盘缠,并祝他一路平安,顺利见到意中人。 王子告别母后,来到父王面前辞行。父王允之上路,又给了他五万第纳尔,并且令侍仆们在城外给王子搭一顶大帐篷。 塔基·穆鲁克王子一行在大帐中歇息两日后启程上路了。王子与阿齐兹十分亲近。他对阿齐兹说:“阿齐兹兄弟,我再也不想离开你了。” 阿齐兹说:“我也一样。我甘愿为你效犬马之劳,纵使死在你的脚前,我也在所不辞。不过,王子殿下,我的心总是惦念着家中老母。” 王子说:“待我们大功告成之时,一切事情都好办了。” 宰相紧紧跟随着王子,嘱咐他要振作精神,鼓励他要忍耐路途艰难。阿齐兹在一旁不住地朗诵诗歌,谈史说文,以消除旅途寂寞。他们马不停蹄,日夜兼程,跋涉了两个月时间。 在塔基·穆鲁克王子眼里,这路程实在太漫长,心中的爱情之火越烧越烈,而惆怅、迷惘也日甚一日。当他们接近卡夫尔岛王国京城时,王子兴奋不已,心中的愁闷云消雾散。 他们进了京城,都是一身商人打扮,王子也身着商人服装。他们来到一个名为“商人之家”的地方,其实那是一个大客栈。塔基·穆鲁克问阿齐兹: “这就是商人住的地方?” 阿齐兹说:“这不是我和商队曾住过的那个地方,但比那个地方更好。” 他们在那个客栈住了下来,把货物放入仓库之中。 他们在那里休息了四天,宰相要给他们租个更大的宅院,他们表示同意。 宅院租好,他们全搬了进去,大家都很高兴。宰相和阿齐兹开始安排塔基·穆鲁克的事情了。 塔基·穆鲁克一时不知如何是好。宰相来到塔基·穆鲁克和阿齐兹面前,对他俩说:“你俩要知道,假若我们像这样住下去,我们是达不到目的的。我想了个主意,但愿能帮助我们如愿以偿。” 二人说:“你就看着办吧!你年纪大,见识多,经历的事情也多,一定有好办法,就请把自己的想法说给我们听吧!” 宰相对塔基·穆鲁克说:“依我之见,我们在布匹市场给你租一个店铺,你坐在那里做买卖就是了。因为不管平民百姓,还是达官贵人,都离不开布。你坐在那里,尤其你长相这么漂亮,定有好事来临。至于阿齐兹,就让他当你的助手,守在店里就是了。” 塔基·穆鲁克一听,当即说:“这个主意好极了!” 说着,取出套商人服装,穿在身上向大街走去,仆从们紧跟其后。他给他们每人一千第纳尔,让他们筹办开店之事,他们一直来到布匹市场。商人们见塔基·穆鲁克生得眉清目秀,风度翩翩,禁不住一个个惊异不已,于是奔走相问:“莫非守卫天堂①的里德旺②打开了天堂门,从中走出了这个貌美出众的小伙子?” 也有的人说:“也许他是一位天使!” 王子一行走近商人们,向他们打听市场长老的店铺,商人们争先引领王子一行去见市场长老。 当他们接近市场长老的店铺时,长老及其商人朋友们主动站起身,上前迎接来客,对来客敬重备至,尤其对宰相更加毕恭毕敬。因为他们看到那位宰相不仅年纪大,而且仪表严肃,身后还跟着两个青年人。商人们窃窃私语,相互议论道:“毫无疑问,这位老者是两个青年人的父亲。” 宰相走上前去,恭恭敬敬地问道:“哪位是市场长老阁下?” “就是这一位!”商人们异口同声。 宰相仔细打量他们指着的那个人,只见那是一位老者,仪态庄重,严肃大方,俨然一副呼奴唤婢之主形象。 长老走上前,向来客致意问安,恭敬备至,让他们坐在自己的身边。长老问:“有什么事要我效力吗?” 宰相说:“是的,确有事求助于长老阁下。我已上了年纪,膝下有两个孩子,我常带着他俩奔走各地,每到一处,必定住上一年半载,让他俩看看那个地方的风光,结识一些当地朋友。如今,我们来到贵城,要在这里住上一些时候,希望长老阁下能为我们物色一个店铺,地段要好,以便让这两个孩子在那里经营生意,饱览本城风情,学会做买卖和待人接物的本事。” 长老说:“那好办,好说!” 长老望了望两个孩子,打心眼里觉得喜欢,因此十分高兴。这位市场长老素来喜欢热闹,重男而轻女,眼见这两位容貌俊美的小伙子,心想:“赞美伟大的造物主,用精液造就了这么两个美男子!”接着,长老站起来,走到二人面前,毕恭毕敬地听候二人使唤。 经过一番努力,长老在市场中段,为王子塔基·穆鲁克和阿齐兹找到了一家铺面,既宽敞,又体面,装修上乘,铺内的货架全是象牙和檀木的。长老把钥匙交给商人身份的宰相,并说:“安拉有意给你的两个孩子吉庆如意,兴隆发达。” 宰相接过店铺钥匙,带着塔基·穆鲁克王子和阿齐兹一起向那里走去。他们把自己的行李放在店中,然后命令仆从们将他们带的货物和布匹全部搬运到店铺中去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①天堂,亦称“天国”、“乐园”,与“火狱”相对,为伊斯兰教六大信仰之一——信后世的重要内容。 ②里德旺,相传是天堂的守门天仙。 第一百三十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲佟丹宰相讲的故事: 幸福的国王陛下,经过一番努力,长老在市场中段,为王子塔基·穆鲁克和阿齐兹找到了一家铺面,既宽敞,又体面,装修上乘,铺内的货架全是象牙和檀木的。长老把钥匙交给商人身份的宰相,并且说道:“安拉有意给你的两个孩子吉庆如意,兴隆发达。” 宰相接过店铺钥匙,带着塔基·穆鲁克王子和阿齐兹一起向那里走去。他们把行李放在店中,然后命令仆从们将他们带的货物和布匹全部搬运到店铺中去。 那个大店铺简直就是一座大仓库。他们把所有东西都搬运到了店中,随后回客栈休息过夜。 次日清晨,宰相带着王子和阿齐兹前往澡堂。他们进了浴池,痛痛快快地洗了个澡,换上漂亮衣服,两个小伙子的容貌变得更美了,正如诗人所描绘的那样: 喜讯急传至, 万众面绽笑颜; 手触玉体柔软, 好像生于水与光之间; 细腻滑溜罕见, 如同麝香取自樟脑田。 他们洗完澡,走出了澡堂。 市场长老听说两个小伙子进澡堂沐浴,便坐在澡堂门外等候,突然间,他看见两个人出了澡堂,简直变成了两只羚羊:面颊粉红,两眼乌黑,体态匀称,像挂满果实的树枝,又像两轮皎洁的圆月。长老说:“孩子们,你们的澡洗得痛快吧!” 塔基·穆鲁克王子用甜润的语调回答道:“假若你能和我们一起淋浴,那该多好啊!” 王子和阿齐兹上前亲吻长老的手,领着长老向店铺走去,以示对老人家的敬重。因为他是市场上的大人物,而且对他俩照顾备至,为他俩租到了相当理想的铺面。 进了店铺,市场长老见二人兴致勃勃,欣喜不己,他望着二人,吟道: 心寻自家门, 无奈只得借合力。 令人兴奋之事, 皆生自动力。 旋转的穹宇之间, 万物均动是至理。 二青年听罢长老吟诵的诗歌,决心下次请长老一道去澡堂沐浴。 塔基·穆鲁克王子和阿齐兹是在澡堂里与宰相分手的。当市场长老第二次进澡堂时,宰相听到了他的声音,便从单间里走出来,与长老在澡堂大厅中央会面,请他进入单间,长老愉快从之而进。王子为长老擦身,长老连忙表示谢意,而阿齐兹则给长老倒水,长老连声感谢。宰相说:“这两个孩子,也是长老阁下的孩子,你就不要客气了。” 长老说:“安拉永久把这两个好后生留在你的身边。因为你们的到来,为这座城市增添了吉庆和幸福。” 说完,老人家吟唱起来: 山野一片葱绿, 处处鲜花开。 万众齐声欢呼, 欢迎贵客来。 他们连声感赞长老的美意。塔基·穆鲁克王子继续为长老擦身,阿齐兹为长老添水。此时此刻,市场长老身觉已登上天堂,连声为两个青年祝福祈祷。之后,长老坐在宰相身边,以便和宰相交谈。然而,他的最主要的目的是看塔基·穆鲁克和阿齐兹。 片刻过后,侍仆送来毛巾,他们擦了身子,穿好衣服,出了澡堂。 宰相走到市场长老跟前,说:“长老阁下,澡堂是世间的好地方啊!” 长老说:“安拉赐予你及你的儿子幸福安康。你们能背诵一些雄辩家在澡堂于里吟诵的诗吗?” 塔基·穆鲁克王子说:“我能背一首诗。” 王子背诵道: 澡堂里舒适无比, 却见人丁甚稀。 天堂虽好人厌住, 下多灾海更合宜。 塔基·穆鲁克背完诗,阿齐兹说:“我也来背诵一首诗。” 长老说:“背一背,让我听一听啊!” 阿齐兹吟诵道: 孤孤零零的一座房舍, 坚硬的石头堆成了花; 四周点燃起火炬, 房舍显得更高雅。 看上去像是多灾海, 其实比天堂还妙, 房舍中多日月, 长夜亦不缺少光华。 阿齐兹吟诵完,市场长老对两个青年的口才及记忆力敬佩不已。长老说:“凭安拉起誓,你俩的口才超群。请听我吟诵一首诗吧!” 说罢,长老和着乐曲,欣然吟唱道: 火神啊火神, 乐趣在于折磨人; 谁知火神脚下, 多少人落魄失神? 我有心里话, 惊叹房舍一座; 乐趣仍旧在, 只是仍在房四周的大火。 世间的快乐日子, 应当还于那些痛苦者。 泪水好像雨注, 但愿冲倒房舍和墙垛。 长老望着两位小伙子那动人的眼神,又兴致勃勃地吟唱道: 我走近那座宅院, 门卫站在我的面前, 热烈欢迎我, 笑意挂满了脸。 我先去看天堂, 然后又将多灾海观。 衷心感谢里德旺, 看在安拉面。 他们听完长老吟唱的诗,无不惊奇万分。市场长老邀请他们去他家做客,他们表示感谢,答应改日再去,然后径直返回自己的寓所,想好好休息一下,消除洗澡后的疲劳。他们吃饱喝足,在自己的寓所里度过了十分高兴、欢乐的一夜。 次日天亮,他们起了床,先做小净,再做礼拜,后吃早饭。 晨阳东升,店铺开门,市场热闹起来。王子塔基·穆鲁克和阿齐兹走出客栈,行至市场,打开店门,但见仆役们已把店铺布置得漂漂亮亮,满铺丝毯,靠墙摆放着两把椅子,每把值一百第纳尔,上铺金边圆皮垫,一派皇家风姿。 塔基·穆鲁克王子坐在一把椅子上,阿齐兹坐在另一把椅子上,宰相端坐在店铺中央,侍仆们站在他们面前。 店门开了,顾客蜂拥而至,争相购买货物,布帛销售最好,塔基·穆鲁克的名声传遍京城。尤其是这位王子的美貌,更是广为人知,有口皆碑。他们经营的日子里,顾客日日盈门,络绎不绝,生意兴隆,名播京城大街小巷。 宰相走到王子身边,叮嘱他好好保密,千万不要透露自己的身份,并且嘱咐阿齐兹好好照顾王子,以免出现意外麻烦。之后,宰相自己回到住处,以便安心筹划一切,也好尽善尽美地完成此次远行任务。 塔基·穆鲁克王子与阿齐兹在店铺中谈天。王子说:“但愿杜妮娅公主会派人来……如果那样,那该多好啊!” 塔基·穆鲁克王子朝也盼,晚也盼,只盼有人从杜妮娅公主那里来,到他的店铺里买东西,一连数日数夜,不曾尝睡梦之甜美,完全沉浸在强烈的单相思之中;故日见体态消瘦,面色憔悴,食不甘味,夜不成寐,眼见一个皓月般的美男子变成了一个黄病儿。 一天,塔基·穆鲁克王子坐在店中,忽见一老太婆走来,身后跟着两个女仆。老太太走到王子店铺前,站住了脚。她见塔基·穆鲁克身材匀称,容貌俊秀,不由得打心眼里喜欢这个小伙子。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百三十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,佟丹宰相继续给杜姆康讲王子与公主的故事: 塔基·穆鲁克王子朝也盼,晚也盼,只盼有人从杜妮娅公主那里来,到他的店铺里买东西,一连数日数夜,不曾尝睡梦之甜美,完全沉浸在强烈的单相思之中;故日见体态消瘦,面色憔悴,食不甘味,夜不成寐,眼见一个皓月般的美男子变成了一个黄病儿。 一天,塔基·穆鲁克王子坐在店中,忽见一老太婆走来,身后跟着两个女仆。老太太走到王子店铺前,站住了脚。她见塔基·穆鲁克身材匀称,容貌俊秀,不由得打心眼里喜欢这个小伙子。她掸了掸自己的衣袖,赞叹道:“赞美伟大的造物主,用普普通通精血造就了这么漂亮的青年,足令天下世人羡慕。” 老太太仔细端详王子一番之后,又惊叹道:“这哪里是凡人,简直是位高贵的天使!” 说完,老太太走近王子,向王子问安致意,王子恭恭敬敬地还了礼,随后站起身来,微笑着迎接来客。 所有这些举动,都是按阿齐兹的指点进行的。接着,王子让老太太坐在自己的身边,让她休息一下。老太太问王子:“孩子,英俊、完美的小伙子,你是本地人吗?” 塔基·穆鲁克王子用甜润、柔和的语调答道:“老太太,凭安拉起誓,我平生还是第一次到这里来,借贵方一块宝地,落脚解闷。” “欢迎,欢迎!来客必得敬重!你带来了什么布料哇?把好东西拿出来,让我看一看吧!我想,漂亮的青年必定会带来漂亮的货色。” 塔基·穆鲁克王子听老太太这样一说,心跳陡然加快,但不明白话中的含义。阿齐兹急忙给王子使了个眼色。王子对老太太说:“我这里的货,你一定会喜欢;因为这些货物都是供帝王将相、王后公主用的。你想为谁买东西,就请告诉我,我一定会拿出合用的货色让你看。你想给谁买衣料呢?” 王子这样问,目的在于了解老太太的意图。老太太说:“我想给舍赫尔曼国王的女儿杜妮娅公主选块布科。” 塔基·穆鲁克王子听老太太提到他的意中美人的名字,心中有说不出的高兴。他对阿齐兹说:“去把最好的货色拿来!” 阿齐兹拿来一包布,摊展在王子面前。王子对老太太说:“老太太,请挑选适合于公主的衣料吧!这种名贵衣料,别的店里没有,只此一家经销。” 老太太挑了价值一千第纳尔的衣料,问道:“一共多少钱?” 老太太边问,边用手指头挠自己的大腿。王子说:“就这么一点儿东西,我还会跟您这样的贵客讲价钱吗?赞美安拉让我有幸与您相识。” 老太太说:“赞美安拉给了你这样标志的容貌。谁能躺在你的怀里,和你同枕共眠,尤其是她也像你一样貌美,那才真叫有福气的女子呢!” 塔基·穆鲁克王子听罢,高兴得不知如何是好,笑得前仰后合。王子说:“老太太,您真会说话!” 老太太问:“小老板,你叫什么名字?” “我叫塔基·穆鲁克①。” “哦!这个名字是国王们的名字啊!可是你却身着商贾服装。” 阿齐兹接过话茬儿: “他的家人和喜欢他的人,都用这个名字称呼他,足见人们对他寄托着无限希望。” 老太太说:“你说得对!人们会因你们的貌美心善而嫉妒你们。但是,安拉会为你们排除嫉妒者带来的灾难的。” 说着,老太太拿起衣料告别了店主,边走边想着店老板的英俊面容和匀称身材。 老太太径直回到王宫,来到杜妮娅公主面前。老太太对公主说:“公主,我给你买来了漂亮的衣料。” “让我看看呀!”杜妮娅说。 杜妮娅公主看过衣料,喜在心中,高兴地说:“阿姨,这衣料真是漂亮呀;在这京城中,我从来没有看见过这样好的衣料。” 老太太说:“公主,卖衣料的老板比这衣料还漂亮呢!好像是天堂的守门人里德旺一时疏忽,一个天使走出了天堂大门。我真希望他今天夜里就来王宫,睡在你的怀里。那真是个标致的小伙子,人见人爱。他带着这些布料来到本城,意在落脚解闷。” 杜妮娅公主听老太太这样一说,禁不住笑了起来。她说:“该死的老太婆,亏你说得出口。你简直在胡说八道,没有头脑。” 过了一会儿,公主又说:“把衣料拿来,让我好好看看。” 老太太把衣料递给公主,公主仔细观看,发现东西很少,而价钱却很贵,对衣料的质量和花色由衷喜欢,因她从未见过这么好的布料。 老太太对公主说:“我的公主啊,假若你看见了布店的老板,定会说他是世上最漂亮的男子。” 公主问:“你是否问过他,如果他有什么需要我们的地方,就请告诉我们,我们一定给他解决困难呢?” 老太太点了点头,回答道:“你真是有先见之明啊,我的公主!凭安拉起誓,他肯定有用人的时候!谁能不遇到点儿难事呢?” “你到他那里去趟,向他问候安好,就说我为他来到本城感到高兴;有什么事尽管说,我们愿意帮助他解决任何困难。” 老太太立刻转身返回塔基·穆鲁克王子的店铺。 塔基·穆鲁克望见老太太进了店铺,高兴得心怦怦直跳,立刻站起身来,拉住老太太的手,让她坐在自己的身边。 老太太坐下来,休息片刻,把杜妮娅公主的话向王子说了一遍。塔基·穆鲁克王子听,高兴极了,心胸豁然开朗,暗自想:“我的问题可以解决了。”他对老太太说:“我写封信,请你带给公主,然后再把回信带给我,行吗?” “我能办到!”老太太欣然答应。 王子听老太太满口答应,马上对阿齐兹说:“去拿墨、纸和铜笔来!” 阿齐兹拿来笔墨和纸,塔基·穆鲁克写了这样一首诗: 寄书意中美人, 叙说别离后的苦愁: 一表心中欲火盛, 二述思念情甚, 三告耐心已经竭尽, 四描恋情浓厚, 五问何时得以相见, 六盼相会心愿即酬。 之后,王子又在签名处写道: 这封信出自一位被囚禁在思恋监牢中的爱情俘虏之手。这囚徒只能通过友情交往才能得释,哪怕是在幻梦之中,因为他正遭受着相思的折磨之苦。 写到这里,塔基·穆鲁克热泪盈眶,又写了这样一首诗: 挥毫书写这封信, 泪水不住流。 安拉恩泽高厚, 相见时日总会有。 信写毕,折起来,封好口,递给老太太。王子对老太太说:“请把这封信送给杜妮娅公主。” “遵命!”老太太答应得痛痛快快。 王子给老太太一千第纳尔,并且说:“请接受我这一点儿薄礼。” 老太太接过钱,为王子祝福祈祷,然后转身离去,径直去见杜妮娅公主。 杜妮娅公主见老太太急匆匆回来,忙问道:“阿姨,他有什么要我们帮忙的事?” “公主,他让我给你捎来一封信,我不知道信里究竟写了些什么。” 老太太边说边掏出信递给杜妮娅公主。公主接过信看罢,生气地说: “这是从哪儿到哪儿,谁跟谁呢?一个商人,怎好给我写信呢?” 说着,开始批打自己的面颊,然后又说:“要不是我害怕安拉惩罚我,我非把这个商人钉死在他自己的店铺里不可!” 老太太忙问:“究竟信里写了些什么,致使你动这么大的肝火呢?莫非里面有什么控告、辱骂或要你付布料钱之类的话语?” “你这个该死的老太婆!这信里全是谈情说爱之类的话语。这些事都是你惹出来的!不然的话,这个鬼商人怎敢向我倾吐此类的话语?” 老太太好言劝慰道:“我的大公主,你身居深宫大院,除了长翅膀的飞鸟,谁又能到你这里来?他们责备也好,谩骂也好,都只能算作狗吠,于你毫无伤害与妨碍。我虽然给你带回这封信,但不知道信里写的是什么,就请宽谅我,不要多责备了!不过,我有个好主意,你不妨给他回封信,用死威胁他一下,告诫他不要再说这种梦话,他也就会至此止步,不敢再胡闹了。” 公主说:“我真担心给他写了回信,倒会使他得寸进尺。” “他看到回信中的威胁话语,必定会痛改前非的。” “好吧!去拿笔、墨和纸来吧!” 老太太取来纸、墨和铜笔,公主挥笔落纸,写下这样一首诗: 自诩为痴情人, 相思夜下常无眠。 单相思无所得, 只能望天空兴叹。 可怜的高傲人, 怎能赢得明月之恋? 古今多少追月者, 哪位曾经如愿? 求月的狂徒呀, 我想向君进一言: 悬崖理当勒马, 以免身跌万丈深谷间。 日后如若再出此语, 遭严惩只待我有空闲。 安拉取来精血, 造人立于世上。 至仁至慈的主宰, 才是日月的光明之源。 我凭主立誓, 此处决无戏言; 你若再说此类话, 我就把你钉在树干。 公主写完诗文,折叠起来,交给老太太,并嘱咐说:“你把这信交给他,还要对他说:‘你不要再说这种话了!’” “遵命!我的大公主!” 老太太接过信,高高兴兴地回到家里,安睡一夜。次日天明,老太太便怀揣着公主的回信,直奔塔基·穆鲁克王子的店铺。 塔基·穆鲁克王子见老太太一大早来到店铺,高兴得差点儿跳起来。王子急忙站起身迎接,上前将老太太搀扶进店铺,让老太太在自己的身旁坐下。 老太太从怀里掏出公主的信,递给塔基·穆鲁克王子,说:“你看看,信上写的是什么吧!” 片刻后,老太太又说:“杜妮娅公主看了你给她的信,大发脾气。幸亏我及时安慰她,跟她说好话,开玩笑,这才把她逗乐了。公主可怜你这个开店铺的商人,这才回了你这么一封信。” 塔基·穆鲁克王子连声感谢老太太,吩咐阿齐兹取来一千第纳尔赏给老太太。 王子读过信,禁不住泪水潸然下落,老太太见他哭得这样伤心,问道:“孩子,这信里写了些什么东西,致使你泪水纵横,泣不成声呢?” 王子说:“公主说要把我打死钉在树干上,禁止我再给她写信。假若我不给她写信,那倒不如归真了更好,活着还有什么意思呢?我再写封回信,请你交给她;她要怎么样,随她的意吧!” 老太太说:“凭你青春少年起誓,我愿意和你一道冒险,尽我的全部力量,帮助你实现自己的愿望,达到你的目的。” “老人家,我会给你报偿的,决不让你白跑腿。您经验丰富,明白事理,眼观六路,耳听八方,任何困难到了你的手里,都会轻而易举,迎刃而解。安拉是万能的。容我先对你表示谢意。” 说罢,王子令阿齐兹取来笔、墨和纸,挥笔写下这样一首诗: 何以用死相威胁, 使我不得开心颜。 人生谁无死, 死后才能得安。 求生不得生之时, 不如无常更甜。 请留心情痴吧, 孤独无人相援。 我是你的奴隶, 正遭受着被俘之难, 呼请列位恩公, 求你们慈悯奴才。 我渴望成为自由人, 情痴情有可原。 王子写完,长长地叹了口气,接着哭了起来,以至老太太也跟着哭起来。 过了一会儿,老太太接过信,说道:“你只管放心就是了,我一定让你如愿以偿。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①塔基·穆鲁克,意为“国王的冠冕”。 第一百三十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,王子给杜妮娅公主写完回信,长长地叹了口气,接着哭了起来,以至老太太也跟着哭起来。 过了一会儿,老太太接过信,说道:“你只管放心就是了,我一定让你如愿以偿。” 说完,老太太站起身,告别塔基·穆鲁克王子,转回王宫去见杜妮娅公主。老太太发现因看了塔基·穆鲁克王子的那封回信,杜妮娅公主气得面色苍白,形容憔悴。老太太把塔基·穆鲁克王子的这封信递给公主,公主更加愤怒,对老太太说:“难道我没对你说,这个商人会得寸进尺吗?” 老太太说:“一封信算什么,他怎敢对你有什么贪求呢?” “你回去告诉他,就说:你若再敢写信,公主就砍掉你的脑袋。” “你还是给他写几句话吧!我带上你写的东西去见他,也许他真会害怕大祸降临的。” 老太太拿来笔、墨和纸,杜妮娅公主写了这样一首诗: 粗心大意的人啊, 你闯下了大祸! 你前次行动一无所得, 怎敢再次冒险? 可怜的狂妄之徒, 你真是不自量力! 明月都没有你的份儿, 与勾陈①之星更无缘。 你怎敢生贪心, 妄图与本姑娘见面? 更令人难以理解, 你竟然想看我的身段! 你当害怕我的权势, 赶快放弃此等意念! 一旦大难临头, 到时后悔嫌晚。 公主写完,折叠好,交给老太太,要她给那个商人送去。 老太太手握公主的信,来到塔基·穆鲁克王子的店铺。王子见老太太来到店中,立刻站起身迎了上去。王子说:“赞美安拉!你一定给我带来了吉庆幸福。” 老太太说:“接着,我的孩子!这是回信。” 塔基·穆鲁克王子接过信,打开一念,禁不住哭了起来,边哭边说:“我真希望有人现在就送我一死,因为归真了倒比我现在的这种处境快活。” 随后,王子拿来笔、墨和纸,挥笔写下这么一首诗: 唤声意中人, 请不要疏远我! 要知道我的真情, 深不可测。 我的生活情趣甚浓, 谁又能胜过我? 我性情和蔼可亲, 即使友人远离我。 王子写罢,折叠封好,递到老太太的手里,同时说道:“我白白劳累您老人家啦!” 随后吩咐阿齐兹给老太太一千第纳尔。然后对老太太说:“大妈,这封信必将带来两种后果:要么联系取得完全成功,要么彼此彻底分手。” 老太太说:“孩子,凭安拉起誓,我一心盼望你心想好事,好事成。我真心希望她与你结配成双。你是月亮,皎洁放光;她是太阳,光芒万丈。假若我不能让你们俩结为百年之好,我活在世上还有什么意义!我毕生不会耍阴谋、搞欺骗,忠诚老实,所以如今已达九十高龄。我怎能连两个青年男女的婚事都促不成呢?” 接着,老太太为王子祈祷祝福一番,并要王子放心,然后便离去了。 老太太把王子的信塞在自己的发髻里,一路小跑,径直来到杜妮娅公主的闺房。老太太坐下来,开始用手指挠头,同时说道:“公主,我求你给我捉捉头发里的虱子,因为我好久没有洗澡了。” 杜妮娅公主挽起袖子,露出两肘,站起来将老太太的发髻解开,为老太太捉虱子。突然间,一片纸从老太太的发髻里掉了出来,公主看见那片纸,便问:“这片纸是什么呀?” 老太太装糊涂说:“好像我在那个商人的店铺里坐着时,这片纸粘在了我的头发上。快给我,让我把它送回店铺里去。” 公主却没有把那片纸递给老太太,而是拣起来,顺手打开,读了读上面写着的诗句,顿时大发雷霆。公主大怒道:“你这个该死的老太婆!这都是你出的坏点子!若不看在你照顾我长大成人的面上,我非狠狠打你一顿不可。看来,这个商人在有意折磨我;而这一切麻烦,都是你带来的。这个商人是从哪儿来的?他真是大胆,竟敢找本公主的麻烦。我一个姑娘家,闹出这样的事来,多不体面,多不光彩呀!一旦事情传出去,亲戚朋友不笑话我才怪呢!” 老太太语气温柔地说:“你父王权势大,盖过天,谁敢议论你这位大公主的是非。别多虑,给那个小伙子写封回信吧!” “阿姨,那个年轻商人真是不知天高地厚,竟敢言及这等事。我下令把他杀掉,恐怕这不是办法;倘若任他行事,正如我说过的,他会得寸进尺的呀!” “不碍事的!给他写几句就是了。也许他看过你的信,就不再多事了。” 老太太给公主拿来笔、墨和纸,公主提笔写道: 我斥责了你多少遍, 你的愚蠢活动仍无休止。 我严正地劝诫你, 曾给你写了几行诗。 你的贪心心甚重, 正在遭到禁止。 我有意保守秘密, 目的在于提高你的兴致。 把你的情掩盖起来吧! 切勿到处张扬之。 你多言多语, 难免遭到我的怠慢, 旧话不要重提, 以免报丧乌鸦至; 不然死期忽来临, 遗骨就葬于此。 后悔责任自负者, 退出情网正当时。 爱情的宝剑, 已经远远离开你的家址。 家人不团圆, 垂泪也就嫌迟。 公主写完,折叠起来,交给老太太。老太太接过信,揣在怀里,一路快行,直奔王子的店铺而去。 到了店铺,老太太迫不及待地把信递到塔基·穆鲁克王子的手中。王子读后,自认为杜妮娅公主高傲无比,无法与她交往,忙求宰相另想良策。宰相说:“依我之见,你只有写信骂她一顿,并求安拉诅咒她;除此之外,没有什么好法子。” 塔基·穆鲁克王子对宰相的主意心领神会,叫来阿齐兹,吩咐道:“阿齐兹兄弟,你来执笔,替我写封回信给杜妮娅公主吧!” 阿齐兹挥笔写道: 求安拉派五老, 救我摆脱祸殃。 你究竟想考验谁呢? 为何让我尝惆怅? 安拉大智大慧, 深知我正遭烈火烫。 情人远离开我, 想求慈悯也是奢望。 我度过了多少失眠之夜, 体瘦如柴失去了健壮。 我深深恋着他, 一心怀情意山高水长。 主啊救救我吧! 求主是我的希望。 我想忘掉意中人, 情深实在难遗忘。 不知不觉之中, 我的耐心已经耗光。 不让我获得爱情的人, 听我把一心里话讲: 面对如此多灾难, 我怎能安然无恙? 莫非幸福与我无缘? 莫非我非要离开故乡? 远远离开亲人, 奔向遥远陌生的地方? 阿齐兹写罢,交由王子过目。王子看后,大为高兴,连声叫好。随后折叠封好,转身交给站在一旁的老太太。 老太太接过信,塞在发髻下,转身离去,直奔杜妮娅公主的闺房。 来到公主面前,老太太从发髻里抠出那封信,递给公主。公主打开一看,不禁大怒道:“给我带来的这所有麻烦,都来自这个老太婆的发髻下!” 继之大喊一声,男仆女婢们来了一大群。公主发令道:“把这个诡计多端、奸诈狡猾的老婆子给我绑起来,脱下你们的鞋子,给我打!” 霎时间,鞋底子像雨点一样落在老太太的身上,一直把老太太打得昏迷过去,不省人事。 过了好大一会儿,老太太方才苏醒过来。杜妮娅公主对老太太说:“你这个刁老婆子,凭安拉起誓,若不是我害怕安拉惩罚我,我非要了你的命不可!” 公主又对仆人们说:“再给我打!” 一阵鞋底子的劈啪声,老太太再次被打昏过去。公主命令奴仆们把老太太拖出去。奴仆们从命,拖的拖,拉的拉,把老太太仰面朝天拉到了大门外。 老太太慢慢从昏迷中醒过来,用尽全力站起来。走一会儿,站一会儿,终于挨到了家里。 次日天亮,老太太起来,拖着沉重的脚步,艰难地向塔基·穆鲁克王子的店铺走去。 老太太好容易才走到王子的店铺,把发生的事情一五一十地告诉了塔基·穆鲁克·王子听后,感到非常难过。他说:“大妈,叫您受苦了。事皆前定,谁弱谁又强呢?是的,这一切都是命中注定了的。” 老太太说:“你只管放心就是,让你与她结合成美满伉俪,把那小娘子送到你的府上,不在乎她把我打得死去活来那桩事。” 塔基·穆鲁克说:“大妈,请你告诉我,那位公主为什么这样讨厌男人呢?” 老太太沉思片刻,回答道:“因为她做过一个梦,梦境告诉她必须厌恶男人。” “她做了个什么梦呢?”王子好奇地问。 “一天夜里,公主在熟睡中做了个梦,梦见一个猎人在地上张起罗网,在四周撒上麦粒,然后隐藏在附近的一个地方,坐等鸟雀上网。时隔不久,只见一群鸟雀落下,啄食麦粒,其中两只鸽子,一雌一雄。雌鸽朝网子看去,突然发现雄鸽的一条腿被缠在网上,正奋力挣扎,致使其余鸟雀大惊失色,慌忙飞进而去,只有那只雌鸽飞了回来,一阵盘旋之后,落在地上,然后飞近网子。好像猎人没有注意到鸽子落网挣扎的情况,依然坐在原来的地方,一动未动。雌鸽开始奋力啄食缠住雄鸽腿脚的网眼,然后使劲地用嘴帮助雄鸽挣脱了罗网,双双飞上了蓝天。之后,猎人走来,重新把罗网支好,远远地隐藏起来。一个时辰未过,群鸟又落下啄食麦粒,雌鸽不慎落网,众鸟纷纷惊飞而逃,其中包括那只雄鸽,可是它没有再回来救雌鸽,结果猎人赶来,抓住了雌鸽,宰掉美餐了一顿。这时,杜妮娅公主从梦中惊醒过来。她说:‘每一个雄性,都像这只雄鸽,没有半点儿好处;所有的男人,对于女人来说,没有丝毫用途。’杜妮娅公主就是这样开始憎恶男子的。” 老太太说罢,塔基·穆鲁克王子说:“大妈,我想看公主一眼,哪怕豁上一死,我也在所不惜。大妈,你还是给我出个主意,想个办法,让我看她一眼吧!” 老太太说:“孩子,我告诉你,杜妮娅公主的宫殿旁有座御花园,景色如画,那是公主嬉戏、散心之地。公主每个月都要出殿门一次,在花园里玩上十天。她散心、消遣的时候已经到了。等她想到花园里去时,我就来通知你,以便你去和她见面。你要注意,千万不要离开花园,兴许她看见你的美貌,会一见倾心,悄悄爱上你。你要知道,相会是爱情的最大机缘。” “大妈,我听你的。” 王子说罢,便和阿齐兹一起,离开店铺,领着老太太,向自己的寓所走去,以便让老太太认认他们住的地方。 送走老太太,塔基·穆鲁克王子对阿齐兹说:“阿齐兹兄弟,我已不需要店铺了。我开店的目的已经达到,店铺里的一切全送给你。你随我长途跋涉,别亲离乡,就用这店铺立业谋生吧!” 阿齐兹接受了王子的赠送,二人坐下来谈天。塔基·穆鲁克王子又问及阿齐兹的经历及家境,阿齐兹一一细说。然后,二人来找宰相,把王子的打算如实告诉了宰相。宰相问:“怎么进行呢?” 王子说:“我们这就到御花园去吧!” 他们每个人都穿上自己最漂亮的衣服,带着三个仆人,径直向御花园走去。走近御花园,但见那里树木繁茂,河水清澈,鲜花盛开,景色如画。他们见园丁坐在门前,忙上前致礼问安,园丁恭恭敬敬还礼。宰相掏出一百第纳尔递给园丁,并且说:“劳驾给我们买些吃的东西吧!我们是外乡人,我带着这两个孩子,想让他们到花园里观赏一下,开开心。” 园丁接过钱,对他们说: “请进去玩玩看看吧!就当作你们自己的园林,随你们的意吧!你们先坐,等我给你们买吃的东西去就是了。” 园丁朝市场走去,宰相和王子、阿齐兹抬脚迈步走进了御花园。 一个时辰刚过,园丁买回烤羊肉和发面饼,放在他们面前。他们一起吃饱喝足,洗过手,坐下来聊天。宰相问园丁:“园丁兄弟,请告诉我:这花园本是你的家产,还是你租来的呢?” 老园丁同答道:“这不是我的,而是杜妮娅公主的御花园。” “你每个月拿多少工钱?” “只有一第纳尔。” 宰相凝神注视着花园,见那里有座高高的宫殿,但是一座旧宫殿。宰相说: “老园丁兄弟,我想做一件好事,让你记住我的好处,永久不忘。” “你想做什么好事呢?”老园丁问。 “你拿着这三百第纳尔……” 老园丁一听说给他这么多金币,连忙接过来,同时说:“你打算做什么好事,就只管干吧!” 宰相说:“但愿伟大安拉默助我们在这里做件大好事。” 说完,宰相和王子一行离开老园丁,返回住处,一夜安睡无话。 翌日清晨,宰相雇来上等粉刷匠、雕刻师各一名,并且嘱咐他们备好所需要的工具和材料,带着他们来到御花园,吩咐他们粉刷、装修那座旧宫殿。经过一番粉刷、油漆,宫殿面貌焕然一新,五彩缤纷,耀眼夺目,光华照人。之后,又运来黄金和天青石。 宰相对雕刻师说:“在大厅的中央,要雕一尊猎人,张起罗网,一只雌鸽落网,正在用嘴啄网,试图挣逃。” 雕刻师按照宰相的旨意,很快雕刻成功。宰相又吩咐他说:“在大厅的一面墙上画一幅猎鸽图,描绘雌鸽落网,猎人抓起雌鸽宰杀的情景。在其对面的一面墙上,要画一幅猛禽捉鸟图,描绘一只巨大猎鹰用爪子抓住了一只雄鸽。” 雕刻师心领神会,如期完成了宰相吩咐的任务。 宫殿装修工程完成后,宰相及王子、阿齐兹告别老园丁,回到自己的住处,开始坐着聊起天来。 王子塔基·穆鲁克对阿齐兹说:“好兄弟,给我唱首歌,让我们开开心吧!但愿你的歌声能消除我心中的愁闷。” 阿齐兹欣然答应,于是唱道: 钟情者愁苦多, 我已独自尝。 泪流如同雨注, 顷刻间化为海浪。 不知不觉容颜衰老, 瘦骨嶙峋不成样, 谁想探情海之事, 就请看我的遗体鳞伤。 阿齐兹泪流满面,又吟唱道: 既不恋明亮眼睛, 又不曾吻唇和脖, 奢谈情场有什么快乐, 那简直是信口开河。 情海中自有秘密, 围外人没有评说资格。 我恋情人心切, 主亦难熄我心中欲火。 时时思念情人, 夜夜失眠多。 阿齐兹抬头望了望塔基·穆鲁克王子,见王子听兴正浓,于是接着吟唱道: 名医阿维森纳②称, 情欲解除自有方: 歌声能祛疾病, 交欢可驱惆怅。 容我进一言: 情之犹豫焉有解方? 古人都念此理, 非此恐系呓语狂。 王子听罢,对阿齐兹的文采与歌喉钦佩不已。王子说:“阿齐兹兄弟,你的歌喉确乎驱散了我心头上的愁云。能再为我唱一曲吗?” “遵命!” 阿齐兹当即兴致勃勃地高声唱道: 我本以为金银贵重, 可换到真正爱情; 如今方才得知, 求爱千万莫要惜身。 与你亲近, 不仅仅需花重金; 你的情意深厚, 欲换取还要加上灵魂。 金银不足惜, 计策谋略也不珍贵。 爱情是巢窝和港湾, 足以躲避风神。 欲得你的真情意, 我将头藏在衣襟下; 我居于爱情巢窝, 常栖其中不时出进。 且说老太太被杜妮娅公主毒打之后拖出门外,老太太从昏迷中苏醒过来,挣扎着回到家中。次日到店铺见过王子,将不幸遭遇诉说了一遍,又跟着王子去认过他们的住处,然后回到家里,自此没有出门。 杜妮娅公主到御花园里散心,通常必须有老太太的陪伴。公主想到御花园散心,这才想到老太太,于是派人去把老太太请来,一番好言安慰,主仆和好如初。杜妮娅公主说:“阿姨,我想到御花园里去消遣消遣,也好观赏一下那里的树木花果,以求舒心怡神。” “听候公主安排。不过,我想回家一趟,换件衣服,转眼就回来。” “去吧!千万不要迟误了我的游园安排。” “不会误公主的事的。” 老太太转身离开公主闺房,一口气跑到塔基·穆鲁克王子的住处,见到王子便说:“孩子,快点准备一下,穿上你的最漂亮的衣裳,立刻赶往御花园。见了老园丁,向他问好,然后藏在御花园里就行了。今天有好事等着你!” “听明白了!”王子欣喜若狂。 老太太与王子商量好联系暗号后,便回王宫杜妮娅公主那里去了。 老太太走后,宰相和阿齐兹给他塔基·穆鲁克王子穿上一套最漂亮的衣服,价值五千第纳尔,又给他扎上一条金腰带,上面镶嵌着珍珠宝石。穿戴完毕,王子便向御花园走去。 王子来到御花园门口,见老园丁坐在那里。老园丁看见塔基·穆鲁克,立即站起身来,热情迎接,毕恭毕敬,随即打开园门,对王子说:“请进花园观赏风景吧!” 老园丁不知道杜妮娅公主要来游园。塔基·穆鲁克王子进园不久,忽听一阵喧嚷声传来,旋即见众仆婢涌进便门。 老园丁一见那么多男仆女婢走来,慌忙去找塔基·穆鲁克,告诉他公主就要游园来了。老园丁有些紧张,发愁地问:“杜妮娅公主来了,我该怎么办呀?” 塔基·穆鲁克王子说:“不要紧,别害怕!我找个地方藏起来,也就罢了。” 老园丁叮嘱王子要藏得严实些,千万不要露出破绽,说完就离去了。 杜妮娅公主在老太太和男仆女婢们的簇拥下进了御花园。老太太心想:“有这么多仆人跟在身后,目的难以达到。”就对公主说:“我的公主呀,我想给你出个主意,保证能让你心旷神怡,心定神安。” “有什么好主意,只管说就是了。”公主显得很高兴。 “公主,你看仆人这么多,你现在用不着他们,有他们跟在身后,心情哪能轻松呢!依我之见,还是把他们打发走吧!” “你说得很对。” 说罢,公主往后一挥手,群仆相继散去。片刻过后,只有老太太陪着杜妮娅公主缓缓漫步游览。 藏在暗处的塔基·穆鲁克王子一直在偷看美丽的杜妮娅公主,而公主全然不知。王子每当看到公主那诱人的姿色,总觉得眼花缭乱,神魂颠倒,不能自己。 老太太陪着公主,边走边谈,一直行至宰相雇人剐刚粉刷、装修过的宫殿门前。公主走进宫殿,见到大厅里的雕像和壁画,情不自禁地细细欣赏起来。她看见鸟、猎人和鸽子,便说:“赞美安拉,这不就是我睡梦中所见到的那种情景吗?” 公主看着鸟、猎人和罗网,感到十分惊异。她说:“阿姨,我原来总是埋怨男人,憎恶他们。可是,你瞧瞧这个猎人,他怎样把这只雌鸽宰掉;而雄鸽子幸而脱险,想来救雌鸽子,不幸中途落入猛禽爪中而丧命。” 老太太佯装不理会公主说的那些话,只是用些无关紧要的话支吾她,二人一直走近塔基·穆鲁克隐身的地方。老太太给了王子一个暗示,让他在宫殿的窗子下散步。 正当此时,杜妮娅公主无意中一回头,看到了塔基·穆鲁克王子,她仔细观察小伙子的相貌、身材和仪表,然后对老太太说:“阿姨,从哪里来了这么一位美男子?” 老太太故作镇静,答道:“不清楚。但看上去,像是哪位大国王的王子。长得可真算标致、英俊,漂亮到家了。” 杜妮娅公主一见倾心,往日的那种执拗、傲气、任性顿时云消雾散,不知何处而去,心与神完全被小伙子的俊秀容貌、匀称身材、非凡气质所吸引,欲火在心底燃起,情不自禁地说:“阿姨,这个青年真健美呀!” 老太太立即答话:“公主,你说得很对!” 老太太随即暗示塔基·穆鲁克离园回去。王子怀着对杜妮娅公主的强烈迷恋和一腔炽燃着的爱情之火,缓缓走到园门,告别老园丁,返回寓所。 塔基·穆鲁克王子没有违抗老太太的旨意。他回到寓所,便告诉宰相和阿齐兹,说是老太太示意让他离开御花园的。 宰相和阿齐兹沉思片刻,然后异口同声地说:“老太太让你回来,一定有利于你;不然的话,她是不会匆忙打发你离开公主的。” 塔基·穆鲁克王子离去之后,杜妮娅公主的心为爱火所征服,竟然一眼看上了那个美男子,迷恋之情难以用语言表述。公主对老太太说:“我真想不出如何再与那个小伙子见面的办法,只能求你给我出个主意了。” 老太太说:“但求安拉护佑公主免遭魔鬼纠缠。你本不喜欢男人,怎么又一下子迷恋上了那个小伙子呢?不过,凭安拉起誓,像你这样的妙龄公主,又生得这样俊俏,除了那个漂亮小伙子,谁也配不上你。” 公主说:“阿姨,快救救我,让我和那个小伙子见见面吧,事成之后,我赏给你一千第纳尔,外加一件价值千金的锦袍。倘若你不设法让我见到他,你的老命也难以保住。” 老太太说:“你先回宫去,我去设法安排你们见面。公主,为使你满意,我将不惜这条老命。” 杜妮娅公主向自己的宫中闺房走去,而老太太则一路小跑,直奔塔基·穆鲁克王子那里。 王子见老太太急匆匆跑来,立即站起身来,敬重、客气之至,让她坐在自己的身边。老太太上气不接下气地说:“孩子,办法成功了!办法成功了!” 接着,她把杜妮娅公主的情况告诉了王子。王子问:“什么时候见面?” “明天!” 王子随后赏给老太太一千第纳尔和一副价值千金的首饰。老太太接过钱和首饰,站起来离去了。 老太太径直来到杜妮娅公主的闺房,公主迫不及待地问:“阿姨,你有那个小伙子的消息了吗?” “我已找到了他住的地方,明天我就把他带到你这里来。” 公主一听,心花怒放,当即实践诺言,赏给老太太一千第纳尔和价值千金的锦袍一件。老太太接过钱和锦袍,高高兴兴地返回家中。 这一夜,老太太睡得特别香甜。次日清晨,老太太赶到塔基·穆鲁克王子的住处,让他男扮女装,并对他说:“你跟在我的身后,走路要学女人的样子,走得不要太急,要目不斜视,不要看跟你说话的人。” “我听明白了。” 一番叮嘱之后,老太太前面走,王子一身女子打扮在后面紧跟。一路之上,老太太边走边对王子面授机宜,以使王子遇事不慌。二人来到王宫门前,先后进门,穿过走廊,走过七道门。当老太太走到第七道门时,对王子说:“你要鼓起勇气来!我喊一声:‘丫头,进去吧!’你千万不要迟缓,快步进去。进了走廊,向左边拐,就能看到一座大殿,殿内有门多道,直通殿外。你数过五道门,那第六道门就是你应该进去的地方。进了那道门,你心中想的美人就会出现在你的面前。” 塔基·穆鲁克王子忙问:“大妈,你到哪儿去呢?” “我哪儿也不去。不过,我也许迟来一会儿,和大太监说说话。” 说罢,老太太走去,王子跟在后面,一直到大太监守卫的那道门。大太监见老太太带着个姑娘,便问老太太:“跟着你的这个婢女是谁?” 老太太答道:“这是个丫头。杜妮娅公主听说她会做活,想把她买进宫里来。” 大太监说:“我不认识这个丫头。国王有令,进这道门的人,都要经过我的检查。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①勾陈,即勾陈增四,系小熊星座上的一颗三等星。阿拉伯人常以此比喻遥远不可达到之处。 ②阿维森纳(980-1037),即伊本·西那,中世纪阿拉伯著名的哲学家、医学家、自然科学家和文学家。幼承家救,10岁时能背诵《古兰经》和文学名著,18岁已成为著名医生。联合国教科文组织将他与屈原、莎士比亚和达·芬奇并列为“世界文化四大名人”。 第一百三十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老太太前面走,王子在后面跟,一直到大太监守卫的那道门。大太监见老太太带着个姑娘,便问老太太:“跟着你的这个婢女是谁?” 老太太答道:“这是个丫头。杜妮娅公主听说她会做活,想把她买进宫里来。” 大太监说:“我不认识这个丫头。进这道门的人,都要经过我的检查。” 老太太生气地说:“大太监,据我所知,你是个有理智、有教养的人。如果你的情况发生了什么变化,我可要告诉杜妮娅公主了,就说你阻拦她的宫女进宫。” 说着,老太太大声喊道:“丫头,进去吧!” 塔基·穆鲁克王子听到老太太一声呼唤,鼓足勇气,抬脚进门,并且按照老太太的吩咐,进了走廊。 大太监见此情景,一声未吭。 塔基·穆鲁克王子数了五座门,走进第六座门,抬头一看,只见杜妮娅公主正站在那里等着他。 公主一见王子,立即认出了他,上前一把将他搂在怀里,王子也紧紧抱住了公主。 片刻过后,老太太来了,随后设法支走了婢女们。杜妮娅公主对老太太说:“阿姨,你去守门!” 那里只剩下公主和塔基·穆鲁克王子,二人亲吻拥抱,腿搭腿,直至拂晓时分。 天亮了,杜妮娅公主关上门,进入另一个小房间,照平时那样坐下来。片刻之后,婢女们来到公主面前,完成日常任务之后,公主开始和她们闲谈,过了一会儿,公主说:“宫女们,你们现在可以走了。我想独自体息一会儿。” 婢女们听公主这样一说,相继离开公主,走出房门。婢女们刚走,老太太来了,带着一些吃的和喝的。杜妮娅公主、塔基·穆鲁克王子和老太太一起吃喝起来。他们边吃边谈,一直欢聚到傍晚来临。 天色喑下来,老太太告别杜妮娅公主和塔基·穆鲁克王子,像头一天一样,为他俩关好门。就这样,不知不觉一个月过去了。 塔基·穆鲁克王子到杜妮娅公主那里去后,一个月未回,宰相和阿齐兹知道王子不会离开王宫了,而且坚信不疑。阿齐兹说:“相爷,情况既然如此,我们总得想个办法呀!我们怎么办呢?” 宰相说:“孩子,这个事很难办啊!假若我们不回去报告他的父王,他肯定会埋怨我们的。” 二人决定回去禀报国王,立即收拾行装,启程回返哈杜拉王国,一心争取早日见到苏莱曼国王。 宰相和阿齐兹穿山谷,越荒原,日夜兼程,人不休息,马不停蹄。数月艰辛跋涉,终于平安返回哈杜拉王国京城。 二人进到王宫,见到苏莱曼国王,把塔基·穆鲁克王子的情况一五一十地向国王禀报,并且说,自打王子进了杜妮娅公主的闺房,他们再也没有听到王子的消息。 苏莱曼国王一听,禁不住方寸大乱。国王思虑片刻,立即宣布王国处于紧急状态,命令大军集结,安营京城郊外,搭起帐篷。苏莱曼国王端坐帅帐,各路大军相继向京城郊外集结。 因为苏莱曼国王公正无私,从善如流,故而颇得臣民爱戴,也因此一呼百应,大军迅速集结完毕。 苏莱曼国王一声令下,大军在他的统帅下向卡夫尔岛王国进发,去解救塔基·穆鲁克王子。 杜妮娅公主和塔基·穆鲁克王子一见钟情,不知不觉半年过去,相互之间的爱情日渐加深。随着时光的推移,塔基·穆鲁克王子对杜妮娅公主的爱慕、迷恋之情与日俱增,终于向公主倾诉实情了。塔基·穆鲁克王子说:“亲爱的心上美人,不瞒你说,每当我在你这里多住一天,我对你的迷恋、爱慕之情便增长一分。因为我的目的还未完全化为现实。” “我亲爱的,你想怎样呢?假若拥抱、接吻以及同眠共枕还不能使你心满意足的话,那就照你的意愿行事好啦!安拉并没有在我们中间安排第三者呀!”公主娇嗔道。 塔基·穆鲁克王子急忙说:“我不是这个意思。我是说,我想把我的真实情况告诉你,公主有所不知,我本不是商人,而是一位当世国王的儿子,我的父亲就是苏莱曼国王。父王曾派宰相出使贵国,在你父王面前,为我向你求婚。你得知来使求婚消息之后,表示不愿成亲出嫁。” 接着,塔基·穆鲁克王子把事情的前因、经过和后果,从头到尾向公主详细讲述了一遍。王子又说:“我现在想回父王那里,以求父王再派使者前来面见你父王向他求婚。” 杜妮娅公主听罢,高兴不已。因为这正合公主的心意。二人商量妥当,不觉困意来临,一夜安睡,直到次日晨光东升。 与此同时,舍赫尔曼国王端坐宝殿,国家要员及大臣们两厢站立。突然,一个银匠走进大殿,手捧一只大匣子,径直来到国王面前,将匣子打开,从中取出一只价值万金的漂亮盒子,里面满装用红绿宝石、翡翠玛瑙制成的精巧名贵首饰,就连帝王也难得一见。舍赫尔曼国王见了,惊其精美,赞不绝口,望了望阻拦老太太进门的大太监,说道:“卡福尔,把这些首饰送到杜妮娅公主那里去吧!” 大太监上前接过匣子,转身走向杜妮娅公主的闺房。来到房前,见房门紧闭,老太太睡在门槛上,于是高声喊问:“喂,怎么到现在还睡呢?” 老太太从睡梦中惊醒,很是害怕,忙说:“请稍等,我这就去取钥匙。” 老太太站起身来,逃走了。 大太监久等不见老太太回来,不知其去向,便推开房门,走了进去。进内屋一看,见杜妮娅公主正搂着塔基·穆鲁克睡觉,一时自觉难堪,不知如何是好,想转身出门去禀报国王。就在这时,杜妮娅公主醒来,见大太监站在房中,脸色顿时蜡黄,忙说:“卡福尔,天机不可泄露啊!” 大太监回答:“我对国王陛下……怎好有话不实说呢!” 大太监转身离去,随手将房门关好。他来到舍赫尔曼国王面前,国王问:“把首饰都交给公主了吗?” 大太监回答道:“没有……这不是吗,还在我的手中。国王陛下,我不好对陛下隐瞒任何事情。刚才,我看见杜妮娅公主的闺房里有一位漂亮的小伙子,和公主睡在一张床上,两个人正相互紧紧搂在一起……” 国王立即下令把二人带来。 杜妮娅公主和塔基·穆鲁克来到国王面前,国王大怒道:“此等丑事,成何体统?” 国王抽出宝剑,欲将塔基·穆鲁克王子置于死地,杜妮娅公主立即上前护住王子,苦苦哀求父王:“父王想杀他,就先把我杀掉吧!” 国王厉声呵斥公主,然后令仆役将公主送回闺房。国王望着塔基·穆鲁克,说:“你这个该死的东西,好大胆呀!你是从哪里来的?你父亲是何人?怎敢闯进宫来欺侮我的女儿?” 塔基·穆鲁克回答道:“国王陛下,你要知道:你杀了我,我归真了,你及你的臣民都会后悔的。” “此话从何说起?”国王问。 “国王有所不知,本人乃苏莱曼国王的儿子;如今,父王已亲率人马,正在开往贵国京城的途中。” 舍赫尔曼国王听王子这样一说,就想迟杀他几日,先关在牢里,以期证实一下这个小伙子的话是否当真。 舍赫尔曼国王的宰相说:“大王陛下,依我之见,宜将这个小伙子赶紧杀掉,因他欺侮了堂堂公主,真可谓大逆不道,罪有应得,死有余辜。” 国王听罢,随后喊道:“刽子手,削下这个逆子的首级!” 刽子手上前抓住塔基·穆鲁克,将他紧紧捆绑起来,然后举起宝刀,但迟迟不肯下手,想征求大臣们的意见,看了一位又一位,以期暂缓执行。这时,国王厉声呵斥道:“你要和他们商量到什么时候?假若你再商量下去,我就割下你的脑袋!” 刽子手再次高高举起宝刀,胳肢窝下的毛都露了出来,正要用力往下砍时,忽听外面传来一阵呐喊声…… 讲到这里,服见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百三十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舍赫尔曼国王听罢宰相的话,随后喊道:“刽子手,削下这个逆子的首级!” 刽子手上前抓住塔基·穆鲁克,将他紧紧捆绑起来,然后举起宝刀,但迟迟不肯下手,想征求大臣们的意见,看了一位又一位,以期暂缓执行。这时,国王厉声呵斥道:“你要和他们商量到什么时候?假若你再商量下去,我就割下你的脑袋!” 刽子手再次高高举起宝刀,胳肢窝下的毛都露了出来,正要用力往下砍时,忽听外面传来一阵呐喊声…… 国王对刽子手说:“且慢动手!” 随后,派人出宫打探消息。差使走去,片刻之后便回到国王面前,禀报说:“国王陛下,我看见城外有一路大军,旌旗招展,万马奔腾,简直就像大海波涛,铺天盖地而来,声势浩大,山摇地动,但不知来自何方……” 舍赫尔曼国王闻之大惊,恐怕失去江山和财宝。他望着宰相,问道:“我们的大军没有出城抵抗吗?……” 话未说完,侍卫官走了进来,后面跟着使臣们,其中就有苏莱曼国王的宰相。使臣们向舍赫尔曼致意问好,国王站起来迎接使臣们,让他们靠近自己坐下,问他们为何事而来。苏莱曼国王的宰相站起来,走到舍赫尔曼国王面前,说:“国王陛下,此次驾临贵国国土的是一位堂堂大国之王,与先王们都不一样。” “他是何国君王呀?”舍赫尔曼国王问。 “他就是哈杜拉国的国君苏莱曼国王。哈杜拉王国地域辽阔,伊斯法罕山脉都在王国境内。苏莱曼国王公正无私,善待臣民,疾恶如仇,蔑视强权,他的儿子就在贵国京城。那位王子是他的掌上明珠、心肝宝贝。假若他能见到王子平安无事,这正合他的意愿,国王陛下必得重谢和赞扬;如果不幸在贵国失踪或遇有什么不测,他必将大动干戈,踏平此方山河,将这里化为一片荒漠废墟,让猫头鹰、乌鸦在这里盘飞、鸣叫。我的使命已经完成,谨向国王陛下致安。” 舍赫尔曼国王听罢来使这番话,不仅方寸大乱,由衷地担心自己的国家被攻破,臣民随之遭殃。于是,立即召来文武大臣、国家要员、侍卫宫仆,怒喝道:“你们这些该死的……你们快去找那个王子!” 此时此刻,塔基·穆鲁克王子仍在刽子手的手中;因利刃悬在头上,王子惊恐失措,面色惨白。 一位来使无意中一回头,见王子正在利刃威胁之下,当即扑了过去。随之,其余来使一拥而上,为王子松绑,亲吻王子的手和脚。王子这才睁开眼睛,认出了相爷和阿齐兹;因见到相爷和好友过度兴奋,随即晕了过去。 舍赫尔曼国王一时感到困惑,不知如何是好。因为他已知道异国大军正为眼前这个小伙子而来,心中惊慌害怕不已。过了一会儿,国王才站起来,走到塔基·穆鲁克王子跟前,亲吻王子的头,同时热泪盈眶。国王对王子说:“孩子,对不起,请原谅。请不要责怪我,可怜我白发苍苍,年迈昏庸,千万不要摧毁我的国家。” 塔基·穆鲁克王子靠近舍赫尔曼国王,亲吻国王的手,说:“国王陛下,没有什么。在我的心目中,陛下居于我父亲的地位。不过,我想提醒陛下一声,千万不要伤害我的意中人杜妮娅公主。” 国王说:“你只管放心,不要为公主担忧,她只会高兴的。” 国王随后向塔基·穆鲁克王子道歉,好言安慰再三。之后,舍赫尔曼国王和苏莱曼国王的宰相交谈了一阵,答应给宰相一大笔钱,要他不要把看到的情况向苏莱曼国王报告。接着舍赫尔曼国王吩咐自己的大臣们带塔基·穆鲁克王子去洗澡,给他换上最漂亮的朝服,将他迅速送回来。 大臣们闻声即动,带着王子进了浴池,洗毕换上国王为他指定的朝服,然后将王子带回了大殿。 王子来到舍赫尔曼国王面前,群臣们全都站起来,以示敬重这位王子,所有的人都为王子效力。塔基·穆鲁克坐下,与父王的宰相及阿齐兹亲切交谈,将发生的事情和离别后经历一一详告。 宰相和阿齐兹一起说:“我们见你一去不回,便回去将事情禀报了你的父王陛下,说你进了杜妮娅公主的闺房,一去没有出来,不晓得出了什么事情。国王听后,便亲率大军前来这里救你。随后,我们也来到了这里。我们非常高兴到这里来。” 塔基·穆鲁克王子对宰相和阿齐兹说:“你俩办的全是好事,谢谢你们!” 就在同一时刻,舍赫尔曼国王来到杜妮娅公主的闺房。国王见公主在为塔基·穆鲁克王子泣哭,拿着把宝剑,将剑柄竖在地上,剑锋朝上,直对胸口,正欲倒向剑刃,同时高声说:“我非自尽不可……我心上人去了,我也不活着了!” 国王见女儿如此情形,大喊道:“公主,使不得,使不得呀!你可怜可怜你的父王吧!可怜可怜亲人吧!” 国王走到女儿面前,对女儿说:“孩子,千万不能因为父王的一时糊涂而为你带来不幸啊!你若有个好歹,父王怎忍受得了呢?” 接着,国王把刚才发生的事情详细告诉了公主,并且说她的心上人是苏莱曼国王的儿子,想与她结为伉俪。国王对女儿说:“订婚、结婚之事全按你的意愿行事吧!” 杜妮娅公主听了父王这番话,微微地笑了。她说:“我不是对你说过他是王子吗?我要让他把你钉在一块不值两第纳尔的木头上。” 国王说:“看在安拉的面上,你就可怜可怜你的父王吧!” “你快去把他带到我这里来吧!” “我马上就去。” 国王迅速离开女儿的闺房,来见塔基·穆鲁克王子,把那番话告诉了他,然后和他一块向公主闺房走去。 公主一看见塔基·穆鲁克王子,便当着父王的面,与王子热烈拥抱、接吻,同时说:“把我想归真了!” 之后,杜妮娅公主望着父王,说:“父王,谁会疏忽、怠慢这样一位白马王子呢?” 舍赫尔曼国王离开那里,到苏莱曼国王的宰相及使臣们那里去了。他要宰相转告苏莱曼国王,就说塔基·穆鲁克王子很好,过着最快乐的生活。舍赫尔曼国王下令给苏莱曼国王的大军安排营寨,运送粮草,并挑选宝马百匹、快驼百峰和百名美女以及男仆、女婢各百人,一并作为礼物献给苏莱曼国王。之后,舍赫尔曼国王率领文武大臣和众侍卫出城迎接苏莱曼国王的大队人马。 苏莱曼国王得知舍赫尔曼国王出城相迎,立即前往迎候。宰相和阿齐兹向苏莱曼国王转达了舍赫尔曼国王的问候,苏莱曼国王欣喜不已,说道:“赞美安拉成全了我儿子的意愿!” 苏莱曼国王上前与舍赫尔曼国王热烈拥抱,然后让舍赫尔曼国王坐在自己的身边,两位国王开始亲切交谈。 过了一会儿,端来饭菜,宾主吃饱喝足,随后又送来甜食。没过多少时候,塔基·穆鲁克王子来了,只见这位英俊王子身着华丽王服,更显得神采奕奕,利落潇洒。 苏莱曼国王看见自己的儿子,立即站起来,走去亲吻儿子,在座的人全都站了起来。塔基·穆鲁克王子坐下来,大家谈笑风生,气氛十分热烈。苏莱曼国王对舍赫尔曼国王说:“尊敬的国王陛下,我希望现在就去请法官和证人,立即为我的儿子与陛下的公主正式订婚,签写婚书。” 舍赫尔曼国王欣然说道:“听从您的安排。”说罢,立即派人去请法官和证人。 法官和证人到齐,写就婚书,苏莱曼国王的随行大队人马沉浸在了欢乐之中。 随后,舍赫尔曼国王起驾回宫,为杜妮娅公主出阁置办嫁妆,安排婚礼庆典。 塔基·穆鲁克王子对父王说:“阿齐兹兄弟是位很高尚的人。他为我效力极大,伴我出远门,从来不辞劳苦。正是他帮助我实现了平生宏愿,一直陪伴我完成了全部任务。阿齐兹兄弟远离家园和亲人,随我漂泊两年时间。如今,我们所在的地方距他的家乡很远,我想给他一批货物,送他一些金银,让他当作资本经商。” 苏莱曼国王答应了王子的请求。 “多谢王子殿下!”阿齐兹说。 随后,王子准备了一百驮上等布匹和一笔现钱,送阿齐兹返回故乡。王子对阿齐兹说:“阿齐兹,我的好兄弟,这是我送给你的薄礼,请收下吧!” 阿齐兹高高兴兴地收下,恭恭敬敬地行了吻地礼,并向苏莱曼国王再三行吻地礼。 塔基·穆鲁克王子骑上骏马为阿齐兹送行,不知不觉已经走了十里路。王子叮嘱阿齐兹回家看看之后,马上再回来,阿齐兹说:“王子殿下,要不是因为家有白发老母,我真不想离别王子。凭安拉起誓,我希望不断地听到你的音信。” 阿齐兹告别塔基·穆鲁克王子,踏上了归程。 回到家中,阿齐兹见母亲在院子里为他修了一座墓,老母亲正披头散发地坐在墓前,边哭泣边吟道: 看在安拉的面上, 请坟墓告诉我: 我儿的容颜现在如何? 莫非已经憔悴瘦弱? 坟地本非花园, 更没有苍穹巍峨; 何故圆月明亮? 何因鲜花这样多? 吟罢,长长地叹了一口气,接着又吟道: 曾经世间沧桑, 从来忍耐位于德之首。 如今失去爱子, 谁人能够忍受? 每每想到我的儿子, 禁不住伤心泪四溢。 老人稍稍停顿,然后又吟道: 一日经过坟地, 拜扫亲人墓。 坟墓寂静无声, 究竟是何故? 似听亲人开口说: 我已化为泥土; 如今已成石头, 有问无法答复。 净土溶了我的容颜, 一切皆已忘记; 与亲人不在同世界, 相互隔着厚土。 母亲吟完诗,这时阿齐兹来到母亲面前。老母亲忽见儿子出现在眼前,上去把儿子搂在怀里,问儿子为何这么长时间没有音信。阿齐兹把别后情景,从头到尾,一五一十地说给母亲,并且说:塔基·穆鲁克王子给了他许多银钱,还送给他一百驮布匹。母亲听后,破涕为笑,禁不住喜泪盈眶。 阿齐兹想起那个妖女戴丽莱,心中不胜难过。就是那个妖女残酷地阉去了他的睾丸,使他变成了人妖。想到这里,阿齐兹悲从中来,一时惆怅无言。 塔基·穆鲁克王子送别阿齐兹,回到宫中。舍赫尔曼国王已将婚礼所需要的一切筹备齐全,婚礼即日隆重举行,宫中一片节日喜庆气氛。夕阳西沉,洞房花烛,塔基·穆鲁克王子和杜妮娅公主共枕同眠,尽享天伦之乐,美滋滋,乐融融,不必细述。 婚礼完毕,舍赫尔曼国王开始为公主和女婿以及女儿的公公做送行准备。国王备下干粮、礼物和古玩若干,马驮驼载,大队人马上路登程。舍赫尔曼国王与新郎、新娘及苏莱曼国王依依不舍,送了一程又一程,不知不觉三天三夜过去了。舍赫尔曼国王仍坚持再送一程,苏莱曼国王再三劝之速返京城,舍赫尔曼国王方才挥手与客人们告别。 王子夫妇及苏莱曼国王一行,日夜兼程,马不停蹄,经过数月艰辛跋涉,方回到哈杜拉王国京城。王子塔基·穆鲁克和公主杜尼娅喜结良缘的消息不胫而走,迅速传遍京都,人们奔走相告,纷纷走出家门,装点城郭,张灯结彩…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百三十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,王子夫妇及苏莱曼国王一行,日夜兼程,马不停蹄,经过数月艰辛跋涉,方回到哈杜拉王国京城。王子塔基·穆鲁克和公主杜尼娅喜结良缘的消息不胫而走,迅速传遍京都,人们奔走相告,纷纷走出家门,装点城郭,张灯结彩,迎接新人。一时间,大街小巷,人流如潮,车水马龙,整个哈杜拉城沉浸在一派节日气氛之中。 回到宫中,苏莱曼国王端坐宝座,王子塔基·穆鲁克一旁站立。继而国王举行大赦,广施博济,并且颁诏,宣布立塔基·穆鲁克王子为王太子,日后继承王位,万众为之欢呼。随后,苏莱曼国王再次为王太子举行隆重婚礼。宫中侍女们围在喜娘杜妮娅公主身旁,为她梳妆打扮,霎时间,公主衣饰华美,雍容华贵,宛如天上仙女下凡来到人间,人们的目光都集中到了她的身上。宫中鼓乐齐鸣,贺喜的人们络绎不绝。如此,王宫中整整热闹了一个月。 王太子塔基·穆鲁克携新娘杜妮娅公主拜见过父王和母后,美满夫妻便双栖太子宫,相敬如宾,开始了幸福快乐的生活。 宰相佟丹口气讲了几个长长的动人故事,杜姆康国王听后感到十分高兴。他对宰相说:“相爷阁下这样的人物,常陪帝王出入,谈笑风生,令人赞叹。阁下善解帝王旨意,远见卓识,定可运筹帷幄,决胜千里;定国安邦,不愁没有用武之地。” 岁月不居,光阴荏苒,不知不觉之中,穆斯林大军包围君士坦丁堡城已四年之久。穆斯林将士怀念祖国,己对围城和夜以继日的战斗感到厌倦。 有一天,杜姆康国王派人召来白赫拉姆、鲁斯图姆和泰尔卡什等几位将军,对他们说:“诸位大将军,我们驻扎此地已有四年光景,我们的目的没有达到,攻城无果,我们的军事目标未能实现。不仅仅如此,我们的忧烦却有增无减。我们来到这里,本是为先王报仇雪恨的,不期家兄舒尔康在此死于非命,岂不是愁上加愁、灾上添灾吗?所有这些灾难,全来自于假德尔威士、真老妖婆札特·达瓦希。我们上了当,受了欺骗。正是她在我们的国土上害死了先王,劫走了索非亚王妃。这个老妖婆并不以此为满足,还对我们施计谋,害死了我的长兄。我已下定决心,非报此仇不可!诸位将军有何见教呀?” 他们都明白杜姆康国王的意图,但谁也不说话,只是低着头,沉默无语。 大帐内寂静无声。大家都把目光集中在了佟丹宰相的身上。这时,佟丹宰相走到杜姆康国王跟前,说:“国王陛下,依臣之见,我们再在这里驻扎下去,已经没有任何好处。我看我们最好班师回国,在国内驻扎一段时间,然后返回,日后再来征服这些基督教徒。” 杜姆康国王说:“这个意见很好!因为将士们都很想念家中妻儿老小。我也和大家一样,想念我的儿子卡麦康和我的侄女润仙。因为我的小侄女润仙现在大马士革城,对其近况我一无所知,故更感放心不下。” 将士们听杜姆康这样一说,个个欣喜,人人高兴,连连为宰相佟丹祝福祈祷。 杜姆康随即吩咐传令员传达命令,决定三日后拔营启程,班师回国。于是,穆斯林将士们开始做还乡准备。 第四天一大早,敲过杯盏,大队人马开始行动,旌旗开道,遮天蔽日。行进在队伍最前面的是佟丹宰相,杜姆康国王在大队当中,侍卫官走在杜姆康国王的旁边。 大队人马,浩浩荡荡,日夜兼程,人不离鞍,马不停蹄,经过数日跋涉,终于回到京城巴格达。国人为他们的归返感到高兴,心头上的愁云为之一消。将领们各自返回家中。 杜姆康回到王宫,见到小王子卡麦康。小王子已经年满七岁,生得聪明可爱,已开始学骑马射箭。 杜姆康稍稍休息片刻,便带着王子卡麦康入澡堂淋浴。淋浴完毕,国王上朝处理朝政大事。宰相佟丹及文武官员前来朝拜国王,恭恭敬敬地向国王行吻地礼。 礼毕,杜姆康国王想起了那位救他的澡堂伙夫…… 杜姆康国王立即差人宣澡堂伙夫进殿朝见。想到那位澡堂伙夫,杜姆康一时心情难以平静。当年,杜姆康流落他乡,堂堂王子不如庶民,辗转漂泊,朝不保夕,正是那位澡堂伙夫把他接到家中,朝夕伺候,这才得以生存下来。 伙夫进了王宫,来到杜姆康国王面前。杜姆康国王看见伙夫走来,立即站起身来,并让伙夫在自己的身旁坐下。 杜姆康早已把伙夫从善的事迹讲给宰相佟丹。因此,宰相和文武百官对伙夫格外敬重。 伙夫因为吃得好,心宽体胖,又粗又壮,脖子像大象的脖子,肚子像海豚的肚子。伙夫因足不出所居之户门,变得糊里糊涂,连杜姆康国王的相貌都认不出来了。 杜姆康国王走到伙夫跟前,笑容可掬地向他问好,而伙夫却没有什么表示。国王问:“难道你这么快就把我忘掉啦?” 这时,伙夫方才仔细端详杜姆康国王,最后还是认出来了,立即站起来,问道:“亲爱的好兄弟,谁让你当上国王的?” 杜姆康国王冲着伙夫一笑。宰相走了过来,向伙夫讲述了详细情况,然后说:“他原是你的兄弟和朋友,现在成了天下君王。你一定能从他那里得到许多好处。我现在叮嘱你,假若国王问你要什么东西,你一定要要一件大东西;因你在国王心目中有很高的地位。” 伙夫说:“我担心说出要一样东西,他不给我,或没有能力满足。” 佟丹宰相说:“如今他是一国之君,你有何要求,尽管开口。你希望什么,他就会给你什么。” 伙夫说:“凭安拉起誓,我一定要向他要一件我心中想要的东西;我每天都希望他给我那件东西。” 宰相说:“你只管放心就是了,凭安拉起誓,你就是想替代他的长兄担任大马士革总督,他也一定会立即命你走马上任。” 这时,伙夫站起来了。杜姆康国王马上示意他坐下,但伙夫拒绝坐下。伙夫说:“我求安拉护佑!我在你这里闲住的日子已经结束了。” 杜姆康国王说:“没有啊!这种日子至今尚有,因为你救了我的命。凭安拉起誓,不管你提出什么要求,我都会满足你的,你只管说出来就是了。” 伙夫说:“主公,我担心我要一件东西,你不给我,或无力给我。” 杜姆康国王笑了,他说:“你就是要半壁江山,我也与你共有这个国家。你有什么要求和愿望,只管提出来就是了。” 伙夫说:“我希望你颁一道诏书,封我为耶路撒冷的伙夫魁首。” 杜姆康国王一听,不禁笑了起来,在场的大臣们也都笑了起来。 杜姆康国王说:“你就提点儿别的要求吧!” 伙夫说:“我不是对你说了吗?我提出一项要求,担心你不满足我的要求,或没有能力满足我的要求。不是这样吗?” 宰相向伙夫使了个眼色,伙夫不是说想成为耶路撒冷的清道夫头,就是想成为大马士革的垃圾大王,致使在场的人笑得前仰后合。 宰相朝伙夫背上拍了一下,伙夫扭头看着宰相,问道:“你是什么人,竟敢打我?我有什么罪过?正是你说的,要我想要什么,只管说出来。” 伙夫停顿片刻,说道:“就让我回我的老家吧!” 杜姆康知道伙夫在说着玩,于是忍耐了一会儿,走到伙夫面前,对他说: “好兄弟,你就提一个与我的国王地位相称的要求吧!” 伙夫说:“我想替代你的长兄出任大马士革总督。” 杜姆康国王立即签发了委任状。国王对宰相佟丹说:“看来,只有相爷陪同他去上任最合适。你如果想回来,请把我的侄女润仙带来。” “恭敬不如从命!”佟丹宰相一口答应。 宰相带着伙夫下去了,开始作走马上任的准备工作。杜姆康国王吩咐伙夫预备新宝座和朝服,并且对大臣们说: “谁拥戴我,就请向我的大恩人赠送大礼吧!” 杜姆康封伙夫为“泽卜莱康总督”,加号“勇士”。 一个月时间飞闪而过,一切准备工作完成。泽卜莱康总督在宰相的陪同下向国王告别。见泽卜莱康总督到来,杜姆康国王站起来,走上前去,二人相互热烈拥抱。国王叮嘱这位即将上任的新总督要善待民众,并嘱咐他好好操练兵马,准备两年后出征作战。 泽卜莱康总督将杜姆康国王的叮嘱牢记在心,念念不忘善待民众。之后,杜姆康国王又给这位新总督配备文武官员若干名,拨给他奴仆五千。 泽卜莱康总督告别杜姆康国王,大队人马上路登程。侍卫官及大将白赫拉姆、鲁斯图姆、泰尔卡什率众将士为泽卜莱康总督送行,三日后方才返回巴格选。 泽卜莱康总督及宰相一行人马继续前进,数日艰苦跋涉,平安抵达大马士革。 新总督上任的消息早已传到大马士革,人们奔走相告,无人不知杜姆康国王派来了一位新总督,名叫泽卜莱康,称号为“勇士”。人们得知此消息,立即装点大街小巷,张灯结彩,出门相迎。 泽卜莱康总督进了大马士革,登上城堡,坐上总督宝座。宰相佟丹站在一旁伺候,向总督介绍百官及他们的官阶。百官们依次晋见新总督,亲吻新总督的手,祝福新总督安康。泽卜莱康总督向他们一一赐予官服及礼物,然后打开银库,犒赏官兵,不分官位高低,人人得一份赏金。新总督为官公正,勤于政事,善待民众。 一切政务就绪之后,新总督开始为送行前任总督舒尔康的女儿润仙姑娘去巴格达做准备。他为润仙姑娘特制一顶丝绒轿子,向宰相佟丹赠送了一笔钱。宰相佟丹对新总督说:“总督阁下,你上任不久,用钱的地方是很多的。日后如果国家征战或别的什么方面需要钱粮,我们将派人前来征收税款。” 佟丹宰相启程那天,泽卜莱康亲手把润仙姑娘送上一项丝绒驼轿,并派十名女仆随行,伺候照顾她。 宰相佟丹带着润仙姑娘离开大马士革,泽卜莱康总督回到总督府料理政务。这位新总督牢记国王的叮嘱,十分注意军事训练,时刻等待着杜姆康国王一声令下,踏上征战之路。 宰相佟丹带着润仙姑娘经过一个月的长途跋涉,抵达小城拉哈拜。稍事休息之后,继续前进,终于临近巴格达城。宰相佟丹派人进城禀报杜姆康国王,报告宰相一行即将回到京都。 杜姆康国王听罢差使报信,立即策马出城相迎。 见国王亲自来迎,佟丹宰相想下马步行,但杜姆康执意不让其离鞍,于是君王与宰相并驾齐驱,向京城前进。国王问及泽卜莱康总督近况,宰相禀报说情况很好。宰相告诉国王说他的侄女润仙也在大队人马当中,杜姆康国王听后十分高兴。国王对宰相说:“相爷阁下,你一路辛苦,休息三天之后,再入朝问政吧!” 宰相说:“多谢陛下恩典!” 宰相告别国王,回到相府。杜姆康国王则回王宫去了。 润仙姑娘刚满八岁。杜姆康国王看见侄女润仙,高兴极了;与此同时,也为侄女的父亲舒尔康死于非命感到由衷悲伤。随后,杜姆康国王送给侄女许多华贵衣服和大量首饰,让她与儿子卡麦康一起生活、玩耍。 润仙姑娘生相标致,天真可爱,伶俐活泼,而且勇敢无畏,明白事理,善于思考。而卡麦康,则慷概大方,但不大考虑事情的后果。姐弟俩十周岁时,润仙姑娘开始练习骑马,和堂弟一道练习击剑、刺杀,直到每人年满十二岁。 杜姆康国王的征战准备工作完成之后,把宰相佟丹叫到面前,说:“相爷阁下,我已下定决心干一件事情,想先讲给你听,请你发表意见。” “国王陛下,要干什么事呢?” “我决心宣布我的儿子卡麦康在我健在之时登上王位,我则外出征战,直到天年竭尽,你看如何?” 佟丹宰相立即向杜姆康国王施吻地礼,然后说:“尊敬的国王陛下,你一向见地高明。陛下的想法很好,只是现在还不是时候。” “为什么?” “一则卡麦康王子年龄太小,二则父王健在就宣布王子登极,恐怕将使父王折寿。这就是臣的看法,恕我直言。” “相爷阁下,我将把小国王托付给我的姐夫侍卫官。因为侍卫官已成了我们的人,位同于我的兄弟。” “既然陛下主意已定,那就照自己的意愿行事吧!我们将服从陛下的命令。” 杜姆康国王即派人召集文武百官,指着儿子卡麦康对他们说:“众爱臣,我的儿子卡麦康。诸位知道,他已是当代勇猛骑士,虽年纪尚小,但已善于骑射和刺杀,武艺过人,无人能与他相比。我宣布他为国王,由侍卫官担任摄政王。” 侍卫官说:“国王陛下,臣万分感谢陛下的栽培之恩。” 杜姆康国王又说:“侍卫官阁下,我的儿子卡麦康和侄女润仙是堂姐弟,自幼一起长大,情同手足。我将润仙许配给卡麦康,请在座诸位爱臣为此作证。” 之后,杜姆康即把王权及无数银钱转交到卡麦康名下,宣布退位。 杜姆康离开大殿,径直去见姐姐努兹蔓,将此事告诉了姐姐。努兹蔓听后,十分高兴,忙说:“卡麦康、润仙都是我的孩子。但愿伟大的安拉使你长寿,永远陪伴着他俩。” 杜姆康说:“姐姐,我在这个世界上的愿望已经实现。孩子有了依托,我没有什么牵挂了。不过,姐姐,孩子毕竟年纪尚幼,有劳你和他的母亲多多关照。” 姐弟谈心,回忆往事,一连几天几夜。杜姆康把儿子和妻子完全托付给了姐姐及姐夫侍卫官。 之后不久,杜姆康一病不起,自觉寿数已尽,大限即将来临。侍卫官开始摄政,替年幼的国王执掌大权。 一年过去了,杜姆康终究未能再起。他差人把儿子卡麦康和佟丹宰相叫到病榻前,对卡麦康说:“孩子,我死之后,宰相便位同你的生身之父。我在今世的愿望已经实现,即将离开尘世,走入永恒世界。不过,心中尚有一件憾事,只能盼安拉通过吾儿的双手去消除了。” 卡麦康问:“父亲,什么遗憾事呢?” “孩子,你的祖父、先王欧麦尔·努阿曼和你的伯父舒尔康总督,先后都是被一个名叫札特·达瓦希的老太婆害死的。倘若我生前不能报此仇,你一定不要忘记,若得安拉默许和相助,一定要代父报仇雪恨。你千万警惕那个老太婆的阴谋诡计,不可忽视。吾儿切记听相爷佟丹的话,他是三朝元老,见多识广,实乃王国不可缺少之巨柱,有事多向相爷请教。” “父亲的话,我记住了。”卡麦康频频点头。 杜姆康泪流满面。此后,杜姆康的病更加重了。朝政大事全落在侍卫官一个人身上,颁诏书,发禁令,如此持续了整整一年时间。 杜姆康一直被病魔折磨,长达四年之久。侍卫官摄政,国人皆拥戴这位公正的摄政王,纷纷为之祈祷祝福。 卡麦康忙于骑马、舞矛、射箭。润仙也和卡麦康一样,整日从早到晚与卡麦康一起习武操练。 一日,夜色降临,润仙回到母亲那里,卡麦康也去见母亲,见母亲坐在父亲床头,边哭边伺候父亲。 次日清晨,卡麦康和堂姐依旧外出习武操练,杜姆康卧在病榻,忍着病痛,边哭边吟道: 我的力量已竭尽, 寿数也快临终。 卧在病榻上, 呻吟一声接一声。 当年事业多么辉煌, 在族中尽享尊荣。 有机实现心愿, 往往捷足先登。 富贵已成过去, 地位低下伴身轻。 但得感谢前世荫, 期子掌管朝政; 间或挥剑舞长矛, 杀敌建奇功。 安得报仇雪耻, 慰我此平生。 杜姆康吟完诗,头靠枕头上,进入了梦乡。他在梦境中看见一个人,那个人对他说:“请你只管放心就是了!你的儿子继承王位,掌管国家,万民从之……” 突然,杜姆康从梦中醒来,心中感到欣喜异常。没过几天,杜姆康一命归真,整个巴格达城沉浸在巨大悲痛之中:无论老少,也不论贵贱,无不落泪哀号。 一段时间过去,仿佛杜姆康此人根本不曾存在过;与此同时,卡麦康的处境也发生了巨变,巴格达人都不理睬他了。巴格达人把杜姆康及其妻儿完全忘到了脑后。 卡麦康的母亲见此情景,深感自己处于最低贱的地位之中。她说:“我一定要去找摄政王侍卫官去,求他发发慈悲,可怜可怜我们这孤儿寡母。” 这位寡母走出家门,来到已当上摄政王的侍卫官家中,见侍卫官正坐在床上。卡麦康的母亲走进侍卫官的妻子努兹蔓的房间,对她说:“人一死,也就没有朋友了,安拉也就不再需要我们了。你们仍然执掌着政权,平等对待官和民。你曾亲眼见过,并且亲耳听过我们过去家财万贯,荣华富贵,生活富裕,一呼百应……如今,时过境迁,世态炎凉,就连日月都与我们作对为敌了。在我们行善之后,我今天来找你,是求你行善的。一个人归真了,其妻儿就会一落千丈。” 说完,这位寡母吟道: 拿命天仙显出奇迹, 寿数终而人未离去。 时光有吉有凶, 欢乐与灾难共生。 我有意告别贵人, 亲友却被大灾围攻。 努兹蔓听到这诗歌,想起弟弟杜姆康及其儿子卡麦康,于是走近弟媳,对她说:“我本来很穷,如今富裕起来。凭安拉起誓,我们并不是不知道你现在需要帮助。我们之所以没有帮助你,原因在于怕你多心,误以为我们送给你点儿什么是在向你施舍;虽然我们今日的一切荣华富贵都来自你的丈夫。我们的家就是你的家,我们的钱就是你的钱,你的困难就是我们的困难。” 说完,努兹蔓给了弟媳许多华美衣服,并且在宫中为她单独安排了一座房子,紧靠着努兹蔓住的宫殿,让弟媳及侄儿卡麦康住了下来,过上了舒适的生活。努兹蔓还把王服送给卡麦康,另为孤儿寡母派去奴仆、婢女供他们使唤。 时隔不久,努兹蔓向丈夫侍卫官讲到弟媳的境遇,侍卫官不禁热泪盈眶,对妻子说:“你若想看看你身后的世间人情,那就请看看别人身后的处境吧!这样,就请你好好诚待你的弟媳吧,让她由穷变富吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百三十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努兹蔓向丈夫侍卫官讲到弟媳的境遇,侍卫官不禁热泪盈眶,侍卫官对妻子说:“你若想看看你身后的世间人情,那就请看看别人身后的处境吧!这样,就请你好好诚待你的弟媳,让她由穷变富吧!” 这便是努兹蔓及其丈夫、杜姆康妻子的情况。 岁月不居,日月如同穿梭。不知不觉,数年闪过,卡麦康和堂姐润仙姑娘长大成人了,简直就像两条结了果子的树枝,或者像是天空中的两轮圆月。姐弟俩都年满十五岁了。润仙成了一位最漂亮的大姑娘,容貌俊俏,杨柳细腰,胸脯丰隆,体态苗条,涎似甘泉,唇比醇香。正如诗人所云: 仿佛醇酒的香味, 自姑娘的涎水而来。 珍珠似的葡萄, 从姑娘的唇边采摘, 弯弯曲曲枝条上, 葡萄串摇摇摆摆。 衷心感谢造物主, 技绝在人们意料之外。 安拉集宇宙万物之美于润仙姑娘一身,她的身材足以让杨柳枝条害羞,玫瑰花都会向她的粉红面颊摇头乞怜。她的口水足以令酒的醇香自叹失色,使闻者有心旷神怡之感。正如诗人所云: 姑娘巧集天下美, 浓妆艳抹总相宜。 明眸含箭可射穿情人心, 帝王的宝剑也难与之相比。 卡麦康也已长成一位英俊少年。他不仅容貌俊秀完美无缺,举世无双,而且两眼中透出一股英雄气概,令人羡慕倾心。下巴和腮边已显出胡楂,日后必成为一位美髯公。正如诗人所云: 英姿潇洒世无双, 腮边已现黑胡楂。 明眸可与羚羊比, 内藏利剑人皆畏。 诗人又云: 虚构的情人之心, 敏捷而富有灵性。 又见情侣心里, 撑起红帐篷; 见之无人不惊, 住处色调怎么火红? 且观表饰美, 浑身绿色丝绒。 一个节日里,润仙姑娘出门访问亲友,众婢女簇拥着她,但见她容颜俊俏,美压群芳;玫瑰色的面颊,足令百花嫉妒;樱桃小口绽露着永恒的微微笑意;此时此刻,她真像天空中的一轮圆月。卡麦康则在她的周围打转,目不转睛地望着她,不禁心花怒放,诗兴大发,脱口吟道: 寂寞惆怅的心呀, 何时才能复原? 吻不到粉唇, 何日才能绽笑颜? 但愿花烛夜, 合枕共赏婵娟; 情投意合乐融融, 畅叙心中大愿。 润仙姑娘听罢卡麦康吟诵的诗歌,满面怒色,连声斥责,并且威胁说要给卡麦康以最严厉的惩罚。卡麦康听后,非常生气,一怒之下,转身离去。 润仙姑娘回到家中,对母亲诉说卡麦康如何无礼,母亲对她说:“你的堂弟不过是个孤儿,也许对你不怀有什么恶意。他虽然吟了那么一首小诗,并没有伤害你的地方。这件事情,你千万不要告诉任何人,以免传到摄政王耳里,使你的堂弟处境艰难,甚至面临丧命的危险。” 卡麦康爱上润仙姑娘的消息不胫而走,很快传遍巴格达,一时满城风雨,女人们窃窃私语,议论卡麦康。 自那天起,卡麦康心中闷闷不乐,终日心神不安,如坐针毡,忧虑彷徨,不知如何是好。他的情况,人们看在眼里,记在心上。卡麦康有心为自己申辩,但又恐怕惹怒润仙姑娘。于是他自吟道: 一旦性情突变, 责备之词满口生。 我一时不知所措, 惧怕之意漫心中。 人言忍耐是最高美德, 不巧忍耐者耳聪目明。 就像青年人一样, 忍受烙印之苦而为祛病。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百三十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,卡麦康爱上润仙姑娘的消息不胫而走,很快传遍巴格达,一时满城风雨,女人们窃窃私语,议论卡麦康。 自那天起,卡麦康心中闷闷不乐,终日心神不安,如坐针毡,忧虑彷徨,不知如何是好。他的情况,人们看在眼里,记在心上。卡麦康有心为自己申辩,但又恐怕惹怒润仙姑娘。 侍卫官当上了摄政王,人们称之为“萨珊国王”。 萨珊国王听说卡麦康爱上了润仙姑娘,对当初他俩生活在一起深感后悔。他对妻子努兹蔓说:“把芦苇与火种放在一起,那是最危险的事情之一。男男女女混在一起,眉来眼去,互送秋波,卿卿我我,情深意绵,没有不出事的。你的侄子卡麦康长大了,是个男子汉了。不要再让你的女儿去见他了,要阻止他俩见面,要把女儿关在家里才是。” 努兹蔓说:“聪慧多谋的国王,你说得很对。” 第二天,卡麦康来见姑妈努兹蔓,向姑姑问过安好。姑母回礼之后,对卡麦康说:“孩子,我有话想对你说;不过,我对你说这些话,完全是出于无奈。” 卡麦康说:“姑妈,你有什么话要说呀?” “萨珊国王知道你爱上了润仙,下令不让你与润仙见面了。你若需要什么东西,我就派人从后门出去,把东西送给你。你从今以后不要再来找润仙了。” 卡麦康听完姑妈的话,什么也没有说,转身回到母亲的身边,把姑妈的话对母亲说了一遍。 母亲听后,说:“我知道你爱上润仙的事情传遍了大街小巷。如今我们母子俩寄人篱下,吃的喝的都是人家给的,怎好再贪恋人家的姑娘呢?” 卡麦康直言不讳:“我想与她结亲,因为她是我的堂姐,只有我最配娶她为妻。” 母亲说:“不要乱说了!假若萨珊国王听到这句话,人家连今天的晚饭也不给我们吃了,我们只有沿街乞讨。因此你将沉入痛苦、忧愁的海洋里。假若我们流落他乡,早就饿死了,或者饱尝沿街乞讨之辱。” 卡麦康听母亲这么一说,心中更加惆怅,随后吟诵道: 请不要抱怨, 愁苦之言难以分辨。 我的心向着恋人, 从没有说过二话。 不要让我再忍耐了, 我的忍耐已经用完; 凭天房起誓, 我已与忍耐无缘。 怨言实在伤我的心, 劝众人心改意转。 我凭安拉起誓, 情真方才换得意绵。 为什么要阻止我, 去把情人的面来见? 我凭主立誓, 我绝非负心之汉。 请告诉责难者, 切莫多抱怨! 我的恋情始终寄于堂姐, 此生决不改变。 卡麦康吟完诗,对母亲说:“我在姑妈的心目中没有地位了,而且在本族中也失去了地位。既然这样,我在这里已经没有立足之地,索性离开王宫,到京城郊外安身,与贫苦人起住着好啦!” 自此以后,卡麦康的母亲开始出入萨珊国王家中,领取自己和儿子衣食用品。 有一天,润仙姑娘来见卡麦康的母亲。她说:“婶母,我堂弟他还好吗?” 卡麦康的母亲说:“卡麦康心中闷闷不乐,整天哭泣落泪。他打内心里爱你,他深深地陷在你的情网之中。” 润仙听后,哭了起来。她说:“凭安拉起誓,我并不是因为讨厌他而疏远他,只是怕敌人加害于他。我思念他胜过他思念我。若不是他说话那么随便,行为那样放肆,父王是不会禁止他找我玩的。不过,日子还长着呢!不论什么事,忍耐都是不可缺少的美德。说不定有那么一天,让我们分别的人会让我们重聚。” 说罢,润仙姑娘含着眼泪,吟诵道: 堂弟听我一言, 我有情感埋在一心。 情况近似于, 爱情之神附你身。 我有情未曾表露过, 你可曾示于人? 卡麦康的母亲听完润仙姑娘吟诵的诗,连声向姑娘表示谢意。 润仙姑娘离去后,母亲把润仙来访的消息告诉了卡麦康,卡麦康听了,更加思念润仙。他说:“就是拿两千仙女,也休想换走这样的好姑娘。” 卡麦康吟诵道: 我凭安拉起誓, 决不听那些责备之言。 理应保密的事, 不可吐露于人前。 怠慢交往的人, 已远离我的眼。 人家都在安睡, 我却彻夜不能成眠。 几天几夜过去了,卡麦康忐忑不安,心烦意乱,如坐针毡,终于迎来了自己的十七岁生日。卡麦康显得更加健壮英俊,雄姿勃发。 一天夜里,卡麦康躺在床上,辗转反侧,不能入睡。他想:“眼前我的身体日渐消瘦,我的愿望为什么不能实现呢?这样的日子要熬到什么时候?我除了没有地位和金钱之外,还有什么不足之处呢?不过,安拉会使人如愿以偿的。我应该让我的鲁合离开这个国家,要么死掉,要么实现自己的愿望。” 卡麦康下定决心,随后吟诵道: 且让我的心啊, 激烈跳动在胸间。 世上的屈从之事, 本与心无缘。 我的心与肝, 就像一部经典: 虽然篇名俱在, 却行行都是珠帘。 请看我的堂姐, 多像一位天仙啊! 仿佛天堂守门人有意让路 使她自天降人寰。 她的双目中藏着利剑, 令敌人生命保全难。 为救我的鲁合, 想探探天多高远。 非法事千万不能做, 哪怕是为了实现心愿。 一朝满意归来, 勇敢冲上战场, 奋力与敌人搏斗, 送敌人皆入阴间。 到那时满载战品, 高唱凯歌还。 卡麦康吟罢,立即爬了起来,穿上粗布衣裳,头戴一顶用过七个年头的破毡帽,带着一张三天前剩下的发面饼,趁着漆黑夜色,出了家门。 夜色漆黑,卡麦康走出了家门,摸索着行至巴格达城门下,站在那里,静待天明。 漫长的黑夜好容易过去了,东方透出鱼肚白,城门开启了,卡麦康第一个走出了城门,开始穿山谷,越荒原,整整走了一个白天。 夜幕降临,寡母找儿子,却不见儿子身影,心中不胜难过,顿觉天低地窄,一切乐趣消失得无影无踪。这位可怜的寡母等了一天又一天,一直等了十天,没有听到儿子卡麦康的任何消息,不禁忧心如焚,泪如雨下,边哭边高声呼喊道:“我的儿啊,我唯一的慰藉!你离开了我,离开了家,留给我的全是痛苦和忧虑。孩子啊,我到何方去呼唤你呀?哪里又能让你安身立命呢?” 这位寡母长长地叹了口气,吟道: 孩儿离母去, 我抑不住泪水涟涟。 别离就像弯弓, 向我射来一支冷箭。 儿越空旷大沙漠, 只留下老母抵挡万难。 戴着项圈的鸽子, 啼鸣在夜间, 吐露的全是催促之情, 我劝鸽子不要这样急。 凭生命起誓, 鸽子定知道我处境凄惨。 于是不染红腿, 也脱掉了颈上项圈。 亲人远去后, 留下的全是苦难; 忧愁缠绕着心, 终日觉舍寒。 自此之后,这位寡母不吃不喝,泪流不止。她的哭声传遍四方,她的悲痛尽人皆知。人们纷纷说:“杜姆康啊,杜姆康,你何不睁开眼睛看看你儿子卡麦康今日的处境?” 又有的人说:“卡麦康的父亲从善如流,公正廉明,不愧为一代英豪,怎么如今他的儿子却离开祖国,四方漂泊去了呢?” 还有的人说:“卡麦康是我们国王的王子,也是先王欧麦尔·努阿曼的亲孙子,怎么如今连立足之地也没有,流落到他乡去了呢?” 这些话终于由大臣们的口中传到了萨珊国王的耳里。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百四十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事 幸福的国王陛下,卡麦康离家出走的消息传遍开来,人们纷纷说:“杜姆康啊,杜姆康,你何不睁开眼睛看看你儿子卡麦康今日的处境?” 又有的人说:“卡麦康的父亲从善如流,公正廉明,不愧为一代英豪,怎么如今他的儿子却离开祖国,四方漂泊去了呢?” 还有的人说:“卡麦康是我们国王的王子,也是先王欧麦尔·努阿曼的亲孙子,怎么如今连立足之地也没有,流落到他乡去了呢?” 这些话终于由大臣们的口中传到了萨珊国王的耳里。萨珊国王听到这些话,不禁大发雷霆。但他想起杜姆康国王所做的好事,想起国王杜姆康临终托孤及善待他的叮嘱,可如今卡麦康已经出走,心中不免感到难过。他说:“我一定要派人去把他找回来。” 萨珊国王立即派泰尔卡什将军率百名骑士四下寻找卡麦康。 十天过后,泰尔卡什一行人马返回,禀报萨珊国王,说:“我们既没有找到卡麦康的踪影,也没有打听到他的任何消息。” 萨珊国王听后,不禁感到十分难过。卡麦康的母亲得知寻找情况,更是坐卧不宁,心烦意乱,因为卡麦康已经离去二十天时间了。 卡麦康走出巴格达城,禁不住感到茫然,不知该向何方而去。他在旷野上漫游了三天,既未看见一个行人,也没有见过一位骑士,深感寂寞,睡不着觉,终夜失眠,思念乡亲之情渐甚。一路上,他以野菜充饥,捧河水解渴,炎热之时在树阴下乘凉。 卡麦康离开原来行走的那条路,沿着另外一条路,又走了三天。第四天,卡麦康来到一个绿草如茵、植物繁茂的地方。这块土地因为和着斑鸠、鸽子的鸣声饱饮了云中的甘露,故山冈碧绿,旷野景色秀丽。卡麦康眼见此景,情不自禁地想起了父亲的家园,难抑去国怀乡之忧思,凄然吟道: 我今出远门, 但愿有归返之日。 何日是归期, 今我不得而知。 我本遭驱赶, 灾难降落无计可施。 卡麦康吟罢,拔了把野菜,填了填肚子,洗完小净后,做了礼拜,然后坐下休息。 卡麦康在那个地方整整呆了一天,夜幕降临时,便躺下睡觉了。一觉醒来,正是夜半时分,忽听有人吟唱诗歌: 什么是生活? 希望之光不住闪烁, 唇出缠绵话语, 美貌双双相对坐。 情人美丽倩影, 深刻在我的眼里: 要我离开情侣, 除非让我夭折。 新朋与故友, 聚首之日多么欢乐! 怀春女与钟情郎相会, 共享乐趣更多。 春暖花开日, 美景处处不胜说。 唤声狂欢的人们, 且观眼前好景色: 大地美似锦, 清澈流水荡微波。 卡麦康听了,一阵愁绪涌上了心头,顿时泪如泉涌,直淌腮边,心中燃起熊熊烈火。他站起身来,凝神朝吟诵传来的方向望去,只因夜色漆黑,一个人影也看不见。他心神不安,于是离开原地,移步谷地低处,沿着溪边走去。就在这个时候,他听见那个吟诗的人叹了口气,又吟唱遵: 如果要保密, 把爱深深藏于心中。 别离的那一天, 任凭眼泪纵横。 我与我的情人之间, 本有约在先: 只是因为时间太久, 思恋之心感到沉重。 我的心向着痴情人, 情痴恋意必生: 使我精神得宽慰, 真情伴着惠风。 赛阿德呀, 我有事向你打听: 请问戴脚镯的姑娘, 她可曾念过昔日约盟? 姑娘回答说: 迷我的正是那痴情。 几多情人的心, 都在为你跳动! 自从你我相别之后, 我不曾尝过甜梦。 不料心中的疾病, 却日比一日深重: 此疾别有愈方, 只是在一吻之中。 卡麦康听到同一个人吟诵了两首诗,虽没有见其人,却知道那吟诗者和自己一样,都是与自己所爱的姑娘失掉了联系。卡麦康心想:“但愿我能和他相见,相互叙说衷情,让他成为我离乡期间的知己。” 随后,卡麦康清了清嗓子,高声喊道:“喂,夜下的行人兄弟,走近我一点儿,把你的情况对我讲讲吧!也许你会发现我能帮助你解忧消愁。” 那个吟诗的人听到这喊声,回答道:“听到吟诗的兄弟,你是哪方英雄、骑士?你究竟是人,还是妖呢?在你临近死亡之前,赶快回答我的话,走到我跟前来吧!否则,我会送你一死的。因为我在这旷野上行走了二十天,没有一个人影,也没听到一个人的说话声。” 卡麦康心想:“这不是和我的情况完全一样吗?我在这里游逛了这么多天,既不见人影,更没有听见人声。不妨等天亮之后,再找他去谈吧!”他没有回答,默不作声。就在这时,对方又说话了:“喂,假若你是妖,就离开这里吧!如果你是人,天亮之后我们再面谈。” 卡麦康耐心等下去,天终于亮了。 卡麦康走过去一看,原来那是一个乡下人,那个人手握一把破剑,衣衫褴褛,形容憔悴,一看便知是个失意的小青年。 卡麦康上前问候安好,而那个乡下小伙子却傲气十足,问道:“你来自哪个部族,属于哪个门第?你敢深夜行路,看来还有些英雄气概。听你昨天夜里说话的口气,活像一位骑士。现在,你的命运已握在我的手里。看你如此年幼,就当我的一名侍从,跟我走吧!” 听了这番话,卡麦康意识到对方看不起自己,于是说:“阿拉伯人的头领啊,能给我讲讲你夜下叹息、苦吟的原因吗?你到底是何许人呢?” “听我慢慢给你讲来。我叫萨巴赫,在叙利亚出生长大。我有个堂妹,名唤奈吉梅,聪明美丽,人见人爱。我的叔父曾对家父许下诺言,待我二人长大成人之后,结为百年之好。我与堂妹从小一起长大,两小无猜,青梅竹马,相亲相爱。家父过世后,我寄居叔父家。时间过得很快,一晃就是几年。堂妹和我都已长大成人,到了成亲年龄,不料叔父食言,禁止我与堂妹见面。” “那是为什么呢?” “没有什么别的原因,就是嫌我穷。多亏乡亲帮忙,一再劝说叔父,叔父才勉强同意我与堂妹结亲。不料难题又来了,叔父开了一张聘礼单。” “要什么聘礼?” “要好马五十匹,母驼五十峰,满驮大麦公驼五十峰,满载小麦骆驼五十峰,奴仆十名,婢女十名。我一个丧父的孤儿,囊空如洗,到哪儿弄这么多聘礼呢?眼见成亲无望,我决计出走。我走出家门二十天过去了,今天才见到你这么一个人。” “你现在打算怎么办?” “我想到巴格达去,遇到商人抢一把弄一笔钱,置办彩礼,回家成亲。” 萨巴赫说到这里,问卡麦康:“你究竟是什么人?你为什么到这里来?都给我讲一讲吧!” 卡麦康听完这番话,坦率地说道:“我的处境和你很相似。不过,我面临的环境更糟糕。我和我的堂姐订了婚,如今我的堂姐成了公主,根本不把我放在眼里,聘礼再多有何用呢?” 萨巴赫说:“你真是大白天说梦话,自作多情!看你这个模样,最多是个平民百姓。你的身上哪有皇族气派,怎又敢说你的堂姐是公主呢?” “我如今落到这个地步,本是不足为怪的。听我对你说:我叫卡麦康,本是巴格达呼罗珊国君主欧麦尔·努阿曼国王和杜姆康国王的后裔。家父杜姆康国王在世时,就立我为国王,由他人摄政,结果摄政王篡夺了王位,取我而代之。我不甘忍受白眼,逃出家门,走了二十天,只遇到你一个人。” 萨巴赫听卡麦康这样一说,高兴得几乎跳起来。他说:“我的愿望实现了。今天遇到你,是我的最大收获。虽然你衣衫褴褛,毕竟还是王子王孙。你离宫出走,必有人追寻;他们若发现你落在我的手里,必出重金为你赎身。小伙子,快让我把你反绑起来,让我靠你发笔财吧!快走到我跟前来!” 卡麦康忙说:“阿拉伯兄弟,你千万不要这样做呀!因为我家的人既不会用银子赎我,更不会用金子赎我。我是一个穷人,囊空如洗,身无分文。你还是抛弃这种想法吧!你不妨把我当作伙伴,带我走出伊拉克大地云游四方,也许有希望弄到一笔钱,日后当作聘礼,以便你我两人都能够与分别与自己的堂妹和堂姐拥抱、亲吻。” 萨巴赫听后,勃然大怒,火冒三丈。他说道:“你这个该死的癞皮狗,胆敢用这种话应付我?赶快转过身去;不然的话,我可要收拾你了!” 卡麦康微微一笑,说道:“怎么要我转身呢?难道一点儿公道也不讲?遇见一个小伙子,也不考验一下他是战场上的勇士,还是懦夫,就想采用侮辱的方法将他俘获,莫非你就不怕阿拉伯人讥笑、议论?” 萨巴赫一笑,说:“真是怪呀!你小小年纪,竟敢说此大话!这样的话,只能出自英雄豪杰之口。” 卡麦康从容不迫:“公道的办法,应该这样:你要想拿我当你的俘虏,让我为你效力,那么,你就应该放下武器,脱下外表,和我摔上一跤。被别人摔倒在地的人,就应该为胜者当奴效力。” 萨巴赫一声大笑,然后说:“你如此多嘴多舌,看来死期己近。” 话音末落,只见萨巴赫丢下破剑,甩掉外衣,挽起袖子,向卡麦康逼近。旋即,两个人相互抓住了对方,他一被卡麦康抓住,便自感身薄力单,简直自己就像一只鸡落入大鹰爪中。萨巴赫只觉卡麦康的两条腿稳稳地站在地上,就像两座基础稳固的宣礼塔,或似两座根深蒂固的大山,自感无力抗挣,后悔自己鲁莽同意与对方摔跤,心想:“我何不一剑结果他的性命?” 卡麦康狠狠抓住萨巴赫,只见一推一揉,便把萨巴赫摔倒在了地上。此时此刻,这个贝都因人觉得好像自己的肠子被摔断了似的,一阵难忍的疼痛,连声求饶说:“小伙子,好兄弟,罢手吧!” 卡麦康似乎没有听到那个贝都固人说什么,上前一把将他抓起,背起来朝河边走去。萨巴赫高声喊道:“喂,大英雄,你想怎样处置我呀?” 卡麦康回答道:“我想把你丢到这条河里,让它把你送到底格里斯河里去,然后再让底格里斯河水把你冲到耶稣河,耶稣河把你送到幼发拉底河,再请幼发拉底河的河水把你送到你的家乡去,好叫你的乡亲们看到你,认识认识你,知道一下你的慷慨品质,见识一下你是如何忠实于爱情和友谊的……” 萨巴赫大声求饶:“喂,沙漠骑士,草原英雄,你千万别这样!看在你那漂亮堂姐公主的面上,你就放了我吧!求求你啦!” 卡麦康这才把萨巴赫放在了地上。 萨巴赫见自己脱离了对方的手,便走去拿起盾牌和宝剑,想向卡麦康发动进攻。 卡麦康猜透了萨巴赫这个贝都因人的心思,便对他说:“我已经知道你心里在想什么。你既然已经抄起宝剑和盾牌,那就是说,在你想来,摔跤你是拜下风了,假若骑上战马驰骋疆场,挥矛舞剑,定能置我于死地。好吧,我现在就让你挑选武器,免得你心里不服。你把盾牌给我就可以了,然后你来操剑,向我发动进攻,要么你将我杀死,要么我送你归真。” 萨巴赫扔下盾牌,抽出宝剑,开始向卡麦康发动进攻。卡麦康右手持盾牌,从容防守。萨巴赫边挥舞宝剑,边说:“我这一剑刺去,保管你卡麦康人头落地,一命归真。” 萨巴赫使尽全力,刺上一剑,只见卡麦康飞身一闪,安然无恙。 萨巴赫连续出剑,直到手臂难以抬起。卡麦康知道这个贝都因人已经精疲力竭、心灰意懒,于是扑上前去,一下将萨巴赫摔倒在地,随后用宝剑上的绳子将他的双手捆绑起来,拉住他的双腿,直朝河边拖去。萨巴赫慌忙喊问道: “喂,盖世骑士,战场英雄,休打算怎样处置我呢?” 卡麦康说:“我没告诉你吗?让河水把你送回你的老家去,免得乡亲们惦记你,耽误你和你的堂妹的婚姻大事。” 萨巴赫十分恐慌,大哭起来,苦苦哀求道:“盖世英雄,疆场骑士,千万不要把我扔到河里去!就让我当你的仆从吧!” 说罢,边哭边吟道: 别亲远走天涯, 漂泊总觉日久天长。 借问司命神, 莫非我将客死异乡? 我走亲人落泪, 不知葬于何方。 我变成了永久异乡客, 再无缘将亲人看望。 卡麦康听罢这个贝都因人的凄凉吟诵,打内心同情他。萨巴赫立下誓言,决心一路陪伴卡麦康,尽同伴责任,卡麦康方才给他松了绑。 萨巴赫站起来,想上前亲吻卡麦康的手,卡麦康忙阻止他亲吻。萨巴赫转身走去,打开行囊,掏出三个大麦饼,放在卡麦康的面前,二人在河边坐下来,边吃边谈。 二人吃完,做了小净,又做礼拜,然后坐下来,相互谈各自的经历和遭遇。卡麦康从萨巴赫的谈话中,知道他和自己有相似的遭遇和痛苦,因不能与堂妹结为百年之好出游他乡,因他那位叔父索要的聘礼是他无法筹到的。 卡麦康说:“贝都因兄弟,你的情况和我的情况一模一样,现在,你打算到哪里去呢?” 萨巴赫说:“我要到你的家乡巴格达去了,在那里住下来,直到安拉为我筹齐聘礼,以成就我的终身大事。” 卡麦康说:“你顺着这条路走下去,再走二十天,就到巴格达了。” 说罢,二人告别分手,萨巴赫踏上了去巴格达的路。 送走萨巴赫,卡麦康留在原地。卡麦康心想:“我这样囊空如洗,身无分文,有什么脸回去见人呢?凭安拉起誓,我是不能这样失意而归的。蒙安拉默助,我一定要混出个名堂,才回去见人。” 卡麦康边沉思,边朝河边走去。他做完小净,开始做礼拜。他跪下,把前额贴在地面上,祈祷道:“安拉啊,是你把甘露洒向人间,是你给青石上的虫蚁以生命。我祈求你给我以生计,给我以慈悯!” 礼拜完毕,依然不知该向何方而去,仿佛前面无路可走。 就在卡麦康坐在那里左右张望时,忽见一位骑士,躺在马背上,信马由缰,朝自己这个方向走来。卡麦康坐起来,目不转睛地望着那匹马。约莫过了一个时辰,骑士来到面前。卡麦康上前仔细一看,但见那位骑士受了重伤,血流如注,直淌满面颊,已是奄奄一息,情况十分危险。 那骑士吃力地对卡麦康说:“好心的阿拉伯头领,假若我能活下去,你就把我当作你的一位朋友吧!以后,你再也遇不到像我这样的人。给我一口水喝吧!虽然我知道受了伤是不宜喝水的,尤其对于失血过多、濒临死亡的人,更不宜喝水。如果我能活下来,我一定给你足够的钱财,让你赶走贫困;假若我一命呜呼,因为你出于好心,你也是个幸运的人。” 骑士的那匹坐骑,一看便知是匹宝马良驹,不仅膘肥毛亮,且四条腿就像四根石柱,威武雄壮,语言难述其健美。一旦驰骋疆场,必定飞若疾风,势不可挡。 卡麦康一见那匹马,心中甚是喜爱之。他暗自想:“好马好马,举世无双!”他把骑士扶下马背,给了他几口水喝。骑士稍稍休息片刻,卡麦康走到骑士身旁,问道:“壮士,谁把你伤成了这个样子?” 骑士开始讲自己的身世与经历: 好兄弟,听我把真实情况讲给你听。 我是一个大盗,平生以盗马为业,日夜不分。我名叫伽萨尼,人称“窃马大盗”。 不久前,我听说希腊国王艾弗里顿有匹千里马,——就是眼前这匹宝马——人称之为“沃兔”,别号“风骓”。我一心想把那匹御马盗来,于是起身前往君士坦丁堡。 到了君士坦丁堡城,我就一直盯着那匹宝马。一天,一位老太太骑着“风骓”出来了。那老太太名叫札特·达瓦希,是位太后,颇受罗马人敬重;她在那里很有权威,发号施令,一呼百应,令行禁止。那匹“风骓”一直掌握在那老太婆的手里,而且还有十个奴仆专门负责饲养、照料。我得知那老太太要骑着“风骓”去巴格达,想拜见萨珊国王,以便议和,于是,我便紧紧跟在她的后面,一心想弄到这匹马,便随她上路了。 我虽紧跟在他们的身后,却不能接近那匹“风骓”,因为那奴仆们把守得很紧很紧。 老太婆札特·达瓦希一行终于进入伊拉克境内,我一直跟在他们后面,神经紧张起来,担心一旦进入巴格达,我就难以下手盗马。 正当我决心动手盗马的时候,忽见前方荡起一片烟尘,铺天盖地。过了一会儿,烟尘散去,闪出五名骑士,挡住了人们的去路,为首者名叫凯赫达什。“凯赫达什”这个名字有其含义,意思是说他在战场上像雄狮,英雄们在他面前就像床单,一脚可以踏平。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百四十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,这位受了伤的“窃马大盗”伽萨尼稍稍停顿之后,接着对卡麦康说:“老太婆札特·达瓦希一行终于进入伊拉克境内,我一直跟在他们后面,神经紧张起来,担心一旦进入巴格达,我就难以下手盗马。 “正当我决心动手盗马的时候,忽见前方荡起一片烟尘,铺天盖地。过了一会儿,烟尘散去,闪出五名骑士,挡住了人们的去路,为首者名叫凯赫达什。‘凯赫达什’这个名字有其含义,意思是说他在战场上像雄狮,英雄们在他面前就像床单,一脚可以踏平。 “凯赫达什一帮人朝老太婆及其随行的仆人走去,包围之后,七手八脚将老太婆和那十个奴仆全都绑了起来。随后,凯赫达什夺过马缰,牵着那匹‘风骓’,得意洋洋地离去了。 “眼见‘风骓’被他们牵走,我心想:‘我白白辛苦,完啦!’我忍耐了一会儿,看事情究竟会怎样发展。那老太婆札特·达瓦希眼见自己被绳捆索绑,沦为俘虏,哭了起来,喊住凯赫达什,苦苦哀求道:‘伟大的壮士,无比的英雄啊,你们已经得到了马,如愿以偿了,还要怎样处置我这个老太婆和我的奴仆呢?’ “老太婆一番花言巧语,娓娓动听,还立誓说要送给那伙强盗们一匹好马和其他牲口。这些话真奏效,骗过了凯赫达什,当即把札特·达瓦希放了。 “之后,凯赫达什一伙牵着马走了。我一直跟着他们来到这个地方,盯着那匹‘风骓’,终于得手,盗得了这匹宝马,纵身鞍上,抽了一鞭,这马飞也似的跑去。他们发现马丢了,随即策马追赶,将我包围起来,向我射箭投镖。我伏在马背上,一动不动,多亏这匹千里马扬起四蹄,代我厮杀,像流星,似闪电,带着我冲出了包围圈。因战斗激烈,我负了伤,再加上三天不曾进食,所以感到精疲力竭,眼前一片昏黑。” 讲到这里,伽萨尼喘息片刻,望着卡麦康说:“好兄弟,有幸遇到了你这个好心人,多蒙你同情、照顾。好兄弟,我看你虽衣不遮体,但你满面富贵相。你叫什么名字?” 卡麦康回答说:“我叫卡麦康,是杜姆康国王之子,欧麦尔·努阿曼国王是我的祖父。我的父亲去世了,我成了一个孤儿。父王生前已立我为王,只因年幼,由一个无道之辈代为摄政;出乎常理的是摄政王取而代之,当上了国王,我却被赶出了宫门。” 卡麦康一口气将自己的身世和经历全都向伽萨尼讲了一遍。 伽萨尼说:“你出身帝王之家,是真正的王子王孙,日后必大有作为,成为当今天下第一英雄。你若能把我扶上马,坐在我身后,我可以把你送回家,让你饱享今世荣华,更得来世富贵。我是一点儿力气也没有了。假若我死在路上,这匹宝马就送给你了;因为你比任何人都应该得到这匹良驹。” 卡麦康说:“凭安拉起誓,假若我能把你背回家,我会毫不迟疑。假如我的生命掌握在我的手中,我会自愿将我的财产分给你一半,而不会提出要这匹宝马的要求。因为我是个愿做好事、救人于危难的人。谁为别人做一件好事,安拉就会为他堵住七十二道灾祸之门。” 卡麦康下定决心,把伽萨尼扶上马背,凭借着伟大安拉的默助,终于把他送回家去了。 伽萨尼说:“请你稍等片刻。” 伽萨尼合上双眼,伸开两掌,仰面念叨:“我证万物非主,唯有安拉。我证穆罕默德是安拉的使者。” 伽萨尼己为死作好了准备,随后凄然地吟诵道: 因待奴仆刻薄, 浪迹四方留。 时间不停地流逝, 半生贪于酒。 平日素喜盗马, 为此不怕搏激流。 毁房舍拆马厩, 非法勾当不惜断头。 我的罪太大了, 说出使人发怒搔首。 “沃兔”是匹千里马, 如今已到我手。 大愿告实现, 牵着宝马快些走。 盗马是我平生好, 不管身子葬于何处; 一心济助贫孤汉, 壮志已酬。 伽萨尼吟罢诗,双眼一合,口一张,大叫一声,告别了人间。 卡麦康就地挖了一个坑,安葬伽萨尼之后,揩了揩马面,仔细观察那匹“风骓”宝马,喜出望外,心想:“真是一匹千里马!就是萨珊国王的御马厩里,也不会有这样的良驹。” 流浪途中,卡麦康从商人们的口中听到了关于萨珊国王与佟丹宰相之间发生矛盾的消息。 卡麦康出走之后,宰相佟丹及半数以上的军队不听萨珊国王的指挥,而且他们说,只有卡麦康才是他们的国王。基于这一信念,佟丹宰相带上一大批人马到印度群岛、柏柏尔人居住的地区和苏丹国去了。他们在那里招募了大批军队,就像波涛汹涌的大海,看不见头和尾。他们发誓要打回伊拉克,谁反对他们,就把谁杀掉;不迎回卡麦康登上王位,他们决不刀枪入库。 卡麦康听到这个消息,顿时陷入了沉思之中。 萨珊国王得知佟丹宰相率众多人马出走,不禁骇然大惊,立即沉浸在忧思的海洋里。此时此刻,萨珊国王想到了卡麦康,希望他回到自己的身边,用好言好语和小恩小惠拢住卡麦康的心,让他担任自己手下的军事统帅,以便扑灭刚刚燃烧起来的造反火焰。 卡麦康从商人口里得知这一消息,立即策马回返巴格达。 萨珊国王正在宫中坐立不安,不知如何是好,忽然听到卡麦康回来的消息,马上率领巴格达的高级官员,去迎接卡麦康。巴格达城里人也都走出家门,去迎接他。 卡麦康在众人的簇拥下来到王宫。宫仆们立即把卡麦康回来的消息告诉了他的母亲。 寡母听说儿子回来了,不禁欣喜若狂,忙去看儿子。母亲看见儿子,一把将儿子搂在怀里,频频亲吻儿子的前额。 卡麦康对母亲说:“妈妈,让我去见萨珊国王吧,他对我有厚恩深情啊!” 见卡麦康骑着宝马而来,大臣们一时不知道该如何形容那匹宝马,更不晓得描述马背上的那位英雄骑士。他们对萨珊国王说:“国王陛下,我们从未见过这样的骑士大英雄。” 萨珊国王听罢,忙走了过去,向卡麦康问好。卡麦康见到萨珊国王走来,立即站起身,走上前去,亲吻国王的双手和双脚,然后把那匹宝马当作礼物送给了萨珊国王:“这匹宝马,名唤‘风骓’,送给国王,请国王笑纳吧!” 萨珊国王表示欢迎,说道:“欢迎你,我的孩子卡麦康。凭安拉起誓,因为你几天不在,我真觉得天低地窄,愁思满怀。赞美安拉,你平平安安地回到了家中。” 萨珊国王转脸去看那匹名叫“风骓”的宝马,一眼便认出了那匹宝马,因为当年他与杜姆康国王一起包围君士坦丁堡时就见过那匹马。当年,卡麦康的伯父舒尔康总督,就是在那里遭难的。 萨珊国王对卡麦康说:“假若你的已故父王见到这匹宝马,他定会用一千匹马来换它。不过,现在这匹马已荣归其主了。我已经收下这份贵重礼物,现在我把这匹马赐予给你,因为只有你最配得到这样的宝贝,唯有你才是骑士英雄。” 萨珊国王令下人给卡麦康取来华贵锦袍,赐予他;又把宫中最大的宫殿让卡麦康居住,还给了卡麦康大量钱财,对他格外敬重,让卡麦康感到欢欣快乐。 萨珊国王之所以这样行事,原因在于怕出现宰相佟丹率兵讨伐国王的后果。 卡麦康非常高兴,耻辱感为之烟消云散。 卡麦康进了家门,来见母亲。他问:“母亲,我堂姐她好吗?” 母亲说:“凭安拉起誓,孩子,你出门之后,我一直心绪烦乱,无暇顾及你的那位心上人。” “母亲,你快去她那里一趟。我很想见她一面。” “这种想法对于一个男子汉来说,这多丢面子呀!妈不能去,免得给你招来灾祸。我不去她那里,也不向她转达这种话。” 卡麦康听母亲这样一说,立即把盗马贼伽萨尼告诉他的那个消息对母亲说了一遍。还说老太婆札特·达瓦希已经进入伊拉克,正向巴格达走来。 卡麦康又态度严肃地对母亲说:“那个名叫札特·达瓦希的老太婆是我们最危险的敌人,正是她毒死了我的爷爷,害死了我的伯父。我一定要报这个仇,雪这个恨!” 说罢,卡麦康离开母亲,去找一个名叫赛阿丹娜的老太太去了。 赛阿丹娜是位经验多,见识广,多谋善断,且是个热心肠的老太太。卡麦康见到她,把自己的近况及对润仙姑娘迷恋的心情向老太太讲了一遍,求老太太去见润仙一面。老太太说:“我这就去!” 赛阿丹娜离开卡麦康,向润仙闺房走去。老太太和润仙姑娘谈了一会儿,把卡麦康的情况告诉了她,姑娘答应夜半时分来见卡麦康。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百四十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,卡麦康回到巴格达后,想马上与润仙姑娘见面。母亲不愿意找润仙,卡麦康就求赛阿丹娜帮忙。赛阿丹娜离开卡麦康,向润仙闺房走去。老太太和润仙姑娘谈了一会儿,立即去见卡麦康,告诉他,姑娘问他好,并且答应夜半时分来见他。 卡麦康听后,不禁心花怒放。他以极大的耐心盼望着夜幕降临,只嫌时间过得太慢,好容易才熬到了夜半,因精神实在支持不住,竟然不知不觉进入了梦乡。 夜半时分,润仙姑娘披着黑绸袍,来到卡麦康的房间,发现卡麦康在呼呼睡大觉。润仙将他推醒,问道:“你口口声声说如何爱我,怎么到见面的时候,你却睡着了,好像心里一点儿事都没有呢?” 卡麦康惊醒过来,急忙说:“亲爱的,我心中的希望,凭安拉起誓,我之所以睡觉,是想在梦中与你相会呀!” 润仙姑娘听完,以温柔的话语责备卡麦康,她吟道: 倘若真情意切, 焉能入梦里! 我凭安拉起誓, 开口说于堂弟: 世上的求爱者哟, 个个明眸不会把路迷。 卡麦康听了润仙姑娘的责备诗,感到害羞。随后,这对少男少女相互拥抱,相互诉说离别之苦和相互之间的无限眷恋与思念。仿佛这对恋人有说不完的绵绵话语,不知不觉东方已绽出了黎明的曙光。卡麦康眼见分别的时刻来临,泪水滚滚淌落,不住地长吁短叹,吟道: 躲闪的岁月终于过去, 恋人自远方而来; 朱唇里含着白玉, 珍珠成串并排。 甜甜的百吻千吻, 紧紧拥抱乐开了怀。 不觉东方欲晓, 面颊未曾分开。 抬头望窗外, 已见东方绽出肚白; 如同一柄宝剑, 光闪闪离鞘出外。 卡麦康吟完诗,二人依依惜别,润仙慌忙回闺房去了。 卡麦康与润仙姑娘幽会的秘密不期被宫女们发现了。有个宫女立即报告了萨珊国王那里。萨珊国王得知此事,勃然大怒,手握宝剑,怒气冲冲来到润仙的闺房,想送姑娘一死。就在这时,姑娘的母亲努兹蔓赶到,急忙劝阻说:“你千万别伤害她!假若你伤害了她,事情传出去,势必为君王带来奇耻大辱。再说,卡麦康是帝王之后,品行端正,没做什么出轨之事,无可指责。你要忍耐,万万不可鲁莽行事。如今,宫中人和所有的巴格达人,传言说佟丹宰相在各地招募了许多人马,随时可能进入巴格达,拥立卡麦康为国王。” 萨珊国王听夫人这样一说,大怒道:“我一定要把卡麦康投入灾难之中!让他上无苍天盖顶,下无土地立足。近来,我总做些让他高兴的事情,各方面都对他进行了照顾,目的在于不让臣民的心向着他。努兹蔓,你就等着看他的下场吧!” 说完,萨珊国王愤然离去,处理朝政事务去了。 第二天,卡麦康来到母亲面前,对母亲说:“母亲,我已下定决心,外出漫游,拦路抢劫,弄它一些马匹、钱财、奴仆来。等我的钱财积攒多了,情况好转了,置办了彩礼,我就向萨珊国王的公主润仙求婚。” 母亲说:“人家的财富不是没有人看管的,都是由舞刀弄矛、能擒拿狮豹的壮汉子们守卫着的,你怎么能弄到手?” “我决心已下,不达目的,决不罢休!” 卡麦康去找赛阿丹娜,让她告诉润仙姑娘,说他决计外出筹措聘礼,回来向她求婚结亲。 卡麦康见到了赛阿丹娜,对她说:“你一定要把她的回话带给我。” 老太太走去告诉了润仙,去了没有多长时间就回来了。老太太告诉卡麦康:“润仙公主午夜时来见你。” 卡麦康心急如焚,忐忑不安,如坐针毡,觉得夜晚的时间过得特别慢,好不容易才熬到了午夜。润仙姑娘如约按时而至,对卡麦康说:“你熬夜辛苦,我愿以自己的生命为你赎身。” 卡麦康慌忙站了起来,对润仙说:“好姐姐,你是我心灵的期望,我愿以我的鲁合换取你的欢乐。” 卡麦康把自己出外漫游的决心告诉了润仙。姑娘听后,两行泪珠扑扑簌簌下落,激情难抑。卡麦康急忙劝慰道:“我的好姐姐,亲爱的,你不要哭了!我向注定我们暂时分手的天命祈祷,期望让我俩再次欢聚。” 卡麦康的行期到了,告别了母亲,佩上宝剑,蒙好面罩,骑上“风骓”宝马,出了宫门,行至大街上。此时此刻,英俊、潇洒、利落的卡麦康,简直就像一轮圆月,皎洁放光。行至巴格达城门下,忽然看见前些日子漫游时遇到的那位朋友萨巴赫正往城外走。 萨巴赫认出了卡麦康,立即走上前去,向卡麦康问好,卡麦康回了礼。萨巴赫问道:“兄弟,你瞧我,还是带着那口破剑,而你却骑着一匹宝马,想必腰包里的钱也是满满的。这究竟是怎么一回事呀?“ 卡麦康回答说:“猎人究竟能打到多少猎物,那要看他有多高愿望。你我分别后未过一个时辰,我便有此福临。你乐意随我一道,再去那片旷野,以便实现自己的愿望吗?” 萨巴赫说:“凭天房的主人起誓,从今以后,我只能称呼你为‘我的主人’了。” 说罢,萨巴赫背起宝剑和马褡,为卡麦康牵着马,出了巴格达城门。 卡麦康和萨巴赫在旷野上跋涉了四天,靠猎羚羊吃肉充饥,喝泉水解渴。第五天,二人登上山丘,见丘下芳草遍地,骆驼、牛羊和马匹成群,牛犊、驼崽、马驹在牲畜圈周围欢蹦乱跳。 见此情景,卡麦康不禁欣喜若狂,下决心厮杀一场,抢走母驼和公驼。他对萨巴赫说:“好一大笔财富啊!看管人那么少,我们不妨去抢上一把吧!” 萨巴赫忙劝说道:“主公,看管人并不少,而且都是好骑士,其中不乏英雄豪杰、骑士好汉。我们如果轻举妄动,说不定就会把命葬送在这里。” 卡麦康认为萨巴赫是胆小鬼,于是自己冲向山丘,决计发动一场突袭。他边下山岗,边吟道 帝王努阿曼的后代, 志气高超雄心在。 大展宏图之日, 壮志满胸怀。 一旦烽火燃烧起, 冲入沙场见高矮。 贫者求上门, 懦弱相貌顿时消埋。 我求伟大安拉, 快把援助巨手伸过来, 卡麦康冲下牧场,把骆驼、牛羊和马匹赶到一起,正准备赶走之时,忽见一群奴隶杀了出来,他们手握亮晃晃的宝剑和长矛,为首的是一个土耳其骑士,看上去像是个身经百战的英雄,武艺超群,一手挥剑,一手握矛,直朝卡麦康冲来,那骑士大声喊道:“好一个大胆的窃贼!假若你知道这牲畜的主人是谁,你定不敢轻举妄动。你有所不知,这些财产是罗马人和吉尔吉斯人的。他们当中,人人是英雄,个个是豪杰,谁人敢于侵犯他们?他们连国王的号令都不放在眼里。他们只因一匹马被盗,便派众奴仆外出追寻;不追回被盗马匹,誓不罢休。” 卡麦康厉声喝道:“好个奴才,还不俯首听命!你们追寻的那匹马,就在我的胯下。你们想干什么?难道想交战厮杀?若想厮杀,那就出战吧!” 卡麦康对着“风骓”的耳朵喊了一声,但见那宝马扬蹄飞奔,直朝土耳其骑士冲去。势如破竹,锐不可当。卡麦康手起剑落,但见那骑士一命呜呼。紧接着,卡麦康结果了第一个、第二个、第三个、第四个人的性命。众奴仆将此情景,不寒而栗,仿佛被钉子钉在原地一样,一动不动,呆若木鸡。 卡麦康大声对他们说:“你们这些小杂种,赶快把牲口赶在一起!如若不然,我手中的矛和剑就要喝你们的血!” 那些奴仆们个个俯首听命,乖乖地把牲口赶在了一起。 守在山冈上的萨巴赫见此情景,高兴极了,快步向山冈下走去。 就在这时,只见远方荡起一缕烟尘,顷刻铺天盖地。片刻过后,烟尘散去,出现一队人马,闪出百名勇士,个个如狼,人人似虎。 萨巴赫一看见那百名勇士,慌忙向山冈逃去,躲在一个地方,坐山观虎斗。他自言自语地说:“我不是骑士,只能坐在一旁看看热闹。” 但见那百名骑士将卡麦康从四面八方包围起来。一名骑士走上前去,问道:“你想把这些牲口带到哪里去?” 卡麦康回答道:“想与我交战厮杀吗?你们瞧一瞧,站在你面前的不是别人,而是一头雄狮,天下无敌;是一位英雄,举世无双;是一口利剑,所向披靡。” 那骑士一听,方开始仔细打量卡麦康。骑士发现,站在自己对面的这个小伙子果然像一头威武的雄狮;然而再看其面孔,却似一轮皎洁的圆月。 那个骑士名叫凯赫达什。 凯赫达什见卡麦康容貌俊秀,英姿勃勃,便想起了自己的意中人,觉得小伙子的容貌堪与自己的心上人媲美。 凯赫达什的情人名叫珐蒂妮,是最漂亮的女人之一。她天生丽质,热情贤淑,真是人美心美,人见人爱,追求者不计其数。国内的骑士和英雄们面对珐蒂妮的威严,无不望而却步。珐蒂妮本人是一位巾帼英雄。她曾立下誓言,只同能够战胜她的男子结为伴侣。 凯赫达什正是珐蒂妮的无数追求者中的一位。 珐蒂妮对她的父亲说:“只有在战场上,通过刀枪剑戟激战,能够打败我的人,才配与我接近。” 这句话传到了凯赫达什的耳里,他害怕了,不敢与姑娘比武,唯恐自己败于一个女子手下,给自己带来耻辱。凯赫达什的一个奴仆怂恿主人说: “你是个阳刚气十足的男子汉,且是相貌堂堂的美男子。你与一个女子交战,就是她比你的武艺再高,你也能战胜她!因为那女子一看见你的美貌,便会败在你的手下,你准能得到她。要知道,女子们对男子们也是有求的。这种情况,你自然一清二楚,了如指掌。” 仆从们的这番话并来说动凯赫达什。凯赫达什还是拒绝与珐蒂妮比武,一直到在草场见到卡麦康的时候。 凯赫达什听见卡麦康的那几句话,又看到他的美貌,误认为站在自己面前的那位骑士英雄就是他心目中梦寐以求的貌美而勇敢的女子珐蒂妮。凯赫达什走到卡麦康面前,大声怒斥道:“珐蒂妮,你这个该死的!你有意让我见识一下你的勇猛,那就离鞍下马吧!我拦路抢劫各方英雄好汉,一一战胜他们,终于积下了这么一大笔财产。所有这些,都是为了取悦于你的美貌。你就和我结为百年之好!到那时,将有公主伺候你,你就成了这个国家的王后。” 卡麦康听了这番话,不禁怒火胸中燃,厉声呵斥道:“你这个该死的东西!丢开珐蒂妮及你对她的空想,上前跟我对打厮杀吧!过不了多大一会儿,这里就是你的葬身之地!” 卡麦康策马要求立即对战。凯赫达什仔细打量对方,发现卡麦康的腮下有青胡楂,如同玫瑰花丛中的桃金娘,这才意识到自己认错了人,对方根本不是女子,而是一位须眉英雄。凯赫达什对仆从们说:“喂,你们出一个人,手握宝剑和长矛,冲上去,与他厮杀!你们要知道,一伙人对付一个,那是一种耻辱,哪怕矛头上只有火把。” 话音未落,凯赫达什手下的一名骑士骑着一匹高头黑马向卡麦康冲了过去,但见那匹黑马前额上有一块钱大的圆形白斑,光亮耀人眼目,正像诗人所描述的那样: 宝马在胯下, 挥鞭纵身入酣战; 纵横驰骋无阻挡, 扬蹄嘶鸣天地间。 仿佛红日东升, 晨光照额前。 寻机报仇冲敌阵, 周身顿时黯然。 那骑士与卡麦康开始交手,矛对矛,剑对剑,劈啪作响,寒光闪闪,令人头昏目眩。战不多时,卡麦康冲过去奋力一击,将那位骑士的缠头巾斩断,紧接着一矛狠刺,只见那骑士翻身落马,登时一命呜呼。 紧接着,凯赫达什派出第二个、第三个、第四个、第五个骑士冲上前来,与卡麦康对战,每每战不到两个回合,便一个个丧命于卡麦康的剑下。其余的骑士们,未曾上阵,便已心中惴惴不安,刚一凑前,便被斩于马下。不到一个时辰,凯赫达什的部将已所剩无几。 凯赫达什眼见手下人一个个丧命,知道对方确实是位大英雄,身手不凡,冷静沉着,意志坚强,不禁胆量顿消,不敢拍马出战,只有怯生生地对卡麦康说:“壮士,既然我已把我的同伴的血献给了你,那么,这些财产就请你随便拿吧!你年轻貌美,比我更值得活下去。我同情你,想要什么,就拿什么好啦!” 卡麦康说:“你根本不会有什么仁义道德,还是不要说这种好听的话了。你还是赶快逃命吧,不要怕受责怨。你不要再幻想收回这些东西,还是让你自己走正道吧!” 凯赫达什一听卡麦康这样说,不禁心中怒火万丈,觉得对方真是该死。他对卡麦康说:“你这该死的顽童!假若你知道我是何许人,你就不会说这种话!你到人群里打听一下,就会晓得本人是一头远近闻名的雄狮,大号凯赫达什。本人曾打家劫舍,专取财主;拦路抢劫,不分行者、商贾。你座下的这匹良驹宝马,正是我寻劫的目标。我想让你告诉我,你是怎样得到这匹马的?” 卡麦康说:“你有所不知,这匹马是从一位老太婆手中转到我伯父萨珊国王陛下御前的。那个老太婆与我家素有冤仇,我的祖父欧麦尔·努阿曼国王和我的伯父舒尔康总督,都是死在那个老太婆的毒手之下。” 凯赫达什急不可耐地问:“你的父亲究竟是何许人?” “家父乃是杜姆康国王,祖父则是欧麦尔·努阿曼国王。” 凯赫达什恍然大悟,如梦初醒:“哦,原来如此!怪不得你集美貌和英雄气概于一身呢!” 凯赫达什稍停片刻,又对卡麦康说:“小伙子,你只管放心走就是了!你父王生前从善如流,福泽遍播于天下,不愧是一位开明君主!” 卡麦康说:“凭安拉起誓,你这个卑鄙下流之徒,我根本不把你放在眼里。你怎配赞美我的父王!” 凯赫达什一听,怒不可遏。紧接着,双方同时行动,向对方发动进攻。只见战马竖耳、摇尾、扬蹄,剑飞矛舞,你来我回,攻守交替,厮杀剧烈,致使双方都以为天塌地陷。两个武士简直变成了两头羝羊,轮番相互刺杀。凯赫达什想一矛结束卡麦康的性命,不期卡麦康灵巧一闪,继而挥矛朝凯赫达什刺去,只见矛头刺入他的前胸,又从后胸露出,凯赫达什当即落马,一命终结。 卡麦康眼见对手一个个倒下,没有人再敢向他发动进攻,这才松了一口气,继续把马匹、牲口向一块赶,准备带走。他对众奴仆吆喝道:“赶快把牲口赶到一起,准备给我送走!” 这时,萨巴赫从山冈上走下来,来到卡麦康的面前,说:“喂,盖世大英雄,我一直在为你祈祷,安拉答应了我的全部祈求,全力默助你,所以你才勇敢无比,势不可挡,终于大获全胜。祝贺你!” 说完,萨巴赫走去割下凯赫达什的首级,提在手里,洋洋自得。卡麦康见此情景,不禁哈哈大笑,说道:“喂,萨巴赫,你这个该死的家伙!我本来以为你是个英雄,曾身经百战呢!” “主公,我的主人,不要忘记了你的仆人!这些战利品,不用说有我一份;我全指望着这些战利品,来成全我与堂妹奈吉梅的姻缘呀!” “当然有你一份!不过,现在的任务是看管这些战利品和奴隶。” “恭敬不如从命!主人只管放心,仆人一定干好这件事!” 卡麦康稍事整理,决定立即回返。 卡麦康带着大批战利品,日夜兼程,平安回到京城巴格达。将士们见卡麦康回来了,不但带着大批财宝,又见矛头上插着凯赫达什的首级,无不称羡。商人们认出那是凯赫达什的脑袋,无不欢呼雀跃。他们说:“安拉眼明,除了这个大害虫,结果了这个土匪路霸的性命!” 他们连声为商队祈祷祝福。巴格达的百姓出来迎接卡麦康。卡麦康把杀死凯赫达什的经过向他们详细诉说,所有骑士、英雄都对卡麦康敬重万分。 在众人的簇拥下,卡麦康行至王宫大门前,将插着凯赫达什首级的长矛靠在宫门上。之后,卡麦康把马匹、骆驼分给百姓,巴格达人因此对卡麦康敬重、热爱之至,人心都向着卡麦康这位大英雄。 卡麦康给萨巴赫安排了一座宽大住宅,然后去见母亲,将发生的事情一一告诉她老人家。 卡麦康凯旋荣归的消息传入王宫,萨珊国王听后,不禁骇然…… 萨珊国王立即召集亲信,进行商议。国王对他们说:“现在,我要把我的秘密和心事向诸位透露。你们有所不知,这个卡麦康很可能将我们赶出这个国家。你们要知道,凯赫达什武艺高超,且有库尔德和土耳其部族的支持,但最终还是死在了他的矛下,如今首级放在宫门外,何况我们呢!我们的命运也会像凯赫达什一样趋于死亡。令我感到最担心的,还是卡麦康的那些亲信们。正如你们所知,佟丹宰相忘恩负义,完全背弃了我。据悉他在外面招募了大批军队,立誓回来拥戴卡麦康为王,说王权是他的父亲和祖父的。毫无疑问,他会把我杀掉的。” 亲信们听了萨珊国王的这番话,无不感到恐慌。他们异口同声说:“国王陛下,问题没有这样严重,也不值得如此高看一个毛孩子。假若我们知道卡麦康是你一手拉扯大的,如今他竟如此忘恩负义,我们当中谁也不会拥护他。国王陛下,我们都听候你的命令。假若你下令让我们把他杀掉,我们会立即行动;如果你想把他赶走,我们会马上赶走他。” 萨珊国王听亲信们这样一说,当即回答道:“杀掉他是上策。不过,你们要立个誓约。” 亲信们当即立誓一定要杀死卡麦康。他们认为,只要杀了卡麦康,就是佟丹宰相回来,得知卡麦康已死的消息,也会心灰意冷,转而拥护萨珊国王。 亲信们立下誓约,萨珊国王为他们一一加官晋级。之后,他返回寝宫。然而首领和军队不愿意出动。他们想等一等看看情况如何。因为他们发现军队的大多数将士已跟宰相佟丹站在一边。 消息传到润仙姑娘的耳里,姑娘顿感愁绪大增,急忙派人叫来赛阿丹娜。因为这位老太太是润仙和卡麦康之间的传信人。 赛阿丹娜听命来到姑娘面前,润仙吩咐她马上向卡麦康报信儿。 赛阿丹娜急匆匆来见卡麦康,卡麦康见老太太来了十分高兴。老太太把润仙托付她转达的消息一一说了个明明白白。卡麦康听完,对老太太说:“请向堂姐转达我对她的亲切问候,并请对她说:土地本属于伟大的安拉所有;安拉将把土地传给为其崇拜者谋福利的人。诗人说得多么好啊,听我吟诵一首诗作证: 王权本属于安拉, 有人篡夺主必究; 罪恶无旁贷, 到头强行没收。 不论什么人, 寸土也不要留; 如若得到一寸土, 宜让天下人共有。 赛阿丹娜回到润仙姑娘那里,将卡麦康的话一一转达,并且告诉她,卡麦康就在巴格达城。 萨珊国王一直等待着卡麦康出城,以便派人尾随,将卡麦康杀死。 一次,卡麦康外出狩猎,萨巴赫随之同行。自打入城以来,萨巴赫与卡麦康形影不分,日夜相伴。 卡麦康巧布猪网,一网抓住十只羚羊,其中有一只母羚羊,眼眶是黑色的,二目炯炯有神,颇为惹人喜爱。但见那只母羚羊左顾右盼,若有所思,似通人性,于是卡麦康将它放生。见此情景,萨巴赫大惑不解,忙问:“喂,我的主人,你为什么要把这只羚羊放了呢?” 卡麦康听后一笑,随后把剩下的九只羚羊也都放了,并且说:“出于仁义,应该把正给小羚羊哺乳的母羚羊放掉。那只母羚羊东张西望,说明它正等着哺乳的小羚羊,因此将它放生。看在母羚羊的面上,我把其余的羚羊也都放了。” 萨巴赫说:“那么,也放我走,让我回去与亲人团聚吧!” 卡麦康一笑,用矛柄朝萨巴赫胸上一推,将他推倒在地,只见萨巴赫身体蜷曲,活像一条蛇似的。 正当此时,远方一缕烟尘升腾而起,遥看群马奔驰,烟尘下出现一彪人马,向着二人所在的地方飞奔而来。 原来这一伙人见卡麦康出城打猎,立即将此事禀报了萨珊国王。国王闻讯,立即派迪拉姆军中的一位名叫加米阿的将军率领二十名骑士,并且赏给他们若干银钱,要他们追杀卡麦康。 加米阿一行二十余名靠近卡麦康,立即向卡麦康发动进攻。卡麦康挥矛上阵,仅几个回合便将那二十余人杀得一个不剩。当萨珊国王骑马赶到时,已见将军和骑士们都倒在了血泊之中,不禁惊异,立即拨转马头踏上归程。 萨珊国王没走多远,那些骑士的家人们却赶来了,把萨珊国王绳捆索绑起来,要跟国王论论长短了。 卡麦康一气斩杀了那些骑士之后,方和贝都因人萨巴赫一道离开了那里。 二人走在路上时,遇到一位青年站在自家门前。卡麦康上前致意问安,青年立即回了礼,并请二位路人进门做客。 卡麦康和萨巴赫进门坐了下采,青年走去端来鲜奶和肉汤泡饼,油星明亮可见,恭恭敬敬地放在客人面前。青年说:“请二位客人进餐吧!” 卡麦康却静坐在那里,纹丝不动,表示不吃。青年问道:“尊敬的客人,为何不动手吃呢?” 卡麦康回答道:“我曾经许下愿言。” “为何许下愿言呢?” “兄弟有所不知,萨珊国王暴虐横行,篡夺了我的王位;那王位本是我的父王和祖父传给我的。父王离开人世后,萨珊国王乘我年幼之机,夺取了王位。我因许下愿言:不报这心头之仇,我决不吃任何人的东西。” 青年听后,高兴地说:“你的心愿就要实现了,应该高兴才是。据我所知,萨珊国王被囚禁在一个地方了。我猜想他很快就会死掉。” “他被囚禁在哪里?”卡麦康问。 “就在那座高高的圆屋顶下。” 卡麦康抬头望去,果然看见一座巨大的圆屋顶建筑物,而且看到许多人出入那里。卡麦康立即站起来走去,来到圆屋顶下,只见人们争先恐后地去抽打萨珊国王的面颊,而那位国王则忍气吞声,一动不动。 卡麦康看清萨珊国王所在的地方后,回到那个青年的家门前,坐下来,从从容容地吃了一顿饭,然后把剩下的肉放在行囊里,原地坐下休息,直到夜幕降临。那个青年入睡之后,卡麦康独自向萨珊国王囚禁的圆屋顶建筑物走去。 圆屋顶建筑物周围有多条狗看守。卡麦康刚一走近圆屋顶便见一条狗冲了过来,连声狂吠,令人胆战。卡麦康急忙从行囊里掏出一块肉丢给狗,又接连抛给其余的狗几块肉,吠声这才终止了。 卡麦康顺利进了建筑物,上前用手抚摩萨珊国王的头,国王一惊,高声问道:“你是什么人?” “我就是你千方百计想杀掉的那个卡麦康。安拉有灵,不让你的阴谋得逞,如今落得这种下场,你篡夺了我的王位,背弃了我的父王和祖父,难道这还不能让你得到满足,你还想方设法追杀我?” 萨珊国王立伪誓,说他无意追杀卡麦康。并且说:“这些传言均与事实不符。” 卡麦康原谅了他,然后说:“现在跟我走吧!” “我周身无力,一步也走不动啊!”萨珊国王说。 “既然如此,我们就牵来两匹马,你我都骑上马行路。” 卡麦康走去牵来马,扶萨珊国王上了马,两匹马一前一后,走去叫萨巴赫,三人骑马走了一夜,终于进了一座花园,坐下来休息谈天。 卡麦康走到萨珊国王跟前,问道:“你还是打内心里讨厌我吗?” 萨珊国王说:“凭安拉起誓,我不讨厌你了。” 他们商定回返巴格达,萨巴赫说:“我先赶往巴格达,向人们报告你们回返的喜讯!” 萨巴赫告别二人,策马急速返回巴格达,向男男女女报告萨珊国王和卡麦康即将回返的喜讯。人们听后,纷纷走出家门,敲打着铃鼓,吹奏着笛子,迎接国王和卡麦康。 润仙姑娘闻讯,喜出望外,步出宫门,宛如夜空中的一轮圆月,明亮皎洁,美丽动人。卡麦康走上前去,相爱之人心心相通,相思之人心心相印。 一时间,卡麦康成了巴格达人议论的中心话题。骑士们都说卡麦康是最杰出的英雄。他们说:“只有卡麦康才配做我们的国王。王权应该像原来属于他的祖父那样归还给他。” 萨珊国王来见妻子努兹蔓,努兹蔓对丈夫说:“我听见人们没有别的话说,开口闭口都是卡麦康。他们对卡麦康竭尽赞美之词,有口皆碑。” 萨珊国王说:“俗语说,看景不如听景,此话一点儿不假。我见过他了,并没有像人们说的那样完美的品行,只是人们相互效仿,出于对卡麦康的偏爱,锦上添花,致使人们竞相赞扬他,巴格达人的心都转向了卡麦康。那个叛逆宰相佟丹在别的地方纠集了大批军队。谁将成国君,谁又愿意服从于一个没有能力的孤儿统治者呢?” 努兹蔓说:“你打算怎么办?” “我决计将卡麦康杀掉。等宰相佟丹回来时,见卡麦康已不在人世,他也就失望了,只有服从于我,听从我的指挥,为我效力。” 努兹蔓感到为难:“背弃外人已是奇丑,又怎能用来对付亲人呢?最好的办法是把你的女儿润仙嫁给他,缔结良缘。古人有诗为证: 时代育英雄, 江山总有高人出。 纵然你胜过某人, 高者气势难阻。 敬人者理当由衷, 敬人者不会受屈辱。 无论亲与疏, 理应皆得照扶。 知道秘密不可言, 免追贬谪苦, 多少闺房女子, 新娘自叹弗如; 毕竟新娘子, 独得时运扶助。 萨珊国王听了努兹蔓的这番话,明白了诗中的含义,站起身来生气地说:“假若不是因为我知道你在说笑话,我会拔剑出鞘,让你身首分家,停止呼吸。” 努兹蔓说:“我在和我自己开玩笑,你何苦发脾气?” 说着,扑上前去,亲吻萨珊的头和双手,并且说:“你的想法是正确的。我将和你一道策划一个计谋,把他杀死。” 萨珊国王一听这番话,高兴不已。他说:“赶快出个主意,解除我的心中忧虑吧!因为我一点儿办法都想不出来了。” “我将设法摧毁他的心。” “你用什么办法?” “我将通过那个名叫芭根的老宫女。那个老太婆阴险毒辣,诡计多端,而且心狠手毒,什么事都干得出来,卡麦康和润仙都是她一手带大的。尤其是卡麦康,更是离不开那老太婆,夜里就睡在老太太的脚头。” 萨珊国王听完妻子的话,兴奋地说:“这个主意好!” 片刻后,萨珊国王把芭根叫到面前,给她说明白,命令她设法杀死卡麦康,并答应事成之后,必有重赏。 芭根说:“遵命!不过,我希望你给我一把饮过人血的匕首,好让我一举成功。” 萨珊国王随后递给她一把匕首,并且说:“就看你的了!” 芭根接过匕首,离开萨珊国王,边走边思考如何进行这次暗杀活动。这个老宫女听过许多神话传奇,珍闻趣事,会背诵许多诗歌。 芭根来到卡麦康的住处,见卡麦康正等着润仙姑娘。她一看见卡麦康,便说道:“相见的日子来了,分离的岁月过去了。” 卡麦康抬头见是老宫女芭根,急忙问:“润仙姑娘……她好吗?” 老太婆说:“据我所知,她的心总是想着你、恋着你呀!” 卡麦康立即站起来走去,为老宫女脱下外衣,答应日后一定给她重赏。芭根说:“今天夜里,我就睡在你这里和你做伴。我将给你讲讲我听到的一些故事,让一个相思中的孤儿开开心!” “那就请你给我讲一个能使我开心消愁的故事吧!” “好吧!” 老太婆芭根衣服里揣着匕首,坐在卡麦康的身边,开始给他讲故事了。 我听过许许多多的有趣的故事,其中最有趣味的算是《大烟鬼的故事》: 从前有个好色的人,且是个大烟鬼。他把自己的钱都花在了女人身上,终于落得一贫如洗,囊中羞涩,身无分文。 当他感到天地狭窄、无路可走时,便开始沿街乞讨。一天,他走到市场,想找点吃的东西填充一下辘辘饥肠。他走着走着,突然脚指头被钉子扎了一下,疼痛难忍,鲜血直流,急忙坐下来,拔掉钉子,擦了擦血,包扎了一下被钉子扎破的脚指头,然后站起身来,边叫着疼痛,边向前走去。 走了没有多远,他来到一家澡堂门前,便拐了进去,脱掉衣服,下到浴池里。他发现这家澡堂十分干净,于是坐在水池子里,擦身洗头,直到精疲力竭。过了一会儿,大烟鬼移到了冷水池中。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百四十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那个好色的大烟鬼感到天地狭窄、无路可走时,便开始沿街乞讨。一天,他走到市场,想找点吃的东西填充一下辘辘饥肠。他走着走着,突然脚指头被钉子扎了一下,疼痛难忍,鲜血直流,急忙坐下来,拔掉钉子,擦了擦血,包扎了一下被钉子扎破的脚指头,然后站起身来,边叫着疼痛,边向前走去。 走了没多远,来到一家澡堂门前,便拐了进去,脱掉衣服,下到浴池里。他发现这家澡堂十分干净,于是坐在水池子里,擦身洗头,直到精疲力竭。过了一会儿,大烟鬼移到了冷水池中。 他见凉水池中只有他一个人,便取来一块大麻烟,吞了下去。大麻烟一下肚,顿感头晕目眩,飘飘欲仙,不知不觉就倒在了大理石地板上;朦朦胧胧之中,似乎看见一位按摩大师开始为他推拿、按摩,另有两名奴仆站在他的头前,一个手托钵碗,另一个拿着各种洗澡用具,恭恭敬敬、规规矩矩地为他搓澡擦身。 眼见此情此景,这位大烟鬼心想:“这些人究竟是怎么一回事呀?他们伺候错了人吧!或者他们与我是同类,都是大烟鬼?”他伸直双腿,仿佛听见澡堂侍者对他说:“喂,先生,时间到了,今天轮到你了。” 大烟鬼一笑,心想:“啊,大麻烟,妙哉,妙哉!”之后,他一声不吭地坐起来,侍者走来拉住他的手,把一条黑绸浴巾围在他的身上,然后跟着两个拿着钵碗和浴具的奴仆走去。二奴仆一直把他带进一个单人浴间,那里香气扑鼻。大烟鬼进去一看,见那里摆放着各种水果、香瓜,奴仆给他切开西瓜,让他坐在一张檀木椅子上。澡堂侍者为他擦洗,奴仆给他淋水,最后给他按摩,干干净净,舒舒适适,轻轻松松,心中有说不出的快活。 洗搓、按摩完毕,奴仆们对他说:“陛下,祝你幸福安乐,万寿无疆!” 说罢,奴仆们出了房间,关上了房门。这时,大烟鬼站了起来,解下围腰浴巾,开怀大笑,直笑得昏迷过去。他一直笑了一个时辰。因为他觉得实在好笑,心想:“这些人怎么像宰相称呼国王那样,呼我为‘陛下’呢?也许他们一时糊涂,把事情都弄颠倒了;等他们弄清了我的真实身份时,会骂我‘无耻之徒’,甚至会把我狠揍一顿。” 他自己洗了澡,把房门打开,仿佛看到一个小宫仆和一个大太监走了进来。宫仆打开手里拿的包裹,取出三条丝巾,一条搭在他的头上,另一条搭在他的肩上,第三条围在他的腰上。太监递过一双拖鞋,让他穿在脚上。片刻过后,一群宫女和太监走来,搀扶着他,他边走边笑,来到一个宫殿,看见那里摆放着一只大床,富丽堂皇至极,只有皇帝后妃才配用。奴婢们走来,让他坐在一只宝椅上,给他按摩,他不知不觉又进入了梦乡。 大烟鬼做起了梦。梦见一个窈窕美女来到他的面前,他把她搂在怀里,让她坐在自己的大腿上……他终于把她压在了身下,正要云雨之时,忽听有人厉声喊遒:“喂,无耻之徒,天已正午,你怎么还在这里睡觉!” 大烟鬼睁开朦胧睡眼,发现自己躺在冷冰冰的大理石地板上,一丝不挂,还有那阳物直挺挺的……周围站着许多人,都在挤眉弄眼,讥笑嘲讽他。 大烟鬼这才恍然大悟,知道自己做了个梦,完全是大麻烟带来的幻象。他满面愁容地对唤醒他的那个人说:“你稍等一会儿,让我过一把瘾再叫我,那该多好!” 那个人说:“大烟鬼,你一丝不挂睡在这里,那玩意儿直挺挺的,莫非你也不觉得害臊?” 人们哈哈大笑,大烟鬼羞得连脖子都红了。他在梦里尝到了幸福的滋味,而醒来之后仍觉得饥肠辘辘,不知去何处觅食。 卡麦康听完老宫娥讲的故事,不禁开怀大笑,笑得前仰后合。他说:“阿姨,这个故事奇妙无比,我从未听过这样的故事。你还有别的故事吗?” “有啊!” 接着,芭根又讲了许多神奇古怪的故事,直至卡麦康进入梦乡。 老太婆一直坐在卡麦康身旁。大半夜过去,芭根老太婆想:“该抓住机会行事了!”她起身掏出匕首,正要动手时,忽见卡麦康的母亲进了房间。 芭根见卡麦康的母亲进来,急忙藏起匕首,迎上前去。老太婆心中害怕,周身颤抖,神情紧张,像是在发高烧。卡麦康的母亲见此情景,感到奇怪,急忙把儿子叫醒。 卡麦康睁开朦胧睡眼,见母亲坐在床头,很是高兴,但万万没有想到母亲的到来救了他一命。 卡麦康的母亲为什么三更半夜来看儿子呢?原来润仙姑娘听说萨珊国王要害卡麦康,立即把消息告诉了婶母。她对婶母说:“婶娘,赶快去卡麦康那里吧!老妖婆芭根要对卡麦康下毒手了。” 润仙把事情的原委一五一十地告诉了婶母。 卡麦康的母亲听后,便立即来到儿子房间,正好赶在老芭根下手之前。 卡麦康醒来,对母亲说:“妈妈,你来的正是时候。芭根阿姨一直守在我的身边。” 卡麦康望着老太婆芭根,问:“阿姨,说真的,除了你刚才讲的那些故事,还有别的什么好听的故事吗?” 老芭根说:“我还有更好听、更离奇的故事要讲给你听呢!不过,现在不是讲的时候了。” 老太婆站起身来,卡麦康向她说了一声“再见”。这个老奸巨猾的老太婆从卡麦康的母亲的眼神里意识到暗杀阴谋已走漏了风声,忙站起来,于是匆忙告别离去。 房间里只剩下母子二人,母亲对卡麦康说:“孩子,今天是个吉庆的日子,安拉把你从老太婆的毒手下解救出来了。” “妈妈,出什么事啦?” 听儿子这样一问,母亲便把谋杀之事从头到尾讲了一遍。卡麦康说:“妈妈,大命之人无人能杀,即使被杀,也不会死的。不过,从谋略出发,我们要设法躲开这些人,然后听凭安拉的安排。” 次日天一亮,卡麦康便走出巴格达城,投奔宰相佟丹去了。 卡麦康离去之后,萨珊国王与妻子之间出现了分歧,致使努兹蔓一气之下带着女儿润仙也离开了京城,投奔宰相佟丹去了。紧接着,萨珊国王手下的大臣们也相继纷纷离去,聚集到了宰相佟丹的旗帜下。 佟丹宰相的旗下兵强马壮,要员们坐下来商量谋略大计,大家取得一致意见,决计向罗马国王发动进攻,为先王欧麦尔·努阿曼和舒尔康报仇雪恨。 佟丹宰相率大队人马进入罗马境内,没想到发生了作战不利等种种一时解释不清的事,他们都成了罗马国王罗姆赞的俘虏。 他们被俘的第二天早晨,罗姆赞国王下令将卡麦康和宰相佟丹及其一伙带来。卡麦康和佟丹宰相来到国王面前,国王却让他们坐在自己的身边,接着吩咐宫仆摆筵席。顷刻之间,一桌桌丰盛的饭菜摆在他们面前。他们本认为必死无疑,相互说:“他叫我们来,就是为了把我们杀死。”结果出乎意料,却见丰盛的筵席摆在眼前,定神之后,便吃喝起来。 他们吃饱喝足,罗姆赞国王说:“我做了一个梦,把梦境讲给德尔威士们听了一遍,他们对我说,这个梦只有宰相佟丹才能给你圆。” 佟丹宰相说:“好啊!国王陛下,你梦见了什么?” 罗姆赞国王说:“相爷阁下,我梦见自己跌入一口黑井旁的一个坑里,许多人折磨我。我想逃出去,可是,我刚刚站起来,却走不动,爬不出那个坑。我左顾右盼,看见那里有一条金腰带;我伸手从地上拣起金腰带,却见一条变成了两条;我把两条金腰带扎在腰里,忽见两条又变成了一条。相爷阁下,这就是我梦中所看到的景象。” 宰相佟丹说:“国王陛下,你的梦中所见证明你有位兄弟,或一位侄子,或一位堂兄弟,或一位血亲,他是一个同你有血缘关系的人。” 罗姆赞听宰相佟丹这样一说,望了望卡麦康、努兹蔓、润仙、宰相佟丹及其余俘虏们,心想:“假若我把这些人杀掉了,他们的大部队就会因统帅丧命而溃不成军,不打自败,我也就可以马上返回京城,免得王权被人篡夺。” 罗姆赞国王决心已下,立即唤来刽子手,令其即刻杀掉卡麦康。就在这个时候,国王的接生婆急速走来,大声喊道:“国王陛下,您想干什么?” “我想把手中的俘虏统统杀掉,然后把他们的首级甩给他们的同伴,事毕之后,我率兵进行一次征战,该杀死的杀死,该击败的击败。这是一次决定性的战役。打完仗后,即返京城,免得有人趁机篡权,发生不测之事。” 接生婆一听,快步走到国王跟前,用西洋语说:“你怎好杀你的侄子、姐姐和外甥呢?” 罗姆赞国王听接生婆这样一说,不禁勃然大怒,说道:“你这个该死的老太婆,你不是告诉我说,我母亲被杀了,我父亲被毒死了吗?而且你还给了我一颗玮珠,对我说那颗珠子本是我父亲的。你为什么不对我说实话?” “国王陛下,我对你说的全是实话。不过,我和你的事情都很奇特,与一般事情大不相同。我名叫麦尔加娜,你母亲名叫伊卜里梓。伊卜里梓公主天生如花似玉,而且武艺超群,致使人们常常以她的勇敢打比方,名闻英雄豪杰之间。你父亲是欧麦尔·努阿曼国王,乃巴格达、呼罗珊大地当之无愧的主宰。这是千真万确的,没有任何可以怀疑之处。欧麦尔·努阿曼国王派其儿子舒尔康出征,常伴王子征战的就是这位佟丹宰相。你的哥哥舒尔康率领大军来到罗马境内,当他远离部队时,与你的母亲伊卜里梓公主相遇在她的宫中。当时,我们正在一个一个单独同你母亲一起操练武艺,摔跤,搏斗。你母亲的美丽容貌和超群武艺征服了你的哥哥舒尔康。你母亲在自己的宫中连续款待舒尔康达五天之久。 “时隔不久,这个消息由札特·达瓦希老夫人的口中传到你的外公那里。札特·达瓦希老夫人外号‘智多星’,人们常称呼她为札特·达瓦希。你的母亲伊卜里梓公主就是通过你的哥哥舒尔康皈依伊斯兰教的。之后,你的哥哥舒尔康带着你的母亲秘密抵达巴格达城。我和二十个宫女也跟着你母亲去了。我们都是在舒尔康的手里改信伊斯兰教的。 “在巴格达,我们见到你的父亲欧麦尔·努阿曼国王。欧麦尔·努阿曼国王见伊卜里梓公主花容月貌,一见钟情,单造一座宫殿供她安身。一夜幽会,便怀上了你。 “你母亲伊卜里梓公主随身带有三颗玮珠,那真是世所罕见的珍珠之王。你母亲把三颗玮珠送给了你的父王,你父王将其中一颗送给了你的姐姐努兹蔓,将第二颗送给了你的哥哥杜姆康,把第三颗送给了你的长兄舒尔康。你母亲从你的长兄舒尔康手里拿到那颗珠王,把它留给了你。 “当你的母亲临产之时,她十分想念亲人,便把心中的秘密吐露给我。我找到一个名叫埃杜班的黑奴,把事情悄悄告诉了他,他表示愿意和我们一道上路,送我们回国。我们带着埃杜班,悄悄溜出巴格达城,踏上了归国的路程。当时,你的母亲已经临盆了。 “当我们到达我国境内时,在一个谷地中,你母亲阵痛开始了。就在你母亲快要分娩的时候,那个同行的黑奴兽性大发,走近你的母亲,想强奸她。你母亲愤怒难抑,冲着黑奴一声大喊,吓退了黑奴;与此同时,由于极度惊恐、烦恼,你呱呱落地了。 “就在这个时候,只见远处扬起一片烟尘,顿时铺天盖地,显然有一彪人马杀将过来了。那黑奴害怕自己的丑恶行为被揭穿而丧命,故而抽出宝剑,把你的母亲伊卜里梓公主给杀了,旋即转身上马夺路逃之夭夭。 “黑奴逃走之后,那片烟尘渐消,出现一彪人马,不是别人,就是你外祖父哈杜布国王;他亲率人马,想去巴格达追寻你的母亲。哈杜布国王见自己的女儿尸横地上,非常难过,向我问起伊卜里梓公主的死因及秘密从你父王国家出走的原因,我便把所有情况,详详细细从头到尾对国王讲了一遍。这就是罗马国王与巴格达之间为敌的根本原因所在。 “之后,我们把你母亲的埋体送回宫中安葬。我把你抱回来,养大成人,把你母亲那颗玮珠挂在了你的脖子上。你长大成人之后,我没有把真情实况告诉你,因为我怕把事实说明之后,会引起你们对仗交战。你的外祖父叮嘱我一定要严格保密。我是不能违背先王遗愿的。因此,对你守口如瓶,不让你知道你的生身父亲就是欧麦尔·努阿曼国王。如今,你登上了王位,我才能告诉你。国王陛下,也只有在这个时候,我才能告诉你。我把秘密和证据都说出来了,要怎么办,就靠你拿主意了。” 站在旁边的俘虏们听到接生婆麦尔加娜的这番话,努兹蔓登时一声大喊,说道:“这位罗姆赞国王就是我的同父兄弟。他的母亲就是罗马国王哈杜布的公主伊卜里梓。我和这位老宫女麦尔加娜很熟悉。” 罗姆赞国王听罢这番话,十分生气,一时不知如何是好,立即把努兹蔓叫到面前。罗姆赞国王看见努兹蔓,血缘亲情油然而生。国王要她把情况讲一讲,于是努兹蔓把前因后果讲了个一清二楚。国王发现努兹蔓的话与接生婆麦尔加娜的话完全一致,这时方才相信自己是伊拉克人,没有任何可疑之处,而且相信自己的生父就是欧麦尔·努阿曼国王。 罗姆赞国王想到这里,立即站起身来松解姐姐努兹蔓身上的绳索。努兹蔓走到罗姆赞国王跟前,亲吻他的双手,禁不住泪水滚落而下。国王也随着姐姐哭了起来,深为兄弟姐妹手足之情打动,心里由衷地喜欢侄子卡麦康。 罗姆赞国王走去,夺过刽子手手中的宝剑。俘虏们见此情景,都以为自己必死无疑了。国王下令把他们全叫到自己的面前,然后一为他们松绑。国王对接生婆麦尔加娜说:“阿姨,请把你说的话给这些人解释一遍吧!” 麦尔加娜说:“国王陛下,这位老者就是佟丹宰相。他是最有力的证人,因为他了解事情的真相。” 麦尔加娜当即走到罗马国王叫来的那些人面前,把那番话对他们讲了一遍。努兹蔓公主、佟丹宰相及其他俘虏都相信麦尔加娜的话为真。 这时,麦尔加娜无意中一扭头,看见原来属于伊卜里梓公主的那颗稀世玮珠就挂在卡麦康的脖子上,麦尔加娜一眼认了出来,情不自禁地一声大喊,整个苍穹为之震荡。她对罗姆赞国王说:“孩子,我的话增加了一个更加有力的证据,那就是挂在那个俘虏脖子上的那颗玮珠;那颗玮珠与你脖子上挂的那颗一模一样。这个俘虏就是你的亲侄子——卡麦康。” 麦尔加娜望着卡麦康,说:“王子,让我看看你脖子上挂的那颗稀世玮珠。” 卡麦康摘下脖子上的那颗玮珠,递到麦尔加娜手里,麦尔加娜又从努兹蔓手里要到第二颗玮珠,她把这两颗玮珠递给罗姆赞国王。 罗姆赞国王把三颗玮珠放在一起,一番仔细察看,确信那就是有力的证据,更加相信自己是卡麦康的叔父,自己的亲生父亲就是欧麦尔·努阿曼国王。他当即站起身,走到佟丹宰相跟前,与他热烈拥抱,然后又拥抱卡麦康。一时间,欢声笑语回荡在整个大营之中。消息传开,营内营外,锣鼓喧天,笛声悦耳,欢声雷动,所有的人都沉浸在极度欢乐之中。 伊拉克沙姆大军听到罗马人的欢叫声,个个纵身跃上马背,准备上阵厮杀。大马士革总督泽卜莱康骑在马上,心想:“罗马人的营中如此欢声雷动,究竟原因何在?”伊拉克大军则己冲向战场,决心投身于一场激烈战斗了。 罗姆赞国王凝神望去,但见大军已经冲了过来,人人骑着战马,个个手握利器,摆出一副决战的架势,忙问原因何在。手下人将情况如实禀报,罗姆赞国王即令侄女润仙姑娘出任使臣,马上去伊拉克沙姆军中说明情况,告诉他们和解已经实现,罗姆赞国王是卡麦康国王的亲叔父。 润仙姑娘脸上的愁云因之一消,立即上马,来到泽卜莱康总督大帐中,问安致意后,见泽卜莱康总督泪眼迷离,正为将军和大臣们的安全而担忧。润仙把事情的原委一一讲明,并且告诉总督,罗马国王罗姆赞是她和卡麦康的亲叔父。 泽卜莱康听后,愁云顿时烟消云散,众将士一个个笑容满面。 旋即,泽卜莱康总督和众将军纵身上马,在润仙姑娘引领下,来到罗姆赞国王的大帐。他们进帐一看,只见罗姆赞国王正与卡麦康坐在一起。国王已就泽卜莱康的任职与卡麦康和佟丹宰相进行了商议,一致同意把沙姆的大马士革城交给泽卜莱康治理,让其仍然担任大马士革总督,并且命令他立即走马上任。 泽卜莱康总督得令,即率大军赴大马士革上任,众将士一道陪总督上路,送行一个时辰,然后返回营地。 伊拉克大军与罗马大军会合,决定立刻拔营,同往巴格达。将军们说:“我们只有找到号称‘智多星’的札特·达瓦希报了仇,才能消除我们的胸中怒气,解我们的心头之恨。” 罗姆赞国王携文武百官作启程准备。卡麦康欢欢喜喜陪叔父罗姆赞去同麦尔加娜告别,祝她健康长寿,因为她在他们叔侄相认的过程中起了别人无法取代的作用。 罗姆赞国王、卡麦康国王和佟丹宰相一行人马,浩浩荡荡,向伊拉克进发了。经过长途跋涉,他们终于回到了祖国的大地上。 侍卫官萨珊国王听到他们到来的消息,立即出宫迎接,上前亲吻罗姆赞国王的手,赠送锦袍。 罗姆赞国王坐下,让侄子卡麦康坐在自己的身边。卡麦康对叔父罗姆赞说:“尊敬的叔父,这个国王宝座非你莫属。” 罗姆赞说:“贤侄,我夺你的王位,安拉不容!” 宰相佟丹出了个主意,要叔侄二人同登王位,轮流执政,一人一天。叔侄二人对此感到满意,商定每人执政一天。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百四十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,罗姆赞国王、卡麦康国王和佟丹宰相一行人马,浩浩荡荡,向伊拉克进发了。经过长途跋涉,他们终于回到了祖国的大地上。 侍卫官萨珊国王听到他们到来的消息,立即出宫迎接,上前亲吻罗姆赞国王的手,赠送锦袍。 罗姆赞国王坐下,让侄子卡麦康坐在自己的身边。卡麦康对叔父罗姆赞说:“尊敬的叔父,这个国王宝座非你莫属。” 罗姆赞说:“贤侄,我夺你的王位,安拉不容!” 宰相佟丹出了个主意,要叔侄二人同登王位,轮流执政,一人一天。 叔侄二人对此感到满意,商定每人执政一天。 大事商量完毕,开始屠牛宰羊,举行盛大宴会,招待四方宾客。顷刻间,宫内宫外,欢声笑语,鼓乐齐鸣,热闹非常,一直持续了相当长时间。在这段时间中,卡麦康国王每天夜晚总是和润仙姑娘一起度过。 当人们正沉浸在国家安定、百业兴旺的欢乐之中的时候,忽报京城外荡起一股烟尘,铺天盖地,云遮雾障,同时传来求救的呐喊声…… 原来发出求救呐喊声的是一名商人。只听那商人大声喊道:“国王陛下,你们的国家是个公正、安全的国度。我在异教徒国家里经商,平平安安,怎么到了你们这个国家,却遭人抢劫呢?” 国王走上前去,问其情况,那商人回答道:“我是个生意人,离开家乡时间已久,到各地经商,东奔西走,南游北闯,已有二十个年头。我随身带有大马士革城颁发的营业执照,是已故大马士革总督舒尔康亲笔签署的;因为当时我献给总督一名美女,故总督给予我特别关照。我此次到了那个地方,贩得大批印度名贵货物,运到了你们这个公正、太平、安全国家的都城巴格达,准备在这里销售。出乎意料的是,一伙阿拉伯人和来自各地的库尔德人结成匪帮,向我的商队发动突然袭击,杀死了我的伙伴,抢走了我的货物和钱财……” 商人话未说完,便号啕大哭起来。 罗姆赞国王听了商人的诉说,由衷同情商人的处境。国王的侄子卡麦康听罢商人诉苦,也打心眼里可怜商人的遭遇。叔侄两位国王当场决定,亲率百名骑士,跟随商人去捉拿拦路抢劫的匪徒。 那百名骑兵,个个勇武过人,岂止一人当十,简直一人可当千人用。他们由商人在前带路,浩浩荡荡出了巴格达城。 百名骑兵马不停蹄,急行一天一夜,于拂晓时分抵达一山谷,但见那里河水流淌,树木繁茂。他们发现匪徒们分散在山谷中,正瓜分抢劫来的货物、钱财,还有部分货物没来得及瓜分。百名骑兵立即投入战斗,从四面八方包围那群匪徒。罗姆赞、卡麦康两位国王大喊一声,要他们立即投降,只见百名骑兵一齐包抄过去,一个时辰不到,匪徒全部被俘。 劫匪共有三百人,都是贝都因人当中的地痞流氓。骑兵们上前将他们全部擒获,收掉他们从商人那里抢夺的所有货物、钱财,然后将他们一一绳捆索绑,押解回京城巴格达。 回到京城,罗姆赞、卡麦康叔侄两位国王端坐在一张宝座上,喝令将劫匪带上来。国王问他们:“谁是你们的头领?” 众匪徒异口同声答道:“我们有三个头领,是他们把我们招来的。” 两位国王随即命令他们:“你们把三个头领指给我们看!” 匪徒们当即把三个头领推出队外。两位国王立即下令将三个匪首抓起来,投入监牢,然后又令其余匪徒把分得的财物全部交还给商人。商人清点交还的布匹和钱财,发现少了四分之一,匪徒们答应找回短缺的所有货物。这之后,国王方才下令把其余的匪徒们放掉。 事毕,那位商人从怀中掏出两封信,其中一封为舒尔康所书,另一封则是努兹蔓写的。原来那位商人从一个贝都因人手里买得处女努兹蔓,将她献给其兄舒尔康,由此引发了商人与总督、总督与美女之间的许多故事。 卡麦康国王看过那两封信,认出其中一封是伯父舒尔康总督写的,知道姑妈的经历,晓得伯父曾与同父异母的妹妹努兹蔓有过洞房花烛之夜。那第二封信,则是卡麦康国王的姑妈努兹蔓写的。卡麦康立即带上第二封信去见姑妈,将那位商人的情况从头到尾讲给姑妈听。 努兹蔓听罢卡麦康的述说,不但认出了自己的笔迹,而且想起那个花重金买下自己的商人。于是把商人托付给弟弟罗姆赞国王和侄子卡麦康,要二位国王好好款待商人。卡麦康国王立刻派人给商人送去许多钱财,并派男仆女婢伺候他。努兹蔓派人送给商人十万第纳尔和五十驮货物,还赠送了若干贵重礼物。然后,努兹蔓又派人去请那位商人到后宫做客。 商人来到后宫,努兹蔓站起来,热情向他致意问安,然后告诉商人,说自己是欧麦尔·努阿曼国王的女儿,罗姆赞国王是她的弟弟,而卡麦康国王则是她的侄子。 商人听了努兹蔓的介绍,欣喜不已,祝贺她平安闯过道道难关,祝贺她与弟弟、侄儿团聚,遂亲吻她的双手,感谢她的慷慨善举。商人对她说:“凭安拉起誓,你知恩图报,你的恩德我也永远记在心中。” 之后,努兹蔓回自己的房间去了。 商人在他们那里住了三天,然后告别国王和努兹蔓,便到沙姆去了。 过了几天,国王把那在押的三个劫匪头目拉来审讯,问他们的身世经历,其中一个匪头招认说:“你们有所不知,我是个贝都因人,专门拦路拐骗少男少女,然后把他们卖给商人。长时间以来,我一直干这种营生。我受妖魔引诱,巧遇这几个劫匪,然后纠集了一批阿拉伯人中的地痞流氓,开始拦路抢劫,尤其不放过那些商人,因为他们既有钱又有货。” “那么,你就把你亲身经历,把拐骗少男少女的最出奇的故事讲给我们听一听吧!” “诸位大王,要说最出奇的故事嘛,要算是二十二年前的那件事。二十二年前的一天,我拐骗到一个耶路撒冷的姑娘。那小姑娘生相标致,眉清目秀,然而却是个女仆,衣着破烂不堪,头上蒙着从斗篷上撕下来的一片布。我看见她从一家客栈走出来,便施了个小计,把她拐到了手,然后让她骑上骆驼,带走了。我本想把她带回乡下去,让她给我放牧骆驼,到山谷中拾牲口粪,不料姑娘大哭不止,我走近她,把她狠狠地揍了一顿。后来,我把小姑娘带到大马士革城,有一个商人见这姑娘姿色动人,再加上口才出众,非常喜欢,一心想把她从我手里买走。那商人一再加价,终于以十万第纳尔的价钱,把姑娘卖给了他。 “当我接过十万第纳尔,把姑娘交给那个商人时,我方才发现姑娘才学非浅,满腹经纶。我后来听说,那个商人给小姑娘换上最漂亮的衣服,把姑娘献给了大马士革总督,总督非常慷慨,给商人的钱相当于他付给我的钱的三倍。诸位大王,这就是我所经历的最出奇的一件事,凭安拉起誓,我向那个商人要的价钱太低了。” 国王及在场的文武百官听完劫匪头目讲的故事,无不感到惊奇,但是,努兹蔓听了这个故事之后,脸上的光顿时消失,脸色一下子沉了下来,大喊了一声,对弟弟罗姆赞说:“这个贝都因人,就是在耶路撒冷拐骗我的那个坏蛋!就是他,毫无疑问。” 接着,努兹蔓把自己在异乡流落时遭受的种种磨难、毒打、饥饿和屈辱,从头到尾向他们讲了一遍。努兹蔓说:“现在,该是我杀掉这个贝都因人的时候了!” 说着,抽出宝剑向贝都因人冲了过去。 那个劫匪此时大叫道:“诸位大王,莫让她杀我,我还有更离奇的经历对诸位讲。” 卡麦康国王说:“喂,姑妈,且慢!剑下留命!让他再给我们讲个故事,完了之后,再要他听你处置。” 努兹蔓退了回来。卡麦康对那个劫匪头目说:“你再讲个故事给我们听吧!” 匪首讨价道:“诸位大王,我再给你们讲个离奇的故事,你们能宽恕我吗?” “可以的!”国王随口答应。 那个贝都因人又开始讲自己的一段经历: 一天夜里,我辗转反侧,无论如何也睡不着觉,急切地盼着天亮。可是夜过得太慢,天总也不亮。无奈,我便爬起来,佩上宝剑,拿起长矛,骑上马,外出了。诸位有所不知,我常挤出一点时间外出打猎。我这次天还未亮就出了门,正是为了去打猎。 我骑马行走了好长段路,天才亮了,碰到了一伙人。他们问我去干什么,我如实相告。他们说:“真巧,我们正好同去打猎。” 我和那伙人相伴朝前走去。我们正走着时,突然看见一只鸵鸟出现在我们的视野里,我们立即拍马追捕,那鸵鸟张开翅膀,奋力快速奔跑逃去。我仍穷追不舍,一直追到片旷野,那里既没有水,也没有草,只能听到蛇和鬼神的叫声。追到那里,鸵鸟忽然不见了,不知它是飞上了天,还是钻入了地。我们只好调转马头,原路返回。 我们都认为天那么热的时候回程是很艰苦的,而且人人饿得心发慌,个个口渴得简直要冒烟,马也站下来不往前走了,觉得只有死路一条了。 就在这个时候,我们远远望到了一片草原,但见那里有鹿,还有羚羊,欢蹦乱跳,好生自在,而且那里还有一顶帐篷,帐篷旁边拴着一匹马,旁边插着一柄长矛。 眼见这片美景,我们顿时精神振奋起来,失望情绪云消雾散。我们立即调转马头,向那片水草天地走去。我在前面走,伙伴们在后面紧跟。 我们一直行至那片草原,先饱饮一顿清凉泉水,然后又饮了饮马。我被蒙昧时期①那种激情所驱使,便向帐篷走去。走近一看,见帐中坐着一个英俊的小伙子,简直就像一轮圆月。小伙子的右侧坐着一位窈窕淑女,身材苗条,好像杨柳枝条。 我一眼看见那位淑女,便深深爱在心里。我向小伙子问了安好,小伙子回了礼。我问:“喂,阿拉伯兄弟,请告诉我,你是何人?你身边的那位姑娘又是谁呢?” 小伙子低下头去,过了好大一会儿,方才抬起头来,问我:“请告诉我,你是什么人?那些骑马的人又是些什么人呢?” 我告诉他:“我叫马哈德·本·法札里,被人们称为‘一个顶五百骑士’的大英雄。我们从家里出来,想打猎去,不期口渴难忍,便来到你们的帐篷前,想讨点水喝。” 那小伙子听我这样一说,朝姑娘望了望,说:“给这个人拿水和吃的东西。” 姑娘站起来,拖着裙角,只听手和脚上的镯子铿锵作响,乌发长垂,姗姗走去。片刻后,右手端着满满一银盆冷水,左手端着一满盘椰枣、鲜奶和煮熟了的兽肉。因为我太爱那位姑娘了,简直无法伸过手去接水拿肉,诗兴不禁大发,随即吟诵道: 掌上涂抹化妆墨, 但见黑白分明: 如同老乌鸦, 独立雪地当中。 太阳月亮接近姑娘的脸, 惧怕之色染了两张面孔。 我吃饱喝足之后,对小伙子说:“喂,阿拉伯显贵,我己把自己的真名实姓告诉了你。我希望你也把你的情况告诉我,让我知道你的真实姓名。” 小伙子说:“这个姑娘是我的妹妹。” 我立即说:“我希望你把你的妹妹嫁给我;如若不然,我就把你杀掉,把你的妹妹强行抢走。” 小伙子一听,低下头去,好半天才抬起头来,对我说:“你既然已经说你是一位知名骑士,一位堂堂的大英雄,是莽原上的一头雄狮,却又要背信弃义地对我发动进攻,强行杀死我,还要抢走我的妹妹;如果你这样干,那将是你们的耻辱。假若你真像自己说的那样是位大英雄的话,那么,肯定不在乎拼杀一场。且请你稍等,让我做一下简单准备,穿上征袍,佩上宝剑,握住长矛,跨上战马,你我在战场上拼杀阵。你若能够打败我,将我杀死,就请把我妹妹带走。” 我听小伙子这样一说,当即响应道:“你说的话非常公平,我没有异议。” 我立即调转马头,回到伙伴当中;此时此刻,我更加迷恋那位美丽的姑娘了。 回到同伴中间,我把姑娘的美貌和那位小伙子的勇敢向同伴们述说了一遍。我说那小伙子足有抵挡千夫之勇,还把我在帐篷里看到的无数宝物向他们描绘了一通。我对同伴们说:“这个小伙子之所以能独享此地肥美水草,就是因为他勇武过人。现在我要对你们说,谁能够杀死那个青年,他的妹妹就嫁给谁做老婆。” 我的同伴们说:“就按你说的办!” 说罢,他们抄起武器,跨上马背,向那个青年冲去。到那里一看,小伙子已全副武装,准备决战了。小伙子的妹妹上前拉住马镫子,泪水浸湿了面纱,哭泣着,悲鸣着,恐怕哥哥出什么意外。她凄然吟诵道: 我向安拉诉说, 面临的痛苦和灾难; 但愿世上之主宰, 让他听了心胆战。 唤声兄长啊, 他们的杀机已显现。 我们本没有罪过, 何须以刀枪相见? 世人谁个不晓, 你是位英雄好汉: 勇冠东西两世界, 英名天下传! 有兄长护着妹妹, 只因妹妹志尚不够坚。 你是我的兄长, 妹妹只有向你求援。 莫让那些顽敌们, 将我的身抢走; 莫叫那些虎狼们, 将妹妹强占。 凭安拉起誓, 此处不值得留恋; 倘若兄长不在, 即使天地再宽。 兄妹手足情深, 何惧殉身在兄长面前; 纵然合衣葬入土, 妹妹也心甘情愿。 哥哥听了妹妹吟诵的诗歌,不禁泪洒衣襟,随即将马头转向妹妹,立即和诗一首: 容我纵战马, 上阵挥戈斗敌顽。 请妹妹一旁观看, 等待奇迹现。 即使敌人当中, 真有勇士似雄狮, 我也要让他们, 尝尝我的锋利宝剑。 长矛饱饮敌人血, 定将风骚独占。 兄不为妹妹献生, 宁可早入阴间, 并期盼群鸟忽至, 啄尸千万段。 为妹妹挥创舞矛, 殉身去不推辞; 即使大功不能成就, 英名亦将万古传。 哥哥吟罢诗,对妹妹说:“妹妹,听我对你说,听我嘱咐你两句。” “哥哥,我听着呢,你讲吧!” “假若我不幸无常,你不要让任何人征服你!” 姑娘听后,批打自己的面颊,说:“哥哥,我求安拉襄助你,不要让我看到你倒下,也不要让敌人征服我。” 小伙子伸手撩起妹妹的面纱,望了望妹妹的面孔。之后,小伙子把目光转向了我们,说道:“勇士们,你们究竟想当客人,还是想挥矛舞剑?如果想做客,那就请接受款待;如果想当虎做狼,那就一个一个地和我在这个战场上拼杀!” 小伙子话音未落,一个勇士冲上前去。那小伙子问:“你叫什么名字?你的父亲叫什么名字?我发誓不与我同名同姓的人拼杀。如果你果真与我同名,并且父名与我父亲名字相同,那么,我就把妹妹送给你。” 勇士回答道:“我叫白拉勒。” 小伙子以诗作答: 好个白拉勒, 竟敢口吐荒唐言! 你若真是英雄, 就应在战场上把身手显。 利剑握在我手, 就像新月尖。 小子哟且招架, 我这一刺足惊大山。 二人开始交战。小伙子一矛刺去,只见矛头从那位勇士后胸穿出,登时落马气绝。旋即,已有一位勇士出战,只听小伙子吟道: 无耻下贱癞皮狗, 身价从何谈? 激战怎能惜命, 方得猛狮雄风展。 那小伙子拍马挥矛,仅仅一个回合,便把第二个勇士抛入了血泊之中。小伙子立马叫阵道:“还有出列格斗者吗?” 只见又有一个斗士冲向小伙子,同时吟道: 我胸中怒火燃, 急忙来参战。 你杀我们的头领, 休想躲过我的刀剑! 小伙子听罢,对吟道: 可恶一魔鬼, 休得满口吐狂言! 你敢与我对抗, 定死在我的长矛前。 小伙子一矛刺入那斗士的前胸,顷刻矛尖穿出后胸。第三个人登时丧命。小伙子高喊: “谁还敢出战?” 第四位斗士出列了。小伙子问其名姓,那斗士说他叫黑拉勒,小伙子接着吟诵道: 你的大错已铸成, 误踏入我的海岸边。 诗吟宝剑出鞘, 你死在顷刻之间。 二人纵马挥戈交战,仅仅两个回合,那第四个斗士的胸膛也被戳穿了,至此,出战的四个人都已丧命。 我眼见此情此景,心想:“我若拍马出场与他交锋,肯定不是他的对手;我若即刻逃遁,必然被阿拉伯人讥笑。” 未容我想出个主意,小伙子纵马朝我扑来,一把将我拉下马鞍,我一下子摔到地上,晕了过去。当他扬起宝剑,就要削我的脑袋时,我突然苏醒过来,拽住他的袍角。他一把将我抓起,简直就像鹰抓麻雀。 他的妹妹见此情景,朝他哥哥走来,亲吻哥哥的眉心。之后,小伙子将我交给了他妹妹,嘱咐说:“把他带走吧!因为他已成了我们的俘虏,优待他一些。” 姑娘揪住我的衣领,像拉死狗一样把我拖去。 过了一会儿,姑娘的哥哥回来了,姑娘帮助哥哥解下甲衣,换上便装,搬来一张象牙椅子,让哥哥坐下来。姑娘对哥哥说:“安拉让你尽显威风,是你战胜了灾难。” 小伙子吟诗作答: 妹妹见我出战, 额头亮光闪。 听妹开口喊道: 安拉赐兄坚强和勇敢; 莽原雄狮虽壮, 见兄顿失尊严。 溃军逃散之后, 请问英雄汉, 必说我英勇无人比, 志高摩苍天。 唤声哈马德, 你听我一言劝: 蛇与猛狮斗, 怎会不丧命顷刻间! 听罢小伙子的诗,我一时不知如何是好。看看自己,已沦为阶下囚,不禁自惭形秽,自感渺小。我望着那姑娘的美丽容貌,心想:“这场灾难,都是由这如玉容颜引起的呀!”她的美貌夸我神魂迷乱。我流着眼泪,吟诵道: 唤声好朋友啊, 不要多责怨啦! 怨言我是听不进, 因为我的注意力分散。 美女刚一露面, 我使落入了情网; 我的爱意真诚深厚, 可惜我不善言。 姑娘的哥哥有智有谋, 欲监督我们之间的情恋。 姑娘给她哥哥端来饭菜,并请我和他们一道吃,我很高兴,自信命已保住。小伙子吃完饭,妹妹又给他送来葡萄酒,小伙子一场痛饮,直喝得头重脚轻,满脸通红。他望着我,对我说:“哈马德,你这个该死的!我就是阿巴德·本·泰米穆·本·赛阿莱伯。安拉有意赐你一条命,并让你喜结良缘。” 说罢,阿巴德递给我一杯酒,向我表示祝贺。我接过那杯酒,一饮而尽。随后,阿巴德又递过第二杯、第三杯、第四杯,我都喝了下去。 阿巴德与我对饮,要我立誓不背叛他。我向他立誓一千五百次,表示决不背叛他,而且要当他的助手。 这时,阿巴德让妹妹取出十件锦袍赠送给我。诸位大王,我身上穿的这件,便是其中的一件。之后,阿巴德又令妹妹牵来一峰最好的骆驼,满驮珍宝和干粮;又牵来匹枣红骏马。阿巴德说:“这些全是送给你的。” 我在他们那里住了三天,有吃有喝,安逸自在。 阿巴德送给我的那些东西,至今仍在我手里。 三天之后,阿巴德对我说:“哈马德兄弟,我想睡一会儿,休息一下。因为我对你完全放心了。如果你看见马队到来,不要惊惶,他们是赛阿莱伯部族的人,想和我打仗。” 说罢,阿巴德枕着宝剑,旋即进入了梦乡。 阿巴德睡熟之后,我心生邪念,想杀死他。于是,我一跃而起,从他头下抽出宝剑,手起剑落,登时阿巴德身首分家。阿巴德的妹妹闻声,立即从帐篷一侧跳过来,扑在哥哥埋体上,撕破自己的衣服,边哭边吟道: 转告我的亲友们, 噩耗已降临人间。 命运由天定, 摆脱天命难上难。 哭声哥哥呀, 不幸已经长眠; 英容依旧在, 像明月一样亮又圆。 与敌搏斗之日, 也正是背运之时; 顽敌都倒了下去, 长矛也同时折斯。 你的骏马失去主人, 驰骋兴致自索然。 女子难得生下, 像你这样的好儿男。 哈马德呀哈马德, 好一个背信弃义凶残汉, 竟敢下毒手, 害哥哥落入黄泉。 妄图借此机会, 达到自己的罪恶目的。 岂知是着了魔, 一切妄想皆枉然。 姑娘吟完诗,厉声责骂我:“你这个该死的东西,你为什么背弃誓言、杀害我的哥哥?他准备了那么多礼物和钱财,打算送你回家;他已决定把我许配给你,月初便举行婚礼。可是,你为什么要害死他呀?” 姑娘说罢,抽出宝剑,将剑柄插在地上,剑锋对准自己的胸口,身子一倾,剑锋当即从背后露出,登时瘫倒在血泊之中。 见此情景,我很难过,然而已经后悔奠及。我哭了起来。 片刻后,我快步跑进帐篷,把细软收拾在一起,带上便逃走了。因为心里害怕,一时着急,连同伴也没顾得上看一眼,更没有把姑娘和阿巴德的尸体埋起来。 诸位大王,这个故事比我在耶路撒冷拐骗姑娘的故事要精彩吧? 努兹蔓听罢这个贝都因人的得意讲述,顿觉眼前一片黑暗,即刻站起身来,抽出宝剑,手起剑落,哈马德的首级顷刻滚落在地。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①蒙昧时期,伊斯兰教创生的时期,阿拉伯史称“蒙昧时期”。 第一百四十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努兹蔓听罢这个贝都因人的得意讲述,顿觉眼前一片黑暗,即刻站起身来,抽出宝剑,手起剑落,哈马德的首级顷刻滚落在地。 在座的人异口同声问:“你何故如此急于杀掉他?” 努兹蔓说:“赞美安拉给了我这么一个好机会,让我亲手报了仇。” 努兹蔓吩咐奴仆把哈马德的尸体拖出去,让群狗饱餐一顿。 罗姆赞国王和卡麦康国王下令带另外两个匪首,仆役们应声带上来第二个匪首,那是个黑奴。国王问:“你叫什么名字?把你的罪恶从实招来!” “我叫埃杜班。” 接着,这个黑奴把他如何调戏临盆的伊卜里梓公主,接着又杀害了她,然后逃走的过程讲了一遍。 埃杜班话音未落,罗姆赞国王一剑削下了这个黑奴的首级,并且说:“感赞安拉给我良机,让我亲手给我母亲报了仇,雪了恨。” 之后,罗姆赞国王告诉在座的人说,接生婆麦尔加娜早就给他讲过埃杜班的罪过。 第三个匪首就是把杜姆康丢在澡堂炉灰堆上的那个脚夫。耶路撒冷的好心人把病中的杜姆康托付给那个脚夫,让他把杜姆康送往沙姆大马士革医院,并且如数付了脚钱;然而他却把病中的杜姆康王子丢在炉渣堆上,自己悄悄溜走了。 “把你的罪恶从实招来!”国王厉声说。 那脚夫把他与杜姆康之间发生的事情讲了一遍,谈到耶路撒冷人怎样把病中的杜姆康交给他,要他把杜姆康从耶路撒冷送往大马士革医院,还说到耶路撒冷人怎样付给了他脚钱,而他拿了脚钱,却把病人扔在澡堂旁的灰渣堆上,然后逃跑了。 那脚夫话音未落,卡麦康国王便拔剑出鞘,手起剑落,削下了那脚夫的首级。卡麦康国王长长地出了一口气,说:“感赞安拉,让我处死这个逆贼,为我父亲报了仇。这段经历,家父曾亲口对我讲过。” 一阵沉默之后,在场的人相互议论说:“现在就剩下一个名叫札特·达瓦希的老妖婆了。这所有灾难,都是她一手造成的。谁能把她抓来,好让我们报仇雪耻呢?” 罗姆赞国王说:“一定要把她抓来!” 罗姆赞国王立刻提笔修书一封,让信使带给他的外婆札特·达瓦希。信中写道: …… 我已经征服了大马士革、摩苏尔,伊拉克等地,粉碎了穆斯林大军,俘虏了他们的国王。我希望你和艾弗里顿国王的女儿索非娅公主以及基督徒高级官员迅速前来。这里已在我的手下,十分安全,不用带护卫军队。 …… 札特·达瓦希接到信一看,认出那是罗姆赞国王的亲笔信,高兴异常,立即开始做启程准备。 札特·达瓦希和努兹蔓的母亲索菲娅公主等人一行跋涉数日,终于抵达巴格达城。差使先行报告客人即至,罗姆赞国王对百官说:“我们最好穿洋服接待老太太,以免她生疑心。” “遵命!”文武百官异口同声。 他们立即换上洋服,列队准备迎客。 润仙姑娘见他们装束全变,说道:“凭安拉起誓,若不是因为我认识你们,我真会说你们是西洋人呢。” 罗姆赞国王走在队伍的最前面,千骑人马出城迎接老太婆。 宾主相互望见之时,罗姆赞国王离鞍下马,走上前去。老太婆看见罗姆赞国王,也下马步行。 罗姆赞国王冲上前去,一把掐住老太婆的肪骨,差点儿将她的肋骨掐断。 “这是干什么?”老太婆问。 老太婆话音未落,卡麦康国王、佟丹宰相一齐冲上前去,骑士们将老太婆带来的婢女、男仆团团包围起来,然后将他们押往巴格达。 罗姆赞国王下令装点巴格达城,大街小巷张灯结彩。三天过后,巴格达城面貌一新。他们给札特·达瓦希老太婆戴上缀着驴粪蛋儿的红色高帽子,遍游巴格达大街小巷。 传令官在队前边敲锣边高声喊道:“大家看哪,这就是谋害欧麦尔·努阿曼国王及其舒尔康总督的罪犯!这就是她应得的惩罚,应有的下场!……” 之后,他们把那个老太婆钉死在巴格达城门外的十字架上。 随老太婆来的人们看到这种情景,都皈依了伊斯兰教。 卡麦康国王、罗姆赞国王、佟丹宰相及努兹蔓都认为这段故事曲折离奇,故命史官将此详细记入史册,以供后人阅览。 自此之后,他们过着幸福安乐的生活,直至天年竭尽,各自东西。 这就是欧麦尔·努阿曼国王及其儿子舒尔康、杜姆康、孙子卡麦康、公主努兹蔓、孙女润仙姑娘时代的故事的最后结局。 莎赫札德讲到这里,舍赫亚尔国王对她说:“我希望你能给我讲些飞禽走兽的故事。” “遵命!” 莎赫札德的妹妹对姐姐说:“姐姐,我从未见过国王像今天这样开心,但求你与国王陛下恩爱情长。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百四十六夜 夜幕降临,莎赫札德开始给舍赫亚尔国王讲《孔雀与野鸭的故事》: 幸福的国王陛下,相传在许久许久的遥远古代,一只雄孔雀和一只雌孔雀住在大海的岸边。大海的岸边生活着许多猛禽猛兽,还有其他许多种野兽出没。那里树木繁茂,河渠纵横。孔雀夫妇夜间栖息在一棵树上,以防猛兽侵袭,白天方才出去觅食。 天长日久,因为孔雀夫妇总是处于惶恐不安之中,便决定另找一个安全的地方栖息。当夫妻俩正在天空盘旋,寻觅新的安身之地时,眼下突然出现一座岛屿,但见那里树木繁茂,河水流淌。孔雀夫妇便落在了岛上,决计在那里住下来,饿了吃树上的果子,渴时喝河中的清水。 孔雀夫妇自感找到了一个安全的地方。刚刚安定下来,忽见一只野鸭跑来,神情极度惶恐不安,行至孔雀夫妇栖息的那棵树下,方才放下心来。雄孔雀见此情景,认定其中必有离奇的因由,于是问其发生了什么事及其惊慌失措的原因。 野鸭说:“我发愁啊,都愁病了。我害怕的是人哪!一定要警惕人,要对人保持警惕啊!” 雄孔雀说:“你已经到了我们这里,就用不着担惊受怕了。” “赞美安拉让我靠近了你们,解除了我的忧愁和烦恼。我是为寻求你们的友谊而来的。” 野鸭话音刚落,雌孔雀飞了下来,对野鸭说:“欢迎,欢迎!没有什么可怕的。我们住在一个岛上,四面都是大海,人怎么能到我们这里呢?从陆地来不了,从海上也无法登上来,你放心就是了。现在就请你谈谈你是怎样遇到人,人又怎样给你带来灾难的吧!” 野鸭开始给孔雀讲述自己的经历: 孔雀夫人,你有所不知,我一直生活在这座岛上,平平安安,从来没有见过什么灾难发生。 有一天夜里,我做了个梦。梦见一个人模样的,他和我谈话,我也跟他谈话。正当这时,一种话音响在我的耳边,说道:“野鸭呀,你要对人保持警惕,不要被他的话欺骗,不要上人的当!因为人诡计多端,善于欺骗。一定要小心谨慎才是!人是狡猾的骗子,有诗为证: 与你交谈之时, 话语甜如蜜; 存心欺骗你, 伎俩恶似狐狸。 “你有所不知,人的办法多得很哪!他们能够捕捉住海里的鲸鱼,能够用泥做的弹丸射鸟,还能逮住大象呢!不管什么,都摆脱不掉人的威胁;不论飞禽还是走兽,都逃不出人的手心。这就是我所听到的关于人的可怕之处,今天全都告诉了你……” 这时,我忽然惊醒了,心中害怕不已,直到现在,一想起这些话,仍然心惊肉跳,恐怕自己遭到人的暗算,或用计谋将我杀死,或用罗网将我捕获。仅仅在不到半天的时间里,我已感筋疲力尽,心灰意懒。日已西斜,我觉得肚子饿了,想吃点东西、喝点水去,便走了出来,依然心烦意乱,不知如何是好。我走到一座山上,在一处洞穴旁遇到一头黄毛狮崽。 小狮子看见我,非常高兴,对我的羽毛色彩和温柔性情有说不出的喜欢。小狮崽喊着对我说:“你来呀,走近我一点儿!” 我走到它跟前时,它问我:“你叫什么,属哪一类?” 我回答道:“我是野鸭,属于飞禽一类。” 我又对它说:“你为什么到这个时候还坐在这里呢?” “好些天来,我的父亲都在叮嘱我,要提防人……恰巧我昨夜做了个梦,梦见一个人模样的……” 狮崽把它的梦中所见给我讲了一遍;说来也巧,跟我刚才讲的我做的那个梦一模一样。 听了狮崽的讲述,我对它说:“喂,狮子,我找你,正是希望你能把人类灭掉,你要下定决心灭掉人类。我实在为自己的生命安全担心。你是百兽之王,还这样害怕人,我就更加害怕了。” 我再三劝说狮崽要对人保持警惕,叮嘱它要把人类杀掉,直至狮崽站起来,离开了原来的地方。我也跟着狮崽走去。 狮崽用尾巴击打着自己的脊背,发出劈啪啪的响声。我一直跟着狮崽行至路口,忽见一股烟尘腾空而起,片刻后,烟尘下出现一个赤裸裸的动物,时而狂奔猛跑,时而在地上打滚。狮崽看见它,便喊了一声,只见那动物乖乖地走了过来。狮崽说:“喂,智力低下的动物,你属于哪一类?你为什么要跑到这里来呢?” “王子,我是毛驴。我之所以到这里来,是为了躲避人类。”毛驴回答。 狮崽说:“你怕人类把你杀掉?” “不是的,王子!我是怕人对我玩弄计谋,骑在我的背上。人有一种东西,名叫‘驮鞍’,把它放在我的背上;另有一种东西,名叫‘兜肚’,把它兜在我的肚子上;还有一种东西,名叫‘后鞧’,拦在我的尾巴下面;那第四件东西,名叫‘嚼子’,横在我的嘴里;就这样,他们用锥刺使劲地刺我,强迫我做我力所不能及的奔跑。我跌倒时,诅咒我一通;我叫一声时,谩骂我一顿。我年迈不能奔跑时,就给我做一条木腿,把我交给驴夫,让我背驮水袋或其他东西,往返穿梭。我一直生活在屈辱、卑贱、劳苦之中。我死之后,他们就把我扔到丘坡上让狗吃掉。世上还有比这更大的忧愁烦恼吗?世上还有比这更深重的灾难吗?” 孔雀夫人,我听了毛驴的这番话,想到人类的作为,周身颤抖不止。我对小狮崽说:“毛驴是情有可原的,它的这番话使我更加恐惧了。” 狮患问毛驴:“你到哪儿去呢?” “太阳升起之前,我远远地看到了人,拔腿就跑;因为我太害怕人,我不停地奔跑,但愿能找到一个摆脱人类威胁的地方安身。” 毛驴对狮崽说完这句话,正要同我们告别离去时,突然大路上扬起一缕烟尘,毛驴一声大叫,望着烟尘扬起的地方,放了一个大屁。 片刻过后,烟尘下出现了一匹黑马,前额上生有一块金币大小的白斑。那匹黑毛白斑马健壮,嘶鸣着奔跑而来,终于跑到狮崽面前,停了下来。 狮崽看见黑毛白斑马,一番称赞之后,问道:“大兽阁下,你属于哪个种类?为什么在旷野上飞快奔跑呢?” “百兽之王,我属于马类。我之所以这样奔跑,目的在于躲避人哪!”黑毛白斑马回答道。 狮崽听马这样一说,感到奇怪。忙劝道:“不要说这种话!你生得又粗又壮,这样说未免有些丢脸。你这样健壮,又跑得这样快,怎么会怕人呢?你看我的体躯这样小,我却已经下定决心,去和人打交道,对人发动突然袭击,食其肉,平息这位可怜的野鸭心中的惊惧,让它安居家乡。可是,你这个时候一来,你的话动摇了我的决心,令我改变了初衷。你身躯粗大,力大无穷,一脚便可将人踢死,而人却不畏惧你的粗壮与威严,竟然将你征服了。你且如此,何况我这体躯弱小之辈呢!” 马一听狮崽的话,笑了起来,说:“百兽之王,我根本斗不过人啊!在人面前,我的粗壮庞大和威严就不值得你羡慕了。因为人诡计多端,狡猾无比。他们用椰枣树叶纤维拧成的一种叫‘羁绊’的东西,捆住我的四条腿,把我的头和腿绑在一根高桩子上,我只能站着,不能蹲坐,更不能睡觉。他们想骑我时,就把一种叫‘马鞍’的东西,放在我的背上,再用两条带子,紧紧扎住套绑在我的腋下,再把一种叫‘嚼子’的铁东西横在我的嘴里,然后连上一条名为‘缰绳’的皮条子;他们要骑我时,在马鞍下挂上两个铁东西,称之为‘马镫’。一切准备完毕,人骑在鞍上,脚睬着马镫,手握着缰绳,用马刺使劲地刺我的肚子,直至我鲜血流淌。兽王之子,人如何折磨我的事情,你就不要问了。当我年纪大了,没有多大力气了,跑不了那样快时,他们就把我卖到磨房里去,让我拉磨。我夜以继日地拉磨,待我力竭时,便把我卖给屠户,将我宰杀,剥下我的皮,拔掉我的尾巴;他们把我的毛卖给张萝制筛的;我的油,他们拿去炼化。” 狮崽听了马讲述的这番话,更加愤怒、惆怅。它问马:“你是什么时候离开人的?” “我离开人有半天时间了,他们正在追赶我。” 狮崽正与马交谈时,突见一缕烟尘腾空而起。片刻过后,烟尘消散,出现一峰奔跑的骆驼,口中唠唠叨叨,两脚不停地蹬地,快速向着我们跑来。狮崽看见骆驼那样粗壮高大,认为那就是人,想扑上去,我急忙开口说:“百兽之王的公子,这不是人,而是骆驼,好像刚从人那里进出来。” 我正和狮崽说话时,骆驼来到了狮崽的面前,向狮崽问安好,狮崽回了礼,并且问道:“你为什么到这个地方来呢?” “逃避人哪!” “你体躯魁伟,身强力壮,看上去一脚能把人踢死,为什么还会怕人呢?” “王子啊,你有所不知,人足智多谋,诡计多端,除了拿命天仙,谁也难以征服他们。他们在我的鼻子里穿一根线,人称之为‘鼻弦’,再用笼头套在我的头上,然后把我交给最小的孩子;别看我身躯如此庞大,只要拉着那条鼻弦,就连最小的小孩子都能牵着我走。他们让我驮上重载,拉着我作长途旅行。白天快要过去、夜晚降临时,他们便把沉重的劳务加在我的身上。我年纪大了,老了,力气衰竭时,我的主人就不要我了,把我卖给屠户,将我宰杀;把我的皮卖给制革匠,把我的肉卖给厨师。人究竟给了我多少罪受,王子就不必再多问了。” “你是什么时候离开人的?”狮崽问。 “傍晚时分。我猜想,我一走,他们看不见我时,就要追寻我。王子啊,就请让我在这荒原上奔跑吧!” “喂,骆驼,且慢!就请亲眼见识一下我怎样将人捕获,食其肉,碎其骨,喝其血的吧!” “王子啊,我真担心你被人抓住啊!人是狡猾的骗子,有诗为证呀!” 接着,骆驼吟诵道: 一日灾星陨落, 民以走为上策。 骆驼正与狮崽交谈时,忽见一股烟尘腾起。过了一会儿,烟尘散去,出现一位身材矮小、皮肤细嫩的老翁,肩上挎着一只篮子,里面放着木匠用的家什,头上顶着一个树枝子和八块木板,领着几个小孩子,急匆匆地走来。 我一看见那位老翁,心中非常害怕,然而小狮崽却站起来,朝那老翁走去。小狮崽走到老翁跟前,老翁脸上绽现出笑容,口齿伶俐地说:“尊敬的兽王陛下,安拉赐你平安幸福,使你勇敢过人,力大无比。我饱受苦难,请大王拉我一把吧!除了大王陛下,我再无救星了。” 老木匠站在狮崽面前,边哭边诉,呻吟不止。小狮崽听罢老人的哭诉,说道:“我来为你解除灾难!究竟谁虐待了你?长得像你这样英俊,口才像你这样出众的野兽,我压根儿还没见过。你究竟有什么冤枉事呢?” “百兽之王陛下,我是个木匠。虐待我的不是别的,而是人:明天早晨,人就会来这个地方找我。” 狮崽听木匠这样一说,脸上的光泽顿时消失,脸色突然阴沉下来,打起响鼻,吼叫不止,眼里闪着凶光,厉声说:“凭安拉起誓,我今夜里不睡觉了,一直熬到天亮;不达目的,决不回去见我的父王。” 狮崽说罢,转眼凝视着那位老木匠,说:“我是讲义气的,无意伤害你的自尊心。不过,我看你走起路来很慢,步子很小,恐怕无法与野兽一道行动。请你告诉我,你要到哪里去呢?” “你有所不知,我要到你父王的宰相豹子那里去。因为豹宰相听说人要到这块土地上来,它十分害怕自己受到伤害,便派差使将我请来,让我给它造座住房,供它安身避敌,以免遭受人的进攻。差使到我家之后,我就带着树枝和木板,这就去为豹子宰相造房子。” 狮崽听罢木匠的这番话,对豹子的嫉妒心油然而生。它说:“凭我的生命起誓,在你去给豹子宰相造房子之前,你一定要先用这些木板为我造一座房子。等把我的住房造好,你再去为豹宰相造房子不迟。” 木匠听罢小狮崽的话,说道:“我在为豹相爷造好房子之前,是不能为你办任何事的。只有等我把豹相爷的房子造好,我才能回过头来为王子效劳,为王子造一座足以防备人侵袭的坚固房舍。” 小狮崽一听这话,发怒了:“凭安拉起誓,你不用这些木板给我造一座房子,我就不让你离开这个地方。” 话音刚落,狮崽便向木匠扑去,想和木匠开个玩笑,伸出前脚,把木匠肩上的篮子拉了下来,只见木匠登时倒在地上,昏迷过去。 狮崽见此情景,说道:“木匠啊,木匠,你这个该死的!你如此软弱无力,情有可原,怪不得你怕人哪!” 木匠仰面倒在地上,心中十分生气,但他竭力掩饰自己脸上的愠色,因为他怕狮子。过了一会儿,木匠坐了起来,笑着对狮崽说:“好吧!我这就动手给你造房子。” 木匠拿过木板开始按狮崽的身材尺寸,用钉子钉了一个术箱形状的房子,连门都没留,而是开了一个大天窗,并为之做了一个盖子,周围钻上许多钉眼,让钉子头露出来。木匠对狮崽说:“请进吧!前后腿都跪下去。” 狮崽从命,钻入箱子里,只有尾巴露在外面。小狮崽想退出去,木匠说: “稍等,让找看看房子能不能容下你的尾巴。” 未等小狮崽答话,木匠便把小狮崽的尾巴卷了卷,塞入了木箱内,迅速用木盖将天窗盖上,立即钉住了。狮崽叫道:“喂,老木匠,你造的这座房子太窄了,快让我出去吧!” 木匠说:“后悔已经来不及了,你要想从这口箱子里逃出去,那要比登天还难。” 木匠哈哈大笑一阵,然后又说:“你已入笼中。你是最坏的野兽。” 狮崽说:“兄弟,你怎能对我说这种话呢?” “野兽啊,你要知道,你最害怕的事情已经发生了,命运使你落入了罗网之中,再警惕也无济于事了。” 狮崽听罢木匠这番话,恍然大悟,知道这木匠就是它的父王白天提醒它警惕的、梦中无名呼声告诫它要防备的人类的一员。 孔雀夫人,毫无疑问,我相信那木匠就是人,我感到由衷害怕,担心自己会遭殃。 我躲到一个远一点儿的地方,看看那人究竟怎样处置那头狮崽。我亲眼看见那个人就在关着狮崽的那口箱子的旁边挖了一个坑,把箱子丢入坑中,架上干柴,点着了火,火熊熊燃烧起来。 眼见此情此景,我更加害怕了。因为怕人伤害我,为了逃避人,我整整飞跑了两天。 孔雀夫妇听完野鸭的讲述,觉得非常奇怪。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百四十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,孔雀夫妇听完野鸭的讲述,觉得非常奇怪。雌孔雀说:“野鸭妹妹,你现在可以高枕无忧了。因为我们现在在一个海岛上,这里没有人的行迹,你可以选择个地方安身立命,安拉会为你和我们提供方便的。” 野鸭说:“我真担心灾难突然降临,我孤身难以抵抗。” “那么,你就像我们一样,住在我们这里吧!” 雌孔雀一再劝说,野鸭终于住了下来。过了一会儿,野鸭又说:“孔雀姐姐,你知道,我的耐心是很差的;倘若我不是见你住在这里,我是不能住下去的。” 雌孔雀说:“你如果有什么要求,我们会满足你的。倘若我们的大限已近,谁又能拯救我们呢?任何生命,都有一定寿数;寿数尽时,才会归真。” 雌孔雀和野鸭正交谈时,但见眼前扬起一缕烟尘,野鸭一声大叫后,纵身跳入海中,同时说道:“小心呀!小心呀!即使在劫难逃,也要加倍提防。” 那缕烟尘遮云蔽日,铺天盖地。过了一会儿,烟尘渐消,一只羚羊出现了,这时野鸭和孔雀方才定下神来。雌孔雀对野鸭说:“野鸭妹妹,使你惶恐失措的是一只羚羊。你看哪,它向我们走来了。我们和羚羊没有什么利害关系,因为羚羊是食草动物,只吃大地上植物中的草类。你是水鸟,属于禽类,你只管放心就是了。千万不要发愁,因为愁会伤身……” 雌孔雀话来说完,羚羊便来到了它的面前,在树下乘起凉来。羚羊看见孔雀和野鸭,立即问好致安,说道:“我今天才来到这座岛上。我没见过比这里水草更肥美、环境更安静的地方了。” 羚羊请孔雀和野鸭与自己结为好友。孔雀和野鸭见羚羊诚恳友好,便走了过去,表示愿意结为好友。于是它们立誓结盟,决心同吃同喝同玩,同生死,共患难。 孔雀、野鸭和羚羊从此一起吃喝,快乐地生活着。 有一天,一条迷了航向的船路过此岛,在它们附近的岸边停泊下来,船员们上了岸,分散在岛上。他们发现孔雀、野鸭和羚羊在一起,便向它们走去。羚羊一见人来,立即逃往野地里去,而孔雀夫妇则展翅飞上了天空,难有野鸭惊惶失措,呆站在原地,不知如何是好。船员们终于把野鸭抓住了,只听野鸭高声喊道:“命该如此,防不胜防!” 船员们将野鸭带上了船,雌孔雀眼见野鸭的遭遇,决心迁离此岛,慨然叹道:“不论是谁,都面临着灾难。若不是有这条船经过这里,我和野鸭怎会分离呢?野鸭是我最好的朋友之一。” 雌孔雀飞去会见羚羊,羚羊向雌孔雀问好,祝贺它平安脱险,向它打听野鸭的情况,雌孔雀说:“敌人把它抓去了。我不愿意再在这座岛上住下去了。” 话音未落,雌孔雀眼泪簌簌下落,痛惜别离野鸭。它吟诵道: 离别使我心碎, 求主莫判分离。 雌孔雀又吟唱道: 但愿早日重聚, 听我叙说别离之苦。 羚羊听后,伤心不已。经过羚羊再三劝说,雌孔雀方才打消了迁离那座岛屿的念头,与羚羊一起吃喝,心安神定。可是,它们仍为野鸭的离去感到难过。羚羊对雌孔雀说:“孔雀大姐,我已弄明白,我们的分离与野鸭的死亡,完全是从船上下来的那些人一手造成的。因此,千万要警惕他们,以防受人的欺骗,中人的阴谋诡计。” 雌孔雀说:“野鸭的死因,我知道得清清楚楚,就是因为它丢弃了祈祷。我曾告诉它,丢弃祈祷,恐怕会出事的。因为安拉所创造的一切都在赞美安拉,向安拉祈祷。倘若有谁忽略了祈祷与赞美,必会得到拿命天仙的惩罚。” 羚羊听罢雌孔雀这番话,忙说道:“安拉会让你的容貌更美丽!” 自此之后,羚羊祈祷从不间断,口中念念有词:“一切赞颂,全归安拉,全世界的主,至仁至慈的主……” 讲到这里,莎赫札德说:“幸福的国王陛下,现在我讲一个山中牧羊人的故事。” 舍赫亚尔国王说:“快讲吧!我留心听着呢!” 莎赫札德开始讲《山中牧羊人的故事》: 相传许久许久以前,有一位信士在山中道乘修行。那座山中住着一对鸽子。那位信士常把自己的食物分成两份,一半留给自己,另一半送给鸽子夫妻享用…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百四十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那位信士常把自己的食物分成两份,一半留给自己吃,另一半送给鸽子夫妻享用,祝夫妇俩多多生儿育女。果然信士如愿以偿,鸽子夫妇生育了许多儿女,而且都栖息在那位信士道乘修行的山中。 鸽子们之所以会聚在信士所在的那座山上,原因是鸽子祈祷多。据传鸽子常常祈祷、赞美道:“赞美你呀,安拉!创造了万物,创造了天,创造了地,为万物带来生机。”鸽子夫妇一直过着宽裕的日子。后来,那位信士离开人世了,鸽子群方才散去,分住在城市、乡村和山中。 相传,有一座山里住着一位牧人,是一位虔诚、清廉的信士。他放牧着一群羊,靠羊奶填充肚子,用羊毛做衣御寒。 牧羊人住的那座山中,树木繁茂,水草肥美,还有许多野兽。但是,尽管野兽很多,却从未伤害过牧羊人和他的羊群。牧羊人生活在那座山中,安乐自在,整日沉浸在功修参悟之中,尘世与他毫无瓜葛。 有一次,牧羊人患了重病,住进一个山洞。他的羊群白天外出吃草,夜晚则回到山洞里宿身。 安拉有意要考验一下牧羊人的忠诚与耐力,于是派去一名天使,变成一位窈窕美女,进到洞中,坐在牧羊人面前。牧羊人见一美女坐在自己身边,不禁周身颤抖。 他对美女说:“姑娘,谁让你到这儿来的呢?你没有必要到我这里来。你我之间没有任何关系,你不该来我这里。” 美女说:“牧羊人,难道你没有看到我如此貌美动人,没有闻到我的周身散发着扑鼻的香味?莫非你不懂得男人更需要女人的爱?你为什么要拒绝与我亲近呢?” 牧羊人说:“姑娘,你欺骗成性,你的话我是不相信的。我远离尘世,索居深山,为了修身养性,不会和你们女子打交道的。” “喂,迷路的牧羊人,我想陪你永居深山,终生伺候你。你如果能和像我这样的美女生活在一起,你将很快恢复健康。你拒绝我的一番好意,你会终生后悔。牧羊人,你有所不知,先辈圣贤哲人,哪一位不比你见识广,但他们都不拒绝女子,相反却亲近妇女,尽享人生乐趣。他们的行为既无害于宗教信仰,又不剥夺生活乐趣,宗教与人生,两者并不矛盾,本可两全其美。我劝你不要固执己见,接纳我吧!” “姑娘,你说的那些,我都厌烦了;你提到的那些,我均已弃绝。因为你是个骗子,背信弃义,没有任何忠实、信用可谈。你的美貌背后,掩盖着多少丑恶!到头来,全是后悔和悲伤的结局。利己害人的女子啊,你赶快离开我吧!” 说罢,牧羊人用斗篷把自己的脸蒙上,不再看那美女,自己赞颂起安拉来。 天使见牧羊人如此虔诚、忠实,便离开山洞,腾空而起,回到天上。 牧羊人道乘修行的那座山附近有个山村,村里有个信士,并不晓得牧羊人所在的地方。一天夜里,村里的那位信士做了个梦,梦中仿佛听到有人对他说:“在你附近的某个地方,隐居着一位虔诚的牧羊人,请你到他那里去,听从他的命令吧!” 第二天早晨,村上的那位信士便找牧羊人去了。走着走着,只觉天气炎热得厉害,他来到“美人泉”旁的一棵大树下,坐在树阴下乘凉休息。他正坐在那里时,忽见一群鸟兽纷纷来泉边喝水。鸟兽们见一个人坐在那里,竞相逃离而去。 这时,信士心想:“我坐在这里休息,却给鸟兽添了麻烦。” 于是站起身来,自责道:“我今天坐在这个地方,伤害了鸟兽。在我和鸟兽的主那里如何交代呢?正是因为我在这里坐着,鸟兽们才不敢来喝水、食草。在我的主面前,我是多么害羞啊!清算之日来临,我有何面目去见安拉呢?” 说到这里,信士泪水滚落,边哭边吟道: 人一旦得知, 自己如何被创生, 他既不会混度日月, 也不会沉睡于梦中。 人死后会复活, 清算之日无比公正; 该斥责难以逃避, 大难面前衡量功与过。 有禁必须止, 有令定要行。 最终会像七眠子①那样, 久睡在山洞。 信士后悔自己坐在泉旁的一块大石头上,痛感自己阻碍了鸟兽们饮水,因此泪流不止。他茫然向前走去,终于找到了牧羊人。 信士见到牧羊人,问过安好,相互拥抱,信士仍然泣不成声。牧羊人说:“我住在这里,不曾有人来看我,是谁领你到这里来的?” 信士回答道:“我做了一个梦,梦见一个人向我描述了你所在的地方,并且吩咐我前来找你,向你问安。我正是遵循梦中人的指示来的。” 牧羊人吻了吻那位山村里的信士,有他陪伴着自己,牧羊人心里感到高兴。信士与牧羊人一起住在山洞中,二人一道崇拜安拉,修身养性,虔诚清廉,洁身自好。二人隐居在山中道乘修行道乘,食羊肉,喝羊奶,远避金钱与红尘,直到天年竭尽。 讲到这里,舍赫亚尔国王对莎赫札德说:“莎赫札德,你的故事使我厌恶了我的王权,使我后悔,我悔不该杀死那么多女人和姑娘,你能给我讲个鸟儿的故事吗?” “可以的。” 莎赫札德开始讲《水鸟与雄龟的故事》: 相传,很久很久以前,有一只水乌飞得很高很高,忽然俯冲下来,落在河当中的一块巨石上,河水流得很急。 水鸟刚刚站在巨石上,忽见一具人的尸体随水漂流过来,因水流急,将尸体搁浅在岩石一侧,又因尸体胀得很大,被急流打到了岩石边,停在了那里,便一动不动了。 水鸟走近仔细观看,发现是一具人的腐尸,只见遍体伤痕。见此情况,水鸟心想:“这个被杀死的人,原来是坏人,于是群起而攻,将他杀死,人们才不担心受他的侵害了。” 水鸟边看腐尸边想,正觉得可疑之处甚多之时,只见许多兀鹰和秃鹫飞来,将那腐尸包围。眼见此情此景,水鸟惊惧异常,不禁自言自语道:“我再也没有耐心在这里住下去了。”说罢,另找暂时栖息的地方,等到尸体被吃完,猛禽离去之后,再飞回原地。 水鸟一直飞了好远,才看见一条河,河心有棵大树,于是落到树上,远离故土的忧伤与痛苦难以表述。水鸟心想:“啊,痛苦依然伴随着我呀!看见那腐尸的时候,我高兴真主为我送来美餐……可是,顷刻之间,欢乐变成了忧伤,愉快转化成痛苦,欣喜让给恶劣惆怅。一群猛禽夺去了我的美食,使我不得享用,望食兴叹。在这样的世界上,我怎么能祈求得到安宁呢?我又怎能放心地生活呢?古谚说:‘世界乃是一座房舍,属于没有房舍的人;无智之人则要受欺骗,因为有金钱、儿女、族人和好友而安心居住,甚至对之完全依靠,先在地上蹒跚,最终走入地下催促亲人将之掩埋。’对青年来说,面对灾难,忍为上策。我已经远离故土和巢窝,我本不喜欢远离兄弟和伙伴……” 水鸟正在沉思,突然看见一只雄龟滑入水中,向水鸟游来。 雄龟游近水鸟,问过安好,然后说:“你为什么远离自己的家乡呢?” 水鸟回答说:“那里来了许多敌人,智者是没有耐心与敌人为邻的。” 水鸟吟诵诗句道: 一日灾星陨落, 民以走为上策。 雄龟说:“事情既然像你说的这样,我就一直守在你的身旁,不再离开你了。你有什么事情,我会为你效劳的。俗话说得好:再没有比背井离乡更难耐的孤零、寂寞。又有人说,任何灾难都不能与离别善良人等同。古人有训:智者自慰的最佳办法是异乡结友,忍受灾难。我衷心希望你能允许我陪伴你,让我做你的仆人和助手。” 水鸟听了雄龟的这番话,说道:“你说得对呀!凭真主起誓,我真的尝到了远离家乡,别离兄弟、朋友的寂寞孤苦。别离之中如果有可以供人借鉴思考的问题,就好了。一个青年若找不到可以安慰自己的朋友和伙伴,那么,他便与外界中断了联系,听不到任何消息,因而招来长久祸患。智者在任何情况下,都应该通过接触朋友,消除心中的忧闷,增强自己的忍耐性和坚韧性;忍耐和坚韧是两种美德,凭借二者可以战胜一切灾难,排除一切恐惧心理和急躁情绪,使人遇事不慌,胆大心细,遇难呈祥。” 雄龟说:“你千万不要急躁!因为急躁会搅乱你的生活,削弱你的意志。” 水鸟和雄龟交谈了很长时间。后来,水鸟说:“我仍然担忧灾难临头,总也放不下心来。” 雄龟听水鸟这样一说,急忙走近它,亲吻水鸟的前额,然后说:“群鸟们遇事都来同你商量,以求平安,你还忧虑什么呢?” 雄龟一再安慰、劝解后,水鸟终于心定神安。雄龟与水鸟相伴,生活平静安乐。 一段时间过后,水鸟思念起故乡来,于是悄悄地飞回河当中的那块巨石上。水鸟到原来停搁腐尸的地方一看,猛禽已经踪影不见,而那具腐尸也只剩下几根骨头,于是它急忙飞到雄龟身旁,将所看到的情况一一如实相告,高兴地说敌人已经离开了它的家乡。水鸟对雄龟说:“我想回老家去,和亲人朋友一起生活是愉快的。对于智者来说,离别故土的愁思是难以忍耐的。” 雄龟便和水鸟一起来到水鸟的故乡。到了故乡一看,没有发现任何可怕的迹象,水鸟因此不胜快乐,情不自禁地吟唱道: 也许灾难降临时, 青年束手无策。 安拉自有回天力, 除灾方略多。 灾难一环扣一环, 坚固不用说。 谁想摧毁灾难, 必定葬身在顷刻。 雄龟和水鸟在那块小岛式的巨石上住了下来。 水鸟正沉浸在平安、欣悦、愉快之中时,一只饥饿的鸥鹰俯冲下来,伸出爪子,将水鸟牢牢抓起,旋即它成了鹞鹰的一顿美餐。 平静岁月,水鸟没有保持应有的警惕性。它之所以丧命,原因在于它忽略了祈祷。据传,水鸟在此之前常常口中念念有词,赞美安拉不止。 听罢水鸟的故事,舍赫亚尔国王说:“莎赫札德,你的这个故事为我提供了许多训诫。你能给我讲几个野兽的故事吗?” “遵命!” 莎赫札德开始给国王讲《狐狸、狼与人的故事》: 相传,很久很久以前,一只狐狸和一只狼合造了一个窝,同住在里边,一起度过一段时光。狼常常欺负狐狸。有一天,狐狸劝狼要温和一些,丢掉坏脾气,它对狼说:“如果你总是这样狂傲暴烈,弄不好安拉会派人来制服你。你有所不知,人类计谋高超,策略多变,聪明善断;可猎天上的飞鸟,可捕海中的鲸鱼,有移山填海之本领,有征服一切之手段。因此,我劝你坚持平等公道,丢弃蛮横暴虐积习。若能这样,你就能安享太平,生活幸福。” 狼根本不接受狐狸的劝告,粗暴地回答道:“你有什么资格谈论这样的大事?简直是胆大妄为,不知天高地厚!” 说罢,狼狠狠地抽了狐狸一个耳光,狐狸当即倒在地下,晕了过去。 过了一个时辰,狐狸慢慢苏醒过来,微笑着,对自己刚才讲过的那些话,向狼表示深深的歉意,请求宽恕原谅。狐狸吟唱道: 我本出于爱心行事, 不料大错铸成。 我伤于君的体面, 言谈有些失敬。 我深表忏悔之意, 求你赐我慈悯情。 既是来求宽恕, 原谅必自贵手生。 狼接受了狐狸的道歉,中止了惩罚行动。狼对狐狸说:“从今以后,你不要说与你无关的事,否则就要你听不喜欢的话。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①七眠子,亦称“山洞人”,《古兰经》中提到的故事传说人物。据《古兰经》载,古代有几个青年因信奉独一无二的安拉而受到当时国王的迫害,遂逃离家乡到深山中避难,他们在山洞中沉睡了300年。 第一百四十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,狼接受了狐狸的道歉,中止了惩罚行动。 狼对狐狸说:“从今以后,你不要说与你无关的事,否则就要听你不喜欢的话。” 狐狸回答道:“遵命!从今以后,你不喜欢的事,我只字不提。圣贤说得好:无人问你,不要回答;不懂之事,不要装懂;事不关己,高高挂起;莫向坏人进忠言,因为他们以怨报德。” 狼听过狐狸的这番话,微微地笑了。但是,狼仍对狐狸怀恨在心,心想:“我一定要设法杀死这只狐狸。” 狐狸忍受着狼对它的折磨和煎熬,心想:“骄傲和诽谤必然带来死亡,造成困窘局面。先贤有训:骄横者必然失败;鲁莽者必定后悔;谨慎者安然无恙。平等待人乃是高贵者的品质之一;礼貌是最高尚的收获。眼下,我最好迁就、奉承这个暴虐之徒,它是必定要灭亡的。” 想到这里,狐狸对狼说:“奴仆犯了罪,真主都会原谅、宽恕自己的奴仆。我是一个懦弱的奴仆,竟敢出言劝说主人,犯下了鲁莽大罪。假若我早知道会尝你的耳光之苦,我想就是大象也不敢进言的。不过,我无意诉说这一记耳光的痛苦,因为从中得到了快乐。这一记耳光虽然打的我够难受的,然而其结果却是欢乐和愉快。先贤有训:来自训育者的处罚,其始令人觉苦,其末却比蜜甜。” 狼听罢狐狸的话,说道:“我宽恕了你的罪过。从今以后,你要加倍小心谨慎,少跌跤,承认你的奴仆地位。我的威严你已经见识过;谁与我为敌,决无好下场。” 狐狸忙向狼叩拜,并且说道:“真主使你长命百岁,万寿无疆。谁敢与你为敌,定为你所征服。” 狐狸依然害怕狼,百般奉承它。 有一天,狐狸到了葡萄园,发现园的墙上有一个缺口,不免心中生疑。狐狸心想:“这墙上出现一个缺口,其中必有缘故。古人云:‘谁看见大地上有了裂缝而不躲避,还想把脚踏上去,那便是冒险,必遭杀身之祸。’有一个例子,无人不知,无人不晓。相传有一个人做了一个假狐狸,放置在葡萄园中,在假狐狸面前放上一盘子葡萄,以便让真狐狸看见,上前去吃葡萄,落入罗网或陷阱之中送命。依我之见,这围墙上的缺口就是一种阴谋诡计。古人说:‘谨慎小心就是一半聪慧。’从小心谨慎出发,我必须对这个缺口加以研究,也许会从中发现导致上当送命的机关。我决不能因为贪心而自投陷阱,白白送命。” 想到这里,狐狸走近围墙缺口,小心翼翼地看了一看,发现缺口下有一个大坑,那是葡萄园的主人为了捕捉糟蹋葡萄的野兽而挖的。狐狸还发现大坑上有一个薄薄的盖子。 看清楚之后,狐狸离开了那里,说道:“赞美真主,我终于发现了那里的秘密。我希望我的敌人——狼跌落在那深深的陷阱里;因为那老狼在,我的生活便不得安宁。老狼被人捉起来,我就可以独享葡萄园,平平安安地生活在这里。”接着,狐狸摇晃着脑袋高声笑着,得意洋洋地哼着小调,吟唱道: 但盼此时此刻, 劲敌已落入陷阱。 恶狼时常成胁逼迫我, 我的心总浸在苦水中, 我期待人将恶狼杀, 令其消影匿踪。 到那时园中静悄悄, 独自戏耍葡萄藤。 狐狸唱罢,转身飞快跑了回去。狐狸对狼说:“喂,我的主人,真是天赐良机呀!真主为你提供了方便,可以让你毫不费力地进入葡萄园。这是你的福气呦!祝贺你呀!真主会让你轻易地获得战利品。真乃是:生活的门路宽又广,何须费力空繁忙!” 狼不解地问:“何以见得呀?你说这些话,又有何凭据呢?” “我走到葡萄园里,发现葡萄园的主人归真了。于是,我便大摇大摆地走进了葡萄园,只见那里果实累累,挂满枝头,色彩艳丽,真是馋人。” 狼听狐狸这么一说,半点也不怀疑,禁不住垂涎三尺,贪吃之心顿生。于是,狼站起来,在贪心的诱使下,快步向葡萄园走去。 狼和狐狸来到葡萄园围墙的缺口处,只见狐狸停了下来,看上去疲惫不堪,一动不动,像是归真了。狐狸暗自吟唱道: 想见莱伊拉①, 好一个贪心狂! 痴情的汉子, 玩命冒险郎! 狼走近围墙缺口,狐狸对狼说:“喂,我的主人,进园吧!用不着再把墙推倒了,真主已经做了好事。” 狼通过墙的缺口,向葡萄园走去。它刚刚行至坑盖中间,坑盖便塌陷了,狼随即跌入陷阱之中。 眼见此情此景,狐狸欣喜若狂,心头的烦恼与愁闷顿时烟消云散。 狐狸兴高采烈地唱道: 时光慈悯我, 体谅我深受熬煎。 让我的愿望得以实现, 除祛我的忧烦。 我一定宽恕恶狼, 尽管它昔日罪恶滔天。 可惜狠心的狼呀, 难逃这死亡关。 果园由我独享, 决不与愚蠢伙伴同欢。 狐狸走到坑的旁边,只见狼在坑底落泪,痛苦、后悔不已。狐狸和狼一道哭了起来。 狼抬起头来,望着狐狸,说:“喂,艾卜·侯赛尼②,你哭是因为可怜我的遭遇吗?” 狐狸说:“不是的!凭将你抛入陷阱的真主起誓,我并不同情、可怜你。我之所以哭,原因在于你竟然逍遥法外那么长时间,为什么在此之前不落入陷阱之中。假若在我见到你之前,你已经落入陷阱之中的话,我早就可以舒舒适适地过平静日子了。不过,你的末日来临了,你已经活到头了。” 狼说:“喂,干坏事的家伙!快到我母亲那里去一趟,把我的情况告诉她,但愿她能设法救我。” 狐狸说:“因为你太贪心,贪得无厌,使你跌入了陷阱,送了你的命。这一回,你没有活命的机会了。喂,愚蠢的老狼,难道你没有听人这样说过‘不计后果,必食恶果’吗?” “艾卜·侯赛尼,你本来很敬重我,期望和我交朋友,惧怕我的魔力。我过去有对不起你的地方,请你千万不要记恨在心。敬重真主、宽大为怀者,必得真主报偿。这里有诗为证,狼吟唱道: 请播种美德吧! 即使地点不妥当; 不论在何地播种, 终究不会令人失望。 美德种播下去, 他日必得报偿。 种美德必收美德, 纵然等待时间太长。 狐狸说:“愚蠢绝顶的野兽,呆傻无比的畜生,你暴虐蛮横,高傲自大,目空一切,难道你都忘记了吗?你不讲交情,没有按照诗人的劝告行事。” 说罢,狐狸吟诵道: 君手握利剑之时, 千万不要蛮横。 劝君牢记一点: 仇恨从来自暴虐而生。 当你沉睡的时候, 受虐待者头脑尚清醒; 他内心诅咒你, 安拉公正从不闭眼睛。 狼听罢狐狸的吟诵,说道:“喂,艾卜·侯赛尼,请不要再责备我过去的罪过,希望你高抬贵手,原谅我的过错。你要知道,行善就是一种积德啊!你可知道诗人有这样的诗句吗?” 狼吟诵道: 趁自己有能力的时候, 尽力行些善功。 须知自己的情况, 并非日日都有可能。 狼低三下四,卑躬屈膝,再三求救于狐狸。狼说:“喂,艾卜·侯赛尼,但愿你设法救我一命。” “哼!你这个背信弃义、蛮横成性的东西,你坏事干尽,休想再活命。这就是你为恶的必然下场。” 狐狸说罢,笑着吟唱道: 不要再欺骗我, 蒙蔽难持久。 休想逃活命, 纵使你苦苦哀求。 昔日你种下灾祸, 今天只有饮苦酒。 狼仍然哀求,说:“艾卜·侯赛尼,你是最温驯的动物,救救我吧!我今日落入这陷阱,我相信绝不是你干的。” 狼又吟诵道: 回忆往昔岁月, 你待我恩情甚厚。 我今日遭灾难, 只能将你求。 你是我的大救星, 我脱险全仗你高抬责手。 狐狸说:“愚蠢的家伙!你高傲自大,暴虐成性,如今却变得温良、谦恭。过去我因为怕你,不得不奉承你,但我从未从你那里得到什么。你干尽了坏事,恶贯满盈,报应终于来临了,岂不是罪有应得,还是死有余辜呢。” 狐狸吟唱道: 狡猾的蛮横之徒, 你的罪恶多不胜述。 你今日落入坑穴, 理当尝尝临终之苦。 但盼今日起, 狼种化为虚无。 狼依然苦苦哀求:“我的好朋友,请不要用敌视的目光看我,更不要把我当作敌人痛骂。我们应该维持我们的老交情。我求你放下一条绳子,把一端系在树上,让我攀着绳子上去。如果事成,我愿把自己的财产和金钱全部奉送给你。” 狐狸丝毫没有动心,说道:“你就死了心吧!你欺负我,你虐待我,站在我的头上大发淫威,我怎么会伸手救你呢?你的大限已经来临,很快就要离开这个光明的世界了!等待你的,只有到多灾海受苦受难!” “艾卜·侯赛尼,你就不要这样固执了。你要知道,帮助一个患难之人,就是救一个临危者的生命;救活一个人,就等于救活众生。做人切不可固执己见,更不要刚愎自用。如今我落入陷阱,生命垂危,你怎可见死不救呢?我求你发点善心,立即行动,救我一命。” “凶狠、粗暴的家伙,你表面善良,内心凶狠,就像隼③对待鹧鸪。” “隼与鹧鸪之间发生过什么事情呢?”狼问狐狸。 狐狸说:“一天,我进葡萄回去吃葡萄,我正在葡萄园里时,见一只隼向一只鹧鸪俯冲而去。当隼压迫捕杀鹧鸪时,鹧鸪迅速逃避,飞回巢中,隐藏起来。隼追了过去,对鹧鸪说:‘喂,傻瓜蛋,我看你在旷野上怪饿的,慈悯之心油然而生,便给你拾了些谷子,带给你吃,不料你却逃了。你这样躲避我,实在不近情理。你快出来,接纳我给你带来的谷子,好好吃上一顿吧!’鹧鸪听隼这样一说,信以为真,出了巢穴,只见隼强开利爪,一下紧紧将鹧鸪抓住。鹧鸪这才明白了隼的来意,说道:‘你从旷野上给我带来的就是这种谷子?你还说让我好好吃一顿,你就这样欺骗我?你吃了我的肉,真主定会让它在你的腹中变成致命毒素,让你一命呜呼!’隼吃下鹧鸪,果然周身羽毛脱落,头抬不起来,登时无常。” 讲到这里,狐狸稍稍停顿,片刻过后,又说:“老狼呀,你有所不知:凡为兄弟掘坑的人,自己很快跌入坑中,是你首先背弃了我呀!” 狼说:“不要提这些旧话了,也不要念那些谚语了。我以前做的那些不好的事,也就不要说啦!眼下我处境如此糟,足够我难受的了。我跌入了深坑,就连敌人也会同情的,何况朋友呢!请你赶快给我想个办法,让我摆脱困境吧!赶快救救我,哪怕求你受点累呢!朋友帮朋友,也许要承担万般辛劳;朋友救朋友,说不定会不惜两肋插刀。古谚说得好:‘好心朋友胜过同胞兄弟。’你若能把我救出来,我一定给你收集足够用的工具,然后再教给你一套出奇的本领,保证能让你轻易地打开葡萄园和任何果园的大门,任意采摘果实,安心享用,无忧无虑。” 狐狸听罢,笑着说:“像你这样的愚不可及之辈,学者们曾有过精彩的描述。” “学者们说什么呢?”狼问。 “学者们说:体态臃肿、性情粗暴者,远智慧而近愚昧。狡猾、愚笨的家伙,你说,‘朋友帮朋友,也许要承担万般辛劳;朋友救朋友,说不定不惜两肋插刀’,这话一点儿不错,但是,你却让我了解到你愚不可及、智力低下。你是个背信弃义之徒,我如何能和你交朋友呢?我本来对你抱有幸灾乐祸的心情,你怎好把我当作你的朋友呢?假若你头脑健全,那么,你会知道这种话胜过利箭。你还说要给我收集足够用的工具,然后再教我一套出奇本领,让我自由出入果园,任意采摘果子,无忧无虑,安心享用……何其美妙动听!你这个背信弃义的骗子,你连救你自己挣脱拿命天仙的办法都想不出来,那些空话又从何谈起呢?你为你自己考虑得很周到,但休想让我接受你的劝告之言。你若有办法,你就自己救自己吧!我祈求安拉不要让你逃脱灭顶之灾。喂,蠢货,有办法自己救自己免于一死吧!你就不要教育别人了!你这样的情况,很像一个患了病的人,另有一个患同样病的人前来为他医病,来者说:‘我给你治治病吧?’前者答:‘你何不先治自己的病呢?’来者无言以对,凄然离去。老狼啊,你正像那个想为病人治病的病人。你就呆在原地,等待灾难降临吧!” 狼听了狐狸这样长长的一番话之后,知道狐狸不会帮任何忙,于是哭了起来,说:“想当初,我真是太粗心大意了。我万万不该欺负弱者。倘若安拉能把我从这次磨难中救出来,我定彻底忏悔,痛改前非,悔过自新;我定穿粗毛表,隐居深山,敬畏安拉,口念主名;我将远离其他野兽,大力周济贫苦人和那些为主道而战斗的勇士。” 说着,狼又号啕大哭起来。 狐狸听了狼说的这段话,认为狼对自己过去的蛮横暴虐、自高自大已经仟悔,同情之心油然而生;再加上狼再三苦苦哀求,狐狸内心为之一动,高兴得不知如何是好。于是,狐狸走上前去,坐在陷阱边上,尾巴耷拉到坑中。 就在这时,狼站了起来,伸出前爪,抓住狐狸的尾巴,用力一拽,狐狸落在了陷阱里,和狼落在了一起。狼说:“喂,毫无慈悯之心的狐狸,你本来是我的伙伴,在我的奴役之下,怎敢骂起我来了呢?现在你也落到了陷阱里,受你的罪吧!先贤有训:谁骂兄弟是狗奶养大的,那么,他也必然吃过狗奶。有诗为证……”接着,狼吟诵道: 天命降下大灾, 必将波及众人家。 灾至都倒霉, 怎么还好分你我他? 告诉旁观者们, 赶快苏醒吧! 幸灾乐祸的人们, 必被大灾灭杀。 狼吟罢诗,接着说:“我要在你看见我被杀之前,先把你杀死。” 狐狸心想:“我与这个暴虐之徒落入同一个陷阱,需要借计谋与之进行周旋。俗语云:‘女子打首饰,意在装饰日。’古谚说:‘平日储泪水,用在灾临时。’假若我不用计谋对付这个凶狠的野兽,无疑会立即丧命。” 想到这里,狐狸暗暗吟诵诗人的叮嘱: 你处的时代里, 一个个都像雄狮。 他们怎样得以生存, 靠的是欺世。 他们开通狡诈渠道, 生活的磨转动开始。 若无力量采摘果子, 只得以草为食。 狐狸沉默片刻,对狼说:“喂,威力无穷的猛兽,你急忙把我杀掉,你会后悔的。你若迟缓一下,好好想想我对你讲过的那些话,你就会了解我的用意了。倘若你立即将我杀掉,对你没有任何好处,我们都会死在这里。” 狼对狐狸说:“狡猾的骗子,你要我暂缓杀你,难道说你对我和你平安逃命还抱有什么希望?你就把你的用意告诉我吧!” 狐狸说:“我的意思是说,你应该好好嘉奖我一番。因为我听到了你发自内心的许诺,而且承认了你先前的过错,诚心忏悔,愿意做好事。我还听到你的许愿;如果安拉能救你摆脱这次磨难,决心日后不再伤害同伴,不再祸害葡萄及其他水果,而且自此以后,谦恭谨慎,剪掉爪子,打掉犬齿,身穿粗毛衣,隐居深山,求道修行对安拉顶礼膜拜,念念不忘安拉的大恩。我听了你的这些话,虽然我本希望你死,但此时此刻我的同情之心油然而生。我听罢你那美好的忏悔词和许愿,便把我的尾巴伸下来,以期让你攀住逃生;可是,你仍然没有摆脱你那强暴的习性,没有寻求逃脱的办法,更没有思考自己的安全利益,而是猛地一拽,将我拉下坑底,使我顿觉灵魂出壳,我和你都只有等归真了。眼下,如果你能同意的话,还有一个办法使你得救。你我得救之后,你应该忠实实践你的诺言,照许下的愿还愿,我仍然做你的伙伴和朋友。” “要我同意什么办法?”狼殷切地问。 狐狸说:“办法很简单:你后腿站立,让我站在你的头上,也好接近地面。我爬上地面之后,取来一件能让你攀爬的东西,你再逃命。” “我不能相信你的话。”狼说,“因为先哲有训:‘谁把信任用在仇恨上,那便是大错铸成。’‘谁相信没有信誉的人,那将受骗上当。’‘谁考验被考验过的人,定会后悔不已。’‘谁把种种复杂情况混为谈,必定福少祸多。’有诗为证啊!……” 狼吟道: 要说你的想法, 我看全是胡乱猜疑。 尽管如此, 却不失为一种智慧。 行行好吧, 不要置人于死地。 狼又吟道: 心长存疑虑, 遇险方才得以脱逃。 生活中清醒者, 遭灾自然少。 碰到敌人来时, 只管满脸堆着笑; 心中要怀着大军, 随时准备舞枪动刀。 狼再吟道: 你所相信的, 也是你的劲敌。 与人相伴时, 时刻要保持警惕。 相信天长地久, 无疑是一种奇迹。 预测吉凶事, 防范心理不可弃。 狼吟罢,狐狸对狼说:“无论在什么情况下,猜测总不是种美德,而诚信才是一种高尚、完美的品性,其后果必然是逢凶化吉,遇难呈样。我的老狼主人,当前你应该设法摆脱为难境地才是。我们平平安安,总比死亡要好啊!请你赶快抛开猜疑与仇恨吧!假若你相信我,我无非会做出两种选择中的一种:要么给你放下一件东西,让你攀爬出坑,得以逃生;要么,我背弃你,我自己逃生,却让你继续留在阱中;而这后一种的可能性并不存在,因为我担心那样做会使我将来遭受到你所遭过的难,那是背信弃义者的必然下场。古谚说得好:‘忠实是美德,背叛乃丑行。’你应该相信我。我对灾难并非不知,望切不要再推迟我们脱险的计划。事情紧急,时间紧迫,不容我们再久谈了。” 狼说:“虽然我对你的忠诚不大相信,但你知道了我的忏悔之后,我认为你还是想救我的。” 狼心想:“假若狐狸真的按照它所说的办,就算它改正了自己的过错,将功折罪了;如果狐狸说一做一套,口是心非,安拉会惩罚它的。”想到这里,狼说:“狐狸兄弟,你的建议我接受了。假如你背叛了我,那么,你必死无疑。” 说完,狼站直身子,狐狸站在狼的肩膀上,接近了地面,接着蹬住狼的肩膀纵身一跳,跳出了陷阱,整个身子落在地面上,登时被摔昏过去。 狼在陷阱里喊道:“喂,狐狸好友,千万不要忘记了我,快快救我!” 狐狸苏醒过来,一阵哈哈大笑,然后说:“受了骗的老狼,刚才因为我和你开玩笑,想戏弄你一下,才使我落入了你的手中。原因是我听了你忏悔的话,高兴得手舞足蹈,无意之中,把尾巴耷拉进坑中,遭你用力一拉,使我跌入坑底,还是安拉把我救了,使我逃离了你的凶恶之手。你与魔鬼是同党,我将助人置你于死地。你有所不知,我昨夜做了一个梦,梦见我在婚礼上跳舞。我醒来之后,把梦境讲给了一个会圆梦的人。圆梦人对我说:‘你将跌入坑中,还能得救。’我落入你的手中,又得以解脱,正是那场梦的验证。受骗的傻瓜,你要知道,我是你的敌人,你怎么不动脑筋,怎么不好好想一想,在我听过你那番粗暴的话之后,我怎么会救你呢?我又怎会想办法救你呢?先贤们有训:‘坏蛋一死,人得宽舒,地得洁净。’我知道,假若我忠实于你,必将忍受比背叛你更大的痛苦;如果不是害怕这一点,我本会设法救你的。” 狼听狐狸这样一说,后悔得直咬自己的前爪…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①莱伊拉,阿拉伯著名爱情悲剧中的女主人公,痴情美女的典范。 ②狐狸的外号。 ③隼,一种凶猛的鸟,飞得很快,善于袭击其他鸟类。其翅窄而尖,嘴短而宽,上嘴弯曲并有齿状凸起。也叫做“鹘”。 第一百五十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,狐狸苏醒过来,一阵哈哈大笑,然后说:“……圆梦人对我说:‘你将跌入坑中,还能得救。’我落入你的手中,又得以解脱,正是那场梦的验证。受骗的傻瓜,你要知道,我是你的敌人,你怎么不动脑筋,怎么不好好想一想,在我听过你那番粗暴的话之后,我怎么会救你呢?我又怎会想办法救你呢?先贤们有训:‘坏蛋一死,人得宽舒,地得洁净。’我知道,假若我忠实于你,必将忍受比背叛你更大的痛苦;如果不是害怕这一点,我本会设法救你的。” 狼听狐狸这样一说,后悔得直咬自己的前爪…… 狼看到硬的一手已经无济于事,认定必须来软的一手了,于是低声下气地对狐狸说:“你们这伙狐狸呀,嘴最甜,最喜欢开玩笑。这是你开的玩笑。可是,并非什么时间都适于开玩笑呀!” 狐狸说:“傻瓜蛋,开玩笑是很有限度的。你不要认为安拉在把我从你的手中救出来之后,还会让我落入你的手中。” 狼说:“你我之间素有交情,你是一定愿意救我的。你若把我救出,我一定好好奖赏你。” 狐狸说:“先哲有训:‘莫与无耻愚夫交友,因为他会给你带来耻辱,不能为你锦上添花。’‘莫与骗子结谊,因为你有长处他掩盖,你有短处他张扬。’先贤有训:‘万事皆有救药,唯有死亡例外。’‘万事皆可补救,除了本质败坏。’‘万事皆可排除,唯有天命除外。’这些格言是何等中肯啊!至于你说我可以从你那里得到报偿,我则应该把你比作那条从耍蛇人手里逃跑的毒蛇。” “那是怎么一回事呢?”狼问。 “那条毒蛇逃出耍蛇人之手以后,一位过路人见之惊恐万状,便问道:‘喂,蛇公公,你怎么啦?’毒蛇回答说:‘我刚从驯蛇人那里出来,他正在追捕我。你如能救救我,把我藏在你身上,日后我一定好好报答你的恩情,为你做种种善事。’过路人为了得到报答,贪图好处,便把毒蛇藏在自己的衣袋里。驯蛇人走过去之后,毒蛇的恐惧完全消失了。过路人问毒蛇:‘我救你摆脱了你所恐惧的一切,你给我什么报答呢?’毒蛇说:‘正如你所知,我们只会以咬人作为报答。请告诉我,我该咬你的哪个部位?’毒蛇狠狠地咬了过路人一口,过路人当即倒在路边无常。喂,愚蠢的老狼,你就是那条毒蛇呀!你还没有听说过这首诗吧?听我给你吟诵一遍!” 接着,狐狸吟诵道: 千万不要相信, 那发怒的青年; 不要以为, 他的怒气已经消散。 君不见蛇体表面, 光滑美丽柔软, 舌后藏着剧毒, 杀生在转瞬之间。 听罢狐狸的吟诵,狼说:“喂,口舌伶俐、容貌俊美的好兄弟,我的情况,你并不生疏。你知道人们都是怕我的。你知道我能摧毁堡垒,拔掉葡萄树。你就照我的吩咐办吧!你就像奴隶伺候主人那样对待我吧!” 狐狸说:“喂,愚蠢、虚伪的老狼,你的呆笨和寡廉鲜耻使我感到惊异。你怎么还命令我为你效力,在你面前作为奴隶伺候你呢?你等着吧!你将看到你的脑袋被石头砸碎,你的犬齿将被打掉。” 说罢,狐狸登上葡萄园的一个高丘,大声呼唤守葡萄园的人们。人们闻声迅速赶来。狐狸把狼落陷阱之事对人们一说,人们急忙赶到陷阱旁一看,果见狼落入了陷阱之中。于是人们一阵紧张,有的以重石相击,有的用棍棒抽打,有的用矛头猛刺。没过多久,老狼便一命呜呼。 守园人相继离去之后,狐狸回到陷阱旁,眼见老狼已死,高兴得摇着脑袋,乐滋滋地吟唱道: 苍天眼睛明又亮, 送掉了老狼命。 求安拉显灵, 将狼尸远远的抛扔。 老狼啊老狼, 你的害人之心好凶; 而今倒霉的是你, 灾难足灭顶。 你落入了陷阱, 丧命自在情理之中。 不论谁跌入, 亦难活着逃命。 自此之后,狐狸独居葡萄园中,安然自乐,无忧无虑,格外平静。 讲完这个故事,莎赫札德开始讲《老鼠与黄鼬的故事》: 相传,很久很久以前,一只老鼠和一只黄鼬同住在一位贫苦农民宅中。农夫的一位朋友患病,医生诊断后,开了个药方,要用剥皮芝麻当药服用,医生还送给他一些芝麻。 农夫拿到芝麻,交给妻子,并吩咐碾去芝麻皮。妻子遵照丈夫的嘱咐把芝麻皮碾掉了,将剥了皮的芝麻放在一个地方备用。 黄鼬看见芝麻,便走了过去,开始往洞穴里搬运芝麻,仅仅一天工夫,就把一大半芝麻搬进了洞穴。 农妇走来一看,见芝麻明显减少了,便坐在那里侦察,看看究竟谁来过,以期弄清芝麻减少的原因。 不久,黄鼬又来搬芝麻了。它见农妇坐在那里,知道她在侦察什么,心想:“这种行为必然下场可悲。我真担心那女人在等候着我。不计后果者,必定遭殃。我一定要做件好事,凭此显示我的清白无辜,掩饰我的一切丑行。” 于是,黄鼬开始把运到洞穴里的芝麻搬出来,送回原处。 农妇看在眼里,心想:“这并不是芝麻减少的原因啊!因为它在从偷芝麻者的洞穴里往外搬,然后堆放在原处。它把芝麻送回来,给我们做了一件好事。谁做了好事,当有好的报偿。这不是芝麻遭偷的真正原因。不过,我还要在这里侦察,看看偷芝麻的究竟是谁。” 黄鼬弄清了农妇的心思,转身跑去见老鼠。黄鼬对老鼠说:“喂,我的鼠妹妹,不关心邻居,不保持友谊的人,是没有任何用的。” 老鼠说:“是的,我的好朋友!我与你为邻,感到非常快乐。你这话又从何说起呢?” “我们的房东弄来了芝麻,他和他的老婆、孩子都吃了个足饱,剩下的都丢掉了,凡是有生命的朋友都去拣芝麻吃,若你也去拣一些吃,那是比谁都应该的。” 老鼠听后,惊喜不已,手舞足蹈,摇尾纵身,一心想饱餐一顿芝麻,当即窜出洞穴。 老鼠跑去一看,果然看见剥了皮的芝麻闪烁着亮光。老鼠根本没有去想事情的后果,毫无顾忌地冲了过去,情不自禁地大口大口吃了起来。就在这肘,农妇抽出准备好的一根棍子,手起棍落,刹那之间,老鼠头破血流。 贪食和不计事情后果,断送了老鼠的性命。 莎赫札德讲完,舍赫亚尔国王说:“这个故事真有意思。你能给我讲一个关于善结友情并且维持友谊,以便战胜灾难、摆脱困境的故事吗?” “遵命!” 莎赫札德开始讲《乌鸦与老猫的故事》: 相传,一只乌鸦与一只老猫结为兄弟。一天,乌鸦与猫正在树下玩耍谈天时,忽见一只猛虎朝大树走来,不知不觉便走近了大树,乌鸦看到情况危险,急忙展翅飞到树上。只有猫留在树下,一时不知如何是好。猫对乌鸦说: “好朋友,我把希望都寄托在你的身上了,你有办法救救我吗?” 乌鸦说:“人到需要时才寻找朋友,面临灾难时才向朋友求救。有诗为证,”随口吟诵道: 世上的真朋友, 与你在一起; 宁可损害自己, 也要保全你。 世上的真朋友, 灾难降临时显诚意; 保你舍家团聚, 宁愿自己骨肉分离。 就在那棵树的附近,有许多牧羊人,他们带着许多只护羊狗。乌鸦展翅飞去,用双翅使劲地拍击地面,边拍边发出“呱呱”的高声叫喊。片刻之后,乌鸦又飞近牧羊人,用翅膀拍击狗的脸,旋即腾空而起。 那只狗见乌鸦飞得不高,当即追赶而去。 牧羊人抬头一看,见乌鸦飞得很低,时而降落地面,时而腾空而起,也追赶了过去。 乌鸦飞得不高不低,总是离狗群有段距离,好让群狗捕不着它。群狗见此光景,一心想把乌鸦捕住。 乌鸦飞得时高时低,群狗穷追不舍,终于追到了那棵大树下。群狗见那里站着一只老虎,于是群起向老虎扑去。 本以为可以把猫当作一顿美餐的猛虎见势不妙,调头逃离而去。 猫依靠好朋友乌鸦的谋略,幸免于落入虎口。 讲到这里,莎赫札德对国王说:“国王陛下,容我给你再讲个好友相救的故事。” “讲下去!” 莎赫札德开始讲《狐狸与乌鸦的故事》: 相传,很久很久以前,有一只狐狸,住在山上的一个洞穴里。它的狐崽每稍稍长大一点儿时,狐狸便因为饥饿且又觅不到食,而将自己的狐崽吃掉。假若不吃自己的狐崽,就得活活饿死。 在同一座山顶,住着一只乌鸦。狐狸心想:“我想与这只乌鸦建立友情,一则可让它为我消除孤独寂寞之感,二则可以成为我谋生的帮手。因为乌鸦能做到的事情,我却做不到。” 于是,狐狸向乌鸦住的地方走去。当它接近乌鸦,并能听到它说话声音的时候,狐狸首先向乌鸦问安好,然后说:“喂,我的邻居,穆斯林对穆斯林邻居应尽两项义务:其一是邻居义务;其二是伊斯兰教义务。你要知道,你是我的邻居,你就应该对我尽义务,特别是我们要长期为邻。正因为我打内心里喜欢你,所以这种情感促使我善待你,推动着我来寻找你的友谊。你对此如何作答呢?” 乌鸦对狐狸说:“你要知道,好话是最诚挚的可信的。也许你说的这些话口是心非,言不由衷。我担心你的友谊只表现在口头上,而内心里却充满着敌意。因为你是食肉者,而我却是被食者。因此,我们在交友结谊方面,应该有明显不同。你为什么想达到根本无法达到的目的,追求本不可能有的东西呢?你属于兽类,而我属于禽类,这两类之间交朋友是不合适的。” 狐狸说:“知道高贵者所在的地方,那就按照自己的意愿,从他们当中选择自己的朋友,也许可以达到有利于朋友的目的。我喜欢接近你,决计和你亲近,以期在某些事情上相互合作,使我们的友谊取得成功。我有许多应该好好结交朋友的故事,你若乐意听,我就讲给你。” 乌鸦说:“我同意你讲故事。那就请你讲吧,以便让我了解你的用意。” 狐狸说:“亲爱的朋友,你好好听着,我给你讲一讲跳蚤和老鼠的故事。这个故事能够证明我刚才给你说过的那些话完全正确。” “那究竟是一个怎样的故事呢?”乌鸦问。 狐狸开始讲《跳蚤与老鼠的故事》: 相传,许久许久以前,有一只老鼠,住在一个腰缠万贯的富商家里。 一天夜里,一只跳蚤跳到富商的床上,看见富商那光滑的身体。这只跳蚤干渴得要命,当即咬破富商的体肤,吸吮起富商的血来。 富商觉得一阵疼痛,从睡梦中醒来,坐起身高声呼唤家仆。家仆们闻声而至,待富商说明遭遇,仆人们便一个个挽起袖子,开始搜捕那只跳蚤。 跳蚤觉察到数只手捉拿它时,便蹬腿而逃,正好落在老鼠洞旁,迅速钻进了老鼠洞, 老鼠看见跳蚤,便问:“你与我既非同根,又非同类,是谁让你闯进我的洞穴中来的?你在这里肯定要受到粗暴的待遇的。” 跳蚤对老鼠说:“我是逃到你这里来的,保住了我的这条命,避免了一场杀身之祸。我是向你求保护的。我无心占据你的洞穴,更不会给你带来祸殃,迫使你离开自己的家。我希望能有一天报答你的恩情。你必将看到我的话变为现实。我是言必信,行必果。” 老鼠听后,说:“既然情况像你说的那样,就请放心吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百五十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老鼠听后说“情况既然像你说的那样,就请放心吧!你来无妨,你会看到这里的一切都使你高兴,决不会遭到什么意外,除非我遇到什么不测。我会把友情全部献给你,不要后悔自己错过了喝那个富商鲜血的机会,更不要因为从他那里得不到食粮而惋惜。你就满足你的平常生活吧!因为那对你来说最安稳。跳蚤兄弟,我听某诗人有这样一首诗”,老鼠接着吟诵道: 甘于寂寞, 平生乐在知足中。 轻松度日月, 随遇而安身立命。 清凉水一罐, 一张发面饼。 粗盐少许放食里, 破衣能够挡风。 生活全由主安排, 满意笑盈容。 跳蚤听了老鼠的话,说道:“我的鼠姐姐,你的叮嘱我都听清了。我衷心服从你,没有任何力量能够使我违抗你的美好意愿,直到生命的最后一刻。” 老鼠说:“诚挚的友谊有美好的愿望作基础也就足够了。” 说罢,老鼠和跳蚤立下了誓盟,结为好友。自此之后,跳蚤夜间宿于富商的床上,从不超越床去干别的;白天和老鼠一起住在老鼠洞中。 一天夜里,商人带着许多金币回到家中。商人回到房间,便开始清点金币。老鼠听到金币的响声,将头伸出洞外,瞪大眼睛望着那些金币,只见富商将金币放在枕头下面,很快就进入了梦乡。 老鼠对跳蚤说:“难道你没有看到机会和佳运来了吗?你有办法让我们弄到那些金币吗?” 跳蚤说:“不管干什么事,都应该量力而行。如果力量不足,即使计划周密,也会徒劳无益。就像贪图谷粒的麻雀,跌入笼中,白白送命。你既不能取来金币,更运不出房间。我连一枚金币都扛不动,拿了金币又有何用?” 老鼠说:“我在这座房子里,挖了七十个出口。我还找了一个万无一失的地方,专门藏宝。你若有办法把商人弄出房间,我就有办法把金币搬走。” “我负责把商人赶出房间!” 说罢,跳蚤一跃而起,落在富商床上,上去狠狠咬了富商一口,这是富商从未经历过的一口狠咬。咬罢,跳蚤蹦到一个安全地方,躲了起来。那富商突然醒来,想逮住跳蚤,但踪影未见,翻了个身,又睡着了。 这时,跳蚤见商人睡着,又跳了上去,狠狠咬了一口,比第一口更厉害,富商睡不着了,索性离开床铺,到门外的条长凳上躺着睡觉去了。就在这个时候,老鼠开始搬运金币,一气搬了个精光,一块未剩。 次日清晨,富商见枕头下的金币不见了,猜疑有人盗走了他的金币。此外,富商还有种种猜测,五花八门,理不出个头绪。 狐狸讲完跳蚤和老鼠的故事,对乌鸦说:“喂,目光远大、天资聪颖、经验丰富的乌鸦,你要知道,我对你说这些话,完全是为了报答你的恩惠,就像跳蚤报答老鼠一样。请你想一想,跳蚤是怎样善报老鼠的吧!” 乌鸦说:“行善者若想行善,就行善事;若不想做善事,可以不做善事。对于以疏远寻求联系的人来说,行善并不是一种义务。你是我的敌人,假若我对你发善心,也许因此会断送我的性命。狐狸呀,你是狡猾、欺诈之辈,你的誓约是靠不住的,誓约不可信之人,是不可饶恕的。听说不久之前,你背弃了你的狼朋友。你背信弃义,用阴谋诡计,害死了你的伙伴。狼是你的同类,你与它相处那么长时间,尚且容不下它,干出了那种事情,我又怎能相信你的劝告呢?你对你的同类朋伴尚且如此,对你的异类敌人又会怎么样呢?你对待我,只会像隼对待弱小的鸟儿那样。” “隼是怎样对待小鸟们的呢?”狐狸明知故问。 “相传,有一只隼,年轻时暴烈、任性……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百五十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,乌鸦继续给狐狸讲《隼与小鸟的故事》: 乌鸦说:“……狐狸呀,你是狡猾、欺诈之辈,你的誓约是靠不住的;誓约不可信之人,是不可饶恕的。听说不久之前,你背弃了你的狼朋友。你背信弃义,用阴谋诡计,害死了你的伙伴。狼是你的同类,你与它相处那么长时间,尚且容不下它,干出了那种事情,我又怎能相信你的劝告呢?你对你的同类朋伴尚且如此,对你的异类敌人又会怎么样呢?你对待我,只会像隼对待弱小的鸟儿那样。” “隼是怎样对待小鸟们的呢?”狐狸明知故问。 乌鸦说:“相传,有一只隼,年轻时暴烈、任性,不管是陆地上的野兽,还是大海里的禽鱼,都怕它三分,谁都怕它伤害自己,关于隼暴虐、凶猛的故事很多很多。这只隼经常捕杀别的鸟。随着岁月的推移,这只隼年纪大了,体弱力衰,觅食困难,整日处在饥饿之中。它终于想出了个主意,来到鸟群中间,吃鸟儿们剩下的食物。一只不可一世的凶禽,变成了一只靠计谋觅食的可怜老鸟。喂,狐狸呀,你虽然失去了力量,然而你的欺骗手段并未消逝。毫无疑问,你要求与我交朋友,只不过是你觅食维生的一种计谋罢了。我决不会将自己的性命送到你的手中,因为安拉给了我的翅膀以巨大力量,还赋予我高度的警惕性和锐利的目光。我知道,谁模仿比自己高强的人,会感到疲倦,说不定还会丧生。” 狐狸问:“模仿比自己高强的人,怎么还会丧生呢?” 乌鸦说:“我给你讲个《麻雀与苍鹰的故事》吧!” 相传,许久许久以前,有一只麻雀,一次偶然飞越羊圈上空,见羊群进进出出,热闹非常,便落下来仔细观看。 就在这时,一只苍鹰俯冲下来,直投羊群,伸出利爪,抓住一只小羊羔,随即拍翅腾空而起,向远方飞去。麻雀见此情景,羡慕之心油然而生,于是拍着翅膀,兴奋地说:“我也要像苍鹰那样,抓一只羊羔,美餐一顿。” 麻雀决心下定,随后向羊圈飞去,落在一只毛茸茸的小羊羔背上,抓住细软的绒毛,使劲地拍翅,然而无论怎样用力,也飞不起来。片刻后,只见那只羊羔在地上打起滚来,毛被屎尿粘在一起,麻雀的爪被牢牢缠住,想逃都逃不成了。 麻雀正在惊惶失措之时,牧羊人走了过来。刚才苍鹰抓走一只羊羔,牧羊人已感十分心疼,而此时又见麻雀企图盗羊,不由得气上加气,火上浇油。但见牧羊人一个箭步冲上去,一把将麻雀抓住,然后将麻雀翅膀上的羽毛全部拔光,接着用线拴住麻雀的两条腿,对孩子说:“喂,儿子,给你一个活玩意儿!” “什么玩意儿?爸爸……” “一只老家贼!这只麻雀想模仿比它高强的那只苍鹰,来羊圈偷羊羔,真是自不量力,自投罗网。” 乌鸦讲完麻雀与苍鹰的故事,对狐狸说:“喂,狐狸呀,你压根儿就是个善于学坏的家伙。你想模仿比你高强者,到头来自找苦吃,没有好结果。这就是我要说的话。我劝你还是平平安安地回你的洞穴中去吧!” 狐狸眼见乌鸦拒绝和自己交朋友,便失望地调头往回走去,边走边哭,边走边咬牙,边走边呻吟。 乌鸦听到狐狸的哭声,又看见它那痛苦、忧伤的样子,高声喊道:“喂,你究竟怎么啦?为什么哭、呻吟、咬牙、垂头呢?” 狐狸答道:“因为我发现你比我还狡猾……” 狐狸加快步子,回自己的洞穴去了。 莎赫札德讲到这里,舍赫亚尔国王说:“这些故事真是精彩!你还有类似的神话故事吗?” “有的。” 莎赫札德开始给国王讲《刺猬与雉鸠的故事》: 相传,许久许久以前,有一只刺猬,将自己的窝造在一棵椰枣树旁。就在这棵椰枣树上,栖息着一对雉鸠,依靠吃椰枣维生,日子宽裕舒适。 刺猬心想:“雉鸠有椰枣吃着,而我却眼巴巴地望着,一颗也吃不上。我一定要想个办法吃上椰枣。” 不久,刺猬在那棵椰枣树下挖了一个洞,作为自己和妻子的窝穴,并在窝穴的旁边建造了一座清真寺,独自在那里道乘修行参悟,苦练静思,膜拜安拉,远离尘世。 雉鸠本是位勤于膜拜安拉的虔诚信徒。它见刺猬淡漠尘世,虔诚无比,不禁由衷感动。雉鸠问刺猬: “喂,刺猬兄弟,你修功参悟,虔诚膜拜有多长时间啦?” 刺猬回答:“三十年了。” “你吃什么呢?” “吃椰枣树上的落下的椰枣。” “你穿什么呢?” “以针刺、荆棘为衣。” “你为什么选择这个地方居住,而不到别的地方去呢?” “我之所以选择这个地方居住,目的在于为那些迷途者和无知者指出正路。” “我本来猜想你不是这样的情况,但我很喜欢你所做的一切。” “不过,我担心你言行不一呀!我怕你像这样的庄稼人:播种的时节到了,却舍不得种子,说:‘我担心播种的时节已经过去,白白把钱花在买种子上。’收获的季节来了,看见人们都在忙着收割成熟的庄稼,这才后悔自己因为舍不得播下种子而坐误农时,结果悲感交加,大病不起,一命呜呼。” 雉鸠问刺猬:“我如何才能摆脱尘世的纠缠,专心敬拜安拉呢?” 刺猬说:“你要为来世做好充分准备,更要满足于今世的生活。” “我是鸟,我不能离开椰枣树,因为树上有我的食粮呀!假若我离开椰枣树,恐怕再也找不到安身之处了。” “你可以把树上的椰枣打下来,等打下够你们夫妻俩全年吃的椰枣,你就搬到树下来,以便获得修功参悟方便的良好指教。你把椰枣打下来之后,搬到巢穴中储藏起来,以备日后食用。椰枣吃光,坐静①日久,便可习惯于朴素节俭的生活了。” “刺猬兄弟,安拉会给你报偿的。因为你对我讲到了来世,并且给我指出了正确的道乘修行之道。” 说罢,雉鸠夫妻开始忙碌起来,摘下椰枣树的椰枣,一个一个、一串一串地扔下去,旋即树上一枚枣子也不见了。 刺猬见自己有了吃的食粮,高兴极了,急急忙忙将落在地上的椰枣搬到洞穴之中,作了自己的储备粮。刺猬心想:“雉鸠夫妻日后若需食粮,必来求我,企图得到我这里的东西,相信我道乘修行刻苦,心地虔诚。如果它俩听我的劝告和训教,并且接近我,我就把他俩抓住吃掉。到那时候,这个地方只剩下我自己,落在树下的枣子足够我吃的了。” 片刻过后,雉鸠夫妻俩打完了椰枣,从树上下来,发现刺猬把椰枣全都搬到了自己的洞穴之中,于是问道:“心地善良、善于说教的刺猬兄弟,我们连椰枣的踪影都看不见了;你要知道,我们是依靠椰枣为生的呀!椰枣都到哪里去了呢?” 刺猬说:“也许被风刮走了。你要知道,体面的谋食办法是向农夫索求,张口者不能不吃食。” 刺猬继续用那些训词训教雉鸠夫妻,用种种华丽的词语向它俩显示自己的虔诚,直至雉鸠夫妻俩相信了刺猬,向它走去,进了它的洞穴门,完全没有想到刺猬的阴险与狡猾。 雉鸠夫妻刚踏进门,刺猬便将门口一封,顿时张牙舞爪,面目狰狞。 雉鸠看出刺猬设下的骗局明显暴露,便说:“你一夜之间,变成了另外一副模样。难道你不晓得被压迫者定有援助者吗?你千万不要耍阴谋诡计,以免落个欺骗某商人的骗子们的下场。” 刺猬问:“欺骗商人的骗子?那是怎么一回事呢?” 雉鸠开始对刺猬讲《富商与骗子的故事》: 相传,在一座名为信德的城市里,有一位商人,财源茂盛,腰缠万贯。他牵着骆驼,前往某城销售。 行不多久,有两个坏蛋跟上了那个富商。那两个家伙也带着一些钱和一些货,装成商人的模样,跟在那个富商的后面。两个家伙在第一个打尖休息的地方,一番商量之后,决定诈骗那个富商的钱财;与此同时,两个家伙又各心怀鬼胎,都想加害对方,以期独占那富商的钱财。俩人都在暗打算盘:“我俩一同害死了那个富商之后,我再把我的同伴害死,到那时候,富商的所有钱财,不就从从容容、轻轻松松地落到了我一个人的手中了吗?” 两个家伙暗自下定害死对方的决心,各自拿来自己吃的一份饭食,将毒药悄悄地放入饭食中,然后客客气气地将自己的那份饭食让给对方吃。 吃饭之前,那俩家伙还在和富商一起聊天,谈笑风生,亲密无间。可是,吃饭之后,富商见二人久久不来,心里好生闷得慌,于是去找,看二人究竟在干什么。富商到那里一看,发现二人躺在饭碗旁边,已经归真了。 富商见此惨状,经过一番思考,得知那俩家伙在合谋算计自己,而且相互心怀鬼胎,都想害死他,然后再害死对方,独自占有他的货物和钱财,结果自己先送了自己的命,而富商则安然无恙。 讲到这里,舍赫亚尔国王对莎赫札德说:“莎赫札德,你讲的这个故事,我以前确实没有听过,很有教益。能再给我讲一个这样的故事吗?” “遵命!” 莎赫札德开始讲《耍猴的小偷》: 相传,许久许久以前,有一个人,他有一只猴子。表面上,这个人是耍猴的,其实是个小偷。他不去本城市场则罢,只要一去,必大有收获,满载而归。 一天,有一个人带着一包衣裳到市场上去卖。到市场上叫卖很长时间,结果没有一个人给个价钱;而且他连包都不打开,只有想买的人,他才把包打开让人家看。 说来也巧,那个耍猴的小偷看见了这个卖旧衣裳的人。卖衣人放下包袱,坐下正休息时,耍猴人来到卖衣人面前,耍起猴来。卖衣人把注意力都集中了那只猴子身上,结果那包衣裳被耍猴的小偷偷走了。 耍猴的小偷收拾起玩猴的那套家伙走去,来到一个空旷的地方,打开包袱一看,却原来是一包旧衣裳,不禁大失所望。于是,他在旧包袱皮之外加丁一个漂亮的新包袱皮,随后带到另一个市场上叫卖。 耍猴人卖旧衣裳有一个条件,那就是不开包,因为价钱很便宜,所以人们愿意买。 一个人走来,见包袱皮漂亮,十分喜欢。于是未打开包看里面的东西,便掏钱将包袱买下,然后高高兴兴带回家中给妻子。 妻子看见那包东西,问道:“这是什么呀?” “一包好东西哟,便宜极了,简直就跟白拣的一样。如果把它卖掉,一定能赚许多钱。” “你准上当受骗了!这么便宜的东西,一定是偷来的。不仔细看看东西就买,要出娄子的!难道你连这个道理也不懂得?这样会像织匠那样,要闹出人命的。” 丈夫惊问:“织匠?还会闹出人命的?那是怎么回事?” 妻子开始讲《织匠的故事》: 相传,某村里有位织匠,终年辛辛苦苦地劳动,方才能够维持生活。 有一天,同村里的一位富翁邻居举行盛大宴会,邀请了许多宾客,织匠也应邀出席。席间,织匠眼见人们个个衣饰华贵,人人仪容非凡,不胜羡慕之至。织匠又见主人对那些宾客十分敬重,令仆人们给他们端上丰盛菜肴,暗自心想:“假若我能换个职业,找一个活儿更轻松、挣钱更多,我一定会积攒许多钱,也能买得起华丽的衣服,我在人们眼中的地位也就自然提高了。” 宴会上,织匠看见人们争相献艺助兴。有个人登上高墙,然后跳下,稳稳地站在地上,他便坐不住了。织匠心想:“我一定要像这个人一样,干一件我所不能干的事情!” 随后,织匠爬上一堵高墙,然后纵身跳了下来,这位织匠摔得头破血流,当场丧命。 妻子讲完故事,然后对丈夫说:“我之所以给你讲这个故事,为的是防止你被贪欲征服,想那些非分之事。” 丈夫听后,说:“智者并非因其有知识而事事平安,愚者亦并非因其无知而时时遭难。我看见那经验丰富、熟知蛇性的耍蛇人,常常被蛇咬死;而那些对蛇一无所知的人,却往往能够将蛇战胜。” 一番争论之后,丈夫违背妻子的劝告,照常出去买货。 这一次,他从窃贼手里买了便宜货,结果吃了官司,不幸送了一条命。 讲到这里,莎赫札德开始讲《小鸟与孔雀的故事》: 相传,从前有一只小鸟,每天都去朝拜一位鸟王。它每天早出晚归,往往第一个参见鸟王,最后一个离开鸟王的宫门。 有一天,群鸟聚集在一座高山上。群鸟相互议论说:“我们的数量已经很多,而且常常意见不一,一定要选个国王管理我们,以便集中我们之间的意见,消除我们之间的分歧。” 那只小鸟建议它们拥立孔雀为鸟国国王;那就是小鸟崇拜的鸟王。 众鸟一致同意小鸟的建议,拥立孔雀做了它们的国王。 孔雀国王对众鸟一视同仁,并且任命那只小鸟为宰相兼御用文书。小鸟有时不要任何随从,亲自去视察、处理一些事情。 有一次,小鸟宰相一整天没去见孔雀国王,孔雀国王忐忑不安,如坐针毡。正当这时,小鸟宰相来了。孔雀国王问:“你是我的近臣,怎么一天不来见我呢?” 小鸟宰相答道:“我看见一件事情,使我生疑,令我害怕。” “你看见了什么事情?”孔雀国王问。 “我看见一个人带着一张网,用木桩将网架在了我的巢窝口,网下撒了些谷粒,他则远远地坐在一个隐蔽的地方等候。我坐在一个地方,观察了好久,看那猎人究竟还要干什么。正在这时,一对灰鹤飞来,天命使那夫妻俩一道落入网中,只听那对灰鹤夫妻发出凄凉的叫喊。那猎人立刻跑了过去,将灰鹤夫妇牢牢抓住,眼见此情此景,我感到十分伤心。这就是我一天未来见国王的原因所在。国王陛下,为了警惕猎人的罗网,我不能再在我的巢中住下去了。” 孔雀国王说:“你不能离开你的巢窝呀!因为在天命面前,警惕是没有用的。” 小鸟宰相服从孔雀国王命令,说道:“我将忍耐下去,决不违背国王陛下的劝告。” 小鸟宰相保持着高度警惕性,为孔雀国王取来饭,孔雀国王吃饱饭后又喝足了水,小鸟宰相方才离去。 有一天,小鸟宰相看见两只麻雀在地上厮杀争斗,心想:“我身为国王的宰相,怎能眼见两只麻雀在我面前争斗而不闻不问呢?凭安拉起誓,我一定要从中调解。”想到这里,小鸟宰相当即走了过去进行劝解。 小鸟宰相刚走过去,猎人一网扣去,将它们全都扣在网里,小鸟宰相亦未能幸免。猎人走上前去,抓住小鸟宰相,递给自己的同伴。同时说:“好好抓住,不要让它飞了。这只鸟儿真肥,我还从未见过比它更肥的鸟儿。” 小鸟宰相被猎人的同伴抓在手里,它想:“我担心的事情,果然发生了。孔雀国王说得很对,在天命面前,警惕是没有用的。即使保持警惕,也无法逃脱天命的安排。诗人说得何其正确啊!” 接着,小鸟宰相吟诵道: 世上本来不可能有的事情, 就是神仙也造不出来。 世间当有的事, 自然会见到光明。 当有的事必有, 时间一到便发生。 可怜的愚昧汉呐, 常常被蒙在鼓中。 莎赫札德讲到这里,舍赫亚尔国王说:“喂,莎赫札德,再讲一个这样的故事吧!” 莎赫札德说:“假若国王陛下能把我留到明天晚上,安拉定将报偿国王。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①修炼。 第一百五十三夜 夜幕降临,莎赫札德开始讲《毕卡尔与莎姆丝的故事》: 幸福的国王陛下,相传,哈里发哈伦·拉希德在位期间,巴格达有个商人,他有一个儿子,名叫艾卜·哈桑·阿里·本·塔希尔。 艾卜·哈桑腰缠万贯,慷慨大方,人见人爱,仪表堂堂。他进出哈里发的宫殿如履平地,不必经过允许,亦无人查问。哈里发的宫仆、女仆都喜欢他。他常与哈里发对坐饮酒,吟诵诗歌,畅谈奇闻趣事,议论古今短长。 不过,艾卜·哈桑是个买卖人,以出入市场为职业。有一位青年常去他的店铺里聊天,这位青年名叫阿里·本·毕卡尔。他本是一位波斯国王的儿子。阿里王子身材适中,容貌俊秀,堂堂仪表,面颊红润,两眉弯弯,二目炯炯有神,说话带笑,语词甜美,素来平静随和,性格爽朗可亲。 有一天,阿里·毕卡尔正与艾卜·哈桑坐着聊天,边谈边笑之时,突然看见十位妙龄少女步履翩然,向店铺走来。那十位少女,一个个婀娜多姿,花容月貌,煞是美丽动人。其中有一姑娘骑着一匹披着镶金嵌银鞍鞯的高头大马,只见姑娘身披细薄丝斗篷,缠着一条金腰带,风姿绰约,天生丽质,光彩照人,其美勾魂夺魄,正如诗人所云: 肌肤如丝绸光滑, 为人热情善言无虚呓。 明眸能说话, 动心销魂盖酒力。 俊俏客貌入梦, 但愿相会有约期。 睫毛漆黑如夜, 前额明亮似晨曦。 行至艾卜·哈桑店铺门前,那位少女离鞍下马,上前向店主问安,艾卜·哈桑立即回了礼。 阿里·本·毕卡尔见姑娘美貌,不禁神采飞扬,想起来离去,但姑娘说:“原地请坐着吧!怎好我们来,而先生却走呢?这不合道理嘛!” 阿里·本·毕卡尔说:“小姐,我是个逃离家园、沦落天涯之人,想必不用说你也看得出来。有诗说得好……” 阿里·本·毕卡尔吟诵道: 她是艳阳, 寓舍在天上。 送来光明与温暖, 足以慰心房。 你难以登上天, 她也不会把你访。 姑娘听后,微微一笑,问哈桑:“这位青年打哪儿来?他叫什么名字?” 艾卜·哈桑说:“他是外乡人,波斯国王的儿子,名叫阿里·本·毕卡尔。外乡人嘛,应该格外敬重人家。” 姑娘说:“我的女仆来了,就让她把这位青年带到我那里去吧!” “遵命!”艾卜·哈桑一口答应。 姑娘随即转身离去。 阿里·本·毕卡尔不知道艾卜·哈桑和姑娘说了些什么。 一个时辰过后,女仆来到艾卜·哈桑面前,女仆说:“我家小姐请你和你的朋友去她那里。” 艾卜·哈桑带着阿里·本·毕卡尔向哈里发哈伦·拉希德的王宫走去。 女仆将二位青年领入一座宫殿,让他俩坐下。过片刻,一桌筵席摆到了他俩的面前。艾卜·哈桑和阿里·本·毕卡尔洗过手,端上酒来,二人纵情开怀畅饮。 之后,女仆领二位来到一大殿。走进宫殿一看,但见厅内有四根巨柱,满铺华美地毯,装饰极为考究,就像天堂里的一座宫殿,四壁富丽堂皇,珍宝古玩琳琅满目,令艾卜·哈桑和阿里·本·毕卡尔惊异不己。 二人正观赏奇珍异宝之时,忽见十位女仆翩翩走来,个个如花似玉,宛如天仙下凡,勾人魂魄,动人心弦;她们排着队,简直就像天堂里的仙女。随着她们来的又有十位女仆,手里各拿着一把乐器,向艾卜·哈桑和阿里·本·毕卡尔问过安好,即轻弹玉指,歌声飞扬,在崇拜者的心中,每个姑娘都是爱神的化身;紧跟在她们之后,又出现十位女仆,个个前胸丰隆,人人体态轻盈;乌黑发亮的眼睛,白里透红的脸蛋,弯如柳叶的眉毛,她们是崇拜者的美神,也是观赏者眼中的美景;她们身穿彩绸衣裙,色泽耀眼夺目;她们行至门口,站了下来。 在她们之后,又走出十位女仆,相貌比她们更美,个个衣着华丽,在门口的另一边站了下来。接着,十位女仆进门来,簇拥着一位女子,名叫莎姆丝·奈哈尔,在她们当中就像一轮圆月,看上去如同众星捧月。莎姆丝·奈哈尔长发披肩掩背,身着天蓝色衣裙,外披绣花斗篷,腰系嵌着宝石的腰带。只见她大模大样地走来,坐在椅子上。 阿里·本·毕卡尔一看见那女子,顿时爱在心里,诗兴大发,欣然吟诵道: 我吐呓语之日, 便是我的病之始。 我的情不会改, 我的友谊会久存不衰。 情深爱亦深, 我的魂溶入天姿; 情厚爱也厚, 我的骨已细如丝。 阿里·本·毕卡尔吟罢,对艾卜·哈桑说:“兄弟,假若你想为我做好事,本当来这里之前,就把情况告诉我,也好让我思想上有个准备,以便适应这里的环境呀!” 说完,阿里·本·毕卡尔哭了起来,边呻吟边诉苦。艾卜·哈桑对他说:“兄弟,我一心想给你办一件好事。但是,我很怕因此给你造成什么麻烦,妨碍与小姐见面,影响你与她之间的联系。兄弟,不必见外,你只管放心就是了!我想这位女子一定非常喜欢你,愿意和你对坐谈天。” 阿里·本·毕卡尔问: “这位姑娘叫什么名字?” “她叫莎姆丝·奈哈尔……她是哈里发哈伦·拉希德的一位爱妃。这个地方就是哈里发王宫。” “我……现在哪里?” “我们现在拉希德王宫里。” 莎姆丝·奈哈尔坐下,仔细打量阿里·本·毕卡尔,但见容貌英俊,气宇轩昂,举止庄重;阿里·本·毕卡尔也偷眼望了望莎姆丝·奈哈尔,双方不由自主,深深沉浸在爱河之中。 莎姆丝·奈哈尔吩咐歌女们各就各位,众乐女各抱着一把四弦琴,玉指轻弹,乐声四起,唱歌开始。 其中一位歌女伴着琴声唱道: 再修书一封, 但愿取到回函。 呼声船公公, 请听我细诉衷言: 主公连着我的心, 主公是我的生命线。 赐我一吻吧, 权作重礼赏赐, 我还你一吻, 正合你的心愿。 倘若还有什么要求, 只管随意取; 我穿着吝啬衣裳, 你身披慷慨长衫。 阿里·本·毕卡尔听罢,欣喜异常,对歌女说:“再唱一首吧!” 那歌女拨动琴弦,唱道: 远离意中人, 不禁眼泪淋淋。 呼声我的耳与目, 呼声我的命根。 千万不要慈悯, 那些悲泪浸眼的人。 歌女唱完,莎姆丝·奈哈尔对另一名歌女说:“喂,你来唱一首吧!” 那歌女弹起四弦琴,唱道: 我因秀目陶醉, 并非醉于美酒。 他离我眼前, 翩翩来我梦乡游。 酒美不醉人, 鬓发使人神走。 呵护并不能服人, 美德确乎有人求。 淡色染双鬓, 似披甲勇士将我魂收。 莎姆丝·奈哈尔听后,赞叹不已,遂令另一歌女吟唱。那歌女唱道: 天灯光灿烂, 青春胜过鲜露。 面颊可以书写, 爱情亦有限。 小巧玲珑得主护佑, 相见一声亲切呼唤。 歌声刚落,阿里·本·毕卡尔对靠近他坐着的一个歌女说:“喂,姑娘,你来唱一首诗呀!” 那歌女立刻弹起四弦琴,唱道: 往来总觉时短, 固执撒娇难。 多少障碍得消除, 春心活泼在少年。 相聚光阴贵, 尽卓莫等闲。 歌声未消,阿里·本·毕卡尔已是赞叹不已,热泪盈眶。 莎姆丝·奈哈尔见阿里·本·毕卡尔且哭,且吟,且诉,不禁心焦异常,忧虑满怀。她站起身来,走到圆宫厅大门。阿里·本·毕卡尔紧紧跟了过去,二人相互拥抱在一起,同时晕倒在地,一时不省人事。 女仆们立即走上前去,将二人抬入厅里,往脸上撒玫瑰水。 莎姆丝·奈哈尔和阿里·本·毕卡尔苏醒过来之后,不见艾卜·哈桑,立即问:“艾卜·哈桑在哪儿?” 躲在坐椅一旁的艾卜·哈桑马上走了过去,向莎姆丝·奈哈尔问安。 莎姆丝·奈哈尔说:“艾卜·哈桑,你办了一件好事,我求安拉允许我给你报偿。” 莎姆丝·奈哈尔走到阿里·本·毕卡尔面前,说:“先生,我打心底里爱你。不过,我们面对战争临头的命运只有忍耐。” 阿里·本·毕卡尔说:“凭安拉起誓,小姐,只有见到你,我才觉得心安;只有你,才能浇灭我心中的火;我对你的爱,只有我的鲁合归去时,才会消失。” 话音未落,阿里·本·毕卡尔哭了起来,泪珠直滚腮边,如同雨下。 莎姆丝·奈哈尔见此情景,也哭了起来。 艾卜·哈桑说: “凭安拉起誓,你俩的事情真使我感到奇怪,令我迷惑不解。你俩的事情真是太离奇了。如今你俩相见时泪如雨下,分别时又该如何呢?” 片刻后,艾卜·哈桑又说:“现在不是落泪、悲伤的时候,而是高兴、开心的时候。” 莎姆丝·奈哈尔朝一个女仆使了个眼色,那女仆站起身来走去。片刻后带来数名女仆,个个手捧银盘走来,盘中满盛各种美味,顷刻间一桌美味佳肴摆在宾主的面前。 莎姆丝·奈哈尔和阿里·本·毕卡尔坐下进餐。饭毕,撤去桌子,宾主洗过手,女仆送来沉香香炉和玫瑰水瓶,开始熏香、洒香水。片刻后,一排女仆走来,人人手捧雕花金盘,满盛各种各样的饮料、水果和点心,香气扑鼻,色泽艳丽,赏心悦目,人见人喜。接着,男仆抬来一缸葡萄酒。莎姆丝·奈哈尔留下十名男仆和十名歌女,让其余女仆离去。她吩咐那十名歌女弹奏四弦琴,并命令其中一个吟唱诗歌。片刻后,弦乐高奏,歌女和曲吟唱道: 笑容满面送上问候, 希望失去复再生。 面对着责备者, 表述我的胸中情: 我与他之间, 泪水隔离了情思; 仿佛眼中泪, 含情脉脉与我同。 歌女唱完,莎姆丝·奈哈尔站起来,斟满一杯酒,一饮而尽,然后又斟满一杯,递给阿里·本·毕卡尔…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百五十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,莎姆丝·奈哈尔留下十名男仆和十名歌女,让其余女仆离去。她吩咐那十名歌女弹奏四弦琴,并命令其中一个吟唱诗歌。 …… 我与他之间, 泪水隔离了情思; 仿佛眼中泪, 含情脉脉与我同。 歌女唱完,莎姆丝·奈哈尔站起来,斟满一杯酒,一饮而尽,然后又斟满一杯,递给阿里·本·毕卡尔。 随后,莎姆丝·奈哈尔令另一个歌女吟唱,只听那歌女唱道: 泪水流淌的时候, 颇似杯中酒。 谁使杯中物, 如同泪水淌流? 我凭主起誓, 借问酒家在何处? 谁使我淌泪, 自斟自饮权当酒。 歌女唱完,阿里·本·毕卡尔举杯一饮而尽,然后将空杯递给莎姆丝·奈哈尔。莎姆丝·奈哈尔又将杯子斟满,递给艾卜·哈桑,艾卜·哈桑接过一饮而尽。随后,莎姆丝·奈哈尔抱起四弦琴,说道:“你饮酒,必得我来伴唱。” 边说边调好琴弦,边弹边唱: 且看腮边泪珠, 正纵情唱着欢歌。 胸中正烧着, 炽热爱情一把火。 唯恐别离远, 泪流日见多。 有泪如同邻相居, 远近不用再说。 莎姆丝·奈哈尔接着唱道: 我们相聚欢宴时, 君身金光闪。 红日自贵手上升起, 星月是你的项圈。 君赠酒一杯, 倾自明眸之间。 君是皓月一轮, 众星围着你旋转。 莫非君是神, 生死别离随随便便? 安拉造就了你的品格, 惠风反映了你的意愿。 君非凡人, 而是天上谪仙。 阿里·本·毕卡尔和艾卜·哈桑听罢莎姆丝·奈哈尔的美妙歌喉与绝伦诗句,高兴得几乎要跳起来,情不自禁,手舞足蹈,难以自已,又说又笑。 正当欢乐之时,一女仆走来,只见她害怕得周身颤抖,女仆说:“夫人,不好啦!” 莎姆丝·奈哈尔问:“怎么啦?” “哈里发来啦!他与阿菲夫、迈斯鲁尔就在门外。” 听女仆这样一说,大家个个胆战心惊,而莎姆丝·奈哈尔却笑着说: “你们不用害怕!” 莎姆丝·奈哈尔转脸又对女仆说:“回他们话,我们马上就离开这里。” 随后吩咐关上圆宫门,放下窗帘,莎姆丝·奈哈尔转身向御花园走去。 来到花园,莎姆丝·奈哈尔坐在长椅上,让一个女仆压住她的两只脚,叫另一个女仆将花园门打开,以便哈里发和随行人员进来,然后令其余女仆离去。 片刻后,掌刑官迈斯鲁尔带着二十名大汉,进了花园,每人都握着一口宝剑。他们走上前来,向莎姆丝·奈哈尔问安。莎姆丝·奈哈尔问:“你们到这里来所为何事呀?” 他们异口同声回答:“信士们的长官向你问好!哈里发因见不到你而感到寂寞,要我们告诉夫人,今天他那里有欢庆活动,希望活动将要开始时,夫人前去助兴。现在夫人到哈里发那里去,还是请哈里发到夫人这里来呢?”迈斯鲁尔说。 莎姆丝·奈哈尔站起来,说:“服从信士们的长官的命令!” 随后,莎姆丝·奈哈尔呼唤管家婆和女仆们,告诉她们说,她要迎接哈里发。女仆、男仆们即刻动手,开始为迎接哈里发做准备。莎姆丝·奈哈尔对宫仆们说:“你们去请哈里发,就说我在此恭候大驾光临。” 片刻过后,一切摆放齐备。 随即,莎姆丝·奈哈尔离开花园,进圆宫大厅去见阿里,将阿里·本·毕卡尔搂在怀里,同他告别。阿里·本·毕卡尔泪流满面,说:“夫人,这种告别,也许会摧毁我爱你的心灵。我求安拉给我力量,让我承受住这场爱情的磨难。” 莎姆丝·奈哈尔说:“凭安拉起誓,真正受到摧残的是我呀!因为你还可以到街上去寻欢觅乐,访亲问友,以求欢欣,而我呢?我只能在灾难中挣扎,尤其是我已答应在此迎接哈里发。也许我因为想念你而使我面临巨大危险。我爱你,我恋你,我为离开你而感到难过。我到了信士们的长官面前,用什么语言、什么心情歌唱?我用什么语调与信士们的长官对话?我又用什么目光看那个没有你的身影的地方?没有你坐在那里,我喝的酒又有什么味道?” 艾卜·哈桑说:“你不要为难!你要忍耐!今夜与信士们的长官欢宴,你千万不可大意!万万不能让哈里发察觉出你心不在焉!” 正在此时,女仆禀报说:“夫人,哈里发的仆役来啦!” 莎姆丝·奈哈尔急忙站起,吩咐女仆说:“快把艾卜·哈桑和他的同伴带到御花园的阁楼里去,让他俩暂时躲避一下,然后设法把客人送出宫门。” 女仆带着二人进到阁楼,关上门,便离去了。 阿里·本·毕卡尔和艾卜·哈桑躲进阁楼,朝御花园望去,但见哈里发在百名手握宝剑的仆役护卫下进了御花园大门。哈里发身旁有二十名女仆簇拥,个个如花,人人似月,头戴镶金嵌玉花冠,手持炽燃着的巨大蜡烛;哈里发春风得意,大摇大摆,行进在女仆中间。走在前面的是迈斯鲁尔、阿菲夫和沃绥福。 见哈里发的队伍刚到花园门口,莎姆丝·奈哈尔和女仆们一道迎上去,在花园门口向哈里发行吻地礼,伴哈里发在园中的椅子上落座。花园里的所有女仆和仆役都站在哈里发的周围,园内烛光通明,如同白昼,乐器齐奏,歌声飞扬。 哈里发让大家各自就座,莎姆丝·奈哈尔在哈里发身旁的一张椅子上坐下,与哈里发谈天。 所有这些情景,躲在阁楼里的艾卜·哈桑和阿里·本·毕卡尔都看得清清楚楚。哈里发与莎姆丝·奈哈尔之间的谈话,二人也听得明明白白。 哈里发吩咐打开圆宫门,众宫仆拾级而上,点燃蜡烛,顿时宫内灯烛通明,夜色消失,如同白昼。片刻过后,女仆们送来酒器,宫仆们抬来御酒。 艾卜·哈桑说:“这些饮酒用的器具,件件都是珍宝,我从未看见过这样精美的、漂亮的酒器,简直可以说不曾听人说过。天哪,这真使我惊心动魄,仿佛是在梦中。” 阿里·本·毕卡尔自从告别莎姆丝·奈哈尔的时刻起,因为神魂不定,思恋缠心, 直躺在地上,不省人事。当他苏醒过来,往阁楼外一看,豪华场面令他大吃一惊,简直不敢相信自己是在人间。 他对艾卜·哈桑说:“好壮观的场面呀!我真担心哈里发发现我们在这里,或知道我们的情况。使我更为担心的还是你。因为我已入了死人的行列,倒没有什么可怕的了。我的死,是因为恋情、钟爱而走火入魔。我多么盼望安拉能够拯救我们摆脱这可怕处境!” 阿里·本·毕卡尔和艾卜·哈桑一直藏在阁楼里观看,直到丰盛宴席摆在哈里发面前。 这时,哈里发望着一个歌女,说:“给我们唱一首动人心弦的情诗吧!” 那歌女边弹琴边唱道: 世有一位天方女, 不见亲人面。 汉志①有沉香, 姑娘深深将我恋。 路遇骆驼队, 捎来情思一片。 急忙点火待远客, 禁不住泪水涟涟。 谁解我的情, 恐以为我的心寒。 歌女歌未唱完,莎姆丝·奈哈尔晕了过去,一时不省人事。女仆们立即走上前去,用椅子将她抬走。 躲在阁楼的阿里·本·毕卡尔见此情景,亦昏倒在地。艾卜·哈桑说:“啊,可怜的兄弟,天命割裂了你俩之间的爱情啊!” 正在这时,送他俩躲避在阁楼的那个女仆来了,对艾卜·哈桑说:“喂,情况不妙!艾卜·哈桑,快带着你的伙伴离开这里吧!如果行动迟缓,事情会暴露。你们俩马上行动;不然的话,我们都会丧命的。” 艾卜·哈桑说:“你瞧,我的伙伴站都站不起来,怎么走得了呢?” 女仆马上取来玫瑰水,洒在阿里·本·毕卡尔的脸上,阿里·本·毕卡尔缓缓苏醒过来。 艾卜·哈桑背起阿里·本·毕卡尔,和女仆一道快步走下楼梯。女仆迅速走去打开王宫临底格里斯河的便门,将二人送出了门,让他俩在一张长凳上坐下。女仆拍了两下巴掌,一条小船应声而至。女仆对船公说:“船公公,请把二位送到对岸去!谢谢你啦!” 艾卜·哈桑把阿里·本·毕卡尔背上船,阿里·本·毕卡尔望着圆宫和花园,吟诵了一首告别的诗: 现在就告别, 我伸出一只弱手; 另一只手掌, 放在炽热的心口上。 这不是最后一次约会, 无意改变我的初衷。 此时,女仆也跳上船,对船公说:“快把船划走吧!” 船公急速划船,女仆也跟着他们乘船而去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①汉志,即希贾兹,在今沙特阿拉伯境内。 第一百五十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾卜·哈桑背起阿里·本·毕卡尔,和女仆一道快步走下楼梯。……艾卜·哈桑又把阿里·本·毕卡尔背上船。此时,女仆也跳上船,对船公说:“快把船划走吧!” 船公听命,急速划船,女仆也跟着他们乘船而去。 船到对岸,艾卜·哈桑和阿里·本·毕卡尔下船上岸。女仆告别二人,并对他俩说:“我本不想在这里与你俩告别,但我不能去别的地方。” 说完之后,船公撑船返回,女仆挥手与二人惜别。 阿里·本·毕卡尔瘫在了艾卜·哈桑的面前,站也站不起来。艾卜·哈桑说:“我们不可在此久留,我担心有贼来袭击我们。” 阿里·本·毕卡尔终于站了起来,勉强向前走了几步。 河的这边有艾卜·哈桑的几位朋友,二人便向一位可信的朋友家走去。 来到那位朋友家门前,艾卜·哈桑轻轻敲过门,主人应声而至,开门一见是艾卜·哈桑,立即表示欢迎,将二人带入客厅。 主人问艾卜·哈桑从哪里来,他说:“我们刚从家里出来不久,想办一件事情。有位朋友和我有交往,他想借钱外出,我便来找他,还带上我的好友阿里·本·毕卡尔,希望能找到他,不料那位朋友不在,我们没有见到他。天色晚了,我们又不好回家,想了半天,来你这里借宿最好。所以就来打搅你了。” 主人欢迎二位客人,一番热情招待,大家安歇了。 翌日清晨,艾卜·哈桑和阿里·本·毕卡尔告别主人,进了城,艾卜·哈桑领阿里到自己家中,小睡片刻。 艾卜·哈桑醒来,令仆人将家中整理一番,顿时四壁生辉,光彩照人。艾卜·哈桑心想:“我一定要让这位小伙子心情舒畅,忘掉忧愁。因为我对他的心事一清二楚。” 阿里·本·毕卡尔醒来,先要了点儿水喝,起了床,做过小净,继而补做白天和夜间错过的礼拜,借用谈话安慰自己。 艾卜·哈桑见此情景,走上前去,对阿里·本·毕卡尔说:“公子,你今夜就住在我这里吧,以便消去你心中的忧闷与相思之苦。让我们一道欢度良宵。” 阿里·本·毕卡尔说:“兄弟,照你的话办。无论如何,我是逃不掉临头的灾难的,你就看着办吧!” 艾卜·哈桑站起身来,吩咐仆人,让他们请来歌女和乐师,吃喝完毕,二人一直谈到夜幕降临。 天色渐暗,点燃灯烛,开始把盏对饮,热闹非常。歌女弹起四弦琴,唱道: 时光老人, 向我射来利箭; 使我耳聋, 令我告别友伴。 时光老人敌视我, 我的耐力不胜单。 我曾有预感, 本当在此之前。 阿里·本·毕卡尔听罢这首诗,立即晕倒在地,直到拂晓时分,仍未苏醒过来。天亮了,正当艾卜·哈桑失望之时,阿里·本·毕卡尔苏醒了过来。 阿里·本·毕卡尔一苏醒过来,就要求回家。艾卜·哈桑没有阻拦他,而是将他送回他自己的家中。 回到自己家中,阿里·本·毕卡尔方才放下心来。艾卜·哈桑衷心赞美安拉,令这位朋友挣脱了陷得很深而不能自拔的恋情泥坑。 艾卜·哈桑想告别离去…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百五十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·本·毕卡尔一苏醒过来,就要求回家。艾卜·哈桑没有阻拦他,而是将他送回他自己的家中。 回到自己家中,阿里·本·毕卡尔方才放下心来。艾卜·哈桑衷心赞美安拉,令这位朋友挣脱了陷得很深而不能自拔的恋情泥坑。 艾卜·哈桑想告别离去,阿里·本·毕卡尔说:“好兄弟,要保持联系啊!” “一定,一定!” 艾卜·哈桑离开那里,来到自己的店铺,开张营业。他一直等待着那位小姐的消息,但没有一个人能告诉他。 那天夜里,艾卜·哈桑在家中度过。第二天清晨,他来到阿里·本·毕卡尔的住处,进门一看,发现阿里·本·毕卡尔躺在床上,周围坐着他的同伴和大夫,大夫给他开方,切脉。艾卜·哈桑走上前去,向阿里·本·毕卡尔致安,问其情况。人们相继离去后,艾卜·哈桑说:“你感觉怎样?” 阿里·本·毕卡尔说:“我的消息已经传出去,听说我病了,因此朋友们都来看我。因为我没有力气起来,走不动路,只有撒谎说是病了。你看,我一直躺着,来了许多朋友关心我。那位小姐有什么消息吗?你见到她没有?” 艾卜·哈桑说:“自从我们在底格里斯河畔分手那天起,那位小姐一直没到我店里来过。” 艾卜·哈桑又说:“兄弟,你要小心,千万别出什么事,你也要放宽心,不要老是落泪。” 阿里·本·毕卡尔说:“兄弟,我感到身不由己呀!” 阿里·本·毕卡尔一阵长吁短叹后,吟道: 她曾吃过苦, 我却未曾经验; 她的手腕被刺扎, 我的皮肤亦有疼痛感。 她忧心忡忡, 害怕身中利箭; 我将铁质锁子甲, 给她穿在身上边。 大夫为我切完脉, 却道不出病在何处; 我说自己苦在心, 大夫的手指离我手腕。 她的幻影造访我, 很快离开了我的宅院。 把情况讲述一下, 不要加话语也不要减。 她说不要管我, 让她死于甘渴; 我答不能这样, 即使死也不饮仙泉。 水仙花似珍珠, 如雨降人间; 用它去灌溉玫瑰花, 食果不能怕酸。 阿里·本·毕卡尔吟罢诗,说道:“我已经历了一场未曾想到的灾难。此时此刻,对于我来说,没有比死亡更快活的事了。” 艾卜·哈桑说:“好兄弟,忍耐是赢得胜利到来的法宝!你好好休息吧!”又说:“忍耐一下,但愿安拉能使你痊愈。” 艾卜·哈桑告别阿里·本·毕卡尔,刚到自家店铺,开张营业。他在店铺里没呆多大一会儿,那位女仆来了。相互问候之后,艾卜·哈桑发现那女仆心神不定,面浮忧伤神情,便说:“欢迎你,姑娘!莎姆丝·奈哈尔夫人可好哇?” 女仆说:“夫人的情况,我会告诉你的。阿里·本·毕卡尔怎么样?” 艾卜·哈桑把所有的情况一一如实相告,女仆听后,惊讶不已,连声叹息。女仆说:“我们的夫人,情况更是异常出奇。你们走后,我的心一直扑扑腾腾地跳个不止,真为你们担忧,简直不敢相信你们能逃脱。告别你们后,我回到宫中,见我们的夫人躺在圆厅里,一句话不说,也不理睬任何人。信士们的长官一直坐在夫人身旁,他也不知道夫人究竟怎么了。夜半时分,夫人才苏醒过来。哈里发问:‘莎姆丝·奈哈尔,你究竟怎么啦?你今夜有什么不舒服?’夫人听哈里发这样一问,吻了吻哈里发的脚,然后说:‘信士们的长官,安拉让我为你赎身。我只觉得一阵心乱,周身如同火烧,突然跌倒在地,以后怎么样,我就什么也不知道了。’哈里发问她:‘你白天吃过什么东西?’她回答说:‘吃过一种从未吃过的东西,觉得浑身没有力气,之后要了一点儿酒喝。’夫人请哈里发放心,哈里发方才回到圆宫座位上。我走到夫人的面前,夫人问到你俩的情况,我便把送出你俩的情况如实相告,还把阿里·本·毕卡尔吟诵的那首诗背给夫人听了一遍,夫人没有再说什么。” 女仆稍稍停顿片刻,接着对艾卜·哈桑说:“信士们的长官坐下,令一歌女唱歌,那歌女唱了这样一首诗: 自君离此之后, 不知君近况如何; 但愿鸿雁至, 报告君处环境祥和。 君离开时如哭泣, 我也会泪洒成湖泊。 “莎姆丝·奈哈尔听罢这首诗,随即昏迷过去……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百五十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,女仆稍稍停顿片刻,接着对艾卜·哈桑说: “信士们的长官坐下,令一歌女唱歌,那歌女唱了这样一首诗: 自君离此之后, 不知君近况如何; 但愿鸿雁至, 报告君处环境祥和。 君离开时如哭泣, 我也会泪洒成湖泊。 “莎姆丝·奈哈尔听罢这首诗,随即昏迷过去。我急忙上前,抓住她的手,向她的脸上洒了些玫瑰水,她方才慢慢苏醒过来。我对她说:‘夫人,你不要糟践自己了!喜欢你的人,都希望你能够忍耐。’她说:‘世上还有比死亡更可怕的吗?我只希望一死了之;因为只有死才能给我带来安宁。’ “正在这时,一歌女唱道: 人们总是说, 忍耐中蕴藏着欢畅。 与意中人分别后, 忍耐又从何而讲? 我与他之间, 誓约已书三章。 情侣相互拥抱之时, 忍耐的绳子早已断光。 “夫人听罢这首诗,又晕了过去。哈里发见此情景,快步走到夫人面前,同时下令撤去宴席,并令女仆们退下。哈里发在莎姆丝·奈哈尔身旁一直待到东方亮。之后,唤来御医为夫人治病。其实哈里发根本不知道莎姆丝·奈哈尔不是因病而屡次昏迷,而是因为相思、爱恋之情。我一直守在夫人身边,认定夫人的情况好转时,我又安排了几个贴身侍女轮流守护夫人,一连几天不能离开宫中,所以迟迟来不了。今天,夫人吩咐我来见你们二位,了解阿里·本·毕卡尔的情况。夫人吩咐我弄清阿里·本·毕卡尔的情况后,立即回去向她报告。” 艾卜·哈桑听罢女仆这番长长的谈话,觉得特别新鲜,对女仆说:“凭安拉起誓,阿里·本·毕卡尔的情况,我都告诉你。你回到宫中之后,向莎姆丝·奈哈尔问好,告诉她要忍耐,要她好好保密,并且还要对她说,我很体谅她的情况。不过,这是一件难事,需要仔细考虑,周到安排。” 女仆谢过艾卜·哈桑,然后告别,离开店铺,回莎姆丝·奈哈尔那里去了。 艾卜·哈桑一直在店里待到日落时分,方才锁上店门,来到阿里·本·毕卡尔的住处。 艾卜·哈桑叩过门,阿里·本·毕卡尔的仆人开了门,把客人带入客厅。主人见是好友艾卜·哈桑,不禁喜出望外,忙说:“喂,艾卜·哈桑,我好想你哟!一日不见,如隔三秋呀!我的后半生,就系在你的身上了。” 艾卜·哈桑说:“别这么说呀!假若有可能,我愿以自己的生命为你赎身。今天上午,莎姆丝·奈哈尔的贴身侍女到我店里来了一趟。她告诉我,她之所以未能脱身,原因是哈里发在莎姆丝·奈哈尔那里坐了许久。她把夫人的情况都告诉了我。” 接着,艾卜·哈桑把自己从女仆那里听到的所有情况,一五一十、原原本本地向阿里·本·毕卡尔讲了一遍。 阿里·本·毕卡尔听罢,悲伤不己,泪流满面。他望着艾卜·哈桑,说道:“兄弟,我后半生的希望全系在你的身上了。看在安拉的面上,你帮兄弟一把,为我解一解忧愁吧!你今夜就陪陪我,睡在我这里,给我出点儿主意吧!有你在,我才不觉得太寂寞。” 艾卜·哈桑一口答应陪阿里·本·毕卡尔过夜。二人当夜灯下长谈。阿里·本·毕卡尔谈起自己如何思恋莎姆丝·奈哈尔,不禁泪流滚滚,不能自己。他边哭边吟诵道: 她用眼中剑, 保护我盔头上的花。 她借身上矛, 护佑我的忍耐甲。 她急得连声叹气, 掌印留在胸下。 执珊瑚当作笔, 借龙涎香为札; 在水晶玻璃板上, 绘出五行花。 手握利剑的人, 听我说句话: 她若还有动静, 千万不要将她的眼皮扎。 手持长矛的人, 出矛讲究刺法; 她若向你发动进攻, 你就挥矛直刺她。 阿里·本·毕卡尔吟罢诗,一声大喊,昏厥过去了。 艾卜·哈桑看到这种情况,以为阿里·本·毕卡尔的鲁合已经离开躯壳。阿里·本·毕卡尔一直昏迷到天大亮,方才苏醒,开始和艾卜·哈桑交谈。 艾卜·哈桑在阿里·本·毕卡尔那里坐到太阳升得老高,才告别他,离开那里,回自己的店铺,开张营业。 艾卜·哈桑刚刚坐在店里,那位女仆就来了。相互问好之后,女仆告诉艾卜·哈桑,说夫人的情况挺好的,并问道:“阿里·本·毕卡尔好吗?” 艾卜·哈桑说:“唉,别提啦!说来话长啊!阿里·本·毕卡尔思念夫人,日吃不下饭,夜睡不着觉,心中烦躁不安,真叫朋友们放心不下呀!” 女仆说:“我们的夫人向你问好,也向阿里·本·毕卡尔问安。夫人给他写了封信。其实,夫人的情况比阿里·本·毕卡尔的情况更糟。夫人的信就在我的手里,夫人还告诉我,要我亲手把信交给阿里·本·毕卡尔,并且嘱咐我按照阿里·本·毕卡尔的意思行事。还要带着回信见她。艾卜·哈桑,你能带我去见见阿里·本·毕卡尔,把信送给他,并让他写封回信吗?” 艾卜·哈桑说:“当然能喽!” 艾卜·哈桑随即关好店门,带着女仆向阿里·本·毕卡尔的住处走去…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百五十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,女仆说:“我们的夫人向你问好,也向阿里·本·毕卡尔问安。夫人给他写了封信。其实,夫人的情况比阿里·本·毕卡尔的情况更糟。夫人的信就在我的手里,夫人还告诉我,要我亲手把信交给阿里·本·毕卡尔,并且嘱咐我按照阿里·本·毕卡尔的意思行事。还要带着回信见她。艾卜·哈桑,你能带我去见见阿里·本·毕卡尔,把信送给他,并让他写封回信吗?” 艾卜·哈桑说:“当然能喽!” 艾卜·哈桑随即关好店门,带着女仆向阿里·本·毕卡尔的住处走去。来到阿里·本·毕卡尔的家门口,艾卜·哈桑让女仆在门外暂等,自己走了进去。见艾卜·哈桑来了,阿里欣喜不已。艾卜·哈桑说:“我到你这里来,因为有个人派女仆给你带来了一封信,信中说明迟迟不来见你的原因。女仆就在门外等候,能让她进来吗?” “让她进来吧!”阿里·本·毕卡尔说。 艾卜·哈桑示意,来者正是莎姆丝·奈哈尔的侍女。阿里·本·毕卡尔非常高兴。 女仆进了房间,问过安好。阿里问莎姆丝·奈哈尔的情况,女仆说她很好,随后掏出那封信,递给阿里·本·毕卡尔。 阿里·本·毕卡尔接过信,吻了吻,看过后递给艾卜·哈桑。艾卜·哈桑发现信上写道: 我派差使送去信, 报告我平安。 不必惦记我, 更无须多挂念。 保住青春美, 我对你的爱深入心田。 眼神伴着更星, 夜里难以合上眼。 我苦苦地忍耐, 不知要等到何年。 天命实为难抗, 不可勉强扯谈。 请你尽管放宽心, 因你离我不远。 你的影像真, 不曾离开我的眼帘。 看看你自己吧, 体瘦如同干柴; 再看看周围的情况, 请你示我以高见。 阿里·本·毕卡尔:我给你写了一封信,用的不是手指;我对你说话,用的不是舌头。用一句话说明我的情况:我有眼,日夜不眠;我有心,不离思念;仿佛我压根儿不懂得什么叫健康和欢乐;我未曾看过动人景色,我没有享受过安乐生活;好像我生来多情,生来多忧,生来善感;我这里灾病沉重,我身上恋情浓重,我心中思念重重。正如诗人所云: 心郁闷时思欢悦, 因失眠而体力竭。 忍耐力尽泪水不住淌, 神志不清似心遭劫。 你要知道,诉苦难以扑灭我的灾难之火;不过,诉苦却能表达深情的思恋和离别之苦,但愿我能借真情友爱消愁解闷。诗人说得好: 倘若爱情之中, 没有愁苦与欢乐, 互投情书之甜美, 又从何起说? 忠诚的 莎姆丝·奈哈尔 艾卜·哈桑看完信,说:“写得好哇!读了这封信,使我深深感到:其言辞令我们心情激动,其含义令我们周身兴奋。” 艾卜·哈桑把信交给女仆。女仆接过信,阿里·本·毕卡尔对她说:“向夫人转达我的问候。请告诉她,我很想念她、爱慕她;还要对她说,我对她的思念深入骨肉之中;我迫切需要有那么一个人,能把我救出这死亡海洋和无限惆怅的泥沼。” 说完,阿里·本·毕卡尔哭了起来,女仆也随着他哭了起来。女仆与阿里·本·毕卡尔告别,艾卜·哈桑陪女仆离开了那里,然后送别女仆,自己回店铺中去了。 艾卜·哈桑送走女仆,回到店铺,不禁心中郁闷,神魂不定,一时不知如何是好。那一天一夜,他都沉浸在深思之中。 第二天一早,艾卜·哈桑便到阿里·本·毕卡尔那里去了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百五十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾卜·哈桑送走女仆,回到店铺,不禁心中郁闷,神魂不定,一时不知如何是好。那一天一夜,他都沉浸在深思之中。 第二天一早,艾卜·哈桑到阿里·本·毕卡尔那里去了。 艾卜·哈桑来到阿里·本·毕卡尔的家中,屋里有人,等人们离去之后,方才问阿里·本·毕卡尔的情况如何,阿里·本·毕卡尔开始诉自己心底的情思。他吟诵道: 曾有多少人, 倾诉相思之情; 语言使活着的人觉奇, 意思令死者感惊。 念我心中之恋, 谁能理会其内容? 那都是我没有听说过的, 也没有见过什么与之相同。 阿里·本·毕卡尔又吟诵道: 我的情与爱, 盖斯①未曾尝过。 盖斯却着迷, 终中痴情疯魔。 我的情爱深, 没有循盖斯之行: 痴情须讲艺术, 与禽兽情不同。 艾卜·哈桑听罢,说道:“喂,阿里·本·毕卡尔兄弟,你如此痴情,我不仅没有见过,简直压根儿没听说过。钟情程度怎么会如此之深呢?怎么会因此一蹶不振呢?假若你爱上一个志同道合的人,那还幸运;可是,倘若爱上一个虚假之人,那是要倒霉的。你的事情终会暴露。” 艾卜·哈桑离开了阿里·本·毕卡尔,去见一个朋友。他对朋友说:“阿里·本·毕卡尔相信我的话,很感谢我的劝告。我还有位朋友,他对我和阿里·本·毕卡尔之间的关系了如指掌,知道我俩是好朋友;有些事情,只有他一个人知道。他曾来到我这里询问阿里·本·毕卡尔的情况,然后又问到那位女子。我告诉他,我曾把阿里·本·毕卡尔领到宫中去见她。阿里·本·毕卡尔和那位女子之间已是如胶似漆。这就是他俩之间的最近情况。我有一个想法,不妨讲给你听。” “什么想法?”朋友问。 艾卜·哈桑说:“你知道,我的交际很广,认识许多男男女女。我真担心阿里·本·毕卡尔与那位女子之间的事情一旦泄露出去,会使我家破人亡,人财两空。我已经想好,马上赶赴巴士拉城,在那里暂住一段时间,看看他俩的情况如何,也好不让任何人知道我的情况。阿里·本·毕卡尔和那位女子已经落入情网,情书不断,有一位女仆负责传信。那个小女仆目前还是能保密的。但是,我担心有那么一天,小女仆心中烦躁,不愿再为那一对情人奔忙,会把秘密吐露出来;一旦泄露秘密,我就会掉脑袋,至少要受到惩处,再也没有脸面见人了。” 朋友说:“你告诉了我一个重要消息,只要有点儿经验,都会感到害怕。但求安拉为你消除灾难,把你从惧怕中解救出来。你的想法很好。” 艾卜·哈桑回到家中,开始准备行囊。三天之后,一切东西各齐,启程奔巴士拉城去了。 艾卜·哈桑走后三天,一位朋友来看他,自然是见不到的。他向邻居打听,邻居们说艾卜·哈桑在三天前到巴士拉去了,因为那里有生意做,另外还有人欠他不少钱,还说艾卜·哈桑不多日子就会回来。 那位朋友一时不知该到哪里去,说道:“我真不能离开我的好友艾卜·哈桑!” 之后,这位朋友问到阿里·本·毕卡尔的住处,便径直去了阿里·本·毕卡尔那里。行至阿里·本·毕卡尔门口,仆人报告后,获许进宅。进门一看,见阿里·本·毕卡尔躺在床上。相互问候之后,客人对自己久久未来造访表示歉意,说:“兄弟,我与艾卜·哈桑交情很深,我有什么事都跟他说,我们来往密切。我在家里与一些朋友一起呆了三天,再来看他时,发现他的店门紧闭。我向邻居打听,他们说他到巴士拉城去了。在他的朋友中,我不认识比你更亲近的了。看在安拉的面上,请把艾卜·哈桑的情况给我讲一讲吧!” 阿里·本·毕卡尔一听,面色顿改,惊惶不安,说:“哦,是这样!可是,在此之前,我没听说他要远行啊!我有些累了。” 阿里·本·毕卡尔眼含泪花,吟诵道: 昔日多么快乐, 朋友们聚集一堂。 今临灾难沉重, 亲友各一方。 我哭泪水如雨注, 欢悦一扫而光。 吟罢,阿里·本·毕卡尔低下头去,沉思片刻后,抬起头来,对仆人说:“到艾卜·哈桑家去看一看,问问他在家,还是外出了;假若他们说他外出了,就问问到哪里去了。” 仆人转身离去,片刻后回来报告说:“我问他的同伴,他们告诉我说艾卜·哈桑先生到巴士拉城去了。在那里,我见一位姑娘站在他家门前。姑娘认识我,而我却不认识她。那姑娘问我:‘你是阿里·本·毕卡尔家仆吗?’我回答说:‘是的。’姑娘说:‘我带着一封信,是他最亲爱的人写给他的。’姑娘跟着我来了,现在门外等候,让她进来吗?” 阿里·本·毕卡尔急忙说:“快让她进来!” 仆人把姑娘领进房门,阿里·本·毕卡尔的那位客人发现姑娘生得花貌月容,惊叹不已。姑娘问过安好,二人密谈了一会儿。谈话期间,阿里·本·毕卡尔一再发誓,不向任何人透露所谈内容。之后,姑娘便离去了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①盖斯(约生于公元688年),阿拉伯著名爱情诗人。因受上同族姑娘莱伊拉,而姑娘的家人又不让她与盖斯成亲,盖斯痴情若疯,赋诗歌唱自己的纯真爱情,终以“莱伊拉的痴情人”著称于世。盖斯与莱伊拉之间的爱情也成了千古绝唱。 第一百六十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,姑娘进了阿里·本·毕卡尔的家,向他问过安好,二人密谈了一会儿。谈话期间,阿里·本·毕卡尔一再发誓,不向任何人透露所谈内容。之后,姑娘便离去了。 阿里·本·毕卡尔的那位朋友名叫高海尔。姑娘走后,高海尔觉得有句话应该对阿里·本·毕卡尔讲,于是开口说:“喂,阿里·本·毕卡尔,毫无疑问,哈里发宫内有要事请你去,或许你与王宫有什么关系。” “谁告诉你的?”阿里·本·毕卡尔惊问。 “我是从这位姑娘那里看出来的。因为她是莎姆丝·奈哈尔的侍女。不久前,她到我那里去过,带着一个条子,上面写着要一条宝石项链,我马上给她送去了一条名贵宝石项链。” 阿里·本·毕卡尔一听,不禁惊惶失措,恐怕有什么不测之灾降临。过了一会儿,心情方才平静下来,说道:“兄弟,我问你,你是在哪里认识这位侍女的呢?” 高海尔说:“不要这样追问了!” “你不告诉我,我就问个没完。” “我把实情告诉你,你可不要胡乱猜疑,也不要因为听过我的话而不安。我不对你保密,把实际情况全告诉你;但有一条,你也要把你的事情和病因全告诉我。” 阿里·本·毕卡尔将自己的情况如实告诉了高海尔,然后说:“兄弟,凭安拉起誓,我之所以不愿让你之外的人知道我的事,原因在于怕人们议论纷纷。” 高海尔说:“因为我非常喜欢你,敬重你,同情你心遭分离之苦,我才来拜访你的。我希望在好友艾卜·哈桑外出期间,我取代他而成为你的好友,给你带来安慰。你只管放心就是了。” 阿里·本·毕卡尔连声感谢高海尔,接着吟诵道: 好友要远行, 我连声说要忍耐; 泪水却不从我, 哭声传天外。 我束手无所措, 泪泉难堵塞。 良朋远离我时, 面颊成泪海。 阿里·本·毕卡尔沉默片刻,对高海尔说:“你知道那位姑娘对我说了些什么吗?” “不知道。”高海尔说。 “她称是我建议艾卜·哈桑到巴士拉去的,以便中断通信与联系,说这是我安排的计谋。我向她发誓,根本没有那么回事,姑娘不相信。姑娘就是带着这种误解回去见她的女主人的。因为她原先总是听候艾卜·哈桑的安排。” 高海尔说:“兄弟,我从这位侍女那里知道了这个情况。不过,但愿我能帮助你达到自己的目的。” “她像旷野上的飞禽走兽那样见人就躲,你怎么和她打交道呢?” “我一定竭尽全力帮助你,设法与她秘密取得联系。” 说完,高海尔告别了阿里·本·毕卡尔,转身离去。阿里·本·毕卡尔忙说:“喂,兄弟,你可要为我好好保密呀!” 话音未落,阿里·本·毕卡尔已泪流满面,目送高海尔离去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百六十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,高海尔对阿里·本·毕卡尔说:“兄弟,我从这位侍女那里知道了这个情况。不过,但愿我能帮助你达到自己的目的。” “她像旷野上的飞禽走兽那样见人就躲,你怎么和她打交道呢?” “我一定竭尽全力帮助你,设法与她秘密取得联系。”说完,高海尔告别了阿里·本·毕卡尔,转身离去。阿里·本·毕卡尔忙说:“喂,兄弟,你可要为我好好保密呀!”话音未落,阿里·本·毕卡尔已泪流满面,目送高海尔离去。 高海尔挥手告别阿里·本·毕卡尔,走出大门,心中却不知道如何为朋友救急。他边走边想,无意中发现地上扔着一封信,抬起来拆开一看,只见上面写着: 信使带来了惠书, 知君深深迷我的姿容。 但在我看来, 你是在做甜梦。 我没有什么兴奋可言, 反倒忧心忡忡。 我知信使有些迷路, 他并不解实情。 先生: 我不知道,我你之间的通信联系为什么中断了。假若你有意疏远我,我必将接受这一现实;假如你想抛弃这种友情,我却要将之保存在我的心中。我与你之间的关系,将如诗人所云: 你狂妄我能忍耐, 你拖延我也可承受。 你高贵我甘低贱, 你离去我跟着你走。 你有话我细听, 你发命令我遵守。 忠诚的 莎坶丝·奈哈尔 高海尔看完信中的诗和文,抬头望去,却见那位女仆迎面走来,只见她左顾右盼,若有所失,似乎在寻找什么。 女仆见高海尔手中拿着信,便说:“这封信是我丢的,还给我吧!” 高海尔没有答话,低下头去。女仆跟着高海尔,一直随他进了家门,女仆说:“先生,请把这封信还给我吧!这封信是我丢的。” 高海尔望着女仆,说:“姑娘,你不要害怕,不要难过。不过,你得把事情给我讲明白,我会给你保密的。关于那位夫人的事情,不要对我有丝毫隐瞒。但愿安拉默助我为实现夫人的愿望尽心尽力,为她提供方便,使难事在我的手中变得容易。” 女仆听了高海尔这番话,说道:“先生,我对你说了,千万可别告诉别人,要好好保密呀!你有这样的好意,一定能够化为现实。先生知道,我的心是向着你的。我把真实情况告诉你,你把信还给我吧!” 随后,女仆把全部情况一五一十地对高海尔讲了一遍。女仆说:“我说的千真万确,安拉为我作证。” 高海尔说:“你说的是实话,因为我知道事情的底细。” 高海尔把阿里·本·毕卡尔的情况从头到尾对女仆讲了一遍。女仆听后,十分高兴。二人商定由女仆将那封信交给阿里·本·毕卡尔,然后回来见高海尔,再把情况告诉他。 女仆接过信,将信照原样封好,说:“我们的莎姆丝·奈哈尔王妃把信交给我时,这信封得好好的。我把信送去,若有回信,我先送给你看。” 说完,女仆辞别高海尔,向阿里·本·毕卡尔的住处走去。 进门一看,见阿里·本·毕卡尔正焦急等待着。女仆呈上书信,阿里·本·毕卡尔拆封看过,写了一封回信。女仆接过回信,告别主人,按照原来的约定,直奔高海尔家中。 高海尔将信拆开,见上面写着: 书信已写成, 可惜被信使弄丢。 但愿另选信使, 重诚信而不要骗子手。 我谨在此申明:我心中没有丝毫冷漠、疏远感产生,既未抛弃忠诚,亦未破坏、背弃约言,更没有丢开友情。离别你之后,留在我心中的只有苦闷与寂寞。信中所提之事,我压根不曾做过。我只爱你之所爱。我一直遵循保密原则,只想与我所爱的人相会。即使在我染疾之时,我的心中亦燃烧着爱情的火焰。 容我如此解释我的情况,仅此而已。 高海尔看过信,明白了信中的内涵,禁不住泪水夺眶而出,大哭了起来。 女仆对高海尔说:“先生,你暂且不要外出,我马上就会回来。因为他在为这件事责备我,这倒是情有可原的。我一定想办法让你同我们的夫人见面。夫人现在正等着我带回信去见她。” 说完,女仆转身出门,见莎姆丝·奈哈尔去了。 高海尔夜心绪不宁。次日清晨,高海尔做过晨礼后,等候着女仆的到来。没过多少时候,那女仆高高兴兴地进了高海尔的家门。高海尔问:“姑娘,情况怎样?” 女仆说:“离开你这里,我就去见我们的夫人了。我把阿里·本·毕卡尔的信交给夫人,她读过信,神色迷离,一时不知该怎么办,似乎感到为难。我对她说:‘夫人,您不必担心事情会出现什么麻烦。虽然艾卜·哈桑已经出远门了,但我找到了一位可以取代他的人,比艾卜·哈桑更有能力,更善于保密的人。一句话,比艾卜·哈桑还理想。’我把你与艾卜·哈桑之间的深厚交情对夫人讲了讲,还讲到我如何与你和阿里·本·毕卡尔取得了联系,并且说到那封信是如何从我手中丢失,你是怎样拾到了那封信。之后,我向她说了我你之间如何商妥日后的事情。” 高海尔听罢,感到十分高兴。女仆又说:“我们的夫人想和你谈谈,以便了解你与阿里·本·毕卡尔的商量的情况,你现在能去见她吗?” 高海尔听女仆这样一说,认为应去见莎姆丝·奈哈尔一面,但又觉得这是一件危险事,说不定会招来意外麻烦。想到这里,他说:“好妹妹,我很想见莎姆丝·奈哈尔一面。可是,我不像艾卜·哈桑,我只是一个平民之子,而艾卜·哈桑则是巨商,知名度高,经常出入王宫,因为宫中的贵人需要他的货。艾卜·哈桑和我谈话,我尚且在他面前周身颤抖,更何况是王妃呢?假若你的女主人想和我谈话,最好不在王宫,而应该换另外一个地方,远离信士们的长官。” 高海尔拒绝与女仆同往。女仆再三保证他人身安全,说道:“先生不必担惊、害怕,我保你平安出入哈里发宫。” 二人谈着谈着,只见高海尔的手脚颤抖起来。女仆见此光景,说:“先生,既然你感到去王宫不方便,那么,我就带着她到你这里来。你不要离开这里,我马上带夫人来见你。” 女仆离去不久,转回来对高海尔说:“不要让任何人在场为好。” “我这里只有一个上了年纪的黑女仆,没有其他人。”高海尔说。 女仆站起身来,将高海尔与其老女仆之间的那道门关好,又把黑女仆打发出去,这才离去。 过了一会儿,女仆带着一位女子来了。高海尔见了,立即站起迎接,递去靠枕,让她坐下。稍息片刻,那女子取下面纱。顷刻之间,高海尔觉得仿佛家中升起一轮红日。 女子问女仆:“这就是你说的那位兄弟吧?” “正是。”女仆答道。 那女子望着高海尔,说:“你好哇!” 高海尔说:“谢谢,我很好!欢迎你,安拉为你祝福。” “我应你的要求,来到贵府,把我们的秘密讲给你听。” 那女子接着询问高海尔的家庭状况和妻子儿女的情况,高海尔一一回答,他说:“这座房子不是我住的地方,而是专门用来会客的。这里的情况,我都对女仆讲过了。” 女子问高海尔是怎样知道她的情况的,高海尔从头到尾讲了一遍。女子对艾卜·哈桑出远门深感不安。她说:“喂,好兄弟,正如你所知,人们的鲁合中有种种欲望,任何事情的完成,都离不开说话;任何目标的实现,都必须付出努力。人总是先劳后逸,先苦后甜;同样,只有有志之人,才能取得成功……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百六十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那女子问高海尔是怎样知道她的情况的,高海尔从头到尾讲了一遍。女子对艾卜·哈桑出远门深感不安,说:“喂,好兄弟,正如你所知,人们的鲁合中有种种欲望,任何事情的完成,都离不开说话;任何目标的实现,都必须付出努力。人总是先劳后逸,先苦后甜;同样,只有有志之人,才能取得成功。” 女子又说:“兄弟,你是个豪爽、刚毅之人,我把自己的秘密全部讲给你,那么,我的一切也都掌握在你的手中了。你已知道,这是我的贴身女仆,她保守着我的全部秘密;正因为这样,她在我的心中地位不同一般。我已经全权委托她办我的事情。因此,对你我来说,没有比她更可信的人了,你只管把全部情况讲给她听。你只管放心就是,我们会给你提供安全保障。我们那里的任何地方都对你开放。我的这个贴身女仆将把阿里·本·毕卡尔的消息带给我,负责在我与阿里之间的联系。这件事,还请你多帮忙。” 这位女子便是莎姆丝·奈哈尔。 莎姆丝·奈哈尔说罢,站起身告别离去,高海尔一直把她送出大门口。 高海尔回到房间,他的思想还沉思,莎姆丝·奈哈尔的美丽容颜、柔声细语、高贵气质、动人姿态,都深深地印在了高海尔的脑海之中,高海尔感到无比快乐。 过了一会儿,高海尔的心情终于平静下来。女仆端来饭菜,他吃了几口,便换上衣服走出宅门,径直往阿里·本·毕卡尔的宅院走去。 进了门,他发现阿里·本·毕卡尔仍躺在床上。 阿里·本·毕卡尔看见高海尔来了,忙坐了起来,说:“好兄弟,你迟迟不来,真使我忧心如焚哪!我终于把你等来了。” 阿里·本·毕卡尔把仆人打发走,关上房门,对高海尔说:“凭安拉起誓,自从你走到现在,我眼都没合一下儿。昨天,那女仆给我送来莎姆丝·奈哈尔的一封信……” 阿里·本·毕卡尔把女仆送信时的谈话详详细细对高海尔说了一遍。之后,他说:“说真的,现在我不知道如何是好了。我等得都不耐烦了!我只有一位知心人,那就是艾卜·哈桑。因为只有他认识那位女仆;没有艾卜·哈桑,谁能担当这个角色呢?” 高海尔一听,朗声笑了起来。阿里·本·毕卡尔惊问:“你笑什么?我把你当作抵抗灾难的支柱,你又为什么笑我呢?” 说着,阿里·本·毕卡尔竟哭了起来,边哭边吟诵道: 他看见我落泪, 反倒笑意盈容。 他若遭难, 必定哭个不停。 只有身遭磨难之人, 方才体验到灾难沉重。 只有同命人, 情感才会相通。 我的情和爱, 我的思与梦, 均寄给心上人, 像身子一样不离影。 此时与此刻, 相见的时辰亦觉难等。 只有与我同甘共苦, 才能成为我的益友良朋, 我只肯与知心朋友, 相携登崇山峻岭。 高海尔听罢,完全明白话中和诗中的意思,看见阿里·本·毕卡尔哭了,自己也随着哭了起来。过了一会儿,高海尔把自己告别他之后同女仆见面的情况,向阿里·本·毕卡尔讲了一遍。 阿里·本·毕卡尔静听高海尔谈话。高海尔每说一句话,阿里·本·毕卡尔的脸色就变一下,直至从蜡黄变成粉红色;与此同时,身体也时而强壮,时而衰弱。当高海尔谈话将尽时,阿里·本·毕卡尔哭了起来,他对高海尔说:“好兄弟,看来我的大限就要来临了。我求你关心关心我的事情,直到安拉对我的一切作出安排。我决不会违背你的言谈和意愿,我会感激不尽的。” 高海尔说:“你只有与心上人欢聚,才能浇灭你心中的思念情火。但是,不能在这个危险的地方,而要在我那座专门会见朋友的宅院。我曾在那里与莎姆丝·奈哈尔见过一面,莎姆丝·奈哈尔自己选定把那里作为与你相见的地方,以便相互诉说衷情。我给你们安排一下见面的事情,你看如何?” 阿里·本·毕卡尔感到有了希望,回答说:“就照你的意思办吧!” 第二天发生的事情,高海尔这样叙述道:“那天夜里,我是在阿里·本·毕卡尔那里度过的,我和他一直聊到大天亮。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百六十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,高海尔开始讲述第二天发生的事情: 那天夜里,我就在阿里·本·毕卡尔那里住下了。 第二天清晨,我做过礼拜,回到自己的家中。时隔不久,女仆来了,我把与阿里·本·毕卡尔商量好的事情向女仆讲了一遍。 女仆说:“哈里发离开了我们住的那座宫殿,如今圆宫厅内空无一人,安排阿里·本·毕卡尔在那里见我们的女主人,那是再合适不过的了。” 我对她说:“那里倒也不错啊!可是,那怎么能比得上我的宅院安全、隐蔽呢?你要知道,我那座宅院是专门用来会客的,静得很哪!” 女仆说:“如果你认为那里更好,就照你说的办吧!我马上回去告诉我们的女主人,把你的安排告诉她。” 女仆转身离去,把我的安排告诉了莎姆丝·奈哈尔。没过多时,女仆就回来了。她对我说:“我们的夫人同意你的安排。” 说着,女仆从口袋里掏出一袋钱,里面装着第纳尔。她把钱袋递给我,并说:“这是一千金币,是夫人赏给你的,请拿着。需要什么东西,就请用它去购买吧!” 我发誓一文不收,女仆只得原封带回。女仆回到莎姆丝·奈哈尔的面前,对夫人说:“那位先生分文不收,我又带回来了。” 女仆走后,我立即向会客的宅院走去。立即叫人更换那里的家具和设施,置办了必要的东西,运去了金银酒器和瓷器,备好了吃的和喝的。 女仆来后一看,见一切已经齐备,惊异不已。她对我说:“去请阿里·本·毕卡尔先生吧!” 我说:“阿里·本·毕卡尔先生嘛,非你去请他才会来的。” 女仆走去不多时,把阿里·本·毕卡尔请来了。我热情欢迎他。让他坐在与他的身份相称的座位上,用瓷盘和水晶盘盛着各种水果,送到阿里·本·毕卡尔的面前。我和他谈了约一个时辰后,女仆方才离去。 昏礼过后,莎姆丝·奈哈尔在两位女仆的陪伴下来了。 莎姆丝·奈哈尔一见阿里·本·毕卡尔,双双晕倒在地。一个时辰过后,二人渐渐苏醒过来,相互走近,才坐下促膝谈心。 二人对我的安排表示谢意。我对他俩说:“二位先吃点儿点心吧!” “谢谢!”二人异口同声。 我呼唤仆人送上点心。二人吃过,洗了洗手,我就把二位请到另一个地方,端上美酒,请二人对饮。 二人开怀畅饮,直喝得头重脚轻,相互依偎。莎姆丝·奈哈尔说:“先生,你的安排如此周到,实在叫我们感激不尽。请先生拿出四弦琴,让我们尽情欢乐一场吧!” 我立即回答:“遵命!” 我站起身来,走去取来四弦琴,调好琴弦,递到莎姆丝·奈哈尔手里。只见她抱起四弦琴,玉指轻弹,厅内顿时琴声飞扬。她边弹边唱道: 夜下没有困意, 失眠却成了良朋。 我被情熔化, 似乎疾病专为我而生。 泪水溢漫面颊, 脸和鼻子却觉热烘烘。 但愿我能早知道, 别后能否重逢? 接着,莎姆丝·奈哈尔唱了多首诗,声音柔美,字正腔圆,加上手势与眼神配合巧妙,令人听后心荡神驰,如痴如醉。 我们坐稳,随后开始畅饮。莎姆丝·奈哈尔又抱起四弦琴,接着唱道: 好朋友许下诺言, 定会一日实践。 一场辛苦奔波之后, 相聚在今晚。 夜景美如画, 将怨言弃忘一边。 情人伸出右臂, 将我搂在怀间; 我伸出左臂, 将之紧紧抱胸前。 相互亲切拥抱, 美酒滋润心田。 多么美妙的时刻, 味道比蜜甜。 高海尔告别阿里·本·毕卡尔和莎姆丝·奈哈尔,回到家中,一夜安睡。 次日清晨,高海尔做过晨礼,喝过咖啡,坐着思考去那宅院看望阿里·本·毕卡尔和莎姆丝·奈哈尔之事。正在此时,邻居迈尔欧卜来了。问过安好,迈尔欧卜神情不安地说:“高海尔兄弟,你的另一处宅院……” “怎么样?”高海尔急问。 “昨夜,宅里乱了好一阵子……” “出什么事啦?请你告诉我。”高海尔说。 “昨天,我们的西邻居闹贼了,钱被贼偷走了,还杀了一个人。盗贼们昨天见你向另一个宅院搬东西,夜间闯了进来,拿走了你的东西,还杀死了你的客人……” 迈尔欧卜又说:“我带着邻居赶到那里时,发现那里已被洗劫一空,什么东西都没有剩。当时,我真不知该如何是好。” 高海尔说:“那些东西丢了,那倒没什么,虽然那些金银酒器都是从朋友那里借来的。我最担心的还是阿里·本·毕卡尔和莎姆丝·奈哈尔;如果他俩的事情传出去,恐怕我就没命啦!” 高海尔沉思片刻,又说:“兄弟,我的好邻居,你要为我遮丑呀!给我出个主意,我该怎么办呢?” 迈尔欧卜说:“依我之见,你就暗中等候着他们。因为闯入你家的那些盗贼还杀死了王宫和官府的一些人。现在,官府已派人查封了路口,四处缉拿他们。也许你费不了多大力气,就能如愿以偿。” 高海尔听迈尔欧卜这样一说,立即转回家宅,…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百六十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,高海尔听迈尔欧卜说他的另一处宅院昨夜被盗贼把东西抢走了,还杀死了人,高海尔沉思片刻,说:“兄弟,我的好邻居,你要为我遮丑呀!给我出个主意,我该怎么办呢?” 迈尔欧卜说:“依我之见,你就暗中埋伏候着他们。因为闯入你家的那些盗贼还杀死了王宫和官府的一些人。现在,官府已派人查封了路口,四处缉拿他们。也许你费不了多大力气,就能如愿以偿。” 高海尔听迈尔欧卜这样一说,立即转回家宅,心想:“艾卜·哈桑担心的事情果然发生了!他去巴士拉,我倒了霉……” 高海尔家宅被抢之事传开,人们纷纷来看他,有的为他感到难过,也有的幸灾乐祸。高海尔难过地向人们诉说心中之苦,整日不吃不喝。 高海尔正当懊悔不已之时,家朴禀报说:“老爷,门外有人找。” “什么人?” “我不认识。” 高海尔走去一看,发现那是个陌生男子。问安之后,那男子说:“我有话跟你讲。” 高海尔将陌生客人让入客厅,说:“有话请讲。” “请你跟我到你的另一宅院去一趟!” “你认识我的另一处宅院?” “你的情况,我全了解。我有办法帮你解除忧愁。” 高海尔感到喜出望外。 后来发生了什么事情,高海尔这样讲述自己的经历…… 我想:“我跟他去!”之后,我跟着走去,直走到我的待客宅院。 那个人看见宅门,说:“这里有门卫,不能久停。你跟我到另一个地方去吧!” 我跟着那个人走了一个地方又一个地方,不知不觉夜幕降临。我什么也没问他。他带着我不停地走,一直走到一片旷野上。那个人说:“快,跟上我!” 他小跑起来,我随他跑去。我们来到一条河畔,登上一只小船。船公把船划到对岸,我们下船上岸。我仍然跟在那个人的身后往前走。 走了好大一会儿,来到一个地方。他拉着我的手,走进一条小胡同。我从未到过这条胡同,根本不晓得它在什么地方。行不多久,在一家大门前站了下来。他推开门,领我进去,随手便锁上了门。 那个人带着我来到一条长廊,忽见那里站着十条大汉,几乎是一模一样,像是同胞兄弟似的。到了那里,带我去的那个人向他们问好,然后让我坐下。我坐下来,已感到疲惫不堪。他们拿来玫瑰水,洒在我的脸上。我慢慢有了精神,他们又送来了饭和水,我和他们一道吃了起来。我心想:“假如食中有毒,他们是不会和我一道吃的。” 我们吃罢饭,洗过手,各自回到自己的座位上。他们问我:“你认识我们吗?” 我回答说:“不认识。凭安拉起誓,我现在也不知道自己在什么地方,连谁带我来这里的都不晓得。” “我们问你一些情况,你要说实话,不要撒半点儿谎!” 我对他们说:“你们有所不知,我的情况很特殊,我的事情很出奇!你们知道我的情况吗?” “昨天夜里抢你宅院、劫你的朋友和歌女的就是我们。” “我希望你们看在安拉的面上,请告诉我,我的朋友在哪里?那位唱歌的歌女现在何处吧!” 他们用手指着一个方向,说:“就在此处!不过,凭安拉起誓,他俩究竟是什么人,我们现在也不知道,没问过他俩的身份。我们见二人庄重严肃、气度不凡;正因为如此,所以没有杀他俩。你就把他俩的情况说说吧!你只管放心,我们保你人身安全,你也不必为他俩担忧。” 我听他们这样一说,心中害怕得要命。我对他们说:“即使人们把豪侠气概全部丢掉,你们是会讲义气的;纵然我有秘密不向他人吐露,也会告诉你们。” 我反复强调这一点。后来,我发现他们对我很热情,觉得还是对他们讲出实情更好,于是便把我经历的事如实告诉了他们。 他们听后,问道:“这个小伙子就是阿里·本·毕卡尔?那女子名叫莎姆丝·奈哈尔吗?” “是的。”我回答说。 他们立即向阿里·本·毕卡尔和莎姆丝·奈哈尔道了歉,然后对我说:“我们从你宅中拿出的钱财,用掉了一些,剩下的都在这里。” 他们把大部分东西还给了我,坚持把那些东西送回原地去。但是,他们分成两派,一半人对我很客气,另一半人则对我很冷淡。 时隔不久,我们离开了那个宅院,这就是我的经历。 我走去看阿里·本·毕卡尔和莎姆丝·奈哈尔,只见二人害怕得要命,周身战栗。 我走到阿里·本·毕卡尔和莎姆丝·奈哈尔的面前,向他俩问过安好,然后说:“那女仆和两个女仆现在哪里?” “不知道。”他俩回答。 我们一起到了河边,他们将我们扶上小船;那正是我昨天来时乘坐的那条小船,船公划船把我们送到对岸。 我们刚下船,还没有坐稳,只见一队骑兵从四面八方把我们包围起来。护送我们的那些人,急忙跳上船,令船公立即开船,转眼之间已到河心,而我和阿里·本·毕卡尔、莎姆丝·奈哈尔则站在岸边,不知如何是好。 骑兵队长问我们:“你们从哪里来?” 我们不知怎样回答。我对他们说:“你们刚才看到的那些和我们在一起的人,我们根本不认识他们,只是在这里才看见他们的。我们都是卖唱的。他们想拉我们去为他们唱堂会。我们还是想了个主意,才摆脱了他们的纠缠;我们好说歹说,他们才放了我们。他们看到你们来了,便拔腿跑掉了。” 骑兵队长望望莎姆丝·奈哈尔,又看看阿里·本·毕卡尔,然后说:“你说的这些话,我不能相信呀!你如果是个诚实的人,那就实话实说吧!告诉我们,你们都是些什么人?你们从哪儿来?你的住处在哪条街巷?” 听他这么一问,我们一时不知如何回答。 莎姆丝·奈哈尔走到骑兵队长跟前,和他密谈片刻,只见那位官长离鞍下马,然后将莎姆丝·奈哈尔扶上马背,他牵着马在前面走。接着,让阿里·本·毕卡尔和我也各骑上一匹马。 他们把我们带到河边,只听那位官长说了几句外国话,一帮人应声赶来。接着,官长将我和阿里·本·毕卡尔安排在一条船上,把他的同伴们安排在另一条船上,自己和莎姆丝·奈哈尔上了一条船;船公摇动桨橹,船儿似箭出弦一般,很快便行至哈里发宫下。此时此刻,我俩害怕极了,不禁周身打颤,魂不附体。 我们乘船继续往前走,终于又回到了我们原来上船的那个地方。我们下了船,登上岸,在几个骑兵的护送下,回到了家中。我们告别骑兵,进了家门,一下子瘫倒在床上,一点儿动弹不得,也分不清白天与黑夜了。 我们一觉睡到第二天大天亮。那天下午,阿里·本·毕卡尔昏迷过去,一动不动,男仆女婢都为他痛哭流泪。 过了会儿,阿里·本·毕卡尔的一些亲属来了,他们对我说:“请你把我们孩子的情况谈一谈吧!他怎么会变成这个样子呢?” 我对他们说:“你们慢慢听我讲来……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百六十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,高海尔继续讲自己的经历: 我们回到家中,一觉睡到第二天大天亮。那天下午,阿里·本·毕卡尔昏迷过去,一动不动,男仆女婢都为他痛哭流泪。 过了一会儿,阿里·本·毕卡尔的一些亲属来了,他们对我说:“请你把我们孩子的情况谈一谈吧!他怎么会变成这个样子呢?” 我对他们说:“你们慢慢听我讲来,不要着急!等阿里·本·毕卡尔苏醒过来,还是让他亲自把情况讲给你们听吧!” 我再三跟他们讲要忍耐,劝告他们不要闹出什么事来。正在这个时候,躺在床上的阿里·本·毕卡尔动了动,亲属们高兴极了。人们相继离去,他的亲属不让我外出。之后,他们拿来玫瑰水,朝阿里·本·毕卡尔的脸上洒了少许,他慢慢苏醒过来。 阿里·本·毕卡尔睁开眼,深深吸了两口气。 亲属们问究竟出了什么事,阿里·本·毕卡尔一一相告。他说得很慢,不能快速回答。 过了一会儿,阿里·本·毕卡尔示意亲属放我回家看看,我这才同他告别,出了门,简直不敢相信自己终于摆脱了这场灾难。我在两个人护送下回到家中。 回到家中,亲人们一看见我,个个批打自己的面颊,人人惊恐哭号。我用手示意他们不要作声,他们方才平静下来。 护送我的那两个人离去后,我一下子就瘫在床上。一觉醒来,已是次日大天亮。我睁开眼,见家人守在我的身旁。他们问我:“你究竟遭到了什么磨难?” 我说:“给我拿水来!” 他们给我端来水,我喝了足够。之后,对他们说:“过去的事情,就让它过去吧!” 片刻后,他们相继离去。我向我的伙伴们表示歉意,我问他们家中丢的东西是否已有部分送还,他们告诉我说:“送回来了一些,但送的人没有进家,把东西丢在门口就走了,我们连他们的人影都没见。” 我在家中休息了两天,连一步都迈不动。后来,我强打精神,到浴池洗了个澡。我的心一直在牵挂着阿里·本·毕卡尔和莎姆丝·奈哈尔。 几天来,我一直没有听到他俩的消息,也不能去看阿里·本·毕卡尔。我在家中也感到恐慌不安。后来,我向安拉做了仟悔,感谢安拉护佑我平安回到家中。 过了几天,我决计出门到那个地方去看看。刚要出门,忽见一位女子站在我的面前…… 我凝神细看,终于认出那是莎姆丝·奈哈尔的贴身侍女。 当我认出她时,便加快了步伐,而侍女则紧跟在我的身后。我心中恐惧不安,每看她一眼,心中的怕意便增加一分。她对我说:“先生,请站住!我有话对你说。” 我头也不回,一直走到一座清真寺门前,只见那里空无一人。侍女追了上来,对我说:“到清真寺里去吧!我有话要对你说。你不用害怕,只管放心就是了。” 我进了清真寺,侍女也跟着进来。 我叩拜两次后,站起来,走到侍女面前,边叹息边问:“有什么话要对我说?” 她问到我的情况,我将发生的事情全部告诉了她。随后,她把莎姆丝·奈哈尔的情况告诉了我。 我问她:“你有什么消息吗?” “那天你走后,我见大汉们破门而入,心中惊惶万分,怕他们是哈里发派来的人,担心他们就是来抓我们和我们的女主人的;如果真是那样,我的命就没有了。我和两个女仆迅速登上房顶,从高墙跳下去,藏在老百姓家里,然后费了好大周折,方才回到王宫。当时,我们非常狼狈,但还是把事情隐瞒下来了。那一夜,我不敢合眼,忐忑不安,如坐针毡,好容易才挨到了夜幕降临时分。” 侍女接着说:“天色暗下来之后,我打开临河的后宫门,喊来船公,乘上我们那天送艾卜·哈桑和阿里·本·毕卡尔坐的那条小船。我对船公说:‘我们的女主人到现在还没回来,我乘船到河上去找一找她,但愿能听到她的什么消息。’船公划起小船,向河心划去。夜半时分,忽见一条小船向王宫后门划来,划船的是个男子,上面还坐着一个男的,二人之间坐着一个女子。船到岸边时,那女子下了船。我仔细一看,发现那不是别人,正是我们的女主人莎姆丝·奈哈尔。我又惊又喜,只觉一块石头落了地,忧愁情绪云消雾散,希望又回到了心中。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百六十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那侍女说:“天色暗下来之后,我打开临河的后宫门,喊来船公,乘上我们那天送艾卜·哈桑和阿里·本·毕卡尔坐的那条小船。我对船公说:‘我们的女主人到现在还没回来,我乘船到河上去找一找她,但愿能听到她的什么消息。’船公划起小船,向河心划去。夜半时分,忽见一条小船向王宫后门划来,划船的是个男子,上面还坐着一个男的,二人之间坐着一个女子。船到岸边时,那女子下了船。我仔细一看,发现那不是别人,正是我们的女主人莎姆丝·奈哈尔。我又惊又喜,只觉一块石头落了地,忧愁情绪云消雾散,希望又回到了心中。我急急忙忙上了岸,走到夫人跟前,她急忙吩咐我给船公一千第纳尔,我立即照办。” 侍女稍稍停顿,接着又说:“我和两个女仆送夫人返回宫中,伺候她上了床。那一夜,夫人心烦意乱,没有睡好。第二天早晨,我没有让男仆和宫娥进房间去看夫人。那一整天,我都没有让他们进夫人的房间。 “第二天,夫人方才醒来。我发现她面色苍白,简直就像刚从坟墓里爬出来似的。我给她的脸上洒了些玫瑰水,她这才有了精神,坐了起来,更过衣,洗了洗手。我给她端来饭菜,她只吃了一点点。其实,她一点胃口都没有,我一番好言安慰,对她说:‘夫人,你受惊了。你要多多保重自己的身体。哎,真是太危险了……’” 侍女问:“夫人,你是怎样逃生的?” 莎姆丝·奈哈尔开始对我讲述遭劫经过: 我的好侍女,凭安拉起誓,我的磨难太深重了,简直不如归真了更轻松些。当时,我相信必死无疑了。盗贼们把我们带出高海尔宅院时,他们问我:“你是什么人?你在这里做什么?” 我回答:“我是歌女。” 他们相信了我的话。他们又问阿里·本·毕卡尔:“你是什么人,来这里干什么?” 阿里·本·毕卡尔说:“我是平民百姓。” 他们把我们带往他们的住地。因为害怕,所以我们走得很快。到了他们的住处,他们便开始仔细审视我的衣着和首饰,认为我说的不是实话。 他们说:“这样贵重的宝石项链,一个歌女哪里有钱去买?喂,姑娘,对我们说实话吧!你究竟是什么人?” 我没有回答他们。我心想:“现在他们把我杀掉,不过是想把我的首饰弄到手罢了。”我下决心不回答他们,一声不吭。 之后,他们把目光转向阿里·本·毕卡尔,问道:“你究竟是做什么的?看样子,你根本不像平民百姓。” 阿里·本·毕卡尔没有出声。我们都闭口不谈自己,只是哭啼落泪。安拉终于征服了那些盗贼的心,他们有些同情我们了。他们问:“你们所在的那座宅院是谁的?” “宅院是高海尔先生的。”我回答道。 其中一个盗贼说:“我和高海尔很熟悉,我知道他住在另一座宅院里。我马上把他叫到这里来。” 他们商定把我单独关在一个地方,把阿里·本·毕卡尔关在另一个地方。他们对我们说:“你们俩好好休息一下,不要怕你们的消息传出去。你们在这里很安全。” 之后,他们的头目去找高海尔,把他带来了。就这样,我们的事情完全被他们知道了。我们看到了高海尔。后来,他们当中的一个人给我们弄来了一条船,把我们送到了船上,将我们送到河对岸后,他们就离去了。 片刻之后,巡夜的马队来了。他们问:“你们是什么人?” 我上前和骑兵队长对话。我对他说:“我是哈里发的爱妃莎姆丝·奈哈尔。我喝醉了酒,到一些大臣们的夫人那里去玩,不期遇上了盗贼,将我们带走,然后送到了这个地方。他们看见你们,便慌忙逃跑了。我要给你奖赏。” 骑兵队长听我这样一说,认出了我,急忙离鞍下马,把我扶上马背,然后又将阿里·本·毕卡尔和高海尔扶上马。现在我还在为他俩担心,尤其挂念阿里·本·毕卡尔的朋友高海尔。你赶快去看看他。代我问候他,向他打听一下阿里·本·毕卡尔的情况。 高海尔继续叙述路遇女仆的情景: 女仆说:“我知道了夫人的经历,劝她好好保重身体。我对夫人说:‘望你多多保重。’夫人听我这样一说,生气了,对我大发雷霆。之后,我离开夫人来找你,但没有找到。我怕去看阿里·本·毕卡尔,就站在那里等你,以便向你询问阿里·本·毕卡尔的情况。你从我这里拿点儿钱去吧!也许你借了朋友的东西,东西被偷走了,必须赔偿人家。 我说:“好吧!” 我跟她走到我的店铺门前,女仆对我说:“你先在这里等一会儿,我去去就来。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百六十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,高海尔接着讲路遇女仆的情景…… 女仆对我说:“你在这里等一会儿,我去去就来。” 过了不大一会儿,女仆带着钱回来了。她把钱袋递给我,说:“以后我到哪里找你呢?” 我回答说:“我现在回家去。我设法同你联系就是了。现在去阿里·本·毕卡尔那里不方便。” 女仆告别我离去。 我带着钱回到家中,数了数钱,那一袋里装着整整五千第纳尔。我把这些钱分成几份,留给家人一些,送给借给我东西的朋友一些,作为补偿。 我带着家仆看了那被盗的宅院,随后叫了两个木匠、两个瓦匠,重新装修房子,恢复原样,让女仆住在那里。 没过多长时间,我把发生的一切忘了个一干二净。 我去看望阿里·本·毕卡尔,刚进门,就有几个仆人迎上来。其中一个仆人对我说:“我们日夜都在找你呀!我们的主人已许下诺言,谁能把你找来,谁就成为自由人。我们都在找你,但不知道你在什么地方。我们的主人的身体渐渐好转,只是时醒时睡,时睡时醒。主人每次醒来,总是念叨你的名字,叮嘱我们一定把你找来。” 仆人把我带到阿里·本·毕卡尔的面前,我发现他说话很吃力。阿里·本·毕忙尔一看见我,便哭了起来。 “欢迎你呀,我的好友!”阿里·本·毕卡尔费力地说。我扶他坐起来,把他紧紧抱在怀里。 阿里·本·毕卡尔对我说:“兄弟,我一直躺着。赞美安拉,让我看到了你。” 我扶他下了床,走了几步,给他换上衣服,给了他一些水喝。我发现他的健康情况的确好转了许多。 接着,我把见到莎姆丝·奈哈尔贴身侍女的情况对他讲了一遍。我说:“阿里·本·毕卡尔兄弟,你要振作起来,不要灰心!” 他的脸上终于绽现出笑容。 “一切都会好起来的!你放心就是了。”我安慰他。 阿里·本·毕卡尔吩咐仆人端上饭菜,又让仆人全部退下,我俩坐下来一道进餐。他说:“兄弟,我们遭遇的苦难,你都亲眼看见了。” 阿里·本·毕卡尔对我表示歉意。他问我的近况,我把一切情况都告诉了他。他听后觉得很新鲜,对仆人说:“把那些东西拿来吧!” 仆人送来高级地毯和金银首饰,阿里·本·毕卡尔指着那些东西,对我说:“这些是送给你的,请笑纳!” 我表示感谢。这些东西的价值远远超过我家被盗的东西的总值。 我们吃罢饭,洗过手,我便派人送走阿里·本·毕卡尔送的那些礼品。当夜,我与阿里·本·毕卡尔谈了好久,陪伴他度过了一夜轻松时光。 次日晨,阿里·本·毕卡尔对我说:“正如兄弟所知,每件事情都应该有个结局,而爱情,其结果不是死亡,就是联姻。 “看来,如今我距拿命天仙更近一些!我真希望不发生那些事。若非安拉同情我,我可要出大丑、现大眼了。我真不知道如何摆脱目前的困境。兄弟,眼下我正好比那笼中之鸟,有翅难飞,愁闷不堪,不知所措。不过,千里搭帐篷,没有不散的筵席。万事总有结局,也许时日未到吧!” 话音未落,阿里·本·毕卡尔泪流满面。他吟诵道: 多少前人, 曾倾诉离别之情; 人间闻之觉得奇怪, 天国听后吃惊。 今我心中之事, 谁解其中情? 连我都从未听说过, 更未见过相同情形。 阿里·本·毕卡尔吟完诗,我对他说:“一切都会转好的。兄弟,你只管宽心就是了。我这就回家去,也许会带来什么好消息!” “好吧!不过,你要快去快回,以便把消息及时告诉我。” 我告别阿里·本·毕卡尔,回到家中。我刚刚坐稳,莎姆丝·奈哈尔的贴身侍女便哭着来了。 我忙问她:“你哭什么呢?” 侍女说:“先生有所不知,我们担惊害怕的事情果真降临了。我昨天离开你那里,回到宫中,见我们的主人正在大发雷霆,喝令宫仆鞭打那天夜里和我们在一起的那两个女仆中的一个。那女仆怕挨打,逃跑了,结果被拦在宫门口,看门人想将她交给我们的女主人,经过一番求情,方才宽恕了她。看门人问她那天的情况,她把夜里发生的事情全都讲了出来,这个消息传到哈里发那里,哈里发下令把莎姆丝·奈哈尔打入冷宫,专门派了二十个男仆看守。直到现在,我还没有看见我的女主人,而且不知道她到底为什么被打入冷宫。我猜想,准是因为那天夜里在你的宅院幽会的那件事传到了哈里发的耳里;除此以外,再也找不到别的什么原因。先生,我担心自己受害,不知道该怎么办。看来,秘密是保不住了……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百六十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,高海尔继续讲道,女仆对我说:“先生有所不知,我们担惊害怕的事情果真降临了。我昨天离开你那里,回到宫中,见我们的主人正在大发雷霆,喝令宫仆鞭打那天夜里和我们在一起的那两个女仆中的一个。那女仆怕挨打,逃跑了,结果被拦在宫门口,看门人想将她交给我们的女主人,经过一番求情,方才宽恕了她。看门人问她那天的情况,她把夜里发现的事情全都讲了出来,这个消息传到哈里发那里,哈里发下令把莎姆丝·奈哈尔打入冷宫,专门派了二十个男仆看守。直到现在,我还没有看见我的女主人,而且不知道她到底为什么被打入冷宫。我猜想,准是因为那天夜里在你的宅院幽会的那件事传到了哈里发的耳里;除此以外,再也找不到别的什么原因。先生,我担心自己受害,不知道该怎么办。看来,秘密是保不住了。先生,你赶快去找阿里·本·毕卡尔一趟,把此事告诉他吧!好让他有个准备。如果真保不住密,我们应尽快想一个逃脱之法。” 我听侍女这样一说,一时不知如何是好,眼前一片漆黑。 女仆想走,我对她说:“你说怎么办呢?” 女仆说:“依我之见,假若阿里·本·毕卡尔真是你的好朋友,你也真想让他摆脱灾难的话,那么,你就赶快去他那里,把这个消息告诉他。我呢,设法进一步探听消息。” 说罢,女仆告别我,起身离去了。 女仆走后,我立即动身去见阿里·本·毕卡尔。 我走进阿里·本·毕卡尔家的厅堂,见他正在那里喃喃自语,时而说“成功在望”,时而又说“没有可能”。 他看见我这么快就回来见他,忙问:“这么快就有了消息?” 我回答说:“你就不要多挂心了!出了一件事,说不定会给你找麻烦呢!” 阿里·本·毕卡尔一听,顿时惊恐不安起来,忙问:“高海尔兄弟,出了什么事?快告诉我呀!” 我对阿里·本·毕卡尔说:“你有所不知,事情……那天晚上的事情,被哈里发知道了……” 我把泄密之事,从头到尾向他讲了一遍。我对他说:“如果你继续在这里待下去,无疑会等出人命来的!” 阿里·本·毕卡尔听后,大吃一惊,面色也变了,灵魂险些飞出躯壳。他胆战心惊地问我:“兄弟,你说该怎么办呢?” “依我之见,带上足够的钱和可信的仆人,立即转移到另一个地方去。天黑之前,务必离开这里!” 阿里·本·毕卡尔说:“好,好!听你的安排!” 阿里·本·毕卡尔站起来,在房间里踱来踱去,一时不知如何是好。他犹豫一阵之后,终于拿定了主意,随即收拾好行装,向家人说明自己的意图,然后带着三峰满载钱粮的骆驼,和我一道悄悄离开了家,踏上了逃离的征程。 我们从白天一直走到天色大晚。夜深时,我们感到疲惫,拴好骆驼,卸下重载,就地入睡安歇。 我们刚刚进入梦乡,忽然被一阵喧嚷声惊醒,睁眼一看,原来我们被一帮劫匪包围了。劫匪抢去了我们的东西;因为我们带的仆人奋力保卫我们,他们把仆人全都杀了。 我们的东西被劫匪抢劫一空,变得一无所有,劫后余生,十分狼狈。劫匪策马逃去,我和阿里·本·毕卡尔光着膀子往前走,一直走到东方大亮,来到一个小镇边上,走进一座小清真寺,躲藏在一个角落里,挨到天黑。 那一整天,我俩没吃一点儿东西,没喝一口水,在清真寺里熬了一夜。 第二天清晨,我们刚刚坐起来,只见一位男子进清真寺,首先向我们问了安好,然后跪拜了两次。礼拜结束,他走到我们面前,望着我们问道:“二位兄弟,你俩该是外乡人吧?” “是的。”我俩齐声回答,“在路上,我们遇到了劫匪,把我们的东西都给抢走了。我们来到这里,人地两生,找不到落脚之地。” 那个人真诚而热情地说:“既然这样,你俩就先到我家去吧!” 我对阿里·本·毕卡尔说:“我们就跟他去吧!这样可以一举两得:其一,我们可以免除后患,以免认识我俩的人进到清真寺,弄明我们的行踪;其二,我们正愁没有落脚之地,现在总算有个去处了。” 阿里·本·毕卡尔看了看我,无可奈何地说:“就照你说的办吧!” 那个人拉住我的手,对我俩说:“喂,穷苦兄弟,跟我走吧!” “谢谢你!” 那个人把身上的衣服脱下来几件,给我俩穿上,好言安慰了我俩一番。 我俩跟着他走去。行至他家门前,敲过门后,一个小仆童开了门,我们随着主人进了门。进到那人家中,主人让仆人送来一包衣服,让我俩穿戴好,扎好头巾,坐了下来。紧接着,主人吩咐仆人端来饭菜,我俩终于吃了一顿饱饭,在那里一直待到夜幕降临。 阿里·本·毕卡尔叹了口气,然后对我说:“兄弟,看来,我必死无疑了!我想留个遗嘱:我死之后,请你立即设法通知我母亲,让她到这里来,为我料理后事,并且嘱咐她要节哀。” 话音未落,阿里·本·毕卡尔昏迷过去,不省人事了…… 过了一会儿,阿里·本·毕卡尔苏醒过来,听见远处有歌女在唱歌,只见他侧耳细听,时睡时醒,时欢时悲。他听到那歌女唱道: 海盟山又誓, 你我意切情真。 别离的时间忽然而至, 怎好怨天尤人? 一夜灾难重, 你我两分离。 我很想知道, 相聚的日子何时来临? 聚后再分别, 情景多么难忍! 但愿这次分别, 不伤情侣的心。 死亡虽痛苦, 但是旋即消逝尽。 情侣相别离, 思念之情会久久缠心。 倘若力所及, 去我司命之神, 让其好好尝尝, 分离的苦辛。 听罢歌女的歌唱,阿里·本·毕卡尔一声大叫,灵魂旋即离开了肉体。 我见阿里·本·毕卡尔已经无常,便把他的遗体托付给主人说:“我立即去巴格达,好向这位波斯王子的母亲和亲戚报丧,以便他们来为他送葬。” 主人一惊,问:“他是波斯王子?” “是的。”我说,“我立即通知他的母亲来料理他的丧事。” 说罢,我借得主人的一匹好马,飞身跨鞍,扬鞭策马向巴格达城疾驰而去。 我回到家中,换好衣服,便向阿里·本·毕卡尔的家走去。 一进门,仆人们便围拢而来,问阿里·本·毕卡尔的近况如何。我没有答话,只是说要见阿里·本·毕卡尔的母亲。 仆人们把我带到老太太面前,我向老人问安之后,说:“安拉已经安排定的事情,那是不可能避免的。俗话说:‘生死由命,富贵在天。’这话千真万确。我们都属于安拉,我们都要回到安拉那里去。” 阿里·本·毕乍尔的母亲听我这样一说,便猜到儿子已经归真了,禁不住大声哭了起来。她说:“看在安拉的面上,快告诉我:我的儿子,他——他……他归真了吗?” 我因为难过,一时答不上话来。老太太见此情景,失声痛哭,不久昏厥在地。 过了一会儿,老太太苏醒过来,问我:“我儿子究竟怎么啦?” “他归真啦!” 接着,我把事情的经过给她讲述了一遍, 老太太问我:“他有什么事情托付给你吗?” “有的。”我说。随即我把阿里·本·毕卡尔的遗嘱对他母亲讲了一遍。 我又说:“快去给他送葬吧!” 老太太一听,再一次昏倒在地,不省人事。 过了一会儿,老太太慢慢苏醒过来,答应亲自立即前往,为儿子送葬。 之后,我才离开那里,向自己的家门走去。我低头走着,边走边回忆着阿里·本·毕卡尔的音容笑貌。正在这时,我忽觉一个女人抓住了我的手…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百六十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,高海尔继续讲自己的经历说,老太太问我:“他有什么事情托付给你吗?” “有的。”我说。随即我把阿里·本·毕卡尔的遗嘱对他母亲讲了一遍。 我又说:“快去给他送葬吧!” 老太太一听,再一次昏倒在地,不省人事。 过了一会儿,老太太慢慢苏醒过来,答应亲自立即前往,为儿子送葬。 之后,我才离开那里,向自己的家门走去。我低头走着,边走边回忆着阿里·本·毕卡尔的音容笑貌。正在这时,我忽觉一个女人抓住了我的手…… 我抬头一看,原来是莎姆丝·奈哈尔的那个贴身侍女,她满脸颓丧神色。我俩一见面,情不自禁地都哭了起来。进了我的家门,我问侍女:“你知道阿里·本·毕卡尔的情况吗?” “凭安拉起誓,我一点儿也不知道哇!” 我把阿里·本·毕卡尔归真之事告诉了她,她的泪水顿时弥漫了面颊。 我问她:“莎姆丝·奈哈尔的情况如何?” 侍女这样讲述那位哈里发爱妃的最后一天的情况…… 你也知道,因为哈里发哈伦·拉希德是很爱这位妃子,所以哈里发不相信任何人的话。不管什么事情,哈里发总是往好的一面去想。哈里发对莎姆丝·奈哈尔说:“你是我的爱妃,尽管很多人说了你的许多坏话,我都能忍受。” 之后,哈里发为莎姆丝·奈哈尔布置了一个金宫殿,房间舒适无比,给她最好的照顾。 有一天,哈里发喝酒,成群的后妃都在他的面前,各就各位,等级森严。哈里发让莎姆丝·奈哈尔坐在自己的身边。而莎姆丝·奈哈尔显得神魂不安,六神无主,如坐针毡。就在这时,哈里发令一歌女唱歌。 那歌女抱起四弦琴,边弹边唱道: 爱神示意我, 期待日后相见。 禁不住泪洒面颊, 情思写在腮边。 仿佛眼中泪, 道出了心底言。 说破了应该隐瞒的事, 不妨痛快一谈。 秘密如何保? 爱情本来就难遮掩。 因为我深爱你, 所以才有这样的表现。 失去了情人, 我宁可魂升九天。 但愿我身后, 他们尽展笑颜。 莎姆丝·奈哈尔听了歌女的诗歌,再也坐不下去,随即倒在地上,昏迷了过去。 见此情景,哈里发哈伦·拉希德立即放下酒杯,伸手去拉莎姆丝·奈哈尔,同时呼唤着爱妃的名字。 女仆、宫娥、太监、侍从乱作一团。 哈里发翻转了莎姆丝·奈哈尔的身子,发觉她已断气,感到十分难过。这时,哈里发下令将厅中的所有器皿全部打碎,把碎片集中到一个房间去。 那天夜里,哈里发一直守在莎姆丝·奈哈尔的遗体旁。 次日天亮,哈里发下令为莎姆丝·奈哈尔沐浴、熏香、装裹,然后举行盛大、隆重葬礼。 哈里发为爱妃暴死而感到忧伤,但并没有问及她的情况及经历。 侍女讲完,对我说:“看在安拉的面上,你知道阿里·本·毕卡尔出殡的时间之后,请你告诉我一声。我一定要为他送别。” 我对她说:“你到哪里都能找到我,而我又到何处去找你呢?” 她告诉我:“莎姆丝·奈哈尔死后,哈里发把侍女们全都打发走了,我就是其中的一个。我马上就会把我的住址告诉你。我这就去为我们的那位女主人莎姆丝·奈哈尔走坟①,然后回到那里。我等着去参加阿里·本·毕卡尔的葬礼。” …… 阿里·本·毕卡尔的葬礼举行那天,巴格达万人空巷,为阿里·本·毕卡尔送行。 我看见那位当年的侍女也行进在送葬队伍之中,心里难过极了。 在巴格达城,我从来未见过那样隆重的葬礼,拥挤的人流一直把阿里·本·毕卡尔的塔布匣②送到坟地。 自那天起,为莎姆丝·奈哈尔和阿里·本·毕卡尔走坟的人们络绎不绝。 讲到这里,莎赫札德对国王说:“幸福的国王陛下,这就是阿里·本·毕卡尔与莎姆丝·奈哈尔的故事。不过,这与舍赫曼国王的故事相比,就算不上什么新鲜、精彩、奇异了……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①即在坟侧为亡者诵《古兰经》求恕。 ②穆斯林送葬工具,抬运尸体的木匣。 第一百七十夜 夜幕降临,莎赫札德开始讲《盖麦尔与布杜尔的故事》: 幸福的国王陛下,相传,很久很久以前,有一位国王,名叫舍赫曼,手握重兵,奴婢成群,威名远扬。但国王舍赫曼年事已高,却无后嗣,整日多愁善感,忧虑不宁。 有一天,他把自己的心事吐露给宰相,说:“相爷阁下,本王膝下无子,我真担心我百年之后,王权旁落,如何是好啊?” 宰相对国王说:“国王陛下,也许安拉会创造奇迹,您就把自己的一切托付给安拉吧!你做完小净,只要诚意跪拜两次,然后与王后行房,您的目的就会实现。” 国王诚心叩拜安拉,果然王后当夜有喜。 光阴荏苒,十月怀胎,一朝分娩,王后生下一男婴,貌如圆月,取名盖麦尔·泽曼。 国王老来得子,喜出望外,遂下令张灯结彩,装点城郭,吹笛打鼓,热闹七天,喜讯传遍全国。 盖麦尔王子在乳娘、保姆的细心照顾下健康成长,不知不觉已年满十五周岁。王子生得容貌俊秀、身材匀称,英姿勃勃,人见人爱。国王爱子如命,日夜不离他的身旁。 因为舍赫曼国王爱子心切,唯恐出现什么意外,便对宰相说:“相爷阁下,我担心王子盖麦尔遇到什么不测之祸呀!相爷,我很希望儿子在我健在之时成家立业。” 宰相说:“国王陛下,婚配乃终身大事。在陛下健在之时为王子成婚,那是再好也不过了。” 国王吩咐仆人道:“把盖麦尔给我叫来!” 盖麦尔王子来到父王面前,羞涩地低着头看着地面。国王说:“孩子,我想乘我健在之时为你完婚,好让我健在之时为你感到高兴。” 盖麦尔说:“父王,儿无意这么早成婚,而且我不喜欢女人。我在诗文中读过,女人狡诈、阴险,乃万恶之源。” 说罢,盖麦尔吟诵道: 若问女人事, 我敢说了如指掌。 男子名低钱少, 女性友情无缘享。 他又吟诵另一位诗人的诗句: 女人心肠硬, 温柔何其难得! 青年追之千年, 仍然像大山相隔。 吟罢诗,盖麦尔说:“父王,结婚之事,我决不同意,哪怕处我一死。” 听儿子这样一说,舍赫曼国王脸色顿时阴沉下来,因儿子不听话而惆怅万分。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百七十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舍赫曼国王让儿子在他健在之时完婚,盖麦尔对他的父王说:“父王,结婚之事,我决不同意,哪怕处我一死。” 听儿子这样一说,国王舍赫曼脸色顿时阴沉下来,因儿子不听话而惆怅万分。虽然如此,但因老国王疼爱儿子,打那以后,再没提婚姻的事情,而且没有因此生儿子的气,反而更加溺爱、顺从。随着日月的推移,盖麦尔王子也更加强壮、健美。 舍赫曼国王耐心等待儿子回心转意,一年时间好容易过去了。这时的盖麦尔王子已是一个成熟的美男子了。口齿伶俐,雄辩健谈,声音甜润,足令圆月自感羞涩;容颜俊美,堪言闭月羞花,世间万物在他面前黯然失色;性情温和,恰似惠风吹拂,使人倍感亲切可爱,人见人亲之,人见人爱之;体态健美,似杨柳飘逸,或像翠竹挺拔;举止潇洒,英姿飒爽,简直成了恋人心中的白马王子,思慕者向往的乐园。正如诗人所云: 万赞归于安拉, 造就一俊俏男子汉。 集百美于一身, 挺立在人间。 万民甘于称臣, 见其英姿无不赞叹。 朱唇含珠玉, 言语胜过蜜甜。 独自领风骚, 无人与之齐头并肩。 气宇轩昂谁堪比, 千古一英男! 时光又闪过一年,舍赫曼国王把儿子叫到面前,说:“孩子,你还是不听我的话吗?” 盖麦尔当即跪在父王面前,羞涩地说:“父王,安拉令我听您的话,不可违抗你的意志,我怎好不服从主令呢?” “孩子,我想给你完婚,以期在我有生之年为你感到高兴,在我死之前,让你顺利登上王位。” 盖麦尔王子听父王这么一说,低头沉思片刻,然后抬起头来,说:“我决不结婚,哪怕处我一死。我知道安拉要我服从你的意志。看在安拉的面上,今后不要再和我谈结婚之事。儿子立志终身不娶,因为我读了古今贤人的书,知道他们因女人遭受的磨难。女人阴险狡猾,诡计多端。有诗为证啊!”盖麦尔吟诵道: 烟花女子会结网, 落入就难脱逃; 即使你建起, 千座防护堡。 要塞再坚固, 也抵不住娼妓技巧。 背叛是娼妓本性, 远近俱不饶。 指甲染色令人作呕, 长辫子是夹人的螯。 脸上搽的厚粉, 给人留烦恼。 盖麦尔又吟诵道: 女人佯装贞洁, 其实与鹰爪下的腐尸相同。 今日与君共寝悄悄语, 明天又投他人怀中。 简直就像客房, 你离开不知谁又填空! 舍赫曼国王听儿子口气不改,明白诗意所指,只因过分溺爱儿子,没有回答什么。那场谈话之后,国王叫来宰相,单独交谈。 国王说:“相爷阁下……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百七十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舍赫曼国王再次让儿子盖麦尔成婚时,盖麦尔王子还是坚决不同意。并说立志终身不娶。 舍赫曼国王听儿子口气不改,明白诗意所指,只因过分溺爱儿子,没有回答什么。 那场谈话之后,国王叫来宰相,单独交谈。国王说:“相爷阁下,儿子的事情,我该怎么办呢?我希望他先结婚,然后登上王位,就此曾与你商量过,你同意这么办,你还示意我给儿子提出结婚事宜,我也已跟他谈过,可他就是不谈婚事,我的愿望难以实现,怎么办呢?相爷再给我出个主意吧!” 宰相说:“国王陛下,我建议您再忍耐一年。一年之后,陛下若再与他谈婚事,就不要单独和他交谈了,而要把文武大臣全召来,当着百官的面,和王子谈他的婚事,那时候,有那么多王公将相、文武大臣、侍从官员、国家要人等权贵们都在场,王子就不好意思违抗陛下的意志了。” 国王觉得这个主意甚好,心中不胜高兴,认定宰相此意见正确可行,当即赐予宰相锦袍一身。 舍赫曼国王耐心等了一年,眼见盖麦尔王子满二十岁,一天比一天健壮,一天比一天成熟,一天比一天俊美。他的神采胜过亚伦,双目若两把利剑;面颊红里透白,白里透红,似旭日初升,如月华映照;头发浓密乌亮,似伸手不见五指之夜;腰细而臀部突出,其美足令今世间万物自惭形秽,正如诗人所云: 圆圆的脸, 朱口皓齿含笑颜。 苗条身材, 插上羽似令箭。 二目炯炯有神, 肤白如雪乌发似炭。 眉毛弯弯遮睡意, 聪慧自在其间。 鬓角生灾, 欲杀情侣赖移迁。 粉腮浮羞涩, 笑容挂脸面。 笑语连珠皆雅趣, 口溢醇香漫天。 慷慨豪爽语诚挚, 品德众称赞。 世人享其恩, 麝香飘飞万里远。 骄阳自叹弗如, 新月是他剪下的指甲尖。 舍赫曼国王听了宰相的活,又苦苦等了一年,终于等来了这样一天…… 这天,上朝的日子到了。王公将相、文武百官、国家要人、各部大臣济济一堂,舍赫曼国王差人喊来盖麦尔王子。 盖麦尔王子来到父王及百官群臣当中,向父王行过吻地礼三次,然后背着手站在父王面前。 舍赫曼国王说:“孩子,当着百官的面把你叫来,父王有要事对你商量,但愿不要违抗我的旨意。父王想让你与某国国王的女儿成亲,企盼在我有生之年,分享你们的快乐。” 盖麦尔听后,低头沉思片刻,抬起头来,望着父亲,禁不住少年的狂傲与年轻的愚昧同时发作,口气坚定地说:“父王,我永不结婚,即使处我一死。父王虽上了年纪,然而见识却短。有关婚姻之事,在此之前,您问过我两次,我都未曾答应。” 说罢,只见盖麦尔收回倒背的双手,盛怒之下,挽起了袖子,在父王面前竟摆出了一副好斗的架势。 眼见儿子在众百官面前如此失礼,舍赫曼国王羞辱难言,出于国王的尊严,他厉声呵斥儿子几句后,命令宫仆将盖麦尔王子绳捆索绑起来。 宫役们闻声而动,七手八脚将王子捆绑起来,推到舍赫曼国王面前。盖麦尔恐惧不安,低下头去,汗流满面,羞愧不堪。 舍赫曼国王怒骂道:“你这个缺少教养的小孽障,怎敢当着文武百官这样答话?怎么一点儿礼貌都不懂?你要知道,你的这种表现即使发生在一个平民身上,也是很丑恶的。” 说完,舍赫曼国王下令给王子松绑,将他关押在一个城堡中。仆役们立即行动,把城堡的一个厅堂打扫得干干净净,摆上一张床,铺好褥子,放好枕头,点上灯和蜡烛,因为那座城堡里白天都是黑的。一切布置完备,他们将盖麦尔王子带入厅中,留一奴仆把守厅门。 盖麦尔王子躺在床上,忧心如焚,痛苦不堪,悔恨交加,责备自己不该那样顶撞父王,然而后悔莫及。王子自言自语:“安拉诅咒结婚、姑娘和叛逆的女人!当初听了父王的话,结了婚,那不比现在坐监牢好吗!” 那天,舍赫曼国王在宝椅上一直坐到红日西沉。之后,国王叫来宰相单独交谈。国王说:“相爷呀,相爷,我与儿子之间这场悲剧,都是你一手造成的,因为我听了你的话,才在文武百官面前与儿子谈婚姻之事的,完全是按照你的建议行事的。” 宰相说:“陛下,不妨先让王子在监牢里呆上十五天。十五天之后,再把他叫到您的面前,那时谈婚姻大事,他就不敢违抗陛下的旨意了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百七十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舍赫曼国王第三次当着百官的面对盖麦尔王子提及成亲之事,盖麦尔王子还是不从,在父王面前竟摆出了一副好斗的架势。 舍赫曼国王命令把王子关押在一个城堡中。 那天,舍赫曼国王在宝椅上一直坐到红日西沉。之后,国王叫来宰相单独交谈。国王说:“相爷呀,相爷,我与儿子之间这场悲剧,都是你一手造成的,因为我听了你的话,才在文武百官面前与儿子谈婚姻之事的,完全是按照你的建议行事的。” 宰相说:“陛下,不妨先让王子在监牢里呆上十五天。十五天之后,再把他叫到您的面前,那时谈婚姻大事,他就不敢违抗陛下的旨意了。” 国王接受了宰相的意见。那天夜里,因儿子不在身边,辗转反侧,如卧火炭,心情烦躁,不能入眠,因为他爱子至深,故为独生子担惊受怕。在往日里,每天夜里只有让儿子枕在自己的胳膊上方能入眠;而那天夜里,他如卧火炭,烦躁不安,无论如何也睡不着觉,眼里噙着泪花,吟诵道: 夜是多么漫长, 人们相继入梦乡。 我那颗别离的心, 不免觉得恐慌。 夜长忧虑多, 有话我欲讲: 晨姑娘啊, 你何时才会站在东方? 舍赫曼国王望着夜空,又吟诵道: 抬头望星空, 繁星不曾留意。 北极星寂静无声, 从不离原地。 北斗星站着长队, 似在吊唁垂泪; 不由我心中暗想, 晨姑娘已死无疑。 让我们回过头来,看看被囚禁在城堡中的王子盖麦尔·泽曼的情况。 夜幕降临时分,仆人端来灯,为王子点着蜡烛,固定在烛台上,然后送来饭菜。 盖麦尔吃不下去,一直自责自己对父王太无礼貌,后悔自己对父王太没有礼貌。他自言自语说:“难道你不知道人是舌头的抵押品吗?人的舌头可以成事,也可以败事,甚至将自己置于死地,难道你连这一点也不清楚吗?” 王子自责不止,直至泪水潸然下落,心似在火中烧烤。他痛恨自己出言不逊,语伤父王,不禁痛心疾首,自感懊悔至极。他吟诵道: 青年丧命于言, 人死绝非因为跌跤。 失言必死无疑, 跌跤命却可得保。 盖麦尔吃完饭,洗过手,又做了小净,做完昏礼和宵礼①,之后在床上坐了下来。 盖麦尔王子正襟危坐,高声朗读《古兰经》的:“黄牛”、“仪姆蓝的家属”、“雅辛”、“至仁主”、“国权”等章,末了祈祷,求安拉襄助。 之后,他躺在床上,下面铺着双面缎褥,内装鸵鸟绒。他想睡了,脱下外衣,只留下薄绸内衣,头戴蓝色睡帽,盖上锦缎被,便进入了梦乡。此时此刻,他的床前头点燃着蜡烛,床尾点燃着明灯一盏,烛光与明灯交映,盖麦尔王子的容貌显得格外俊秀,就像十四日夜空中那轮金黄色的圆月。 盖麦尔王子一觉睡到二更天。他不知道幽冥世界隐藏着什么,更不晓得会有什么意想不到的事在等待着他。 关押盖麦尔的那座古城堡已被废置多年。王子宿身的大厅中,有一口古罗马时代留下的枯井,井里住着一位仙女,乃魔王后裔,名叫梅姆娜,乃著名魔王之一迪姆亚特的女儿。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①宵礼,亦称“早夜祷”。伊斯兰教每日五次礼拜的第五次礼拜,在夜间进行。 第一百七十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,关押盖麦尔的那座古城堡已被废置多年。王子宿身的大厅中,有一口古罗马时代留下的枯井,井里住着一位仙女,名叫梅姆娜,乃著名魔王之一迪姆亚特的女儿。 二更时分,仙女梅姆娜离开枯井,准备飞上天空,探听消息。她刚一出井口,便发现大厅里气象一新,非同往常,烛光通明,一改漫长年代的凄凉冷清景象,似有了生机。梅姆娜心想:“真是出奇、新鲜啊!我压根儿没有见过这样的情景呀!……” 梅姆娜步履轻盈地向大厅走去,一副人间妙景出现在面前:厅内放着一只床,床头一烛高照,床尾一盏明灯,床上睡着一个人。 眼见此情此景,梅姆娜惊奇不已,心想其中必有原因。片刻后,她走向亮光处,发现那亮光来自大厅中,于是向大厅走去。她见一个仆人睡在厅门口。走进大厅,见那里支着一张床,一个人睡在上面,床头前点着一枝蜡烛,脚后点着一盏明灯。见此光景,仙女梅姆娜大为惊讶。她一步步向床走去,收起翅膀,站在床前,撩开蒙在熟睡人的锦被,仔细打量,发现睡者原来是个美男子,但见他脸上光芒四射,胜过灯烛,耀眼夺目;又见他面色红润,双眉弯弯,睫毛黑长,周身散发着麝香般的芬芳。正如诗人所云: 轻柔一吻中, 但见面颊绯红。 明眸一对, 令我心弦微动。 唤声我的心和神, 世上可有这样的美公? 若说有, 请君告诉我一声。 仙女梅姆娜见小伙子如此标致,连声赞颂安拉。她说:“赞美您呀,安拉,最灵巧的造物主!” 仙女梅姆娜也是一名虔诚信士。她仔细打量盖麦尔许久,口中不住地赞颂造物主,打心底里赞叹盖麦尔的美貌。她心想:“凭安拉起誓,我决不能伤害他,也不许任何人伤害他。但愿我为他排除一切灾难。这张俊俏的面孔值得观赏、赞美。可是,他的家人怎么把他丢在这样一个破落不堪的地方呢?如有妖魔出现,会要他的命的。” 梅姆娜弯下腰去,亲吻盖麦尔王子的面颊和前额。之后,又用锦缎被子把盖麦尔盖起来。片刻后,仙女梅姆娜离开城堡,展翅飞上了云天。 梅姆娜飞过七重天时,忽闻翅膀排击的声音,便朝声音传来的方向飞去。 梅姆娜飞去一看,但见飞魔横空,于是猛扑过去,一把抓住了飞魔。 那飞魔名叫戴何士。自感被抓,戴何士回头一看,认出那是仙女梅姆娜,不禁害怕至极,周身颤抖,急忙哀求保护。 飞魔戴何士说:“看在至仁至慈的安拉面上,我凭刻在苏莱曼戒指上的咒符起誓,还求仙姑慈悯,不要伤害我!” 仙女梅姆娜听后,慈悯之心顿生,说:“你已经发过誓,但我不能相信你,除非把你的来向去方告诉我,我才能保护你。” “我的女施主,我定如实相告。我从遥远的中国境内的海岛飞来。今天夜里,我就将我看到的一种奇观告诉仙姑;你若得知我的话正确无误,那就请放我走,还请你亲笔为我签署一张通行证,证明我已被你释放,以免高天、大地和海中的任何妖精伤害我。” 仙女梅姆娜对飞魔戴何士说:“喂,戴何士,你看见了什么,你告诉我!要说实话,不许撒谎!凭刻在苏莱曼戒指上的咒符起誓,假若你想借谎言逃出我的手心,那是妄想!如果你的话不真实,我必将拔掉你的羽毛,扒下你的皮,砸碎你的骨头!” 飞魔戴何士说:“女施主,我决不撒谎。倘若我的话不确切,任凭施主发落!我今夜从中国境内的海岛上飞来。那是埃尤尔国王管辖的地方,国王管辖着若干岛屿,海域辽阔,物产丰富。国王有七座宫殿,精美绝伦。埃尤尔国王有一个女儿,堪称绝代佳丽;我笨嘴拙舌,简直不知道怎样向你描述公主的容颜,也描绘不出来。不过,我可以概略地给你说上几句。那公主的发髻酷似漆黑之夜,而面颊则像艳阳普照下的白昼。正如诗人所云: 三束额发垂眼前, 忽见夜晚现。 面时空中月, 夜空两轮明月悬。 “公主鼻梁尖而高,如亮剑利刃;两腮似紫荆香醇,面颊如白头翁花瓣;樱桃小口中含着白玉;她的涎水香过玉液琼浆,足以熄灭烈火的折磨;她口齿伶俐,对答如流:她酥胸高耸,人见人爱。感赞伟大的造物主,创造出了这样的人间奇迹。公主双臂匀称,正如诗人所云: 腕上若无手镯拦, 溪水顺袖流入掌中。 “公主有着两个大乳房,洁白如象牙,如同两轮满月,又似两颗大石榴;她的腹部内收,恰似埃及科卜特人的束腰;她有沙丘般的丰隆臀部,人站起时双臀横卧,人躺下时双臀站立。正如诗人所云: 丰臀挂细腰, 似欲横占道。 每逢思之我站起来, 她站而丰臀卧倒。 “臀下的两条大腿就像玉柱那样美丽,其美不可言传。公主两脚轻盈柔嫩,令我感到奇怪的是那双脚怎么能支撑得住丰臀和大腿。公主之美,实在一言难尽……” 幸福的国王陛下,讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百七十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 飞魔戴何士吟完诗,对仙女说:“公主的臀下的两条大腿就像玉柱那样美丽,其美不可言传。公主两脚轻盈柔嫩,令我感到奇怪的是那双脚怎么能支撑得住丰臀和大腿。公主之美,实在难以描述。公主的父亲是位强悍的国王,奇勇过人,日夜征战四海,不畏艰难,因为他既是个暴烈的君王,又是勇武的征服者。他手握重兵,管辖着许多岛屿、城市,海域辽阔,拥有七座金銮宝殿。 “埃尤尔国王十分喜欢我刚才给你讲过的那位女儿。因为爱女儿,他从诸王那里搜刮到大量钱财,为他的女儿建造了七座宫殿。七座宫殿各具特色,互不相同:第一座是水晶宫殿;第二座是大理石宫殿;第三座是铁铸宫殿;第四座是玛瑙宫殿;第五座是银宫殿;第六座是金宫殿;第七座是宝石宫殿。七座宫殿陈设华丽,摆放的全是金银器皿,帝王御用物品应有尽有。埃尤尔国王嘱咐他的女儿在每座宫殿中住一年,然后搬入另一座宫殿。 “公主名叫布杜尔。布杜尔公主美貌扬天下,所以许多君王派使者找埃尤尔国王向他的女儿求婚,致使埃尤尔国王不得不开始考虑女儿的婚事。 “有一天,国王对女儿谈起婚姻之事,布杜尔公主说:‘父王,女儿没有结婚意愿。我是公主,理应统治他人,焉容男子统治我呢!’每当公主拒绝一桩婚事,求婚者的欲望却增强一分,致使中国岛屿的周边国家的君王们纷纷派人前来求婚,络绎不绝,同时送来大批珍贵礼物;还有的修书求婚,语词恳切,欲望强烈。 “国王多次与女儿商议她的婚事,公主一次又一次拒绝,怒气冲冲。公主布杜尔对父亲说:‘父亲,您若再向我提婚姻之事,我将拿来宝剑,倒在地上,胸口对着剑锋,一死了此生。’国王听女儿这样一说,脸色顿时阴沉下来,忧心如焚,唯恐女儿寻短见,然而一时不知如何回绝那些虔诚的求婚者。 “‘孩子,假若你坚决拒绝婚事,以后你就不要再出入宫门了。’随即,国王把公主关在一个房间里,并派十位女仆看守着,严禁她到其余几个宫殿去,以表示对女儿十分恼恨;与此同时,国王修书给各国国王,告诉他们说,布杜尔公主已经神经错乱,已被关禁闭一年时间。” 戴何士稍许停歇,继续对仙女梅姆娜说:“我的女施主梅姆娜,我每天都去那里看公主一趟,欣赏她的美丽容貌,在她沉睡的时候亲吻她的眉心。因我十分喜欢她,所以我不会伤害她。公主的美貌实乃世间罕见,人见人爱,甚至人人都会对她产生嫉妒之心。女施主,不妨跟我一道去领略一下公主的窈窕身段、靓丽美貌,证实我的话是真还是假之后,你对我要抓要罚,全由你做主,我无条件地听从你的摆布。” 飞魔戴何士一口气说了这么长长一番话,然后低下头去,收缩翅膀,渐渐下降。 仙女梅姆娜听后,一阵冷笑,往飞魔脸上啐了一口唾沫,说道:“你说的这个女孩子,不过是个尿瓶子罢了,那算什么漂亮!不过,凭安拉起誓,你讲的倒称得上一件新奇之事。喂,你这个该死的,你还是听我给你讲一件怪事吧!我今夜看见了一位美男子,假若你去亲眼看一看,即使那美男子在熟睡之中,其美貌也能令你神魂颠倒、心荡神驰,叹为观止的!” “那美男子究竟是什么人?”飞魔戴何士问。 仙女梅姆娜说:“戴何士,你有所不知,那小伙子的故事与你谈到的那位公主,情况颇为相似。小伙子是位王子,其父王多次催他结婚,均被他拒绝。由于他违抗父亲的旨意,父王大为恼火,一气之下,将儿子关在了我住的那座旧城堡中,今夜我外出时,看见他睡在那里。” “我的女施主,请你带我去见识一下那位美男子吧!看看他是否比我见过的那位布杜尔公主漂亮!据我所知,当今世上,再没有比布杜尔公主更漂亮的人了。” 梅姆娜说:“你说的不对!我敢断言,当今世上,没有比我见到的那位王子更标致的人了……”接着又对飞魔说:“该死的妖魔,你在说谎呀!我敢断言,在当今的世上,没有比我看见的那个小伙子更漂亮的了。你敢把你喜欢的公主和我喜欢的男子相比,难道你疯啦?” 飞魔戴何士回答是,并说:“女施主,看在安拉的面上,我不说谎。你不信,你就跟我一起飞往中国岛屿,跟我一起去看一看我的那位公主,然后我们回来,跟你一道去看看那位美男子。” 仙女梅姆娜说:“看来,非亲眼看一看不行了!因为你是个醉鬼。不过,在我跟你看和你跟我去看之前,我们要先打个赌。假若你的那位公主比我的那位美男子漂亮,就算你赢;不然的话,赢者就是我了。这样行吗?” 飞魔戴何士说:“我完全同意这个条件。走吧,跟我到中国海岛上去吧!” 仙女梅姆娜说:“我的那位美男子就在下面的城堡里,比你那位公主近得多,我们起下落,去看完我的那位小伙子之后,再飞往中国岛看公主吧!” “就听你的安排!” 仙女与飞魔渐次下降,片刻后落在古城堡上。梅姆娜将飞魔带入大厅,站在床旁。梅姆娜撩开蒙在盖麦尔王子脸上的锦被,但见王子面部光芒四射,闪闪放光,如旭日东升,光华万丈。仙女回头望着飞魔戴何士,说:“该死的飞魔,你睁开眼睛好好瞧瞧吧!世上哪能再找到这样漂亮的男子?你别发疯了!我们姑娘家,都被他的美貌吸引住了。” 飞魔戴何士一番仔细打量,点了点头,说:“女施主,凭安拉起誓,你是可以原谅的,这男子的确漂亮。不过,尚有一事要讲,那就是男女的情况不大相同啊!凭安拉起誓,说句实话,你的这位美男子的相貌,其美,其秀,颇与我见到的那位公主相仿,他和她简直就像一个模子刻出来的孪生兄妹。” 梅姆娜听飞魔这样一说,不大满意,脸上的光华顿时消失,面色突然黯淡下来,伸展翅膀,重重地拍打了飞魔一下,力量之重,几乎送戴何士一死。 梅姆娜说:“凭安拉起誓,该死的飞魔,你说的这叫什么话!体现在就带我去把你喜欢的那位公主带到这个地方来吧!我们把两个熟睡的男女放在一起,仔细端详,比一比,看究竟谁更漂亮。假若你不马上按照我的吩咐行事,我就用火烧你的身,让你尝尝我的厉害,然后把你撕成碎片,抛撒在旷野上,让驻足者与行人引以为戒。你要立即行动,不得有误!” 飞魔戴何士说:“我一定照办!我知道我那位公主是最漂亮、最动人的。” 说完,飞魔戴何士振翅腾飞,梅姆娜同时起飞,旋即向中国岛屿飞去。 仅过一个时辰,飞魔与仙女便带着熟睡中的布杜尔公主飞回了古城堡。只见布杜尔公主身着金丝绣花薄绸睡衣,刺绣工艺精美绝伦,袖口上绣着这样的诗句: 世间有三人, 我不欢迎他们来访; 原因一怕监视, 二惧嫉妒狂。 前额放光华, 首饰叮叮当当作响。 斗篷质地非一般, 内储龙涎香。 额发还待衣袖来掩, 取去首饰莫忙。 飞魔与仙女携熟睡中的布杜尔公主降落在城堡上,然后将公主放在美男子盖麦尔的身边,同时揭开二人的面巾。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百七十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,飞魔戴何士与仙女梅姆娜携熟睡中的布杜尔公主降落在城堡上,然后将公主放在美男子盖麦尔的身边,同时揭开二人的面巾……仙女与飞魔定睛细看,惊异地发现彼此相貌一模一样,真像孪生兄妹,或似同胞兄弟,令人看过,由衷喜欢。正如诗人所云: 莫恋那美男子, 献媚屈从习气不可沾。 不要厚此薄彼, 一视同仁等量齐观。 飞魔戴何士说:“我的这位公主更漂亮!” “不!我的这位王子更漂亮!”梅姆娜说:“戴何士,你这个该死的,莫非你是个瞎子?难道你没有看到王子容颜俊秀、体态匀称?你听我表表这位美男子吧!倘若你真喜欢你带来的这位公主,那么,你就照我这样赋诗赞美一番。” 说完,梅姆娜一连数次亲吻盖麦尔王子,然后咏诗赞王子: 我有什么罪呀, 你竟对我展示怒颜? 你是杨柳嫩枝, 安慰从何谈? 你那黑黑的瞳仁, 神光多灿烂! 纯真的情与爱, 皆系此其间。 锐利的目光可穿透五脏六腑, 差煞长矛和利剑。 情思使我感到负担沉重, 简直无力承受衣衫。 你知道我深恋着你, 你晓得我内心的忧烦。 我的爱全寄于你的身上, 要我总忍耐下去实在艰难。 如果心心相印, 我便不套总像夜间。 我的身与骨, 如今瘦细得可怜。 我赞美天上的月亮, 圆得可爱像只玉盘。 天上和人间的美, 实在难以用言传。 那些责难爱情的人哪, 我向你进一言: 请你直率地讲, 你可曾为谁而伤感? 呼声冷酷的心, 可知他应该可怜? 我希望悲悯之情真, 以便焕发心中的诚与善。 英姿勃勃的美男子, 定会引人多看一眼。 而我遭人袭击, 我的侍卫却袖手旁观。 美男优素福, 集英俊于一身; 你美世间无人可比, 可言至美绝伦。 精灵遇见我, 因害怕我而丧胆。 当我遇到你时, 我的心却不住抖颤。 我吃尽了人间苦头, 全为你躲避风险。 我终日思念你, 不知经历多少磨难。 你那乌发盖着云鬓, 前额上银光闪闪。 二目中黑白分明, 苗条身材人皆称赞。 听罢梅姆娜吟诵的诗句,飞魔戴何士高兴至极,惊佩之至,说道:“你用这首美丽的诗歌赞颂了你心中的王子,显然你一直在为他担心。我亦有诗赞颂这位美丽公主。” 戴何士走上前去,俯身亲吻布杜尔公主的眉宇,望望梅姆娜,又望望布杜尔公主,开始吟诵道: 我去访问朋友, 行至一个峡谷, 不期在谷地, 遭到劫匪抢杀。 我醉于情酒之中, 歌舞伴着泪下。 若有人寻求幸福, 听我说几句话: 美丽的布杜尔公主, 堪称报春一枝花。 我真不知道, 该如何赞颂公主的美: 先说她的二目如剑? 先表述她的鬓角上的光华? 先描绘她的身材似长矛? 一时我心乱如麻。 我在路上遇到的人, 无不打听她: 不论是在当地, 还是奔走在天涯。 唤声公主啊, 请你睁眼看看他。 容我问公主一句: 我的心究竟今在何峡? 戴何士吟完诗,仙女梅姆娜说:“喂,戴何士,咏得好!吟得妙!可是,这两个人,哪个更漂亮呢?” “我的公主布杜尔比你那个王子漂亮。” 飞魔与仙女开始争论,愈争愈烈。一说公主美,一说王子美。梅姆娜大声呵斥戴何士,试图以武力相加。戴何士见此情景,还是屈服了。他柔声细气地对仙女梅姆娜说:“既然谁也不服谁,我出个主意吧:你的话和我的话都不算数,我们找位第三者来,让他来为我们进行公正裁决,我们服从第三者的裁决就是了。” 仙女梅姆娜自感胜券稳操,一口答应:“就照你说的办!” 说罢,仙女用脚跺地,只见一位精灵立即从地下钻了出来,那精灵是个独眼,遍身疥疮,两眼就像脸上的两条裂痕,头生七只角,四道额发垂地,两手像树枝杈,指甲似狮爪,驴腿骡身。精灵钻出地面,看见仙女梅姆娜,先行吻地礼,继而两臂交叉在胸前。 精灵名叫盖什格士。他对仙女说:“公主殿下,有何吩咐?” “喂,盖什格士,我想请你来给我与这个可恶的飞魔之间做裁判。”仙女说。 紧接着,仙女梅姆娜把事情的原委从头到尾讲了一遍。 精灵盖什格士听罢,仔细打量盖麦尔王子和布杜尔公主的面容,只见王子与公主躺在床上,相互拥抱,各自搂着对方的脖颈,亲密无间。精灵发现两个人的容貌俊秀,彼此一模一样,不禁心中惊异万分。精灵一番细心观察之后,望着仙女梅姆娜与飞魔戴何士,吟诵道: 只管访问你的心上人, 不要顾及那些嫉妒之言。 在纯真的爱情面前, 嫉妒之语有何用? 安拉还未创造过, 比这更美的画面: 彼此紧相拥抱, 互枕胳膊和手腕; 相递悄悄话, 同床共枕眠。 如果爱上一个, 正好选作侣伴; 情心相印之时, 似打冷铁为时已晚。 斥责爱情的人哪, 负心汉之心可能改变? 我们虔诚乞求安拉, 成全我们的企盼: 让有情人成眷属于生前, 哪怕仅仅欢度一天。 盖什格士吟完诗,对梅姆娜和戴何士说:“尊敬的两位,凭安拉起誓,说实话,这俊男靓女,真是一模一样,分不出丑俊,辨不出高低,看不出男女。我另有一个主意,不知当讲不当讲?” “讲吧!”梅姆娜与戴何士异口同声。 “我们叫醒其中一个,不让另一个知道;若醒着的那个向另一个调情,我们就判其不如另一个漂亮。两位意下如何?” “你的这个办法很好!”仙女梅姆娜说。 “我也赞成这个办法!”戴何士没有异议。 话音刚落,飞魔戴何士变成一只跳蚤,朝盖迈尔王子的脖子上狠狠咬了一口…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百七十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,盖什格士吟完诗,对梅姆娜和戴何士说:“……我们叫醒其中一个,不让另一个知道;若醒着的那个向另一个调情,我们就判其不如另一个漂亮。两位意下如何?” “你的这个办法很好!”仙女梅姆娜说。 “我也赞成这个办法!”戴何士没有异议。 话音刚落,飞魔戴何士变成一只跳蚤,朝盖迈尔王子的脖子上狠狠咬了一口…… 盖迈尔伸手挠了挠脖子上的奇痒之处,然后翻了个身,睁开眼一看,发现身旁躺着一个人,只觉香气扑鼻,身体柔软似奶油,不禁觉得非常奇怪。他马上坐了起来,仔细打量睡在身边的那个人,发现那是一个姑娘,但见她花容月貌,体态窈窕,面颊粉红,双乳丰隆,正如诗人所云: 面如一轮皓月, 体似风拂杨柳枝条。 周身散发着龙涎香, 话音如羚羊咩叫。 我的心被痛苦纠缠着, 离别之时更觉难熬。 盖麦尔王子见睡在自己身边的女子貌美如花似玉,身着金丝衣衫,连衬裤都没有穿,头蒙缀着宝石的金丝头巾,脖子上挂着名贵宝石项链。这使他惊异不已,不禁欲火中烧。 这位王于心想:“真是天赐良机,不可多得呀!” 王子轻轻拉开公主的衣领,但见露出嫩白肌肤,再看那两个高高乳峰,爱欲更加旺盛。他想把公主唤醒,但推、摇、呼唤都无济于事,公主依旧熟睡,原来飞魔戴何士已施过魔法。 王子呼唤道:“喂,亲爱的,你醒醒呀!你瞧瞧我是谁呀?我是盖麦尔·泽曼,我是王子。” 公主熟睡如初,连头都没有动一动。 王子思考片刻,心想:“如果我猜想得不错,这位姑娘就是父亲想让我与之成亲的那位。如此俊秀,何不早对我说呢?不知不觉三年的时间过去了,险些误了大事!等天一亮,我马上就去见父王,对他说:‘让我同她结亲吧!’用不上半天工夫,我就可以与她共枕鸳鸯,饱尝她的美丽容颜了……” 想到这里,盖麦尔王子俯身亲吻布杜尔公主。 眼见此景,仙女梅姆娜周身打颤,羞得转过脸去;与此同时,飞魔戴何士兴高采烈,手舞足蹈。 当盖麦尔想亲吻布杜尔的嘴时,却又感到害羞了,于是转过脸去想:“我要忍耐呀!以免父王生气。父王把我关在这个地方,又给我送来这样一个美丽的娘子,让她睡在我的身旁,意在考验我,并且嘱咐过她:不论我怎样叫她,她都不能醒;还说盖麦尔对她有什么表现,都要告诉他。说不定我父亲藏在一个他能看见我,我看不见他的地方在监视着我呢,看我面对着这位美女有何行动,以便明天早晨拉我去训斥一顿,说:‘你见了姑娘又拥抱又亲吻,怎么对我说你没有结婚的欲望呢?’我一定要控制自己的行动,以免我的行为暴露在父王面前。我不能触摸这位姑娘,而且从现在起,我不再看她。不过,我要拿她一件什么东西作为纪念品,当作我与她之间的一种信物。” 想到这里,盖麦尔伸手从公主的小拇指上取下一枚宝石戒指,戒指上镶嵌着贵重宝石,价值昂贵。 戒指上刻着这样的诗句: 我未忘约言, 不论如何抗辩。 但求慷慨赐予我, 亲吻与情恋。 我不会离开你, 一直到永远永远。 盖麦尔王子从布杜尔公主的小拇指上摘下那枚戒指,戴在自己的小拇指上,随后翻过身去,旋即进入了梦乡。 见此光景,仙女梅姆娜非常高兴。她对精灵盖什格士说:“喂,我的那位盖麦尔王子的表现,你看清楚了吗?他对公主十分敬重!这便是贞洁,处男之美德啊!王子见公主的动人姿色而没有拥抱她,不曾触摸姑娘一下,而是转过身,老老实实睡觉去了,好样的!” 飞魔戴何士与精灵盖什格士异口同声: “我们看见了,小伙子品德完美无缺。” 仙女梅姆娜立即变成一只跳蚤,钻入布杜尔公主的衣下,由小腿爬到大腿,钻至距肚脐四基拉特①处,朝嫩白的大腿根处狠狠咬了一口…… 布杜尔因为觉得痒得难忍,睁眼一看,坐了起来,见身边睡着一个小伙子,面颊如白头翁花瓣,头发乌黑,秀目足以令美女羞涩,嘴似苏莱曼的戒指,涎水香气四溢。正如诗人所云: 二女的面容真美, 胜似桃金娘。 情前没有高墙隔, 我已成了羚羊。 责备牵走女子的人啊, 我讲的道理明如太阳。 莫非你想让我成为俘虏, 你永远背着那堵高墙? 布杜尔公主看见盖麦尔王子,顿时沉浸在恋情的海洋之中。讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①基拉特,长度单位,等于2.8公分。 第一百七十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,布杜尔公主看见盖麦尔王子,顿时沉浸在恋情的海洋之中,打内心里深深爱上了盖麦尔王子。公主心想:“哎,出丑啦!出丑啦!一个素不相识的小伙子,怎么睡在我的身旁,竟和我同眠在一张床上?真是不成体统!” 布杜尔仔细打量小伙子,确见其美似圆月,容貌英俊,且气质非凡,公主惊叹道:“凭安拉起誓,这位青年真是漂亮,就像天上的圆月。” 布杜尔公主心想:“这么标志的小伙子,真使我神魂向往,心肝为之绽裂。凭安拉起誓,假若我早知道这位美男子就是向我求婚的那一位,我会毫不犹豫地嫁给他,以分享他的美丽容颜。”公主俯下面颊,呼唤道:“公子,亲爱的,你醒一醒呀!请你睁开眼睛,欣赏一下我的美丽容颜吧!” 说着,布杜尔公主伸手去推王子。仙女梅姆娜将自己的翅膀伸过去,压在盖麦尔的头上,只见王子一动不动,依旧熟睡着。布杜尔公主双手摇动着王子说:“凭我的生命起誓,亲爱的,你醒一醒呀!这里有水仙花、郁金香供你欣赏,还可以瞧瞧我的肚子、肚脐,虽咬牙斗嘴,直到天明,也无妨碍呀!先生,靠在枕头上吧!不要再睡啦!” 盖麦尔王子一声未答,仍在熟睡中。布杜尔公主说:“公子,你怎么啦!莫非你沉醉在自己的美丽容貌、柔和性情之中?你是个美男子,我也是个靓女呀!你怎好大模大样,无动于衷,不理睬我呢?难道已经有人叮嘱过你,不许你与我交友结谊?莫非你父亲也不让你今夜和我谈话?” 说着说着,布杜尔公主仿佛看见盖麦尔王子已经睁开了双眼,正在望着她,她对他更爱了,安拉将爱意深深置于她的心中。公主望着王子,而留在公主心中的却是万般惆怅与惋惜之情。 布杜尔公主大声喊起来:“公子,亲爱的,你说话呀!请你告诉我,你叫什么名字?我的心被你占去了!……” 公主再三呼唤,盖麦尔王子依然在梦中,一声不吭,只言不管。 布杜尔公主失望了,叹息道:“天下竟有如此傲气之人!我是公主,何不跟我说句话呢?” 公主摇晃王子,王子酣睡不动。公主俯身亲吻盖麦尔王子的手,无意中发现自己的宝石戒指戴在王子的手指上,仿佛忽然有什么重大收获,喜不自禁,推推盖麦尔,情不自禁地一声大叫,然后撒娇地说:“哟,哟,凭安拉起誓,你就是我的意中人!你爱我,你就是我心中的白马王子!虽然你来时我在睡梦之中,好像你反对我在你面前撒娇。我不知道你是怎样对待我的,也不知道你在什么时候摘去我的戒指;让它戴在你的手上,我不会再从你的手指上取下它来的。” 布杜尔公主拉开王子的领口,俯身亲吻王子的脖子,然后开始寻找一件什么东西,但什么也没有找到。她见王子没穿衫裤,于是将手伸到衬衫边下拨他的腿,顺着柔滑的皮肤,往上延伸,终于触摸到王子胯下,公主的心跳陡然加速。因为女子的性欲要比男子的性欲更加强烈。公主害羞了,脸色不觉绯红。从王子的手指上摘下一枚戒指,戴在自己的手指上。以弥补王子摘去的那枚戒指的空缺。公主抑制不住激动情,亲吻盖麦尔的双唇、双手……然后将王子紧紧搂住,一只手摸着王子的脖子,一只手伸到王子的腋下,进入了梦乡。 见此情景,仙女梅姆娜高兴异常。她对飞魔戴何士说:“喂,该死的飞魔,你看见你那位公主怎样迷恋我的王子了吧?毫无疑问,我的王子比你的那位公主好。不过,倒没有什么越轨的行为,我宽恕你了。”旋即,仙女梅姆娜为飞魔戴何士写了释放书。 梅姆娜望着精灵盖什格士,说:“你和戴何士一道把公主送回中国海上岛屿去吧!因为黑夜快要过去了,我的任务还没有完成。” 飞魔戴何士和精灵盖什格士走到布杜尔公主跟前,抱起公主,腾空而起,展翅飞上天空,迅速将公主送回埃尤尔国王的宫殿,将公主放在床上,睡姿仍似原样,好像什么事也没发生。 梅姆娜望了望睡中的盖麦尔王子,见天将亮了,便离去了。 东方透出鱼肚白,盖麦尔王子从梦中醒来,左顾右盼,不见身边那位姑娘,心中纳闷,心想:“那姑娘哪里去了?这是怎么回事?父王本想让我与身旁那位美丽姑娘结为夫妻,却不声不响将她带走,莫非意在增强我的婚配欲望?” 想到这里,盖麦尔王子大声呼唤睡在门外的仆人:“喂,该死的奴才,快来哪!” 仆人突然从梦中醒来,迅速送去脸盆和水壶。 盖麦尔站起来,到厕所解过便,回来做小净,继之做晨礼,然后坐下来,赞颂安拉一番。 王子见仆人站在面前,便说:“喂,萨瓦卜,你这个该死的!谁趁我熟睡时来过这里,把我身边的那个姑娘带走了?” 仆人萨瓦卜惊诧不已,说道:“王子殿下,什么姑娘?” “昨天夜里睡在我身旁的那个姑娘……”盖麦尔说。 仆人不知王子所指,说道:“王子殿下,你身旁没有什么姑娘,也没有别的什么人。我一直守在门口,门也关着,哪会有什么姑娘?凭安拉起誓,既没有男人进来,更无女子进来。” “该死的奴才,你在说谎呀!明明有个姑娘昨夜睡在我的身边,你怎敢说没有任何人出入?莫非曾有人来策划过,让你也欺骗我?不让你告诉我那位姑娘到哪里去了?” 萨瓦卜感到为难,说道:“王子殿下,凭安拉起誓,我既没有见过姑娘,也没有见过小伙子。我说的是真话呀,决不敢撒谎!” 盖麦尔听后大怒道:“该死的奴才,他们教你撒谎啊!你老实说,谁把那位漂亮的姑娘抢去了?你过来!” 仆人走上前去,盖麦尔王子一把抓住他的领子,将之搡在地上,继之拳打脚踢,直到把他打昏过去,然后将仆人捆在井绳上,扔入井里,放进水中;那正是严寒的冬天,仆人时而泡在水里,时而被提出水外,冻得周身战栗,高声求救。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百七十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,盖麦尔王子对仆人萨瓦卡说:“你这个该死的奴才,你老实说,谁把那位漂亮的姑娘抢去了?你过来!” 仆人走上前去,盖麦尔王子一把抓住他的领子,将之搡在地上,继之拳打脚踢,直到把他打昏过去,然后将仆人捆在井绳上,扔入井里,放进水中;那正是严寒的冬天,仆人时而泡在水里,时而被提出水外,冻得周身战栗,高声求救。 过了一会儿,仆人萨瓦卜苏醒过来,便开口对王子说:“王子殿下,快把我提上去吧!上去之后,我会把姑娘的事情告诉你的。” 盖麦尔在仆人再三的央求下,才把他提出井口,发现仆人已经因寒冷、浸水、被毒打和折磨,不省人事了。只见仆人浑身湿漉漉的,周身抖作一团,好像风暴中的芦苇,上下牙不住地相互磕打,衣服已经全湿了。 过了一会儿,仆人苏醒过来,发现自己已在地面上,便开口对王子说:“王子殿下,让我先去把衣服上的水拧一拧,放在太阳下晒一晒,换换衣服,马上就回来,把姑娘的故事讲给你听。” 盖麦尔王子说:“该死的奴才,若不是看见你快要归真了,我是不会把你提上来的。你快去换衣服,快去快回,把姑娘的情况告诉我。” 萨瓦卜转身走去,简直不敢相信自己已经死里逃生。他一路小跑,直奔王宫,见到舍赫曼国王,发现宰相正在与国王谈论王子盖麦尔的事情。他听舍赫曼国王说:“宰相阁下,我因替儿子担忧,昨夜未曾合眼。我真怕他在古城堡里会出现什么意外。看来,即使把他囚禁在那里,也未必会起什么作用。” 宰相说:“陛下不用多虑!王子有安拉护佑,不会遇到什么不测,就让他在那里呆上一个月的时间,他就会回心转意了。” 国王与宰相正在交谈时,仆人萨瓦卜浑身湿漉漉的闯了进来,禀报说:“国王陛下,王子疯啦,他把我弄成了这个样子。他对我说:‘昨天夜里有个姑娘睡在我这里,后来悄悄地走了。快把姑娘的情况告诉我!’王子非逼我交出姑娘不可。其实,关于姑娘的事,我什么也不知道。您瞧,王子把我扔到井里,差点儿把我冻死。” 舍赫曼国王听仆人这样一说,大声叹道:“啊,可怜啊!我的儿子!” 接着,国王对宰相大发雷霆。国王说:“相爷呀,你出的主意呀!你快去看看王子,究竟是怎么回事!” 宰相出于对国王的惧怕,急忙告别国王,转身与仆人一道走去,一路跌跌撞撞,来到古城堡。 当时,太阳已经升起,宰相走进大厅,见盖麦尔王子正坐在床上朗读《古兰经》。 宰相上前向王子问安,在王子的身旁坐了下来。宰相说:“王子殿下,这奴才给我们送了一个信儿,令我们神魂不安,国王陛下因此大发雷霆。” 盖麦尔王子说:“相爷阁下,这奴才对你们说了些什么,致使你们神魂不安呢?其实,有个情况,使我感到莫名其妙。” “仆人向我们报告了一个不好的情况,欺骗我们,简直没办法对你说,也不应该给你当面说。你身体健康,思路敏捷,口齿伶俐,怎么会出现那种情况呢?” “相爷阁下,什么情况?这奴才说了些什么?” “他,他,他说你疯啦!说你对他说昨夜这里有个姑娘,你是这样说的吗?” 盖麦尔王子听后,勃然大怒,对宰相说:“看来这奴才是受了你们的教唆,正是你们不让他把实际情况告诉我,不让他说出昨夜在这里睡觉的那个姑娘的去向……” 盖麦尔稍停片刻,然后说:“相爷,你比那个奴才明白,快告诉我,昨天晚上在我身边睡觉的那个姑娘如今在哪里?你们把她派到我这里来,睡在我的怀里。我和她一直睡到大天亮。当我醒来时,却不见她的身影了。她现在究竟在何处呀?” 宰相说:“王子殿下,凭安拉起誓,昨夜我们没派任何人到这里来,真的没派人来。你自己在这里睡觉,大门紧闭,奴仆睡在门外,既没有姑娘来,也没有别人来。王子殿下,你清醒清醒吧,不要自寻烦恼了。” 盖麦尔王子听后非常生气,说道:“相爷,说真的,那姑娘是我的心上人,我爱上她了。她是一位窈窕淑女,漂亮粉红的脸蛋儿,天生丽质,体态婀娜,漂亮极了;昨夜,她一直睡在我的怀里。” 相爷惊愕不已,问道:“王子殿下,你是在醒着的时候看到的,还是在梦中见到的?” “喂,你这糟老头子!你以为我用耳朵看见的?不,我是在清醒的时候,亲眼看见的。我还用手推晃过她,和她一起熬了半夜,饱尝过她的美丽容貌。就是因为你们嘱咐她不让跟我说话,所以她只是睡在我的身边,根本不理睬我。天快亮时,我醒来一看,她不在了。” “王子殿下,也许这一切都是你在梦中看到的,全是梦魔,是水中月、镜中花,或是受了魔鬼的诱惑。” 盖麦尔说:“糟老头子,怎敢嘲弄、奚落本王子!奴仆已承认说有位姑娘来过,说是晒干衣服再告诉我,你怎敢说是梦魔!” 说着,盖麦尔王子怒不可遏,站起来,一把揪住宰相的胡子,用力一拽,把宰相拉倒在地,继之拳打脚踢,致使宰相感到老命快要休矣。宰相心想:“这个奴仆撒了个谎,便挣脱了这个疯子的折磨,我何不也以谎言脱身?现在轮到老夫受罪,真倒霉!我怎样才能脱身呢?若逃不掉,老命就要断送在他的手里,岂不晚矣?看来,王子是真疯了。”想到这里,宰相望着盖麦尔王子说: “殿下,请勿责怪!国王叮嘱我,关于那位姑娘的事,要严加保密。如今,老夫年迈,经不起打了,容我慢慢给你讲那位姑娘的故事。” 王子听老宰相这样一说,方才罢手。王子说:“你为何在挨打之后,才肯讲实话?糟老头子,说吧!” “你问的是那位容颜俊秀、身材苗条、天生丽质的姑娘吗?” “正是!相爷阁下,告诉我吧:谁把姑娘送到我这里来的?现在又到哪里去了?告诉我,好让我去找她呀!假如我的父王有意用那位漂亮姑娘考验我,那么,我是乐意与那姑娘结为夫妻。这都是我父亲的安排。如今,我爱上了那个姑娘。只因为我曾拒绝过结婚的事,我父亲就不让她来见我。相爷阁下,我希望马上就与姑娘入洞房,请你告诉我父亲吧!相爷阁下,请你求求我的父王,就让我和那个姑娘结婚。除了那个姑娘,我谁都不娶。你快去告诉我父王,让他尽快给我成亲。你要快去快回!” “好吧,我这就去!” 宰相简直不敢相信自己已经摆脱了王子的折磨,转身走出古堡,急匆匆一路小跑去见舍赫曼国王。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百八十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,盖麦尔王子对宰相说:“……相爷阁下,请你求求我的父王,就让我和那个姑娘结婚;除了那个姑娘,我谁都不娶。你快去告诉我父王,让他尽快给我成亲。你要快去快回!” “好吧,我这就去!” 宰相简直不敢相信自己已经摆脱了王子的折磨,转身走出古堡,急匆匆一路小跑去见舍赫曼国王。 宰相跑回宫中,见到国王,国王问:“相爷,你怎么啦?为何如此狼狈不堪、惊惶失措?” 宰相说:“国王陛下,我带来的都是坏消息!” “什么坏消息?” “盖麦尔王子真的疯啦!” 国王一听,脸色顿时变了,问道:“相爷阁下,跟我说说,他怎么疯啦?” “遵命!” 宰相把在古城堡与王子谈话的内容向国王述说了一遍。 国王说:“相爷,你给我报告了个坏消息,说是我的儿子疯了。现在我也向你报告个喜讯:你是个最坏的宰相,我要割下你的首级,取消你的俸禄。我的儿子之所以疯,就是因为你的坏主意;凭安拉起誓,万一我的儿子有个三长两短,我就把你钉死在圆屋顶上,让你尝尝灾难的滋味。” 说罢,舍赫曼国王站起来,带着宰相向囚禁盖麦尔王子的古城堡走去。 盖麦尔王子见父王进来,立即跳下床,上前亲吻父王的双手,然后躲到父王身后,双手下垂,低着头看地。过了一会儿,盖麦尔抬起头来,泪水夺眶而出,直淌腮边。王子吟诵道: 我曾有过错, 触犯了你的尊荣。 现在我悔过, 求你对我宽吝。 大人不记小人过, 相国肚里可行船。 国王紧紧抱住盖麦尔,吻了又吻,让他坐在自己身边。 国王用愤怒的目光望着宰相,说道:“狗宰相,你怎敢说我儿子这样那样,使我心神不安呢?” 国王问儿子:“孩子,今天是礼拜几?” 盖麦尔回答道:“今天是礼拜六,明天是礼拜日,后天是礼拜一,然后是礼拜二、礼拜三、礼拜四、礼拜五。” “孩子,赞美安拉,你平安无事!现在是阿拉伯历什么月?” “现在是十一月,下月是十二月,接着是一月、二月、三月、四月、五月、六月、七月、八月、九月和十月。” 盖麦尔思路清晰,对答如流。国王听后,十分高兴,随后朝宰相的脸上啐了口唾沫,并斥责道:“你这个老东西,好大的胆子,竟敢说我儿子疯了!你睁开眼看看,我的儿子不是很好吗?真正疯的是你!” 宰相摇了摇头,还想说什么,但他心里想:“还是等一等看看情况如何吧!” 国王问王子盖麦尔:“孩子,你对奴仆和宰相说了些什么?你说有个漂亮姑娘昨夜睡在你身边,那究竟是怎么回事?” 听父王这样一说,盖麦尔笑了。王子说:“父王,我没有力量承受这样的玩笑了,你们不要再给我罪受了。你们的这些作为,已使我不耐烦了。父亲,我已经乐意结婚,但有一条,必须和昨夜睡在我这里的那个姑娘结婚。据我判断,那是父亲指派来的,让我爱上她,而在天亮之前,又把她打发走了。” 舍赫曼国王听儿子说到姑娘,忙说:“愿求安拉护佑,我的孩子,保佑你免染疯症。什么姑娘是我派来的,又在天亮之前把她打发走了?凭安拉起誓,孩子,我对此事一无所知。看在安拉的面上,你就告诉我,究竟是怎么心事呢?你究竟是梦幻,还是想像中的美食呢?夜里,你因为心被婚姻之事缠绕,受魔鬼的唆使,才使你成了这个样子。安拉诅咒婚姻之事,安拉诅咒给你这种暗示的坏东西。毫无疑问,你对婚事伤透了脑筋,所以在梦中看到了一个姑娘与你拥抱,而你却以为是在醒着的时候看到了姑娘。孩子,这就是梦魔啊!” 盖麦尔王子说:“你别这样说了!如果你对那位姑娘的事及其现在在哪里一无所知,那么,你就凭着全知全能的伟大安拉起个誓吧!” 舍赫曼国王说:“我凭伟大的安拉起誓,我对那件事一无所知,也许那真是梦魔,完全是梦境之中的见闻。” 王子问父亲:“父王,我给你举个例子,来说明这是在我醒着时发生的事情吧!我来问父王,假若一个人梦见自己进行一次猛烈的厮杀,那么,在他醒来时,会发现手中握着沾染鲜血的宝剑吗?” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百八十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,盖麦尔王子对他的父王说:“你别这样说了!如果你对那位姑娘的事及其现在在哪里一无所知,那么,你就凭着全知全能的伟大安拉起个誓吧!” 舍赫曼国王说:“我凭伟大的安拉起誓,我对那件事一无所知,也许那真是梦魔,完全是梦境之中的见闻。” 王子问父亲:“父王,我给你举个例子,来说明这是在我醒着时发生的事情吧!我来问父王,假若一个人梦见自己进行一次猛烈的厮杀,那么,在他醒来时,会发现手中握着沾染鲜血的宝剑吗?” 舍赫曼国王说:“孩子,凭安拉起誓,这当然是不会的。” “容我把昨夜发生的事情全都告诉父王吧!昨夜夜半时分,好像我从梦中醒来时,见一位漂亮姑娘睡在我的身边,其身材像我一样高,容颜简直和我一模一样。我拥抱她,用手抚摸她,摘下她的戒指,戴在我的手指上。后来,她从我的手指上取下一枚戒指,戴在了她的手指上。因我怕被父王发现,猜想是父亲派她来的,怀疑你藏在某个地方监视着我的行动,以为是父亲在拿她考验我,所以我没敢亲吻姑娘的嘴。不知不觉天亮了。早晨醒来时,我发现姑娘不见了,连一点消息都打听不到,所以我与仆人和宰相之间发生了那些事。姑娘的戒指就戴在我的手上,这件事怎么会是假的呢?父王,假若没有这枚戒指,我也会认为这是一场梦。你看,姑娘的戒指就在我的小拇指上。你看看,这枚戒指值多少钱?” 说着,盖麦尔王子指着自己小拇指上的宝石戒指说:“父王,你看看。” 盖麦尔把戒指递给国王,国王仔细看过,然后望着儿子,说:“孩子,这戒指是一个重要信号啊!你昨夜遇见那位姑娘是一件重大事情。父亲确乎不晓得那姑娘从何而来。所有这些,都是宰相一手造成的。孩子,你忍耐一下吧!但愿安拉为你消灾解难,给你带来宽慰。正如诗人所云: 期望司灾难之神, 收拢住马缰。 继之带来好消息, 转脸面对时光。 希望得到实现, 需求如愿以偿。 苦尽甜来的日子, 精神振作心花怒放。 “孩子,现在我已明白,你没有疯。可是,你的问题,只有安拉才能解决。” 盖麦尔王子说:“父王,看在安拉的面上,你就设法给我找来那个姑娘吧!我求你赶快把她找到,将她带来;不然的话,我这条命会丢掉的!” 盖麦尔王子望着父王,满腔惆怅地吟诵道: 许诺的联谊之事, 若是一种欺骗, 理应在梦中, 平定自己的思念。 少年眼力好, 幻象不会出现。 既然没有梦幻, 竭力思念使理所当然。 盖麦尔吟到这里,谦恭、忧伤地望着父王,眼里噙着泪花,接着又吟诵道: 警惕她的眼睛, 她的眼夜晚不眠。 谁中了她的目弹, 灾患难避免。 她的言语轻柔, 切莫受她的欺骗。 世间有烈性酒, 可麻醉神志至瘫。 玫瑰花触及她的脸, 她定会伸手阻拦。 她哭泪水簌簌下落, 汨流似涌泉。 倘在微睡时, 惠风掠过地面, 我的秘密, 便在她的眼中显现。 项链能诉剑鸣, 手镯却无声; 倘若眼睛能看见心, 脚镯定会吻耳环。 有人告诫我, 恋她之情难以圆满。 如果看不到远方, 人何必还要眼? 仅斥责不公道, 理当把眼神称赞。 王子吟罢诗,宰相对舍赫曼国王说:“国王陛下,您久守儿子,远离文武百官和军队,恐怕于朝政不利。对于个智者来说,一旦知道自己身患多种病症,那么,他就应该首先医治最主要的病。依我之见,不妨让王子离开此地,迁到濒临大海的那座宫殿中,让他独自呆在那里。每周的星期四和星期一两天,陛下上朝,接见文武百官、国家要员、各军将领和百姓,听取他们陈述情况,为他们解决疑难,发号施令,进行裁决,处理朝政大事;余下时间,便可陪伴王子,直至安拉为您和王子解除忧患。国王陛下,一切灾难都会成为过去,陛下不必担忧。有道是智者应该时刻保持警惕,有诗为证……” 宰相吟诵道: 你总以为太平无事, 不怕上天降灾难。 夜与你讲和, 难免你被欺骗。 岂知朗润之夜, 也有污浊相掺! 呼请世人们, 听我一言相劝: 当岁月有利于你时, 莫忘记它也会将你疏远。 舍赫曼国王听后,觉得此话甚为有理,有利无害。因为怕荒废朝政,便听从了宰相的劝告。国王站起身,立即下令把王子迁往濒临大海的那座宫殿,人们通过海上那座二十腕尺的长桥,便可到达那里。 宫殿窗子下临大海,地面用彩色大理石铺成,天花板色彩斑斓夺目,上有用金线勾勒的画图。经过一番收拾,特别为盖麦尔王子铺上金丝地毯,墙壁全部罩上丝绸帷幔,窗子上悬挂着缀着宝石的窗帘。 盖麦尔住进那座宫殿,并没有什么宽舒的感觉。只因思恋姑娘,日不思食,夜不成眠,身体一天比一天瘦,面一日较一日黄。 按照宰相所说,每星期一和星期四,国王上朝接受文武大臣、国家要员、王侯将领以及平民百姓的朝拜,听取他们的报告,向他们发号施令,处理政务,然后退朝,朝臣们各自回返。百官退朝后,国王便径直去看儿子,坐在盖麦尔的床边。父子面面向对,总是愁而无言。 在不上朝的日子里,舍赫曼国王与盖麦尔王子总是日夜相伴,一直持续了很长时间。 让我们再回过头来看看布杜尔公主的情况。 布杜尔是埃尤尔国王的女儿。埃尤尔国王的疆土辽阔,拥有七座豪华金銮宝殿。 飞魔将布杜尔公主送回闺房,仅在床上睡了三个时辰,天就亮了。 布杜尔醒后坐起来,一番左顾右盼,发现睡在她怀中的那个漂亮的小伙子不见了,不禁顿感心神不安,一声大喊,惊醒了宫娥、彩女和管家婆,纷纷进屋来看。 管家婆走上前去,问道:“公主,你怎么啦?” 布杜尔公主怒气冲冲地喊道:“老太婆,夜里睡在我身边的那个漂亮的小伙子到哪里去啦?快告诉我,他到哪儿去啦?” 管家婆听公主这么一说,脸色顿时阴沉了下来,心中恐惧不安,忙回答道:“公主,你怎么说这样的丑话呢?” “你这个该死的老太婆,这是什么丑话!昨夜睡在我的身边那个小伙子,容貌俊秀,黑黑的眼睛,弯弯的眉毛,他现在怎么不见了呢?” “公主呀,凭安拉起誓,我没看见什么漂亮小伙子,也没看见别人。公主,看在安拉的面上,你千万不要开这样的玩笑了!假若此话传到国王陛下的耳里,我们的命就保不住了,谁能救我们呢!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百八十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,布杜尔醒后坐起来,一番左顾右盼,发现睡在她怀中的那个漂亮的小伙子不见了,她怒气冲冲地对管家婆喊道:“老太婆,夜里睡在我身边的那个漂亮的小伙子到哪里去啦?快告诉我,他到哪儿去啦?” 管家婆听公主这么一说,脸色顿时阴沉了下来,心中恐惧不安,忙回答道:“公主,你怎么说这样的丑话呢?” “你这个该死的老太婆,这是什么丑话!昨夜睡在我的身边那个小伙子,容貌俊秀,黑黑的眼睛,弯弯的眉毛,他现在怎么不见了呢?” “公主呀,凭安拉起誓,我没看见什么漂亮小伙子,也没看见别人。公主,看在安拉的面上,你千万不要开这样的玩笑了!假若此话传到国王陛下的耳里,我们的命就保不住了,谁能救我们呢!” 布杜尔公主说:“昨夜睡在我身边的那小伙子是世上最漂亮的人。” “公主,你清醒一点儿吧!昨夜没有任何人到这里来过呀……” 布杜尔公主一看自己的戒指,发现盖麦尔的那枚戒指就戴在自己的手上,而自己那枚宝石戒指不见了。她对管家婆说:“你这个该死的老太婆!你在欺骗我呀!你敢立誓说昨夜无人来过,你在借安拉之名发伪誓呀!” 管家婆说:“公主,凭安拉起誓,我既没有欺骗你,也没有发伪誓,我说的全是实话!” 布杜尔公主听罢,勃然大怒,抽出宝剑,手起剑落,管家婆即身首分家。 见此情景,宫仆、宫娥、彩女大惊失色,急匆匆跑到国王那里禀报情况。 国王听后,立即来到女儿面前说:“孩子,你怎么啦?” 布杜尔公主回答说:“父王,昨夜有个美男子睡在我的身边,他现在到哪儿去啦?” 公主说罢,仿佛失去神志似的,东张西望,左顾右盼,继之一下把自己的衣服撕裂开来。 国王见此情景,忙吩咐将公主抓住,给她戴上镣铐,将她捆在窗棂上。 埃尤尔国王爱女如命,视如掌上明珠;眼见女儿神志失常,心中十分难过,随即请来占卜师和文书们,对他们说:“你们谁能使我女儿的病痊愈,我就把女儿许配给他,并且分给他一半王权;谁若治不好她的病,我就叫你们的脑袋搬家,将首级悬挂在宫门外!” 为公主诊治的医生络绎不绝,但没人能医治好公主的病,直至王宫门口悬挂着四十颗人头,公主的病也不见好转。当国王再请医生时,便谁也不敢再进宫为公主看病了。 面对公主的病症,所有的医生束手无策。公主的病难倒了所有有学问的人。布杜尔公主患的是相思病,医生怎么能治好这种病呢? 布杜尔公主相思之病日甚一日,神志恍惚,泪眼迷离,边哭边吟诵: 唤声心上人, 我的情全寄予你身。 夜深我呼唤你, 我的神连着你的心。 多灾海火灼热无比, 世上人谁不相信? 但比起我胸中火, 那就算不上什么。 我的情思深重, 使我备受折磨。 她又吟诵道: 向亲爱的人致意, 那是我心目中白马王子。 问候只求情谊加深, 没有别的意思。 恋情令你我难舍难分, 相距却不觉很近。 吟完诗,布杜尔公主哭了起来,直哭得眼皮肿胀,二目无神。 这种情况一直持续了三年光景。 布杜尔公主的乳母有个儿子,名叫麦尔泽旺。麦尔泽旺出了远门,离开布杜尔的时间已经很长。麦尔泽旺非常喜欢布杜尔公主,他与公主之间的情感胜似亲兄妹。 有一天,麦尔泽旺回到家中,见到母亲,便问布杜尔的情况。母亲说:“你妹妹患了疯病,已有三年时间,如今戴着镣铐,被关在一座宫殿里,医生们束手无策,谁也治不了她的病。” 麦尔泽旺听罢,说道:“我一定要去看看她,了解一下情况。我能治她的病。” 母亲听后,说:“你一定要去看看她。不过,你要忍耐一下,到明天,我给你想个办法,让你进宫殿去看看她。” 乳母来到布杜尔公主住的地方,见过守门的仆役,送过礼,说:“我有个女儿,从小和公主一起长大,如今己订了婚。听说公主欠安,放心不下,想来看看公主,见一面就走,不让任何人知道。” 仆役回答道:“要到晚上来才行。等国王看过公主离去之后,你再带着你的女儿来吧!” 乳母同意仆役的安排,之后回到了家中。 第二天,夜幕垂降时分,乳母让麦尔泽旺男扮女装,然后拉着儿子的手来到王宫。国王埃尤尔离开布杜尔公主那里之后,乳母带着儿子来到守门仆役面前。 守门仆役见那位乳母到来,立即站起来迎接,说道:“国王刚走,你们进去吧!不要坐得时间太长!” 母子俩来到公主面前,乳母先为儿子揭去女儿装,然后把他领到布杜尔跟前,掏出怀揣的书,继而点燃起蜡烛。 布杜尔公主仔细一打量,认出了麦尔泽旺,便说:“哥哥呀,你到哪里去啦?好久不见你,也没听到你的消息。” 麦尔泽旺说:“是啊,好久没见面了。不过,安拉襄助我,已经平安返回。我正要再出门时,听到你身体欠安的消息,不禁忧心忡忡,立即来看你,以便知道你的病情,好为你治病。你的病怎么样啦?” “哥哥,你认为我患的是疯病?” 说完,布杜尔望着麦尔泽旺,吟诵道: 人们对我说, 你疯因为恋情。 我答人生情趣, 只有疯才能体味。 我确乎已疯, 君可知其中原因? 请还我意中人, 疯病自然消退。 麦尔泽旺一听,便知布杜尔有了心上人。他对公主说:“把你的心思全告诉我吧!但愿安拉默助你摆脱困境。” 布杜尔说:“哥哥,听我慢慢讲来。一天夜里,约在四更时分,当我醒来坐起之时,见我身边睡着位小伙子。那小伙子容貌俊俏,世所罕见,其美难以用语言表述。他像是杨柳枝条,又像是杆翠竹。当时,我猜想那是父王的安排,父亲试图用这位小伙子来考验我。因为父王多次对我提出异国王侯向我求婚之事,都被我一一拒绝了。正因为有这样的猜测,我没有把他叫醒,也没有拥抱小伙子,害怕被人发现,去报告父王。第二天早晨,我醒来后发现我的戒指不见了,而小伙子的戒指戴在我的手上。情况就是这样。哥哥,不瞒你说,我的心一直惦念着那个小伙子。因为思恋之情太甚,我泪水不断,睡不着觉,只能靠吟诗度日,真是度日如年啊……” 话音未落,布杜尔已是泪流满面,凄然吟诵道: 有爱多么欢乐, 人成沃野上奔跑的羚羊。 情谊结就之后, 憔悴容颜一扫而光。 我的情爱与思念, 全寄托在他的身上。 他的明眸含有利箭, 足以将我心扉射穿。 但愿天命恩赐, 让我生前见他一面。 我为他保守秘密, 不禁泪水漫眼。 但愿闻者相告, 此情与此景。 相距近时却觉远, 远处相思生近情。 布杜尔公主吟罢,对麦尔泽旺说:“哥哥,我的处境如此,你有什么好主意吗?” 麦尔泽旺听后,低下头去,一时不知如何是好。过了一会儿,他抬起头来,对布杜尔说:“原来如此!你的一切都是可以理解的。这位小伙子真使我感到费脑筋了。不过,我将云游四方,寻找仙丹,愿安拉默助我找到那位美男子。你暂时忍耐一下,不要担心,不要急躁。” 说完,麦尔泽旺告别布杜尔,并嘱咐她要坚定、忍耐,他离开了布杜尔公主那里。临别,布杜尔公主吟诵道: 你的身与影, 总是不离我的心中。 虽然相距遥远, 访问你不惜步行。 我多么希望, 你终日贴近我的心灵。 世间眼神最快, 闪电甘拜下风。 你不要远离我呀, 有你在我的眼也觉得明。 你一旦远去, 明眸便会失明。 麦尔泽旺回到家中,一夜安睡无话。 第二天清晨,麦尔泽旺整理好行装,便启程上路了。 麦尔泽旺走过一城又一城,途经一岛又一岛。走了整整一个月,来到一座名叫泰尔卜的城市。 麦尔泽旺每走到一座城市,必为布杜尔公主寻找灵丹妙药。他每到一座城市,总听人们议论纷纷:“埃尤尔国王的女儿布杜尔公主疯了。”进到泰尔卜城,他却听人们说,舍赫曼国王的儿子盖麦尔病了,而且说王子中了魔,也疯了。 麦尔泽旺听到这个消息,便向人们打听盖麦尔王子所在的国家和城市。 人们对他说:“盖麦尔王子住在永亨岛,离我们这里很远:走海路,要用一个月时间;走陆路,要六个月才能到达。” 麦尔泽旺登上商船,向永亨岛进发了。经过一个月的航行,一座城市出现在视野里。船要靠岸时,不期狂风骤起,帆倾桅摧,船翻货沉,人人奋力自顾,个个拼死挣扎。一股狂浪将麦尔泽旺推到盖麦尔王子所在的宫殿下。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百八十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,麦尔泽旺向人们打听盖麦尔王子所在的国家和城市。人们对他说:“盖麦尔王子住在永亨岛,离我们这里很远:走海路,要用一个月时间;走陆路,要六个月才能到达。” 麦尔泽旺登上商船,向永亨岛进发了。经过一个月的航行,一座城市出现在视野里。船要靠岸时,不期狂风骤起,帆倾桅摧,船翻货沉,人人奋力自顾,个个拼死挣扎。一股狂浪将麦尔泽旺推到盖麦尔王子所在的宫殿下。 真是无巧不成书。那天,王公大臣们都在那里伺候盖麦尔王子。舍赫曼国王坐在那里,盖麦尔王子的头靠在父亲的怀里,一个宫仆站在旁边,随时等候召唤。 两天来,王子食水未进,精神呆滞,不言不语。 宰相靠近临海的窗子站着,他抬眼朝窗外望去,见水面上漂着一个人,正在挣扎,显然已近死亡,慈悯之心顿生。于是,他走到国王跟前,伸过头去,对国王说:“陛下,我发现水上有人,看上去似乎快被淹死了,容我下去一趟,打开宫门,将那个人救上来,但愿安拉以此为王子打开解救之门!” 舍赫曼国王说:“我儿子的这些不幸,全是你一手造成的。你去救那个人吧,但愿你把那个快被淹死的人救出来,他看我儿子处于这种状态,也许会幸灾乐祸的。凭安拉起誓,这个落水的人上来之后,看了我的儿子,知道了我儿子的情况,如果他出去把我们的秘密透露给别人,我定先把你这个宰相杀掉,然后再处理你救上来的那个人。我的宰相阁下,我儿子的这种遭遇,归根结底,都是你造成的。你看着办吧!” 宰相走去,打开临海的宫门,走了二十步,来到海边,看到濒临死亡、奄奄一息的麦尔泽旺。宰相涉到水中,伸手抓住他的头发,将他慢慢拉上了岸。此时此刻,麦尔泽旺精疲力竭,不省人事,肚子里满是海水,两个眼球外凸。宰相经过一番急救,控出麦尔泽旺肚子里的水,麦尔泽旺终于活了过来。之后,他们给他换上衣服,拿来宫仆的缠头巾,给盖麦尔缠上头。 麦尔泽旺完全苏醒过来之后,宰相对他说:“小伙子,你要知道,是我把你从拿命天仙手中拉回来的,你千万不要断送我和你的性命啊!” 麦尔泽旺一惊,问:“怎么会呢!” “因为你马上就会见到王公大臣们;他们都因为国王的儿子盖麦尔而沉默不语,不敢说话。” 麦尔泽旺一听到盖麦尔的名字,觉得实在耳熟,因为他在故乡就听人们谈论过。他立刻问:“老人家,盖麦尔是谁?” 宰相说:“盖麦尔是舍赫曼国王的儿子。如今,他身体虚弱,终日卧床,心神不安,日夜不辨。看来,可怜的王子将不久于人世了,很快就会与死人为伍了。王子日日似在火里,夜里备受折磨。我们都已对他的生存感到失望,相信他必死无疑。小伙子,你千万不要仔细打量他,也不要东张西望;如若不然,你我性命均难保。” 麦尔泽旺说:“老人家,看在安拉的面上,请把这位王子的情况给我讲讲吧!他究竟为什么这样呢?” 宰相说:“孩子,听我慢慢对你讲。三年前,他的父王一心一意让他结婚,但他拒绝了父王的好意。后来,他被父王关在一座古城堡里。有一天,王子突然说,他在夜里睡觉时,有一漂亮姑娘睡在他的身边,且说那姑娘天生丽质,婀娜多姿,不似天仙,胜过天仙,非她不娶。更为奇怪的是,他还说他戴的戒指就是那位姑娘的,并且还把自己的戒指给了姑娘。究竟事情真相如何,我们都不清楚。看在安拉的面上,孩子,你赶快去宫中,但愿你有办法救救王子。不过,你千万不要仔细打量王子,只管忙自己的事就是了;不然,还不知会出什么事呢,因为国王已对我满怀怒气。” 麦尔泽旺一听,心中暗喜:“凭安拉起誓,这不正是我要找的那一个人嘛……” 麦尔泽旺跟着宰相进了宫殿。宰相在盖麦尔王子的床头旁坐了下来。麦尔泽旺不由自主地站在盖麦尔王子面前,目不转睛地望着王子。 眼见此景,宰相心惊胆战,吓得魂不附体,不住地给麦尔泽旺使眼色,示意他赶快离去。而麦尔泽旺却装出不明白的样子,仔细打量着盖麦尔王子,并且认定他就是自己要找的那个人…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百八十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,麦尔泽旺听宰相述说完王子的情况,心中暗喜:“凭安拉起誓,这不正是我要找的那一个人嘛……” 麦尔泽旺跟着宰相进了宫殿。宰相在盖麦尔王子的床头旁坐了下来。麦尔泽旺不由自主地站在盖麦尔王子面前,目不转睛地望着王子。 眼见此景,宰相心惊胆战,不住地给麦尔泽旺使眼色,示意他赶快离去。但麦尔泽旺却装出不明白的样子,仔细打量盖麦尔王子,并且认定他就是自己要找的那个人。 麦尔泽旺一番仔细打量之后,确信王子就是自己要找的那个小伙子……心中不胜高兴,说道:“赞美伟大的安拉,多么神奇的造化之功!竟然使她与他、他与她的身材、肤色、面颊一模一样,真是天生一对,地就一双啊!” 盖麦尔睁开眼睛,留心细听。麦尔泽旺见王子在听他说话,情不自禁地吟诵道: 你的欢乐之中, 不免夹带有惆怅。 你歌颂美德时, 赞声中含几分凄凉。 借问究竟伤于箭, 还是伤于情网? 看此情景, 断定必是情箭伤。 何不饮美酒, 你我共同举觞? 让玉指轻弹四弦琴, 你我把盏共欢畅。 斗篷遮着玉体, 我嫌那外套挡眼; 美酒触朱唇, 我嫉妒那酒杯独享。 莫以为我命薄, 会顷刻丧于利剑下; 倒是因为眼中含箭, 将我的心射伤。 我们相见之时, 彼此倾诉衷肠。 她那炽热的情怀, 自然不用多讲。 怎奈面色如此, 究竟为何心发慌? 因我见你熟睡, 我便躺在你的身旁。 向你伸出腕和臂, 朝你伸展手掌。 若我先她而哭泣, 我的疾病早已消失; 而她先我而泣哭, 声凄婉动我心房。 我有一言发: 功劳归于那些前人。 不要责备我, 爱她我已近发狂。 她因爱情而吃苦, 也令她难忘。 谁理会我的哭声? 谁能述说她的容颜? 阿拉伯世界内与外, 绝没有女子比她更强; 她的智慧可比鲁格曼①, 美貌令优素福退让; 歌声较伍达德②的悦耳, 贞洁与麦尔彦③一样。 我有叶尔孤白④之悲伤, 我与优努斯⑤共惆怅。 我和阿尤布⑥遭同种灾难, 像阿丹⑦一样把苦尝。 你们不要杀她, 因为她已终于情殇。 只要问她一句话: 何时入我的甜蜜梦乡? 远方来客麦尔泽旺的诗句为王子送去清凉的风和温良的问候。 盖麦尔示意父王让这位远方来客坐在自己的身边,说道:“父王,让这位客人坐得离我近一些!” 舍赫曼国王听到儿子说话,心中高兴不已,对来客的厌恶感不知怎的突然消失了,代之而来的是极度的兴奋。因为他两天没有听见儿子开口说话了。国王当即站起来,让麦尔泽旺坐在儿子身边。 国王问麦尔泽旺:“小伙子,你打何处而来?” 麦尔泽旺回答道:“我从埃尤尔国王的岛国而来。我们的埃尤尔国王远在中国海岛,手下精兵强将无数,统治着若干岛屿,拥有七座金銮宝殿。” 舍赫曼国王说:“但愿你能救救我的儿子盖麦尔。” 麦尔泽旺站起来,对盖麦尔耳语道:“王子殿下,你只管放心就是!你思恋的那位姑娘的情况也是如此。至于她的现状,你现在就不用问了。不同的是,你把情况全埋在心中,故身体健康每况愈下;而她,则把事情的全部真相都已说出,她疯了,如今戴着镣铐,被囚禁在宫中,情况极糟,但愿我能解除你俩的心病。” 听远方来客这样一说,盖麦尔顿时精神抖擞,完全苏醒过来,随后让父王扶自己坐起来。 国王见儿了有了精神,喜不胜收,马上扶儿子坐起来,并令大臣们退下。 盖麦尔靠着枕头,半躺半卧。 舍赫曼国王吩咐仆役们用番红花装饰宫殿,随后又下令装点城郭。国王对麦尔泽旺说:“孩子,凭安拉起誓,你给我们带来了吉庆如意。” 紧接着,国王盛宴远方来客,盖麦尔王子与麦尔泽旺一道进餐。当天夜里,麦泽泽旺和盖麦尔王子住在一起;国王因儿子病愈而非常高兴,也陪儿子和客人住在了那里。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①鲁格曼,古阿拉伯传说人物。据《古兰经》载,安拉赐他以智慧;他曾诫子勿信安拉以外的神灵,应经常礼拜,命人行善,止人作恶。 ②伍达德,《古兰经》故事人物。安拉的使者之一,苏莱曼之父。多数学者认为即《圣经》中的大卫。 ③麦尔彦,《古兰经》故事人物,多数学者认为即《新约圣经》中的“玛利亚”。 ④叶尔孤白,《古兰经》故事人物,美男子优素福之父,安拉的使者之一。 ⑤优努斯,《古兰经》故事人物,安拉的使者之一。多数学者认为即《圣经》中的“约拿”。 ⑥阿尤布,《古兰经》故事人物。故事见《古兰经》“妇女章”第163节。 ⑦阿丹,一译“亚当”,传说中的人类始祖。 第一百八十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舍赫曼国王盛宴远方来客,盖麦尔王子与麦尔泽旺一道进餐。当天夜里,麦泽泽旺和盖麦尔王子住在一起;国王因儿子病愈而非常高兴,也陪儿子和客人住在了那里。 第二天早晨,麦尔泽旺开始给盖麦尔王子讲故事的始末。麦尔泽旺说:“王子,你有所不知,我认识你见过的那个姑娘,她叫布杜尔,是埃尤尔国王的女儿。” 麦尔泽旺把布杜尔公主的情况从头到尾给王子讲了一遍,并告诉王子,公主非常爱他。 他对王子说:“王子殿下,你与你父王之间发生的事情,与公主和她父王之间发生的事情,真是一模一样。毫无疑问,你就是布杜尔公主的心上人,而她也正是你的意中人。请你放心,我一定能把你送到她那里去,让你与她见面,使你俩就像诗人说得那样欢乐开心。” 麦尔泽旺吟诵道: 拒绝追求者, 态度坚决超凡。 我令男女结合, 自有妙法在胸间: 学钉子将二人钉在一起, 不学剪子将一物剪断。 麦尔泽旺不断鼓励盖麦尔王子,要他鼓起勇气,直到盖麦尔开始吃喝,不久挣脱了原来的状况,果然精神一天比一天好。 麦尔泽旺和盖麦尔王子交谈、对饮,安慰他,给他吟诵诗歌。盖麦尔王子在麦尔泽旺的精心照料下,终于康复,能够下床,进澡堂沐浴了, 国王下令装点城郭,赐予群臣锦袍,还广济博施、大赦天下,以示庆祝。 麦尔泽旺对盖麦尔王子说:“王子有所不知,我从布杜尔公主那里来,正是为了这件事情。我是为了让布杜尔公主挣脱病患才到贵国来的。眼下,我除了带你去见布杜尔公主,别无良策。你的父王离不开你;虽然如此,我明天仍要向国王陛下提出请求,求他允许你到野外去打猎。你带上鞍袋,装满银钱,骑上一匹好马。我也像你一样,骑上一匹马,带上一个鞍袋。你要对你父王说:‘我想去野外打猎散心,宿上两夜。父王不必为我担心!’” 盖麦尔王子听后,十分高兴,随即去见父王,请父王允许他外出打猎,照麦尔泽旺的话说了一遍。 舍赫曼国王听后,欣然同意儿子外出,并叮嘱说:“在野外只能宿上一夜,明天一早就回来。你知道,只有你在我的身边,我才放心。我看你还没有完全痊愈。” 舍赫曼国王对儿子吟诵道: 荣华富贵尽享日, 王权在握时。 不见儿子面, 时世轻若蚊蝇翅。 国王随即亲自为二人收拾行装,为二人鞴了六匹好马,还有两峰骆驼,一峰驮钱财,一峰驮水和干粮。 盖麦尔王子拒绝带仆人外出,然后同父王告别。 舍赫曼国王把儿子搂在怀里,再三叮嘱道:“看在安拉的面上,儿啊,你在外宿一夜就回来,千万不要拖延!” 国王吟诵道: 有你在我多欢乐, 等你时痛苦甚多。 我愿为你赎身, 如果我有罪过。 若对你做过错事, 那确乎是大罪恶。 我在你眼里, 莫非是愁火? 若果然如此, 我甘愿受多灾海折磨。 盖麦尔王子说:“父王,请放心吧!” 盖麦尔王子和麦尔泽旺告别舍赫曼国王,纵身上马,带着驮钱财、水和干粮的骆驼,向野外进发了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百八十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舍赫曼国王应允盖麦尔王子外出打猎,把儿子搂在怀里,再三叮嘱道:“看在安拉的面上,儿啊,你在外宿一夜就回来,千万不要拖延!” 盖麦尔王子和麦尔泽旺告别舍赫曼国王,纵身上马,带着驮钱财、水和干粮的骆驼,向野外进发了。 盖麦尔和麦尔泽旺骑上马,直奔山野而去。第一天,二人一直从早行到晚,方才打尖休息,喂过牲口,休息一个时辰后,便急忙赶路了。 二人日夜兼程,急行三天三夜,于第四天来到一片开阔地,见那里有片森林,便走进林中。麦尔泽旺牵过一峰骆驼和一匹马宰掉,将肉割成碎块,剔去骨头,又拿来盖麦尔的衣衫和斗篷,撕成碎片,染上马血,抛扔在路口。之后,二人吃饱喝足,又继续上路了。 行进中,盖麦尔王子问:“麦尔泽旺兄弟,你为什么那样忙碌一番呢?” 麦尔泽旺说:“王子殿下,你的父王见你一夜之后未回都城,而且第二夜仍未回去,他一定会派人或亲自骑马来找你。等他们到达这个地方,看见你的破衣烂衫,而且血迹斑斑,定会猜想你遇上了强盗,或者被猛兽所害,然后绝望而回返。有此妙计,我们就能如愿以偿。” 盖麦尔王子说:“你这个妙计高明无比!” 二人继续跋涉几天几夜,盖麦尔王子一直泪水不干,眼见前面出现一座城郭,遥见一座城郭之时,王子方才吟诵道: 你曾热恋好友, 一日未疏远; 如今发生了什么事, 你却对他感到讨厌? 我若背弃你, 一切难以如愿; 我应当遭弃离, 如果我有谎言。 我没有罪, 不该与我疏远。 纵有过错在, 忏悔足以消前嫌。 你离去真是奇迹, 奇迹果然出现。 盖麦尔王子吟完诗,但见埃尤尔国王的都城已出现在眼前,方才绽出笑容,十分高兴,连声感谢麦尔泽旺的善举。 二人进到城中,在一家客栈下榻,休息了三天,之后,麦尔泽旺带着盖麦尔进澡堂沐浴,给王子换上了商人服装,还给他准备了一只金沙匣子,还弄了一些家当和一只金星盘,对他说:“王子殿下,这就是埃尤尔国王的京城。你带上这些东西,到了王宫前,就高声喊:‘我是星象占卜师。有要看相的,请来卜上一卦!’国王听到你的喊声,便会派人喊你进王宫,为他的女儿看病。那位公主见到你,疯病便会立即消失。公主的病消了,国王定会十分高兴,必将把女儿许配给你,并把王权给你一半,因为这是国王许过的愿。” 按照麦尔泽旺的安排,盖麦尔王子穿好衣服,带上沙匣、星盘和家当,走出客栈,从容行至王宫前,高声喊道:“我是占卜师,能占会算,能知吉凶,善断祸福,圆梦医病,百发百中!我是星象占卜师,有看病的请来!” 京城的人们好久没有听到占卜师的喊声了,因而觉得十分新鲜,纷纷围拢过来,仔细打量这位占卜师,但见其相貌英俊,身材健美,无不感到惊异。 入们对他说:“先生啊,你千万不要为了娶公主而拿自己的生命冒险呀!你没看见宫门外挂的那些人头吗?他们都是因为治不好公主的病而丧命的。” 盖麦尔根本不理会人们的话,仍然提高嗓门,喊道:“我是占卜师,能占会卜,知凶吉,断祸福!要看相的人,请来呀!” 围观的人们有的说:“你这个年轻人,真是骄傲自大!你还是珍惜一下自己的青春吧!” 盖麦尔根本不理会人们的话,仍然提高嗓门,喊道:“我是占卜师,能占会卜,知吉凶,断祸福!有看相的,请来呀!如若不准,分文不取!” 埃尤尔国王听到占卜师的喊声和人们的喧嚷,便对宰相说:“相爷阁下,你去把那位占卜师请来!” 宰相走去,片刻后带着盖麦尔进了王宫。 盖麦尔王子来到国王面前,行过吻地礼,即吟诗道: 八项功名大事, 均握在你的手中: 信赖、敬畏, 高贵、宽宏, 文明、精神, 胜利、光荣。 埃尤尔国王让星占师坐在自己的身边,然后对他说:“孩子,看在安拉的面上,你不要自称是星占师,也不要答应我提出的条件,因为我已立下规矩:凡为我女儿治病,且不能使她痊愈者,我必割其首级,悬挂宫门之外;而能让我的女儿痊愈者,我则把女儿许配给他。孩子,你年轻而且貌美;但是,若治不好我女儿的病,我也会把你送上断头台的。” 盖麦尔果断地说:“我接受这个条件!” 国王唤来法官,立下字据,便将盖麦尔交给宫仆,并且嘱咐说:“把这位先生带到公主那里去吧!” 宫仆领着盖麦尔进入走廊,他大步流星走在了前面,宫仆说:“先生,你是急于找死呀!凭安拉起誓,我还没有看见一位星象家像你这样急于自取灭亡啊!你不知道等待你的是什么结果吗?” 盖麦尔没有吱声,背对着仆人,吟诵道…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百八十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宫仆领着盖麦尔进入走廊,他大步流星走在了前面,宫仆说:“先生,你是急于找死呀!凭安拉起誓,我还没有看见一位星象家像你这样急于自取灭亡啊!你不知道等待你的是什么结果吗?” 盖麦尔没有吱声,背对着仆人,吟诵道: 我熟知你之美 只是不知如何叙说。 你的美像不落的太阳, 而太阳终会落。 你的美完整无缺, 连善言之人也感舌拙。 宫仆让盖麦尔站在门帘外。盖麦尔说:“我可站在这里为公主诊治,也可以到帘内为公主治病。你来挑选吧!” 宫仆听后大惊,说:“若先生不进门就能为公主医治,岂不就能证明你的医术更加高明吗?” 盖麦尔坐在帘外,取出笔墨,写了一短信。信中写道: 苦于疏远者,其药便是实践诺言。对生命失望、自信死亡来临者,必定面临灾难:其痛苦之心,无救无援;其因忧愁而熬夜之目,常常无精打采;其白天在火中燎烤,其夜晚备受折磨;其体躯消瘦,没有传情者送来意中人的消息。 接着,盖麦尔写下这样一首诗: 提笔写下这段话, 我的心恋你甚深。 我的眼睑受伤流血, 因为整日泪淋淋。 相思之下的肉体, 已是骨瘦嶙峋。 恋情之苦难述, 如今已无法再忍。 求你慷慨慈悯, 我这颗深情的碎裂之心。 盖麦尔在诗下方写下这样一些文字: 情侣相会心病退, 情人远离安拉做医。 背弃情者事与愿违, 忠于爱情两相随。 盖麦尔在签名处写道: 此信由舍赫曼国王的儿子盖麦尔·泽曼写给当代佳丽、埃尤尔国王的女儿布杜尔公主。我是痴心汉。我已成了爱情的俘虏。我因恋你而食不甘味,夜不成寐,精神恍惚;因醉于恋情,故体瘦多病,不时长吁短叹,终日泪水不干,长夜眼睛不合,持久心火不熄,思念烈焰熊熊。 恋你的 盖麦尔盖麦尔 在此信的一角上写道: 愿借安拉情库里的黄金, 全部赠送给意中人。 盖麦尔还写道: 与君一席话, 我的心方得安稳。 只因为恋上你, 不知遭受多少苦辛。 主怜臣民离得太远, 为他们保守秘密; 时光老人善待我, 朋友的责怨我不放在心。 我本看见布杜尔, 她的床头就在我身旁; 公主灿烂如日, 映得月华现辉煌。 盖麦尔写完信,又在地址下写道: 请看看这封信, 笔下写了些什么。 信中诗文道出我的情, 同时表达了我的苦涩。 手写此信时, 泪水滚滚下落。 思念留在了纸上, 还有疾病诉说。 珠泪滴滴垂, 泪尽血流涌波。 他还写道: 相见的那一天, 曾把戒指换; 你的退给你, 我的请你归还。 盖麦尔王子写完信,将布杜尔的那枚戒指夹在信中,然后把信交给宫仆,令其送给布杜尔公主。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百八十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,盖麦尔·泽曼王子写完信,将布杜尔那枚戒指夹在信中,然后交给宫仆,令其送给布杜尔公主。 宫仆将信递到布杜尔公主手中,公主打开信,首先看到自己的那枚戒指,然后细读信和诗,得知那是意中人写的,他叫盖麦尔·泽曼,而且就在幕帘外面,布杜尔公主惊喜难抑,心花怒放,简直要跳起来。她吟诵道: 深悔离别太久, 泪水浸满双眼, 我已许下愿: 如果已逝时光能复返, 决不让分别之词, 再触及我的嘴边。 忽感欣幸至, 不禁喜泪涟涟。 眼是何等奇特, 泪流不择时间: 伤心时泪珠滚滚, 欣喜时泪涌如泉! 布杜尔公主吟完诗,登时站了起来,脚蹬住墙,奋力一挣,只听“啪”的一声,手上和脖子上的锁链应声断开。布杜尔公主快步走出幕帘,一下子扑到盖麦尔·泽曼王子的怀里。就像母鸽子喂雏鸽那样亲吻王子的嘴,紧紧地拥抱着王子,相互亲吻…… 布杜尔无限热恋地说:“我这究竟是在梦中,还是醒着呢?莫非安拉真的让我们久别又重逢了?” 布杜尔公主连声赞颂安拉,感谢安拉在她失望之后使她与心上人重新相聚。 宫仆见公主精神振奋,急忙跑到埃尤尔国王跟前,行过吻地礼,禀报道: “国王陛下,这位星象占卜师果然了不起,仅仅站在门外,一个方子,便治愈了公主的疯症。” 国王又惊又喜,但却半信半疑:“你说的可是真话?” “国王陛下,请您亲眼一看就是了。公主把铁链都挣断了,还和星占师亲吻、拥抱起来。” 埃尤尔国王听罢,赶忙站起身去看女儿。 布杜尔公主见父王走来,忙把头蒙起来,吟诵道: 除了你我谁也不爱, 我的心里只有你。 除了你我谁都不见, 我的口中只提你。 父王见女儿已经痊愈,喜出望外。连连亲吻女儿的前额,非常疼爱自己的女儿。 国王又走到盖麦尔·泽曼跟前,问道:“你从哪个国家来的?” 盖麦尔·泽曼如实相告,并告诉国王说,他的父亲就是舍赫曼国王。接着,他把与公主在古城堡相遇的情形详细报告国王,尤其把交换戒指的情况说得生动传神。 国王听后,惊喜不已,说道:“无巧不成书,无巧不成书啊!天作之合,天成良缘!喜哉,妙哉!你俩的故事一定写入书中,以便让天下后人一代一代地传诵、阅读。” 说完,国王立即叫来法官和证人,为布杜尔公主和盖麦尔·泽曼王子写就婚书,并下令装点城郭,张灯结彩、置办酒席、大宴宾客。文武百官、王公大臣、将军兵士和平民百姓,人人身着节日盛装,个个面带由衷笑意,热烈祝贺公主与王子喜结良缘。他们热情赞颂安拉将盖麦尔·泽曼王子这样漂亮的小伙子匹配给布杜尔公主。他们不住地赞美王子与公主一样容貌俊秀、体态苗条、才貌双全,真是天生一对,地造一双。 当天夜里,新郎新娘共享洞房花烛之欢,双双如愿以偿,亲吻拥抱,直到东方吐亮。 第二天,埃尤尔国王大摆宴席,宴请岛内岛外宾客。如此庆祝活动一直持续了整整一个月的时间。 蜜月过去,盖麦尔·泽曼王子思念父亲,梦见父王对他说:“孩子,你怎好这样行事呢?” 他梦中听到父王对他吟诵道: 明月躲着我, 令我心底生畏。 要把我的目光, 去将繁星会。 我的心肝啊, 多么盼你一日回归! 宝贝忍耐一下吧, 莫叫父心碎! 次日早晨醒来,盖麦尔·泽曼因梦见父王责备自己而感到难过。他马上将自己的梦讲给了布杜尔公主听。 布杜尔公主听盖麦尔·泽曼说过自己的梦,夫妻二人即一道去见埃尤尔国王,请求回国探望父王,埃尤尔国王欣然允诺。 布杜尔公主对父亲说:“父亲,女儿不忍与王子分别。” 埃尤尔国王说:“既然如此,你就跟着王子一快儿去吧!” 国王允许女儿和王子在那里居住一年。一年之后,每年都要回来看望他一次。 布杜尔和盖麦尔·泽曼相继吻过国王的手,国王便立即开始为女儿和女婿启程上路作准备。国王吩咐宫仆挑选良马、骆驼,还为布杜尔准备了一顶驼轿,拿出旅途上所需要的一切东西,牵来驮东西的骡子和单峰驼。 启程的日子到了。那天,埃尤尔国王送别盖麦尔·泽曼王子,赐予给他缀着宝石的金丝绣礼袍一身。然后把钱箱递到王子的手中,并把公主完全托付给他,随后亲自把女儿、女婿送至城外。 埃尤尔国王告别盖麦尔·泽曼,然后钻进驼轿,与女儿布杜尔拥抱。边哭边吟诵道: 要分别的人且慢, 拥抱岂能将人欺骗! 时光本质是背叛, 分别总是相伴的终点。 埃尤尔国王从驼轿里出来,走到盖麦尔·泽曼王子面前,再次与他告别,然后转身策马回宫而去。 盖麦尔·泽曼王子和布杜尔公主及随行人员踏上了返回故国的征途。 一行人马走过了第一天、第二天、第三天、第四天……一连跋涉了一个月的时间,来到一处宽广草原。那里水草肥美、风光秀丽。盖麦尔·泽曼王子决定停止前进,就地扎营。令随从们搭起帐篷,开始休息、进餐。 布杜尔公主在帐篷里躺下休息。盖麦尔·泽曼王子走进帐篷,发现公主穿着一件透明的杏黄色绸衫,肢体各部位显现得一清二楚。公主头上戴着一顶镶嵌着宝石的金丝小帽。一阵轻风吹过,杏黄绸衣角搭在那两个高高的乳峰上,公主那洁白如雪的小肚子露了出来。只见那深深的肚脐足以容下一欧基亚①的油脂。盖麦尔·泽曼王子见之,更加爱恋布杜尔。王子吟诵道: 有人对我讲: 热气如同烈火。 我的心与肠之中, 烈火正炽灼。 我想到他们那里, 饱饮一顿清水; 容我稍思量, 详细对他们述说, 盖麦尔·泽曼伸手去解布杜尔的腰带,不禁欲火中烧。突然间,盖麦尔·泽曼看见妻子的腰带上系着一块红宝石,色呈血红,鲜艳夺目,煞是惹人喜爱。当他仔细看时,又见红宝石上刻着两行字,但认不出来,自然不解其中意思。 眼见那块宝石,盖麦尔·泽曼觉得奇怪,心想:“这块红宝石一定是一件非常重要的东西;如若不然,公主是不会把它系在腰带上的,更不会把它藏在最隐秘的地方,以防丢失。公主究竟留它何用,这其中又有什么奥妙呢?” 盖麦尔·泽曼轻手轻脚走上前去,取下那块红宝石,走出帐篷,想借阳光仔细观看…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①欧基亚,重量单位,等于37.4克。 第一百八十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,盖麦尔·泽曼伸手去解布杜尔的腰带,不禁欲火中烧。突然间,盖麦尔·泽曼看见妻子的腰带上系着一块红宝石,色呈血红,鲜艳夺目,煞是惹人喜欢。当他仔细看时,又见红宝石上刻着两行字,但认不出来,自然不解其中意思。 盖麦尔·泽曼看见妻子的腰上系着一颗红宝石,甚觉奇怪,心想:“这定是一件非常重要的东西。如若不然,公主是不会把它系在腰带上的,更不会把它藏在最隐秘的地方。这其中又有什么奥妙呢?” 盖麦尔·泽曼轻手轻脚走上前去,取下那块红宝石,走出帐篷,想借阳光仔细观看一下。 王子拿着宝石正在阳光下仔细看时,突然一只大鸟俯冲下来,从盖麦尔·泽曼王子手中衔走了那块红宝石,飞去落在地上。 盖麦尔·泽曼担心宝石会被大鸟带走,随即拔腿追赶。而大鸟则立即起飞,但仅擦着地面飞行,几乎和盖麦尔·泽曼追赶的速度相同。 大鸟在前面飞,盖麦尔·泽曼在后面追。追了一谷又一谷,越过一丘又一丘,直追到夜色来临。 夜幕降临,大鸟落在一棵树上歇息。盖麦尔·泽曼站在树下,惊愕不已,又渴又饿,疲惫不堪,自以为命将休矣。他想回返,但却已辨不清来时的方向。夜色袭来,盖麦尔·泽曼王子叹道:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了!” 之后,盖麦尔·泽曼实觉周身无力,便躺在树下睡着了。 一觉醒来,天已大亮。盖麦尔·泽曼见大鸟拍翅飞去,立即抬脚追赶。 盖麦尔·泽曼发现那大鸟飞得很慢,和盖麦尔·泽曼步行的速度相当,但自己就是追不上,抓不住。盖麦尔·泽曼望着慢飞的大鸟,微笑着说:“主啊,怪呀!这只鸟昨天飞的速度和我跑的速度相当;今天,仿佛它知道我已疲倦,跑不动了,于是改变了飞的速度,和我走的速度一样。昨天,我跑得快,大鸟也飞得快。今天,我跑得慢,大鸟也飞得慢。这真奇怪呀!我一定要追上大鸟,要么引我生存下去,要么领我上死路。它飞到哪里,我就跟它到哪里。不管怎样,我一定要夺回那颗红宝石。不管追到什么地方,它总得生活在有人烟的地方吧!” 盖麦尔·泽曼在地上走,大鸟在天上飞。大鸟每晚在一棵树上过夜,盖麦尔·泽曼则在同一棵树下睡觉。就这样一连追了十天。在追赶大鸟的十天中,盖麦尔·泽曼日日食野果充饥,天天饮溪水解渴。 十天后,追到一座城下,大鸟向城中飞去,旋即消失在盖麦尔·泽曼的视野之中,不知去向。盖麦尔·泽曼好生奇怪,他说:“感赞安拉,让我平安到达了这座城市。” 盖麦尔·泽曼庆幸自己已来到一座城边,坐在河沿,洗了洗脸和手脚,休息了一个时辰。回想起自己昔日的安逸生活,而见此时此刻远离新婚妻子和故土,饥饿疲惫不堪,又孤身一人,不禁惆怅万分,泪水簌簌下落。他边落泪边吟诵道: 我把赠品藏起, 它却自显露。 不期困意消失, 失眠趁机而入。 我心灰意懒, 大声高呼: 司命之神啊, 千万不要惜护我! 如今我的心, 在狭窄的缝隙中寄宿。 盖麦尔·泽曼又吟道: 司友情的神灵, 如果对我公平, 为何困意突然消失, 别离我眼中? 呼请尊贵的先生, 慈悯临终者; 对无辜屈辱者, 给予应有同情; 让穷苦人富起来, 更是情理所应, 盖麦尔·泽曼再吟道: 他们再三责备我, 我未屈从他们。 捂住我的一对耳朵, 装聋作哑人。 唤声贪杯者, 听我回答他们: 我会择其一位, 择后丢入寰尘。 天命既然如此安排, 眼虽有却失神。 盖麦尔·泽曼吟完诗,休息片刻,抬脚走进了城门。 盖麦尔·泽曼进了城门,不知该往哪里去,于是穿城走了一趟,由陆门进城,一直走到面临大海的门出城,一个人也没有遇见。 那是个坐落在海边的一座城市。盖麦尔·泽曼出了海门,继续朝前走,来到海滨园林,穿过一片林木,行至一座果园门前站了下来。这时,一个园丁走出园门,对盖麦尔·泽曼表示欢迎。园丁说:“你好哇,小伙子!赞美安拉,让你平平安安穿过这座城市,来到这里。快进园中来吧,以免被本城人看见你。” 盖麦尔·泽曼听园丁这么一说,不禁大吃一惊,忙抬脚进了园门,问园丁:“这座城里的人们怎么样?” 园丁说:“你有所不知,该城里的居民都是拜火教徒。小伙子,看在安拉的面上,请你告诉我,你从哪里来呀?怎么到这里来了呢?因何进入我们这个国家呀?” 盖麦尔·泽曼把自己的经历从头到尾讲了一遍。 园丁听后,觉得好生奇怪,说道:“孩子,你有所不知,伊斯兰国家距我们这里很远。我们之间的距离,若走水路,需要四个月时间;若行陆路,要走整整一年。不过,我们这里常有载满货物的商船开往伊斯兰国家,由这里先驶往檀香岛,然后去永亨岛。永亨岛的国王叫舍赫曼。” 盖麦尔·泽曼听园丁这样一说,沉思良久。认为留在园丁身边,给园丁当助手,从事着看园劳动,那是再好不过的了。想到这里,盖麦尔·泽曼对园丁说:“老人家,您能留下我做您的助手,在园中帮您干活儿吗?” “欢迎,当然欢迎!” 从此,老园丁教盖麦尔·泽曼在园中浇水、整枝、除草,并给他一件齐膝短袍,让他穿上干活。就这样,盖麦尔·泽曼一天忙到晚,不时因想到妻子布杜尔公主而落泪。他日夜吟诗,表达对妻子布杜尔公主的思恋之情。其中有这样的诗句: 你们许下诺言, 可否已经实践? 你们的话已经说出, 可否付诸行动? 我为情熬夜, 你们却一觉睡到天明。 熬夜与安睡, 彼此不大相同。 我们曾经立誓, 爱情深深埋心中。 谣言诽谤你们, 词语皆不由衷。 无论喜与怒, 好友终究是良朋。 我的心饱受折磨, 多么期盼同情! 并非所有的眼, 都像我的眼睛; 并非所有的心, 都像我这样钟情。 爱神折磨人, 此话正好言中。 淡忘钟情者吧, 即使肠中烈火熊熊。 情敌当判官, 有冤何处诉讼? 倘非缺少爱, 钟情之心何处生? 在帐篷中熟睡的布杜尔公主醒来,发现自己的腰带被解开,系在腰带上的那块红宝石不见了,丈夫盖麦尔·泽曼也不在身边。她非常纳闷,心想:“主啊!怪呀,我那亲爱的到哪里去了?好像是他拿走了红宝石,而他并不知其中秘密呀?他究竟到哪里去了呢?定是遇上了什么不测。如若不然,他是不会离开我片刻的。那块该诅咒的红宝石!”布杜尔沉思片刻之后,心想:“倘若我去告诉侍从,说我的丈夫失踪了,他们定会生邪念,打我的主意。因此,我必须想个办法……” 想到这里,布杜尔换上盖麦尔·泽曼的衣服,缠上盖麦尔·泽曼平常最喜欢缠的那条头巾,再用围巾遮住口与鼻子。让一女仆坐在驼轿里,然后走出帐篷,大声呼喊仆人。 仆人们闻声,立即牵过马来,布杜尔纵身上马,然后吩咐仆人打点行装,收拾帐篷,立即启程上路。 布杜尔公主女扮男装,再加上她的身材、相貌与盖麦尔·泽曼王子没有两样,因此没有人不相信她就是盖麦尔·泽曼本人。 经过几天的跋涉,布杜尔一行来到一海滨城市,在城外搭起帐篷,开始歇脚。布杜尔问行人:“这个城市叫什么名字?” 有人告诉她:“这座城市名叫阿卜努斯城,国王名叫艾尔马努斯。国王有个独生女,名叫哈娅蒂·努福斯。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百九十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,布杜尔公主女扮男装,再加上她的身材、相貌与盖麦尔·泽曼王子没有两样,因此没有人不相信她就是盖麦尔·泽曼本人。 经过几天的跋涉,布杜尔一行来到一海滨城市,在城外搭起帐篷,开始歇脚。布杜尔问行人:“这个城市叫什么名字?” 有人告诉她:“这座城市名叫阿卜努斯城,国王名叫艾尔马努斯。国王有个独生女,名叫哈娅蒂·努福斯。” 布杜尔公主在阿卜努斯城郊外落脚休息的消息传入宫中,艾尔马努斯国王立即派差使前来打探来客的情况。差使来到他们的帐篷前,问他们由何而来,他们对差使说:“这是舍赫曼国王的公子,返回永亨岛,路经此地。” 差使回返,向艾尔马努斯国王禀报情况。国王听罢,立即率文武百官前往拜见。 艾尔马努斯国王来到帐篷前,布杜尔公主离鞍下马,国王也离开马背,相互致礼问候。之后,国王把布杜尔公主一行接入城里,带入宫中,摆上丰盛筵席,一番热情款待。然后送客人到迎宾馆下榻。 布杜尔公主在迎宾馆住了三天。布杜尔沐浴过后,露出白皙面容,英俊无双,人见人爱。 第四天,国王艾尔马努斯来见布杜尔,见布杜尔衣着华美,举止潇洒,谈吐大方,不由得满心喜欢。国王说:“孩子,休息得好吧!你要知道,本王已是年迈之人,膝下无子,只有一个女儿,身材、容貌与你相仿。我年事已高,治理国家已感心有余而力不足啊。孩子,我有一事与你相商,我希望你留在我的国家,并将女儿许配给你,也将王权交给你,不知意下如何?” 布杜尔公主低下头去,羞得前额直冒汗。公主心想:“我一女儿身,这种事如何使得呀?倘若我违抗国王命令,说不定他会派兵把我杀死,白白丧命于此地;假若我答应了国王的要求,事情总有一天要暴露,到时岂不丢脸?如今,我已失去了亲爱的丈夫,也不知道他的下落,一时不知到何处去找,要想得到暂时解脱,我也就只能答应国王的要求,以便等待安拉的裁决。” 想到这里,布杜尔公主抬起头来,对艾尔马努斯国王说:“就照陛下的想法安排吧!” 国王听布杜尔一口答应,喜上眉梢,当即吩咐传令官向阿卜努斯城居民报告喜讯,发动居民装点城郭,张灯结彩。 之后,国王召集朝内文武百官、王公大臣、将军侍卫、宫廷仆役、法官要人,并请来证人,当众宣布自己退位,王位由布杜尔接替。旋即,老国王亲手为新国王布杜尔穿上朝服,众朝臣拜见新国王,没有人不相信面前这位新国王是一位男子。因见新国王貌美出众,体态窈窕,有的人竟当场尿了裤子。 百官们见新国王精神抖擞,举止得体,无不感到高兴。但谁都不曾想到眼前这位年轻国王实是一位公主。 布杜尔登上国王宝座,喜讯不胫而走,迅速传遍四面八方。 老国王艾尔马努斯开始为女儿哈娅蒂公主准备嫁妆。 几天之后,嫁妆备齐,老国王开始大宴宾客,并为女儿举行隆重盛大婚礼。新郎新娘入洞房,布杜尔公主与哈娅蒂就像天上的两轮圆月,或像同时出升的两个太阳。 男女傧相点燃蜡烛,铺好床铺,放下帷幔,关上房门,然后相继离去。洞房里,灯火辉煌,而新郎布杜尔与新娘哈娅蒂却相对无言。 布杜尔想起自己的丈夫盖麦尔·泽曼,不禁忧虑缠心,痛苦难耐,泪水潸然下落,吟诵道: 远行的人儿啊, 忐忑我惊心。 借问你的躯壳里, 可有一息尚存? 眼诉失眠苦, 泪流常洗瞳仁。 但我却仍然期盼, 失眠常伴眼神。 自你离去之后, 此地空留钟情人。 且请淡忘吧, 远方可有故人? 即使不是我, 也会整日泪淋; 地面虽然宽广, 也会被思念之火吞。 我向安拉诉说, 离开伙伴的痛苦; 但他们终不解, 我的眷恋思慕情至深。 我的罪过只有一项, 就是思恋他们。 恋人的命中, 有欣幸亦有苦辛。 布杜尔吟罢诗,坐在新娘哈娅蒂的身旁,与她亲吻,然后站起来,走去做小净。小净过后开始做宵礼,直到哈娅蒂公主睡熟,布杜尔公主方才上床安歇。布杜尔与哈娅蒂公主背对背,一直睡到东方亮。 次日清晨,老国王艾尔马努斯携太后来看女儿,问起新婚之夜的情况,哈娅蒂把新郎的表现及其所吟诵的诗歌,如实告诉了父母。 布杜尔走去临朝,坐在宝座上,接受文武百官、国家要员、将军王公们朝拜。百官们恭恭敬敬向新国王行吻地大礼,为新国王祈祷祝福。 布杜尔微笑着,向他们一一赐予锦袍、礼物,因此,王公大臣、文武百官更加爱戴、敬重这位新国王,祝福新国王万寿无疆。他们都相信布杜尔公主是位漂亮的男子汉。 随后,布杜尔国王发号施令,公正裁决,大赦天下,减免赋税,明确赏罚,日理万机,直忙到红日两沉。 一日政务处理完毕,夜色降临,布杜尔回到寝宫。见哈娅蒂公主独坐在新房中,布杜尔便走到她的身边,轻轻地拍了拍哈娅蒂公主的背,说了几句安慰的话,又吻了吻新娘的眉心,然后吟诵道: 我的心底秘密, 已由泪道明。 我的身体渐渐消瘦, 原来因为爱情。 爱在我的心中隐藏, 很想述说我的苦衷; 背后议论的人们, 熟知我的情形。 远去的人儿, 您去我感到心空; 今您仍居住在, 我的脏腑中。 我的泪整日不干, 岂知泪与血相交融! 我愿以自己的心, 为您赎买灵魂, 以平复朝思暮想, 浓浓的眷恋情。 爱在心底藏, 却伤及我的眼睛, 日不思食夜不成寐, 眼泪终日如泉涌。 莫非有人猜想, 我对他心怀二意; 可惜我的耳朵, 听不到他的声音。 可怜的好心人哪, 对我的猜测不得要领! 唯有盖麦尔·泽曼, 堪寄我的初衷。 英姿勃勃好男儿, 人间美德一身兼容。 万物宽亦厚, 令世人忘记二公: 扎伊德的慷慨, 穆阿维叶①的宽容。 让我赋诗赞美您, 只叹诗难尽兴。 若非嫌诗太长, 决不让韵脚落空。 布杜尔吟罢诗,站起身来,擦了擦眼泪,走去做小净,然后做宵礼,一直到哈娅蒂公主进入梦乡,自己方才上床躺在哈娅蒂公主的身边入睡。 次日清晨,布杜尔早早醒来,洗漱毕毕,做过晨礼,便走去近殿上朝。坐在宝座上,发号施令,处理国家大事,日理万机,十分忙碌。 老国王艾尔马努斯来到女儿房中,问及昨夜情况,公主一一详告,并把布杜尔吟诵的诗歌向父亲背诵了一遍。公主对父亲说:“父王,我从未见过像我夫君这样理智、腼腆的男子。不过,我见他总是落泪吟诗,间或长吁短叹。” 老国王说:“女儿啊,你忍耐一下吧!今夜将是第三夜,假若他仍不与你共枕同眠交欢,我自会有安排的,说不定我会废黜他的王位,把他驱逐出我们的国境。” 父女俩就此达成了共识,决计照此意见办理。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①穆阿维叶(600-680),伍麦叶王朝创立者。639年任大马士革总督。657年同哈里发对抗,发生绥芬之战。受阿拉伯贵族拥戴,自任哈里发,建立王朝。对基督教徒持宽容政策,建世袭专制王朝。 第一百九十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老国王艾尔马努斯来到女儿房中,问及昨夜情况,公主一一详告,并把布杜尔吟诵的诗歌向父亲背诵了一遍。洞房花烛,两夜过去,公主的期盼没有得到满足,遂将心中苦闷说给了父王。 公主对父亲说:“父王,我从未见过像我夫君这样理智、腼腆的男子。不过,我见他总是落泪吟诗,间或长吁短叹。” 老国王说:“女儿啊,你忍耐一下吧!今夜将是第三夜,假若他仍不与你共枕同眠交欢,我自会有安排的,说不定我会废黜他的王位,把他驱逐出我们的国境。” 父女俩就此达成了共识,决计照此意见办理。 布杜尔在繁忙的政务中度过了一天。夕阳西下时分,布杜尔离开宝座,回到寝宫,只见那里烛光通明,哈娅蒂公主坐在那里,等候着丈夫。这时,布杜尔想起自己的丈夫盖麦尔·泽曼,想起自己和丈夫度过的那一段不长的甜蜜日子,禁不住哭了起来,连声叹息不止。 布杜尔吟诵道: 我的事安拉全知道, 无足可遍天涯行。 如同日光灿烂, 光芒照苍穹。 我深理解他的意向, 因此思念倍增。 自打爱上他的那天起, 把忍耐赶出了心中; 忍耐与爱情, 正如水火互不相容。 谁知保护眼睛者, 反倒眼病更重。 摘下面纱来, 露出水汪汪的大眼睛; 精神分外抖擞, 眼里黑白分明。 我的疾病能否痊愈, 全握在他的手里; 欲祛相思病, 解铃得知谁系铃。 饰带缠着杨柳细腰, 玉柱支撑臀部丰隆; 前额闪闪放光, 如同夜尽朝阳升。 布杜尔吟罢诗,想要去做宵礼,哈娅蒂公主拉住布杜尔的衣角,说:“夫君,莫非你想羞辱我的父王吗?我的父王对你那样好,把王位都交给了你,让你做了驸马,你怎好对我如此冷淡,让我夜夜守空洞房呢?” 布杜尔听公主这样一说,便坐了下来,问哈娅蒂:“亲爱的公主,你说什么?” 哈娅蒂说:“我从未见过像你这样自高自大的男子。莫非世上的男子都像你这样清高自负、洋洋自得、傲视一切吗?对不起,夫君,我之所以敢这样说,因为我太爱你了。我是背着父王,悄悄对你说这种话的。父王有言:假若你今天还是不与我同床亲热,他明天就要废黜你,把你赶下王位,将你驱逐出境,说不定他会一怒之下将你杀死。夫君,我因同情、慈悯你,才这样劝你的。你看该怎么办,就怎么办吧!” 布杜尔公主听后,低下头去沉思,一时不知如何是好。片刻过去,布杜尔心想:“假若我违抗老国王的旨意,命必休矣;如果服从老国王的旨意,必然会暴露我的女儿身,岂不犯了欺君之罪吗?不过,无论如何,我还是阿卜努斯国王,整个国家尚在我的管辖之下。我和我的夫君盖麦尔·泽曼只能在这个地方会面,因为他回国途中必然经过这里。我只能把自己的一切委托给安拉。安拉是最有能力安排此事的。” 想到这里,布杜尔公主对哈娅蒂公主说:“亲爱的公主,我丢下你空守洞房,实在是无可奈何、迫不得已之举啊!”布杜尔公主将自己的情况向哈娅蒂公主详细讲了一遍,并让她看了自己的女儿身。布杜尔公主说:“看在安拉的面上,我求你为我保密,千万不要把真实情况说出去。等我的夫君盖麦尔·泽曼到来之后,再听候命运的安排。” 哈娅蒂听后,惊异不已。哈娅蒂公主衷心祝愿布杜尔尽快顺利与自己的丈夫见面。哈娅蒂说:“好姐姐,你不必害怕,不必惊惶!只管放心就是了,你只管等待安拉的安排。”说罢,哈娅蒂公主吟诵道: 秘密我若得知, 如同锁在屋子里, 而且钥匙已丢, 房门密封彻底。 只有诚信之人, 才能保守机密, 要想保密, 必须交精英手里。 哈娅蒂公主吟完诗,对布杜尔公主说:“俗话说,自由者的心胸是秘密之墓。我不会吐露你的秘密的。” 说完,两位公主相互拥抱,然后耳贴耳地睡觉了。之后,哈娅蒂公主悄悄抓来一只母鸡宰掉,把鸡血滴在自己的短裤上,接着一声大叫。 宫中人和宫娥听公主一声大叫,纷纷为之感到高兴,宫女们情不自禁地发出欢呼声。王后来看女儿,陪伴着哈娅蒂公主过夜。 次日清晨,布杜尔洗浴完毕,做过晨礼,照例去上朝处理政务,发号施令,公正裁决,批阅呈文。 老国王听到宫女们的欢呼声,便问发生了什么事,人们纷纷向国王报喜。老国王得知女儿已变成少妇,心中高兴,遂吩咐大摆筵席,以示庆祝。 这种庆祝活动一直持续了一个月。 让我们回过头来,看看舍赫曼国王的情况。 王子盖麦尔·泽曼外出打猎,行前父王千叮咛万嘱咐,要他在野外仅过一夜就回都城。一夜过去了,第二天夜幕降临时,舍赫曼国王仍不见儿子归来,心中焦躁不安,忐忑不安,如坐针毡,一夜未曾合眼,好容易熬到了天明。 第三天,舍赫曼国王等了半天,仍不见儿子归来,不免坐立不安,一种亲人离散的预感涌上心头,怜子之心更切,禁不住泪水潸然淌下。舍赫曼国王凄然吟诵道: 我天生厌恶, 那种有不良嗜好的人, 因为我曾饱尝, 不良嗜好的辛苦。 我曾尝苦酒, 把盏慢慢吞饮。 因我已成奴隶, 虽名仍为自由人。 时光许下诺言, 将我家庭解分; 诺言得以实践, 骨肉随风扬尘。 舍赫曼国王吟罢诗,擦了擦眼泪,随即命令部队整装待发,准备去到野外寻找盖麦尔·泽曼。 国王惦记儿子盖麦尔·泽曼,心急似火烧,满怀愁绪率大队人马启程上路了。国王把人马分成六个分队,各奔一个方向,到四面八方去寻找盖麦尔·泽曼王子。国王对他们说:“明天中午,我们在前方十字路口汇合。” 六队人马,各奔一方,从天明找到天黑,又从黑夜找到天亮,直到次日大半天过去,他们汇合在一个十字路口,不知道该往哪里前进。这时,他们在路旁林边发现散落着的血衣碎片和零碎皮肉,立即请国王来看。 国王走来看到血衣碎片,顿时肝胆俱裂,捶胸顿足,大喊一声“啊,我可怜的儿啊!……”就批打自己的面颊,拽自己的胡子,撕自己的衣服,认为盖麦尔·泽曼王子必死无疑,号啕大哭不止。随行人员们也哭了起来,都认为盖麦尔·泽曼王子已经丧命,纷纷往自己的头上撒土,喊声惊天动地,哭得死去活来。舍赫曼国王忧心如焚,长吁短叹,悲痛欲绝地吟诵道: 不要责备痛苦人, 惆怅伤人惨。 我儿心有憾事, 不禁泪流成涌泉。 天下的钟情者, 谁不泪洒满面? 因失白德尔姑娘, 情感掀起轩然大波。 已经饮下永生酒, 焉得返故园? 我的儿子离家门出走, 与友伴踏上荒原。 既未告诉亲朋, 也没有告别朋伴。 他留给我的, 全是寂寞与孤单。 儿子离我而去, 为讨安拉的喜欢。 安拉召他去, 与主相临永居天苑。 舍赫曼吟完诗,率大队人马回返都城。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百九十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舍赫曼国王看到血衣碎片,顿时肝胆俱裂,捶胸顿足,大喊一声:“啊,我可怜的儿啊!”便批打自己的面颊,拽自己的胡子,撕自己的衣服,认为盖麦尔·泽曼王子必死无疑,号啕大哭不止。随行人员们也哭了起来,都认为盖麦尔·泽曼王子已经丧命,纷纷往自己的头上撒土,喊声惊天动地,哭得死去活来。 舍赫曼国王忧心如焚,长吁短叹,悲痛欲绝地吟诵了一首诗。吟完诗,认定盖麦尔·泽曼已死,或丧命猛兽利齿下,或被匪徒所害,登时昏迷了过去。 过了好大一会儿,国王舍赫曼方才清醒过来。眼见红日西斜,只得命令大队人马打道回宫。 回到京城,国王下令,命令全国百姓为王子穿孝、志哀,举行隆重追悼仪式,并在王宫里为盖麦尔·泽曼王子建造了一座宫殿,取名“哀宫”。每逢星期一、四,舍赫曼国王在朝临政。其余的日子,便来哀宫悼念儿子。国王在哀宫曾吟诵这样的诗句: 希望存在之日, 你我多么亲近! 死亡之日来临, 你我永别了。 夜下感到无限惊恐, 拿命天仙威胁来到。 有你在我的身边, 心中方觉安稳。 国王还吟道: 我甘为离去的人, 赎身献我的鲁合。 心底的苦难, 难以用语言表述。 情况既然如此, 且请暂时抑制情绪。 来日我步后尘, 相见欣幸无拘无束。 埃尤尔国王的女儿布杜尔公主做了阿卜努斯国王,颇得民众爱戴,人们都为这位新国王感到自豪,伸出大拇指说:“这就是艾尔马努斯国王的贤婿!” 每天夜里,布杜尔都和哈娅蒂公主睡在一张床上,常把对丈夫盖麦尔·泽曼王子的思念讲给哈娅蒂公主听,并且向她描述自己丈夫的美貌,毫不掩饰对公主表示,她对自己丈夫的思念,渴望很快见到他,哪怕是在梦中…“ 盖麦尔·泽曼王子在果园里住了一段时间,因思念妻子,日夜垂泪,伤心不已,只是在高兴时,才偶尔吟诵几首诗。老园丁安慰盖麦尔·泽曼说:“孩子,今年年底有船开往伊斯兰国家。” 盖麦尔·泽曼王子一直和园丁生活在一起。 一天,盖麦尔·泽曼见人们聚集在一起,显得十分奇怪。正在这时,老园丁走来,对盖麦尔·泽曼说:“孩子,今天不要干活,不要给树浇水了!因为今天是节日,人们相互走访。你休息休息,轻松轻松吧!我去给你打听一下船期,不久我就可以送你到伊斯兰国家去了。” 老园丁走出花园,盖麦尔·泽曼独自留在园中。心绪不宁,泪水潸然落下,直哭得昏迷过去,不省人事。 过了一会儿,盖麦尔·泽曼苏醒过来,边漫步在园中小径中,边思考着自己远离故国和亲人的经历与处境。不知不觉想得走了神,没有注意到脚下,结果被绊倒在地,前额被树桩撞破,鲜血直流,与眼泪混在一起。他站起来,擦了擦血和泪,用布包扎了一下,继续在园中漫步,依旧心烦意乱,不知如何是好。 盖麦尔·泽曼走着走着,无意中朝树上望去,见两只鸟儿正在互相啄斗,一只鸟战胜了另一只鸟,竟将另一只鸟的头啄了下来,然后衔起飞走了,而那具无头鸟尸却跌落在地,掉在了盖麦尔·泽曼王子的面前。正在这时,两只大鸟俯冲下来,一只鸟落在那只死鸟的前头,另一只鸟站在死鸟的尾部,伸长脖子,哭了起来。 盖麦尔·泽曼看见两只大鸟在为自己的同伴之死而哭泣落泪,不由得想起失散的妻子,也和鸟儿一道哭了起来。 片刻后,盖麦尔·泽曼王子见两只鸟挖了一个坑,将无常的鸟埋好,展翅飞走了。 两只大鸟飞去不大一会儿,便带着那只啄下鸟头的凶鸟飞了回来,落在死鸟墓前。让凶鸟跪下,将之杀死,割开其腹,挖出内脏,将其血洒在死鸟的坟上,接着啄碎其皮肉,然后展翅飞走了。 这整个过程,盖麦尔·泽曼看得一清二楚,觉得十分奇怪。 盖麦尔·泽曼朝那凶鸟丧命的地方望去,发现有一件闪闪放光的东西,走近一看,见那是只鸟嗉子。盖麦尔·泽曼拾起鸟嗉子,撕开一看,里面有块红宝石,正是造成他与妻子分离的那颗红宝石,不禁高兴至极,旋即晕倒在地。 片刻之后,盖麦尔·泽曼从昏迷中苏醒过来,见到那颗红宝石,盖麦尔·泽曼惊喜不已,心想:“这是个吉兆!这是个吉兆啊!这预示着我即将见到我心爱的妻子。” 盖麦尔·泽曼仔细观看一番,确认正是妻子腰带上的那颗红宝石,然后将之系在自己的胳膊上,自感喜不胜收。 盖麦尔·泽曼站起来,走回住处,等待着老园丁回来。他一直到夜幕垂空,也未见老人家回来,自己便躺在老人家的床上睡,进入了梦乡。 不知不觉东方大亮。盖麦尔·泽曼起床后就开始干活。他扛着镢头,拎着一只篮子,来到一棵刀豆树下。正为树松土时,突然镢头碰着一个铜环,他开始刨土,刨着刨着,发现铜环连着一个盖子。盖麦尔·泽曼打开盖子,发现下面有一座门。盖麦尔·泽曼推开门,见有阶梯通下去,于是顺着阶梯而下,走过一道不长的走廊,便看见一个大厅出现在眼前…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百九十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,东方大亮,盖麦尔·泽曼起床后就开始干活,他扛着镢头,拎着一只篮子,来到一棵刀豆树下。正为树松土时,突然镢头碰着一个铜环,他开始刨土,刨着刨着,发现铜环连着一个盖子。盖麦尔·泽曼打开盖子,发现下面有一座门。盖麦尔·泽曼推开门,见有阶梯通下去,于是顺着阶梯而下,走过一道不长的走廊,便看见一个大厅出现在眼前。他定睛一看,原来那是赛莫德①、阿德②时代的一个古老大厅。大厅里堆满了金银。眼见金银满库,盖麦尔·泽曼心想:“苦难已经过去,幸福终于降临了!” 盖麦尔·泽曼离开大厅,回到地面,把盖子盖好,便浇树去了。一直浇树浇到夕阳西下,方见老园丁回来了。 老园丁依依不舍地告诉盖麦尔·泽曼:“孩子,你的好消息来了!你可以返回祖国了!商人们正在备船理货,三天后就有一条船开往阿卜努斯,那是第一座穆斯林城市。到了那里,再走陆路,六个月时间便可到达永亨岛,那就是舍赫曼国王统辖的天地。” 盖麦尔·泽曼听后,喜不自禁,忙上前吻了吻老园丁的手,并且说:“阿伯,你向我报喜,我也向你报个喜,你的好运气来了!” 接着,盖麦尔·泽曼把发现地下金银库的事向老人讲了一遍,老园丁高兴极了。老园丁说:“孩子,我在这果园里劳作了八十年,什么也没见过。而你到这里不到一年时间,便发现了这座宝库,真是天赐洪福呀!这是你的福气,它将把贫困赶走,帮你返回故乡,与家人欢聚。” 盖麦尔·泽曼说:“阿伯,那些金银,你我平分,一人一半。” 说罢,盖麦尔·泽曼领着老园丁走去,到那座地下古厅里去看金库。厅里共有二十瓮黄金,盖麦尔·泽曼分得十瓮,其余的十瓮归老园丁所有。 老园丁说:“孩子,这座园子里盛产雀橄榄,别的国家没有这种果子,商人们常把它运到别的国家贩卖。我给你出个主意,你可把黄金装在皮袋里,上面盖雀橄榄,然后封上口,搬上船就可以安全运到家乡去了。” 盖麦尔·泽曼觉得这个主意很好,立即动手,将金银装入五十个皮袋,上面盖上雀橄榄,并把那颗红宝石也放入一个皮袋里。 装好袋子,盖麦尔·泽曼便和老园丁一起坐着闲谈起来。 盖麦尔·泽曼相信不久就能和亲人团聚,心想:“到达阿卜努斯之后,我再从那里回国。到了那里,我将打听一下我的妻子布杜尔是否已经回到自己的国家去了,或者到我父亲那里去了,或者在路上发生了意外……” 一切准备好,盖麦尔·泽曼静等船期。夜来时,盖麦尔·泽曼把鸟儿啄斗的故事讲给老园丁,老园丁觉得非常奇怪。二人入睡时,正是夜阑更深时分。 次日天亮,老园丁忽觉体弱无力,疾病袭来。两天过后,病情加重;第三天,老园丁生命垂危。盖麦尔·泽曼为老园丁感到十分难过。 这时,船长和水手们来找老园丁,盖麦尔·泽曼告诉他们说老园丁病了。他们问:“要乘我们的船去阿卜努斯的那位青年在哪里?” 盖麦尔·泽曼对他们说:“站在你们面前的我就是。” 盖麦尔·泽曼立即托他们把五十袋东西搬上船。他们对盖麦尔·泽曼说:“请你快来上船,眼下风向正好,马上就要开船。” “遵命!” 盖麦尔·泽曼把途中吃的干粮送往船上,回来同老园丁告别,发现老人已进入生命的弥留阶段。盖麦尔·泽曼坐在床边守着,直到老园丁一命归天。 盖麦尔·泽曼为老园丁料理好丧事,急速赶去上船,却见船已起航,乘风破浪,若离弦之箭,不多时便消失在海面上。盖麦尔·泽曼大惊失色,一时不知如何是好。 盖麦尔·泽曼无可奈何地回到果园,难过极了。直朝自己的脸上撒土。怎么办呢?他还是想出了主意。 他从园主那里租来果园,雇了一个人帮他浇灌果木。他又去地下大厅,将其余的十瓮赤金分别装入五十个皮袋里,上面盖上雀橄榄。 盖麦尔·泽曼外出打听船期,得知每年只有一班船,心中更加烦闷不安。他为已经发生的误船之事感到忧伤难过,尤为失去布杜尔公主那颗红宝石而惴惴不安。因此,盖麦尔·泽曼日夜垂泪,吟诗哭诉。 那条船乘风破浪,顺利抵达阿卜努斯。 纯属凑巧,当那条商船靠岸时,阿卜努斯国王布杜尔正坐在临海的窗前。看见船开到码头,布杜尔的心跳加快。旋即,她带着群臣和侍卫,骑马向海岸码头走去。 布杜尔来到码头,见人们忙于卸货。她把船长叫来,问船上运来的是什么货物,船长回答说:“国王陛下,我这条船运来的货物种类很多。有药材、药粉、眼药、药膏、油脂、钱币、贵重布帛,还有骆驼和骡子不便运的贵重货物,如各种香水、香料、檀香、酸角、雀橄榄等此地稀少的东西。其中的雀橄榄,是我们那里的特产,驰名天下,颇受各国欢迎。” 布杜尔说:“你们运来多少雀橄榄?” “五十袋子……不过,货主没赶上船,因而没能和我们一起来。如果国王想要,只管拿去就是了。” “把雀橄榄全部卸下来,让我看一看。” 船长即令水手们一起动手,转眼之间,五十袋雀橄榄全部卸到了岸上。 布杜尔走上前去,打开包一看,说道:“这五十袋雀橄榄,我全部买下,该付多少钱,我付多少钱。” 船长说:“这在我们国家是不值什么钱的。不过,货主误了船期,没能同时到达此地,而他是个穷苦人。” “我该付多少钱呢?” “陛下,我就代货主收一千迪尔汗吧!” “我出一千迪尔汗把它买下来。” 布杜尔国王付了钱,遂令宫役将五十袋雀橄榄运往王宫。 夜色降临,布杜尔令宫役将一袋雀橄榄抬入寝宫。房间里只有布杜尔和哈娅蒂公主时,布杜尔将袋子里的东西倒在一个大盘子上,结果发现只有不多的雀橄榄,其余全是闪闪放光的金砖。布杜尔惊奇地对哈娅蒂公主说:“这袋子里装的是金子呀!” 接着,布杜尔令宫仆将其余袋子全部打开,发现里面装的雀橄榄全部加起来。总共不过一袋,其余的全是金砖,而且还在金砖堆里奇迹般地发现了一颗红宝石。布杜尔拿起那颗红宝石仔细一看,认出那正是原来系在自己腰带上的,后被盖麦尔·泽曼拿走的那颗红宝石。一经证实,布杜尔高兴地大喊了一声,登时昏倒在地,不省人事…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①赛莫德,阿拉伯一古老部落,约存在于公元前八世纪到二世纪。其遗迹在今沙特阿拉伯境内的萨里哈城附近。 ②阿德,阿拉伯一古老部落,其居住地在赛莫德部落家园附近。 第一百九十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,夜色降临,布杜尔令宫役将一袋雀橄榄抬入寝宫。房间里只有布杜尔和哈娅蒂公主时,布杜尔将袋子里的东西倒在一个大盘子上,结果发现只有不多的雀橄榄,其余全是闪闪放光的金砖。布杜尔惊奇地对哈娅蒂公主说:“这袋子里装的是金子呀!” 接着,布杜尔令宫仆将其余袋子全部打开,发现里面装的雀橄榄全部加起来,总共不过一袋,其余的全是金砖,而且还在金砖堆里奇迹般地发现了一颗红宝石。布杜尔拿起那颗红宝石仔细一看,认出那正是原来系在自己腰带上的,后被盖麦尔·泽曼拿走的那颗红宝石。一经证实,布杜尔高兴地大喊了一声,登时昏倒在地,不省人事…… 过了一会儿,布杜尔苏醒过来,心想:“正是这颗红宝石造成了我与夫君之间的别离。不过,如今发现了它,倒是好的兆头。”她告诉哈娅蒂,这颗红宝石是她和丈夫团聚的预兆。 第二天天亮,布杜尔照例临朝问政。她差人去将船长召到宫中来。 船长来到布杜尔国王面前,恭恭敬敬行过吻地礼,布杜尔问:“你们把雀橄榄的货主丢在了什么地方啦?” 船长回答道:“国王陛下,我们是在一座拜火教徒居住的海滨小城与货主分手的。货主是一个果园的园丁。” “假若你不把货主找来,我就要扣留你们的商船,你们将会遭到意想不到的损失。” 布杜尔国王立即下令封闭商人的货栈,对他们说:“雀橄榄的主人欠我许多钱,是我的债务人。你们若不把他带来,我将把你们统统杀掉,没收你们的全部货物。” 商人们听后,纷纷去找船长,答应出资租用他的船马上回返,去找雀橄榄的主人。都对船长说:“船长阁下,赶快设法救救我们,让我们挣脱那个倒霉家伙的连累吧!”船长当即命令水手们扬帆起航,返回那座海滨小城。 他们平安回到海滨小城,正是夜阑更深时分。船长登岸后,径直向果园走去。盖麦尔·泽曼王子正在思念布杜尔公主,泣哭不止,总觉夜长。 船长来到果园,轻叩园门,盖麦尔·泽曼立即将门打开。水手们什么话都没有说,上前将盖麦尔·泽曼托起,一路小跑,把盖麦尔·泽曼带到了船上。船长即令水手们扬帆开船。 船航行数天数夜,盖麦尔·泽曼坐在船上,十分纳闷,不知道他们为什么抓自己上船。盖麦尔·泽曼问他们:“你们为什么要把我抓上船来?” 水手们说:“你这个倒霉的家伙,何不问问自己?你欠了阿卜努斯老国王艾尔马努斯的驸马、阿卜努斯国王的债,你还偷了人家的钱。” 盖麦尔·泽曼惊问:“凭安拉起誓,我从未到过那个国家,也根本不知道有那么一个国家呀!” 船在阿卜努斯靠岸后,他们把盖麦尔·泽曼送到布杜尔国王面前,布杜尔一眼便认出了自己的丈夫盖麦尔·泽曼。布杜尔说:“让宫仆们先带他去澡堂沐浴更衣。”接着,布杜尔下令释放所有商人,并赐船长一袭价值一千第纳尔金币锦袍。 布杜尔去见哈娅蒂公主,将丈夫到来的喜讯告诉了公主,并叮嘱说:“求公主一定要为我严加保密。我一定要做一件足以值得载入史册的大事,以供天下后世帝王、百姓传诵。” 盖麦尔·泽曼沐浴完毕,布杜尔吩咐宫仆为他穿上帝王朝服。盖麦尔·泽曼走出澡堂,风度翩翩,若风拂杨柳;金光灿烂,似天上星斗;容貌俊秀,足令皓月害羞。 盖麦尔·泽曼进到宫中,来到布杜尔面前。布杜尔看见盖麦尔·泽曼,竭力抑制着内心的激动之情,按部就班地实现自己的计划。布杜尔安排好照顾盖麦尔·泽曼起居的宫仆,还赐予他骆驼、骡马、钱财。继之一级一级晋升他的官职,以致让他当上了国库大司库,把钱财全部交给他掌管。布杜尔更设法让盖麦尔·泽曼一步一步接近自己,让群臣们知道他的地位,群臣们都十分爱戴盖麦尔·泽曼。 布杜尔每天都为盖麦尔·泽曼增加俸禄,而盖麦尔·泽曼则不知道自己为什么如此受宠。因为手中钱多,盖麦尔·泽曼慷慨待人,乐于施舍,肯于为老国王艾尔马努斯效力。致使老国王、王公大臣、富绅显贵、平民百姓都非常喜欢他,纷纷以他的生命起誓。盖麦尔·泽曼见国王如此厚待自己,颇有受宠若惊之感。心想:“凭安拉起誓,如此厚爱,其中必有缘故。这位国王如此厚待我,说不定别有用心。因此,我要设法辞别国王,返回我的祖国。”想到这里,盖麦尔·泽曼来到国王布杜尔面前,说道:“国王陛下,您待我恩深似海,情重如山,令我毕生难忘。我请求陛下圆满这种厚待,让我启程返回故乡,并请陛下收回给予我的全部恩惠。” 布杜尔国王微微一笑,然后说道:“阁下备受恩宠,尽享荣华富贵,为何还想启程离去,甘愿自投险境呢?” 盖麦尔·泽曼说:“国王陛下,如此厚待于我,若无缘无故,真可谓古今奇观了。尤其是陛下不看我本人年纪轻轻,屡次为我晋级升官、增加俸禄,我虽感喜出望外,但委实出乎我之意料。” 布杜尔说,“原因很简单,就是因为你容颜俊秀、风度潇洒,致使我非常喜欢你,让我甘愿敬重、厚待你。尽管你年纪轻轻,但却聪明能干,我有心提升你担任我的宰相。你要知道,我像你这样年纪,人们已经拥戴我做国王了。当今少年担当大任,已经不是什么稀奇古怪之事。一切福气来自安拉,有诗为证”,随口吟诵道: 身处鲁特①时代, 尤喜提拔少年郎。 盖麦尔·泽曼王子听布杜尔这样一说,脸羞得像火一样红。盖麦尔·泽曼说:“我不需要此等厚待,因为这会把我引上犯罪之路。我甘愿过穷苦人的生活,钱财虽少,却仗义豪爽。” 布杜尔说:“我是不会被你那出于清高和卖弄的虔诚所欺骗的。有这样的诗句,你可曾读过?” 相约日后见面, 而他却说: 你的话绵长, 苦涩语句真多! 我让他观看尘世, 他却只顾唱歌: 天命如此, 人力能奈啊? 盖麦尔·泽曼听罢布杜尔说的话和吟诵的诗,完全明白诗的意境,于是说:“国王陛下,我既没有这样行事的习惯,也无力承担这样的重担。我小小年纪,怎堪担当宰相那等大任呢?那样,我定会闹出大差错,步入邪路的。” 布杜尔听盖麦尔·泽曼这样说,又微微一笑说,“这可怪了!正确之中怎会出现错误呢?你既然年纪尚小,怎么会怕出错犯罪呢?你尚未成年,出错是不受责备可以原谅的。你不要因年纪轻而编造这样或那样的借口。其实,‘称职’一词对你是合适的。从今天起,你不要再拒绝我的好意了。一切都由我安排。我该比你更害怕出差错犯错误、走邪路。有这样的诗句为证,”吟诵道: 举起长矛刺五脏, 有小儿对我说: 你要勇敢一些呀! 大人可曾见过? 我答没有这样的事, 他却对我说: 这些都是真事, 玩笑总是伴着生活。 盖麦尔·泽曼一听,脸色顿时黯淡下来。他说道:“国王陛下,您的宫中美女成群,在当代王宫中无可比拟,您还缺少我这么一个人吗?您就从她们当中挑选自己所喜爱的女人吧!” 布杜尔说:“这话倒也不错。不过,喜欢你的人,只靠她们是无法解除心中苦闷的。假若本能消失,任何劝告也便不值得听取、服从。请不要争辩了,听我朗诵一些诗歌吧!”布杜尔朗诵道: 一 君可曾见市场上, 各种水果成堆? 此爱吃无花果, 彼爱吃脐橙。 二 有女脚镯不响, 饰带却有声。 这个求富贵, 那个却诉贫穷。 你不知她美在何处, 她早已将你忘记。 我的信念已定, 无意改变我的初衷。 三 美男子啊, 请你为我编织信仰, 我已经选定, 所有的好主张。 君有所不知, 为你告别了女郎。 致使人们都说, 我已成了和尚。 四 我忘记了泽娜白, 也忘了努娃莉。 面呈玫瑰红色, 悲伤貌已经消翳。 我变成了羚羊, 发情不居樊篱。 情人被关在幽室, 不在家宅里。 不要因境迁而发愁, 也莫怪泽娜白情移。 须知我的情真, 如晨光一样清晰。 五 须眉不比巾帼, 莫听惑众的杂言。 男女贴面常见, 羚羊吻地多繁衍。 六 意决选择了你, 愿为你赎身。 因为你没有天癸, 更无产卵之能。 倘若只恋美色, 世事也便成了浮云。 大地显得狭窄, 难容新生人。 七 娇女动了怒, 对我提出要求; 可惜所求事, 世问不曾有, 夫妻为云为雨, 本来不会使我发愁。 我当新娘子日, 不要结冤仇。 不期你那鸟, 竟是银样蜡枪头; 顷刻变软作泥, 用不着掌搓手揪。 八 她脱离了昏迷状态, 开口对我说: 我的小傻瓜呀, 你真是笨到了家! 贴面还不满意, 要吻吻个什么? 九 男子举手求饶, 女人用脚乞求宽恕。 多好的事呀, 安拉将之打到最低处。 盖麦尔·泽曼听完布杜尔吟诵的诗,知道自己无法摆脱面前这位国王。盖麦尔·泽曼说:“国王陛下,如果非这样不可的话,那么,就请今后不要格外厚待我,因为那样不利于纠正腐败之风。从今以后,请陛下永远不要向我问那件事情,但乞安拉能救我摆脱寂寞处境。” 布杜尔说:“不要过多忧虑,我能做到这一点,以求安拉会宽恕我们的巨大罪过。天地广阔,足以使我们挣脱我们做的错事。至仁至慈的安拉一定能够把我们从迷途的黑暗中引上一条光明大道的。有诗说得好……”吟诵道: 他们猜测我们, 打算做一件事情。 其实他们也想, 做同一件事情。 他们的猜想, 我们来进行证实。 免除他们的罪过, 我们规劝他们忏悔。 布杜尔吟罢诗,旋即向盖麦尔·泽曼立下约言和保证,坚决留下他,并保证今后不再发生同样的事情。即使是爱情将二人送入死路或受到什么损失。此外,盖麦尔·泽曼保证与布杜尔单独相见,以便扑灭布杜尔心中的焦急之火。盖麦尔·泽曼说:“无能为力,只有依靠至仁至慈的安拉了!” 盖麦尔·泽曼来到布杜尔的寝宫。盖麦尔·泽曼害羞地脱下裤子。因为极度害怕,眼泪都淌了出来。布杜尔微笑着让盖麦尔·泽曼和她躺在一张床上。布杜尔说:“今夜之后,你就看不到艰难的事情了。” 布杜尔侧过头去,与盖麦尔·泽曼接吻、拥抱,两个人的腿和腿相互交叉在一起。布杜尔说:“把你的手伸到我的两条大腿之间……” 盖麦尔·泽曼一听,哭了起来,说道:“我做不好那种事情。” 布杜尔说:“你只管照我的吩咐办就是了。” 盖麦尔·泽曼的心怦怦直跳,伸手一摸,发觉国王的大腿那样柔软,光滑如丝。因此越摸越感到愉快开心,便继续向那个方向摸去,一直摸到不住颤动的圆屋顶。盖麦尔·泽曼心想:“也许这位国王是个两性人,既非男的,也不是女的。”想到这里,盖麦尔·泽曼说:“国王陛下,我发现你没有男子的那种玩意儿,你为什么还要这样做呢?” 布杜尔哈哈大笑,笑得前仰后合。她说:“亲爱的,你好健忘啊。难道你忘记了我们曾经共度洞房花烛之夜?” 盖麦尔·泽曼听后一惊。 布杜尔一番自我介绍,盖麦尔·泽曼方才恍然大悟,原来这位国王就是埃尤尔国王的女儿、自己久所期盼的妻子布杜尔公主。盖麦尔·泽曼把她紧紧搂在怀里,亲了又亲,吻了又吻,之后,二人同眠鸳鸯枕,齐声吟诵道: 唤他入情里, 恩与情伴着甜梦。 久别重相逢, 冷酷之心消融。 责难者胆怯, 怕见他的身影。 宫阙倾诉情思, 拖着脚步慢慢行。 将眼神当作宝剑, 把夜幕作为甲衣。 但闻芳香四溢, 君来报告喜庆。 我好像一只鸟儿, 张翅飞出樊笼。 我以面颊为君铺路, 点皓矾②驱除眼病。 拥抱情谊真, 苦命结的扣子嫌松。 我歌尽情狂欢, 他舞前来助兴。 喜形于色, 白发老翁即返童。 繁星染点绛唇美, 圆月分外明。 凭主我起誓, 从未忘记忠诚, 接着,布杜尔公主把别后自己所经历的事情,从头到尾向盖麦尔·泽曼说了一遍。盖麦尔·泽曼也把自己的情况细细讲给布杜尔听。 盖麦尔·泽曼紧紧搂住布杜尔,亲了又亲,吻了又吻。抚摩着,两颗心、两个身顿时融合在一起了。心跳得一样快,身一样的热,一切思念都合在一起了,二人的胸脯紧紧贴在了一起…… 盖麦尔·泽曼问:“你今夜为什么想出这个办法来戏弄我呢?” 布杜尔说:“我的郎君啊,请不要责怪我。我想开个玩笑,岂不是可以换得更多的欢乐和快慰吗?你说是不是?” 夫妻久别重逢,亲热无比,同席共枕,只嫌夜短,语言难以表述那种快乐。 次日天亮,布杜尔来到老国王艾尔马努斯面前,把自己的情况如实告诉了他,说自己就是盖麦尔·泽曼王子的妻子,并将夫妻离散的原因告诉了老国王。布杜尔还告诉老国王说哈娅蒂公主仍然是位处女。 老国王艾尔马努斯听完布杜尔公主的讲述,觉得实在出奇,即令文书将此记录下来,存入皇家档案库。 老国王将盖麦尔·泽曼叫到跟前,问道:“亲爱的王子殿下,你愿意做我的女婿,纳我的女儿哈娅蒂为妻吗?” 盖麦尔·泽曼说:“这是一件大事,我要和布杜尔公主商量一下。因为布杜尔公主待我恩深似海,她真是太好了。” 盖麦尔·泽曼把老国王的意思向布杜尔一说,布杜尔随口回答道:“这个意见很好!你就同哈娅蒂公主结为夫妻吧!我愿为公主当女仆。公主待我恩重如山,令我感激不尽,尤其我们都在她的宫中,她的父王待我们太好了。” 盖麦尔·泽曼发现布杜尔对哈娅蒂毫无嫉妒之心,因而夫妻俩就此事取得了一致意见。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①鲁特,易卜立欣之侄。 ②皓矾,即硫酸锌,阿拉伯人用之作眼药。 第一百九十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下!布杜尔公主支持丈夫与哈娅蒂公主结为鸳鸯,自己甘为公主当婢女。 盖麦尔·泽曼发现布杜尔对哈娅蒂毫无嫉妒之心,夫妻俩就此事取得了一致意见。他把布杜尔的意见告诉了艾尔马努斯国王,说她愿意让他娶哈娅蒂公主为妻,她自己愿意作公主的婢女。 老国王艾尔马努斯听盖麦尔·泽曼这样一说,不禁万分高兴。老国王随即上朝,端坐宝椅,召集文臣武将、国家要员,将军侍卫,将盖麦尔·泽曼与布杜尔的故事,从头到尾讲了一遍,并当场宣布,他打算把哈娅蒂公主许配给盖麦尔·泽曼,让盖麦尔·泽曼取代布杜尔,立即登上国王宝座。 文官武将听后,异口同声说:“布杜尔原是我们的国王,我们本以为他是国王陛下的贤婿;而现在情况已明,布杜尔是盖麦尔·泽曼王子的妻子。既然如此,我们拥戴布杜尔的丈夫盖麦尔·泽曼做我们的国王。我们一定服从盖麦尔·泽曼国王的命令。” 老国王艾尔马努斯听百官这样一说,欣喜异常,即令宫仆请来法官、证人和国家要人,为盖麦尔·泽曼和哈娅蒂公主拟就婚书,接着举行盛大婚宴,并向文武百官赐予礼袍,广济贫苦大众,大赦天下。举国上下,一片欢腾,热烈庆祝盖麦尔·泽曼荣登王位,人们争相向新国王祈祷,祝福新国王幸福安乐、万寿无疆。 盖麦尔·泽曼就任阿卜努斯国王之后,立即下令减免赋税,大赦天下,国人沉浸在一片欢乐幸福的气氛之中。 盖麦尔·泽曼与自己的两位妻子过着幸福安乐的生活,往日的忧虑和苦闷一扫而光,把父王舍赫曼及他的尊荣、王权忘了个一干二净。 岁月不居,时节如流,不知不觉一年的时间过去了。哈娅蒂和布杜尔各生下一男婴,容貌俊秀如同天上的圆月。较大的男孩儿名叫艾姆吉德,为布杜尔所生;较小的男孩儿名叫艾斯阿德,为哈娅蒂所生。艾斯阿德比他的哥哥艾姆吉德长得更漂亮。 两个小王子在十分优越的环境下成长。乳母们对二人照顾周到,体贴入微,国王还请来名师教二位王子学书法、习政治、练武艺,年岁稍大,便成了有知识、懂礼貌、发育健全、英俊健壮的小伙子,不论男女,人见人爱。 两位王子长到十七岁,彼此形影不离,一道吃喝,一起玩耍。人们见之,无不羡慕、嫉妒。 当两位王子长大成人,父王一旦外出,兄弟俩轮流代理朝政,每人一天,日理万机,忙而不乱,有条有理,颇得百官拥护、称赞。 说来也怪,似乎万事早有安排。布杜尔公主竟然爱上了哈娅蒂公主所生的艾斯阿德,而哈娅蒂则暗暗爱上了布杜尔公主所生的艾姆吉德。每当哈娅蒂见到艾姆吉德,便将之搂在怀里,又亲又吻,艾姆吉德的母亲布杜尔看到这种情况,以为那是母子之爱,从未朝别的方面去想;布杜尔见到艾斯阿德,也将之搂在怀里,亲了又亲,吻了又吻,而哈娅蒂看到这种情景,也以为那是母子之爱,亦未曾多想。 其实,布杜尔深爱艾斯阿德,哈娅蒂深爱艾姆吉德。 这两个女人就这样暗暗爱上了对方的儿子。每当艾斯阿德去见布杜尔,布杜尔一定要把他紧紧搂在怀里,简直舍不得让他离去。每当艾姆吉德去见哈娅蒂,哈娅蒂也一定要把王子搂住,舍不得让他离去。 时间既久,这两个女人谁也没有达到自己的目的,食不知味,夜不成寐。 不久之后,一次盖麦尔·泽曼国王外出打猎,遂令艾姆吉德和艾斯阿德代行王权,临朝执政,仍照原来的习惯,每人执政一天。 第一天执政的是布杜尔所生的儿子艾姆吉德。艾姆吉德坐在宝座上,发号施令,宣布任免事项,公布奖罚条例,日理万机,有条有理。 就在艾姆吉德临朝理政那天,艾斯阿德的母亲哈娅蒂王后给艾姆吉德写了一封情书。信里说她爱他,并且毫不掩饰说她想与他联系。哈娅蒂的信中写道: 此信出自一个痛苦、可怜女人之手: 因为爱你,她的青春消逝;因为爱你,她备受折磨。假如你允许我表达自己对你的思念,渴望和我的呻吟、哭泣以及我的苦闷、焦躁、不安、忧伤的话,那么,这封信要写得很长很长,简直可寸言难表,无法计算。 我感到天地狭窄,我的全部希望寄托在了你的身上。我食不甘味,心似火烧,已濒临死亡,正忍受着弃离、分别之苦。 短短书信,实在容不下我的思念之情。 信的下方又加上这样几行诗: 若谈钟情如何深, 心中不胜忐忑。 即使穷天下笔墨, 也难写完心中真情。 哈娅蒂写好信,叠起来,放在一块用麝香和香水熏泡过的高档昂贵的绸包里,又把绸包放入她的一个价值昂贵的护发袋里,外面用手帕包起来,递给宫仆,吩咐立即送到艾姆吉德王子那里去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百九十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下!哈娅蒂写好信,叠起来,放在一块用麝香和香水熏泡过的高档昂贵的绸包里,又把绸包放入她的一个价值昂贵的护发袋里,外面用手帕包起来,递给宫仆,吩咐立即送到艾姆吉德王子那里去。 宫仆接过手帕包,根本不知道里面包的是什么,更不晓得安拉会做什么安排,便急匆匆向艾姆吉德王子那里跑去。 宫仆来到艾姆吉德面前,先行吻地礼,然后把那手帕包着的东西递到王子手中。艾姆吉德接过手帕,打开一看,原来里面包的是一封信。王子看过信,立即觉察出哈娅蒂有背叛他的父王盖麦尔·泽曼之心,怒不可遏,当即斥责女人的卑劣行径。艾姆吉德王子说:“安拉诅咒那些没有头脑的、缺少信仰的无耻女人!” 说着,艾姆吉德王子抽出宝剑,对宫仆:“你这个该死的奴才!你送来的是一封背叛国王的信。你这个形容丑陋、缺德无才的黑奴才,我留你何用!” 艾姆吉德愤怒至极,手起剑落,宫仆顿时身首分家,首级在地上滚落。 旋即,艾姆吉德把那封信叠了叠,装进口袋,去见母亲布杜尔,将刚才发生的事情如实告诉了母后。王子大骂哈娅蒂王后,并且说:“女人啊,女人,一个比一个坏!凭伟大的安拉起誓,假若不是因为我怕失礼和有伤父王及弟弟艾斯阿德的体面,我非立即闯入她的寝宫,就像杀那个奴才一样,让那个女人身首搬家不可!” 说完,艾姆吉德王子愤然地离开母后布杜尔的房间。 哈娅蒂得知送信的宫仆被杀,破口大骂艾姆吉德,连连诅咒,决计设阴谋暗算艾姆吉德,欲将他置于死地。 那天夜里,艾姆吉德因盛怒而不思茶饭,感到四肢无力,身体疲乏,一夜未曾合眼。 第二天,轮到艾姆吉德的同父异母的弟弟、哈娅蒂王后所生的王子艾斯阿德临朝理政了。 艾斯阿德的母亲哈娅蒂,因艾姆吉德王子杀死了送信的宫仆而难过。 艾姆吉德上朝后,发号施令,宣布任免事宜,接受百官朝拜,赐予金钱礼袍。他在宝座上一直坐到晡时时分。与此同时,艾姆吉德的母亲布杜尔派人唤来一个诡计多端的宫娥,向她吐露了自己的心思,随后拿来笔墨和纸,给艾斯阿德王子写了封信,表达自己对王子的深深爱慕之情。 布杜尔王后在信中写道: 此信由怀春女子写给艾斯阿德王子: 她无限思恋人美德高的王子艾斯阿德,敬佩其花容月貌,乞求与之接近相好,甘愿为他效力折腰。我投书寄情人,爱情深入人心,爱意熔我身,裂我皮和骨。你有所不知,我的耐心已经用尽,我已不知道如何是好。因思念、眷恋,令我坐立不安;耐力、困倦已与我疏远;常伴随我的总是痛苦与失眠。 情思与爱恋将我折磨,消瘦与疾病常与我为伴。假若你因钟情而死,我甘愿为你而赎身,我情愿将一切为你奉献。但愿安拉护佑你免遭一切灾难。 在信的下面,布杜尔王后还写了这样两首诗: 白马王子, 如同圆月中天悬。 誓不做公主, 我真心将你爱恋。 你才貌双全, 世间独此一男。 我甘听你的摆布, 期你瞧我一眼。 与你相好死也幸福, 远离你是我毕生遗憾。 王子听我诉说, 情火正燎我的身。 怜我这个怀春女, 思念之火烧我心。 眷恋情深难合眼, 何日喜临门? 有时心火旺盛, 有时海水浸身。 不要责备我, 可怜我泪水涟涟。 呼喊爱神唇舌干, 未闻有回音。 责备适可而止吧, 免得贵体受损。 布杜尔王后写完信,将信涂上麝香,夹上自己的一束头发,叠好之后,装入护发袋。她的护发袋是用伊拉克产的丝绸做的,缨穗上缀着一块镶嵌着珍珠、宝石的祖母绿。封好袋口,她把信交给那个奸猾的老宫娥,吩咐她立即将信送到艾斯阿德手里。 老宫娥怀揣着信,快步走到宫殿,见只有艾斯阿德王子一个人坐在那里,立即呈上信,然后站在一旁,等候王子的回信。 艾斯阿德拆开信看过,不禁勃然大怒,言辞激烈地大骂叛逆无耻的女人。因气愤难抑,艾斯阿德拔剑出鞘,手起剑落,只见老宫娥的首级顿时滚落在地,鲜血染红了大殿地面。 片刻后,艾斯阿德王子回到母亲哈娅蒂那里,见母亲躺在床上,有气无力。其原因在于艾姆吉德王子怒杀了她的信使。艾斯阿德却以为母亲病了,痛骂了布杜尔王后一顿,随后便离开那里,找艾姆吉德去了。 艾斯阿德去见哥哥艾姆吉德,将他母亲布杜尔写信之事告诉了哥哥,并且说杀死了送信的老宫娥。艾斯阿德气愤地说:“凭安拉起誓,哥哥,若不是看在你的面上,我定会闯入你母亲的寝宫,把那个女人杀掉,让她的首级搬家!” 艾姆吉德说:“凭安拉起誓,弟弟,我昨天临朝理政时,所遇到的情况与你今天所见一模一样。你的母亲给我捎来同样内容的一封情书……” 随之,艾姆吉德把昨天哈娅蒂王后投情书的事情述说了一遍。艾姆吉德说:“弟弟,凭安拉起誓,容我直言,若不是看你的面上,我会立即冲到你母亲的面前,像对待那个黑奴仆一样,让她的头颅点地。” 当夜,兄弟俩同榻休息,百般诅咒叛逆不忠的女人。 两个王子商定严加保密,以防事情传到父王的耳里。父王一气之下,定会将二王后杀掉。 兄弟俩在忧愁、苦闷中度过了那一夜。 第二天清晨,盖麦尔·泽曼国王打猎回来,随即临朝理政,过了不大一会儿,盖麦尔·泽曼国王即宣布退朝,回到寝宫。 盖麦尔·泽曼国王见布杜尔和哈娅蒂两位王后仍躺在床上,显得有气无力,似乎身体欠佳,染上了疾病;其实,两位王后已为两个王子布好陷阱,欲置艾姆吉德和艾斯阿德于死地。因为她俩的丑恶行为已败露,恐怕因之丧命。 盖麦尔·泽曼国王见此情景,问道:“二位王后可安好?” 布杜尔和哈娅蒂坐起来,走到盖麦尔·泽曼国王面前,吻了吻国王的手,开始向国王告状。两人异口同声地对国王说:“陛下,你那两个娇生惯养儿子背弃了你,竟想强占你的妻子,出大丑啦!” 盖麦尔·泽曼国王听两位王后这样一说,脸色顿时黯然失色,阴沉下来,大发雷霆,怒不可遏;因为盛怒,不免有些失去理智。盖麦尔·泽曼国王面对二位王后说:“你们俩把事情说清楚些!” 布杜尔王后说:“国王陛下,你有所不知,你的儿子艾斯阿德,一直给我写情书,调戏我,还想诱奸我。我曾劝阻他,他就是听不进去。你外出打猎去了,他便趁机来找我,喝得醉醺醺的,手持宝剑,要强奸我。我害怕因拒绝他,他会像杀一个仆人那样把我杀掉,因此他还是达到了目的。国王陛下,你要给我做主啊!如若不然,我只有一死了之;出了这样的丑事,我还有什么脸活在世上!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百九十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下!布杜尔王后对盖麦尔·泽曼国王说艾斯阿德调戏她,还想诱奸她,最后说:“国王陛下,你要给我做主啊!如若不然,我只有一死了之,出了这样的丑事,我还有什么脸活在世上!” 接着,哈娅蒂王后也说了同样的一番话。她说:“国王陛下,你的儿子艾姆吉德也这样对待我,我还有什么脸面活在世上?” 说着,哈娅蒂王后号啕大哭起来。她说:“若陛下不给我做主,我就把此事告诉我的父王。” 说罢,两位王后在盖麦尔·泽曼国王面前大哭不止。 盖麦尔·泽曼国王见王后哭成了泪人,又听过她俩说的那番话,遂信以为真,怒不可遏,立即站了起来,想去处置那两个王子。 盖麦尔·泽曼国王一出门,遇到岳父艾尔马努斯。老国王知道盖麦尔·泽曼打猎回来了,特地前来看他。老国王见盖麦尔·泽曼满脸怒容,手持宝剑,鼻子里淌着血,便问:“出什么事啦?” 盖麦尔·泽曼国王将两个王子艾姆吉德和艾斯阿德的事跟老国王讲了一遍。他说:“我现在就去找那两个孽子,把他俩杀掉,也让他俩丢丢丑。” 老岳丈艾尔马努斯听后,也十分生气。他对盖麦尔·泽曼说: “孩子,你这样想是很好的。安拉不会宽恕这两个坏儿子!儿子辱父,不可原谅。不过,俗话说:‘人无远虑,必有近忧。’不管怎样,你是他俩的生身之父,怎好亲手杀子?你何不派一奴仆把他俩带往荒郊野外去杀掉?眼不见,心自然静嘛!” 盖麦尔·泽曼听老岳丈艾尔马努斯这样一劝,认为他的意见可取,甚有道理,于是便把宝剑插入鞘里,随即回到宫中,端坐在宝椅上,唤来司库。 国王的那位老司库已经上了年纪,经事多,见识很广。盖麦尔·泽曼国王对司库说:“老人家,你是我最信得过的人。现在我托你办一件事,务必保密,不得外传。你去把我的两个儿子艾姆吉德和艾斯阿德绑起来,分别装入两口大木箱,用骡子运往荒郊野外,将他俩杀掉,就地掩埋,只带回两瓶子血就行了!你要快去快回!” 老司库一听,心中大吃一惊,但只得说:“遵命!” 老司库转身走去,直奔艾姆吉德和艾斯阿德的住处。但是,他没走多远,便遇见了两位王子迎面走来,只见二人装束考究,衣冠楚楚,正想去拜见父王,祝贺父亲打猎平安归来。 老司库立即走上前去,将两位王子抓住,对他俩说:“孩子,你俩有所不知,老奴奉你们的父王之命抓你们俩,你俩可从命吗?” 两位王子异口同声答道:“从命,从命!” 按照国王的叮嘱,老司库将二王子带走,一番绳捆索绑之后,装入两口大箱子里,然后放在骡背上,运往城外。 接近中午时分,老司库把二位王子带到了一片荒凉的旷野上,随即离鞍下马,卸下箱子,打开箱盖,放出了艾姆吉德和艾斯阿德。 老司库望着两个王子的英俊面容,不禁老泪纵横。不一会儿,老人艰难地抽出宝剑,对二王子说:“凭安拉起誓,二位小王子,看见你们俩,老奴实在下不了手啊!不过,我是情有可原的,因为我是受命的奴隶呀!你们的父王命令我杀掉你们俩。” 二位王子说:“老人家,你只管执行国王陛下的命令!我能够忍受得住伟大安拉降给我们的命运。就请挥剑斩杀我们吧!” 说罢,兄弟俩相互拥抱,互相告别。 艾斯阿德对司库说:“老伯伯,看在安拉的面上,你先不要杀我哥哥,免得让我看到哥哥被杀而难过。请你先杀我吧!这样,我更觉舒服些。” 艾姆吉德对司库说:“老伯伯,我不忍心看弟弟死在我之前,请你先杀我吧!” 艾姆吉德苦苦哀求司库先杀自己,又说:“弟弟比我年龄小,千万不要让我为他而尝焦虑之苦。” 兄弟俩争着让老司库先杀自己,争着争着,禁不住失声痛哭起来,老司库也跟着伤心落泪。 兄弟俩再次拥抱道别,相互说:“这一切,都是你我的母亲这两个不忠贞的女人造成的!这就是她俩背叛行为的报应。毫无办法,只有依靠伟大的安拉了。我们属于安拉,我们都要回到安拉那里去。” 艾斯阿德抱住哥哥,长吁短叹,吟诵道: 听我诉苦的人啊! 我有难事必求您。 世上的一切事, 全不出您的掌心。 我遇事无良策, 只得叩您的门。 不管何时叩, 必定能够听到回音。 德行储藏库, 足以安定天下人。 艾姆吉德听完弟弟哭泣的吟诵,紧紧把他抱在怀里,吟诵道: 至仁至慈的主, 才与赋均有。 我每逢遇到困难, 您必携我手。 吟完,艾姆吉德对老司库说:“看在至仁至慈安拉的面上,我求您先杀了我吧!我死在弟弟艾斯阿德之前,也好熄灭心中之火。” 艾斯阿德哭着说:“让我先死吧!” 艾姆吉德说:“我看这么办吧。你我搂在一起,让宝剑一下砍掉我们俩的脑袋。” 兄弟俩面对面搂抱在一起,老司库边哭边用绳子将二王子绑在一起,然后抽出宝剑,说:“凭安拉起誓,二位小主公,老奴真下不了手来杀你们呀!你俩有什么事要我办,或有什么遗嘱要我执行,或有什么信让我转送吗?” 艾姆吉德说:“我们没有什么事情要办了。至于遗嘱,我倒有一说,那便是请你把我放在上面,让我的弟弟艾斯阿德在下面,这样剑刃就首先斩下我的首级。你杀掉我们之后,回去见到国王时,国王会问你:‘你听他俩死前说了些什么?’你就对国王说:‘你的两个儿子向你问好。他们对你说,你没弄清他俩的罪过,就把他俩杀掉了。你不知道他俩究竟是无辜,还是罪有应得。’” 说完,艾姆吉德吟诵道: 女人天生是妖魔, 安拉助我避其灾难。 人间千万灾祸, 皆出女人一宗源。 说完,艾姆吉德对老司库说:“老人家,我们希望你把这首诗背给我们的父王听……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百九十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾姆吉德吟完诗,对老司库说:“老人家,我们希望你把这首诗背给我们的父王听。我求你再宽限我们一些时间,让我给弟弟吟诵一首诗。”话音未落,艾姆吉德已泣不成声。他吟诵道: 先人俱已去, 帝王也难免归真。 究竟黄泉路上, 老少从来不分。 老司库听罢艾姆吉德的话,老泪纵横,浸湿了胡须。 艾斯阿德眼泪汪汪地吟诵道: 时代令眼愁, 泪洒身影模糊。 借问为何夜? 如同安拉诉说: 挫折连挫折, 背弃接背弃。 夜之腹藏阴谋奸计, 暗算令人生疾。 泪水浸湿了艾斯阿德的面颊,他接着吟诵道: 夜与昼合谋, 谋中充满欺骗。 夜墟蛰景呈淡灰, 惊惧夜黑暗。 我的罪恶归咎于时代, 与品德相距甚远。 剑若断英雄魂, 其罪大如天。 艾斯阿德一阵长吁短叹,再吟道: 贪恋今世富贵者, 听我进一言: 恋今是死亡之网, 恋今是苦难深渊。 纵使今日偶得欢笑, 明朝泪将不干。 侵袭接踵而至, 沦为俘虏方脱艰难。 视今世为虚无者, 明日得宽舒。 我反对背叛, 遇此定报仇冤; 纵然时间相隔久, 亦欲免灾难。 为求虚无之物, 不值为此空度华年。 割断对今世的贪恋, 正道就在眼前。 艾斯阿德吟完诗,与哥哥紧抱在一起,像是一个人似的。老司库拔出宝剑,举剑正要落下之时,忽见那匹背着昂贵鞍鞯、价值千金的骏马一声惊嘶,向森林狂奔而去。老司库眼见心爱的坐骑惊奔,立即放下手中的宝剑,追赶坐骑去了。 老司库追到林中,见骏马扬蹄,尘土腾起,时而打喷嚏,时而嘶鸣。老司库凝神望去,但见一头雄狮正朝骏马扑来。只见那头雄狮面目狰狞,二目闪着凶光,令人望而生畏,肝胆俱裂。顷刻之间,老司库但见雄狮扑向自己。因老司库既没带宝剑,又无处躲藏,只得向安拉求救。心想:“毫无办法,只有依靠伟大的安拉了!我之所以遇到如此不测之祸,罪责都在艾姆吉德和艾斯阿德身上。这次旅行打一开始就是倒霉的。” 艾姆吉德和艾斯阿德兄弟又热又渴,唇干舌燥,大声呼救,结果叫天天不应,叫地地无声。他俩说:“我们归真了多好,也用不着忍受这干渴之苦了。可是,我们不知道那匹马惊逃到哪里去了;那老司库只顾追马,却把我们丢在这里,手脚全被捆着。假若他把我们杀死,我们也就能够摆脱这种折磨了。” 艾斯阿德说:“哥哥,我们忍耐一下吧!安拉会解救我们来的。那匹骏马惊逃,就是对我们的慈悯。现在我们只是口干渴得厉害。” 说完,艾斯阿德左右晃动了一下,绳索自然松开了。他急忙为哥哥解开绳索,抄起老司库那口宝剑,对艾姆吉德说:“凭安拉起誓,哥哥,我去看看老司库究竟出了什么事情。你在这里等着我,决不离开这里!” 艾姆吉德说:“我俩一块儿去!要么平安都平安,要么遇险同遇险。” 兄弟俩跟踪追迹,来到树林。弟兄俩相互说:“马和老司库出不了这个树林子。” 艾斯阿德对哥哥说:“哥哥,你站在这里别动,我进树林里看看。” 艾姆吉德说:“你独自进林子不行,我俩一起去!要平安都平安,要遇险都遇险。” 弟兄俩一起走进森林,见一头雄狮正扑向老司库。在雄狮面前,老司库简直就像一只小麻雀。但是,老司库不慌不忙,正双掌向天,向安拉祈祷。 艾姆吉德看见雄狮,立即挥剑向狮子刺去,一下刺中狮子的双眼之间,狮子一声惨叫,当即倒在地上,一命呜呼。 老司库见雄狮无常,惊异不已。回头望去,但见两位王子站在那里。老司库忙跪在二王子脚下,说:“二位小主公,我不能杀你们俩呀!任何人都不能杀你们俩!我愿以我的生命为你俩赎身。” 老司库站起来,紧紧抱住两位王子,问他俩的绳索是怎样解开的,又为什么赶到树林中来。二位王子说他俩口渴得厉害,一个人的绳索自动解开了,然后帮助另一个人将绳索解开之后,就寻着老司库的脚印进了树林。 老司库听二位王子这样一说,连声感谢他俩的善举,和他俩一道走出了树林。 三人走出森林,二王子对老司库说:“老人家,请执行我们父王的命令吧!” 老司库说:“我要为二位王子带来任何伤害,安拉不容。孩子,你俩脱下自己的衣服,换上我的衣服,远走高飞吧!安拉的天下宽广无垠,天涯处处可容人。我拿着你俩的衣服,再灌上两瓶狮子血,回到国王面前,就说我已把你俩杀掉了。不过,孩子,我实在舍不得和你俩分手……” 话音未落,老司库已是泪水模糊,两个王子也已泣不成声。 片刻后,艾姆吉德和艾斯阿德脱下自己的衣服,老司库把自己的衣服给他俩穿上,又灌了两瓶子狮血,将二人的衣服包成一包,放在鞍前,告别二王子,骑上马返回京城。 老司库快马回到王宫,见到国王盖麦尔·泽曼,即行吻地礼。老司库因见狮子受惊,脸上惊惧神色未退。国王见之,以为是因为杀了两位王子所致,因此感到欣慰。国王问:“任务完成了吗?” “是的。”老司库回答。 接着,将两包袱衣服和两瓶子血递给国王。国王说:“他俩有什么话嘱咐你吗?他们当时的表现如何?” “二位王子临死时从容镇静。他俩对我说:‘父王是情有可原的。请你向我们的父王问好。请告诉我们的父王,杀我们好似合乎情理的。不过请你把这首诗背给父王吧。’” “一首什么诗?” 老司库背诵道: 女人天生是妖魔, 安拉助我避其灾难。 人间万千灾祸, 皆出女人一宗源。 盖麦尔·泽曼听完老司库的这番话,低下头去,沉思良久。他确信两个儿子的话证明他俩死得冤枉。 盖麦尔·泽曼开始思考女人的狡猾和阴谋,然后打开包袱,看到儿子的衣服…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一百九十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,盖麦尔·泽曼听完老司库的这番话,低下头去,沉思良久。他确信两个儿子的话证明他俩死得冤枉。盖麦尔·泽曼国王思考着女人的狡猾和阴谋,然后打开包袱,看到儿子的衣服,禁不住伤心不已,泪水潸然落下。国王在艾斯阿德王子的衣服里发现王后布杜尔的亲笔信以及她的护发袋。盖麦尔·泽曼打开信一读,知道艾斯阿德果然死得冤枉。他又翻开艾姆吉德王子的口袋,见哈娅蒂的手书在那里,还有她的护发袋。他打开哈娅蒂的信一看,知道艾姆吉德王子也含冤丧命,后悔不已,情不自禁地一拍巴掌,说道:“毫无办法,只能依靠伟大的安拉了!我枉杀了我的儿子啊!我错了。”国王边哀叹,边批打自己的面颊,痛苦不已,有口难言。 随后,盖麦尔·泽曼国王下令在宫中为两个儿子各造一座坟墓,取名“哀宫”,并分别在两个坟冢上刻上两个儿子的名字。 盖麦尔·泽曼扑在艾姆吉德的墓上,边哭边诉,吟诵道: 月落黄土后, 繁星垂泪因悲伤。 日后何人出现? 谁会掌握权杖? 举目四下顾, 吾儿只把来世向往。 泪流潸然眼难合, 失眠伴夜长。 盖麦尔·泽曼吟完,又扑在艾斯阿德的墓上,泪湿衣襟,边哭边诉道: 本想与你共赴难, 不期安拉改变了我的意愿。 眼前一片黑, 却消去了眼中的黑暗。 我哭泪淌落, 人道心神自有援。 但求他日重见你, 地选愚昧于聪慧之间。 盖麦尔·泽曼国王吟完诗,亲友们相继离去,哀宫中只剩下国王一个人,远离妻子、朋伴,为失去两个儿子而痛哭流泪。 艾姆吉德和艾斯阿德王子一直跋涉在广阔无垠的旷野上,肚子饿了,采野果充饥,口干渴时,喝积存的雨水。弟兄俩一直走了一个月,方才来到一座不知边际的黑石山下,只见两条路出现在面前:一条通向山里,一条通向山顶。兄弟俩选定了通往山顶的那条路,开始登山。 兄弟俩攀登了五天,已感疲惫不堪,也没有登到山顶,因为二人不仅不习惯走山路,就是平路也没有走过多少。他们感到无力爬到山顶,只得原路而回,改走通往山里的那条路。 在通往山上的那条路上,弟兄俩一直走到天黑。因为行路太多,艾斯阿德感到疲苦,便对哥哥说:“哥哥,我已经走不动了,自感虚弱无力至极。” 艾姆吉德说:“弟弟,加油哇!但愿安拉解救我们!” 兄弟俩乘夜色走了一个时辰,艾斯阿德累得筋疲力尽,便对艾姆吉德说:“我实在疲劳,一点儿都走不动了。”话音未落,就跌倒在地上,哭了起来。艾姆吉德立刻背起弟弟,继续向前走去。艾姆吉德背着艾斯阿德,走一时辰,歇一会儿,一直走到东方透出黎明的曙光。 这时,兄弟俩发现自己已在山上,只见那里有一眼山泉,泉水清清,潺潺流淌。泉旁边有一棵石榴树。兄弟俩简直不敢相信自己所看到的这一切。二人坐在山泉旁,喝过泉水,又吃了石榴,便在那里睡下,一觉睡到红日东升。 二人坐起来,用泉水洗了个澡,吃了些石榴,又睡了起来,一觉睡到日偏西。醒后想继续前进,但艾斯阿德走不动路,只见他的两只脚都肿了起来。他俩在那里休息了三天,方才觉得轻松了些。 弟兄俩又在山中走了几天,觉得饥渴难忍时,忽见一座城郭出现在视野里,心中高兴极了。 他俩抖擞精神,走近那座城市时,双双连声赞颂伟大的安拉。艾姆吉德对弟弟;说:“你坐在这里,我进城看看,问问这是什么地方,以便弄清我们在安拉的广阔天地里已经到达了什么地方。幸亏我们走了这条路,不然,即使我们走上一年时间,恐怕也来不到这座城市。感赞安拉,护佑我们平安无事。” 艾斯阿德说:“哥哥,凭安拉起誓,还是让我进城去吧!我愿为你赎身。你离开我,自己到山下去,会使我为你担心的。因为我不能远离你。” 艾姆吉德说:“那么,你就去吧!你要快去快回,不要耽搁!” 艾斯阿德带上钱,叮嘱哥哥等着他,便下山去了。 艾斯阿德行至山脚下,向城中走去。他在胡同里穿行时,遇到一位老者,胡须长垂,手拄拐杖,衣着讲究,头缠大红方巾。 艾斯阿德走上前去,见老者衣着、仪表非凡,便向老人问过安好,然后说:“老人家,到市场去怎么走?” 老人听后一笑,说:“孩子,看样子你是外乡人。” “是的,大叔,我是外乡人。”艾斯阿德回答道。 老人微笑着对艾斯阿德说:“孩子,你的到来,给我们的家园带来了慰藉,而使你的家乡暂时寂寞了些。你要去市场买什么东西呀?” 艾斯阿德答道:“大叔,我哥哥现在在山上。我和哥哥是从遥远的家乡来到这里的,我们走了整整三个月,方见到一座城市。我来这里想买点儿吃的东西,带给哥哥吃。” 老人说:“我向你报个喜信儿吧!我己准备好了宴会,请来大批宾客,备下了最好的美味佳肴,色香味美,人人爱吃。你愿意跟我到我家去吗?到了我那里,你想要什么,就拿什么,分文不取。我还要把本城的情况对你讲一讲。孩子,赞美安拉,我正巧遇见你,别人没有遇见你。” 艾斯阿德说:“好吧!就照你说的办。不过,要快点儿,因为哥哥还在山上等着我,使我放心不下。” 老人领着艾斯阿德走进一条狭窄胡同。老人微笑着对艾斯阿德说:“赞美安拉,使你免受本城居民的折磨。” 艾斯阿德跟着老人走进一个大院,又进了一座大厅,但见那里坐着四十位老人,他们围成一个圆圈,圈中点着一堆火,老人们正坐在那里向火顶礼膜拜。 眼见此景,艾斯阿德周身颤抖,不知道这究竟是怎么回事。 那位老者对膜拜的老人们说:“拜火教徒们,今天是多么吉庆的日子!” 之后,老者又高声呼唤:“喂,埃杜班!” 话音未落,一名黑奴走来。那黑奴面色阴沉,鼻子扁平,身材弯曲,形容可惧。老者向黑奴使了个眼色,黑奴立即动手,将艾斯阿德捆绑起来。老者对黑奴说:“把他押到地宫去,关在那里。把他交给一个奴仆,令其不分日夜拷打、折磨他!” 黑奴把艾斯阿德带到地宫,交给一个女仆。那女仆负责折磨艾斯阿德,一早一晚,只给他一张发面饼和一罐盐水。 那些向火顶礼膜拜的老人们相互议论说:“拜火节到来时,我们把这个小伙子拉到山上去,将他宰掉,以敬火神。” 那个奴婢走入地下室,将艾斯阿德毒打一顿,直打得鲜血流淌,昏迷不省人事。打完之后,她把丢下一张发面饼和一罐咸水放在艾斯阿德的头旁边,便离去了。 夜半时分,艾斯阿德从昏迷中苏醒过来,发现自己的手脚被捆,周身伤痕,疼痛难忍,禁不住大哭起来。他想到昔日的荣华富贵和王权威风、安静生活,禁不住泪水簌簌下落——凄然吟诵道: 站在画堂细打听, 我已不在昔日情中。 灾难分开了我的骨与肉, 连嫉妒者的心也难平静。 鞭打如雨裂我肤, 仇恨之火灼我胸。 乞主赐我重团聚, 击退恶敌进攻。 艾斯阿德吟罢诗,手向头前一伸,触到发面饼和水罐,于是吃了一点儿饼,喝了几口水。因为臭虫、虱子多,艾斯阿德一夜没有合眼。 次日天亮,那婢女进来,扒下艾斯阿德的衣服;因衣服被血浸透,都粘在了皮肤上,用力一扒,连衣带皮都被撕了下来。艾斯阿德一时疼痛难忍,高声大喊,连声哀叹,说道:“安拉啊,如果这样能使你满意,那就让它继续下去吧!安拉啊,只有你知道谁在折磨、迫害我,我只得求你为我讨回公道!” 说罢,艾斯阿德长吁短叹,吟诵道: 司命神啊, 我服从你的裁判。 只要你满意, 我能忍耐决无怨言。 我服从主的安排, 即使身投火间。 敢与暴虐竞争, 代之以行善。 切莫款待酷吏, 只有你是我的期盼。 艾斯阿德又吟诵道: 不要努力了, 万事只管托付苍天。 主自有安排, 一切事都会如愿, 或许宽变窄, 安拉有自己的志向。 与你不相干。 把过去的事忘掉吧! 美景就在眼前。 艾斯阿德吟罢诗,那婢女挥鞭便抽,直打得艾斯阿德死去活来,然后丢下一张发面饼和一罐盐水扬长而去。 艾斯阿德从昏迷中醒来,发现周身伤口淌血,手脚被捆,旁边一个人都没有。他想起在山上焦急等待的哥哥,想到昔日的尊严与富贵,想到自己远离亲人,心如火焚,忐忑不安,禁不住泪流如柱…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾斯阿德吟罢诗,那婢女挥鞭便抽,直打得艾斯阿德死去活来,然后丢下一张发面饼和一罐盐水扬长而去。 艾斯阿德从昏迷中醒来,发现周身伤口淌血,手脚被捆,旁边一个人都没有。他想起在山上焦急等待的哥哥,想到昔日的尊严与富贵,想到自己远离亲人,心如火焚,忐忑不安,禁不住泪流如柱。他边哭边吟诵道: 时光老人慢走, 容我问一言: 你曾带走多少, 我的朋友与伙伴? 我遭离散苦, 你的心怎似顽石坚? 见我的亲友遭殃, 你幸灾乐祸绽笑颜。 知我离乡孤苦, 敌心也会软。 因为我的眼生疾, 周身裹灾难。 监牢狭窄无友伴, 只得咬破手指泄仇怨。 泪如泉涌流, 思念之火胸中燃。 忧愁接伤感, 我长吁又短叹。 心落烦恼网里, 最难忍的还是情恋。 不见同情者, 来我囚室探望; 世上可有好友, 将我可怜? 惜我周身患疾病, 怜我终夜不得眠? 我与惆怅搏斗, 夜不能睡日不能合眼。 夜长折磨深重, 只得膜拜愁火前。 臭虫与跳蚤夹攻, 将我的血几乎吸干。 虱子不离我身, 孤苦之心难得安。 手脚常伴镣铐, 坟墓只有咫尺远。 泪水充作酒饮, 桎梏伴着琴弦。 沉思当车马, 忧愁将路铺垫。 艾斯阿德吟罢诗,边哭边诉边回忆。 可最令他挂心的,还是他的哥哥艾姆吉德王子。 艾姆吉德在山上一直焦急地等待着弟弟回来。日挂中天,仍不见弟弟归来,心中忐忑不安,如坐针毡,不觉别离之苦涌上心头,泪水夺眶而出,簌簌下淌,禁不住高声喊叫道:“主啊!我怕来怕去,担心害怕的事情还是临头了。” 艾姆吉德流着眼泪,走下山去,进了城,一直走到市场。他向人们打听该城的名字,又问起居民的情况,人们对他说:“这座城叫做麦朱斯,城里的居民多是拜火教徒。” 艾姆吉德问:“这里距阿卜努斯城有多少路?” 人们告诉他:“走陆路,要一年多时间;走海路,只需六个月。阿卜努斯国王名叫艾尔马努斯,如今招了驸马,并让翁婿做了国王;新国王名叫盖麦尔·泽曼。盖麦尔·泽曼国王为政清廉,从善如流。” 艾姆吉德听人们提及父王的名字,思念之情顿生,泪水夺眶而出,呻吟哭诉起来,不知道该往哪里去。 艾姆吉德从市场上买了一些吃的东西,找了一个僻静的地方坐下来,拿出东西正要吃时,想起了弟弟艾斯阿德,只吃了几口,便再也咽不下去,哭了起来。 艾姆吉德站起身来,逢人便打听弟弟艾斯阿德的消息。他看到一个裁缝店,走了进去。那裁缝是位穆斯林。他坐下来,向裁缝师傅讲了自己和弟弟的情况,那位穆斯林裁缝师傅对他说:“假若你弟弟落在了拜火教徒手里,你再想见他,那就困难了。但愿安拉让你们兄弟俩顺利重逢。” 穆斯林裁缝又问他:“兄弟,你想留在我的店中干活儿吗?” “我愿意。”艾姆吉德高兴地答道。 穆斯林裁缝也感到高兴。 艾姆吉德在裁缝那里住了下来,那位穆斯林裁缝安慰他,要他忍耐,并且教他学裁缝手艺。艾姆吉德心灵手巧,很快成了一位出色的裁缝。 有一天,艾姆吉德到河边洗衣服,然后去澡堂沐浴更衣。他换上了一身干净的衣服,走出澡堂,到城中游逛,路上遇见一位女子,容颜俊秀,体态匀称,窈窕妩媚。那女子看见艾姆吉德,即摘去面纱,向他挤眉弄眼,暗送秋波。 那女子吟诵道: 我见你到来, 急忙垂下眼帘。 英姿少年郎, 你似艳阳的眼。 你俊俏世上无二, 天下独一美男。 世上的美若有十分, 优素福占五分, 其余一半全属于你, 众人拜倒在你面前。 艾姆吉德听女子这样赞美他,不禁心花怒放,体会到对方的怀春之意,自然思神往。于是对着女子吟诵道: 颊上玫瑰刺, 还得自己去摘。 战事起时莫伸手, 援军当在眼里埋, 且告诉暴虐者, 公正反倒怪。 纱隔面容模糊, 揭去面纱美貌方露。 太阳不让你出现, 纵使愁满脸。 发烧令体消瘦, 何愁守护迟来? 我有力抗击仇敌, 请你去掉愁怀。 倘使他们出战, 眨眼即退败。 女子听罢艾姆吉德吟诵的诗歌,一阵长吁短叹,对着艾姆吉德吟诵道: 你走的是体面路, 我的交往心地真诚。 青春闪光的人儿, 乌亮头发挂双鬓。 情火烧着我的肝, 莫疑有鬼神。 情火来自那, 崇拜心中偶像人。 若要卖掉我, 我一定不索分文。 艾姆吉德听罢女子吟诵的诗歌,说道:“你到我这儿来,还是我去你那里呢?” 女子羞涩地低下头,沉思片刻后,回答道:“世上只有凰求凤,哪里能见凤求凰?” 艾姆吉德一听便明白女子话中的含意…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百零一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾姆吉德听罢女子吟诵的诗歌,说道:“你到我这儿来,还是我去你那里呢?” 女子羞涩地低下头,沉思片刻后,回答道:“世上只有凰求凤,哪里能见凤求凰?” 艾姆吉德一听便明白女子话中的含意,知道她很想跟他去他要去的地方。艾姆吉德羞于把她带到那位穆斯林裁缝的店铺里,必须另择一个地方才行,于是,艾姆吉德前面走,女子在后面紧跟。 艾姆吉德带着女子走过一条胡同。来到另一条胡同;走过一个地方,来到另一个地方。直到女子感到走累了,她才问:“先生,你的家在什么地方呢?” 艾姆吉德说:“就在前边,没多远了。” 艾姆吉德带着女子拐进一条房舍整齐的胡同,一直走到尽头,发现那是条死胡同,不能通行,便说道:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了。” 艾姆吉德回头望去,只见那里有座大门,门外放着两条石凳,大门紧锁着。艾姆吉德回转到那座大门前,坐在石凳上,女子坐在另一条石凳上。女子问:“先生,你坐在这里等谁呢?” 艾姆吉德低下头去,沉思良久之后,抬起头来,对女子说:“等我的仆人,因为钥匙在仆人手里。我已吩咐过,让仆人准备些吃的和喝的东西,外加上等纯葡萄酒,等我从澡堂回来用。” 艾姆吉德这样说,而他心中却想:“也许这位女子等的时间久了,她就会离去的,让我自己留在这个地方。” 过了好大一会儿,仍不见人来,女子说:“先生,我们在胡同里坐了这么久,你的仆人怎么还不回来?”说着,女子站了起来,拾起一块石头,朝大门走去。艾姆吉德说:“你别着急呀!等我的仆人回来再开门吧?” 女子不听艾姆吉德的话,而是举起石头,将门闩砸成了两截,门打开了。艾姆吉德问:“你是怎么想的,竟然这样行事?” 女子说:“先生,这有什么关系?难道这不是你的家?” “是我的家呀!可是没有必要把门闩砸断。” 女子抬脚进门,而艾姆吉德却不知如何是好,一时进退两难,恐怕主人出来,不知道主人会说什么。 女子问艾姆吉德:“你为什么还不进门?我的心肝,我的耳目!” “我这就进门!不过,仆人迟迟不来,我不知道他是否按照我的吩咐备齐了东西!” 艾姆吉德说完,满怀忧愁地和女子一起进了门,心中恐慌不安,生怕主人责怪。 进了门,抬眼望去,但见一座华丽大厅出现在面前:厅内四根明柱,两两相对;丝绸绣花窗帘、壁幔直垂接地;厅中央有一座八角形喷水池,池周围摆放着若干镶嵌着珍珠宝石的银盘,盘中放着各种新鲜水果,盘周围放着金杯玉盏。厅里还放着许多把椅子和多枝烛台,每张椅子上都摆放着贵重布料,还摆放着多口箱子,箱子上放着鼓鼓的钱袋。 大厅的地面全用大理石铺成,光彩夺目,光滑无比。眼见如此豪华摆设,显然是大富大贵之家。看到这一切,艾姆吉德一时不知如何是好。他心想:“完啦,我的命保不住了!我们属于安拉,我们都要回到安拉那里去。” 那女子眼见此景,不禁兴高采烈,无以复加,她说:“先生,凭安拉起誓,你的仆人真能干!你看哪,大厅里打扫得干干净净,准备好了丰盛的饭菜,还准备了多种水果,应有尽有。我来的正是时候。” 艾姆吉德因为害怕主人出现,心情紧张,根本没有听见女子说了些什么。女子见艾姆吉德头都不回,问道:“先生,你还站在那里做什么?” 女子高声一喊,猛地亲吻了艾姆吉德一下,然后说:“先生,你如果已请了别人,我甘愿俯首听命,为你和你的客人效力。” 艾姆吉德苦笑一下,走上前去,满怀忧虑地坐了下来。他心想:“该倒霉了!假如主人突然进来,看见我与一漂亮女子坐在一起玩耍、戏逗,一定和我有算不清的账!万一主人来了,我对他说些什么呢?毫无疑问,主人定会杀掉我的!” 女子站起身,卷起袖子,走到桌前,铺上餐巾,吃了起来。她边吃边喊道:“先生,来吃呀!” 艾姆吉德走上前去,吃了起来。因为他吃一口就回头朝门口看一看厅门,恐怕主人突然出现,因此连饭菜什么味道都没吃出来。 女子吃饱饭,离开桌子,走到水果盘那里吃起水果来。之后,她又打开一瓶酒,斟满杯子,递给艾姆吉德。 艾姆吉德端着酒杯,心想:“天哪,假若主人突然进来,看见我这般模样,会……”他手端着酒杯,转脸朝走廊望去,突然发现主人出现在那里。 房舍的主人是国王的一位近臣,名叫白哈迪尔,乃本城赫赫有名的一位大人物。这座公馆是他专门宴请宾客用的。每当闲暇时候,他便约些知心朋友,来此取乐开心,热闹一番。那天,他把一切准备好,便起身请他的一位好友去了。 白哈迪尔是个慷慨大方之人,乐善好施,尤喜接近平民。 白哈迪尔走近房舍时,抬头一看,意外发现大门开着,不解其中原因,于是继续往前走了几步,见厅门也已开着,仔细朝厅内望去,但见一男一女站在水果盘前,正举杯畅饮,不由得心中一惊。 艾姆吉德端着酒杯,朝走廊望去,便与主人的目光相遇了。艾姆吉德一看见主人站在那里,禁不住周身战栗,面色顿时变得蜡黄。 白哈迪尔见艾姆吉德面色变了,忙把手指横在唇上,示意他不要吱声,然后打了个手势,示意他出去一下。艾姆吉德心领神会,放下手中的酒杯,转身就走。女子问:“先生,你去哪儿?” 艾姆吉德摆了摆头,示意他想去喝点儿水。 艾姆吉德来到走廊,看见白哈迪尔,知道他就是公馆的主人,于是快步走上前去,吻主人的双手,说:“主公,看在安拉的面上,请容我先谈谈自己的情况,然后再责备我吧!” 主人点头表示同意。艾姆吉德把自己离开家园和王国原因、经历及身世从头到尾讲了一遍。他还说,他并不出自自愿闯进公馆来的,而是那女子用石头砸断了门闩,破门而入,带着他进来的。所有这些事情,都是那个女子造成的。 白哈迪尔听完艾姆吉德的表述,知道眼前的这位小伙子是一位王子,因而打内心深深同情、可怜王子的遭遇。白哈迪尔说:“喂,艾姆吉德王子,你要听我的话,照我的安排办事。这样,我将保证你的生命安全;如若不然,你会遇到不幸的。” 艾姆吉德说:“敬请吩咐,我定从命,决不违抗。因为我是被你的豪爽解放出来的奴隶。” 白哈迪尔说:“你进大厅去,还是坐在原来的那个地方。你只管放心就是。我名叫白哈迪尔。我马上走进大厅,走到你的跟前,你就指名道姓骂我,责问我:‘为什么现在才来?’不管我说什么,你都不要宽恕,而是抄起棍子狠狠打我。假若你对我表现出半分慈悯、同情,我会要你命的。你进大厅后,不管你向我提出什么要求,我都会立即满足你的要求。你今夜就宿在这里,明天再走,以表示我对你远离家乡人的款待和敬重。因为我喜欢异乡人,把款待异乡人看成是自己的义务。” 艾姆吉德吻了吻主人的手,转身走进大厅。此时此刻,他的脸色也变过来了,红里透白替代了蜡黄色。 艾姆吉德走到女子身旁,说:“小姐,你的到来为这里增添了欢乐。这真是吉日良辰啊!” 女子说:“你对我这么好,乃世所罕见。” “小姐,凭安拉起誓,我本以为我的仆人白哈迪尔拿走了我那颗价值一万第纳尔的串珠。刚才我去找了找,发现串珠仍在原地放着。我真不知道仆人为什么到现在还不回来。等他回来,我非重重惩罚他一顿不可!” 听艾姆吉德这样一说,女子才完全放下心来。 二人边喝边乐,一直玩到天近黄昏。这时,白哈迪尔进了大厅,只见他束着腰,一身奴仆打扮,双腿上戴着羁绊。他走上前去,向艾姆吉德行过吻地礼,然后垂手低头站在那里,仿佛在承认自己犯了罪过。 艾姆吉德用愤怒的眼光盯着奴隶打扮的白哈迪尔,厉声喝道:“下贱的奴才,你为什么回来得这么晚?” 白哈迪尔说:“主人,我一直在忙于洗衣服,不知道您在这里。我们本来约的是吃晚饭,而不是白天进餐。” 艾姆吉德大声呵斥道:“下贱的奴才,你在说谎啊!凭安拉起誓,我非打你一顿不可!” 艾姆吉德站起来,抄起棍子,轻轻朝白哈迪尔身上抽打。女子眼见这种情景,忙上前夺过艾姆吉德手中的棍子,狠狠抽打白哈迪尔,直打得他哭泣求救,紧紧咬着牙。 艾姆吉德大声喊女子:“小姐,不能这样打!” 女子说:“让我解解恨吧!” 艾姆吉德上前抢过女子手中的棍子,然后将女子推开。 白哈迪尔站起来,擦去眼泪,开始伺候二位;之后,他开始擦拭、收拾大厅,点起灯盏和蜡烛。白哈迪尔每出入大厅一次,便遭那女子一顿骂。艾姆吉德听后很生气,对女子说:“看在伟大安拉的面上,你高抬贵手,放我的奴仆一马吧!他不习惯于听这样的话。” 艾姆吉德和女子边吃边喝,白哈迪尔一旁伺候,直到夜半。 白哈迪尔因为挨打,加之不停地伺候那两个人,已疲惫不堪,便在大厅中睡着了,顷刻发出雷鸣般的鼾声。 那女子喝醉了,对艾姆吉德说:“你去……把那口宝剑拿来,把你的奴仆杀掉;你若不动手,我……我就把你杀掉!” 艾姆吉德问:“你为什么要杀我的仆人?” “命该如此,非杀他不可!你若不杀,我就起来杀他。” 艾姆吉德说:“看在安拉的面上,你不要这样干!” “非这样干不可!” 说着,女子取来宝剑,拔剑出鞘,真的举起了宝剑。艾姆吉德想:“主人为我做了好事,甘愿扮成仆人伺候我们,怎好杀他呢?绝不能杀掉他!”想到这里,艾姆吉德厉声地对女子说: “假若非杀这个奴仆不可,我比你更有权利动手!” 艾姆吉德夺过女子手中的宝剑,手起剑落,那女子的首级被削了下来,滚落在房主白哈迪尔的身上,白哈迪尔惊醒过来。 白哈迪尔坐起来,睁开眼睛,见艾姆吉德站在那里,手握一把鲜血淋漓的宝剑,又见那女子已倒在血泊之中,于是惊问道:“这女子怎么啦?” 艾姆吉德把女子刚才说的那番话向白哈迪尔说了一遍,然后说:“主公,我再三劝她,她仍然坚持非杀你不可。她只能得到这样的报应。” 白哈迪尔站起来,亲吻艾姆吉德的头,对他说:“先生,你若宽恕了她,那该多好!不过,现在没有别的办法了,必须在天亮之前把埋体运出去。” 白哈迪尔束好腰带,然后拿来一件斗篷,裹起埋体,扛在肩上,对艾姆吉德说:“你是异乡人,人生地不熟,两眼一抹黑,谁也不认识。你只管坐在这里,等我回来就是了。若太阳出升时,我能回来,我将给你做许多好事,帮助你去找你的弟弟;若太阳已经升起,我仍未回来,说明我遇到了不测,到那时,这宅子连同宅中的布匹、钱财就全归你了。” 说罢,白哈迪尔扛起尸包,转身出了厅门。 白哈迪尔穿过市场,走向海边,想把尸包抛入海中。 白哈迪尔走到海边,回头一望,发现本城执政官和巡警们已将他包围起来。执政官走上前去,认出他是国王的近臣,感到非常奇怪。他们打开包一看,发现里面包着死尸,立即将白哈迪尔抓了起来,让他戴上镣铐过夜。 次日天亮,巡警们将白哈迪尔及尸包送到国王面前,将事情的经过禀报一番,国王见此光景,勃然大怒,说:“你这个该死的东西!你常做这种事吧?你谋财害命,杀了人,抢了钱财,还想把埋体抛入大海里!在此之前,你干过几次?” 白哈迪尔低下头去,没有作声。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百零二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,白哈迪尔扛着尸包,走到海边,回头一望,发现本城执政官和巡警们已将他包围起来。执政官走上前去,认出他是国王的近臣,感到非常奇怪。他们打开包一看,发现里面包着死尸,立即将白哈迪尔抓了起来,让他戴上镣铐过夜。 次日天亮,巡警们将白哈迪尔及尸包送到国王面前,将事情的经过禀报一番,国王勃然大怒,说道:“你这个该死的东西!你常做这种事吧?你谋财害命,杀了人,抢了钱财,还想把埋体抛入大海里!在此之前,你干过几次?” 白哈迪尔低下头去,没有作声。 国王厉声问道:“这女子是谁杀的?” 白哈迪尔说:“国王陛下,这个女子是我杀的。毫无办法,只有依靠伟大的安拉了。” 国王大怒,下令将白哈迪尔绞死,刽子手立即押着白哈迪尔游街,传令官大声喊:“国王的近臣白哈迪尔谋财害命,就要上绞刑架了。” 他们押着白哈迪尔游街串巷,一路呼喊不止。 太阳出升了,艾姆吉德不见白哈迪尔回来,无可奈何地说:“毫无办法,只有依靠伟大的安拉了。”他心中纳闷:“为什么到现在还不回来,究竟发生了什么事呢?”正在沉思之时,忽听传令官喊道:“国王的近臣白哈迪尔谋财害命,要上绞刑架了……” 艾姆吉德一听,禁不住哭了起来,忙说:“我们属于安拉,我们都要回到安拉那里去。凭安拉起誓,白哈迪尔是为我而送自己的命的,这怎么能行呢?” 艾姆吉德走出大厅,锁好厅门,出了大门,穿过街巷,来到白哈迪尔身边,站在执政官面前。他对执政官说:“执政官阁下,请不要杀白哈迪尔,因为他是无辜的。凭安拉起誓,杀死那个女人的是我,不是白哈迪尔。” 听小伙子这样一说,执政官立即将艾姆吉德和白哈迪尔一起带到国王面前,报告说真正的凶手自首来了。 国王问艾姆吉德:“那女子是你杀的?” “是的,国王陛下!”艾姆吉德回答。 “你来说一说,为什么要杀她呀?要如实讲来。” “国王陛下,说来话长,这里有一段奇异的故事,如果记录下来,足以让天下人作为借鉴。”随后,艾姆吉德把自己的身世及经历从头到尾向国王讲述了一遍。 国王听后,觉得十分新奇,遂对艾姆吉德说:“我知道你是情有可原啊!小伙子,你愿意留下做我们的宰相吗?” “恭敬不如从命!我听从国王陛下的安排。”艾姆吉德说。 国王立即向艾姆吉德、白哈迪尔赐予了锦袍,并给艾姆吉德一座好公馆,为他安排了奴仆、侍从,规定俸禄,提供了所需要的一切东西,然后派人去寻找他的弟弟艾斯阿德。艾姆吉德坐上宰相交椅,处事公正,任免得当,日理万机。他还派传令官走街串巷去寻找他的弟弟艾斯阿德。传令官四处打听了好长时间,没有得到关于艾斯阿德的任何消息,更没有找到任何踪迹。 让我们回过头来看看艾斯阿德的情况。 艾斯阿德被拜火教徒白赫拉姆日夜折磨,整整持续了一年光景,直到拜火教节临近。 拜火教徒白赫拉姆备好一条船,打算远行。他把艾斯阿德装入一口木箱,用锁锁好,抬到船上。 就在白赫拉姆抬那口木箱上船时,艾斯阿德王子的哥哥艾姆吉德正好站在宫中向海边眺望。 艾姆吉德见人们忙于向船上搬东西,禁不住心怦怦直跳,立即令手下人牵来一匹马,纵身上马,领着几个人,向海边飞奔而去。来到海边,看见拜火教徒们的那条船,便命令随从上船搜查。随从们上船搜查了一遍,结果什么也没发现,之后下船如实向艾姆吉德报告。 艾姆吉德调转马头,回到相府,心中闷闷不乐。之后,他来到宫中,见墙上写着这样几行诗: 亲人远离我身, 却不离我的心间。 思念终落疾病, 不得一夜睡安。 艾姆吉德读着这几行诗,油然想起弟弟艾斯阿德,不禁泪湿衣襟。 拜火教徒白赫拉姆上了船,命令水手们扬帆起航。他们航行了数天数夜,每两天放艾斯阿德出来一次,给他吃点儿东西,给喝点儿水。 他们终于航行到了一座大山附近,不期遇上了暴风,船被吹得离开航线,漂流到一座海滨城市。那座城有一座临海的城堡,窗子面对大海。那座城的执政官是位女子,名叫麦尔加娜,人称麦尔加娜女王。 船长对白赫拉姆说:“先生,我们的船迷失了航向,只有进这座城,以便休息一下了。之后怎么办,全听安拉安排。” 白赫拉姆说:“好吧!就照船长阁下的意见办吧!” 船长说:“假若女王来问我们为何在此靠岸,我们如何回答是好呢?” 白赫拉姆说:“不要紧的。我这里有个穆斯林,给他穿上奴隶衣服,将他带上岸去。假若女王看见他,会认为他是个奴隶。到那时,我就对女王说:‘我是奴隶贩子,从事买卖奴隶生意。我原来有好多好多奴隶,都卖掉了,现在卖得只剩下这么一个男奴了。’” 船长说:“这话倒能说得过去。” 他们的船一靠岸,放下帆,抛下锚,麦尔加娜女王就带着人马来了。女王站在船前,呼喊船长。船长上岸,行至女王面前,行了吻地礼。女王问:“你的船上有什么货?船上还有什么人?” 船长回答道:“女王陛下,船上有个商人,是贩奴隶的。” “把他带来!” 白赫拉姆带着艾斯阿德,跟着船长,走到女王面前。女王问:“你是干什么的?” “我是奴隶贩子。”白赫拉姆答道。 女王望着奴隶打扮的艾斯阿德,倒真以为他是个奴隶。女王问:“你叫什么名字?” 艾斯阿德泣不成声地说:“我叫艾斯阿德。” 女王见小伙子落泪,慈悯之心油然而生。女王问:“你识字吗?” “识字。”艾斯阿德答。 女王吩咐侍从取来笔墨和纸,对艾斯阿德说:“你写几个字让我看呀!” 艾斯阿德提笔写了一首诗: 身为奴隶埋怨谁, 请君细品味: 绳索捆绑海中抛, 人却喊莫沾水! 女王拿过诗文一看,由衷地同情这个识文断字的奴隶。她对白赫拉姆说:“把这个奴隶卖给我吧!” 白赫拉姆说:“女王陛下,我不能卖掉他呀!因为我手上只剩下这么一个奴隶了。” 女王说:“这个奴隶,我要定了!你要么卖给我,要么送给我。” “我既不卖,也不能送。” “你敢抗拒本王旨意?” 女王领着艾斯阿德就走,将他带进了城堡。旋即,女王派人送给船长一封信: 船长阁下: 限你今夜离开此地。如若不然,我将没收你的一切东西,捣毁你的船只。 女王 麦尔加娜 船长一见信,神情立即慌张起来,连声说:“这真是一次倒霉的航行!” 说罢,船长命令水手们立即作起航准备,收拾好东西,等待着夜色降临,以便扬帆起航。他对水手们说:“赶快做起航的准备工作。把皮袋灌满水,下半夜就开船。” 水手们开始忙碌起来。 麦尔加娜女王把艾斯阿德带进城堡,打开临海的窗子,又吩咐宫女们端来饭菜…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百零三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,船长一见麦尔加娜女王的信,神情立即慌张起来,连声说: “这真是一次倒霉的航行!” 说罢,船长命令水手们立即作起航准备,收拾好东西,等待着夜色降临,以便扬帆起航。他对水手们说:“赶快做起航的准备工作!把皮袋灌满水,下半夜就开船。”水手们开始忙碌起来。 麦尔加娜女王把艾斯阿德带进城堡,打开临海的窗子,又吩咐宫女们端来饭菜。女王陪着艾斯阿德吃完饭,又吩咐女仆送来酒,二人开始把盏对饮。 说来也是天意,女王自打看见艾斯阿德那个时刻起,就很喜欢这个小伙子。女王不断斟满杯子,递给艾斯阿德。艾斯阿德每每举杯一饮而尽,不知不觉已感到头重脚轻。 艾斯阿德想去方便一下,于是步出厅堂,见一座花园出现在眼前,那里果树成行,硕果挂满枝头,百花开放,香气四溢。 艾斯阿德来到一棵树下,方便之后,向园中的喷水池走去,行至喷水池旁,躺在地上,松解衣扣,和风拂面,不觉进入了梦乡。 夜幕降临,拜火教徒白赫拉姆对水手们说:“张起风帆,起航吧!” 水手们说:“遵命!不过,请稍等,让我们把水袋子灌满水,然后再起航吧!” 水手们纷纷上岸,他们在城堡周围转了一圈,发现那里有座花园,只有一墙阻隔,于是爬墙而过,来到园中。行不多时,便来到喷水池旁。他们见一个人躺在池旁睡觉,仔细一看,却是艾斯阿德,不禁高兴极了。他们灌满水袋,就背起艾斯阿德,越墙而过,把艾斯阿德带到了拜火教徒白赫拉姆面前。他们对他说:“女王气冲冲地将你的俘虏带去了,现在我们又把他弄回来了。你该高兴了!白赫拉姆,我们击鼓吹笛,欢乐一番吧!” 白赫拉姆看见艾斯阿德,心花怒放,兴高采烈,欣喜非常。他立即赏银钱给水手们,感谢他们做了一件大好事,并要他们立刻扬帆起航。 水手们拉起风帆,船像离弦之箭一样,向着火山驶去。他们一直航行到东方吐亮。 艾斯阿德离开厅堂之后,麦尔加娜女王一直等着他回来,但等了一个时辰,仍不见他回来,便派人去找,结果没有找到。女王又吩咐宫女们点着蜡烛,四下寻找,仍未见踪影。 女王走去一看,但见花园门开着,认定艾斯阿德进了花园,于是急忙去花园找。女王在喷水池边看到艾斯阿德的鞋子,就开始在整个花园里搜寻了一遍,结果还是没有找到。女王在花园里一直找到东方亮,方才想到那只船。 女王问:“那只船现在哪里?” 女仆告诉她:“那只船后半夜已经起航了。” 这时,女王断定是船上的人把艾斯阿德带走了,心中十分难过,大发雷霆。片刻后,女王下令调来十条大船,作好追赶准备。 船只备好,女王亲自率领将士若干,登上一条船,带上精良武器,扬帆起航了。女王对将领们说:“你们若能追上拜火教徒们的那条船,我必赐予给你们锦袍和银钱;假若你们追不上,我就将你们统统杀掉,一个不留。” 将士和水手们一听,又是惶恐,又抱有巨大希望。 他们全速航行了三天三夜。第四天,拜火教徒白赫拉姆那条船出现在他们的面前,他们追上了那条船,天色还亮时,就把那条船包围起来了。 当时,白赫拉姆把艾斯阿德拉出来,一阵棍棒相加,毒打不止,直打得艾斯阿德大声求救,却无人敢于出来劝阻或说情。 白赫拉姆正在毒打艾斯阿德时,无意中抬头一看,发现自己的船被包围起来,简直就像眼白包围着瞳仁那样,整整一圈,没有缺口。他相信自己必死无疑,绝望悲伤,于是对艾斯阿德说:“艾斯阿德,你这个该死的东西!所有这一切,都是你招惹来的。” 白赫拉姆抓住艾斯阿德的手,命令水手们把他抛到大海里去。白赫拉姆恶狠狠地说:“凭火神起誓,我死之前,要先送你一死!” 水手们抓住艾斯阿德的双手和双脚,把他抛入了波涛汹涌的大海之中。仿佛安拉有意让艾斯阿德活命,只见他沉下去,又迅速漂了起来,轻轻划动手脚,便被浪涛推到了远离拜火教徒船只的海面,然后慢慢漂游到了岸边。 艾斯阿德登上岸去,心中惊异不已,如在梦中,简直不敢相信自己竟能绝处逢生,化险为夷。 艾斯阿德脱下衣服,拧干里面的水,摊在地上晾晒,自己则赤身裸体坐在那里,静等衣服快干。此时此刻,此情此景,使他想到自己的种种遭遇,不禁潸然泪下。他凄然吟诵道: 唤声主啊, 我的耐心已耗尽; 精疲力复竭, 心里堆满苦与闷。 有苦对谁诉? 我是一个可怜人。 只有对主诉, 安拉最知我的心。 艾斯阿德吟完诗,站起身,穿起湿漉漉的衣服,一时不知自己从何而来,又该向何方而去。他终于选定了一个方向,走了一天一夜,饿了吃野果,渴了喝河水,终于看到了一座城市。艾斯阿德心中高兴,加快步子,向城郭走去。但是,当他走近城门时,天色暗了下来,城门也已关闭。 说来奇巧,那座城市正是他沦为俘虏、哥哥艾姆吉德为相的地方。 他见城门紧闭,便向城外一片坟地走去。到了那里,看见一座无门空墓,便走进去,躺在那里,不知不觉睡着了。 女王麦尔加娜的船队包围了白赫拉姆的船,白赫拉姆略施小计,便冲出了女王船队的包围圈,顺利逃回自己居住的城市,他和水手们心中都有说不出的高兴。 白赫拉姆下船上岸,向城中走去,恰巧经过那片坟地。他见那里有一座无门空墓,心中好生奇怪,顺口说:“我何不进去一看呢?” 那就是艾斯阿德正在那里熟睡的空墓。白赫拉姆进了墓门,见有个人睡在那里,不禁一惊。上前留心细看,发现那不是别人,而是被他抛入大海的艾斯阿德,惊奇不已。白赫拉姆说:“喂,你这小子怎么还活着?”随即,白赫拉姆把艾斯阿德带回自己的家中。 白赫拉姆家中有个地下室,那是他专为囚禁穆斯林而准备的。他有个女儿,名叫白斯塔妮。白赫拉姆给艾斯阿德加上沉重的脚镣,将之投入地下室,继之一顿毒打。白赫拉姆把室门锁住,将钥匙交给了女儿白斯塔妮。他让女儿日夜折磨艾斯阿德,一直到将他折磨死为止。 白斯塔妮按照父亲的旨意,到地下室里去打艾斯阿德。到那里一看,发现那里关的是一个容貌俊秀、眉毛弯弯、二目炯炯有神的漂亮的小伙子,一见便深深爱在心中。 白斯塔妮问:“公子,借问尊姓大名?” 艾斯阿德说:“我叫艾斯阿德①。” 在阿拉伯语中,“艾斯阿德”意为最幸福的人,于是姑娘说:“啊,你很幸福,你的日子是幸福的。你既是最幸福的人,就不应该受折磨。我知道你受了虐待。” 姑娘好言好语安慰艾斯阿德,取下镣铐,向他请教伊斯兰教知识。 艾斯阿德对她说:“伊斯兰教是正教。我们的先知穆罕默德是安拉的使者,创造了人间奇迹。拜火教是有害无益的。”接着,艾斯阿德向姑娘讲述了伊斯兰教教规。白斯塔妮听后,顿感信仰入心,表示愿意皈依伊斯兰教;与此同时,安拉也使姑娘深深地爱上了艾斯阿德。 白斯塔妮说:“万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。” 就这样,白斯塔妮姑娘成了穆斯林。从此刻起,她给艾斯阿德端饭送水,相互促膝谈心,一起做礼拜,姑娘还为艾斯阿德炖鸡汤,让艾斯阿德补养身体。 在白斯塔妮的关照下,艾斯阿德的病消退了,很快恢复了健康,强壮如初。 有一天,白斯塔妮外出。她刚出门口,便听见传令官高声呼喊:“谁家收留了一个漂亮小伙子,身高……相貌……能献出者,必有重赏;若隐藏不交,一旦查出,必被绞死在自家门前,没收其全部家产!” 艾斯阿德已把自己的全部情况告诉了白斯塔妮。姑娘听传令官这样一喊,立即意识到,他们要找的就是艾斯阿德,于是急忙转身回来。 白斯塔妮转身回到地下室,把传令官的话向艾斯阿德讲了一遍。 艾斯阿德说:“凭安拉起誓,他们找的正是我呀!” 旋即,艾斯阿德带着白斯塔妮姑娘来到王宫。 艾斯阿德一见哥哥艾姆吉德,便立即扑到哥哥怀里;艾姆吉德认出那是弟弟艾斯阿德,兄弟俩久别重逢,欣喜难抑,相互紧紧拥抱在一起。宫仆们见此情景,纷纷围拢上来。艾斯阿德和艾姆吉德因为过分激动,晕了过去。 片刻过后,兄弟俩从昏迷中苏醒过来。艾姆吉德带着弟弟见过国王,将情况一一禀报。国王听后,立即下令查抄白赫拉姆的家。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①“艾斯阿德”,在阿拉伯文中意为“最幸福”,故引出了“你很幸福,你的日子是幸福的”一段话。 第二百零四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾斯阿德一见哥哥艾姆吉德,便立即扑到哥哥怀里;艾姆吉德认出那是弟弟艾斯阿德,兄弟俩久别重逢,欣喜难抑,相互紧紧拥抱在一起。宫仆们见此情景,纷纷围拢上来。艾斯阿德和艾姆吉德因为过分激动,晕了过去。 片刻过后,兄弟俩从昏迷中苏醒过来。艾姆吉德带着弟弟见过国王,将情况一一禀报。国王听后,立即下令查抄白赫拉姆的家。 宰相艾姆吉德得令,遂派人前往查抄,他们将白赫拉姆的女儿白斯塔妮带到宰相面前,宰相热情款待这位善待艾斯阿德的姑娘。接着,艾斯阿德把自己如何受折磨及白斯塔妮姑娘如何照顾自己,向哥哥述说了一遍,艾姆吉德十分感动,更加敬重眼前这位姑娘。 随后,艾姆吉德把自己的经历向弟弟说了一遍。说到那个女子如何丧命,讲到自己如何免于一死,后来当上了宰相。 兄弟俩你一言,我一语,尽述被劫后之感,苦也钻心,乐也融融。 国王下令把拜火教徒白赫拉姆带上来,要立即处以死刑。 白赫拉姆来到国王面前,问道:“大王陛下,你已经决定处死我了吗?” “是的,决心已定!”国王说。 “大王陛下,请稍等一下!” 白赫拉姆低下头去,沉思片刻,然后抬起头来,大声念叨:“万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。” 白赫拉姆通过国王皈依了伊斯兰教。大家都为白赫拉姆改信伊斯兰教、笃信安拉而感到高兴。 紧接着,艾姆吉德和艾斯阿德把自己的身世和经历向白赫拉姆讲了一遍。白赫拉姆听后,说:“二位主公,你们准备一下吧,我送你们走。” 兄弟俩听后,为白赫拉姆的热情及加入伊斯兰教感到高兴,同时为自己别乡离亲感到心酸,禁不住泪流满面。 白赫拉姆说:“二位主公,不要哭了!你们俩久别重逢就和尼阿麦与奴阿美相会的情况一样。” “尼阿麦与奴阿美相会是怎么回事呢?” 白赫拉姆开始讲《尼阿麦与奴阿美的故事》: 相传,古时候,库法有一位头面人物,名叫鲁巴伊·本·哈帖木。 鲁巴伊家财万贯,生活安逸。他有一个儿子,取名尼阿麦。有一天,鲁巴伊走到奴隶市场上,看见一个女奴,怀里还抱着一个小女孩,长相极美。鲁巴伊指着女奴,问奴隶贩子:“这个女奴连同怀中的小孩,你要多少钱?” 奴隶贩子回答:“五十第纳尔。” “我买下了,你写契约吧!” 鲁巴伊付了钱,拿起契约,又付了经纪费,领着女奴及其女儿回到家中。妻子看见女奴,问道:“这个女人打哪儿来的?” 鲁巴伊答道:“从奴隶市场上买的,因为我喜欢她怀中的小女孩儿;日后女孩儿长大,可望成天下第一美女,在阿拉伯国家和非阿拉伯国家都找不到第二个。” 妻子问女奴:“你叫什么名字?” “我叫陶菲格。”女奴回答。 “你的女儿呢?” “她叫赛阿黛①。” “名字不错,她很幸福;买下她的人也有福气。” 妻子又对丈夫说: “你给这女孩儿起个什么名字呢?” 鲁巴伊高兴地说:“你就给她起个名字吧!” “就叫她奴阿美吧!” “这个名字好!”鲁巴伊欣然同意。 奴阿美和鲁巴伊的儿子尼阿麦在一个摇篮里成长,一道吃,一道睡,一直长到满十岁。这一男一女,一个比一个漂亮。尼阿麦喊奴阿美妹妹,奴阿美唤尼阿麦哥哥。 一天,鲁巴伊把儿子尼阿麦叫到一旁,对他说:“孩子,这小姑娘不是你的妹妹,而是你的女仆;是我给你买的,当时你还在摇篮里。从今以后,你不要再喊他妹妹了!” 尼阿麦对父亲说:“如果是那样,我就娶她为妻。” 之后,尼阿麦去见母亲,说他要娶奴阿美为妻。母亲听后,对儿子说:“孩子,奴阿美是你的女奴。” 尼阿麦与奴阿美,彼此相亲相爱,不知不觉九年过去了。当时,在整个库法城,再没有比奴阿美更漂亮、更聪明、更文雅、更伶俐的姑娘了。 奴阿美长成大姑娘了,读了《古兰经》,学会了弹奏乐器,且能歌善舞,技高世人一筹。 有一天,奴阿美正与尼阿麦对饮时,奴阿美抱起四弦琴,调好调,边弹边唱道: 你若是施主, 我必靠你生存。 借君一口剑, 一剑足以定乾坤。 偶遇困难事, 找你不求他人。 既用不着阿慕尔②, 也不需乞求栽德③灵魂。 尼阿麦听后,欣喜不已。他对奴阿美说:“喂,奴阿美,看在我生命的面上,你和着铃鼓和乐声,再给我唱一首歌吧!” 奴阿美弹奏着乐曲,和着铃鼓声,欣然唱道: 握我命运的人, 我向你立誓: 嫉妒爱情者, 我决不从之。 责备词言我不听, 不惜付出多少代价; 听掌命人安排, 哪怕失眠久久不止。 我的决心已下, 六腑化作坟苑, 专备你们用, 决不嫌时迟。 尼阿麦听后,赞叹道:“奴阿美,我亲爱的,你唱得多好啊!” 才貌双全的情侣过着幸福美满的生活,消息传到库法总督哈加吉那里,这位总督说:“我一定要设法把那个名叫奴阿美的女子弄到手,然后献给信士们的长官阿卜杜·迈里克·本·麦尔旺。因为哈里发的宫中没有比奴阿美更漂亮的女仆,更没有比她的歌声更美妙的歌伎。” 哈加吉叫来老管家婆,对她说:“你到鲁巴伊家去一下,会会那位奴阿美姑娘,设法把她弄来。因为当今世上没有比她更漂亮、更善歌唱的姑娘了。” 管家婆一口答应。次日天明,管家婆穿上粗毛衣服,脖子上挂上一串有千颗珠子的赞珠…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①赛阿黛,音译,在阿拉伯文中意为“幸福”。 ②阿慕尔,伊斯兰史上的征服大将军。 ③栽德,穆罕默德的释奴和义子。 第二百零五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈加吉叫来老管家婆,对她说:“你到鲁巴伊家去一下,会会那位奴阿美姑娘,设法把她弄来。因为当今世上没有比她更漂亮、更善歌唱的姑娘了。” 管家婆一口答应。次日天明,管家婆穿上粗毛衣服,脖子上挂上一串有千颗珠子的赞珠,一手拄着拐杖,一手拿着袖珍水壶,向尼阿麦的家门走去。老太婆边走,边口中赞颂安拉不止:“万赞归主!万物非主,唯有安拉。安拉至大,大哉安拉。毫无办法,只有依靠伟大的安拉……” 老太婆虽然口中赞颂安拉,而其内心却充满阴谋诡计。晌礼时分,老太婆来到尼阿麦门前。敲过门后,看守人开了门,问她:“你找谁?有什么事吗?” 老太婆说:“我是一个穷信徒,晌礼时间到了,我想在这个吉庆的地方做个礼拜。” 看门人说:“老太太,这是尼阿麦·本·鲁巴伊的家,既不是礼拜堂,也不是清真寺。” “我知道这里不是礼拜堂,也不是清真寺,这是尼阿麦·本·鲁巴伊的公馆。不过,我是哈里发宫的管家,想出来做个礼拜,游玩一下。” 看门人说:“你不能进来!” 二人之间说话时间长了,老太婆觉得和看门人有些熟悉了,便说道:“我出入将相、大臣们的府邸如履平地,怎么进尼阿麦·本·鲁巴伊公馆就不行呢?” 这时,尼阿麦已走了进来,听了二人之间的对话,笑了起来,然后让老太婆跟着自己进了家门。 老太婆见到奴阿美,忙上前亲切问候。她见奴阿美貌美出众,禁不住惊奇万分。她说:“我的太太,你真漂亮!赞美伟大的安拉,造就了你和你的先生如此美貌。我求安护保佑你们!” 说罢,老太太下跪叩首,连声祈祷,直至夕阳西下,夜幕降临。奴阿美说:“老婆婆,你让自己的两条腿休息一会儿吧!” 老太婆说:“太太呀,欲求来世幸福,今世必得受苦,今世不受苦累,休想得到来世幸福。” 之后,奴阿美给老太婆端来饭菜,对她说:“老婆婆。请吃饭吧!然后再替我向安拉忏悔,求安拉慈悯。” 老太婆说:“太太,请原谅!我正在斋戒。你年轻,需要吃、喝、玩、乐。安拉接受你的忏悔。安拉有言道:‘惟悔过而且信道并行善功者,真主将勾销其罪行,而录取其善功。’①” 奴阿美和老太婆在一起谈了一个时辰,然后对尼阿麦说:“我看这位老婆婆满面虔诚相貌,就留下她,让她在我们这里住些日子吧!” 尼阿麦说:“给她安排一个礼拜室,让她在那里修善功、拜安拉吧!不许任何人打扰她。但愿安拉通过她的祈祷、礼拜,保佑我们永不分离。” 当天夜里,老太婆独居幽室,在那里祈祷、礼拜到次日天明。 天亮了,尼阿麦和奴阿美走来,向老太婆问早安。老太婆说:“我要和二位告辞了。” 奴阿美问:“老妈妈,你打算去哪里?我的主人已允许我单独为你安排一间礼拜室,供你修善功、做礼拜。” 老太婆说:“安拉为你们二位祝福。不过,我希望你们叮嘱一下看门人,等我再来时,让他不要阻拦我进门。我这就出去转一转。每天每夜礼拜完毕,我都会为你们俩祈祷,求安拉护佑你们平安无事。” 说完,老太婆便离去了。 见老太婆离去,奴阿美哭了起来,为离别感到忧伤,而她并不知道老太婆究竟为何而来。 老太婆离开尼阿麦家,一路小跑,直奔总督府。哈加吉问她:“你带来了什么消息?” 老太婆说:“我见到了那位女子,那真是天下第一美人,当世无与伦比。” “假若你按照我的意见把事办成了,你会得到重赏。” “我希望你宽限我一个月时间。” “就宽限你一个月。” 从此以后,老太婆开始经常出入尼阿麦公馆。老太婆每一次来,都会得到那对夫妻的热情接待。老太婆还经常在尼阿麦家过夜,家中的所有人都很欢迎她。 有一天,老太婆单独和奴阿美在一起。她对奴阿美说:“喂,太太,凭安拉起誓,有一个极为清净、幽雅的地方,你如果想去,我希望太太跟我一块儿去。到了那里,你会看到礼拜的老人们,他们会根据你的意愿为你祝福、祈祷。” 奴阿美说:“阿妈,这太好啦!就请你带我去好啦!” “那么,你就去征求你母亲的允许吧!” 奴阿美来到母亲面前,说:“妈妈,请代我向我的夫君求个情,让他允许我抽出一天时间,随那位阿妈到一个清净、幽雅的地方,和穷人一道礼拜、祈祷吧!” 尼阿麦从外面回来,坐稳之后,老太婆上前要亲吻他的手,结果他没有让老太婆吻,老太婆只好为他祝福、祈祷,然后离去了。 第二天,老太婆来了,而尼阿麦恰好不在家,她便来到奴阿美身边,说道:“太太,我昨天已为你们祈祷过了。现在,请马上跟我外出吧!在你的丈夫回来之前,我们就赶回来。” 奴阿美走到母亲面前说:“妈妈,请允许我跟着这位善良的阿妈外出一趟,以便到一个高尚的地方,领略一下安拉使徒们的风采。我会在夫君回来之前,赶回家中的。” 母亲说:“我真担心此事让你的丈夫知道了……” 老太婆说:“凭安拉起誓,老太太,我不让她坐在地上,而让她站着看。她不会迟误的!” 老太婆用了个小计,便带着奴阿美向库法总督哈加吉公馆赶去。老太婆把奴阿美带入一个阁楼里之后,方才去通知哈加吉。 哈加吉来到阁楼,一见奴阿美,不胜惊喜,果然不错,认定奴阿美是当世第一美人,确乎没有见过比她更漂亮的女子。 奴阿美见生人进来,立即用面纱把脸罩上。 哈加吉总督叫来侍卫官,吩咐他骑上纯种宝马,带上五十名骑士,护送奴阿美,日夜兼程,赶往大马士革,将她交给信士们的长官阿卜杜·迈里克·本·麦尔旺,并且修书一封,嘱咐侍卫官说:“把这封信面呈哈里发,并请哈里发赐回信一封,火速回来向我报告情况。” 侍卫官走去准备,选了一匹好驼让奴阿美骑上,在五十名骑士护卫下,向大马士革进发了。奴阿美一路眼泪未干,因离开丈夫而感到无限忧伤。 大队人马来到大马士革城,请求晋见信士们的长官,立即得到允许。侍卫官来到哈里发面前,报告带来美女一名,并呈上总督的书信,哈里发立即下令为美女腾出一座宫殿。 哈里发回到寝宫,对王后说:“库法总督哈加吉给我买了个女奴,花了一万第纳尔,还写来一封信,人和信一起到了。” 王后听后,对哈里发说…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①见《古兰经》“准则章”第70节。 第二百零六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈加吉总督的侍卫官选了一匹好驼让奴阿美骑上,在五十名骑士护卫下,向大马士革进发了。奴阿美一路眼泪未干,因离开丈夫而感到无限忧伤。 大队人马来到大马士革城,请求晋见信士们的长官,立即得到允许。侍卫官来到哈里发面前,报告带来美女一名,并呈上总督的书信,哈里发立即下令为美女腾出一座宫殿。 哈里发回到寝宫,对王后说:“库法总督哈加吉给我买了个女奴,花了一万第纳尔,还写来一封信,人和信一起到了。” 王后听后,对哈里发说:“这真是安拉给你添福啊!” 片刻后,哈里发的妹妹长公主来到奴阿美的房间,一见她便说:“啊,凭安拉起誓,你真美,就是花上十万第纳尔也值得!” 奴阿美说:“美丽的公主,请告诉我,这是哪位国王的宫殿?如今我又在哪座城市呢?” 长公主说:“这是大马士革城。这里是家兄阿卜杜·迈里克·本·麦尔旺哈里发的宫殿。” 片刻过后,长公主又说:“姑娘,好像你对此一无所知,是吗?” 奴阿美说:“凭安拉起誓,美丽的公主,我对此一无所知。” “卖你的那个人没有告诉你,是哈里发把你买下了?” 奴阿美听长公主这样一说,眼泪簌簌淌落而下。她心想:“我受骗、中计了……如果我说由来,谁也不会相信的。我要沉默,我要忍耐,相信安拉会解救我的。” 奴阿美羞涩地低下头去,因长途跋涉,风吹日晒,面颊红烫。长公主让她好好休息,告别离去。 第二天,长公主送来衣服和首饰,让奴阿美穿戴上。片刻之后,哈里发来看奴阿美。长公主对哥哥说:“你瞧瞧,人世间完美无缺、至善至美的天仙。” 哈里发对奴阿美说:“姑娘,揭去你的面纱吧!” 奴阿美无动于衷。哈里发没有看见她的面容,只看见了她的手腕,便已爱在心中。哈里发对妹妹说:“妹妹,你先和她熟悉熟悉,三天之后,我再与她亲热。” 说完,哈里发离开奴阿美走了。 奴阿美想到自己离开了丈夫,心中不胜忧伤。夜色来临,奴阿美感到四肢乏力,发起烧来,不吃不喝,脸色憔悴,美容尽褪。 宫女们将此事告诉了哈里发,哈里发心急火燎,立即吩咐请来多位大夫和有见识的人,但谁也对奴阿美的病情说不出个究竟。 尼阿麦回到家中,坐在床上,呼唤道:“喂,奴阿美……” 没有听到回答声,尼阿麦立即站了起来,接着呼唤,仍不见人进来。他没有想到,家中的女仆因怕他责怪,都躲藏起来了。 尼阿麦站起身来,来到母亲房中,发现母亲手捂着脸坐在那里。尼阿麦问:“母亲,奴阿美到哪里去啦?” 母亲说:“孩子,她和那个善良的老太太一道出去了。她相信老太太胜过相信我。她和老太太一道去访问穷人了。” “她什么时候有了这样的一种习惯?她是什么时候出去的?” “一大早就出去了。” “你怎么允许她外出呢?” “孩子,她说出口来,我不允许又有何用呢?” “毫无办法,只有依靠伟大的安拉了。” 尼阿麦发疯似的走出家门,找到执政宫,说:“有人耍弄阴谋,把我的女奴从我家拐骗走了。我非到信士们的长官那里去告你不可!” 执政官说:“谁拐走了你的女奴?” 尼阿麦向执政官描述了那个老太婆的形象,说她身穿粗毛衣服,手拿有千粒珠子的赞珠。执政官说:“你跟我去找那老太婆,我负责把你的女奴救出来。” “谁认识那老太婆呢?”尼阿麦为难了。 “那只有伟大的安拉知道了。” 其实,执政官一听便知那是哈加吉总督的管家婆。 尼阿麦说:“你是执政官,我只能向你要人。你我之间还有总督哈加吉。” 执政官不耐烦了,说道:“你愿意找谁,就找谁去吧!” 尼阿麦向总督府走去。尼阿麦的父亲本是库法的一位头面人物,故认识的人很多。尼阿麦来到哈加吉邸宅,出来迎接他的是总督的侍卫官。尼阿麦把来意向侍卫官说了一遍,便来到总督哈加吉面前。 哈加吉问:“大公子,有何贵干哪?” 尼阿麦把来意说了一遍,哈加吉当即下令:“把执政官叫来,我们立即要他搜寻那个老太婆!” 执政官应召而来,哈加吉对他说:“你马上行动,寻找尼阿麦的女奴!” 执政官说:“此种事只有安拉知道。” 哈加吉说:“你一定要骑上马,到各个路口和各个地方去寻找尼阿麦的女奴!” 哈加吉又回头望着尼阿麦,说:“如果找不回来你的女奴,我就从我家和执政官家各挑十个女奴给你。” 哈加吉对执政官说:“马上行动,寻找女奴去吧!” 执政官遵命出门执行任务去了。 尼阿麦满怀忧愁,悲观失望,回到家里,关上房门,失声痛哭,整夜不眠,一直哭到大天亮。 父亲走来说:“孩子,骗走奴阿美的是总督哈加吉。安拉总会解救我们的。” 父亲这样一说,尼阿麦更觉愁上加愁了,不知道该说什么好,也不知道是谁来看他。 一连三个月时间,尼阿麦的健康状况一天不如一天,就连他的父亲也感到失望了,父亲为儿子请过不知多少医生,医生们都说,除了找回奴阿美,别无救药。 有一天,鲁巴伊正坐着时,忽听有人说来了一位波斯神医,人们告诉他,那位医生精通医术,尤善占卜,能知凶吉祸福。鲁巴伊甚感高兴,立即将医生请来,一番款待之后,对他说:“神医阁下,请为我儿子看看病吧!” 神医对尼阿麦说:“伸出你的手来。” 尼阿麦伸出手,神医开始切脉,然后看了看尼阿麦的脸,笑了笑,把脸转向鲁巴伊,说道:“你儿子的病在心里。” “神医高明,说得很对。”鲁巴伊说,“神医阁下,请运用你的学问,仔细看看我儿子的病,有什么情况,只管全部告诉我,不要隐瞒一丝一毫。” 波斯神医说:“他恋着一个女奴;这个女奴在巴士拉,或在大马士革。只要能见到那女奴,百病皆除,别无良方。” 鲁巴伊说:“神医阁下,你若能让他俩见上一面,先生后半生的花费就包在我身上了。” 波斯神医说:“这件事轻而易举。” 神医望着尼阿麦说:“你只管放心,没有什么可怕的!” 神医又对鲁巴伊说:“先拿出四千第纳尔来吧!” 鲁巴伊取出四千第纳尔,递到神医手中。神医说:“我想带着你的儿子到大马士革去。愿安拉默助,我一定把那个女奴带回来。” 神医望着青年,问道:“小伙子,你叫什么名字?” “我叫尼阿麦。” “喂,尼阿麦,你坐起来,安拉护佑你平安无事,安拉定让你与心上人团圆。” 尼阿麦登时坐了起来。神医说:“你要振作精神,鼓起勇气,多吃多喝,增强体力,准备出发。” 波斯神医开始准备所需要的一切,又从鲁巴伊那里拿了一万第纳尔。他牵来马匹、骆驼,驮上旅途上所需要的物品。 尼阿麦告别父母,和波斯神医上路登程了。 他们首先到达阿勒颇,没有打听到奴阿美的任何消息。之后,二人赶到大马士革,在那里休息了三天。波斯神医开办起一个药店,货架遍涂金色,上面放满各种大小不同的瓷瓶和玻璃瓶,里面装着各种药粉、药膏、药水,前面摆放着各种杯子,还放着一架星盘。神医穿着方士服装,尼阿麦站在他的面前,身着绸衫,腰扎绣花绸彩带。神医对尼阿麦说:“喂,尼阿麦,从今天起,你就扮成我的儿子,我们以父子相称。” “遵命!”尼阿麦一口答应。 大马士革人纷纷围聚在波斯神医的药店前,观赏尼阿麦的漂亮容貌和店铺的美丽装饰及店里的货物。波斯神医和尼阿麦用波斯语交谈,因为库法城的上层人物的孩子都会讲波斯语。 时隔不久,大马士革人都知道了这位波斯神医。人们遇上头疼脑热,都来此店求药问医,甚至只带着病人的尿样来到店里,神医一看尿样,便能说出病人的病症何在,随即开方给药,常常药到病除,令人惊叹不已。经他诊治的患者,无不称赞道:“这位医生,真是神医,名不虚传。” 波斯神医为人们解忧祛病,大马士革人常光顾药店,神医的美名传遍大马士革,也传到了达官贵人的耳里。 有一天,神医正坐在药店里,一位老太太骑着毛驴朝店铺走来;虽是毛驴,而鞍袋却镶金嵌银,宝石闪闪放光。来到店前,老太太勒住缰绳,驴子即止步。老太太说:“喂,店主,扶我一把,让我下去。” 波斯神医马上扶老太太离开鞍子。老太太问:“你就是从伊拉克来的那位波斯医生?” “正是本人。”神医随口答道。 “我有个闺女,病啦。” 老太太边说,边拿出一个瓶子。神医看过瓶中的尿样,便问:“太太,你的姑娘叫什么名字?知道了名字,好让我给她看看星相,确定哪个时辰服药合适。” “波斯兄弟,我的闺女叫奴阿美。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百零七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老太太问波斯神医:“你就是从伊拉克来的那位波斯医生?” “正是本人。”神医随口答道。 老太太说:“波斯兄弟,我有一个闺女,病啦。” 老太太边说,边拿出一个瓶子。神医看过瓶中的尿样,便问:“太太,你的姑娘叫什么名字?知道了名字,好让我给她看看星相,确定哪个时辰服药合适。” “波斯兄弟,我的闺女叫奴阿美。” 神医一听这个名字,随即写在手上,暗自盘算起来。 神医说:“太太,因为地域不同,气候各异,我只有知道姑娘生在哪里,才能给她开药。请告诉我,你的闺女生在何地,今年芳龄。” 老太太说:“闺女今年十四岁,生长在伊拉克的库法城。” “她在此地住了多久啦?” “她才在这里住了几个月时间。” 尼阿麦听老太太这么一说,断定那姑娘就是自己的心上人,禁不住心怦怦直跳。 神医说:“姑娘当服这样的药……” 老太太高兴地说:“感谢安拉!” 随手将十第纳尔递到神医手中。神医回头向尼阿麦示意,让他为姑娘准备药。 老太太望着尼阿麦说:“孩子,但求安拉护佑你。孩子,我那个姑娘长得和你一模一样。” 老太太问神医:“波斯兄弟,这孩子是你仆童,还是你的儿子?” “他是我的儿子。”神医答道。 尼阿麦把药放在一个小盒子里,拿起一片纸,写了这么一首诗: 靓妹奴阿美, 回眸回顾我一眼; 美女苏阿黛失色, 佳美勒亦顿时无艳。 劝我忘掉她, 他佯称用二十位美女换; 她美世无双, 要我忘她难上加难。 尼阿麦写罢,塞进小盒子里,封好,又在盒盖上用库法体写上:“我是尼阿麦·本·鲁巴伊·库菲。”之后,尼阿麦把盒子递给老太太,老太太即告辞离去,径直回到哈里发宫。 老太太把药盒放在奴阿美面前,并且说:“小姐,一位波斯医生来到了我们的京城,我没见过比他更善断疾病的大夫了。那医生看过你的尿样,我把你的名字一告诉他,他便知道你得了什么病,立即给你开了药方,然后吩咐他的儿子为你拿药。他那个儿子长得真帅,在大马士革,没有比他更漂亮的小伙子,在大马士革没有一个那样的药店。” 奴阿美拿起药盒,见盒子上写着她丈夫的名字和她公公的名字,脸色顿时起了变化,想道:“这家店主到此地来,一定是为了我。” 奴阿美对老太太说:“请给我讲讲那位小伙子的情况!” 老太太说:“那小伙子叫尼阿麦,右眼眉上有点儿伤痕,身穿着很漂亮的衣服,长相俊极了。” 奴阿美说:“把药递给我!全托伟大安拉的福!” 她接过药,笑着把药喝了下去。她对老太太说:“吉庆之药,吉庆之药!” 奴阿美朝盒子里面一看,发现了一个纸条。打开纸条,看到上面写着一首诗,断定那写诗人就是她的夫君,不禁心花怒放,欣喜难抑。 老太太见奴阿美笑了,便说:“今天是吉庆的日子。” 奴阿美说:“阿妈,我想吃点儿东西。” 老太太立即吩咐女仆们说:“给小姐端饭去!”片刻未过,一桌丰盛的饭菜呈现在奴阿美面前。奴阿美坐起身,吃起饭来。就在这个时候,哈里发阿卜杜·迈里克·本·麦尔旺走了进来,见女奴吃饭了,心中十分高兴。 管家婆对哈里发说:“信士们的长官,祝贺您呀!你的女奴病好啦!本城来了一位神医,善于断病用药,药到病除,我没有见过比他更高明的医生。我带回药来,仅给小姐吃了一次,小姐就完全好了。信士们的长官,您看哪!” 哈里发阿卜杜·迈里克·本·麦尔旺说:“带一千第纳尔,赏给那医生。”说完,高高兴兴地离去了。 管家婆带上一千第纳尔,来到波斯神医药店,把钱给了神医,并且告诉他:“奴阿美是哈里发的女仆。” 老太太还把奴阿美写的一张纸条递给神医。神医接过纸条,递给尼阿麦。尼阿麦打开纸条,一见那是奴阿美的笔迹,当即昏厥过去,不省人事了。 过了一会儿,尼阿麦从昏迷中苏醒过来,打开纸条,但见上面写道: 此信由受骗上当的女奴写给心上人: 惠书收悉,心花怒放,欣喜不已。正如诗人所云: 惠书已到情人手里, 信中芳香溢心头。 信至如同摩西①归母怀, 又像优衣②到了叶手, 尼阿麦读罢诗,登时泪若雨下。管家婆对他说:“孩子,你哭什么呢?愿安拉擦干你的眼泪。” 波斯神医说:“老太太,那病人就是他的女奴,他是女奴的主人,他怎会不哭呢?他就是尼阿麦·鲁巴伊·库菲。女奴健康的恢复有赖于见到尼阿麦。奴阿美没有病,只是因为想尼阿麦……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①摩西,《圣经》故事人物,相传一利末族男子娶了本族女子,生一男婴。按规定,男婴要投入尼罗河,女婴方能保住命。那利末女人见男婴英俊,做了个灯心草篮子,将男婴放入篮中,以防沉入河里。因男婴哭声传出,被在河边洗澡的法老女儿听见,她把男婴抱回宫中并要找一奶母,结果找到的利末女人正是男婴的母亲。这样,孩子回到了母亲的怀里。那个男要,就是摩西。 ②优衣,优素福的血衣服;叶手,叶尔孤白的手。优素福、叶尔孤白均为《古兰经》故事人物。叶尔孤白为优素福之父。相传,优素福的哥哥们因嫉妒弟弟,而将优素福推到井中,将其衬衣染上假血带回来,让父亲叶尔孤白看,说弟弟被野兽吃掉了。叶尔孤白看见小儿子优素福的衣服,声泪俱下,痛苦万分。后来优素福得救,在某国当上宰相,父子得以团圆。 第二百零八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,尼阿麦读罢诗,登时泪若雨下。管家婆对他说:“孩子,你哭什么呢?愿安拉擦干你的眼泪。” 波斯神医对老太太说:“老太太,那病人就是他的女奴,他是女奴的主人,他怎会不哭呢?他就是尼阿麦·鲁巴伊·库菲。女奴健康的恢复有赖于见到尼阿麦。奴阿美没有病,只是因为想念尼阿麦。老太太,你拿上这一千第纳尔,其实还应该多给你一些,因为这见面之善事,只有依靠您老人家去完成了。” 老太太问尼阿麦:“你是奴阿美的主人?” “是的。” “怪不得她总是提起你来呢!” 尼阿麦把自己的经历从头到尾向老太太叙述了一遍。老太太说:“小伙子,你想和奴阿美见面,只有通过我才能实现。” 说完,老太太骑上毛驴回去。老太太见到奴阿美,望着姑娘,笑着说:“姑娘啊,你是因为离开了你的主人尼阿麦·本·鲁巴伊才哭泣、生病的吧!” 奴阿美回答道:“是的。盖子已经揭开,事情的真相已经显露出来了。” “姑娘,你只管放心、开心就是了。凭安拉起誓,我一定让你们俩见面,哪怕是搭上我这条老命。” 说完,老太太又返回尼阿麦那里,对他说:“小伙子,我已去见过你的女奴,我发现她想念你比你想念她还要胜过一筹。信士们的长官想见她,她都不同意。假若你有决心,有胆量,我就能让你们俩见面。我愿意与你俩一道冒这个险。我来想办法,帮助你进哈里发的宫殿,让你与你的心上人见面,因为奴阿美是不能够外出的。” 尼阿麦说:“安拉一定会嘉奖你的。” 老太太告辞,转身回到奴阿美那里,对她说:“你的主人爱你入心,他想见你,你愿意和他见面吗?” “愿意。因为我日夜想念他,很想和他见上一面。” 老太太取来一个包袱,里面包着首饰、面纱和一套女人衣裙,到尼阿麦那里去了。她见到尼阿麦,对他说:“喂,尼阿麦,带我到一间空房子里去吧!” 尼阿麦把老太太领进药店后面的一间厅堂,她开始为尼阿麦梳洗、理发、修面、描眉,给他穿上女人的衣裙。一番精心梳洗打扮之后,尼阿麦外貌大变,简直成了一位天上仙女。管家婆一番仔细端详之后,说道:“赞美伟大的造物主!凭安拉起誓,你比奴阿美还漂亮。” 老太太又说:“你走两步,让我瞧瞧!你走时,要左右摇晃,臀部要微微摆动……” 尼阿麦照老太太的吩咐,在她面前走了几趟。老太太见他走得像女人的步子时,高兴地说:“尼阿麦,明天上午,你在这里等我,但愿安拉护佑,我带你进哈里发宫。看见门卫、宫仆们时,你要沉住气,只管低着头,不要开口说话,有我应付他们就是了。愿安拉默助我们。” 次日上午,管家婆按时带着男扮女装的尼阿麦来到哈里发宫门前。老太太在前面走,尼阿麦在后面紧跟。侍卫想拦住尼阿麦,不让他进宫门,老太太说:“你这个下等奴才,也不看看这是谁!这是信士们的长官爱妃奴阿美的女仆,你怎敢不让他进宫呢?” 老太太转脸对尼阿麦说:“女仆,进来吧!” 尼阿麦随着老太太走到通往宫中大殿的那座门前,老太太嘱咐尼阿麦:“喂,小伙子,你要大大方方,从容镇静,不要慌张!进了门,向左拐,数完五道门,进第六道门,那个地方就是专门为你准备的。你不要害怕,有人和你说话,你不要理睬他!” 老太太带着尼阿麦走过多道门,来到一道门前,侍卫迎上来,问老太太:“这是哪来的姑娘?” 老太太回答说:“这是我们的夫人让我给她买来的女仆。” “没有哈里发的允许,任何人不得进门,她不能进去,你还是带她回去吧!因为这是信士们的长官的命令。” 老太太说:“侍卫长阁下,你怎么这样死心眼?奴阿美是我们哈里发的爱妃,病体刚有好转,哈里发仍旧放心不下,特别让我给夫人买来了这个女奴,以便照顾夫人。你可不要阻拦她进宫,免得夫人得知此事,一怒之下,削掉你的脑袋!” 老太太对尼阿麦说:“姑娘,不要听他的,快进门!你也不要告诉夫人说这位侍卫不让你进门。” 尼阿麦低着头,迈步进了宫门。他本想往左拐,但弄错了方向,结果向右拐去。他想数五道门,进第六道门,结果数了六道门,进了第七道门。 尼阿麦进门一看,只见那是一间宽大卧室,地上满铺地毯,墙上挂着金丝绣花幔帐;房中放着一张大床,上铺锦缎褥子;香炉里燃着麝香和龙涎香,芳馨四溢,沁人肺腑。尼阿麦坐了下来,不知道等待着他的是什么命运。 尼阿麦坐在那里,正在沉思之时,突然看哈里发的妹妹长公主走了进来,身后跟着她的一个女仆。 长公主见一人在屋里坐着,便走上前去,问道:“姑娘,你是谁呀?你怎么进到这个房间里来了?” 尼阿麦没有吱声。长公主又说:“假如你是我皇兄的嫔妃,他对你发了脾气,我会代你去向他求情的。” 尼阿麦没有答话。这时,长公主对自己的女仆说:“你站在门口,不许任何人进来。” 长公主走到尼阿麦面前,见其容貌俊俏,说道:“姑娘,告诉我,你是谁?你叫什么名字?为什么进这个房间?我在宫中没有看见过你呀?” 尼阿麦仍然不回答。这时,长公主生气了,伸手摸尼阿麦的前胸,发现他没有乳房。长公主想扒开他的衣服看个究竟,尼阿麦这才开口说话:“我的女主人,我是个奴隶,你就把我买下来吧!我是你的奴仆,请你雇佣我吧!” “这倒无妨。告诉我,你是什么人?谁让你坐在我的房间里的?” “我叫尼阿麦,全名尼阿麦·本·鲁巴伊·库菲。我冒着生命危险进到这里,为的是找我的女奴奴阿美;她是被哈加吉骗到这里来的。” “原来是这样!你不要害怕,没关系。” 长公主呼唤自己的女仆,吩咐道:“你到奴阿美的房间去一趟!” 管家婆此时已来到奴阿美的房间,老太太对奴阿美说:“你的主人到你这里来过了吗?” “没有哇!”奴阿美回答道。 “也许他走错门了,进了别的房间,没找到你这里。” “那有什么法呢,只有依靠伟大的安拉了!该我们倒霉了。” 老太太与奴阿美坐下,正在沉思之时,长公主的贴身女仆来了。她首先向奴阿美问安,然后说:“我们的长公主叫你到她那里去呢!” 奴阿美高兴地说:“遵命!” 管家婆说:“也许你的主人进了长公主的那个房间;这样,秘密已经揭开了。” 奴阿美立即站起身来,向长公主的房间走去。长公主见奴阿美走来,迎上去,说:“你的主人坐在我的房中,好像他走错了地方。没关系的,你们俩不要害怕。请你到我这里来吧!” 奴阿美听长公主这样一说,放心地向尼阿麦走去。尼阿麦见奴阿美走来,立即站起来迎了上去…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百零九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老太太与奴阿美坐下,正在沉思之时,长公主的贴身女仆来了。她首先向奴阿美问安,然后说:“我们的长公主叫你到她那里去呢!” 奴阿美高兴地说:“遵命!” 管家婆说:“也许你的主人进了长公主的那个房间;这样,秘密已经揭开了。” 奴阿美立即站起身来,向长公主的房间走去。长公主见奴阿美走来,迎上去,说:“你的主人坐在我的房中,好像他走错了地方。没关系的,你们俩不要害怕。请你到我这里来吧!” 奴阿美听长公主这样一说,放心地向尼阿麦走去。尼阿麦见奴阿美走来,立即站起来迎了上去,相互紧紧拥抱在一起;因为过分激动,双双晕倒在地上。 过了一会儿,二人苏醒过来。长公主对二人说:“二位请坐下休息休息!我来想办法摆脱目前你们所处的困境。” “这事就全靠公主了!”一对情侣,异口同声。 长公主说:“凭安拉起誓,我决不会伤害你们的。” 长公主又对女仆说:“你去端茶饭!” 茶饭端上来,吃完饭后,又摆上杯盏,大家开怀畅饮。酒足饭饱之后,尼阿麦说:“但愿我能知道会出现什么情况!” 长公主对尼阿麦说:“喂,尼阿麦,你爱奴阿美姑娘吗?” 尼阿麦说:“尊敬的公主,正因为我爱她,才敢冒着生命危险来见她。” 长公主又问奴阿美:“喂,奴阿美,你真的爱尼阿麦吗?” “我的长公主,正因为我爱他,才害了一场大病,面色憔悴,身体虚弱。” 长公主说:“只要你们俩相爱,谁也无法把你们分开,你们俩只管放心就是了。” 一对年轻人高兴异常,奴阿美说:“请拿一把四弦琴来!”女仆立即递来四弦琴,奴阿美怀抱四弦琴,调好弦,边弹边唱道: 我与人无冤, 你与他无仇, 何故中伤者, 让你我分手? 因为无人援助, 突然袭击随时临头。 剑光刺眼目, 情侣双双泪水流。 奴阿美唱罢,把四弦琴递给尼阿麦,并且说:“请给我们唱首诗吧!”尼阿麦抱起四弦琴,边弹边唱道: 明月如若无蚀, 和你一个样; 如果没有日食出现, 你似正午太阳。 情中怪事多, 忧虑外加惆怅。 只要走上正道, 终点毕竟可望到; 上路寻情侣, 总是觉得路漫长。 尼阿麦唱完,奴阿美斟满一杯酒,递给尼阿麦。尼阿麦一饮而尽,又斟满杯子,递给信士们长官的胞妹长公主。 长公主接过酒,一饮而尽,然后抱起四弦琴,紧了紧弦,边弹边唱道: 愁苦填胸中, 情波爱浪荡心肠。 体态日渐瘦, 原因爱情身遭殃。 长公主唱完,把四弦琴递给尼阿麦,尼阿麦接过四弦琴,调好弦,边弹边唱道: 接纳我的鲁合者, 我任凭你折磨, 纵使要我的命, 我也没话说。 修复情人的心, 不要等到夕阳西落。 因为那是, 生命的最后一刻。 他们且唱且饮,边奏边歌,津津有味,兴致勃勃。正当他们沉浸在欢乐之中时,哈里发突然出现在他们面前。人们看见哈里发来了,立即迎上去,向哈里发行吻地礼。哈里发见奴阿美怀抱四弦琴,说道:“喂,奴阿美,感谢安拉带走了你的忧伤和痛苦。” 哈里发把目光转向尼阿麦,见他一身女儿装,便问长公主:“阿妹,坐在奴阿美旁边的那个姑娘是谁?” 长公主说:“你的这位爱妃只有和她在一起方才有兴致吃喝呢!”说完,吟诵道: 情侣天涯重聚, 互叙别后苦中有甜。 哈里发望着尼阿麦,惊叹道:“凭伟大的安拉起誓,好漂亮的姑娘,像奴阿美一样。明天,我在奴阿美的房间旁边为她腾出一个房间,放入豪华陈设,提供她所需要的一切,以表示对奴阿美的盛情与款待。” 长公主唤女仆们端来茶饭,哈里发吃完,与她们坐在一起,然后斟满酒杯,示意奴阿美唱首诗歌。奴阿美饮下一杯酒,然后抱四弦琴,边弹边唱道: 酒友敬我酒三杯, 旋即下肚肠。 拖裙翩翩起舞, 仿佛我成了王中之王。 哈里发听罢,欣喜不己,忙斟满第二杯,递给奴阿美,令她再唱一曲。奴阿美举杯一饮而尽,轻弹玉指,引吭唱道: 世上的高贵人, 自豪今无双。 慷慨大方施予, 遐迩美名扬。 人间第一施主, 施与从不计量, 安拉为你添寿, 没愁亦无殃。 安拉为你增辉, 万民皆敬仰。 哈里发听过奴阿美唱的诗句,说道:“奴阿美,唱得好哇!你口舌伶俐,诗才超群!” 他们举杯把盏,且饮且唱,兴高采烈,不觉已到夜半。长公主说:“信士们的长官,我在书上看到一个关于才子佳人的故事。” “什么故事?”哈里发问。 长公主说:“信士们的长官,原在库法城,有一个小伙子,名叫尼阿麦·本·鲁巴伊。尼阿麦有个女奴。他喜欢这个女奴,女奴名叫奴阿美,女奴与尼阿麦自幼睡在一张床上,青梅竹马,两小无猜,两个孩子长大成人,情投意合,彼此相爱至深。不料时光降下大灾,将这对情侣分开了。中伤者们使用阴谋诡计,将女奴骗出尼阿麦家,偷偷送到一个地方,然后将她出卖给一位君王,卖得一万第纳尔。女奴像原来那样爱着她的主人,痴心不改。女奴的主人为了寻找女奴,离别家乡和亲人,长途跋涉,遍走天涯。尼阿麦冒着生命危险,终于见到了心爱的女奴。尼阿麦刚一见到女奴,从骗子手里买到女奴的那位国王便闯了进来。国王见有人和那个女奴在一起,勃然大怒,不容分说,不问青红皂白,下令处死那一对青年男女。信士们的长官,这位君王如此不公正,你有什么评论?” 哈里发说:“这件事真是出奇!那位君王应该尽力宽容、谅解。有三件事,那位君王应该记住:其一,那两个人是一对相爱的情侣;其二,那两个人在他的家中,都在他的掌握之下;其三,他应该缓判,问个究竟。那位君王的做法有失君王的体面。” “哥哥,”长公主说,“您作为当代天子、君王,应该令奴阿美唱歌,听听她唱些什么。” 哈里发说:“喂,奴阿美,唱一曲吧!” 奴阿美怀抱四弦琴,边弹边唱道: 时光一叛再叛, 搅得人心神不安。 情侣聚而又分, 泪水淌落在脸面。 生活本来安逸, 重逢却泪涌如泉。 我哭泪与血混淌, 思君夜继白天。 哈里发听罢这首诗歌,欣喜若狂。 长公主说:“哥哥,规定别人做到的事情,自己理应做到。您既然要那位君王那样行事,那么,您也应该说到做到。”又对尼阿麦和奴阿美说:“喂,尼阿麦,请站起来吧!奴阿美,你也站起来吧!” 奴阿美和姑娘打扮的尼阿麦站了起来。长公主对哥哥说:“信士们的长官,站在您面前的这位奴阿美,便是被库法总督哈加吉骗出来的那个女奴;他将奴阿美送到宫中,诈称花了一万第纳尔买来的。这另一位,便是奴阿美的主人尼阿麦·本·鲁巴伊。看在我们列祖列宗的面上,我求你宽恕他俩,并将女奴赏给她的主人,把女奴许配给主人,赏给二人利禄,因为二人都在您的手中,已经吃过您的饭,喝过您的酒。我现在特别向您为他俩求情。” 哈里发说:“妹妹说得好,我说出去的话,决不反悔。” 哈里发问奴阿美:“这是你的主人吗?” “是的,信士们的长官。”奴阿美回答。 “你们俩放心吧!我已经同意你俩成亲了。” 信士们的长官又问尼阿麦:“你是怎样知道奴阿美所在的地方的?谁把这个地方告诉你的?” 尼阿麦说:“信士们的长官,请听我细说。凭陛下的列祖列宗起誓,我决不隐瞒任何事情。” 接着,尼阿麦把自己的经历及与波斯医生、管家婆之间发生的事情从头到尾讲了一遍,还把管家婆如何带他进宫,他又怎样走错了门的情况讲了个清清楚楚、明明白白。哈里发听后,惊异不已,他说:“赶快把那位波斯医生请进宫来” 宫役们立即出动,将波斯医生请进宫中,哈里发让他做了自己的近臣,除了赐予锦袍,还给了那位医生重奖。哈里发说:“谁能做出这样的好事,我就把他纳为我的近臣。” 接着,哈里发向奴阿美、尼阿麦和管家婆赐予了重礼。哈里发让这对情侣在哈里发宫欢欢乐乐度过了七天时间。之后,尼阿麦和奴阿美请求返回库法省亲,哈里发欣然允之。 尼阿麦和奴阿美登程返回库法,见到父母双亲,从此过着安乐平静的生活,直到白发千古。 艾姆吉德和艾斯阿德兄弟俩听罢已经皈依伊斯兰教的白赫拉姆讲的这个长长的故事,惊异不已…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百一十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾姆吉德和艾斯阿德兄弟俩听完已经皈依伊斯兰教的白赫拉姆讲的这个长长的故事,惊异不已。兄弟俩一夜安睡。 次日天亮,艾姆吉德和艾斯阿德骑马来到王宫门前,请求拜见国王。兄弟俩获准入宫,国王热情款待。 他们正谈话时,忽听城中有人高声求救。侍卫官进来禀报道:“国王陛下,一位国王亲率大军已临城下,剑拔弩张,不知目的何在。” 宰相艾姆吉德听侍卫官这样一说,立即说道:“我去城外看看,探探虚实。”艾姆吉德来到城外,果然见那位国王率领千军万马,正在准备攻城。 他们看见艾姆吉德此时此刻出现,知道他是城中国王的使者,便把他带去见他们的统帅。艾姆吉德来到来军统帅面前,即行吻地礼。礼毕,艾姆吉德抬头一看,原来那是位蒙面女子,知道她就是他们的女王。 那女王说:“你要知道,我来贵国,本为找一年轻奴隶;若能顺利找到,一切平安;若找不到,必与你们激战一场。因为我是专门来寻找他的。” 艾姆吉德问:“女王陛下,你找的那个奴隶长相如何?有何特征?姓甚名谁?” “他叫艾斯阿德,我叫麦尔加娜。这个奴隶是拜火教徒白赫拉姆带来的,他不肯卖给我,是我硬从他的手中把他抢来的。不料,他又乘夜色,悄悄从我那里又把奴隶偷走了。”接着,麦尔加娜把奴隶的长相描绘了一番。 艾姆吉德听后,立即意识到他们要找的正是弟弟艾斯阿德,于是说:“女王陛下,感赞安拉为我们解决了这个难题。您要找的这个奴隶不是别人,正是我的弟弟。” 艾姆吉德把兄弟二人在异国他乡的经历及离开阿卜努斯的原因,从头到尾讲了一遍。 麦尔加娜听后大感惊喜,高兴自己能见到艾斯阿德,并向艾姆吉德赐予了锦袍。 艾姆吉德宰相回来向国王将兵临城下的情况详细禀告,大家听后,无不感到高兴。国王即带着宰相艾姆吉德和艾斯阿德出城拜见麦尔加娜女王。他们来到女王帐中,坐着正谈笑言欢时,忽见远处尘土飞扬,霎时之间,弥漫了天空。 一个时辰过后,烟尘飞扬之处,出现了一片人马,如波涛汹涌的大海,一个个武器装备齐全,直奔城下而来,没过多时,将京城包围了个水泄不通,就像戒指一样,将手指圈了整整一圈。他们人人披坚执锐,剑拔弩张,摆出了一副决战的架势,大有乌云压城城欲摧之势。 见此光景,艾姆吉德、艾斯阿德说:“我们属于安拉,我们都要回到安拉那里去。这支大军无疑是我们的敌人。假若我们不联合麦尔加娜女王抗击他们,我们的城池必被他们攻陷,我们也将会丧命在他们的刀剑铁蹄之下。眼下,我们别无良策,我们只有先去探探虚实,弄明他们的情况,然后再想办法。” 说罢,艾姆吉德走出城门,穿过麦尔加娜女王的营帐,来到围城大军军旗前一看,晓知原来那是他的外祖父、七座宫殿之主埃尤尔国王率领的大军。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百一十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,他们来到女王帐中,坐着正谈笑言欢时,忽见远处尘土飞扬,霎时之间,弥漫了天空。 一个时辰过后,烟尘飞扬之处,出现了一片人马,如波涛汹涌的大海,一个个武器装备齐全,直奔城下而来,没过多时,将京城包围了个水泄不通,就像戒指一样,将手指圈了整整一圈。他们人人披坚执锐,剑拔弩张,摆出了一副决战的架势,大有乌云压城城欲摧之势。 见此光景,艾姆吉德、艾斯阿德说:“我们属于安拉,我们都要回到安拉那里去。这支大军无疑是我们的敌人。假若我们不联合麦尔加娜女王抗击他们,我们的城池必被他们攻陷,我们也将会丧命在他们的刀剑铁蹄之下。眼下,我们别无良策,我们只有先去探探虚实,弄明他们的情况,然后再想办法。”说罢,艾姆吉德走出城门,穿过麦尔加娜女王的营帐,来到围城大军军旗前一看,晓知原来那是他的外祖父、七座宫殿之主埃尤尔国王率领的大军。 艾姆吉德来到埃尤尔国王面前,行过吻地礼,递上一封信。 埃尤尔国王说:“我是埃尤尔国王,为寻我的女儿而路经此地。我的女儿布杜尔离开我时间很久了,不仅听不到她的消息,就连她的丈夫盖麦尔·泽曼的消息也打听不到了。你们可听说过他们的消息吗?” 艾姆吉德听罢,低下头去,沉思了许久,确信眼前这位白发统帅就是自己的外祖父,于是抬起头来,再次向国王行吻地礼,然后说:“我叫艾姆吉德,就是陛下的外孙。” 埃尤尔国王听说他就是自己的外孙,立即将艾姆吉德搂在怀里,祖孙二人双双泪流满面。 埃尤尔国王说:“赞美安拉,孩子,我平平安安地见到了你。” 艾姆吉德告诉外祖父,说母亲布杜尔、父亲盖麦尔·泽曼平安无事,现住在檀香岛国京城阿卜努斯。他还告诉外祖父,说父亲生了他和弟弟艾斯阿德的气,如何下令处死兄弟俩,幸亏执行处死任务的老司库同情、慈悯他兄弟二人,方才得以生逃。 埃尤尔国王说:“我把你和你的弟弟送回你们的父亲那里去,为你们父子说合。我要和你们一起,共享天伦之乐。” 艾姆吉德向外祖父再三行吻地礼,埃尤尔国王向外孙赠送了礼物。 艾姆吉德微笑着回到国王面前,将埃尤尔国王的情况一一禀报国王。国王一听,惊喜不已,立即下令送去慰劳品,其中有马匹、骆驼、牛羊等。 国王旋即来到麦尔加娜女王大帐,将发生的事情报告了女王。女王听罢,说:“我愿意率军队和你们一道前往,全力为你们说合。” 正当此时,又见远方荡起一片烟尘,遮天蔽日,一时天昏地暗。片刻后,便听喊声雷动,战马嘶鸣,遂见剑闪寒光,长矛舞动。当他们接近城边时,见那里有两支大军,即开始擂响战鼓。 见此情景,国王说:“今天是怎么啦?今天定是吉庆的日子。赞美安拉已让我们与这两支大军和解,但愿也让我们与那第三支大军和解。” 国王对艾姆吉德说:“宰相阁下,你带着你弟弟艾斯阿德去探探这支大军的实力!看来这支大军来势凶猛,人马众多,均属见所未见闻所未闻呀!” 国王因怕来军入城,下令将城门关上。 艾姆吉德和艾斯阿德打开城门,走了出去,来到那支大军军旗前,发现那是阿卜努斯国王的军队,统帅便是他们的父王盖麦尔·泽曼。 艾姆吉德和艾斯阿德看见父亲,立刻上前行吻地礼,然后哭了起来。 盖麦尔·泽曼看见自己的两个儿子,立即扑上前去,将两个儿子紧紧搂在怀里,禁不住泪如雨下,频频向两个儿子表示歉意。接着,父亲向二王子倾述了离别之后的强烈寂寞和痛苦之情。 艾姆吉德和艾斯阿德告诉父王,说埃尤尔国王就在城外。盖麦尔·泽曼立即翻身上马,在二王子和侍从的陪同下,向埃尤尔国王的营帐飞奔而去。 埃尤尔国王得知女婿盖麦尔·泽曼就在大帐外,并派人进去禀报,立即出帐相迎。见面之后,他们无不惊喜,想不到在异国他乡相遇,感到格外亲切。 艾姆吉德兄弟回宫禀报国王,国王喜不自禁,即命令宫仆们大摆筵席,热情款待来客,并向盖麦尔·泽曼率领的大军赠送了大量马匹和骆驼。 宫廷宴会开始,宾主把盏交杯,乐曲回荡在大殿之中。 正当此时,宫仆忽报城外荡起一股烟尘,弥漫天际;马蹄声响,惊天动地;鼓声齐鸣,如同暴风。片刻后,烟尘下出现一支大军,个个身披锁甲,人人手持锐器,全军身着一色黑袍,其中有位长者,身穿黑衣,白须长垂。 眼见大军来到城下,国王对宾客们说:“诸位贵宾,各路大军同日而来,仿佛事先已经约好。城外这支大军又是哪国部队呢?” 宾客们齐声说:“陛下不必惊惶!我们三位国王在此,个个有雄兵在握,可谓兵强马壮,不管敌人从哪里来,我们均有力抵抗。我们一定全力和陛下一道抗击外来敌人,哪怕敌军超出我们三倍。” 他们议论得正起劲时,来军的使臣进了城,被守城人带入王宫,来到盖麦尔·泽曼国王、埃尤尔国王、麦尔加娜国王和本地国王的面前。使臣向国王行过礼,然后说:“国王陛下,我们的国王来自一个遥远的国家。我们的国王与其儿子离散的时间已久,今日特来寻子,来到贵国都城。假若王子在贵国,务请交出,彼此相安无事;若匿之不交,必大动干戈,捣毁你们的城池,荡平你们的国家。” 盖麦尔·泽曼国王说:“你们的王子没有来过这里呀!借问来使,你们的国王姓甚名谁?” 使臣说:“我们的国王名叫舍赫曼,是永亨岛国之王。为寻找儿子,特别组建了这支大军。” 盖麦尔·泽曼听来使这样一说,情不自禁,一声大喊,旋即倒在地上,昏迷过去了。 一个时辰过后,盖麦尔·泽曼慢慢从昏迷中苏醒过来,痛哭失声。 盖麦尔·泽曼对艾姆吉德和艾斯阿德说:“孩子,快跟使臣去向舍赫曼国王行礼、问安!舍赫曼国王就是我的父王、你们的祖父啊!快去向你们的爷爷报喜,说我就在这里。我知道,他老人家因与我离散,长久痛苦难耐,直到现在还为我穿着丧服。” 接着,盖麦尔·泽曼讲述了自己青少年时期经历的事情,众宾主听后,无不感到惊奇。 随后,国王们陪同盖麦尔·泽曼出城迎接舍赫曼国王。 盖麦尔·泽曼快步跑到舍赫曼国王跟前,父子俩紧紧拥抱在一起。因为过分高兴,父子俩一时昏迷过去了。父子俩苏醒之后,父亲向儿子述说了别后的情景。之后,众位国王齐向舍赫曼国王父子问好致安。 数位国王及无数侍从簇拥着舍赫曼国王进到城中,来到王宫,摆上筵席,乐声阵阵,共庆这大团圆的日子。 接着,他们为艾斯阿德与麦尔加娜女王举行了隆重结婚典礼,然后欢送女王携新婚丈夫艾斯阿德回国。临行时,舍赫曼、盖麦尔·泽曼叮嘱女王,日后务必保持密切联系,常通音信。 之后,他们又为艾姆吉德与白斯塔妮举行了隆重婚礼。婚礼毕,他们返回阿卜努斯去了。 回到京城,盖麦尔·泽曼向老国王艾尔马努斯讲述了发生的一切,老国王听后十分高兴。 埃尤尔国王见到女儿布杜尔公主,父女相互问安致意。他们在阿卜努斯住了一个月,然后埃尤尔国王带上女儿回国去了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百一十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,埃尤尔国王见到女儿布杜尔公主,父女相互问安致意。他们在阿卜努斯住了一个月,然后埃尤尔国王带上女儿回国去了。 艾姆吉德随外祖父埃尤尔国王回到京城,埃尤尔国王退位,由艾姆吉德担任国王,治国理政。 盖麦尔·泽曼让艾姆吉德替代自己登上王位,开始处理朝政,外祖父对此感到十分满意。盖麦尔·泽曼准备行装,随后跟父王舍赫曼返回永亨岛王国。 国王父子同返京城,消息传开,万民欢腾,立即装点城郭,张灯结彩,热烈庆祝,整整热闹了一个月。 时隔不久,盖麦尔·泽曼荣登王位,励精图治,朝纲大振,国泰民安。 莎赫札德讲到这里,舍赫亚尔国王说:“莎赫札德,这个故事实在太精彩了。” 莎赫札德说:“国王陛下,这个故事与《长公主与宰相的故事》相比,就算不上精彩了。” “那就讲给我听听吧!”莎赫札德开始讲《长公主与宰相的故事》: 幸福的国王陛下,相传,哈里发拉希德执政时期,巴格达城里,宫殿林立,花园密布,居民幸福安乐,国库丰盈充裕,君王开明慷慨。人们为了谋生,陆续来到巴格达城,千方百计讨好哈里发及其群臣。其中有阿拉伯人、波斯人、罗马人、土耳其人、库尔德人、亚美尼亚人、格鲁吉亚人、信德人、印度人,还有中国人和埃塞俄比业人等。他们的种族和职业各不相同,有工匠、商贾、牲口贩子,也有诗人、歌手、文法学家、说书人等……他们当中有的是穆斯林,也有的是被护民①;有自由人,也有奴隶;有男仆,也有女婢。他们时常围着哈里发宫或大臣们的公馆转,千方百计把货物卖给王公大臣,或向他们竭尽奉承献媚之能事,以便获得巨额钱财。王公大臣们挥金如土,少则一掷数百第纳尔,多则一抛成千上万,用以赏赐那些向他们献媚的人,钱库往往被挥霍一空。他们之所以能够如此大手大脚地花钱,因为当时他们除了有大量的税收和战利品外,还能分享土地的一半收成。这批钱财到了哈里发及其大臣们的手里,他们便迫不及待地赏赐给那些围着他们转的人们。 在哈里发宫里靠吟诗谋生的人当中,有一位诗人,名叫艾布·阿塔希亚。他和当时的大部分诗人一样,本是被释放的奴隶。 艾布·阿塔希亚起初是做陶罐的,常常背篓荷筐在库法走街串巷叫卖。他诗才非凡,后来在巴格达城定居下来……时隔不久,他便以其高超诗作跻身于哈里发的门客之列。首先接近他的是马赫迪·伊本·曼苏尔。马赫迪喜欢他的人品和诗作,常要他陪自己外出打猎或游玩,对他款待备至。 艾布·阿塔希亚与马赫迪关系融洽;尽管马赫迪执政时间很短,但他给艾布·阿塔希亚心灵上带来的影响却很深刻。马赫迪死后,艾布·阿塔希亚暗下决心,自此不再做诗。 哈伦·拉希德继位,命艾布·阿塔希亚做诗,诗人拒不从命,致使拉希德大怒,遂下令将诗人关押在一个不足五尺见方的囚室。艾布·阿塔希亚为求哈里发宽恕,作了一首诗,并由著名歌手穆苏里谱曲演唱,拉希德听后大喜,随即赏给诗人五千第纳尔……从此,这位诗人得宠,与哈里发形影不离,只有朝觐时例外。 艾布·阿塔希亚不但能从国家要员那里得到数千第纳尔的赏金,哈里发拉希德还给诗人规定了年薪,诗人因此成了富翁。尽管艾布·阿塔希亚腰缠万贯,但贪心未减,且极其吝啬,想尽办法捞钱,只捞不花,尤其立誓专修德行之后,他下决心不再做诗,收入锐减,于是开始找别的生活门路。 约在回历178年,艾布·阿塔希亚来到艾敏·伊本·拉希德身边。当时,艾敏只有十六岁。艾敏自幼喜欢纵酒狂歌,席前不能没有歌手、酒徒、男仆和女婢。他是第一个大量使用奴婢的人;不仅从群仆众婢中精心挑选自己所喜欢的人,而且想方设法让他们梳妆打扮。那时,有许多诗人光顾艾敏的客厅,尤其不乏狂放、幽默之辈,著名酒诗人艾布·努瓦斯便是其中一位常客。艾布·阿塔希亚平日与艾敏的母亲祖贝黛十分亲近,也常到艾敏那里做客,目的在于得些钱财或赏金。艾敏挥霍无度,一掷千金,根本不知道金钱的价值。 那些一本正经、智谋双全之辈是不到哈里发那里去的,除了有什么政治目的。他们有事先去找艾敏,利用艾敏接近其母亲祖贝黛,因为祖贝黛是拉希德的堂妹,也是拉希德最宠爱的王后,她的话在拉希德那里最有分量。 当时,哈里发的嫔妃们多数是被释放的女奴。因此,在阿巴斯王朝的哈里发当中,父母双亲都是哈什姆人的只有艾敏一位。那些企图以献媚、求情或阴谋手段接近拉希德的人,无不竭力赞扬祖贝黛所生之子,虽然他们都认为艾敏并没有担任哈里发的才能;与此同时,他们在祖贝黛面前也毫不例外地贬低艾敏的哥哥麦蒙,因麦蒙的生母是一个波斯女奴……其实,麦蒙的智力和才干远胜过艾敏。 在这方面付出力量最大的要数法德勒·伊本·莱比阿。因为法德勒的父亲曾是曼苏尔和马赫迪的宰相,故自荐当上了宰相。拉希德继任哈里发,十分亲近叶海亚·伊本·哈立德·巴尔马克,并让其儿子贾法尔担任宰相,因为叶海亚曾为拉希德继任哈里发立过汗马功劳。法德勒因此记恨在心,千方百计陷害贾法尔。但他无计可施,只有设法讨好祖贝黛及其儿子艾敏,因为他深知祖贝黛憎恨所有波斯人,尤其对巴尔马克家族不满,特别是贾法尔。原来,贾法尔曾迫使拉希德的大臣们向麦蒙宣誓效忠,并决定让麦蒙在艾敏之后担任哈里发……而祖贝黛则亲近支持艾敏、反对麦蒙的人。法德勒常去艾敏那里,陪伴其纵情作乐,阿谀奉承,正是为了上述目的。 有一天,艾布·阿塔希亚来到艾敏客厅,谈话间,艾敏说他想买一批能歌善舞的白种女奴,将她们养在自己的宫中;因为当时的多数歌女舞姬都是黄种女奴。 他们之所以挑选白种女奴,仅仅是为了寻欢作乐。当时,最善于挑选歌女的是拉希德的歌手易卜拉欣·穆苏里。 法德勒听艾敏说想买白奴歌女,当即对艾敏说:“有一个奴隶贩子,带来了一批美貌女奴,全都寄养在巴格达的一个大奴隶商那里。那个奴隶商是个犹太人,名叫方哈斯。人们都说他那里的女奴貌美绝伦。买来之后,可以让穆苏里教她们唱歌。” 法德勒随即表示,第二天就去找那个奴隶商,为艾敏挑选一批相貌绝美、嗓音极佳的白种女奴。 艾布·阿塔希亚得知这一消息,心中暗想:“若能跟方哈斯串通一气,定能发一笔大财。”因为他知道艾敏喜歌好色,为买女奴,他是不惜耗费巨资的。 就在那天傍晚,艾布·阿塔希亚决定当夜去见那个商人…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①被护民:指改信伊斯兰教的人。 第二百一十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,法德勒随即表示,第二天就去找那个奴隶商,为艾敏挑选一批相貌绝美、嗓音极佳的白种女奴。 艾布·阿塔希亚得知这一消息,心中暗想:“若能跟方哈斯串通一气,定能发一笔大财。”因为他知道艾敏喜歌好色,为买女奴,他是不惜耗费巨资的。就在那天傍晚,艾布·阿塔希亚决定当夜去见那个商人,将艾敏的想法如实相告,并且强调说是他让艾敏到那个商人那里买女奴的,要求商人尽量抬高价钱,将超出部分回扣给他。 夕阳刚刚落山,艾布·阿塔希亚便去找那个奴隶商了。他住的地方离那个商人的家很远,因为艾敏的宫殿位于巴格达城东,而方哈斯的家则在巴格达城西北郊。 艾布·阿塔希亚面孔白皙,头发乌黑,平时衣着整洁,相貌堂堂,风度翩翩。那天夜里,他一反常态,衣着十分朴素。他自打决心专修德行之时起,便开始穿平常布衣;也许因为他过分吝啬,不肯花钱买好衣服。平日里,他常披一件宽大斗篷,头蒙一块大方巾,与普通百姓没有什么两样。 那天夜里,他仍然披着那件斗篷,只是头巾缠法稍有些变化,意在掩饰外貌,因为他此次外出要办的事情需要严格保密。 艾布·阿塔希亚沿着底格里斯河岸走去。究竟该乘船先到桥那里,然后下船步行去奴隶房舍,还是一直沿河岸走下去,他一时拿不定主意。为省下船钱或租牲口费用,他觉得还是步行好。他无意中向底格里斯河望去,见离岸不远的水面上有一面张着的风帆,帆下有一只船,正乘风破浪急驶似箭,不禁心中高兴,决心以船代步。 夜幕垂降,周围一片寂静。一则因为那里远离拥挤和喧闹,二则因为那里的建筑都是雄伟壮观的宫殿楼阁,周围全是花木繁茂的花园苗圃,仅供哈里发家族享用,自然人少,故显得格外清静。 艾布·阿塔希亚喊船停下,但没听到船家答声。他又喊了一声,船家回答说无法靠岸。他再次喊道:“停下……我忘不了给你好处!” 一阵吵嚷声传来,水手降下风帆,船速减慢,随后看到水手摇起了船桨……他想船家定有什么急事,不像是来河上赏风观景巴格达的人,因为当时并非明月良宵,也没有什么美景可观。 忽见一个人站在船边,大声喊问:“你是谁?” 艾布·阿塔希亚回答道: “我是外乡人,想去哈尔比区,天这么黑,不认识路呀!” 那个人听罢,转身离开船边,船仍然慢慢行驶。艾布·阿塔希亚等待片刻,那个人又出现了,说道:“欢迎你……请上船吧!” 船靠近岸边,放下一块跳板,艾布·阿塔希亚上了船,向船长问安,船长回礼后,让他坐在风帆旁的一个座位上。 艾布·阿塔希亚环视四周,见船上只有四名水手。他又朝船尾看了一眼,借火把的光,看到身着贝都因人服装的一男一女坐在那里,困倦得抬不起头来,那男子的身边放着希贾兹人穿的那种大鞋子。那一男一女面前躺着两个孩子,头靠在妇人的怀里,一侧一个,两个孩子穿的也是贝都因人服装,那妇人将一件宽袍盖在两个孩子的身上。艾布·阿塔希亚觉得奇怪,很想打听一下他们的情况。 船破浪前进,周围一片寂静,只能听到波涛撞击船体的声音。过不多时,巴格达的建筑物映入眼帘,两岸宫殿灯火辉煌,随后传来“真主至大”的宣礼声。 艾布·阿塔希亚问船长:“能借给我一块礼拜毯子吗?” 船长随手取来一块礼拜毯,铺在甲板上,艾布·阿塔希亚开始做礼拜,而两眼却不住地仔细打量那两个陌生人及两个孩子的面孔。那一男一女都是中年人,观其衣着,贝杜因人的质朴象征清晰可见,知道他俩都是从希贾兹来的。火把的光照着两个孩子的脸,借着那跳动的光,看得出那是兄弟俩,其中一个约五岁,另一个有四岁的样子,面孔具有城市居民那种美,白里透红,肤色细嫩;眼睫毛长长的,眼窝里像是涂上了化妆墨;他俩都在熟睡,似乎温暖使面色显得更加红润光彩。艾布·阿塔希亚觉得,那两位贝杜因男女的孩子,应该比那两个小孩的年龄大一些……因此,他更想了解那一男一女的真实情况。 艾布·阿塔希亚做完礼拜,便走近船长,问道:“莫非这几个人像我一样,都是异乡人?” “是的……”船长答道。 “他们从哪里来?” “你问这些有何用?” “都是异乡人,见面三分亲嘛!” 船长牵强一笑,说:“休要打听别人的情况!还是不要多管闲事的好!我既没有问你打哪儿来,又没问你往何处去,更没问你姓甚名谁、家庭门第!” 说罢,转身向船边走去了。船行过开启的浮桥,船长说:“我们已经接近大桥,这是我们的终点站……请下船吧!” 船长如此不客气,使艾布·阿塔希亚颇为伤心,真想把自己的真实身份告诉他。心想假如他能知道自己是谁,定会格外敬重。因为当时的诗人在哈里发宫中享有崇高地位。但他还是决定不告诉他。听到船长喊他,立即站起来,向船边走去。 艾布·阿塔希亚来到船边,定神向岸上望去,发觉“永宫”——哈里发拉希德住的地方——近在咫尺,只见那里灯火辉煌,烛光透过窗子,映照着园中花木……百花吐艳,芬芳四溢,令人陶醉。艾布·阿塔希亚想起自己此行的任务,估计一旦完成,必将得到一笔可观收入,便顾不上再去打听别的事了,只是笑着问船长:“我在哈里发宫下船行吗?” “我把你送到哈里发宫附近的桥下。”船长答道。 “谢谢!”说完,艾布·阿塔希亚又开始想自己的任务,考虑见了奴隶贩子方哈斯,自己该对他说些什么……剩下的一段路已经不长,他准备步行;与此同时,他很希望面前这座桥也像那座浮桥一样开着,以便坐着船过去。他正了正头巾,紧了紧腰带,披好斗篷,船也靠岸了。水手们放好上岸用的木板,艾布·阿塔希亚谢过船长的周到照顾,走下船去;虽然他还看着眼前的景色,然而期望得到一大笔钱的欢乐终于使他忘记了一切。 艾布·阿塔希亚登上岸,快步向北走去,穿过呼罗珊大街,进入奴隶院大街,见多数店铺已经关门,然而小巷中依旧挤满过往行人。他想雇一头毛驴骑,却又怕花钱,还是加大步子向前走去,一直来到方哈斯公馆。 方哈斯做奴隶生意,发了大财,不仅腰缠万贯,房舍也格外气派。他贩卖的奴隶多卖给哈里发及王子们,因此,一旦得到一美貌女婢或一英俊男奴,便派掮客去哈里发宫或亲王府等处,设法替他兜售那些奴隶,故亲近哈里发或王太子、同时又想赚些钱的人,尤其是诗人和歌手,常去充当这样的掮客。艾布·阿塔希亚此行的目的正在于此。 望见方哈斯公馆时,天色已暗下来。艾布·阿塔希亚生怕方哈斯已经休息,他知道若没有人聊天喝茶,方哈斯是很少熬夜的。方哈斯喜欢在游手好闲的公子哥中推销自己手中的货,乐意看到人们大把大把花钱,以便把钱赚到自己的腰包里。他习惯于日落时分吃晚饭,而晚饭时分来临时,他却要上床睡觉了。 艾布·阿塔希亚明知情况如此,但愿方哈斯那天晚上在熬夜。他朝公馆望去,只见灯火通明,非同平日,心中暗喜,自信成功有望。他从奴隶房舍大街向左拐,踏上通往方哈斯公馆的那条路。当他进入通往公馆大门的那条胡同时,看到门外有几个人影,远远听到阵阵喧哗声。他留心细听,同时凝神察看,只见那里有两头牲口,继之从牲口背上跳下两个人来,还带着两个孩子。艾布·阿塔希亚想起曾在船上看见过那几个人,心中不禁一惊,认为那两个孩子是奴隶,带来是想卖掉的。但看那男子的模样并不像奴隶贩子或商人,倒像贝都因人。 艾布·阿塔希亚不慌不忙,躲在一个隐蔽地方,只见那个男子离开骡子之后,肩上扛着孩子,抓住门环,轻轻叩击了几下,等待门里答话。 那个女人问道:“你说他们会等着我们吗?” 男子说:“当然会的……你瞧不见公馆里灯火通明吗!……主人一定在焦急地等待着我们的到来,因为我们来晚了。” 艾布·阿塔希亚听那一男一女的口音,觉得他俩既不是麦加人,也不是麦地那人,倒是更像巴格达人,心想定有不可言的秘密。 片刻刚过,门开启了,一女子探出头来,手里端着一盏灯,灯光照在脸上,面庞清晰显现出来……那是一张俊秀的面孔,生着一双黑眼睛,两道柳叶眉,笑意盈容,发辫洒然后垂……看样子显然是个白种女仆,虽年已四十左右,然风韵犹存。艾布·阿塔希亚的目光一落到女仆身上,心跳个不停。因为他突然想起一张他所熟悉、喜欢的面孔;十几年前,他曾炽热地爱着那张面孔,但未能如愿,留在心中的只有忧伤……他仔细打量那个女仆,想证实一下自己的猜疑,只听那女仆热情地说:“你们来啦?感赞真主……喂,里亚士,你们来得好慢呀!” 男子回答说:“我们不是故意来晚的,在路上遇到了好多麻烦!我们先到主人那里,主人一直把我们留到天黑,方才离开,径直往这里赶……喂,阿蒂白,我们的女主人在这儿吗?” 艾布·阿塔希亚听到女奴的话音,又听到那男子呼唤女仆的名字,不禁一惊,心跳得更快,相信她正是他所爱过的那个女仆。他曾多次赞美过她,但不敢追求她。有一年的元旦,他赠送给马赫迪一只陶罐,内装一件香衣,在衣角上写上了几句诗,表达他对那位女仆的追慕之意。诗云: 我贪恋着世间的一件宝贝, 尽管真主满足了我的一切要求; 虽然我无望得到那件珍宝, 因你蔑视世间,我恋意依旧。 马赫迪明白他的意图,想把阿蒂白赏给他,但阿蒂白急了,说道:“信士们的长官,难道您乐意将我推给一个陶器贩子,一个靠做诗谋生的人?” 马赫迪说:“那么,就把那只陶罐装满钱,再还给他吧!” 马赫迪嘱咐艾布·阿塔希亚不要再赞美阿蒂白。从此以后,艾布·阿塔希亚再也没有提过她。然而对她的爱却一直深深地刻在心中。马赫迪去世,侍女们东分西散,阿蒂白的命运如何,艾布·阿塔希亚不得而知。那天夜里,当阿蒂白突然出现在他的眼前时,青春热血再次沸腾在艾布·阿塔希亚的心中…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百一十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那天夜里,当阿蒂白突然出现在他的面前时,青春热血再次沸腾在艾布·阿塔希亚的心中。 阿蒂白回到便门内,吩咐看守人开门。门开启了,那男子将一个孩子扛在肩上,那位女子将另一个孩子扛起来,阿蒂白在前面举灯照明,相继走进大门,步入庭院。 时隔不久,艾布·阿塔希亚看见胡同里有个骡夫赶着两匹骡子走去。他站在原地,一动不动,思考着自己所看到的情景,忘掉了自己的来意,很想探索那个秘密,尤其听他们问起女主人之后。他想:“那位女主人究竟是谁呢?说不定此事中有什么秘密,一旦弄清,会发一笔大财。”他决定迟一会儿进门,免得那家的人知道他晓得那两位来客的秘密,进门之后,再设法探索。听到大门吱吱响声,见门已经关好,艾布·阿塔希亚方才走上前去,轻轻叩击门环。里面有人问道:“谁呀?” 艾布·阿塔希亚再叩门,门开了,一个黑肤色的奈巴特人探出头来,那就是方哈斯的看门人,名叫哈亚。哈亚认识艾布·阿塔希亚,曾不止一次见他来访主人。不过,此次见艾布·阿塔希亚夜半而至,不禁惊异十分,但还是表示欢迎,打开门,忙请他进来。艾布·阿塔希亚进了门,显得疲惫不堪,问道:“哈亚,主人在家吗?” 哈亚操着奈巴特人口音答道:“在呀!你想见我们的主人?” “如果不是看到这里灯火辉煌似同白日的话,我是不会在这个时辰来拜访你们的。据我所知,方哈斯是不常熬夜的。而今夜的公馆却灯火辉煌,我感到奇怪,很想知道这里在举行什么晚会。我想不是结婚盛典,就是有贵客临门。” 这话中颇有开玩笑的意味,期待看门人吐露一点什么消息。 “没有什么大事,但我不晓得究竟为什么举行晚会。” 话未说完,哈亚突然改变了话题: “你现在就想见老爷吗?” “是的……他在哪里?” “我这就给你叫去!” 哈亚快步离去,穿过走廊,登上楼梯。艾布·阿塔希亚相跟而去,唯恐等在外面会发生什么意外,使他无法上楼。走廊里及楼梯上烛光通明,可路上连一个仆人也没看见,而且听不到任何喧闹声。艾布·阿塔希亚知道来者希望保密。 哈亚来到艾布·阿塔希亚与方哈斯常坐的房间,见那里漆黑一片,随即点着一枝蜡烛,请客人进屋坐下。哈亚去喊主人,艾布·阿塔希亚坐在屋里,边等候边思考留在公馆中过夜的办法。他很想知道那些客人究竟在公馆的什么地方。忽然听到孩子的笑声,知道他们就在离那里不远的房间。 哈亚回来告诉说:“老爷已经上床休息,我把他叫醒吧?” 听说主人已经睡觉,艾布·阿塔希亚心中暗喜,当即回答道:“让主人睡吧!我明天早晨再见他。” 说罢,他伸了伸懒腰,打了个哈欠,显出疲劳、困倦的样子。哈亚问:“你想睡呢,还是先吃些东西?” “我不吃什么,只是觉得有些累。我一路骑牲口,走了那么长的路,实在累得很。走近公馆时,见灯火非同往常,便想来找方哈斯一起聊天,于是打发走了牲口和骡夫。我不晓得,假如我想离去,是否能在附近找到牲口?” “你如果一定要走,那就从牲口圈里牵一头牲口,因为这里有的是牲口。不过,我认为你没有必要这么急,你今夜就宿在我们这里好了!若想睡觉,我现在就领你床铺齐备的房间去。” “灯火如此耀眼,我睡不着觉呀!” “我们已经开始熄灯,过不了多大一会儿,你就会看到公馆一片漆黑。” “如果是这样,我就在这里住一宿,明天再回去。我来找方哈斯,有要事相商,蒙真主默助,可望从中得到一笔可观收入。” 看门人一听,更想留客过夜了。他知道,虽然这家主人家财万贯,但贪财欲望有增无减;为了捞钱,良心尽丧,不择手段。在主人看来,世上的大多数人迷失了方向,尽坚守那种毫无意义的东两,顾及什么体面、尊严,从而空耗生命,白白失掉了许多发财良机;尊严又有什么用呢?!饥饿之时,不能饱人之腹;口干之时,不能解人之渴……而钱,在主人看来,那是权力或权杖;谁握住它,就成了君王,一呼百应,群人向之低头,众友为之效劳。这些就是方哈斯的生活准则,艾布·阿塔希亚对此了如指掌。因此,艾布·阿塔希亚常借助于他,使二人同时发财,而他今夜来的目的也正在于此。 看门人知道艾布·阿塔希亚带来了令主人高兴的消息,再三要他留下过夜,让他跟自己到房间去。 艾布·阿塔希亚边走,边左顾右盼,但愿能够了解一下那几位客人的秘密。哈亚站在一房门前,打开门,自己先端着蜡烛进屋,随后请艾布·阿塔希亚进门。艾布·阿塔希亚进门一看,只见地毯上铺着褥子,急忙说:“这褥子干干净净……真主赐福给你!”看上去客人想睡觉,哈亚便告辞了。 艾布·阿塔希亚已弄清那几个人住的地方。哈亚走了,公馆中的灯火熄灭了,人们也都已睡下,艾布·阿塔希亚摘下头巾,脱掉斗篷,穿上软底鞋,走出房门,摸着墙走去,两膝不住地打颤。人们已经睡热,公馆内一片寂静,很快便可知道那个房间的秘密,即使听不到什么声音,但门缝里透出来的光,足以充当他的向导。 艾布·阿塔希亚刚一靠近那个房间,便听到里面的人低声窃窃私语,仿佛怕别人听见他们在说什么。他站在那里,透过门缝朝里看去,见房间正中央坐着一位女子,身穿帝王礼袍,一派天使姿容,怀抱着那两个孩子,吻了又吻,二目中泪珠欲滴,面浮悲喜交集表情,令人琢磨不清她因喜而哭,还是因悲而泣。艾布·阿塔希亚仔细打量那女子,看上去有二十五岁到三十年纪,容貌俊秀,仪表端庄,实属罕见,尽管他在哈里发宫、相府见过无数美女佳人。他觉得房间正中落座的那位女子,美貌、气质世间无双。 再细观察她那种庄严表情,便会发觉那种表情来自她那双眼睛。她那双眼睛并不大,也不宽,但却炯炯有神。她的眼睛并不像别的美女那样倦怠无神,而显得敏锐锋利,令男子感到那目光总是瞧着自己,穿胸透心,将种种隐秘一览无余。那位女人的皮肤并不是当时人们崇尚的白色,而是褐中透红;她一声不响,就像镜中人那样,有情无声。 艾布·阿塔希亚看到那女子缠着缀有宝石的额带,不禁一惊,因为他从来没有见过那样的装饰品。他知道,第一位戴这种宝石额带的是马赫迪的女儿,即拉希德的胞妹。因为那位公主的前额格外宽,影响她的美貌,于是戴上那种额带,以遮其丑,遂成了一种美饰发明。 那女子梳着赛基娜式的发式;因这种发式的发明人是侯赛因的女儿赛基娜,故而得名。她的前额上垂着一种镶嵌钻石的饰物,形似飞鸟,眼睛用纯绿宝石制成,翅膀上嵌有红宝石和钻石,排列有致,在明烛下闪闪放光,令人感到照亮房间的不是蜡烛,而是那枚精美的头饰。她蒙着一淡紫色金线绣花纱巾,一对耳环上各有一颗鸽子蛋大小的珍珠,脖子上戴着一条宝石项链,人与头饰相配,若珠联壁合,似天衣无缝。 女子的衣料尽管昂贵,但显得朴实无华。衣呈天蓝色,边角处均有精致绣花。艾布·阿塔希亚细看,不胜惊异,心想:“这位天仙无疑是拉希德家的人,定有什么奥秘;一旦弄清,少不了要发一笔大财。” 再朝房间各个角落扫视一眼,只见那一男一女仍然穿着希贾兹人服装,恭恭敬敬地坐在地上;看得出,那男子已入壮年,头发和胡须已现斑白。艾布·阿塔希亚凝视打量那位男子的面孔,觉得他并不像贝都因人。断定他为了达到某种目的,进行了一番乔装打扮。至于那个女人,看上去则像一个女仆,如今年纪已经大了。最引起艾布·阿塔希亚注意的还是阿蒂白。但见她坐在那张椅子前,正好言劝慰自己的女主人……艾布·阿塔希亚细看阿蒂白,见她的面部风韵犹在,只是比先前胖了些。那天夜里,阿蒂白没蒙头巾,头发梳成十几条辫子,每根辫子的末梢,都系着一块银圆或一种装饰物。她的脖子上戴着一条华贵项链,手腕上戴着镯子,身着绿底红花绸袍。 眼见此情此景,艾布·阿塔希亚惊奇不已,心中激动,两膝不住地相互撞击;因为只有弯着腰才能透过门缝往里看,所以腰背都觉疲劳。但是,他仍然坚持着,边看边倾听他们在谈些什么。首先传入他耳中的是阿蒂白的话。她说:“小姐,没有什么过不去的。您哭什么呢?” 那女子搂着两个孩子,抬头望着阿蒂白,声音哽咽地说:“阿蒂白,我心想,这是我最后一次看见他俩了。” “小姐,我们请求真主襄助,但愿你能像今天这样,每年有数次机会见到他俩。这位就是里亚士,真主护佑他,每当听到您的吩咐,他就会到我们这里来的。但愿天随人意,让他俩时时刻刻陪伴着您。” 姑娘叹了口气,说:“哎,阿蒂白呀,你在梦想不可能实现的事啊。要知道我们的敌人残忍凶狠,不仁不义,贪图享乐,为所欲为,只顾自己。至于别人渴死、饿死或郁闷而死,他则一概不闻不问。他只关心自己,毫无慈悯之心!” 说着,姑娘从自己的衣袖里掏出一块绣花绸帕,擦了擦眼泪。 阿蒂白说:“小姐,那些男人正是这样。他们大权在握,把自己看得比女人高贵得多,禁止女人与他们享有同等权利。一个男人可以娶几个女人为妻,并且任意纳妾,霸占女仆,但却不让女人同自己相爱的一个男人结为百年友好。” 那女子打断女仆的话说:“男子中,没有一个像我哥哥那样行事的;女子里,再也没有像我这样命苦的。我哥哥把我许配给一个他所喜欢的男人,然而却不让我们共享真主赐予的那份幸福。与此同时,在他的宫中却集聚了成群的罗马、土耳其、波斯、信德美女,其中有白肤色的,也有黄、红、褐、黑肤色的。”说到这里,女子咽了口唾沫,擦了擦眼泪。那两个孩子仍在她的怀里,其中一个稍大的孩子,用惊异的目光望着她的面孔。见她哭,也跟着她哭起来。那稍小的孩子,见哥哥哭,他也哭,接着阿蒂白也哭了起来。霎时之间,房间内哭声一片。 阿蒂白克制着自己的情感,安慰她说:“小姐,您也知道,您的哥哥是信士们的长官,他之所以不让您与那位宰相结婚,无非是因为他没有本事。公主您,又是哈里发的胞妹,血统高贵,与先知的叔父一脉相承。至于那位宰相,不过是个波斯奴隶,怎配与您结配成亲呢?像您这样的大家闺秀,应该与哈什姆人的后裔结亲。人们都知道,信士们的长官很喜欢自己的胞妹;他阻拦这桩婚事,目的全在提高您的地位。” “阿蒂白,你这个该死的,难道你还蒙在鼓里?如果哥哥真认为与奴隶或仆人结婚有碍于哈里发尊位,那么,他为什么与一女奴结婚,并且生下了儿子,还要儿子继承王位呢?难道说女奴比男奴的地位高?此外,他的宫中奴婢成群,他随意纳妾,连婚约都没有。看起来,我哥哥很喜欢、敬重堂妹祖贝黛,可是,他为什么不与她结为夫妻呢?他总想施展自己的权威,但又找不到对象,看我软弱,因而就欺负起我来。他把一个青年介绍给我,而且认为我的哈什姆人堂兄中再也没有比他更好的男人了。让我同他结了婚,之后却又禁止我与他接近,致使我们认为接触就是犯罪,生怕人们知道我们的秘密,好像我们成了通奸、姘居,求真主襄助,事情到了这个地步,谁又敢在我哥哥面前为我说两句公道话而不怕自己的生命遭到威胁呢?” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百一十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿蒂白好好安慰了小姐一番。 这时,艾布·阿塔希亚弓腰透过门缝往里看,两腿不住打颤,而且屏住呼吸,生怕有人听见,已感背痛腰酸。 从那一番对话中,他知道那位女子就是拉希德的胞妹阿芭萨公主。他晓得,拉希德把妹妹许配给了自己的宰相贾法尔·伊本·叶海亚·巴尔马克。因为拉希德喜欢这位宰相,希望常与他相见,不忍其远离。与此同时,拉希德也很喜欢自己的胞妹阿芭萨,期望常常见到她……之所以将这位胞妹许配给贾法尔,不仅为了常见到妹妹,而且担心由此而引起的某种后果……。 从听到和看见的情景中,艾布·阿塔希亚知道贾法尔已与阿芭萨结为夫妻,而阿芭萨怀里的那两个孩子,便是这爱情的结晶;阿芭萨生怕胞兄拉希德知道此事,进而将她杀掉…… 艾布·阿塔希亚的心怦怦跳个不止,为此发现而激动不已,认定这正是发财的良机。因为他知道贾法尔的敌对派往往用数以千计的银圆收买此类情报,尤其是法德勒·伊本·莱比阿,其原因已在前面讲过。艾布·阿塔希亚两眼流泪,并非为阿芭萨的处境而动情,而是由于隔着门缝往里看的时间太久了。他觉得自己要打喷嚏,担心因之而使自己的事情泄露……于是急忙揉了揉鼻子尖,终于驱散了打喷嚏的征兆,又开始了侦探活动。他听到阿蒂白安慰阿芭萨:“别哭了!既然您克服了种种困难,看到了自己的两个孩子,那就好好地看看他俩吧!命运如何,全靠真主安排!” 阿芭萨擦了擦眼泪,怀中的两个孩子惊异地望着她。阿芭萨见孩子眼里噙着泪花望着自己,禁不住微微一笑,眼泪夺眶而出。她把大孩子紧紧地搂在怀里,亲吻孩子的双颊、前额、头部、脖子和胸脯,亲切地嗅吸着孩子的气息;孩子以为母亲在逗自己,哈哈大笑不止……可是,他怎会晓得母亲此时此刻的心境和情感呢?孩子毕竟是孩子,只晓得吃喝,只知道玩沙弄土,母亲的乳头是他唯一的希冀;断奶之后,他所关心的仍然是自己的肚子,贪婪的是童车或皮球,用石子堆小屋,和泥捏泥娃娃玩……看到死蛇,认为是一条绳子……不怕搬迁,不畏困难,不知祸福;也许爱手中的某个玩具,胜过爱自己的亲生父母,因为他喜欢抓到的每一件东西,就连到手的一只小鸟儿,几天之后突然飞走,他也会感到痛惜无比。母亲究竟如何怜惜自己的孩子呢?孩子乃母亲的心头肉,是母亲生命的一部分,心中崇拜的偶像……即使孩子不晓得母亲是如何地喜爱自己,那也不能责怪他们,因为那是秘密,除了父母谁也不知。青年人,无论他们的感情升华到何种地步,无论他们与家庭的关系多么亲密,也不论他们对母亲的关怀体察得如何深刻,只要他们还没有生儿育女,没有尝过养育子女的甘甜和痛苦,就体验不到父母的养育之恩。母亲见子女活泼可爱而喜不胜收,听到幼儿咿呀学语,感到无比欣幸;遇子女生病便心神不安,常伴病儿度过漫长深夜,少语寡言,连药的苦味都不肯吐露……不到这个时候,青年人是体验不到父母的养育之恩的。父母亲总是聚精会神注视着孩子的一举一动;想到孩子,就会放掉手中的活儿,觉得整个世界都变得狭窄了……尤其是母亲,心总是与儿女紧紧相连,孩子走路时,母亲的心与孩子一起走;孩子笑,母亲为之心花怒放:孩子说话,母亲倾耳聆听,但愿从孩子的话中听到什么令自己高兴的话儿,即使听不到高兴的事儿,自己也心甘情愿。母亲在哺育孩子的过程中付出的辛苦越多,她便越发喜欢、慈悯自己的孩子。母亲对于儿女的爱抚、慈悲之心,只有做了父母的人才会理解,而已经结婚,但尚未养育子女的夫妻,他们是无法理解母亲对亲生儿女的慈爱之情的;也许他们可以通过想像去理解,然而想像与现实之间的距离何止千里! 阿芭萨的心在无望与希望之间动荡徘徊,边落泪,边亲吻自己的儿子,而儿子却笑着,天真无邪、幼稚纯洁充分表现在每一个动作中。人们总把儿童比作天使,因为他们是纯洁、神圣、忠诚的典范,他们从不掩饰自己的感情,从不隐瞒自己的心事,自然情感表露无遗……儿童最会自爱,只要看到某样东西对自己有益,他都喜欢。儿童也有嫉妒心,但从不掩饰,而是全部表现出来,且毫无害羞之感。因此,兄弟俩当中有谁看到母亲亲吻其中的一个,那么,另一个便扑到母亲怀里,仿佛想把兄弟挤走。 阿芭萨吻了吻儿子,然后把目光转向阿蒂白,情不自禁地说:“这两个孩子多么可爱!一个叫哈桑,一个叫侯赛因,多么优雅的名字啊!哪怕是在简陋茅舍,或在旷野上的帐篷中,真主会允许我与他俩生活在一起吗?……” 阿蒂白急忙答道:“真主是万能的……您不认为他俩回到您的宫殿的时间临近了吗?!……黑暗即将过去,黎明近在眼前。不过,我真担心有人知道您已回来,我们会面临可怕处境。” “阿蒂白,我不忍心离去,但不得不离去啊……拿来钱了吗?……把它交给里亚士吧!” 阿蒂白拿出钱袋子,递给里亚士。里亚士接过钱袋子,谢过阿芭萨,然后站起来,上前亲吻她的手……白拉照样行事,吻过女主人的手。 阿芭萨对他俩说:“关于哈桑和侯赛因的事,我没有必要再嘱咐你们了。这俩孩子是我的心肝。” 哈桑的年龄大些,知道母亲决心分别,见母亲已经站立起来,便一下扑到母亲怀里,抓住母亲的手,把面颊贴到母亲的掌心上,声音哽咽地说:“妈妈,跟我们一起走吧!告诉爸爸,让他也和我们一起走吧!……” 阿芭萨见孩子眷恋凝视着自己,且两眼噙着泪珠,双唇颤抖,想说话又说不出来,想哭又哭不出来,只是咽唾沫……听到孩子那句话,看到那种伤感的情景,阿芭萨的心情自不待问,难以言状。她怕骨肉分离,竭力克制着自己的情感,心中不胜郁闷。眼见此情此景,听见哈桑提到自己的父亲,苦苦哀求母亲让父亲和他们一起走,阿芭萨只觉撕心裂肝,恐惧不安,禁不住突然坐下去,将哈桑紧紧搂在怀里,失声喊道:“孩子,你说得对呀!”随之痛哭不止,终于昏迷过去。 阿蒂白站在那里,观察着女主人的一举一动,心随阿芭萨的感情一起一伏,很想好好安慰她一番……见她突然坐下去,恐怕她会昏倒,因为不止一次看到她昏过去了。 听到女主人一声哭喊之后再无声息,知道她已昏迷过去,阿蒂白急忙从蜡台上取下一枝蜡烛,匆匆向房门走去,喊仆人拿凉水为主人喷洒。 艾布·阿塔希亚仍在门外站着,通过门缝往屋里看…… 阿蒂白手举蜡烛将门拉开,艾布·阿塔希亚大吃一惊,一时不知如何是好,似乎血管里的血都凝固了,瞠目结舌,呆若木鸡,一动不动地站在那里,只觉眼前一片漆黑。 阿蒂白以为他是仆人,于是喊道:“快拿水来!” 她看他的衣着,知道他不是家奴,见他那样呆站在那里,又觉得非常奇怪。 艾布·阿塔希亚愣了片刻,很快醒悟过来,扭脸想跑,刚一迈步,忽然想到阿蒂白认识自己。 阿蒂白很快认出了艾布·阿塔希亚,心中不免生疑……但是,想到昏迷中的女主人,还是快步走到仆人房间,喊人去了。家仆端来水,阿蒂白忙为女主人喷洒,时隔稍许,女主人苏醒过来了。阿蒂白边好言好语安慰阿芭萨,边想着艾布·阿塔希亚……回忆着他看到自己时的不安神态,原来他正在那里偷听他们的谈话,无疑听到了其中的一些。阿蒂白心里明白,艾布·阿塔希亚不应该知道这样的秘密;如若不然,必将给阿芭萨带来麻烦。阿蒂白好言安慰阿芭萨的同时,脸上却挂着局促不安的神情,一时不晓得该不该向女主人吐露此事。阿蒂白左思右想,决定瞒着阿芭萨,以免加重她的痛苦与恐惧。 阿蒂白决计设法不让艾布·阿塔希亚泄露这个秘密。想到这里,她的不安心情消失了,又安慰起主人来。她示意里亚士、白拉先把两个孩子带走,只见里亚士站起来,将两个孩子分别扛在两个肩上,有说有笑,孩子高高兴兴,仿佛要赴什么令人高兴的约会似的。 阿蒂白仍然守在阿芭萨的身边。阿芭萨不时地叹气。里亚士和白拉出门后,阿蒂白即吩咐取水的家仆去喊哈亚。仆人走去,片刻带着哈亚回来。哈亚依旧睡眼蒙陇,因为喊他时,他还在睡梦之中。哈亚头戴一顶小帽,只能盖住部分头发。 阿蒂白对他说:“小姐要你找个人,给这两个孩子安排一条船,送他俩过底格里斯河……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百一十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿蒂白仍然守在阿芭萨的身边。阿芭萨不时地叹气。里亚土和白拉出门后,阿蒂白即吩咐取水的家仆去喊哈亚。仆人走去,片刻带着哈亚回来。哈亚依旧睡眼蒙胧,因为喊他时,他还在睡梦之中。哈亚头戴一顶小帽,只能盖住部分头发。 阿蒂白对哈亚说:“小姐要你找个人,给这两个孩子安排一条船,送他俩过底格里斯河……” 哈亚用手一指自己的头,表示听命,转身出了房门。阿芭萨和阿蒂白一直在那里等待着他。片刻过后,阿蒂白说有事要找哈亚,于是走出房间,正好看到哈亚回来,便叫住他,和他单独说了一会儿。阿蒂白将一块包着钱的手帕递到哈亚手里,说:“小姐让我感谢你对我们的特别照顾。这手帕是她送给你的。”说完,又掏出一袋钱,递给哈亚,说:“这袋钱交给方哈斯老爷。” 哈亚连声感谢阿蒂白……阿蒂白打断他的话:“艾布·阿塔希亚在这里呆了许久啦?” “他是今夜来的。” “你可要对我说实话……” “我说的是真话……今天夜里,他去找方哈斯老爷,而方哈斯老爷已经上床睡觉了,我便请他在我们这里过夜,他就住下了。”哈亚自信说的全是实话。 “我有件事想麻烦你一下……能给我办吗?” “当然喽!” “我希望你把诗人留在你们这里,我明天早上回来之前,请别让他离去。” 哈亚对她的要求感到不解,说: “只怕老爷让他走,不听我的。” “你告诉老爷,就说哈里发想留他,有要事相商。” 听阿蒂白提到哈里发,哈亚的心怦怦直跳。因为他认为阿芭萨不过是巴格达宫中的一位年轻女子,那天夜里借用那个房间,只是为了一件私事。哈亚说: “我将把此话向老爷转达。” “你不要小看我这句话呀!” “遵命!” “给我们准备好骡子,我马上就回来。” 说罢,阿蒂白急忙回到女主人身边,见阿芭萨等着,嫌她动作太慢,开口问起原因,阿蒂白说找哈亚准备骡子去了。阿芭萨信以为真,随后二人出了房间,骑上牲口离去。 哈亚思考着阿蒂白要他留下艾布·阿塔希亚的奥秘所在,但听她提及哈里发,心中不免有些害怕……他决计明天早晨把阿蒂白的话转达给主人,以便摆脱由此而产生的任何麻烦。大半夜已过,哈亚上床睡觉去了。 艾布·阿塔希亚大吃一惊,急忙躲开阿蒂白,血管里的血几乎都要凝固了……但是,他以为阿蒂白没有认出他来。他回到房间,关上门,双膝不时相撞。他一声不响,侧耳倾听,但愿听到传来什么声音或动静,以便晓得那种不期而遇会产生什么影响……他屏住呼吸,留心细听,夜幕浓重,阿蒂白的影像不时浮现在他的眼前……想到这次碰面的后果,心中不免有些怕意。他在的那个房间关闭着的窗子下临着通往院大门的胡同。 时隔不久,窗外传来马嚼子的响声,随之听到马夫们吵吵嚷嚷。艾布·阿塔希亚急忙站起来,透过窗缝向外望去,只见里亚士和白拉带着两个孩子,骑着骡子走去。他很希望看到阿芭萨及其女仆,先听到马夫备牲口,继而看到主仆二人各乘一匹骡子出了门,且见一马夫的手搭在阿芭萨坐骑的臀部。阿芭萨身披斗篷,头上蒙着一块缠头巾似的东西,看上去像是着意化装过的。知道那一主一仆果真走了,艾布·阿塔希亚方才放下心来,然后回到床上,开始思考他来找方哈斯的任务……他决计次日一早到方哈斯房间去,开门见山谈自己的来意,然后再去艾敏家或法德勒·伊本·莱比阿那里,带上他俩派的人,以便物色女奴…… 艾布·阿塔希亚睡下不久,便听到胡同里人声喧嚷,群马嘶鸣,牲口笼头噼啪作响,不禁心中一惊,忙跳下床,走到窗前,轻轻打开窗子……但见天已大亮。他探头向外望去,见几个人骑着马;看鞍鞯辔头,知道那是艾敏的马队,禁不住心怦怦直跳。他仔细打量骑者,发现法德勒·伊本·莱比阿也在其中,周围是艾敏的卫士们,其中多数人都是他所熟悉的,同时看见队伍里有一些奴仆。他听法德勒说:“人们还在睡梦中吧?” 一骑士回答道:“叫醒他们无妨,因为方哈斯老爷只在乎赚钱,不关心睡觉。” 法德勒一阵大笑,然后说:“除非他认为我们是来没收他的财产的,或者为了一件什么要他的命的事……” “哈里发挥金如土,替哈里发收点钱,没什么可怕的。国家要人,包括哈里发,都需要女婢男仆,给这么一个人带来点麻烦,又有什么了不起的呢……” 说话间,一仆从上前敲门,骑士们相继下马。第一个离鞍的是法德勒。法德勒身材修长,略显清瘦,胡须稀疏,肤色褐中带黄,年轻气盛,容易发火,但他们有隐藏真实感情的习惯,使他能够在敌人面前装出友好的样子,自己的意图不易被对方发觉。具有这种秉性的人最善于掩饰内心情感,极有耐性,深藏不露,待时机一到,便会紧抓不放,一举达到自己的目的。他们不像那种神经过敏、动则眼目和额头怒气四溢的那种人。因此,他们能够沉着镇静,胆大心细,遇事不慌。 艾布·阿塔希亚知道来者是法德勒,心想:“他来这里,定有急事。艾敏喜欢纵酒狂欢,整日沉湎于音乐歌舞,很想得到一批女奴,故特派他来办此事……”想到这里,艾布·阿塔希亚生怕法德勒此行夺去他发财的机会,因为他还没有见到方哈斯,于是急匆匆离开窗子,向方哈斯卧室走去。他看见公馆里的人们都动起来,走在前面的是哈亚,急速步入走廊,准备迎接来客。 艾布·阿塔希亚一直走到方哈斯门前,见房门紧闭,边敲边喊道:“方哈斯老爷还在睡吗?” 片刻过后,屋里传出脚步声,接着房门开启了,方哈斯探出头来,仍然穿着睡衣,除了裤子和衬衣,仅仅罩着一件马甲……但见他睡意蒙胧,头发乱蓬蓬,鬓发与胡子相互交织在一起。他的胡子已经斑白,分成两束,长垂胸前。他的鼻子大而尖……因为心有些惊,且快步走来开门,所以衬衣半敞,脖子和胸部全露着,不仅皱纹清晰可见,就连卷曲的胸毛也裸露无遗,乍看上去,还以为他是个流浪汉呢! 方哈斯揉着眼睛,用衣袖擦着眼屎走了出来,一看到艾布·阿塔希亚,便立即认出了他,随后喊问道:“艾布·阿塔希亚……有什么消息?” 艾布·阿塔希亚进了屋,随手关上门,回答道:“我昨晚就来了,带着一项任务,当时您已睡下,只得等到这个时候。我见您久久不起来,便来把您喊醒,打搅您啦!” 方哈斯捋了捋胡子,扣好衣扣,说:“说不上什么打搅。有什么事,请讲吧!” “您别怕,这是一桩赚钱的买卖。我鼓动我们的王储大人弄一批女婢,他只能从您这里买。诗人在哈里发们及国家要人眼中的地位,您是一清二楚的。王储听从了我的主意,我赶忙前来告诉您,您可千万不要让我白跑一趟。” 方哈斯打断他的话:“我明白……你只管放心……王储的差使一来,我立即算你一股,真主会报偿你的……这不就是你的要求吗?你是个热心肠,为我出了不少力气……如果你有意,这笔生意一成,我就赏给你一个漂亮的女奴。” “如您所知,我是不需要女奴的。” 方哈斯边找外套,边笑着说:“好吧……我明白你的意思。不过,你要知道……还有一个条件,买卖做成之后,才能满足你的要求。” “买卖成功近在咫尺。因为艾敏已派法德勒·伊本·莱比阿前来,眼下已在阁下公馆门外。我想他们已把他带到奴隶大院去了。请千万小心,不要让任何人知道我们俩说了些什么……” 方哈斯伸手捂住艾布·阿塔希亚的嘴,说:“主呀,你多么天真!我本以为你更聪明一点儿……” 说罢,方哈斯拢了拢头发,捋了捋胡子,紧了紧腰带,披上大袍,步出房门,艾卜·阿塔希亚跟着出了门,只见哈亚快步朝他俩走来。 哈亚一看到艾布·阿塔希亚,不禁一惊,想起阿蒂白的嘱咐,打算叫住主人,除了告诉有客人来,还要把阿蒂白的托付转达给他。不料方哈斯先开口说:“你的意思我明白。我这就去见他们……他们在哪里?” 方哈斯以为哈亚仅仅告诉法德勒到来的消息……哈亚一惊,未敢将自己心里的话全部说出,尤其是在艾布·阿塔希亚面前。哈亚忙随声附和说: “法德勒·伊本·莱比阿先生来了,我把他们领到奴隶大院去了,他正在那里等着您呢!” 哈亚打算另找机会转达阿蒂白的嘱托。 艾布·阿塔希亚望着哈亚,像往常一样微笑着,并不知道哈亚心中在想什么。哈亚恭恭敬敬地向他问安,继之随着他走去…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百一十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾布·阿塔希亚望着哈亚,像往常一样微笑着,并不知道哈亚心中在想什么。哈亚恭恭敬敬地向他问安,继之随着他走去。 方哈斯披着大袍,跌跌撞撞出了房门,穿过走廊,来到大门旁的一座小门,那就是奴隶大院的入口。进门一看,但见院子宽大,四周约有三十多间房。院中挤满了法德勒的仆人,他们都目不转睛地望着那些房舍,仿佛看到一种什么罕见东西似的。小门内侧有间房子,里面铺着地毯,靠墙边摆着靠枕,墙上绘满了彩画。 法德勒和几个侍卫进了这个房间,在那里等待着方哈斯的到来。方哈斯步入房间,见法德勒双手搭膝,端坐房中央,便急忙走过去,微笑着,恭恭敬敬地俯下身去,亲吻客人的手。法德勒一笑,抽回自己的手,说:“我们此次来访,打搅你了!” “谈不上打搅,主公,对我们来说,你们的访问是莫大的荣兴。” 法德勒示意方哈斯坐下,然后说:“王储大人想让我们给他选一些会唱歌的漂亮女奴,我们本打算派几个人来找你,但最后还是决定拜访你一趟,顺便看看奴隶大院。我们听说你这里的男奴女婢多不胜数,来自四面八方,肤色各不相同。” 方哈斯受宠若惊:“贵客光临寒舍,不辞劳苦,使我感到无比荣耀。有什么事,说一声就够了。我们完全可以把整个奴隶大院搬到大人面前,何必劳主公远道而来呢?这院中的奴隶,都是我花了很多力气买来的,白、黄、棕、黑肤色的全有,有男有女,身材、语言、年龄各不相同。有生在伊拉克的,也有从遥远的土耳其、罗马、塔布尔斯坦、呼罗珊、信德、马格里布买来的,还有斯拉夫、罗马、土耳其、波斯、阿尔明尼亚、信德、柏柏尔等地的男奴女婢。” 法德勒打断他的话:“你这里有善歌的女奴吗?” “怎么会没有……她们就是从哈里发的御用歌手那里学的歌,且会背许多诗,还会操琴击鼓。有的会操四弦琴,有的会弹冬不拉,有的会打铃鼓,有的会弹竖琴……” 法德勒一笑,说:“好像你在描述哈里发的宫女们。不过,我认为你说的那些都是黄色、黑色皮肤的女奴歌手,而我们的王储大人仅要白色女奴。” “您所要的,我这里应有尽有。” “巴格达人通常是不教白女奴唱歌的。正如你所知,他们买来女奴,只是为了娱乐消遣。据我所知,教白色女奴唱歌的只有一个人,那就是哈里发的御用歌手易卜拉欣·穆苏里。” “我对阁下说过,我能满足您的全部要求。”法德勒站起身来,方哈斯及众侍卫相继站起来。方哈斯在前面走,大家陆续出了房门步入大院,但见奴隶们纷纷为客人让路。方哈斯带路,法德勒紧跟其后,众侍从跟着,一齐走进院子,来到右侧的第一间房门前。那房门微微开着,方哈斯伸手将门打开,法德勒看到里面有一群白肤色的小姑娘,最大的也不过十岁,一个个几乎是赤身裸体,身上穿的破烂衣服只够遮羞。脸面上游牧人的粗糙痕迹清晰可见,头发蓬乱散披,就像生来不曾梳理过似的;但一种自然的美却表露在那一张张脸上,白里透红的面色标志着她们个个健康无比。加上美丽的眼睛、金黄色的头发、透蓝的眼珠,也有黑发、黑眼珠的姑娘,更是标致绝伦,人间难寻。 房门突然开启,姑娘们看到法德勒及其下人,立即像羚羊似的,一个个面浮惧色,纷纷东躲西闪。只是房间太小,无处躲藏,只有扎堆儿,相互掩映,眼睛注视着陌生人,有的哭泣,有的叫喊求救,但在场的人都不明白她们。 眼见如此情景,法德勒不禁一惊,忙向方哈斯望去……方哈斯告诉说:“主公,看到这些情况,不要觉得奇怪!要知道,如今在王宫和相府的那些能歌善舞的美貌女婢,当初她们都是这个样子。我之所以把你们先带到这里来,正是为了让你们看一看她们初来时的情景,让你们知道,要把她们培养成能卖一千、一万或两万第纳尔的歌手乐姬,我们要付出多少辛苦。” “确实是项艰苦的工作。法丽黛、穆娜、迪娜尔和乌姆·哈莉等歌女原来也像这样粗俗吗?” “是的,她们多数人来时都是这个样子。” “都是从哪儿领来的?” “奴隶贩子远走土耳其、拉斯夫、罗马等国,历尽千辛万苦,排除千难万险,才把她们领来的。” “他们是怎样找到的呢?” “有的是拣来的,有的是从她们的父母或亲戚那里低价买来的,然后用高价卖给我们。” “她们的年纪这么小,就让她们与自己的父母分开,把她们带到异国他乡,这不是犯罪吗?” 方哈斯害羞地笑着说:“主公,这说不上什么犯罪。她们沦为奴隶,正是她们走向幸福道路的重要原因。因为她们可以远离游牧环境,来到大城市,从而过上她们难以体验到的豪华生活,尤其是那些姿色过人、声音甜润的女孩子。当然,并非每一个女孩子都能享受那份荣华,只有出类拔萃者才有那份福气。我们卖她们时,要的价钱也高,说不定一个要卖五个或八个人的钱。哪个相貌出众、天资聪颖、嗓音悦耳,我们就教给她唱歌、背诗,而其余的女奴,我们则让她们学些力所能及的家庭手工艺活儿。你们将看到这些房舍中的女奴等级各不相同。” 法德勒听后觉得奇怪,表示看够了这个房间,把脸转了过去。方哈斯急忙带路来到下一个房间,打开门一看,只见那里住的是黑皮肤、卷头发、扁鼻子的姑娘,法德勒认得出她们是黑种人。她们的相貌、洁净程度远赶不上刚才看过的那个房间里的白姑娘,因为黑色最丑,根本无漂亮可言。方哈斯看出法德勒希望尽快离开那里,于是带他走去,并且说:“这些黑女奴是贩子从苏丹南方领来的。多数是抢来的,没有付钱,所以我们卖的价钱也低。大多数人学习较重的服务性活儿,让她们伺候白色女奴。” 他们到第三个房间之前,方哈斯说:“这个房间住的是柏柏尔女子,是贩子从非洲带来的;主公知道,她们之所以来巴格达,都是为了抵税。下一房间里住的是黄肤色的信德女奴,再下一间住的是罗马棕种女奴。其他一些房间里住的那些女奴,大体上适于做姨太太、梳头女仆、保姆、做饭的、烤面包等类服务性工作。这一些房间里住着各个等级的黑、白肤色男奴,他们学过做饭、烤面包、清扫、马夫之类的活计。他们当中有懂文学、会背诗、通阿拉伯语的人,也有歌手、酒友、善说笑话之类的黑、白男奴,年龄各不相同。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百一十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,方哈斯详细介绍了女奴来历。 法德勒认为把那些房间全转一遍太费时间,便说:“不要看这么细了,因为时间不允许我们都看完,你就把最好的让我们瞧瞧吧!” 方哈斯说:“你想瞧瞧那些黑、白肤色女奴吗?他们的情况与您看到的差不多。” “是的……让我们看看女奴吧!” 二人走过几个房间,方哈斯推开房门,只见里面住的是白肤色的姑娘,年龄在十五到二十岁之间。她们个个都显得幼稚天真,衣着简单,有的头发散披,有的编着辫子。个个都戴着耳环,脖子上戴着彩珠项链,无不具有女性的柔美与羞怯。她们看到法德勒及其手下人,不胜羞臊、害怕。 法德勒的目光落到其中一位少女的身上,但见她二目闪烁着神奇的光,身材苗条,天真纯洁的表情使她显得更加俊美、端庄。法德勒对她顿生好感,随用阿拉伯语呼唤她。她虽不明白法德勒的意图,但知道是在喊她,于是慌忙躲到另一个女奴的身后,把脸扭过去,用手捂起来。少女惊逃的神采美姿,令法德勒心旷神怡,忙问:“艾布·阿塔希亚,或艾布·努瓦斯①在哪儿?让他们给我们吟两句诗来描绘一下这番美景啊!” 方哈斯想起艾布·阿塔希亚,遂回过头去,估计他就在自己的身后,然而出乎意料,没有看到他的身影。要不是及时想到艾布·阿塔希亚嘱咐保密,简直会顺口喊出他的名字。方哈斯说:“主公的称赞很有道理。这个女奴是我们从塔布尔斯坦买来的,没有比她更漂亮的了。但是,您将看到更加使您满意的、假若您能看到那些巴士拉、库法的混血儿女奴,保您一饱眼福。她们个个天生丽质、酥胸高耸,语音甜美,身段苗条、腰肢纤细、鬓角舒展,人人眼睑描墨、衣饰华丽。其中有的身材修长,肤色洁白;有的个子中等,肤呈褐色;有的小巧玲珑,肤色偏黄。她们当中有的人臀部丰隆,直立之时,若把一罐水浇到她的头上,你会发现她的大腿上连一滴水也不会沾。正像人们谈论塔勒哈的女儿阿伊莎时说的那样,假如她想站起来,便会有两个人帮助她。” 方哈斯虽然老气横秋,然而谈起女人的美来,他却口齿伶俐,眉飞色舞,令法德勒笑口难合。 法德勒说:“方哈斯老爷,你描述美色,真是口才不凡哪!” 方哈斯手捋胡子,忙问:“主公,我们去哪儿?” 法德勒说:“你就带我们去看那些混血儿女奴吧!” 方哈斯表示同意,随即转身向院子的另一侧走去,法德勒及手下人紧紧跟随。 法德勒对手下人说:“看来你们站得有些累了,我现在带你们去看看那些能背诗、会唱歌、善弹琴奏乐的女奴吧!” 方哈斯带领客人来到一个房间,推开房门一看,只见屋里铺满地毯,四周放着靠枕,有三个白肤色女奴坐在那里,身上散发着麝香的芬芳……其中有一女奴,红薄衬衣外披着一件枣红斗篷;头顶一绣花额带,两束鬓发自然下垂,发束端部各系着一块红宝石;长发披背,乌黑闪亮;周身散溢着沉香与麝香的气味。因为她的相貌最俊,故坐在其余二女奴的前面……那两个伙伴与她的衣着相仿,只是容貌、身条稍稍逊色。她的两只眼睛黑而明亮,像是涂着化装墨似的……她的肤色清白,似水晶石一样清晰透亮,脖子上挂着一条玛瑙项链,端坐在两女奴之间的一只靠枕上。 门开启后,方哈斯先说:“喂,格兰法尔,站起来,上前吻吻主公法德勒先生的手吧!” 她听说过这个名字,知道其人与宫廷的关系。她想站起来,然而因大腿太重,准备过程那样久长,正如诗人所云: 坐着是单个, 站起似双人。 格兰法尔慢悠悠地站起来,摇摇晃晃地走到法德勒面前,微笑着向他问安,躬身要吻他的手,法德勒急忙阻止。法德勒回头用赞许的目光望了方哈斯一眼,方哈斯说:“主公跟她说几句话吧!她口才很好。” 法德勒向她问好,只听她对答如流。听其口音,法德勒知道她是巴士拉人,但肤色、相貌不同。他望着方哈斯问:“她是巴士拉人?” “不是,但她从小在巴士拉长大,原籍格鲁吉亚。我把她买来时,她就像您刚才在第一个房间看到的那些小姑娘一样幼稚。我见她聪明貌美,就把她送到我在巴士拉的一个顾主那里,由他教她阿拉伯语、《古兰经》和诗歌。她回来后,我发现她不仅口齿伶俐,而且嗓音圆润悦耳,同时得知一些国家要人想效仿哈里发,教白色女奴唱歌,于是我想把她送到哈里发的歌手穆苏里那里,让他教她唱歌。这件事不易呀,我花了许多钱,穆苏里才同意接受她。我每天早晨让她去学,学了一支又一支曲子,终于取得了今日的成果,不仅在巴格达的女奴中很少有人能与她相比,就是在哈里发宫中也是罕见的。” 方哈斯边说,法德勒边仔细打量那位女奴的美貌。格兰法尔假装不听方哈斯那些赞扬的言辞,转身去摘挂在墙上的四弦琴,只见她的手一举,衣袖下垂,露出戴着镯子的细嫩腕子,衣袖的颜色也显得清清楚楚。耳环闪闪放光,耀眼夺目。方哈斯说罢,法德勒问:“你说她通晓阿拉伯语,而且会背诗,是吗?” “如果您乐意的话,可以问问她,听听她讲话,或者瞧瞧她亲手绣在额带上的那些字嘛!” 法德勒走上前去,仔细观看女奴的额带,只见带面上用金线绣着两行诗: 并非艳色饰衣袖, 倒是衣袖令色艳。 法德勒大为叹服,望着方哈斯,说:“好漂亮的额带!好奇妙的手艺!多精美的一项发明、创造!——” 方哈斯说:“我猜想您在赞美拉希德的胞妹阿丽娅。正是她为妇女们创造了美丽的装饰品。” “你晓得她为什么采用这种额带吗?” “不晓得……” “我把原因告诉你吧!……阿丽娅的前额宽,简直有些丑,她想掩饰那个缺点,便用缀有宝石的额带遮之。在那个基础上,别的妇女稍加修饰,大为女性容貌增色。你所瞧见的比最初发明的美多了。” 方哈斯知道法德勒要买这个女奴,但也希望他买下其余两个,于是向其中一个打了个手势。那女奴心领神会,急忙躲到一个角落,面对挂在墙上的一面镜子,不让任何人看见她的脸。法德勒仍然在目不转睛地望着第一个女奴摆弄四弦琴。方哈斯见第二个女奴已按自己的旨意行事,转过脸去对法德勒说:“您瞧瞧这张小脸。喂,苏斯娜,过来!” 但见那女奴身着紫色长裙,大摇大摆走来。法德勒仔细观看她的面孔,看到她的脸蛋上有用麝香写成的字迹——“法德勒·伊本·莱比阿”。法德勒的目光为之所吸引,表示也想买下这个女奴。 第三个看到买主的表情,恐怕把自己一个人剩下,于是躲到房间的一个角落,偷偷地摆弄着一个苹果,然后转身走到法德勒跟前,将苹果递到他的手中。法德勒接过苹果一看,见上面用龙涎香写着几行诗: 乘船者头巾偏斜, 因为他们疲劳神丧; 熬夜人一旦困乏, 便东倒西歪入梦乡。 法德勒知道那是艾布·戴赫伯乐·吉穆希的诗句。那首诗的下几句是: 我愿为你当奴隶, 连同我的衣物、马缰, 苍天是何等不公, 给你欢乐,让我忧伤。 仿佛这个女奴是说她愿意跟着另外两个伙伴一起走。法德勒欣赏她的聪慧,决计将三个全买下来。他本想买下她们之前听听她们唱歌,但怕误了时间。此外,他也没有娱乐的兴趣,只不过是听从艾敏的指令,来执行国家的某项政策罢了,故决心按时启程。 法德勒转身离开那个房间,手下人也跟着走了出去。走在前面带路的方哈斯说:“如果主公有意,我将让您看看其余的白、棕、黑肤色的女奴。不过,主公已经看见了我这里的最佳货色。” 他之所以这样说,目的在于催促法德勒买下他选定的女奴。他带着客人们来到接待室坐下,然后吩咐仆人上茶。法德勒说时间紧迫,不容久坐,接着问道:“这三个女奴,你要卖多少钱?” 方哈斯恭恭敬敬地站起来,回答说:“王储大人有令,还讲什么条件或价钱?女奴是他的奴隶,我们都是他的奴隶,付不付钱一个样。” 法德勒知道方哈斯的策略,随口说:“不错,我们都是王储的仆佣。可是,买卖究竟是买卖。” “卖也无妨,只是我羞于开价。主公就看着办吧!” “你是货主,你说价钱吧!” “像您这样的,哪个不晓得市价呢?再说,王储大人慷慨无比,只要货色中他的意,出多少钱,他是不在乎的。哈里发付多少,他就付多少好啦!” 说罢,方哈斯微微笑着,像是在开玩笑,或者认真与玩笑参半。法德勒闯:“哈里发付多少钱?” “一个比格兰法尔或苏斯娜还逊色的女奴,哈里发不是付了十万第纳尔吗?” 说罢,方哈斯笑了。法德勒也笑得前仰后合。法德勒说:“难道你不晓得那是哈里发初登基时的情况?当哈里发命令他的宰相叶海亚·伊本·哈立德付钱时,宰相拒付,哈里发大怒。叶海亚想说明国库在这方面的沉重负担,于是将钱换成十五万迪尔汗,将之堆放在哈里发做小净时经过的走廊里。哈里发看到那么大一堆钱,方才嫌花钱太多,知道那时的浪费情况了。” “如果王储大人不同意照他父亲那样付钱,那就照他父亲的宰相那样付吧!” 法德勒知道方哈斯指的是王储的政敌贾法尔·巴尔马克,随之想起他俩之间的争斗。但是,法德勒假装糊涂,脸上也没有任何激动表情,只是问:“他付了多少?” “一个女奴四万第纳尔。王储大人付钱少于这个数,怕不合适吧!不管怎样,我先把女奴送进王储宫中,他付多少都行。” 这种讨价还价,令法德勒感到心烦,而他又不能让王储显得比其他政敌寒酸。当时,人们通常用慷慨来赢得政党的支持,而方哈斯熟知那种斗争和所有人的秘密。他那样说,因为他知道法德勒会拼命维护王储艾敏的尊严,以保持王储在国家要人中的地位,不至于处于被人瞧不起的境地,尤其在当时情况下。因为法德勒执意显示艾敏的高贵,故使方哈斯的计划大获成功。 法德勒说:“如果这三个女奴与宰相买的女奴属于一个等级,你的要求当然是合理的。不管怎样,这三个女奴嘛,我总共给你十万第纳尔。” 方哈斯显出不在乎钱多钱少的样子,说:“主公不论付多少钱,都是对我们的慷慨好施。我们连同我们所有的一切,无不听候大人调用。” 法德勒对于那个犹太人的奴颜并不陌生,但他随声附和道:“真主嘉奖你,请派个可靠的人,把女奴送到王储宫中,顺便把钱取回来吧!” “我马上送人去。钱嘛,不急不急呀!” 说罢,法德勒及手下人站起身来,其中一名侍卫走到院子里,令仆人们鞴好马匹。法德勒边对方哈斯说着客气、赞扬之类的话,边用缠头巾将自己的鼻子和嘴遮住,以期掩饰自己来此处的真实目的…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①艾布·努瓦斯(756-813),阿拉伯诗人。生于伊朗的阿瓦士,曾在巴士拉和库法求学。后为哈里发哈伦·拉希德和艾敏的清客。精通阿拉伯语,擅长抒情诗和讽刺诗,多以爱情和美酒为题材。文辞犀利、有力,刻画了巴格达宫廷贵族骄奢淫逸的生活。 第二百一十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,法德勒及手下人站起身来,其中一名侍卫走到院子里,令仆人们鞴好马匹。法德勒边对方哈斯说着客气、赞扬之类的话,边用缠头巾将自己的鼻子和嘴遮住,以期掩饰自己来此处的真实目的。 法德勒正朝院门走来,急听一阵吵嚷声传来,继而看见一群相互厮打的人,一个个短衣外披斗篷,像是着意化装过似的。但看他们头上戴的烟囱帽,认出他们是官兵。第一位让军队穿这种服装的是艾布·贾法尔·曼苏尔。法德勒感到不解的是他们为什么争斗。时隔不久,听一个人喊道:“我是法德勒·伊本·莱比阿的手下人,你们放开我吧!” 法德勒听到自己的名字,走上前去,戴烟囱帽的人纷纷为他让路,但见他们绑着一个人,而那个被绑的人千方百计想挣脱开。法德勒一眼认出那是艾布·阿塔希亚,见他陷入如此境地,心中惊讶不已。法德勒左顾右盼,见胡同一个角落里站着一蒙面女人,正指手画脚,示意他们捆绑艾布·阿塔希亚。那个女人看到法德勒,迅速退缩隐藏。官兵们绑起艾布·阿塔希亚,而艾布·阿塔希亚则威胁他们说自己是法德勒的手下人。官兵们说:“我们与法德勒有何相干?你还是去回答哈里发的问话吧!” 法德勒的目光与艾布·阿塔希亚目光相遇了。只见艾布·阿塔希亚在向他使眼色,要法德勒救他;一旦事成,定有好报。 法德勒对那伙人喊道:“你们把这个人放开,谁让你们抓他的?” 他们边紧绳索,边头也不回地答道:“这是哈里发的命令。” “谁跟你们说哈里发要抓他?那与你们有何牵连?” 他们当中的一个人走上前来,那是他们的领队。从衣着上看,像是巴格达的一位大人物,但鼻子和嘴全都用围巾捂住。他望着法德勒,说:“我们是哈里发的近卫军,是奉哈里发之命来抓这个人的。” 法德勒说:“我看你们不像官兵,因为你们没佩带国家规定的徽章符号。” 那领队微微一笑,表示出对法德勒的话不屑一顾的样子,然后解开斗篷,扭过脸去,让法德勒看绣在双肩之间的字,只见那里绣有“至仁至慈的真主将保护你们”的字样。之后,那位领队又指着自己的腰间,让法德勒看挂在腰带上的宝剑。 法德勒一笑,说道:“这是曼苏尔时代的旧制服呀!虽然你们腰佩刀剑,这并不能说明你们真是官兵,也许你们从退伍老兵那里买来这些旧军服,企图冒充官军。如果不是这样,怎么连哈里发拉希德的名字也没有呢?” 那领队伸出胳膊,法德勒看到他的胳膊上有用金线绣的拉希德的名字——“信士们的长官哈伦·拉希德·本·马赫迪”。之后,领队摇头晃脑地离开了法德勒,向自己手下的人走去,催促他们把艾布·阿塔希亚捆绑结实。法德勒的人仍然站在那里,等待法德勒下令救艾布·阿塔希亚,因为他们猜想那位领队化装前来会有什么特别意图,没有主人的指示,不敢动手。 法德勒见领队瞧不起自己,便用平静而带着威胁的口气说:“可是,他对你们说过,他是法德勒·伊本·莱比阿的人!” “谁相信他的话?——就算他说的是真话,我们是奉命来抓他的。” 那领队头也没回。法德勒喊道:“我也对你说过,他是法德勒的人,放开他吧!” 领队转过脸来,仔细打量法德勒的面孔,然后再回头看看站在附近的那个女人,见她正往人群里躲藏。判断她想逃走,同时知道正和自己说话的那个人有些来头,不过,他并不在乎,照旧对着手下人喊:“立即把他绑起来。” 方哈斯起初站在法德勒身旁,对发生在他家中抓艾布·阿塔希亚的事很伤脑筋,并不知道原因何在。他有心挺身而出去救那位诗人,而且也有力量,因为家中有很多大汉,但他想起自己曾经答应把卖女奴的钱分给艾布·阿塔希亚一些。他见艾布·阿塔希亚被抓,觉得可趁此机会免除自己的许诺。但是,没过多大一会儿,哈亚回来了,把昨天发生的事情及阿蒂白要他把诗人留下的原因全都告诉了方哈斯。方哈斯知道阿蒂白的女主人是哈里发的至亲,这才放弃了自己的想法,决计沉默不语。回到家中,装作忙一些无关紧要的事情。 法德勒听到那领队带有威胁性话语,往前走了两步,说:“不……不应该绑他,除非知道他犯了什么罪,不然的话,哈里发怪罪下来,你们要承担伞部责任。” 领队望着法德勒,问:“你究竟是什么人,敢以哈里发的名义威胁我们?你走你的,不要多管闲事。” 法德勒手下人听到那些蔑视的话,差点儿一齐扑向那个领队,或者把真实情况吐露出来,但他们终于没有行动,还是把那件事情留给了法德勒,依旧等在那里,听候命令。法德勒镇定从容,指使手下人动手解救艾布·阿塔希亚,但见他们一起冲了上去,不仅人多势众,而且个个壮如牛虎,一时呐喊声起,官兵们摩拳擦掌,欲拔剑出鞘。法德勒大喊:“用不着拔剑,你们就把这个人放开吧!如果有人问起他,你们就说法德勒·伊本·莱比阿把他从你们手中要走了。假若哈里发或其他人需要他,就请他找我来要!” 众兵士一听,大吃一惊,纷纷缩回手来。领队走到法德勒跟前,口气也变了,说:“哈里发要这个人,我们怎好抓住他之后再把他放掉呢?如果向我们问起他来,我们何言以对?” “你就说他在我这里,就说在法德勒·伊本·莱比阿或王储大人那里。” 法德勒边说,边摘下蒙面巾。 领队知道面前这个人就是法德勒,又朝四下打量了一下,听见手下一个人小声对他说:“您在跟大臣说话。他就是法德勒。” 领队恭恭敬敬地走到法德勒面前,说:“主公何不早讲,我们当然服从主公的命令!” 接着,他示意手下人为艾布·阿塔希亚松绑,众士兵立即执行,然后退去……诗人走到法德勒侍从跟前,缠头巾也掉了,露出乱蓬蓬的头发,貌相奇丑。侍从们把他带到法德勒跟前,诗人弯腰下跪,试图亲吻法德勒的衣角,法德勒急忙把他扶起,并问:“你是一位禁欲主义诗人,怎么落到这般地步?……”说罢一笑,还以为诗人因为违反修行规矩而被抓的呢! “至于原因,与您有关,容我后讲。”诗人答道。 法德勒示意诗人跟他们一道走,后令侍从牵来马,各骑一匹,大队人马一起向艾敏宫进发。 那位领队带领手下人到阿芭萨宫殿去了。原来派他们抓艾布·阿塔希亚的是阿芭萨公主,且与阿蒂白商量过。前面已经交代过,那主仆二人后半夜方才回到宫中,阿蒂白对艾布·阿塔希亚的事一直放心不下,以为诗人可能探听到了公主的秘密。二人回到宫中,阿芭萨进屋睡觉去了。一夜之中,阿蒂白忐忑不安,好容易挨到东方透亮。她去叫醒阿芭萨,把看到的情况如实相告,建议公主尽快设法派人捉拿诗人艾布·阿塔希亚,以防泄露秘密。阿芭萨觉得问题严重,生怕秘密外泄,认为只有抓住艾布·阿塔希亚才能避免意外发生,她要阿蒂白立即派守卫在那里的部分兵士,奉哈里发的命令去捉拿艾布·阿塔希亚。 阿蒂白和士兵们一道出发,当他们来到方哈斯公馆时,法德勒已在那里进了奴隶大院。艾布·阿塔希亚想偷偷出去,企图不让法德勒知道他在那里,怕法德勒知道他与方哈斯有什么密谋。但他万万没有想到有人找他。 哈亚知道有人找他,边和诗人聊天,边等待主人从奴隶大院回来,以便将阿蒂白的嘱咐告诉方哈斯。艾布·阿塔希亚觉得法德勒快要出来时,急忙走去;与此同时,那位领队已经带着兵来了,阿蒂白指令他们抓住艾布·阿塔希亚,只见大兵们一齐围了上去。艾布·阿塔希亚看见阿蒂白,知道他们的目的何在,便设法拖延时间,直至法德勒到来方才把他救出。 领队回阿芭萨宫去了。阿蒂白已先回到了宫里,把与法德勒相遇的事告诉了公主。领队赶到宫中,把法德勒救走艾布·阿塔希亚的事一讲,公主深感事态严重,觉得她的秘密很快会传到法德勒耳里。暗暗叹息自己命苦。公主叫来阿蒂白,单独与她商量此事,阿蒂白说:“公主,别无良策,我们只有求助于宰相大人了。” 阿芭萨问:“他今天和我哥哥打马球去了,怎么把消息告诉给他呢?” 按照通常习惯,那天是他们在永宫附近的场地上打马球的日子。阿蒂白说:“一定要告诉他。如果您同意,我来负责完成这个任务。” 阿芭萨表示感谢,然后说:“你就做安排吧!我现在都不晓得该怎么办了。” “我把他叫到您这里来吗?” “你看着办吧!我真担心,还没想出逃脱之计,我们的事情就被揭露。” “蒙真主默许,我来为您安排此事吧!” 说罢,阿蒂白想外出。阿芭萨叫住她,对她说:“给他带张条子去!” 阿芭萨提笔给贾法尔写道: 我们已陷入敌人魔掌,切望火速救援。 阿芭萨把纸条叠好,递给阿蒂白。阿蒂白接过纸条,藏在衣下,用围巾捂住鼻口,将自己打扮成来自呼罗珊使者的样子,即速出了房门。她骑上一匹马,扬鞭向离阿芭萨宫不远的球场飞奔而去。 阿蒂白来到球场时,日已过午,只见用木桩和绳子围起来的球场上有许多位国家要人骑着马排列在那里。场地的四周站着手持武器的卫兵,不让人进入。阿蒂白勒住马,举目寻觅贾法尔。她发现球场一角有一顶大帐篷,看到拉希德骑着马出了大帐,头裹打马球专用缠头巾,手握马球曲棍。国家要员们骑在马上,个个手握曲棍,人人跃跃欲试,分成两排站立。其一是拉希德的队友。拉希德扬棍击球,只见球从地面飞向天空,众骑士纷纷纵马争抢,球赛开始。 贾法尔宰相策马驰骋球场,只见他骑着一匹乌骓宝马,身穿开襟毛衫,腰扎绣花宽腰带,头戴一顶小帽,外包轻便缠头巾。阿蒂白留神细看,发觉除了那位宰相,谁也不敢靠近哈里发拉希德,其余的球员们只是骑着马奔跑在球场上,明显地在应和、迁就哈里发,谁也不肯真与他争抢,恐怕胜过哈里发。由于大家过分客气,不肯争抢,那么,可能获胜者则仅剩下贾法尔宰相一人。贾法尔与拉希德争抢,而拉希德对他却很客气。倘若贾法尔犯规,拉希德便笑笑,继之高声呼喊他,拿他开开玩笑。与此同时,贾法尔装出无力战胜拉希德的样子。 哈里发的球棍用竹子制成,外包金皮,端部是纯金的。贾法尔的球棍也是竹质的,但外部没有包裹什么。他们打的球是一团乱丝,外裹着结实的绸布,再用坚硬的皮弦捆绑而成。一骑士挥曲棍将球用力击打,球即飞向空中,众骑士望着飞起的球,纵马追赶。没多大一会儿,人与马无不汗流浃背,然而人不叫苦,马不知乏。拉希德十分喜欢打马球,国家要员要想接近他,也须精通这项运动,并且经常和他在一道玩球。 贾法尔看到自己的两个孩子之后,一夜不得安睡。里亚士在去方哈斯公馆之前,曾把两个孩子带到贾法尔面前。贾法尔不住地亲吻孩子,和孩子共度了一些时辰,就像孩子的母亲一样,怜子之情在父亲心中荡起层层波浪,加之那两个孩子貌美可爱,宛若北斗之星,胜似掌上明珠。贾法尔之所以让两个孩子离开父母,原因在于怕孩子遭意外横祸。 一夜之中,贾法尔想像着阿芭萨拥抱、亲吻孩子的情景,深知她思子心切,惧怕骨肉分离,加上自己陷于惆怅、恐惧漩涡,因而彻夜未曾合眼。他与拉希德有约在先,准备第二天早晨去打马球。虽然贾法尔明明知道周围有许多人嫉妒、中伤他,然而次日清晨,他还是装出很高兴的样子,带着球友和侍从们按时到球场去了。因为他认为拉希德相信自己,故对那些嫉妒者及中伤者并不感到畏惧。 拉希德究竟在想什么,那些中伤者究竟向拉希德说了些什么,贾法尔曾反复考虑过。那些人为了激起拉希德仇恨贾法尔,他们对拉希德说:巴尔马克家族的权势日益增大,如今已庄园万顷、宫殿数座、家财万贯。就连哈里发也不能与之相比。此外,贾法尔独揽国事大权,专横跋扈,连拉希德的话都不听。而哈里发却总是表扬、称赞他,且把公事与私事全部委托给了他,甚至允许他自由出入哈里发宫,把国库钥匙也交给了他……不仅如此,拉希德还让贾法尔的父亲叶海亚在哈里发宫中自由行动,想看什么就看什么,甚至离开那里时,把宫门锁上,将钥匙带走。拉希德离不开贾法尔,终于将胞妹阿芭萨许配给他,以便让他名正言顺地看她。拉希德的客厅里总也少不了贾法尔和阿芭萨的身影,此事终于导致二人秘密交欢,而且还生下了孩子。 贾法尔认为,他与阿芭萨结亲完全是合法的,但他总是隐瞒着此事,原因在于怕拉希德生气动怒。他不想向任何人透露这个秘密。仿佛时间的推移使他忘掉了一切,使之对周围的嫉妒者的言论和行动,听而不闻,视而不见。也许贾法尔有自我得意的理由,因为他觉得周围的人都在竭力讨好他,而且看上去那样尊敬、关心他。贾法尔并非看不出那些人的虚心假意,然而因为他终日陶醉与哈里发拉希德对自己的宠爱和敬重,且把许多大事委托给自己,不免得意洋洋,忘乎所以。 这一天,贾法尔陪同哈里发哈伦·拉希德在球场打球…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百二十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,这一天,贾法尔陪同哈里发哈伦·拉希德在球场打球。 阿蒂白仔细观察每一位球员,终于看到了贾法尔,只是离她很远,又隔着人墙和绳柱,无法接近。她站在那里,费尽心思想办法,以便在他人不知不觉情况下把条子送到贾法尔的手里。正当她为难之时,看到贾法尔的一个仆人。那个仆人常有事去阿芭萨宫,她也很信任他,于是乘人们不注意之机,给他打了个手势,只见他单独走过来,阿蒂白喊道:“喂,哈姆丹……” 这个哈姆丹是跟贾法尔时间最长的仆人之一。贾法尔很小的时候,哈姆丹就在他家中服侍贾法尔的父亲叶海亚,常抱着小贾法尔玩。贾法尔非常喜欢这位仆人,几乎到达崇拜的地步。哈姆丹虽已五十有余,然而活力不减当年。他是出生在呼罗珊的波斯人。贾法尔很尊敬他,他可随意去看那位当朝宰相,而贾法尔又总是待他若亲朋好友。 哈姆丹听阿蒂白呼唤自己的名字,一下认出她来,知道她来定有什么要事。哈姆丹问:“有什么事吗?” “我给宰相捎来书信一封。怎样才能送到他手里呢?”阿蒂白问。 “他们很快就要打完,宰相会到帐篷里去休息,很容易就能把信送到他手里。把信交给我,让我送去好啦。” 阿蒂白感到高兴,随手将信递给哈姆丹。哈姆丹把信藏在衣服里,然后对阿蒂白说:“你走吧,只管放心就是了。我会马上把信送到宰相手中。” 阿蒂白回到宫中,只见公主在心急火燎地等着她。她把事情向公主讲了一遍,主仆二人坐下,焦急地等待着贾法尔的到来。 阿芭萨的宫殿坐落在底格里斯河畔,在祖贝黛所居住的“静宫”与拉希德的“永宫”之间。她居住的那个房间有两个阳台,其一临底格里斯河,另一个则面临通向球场的那条路,贾法尔必定要从那里返回。 阿芭萨坐在阳台上,透过面纱朝那条路望去,一个人影也没有看见。她两眼注视着天边,等了许久,才看到一个人影,她认为那就是她哥哥的宰相或她的情人、丈夫和希望。红日沉西,长长的宣礼塔阴影落在巴格达的宫殿上,随之宣礼声四起。平日里,阿芭萨很爱听宣礼声,而今日却觉得刺耳。因为宣礼声标志着白日结束,夜幕即要垂降,看不清天边和道路了。阿蒂白站在她的身边,听到宣礼声,看到主人的烦躁表情,心中更是不安。她对公主说:“我猜想他故意要晚来些,等待夜幕降临。” “为什么?” “他想悄悄来看您,既不让哈里发发觉,也不想让其他人知晓。” “没有人告他的状,宫门的钥匙都握在他父亲的手里,哥哥何时监视过他的出入往来行动呢?……我真担心他迟迟不来会另有原因。那个卖陶罐的诗人知道了我们的秘密之后,我自感生命处于危险之中。” 说罢,阿芭萨咽了口唾沫。阿蒂白说:“公主,不必为这种猜测伤脑筋。我不相信艾布·阿塔希亚已经知道我们的秘密。我已经告了他一状;为防万一,我希望把他抓起来。就算他已经了解这个秘密……谁又敢对哈里发说呢?” 阿芭萨想到这些,周身战栗,恐怕哥哥发脾气。她知道,哥哥一旦动怒,便会杀人,谁也无法劝止他。她还知道,没有任何人敢于在他面前提及那件事。她说:“即使我不害怕艾布·阿塔希亚对我哥哥谈那件事,然而我担心他对嫉妒贾法尔的那些人谈及,致使他们利用此事陷害贾法尔,其实,我最害怕的还是那个女人。” 阿蒂白知道公主指的是她的嫂子祖贝黛。因为阿蒂白晓得姑嫂之间存在着争执,尤其是拉希德,明显表现出喜欢妹妹,不愿让她远去的倾向,而祖贝黛则常常以自己出身哈什姆门第自居,瞧不起哈里发的其余妻室。因为祖贝黛是曼苏尔的孙女、拉希德的堂妹,故盛气凌人,不可一世。拉希德也很爱祖贝黛,总是有求必应,但祖贝黛却不以此为满足,仍然对拉希德偏爱妹妹嫉恨在心。 也许祖贝黛在拉希德那里得宠,加重了她的嫉恨心理,尤其知道阿芭萨与贾法尔之间有了那种关系之后。阿蒂白并不是不知道这种情况,也许比公主本人还清楚,只是听到什么消息之后没有再传罢了。特别在那个时代,人们通常用阿谀奉承、讨好献媚等手段接近达官贵人,总是竭力避免向他们传达不利于他们的话。也许有这样的情况:一个人犯了什么罪,自认为守口如瓶,无人知晓,其实人们在自己的活动场所里都在议论他的罪过,只是谁也不敢当面讲给他听罢了。阿蒂白听阿芭萨讲自己怕祖贝黛,便说:“我看您现在没有害怕的理由嘛!” “怎么没有理由呢?祖贝黛对我有什么看法,你是一清二楚的。如果她知道了这个秘密,她会怎样呢?” 阿蒂白微微一笑,说:“您以为祖贝黛到现在还不知道吗?” 阿芭萨大惊失色,忙问:“她知道啦?……谁告诉她的?” “您是位聪明人,像您这样的人是不会被现象所迷惑的。您想想,这样的事怎能瞒得住人吗?宰相阁下出入这座宫殿,那样随便,从不遮掩,毫无顾忌……” 阿芭萨打断她的话:“这宫中的人们也知道此事吗?” 阿蒂白为主人担忧,急忙答道:“不会的……我猜想是祖贝黛通过与您有关的那些宫女和仆人打探到的……虽然她晓得此事,但不一定敢向哈里发提及,即便不怕哈里发发火,也会怕宰相阁下生气。要知道,宰相大权在握,国家的事情都得听他的安排,谁敢惹他!” 夜色已浓,主仆坐在那个阳台上,但见其余房间烛光通明。那座宫殿的男仆女婢,除了阿蒂白,既不与公主对坐聊天,也不晓得公主在想些什么。阿蒂白自从老哈里发马赫迪在位时起,就在宫中与孩提的阿芭萨公主朝夕相处,公主十分信得过这个侍女。那天晚上,阿芭萨边与阿蒂白说话,边不时遥望天边,虽然眼前一片漆黑,什么也看不见。但是,她的目光也时而不由自主地转向右侧“永宫”和左侧“静宫”的辉煌灯火,仿佛那两个宫中都有什么人在监视着她似的。 久等不见贾法尔来,阿芭萨心中如乱马交战,她边站起身来,边说:“我们到对面底格里斯河的那个阳台上看看去吧!也许他会打那儿来。” 正当此时,走廊里响起了啪啪嗒嗒的脚步声,似有人正向这里走来。阿芭萨一听到那种动静,心怦怦跳个不止,因为那很像贾法尔的脚步声,急忙说道:“我猜是他来了。” 阿蒂白走到公主面前,说:“公主,您先回那个房间去,然后我把他带到您那里去,以免让人看见……” 阿芭萨转身向那个房间走去。阿蒂白走进烛光明亮的走廊,看到贾法尔进来了。只见他身穿宽袖黑袍,头戴烟囱帽,标准官服打扮。阿蒂白走上前去,吻了吻他的手,听他开口问道:“公主在哪儿?” “就在她的房间里,已等候您多时。”阿蒂白回答。 贾法尔前面走,阿蒂白后面跟,一直行至房门前。阿蒂白帮他脱下鞋子,然后照习惯离去了。 贾法尔时年三十有七,堂堂仪表,中等身材,面孔和善,常带微笑,胡须稀疏,褐色的头发微显斑白。二目间闪烁着聪慧的光。他的烟囱帽略略后倾,露出白白的前额,不免显露出忧虑神情。情感细腻、强烈的人,感情总是表露在面孔上,无法隐藏,不能抑制。表情与性情密切相关……有的人性情暴躁,容易发怒;有的人富有涵养,胸怀开阔,其间有着千差万别,无法细讲。贾法尔属急性子人,明眼人一看,便知道他与法德勒·伊本·莱比阿之间有矛盾。 阿芭萨站在自己的房间里,爱情、恐惧、埋怨与希望等种种情感一齐向她袭来,使她心难平静,双腿颤抖不止,两膝不住相撞。尽管房间宽敞无比,烛台数支,画图盖壁,地毯满铺,然而在她看来,等待的那一暂短时刻,简直比大半个白天还要长。片刻过后,她听到门外传来脚步声,又听到阿蒂白帮助贾法尔脱鞋,并把鞋子挂在鞋架上的声音,继之离去了。 阿芭萨向房门走去,身着便衣,外披一件金线绣边宽袍,原用发针别在头上的那跟辫子披散下来。脸上挂着忧郁神情,使她显得更加端庄、俊秀。 阿芭萨一看到贾法尔,禁不住露出微微笑容,将准备好的责备言词忘了个一干二净,恐惧心理随之烟消云散,往日会见的那种欢乐顿时充满心间。真挚的爱情可以压倒一切悲伤。不管遇到什么痛苦、灾难和周折,只要看见自己的意中人,便会忘记一切。爱情是一种真正的幸福,苦难只会使之愈加甘甜,如同真金,烈火能使之更加纯美。 尽管贾法尔看到阿芭萨那样爱他,但他并没有忘记她是位血统高贵的女子。因为她是一位阿拉伯哈什姆女性,同时又是前哈里发的公主、今哈里发的胞妹。而他自己呢,不是阿拉伯人,而是个波斯人,尽管他已经大权在握,说话举足轻重,而且在当时的情况下,任何一个非阿拉伯人,不管他有多大权势、地位,连帝王将相在内,自伊斯兰教出现至当时,谁都不曾敢贪图贾法尔得到的殊荣……尽管如此,按照当时的说法,他们仍然在被护民之列。当时,阿巴斯王朝哈里发们正处于懦弱时期……而到了拉希德时期,那是他们的黄金时代;知道了这一点,就不难猜想贾法尔为什么那样怕自己的事情被揭露,为何那样怕拉希德知道他与阿芭萨已经结为夫妻。拉希德让妹妹与贾法尔订婚,只是为便于贾法尔合法地看到阿芭萨……而且认为看见阿芭萨,就能满足他的宰相、朋友、掌管国家者的最高愿望……贾法尔和阿芭萨敢于冒险合欢,完全是受了爱神的驱使。 情侣相见,各自将会面的目的忘了个干干净净。那样的时刻,正如诗人迈吉侬所云: 亲爱的莱伊拉, 我的需求何等急迫? 而夜晚我见到你时, 却忘掉我需要什么! 阿芭萨觉察到自己已面临某种危险,于是开始说话了。她撒娇,先是责备对方,也许那是情侣之间的开头语,或是彼此相互诉苦的借口。相互诉苦,则是通过摩擦净洁心灵的良策,可使爱情之火烧得更旺。阿芭萨说:“贾法尔到现在才答应阿芭萨的要求。” 贾法尔眷恋地凝视着阿芭萨,回答道:“阿芭萨的要求当然不容回绝……可是客观条件使我迟至此时此刻才来,因为怕监视者的眼睛啊!……我是乘船从底格里斯河上来的,同时派奴仆送来一匹马,准备回程骑乘。” 阿芭萨明白了在阳台上没有看见他到来的原因。她拉住贾法尔的手,在一个绣花靠枕上坐了下来,同时请他坐在自己的身旁。贾法尔感觉得出,阿芭萨的手是那样凉,且颤抖不止。贾法尔坐下来,目不转睛地望着阿芭萨,等待她说些什么。阿芭萨声音颤抖地说:“喂,贾法尔,我们这样提心吊胆,到什么时候才能结束呢?——现在是决定生死的时刻了。” 贾法尔猜想阿芭萨暗指的是拉希德的事,那是他俩担惊受怕的根源。贾法尔叹了口气说:“命运在你我之间设下了一道屏障,使你成为高贵的哈什姆人,而我成为被护民,注定我们要承受这份惊怕。” 阿芭萨用责备的目光望着贾法尔,说:“那是一道想像中的屏障。实际上,在我的眼里,你比高贵人更高责,比所有的哈什姆人都高贵。可是……” 她没有再说下去。 “你这样急于叫我来……莫非有什么新情况?” 刚一见面时的喜悦消失了,代之而来的是恐惧与不安。阿芭萨的眼泪迅速浸湿了眼角,回答说:“是的……我实在无力承受这般恐惧,要么无常,要么好好活着。” 贾法尔大吃一惊,忙问:“究竟出了什么事,致使我们害怕到这种地步?……只要能让你安乐,我死而无憾。” “假若我们的事情被发觉,我哥哥很快就会知道我们的秘密……”阿芭萨的声音有些颤抖。话未说完,声音已经哽咽。 “什么秘密?……谁发觉的?……怎样发觉的?……什么时候发觉的?” “昨天,我在方哈斯公馆亲吻我们那两个孩子时,有人发现了我们的秘密……” “哦!谁?……哪个如此大胆?……” “可恶的艾布·阿塔希亚……” 贾法尔一听,惊喊道:“艾布·阿塔希亚?应该立即把他杀掉!” “我已经想到此事,知道他还在那里,今天早晨派了一些兵去抓他,但他逃掉了。” “他怎么能从大兵手里逃掉呢?……那帮无用的东西!” “你那可恶的敌人救了他。” “哪个敌人?……我的敌人很多呀!” “说得对……敌人确实多!可是,我指的是最嫉恨你、千方百计中伤、陷害你的那个人……难道你还不晓得是谁?” “我猜想你说的是法德勒·伊本·莱比阿,是吗?” “正是他!” 话刚出口,阿芭萨哭了起来。 看到阿芭萨落泪,贾法尔怒气冲天,几乎要撕破衣服。他说:“好个不要脸的法德勒!莫非他不畏惧我的权势?难道他想以身试我宝剑?他敢于如此不知耻辱,谁给了他这么大的胆量?” 阿芭萨把抓艾布·阿塔希亚的情况及送字条的事讲了一遍。 说着说着,阿芭萨哭了起来,掏出手帕擦泪。 贾法尔边听,边睁大双眼注视着她,心怦怦跳动,气得胡子直打颤。阿芭萨说完话,贾法尔再也抑制不住自己的愤怒情感,突然站立起来,说道:“亲爱的,你不要害怕!他们决不敢动你一根毫毛,除非他们不要命了。” 阿芭萨拉住贾法尔的袍角,让他坐下来,对他说:“你不要发这样大的火。问题需要沉着、忍耐。因为敌人是当朝哈里发,是哈什姆人和其余阿拉伯人以及他们的朋党、军队。有不计其数的嫉妒虫们,正在那里等待你犯某种过错,以便找到借口整治你……因此,我担心你一旦行事过分激烈,必身陷巨大危险之中。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百二十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿芭萨拉住贾法尔的袍角,让他坐下来,对他说:“有不计其数的嫉妒虫们,正在那里等待你犯某种过错,以便找到借口整治你……因此,我担心你一旦行事过分激烈,必定会陷于巨大的危险之中。” 贾法尔双唇及两眼含着怒气,微微一笑,说:“别以为我在开玩笑,我已做好一切准备,以便应付任何可能出现的变故……你所指的那些哈什姆人及国家要员,谁也不会同拉希德站在一边,因为我已塞饱了他们的私囊,给他们办过无数件好事。我的那些慷慨行动都不是儿戏,也不是无的放矢,而是预先付出的某种代价,期望他们在我遇到类似难题或更大的困难时帮助我。至于军队,那些波斯将领们都恨你的哥哥,因为你哥哥驱赶阿里派人士行动过火,手段残暴。在呼罗珊,有数千名听从我命令的勇士。自打你的祖父艾布·加法尔·曼苏尔杀死他的将军——阿巴斯王朝的开国元勋之一艾布·穆斯里姆·呼罗珊尼之后,他们无不憎恨阿巴斯人……亲爱的,恕我直言,除了你之外,我还没有对任何人讲过。但愿你听到你祖父和你哥哥的事情,不要生气……我之所以如此明说,因为我看到你太害怕了……” 阿芭萨听了贾法尔的计划,惊叹他的勇气,随即低下头去,没有答话。贾法尔说:“你听了一点消息,好像害怕得很。假若你不赞成我同你哥哥——哈里发作斗争,那就请直说吧!” 阿芭萨抬眼望着贾法尔,二目中浮现出忧虑和深思的神色,说道:“你如此直言不讳,不妨我就把心里话照实讲给你听。你要知道,在这个世界上,除了你,谁都与我无关,你的敌人,也就是我的敌人,不管敌人是谁……但是,我认为你想干的那件事是可以避免的,完全能够想另外一种办法,把事情办得更稳妥一些……亲爱的,你要知道,在这个世界上,我只希望生活在你的身边,让我们的两个孩子跟着我们,因为那是我们心心相印的果实啊……” 说到这里,为了避免哭泣,阿芭萨咽了口唾沫,又接着说:“不管相聚在宫殿,还是生活在茅屋,那是无关紧要的……身居宫殿,担惊受怕的生活,我感到厌恶……请你赶快设法,使我们弃离这个城市,逃到一个安稳的地方去吧!让我们远离王宫宝座,抛开权势,甩掉那些充满灾难的权位吧!一个人,无论多么高寿,或者权力多么大,其最后所得到的,不过是一把埋埋体的黄沙……” 话未说完,她用手帕捂住眼,哭了起来。 贾法尔听完她这番话,又见他哭成那个样子,差点儿和她一道落泪。他克制着自己的情感,然而他听到阿芭萨提及两个孩子,不免激动难抑,随后摘掉烟囱帽,低下头去……片刻后,他抓着自己的胡子,仔细考虑自己匆忙显露敌对情绪的做法,头脑渐渐清醒过来,认为阿芭萨的思路更稳妥一些,于是移开她的手,说:“亲爱的,别哭啦!照你说的办……你说得对,必须从容、慎重行事……我这就出个主意,想必你定会赞同。” 阿芭萨含着眼泪,微微一笑。因为哭,她的双眼乏神,睫毛偏倒,只是用征询的目光望着贾法尔,似乎有话要问,但未说出口。贾法尔微笑着说:“你何必这样怕消息传到你哥哥的耳朵里呢?在国家要员当中,不论是法德勒,还是其他人,谁也不敢在他面前提及或暗示你所害怕的那件事。我最了解情况……在相当长一段时间内,我们没有什么危险。在此期间,我们可以想方设法离开巴格达,躲到一个安全的地方去……” 阿芭萨伸长脖子,问:“想个什么办法呢?” “我对你说过,呼罗珊在我的手中,那里的人都听我的。假若我到了那里,不管是你哥哥,还是别人,都对我奈何不得……此外,还有阿里什叶派,他们都会跟着我战斗到生命的最后一刻……难道不是这样吗?” “是的……” “我早就想离开内阁,改任呼罗珊总督,而且你哥哥也答应过我……倘若我想明天得到这一职位,你哥哥会立即同意的。” “你说的当真?我担心他的许诺是假的,不能相信他这样的单方面许诺。” “他答应过我,而且强调过决不反悔……那些嫉妒、中伤我的人们将会帮助我,以便把我赶出宫廷,由他们独享权势。我只要说一句话,便可实现这一愿望。” 阿芭萨脸上绽现出了笑容。她说:“凭真主起誓,我看这是再好不过的了,你何不赶快实现这一愿望呢?你一旦到了呼罗珊,我将从速赶到,带上我们的两个孩子,一道共享天伦之乐,该有多好啊!我想,因为拉希德恋财,所以我们到了那里,他将不会找我们的麻烦。” “你只管放心就是了,此事需要长久忍耐!” “我已觉得不那么担心了。正如你所说的,我相信谁也不敢在我哥哥面前提及那两个孩子的事,因为他们知道他的脾气……我相信,谁打探这个秘密,谁就面临被杀的危险。” “照这样说,你认为我的看法是正确的啦?” “是的,这个意见多好哇!在众证婚人面前,你成为我的丈夫,让我们的两个孩子永远和我们在一起……这个愿望能化为现实吗?假若嫉妒者们诚心与你为敌,我哥哥又站在他们一边,情况将会怎样呢?” 说着,阿芭萨咬得牙咯咯作响。 贾法尔边站起来,边说:“亲爱的,我多么希望留在这里,与你永不分离呀!可是,我却得立即走,因为我是偷偷来的……我们已决心隐瞒此事,所以我得很快离去,以免他们造谣陷害我。” 阿芭萨拉住贾法尔的手,让他坐下,说:“不……你不要走……我……” 她没说下去,咽了口唾沫。贾法尔说:“我看你又害怕起来了……你不要怕,我们很快就会见面的!” “一定会见面的,因为我们没有犯任何罪。我们结婚是合法的,只是我哥哥想坚持自己的意见,不让我们得到真主赐予的合法权利。不是他让你我订婚的吗?” 贾法尔满不在乎地摇着头说:“是的……但是,他认为除了他,谁也没有权利享受那种天伦之乐。” 贾法尔站起来,阿芭萨随之站起……贾法尔拉住阿芭萨的手,与之告别,而他的心却不忍别离。他站了片刻,二人相互眷恋对视着,眼神之间交换着难以表达的情感……贾法尔用另一只手正了正烟囱帽,然后走去。阿芭萨陪着他走到门口……贾法尔穿上鞋子,用力握着阿芭萨的手,告别道:“你安心等在这里,我不久就会派来吉庆的使者。” 阿芭萨真不想放开他的手,说:“我的主人,你走吧!真主襄助你,默助你,万事顺心如意!” 贾法尔边朝后退,边朝阿芭萨投去责备的目光,说道:“别喊我主人,因为我是你的奴隶。按照他们的法规,你是我的主人。与哈里发胞妹相比,我又算得了什么呢?” 阿芭萨抽回自己的手,瞟了贾法尔一眼,用撒娇、责怪的语气说:“抛开他们的法规吧!按照真主的法规和公证人的习惯,你就是我的主人!” 贾法尔笑了,一把抓住阿芭萨的手,说:“我求真主襄助你,直至你我相会,永不分离……这几天,我最好不来看你,以便设法在一个安全的地方见面……” “我真不愿意让你远离我……为了保证得以永久在一起,我不能不承受这暂时的分别。” 阿芭萨照平日习惯拍了拍巴掌,阿蒂白应声赶来……她对侍女说:“你在前面为老爷带路,领他出宫门不要让任何人发觉。” 侍女示意从命,带着贾法尔步入走廊,只见那里的蜡烛已熄灭。贾法尔跟着阿蒂白走出宫门,来到哈姆丹牵马等候的地方,骑上马,转回相府。 阿芭萨独自站在那里,直至听不见贾法尔的脚步声,方才又感到忧思满怀,很希望阿蒂白快些回来……阿蒂白回来之后,阿芭萨把自己与贾法尔之间的部分谈话告诉了她,并把贾法尔的想法讲给她听,阿蒂白同意贾法尔的意见……之后,阿芭萨上床睡觉去了。 法德勒带着手下人及艾布·阿塔希亚离开奴隶大院。 艾布·阿塔希亚对阿蒂白及其女主人满怀怨恨。在他看来,即使她并不是故意那样伤害他,但他自己的良心已经受到谴责,因为他企图通过泄露那项秘密而获得一笔钱财……也许他由衷同情那两个孩子,或者羞于陷害阿芭萨,或许害怕贾法尔、拉希德,说不定想过一段时间,等待有接近法德勒的机会,再向他透露那个秘密。可是,那种虐待终究是他泄露的理由。法德勒恰好在那里,亲眼看到了那种待遇,也正好为泄露秘密铺平了道路。法德勒早就了解发生了什么事,他及手下人骑上马,同时下令给艾布·阿塔希亚一匹马……艾布·阿塔希亚更想把发生的事情告诉法德勒,于是纵身骑上马背……法德勒一行骑马直奔艾敏宫,途中必经巴格达桥。他们走过奴隶大院街,左转穿行广场,见国家要员们陆续前往马球场,便绕过马棚,拐向通往巴格达桥的那条街。 日悬中天,桥上熙来攘往,彼拥此挤。那是一座浮桥,全部用船搭成,相互用绳索及铁链接连,上面架着木板,供人畜通过。法德勒知道桥上有秘密警卫在监视着过往行人们的行动。因为当时人们总是想尽办法互相侦察,所以法德勒及手下部分人一出奴隶大院便蒙上了嘴和鼻子。他们走过大桥,然后向左拐,路途上多半是靠着河岸走,一直行至艾敏宫。 那天早晨,法德勒一大早便赶到奴隶大院,想尽快完成那项任务,争取中午之前回到艾敏那里,也好不误吃早饭……艾敏希望那天就听到白女奴的歌声。法德勒为了接近艾敏,千方百计讨好他,想尽办法让他高兴,答应让他那天听到白女奴的唱歌。法德勒知道艾敏是王储,而艾敏也希望通过他来征服巴儿马克家族。艾敏憎恶波斯人……尤其憎恨巴儿马克家族,特别是宰相贾法尔。之所以如此,原因在于贾法尔帮助艾敏的同父异母兄弟麦蒙与他争夺王储地位,尽管麦蒙的母亲是一个女奴,而艾敏则是哈什姆女人——即有名的祖贝黛所生。 在管理国家大事或出谋划策、征收税务、讨好哈里发拉希德等项工作中,法德勒把国家大权交给贾法尔,任其自主行事。法德勒足智多谋,知艾敏憎恶波斯人,便倒向艾敏一边,用种种办法接近、讨好艾敏,就连不该他过问的事,他都不放过,例如像女奴的事,他都管。法德勒本无须亲自前往奴隶大院,但他还是带着人马去了,企图向艾敏表明他热爱王储,竭诚为王储效劳……因为选看奴隶,后又遇上艾布·阿塔希亚被抓之事,故耽误了一些时间。当来至艾敏宫前的时候,已经日挂中天。尽管如此,他还是决定进宫见艾敏之前,先了解一下艾布·阿塔希亚的秘密。 法德勒是个慢性人,遇事能够忍耐,从不因有约会而不安,亦不急于探听什么秘密,与急性子大不相同。 法德勒想尽快知道秘密,却没有急于打听,但他找到了一个帮助他达到目的的办法。当他看到王储宫时,指使手下人牵马各回各的地方,只留下他和艾卜·阿塔希亚。 法德勒和艾布·阿塔希亚离鞍下马后,拐到大路旁边,开始打问情况,一问一答。起初,法德勒觉得有些奇怪,不大相信艾布·阿塔希亚的话。艾布·阿塔希亚说完,法德勒认为他的话可信,但只是低着头,没说什么。片刻过后,法德勒抬起头来,望着艾布·阿塔希亚,故意说他编假话:“你编这种故事,可要小心呀!我不相信有这种事情,说不定你是被骗了,以为阿芭萨公主根本不会有这种事。你要当心,千万不要向任何人讲,免得自己吃苦头!” 艾布·阿塔希亚知道法德勒的用意,说道:“我无意嘲弄我们的公主,只是把亲眼所见之事讲讲罢了……若不是您救了我,我本不想对您讲的。虽然如此,我却不晓得我的两只眼睛是否欺骗了我自己;眼睛倒是常会欺骗明眼人,致使自己跌入连瞎子也不会跌进的坑中……” 说到这里,艾布·阿塔希亚耸了耸双肩,低下头去,仿佛在说:“这一切与我又有何相干呢?!……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百二十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾布·阿塔希亚知道法德勒的用意,说道:“我无意嘲弄我们的公主,只是把亲眼所见之事讲讲罢了……若不是您救了我,我本不想对您讲的。虽然如此,我却不晓得我的两只眼睛是否欺骗了我自己;眼睛倒是常会欺骗明眼人,致使自己跌入连瞎子也不会跌进的坑中……” 说到这里,艾布·阿塔希亚耸了耸双肩,低下头去,仿佛在说:“这一切与我又有何相干呢?!……” 法德勒素知艾布·阿塔希亚贪财,晓得他想通过传播此项消息获得一笔奖金。他想让艾布·阿塔希亚高兴高兴,也许有类似任务时再用着这位诗人,于是伸手从口袋里掏出一袋钱递过去,同时说:“你是诗人,诗人说的话,纵然非诗,也言简意赅……这点小意思,你先拿着!到了我们的王储艾敏那里,你定能得到加倍的奖励。他听说我们成功地买到了白色女奴,会兴高采烈的。我将告诉他,你帮了我们的大忙……” 说着,他嗤地一笑,闻其声,但不见笑容,仿佛他在装笑。之后,他手搭着艾布·阿塔希亚的肩膀,说:“真主为你祝福!” 说罢,转身走去。艾布·阿塔希亚觉察到法德勒想独自走,便上前吻他的手,同他告别,然后转过身来……法德勒说:“你不要去那个宰相知道的地方,他们会抓住你,让你吃苦头!你最好留在这个宫里,与我的手下人在一起,或者到我的住处去,那里较为安全……不管怎样,你不要离我太远!” 艾布·阿塔希亚低下头,转身走了。 法德勒知道自己已经来到安全地带,摘掉蒙面巾,行至花园旁的广场。两扇大门敞开着,卫兵们正和一些陌生人谈话,看他们的模样,法德勒知道他们是巴士拉人,多半是奴仆或马夫,他们有的在谈天,有的在照看牲口马匹,或拴缰绳,或喂草料,或修理鞍鞯笼头。片刻之后,法德勒扭头向花园里望去,那里是加法尔·马赫迪的随从,原来加法尔正与艾敏一起在花园一角散步……法德勒刚一走近门,卫兵们便认出了他,争先恐后服侍照顾他。 加法尔是拉希德的哥哥穆萨·哈迪哈里发的儿子。哈迪先于自己的弟弟拉希德继任哈里发,在位时间不长,原因以后再详谈。老哈里发马赫迪指定自己的两个儿子穆萨·哈迪和哈伦·拉希德为王储,哈迪名字在前,拉希德在后。马赫迪去世,哈迪继任哈里发,有心废除拉希德,立自己儿子加法尔为王储……他向幕僚宣布了自己的意见,他们一致表示同意,并立即向加法尔宣誓效忠。因为拉希德无力反抗,只有表示接受。国家要员们也都支持哈里发,只有叶海亚·巴尔马克例外,他来到拉希德面前,鼓励拉希德站起来,保证其夺得哈里发职位,并表示为了维护拉希德的王储地位,废除加法尔,不惜冒生命危险。哈迪知道此事,勃然大怒,将叶海亚关押起来,并以杀头相威胁……但是,叶海亚终于用智慧和强有力的论据说服了哈迪,使之承认弟弟拉希德的王储地位,待加法尔长大成人后,再废除拉希德,向加法尔宣誓效忠。未过多久,哈迪病倒,继之突然无常,执政仅一年零三个月。哈迪病逝那天,有消息传出,说是他母亲赫祖兰加速了他的死亡,以便对他进行报复,以为他想阻止她参政,同时嫉妒他弟弟拉希德。当天夜里,叶海亚·巴尔马克前往拉希德那里报喜,拥戴他就任哈里发……因此,拉希德对叶海亚感恩不尽,放手让其主持国务,遇大事必与之商量……并且任命他的儿子贾法尔为宰相,允许贾法尔自由处理任何事情。 加法尔在其父亲去世时年纪尚小,什么事也干不了,只能保持沉默,而对叶海亚及其儿子们则深深怀恨在心,认定拉希德抢占了哈里发宝座,串通叶海亚、赫祖兰,杀害了他的父亲……此事在他的心中埋藏了许多年。他一直住在巴士拉,拉希德像对待其他哈什姆族人一样,给了他大片封地、高额俸禄。当时,政治必须靠慷慨防止事端。哈里发一旦登上宝座,知道众人的目光全都集中到自己身上,嫉妒者大有人在,包括亲戚在内。拉希德是个明白人,他为他们广开生财门路,多方照顾他们,为他们提供种种奢侈、享乐条件,削弱他们的意志,使他们不再谋求与哈里发职位有关的事情。因此,自拉希德时代起,哈什姆族人多沉湎于娱乐、享受,忙于挑选歌手,到花园吃喝、玩耍,弄来各个等级的女奴,听她们唱歌,借她们销魂,要她们服侍。那些哈什姆人的公馆多建在巴士拉,只有领薪俸、买女奴或家什之类的东西时,方才去巴格达一趟;而在大多数情况下,都是拉希德派人送去薪俸,他们坐等公馆,连门也不用出。 加法尔便是享受高薪的哈什姆人之一。他住在巴士拉……然而豪华的生活并没有消磨掉他对叔父拉希德的怨恨之心,亦未减其对叶海亚·巴尔马克及其儿子们的憎恨之意,与之相反,贾法尔·巴尔马克的权势加深了他的忌恨心理。虽然如此,当他认为自己要登上哈里发宝座,还得等到拉希德过世之后。当他看到拉希德立自己的儿子艾敏、麦蒙为王储时,自信失败无疑,决计进行报复……他无法接近拉希德,也没有人帮助他,直到遇上法德勒·伊本·莱比阿,二人都厌恶贾法尔·巴尔马克,并且均对统治集团不满,这才商议相互合作,开始从事推翻政府的活动……加法尔首先想把贾法尔·巴尔马克从内阁中挤出去……一旦贾法尔·巴尔马克垮台,麦蒙即失去王储地位,因为策划麦蒙当上王储的就是贾法尔……到那时候,可与他争夺哈里发宝座的就只剩下艾敏,而且艾敏懦弱、淫荡,完全可以采用拉希德保王位的办法达到自己的目的,那就是让哈什姆人尽情享乐,让他们整日迷恋女奴,沉醉在歌声之中。 加法尔见艾敏整天纵酒作乐,不但不加以阻止,反而为之提供种种方便,哪怕有时显得低三下四,卑躬屈膝。艾敏则从未意识到有人打他的主意,准备取而代之。 几天之前,加法尔来到巴格达,装作领取薪俸,在艾敏宫下榻。艾敏特别为他腾空自己住处旁边的房子,二人从早到晚把盏交杯,纵情狂欢……提醒艾敏挑选白奴的正是加法尔,并且催促法德勒天一亮就去买歌女,早饭前赶回宫中,以便他们边进早餐,边听赏歌曲。 久等不见法德勒回来,艾敏心神不安,登上面对底格里斯河的一个阳台,坐在那里,凝目注视河上,期望法德勒乘船而归……日近中午,仍不见法德勒的身影。艾敏等得心烦意乱,便和加法尔一起走到花园里赏风观景。花园里有几个房子大小的鸟笼,笼中有许多五颜六色的鸟儿,有的来自印度,有的来自中非,那里还有若干个铁笼子,有的关着猛狮,有的关着大象或老虎…… 二人观赏完毕,法德勒仍然没有回来,艾敏吩咐养羊人弄来两只羝羊,准备坐观羝羊顶角戏。艾敏走到花园中央,正要和加法尔到绿阴下凉亭中落座,忽见仆人匆匆跑来报告,说法德勒到了。艾敏以为法德勒一定带来了白奴歌女,随即令仆人将他叫来。 法德勒步入花园,见艾敏及加法尔身着宴会礼服正朝凉亭下走去。花园分成数块花圃,之间隔着用彩色石子铺成的路。各种树木穿插其中,有巴格达当地土生土长的,有移自印度、呼罗珊、土耳其的,各具特色,美不胜收。树木之间种满奇花异草,色彩斑斓,整齐有致,园丁将花木修整成种种形状,有的像孔雀或其他飞禽,有的像狮虎或别的猛兽……假若有人走过花坛旁或树木、异草周围,会以为那里有雄狮伏卧或飞禽站枝,令人心荡神驰,遐想绵绵。花圃间有多汪池水,下有暗渠相通,池水清澈,锦鳞游泳;园丁们从王府膳房取来剩饭残食,喂养那些形色各异的金鱼。此外,园中那些路面,是用彩色石子排成的各种图案,或似花鸟,或似狮子、大象,如同用马赛克镶嵌。从事这些园艺工作的工匠,都是从波斯、罗马、印度请来的,他们不仅精通种植技术,而且善于整修园林。 花园里奇花异草,争芳斗艳,香气扑鼻,然而与王储那麝香四溢的锦衣华服相比,不免黯然失色。那时候,王公大臣们有个习惯:每当饮酒或赏歌,他们便脱掉官服,换上彩色服装,或红、或绿,称之为“酒宴礼服”。这种礼服通常是内穿薄衬衣,外披有光泽的宽袍。那天,艾敏内穿红色薄衬衣,外披黄色宽袍,光泽耀眼夺目。他头上戴的既非缠头巾,也不是烟囱帽,而是一个用香花异草编织的华美王冠;脚上穿着一双信德产的长靴。加法尔同样打扮,只是外披绿色宽袍,头戴一顶小帽,外缠金线绣花小头巾,梳着当时巴格达青年中盛行的发型,即长发盘缠在前额、鬓角、耳上方和后脑勺。 艾敏与加法尔坐在凉亭下,等待牵羝羊的人到来。如果法德勒果真带来了歌女,那么,艾敏则更急于见法德勒……听到凉亭附近的石子路上响起脚步声,艾敏喊道:“喂,法德勒,有什么消息吗?” “主公,全是好消息呀!”法德勒边走边回答道。 “女奴或歌女在哪儿呢?” “马上就到……”法德勒看到艾敏的打扮及其神态,禁不住笑了。 “你看我的花冠和衣饰如何?”艾敏主动开口问法德勒。 “您真是美貌天使!” 当时,艾敏十七岁,络腮胡子乍显,一脸青春虎气,面容英俊,身材修长,肤色白皙,一双小眼,鹰钩鼻子,头发软长,机体健壮,大有遇雄狮亦敢于搏斗之势。他勇敢强悍,口齿伶俐,通文学,善修辞……人见之,必有敬畏之感。但是,他见地颇浅,挥霍无度,致使他朝思暮想获得奴婢,沉醉于纵酒狂欢之中。也许有的人故意引导他走上邪路,以便夺取王储地位;或者有人刻意讨好他,期待他慷慨破财。 加法尔虽相貌俊秀,但身体单薄,个子矮小,络腮胡子稀疏,二目明亮有神。他比艾敏年龄大,见识也多,之所以迎合艾敏的奢侈腐化、寻欢作乐习惯,有他自己的目的。 法德勒来到凉亭下,艾敏大声对他说: “快脱掉你这身衣服,换上礼服吧!你到现在才来,不要影响我们的娱乐安排。早上时间已过,就让我们欢欢喜喜地度过今日的其余时光吧!” 说罢,艾敏拍了拍巴掌,只见一位土耳其美男子应声来到他面前。那小伙子面孔白皙,不见络腮胡子,上身穿着红马甲,腰束宽绣金线腰带,头上偏戴一顶棱锥形绣金丝边小帽,帽顶上有一枚银质新月,帽穗哂然下垂……因小伙子眉清目秀、俊美出奇,所以更像姑娘;加之他柔声细气,远不具有男子那种粗犷气质,所以一听他说话,便认为他是一位女子,因为他是一个被阉割了的男性。艾敏宫中有许多这样的阉人,都是从土耳其、吉尔基斯招来的,让他们在宫中为他及他的座上客服务。 小伙子恭恭敬敬地站在那里,艾敏问他:“门外站的诗人有谁?” “艾布·阿塔希亚,哈桑·伊本·哈尼,艾布·努瓦斯……” 艾敏打断小伙子的话:“艾布·阿塔希亚有何用?他是个修行者,与我们这种欢乐聚会格格不入。哈桑·伊本·哈尼倒是位风趣诗人。“ 说罢,艾敏笑了,然后望着小伙子,又说:“除了哈桑·伊本·哈尼,其他诗人全让他们走吧!你告诉茶房,给我们备一桌茶点。” 法德勒说:“主公,艾布·阿塔希亚也是位风趣诗人。人们说他出家修行,这对您无妨。” 艾敏喊道:“把艾布·阿塔希亚也叫来!” 小伙子走去,开始作必要准备。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百二十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,法德勒说:“主公,艾布·阿塔希亚也是位风趣诗人。人们说他出家修行,这对您无妨。” 艾敏喊道:“把艾布·阿塔希亚也叫来!” 小伙子走去,开始作必要准备。 艾敏嫌牵羊人动作迟缓,拍了拍巴掌,又来了个小伙子。艾敏问他:“我想让加法尔观赏一下羝羊顶角,怎么迟迟不见牵羊人来?在巴格达、巴士拉和伊拉克其他地方,都没有像这样的两头羝羊。” 那小伙子说:“两个时辰前就作好了准备,只因凉亭的地面是马赛克砌成的,羝羊顶角时无法站稳,所以没把羊牵来。如果主公一定要看,那么,我们就换个地方,移到凉亭后面的那块地上去。” “好吧……” 艾敏说罢,站起身来走去。加法尔、法德勒跟着走去,谁都不解这位王储为什么喜欢那种童子游戏,心想:“他怎么配当国王?他怎么能够治理一个东起印度洋、西至大西洋的大王国呢?难道他不晓得在这个国家中种族复杂、风俗习惯各异、相互间矛盾甚多?此外还有多种政治派别,贪恋权势者数不胜数……” 二人边想,边跟着艾敏走去。艾敏身披彩袍,头戴奇花异草编织的高帽,带着加法尔、法德勒来到一个小圆草坪上。只见草坪中央站着一个留着大胡子、戴商人帽子的男子,看上去像印度人。那男子面前有两只白色大羝羊,羊身上有用颜色画的图像,脖子上各挂着宝石项链,其中一只羊的双角染成绿色,另一只羊的双角涂成红色。见艾敏到来,那男子迎上前去,想亲吻他的手。艾敏未让他吻,开口问道:“哪只羊是我的?” 那男子指着那只红角羊,说:“主公,这头便是。” 艾敏望着法德勒,说:“那么,另只羊就是你的了……让这两只羊相互顶角,失败的那只羊的主人就得另买一串项链,挂在获胜的那只羊的脖子上。” 法德勒只能感谢这种恩赐,连忙说:“我期望主公的羝羊获胜。假若我那只羊得胜,那会使我感到不好意思。” 艾敏笑得前仰后合,说道:“我求真主襄助,期望得胜的不是你那只羊,并非因为它属于你,而是因为……” 话未说完,艾敏笑了起来。法德勒不明白他的用意何在,便朝加法尔望去,见加法尔也在微笑。法德勒用眼神询问,只听艾敏低声说:“因为它姓巴尔马克。” 法德勒明白了艾敏的意图,他是说,如果“巴尔马克”羊得胜,就像贾法尔·巴尔马克获得了胜利……为了尊重加法尔,鉴于名字读音相同,故没有直唤法德勒那只羊为“贾法尔”。 两只羊开始顶角。养羊人知道艾敏想让自己那只羊获胜,便竭力成全他的理想,终于使艾敏如愿以偿。艾敏见自己那只羊获胜,高兴地笑起来,立即给予奖励。片刻之后,那个小伙子走来,说:“主公,养公鸡的人来了,这就观看斗鸡,好吗?” “刚看完斗羊,不看斗鸡了,让他回去吧!现在,我们该开膳进食了。” 艾敏说罢,踏上园中的石子小径向宫殿走去。艾敏的宫殿坐落在底格里斯河的左岸,部分窗户、阳台面朝着河。宫殿后有一个客厅,很像一座宽敞的凉亭,地面上铺着彩色的大理石,天花板上绘着彩画,似是波斯画匠的杰作,或者是波斯和罗马艺术结合的精品;客厅顶座在涂着金粉的大理石柱子上。假若没有高大的外围墙,坐在大厅里便可看见底格里斯河上过往的船只。围墙开有一个大门,人们可以出大门到河边的码头去,那里停泊着大大小小的船只。艾敏喜欢占有各式各样的大船,为此耗费许多钱财。人们为他建造此类船只,有的像狮子,有的像鹰、蛇或马,均漂游在底格里斯河水面上。 艾敏走在花园里,奴仆和太监们总是赶在他的前面为他开道。艾敏来到宫门前,卫兵们向他立正敬礼,而他却没有任何表示,径直拾级而上,步入宫门,法德勒、加法尔紧随其后进了大门。他们穿过走廊,来到一个圆形庭院,那里有座门,通向另一条走廊,走廊的尽头便是女子院,其部分房间就通往前面提到的那个大客厅。圆形庭院的右侧有一个门,通着一条走廊,其尽头有许多间房子,那是仆人、太监等居住的地方。圆形庭院的一座门通向客舍,那里有房子多间,还有厨房和餐厅,简直就像一个小王国。 艾敏行至那个圆形庭院,黑肤色的大太监走来为他撩开通往女子院的那个绣花门帘,艾敏步入走廊,招呼法德勒、加法尔快速跟上。走廊里铺的全是塔布尔斯坦产的厚毛地毯,所以他们走上去,连脚步声都听不到。行至走廊尽头,只见一个栽满奇花异草的花园出现在眼前,旁边便是女子院。往前走,穿过花园,登上六级红色大理石台阶,但见天蓝色的贵重绸门帘上,用金线绣着哈帖姆·塔伊的诗句: 。 我并没让主人牵来骆驼, 赶在乘人或驮队前饮水; 我亦没有取下驼背鞍子, 让骆驼的主人无法骑乘。 假若你就是骆驼的主人, 千万莫让骆驼无载空行; 让驼跪下,骑上它赶路, 若不听命,即给以严刑! 诗的意思是希望这家主人慷慨些,而艾敏就是一个很慷慨的人。 大太监走在前面,将门帘撩起。艾敏一行走进一个颇有些像贵宾室的大厅,两侧各有几个小厅,每个厅的摆设各具特色,互不相同。艾敏并不想去那个大厅里,而是要到那座房子后面的涂金大理石柱客厅里去。法德勒、加法尔刚刚进入那个大厅,便听到零乱的四弦琴声传入耳际,原来有人在隔壁练琴。他俩未动声色,等待艾敏发号施令。大厅里的家什上蒙着绣金绸缎;墙上绘有波斯、罗马若干位国王骑马英姿及多种海中和陆上的动物……其中许多图画是用纯金或象牙嵌在黑檀木板上制成的,连挂画的钉子都是金制的:厅门内侧门帘挂在巨大的银钉上;地上铺着整块地毯,长与宽各有二十腕尺;地毯周围靠墙的地方放着鸵鸟羽毛靠枕,外包锦缎套子……大厅各个角落里摆放着银烛台,上面插着蜡烛,那是专供夜晚照明用的。艾敏来到大厅,在一张嵌有象牙的黑檀木椅子上坐下来……然后示意法德勒、加法尔落座……接着向大太监使了个眼色,只见大太监心领神会,点了点头,出了厅门。 法德勒忐忑不安,急于知道格兰法尔及其两位女同伴是否已经到来。加法尔微笑地望着艾敏,而心中却埋藏着许多大事,假如说出来,简直会变成火,足以烧掉大厅内的一切;但是,他强压着怒气,未动声色。过了一会儿,只听琴声齐鸣,弹奏着曲子,忽见大厅的一个门开启了,走出一群怀抱四弦琴的女婢……十个一伙,同弹一曲,合唱一歌,穿过大厅,从另一个门出去;一伙刚过,又来一群,个个怀抱四弦琴,同唱着另外一支歌……如此出出入入,穿厅弹琴唱歌的女奴共计十群。在法德勒和加法尔看来,这些表演并不新鲜,因为他俩在巴尔马克和拉希德的宫中曾经欣赏过;使他俩感到新鲜的,是歌女之后出现的那一群男奴和太监,一个个身穿昂贵衣衫,华丽非常,伊斯兰史上绝无先例……艾敏不惜耗费大量钱财,从各地招来大批阉人……他当上王储之后,更是挥金如土,变本加厉,让阉人们日夜陪伴聊天、吃喝,发给他们固定薪水;他又弄来一帮埃塞俄比亚人,也给他们规定了工钱。人们已经习惯了他的做法,并且赋诗歌颂之。艾敏继承王位之后,仍然喜爱这种娱乐活动。 男仆们一群一伙地进入大厅,头发长垂,梳成一根或两根辫子,手拿铃鼓或竖琴、四弦琴,边弹边唱。 艾敏听到歌乐声,欣兴不已,不时朗声大笑。因为他想到宫殿后的大理石柱厅中去饮酒,故在此不曾动杯…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百二十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾敏听到歌乐声,欣兴不已,不时朗声大笑。因为他想到宫殿后的大理石柱厅中去饮酒,故在此不曾动杯。 男仆们全走过去,回头向大太监打了个手势……艾敏向法德勒、加法尔使了个眼色,二人随即站起,一同向厅门走去。 大太监赶在前面,为他们打开门。他们走下几级台阶,来到走廊,两侧有通向数个房间和厅堂的门,只是全都锁着。 行至走廊尽头,来到大理石柱厅,如同出了帐篷,步入原野,大有空旷无限之感。大厅铺满地毯,正堂上有一只黑檀木镶金宝座,座上放着厚厚的坐垫,人只有登上椅子,才能坐上去。宝座周围摆放着椅子,柱子和墙附近放着靠枕。 地毯中央有一张圆形矮桌,蒙着丝绸台布,上面摆放着水晶壶或银壶,里面盛着各种饮料、椰枣酒,周围有形状色泽各不相同的杯盏,满盛水果、熟肉的盘子及花瓶穿插其间,五彩纷呈,香气四溢……艾敏登上宝座,示意加法尔坐下,然后望着法德勒,说:“你怎么还穿着那套衣服?赶快脱掉,换上酒宴礼服嘛!” 法德勒表示从之……艾敏喊道:“来人哪……送套宴会礼服来!” 仆人们送来一套红礼服。艾敏坚持让法德勒戴他那样的花冠,法德勒欣然依从。艾敏拍了拍巴掌,大太监应声而至。艾敏说:“让歌女上场吧!……今天有新歌女吗?” “主公,没有。但是,我们这里有巴格达最佳歌女,且不止一个,就连哈里发宫中也不多见哟……把她们带来吧?” “先把打扇的女仆喊来,再叫一个最好的歌女,边听演唱,等那些人。” 大太监出去不久,一个女仆走了进来,立刻引起全场人的注目。看那女仆的容貌,像是格鲁吉亚女子……她像一只从猎人罗网中幸逃出来的羚羊一样,连蹦带跳地进了大厅。她身穿蝉翼似的透明衣衫,外披开襟斗篷,面色白里透红,刘海儿遮着前额,额带上有用金线绣的两行诗: 我的箭没有射中你, 你的箭却击中了我。 她两鬓圆圆,眉毛弯弯,双眼饱含魅力,鼻子如珠似玉,小红嘴恰似樱桃……手持一把大鸵鸟羽毛扇,蒙着浮花锦缎,上有金线绣的诗句: 寒舍却迎贵客至, 欣兴无限言难陈。 天热人感胸中闷, 有我令客忘忧临。 大王面浮春风暖, 气爽天晴福满门。 天下谁人比君貌, 吾王善举世绝伦。 她的指甲染得红红的,手指上戴着戒指,腕上镯子成串,随着扇子的舞动,发出悦耳的响声。她胸前挂着一弯嵌着宝石的金质新月,上刻着两行诗: 我本下凡天仙, 人见吾容魂醉。 法德勒目不转睛地望着那个女仆。但是,他又觉得心中有几分怕意,因为知道那是艾敏的贴身女仆,只见她迈着轻盈的步子走近艾敏,然后登上宝座旁的椅子,为艾敏打扇;她的另一只手里拿着手帕,不时地揩拭艾敏额头上的汗。 过了一会儿,又进来一名女仆,看其外貌像罗马人。她身穿红色开襟羊毛衫,若干条辫子像串串葡萄似的垂在背后,头顶镶嵌着宝石的皇冠,脖子上挂着华贵项链,下缀金十字架。皇冠上刻着艾布·努瓦斯的四行诗: 射箭人,你不晓得自己作为, 到我心中来吧,因箭已中靶。 箭随我的魂动,不触肉体, 魂已经疲倦,心却把你恋着。 她束着腰带,腰间挂着一把扇子,扇子上写有这样的诗句: 倘若喜爱没有疯狂的生活, 那就无须乎观察他人眼色。 艾敏向这位女仆使了个眼色,只见她立即站在加法尔身旁,开始为加法尔打扇。 第三个女仆的装束与前两个大不相同,梳着赛基娜式的额发。她没有缠着额带,但前额上写着几句诗: 宫阙上升起的新月啊, 我朝着你顶礼膜拜! 因我遭你的爱火折磨, 竟不知今夜长兮短哉! 她穿着白天鹅绒衬衫,左侧绣着: 你的眼把信写在我的心中, 字里行间充满思念与爱情。 右侧绣的是: 你的目光给我带来灾难, 因心患相思病而觉悲观。 这位女仆一进大厅,法德勒就知道她是来为自己打扇的。果不出他所料,看过艾敏的眼色,她走到法德勒身边,站下来,开始给他打扇。 一队端着酒器的男仆走来,一个个身着彩虹色服装,穿红、黄、绿及红、黄相间等色衣衫的均有,煞是耀眼夺目。他们年轻力壮,容貌俊美,肤色白皙。他们多数人不会讲阿拉伯语;即使有会说几句阿拉伯语的,人们一听便知那不是他们的母语。因为他们有的是斯拉夫人,有的是格鲁吉亚人,有的是土耳其人,有的是罗马人,大部分人刚刚在巴格达住下,多数是被阉割了的……大太监十分重视打扮那些阉人,而照管前面提到的那些女仆的老嬷嬷,则特别注意女仆们的服饰。有个女仆披着斗篷,右肩上绣着这样的诗句: 绿叶青枝皓月明, 芳香沁肺神魂轻。 左肩上绣着: 皓月人面相辉映, 人面胜似皓月美。 男仆们一手把酒壶,一手拿着酒杯。酒杯晶莹透明,有红色的,有蓝色的,有绿色的;还有纯金的杯盏,上刻着赞美酒的诗句,其中有这样的一首: 手把绝美的金杯痛饮, 唇唇相接,将情人亲吻。 轻轻解开姑娘的裙带, 万万小心,因腰肢细嫩。 告诉责怨我的人们吧, 我恋爱情,宁愿避红尘。 艾敏与两同伴坐等歌女们来到。时隔不久,厅外传来铿锵悦耳的琴声,紧接着出现了一名歌女,但见面黄肌瘦,毫无姿色,因为他们还没有教白色女奴唱歌。她弹着琴,唱着歌走来,后面跟着四个怀抱四弦琴的女奴,合着乐曲起舞。艾敏听到歌声,喊道:“把掌酒人叫来!” 掌酒人应声而至,指挥仆人们为宾主上酒,并派一人给艾敏送去一杯酒。艾敏举杯一饮而尽,然后又令之为法德勒、加法尔送酒……后两人接过酒杯,但没有喝,只是装出喝酒的样子,以迎合艾敏……几个女奴在大厅一个角落的靠枕上坐下来。酒过三巡,艾敏高兴地问:“艾布·努瓦斯在哪儿?” “他在旅馆里,主公!”大太监回答。 “马上把他叫到这儿来!” 大太监转身去叫,艾敏又把他喊回来叮嘱道:“千万让他穿着酒宴礼服来!”大太监点头从命,转身出门,片刻就回来了,禀报说:“艾布·努瓦斯就在门外。”艾敏欢天喜地,忙说:“让他进来!” 艾布·努瓦斯走进大厅,但见那是一位英俊男子,虽已年过四十,然而风华犹存。因为他的母亲是艾哈瓦兹人,故他的外貌颇似艾哈瓦兹人。他那稀疏的胡子垂在胸前,已现斑白。他那两只蓝色眼睛里闪烁着智慧的光芒。他没戴烟囱帽,也没缠着头巾,而是戴着一顶红色瓜皮帽,身穿纯黄酒宴礼服,青春朝气焕然洋溢。 艾敏看到他,当即喊道:“欢迎你,我们的诗人!这次盛会不能没有诗人光临……诗人们能给歌会助兴添彩。” 艾布·努瓦斯躬腰施礼,艾敏示意仆人送只靠枕给他,他在歌女们旁边坐下。法德勒想起艾布·阿塔希亚,觉得这正是适于他活动的时候。分别时,已把此事告诉那位诗人,担心诗人已将此忘到脑后去了……法德勒边欣赏眼前的节目,边思考加法尔委托给自己的那些事情,脸上露出几分畏惧神色……加法尔趁艾敏沉醉于歌声之机,向法德勒问起关于女奴的事,只见法德勒把五指收拢,意思是“稍等一会儿”,仿佛在说:“她们马上就会来的。”之后,法德勒望着艾布·努瓦斯,说道:“你何不即席吟几首诗,令歌女唱唱,也好让王储高兴高兴呢?” 艾敏已有几分醉意,听法德勒一说,忙答言道:“不,不,不……诗人不喝下一升酒,他是吟不出诗来的。” 说罢,即示意上酒人倒一升酒,送给诗人。但见艾布·努瓦斯接过酒升,一饮而尽,随后将酒升还给上酒人,点头示意说:“再来一升……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百二十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾敏已有几分醉意,听法德勒一说,忙答言道:“不,不,不……诗人不喝下一升酒,他是吟不出诗来的。” 说罢,即示意上酒人倒一升酒,送给诗人。但见艾布·努瓦斯接过酒升,一饮而尽,随后将酒升还给上酒人,点头示意说:“再来一升……” 见艾布·努瓦斯那样贪酒,艾敏觉得奇怪,笑得前仰后合。艾敏手拿苹果,咬了一口,边嚼边说:“喂,艾哈瓦兹人,给我们助助兴吧!” 诗人面带诙谐表情,回答道:“主公希望以颂扬助兴,还是以诋毁取乐?” 法德勒急忙插嘴:“你还在开玩笑?怎么能向王储提这样的问题?怎么能以诋毁取乐?他只是让你即席吟几首诗,让这些歌女唱唱,给我们的主公增欢添乐罢了。” 艾布·努瓦斯瞟着法德勒,诙谐表情仍在,反问道:“你晓得什么可使王储欢乐?难道你想让他整日沉醉于酒宴狂歌之中,把入主王宫一事忘到脑后去吗?我在和主公对话,主公明白我的意图!” 法德勒对他的勇气感到吃惊,原想立即答话,却听艾敏说道:“我明白他的意思。” 艾敏又望着艾布·努瓦斯,说:“你就以中伤为我们助兴,让法德勒开开眼界,使他看看用诋毁可以收到颂扬难以收到的效果……你就即席向歌女口授一两首诗吧!” 在座者无不惊异,全场肃静,鸦雀无声,目光凝视着艾布·努瓦斯。只见他与旁边一个怀抱四弦琴的歌女一阵悄声低语。片刻之后,那歌女拨动琴弦唱道: 拉希德操国事实欠思量, 怎可让贾法尔出任宰相?! 贾法尔性情劣吝啬无比, 财愈多愈小气远近名扬。 贾法尔偶然有慷慨之举, 众人们定说他犯呆发狂。 歌女每唱完一句,艾敏便情不自禁地欢呼喝彩一次。自打歌女唱第一句诗时,法德勒就明白了全诗大意,知道艾布·努瓦斯在诋毁他的劲敌贾法尔·巴尔马克,因而他比艾敏还高兴。在场者中最高兴的还是加法尔·哈迪,只听他向诗人喊道:“好极了!妙极了!” 加法尔手里拿着一串宝石项链,想把它扔给诗人,但想到自己是在王储面前,不宜抢先嘉奖诗人,于是望了望艾敏。艾敏示意允许,这才将项链抛了过去,正好落在艾布·努瓦斯的怀中。诗人拿起项链,望着艾敏,仿佛向王储请示。艾敏笑着说:“我看你想找一个放项链的地方……就放在这里吧!歌女也属于你,但要等到酒宴结束之后。你的诗多,我们给你的嘉奖也越多!” 艾布·努瓦斯站起来致谢。艾敏示意他坐下,然后又令掌酒人端来苹果酒、椰枣酒和葡萄酒,但见红、黄、绿,灰、褐,五彩纷呈,闪闪放光。掌酒人即吩咐一个太监为艾布·努瓦斯送上一杯酒。那太监年轻貌美,卷发中分。艾布·努瓦斯醉眼迷离,先望望那太监,又望望艾敏。但听艾敏说:“把这个小奴才送给你,你为他吟首诗吧!” 艾布·努瓦斯从太监手中接过酒,然后吟道: 酒童是女还是男, 人若遇之眼望穿。 卷曲刘海似瓦鸟①; 误认法鸟②两鬓悬。 目光锐利世罕见, 足当武器破敌胆。 抬望少年双眸明, 酒未入肚醉成仙。 艾敏听完,忙说:“够啦,够啦!把他赏给你!” 法德勒见艾敏已有几分酒意,便抓住此机会,问道:“莫非主公忘记了白色女奴?” “你这个该死的……我怎会忘记呢?她们来了吗?” 艾敏边说,边用征询的目光望着大太监。大太监回答道:“主公,她们一个时辰前就到啦。” “马上给我带来!” 大太监刚出去不久,便匆忙转了回来,后面跟着一个矮子。那个矮子身披猴皮,头戴棱锥形缀着几个小铃铛的帽子,像猴子一样哈哈大笑着走进厅门,然后连蹦带跳地跑到大厅中央,开始手舞足蹈。 见此情景,艾敏咯咯笑个不止,在场的人全都笑得前仰后合,一时间嚷成一片。艾敏说:“这不是艾布·侯赛因·海里阿吗?” 大太监回答道:“是的,主公,正是他!这个该死的,差点儿把我的魂儿吓跑了!” “让他到女仆们那里去!” 在场人仍然大笑不止。片刻后,大太监带来了歌女格兰法尔:只见她怀抱四弦琴,边弹边走;身着艳装,眼帘搽墨,长发披肩,身后还跟着两个怀抱四弦琴的歌女。格兰法尔弹奏着悦耳的乐曲,走到艾敏面前。艾敏示意她坐下,她便坐下来,唱道: 生他的那位母亲, 不是市上被卖的女奴; 他不曾效仿他人, 欺世盗名,飞扬跋扈。 法德勒一直注视着艾敏的举动,只见他高兴地用脚击打着地面,喊道:“说得对……唱得好……你这个该死的!” 法德勒并不感到奇怪,相反这恰是他预料中的事,因为正是他暗示艾布·阿塔希亚教歌女唱这几句的,以便激起艾敏对其同父异母兄弟麦蒙的憎恨;与此同时,该诗暗指拉希德曾与法德勒争夺一个女奴,结果发现那个女奴和拉希德在一起。 笑声朗朗,欢歌阵阵。红日西沉,狗叫声打断了他们的喧闹——那些狗都是艾敏特意安置在大厅后的底格里斯河边的,见到生人便会狂吠…… 听吠声不止,艾敏派一个宫仆去打探原因。宫仆出了通往河岸的秘密门,不多时迅速转回,禀报说:“我看到有一只船靠岸,看上去像伊斯梅尔·伊本·叶海亚·哈什姆的那只船。” 听到那个名字,在场人无不茫然失措,似沸水浇头,一个个浑身颤抖,加法尔·哈迪尤甚,心惊肉跳,面色如土。 艾敏示意歌女们停止了吟唱,全场鸦雀无声,只听门外传来船长呼唤船员放下风帆、迅速靠岸的喊声……艾敏吓得说不出话来,酒意已经消散一光。他竭力克制着自己的情感,想起了自己的处境,立即摘掉头上的花冠,仿佛想掩饰自己的滑稽丑态。其余的人也仿效艾敏行动起来……然而他们个个手把酒杯,酒壶里充满琼浆,面前尽是美味佳肴,人人身着酒宴礼服,娱乐设施齐备,一片欢乐气氛,他们又怎能遮盖住自己的滑稽、嬉戏表情呢…… 艾敏站起来,让一个宫仆去问问船主是何人。宫仆回来禀报说:“伊斯梅尔·伊本·叶海亚求见。” “欢迎,欢迎……让他进来!” 在座者察觉到艾敏有意掩盖他们的丑态,于是把海里阿赶了出去,让女仆们不要吱声,大家静静地坐在那里,等待伊斯梅尔到来。 那宫仆刚一回到大厅,便有一老者跟着进了厅门,只见他身材修长,仪表堂堂,身穿黑袍,头戴烟囱帽,外缠头巾——那是阿巴斯王朝的官服。 伊斯梅尔·伊本·叶海亚与哈里发同族,系哈什姆族人中的长者,才智超群,意志坚定,因为年迈,显得更加庄重严肃……高高的额头,宽宽的肩膀,长长的胡须,满头白发;因不喜今世浮华虚饰,胡须与头发均不曾染过。他目光锐利,料事如神,看人根据其才华能力,从不只注意门第及外表。虽然他是哈什姆族人,又是哈里发的叔伯之辈,但他不认为哈什姆族人优于其他部族,除非他们振奋精神、从善如流。他关心国家大事,熟知百姓的要求。他不因拉希德是哈什姆族人而喜欢之,也不因贾法尔·巴尔马克是波斯人而憎恶之,而是看事情的本质。他的第一个目的是期望阿巴斯帝国平安无事,摆脱种种失败危险,究竟由谁来实现他的愿望,那倒无关紧要。 伊斯梅尔一直注视着拉希德与其宰相贾法尔·巴尔马克之间、艾敏与其兄弟麦蒙之间以及其他党派之间的矛盾。他总是以理智的目光看待那些分歧,竭力避免发生他所担心的野心家之间的争权夺利事件。只要国家昌盛,百姓安乐,至于哈里发由谁继任,那并不是他所关心的。伊斯梅尔最了解拉希德及其宰相贾法尔的弱点和长处。拉希德和贾法尔都很听伊斯梅尔的话,尤其是拉希德对那位老人更是敬重,言听计从,百依百顺,因为他深信老人聪慧出众,心诚意善,见地高超。像这样的人,人们自然会尊敬他,包括帝王在内,无论他们多么狂妄自大,都会听从他的意见,认为他的劝告完全出自诚意,自感他的见地比自己高超……更何况伊斯梅尔门第高贵、气质非凡、年高德劭呢!既然伊斯梅尔在拉希德或国家要员心目中赢得了这样崇高的地位,那就足以知道他为国家的安全和利益付出了多少心血。但是,他只要说话,便开门见山,一针见血……当他感到需要转弯抹角、口是心非时,他会避而远之或闭口不谈。因此,艾敏不喜欢这位老者,认为他的劝告无用,常常躲避他,不让他来自己府上做客…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①②分别为阿拉伯文的第27和20个字母。 第二百二十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾敏不喜欢这位老者,认为他的劝告无用,常常躲避他,不让他来自己府上做客。 那天,伊斯梅尔老人之所以到艾敏宫中来,因为他是加法尔的监护人,素知加法尔对拉希德和巴尔马克家族怀恨在心。他听说加法尔与艾敏对饮聊天,心中很不高兴。伊斯梅尔与加法尔像大多数退隐的哈什姆族人一样,住在巴士拉,享用着哈里发拨给的俸禄、财物和封地,整日沉醉在花天酒地、轻歌曼舞之中。哈里发之所以为他们提供那样的舒适条件,目的在于削弱他们的意志、根除他们争夺哈里发职位的欲望,使他们终日贪恋金樽银盏、歌姬舞女,远离政治天地、权利斗争。 伊斯梅尔廉洁坚定,痛恨那些人吃喝玩乐、无所用心的腐败作风,知道劝说他们是无用的,因而不曾对他们寄托过什么希望。但是,他却没有忽视对加法尔的管教,因为自打加法尔的父亲死后,一直由他照看加法尔。加法尔既不喝酒,也不贪恋娱乐。他与艾敏对坐,怂恿艾敏狂欢暴饮,有他的目的,伊斯梅尔对此一清二楚。伊斯梅尔老人担心加法尔未改初衷,因为他认为那对国家不利……他常常劝说加法尔放弃原来的想法,加法尔也已答应,只不过屡屡自食其言。在巴士拉时,伊斯梅尔老人便知道加法尔到巴格达来了,以为他来这里,不过是为了散散心,或者办点什么事,或者领取俸禄。见加法尔迟迟不归,恐有什么变故,老人装作自己有件什么事情要办,便来巴格达找加法尔。老人来到巴格达一打听,知道加法尔落脚艾敏宫,一进未出,便认定只有到那里去见他了。老人有一只船,来巴格达时,必乘船逆底格里斯河水而上……那天,他坐船来到艾敏的宫殿,看到了大厅中的歌舞酒宴盛景。 伊斯梅尔步入大厅,那里的人无不面现惧色,包括王储艾敏在内,尽管他表情滑稽,已有几分醉意……艾敏镇定了一下情绪,站起来迎接那位可敬的老人。他做梦也未曾想到老人会看到自己这副模样。加法尔早已躲到一个角落里,周身颤抖不止。只有法德勒比较镇静,笑容可掬地走上前去,欢迎伊斯梅尔老人,边亲吻老人的手,边说:“老人家,欢迎您!” 并随即递给老人一张椅子。艾敏也离开了宝座,对老人表示欢迎。 老人望了望周围的女仆、太监、宫仆、金樽银盏和种种娱乐器具,自知与他们坐在一起会使他们感到不便,于是装出无意此时此刻来访的样子,同时佯装没有看见加法尔,只是说自己仿佛听到了加法尔说话的声音…… 加法尔面浮惊慌神情,竭力克制着自己的情感,恭恭敬敬地走了出来。他知道老人不希望他在那里坐饮娱乐,于是说:“我本想今天早晨离去,但王储执意留我,想让我听听白女奴的歌声,所以要我穿上酒宴礼服。如果大爷有什么事要我效力,我定尽力而为。” 伊斯梅尔老人显得很高兴,说:“没什么事,孩子,我想看看你。你如果想离去,那就跟我一块儿坐船走吧!让他们坐着吧……我在这里,他们不方便。”说罢,转身走去。在座者一个个魂飞魄散,噤若寒蝉,只有艾敏感到松了一口气……加法尔送老人出了门,随后快步回到房间,戴上烟囱帽,换上黑长袍,迅速赶至船边。他见老人的帽子略略后倾,眉宇间和眼睛里绽现着忧虑的神情,便走过去,抱住老人的双手亲吻,老人却抽回自己的手。 伊斯梅尔令船长把船划往离宫殿远些的一个码头,然后拉着加法尔的手向船尾走去。二人坐下,伊斯梅尔说:“我万万没有想到你会到这种场合来。你来这里戏耍嬉戏,合适吗?” “您看我身上有喝酒的痕迹吗?凭真主起誓,我滴酒未沾……”加法尔回答。 加法尔叹了口气,把目光转向船头,望着水手把船撑向安全的地方去。伊斯梅尔见加法尔默不作声,知道他心中有事,于是说:“我看你对这些人怀有恶意,好像你的贪心仍旧未消……” 加法尔禁不住打断老人的话:“主公,您不要说我是贪心人!我并不贪心,只不过是想得到应得的权利罢了……” “什么权利?” “我是说……” 加法尔左顾右盼,恐怕别人听到,压低声音说:“我是说这些家伙杀死了我的父亲,从我手中夺去了哈里发王位,剥夺了我的权利,您对此事最清楚不过……” 伊斯梅尔老人装出满不在意的样子:“关于你所说的权利,我与你没有争议。但是,我认为你的要求与你的作为之间毫无关系……你想得到哈里发权位与你参加这种聚会有何相干呢?你既然用同样的话反驳过我……那么,我问你,你的权利是什么?该向谁要求这种权利?” 加法尔眉宇间绽现出怒色,说道:“让我说心里话……我在您面前感到害怕,不敢说……” “说吧,不要怕!如果我认为你的要求是正确的,定会支持你的;不然的话,我会劝你改变主意,替你保密。” “如您所知,按照我祖父马赫迪的遗嘱,我父亲哈迪登上了哈里发宝座。我父亲立有遗嘱,要我在他之后继任哈里发。” “我猜测你想执行他的遗嘱。你要知道,他这样立遗嘱,实际上犯了个错误。因为马赫迪嘱咐先由你父亲继任哈里发,之后的继任者则是你的叔父拉希德。你父亲登上哈里发宝座之后,想取消你叔父拉希德的继承权,试图立你为王储,你觉得这样合适吗?” “我不否认,我父亲那样作是违背祖父遗嘱的。但是,他们劝阻了他,而且他也改变了主张,重立拉希德为王储,条件是在其后由我继任哈里发……难道您不记得了吗?” “记得……我记得。” “他们为何在我父亲刚刚就任哈里发王位一年多之时,就把他杀掉了呢?” 伊斯梅尔老人大吃一惊,说:“他们把他杀啦?谁杀的?我不晓得他是被杀死的,只知道他死于疾病……假若说,他的母亲赫祖兰是杀害他的帮凶,我看这个说法有道理;至于别的说法,则并无根据……” 加法尔一笑,说:“正像他们说的那样,赫祖兰犯这种罪不是没有可能的,因为我父亲不让她插手国家事务,所以激怒了她。但是,她是在那个波斯人的引诱下行事的……”说这话时,加法尔把牙咬得咯吱作响。 “你指的是叶海亚·伊本·哈立德吧?” “是的,正是他……他反对我父亲,阻止我父亲安排继位之事,这就是有力的证明。拉希德本已同意让位,自愿把继承权转给我,但叶海亚策动拉希德拒绝此誓言,终于迫使我父亲同意他先继位,之后再允许我就任哈里发。我父亲同意了他的要求,他很快便背弃了我父亲,没过几夜,就听到我父亲卒亡的消息。他们说是我祖母下的毒手,也是在叶海亚的诱使下干的。第一个知道我父亲死讯的是叶海亚,他连夜去向拉希德报喜,您还记得吗?拉希德感戴叶海亚的恩德,故让他执掌政府大权,对这您是一清二楚的。如今大权落在了他的儿子、当朝宰相贾法尔的手中。如您所知,此人权势无限大,致使人们说真正的哈里发不是拉希德……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百二十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,加法尔说:“……如今大权落在了他的儿子、当朝宰相贾法尔的手中。正如您所知,此人权势无限大,致使人们说真正的哈里发不是拉希德,而是他。” 加法尔说着,额头上的汗不住下淌。伊斯梅尔老人留心细听,也许他有同样看法,但没有鼓励加法尔那样干,因为他认为那样对国家有百害而无一利,说不定会导致国家分裂。因此,老人表示反对,说:“我看你对巴尔马克家族有成见,好像同意敌人对巴门成员的诋毁。你知道巴门对这个国家所做出的贡献是无与伦比的。正如你所知,我是哈什姆人,哈里发是我的骨肉同胞,我与他们同悲欢、共祸福。可是,依我之见,你们对待这些被护民有些不公,忘记了自他们的祖父哈立德时代以来,他们曾为组建这个国家立下汗马功劳。在从伍麦叶人手里夺取这个国家的斗争中,哈立德曾经是艾布·穆斯里姆的最得力的助手之一。艾布·贾法尔·曼苏尔杀了艾布·穆斯里姆,波斯人和库尔德族人奋起造反,多亏哈立德及时救助,从中说和,没动一兵一剑,劝退了愤怒的人们,方才保住了这个国家。此外,在组织政府机关、主持行政事务工作中,哈立德及其儿子叶海亚、孙子法德勒和贾法尔都有不可忽视的功德……” 老人稍稍停顿,接着说:“孩子,巴尔马克家族是这个国家的支柱和栋梁……在巴格达,无论你走到哪里,都能看到他们留下的业绩。他们建起了学院数所,那里有图书馆、经院、兵营、病院、法官府和警察所……你已看到知识、哲学得以广泛传播,被护民们大量翻译希腊及波斯书籍,这就是巴尔马克家族大力提倡和资助的结果。第一个主持把《天文大集》从希腊文译成阿拉伯文的不就是叶海亚·伊本·哈立德吗?把印度医生请到我们这里传播医术的也是巴尔马克家族。这些医生至今仍在我们中间,曼凯·印地就是其中最有名的医生。叶海亚患了重病,我们几乎对他的生命已经绝望,但他建议拉希德把曼凯·印地医生请来为自己看病,结果医到病除,叶海亚很快恢复了健康。 “鼓励拉希德建医院的也是巴尔马克族人,并且把医院交给一位印度医生主管。他们还为自己建造了一所医院,并将之委托给印度医生伊本·德欣管理。法德勒·伊本·叶海亚在使用纸上立下了大功。以前,我们的政府公文全都写在细羊皮上,官册、卷薄也都是要犊皮纸装订而成,分量体积很大,颇令公务人员伤脑筋,直至法德勒引进了中国的造纸技术,在巴格达建起了纸厂,方才解决了这个大难题。巴尔马克家族的贡献是多方面的,一言难尽,说来话长。你也知道,我与哈什姆人有亲缘关系,且对这个国家充满希望,期待她繁荣昌盛……” 说到这里,伊斯梅尔老人叹了口气,接着说:“我这样说,并不是因为神经错乱,或者别有用心,而是讲真理、说实话。想必你已经看出,伊本·莱比亚等人之所以那样恨巴尔马克家族,千方百计诬蔑、中伤人家,原因在于他们嫉妒巴尔马克家族,不能与人家一比高低。” 老人谈话时,加法尔一直低着头,望着船边悠悠远去的流水,仿佛深深陷于忧思之中,全然不解所听到的那些话。加法尔十分嫉恨巴尔马克家族,听了伊斯梅尔那番赞扬的话,心中感到不是滋味,但又找不到任何相反的证据反驳老人……只有开口也谈巴尔马克家族。加法尔说:“就算他们是天降天使,他们不是也杀了我的父亲,夺走了我的权位吗?” 老人说:“你的说法没有根据,或者至少可以说不确定。因为没有一个人说过叶海亚·伊本·哈立德杀了你的父亲,或想杀他,以便从你手中夺取权位。” “毫无疑问,就是他杀的,虽然很多人不知道。他之所以那样干,正是为了从我手中夺取王位。因此,在我父亲同意拉希德先我继承王位之后,他们迫不及待地杀死了我的父亲,免得人们向我宣誓效忠。拉希德登上哈里发宝座不立我为王储,而立他这个整日沉湎于吃喝玩乐之中的儿子为王位继承人。我本以为拉希德打算让我在他的儿子艾敏之后继任哈里发,然而他的宰相贾法尔却鼓动他立另一个儿子麦蒙为王位继承人……照这样,我就变成了两手空空的人。凭真主起誓,假若……” 加法尔正急于说下去,伊斯梅尔微微一笑,打断他的话,说:“你的言与行相互矛盾,真使我感到奇怪。你既然恨那个人,为什么与他对坐共饮、亲若密友呢?再则,我也不明白这种憎恶的含义,更不晓得你怎么才能达到自己的目的……这个拉希德高坐哈里发宝座,周围有兵士护卫,身后有哈什姆族人支持,且已立他的两个儿子为王储,无疑将在他死后继任哈里发……因此,我认为你恨他不起什么作用,也无法达到你的目的……你知道拉希德是最容易发怒的,还是放弃你的孩童幼稚想法吧!一旦拉希德知道了你在想什么,你的骨和肉必将被扬弃在天地之间……不过,我会为你保密的,因为我期望你回心转意、改弦更张。假如你仍然固执己见,那么,为了国家的长治久安,我会把你抛弃掉,除非我发现你的作为是正确的……你给我说一说,你打算怎样取得哈里发权位呢?” 伊斯梅尔老人的这句带有威胁味道的话语,重重地击打在加法尔心上。因为加法尔不仅敬重他,而且对他还有几分怕意,故心中感到特别难过,幸亏有眼泪流出,不然会憋闷死的。加法尔害羞地低下头去,脸上露出为难的表情,但还是忍不住地答话了:“我认为您瞧不起我和我的工作,以为我是在信口开河……大爷,您要知道,我自己无力与重兵护卫下的拉希德对抗,而且也没有想过那样做……但是,我期望在他之后取得哈里发权位。假如他的宰相贾法尔·巴尔马克倒了台,此期望就可以轻而易举地实现……” 老人想打断他的话,加法尔急忙扬手示意,说:“请听我把话说完!拉希德一旦无常,哈里发权位首先落入这个艾敏的手中。此人整日沉醉于吃喝玩乐之中,我断言他不适于担当哈里发大任,国家必将由其兄弟麦蒙掌管!说实在的,麦蒙倒是一个理智健全、意志坚定的人,但我认为哈什姆族人当中没有一个会喜欢他,因为他是波斯人的外甥。您也知道,贾法尔·巴尔马克很希望为麦蒙登上哈里发宝座而尽力,原因在于他想把这个国家从我们手中夺走……大爷,我求您把我的话听完……我收复哈里发权位的唯一障碍,就是这个波斯人。即使不考虑报杀父之仇,也应该干掉这个波斯人,因为他把国家的大批钱财装入了他自己和他亲属的腰包。您知道,他们的庄园收益与国库收入相差无几。赛赫勒·伊本·哈伦对此了如指掌。他告诉我,这些被护民的庄园与附属产业的年总收入达两千万第纳尔,而我们这个王国,从东到西,版图这么大,年财政收入比这个数字多不了多少……掌管国库的人哪里得知,全国年财政总收入仅仅两千七百万第纳尔……我们这些领取一千或一万第纳尔俸禄的哈什姆人,不过像讨饭的叫花子。此外,想必您已看到,贾法尔·巴尔马克家门外骏马成群,远比拉希德门外的马匹多数倍。至于巴门男女老少所享用的富贵荣华,那就不必多谈了。巴门巨财在握,一旦拉希德归真,艾敏又如此整日花天酒地,醉卧宫中,这个国家岂不就要落入异族人手中了吗?关于麦蒙,我承认他果敢坚强,但我认为他未必热心于把哈里发权位保留在他的家人手里,也许原因在于他系波斯女奴所生,血统与波斯人相连,又因在贾法尔·巴尔马克家长大,遇事定听贾法尔的……” 伊斯梅尔老人很赞赏加法尔的说法,也许认为其中有正确的成分。但是,老人认为这样干对于国家无益……因而表示反对,说:“巴尔马克家族财产无数,我并不否认这个事实,但他们利用这些钱财为人们办了许多好事……你想想,我们这些人,谁没有得到过贾法尔·巴尔马克发放的俸禄或礼物呢?我从他们的司库那里得知,他们从这些收入中取出一千二百万第纳尔,就是说拿出总数的一半多一点,每一万第纳尔装入一只钱袋,然后封好,写上国家要员或其他人的名字,准备赠送给他们。把钱送入国库或国民手里,我以为哈里发至多也不过这样。再说,杀死这个人,哈里发权位也将受到威胁……就连拉希德本人也没有办法除掉他,因为多数国家要员支持他,而他早就给过他们许多好处……你就抛弃这些想法,听我一劝吧!我最珍视你的青春和生命。依我之见,你应该设法接近拉希德,那对你有百利而无一害……我保你能与他结为亲戚关系,并且亲自动手,促成此事。” 加法尔见老人竭力劝阻自己,又怕老人一旦发怒,将自己的想法泄露出去,于是假装接受意见,说:“有何办法与拉希德结为亲戚呢?” 伊斯梅尔觉得加法尔有可能听自己的劝告,庆幸国家前进道路上的障碍即将扫除,便说:“要想与哈里发攀亲,还有比娶他们的女儿为妻更好的办法吗?我担保拉希德把他的女儿阿丽娅嫁给你……你看如何?” 加法尔认为此桩婚事一旦成功,不仅不妨碍他达到自己的目的,反而会助他一臂之力,因此觉得再好不过。但他说:“这当然是一件好事,可是,假若拉希德与他的宰相一商量,他会不同意的!” 说罢,加法尔笑了。 “你不要这样不相信拉希德!其实,他比你猜想的要果断、坚强得多……不管怎样,此事包在我身上,我保你成功,你先回巴士拉,等我的准信儿就是了!” “听您的,我这就回去。不过,我想先留在这里,等任务完成再走无妨……” “好吧!你现在到我的公馆去,我明天就去找拉希德谈此事。” “我的行李放在艾敏的宫中。我先去他那里告别一下,在那里住一宿再走,您看如何?” “去吧,真主护佑你!” 红日快要西沉,加法尔要求下船,换乘小舟回艾敏宫去,伊斯梅尔老人允之。 加法尔的小船靠近艾敏宫,夜幕已经垂降,狗吠声不绝于耳。船在离大厅远远的地方停下来,加法尔一时拿不定主意,不晓得该在那里下船,还是从花园后面的另一个门进宫。他发觉大厅里空无一人,既听不到歌声,也看不见灯光,想继续坐船前进,绕远路打另一座门入宫。 加法尔正沉思之时,忽然见大厅里出现了亮光,继而见那亮光渐渐靠近宫墙,同时传来轻轻的话音,接着看见一只端着灯的手伸到宫墙上,狗看到灯光,吠声停止。片刻过后,一个人探出头来,加法尔一眼认出,那是大太监,便开口叫了一声。 “您是加法尔老爷?”大太监问。 “是的……我打这儿进,行吗?” 大太监低声说:“请稍等,我马上来!” 大太监端着灯离去。加法尔站在船上,边等边思考如此谨慎的原因……仅过片刻,灯光出现了,并且听到大太监说:“请慢慢地上来!” 加法尔见老太监那样小心,颇感不解。他从船上下来,走近那座秘密小门,只见老太监端着灯迎上来,并且说:“老爷,请进!” 老太监在前面领路,加法尔紧跟。路经大厅时,见残食剩酒依旧摆在那里,仿佛人们刚离去不久……加法尔惊异不已,想问原因何在,但话刚到嘴边,却又咽下去了。二人一直来到女子院,只见厅内角角落落点着蜡烛,但一个人都没有。 加法尔忍不住地问道:“王储大人在哪儿?” 老太监说:“我们现在就去找他,请跟我来,不要着急……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百二十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,加法尔忍不住地问道:“王储大人在哪儿?” 老太监说:“我们现在就去找他,请跟我来,不要着急……” 加法尔跟着老太监从一个厅出来,又走进一个厅,厅厅烛火通明,摆设阔气豪华,形式与色调各不相同。来到一个房门前,见门关着,加法尔上前轻轻叩门……门开了,法德勒探出头来,只见他依旧穿着酒宴礼服。法德勒上前拉住加法尔的手,不声不响地将他领进房间。走进房门,见只有艾敏坐在地毯上,酒宴礼服也还没有脱。艾敏身旁有一位女子,身披斗篷,露着脸面,一看便知是个侍女,脸上挂着忧虑的神情。 加法尔向大家问过安好,然后站了下来……艾敏对加法尔说:“请坐吧!一块听听这段奇妙的故事!” 加法尔坐下,法德勒坐在加法尔的身旁。艾敏说:“这个侍女带来了一个与你我有关的消息……她是我们的一个女仆,我们派她侦察了那位宰相的情况,请听她讲讲那位宰相的背叛行径吧!” 加法尔一听,不禁心中暗喜,遂伸长脖子,一声不响地侧耳细听。 女仆对艾敏说:“主公,您知道,叶海亚·伊本·阿卜杜拉·伊本·哈桑·阿莱维曾在迪勒穆山举兵叛乱,身边集聚了一批什叶派教徒,他们都憎恨阿巴斯人,一心想夺取哈里发权位,哈里发拉希德先后派几位将领率兵前往镇压,但那些人越战越勇,直至派宰相贾法尔的弟弟法德勒领兵前去,形势方才出现了转机。法德勒到达塔勒干,得知那个人藏在迪勒穆山中的一个暗堡里,便设计将他诱出,答应给他种种好处。因为法德勒也是什叶派人士,故叶海亚相信了他的许诺。叶海亚下山之后,法德勒待之甚好,并要他跟自己前往巴格达,到哈里发那里自首,叶海亚拒绝了这个要求。法德勒敦促叶海亚下山,并按其要求,给拉希德写了一封信……二人达成协议之后,正如您知道的那样,法德勒把叶海亚送到巴格达,受到了哈里发的热情接待。其后不久,哈里发从一些算命先生那里得知,叶海亚反叛之心仍未平息……” 艾敏打断女仆的话,摇着头说:“是啊……那个人仍然心怀恶意。我们与他们敌对到这等地步,那些阿里派人士们会对我们放心吗?再说,我们也对他们放心不下呀!” 加法尔说:“谁能够保证法德勒没有和他的同伴叶海亚达成秘密协议,以便拖延一段时间,然后起兵反对我们所有的人呢?” 法德勒说:“看来这正是哈里发所考虑的问题。因为他正像你们将听说的那样,他说出话,然后反悔。” 女仆望着艾敏,继续说:“是的……我们的主公拉希德果然背弃了约言,原因不得而知,但我晓得祖伯尔族人说那个阿里派人士的坏话……于是,哈里发下令将之关押起来,也许你们以为他现在在牢中。” 艾敏感到奇怪,说道:“那是毫无疑问的。” 女仆微笑着说:“不,主公!他现在正在探亲的路上呢!” “什么,谁把他放掉啦?”艾敏大声问道。 “贾法尔宰相。” “怎么会呢?他哪里有这等胆量?” “请让我讲讲今天黄昏时分我亲眼所见到的情景!” 艾敏侧耳倾听。女仆说:“今天晡时时分,宰相坐在宫中自己的房间里。当时,除了我,其余的太监、女仆都在忙于自己的工作。我留心地观察着每一位进出宫殿的人。我看到刚才提及的那个叶海亚一个侍卫也没带,独自鬼鬼祟祟地进了宫门,知道他是偷着来的……我仔细观看他的行走路线,发现他直朝宰相房间走去。我急忙躲到一个房间,从那里可以看到宰相房间里的情况。我看到叶海亚进了房门,宰相站起身来迎接他,然后让他在自己的身旁坐了下来,随后吩咐仆人关上了房门。房间内只剩下他俩,没有第三个人,我知道他俩定有什么秘密事情相商。二人坐好,宰相问及坐牢的情况,叶海亚哭着说:‘喂,贾法尔,你就祈求真主襄助我吧!你设法把我放出来吧!凭真主起誓,我没做什么坏事,何必把我关押起来呢!’叶海亚说完,宰相安慰了他一番,听不清说了些什么,但有一句话还是听明白了,宰相说:‘随你的便,自选一个地方,到那里去吧!’” 女仆说道这里,艾敏面现惊愕神情,说:“他好大的胆啊!这简直是背叛!他怎敢放我父亲下令关押的俘虏呢?!他想干什么?” “我听那个人说:‘我如何走得掉呢?我担心再次被他们抓住,重新投入牢中……’”女仆说。 “凭真主起誓,他说的对呀!”法德勒说。 “那么,他怎么放掉叶海亚呢?”加法尔问。 女仆说:“宰相要叶海亚放心,并答应派侍卫数名,将他送到安全的地方。我听到叶海亚连声感谢宰相,而宰相则鼓励叶海亚放心大胆地离去……” “照这样说,他已经跑掉啦?”艾敏大声问道。 “是的,主公。我看到叶海亚刚一出门,便想立即跑来向您报告消息……但一时未能脱身。” 艾敏望着加法尔,仿佛想听听他的意见。加法尔示意把女仆打发走,艾敏知道加法尔不想在女仆在场的情况下说什么。艾敏示意女仆到管家婆那里去领赏。女仆站起来,吻了吻艾敏的衣袍,然后出了房门。 房间里只剩下加法尔、艾敏和法德勒,加法尔开始用听到的消息威吓那两个人,以便引诱他俩杀贾法尔·巴尔马克。加法尔说: “容忍这种侵犯权利的行为,那是一种软弱。” 加法尔等待艾敏有什么表示,却见他哈哈大笑不止。加法尔感到奇怪,遂问:“主公为什么笑呢?我猜想主公定以为大难是可笑的!” “不是的……我想,假若你听到你到来之前法德勒对我说的那些话,你一定会觉得疑惑不解。” 艾敏说罢,即将目光转向法德勒,好像命令他再把那些话讲一遍。 加法尔望着法德勒,只听法德勒对艾敏说:“我以为主公指的是关于阿芭萨公主的消息,对吗?” 艾敏点头说道:“正是!“ 加法尔更想听听那个消息了。法德勒把那天拂晓时分发生在奴隶大院的事情和艾布·阿塔希亚向他讲的故事以及所见所闻,从头到尾讲了一遍……加法尔听后大为吃惊。法德勒刚刚说完,加法尔禁不住站了起来,大声喊道: “多么无耻的背叛!你们怎能忍受?哈里发为什么不晓得此事?” 法德勒说:“有关阿芭萨的消息,谁也不敢告诉哈里发。不然,拉希德会大发雷霆,传达消息的人就会面临拿命天仙的威胁。” 加法尔说:“我们明知此背叛行径,怎可隐而不报呢?隐而不报,也是一种背叛呀……” 法德勒说:“一定要设法通过歌女用手势或暗示的方法告诉哈里发。至于那个阿里派人士逃跑的消息,则是很容易传到哈里发耳中去的。” 加法尔相信,仅仅放走阿里派人士一事,足以置宰相贾法尔·巴尔马克于死地。这也是他的愿望。因此,加法尔鼓动法德勒从速将此事告诉拉希德。片刻过后,加法尔好像想到一件什么重要事情,望着法德勒,说:“阿芭萨的那两个孩子在哪儿?我希望你们不失时机地将他俩抓住,好好保护起来,以备到时作证。只传消息,没有证人,万一哈里发怪罪下来,报消息的人要吃苦头的!” 法德勒说:“我不会天真到这种地步……听到这个消息后,我立即派出数人,艾布·阿塔希亚也在其中,去抓那两个孩子,尚不知情况如何……但是,我担心他们抓不到他俩……” 正在这时,隔壁房间传来脚步声,然后听到敲门声,艾敏一听便知有仆人前来报信儿……法德勒站起来,走去将门拉开,但见一仆人仍然站在门外,艾敏知道定有什么事需要单独向自己报告。加法尔和法德勒也明白了仆人的意思,随后告别艾敏,先后走出房门。 仆人来到艾敏面前,报告说:“一个雇工在门外等候见主公阁下。” 艾敏一听便知母亲祖贝黛派来了差使,因她是第一个使用雇工传递书信的人。艾敏问:“他有什么事?” “他来请您到王后祖贝黛那里去,说王后想在明天早晨见见您,有要事相商。” “告诉雇工,我明日一早就去。” 仆人走出房门,时值夜幕垂空,各自上床歇息去了。 “幸福的国王陛下,现在我来讲讲王后祖贝黛的情况。” 祖贝黛是贾法尔·伊本·艾比·贾法尔·曼苏尔的女儿、拉希德的堂妹,回历165年,堂兄、堂妹结为夫妻。祖贝黛常以自己是哈什姆族人为荣,因为拉希德的其余妻子都是异族人。因此,祖贝黛在拉希德那里拥有至高无上的地位。祖贝黛容貌俊秀,原名叫乌麦·阿齐兹,因其皮肤细嫩,姿色超凡,故祖父曼苏尔特为她起了个这么个名字。她的话在拉希德那里特别有分量,拉希德遇事总要和她商量。她在伊斯兰的历史上留下了无与伦比的业绩……由她主持,在希贾兹开凿了著名的“迈沙什泉”;不仅开了水源,而且修了通向高地、洼地、平原和山区的水渠,总长度达十二法尔萨赫,直通麦加城,耗资一百七十万第纳尔;此外,还在希贾兹建了工厂、房舍,挖了许多井和水塘,亦耗资数千;与此同时,她还拨出许多钱济助穷人。她有一百名女仆,每个女仆都能背诵十节《古兰经》文……因此,在她的宫中常可听到蜜蜂嗡鸣似的念经声。 祖贝黛首先使用镶嵌宝石的金银器皿。她穿的金银丝绣花衣,仅刺绣费一项,便多达五万第纳尔。她是第一位使用男女雇工的人。她也是第一位用银、黑檀和紫檀木制作华盖的人。华盖内外挂钩全用金银制成,帷子则是五彩绸缎,上有金丝银线绣成的图案。 祖贝黛穿的软底靴上缀着宝石。她用的烛台都是金的……许多人纷纷仿而效之。 祖贝黛有一座宫殿,坐落在巴格达城底格里斯河的西岸,名叫“祖贝黛宫”,被人们称为“静宫”。位于曼苏尔城东“永宫”的南侧,周围有花园环抱,花木繁茂,雅致无比。 祖贝黛具有强烈的哈什姆人意识,由衷地恨巴尔马克家族,尤其憎恶贾法尔·伊本·叶海亚。因为这位宰相压制她的儿子艾敏,抬高其同父兄弟麦蒙,虽然麦蒙系一波斯女奴所生……更使她恨之入骨的,则是贾法尔迫使拉希德同时立麦蒙和艾敏为王储,而她只希望立艾敏为王储。回历186年,拉希德携妻带子及大臣、武将、法官数人前往麦加朝觐,其中就有艾敏和麦蒙,以便在那里立兄弟俩为王储。当时,贾法尔·巴尔马克在场作证,并写了两份证书,挂在天房上,同时要兄弟俩宣誓守约。祖贝黛出席了这一仪式。艾敏宣完誓,正要步出天房时,贾法尔将之召回,对他说:“倘若你背弃了你的弟弟,真主会惩罚你的。”然后要艾敏连续三次宣誓,艾敏只有依从……因此,祖贝黛对贾法尔怀恨在心,决计找机会进行报复,动手制服之……也许在祖贝黛的眼里,巴尔马克家族是她最可恨的敌人,故而千方百计打探他们的消息,以期寻机行事,置之于死地,祖贝黛知道贾法尔常到阿芭萨那里去,但不晓得那两个孩子的情况……假若她知道两个孩子的情况,她会随时在她丈夫面前谈起的。因为她在拉希德那里有至高无上的地位,所以不担心他会对她大发雷霆。 那天早晨,奴隶大院里吵吵嚷嚷,祖贝黛派去的一个侦探,打探到了那两个孩子的消息。消息传到祖贝黛的耳里,她便决定尽快告诉拉希德,但她想先和她的儿子艾敏商量一下,于是差人去叫艾敏。 第二天一大早,艾敏应母亲邀请前往“静宫”。照当时习惯,王储出门,前有持矛骑士开道,左右有众仆佣护卫。艾敏身穿黑衣服,头戴烟囱帽,骑着骏马,在众侍卫簇拥下,沿着底格里斯河东岸行进。一行人马跨过苏福利大桥,来到河西岸,便看到了“静宫”。一路之上,看见王储的队伍的人们,纷纷停下脚步,向艾敏行礼致意,祝愿他健康长寿,尤其是那些具有强烈民族意识的阿拉伯人,更加热情非凡,欢声不绝……艾敏容光焕发,频频向人们挥手还礼,脸上洋溢着青春的美与帝王的尊严。 祖贝黛急切地等待着儿子的到来。虽明知两宫距离遥远,心中却嫌儿子行动迟缓。这倒是人之常情:对于等待者来说,哪怕等的时间再短,却总觉得漫长。艾敏是祖贝黛的独生子,故母亲常想念儿子,并且把全部希望都寄托在他的身上,所以早就为儿子准备好了应有的一切……她令女仆们在花园中的道路上撒满鲜花,并且为儿子准备了一张散发着麝香和龙涎香气的椅子。她为儿子安排的那个房间,天花板用檀香木制成,表面贴着各种色彩艳丽的绸缎做装饰;四壁罩着缎帐,上有金线绣成的字,或是诗句,或是格言,均挂在金钩上。地上铺着整块的华贵地毯,上织有波斯一位国王狩猎图,做工精细,形象逼真;四个角上,有金线绣成的字样,全是诗句;当中有一孔雀图,羽毛用金银线织就,眼睛用宝石制成,光亮夺目。 祖贝黛的“静宫”中有房数间,陈设各不相同,其中有一间阿尔巴尼亚式的,里面的礼拜毯、靠枕等家什皆备十套,总价要在五千第纳尔以上,而且地毯、窗帘、壁帐以及金烛台的价钱除外。那里点燃的龙涎香蜡烛是最贵重的东西,在祖贝黛之前,根本不曾有人使用过…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百二十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,祖贝黛的“静宫”中有房数间,陈设各不相同,其中有一间阿尔巴尼亚式的,里面的礼拜毯、靠枕等家什皆备十套,总价要在五千第纳尔以上,而且不算地毯、窗帘、壁帐以及金烛台;那里点燃的龙涎香蜡烛是最贵重的东西,在祖贝黛之前,根本不曾有人使用过。 艾敏来到花园,众男仆迎上去,伺候他离鞍下马。持矛骑士已经下马带路。二人行至花瓣覆盖着的园中蹊径,但觉浓郁芳香扑鼻而来,其中夹带着香水的气味……持矛骑士躬身让路,艾敏独自行至宫门前,见母亲正站在那里等候他……艾敏走近母亲,母亲把他搂在怀里,想念之情难述,禁不住阵阵狂吻。艾敏亲吻母亲的手,只觉母亲的手细嫩柔软。祖贝黛脸色白里透红,面挂哈什姆族人的严肃表情,然而遮不住面相的甜润与俊美。她生着一对黑黑的大眼睛,闪烁着聪明、锐利的光芒。她的面颊圆而舒展,一看便知生活富裕,心境宽舒。她生有樱桃小口,鼻梁高高,下巴微凸,下巴与锁骨之间,既无突起地方,也没有凹进之处。 祖贝黛皮肤白皙,身材修长,体躯微胖……倘若走路速度略快,两肩与大腿便悄然颤抖起来。她身着紫色长袍,将内衣遮盖得严严实实,外束金色腰带,环状腰带上镶嵌着宝石。她梳着一根辫子,头缠额带,但未缀宝石。当时,额带刚刚兴起,还没有传到一般妇女那里,仅仅限于哈里发及王子家中的女子使用……情况类似于每个时代的衣饰,一种新式衣服,总是部分女仆先穿,同龄人仿而效之,然后在传到普通妇女那里。额带本系拉希德的胞妹阿丽娅的创造,用以遮掩自己额头上的缺点,并且缀上宝石,人们认为很美,争相仿效起来……而祖贝黛,认为自己出身名门、面相俊秀、聪颖超凡,没有必要去效仿任何人,故采用不缀宝石的普通额带,以避模仿之嫌……她的脖子上没有戴项链,手指上没有戴戒指,手腕上没有戴镯子,以便别人效仿她。艾敏看见母亲的额带,禁不住微微一笑,说道:“我看您在模仿姑姑阿丽娅的装饰。母亲,这额带好看极了!可是,您的额带上连一颗宝石也没有。” 祖贝黛笑了,然后用食指朝自己的脚指去。艾敏一看母亲的双脚,只见她的靴上镶着宝石……艾敏惊叹母亲奢华、高傲,因为她是第一个穿镶宝石靴子的人。 艾敏跟着母亲走去,但不知她要把自己带往哪里。他随母亲穿过走廊,登上若干台阶,又穿过一道走廊,来到前面提到过的那个大厅里……那里的豪华摆设,并没有使艾敏感到奇怪,但那里另有一番景象,为艾敏见所未见,闻所未闻,禁不住使他感到惊讶不已……他探头向大厅望去,只觉麝香味扑鼻而来,同时看到门口上站着两排窈窕淑女,一个个头缠方巾,蓄着额发或鬓发,身着长袍,腰缠镶金嵌银腰带,身材匀称,酥胸高耸,手持麝香杯或香水瓶……艾敏万分惊异,母亲面无笑容。艾敏望着母亲的脸,母亲笑了。 艾敏问:“母亲,这都是些什么打扮?我看您把这些女仆打扮成男仆了……” “孩子,我就是仿照你行事的呀……我见你把那些男仆们打扮得像女仆一样,于是我便让这些女仆们女扮男装,但我称她们为‘苗条淑女’,准备把她们当作礼物送给你。” 艾敏听后甚为高兴……母子行至大厅中央,在为他俩准备好的镀金檀木椅子上坐了下来。祖贝黛坐的椅垫,面儿是绣花缎子,里边装的是鸵鸟绒。艾敏坐在母亲身边,母亲的目光一直盯在儿子的脸上,仿佛总是看不够似的。祖贝黛朝在场的男仆女人使了个眼色,只见他们相继离开了大厅。 厅里仅剩下母子二人,祖贝黛面容上的微笑与和气消失了,代之而来的是严肃与庄重表情,两只黑亮的眼睛里闪烁着聪明的亮光,开口问道:“孩子,你昨天是怎样过的呀?” “母亲,正像您希望的那样,我是在欢乐中度过的。”艾敏回答。 “晚上……你为什么隐蔽起来呢?” “谁告诉您的?” “我派去的雇工告诉我的。你躲避到哪儿去了呢?” “我躲到一个能够听到消息的地方去了。我本想来告诉您一个消息,想您听了之后,一定会感到高兴。您派人把我叫来,究竟有什么事呢?” 艾敏的肩膀靠在母亲身上,母亲用手抚摩着儿子的头发,深情地望着儿子。母亲听儿子那样一问,微微笑着说:“我也有要事告诉你,希望你设法摆脱那个波斯人。” 艾敏知道母亲指的是贾法尔·巴尔马克,禁不住一惊,说:“我要告诉您的,也是有关他的消息……您要说的究竟是他与那个阿里派分子的事,还是与我姑姑阿芭萨的事呢?” 祖贝黛大惊,血直冲脸上涌,眼睛里闪现出惊慌神情。她问:“你也知道阿芭萨的事?” “是啊……知道啊,我差点儿发火动怒。但是,我认为那件事近日对我们说来无关紧要,而那个阿里派分子的事,倒值得我们重视。” “哪个阿里派分子?有什么事?我还没有听说过嘛!” 艾敏正了正坐姿,随后把昨晚从女仆那里听来的话,一五一十讲给母亲。祖贝黛边听边望着儿子,两眼中不时闪烁着惊诧的神色。艾敏说完,祖贝黛叹了口气,说:“那都是不珍惜真主赐予的权利的人应得的报应啊……你父亲虽然聪明果断,但他已经向这个波斯人投降了,就连哈里发职权也让出去了,你父亲仅仅留下一个空名……不过,不义之徒终究会自食其果的。” “我不否认父亲放手让那个人处理国事……可是,难道母亲不认为那有助于保证工作正常进行吗?哈里发能够亲自经办所有的事吗?” 祖贝黛表情严肃地说:“放手让他人处理国务,也许他有他自己的理由。可是,他有什么理由让人任意干预自家女人们的事呢……你的祖父马赫迪——真主慈悯他老人家——虽然也使用、信任巴尔马克家族的人,但从未放手到这种地步……你的伯父哈迪也不曾干过类似的事,好像谁也没有像你父亲那样干过……” 说着说着,不禁怒云满面,令人望而生畏。 “母亲,您说什么干预女人的事,那是什么意思?”艾敏问。 “我是说,你父亲让贾法尔自由出入女子院,向他举荐自己的女仆、姐妹和女儿,诡称他俩之间情如一母同胞。因此,贾法尔出入哈里发妻室、女儿与姐妹的宫殿毫无顾忌,难怪贾法尔胆大妄为,做出那种事。” 祖贝黛叹了口气,显出十分生气的样子。她手里拿着一只杯子,里面放着麝香,边说话,边不时地放在鼻子上闻一闻。当她盛怒之时,手指颤抖起来,杯子跌落在地上,麝香片撤在地毯上。艾敏边拣麝香片,边说:“他也闯入您的宫中来了吗?” 艾敏的脸上显现出嫉恨的表情。祖贝黛提高嗓门喊道:“没有……这个被护民哪敢抬眼看我呀!他从未来过我的宫里,我没托他,也不会托他办任何事……” 艾敏拣完麝香片,放入杯子,还给母亲,然后说:“现在该怎么办呢?我们不应该掩饰这个人的所作所为。不然的话,事情就不好办了,会因为这个人在我姑姑那里犯有过错,给我们带来难以抹掉的耻辱……” 母亲打断儿子的话,说:“孩子,我对你说过,关于你姑姑的事,应该责怪你父亲,因为是他允许他的宰相到你姑姑宫中去,同她说话,为她办事的。再说,贾法尔年轻貌美,一表人才,衣冠楚楚,香气四溢,而你姑姑也不曾见过他以外的男子,故像烈火遇到干柴……当然,这不能为他开脱背叛之罪……” 说完,祖贝黛边望着地毯上的孔雀图,边又开始摆弄起麝香碎片来了。艾敏心中甚不愉快,因为话说了那么多,但仍未入正题,他始终不敢要求杀掉贾法尔,或者说他的什么坏话。当他感到无能为力时,只有低下头去,面孔上显现出进退两难、不知如何的神情……母亲察觉到这一点,急忙安慰儿子:“我猜想,你想知道我打算如何处置这个人,是吗?” 艾敏情不自禁地叫道:“是的,母亲!我都快憋闷死了。” “你认为我们把你姑姑的事情告诉你父亲好吗?” “我不知道好不好……我想只有杀掉这个人,天下才能太平。” 祖贝黛笑了,伸出胳膊,抱住儿子的脖子,亲吻起来。假若不是觉得一时事情难办,慈悯的眼泪定会脱眶而出。她说:“我本想把你姑姑的事告诉你父亲,但考虑到传达这样的消息,会惹怒你父亲,传言者的生命也会受到威胁,故只有作罢。现在,只能把那个阿里派分子的消息告诉他……” 她压低声音,伸手从衣袋里掏出一张卡片,递给艾敏,说:“你不要以为我忘掉了为你向这个被护民报仇的事业……我永远忘不了他去年在天房逼你写誓约的情景,他厚颜无耻到了竟敢当着我的面侮辱你的地步……我已经写好了几行诗,诗中说明了我们的处境,想秘密把它送到你父亲的手里。我在诗中告诉你父亲,这个人可能给我们的整个国家带来灾难……如果这样警告还不起作用,我们再想另外的好办法。” 艾敏接过卡片,见上面写着: 请告诉那一国之主, 请告诉发号施令的君王: 贾法尔家财万贯, 与你完全没有什么两样。 他建造的豪华房舍, 波斯没有,印度亦无双。 他家地铺玉石珍珠, 香气四溢,盛檀香芬芳。 我们内心恐惧难表, 担忧君去,由他称霸王。 奴才与主人共享乐, 不仅放肆,亦格外猖狂。 艾敏阅罢,心中豁然开朗。他说:“我想,这首诗定能送他一死……您决计把它送出去吗?怎么送呢?” “你用不着多操心,我将派一个探子把它丢到你父亲的礼拜室里。只要你父亲发现了它,打开一看,那就达到了目的。否则,我另有成竹在胸,保险奏效……” 祖贝黛说罢,然后站起身来。艾敏知道母亲要出去,也站了起来。母子并肩走去,母亲说:“我猜想你已经饿了……饭已备好,我们一道进餐吧!” “母亲猜对了……我已很饿。我吃完饭就回宫去吗?” “孩子,我很想你……我们就一起呆一天吧!” 母子一道朝餐厅走去…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百三十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,且请母子进餐,让我们回过头看看伊斯梅尔·伊本·叶海亚及他到拉希德那里执行任务的情况吧。 昨天晚上,伊斯梅尔老人离开加法尔,决计天明前往拜访拉希德,谈哈迪之子加法尔及拉希德之女阿丽娅的事。 次日天一亮,伊斯梅尔穿上黑大袍,戴好烟囱帽,骑上马,直奔拉希德的永宫而去……他知道,拉希德性情暴躁,一旦发火,后果不堪设想,因而边骑在马背上,边费尽心机,思考着如何启齿谈加法尔的事……可是,他还没有靠近宫殿,却看见市场上的人们迅速朝宫殿通往大桥的那条街涌去。伊斯梅尔急忙差人去打探原因,差使不久转回报告说:“哈里发到舍马西亚去参加赛马……” 伊斯梅尔痛惜事情如此不巧,心想任务难以完成,知道不仅仅早上见不到拉希德,即使等到晚上也无济于事。因为舍马西亚在巴格达的东郊,而且赛马要一整天。伊斯梅尔离鞍下马,躲到一个地方。 时隔不久,他看见人们你拥我挤,争相逃离,仿佛在被人驱赶似的。又见一群小奴仆,他们边跑边用弹弓射击拦在路上的人们,为哈里发的队伍开道。跟在后面的是步兵,人人佩戴着国家规定的标志,有的手持利剑,有的举着圆棒。走在步兵队伍后面的是弓箭手,个个面部表情严肃,一声不响。然后出现的是哈里发,只见他骑着一匹枣红金鞍骏马,其余的马匹则披着锦缎。拉希德头戴高烟囱帽,身穿黑袍,袍角长垂,遮住了马背……因为众侍卫步行,只有哈里发拉希德一人骑马,再加上他的帽子特别高,故人们一眼可认出他来。 拉希德时年四十有一,面色红里透白,生着一双大眼睛,炯炯有神。他的胡须稀疏,唇间总是含着微微的笑意。他右手握着一根黑檀木杖,杖端镶嵌着金质装饰物。金鞍枣红马趾高气扬,缓步朝前走去,好像知道自己背上坐的是何人似的。哈里发的身后有人撑着鸵鸟毛大伞为他遮阳,其后便是文武大臣的马队,但其中不见宰相贾法尔的身影。再往后是比赛用的马匹,备的全是轻鞍,各有马夫牵着。骑在马上的那位是马夫班长,土耳其人,养马技术高超。跟在队伍最后的是一群小奴仆,驱赶着人们,不让他们跟在队伍后面。 伊斯梅尔站在那里,用哲学家、思想家的目光望着那支队伍,惊叹人们为什么重虚假外表胜过严峻现实……他望着拉希德身旁的那些显贵、将帅和哈什姆族人,完全知道他们在想些什么……其中有的人对拉希德恨之入骨,盼之早死,有的人还是热爱那位哈里发的,也竭诚为之服务,不过都是为了自己的私利罢了。他想到自己,想到此行的目的,忧国之心难平,衷心期待国民相安无事。 伊斯梅尔一早出发,却没有完成任务,深感遗憾,只有上马,打道回府,准备来日再做努力。 第二天早晨,伊斯梅尔穿好衣服,即带上两个仆人,直奔永宫而去。 永宫有四道围墙,经过四道门,方才能够到哈里发的议事大厅,而且每道门上都有卫兵把守。伊斯梅尔骑着马穿过第一道门,卫兵立正敬礼,因知道他是哈什姆族显贵,且在拉希德那里享有崇高地位,故未加阻拦。进入第二、第三道门,卫兵照样向他致意行礼。来到第四道门,一个宫仆接过马缰,伊斯梅尔在宫仆的引导下,向平民接待院走去。他来到哈里发接见平民的大院里,但见那里有房数间,里面有许多位诗人、文学家及宾客,或坐或站,等待着拉希德呼唤他们。因为那里人声鼎沸,而且没有卫兵站岗,伊斯梅尔知道拉希德不在那里,所以感到有些奇怪。他正想找人问一问,只见拉希德的掌刑官迈斯鲁尔跑来,老人感到甚是不快,因他知道迈斯鲁尔是法尔加那人,性情粗暴无比。 迈斯鲁尔低下头亲吻伊斯梅尔的手,老人急忙缩回,继而问哈里发在那里。迈斯鲁尔答道:“哈里发在贵宾院。” “今天是接待平民的日子,怎么会在那儿呢?” “他本想坐在这里,但印度国王派遣的代表团来了……于是,他决定去贵宾院会客,因为那样更庄重一些。” 伊斯梅尔向贵宾院走去。他还没有走到贵宾院,便看见两排土耳其雇佣卫兵站在那里,甲胄裹身盖面,仅仅露着两只眼睛。见此情景,伊斯梅尔忍不住问迈斯鲁尔:“这些兵怎么啦?他们身裹甲胄,像在战场上,原因何在呢?” “哈里发得知印度国王派来使者,想给他们一个下马威,好让他们告诉他们的国王,亲眼看到了伊斯兰的力量,所以命令这些卫兵如此列队迎候。” 得知拉希德有意显示国威,伊斯梅尔心中暗喜。但是,他马上又想到国家面临的隐患,不免忧虑顿生。他克制着自己的情感,穿过披甲持剑的两排卫兵之间,登上白色与绿色大理石砌成的数级宽大台阶,走近宫院大门……迈斯鲁尔首先报告门卫官,请求进门入院。 片刻之后,迈斯鲁尔出来唤伊斯梅尔进去……在门卫官的引领下,伊斯梅尔进入一条铺着红瓷砖的走廊。行至走廊尽头,看到三条雄狮似的大狗,脖子上系者铁链子,由三个男子牵着。从他们的相貌和肤色上看,知道他们是印度人,都光着头……看到那样大的狗,且只只眼中闪着凶狠的光,伊斯梅尔颇感害怕,心里不住地打鼓。 伊斯梅尔终于壮起胆子,穿过柱廊,宫仆们一一向其致意,来到一个满铺华贵地毯的大厅,而且地上盖着狮虎毛皮,角落里放着烛台,上插着五彩蜡烛。伊斯梅尔站下来,装作细心观看刻在四壁上的诗句、格言,心想要见哈里发,也许还要取得第二次许可才行。稍顷,门卫官出来了,示意他往前走,像他这样的,无须乎再次得到允许。 伊斯梅尔行至一座挂着金丝绣花缎帘的门前,门卫官用左手掀起门帘,伸出右手示意老人进门。伊斯梅尔抬脚迈步,走进一座长宽各三十腕尺的大厅,柱子全是大理石的,墙上有用金银线条勾勒的陆海景物图,其间穿插着用金水描成的诗句与格言。大厅的地上铺着一块黄丝地毯,好像是仿照波斯地毯精心制作而成,上面织有彩色艳丽的图画,树木、河流、飞禽、走兽、鱼藻,令人一看,仿佛置身于花园之中:金黄色的果子挂满枝头,小溪流水哗啦作响,百鸟放开歌喉鸣唱。地毯的边角上织有美丽的图案花纹。大厅的巨大圆顶坐落在三个圆拱上,每个圆拱又由五根圆柱支撑着;圆屋顶上绘着彩画,描有文字。大厅中间悬挂着用中国丝绸做的幔帐,将厅堂分成两部分,把哈里发与客人们分隔开——按照当时的习惯,只有哈里发叫到某个人时,才能撩开幔帐,走去拜见君王。 伊斯梅尔见幔帐外供哈什姆族人坐的椅子上空无一人……当时,哈什姆族人被称为王孙贵族。放在那些椅子前的靠枕,则是供文武官员用的……头戴金银丝绣帽子的几个印度人就坐在那里,他们穿着印度织物做成的衣服,上印有彩画,画的多是象之类的大动物。他们的脖子上戴着贵重宝石项链,上面串着金质避邪符,代表着他们崇拜的偶像。他们谦恭、畏缩地坐在那里,等待着哈里发呼唤……他们面前的地毯上放着他们国家制造的宝剑,名叫“青石锋”。伊斯梅尔一看便知他们就是印度国王派来的代表团。走廊尽头那几个牵狗的人也是代表团的成员。 掀幔帐的人示意伊斯梅尔入内,先坐在椅子上,等候拉希德接见完那些印度人再进去。伊斯梅尔已经听到拉希德清嗓子的声音,知道他在里面的宝椅上坐着。伊斯梅尔担心宾客在场,影响他与哈里发畅谈,决计坐等接见结束再进去。之后,便听到拉希德通过译官与印度客人交谈起来,而担任翻译的正是掀幔帐的那个人。当时,他们也专挑通晓数国语言的人来充当掀帐人。 拉希德问代表团团长:“你们给我们带来了些什么?” “带来了无比锐利的宝剑——‘青石锋’。”印度代表团团长回答道。 拉希德让侍卫取来阿慕尔·伊本·慕阿迪·克尔布使用的“萨姆剑”,令一土耳其雇佣兵举起“萨姆剑”,将印度人送来的“青石锋”一一砍断,再让印度人看那口宝剑……只见印度人一个个瞠目结舌,魂不附体,垂头丧气。 拉希德又问:“你们还有什么?” “我们带来了足以斗过雄狮的宝犬。”印度人异口同声回答。 伊斯梅尔一听,心里更加害怕。拉希德说:“我们这里有狮子……请你们放出一条狗,让它与雄狮搏斗一番……我们通过天窗观战。” 掀帐人外出通知印度人把狗牵到厅外,同时令一个宫仆告诉养狮人放出一只雄狮,让狗与狮子在一片旷场上搏斗。伊斯梅尔确信那条大狗定将雄狮撕个稀烂……果然不出所料,雄狮顿时皮肉分家。拉希德隔着天窗望到了狮狗搏斗的全过程。宾主回到大厅,拉希德问团长:“你们从哪里弄来的这种狗?系何品种?” 他们回答道:“这是苏尤尔狗,就生活在我国,举世无双,天下无敌。” “我想留下它……请你们随意挑选我们的国宝。 “我们只想要砍断我们‘青石锋’的那种宝剑……” “按照我们的宗教习俗,我们不送给你们武器。如若不然,我们是不会舍不得把它送给你们的。还是请你们另挑选别的宝贝吧!” “我们不想要别的。” “宝剑不能作为礼物来送!” 之后,拉希德下令送给他们大量珍宝,并给了他们最高奖赏。印度人离去了,一个个打内心惧怕哈里发的威严…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百三十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,拉希德下令送给他们大量珍宝,并给了他们最高奖赏。印度人离去了,一个个打内心惧怕哈里发的威严。 伊斯梅尔等在外面,又思考起自己来访的目的,想跟哈里发单独谈谈,不期望有其他哈什姆族人或别人在场……他决定抓住机会,完成自己的任务。印度代表团刚一离开,掀幔帐的人便走来对伊斯梅尔说:“哈里发知道您来了,让我唤您去见他。” 伊斯梅尔说:“在我与哈里发谈完之前,我希望你不要让任何人进来。” 伊斯梅尔来到幔帐另一侧,只见拉希德坐在镶嵌着宝石的纯金御椅上。御椅放在位于大厅中央两根裹着金线织物柱子之间的讲台卜。每根柱子的旁边,都站着手持蝇拂或绢帕的宫仆。讲台后面两侧站着两个雇佣卫兵,各持一把出鞘利剑。那讲台上有伞状顶,由镶嵌着乌色檀木柱支撑着;黑锦缎做的顶棚上,有用金线绣成的美丽图案;前面及两侧垂有穗状饰物,每个穗状饰物上挂着一枚金质新月,新月上系着一颗颗巨大的珍珠,或红、黄、蓝色宝石,排列整齐有序,光泽耀眼夺目。 拉希德端坐在伞下的御椅上,身穿接见来访帝王或代表的专用礼服,令人望之,可以一览伊斯兰教尊严、伊斯兰帝国国威及哈里发英姿。那天,拉希德头戴矮烟囱帽,周围包着黑绣花头巾,外缠几条宝石串珠,头巾皱折处填满宝石。他的前额上方有一刘海式的装饰物,全部用金丝编织而成,上面嵌着红、绿宝石,向前凸起,好像孔雀冠,其根部镶着三颗鸽子蛋大小的珍珠……他身着一件黑大袍,外罩先知曾经穿过的披风。 来到这样一座讲台前,谁能不望而生畏呢?伊斯梅尔并没有什么畏惧感,因为这在他看来,已习以为常。这位老人是个有识之士,不会被豪华、威严的外表所迷惑。虽然如此,但他一直在考虑着哈里发权位的现状,担心哈里发统治每况愈下……他知道拉希德容易激动,而且一旦发怒,往往鲁莽行事,不计后果。 伊斯梅尔一看见哈里发,便高声说:“臣恭请哈里发圣安……愿真主襄助哈里发!” 拉希德动了动,仿佛想站起来,以示敬重伊斯梅尔老人,然后笑着说:“大叔,您好,欢迎您!” 伊斯梅尔快步走过去,不让哈里发站起来。拉希德微微起立,伸手去握伊斯梅尔的手,同时说:“大叔,您来这里像走亲戚,何必还要取得许可后才进来呢?” 接着示意宫仆搬一张椅子,放在御座旁边,亲切地请老人落座。伊斯梅尔坐下,连声称赞主人盛情,并为拉希德祝福,然后默不作声了。按照当时的习惯,坐在面前的人,不便主动开口与哈里发说话。见老人如此彬彬有礼,拉希德心中高兴,且深知老人自尊心很强,于是开口说:“大叔为我们带来了吉庆如意。您已经有些日子不来了。您只要一来,必有要事,或带来什么劝告,而我们每天都在盼望着您来呀!” “我住在巴士拉,很少到巴格达来。假若我知道来见哈里发有益处,那么,我会在哈里发面前欢度天年的。我今天来,就是为了求哈里发施恩,虽然我久享圣上的盛德。” “有什么,您就直说吧!我们处理事情,离不开您的教导。” 老人感谢哈里发的抬举,满意地低下头,双手交叉抚胸,说道:“大事全靠圣上决断,因为真主赋予哈里发以无可争议的权力和地位。如果圣上容我进一言,那就准许我与您单独一谈吧!” 拉希德示意左右退下,全身面向伊斯梅尔,二目闪烁着亮光,知道老人要求单独谈话,定有什么要事禀报。 伊斯梅尔望着拉希德,问:“我可以说了吗?” “您说吧……有什么话,直说就是了。” “主公知道,哈迪兄弟的儿子加法尔是我们的贤侄之一。” 拉希德一听到加法尔的名字,心中疑惧顿生,恐怕老人提出什么难以执行的建议。但是,他的脸上仍然显出温和的表情,说道:“是的,他是我的侄子。他需要什么吗?” “不需要什么……因为他像其他哈什姆族人一样,沐浴着哈里发的浩荡恩泽。但是,他想多得一份荣誉。” 拉希德看出老人是来代之求婚的,但故装不知,说:“与真主的使者血缘相承,就是他和我们的最高荣誉。” “是啊……是这样的。他想与哈里发亲上加亲。” 拉希德断定老人是来替加法尔向他的女儿求婚的,便主动说:“大叔,您的意思就是为阿丽娅提亲了?!” 伊斯梅尔一惊,忙答:“我正是为此事而来……如果此事合宜,那就请哈里发定夺,我们必将服从哈里发的旨意,并祝哈里发健康长寿……既然如此,容我再提一事,但愿不使主公为难。” “您说吧……您是有权利的。” “也许哈里发认为贤侄配不上我们的阿丽娅公主……那么,王孙和公主的堂兄当中,谁与公主更般配些呢?” 拉希德手里拨弄着权杖,说:“要说般配,正如您说那样,没有谁能与加法尔相争……可是,有人捷足先登……阿丽娅已经许配人家了。” 伊斯梅尔不相信公主已经许配人家,再说他也没有听说过阿丽娅订婚的消息,因此认定拉希德那样说是为了拒绝他的要求。他说:“阿丽娅订婚啦?我不知道呀!假如早知此事,我是不会开这个口的。我认为,除了公主的堂兄,谁也配不上她。” 拉希德微改坐姿,目光转向地毯,凭以掩饰自己的激动神情,说:“是的……可是,我们的宰相贾法尔出面求婚,将阿丽娅许配给我们的堂侄易卜拉欣·萨里阿,我们无法回绝……” 伊斯梅尔一听,随后低下头,咽了口唾沫,深深为自己此行失败感到难过。不过,更使他生气的是贾法尔的权势竟然膨胀到了这种地步。他怕惹怒哈里发,甚至会憎恨他,因而竭力克制着自己的情感,一直低头不语。拉希德注视着老人的表情,不想再往下谈此事。拉希德打破沉默局面,说道:“我不能答应您的要求,深感遗憾。婚约已定,此类事又不宜反悔……愿我们的贤侄另择良缘。” 伊斯梅尔抬起眼,抓住拉希德拒绝了他的要求,又想进行弥补的机会,说:“主公说得对,出尔反尔与身份不大相称。我一口答应了贤侄想得到这份荣誉的要求,如今空手而回,使我不胜难过。我匆忙应见,实欠妥当,可是,我这样做的目的在于维护国家利益!主公知道我对国家的安全充满热情。” 拉希德明白老人的意思,那是暗示他设法满足侄子的一个欲望,以便不让其争夺哈里发职位,或者阻拦他人继任哈里发。拉希德习惯于伊斯梅尔有话直说,而其他人在他面前是不敢直言的。虽然阿巴斯王朝的哈里发们并不因为听到暗示的意思会发火,然而老人的那种暗示终于激怒了拉希德。但是,拉希德竭力克制着自己的愤怒情感,佯装不明白老人的话,说道:“您老对帝国忠诚无比,名闻四方。我们的国家也正因为得到像您老之辈为数不多有识之士的支持,方才强盛无敌。我那位贤侄,情同骨肉,我当然乐意满足他的要求了。除了向阿丽娅求婚,还有别的要求吗?” “真主赐哈里发健康长寿……我看主公对我太客气了,但愿主公知道我的用意……希望主公能给贤侄一个事干……鉴于他与哈里发是近亲,我求主公任命他为埃及或呼罗珊总督……” 拉希德一听,心中不快,二目间透出惊异神色,摇着头说:“大叔,此事已无希望。因为我昨天早晨已答应我的宰相任命刚才提到的那个易卜拉欣为埃及总督。至于呼罗珊嘛,我也在几天前委托宰相下达委任状了,只是一直保着密,没告诉任何人;如果不是您,我也是不会明讲的……” 如此屡遭失败,伊斯梅尔老人大为不悦,又低下头去,开始沉思了。思来想去,认为只有明说了……想到自己在哈里发面前有直述衷肠的自由,完全忘记了自己的处境,更没去多考虑哈里发一旦发怒的后果如何,于是说:“请哈里发允许我说句心里话……我只把哈里发看作哈伦·伊本·穆罕默德,而我则是其堂兄伊斯梅尔·伊本·叶海亚……” 伊斯梅尔清了清嗓子,正了正坐姿。拉希德耐着性子听他往下说,而双眼瞪着,几乎像要把老人吞进去似的。老人接着说:“您知道,我对这个国家的安全是何等关注,强烈期望印把子永远握在哈伦手中,愿这件披风永不离开哈伦的双肩。您也知道,您的贤侄心中在想什么……而我晓得,他是无法实现自己的意愿的。但是,共同的利益和良好的政策要求我们避免发生混乱,免得我们的众多敌人乘虚而入,尤其是君士坦丁堡的东罗马人及安达鲁斯的伍麦叶人……当然,我相信他们不可能得逞。但是,出于理智,我们应该相互合作,团结一致。假如拉希德能运用自己的聪明智慧实现这一点,则是轻而易举的,足以让有贪欲的亲人努力为国效劳,以免使自己担惊受怕……” 拉希德怕老人把话说得更明白,致使他情感难抑,甚至大发雷霆,急忙打断老人的话:“如果不是早已说定让易卜拉欣出任埃及总督,我们本可以任命那位贤侄赴埃及的……您看还有别的补救办法吗?” 伊斯梅尔成竹在胸,顺口回答道:“我有一个主意……” “什么主意?” 老人手掌扶着膝盖,像是要站起来的样子,说道:“让他在艾敏和麦蒙之后作王储……就是让他欢喜一下也好啊!” 拉希德一听,当即将权杖丢在御座上,突然站起身来,快步走到地毯上,披风险些落到地上,似乎完全忘掉了自己所在的地方,同时也忽略了伊斯梅尔在他心目中的地位。他正了正披风,在大厅里踱来踱去……伊斯梅尔知道自己留在那里已经有害无益,决计另找机会再谈,也站起来。他看到哈里发准备外出,知道那是哈里发们逐客的方式,于是朝后退了一步,但不想那样离去,以免拉希德对他产生误会。伊斯梅尔说:“我想哈里发已悔不该让我直言。我想,我的话也有些过头,干涉了不应参与的事……望恕我胆大妄为……” 拉希德站下来,装着看刻在墙上的两句诗。他听老人那样说,便转过脸来,牵强一笑,然而掩饰不住怒容,然后说:“您老在我心目中的地位,您心里明白。您老言善意诚,利国利民。看见我突然站起来,请您老不要吃惊。即使我生气,也不是为了您,并非生您的气——我怎好对哈什姆族人的老者、阿巴斯人的智士发火呢?但是,使我感到为难的,是您没有提出一项能够让我立即答应您的事情,虽然我很想关照、敬重您一番……” 从拉希德的话中,老人听得出他想掩盖自己的怒气,试图竭力把答话变得温和一些。老人说:“感谢主公的善心美意。看来,加法尔的运气不佳,失去了良机……每个时辰都有吉星,好像这个时辰的吉星与他的命运不合……主公允许我现在离去,日后另找机会再谈吧!” 在这种情况下,老人要求离去,拉希德感到高兴。拉希德说:“大叔,您想走就走吧!” 伊斯梅尔照往日习惯,退到幔帐旁,然后转身出了大厅,而拉希德则一直站在那里,心中怒气难平…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百三十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,伊斯梅尔照往日习惯,退到幔帐旁,然后转身出了大厅,而拉希德则一直站在那里,心中怒气难平,但希望以后再谈,目送老人退下。 伊斯梅尔出了宫门,径直向马走去,对自己此次来访深感后悔……主仆骑马上路,两仆人都不晓得老人心中怒潮翻滚,更不知道老人面对群党各怀私心、相互争斗的局面,忧国忧民的沉重心情。 老人回到公馆,日已悬中天,见加法尔正等着他。加法尔问情况如何,老人将部分消息告诉了他,并对他说了拉希德不能把阿丽娅许配给他的理由,同时尽力为拉希德辩护,以免激起加法尔发怒……但没把要求出任埃及总督、担当王储的事情告诉他。老人说:“很抱歉,我没有完成任务,而拉希德比我还要难过。没有什么办法,你还是理智点儿,忍耐一下吧!我们将另择时间谈这件事。拉希德对你的印象颇好……” 伊斯梅尔老人把事情说得那样轻松,是瞒不过加法尔的。但是,加法尔随声附和说:“我听您的……您晓得为什么将阿丽娅许配给易卜拉欣吗?” “不晓得啊……”老人说,“不过,宰相与哈里发素有交情,阿卜杜·迈里克与宰相关系不错,他又是阿丽娅的堂兄,与之正好般配,故求宰相到哈里发那里求婚,哈里发便立即应允了。” “如果事情是这样的,那就好办了。让我跟您讲讲原因,足以使您相信我对您说过的,这些被护民是何等瞧不起哈里发及其亲眷。我派到贾法尔·巴尔马克那里的一个探子,今天早晨告诉我,这位宰相与其朋友们对坐聊天时,身穿绫罗绸缎,洒着香水……他的朋友们也照此行事。他命令侍卫官只让阿卜杜·迈里克·伊本·白哈朗·葛尔马奈进去,其余的人一律在外等候……侍卫官只听到‘阿卜杜·迈里克’,没听清‘伊本·白哈朗’。我的堂兄阿卜杜·迈里克·伊本·萨里哈早就盼望有机会跟宰相谈谈自己的要求。我的这位堂兄听说宰相那里有个聚会,届时便赶到了相府。侍卫官看到他,立即报告贾法尔,说阿卜杜·迈里克就在门外。宰相一听,以为那无疑就是他叫的那个‘阿卜杜·迈里克·伊本·白哈朗’,当即令之进来。我这位堂兄身穿黑长袍,头戴烟囱帽,走进厅堂一看,却见人们都穿着酒宴礼服。贾法尔宰相看见进来的是他,登时板起面孔。您知道,阿卜杜·迈里克素不饮酒。可是,他看到那番景象,脱下衣帽,要求换上礼服,并且进门去向大家问安,说道:‘请你们跟我一道欢乐吧!让我像你们一样行事吧!’仆人取来礼服,给他穿上;端来饭菜,他没客气;送来一磅酒,他一饮而尽。然后,他对贾法尔说:‘凭真主起誓,以前我从未喝过酒。’贾法尔给他添了酒,并拿来香水让他洒身。他与大家对坐畅饮,在宰相面前完全没有任何羞涩感了。他想离去,贾法尔对他说:‘你需要什么,你就说。我会论功行赏。’他说:‘哈里发对我怀恨在心,请你设法消除他心中的仇恨,为我美言几句吧!’贾法尔说:‘哈里发已经对你有好感,原来的成见业已消失。’他说:‘借给我四千第纳尔吧!’贾法尔说:‘拿去就是了,何必说借!但是,最好让哈里发给你,可使你显得更体面,同时也证明哈里发对你颇有好感。’他说:‘我的儿子易卜拉欣希望与哈里发攀亲,借以提高一下他的身份。’贾法尔说:‘哈里发已决定将女儿阿丽娅许配给他。’阿卜杜·迈里克说:‘更要紧的是该给他一官半职。’贾法尔说:‘哈里发已经任命他为埃及总督。’ “你瞧瞧这份勇气,多么大的勇气啊!除了拉希德之外,谁还能和他相比呢?!贾法尔这样作,仅仅是为了奖励那个人喝酒,而我们却责备我的堂兄艾敏年幼喝酒,还把他看作放荡的人,并说这种放荡行为危害王权。虽然如此,拉希德还是从了贾法尔,完全没顾及由于国王懦弱而可能产生的后果。” 伊斯梅尔老人听加法尔这样一说,差点儿大发脾气。但是,他想表示出不大关心此事的样子,简单地回答说:“探子这样告诉你,话中不乏夸张成分……虽然如此,事情并不严重。我们之间的谈话,一定不能外传。你要耐心等一等,看看情况究竟如何。” 加法尔没有作声,只是出于对老人的敬重,并非完全同意他的看法。伊斯梅尔说:“你回巴士拉去吧!过两天,我就回去。” “遵命!”加法尔告别老人,装作准备启程了,但伊斯梅尔仍然有些放心不下。加法尔躲藏了一天,然后来到法德勒·伊本·莱比阿家中……当时,法德勒仍然在考虑采用什么方式,把那个阿里派分子逃跑的消息告诉拉希德。艾敏已经回来,且把母亲与他谈到有关阿里派分子的消息以及母亲对巴尔马克家族的看法告诉了法德勒。其实,法德勒对那些情况并不是不知道。法德勒见加法尔来了,表示热烈欢迎,加法尔便把阿卜杜·迈里克·伊本·萨里阿及婚配阿丽娅之事告诉了法德勒,认为那是哈里发懦弱和巴尔马克家族专断的最好证明,鼓动法德勒将阿里派分子逃跑之事告诉拉希德。 法德勒说:“我已经作好了准备……” “你选定谁担当此任呢?”加法尔问。 “只有艾布·阿塔希亚可用,他与哈里发素有交往,你可用钱收买他。” 加法尔仿佛想起一件已经忘却了的事:“他打探那两个孩子的踪迹,回来了吗?” “回来了,且抓住了那两个孩子,将他俩关在一个安全地方,以便应急。” 加法尔容光焕发,欣喜地说:“巴尔马克定死无疑……你马上设法把消息告诉拉希德!我要离开巴格达,因为我叔爷伊斯梅尔再三催促我离去。我相信你能够完成任务……” “放心吧!” 加法尔告别法德勒,自信已经成功利用法德勒为自己出力,而法德勒则认为也可让加法尔为自己效劳,而巴尔马克家族一旦倒台,宰相大权就会落在他的手中……加法尔心中在想什么,法德勒一清二楚,知道他在为自己的利益而努力,想夺回哈里发权位。因此,法德勒认为在帮助加法尔夺哈里发权位的同时,自己也可以夺回宰相宝椅……至于侍奉拉希德,还是效力他人,那倒无关紧要。虽然目的、手段、途径千差万别,然而目标是一致的,那就是千方百计打倒巴尔马克家族。真主有意成事,办法总会有的。 幸福的国王陛下,我们暂且不谈法德勒,让我们回头看看拉希德的情况吧! 伊斯梅尔老人虽然在拉希德那里享有崇高地位和威严,但那样退出厅堂,使拉希德深感不安。厅内只留下拉希德一个人,他回想他俩之间的谈话及自己对老人说了些什么,但认为自己也只有那样说。拉希德在厅堂里踱来踱去,怒气消了,代之而来的是忧思满怀。他想到与宰相相处的情况,想到宰相的话在自己心目中的权威,惊叹宰相已经胜过自己的堂兄弟。片刻过后,他恢复了理智,认为自己无可奈何,由于种种原因,不得不那样行事。因为宰相掌管着国家,料理国事得当,大大减轻了哈里发的负担。此外,拉希德与贾法尔之间关系亲密,加之贾法尔的父亲叶海亚曾为他登上哈里发宝座作过贡献,功德难以忘怀。他又想到伊斯梅尔素来倾向阿里什叶派,且因此遭到许多人攻击,但他认为原因在于人们嫉妒老人。 拉希德边踱步边思考,无意中一回头,看到放在御座上的权杖,便走过去,想把它拿起来,不料抬眼之际,看到靠枕后面有一张卡片。他俯身拾起卡片,见上面写着几行诗,就是前面提到的,他妻子读给他儿子艾敏的那几行诗。诗的末尾几行是: 我们内心恐惧难表, 担忧君去,由他称霸王。 奴才与主人共享乐, 不仅放肆,亦格外猖狂。 看到这几行诗,拉希德怒火难抑。他又读了一遍,因为心情极不平静,没有深思将卡片放在那里的原因。他想起贾法尔·巴尔马克……此人不仅家财万贯,专横跋扈,且与长公主结成了眷属,随意任命某人为某地总督,任意贪占钱财,无所畏惧,不怕有人检举、告发……拉希德自言自语说:“喂,哈伦呀,你该是从沉睡中苏醒过来的时候了!你应该注意一下这个被护民的种种行径作为了!可以肯定,他的手不久将伸得更长!求真主襄助吧!” 他手持权杖一挑,像是进攻敌人的样子,同时吟道: 我们的箭厉害无双, 射向敌人,敌人定会灭亡。 敌人懦弱酷似虫蚁, 及时灭之,莫等它生翅膀。 吟罢诗句,拉希德后退几步,环视四周的豪华摆设,想像着自己离世之后,那一切将要落到贾法尔的手里……他素知儿子艾敏懦弱,同时也知道麦蒙坚强。而麦蒙也是他的儿子,只是心向波斯人,因为他是在贾法尔教育培养下长大的,自幼热爱什叶派。假若一旦麦蒙掌权,且贾法尔还活着的话,那么,阿巴斯人将会失去哈里发权位。拉希德后悔不该当初将麦蒙交给贾法尔,忽略了一件重大事情:即国家能否留在阿巴斯人手中的问题。他想起贾法尔怎样鼓动他号召人们向麦蒙宣誓效忠的情景——当时,他没有拒绝贾法尔的要求,反而依从了他。拉希德终于猜透了贾法尔的用意:贾法尔原来打算在艾敏失去大权之后,将哈里发权位转入什叶派人士手中。 拉希德后悔不已,咬牙切齿地摇晃着脑袋吟道: 我的意见本已清楚, 但我突然改变了主张。 事情真是千奇百怪, 挤出的奶怎回返乳房? 怕已定局的事又变, 似刚搓好的绳子松放。 拉希德头脑清醒过来,认真思考现实情况,只觉得打内心怕贾法尔·巴尔马克……因为他知道国家要员中,有大批人支持贾法尔,而且贾法尔用重礼贿赂、俘虏了众多哈什姆族人……。 拉希德背着手在大厅里踱来踱去,心中有说不出的忧虑。片刻之后,他在幔帐前站了下来,看见帐上绣着这样几行诗: 盘根错节事情莫管! 免得自己处境尴尬。 人不可找理由自我宽容, 那样往往不为人所接纳。 读完诗,他冷静思考片刻,然后望了望手中的诗卡,自语道:“也许这首诗是嫉妒贾法尔的人写的,因为嫉妒者为数众多。无论如何,我要忍耐,等待时机……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百三十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,拉希德读完诗,冷静思考片刻,然后望了望手中的诗卡,自语道:“也许这首诗是嫉妒贾法尔的人写的,因为嫉妒者为数众多。无论如何,我要忍耐,等待时机,再看事情真实情况如何!” 拉希德时而忧心忡忡,时而站起走走。侍卫官突然进来禀报道:“平民院门外,打早晨开始,就站满了诗人、酒友,因为今天是和他们聚会的日子……究竟让他们留下,还是打发他们离去,请哈里发下令!” 拉希德一听,不由一惊,似从梦中醒来,一时拿不定主意,因为目前的情况不宜与诗人、酒友对坐,只是希望独处幽思。但是,他不想让他人觉察出他的不安情绪,故不能将诗人统统打发走。他问:“在门外的是些什么人?” “人很多,有居住在巴格达领取俸禄、佣金的,也有来自边远省份觅职、求助的……” “远道而来的那些人,另安排时间见他们,先打发他们走!告诉司库,给他们些钱,好言安慰他们一番……食俸禄者有谁?” “其中有学者艾斯迈伊、基萨义、艾布·奥贝德……” 拉希德打断侍卫官的话,用手示意:“别提那些学者了,说其他人吧!” “诗人当中有艾布·努瓦斯,还有艾布·阿塔希亚、迈尔旺·伊本·艾比·哈夫萨……至于……” 听到迈尔旺的名字,拉希德容光焕发,精神抖擞。拉希德很喜欢迈尔旺的诗,因为诗里有抨击阿里派分子的字句。可是,他无心听诗或欣赏文学,只想听听歌曲。他说:“只把那三位诗人请进宫中宴会厅来吧!站在门外的有酒友、歌手吗?” “歌手当中,有您的兄弟易卜拉欣·伊本·马赫迪大人的几位朋友,他们都是照他的路子演唱的,如伊本·加米阿、伊本·纳比、伊本·艾比·奥拉、叶海亚·迈莱基……还有伊司哈格·穆苏里的几位朋友,他们欣赏他的唱法。我听他们在讨论哪一种唱法好……” 拉希德打断他的话:“不谈这些了吧!我今天不想听关于唱法的讨论……你去把吹笛子的白尔苏姆、盲人四弦琴师艾布·祖卡尔、侯赛因·海里阿叫来!要论歌声,我还是喜欢听宫廷歌手们唱的……” 拉希德低头沉思片刻,然后又说:“可是,不能没有易卜拉欣·穆苏里在场啊……给我把迈斯鲁尔喊来!” 侍卫官从命出了大厅……过了一会儿,迈斯鲁尔腰挂宝剑,急急忙忙赶来。拉希德对他说:“快去把歌手易卜拉欣叫来!” 迈斯鲁尔仍然站在原地不动……拉希德知道他有话要说,便问:“你怎么还不去呢!” “我不知道现在到什么地方去找他,因为哈里发已允许他每个礼拜探亲一天,一天不找他……今天正好是他探亲的日子。” “找不到他,你就不要回来见我……” 迈斯鲁尔只有从命,转身走去。拉希德拍了拍巴掌,一个宫仆应声而至。拉希德说:“喊衣官来,给我换上酒宴礼服!” 宫仆出去不久,几个衣官端着礼服来了。那是一套夏礼服,包括金线绣边长衫、绣花缠头巾和斗篷。另外几个宫仆提着香炉,里面焚烧着沉香和龙涎香;还有几个宫仆拿着香水杯。 拉希德换上酒宴礼服,走出通向女子大院的厅门,穿过几条柱廊,走过大理石墁地、金银线织物贴墙的大厅,来到另一个类似的厅堂里。但见那里摆着一把檀木椅,厅中间吊着一面绣花幔帐,厅地四周放着绣花靠枕,但不见一个人坐在那里——原来诗人们都在幔帐的另一侧坐着。 拉希德坐下,见二个宫仆站在面前,想起自己还饿着肚子,打早晨就没吃过饭,于是吩咐宫仆给他送点快餐来。宫仆手脚灵活勤快,转眼间送来一盘菜,又送来开胃提神的肉酱汤,接着又上了焖豆子、烤鸡、烤松鸡,然后端来了烤鱼、炖肉,作料齐全,色味俱佳;继之送来的是半圆馅饼,内加肉和油,上撒辣椒、姜粉之类的调味品;接着送来甜食,有蜜制凉粉、杏仁馅饼;最后上来的是水果、点心等餐后食品,那是助消化的。 拉希德边吃边思索着什么,看上去心神颇为不安。他刚吃完饭,便听到有四弦琴声传来,且十分悦耳,弹奏的是他从未听过的乐曲,还有人随曲歌唱。 拉希德侧耳细听,听得出歌声来自幔帐另一侧,只觉心情渐渐舒畅起来,知道那是一个女仆在唱歌。但是,他故意问道:“谁在柱廊下唱歌?愿真主赐福给她!” 帐后有人回答:“那是格兰法尔!她的声音就像她的气味那样香甜。” 拉希德一听便知说话的是侯赛因·海里阿,随口喊道:“你这个该死的……她是哪个格兰法尔?” “就是今天早晨王储大人送给哈里发的那个女仆哟!格兰法尔,你唱呀!哈里发爱听你的歌声,你该是多么幸福啊!假若我能像你那样,至少可以免挨耳光……” 听侯赛因说话如此诙谐,拉希德笑了,别人也笑了起来。侯赛因笑着说:“这就是我接近哈里发们的命运:我哭,而他们笑……如果我能走运,有幸变成格兰法尔或一朵玫瑰花,人们嗅我,听我的歌声,或者慈悯我的皮肤,真主答应我的要求,命中注定让我变成西瓜或肉酱汤,让人们把我吃掉,那该多好!你歌唱吧!我求真主让我维持现状……有人说我只知受罪,不知享福……” 拉希德笑得前仰后合,所有的人都咯咯大笑起来。过了一会儿,大家静了下来,等待拉希德的吩咐。能够看到拉希德的只有守在旁边的宫仆和为他打扇的女仆,而诗人酒友全不在哈里发面前。拉希德想到那天早晨发生的事情,禁不住忧思重来。他沉默片刻,然后说:“宫中歌女虽多,但我一听,就知这个歌女是新来的……易卜拉欣·穆苏里这个该死的……他到哪儿去啦?” 侍卫官答:“迈斯鲁尔找他去了,到现在还没回来。” “撩开幔帐,让这个歌女进来,并把宫中由易卜拉欣教出来的最佳乐师喊来为她伴奏……拿酒来!” 听哈里发有意让大家一饱耳福,不胜高兴。 拉希德宫中有歌女三百,弹四弦琴、拍镲、打鼓的应有尽有,因长相俊美程度及演奏技艺高低,分别在哈里发心目中占有不同地位。此外,宫中还有两千名不会唱歌的宫娥,她们都是哈里发的妃子。 宫仆们听命忙去进行安排……迈斯鲁尔不在家,就由大太监代之发号施令。酒官从命送来酒桌及水晶、金银酒壶、酒杯,但见酒器上的花纹图案精美无比。紧接着,端来了各种酒,其中有葡萄酒、椰枣酒、苹果酒、杏酒,还有蜜汁、糖浆制成的各色饮料。歌女们开始演唱,酒官走去为拉希德斟酒。拉希德与歌女、诗人之间均隔着幔帐,而在他面前的仅有白尔苏姆、艾布·祖卡尔。拉希德边饮酒,边听赏歌曲。每当一个歌女唱完,他总要赞上两句,呼唤歌女的名字。 过了一会儿,拉希德喊来侍卫官,吩咐道:“艾布·努瓦斯,让他唱两首诗!” 艾布·努瓦斯奉命照习惯唱了两首新作,拉希德甚为高兴。拉希德又喊道:“喂,伊本·艾比·哈夫赛,你呢?” “我在这儿,哈里发!” 伊本·艾比·哈夫赛唱了自作的一首诗,诗中充满赞扬拉希德、嘲弄阿里派的词句,几乎使哈里发忘掉心中的忧虑。拉希德说:“现在别唱这些了……问一问艾布·阿塔希亚,他做诗时仍然坚持清廉者生活吗?” 艾布·阿塔希亚说:“尊敬的大王,我们取乐的方式多不胜数,其一便是用弓弩攻打清廉者……” 拉希德欣赏诗人的表达习惯,笑着说:“这就是诗……来一两首哟!” “遵命!容我思考片刻,因为我久未吟诗作赋。” 正在这个时候,迈斯鲁尔进来了,拉希德即问:“你这个该死的……找到易卜拉欣没有?” “大王,他已在门外……我是从天边把他找回来的……” “让他进来,教一教这些歌女们!” 易卜拉欣进了大厅,向哈里发请安问好。拉希德令之坐下,然后说:“我们喊你来,出乎意料,实在打扰了……可是,没有你,我们就难以尽兴……请原谅!” 哈里发如此客气,易卜·拉欣有些不好意思,忙说:“我们都是哈里发的奴仆,能为哈里发效劳,是我们的光荣……” 拉希德打断他的话:“听首新歌吧!” 然后转脸对守幔帐的女仆说:“歌手大教师易卜拉欣想听那支新歌。” “喂,格兰法尔,请唱吧!”那女仆说。 易卜拉欣听到那个名字,微微一笑,说道:“格兰法尔在这儿!这个歌手声音圆润,唱技娴熟,我早就希望把她招进宫中……她是我亲手教出的最优秀的白色歌女之一。” 拉希德说:“她是我的儿子艾敏今晨送给我的,我还没有看见她的面孔呢!” “主公,她的容貌很美!” 站在幔帐后面的侯赛因·海里阿喊道:“赞美真主,我们的大师仅仅教她唱歌,并没有给她以美貌。” 拉希德笑了,遂令酒官为自己和易卜拉欣斟上酒,然后说:“侯赛因很活泼哟……喂,易卜拉欣,请喝下这杯酒!” 侯赛因又喊道:“真主嘉奖哈里发!因为哈里发平等对待我和歌手,赐我以活泼,赐歌手以美酒,好像活泼者不宜喝酒,免得身子更轻,飞上天空。” 拉希德一笑,然后低声对易卜拉欣说:“这个该死的,来了个一箭双雕……不知不觉把我列入可恶者行列之中去了。” 侯赛因在帐外听得一清二楚,急忙纠正错误,说:“请哈里发宽谅!我虽没喝酒,人却已醉得说胡话了……开个玩笑嘛!自己最了解自己。我猜想,我的话是不会超过易卜拉欣的话的!” 易卜拉欣笑了,然后说:“喂,侯赛因,你就放心吧!我已经把我的嘴封住了……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百三十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,侯赛因在帐外听得一清二楚,急忙纠正错误,说:“请哈里发宽谅!我虽没喝酒,人却已醉得说胡话了……开个玩笑嘛!自己最了解自己。我猜想,我的话是不会超过易卜拉欣的话的!” 易卜拉欣笑了,然后说:“喂,侯赛因,你就放心吧!我已经把我的嘴封住了……” “喂,格兰法尔,唱一段,让我们听听呀!” 拉希德话音未消,格兰法尔便自弹自唱起来。拉希德竭力赞扬她的音色,致使女伴们嫉而妒之,其中包括平日颇得哈里发青睐的歌女……拉希德听到帐后一阵窃窃私语,继之笑声一片,问道:“她们在笑什么?” 司幔帐的女仆说:“歌女齐娅说:‘哈里发喜欢格兰法尔,而她就会唱您所喜欢的一二首歌;假若令一诗人即兴赋诗两首让她唱,真实情况就清楚了。’” “你说得好,说得妙……喂,艾布·阿塔希亚,即席吟上一两首吧!” “遵命!”艾布·阿塔希亚回答,“假若我吟的是旧作,主公恕我无罪吗?” 在座者一听,觉得问的奇怪,尤其是拉希德更感迷惑不解……但是,拉希德认为诗人在开玩笑,或许怕宫仆们说些什么,于是答道:“恕你无罪!” “主公能宽限我一点时间吗?因为我许久没有做过诗……” 听他提出这个条件,拉希德愈加感到奇怪,但仍然以为他在逗笑,便顺口答道:“给你一点时间!” “容许我单独见见主公的面吗?” 拉希德觉得厌烦,但还是忍耐住了,说:“也答应你……” “主公,切莫怪罪我的勇气!有道是……” 诗人吟道: 奴才与主人共享乐, 不仅放肆,亦格外猖狂。 众人听后,都以为诗人指的是自己的勇气,因为别人都不曾在哈里发面前提出那些条件,而拉希德听了那句话,则想到一个时辰之前,自己曾在那张卡片上看到同一诗句,顿感心神不安,尤其听诗人提出单独见面的条件,知道定有什么话要说。拉希德表情突变,完全忘记了自己正在欢乐的酒宴上,一心急于知道那张卡片的秘密,当即站起身来。众人们随后站起,谁也不晓得哈里发有什么心事,因为他们对那首诗一无所知。拉希德拍了拍巴掌,迈斯鲁尔应声而至。拉希德吩咐他将诗人们与宫仆打发走,只把艾布·阿塔希亚叫来。易卜拉欣·穆苏里自觉该走,遂告辞出了厅门,其余人相继离去。 嘈杂声消失,大厅里一片寂静。迈斯鲁尔揪着艾布·阿塔希亚的脖子走来,因为他认为这个诗人是破坏欢宴的唯一因素,哈里发定将下令割下此人的首级。 艾布·阿塔希亚之所以最敢冒此险,目的在于得到法德勒·伊本·莱比阿的那一大笔钱!虽然他胆怯、懦弱,但被贪欲所征服,致使他敢冒大险。看过那首诗之后,策划了这个阴谋。那首诗是他给乌姆、加法尔写的。他知道乌姆、加法尔一大早就把那首诗送进来了,就放在贵宾院的哈里发的御座上,而且拉希德已经读过。他吟出诗中的字句,估计拉希德会要他再多背几句。如果情况果真如同所料,就把放走阿里派分子的消息告诉哈里发。可是,他看到酒宴上的欢乐气氛突然消失,继之大厅被一片寂静笼罩,这才感到自己所面临的危险是何等严重,不禁心惊肉跳,担心生命难保。尤其是迈斯鲁尔扭住他的脖子,将他拉到哈里发面前之后。 艾布·阿塔希亚被扭送到哈里发面前,头巾歪歪斜斜,胡子乱蓬蓬的,两手颤抖不止,双膝不住相撞,再也站立不起来了。他一看见拉希德,一下扑到拉希德脚前,边哭边吻拉希德的双脚。见此情景,迈斯鲁尔认定艾布·阿塔希亚有罪,相信哈里发会马上下令杀掉他,于是手握剑柄站在那里,双眼注视着拉希德的双唇…… 拉希德本已恕诗人无罪,又看到艾布·阿塔希亚惊恐、屈辱、狼狈到如此地步,禁不住由衷同情之。拉希德说:“喂,艾布·阿塔希亚,你怕什么……你是我们的诗人,而我们是敬重诗人的……站起来吧,不要害怕!” 听拉希德这样一说,艾布·阿塔希亚站起来了,然而目光一直盯着地面,双膝和双手仍在哆嗦,吓得不敢吱声。听拉希德命令迈斯鲁尔出去,他才瞟了迈斯鲁尔一眼……知道迈斯鲁尔确实出去了,这才抬起眼,谦恭地望着哈里发拉希德…… 拉希德靠在椅子上,示意艾布·阿塔希亚坐下……艾布·阿塔希亚跪坐在地毯上,而眼里仍然噙着泪水。拉希德说:“艾布·阿塔希亚,不要害怕!你平安无事。” 诗人声音哽咽地问:“哈里发,我真的平安无事?” “只要说实话,就平安。” “您和您的宰相都会宽恕我?!” “别多问啦……只要哈里发相信你,别的一概没有什么可怕的!” 艾布·阿塔希亚松了一口气,然后说:“主公将知道,我冒此等大险,完全为了效忠于您。” 拉希德等得有些不耐烦:“告诉我,你从哪里知道这首诗的?谁让你看的?” “谁也没让我看……” “你怎么晓得?莫非是你写的?” “正是!” “你为什么要写这首诗?” “有那么一件事情,迫使我写这首诗。我知道,您的手下人当中,谁也不敢把这件事告诉您,所以我采取了这个计策,但愿不因之而使我和我的亲属受害。” “不碍事的……是件什么事?与我们的宰相有何关系?” “此事仅与宰相有关,我马上讲给您听。假如真有此事,我会安然无恙;如若不然,我的首级难保……” “讲吧,不要害怕!” 艾布·阿塔希亚把贾法尔·巴尔马克放走那个阿里派分子的事,从头到尾讲给哈里发听……诗人的声音颤抖,时断时续;哈里发聚精会神,侧耳倾听……诗人话音刚落,哈里发便问:“你相信真有此事?” “假若我不相信确有此事,岂敢冒生命危险!” 拉希德想到自己同贾法尔之间的关系及其在自己心目中的地位,认定诗人有意从中挑拨离间……决定予以搪塞。于是牵强地一笑,说道:“毫无疑问,你来举报此事,完全出于对国家利益的关心!因此,你理当得到感谢与嘉奖……不过,你为此事过分劳神了,因为我们的宰相是根据指示放掉那个阿里派分子的,而且确知放走他无碍大局。” 诗人一听,顿觉茫然失措,羞怯不已。但是,他对自己的生命安全已感放心,法德勒许给他的那笔钱也已握在手中……不过他想,此等中伤言辞一旦传到贾法尔那里,情况可就不妙了。诗人说:“赞美真主,原来这是按哈里发的意见办的……宰相的生命安全已有保证。可是,一旦宰相得知传这个消息的人是我,将我视作敌人,我的性命只怕难得保全……” 拉希德打断他的话:“你不要害怕……我不会告诉他……你只管放心!” 说罢,拉希德站起身来。艾布·阿塔希亚心神稍安,跟着站了起来。拉希德心中厌恶诗人,真想抽他几耳光,但竭力抑制着自己的愤怒,目的在于不让贾法尔的敌人知道自己的真实想法。拉希德知道,艾布·阿塔希亚来见他并非自愿,而是法德勒派他来的……不过,听他说说,倒也无妨。拉希德拍了拍巴掌,迈斯鲁尔应声而至。拉希德说:“带艾布·阿塔希亚去,吩咐我们的司库给他一千第纳尔,送他回家……” “遵命!”迈斯鲁尔领着诗人出了厅门。 厅内只剩下拉希德自己,禁不住愁绪再次涌上心头,想起那天早晨他与伊斯梅尔老人之间的谈话,想起自己仅仅为了维护贾法尔的权益,竟然不顾亲戚关系与情面,回绝了老人的要求……他还想,贾法尔怎敢自作主张,将委托他代管的俘虏放走呢?这时候,他才相信人们对宰相的控告了;原来贾法尔果真心向阿里派,宁要他们当政,而不喜欢阿巴斯人掌权。想到这里,拉希德怒火中烧,忘记了自己的处境,开始在厅内踱来踱去,自言自语说:“难道我在梦中?贾法尔犯下了此等大罪,我却还爱护他,敬重他,把国家大权全交给他,让他信手处理国务,莫非我听到的这些话全都是嫉妒者们的中伤、诽谤之言?不可能……不会的……既然贾法尔知道我憎恶阿里派分子们,那么,怎能想像他敢公然背弃我,把我交给他的俘虏放掉呢?他那样干,难道说不怕掉脑袋?这不可能,除非他的神志出了毛病……因为他知道,一旦哈伦·拉希德发怒,那将意味着什么……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百三十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,拉希德自言自语好大一阵,坐立不宁,不知不觉一个时辰过去了。最后,他的怒气终于平息了,心中对老人说过的事情有些怀疑,决定亲自问问贾法尔宰相,一旦证明消息属实,随即进行报复。他竭力抑制着愤怒心情……拉希德虽然容易发火,但他有一种奇异的抑制能力,足以掩饰内心的一切。他拍了拍巴掌,迈斯鲁尔应声赶到。拉希德说:“有件事情,需要宰相来一下,你先把厨师叫来,然后去叫宰相。” “我跟宰相说什么?”迈斯鲁尔问。 “就说哈里发请他来吃晚饭……不要说别的!” “听命!”说罢,迈斯鲁尔转身出了房门。 夕阳就要落山。厨师赶来,拉希德说:“准备一桌酒菜,丰盛一些,我要请宰相与我共进晚餐……” 厨师从命,随后出了房门。 拉希德独自在房中沉思,已感疲倦,想趁贾法尔来前之机,到花园里赏风观景,于是令衣官为自己换鞋更衣……拉希德披着斗篷来到花园,漫步在草木之间,不知不觉来到猛兽笼子旁。平日里,拉希德很爱站在笼子外戏斗雄狮。拉希德的目光一落在猛兽笼子上,只觉有一种什么东西引起了他的注意——人看见笼中的狮子或其他猛兽时,常有这样一种精神振奋感,或许因为赞赏猛兽的力量,或许因为喜欢猛兽的壮观外貌……平静时的猛兽外貌就给人一种兴奋感,更何况是猛兽发怒狂吼之时呢? 拉希德站在笼子旁,令看守官给狮子投些食物,只见看守官端来一盆新鲜羊肉,一块块投到笼子里,雄狮一口一块吞下去。拉希德令看守官停止投食,雄狮便开始吼叫,继之在笼子里走来走去,背弯成躬形,瞪着大眼。看守官站在远处投食,只要投得慢了一点儿,那雄狮不是用头,就是用爪撞击笼子铁条,两只大眼睛盯着看守官手中的肉块,呲着犬牙,发怒吼叫,而看守官和拉希德则笑个不止。雄狮怒不可遏,几乎欲冲出铁笼将看守官吞而食之……而拉希德则仿佛想像着自己与雄狮一样盛怒,因为他与贾法尔,酷似雄狮与看守官之间的情形。 猛兽身在笼中,愤怒与不安尽可表露,无拘无束。然而有理性的人,则必须控制自己的喜怒表情,不可动辄处杀眼前人。拉希德自以为是头有理智的雄狮——假若不能克制自己的情感,岂不就成了无理性的猛兽? 拉希德沉思着……看守官等待着哈里发下令投食。雄狮一声怒吼,拉希德始才集中注意力,令看守官投去一块肉,雄狮一口吃了下去。看守官相继投去数块肉,雄狮终于吃饱,卧在地上,头伏在两条腿之间,一动不动了,而它的双眼仍然闪着凶光,仇恨之情丝毫未减。 拉希德观赏此景,直到心满意足。这时,他才更加相信:沉着镇静的人,一旦大权在握,又能抑制愤怒,方不失为有理智的雄狮。那天夜里,他想成为那样一头雄狮。 红日西沉,夜幕渐渐笼罩巴格达宫阙及园林花丛。拉希德穿过庭院花木,回到自己的宫中。宫仆们发觉他怒容满面,且有人知其原因,故离他稍远,以示敬重。拉希德自认为无人知道他的秘密……正当这时,门外传来马的嘶鸣声,且伴有人的喧嚷声。拉希德知道是贾法尔一行来了,但故作不知,直到行至贵宾院大门,方见迈斯鲁尔匆匆赶来,报告说宰相一行人马已在门外等候。拉希德说:“让他到我们今天傍晚聚会的大厅里见我!” 拉希德步入大厅,但见那里的金烛台上的蜡烛均已点亮,只觉香气扑鼻而来,令人顿觉神爽。他坐下不久,侍卫官便报告说贾法尔来了。他说:“请宰相进来!” 贾法尔迈步走进厅门,只见他像平日晋见哈里发时一样,头戴烟囱帽,身穿黑宽袍——这是阿巴斯王朝的官服。听到哈里发有请的消息,贾法尔后半日神魂不安,因为他知道艾卜·阿塔希亚打探到了他的秘密,亲眼看到他的那两个孩子,估计到嫉妒者们会造谣中伤他与阿芭萨。迈斯鲁尔说哈里发叫他去,他心里直打鼓,问有何事,回答说:“不知道”。他从迈斯鲁尔的表情上,倒没看出什么坏意,于是按时骑上马,带着数名忠实强悍的骑士,破例直抵“永宫”的第四道门前。因为照平日习惯,只有哈什姆族人、宰相及近臣们,才能径直行至第四道门前。 贾法尔离鞍下马,向贵宾院走去;迈斯鲁尔为他引路,一声不响地走在前面。 宰相贾法尔强作笑脸走进大厅,表面上显得从容镇静,其实内心则胆战心惊,怕得要命。拉希德面带微笑,对贾法尔表示欢迎,并且说:“今日是便宴,你穿像我这样的衣服来,那该多好啊!” 拉希德请宰相落座,贾法尔便在哈里发身旁坐下来,二人开始谈天。拉希德一番亲切话语之后,说:“我请你来,想散散心,因为白天接待印度代表团时心中感到有些厌烦。” 接着,拉希德讲述了印度代表团带来的“青石锋”宝剑及苏尤尔狗,且述说了苏尤尔狗如何凶猛、咬死雄狮的情景。贾法尔说:“‘永宫’仍然是威严、豪迈的源泉,哈里发蒙真主佐助,必将永受诸国帝王敬重。” 贾法尔害怕拉希德,也晓得拉希德一旦了解到贾法尔与阿芭萨之间的关系,晓得贾法尔想带走自己的胞妹,他该如何处置自己……二人各怀心事,相互敷衍,直到晚餐时间到来。但见桌子已经摆好,相继端上肉食、菜肴、水果多种,宫仆提壶把盏伺候。二人坐下,拉希德对贾法尔热情照料,时而递递肉饼、苹果,时而对笑、谈天……酒过三巡,方才提及那个阿里派分子的事。拉希德问:“我交给你的那个什叶派分子,现在怎么样啦?” “照哈里发的命令,他仍在被关押着。”贾法尔答道。 拉希德微微一笑,又问:“还在那里?” “是的,尊敬的哈里发。” “敢以我的性命起誓?” 贾法尔深知这一问非同寻常,面部顿现惊慌神情,忙答:“不敢以您的性命起誓……其实,我已把他放了……因为我没有发现他有什么罪恶,也没什么可怕的……此外,我还让他立了字据,保障今后不再犯过错。” 拉希德一笑,将手中的一个桃子递给贾法尔,同时说:“你办得好……这正是我所期望的。你的作为没有超越我的想法。” 贾法尔打内心里感到和蔼可亲,尤其是拉希德改换了话题,开始说笑话之后。 吃罢晚饭,宫仆端来脸盆,二人洗过手,坐下谈了一个时辰,贾法尔要走,拉希德允之,随即送别至大厅门口。贾法尔离去之后,拉希德转身回到厅中央,咬牙切齿地自言自语道:“我不杀掉他,真主就会要我的命!” 拉希德虚心假意、逢场作戏,并没能使贾法尔受骗上当。贾法尔辞别哈里发,边走边思考拉希德说的那些话,知道他并无意释放那个阿里派分子,因而自感处境危险。那个阿里派分子带着拉希德的亲笔赦免书走了,而拉希德却仍然想追回赦免书,将人抓回,重新投入监牢……贾法尔怎么能信拉希德的话呢?贾法尔素知拉希德善于抑制心中愤怒,遇事不慌不忙,安能相信他有放掉那个阿里派分子的想法呢? 尽管如此,贾法尔装作相信拉希德的话。就这样,二人你欺我骗,互相敷衍,彼此分手了,都认为把对方欺骗了。而实质上,他俩都是欺骗者,同时也是受骗者。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百三十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,尽管如此,贾法尔装作相信拉希德的话。就这样,二人你欺我骗,互相敷衍,彼此分手了,都认为把对方欺骗了。而实质上,他俩都是欺骗者,同时也是受骗者。 拉希德送走贾法尔,回到自己的卧室,开始回顾那天所经历的件件怪事。他想起那天早晨伊斯梅尔来访,想到自己仅仅为了照顾宰相贾法尔的情面,拒绝了老人的所有要求;之后便了解到宰相独断专行,竟然放走了那个阿里派分子,致使他心中产生了杀掉贾法尔的想法。拉希德始信老人心正意诚,认为自己亏待了那位老者,很想立即将老人请来,把贾法尔的所作所为及欲杀掉他的想法告诉老人。因为拉希德相信伊斯梅尔胜过相信任何亲戚或其他国家要员,很想通过一次长谈,就自己回绝老人要求之事,向老人表示歉意。拉希德心中烦闷难耐,觉得消愁解闷的最好方法莫过于外出打猎。 次日一早,拉希德喊来迈斯鲁尔,命令他吩咐狩猎者们收拾猎具,准备去巴格达郊外的达吉尔猎场狩猎。拉希德问道:“你知道伊斯梅尔·伊本·叶海亚的住处吗?” “知道,主公大人!”迈斯鲁尔回答。 “你去请他来!可注意别太粗鲁哟!” “如果他问哈里发为何叫他来您这里,我该怎样回答?” “就说我想打猎去,请他与我同往。” 迈斯鲁尔从命去找训猎豹手、驾鹰人、骑手和养鹰隼、猎犬的以及管猎具、兽笼的奴仆,告诉他们准备向达吉尔猎场进发。他们都是常随哈里发外出打猎的老手,只待下令,便可立即出发,无须进行安排与训练。他们常去的达吉尔猪场,占地数平方法尔萨赫,其一面有用柱子和绳索扎起来的半圆网墙。他们打猎时,习惯骑着马,带着猎犬、猎豹,把猎物轰出丛林,赶向网式墙。猎物被包围在半圆网墙内之后,哈里发及随从们方才走来,搭弓放箭,射死他们想猎取的禽兽,放其余者返林归山。拉希德出猎之时,总要骑着马,在巴格达郊外的林间及田野上闲逛大半天,只有得知猎物已被包围的消息后,才赶去亲手放箭射杀,或者放鹰隼犬豹扑之……这位哈里发究竟怎样调用那些驾鹰驯犬的宫仆,说来话可就长了。拉希德这次外出打猎的目的,其实只不过是想借机与伊斯梅尔老人谈谈心罢了。 伊斯梅尔接到哈里发要他陪同出猎的命令,当即换上猎装,骑马奔“永宫”而去。拉希德领着狩猎队伍,等候伊斯梅尔来到。这支狩猎队与其他队伍大不相同。伊斯梅尔来到宫门前,只见猎手们一个个身穿轻薄猎装,驾着猎鹰,牵着猎犬猎豹,正朝门外走。他们当中,有的玩鹰,纵鹰飞扑掠过上空的小鸟,只见猎鹰扶摇直上,小鸟顿时沦为鹰爪下猎物;有的怂恿猎狗去树后捕捉猎物,可是那猎狗一动不动,因为它没有闻到任何猎物的气息……与此同时,马嘶、狗吠声与猎具、鞍鞯、辔头的撞击、摩擦声混合交响,听起来热闹非常。 伊斯梅尔走进第二道宫门,迈斯鲁尔迎上前去,说:“请主公不要下马,这是哈里发的吩咐,他已率队出门。” 伊斯梅尔勒住马缰,抬头望见拉希德在众骑士护卫下骑马走来。老人当即下马,拉希德说:“叔公,不要下马!让您的马与我的马齐头并进吧!” 伊斯梅尔骑上马背,出于对哈里发的敬重,想按照习惯,让自己的马稍后几步行进。 拉希德说:“叔公不必遵守这种传统规矩……我今天请您和我一道外出狩猎,就是为了和您好好叙谈一番。” 两匹马双双齐头并进走去……拉希德令迈斯鲁尔通知随从打猎的仆人,要他们照往日习惯,到达吉尔猎场分头围猎,等他开弓射杀。 拉希德与伊斯梅尔并行,谁也不说话。兴许出于礼貌,谁也不便开口……其实,拉希德因愁思缠心,不想说什么。就这样,一行人马出了巴格达,来到郊外田野、园林。拉希德勒马环顾四周,众骑士即刻明白哈里发想单独活动一下,于是迅速散开,只剩下他和伊斯梅尔继续朝前走去。拉希德望了望伊斯梅尔,面带愁容地问:“您昨天从我这里出来后,想过些什么呢?” “我只是暗暗祈祷,但愿你健康长寿,王权牢握在手。”老人动情地回答道。 “那我是知道的。不过,您有理由责备埋怨哈伦,因为我为了一个既不尊重我的权力,也不关心阿巴斯族人利益的人,而亏待了您……” 说着,拉希德回头望了望,仿佛恐怕有人听见他的话似的。然后,他抻了抻马鞍上的坐垫,继之伸手梳理马鬃,等待伊斯梅尔说些什么。 伊斯梅尔素知拉希德对宰相贾法尔心怀不满,也晓得贾法尔给国家带来了巨大损失。但是,老人假装一无所知,照旧感谢拉希德的良言美意,说:“依我之见,哈里发太敬重我了……哈伦决没有什么可埋怨之处……就是那样做了,哈里发也不应受到责备……使我感到不安的是,哈里发对手下的被护民不大放心……假若圣上能把心底里的话明讲给我听,那么,我也就算得到极大恩典了……” 拉希德打断老人的话:“叔公,我以为您是故作不知。像您这样的老者,是不会不晓得我在想什么的。” “如果我猜得不错,那么,便是拉希德正为宰相伤脑筋。” “我把大权都交给了他,任他放手料理国务……我还把亲人、眷属都委托给了他,而他却要置我于死地,怎么能不让人感到吃惊呢?” “真主不容啊……,哈里发,您的那位宰相,不过是您手下的被护民而已,我素知他为国效忠,尽心尽力啊……” 二人边谈边走,来到一条林阴大道下,只见路两旁树木茂盛,枝叶交织,遮天盖地,不知不觉已离开巴格达很远,却发现来到一座大庄园前,但见房舍整齐,牲畜成群……二人沿着庄园周围的路行至园门附近,拉希德一眼望见打谷场,发现那里堆满谷物,周围有许多牲口。拉希德回头望了望伊斯梅尔,问道:“老人家,这是谁家的庄园?” 伊斯梅尔知道是贾法尔的庄园,且晓得拉希德想以此作为根据抨击宰相,于是回答道:“这是您的兄弟贾法尔·伊本·叶海亚的家产。” 拉希德一声长叹后说:“假若我问城郊那些庄园的主人是谁,您也会这样回答的,因为被您称为我的‘兄弟’的那个人,他家人占了巴格达郊区的所有庄园田野……您想必已经看到,我是怎样富了这个巴尔马克家族,而让我们的阿巴斯族人坐守赤贫,致使国家成了巴尔马克家族的私有财产,他们的队伍比我们的队伍还大,他们的钱财比我们的钱财还多……既然该城郊的庄园都已属于他们,那么,别处的庄园怎能免于落入他们之手的命运呢?” 伊斯梅尔极度关心国家安危,难以正面回答哈里发的问话,只是说:“巴尔马克家族中的人,都是您的奴隶与仆人,他们的田地、庄园,也无不是哈里发的田园与财产……” 拉希德本以为伊斯梅尔会对贾法尔怀恨存心,随口迎合自己的言谈,万万没有想到他会为那位专权宰相辩护。昨晚他为加法尔求情失败的原因完全在宰相身上,因此,老人在拉希德心目中的地位顿时提高了许多。他说:“看来,您对我的敌人的印象还不错,还把他们看作我的奴仆。不是的,老人家,恰恰相反,巴尔马克人把哈什姆人看作奴仆,而他们则是国家的主人。阿巴斯人没有什么恩惠好说,而巴尔马克人倒是阿巴斯的恩主。” 伊斯梅尔觉得不便再为巴尔马克家族辩护,免得拉希德冲他发脾气,只是说:“哈里发最了解自己的奴仆。” 拉希德知道老人怕自己发火,心中有话,不敢明说。但是,他很想听听老人的意见,于是说:“叔公,这并不是我今天请您来的目的,而且我也知道,您不是这样的人……您总是这样迎合我说话,大概是怕我生气吧!” 伊斯梅尔一时犹豫不决,不知该照直回答,还是坚持把话埋在心中。虽然老人知道自己在哈里发的心中享有崇高地位,但他一直保持克制态度,谨防拉希德发怒……因为他知道拉希德变化无常,很容易对他产生误解……就以贾法尔为例吧,他与拉希德的交情并不深,而拉希德很快称之为‘兄弟’,称其父亲叶海亚为他的‘父亲’;可是,拉希德一旦对贾法尔生疑,那么,贾法尔的生命便面临朝不保夕之险。 伊斯梅尔静默沉思,走在拉希德身旁,不知把自己领向何方。 伊斯梅尔偶然一留意,发觉自己已站在城门前,便改话题,问:“我们已经回到巴格达,还打什么猎呀!” “我本无意打猎,只不过是为了找您谈谈天而已。我已委托人代我办事去了……您是哈什姆人的长者和有知之士,我想从您口中听到那些座上客讲不出的话语……您可不要这样话不由衷哟……” “哈里发对我的印象极好,感谢真主,我能交此佳运……可是,我想听到哈里发的坦率问话,也好让我便于回答……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百三十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,伊斯梅尔说:“哈里发对我的印象极好,感谢真主,我能交此佳运……可是,我想听到哈里发的坦率问话,也好让我便于回答……” 拉希德进了城,见队伍早已回到城中。拉希德对伊斯梅尔说:“进城了,我们马上回‘永宫’去单独交谈交谈吧!” 伊斯梅尔暗暗为谈话的结果而担忧,但他表面上颇为镇静,一声不吭。二人进宫门后离鞍下马,然后向一个专用房间走去。二人进屋后坐下,伊斯梅尔仍然低头不语,等待拉希德开口。拉希德说:“您就别为那些人辩护了,有话直说吧!这些异族人欺压我们,控制我们的国家,吞食我们的国家资财,莫非您没有看到?!” “看到了……可是,他们是根据哈里发的旨意行事的!假若他们知道哈里发不让他们那样干,他们定会从命罢手。” “难道说我让他们占有一切,连我也不给留一点儿了吗?” 伊斯梅尔没有立即回答,不知道该为巴尔马克家族评功摆好,还是顺着拉希德的话说。时隔片刻,老人终于拿定了主意,说道:“既然哈里发对我这样信任,我不该把什么话埋在心中不讲……巴尔马克家族都是主公的奴仆与被护民,这是毫无疑问的。他们从祖父一辈哈立德开始,就侍奉您的祖父曼苏尔,为国尽力效忠非少,这是您最清楚不过的。尊贵的曼苏尔国王深知哈立德恩重如山,因而十分器重他,同样,您也十分器重他的儿子叶海亚及其孙子贾法尔……您对他们在效忠国家、处理国务上的功劳了如指掌,同时也晓得他们在提高这个国家的文化知识素养上所做出的贡献:正是他们把哲学家和医学家从印度、波斯请到了巴格达;他们还建起了医院,引进了造纸技术,繁荣了巴格达的文化……他们的这些作为,都得到了哈里发的嘉许……怕是我说的太多了吧……” 伊斯梅尔边说,边注视着拉希德的表情,仿佛从他的脸上看出他对那些赞美之词有反感,似乎更坚定了他除掉他们的决心……老人急忙改变语气,说:“当然,从另一方面说,我不否认他们吞占了大批财富……人嘛,生性贪婪,欲壑难填。不过,我从权威人士那里得知,他们每年的谷物收入无论多高,他们还是将大部分钱财分给穷苦人。” 拉希德牵强一笑,摇了摇头:“他们那样干,目的不在于办好事,而在于收买党羽。他们不久就要对我们动兵了!” 说罢,深深地叹了口气。伊斯梅尔忙说:“那,那,那不会的……” 拉希德打断他的话:“怎么不会?被您称为我的‘兄弟’的这位宰相偏袒阿里派,而反对我们……” 伊斯梅尔大吃一惊:“哦,他偏袒他们?” “正是!他放走了叶海亚·伊本·阿卜杜拉。” “叶海亚·阿卜杜拉?” “未经我许可,就把他放走了。这是毫无疑问的,他本人也供认不讳。” 伊斯梅尔再也找不到辩护理由,知道拉希德对阿里什叶派怀恨在心,相信他不会回心转意,于是说:“多大的损失啊……您认为他存心不良,故意那样干的?” “不管他用意何在,他的这种行为是无法容忍的……” “怎么办呢?” “办法嘛……只有杀掉他!” 哈里发如此坦率,伊斯梅尔倍感敬重之。老人说:“哈里发大权在握,杀掉一个奴仆,易如反掌……可是,此事会造成什么后果,哈里发比我清楚……您刚才已向我说过,巴尔马克家族用钱财收买党羽……” 二人都低下头去,开始沉思了……片刻过后,拉希德抬眼问道:“您有什么办法呢?” “为了把他与他的党羽分开,给他在巴格达以外的某个地方安排个差事不好吗?” 拉希德听到这个意见,神采飞扬,立即说:“这正是我所想的。我将任命他为呼罗珊总督,等他远离巴格达之后,我们再谋动他之事……” 伊斯梅尔听哈里发接受了自己的意见,心中快活无比,忙答:“这个意见好极了……” “这个意见是正确的。之后,我们再相机行事吧!” 拉希德又朝伊斯梅尔身旁移动了一下,然后打量着他的面孔,说:“喂,伊斯梅尔,您知道,我之所以把心底里的秘密透漏给您,因为我完全信任您……您千万要保密呀!除了您,谁也不晓得这件事。假若有人得知此事,那就是您传出去的,明白吗?” 这种威胁口气,令伊斯梅尔大惊。亲耳听到这种口气,伊斯梅尔方才领略到:君王的谋臣们,一旦不迎合、献媚君王,他们的生命便危在旦夕。伊斯梅尔说:“哈里发,我凭真主起誓,决不泄露您的秘密!” 拉希德在座位上移动了一下,伊斯梅尔知道他要离去,便站起身来告辞。伊斯梅尔知道拉希德决计处死宰相,深深为国运担忧。他回到家中,决计耐心等待,看拉希德是否照自己的言谈行事。 第二天早晨,伊斯梅尔得知拉希德派人叫来了贾法尔宰相。 贾法尔来到“永宫”,拉希德笑脸相迎,十分客气,谈了一个时辰,送给他大批礼物,其中包括一名贴身奴仆,其相貌、禀性居宫仆之冠,不仅机智聪颖,而且能写会算,贾法尔感到非常高兴……。 拉希德如此善于掩饰内心的愤怒、憎恶情感,令伊斯梅尔感到奇怪,致使他认为拉希德已经改变想法。假若不是贾法尔放掉那个阿里派分子,拉希德是不会恨他的,只不过是怕什叶派威胁自己的王权而已。 两天过后,伊斯梅尔得知罢免了贾法尔的宰相职务,委任其为呼罗珊总督,而他则认为这是哈里发真诚善待贾法尔……伊斯梅尔真希望通过这种办法,让仇恨云消雾散,令水回渠中,尤其是获悉贾法尔对这次委任表示满意,且急于催促人马赶至巴格达城外的奈赫鲁宛的消息之后……贾法尔的手下人确实很快赶到了奈赫鲁宛,在那里扎起了帐篷,准备远行呼罗珊。因为目的地很远,需要带行李和粮草若干,不能不很好准备一番。 伊斯梅尔得知贾法尔行期已近,决定前去作告别访问,以便设法清除他对哈里发的什么看法。其实,那并不能消除他对哈里发的不良想法,反倒认为自己去呼罗珊正便于自己摆脱困境……他决心找阿芭萨,商议一起逃走事宜。 就在人们庆祝罢免贾法尔宰相职务那天,贾法尔回到位于舍马西亚的公馆。那是位于那个地区的巴尔马克家族宫殿群中的一座公馆。巴尔马克家族有宫殿数座,其中最著名的有坐落在舍马西亚门附近的叶海亚·伊本·哈立德宫,另有一座宫殿位于白尔达门。那年,贾法尔常住在舍马西亚门附近的宫里。该宫殿之豪华,绝不亚于哈里发的王宫。诗人曾这样形容: 不论波斯,还是印度, 不曾建过此种宫房: 珍珠、宝石当作基石, 龙涎香铺地、粉墙。 这仅仅是巴尔马克家族部分宫殿的点滴写照,难以详说细述。 贾法尔回到自己的宫中,简直不敢相信自己被任命为呼罗珊总督……虽然哈里发不止一次答应过他。他认为哈里发并不恨自己,而哈里发任命他为呼罗珊总督,原因在于怕他久留巴格达,会对国家带来什么不利。因此,贾法尔认为自己强大无比,而哈里发是懦弱的,因而忘却了对哈里发的畏惧。贾法尔随即命令管家立即上路,嘱咐女仆、仆役管理官及文书明日启程。贾法尔见哈里发送他的那个男仆文质彬彬,且眉清目秀,心中甚是喜欢。那男仆跟着贾法尔走进一个铺着天蓝色地毯的大厅——因为贾法尔知道古人们崇尚天蓝色,故铺这种颜色的地毯。时隔不久,侍卫官走进来,禀报道:“伊斯梅尔·伊本·叶海亚在门外等候……” 贾法尔起立迎客进门,然后让伊斯梅尔坐下。贾法尔极为敬重、信任伊斯梅尔,因为他相信老人心善意诚。但是,谈话当中,贾法尔发觉老人有什么要紧的话要说,所以让在座的其他人退出了大厅,厅内只剩下他俩。这时,贾法尔贴近伊斯梅尔,只听老人对他说:“主公,您已决计到一个资源丰富、面积广大、地位重要的地方去,若能将您的部分庄园给哈里发的儿子,定可赢得哈里发的欢心。” 贾法尔一听,当即猜想他是哈里发派来说情的。于是更加看不起哈里发,同时也更加自信起来。他想到哈里发的所为使自己痛遭磨难的往事,恨透了这位哈里发,自认为趁阿芭萨的事情还未暴露之机,迁往呼罗珊,就等于摆脱了哈里发的控制。 贾法尔对伊斯梅尔的印象尚好。贾法尔常在伊斯梅尔面前谈起自家对国家的贡献,伊斯梅尔每每表示同意他的意见,因老人有同样的看法。因此,贾法尔听老人那样一说,敢于直率地谈自己的想法。 贾法尔说:“伊斯梅尔,凭真主起誓,没有我,您的堂侄连发面饼也吃不上,没有我们的努力,这个国家也建不起来。有我在,他可以一事不问,就连他个人、孩子、侍卫和臣民的事都在内。由于我的努力,使他的钱粮库里钱富粮足。如今,我仍在安排着重大事情,以便让他亲眼看看我为我们的子孙后代积累下了多少财富,为他们选择了什么道路。可是,哈什姆人的嫉妒心征服了他,使他的贪婪之心膨胀起来了。凭真主起誓,假若他开口问起我的事来,我敢言,他必将面临灭顶之灾。” 伊斯梅尔顿感气氛紧张,后悔自己此时此刻来访,担心此事传到哈里发耳中,会落得个泄密罪名,于是改变话题,终于找到机会,告辞而去…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百三十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,伊斯梅尔顿感气氛紧张,后悔自己此时此刻来访,担心此事传到哈里发的耳中,落得个泄密罪名,于是改变话题,终于找到机会,告辞而去了。 伊斯梅尔走后,贾法尔神志清醒过来,认为自己犯了个大错误,不该攻击哈什姆人。一时没有细想,伊斯梅尔就是其中的一员。贾法尔猜想伊斯梅尔也许会把听到的告诉哈里发……那样,调和的余地就不复存在,因此带着阿芭萨和两个孩子逃走的决心更加强烈。他拍了拍巴掌,贴身奴仆哈姆丹应声而至……他极信任哈姆丹,向之吐露了自己的打算,然后说:“我们明天启程,到奈赫鲁宛的大营里去。你马上去找阿蒂白,让她派人接她的女主人到我这里来……明白了吗?” “明白了,主公阁下!” 哈姆丹说罢,转身出了房门,执行任务去了…… 阿芭萨自从最近一次见到贾法尔,听到他要带她去呼罗珊的消息之后,左思右想,疑虑重重,简直不敢相信自己的愿望能够实现。因为她宁愿与丈夫、孩子平平安安生活在茅屋里,也不愿提心吊胆地住在受人监视的豪华宫殿中……尤其是艾布·阿塔希亚了解到她的秘密,亲眼看到她的两个孩子及种种事情发生之后。 打那之后,阿芭萨终日心神不安,恐怕消息传到她哥哥耳里,每当她看到两个人交头接耳,总以为二人在议论她;每看到一队骑士路经她的宫墙附近,便以为抓她的人来了。唯一能使她得到宽慰的,就是跟侍女阿蒂白见见面,向之倾吐一下心中的疑惧,而阿蒂白则总是耐心安慰公主一番。直到那一天,阿芭萨得知哈里发任命贾法尔为呼罗珊总督,看到人们走出街巷欢呼庆祝,她这才高兴得要飞起来。她估计贾法尔很快就会派人来接她。可是,几个时辰过去,知道贾法尔手下人都到奈赫鲁宛去了,唯独不见差使到来,她疑心贾法尔可能把她忘记了……甚至怀疑贾法尔的诚意——情人多疑,此乃人间常情——她很想把自己的疑虑向侍女倾吐。几天以来,阿蒂白一直陪着女主人坐在阳台上,等待着贾法尔派的人来。 这天,哈姆丹突然到来了,身着阿芭萨宫中一宫仆的衣服……阿芭萨一看到哈姆丹,立即派阿蒂白出迎,并接捎来的书信。哈姆丹见到阿蒂白,向她说明了自己的来意,要她转告女主人,作好启程准备,务必轻装上路……要求女主人化装,换上宫女服饰,等待使者前来…… 阿蒂白回宫禀报,阿芭萨高兴得喜泪纵横,随令宫仆唤哈姆丹进来,以便亲耳听他报告喜讯。哈姆丹走进房间,恭恭敬敬地站在那里。阿芭萨说:“你离开主公时,他的情况怎样?” “主公很好,向您问安……”哈姆丹说。 “你认为我们何时能离开这里?” “可能在明天早晨……” 阿芭萨回头望了阿蒂白一眼,侍女明白她在问两个孩子哈桑、侯赛因的情况……侍女说:“两位公子由两个奴仆照管,安然无恙,只管放心。等我们离开巴格达,再派人去希贾兹或他俩所在的其他地方,把他俩接来。” 阿芭萨深深地叹了一口气,然而脸上的喜悦神色显而易见。她把哈姆丹打发走之后,回到自己房间去了。阿蒂白开始了启程的准备工作。 红日已经西沉。阿芭萨独坐在房中,不知不觉愁思缠心,因为她想到自己就要逃出自己的宫殿,远离自己的哥哥,丢掉这已经习惯多年的享乐条件,撇下厅堂楼阁、花园丛林、家具摆设、男仆女婢及宫中的一切一切……是的,她决心已下:宁肯与心上人合住寒舍茅屋,也不愿独自高居华宫宝殿。可是,人是习惯的奴隶,一旦习惯了某一事物,总感到与之难解难分,更何况是阿芭萨呢?因为她自小在那座宫殿中长大,常年大门不出,二门不迈,罕得出门一次半回。不过,当她想像到自己的理想就要实现,不久便可见到心上人及自己的两个孩子,她的心情又平静坦然下来。时隔不久,她的思路又被一种恐惧心理打断。她想:一旦哥哥得知她这样逃离的消息,定会发兵追赶提拿她。这次愁思几乎将她的决心动摇,幸好她克制住了自己的情感,方才稳定下坚决脱逃的意志…… 正沉思之时,忽然想起善于为她保密的一个奴仆,因其忠诚可信,被女主人任命为宫仆头领,名叫艾尔加旺。阿芭萨每逢心神不安时,总想把心事吐露给这个老奴,因此打算逃离时带上他。她呼唤阿蒂白,但见阿蒂白急速赶来,身上满是尘土,一看便知她正忙于准备行装。阿芭萨问:“艾尔加旺在哪儿?” “他就在宫中……我叫他来?”女仆答。 “把他叫来……我想带他一道走。” 阿蒂白出门不久,带着艾尔加旺来了。艾尔加旺本是北非的柏柏尔人,肤色偏黑,从小生活在曼苏尔宫中,与曼苏尔有亲缘关系,因曼苏尔的母亲是柏柏尔人。他天生两条长腿,故身材也显得格外高大。他当时已有五十岁,只是因为被阉割了,故面部毛须甚少,显得很年轻。正因为这一点,单看那些太监们的面容,是无法判定他们的年龄的。阿芭萨公主自小由艾尔加旺照管,故与他相处已经习惯,十分相信这位老奴;而艾尔加旺对公主也忠心耿耿,竭诚服侍。老奴来到公主面前,见公主眼噙热泪,随之也哭了起来,并操着异乡语调的阿拉伯语,问道:“公主有何吩咐?” “我们要远行,我想让你和我们一道走。” “我是您的奴仆,仆自当服从主意……” “你晓得要去哪里吗?” “随您走嘛……哪怕去死!” “艾尔加旺,你真是好样的!快去跟阿蒂白一道准备行装吧!她会把一切告诉你的。” “遵命!”说罢,艾尔加旺与阿蒂白一道出了房门,阿蒂白把情况讲给他听,之后便开始忙乎起来。 幸福的国王陛下,暂且让他们忙自己的去……我们回头来看哈里发的情况吧! 尽管哈里发十分信任伊斯梅尔,但并没有将心底里的秘密全部倒给老人,也没有把自己的全部想法说出来。其实,贾法尔放走那个阿里派分子,令拉希德深深怀恨在心。拉希德任命贾法尔为呼罗珊总督,并送给他一名美貌男仆,目的在于让其侦探贾法尔的情况,及时将情况报告哈里发。 伊斯梅尔访问贾法尔时,那个仆人一直在场。听到二人之间的全部对话,立刻给哈里发作了书面汇报。 拉希德收到奴仆的报告,确信贾法尔居心不良,当即离开座位,站了起来,觉得事情难办,一种恐惧感油然而生……他认为时间紧促,不容深思熟虑。在他看来,贾法尔一旦离开巴格达,到了呼罗珊,那里的百姓就会支持贾法尔,恰好为其反叛提供了方便条件。想到这里,拉希德的心怦怦跳,一时不知如何是好,在房间里踱来踱去,仿佛患了疯癫症,感到迫切需要找个人来商量商量。可是,他知道伊斯梅尔与贾法尔之间的谈话之后,觉得再也不宜找伊斯梅尔商量了,虽然并不怀疑他的忠诚。他一心想找位支持他的人商量一番,不希望找像伊斯梅尔那样反对他按自己意愿行事的人。 拉希德在犹豫不决中度过了一个时辰,痛感心中怒火难抑。他想一反当时风俗,破例找王后祖贝黛商量一下。拉希德爱恋、敬重祖贝黛,乐意同她商量事情,也知道她与贾法尔之间素有旧仇。想到这里,拉希德心中宽舒多了。 时近黄昏,拉希德唤来迈斯鲁尔,令之鞴马一匹,以供他悄悄前往祖贝黛的“静宫”,并决定只带迈斯鲁尔同行。 拉希德蒙起面,骑上马,由迈斯鲁尔牵着马,来到“静宫”门前。卫兵们认不出哈里发,但认识迈斯鲁尔,立即打开宫门。进了花园,拉希德离鞍下马,令迈斯鲁尔先行,告诉祖贝黛。祖贝黛知道哈里发此时到来必有要事,立刻到几天前迎接儿子的厅堂迎接丈夫。那厅堂里烛光通明,显得格外辉煌壮丽。祖贝黛衣着华贵,周身散发着芳香,脖子上挂着宝石项链,头巾上别着嵌有宝石的金银簪,胸前佩带着各种造型优美的装饰物,就连靴子上也缀着珠宝……她上前殷勤地迎接哈里发。尽管拉希德怒气极盛,然而看到祖贝黛,禁不住微微笑了起来。拉希德坐下,拉住祖贝黛的手,边望着她的各种首饰,边让她在自己的身旁坐下。祖贝黛的首饰在烛光下显得更加耀眼夺目。她透过丈夫面孔上那层薄薄的笑貌,看出怒容仍存,但她装作不知,欢迎说:“欢迎哈里发……哈里发的到来使我感到荣幸。您需要吃点或喝点什么吗?” “亲爱的堂妹,我不是为吃而来的。” 祖贝黛神采飞扬,留心地打量着丈夫说:“真主保佑,您来定有什么喜事相告……” 拉希德伸手从口袋里掏出探仆写来的信,一声不响地递到祖贝黛手中,祖贝黛接过信看时,拉希德注意着她的表情。祖贝黛看完信,笑着将信还给拉希德。拉希德说:“你还笑呢,好像你没看过信……” “不,我看过了。” “我猜你不晓得信的内容,除非你能说出这个波斯佬犯了什么过错。” 祖贝黛一听,认为拉希德已经知道阿芭萨的事,但故作不知,问道:“他犯了什么过错?” “他把我们费了九牛二虎之力才抓到的阿里派分子给放走了!我们刚刚得知把那个阿里派分子关押起来,这个波斯佬就赶到了,自作主张,放虎归山了。从这封信中,你能够看得出,这个奴才昂首扬眉,竟然威胁起我们来了……假若他一旦到了呼罗珊,谁能保证他不反叛我们,把呼罗珊从我们的手中夺去呢?你给我出个主意吧!此事只有同你商量,才能想出好办法。” 祖贝黛一笑,笑中显然夹带着讥笑与蔑视的意思——除了她,谁也不敢在哈里发面前如此放肆。因为拉希德爱她,尊重她的意见,与之有血缘关系,加上爱情将二人的命运相连,尤其是维护权势与地位的需要,使这对夫妻更加亲密无间。祖贝黛常劝拉希德不要过分迁就贾法尔及其家族,而拉希德每每不听她的,反倒认为她想借机向巴尔马克家族报仇。如今拉希德来诉起用贾法尔恶果之苦,祖贝黛心中暗暗得意,以胜利者的姿态望着丈夫,说道:“喂,信士们的长官,您与巴尔马克家族之间的关系,就像一条醉汉沉没在酒海之中。您如能从酒醉中醒来,挣脱被淹没状态,我会把更严重的事告诉您;您如若仍处在原来状态下……我也就只好抛开您了。” 祖贝黛的语气给拉希德以强烈刺激……假若眼前的她不是他的妻子,他会拔剑而起,立即将之斩杀。拉希德说:“情况既然如此……你说还有什么比这更严重的事呢?” “我想对您谈的,正是您的宰相瞒着您的那件事……那比您已经知道的要丑陋百倍。” 拉希德生气了:“你这个该死的婆娘……什么事?说呀!” 祖贝黛背过脸去,说:“这样的事,真不应该由我对您讲……您还是把仆人艾尔加旺叫来,让他跟您细说吧!” 拉希德险些发火,急速站起来,大声问:“艾尔加旺?我妹妹的那个老仆?” “是的……正是阿芭萨那个仆人。” “他在哪儿?喊他来!” 祖贝黛拍了拍巴掌,站在门上的雇丁应声赶来。她吩咐道:“快到阿芭萨宫中,立刻把艾尔加旺叫来!” 卫兵从命外出。拉希德等在那里,忐忑不安,如坐针毡。祖贝黛安坐在哈里发旁边。夫妻俩面面相觑,谁也不说什么…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百三十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,卫兵从命外出,拉希德等在那里,忐忑不安,如坐针毡。祖贝黛安坐在哈里发旁边。夫妻俩面面相觑,谁也不说什么…… 艾尔加旺正忙于收拾行装。他熟知女主人阿芭萨的秘密及其远行原因。他把主人的心情舒畅看得比一切都重。为了让主人欢喜,他竭诚尽力,不辞辛劳。这些阉人,只要他们的心地善良,那便是主人的莫大福分。因为他们当中的人,抛开了私欲,就会忘我地、全心全意地效忠自己的主人。其原因也许在于他们不结婚,没有子嗣后代,无须把希望寄托在子女身上,因而能与自己的主人同悲欢,共甘苦,为主人勇于承受任何灾难。至于主人的行动正确与否,对他们来说无关紧要。艾尔加旺心地善良,最能体贴主人,对阿芭萨尤其忠诚。因为他对女主人照顾得格外周到,常为贾法尔出入宫殿提供方便,所以阿芭萨十分敬重他,对他非常宽厚,而他也加倍效力于女主人。 那天晚上,艾尔加旺正忙于作旅行准备,仆人突然将他叫了出去,见雇工站在门口等他,立刻知道是祖贝黛派来的差使。他问:“有什么事?” “女施主乌姆·加法尔叫你……” “现在?” “是的,现在……” “稍等,让我告诉公主一声。” “用不着……我们的女施主只跟你说一句话,马上就能回来……” 艾尔加旺信以为真,随后跟之出了门,阿芭萨全不知晓…… 拉希德等在厅中,一声不响,心烦意乱,起身向柱廊走去。他气得周身抖动,心想:“那可能是件什么严重的事情呢?”祖贝黛不肯明说,将事情推给那个阉人艾尔加旺……想到这里,拉希德猜想那准是一件什么有关体面的大事…… 花园里有了动静,拉希德知道差使已经回来,便转身回厅堂去了。乌姆·加法尔躲了出来,不想听拉希德与艾尔加旺之间的谈话。 雇工进厅禀报道:“哈里发,艾尔加旺等在门外。” “把宝剑和皮垫子①拿来!”拉希德下令。 雇工从命取来剑与皮垫,将皮垫铺在厅外的走廊上,把宝剑留在自己身边。拉希德喊道:“艾尔加旺在哪儿?把他带进来!” 艾尔加旺一听拉希德的声调都变了,禁不住魂飞魄散,吓得两膝不停地相撞,颤颤抖抖地进了厅门,恭恭敬敬地站了下来。当他看见宝剑和皮垫,周身战栗不止,再也站不住,头也不敢抬,两眼直瞪瞪地望着屋地。 拉希德示意迈斯鲁尔将宫仆、雇工支走,把厅门关上,以免任何人知道此处发生的事情。 拉希德望着艾尔加旺,说:“你在曼苏尔刀剑下幸免于死,好大的命啊!关于贾法尔的事,你若不说实话,我定杀掉你!” 艾尔加旺知道哈里发指的是宰相与公主之间的事,但没有吱声。由于吓得要死,即使想说,舌头也不听使唤。拉希德大声说:“怎么,说吧!不然,等着你的是利剑和皮垫……” 接着喊道:“迈斯鲁尔……” 性情莽撞的迈斯鲁尔一窜来到眼前,拉希德向他使了个眼色,只见他抽出宝剑,站在皮垫旁,等候哈里发下令。艾尔加旺见此情景,急忙跪倒在拉希德脚下,哭着吻拉希德的双脚。拉希德语调沉稳地说:“说实话,不要怕……有关贾法尔宰相及其亲属的情况,你知道些什么,立即讲出来吧!” 艾尔加旺声音哽咽、吓得结结巴巴地哭诉道:“哈里发,能保住我这条老命吗?” “可以……只要说实话,保你生命安全。如若不然,我们就用这口剑削掉你的脑袋……你要知道,我们对一切情况了如指掌。” 为了女主人的利益,艾尔加旺有心为之保守秘密,然而终于为人的懦弱天性所征服。类似情况下,大人物尚且无力坚持己见,更何况一个被阉割了的奴隶呢?不过,他能为自己的供认行为找到借口:那就是拉希德对一切情况了如指掌!假如自己矢口否认,必将遭杀头之祸,那对女主人没有半点好处;倘若供认出真实情况,自己可免一死,也许能设法救阿芭萨,或全力为之效劳。这些想法同时从他的脑海里闪过。他决意供认一切,只是感到自己的良心受到责备,但可防止女主人阿芭萨受害。他低下头去,装作咽唾沫的样子。其实,因为过分惊慌,口里已没有唾液。 拉希德觉察出他的动摇神态,遂高声喝道:“说!不然,就要你的命!” 艾尔加旺结结巴巴地说:“贾法尔……七年前……与令妹阿芭萨结成夫妻,生下三个孩子……一个六岁,另一个五岁,第三个仅活到两岁……不久前归真了。活着的两个孩子……我已把他俩送到圣城。阿芭萨……她……她现在正怀着第四个……” 话未说完,声音已经哽咽。 拉希德听着艾尔加旺说话,只觉得眼冒金星。 艾尔加旺说完,拉希德喝问道:“怎么会有此事?你为何知而不报?” 这种问话易答。艾尔加旺壮了壮胆,回答说:“您允许您的宰相访问您的家人,并且命令我不要阻拦他,不论白天或夜晚,任他自由出入宫门……” 拉希德咬牙切齿地说:“我不让你阻拦他……可是,出现此种事情的当初,你为什么不告诉我一声?” 他随即望了迈斯鲁尔一眼,下令说:“割下他的首级!” 迈斯鲁尔伸出铁一般的手,将艾尔加旺揪到皮垫前,仿佛与老奴之间有深仇大恨。艾尔加旺倒在地上,大声喊道:“饶命……饶命……” 迈斯鲁尔没等他喊出第二声,以防拉希德生慈悯之心,免其一死,因为迈斯鲁尔心毒手狠,素以杀人取乐,常以残害的人数多及动作迅速为荣,只见他手起剑落,艾尔加旺的头与身顿时分家。 拉希德扭过脸去,问祖贝黛何在,宫仆把他领向她的房间。拉希德怒容满面地走进房门,只见祖贝黛盘坐在床上,正低头沉思。 祖贝黛见拉希德进来,想站起来,但未站起。而拉希德,则因盛怒至极,什么也没看见,只见他面已改色,胡须哆嗦,声音颤抖地说:“你瞧见贾法尔是怎样对待我的吗?他伤害了我的体面和尊严,在阿拉伯人和异族人中大出我的丑啊!” 祖贝黛从容镇静:“这是你的爱好和意愿……你看中了一个容貌英俊、衣饰华美、油头粉面、自尊自信的小伙子,让他自由出入公主的宫殿;公主比小伙子面容俊俏,衣饰更艳丽,香气自不用讲,可是她却没有看见过另外一个男子啊……把烈火与干柴放在一起的人,就只能得到此等报应!” “你还在责备我呀……凭真主起誓,不以鲜血祭剑,难雪这奇耻大辱。” 听到这种威胁言语,祖贝黛心中暗喜,真希望让丈夫下定决心,杀掉贾法尔,以报冤仇。她说:“看情况如何吧……只怕是你见了宰相,为兄弟情谊所征服,当即回心转意,恕他无罪哟!” 她边说边假装挽金银丝绣花袖口,而眼神里的愤怒、责怨表情,则显而易见。 拉希德痛感那句话中的刻薄意味,醒悟到罪责全在自己一个人身上,因为常听她劝自己,只是自己把她的劝告当作耳旁风罢了。她此时此刻的讥讽,令拉希德极为难堪。若不是拉希德内心敬重她,要忍受此种斥责,该多么困难。拉希德强压怒火,叹了口气,望着祖贝黛,说:“够了,阿妹……有关此事,我们应该尽力设法保密……不管是谁,只要是知道了此事,格杀勿论,决不留情!当然,你不在此例之中。我原先十分信任艾尔加旺,但我杀了他,因为我不忍再看到那样一个知道我家家丑,又玷污我的胞妹和与我称兄道弟的宰相存在于世!” 拉希德忽然警觉起来,后悔把对贾法尔的看法和盘托出,尤其是在最恨贾法尔的祖贝黛面前。 拉希德竭力克制着自己的情感,强装笑脸,说:“不过,人嘛,难免有时犯错误、忘事……” 祖贝黛知道拉希德情感处于矛盾中,认为他要走了,便站起来,想留他多坐一会儿。拉希德无意久留,连她的面孔也不看,就要告辞。究竟因害羞,还是憎恶,难以判断。祖贝黛拉住他的手,他站了下来,但没有回头。祖贝黛说:“且慢,难道你不想知道那两个孩子在哪儿?” 拉希德一惊:“两个孩子?我知道他俩在麦地那呀!” “不……就在不远的一个地方,我晓得……你想见他俩,就给你叫来。” “在巴格达?” “正是。” 拉希德转过身去,喊了一声: “喂,迈斯鲁尔!” 讲到这里眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①斩首时放在犯人脚下接血水用的垫子。 第二百四十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,拉希德转过身去,喊了一声:“喂,迈斯鲁尔!” 迈斯鲁尔眨眼功夫来到。祖贝黛仍站在原地。拉希德问:“你今夜看到什么了吗?” “主公,我什么也没看到……因为我既瞎又聋。” 那是促使他保密的暗号。拉希德随后令他牵来马,接着翻身上马,迈斯鲁尔小跑后跟,回返“永宫”。此时,夜已过三更。一路之上,拉希德愁思满怀,因为过多地考虑阿芭萨的事,竟然忘记了自己身在马背。他深思自己面临的局面,认为王权、钱财及在这个世界上所得到的一切荣华富贵,都不能减轻那场灾难的威胁。他想立即将胞妹叫来,或者径直去她的宫殿,将她杀死;可是,他又怕家丑外扬……只有忍耐到明天,但愿能想出别的办法。 阿芭萨忘了一切,只顾准备行装。阿蒂白竭尽努力,安慰女主人,说离开巴格达,到了呼罗珊,就有享不尽的荣华富贵,因为那里的当权者是她的丈夫。阿芭萨深思熟虑,认为自己将冒一次大险,说不定会送掉生命。然而想到就要与心上人会面,且再也不受人监督,可以平安、放心地抚养自己的孩子,没有人阻止她慈悯、抚爱自己的孩子,顿觉精神抖擞,心情舒畅,眼前一片光明;可是,想到自己的事情一旦被哥哥发觉,他定勃然大怒……禁不住犹豫重返心头。最后,她终于想出了一个主意,足以使她摆脱恐惧,心中豁然开朗:那就是隐姓埋名,与丈夫和孩子流落、生活在呼罗珊民间,听凭真主去安排自己的命运。想到这里,尤其又想起忠实的奴仆艾尔加旺,认为他定会设法安慰自己,觉得心情轻松了许多。 阿芭萨正沉思之时,看见侍女面浮惊慌神色,急匆匆朝她跑来,不由得心怦怦直跳,血直朝脸上涌,忙问:“怎么啦?” “艾尔加旺……他……”阿蒂白欲说又止。 阿芭萨大惊:“他怎么啦?” “我不晓得他到哪里去啦……” “他不在宫中?找找他去,也许在哪个房间整理行李……” 阿蒂白想出门,但又回过头来,张皇失措地站在那里,低下头去,伸手抓挠鬓角,只言不发。阿芭萨更害怕了,大声问道:“喂,阿蒂白,你怎么啦?艾尔加旺出了什么事?告诉我,他在哪儿?” “小姐,我不晓得。不过,一个宫仆告诉我,说他出去了……” 阿芭萨打断侍女的话:“出去了?这样的时刻,他丢下我们不管啦?他去哪儿啦?” “不知道……”说罢,侍女咽了口唾沫。 “你这个该死的丫头……他到哪儿去啦?” “我猜想他去‘静宫’了……” “‘静宫’?他到乌姆·加法尔那里去有什么事?” “他们说有个雇工来叫他,没容他取得您的同意,就急急忙忙走了。” 阿芭萨咬住嘴唇,低头思考片刻,然后又问:“雇工来叫他?你猜为什么叫他?” “我猜想他去那里凶多吉少……” “凶多吉少……为什么?也许为一件什么小事!” “而是为一件可怕的事……因为今夜哈里发在那里……” 阿芭萨一拍巴掌,惊叫道:“哈里发在那里?谁告诉你的?说呀……你真急煞我了!” “我是从我们在‘永宫’的那个耳目口中得知的。一个时辰之前,他告诉我,说哈里发带着可恶的迈斯鲁尔,骑着马向‘静宫’走去了……当时,我没来得及把这个消息禀报给您,因为我正忙于收拾行装。我以为他来这里是为了什么私事。当我得知艾尔加旺到‘静宫’去,心中十分害怕,才来告诉您的……公主,我实在担心此事后果不妙……” 阿芭萨深感害怕,低下头去沉思……一时不知如何是好。她说:“我哥哥在那里,叫艾尔加旺去,你怕什么呢?不管怎样,我们准备明天启程。” “您说得对……我已准备完毕,等艾尔加旺回来,看情况需要我们快走的话,我们就立即上路……您今夜不出去了吗?” “宰相要我们在此等候差使呀……” “等等看吧……我再派一个太监去打探一下艾尔加旺的情况,让他快去快回。” “好吧!” 阿芭萨转身朝阳台走去,她习惯在那里等候贾法尔的差使通风报信……阿蒂白出了房间,安排太监外出侦探情况去了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百四十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿芭萨转身朝阳台走去,她习惯在那里等候贾法尔的差使通风报信……阿蒂白出了房间,安排太监外出侦探情况去了。 阿芭萨站在阳台上,两眼注视着大路,每看到一个人影,便以为那是贾法尔派来的差使……然而夜色漆黑,直至午夜降临,不见人来。阿芭萨心烦意乱,嫌侍女阿蒂白迟迟不露面,想派人去叫她,刚一转脸,不期阿蒂白慌慌忙忙跑来,只见她披头散发,面色如土,嘴唇发白,眼泪汪汪。阿芭萨问:“阿蒂白,你怎么啦?哭什么呢?出什么事啦?” 阿蒂白上前抓住公主的手,将之拉到阳台一边,周身颤抖不止,说道:“小姐,您快走吧!快离开阳台,逃离这里吧!” “出什么事啦?你派去的探子回来啦?他说什么?” “回来啦……回来也没有用了……您快离开阳台,躲到街上去吧!我马上派人护送您到宰相大人那里去……下去吧……下去吧!” 阿芭萨疑惑不解:“究竟出了什么事?你说呀!” 阿蒂白声音颤抖、时断时续地说:“哈里发……他……公主,哈里发……” 边说,边用手指着房间。阿芭萨明白侍女的意思,知道哈里发已经来到她的宫中,料定情况已严重到极点,因为她知道哥哥夜半之后登门,定有什么要事。阿芭萨一时不知如何是好,呆呆地站着。 片刻过后,公主的自尊心占了上风,惊慌失措的神态消失一净,觉得自己不应该这样狼狈出逃,再说也未必能够保证脱险。想到这里,她镇静下来,心境豁然开朗,仍然站在原地,一动不动。而阿蒂白则使劲儿地拉着公主的衣角,极力鼓动她立即逃离阳台。就在这时,门外传来急促的脚步声。阿芭萨抽回自己的衣角,说:“放开我吧!我想见见哥哥,听他说些什么。” 说罢,后退了一步,对侍女耳语道:“快派个脚轻手快的,让他去见宰相,把我们的情况告诉他,顺便也提醒他多加小心,免遭同种磨难……我哥哥夜半之后到这儿,看来我们面临着巨大危险的威胁。” 阿芭萨说完,遂离开阳台,向庭院走去。刚行至走廊,便遇到迎面而来的拉希德,只见他衣着简单,外披宽大斗篷,显然是经过着意化了装的。拉希德本想把胞妹的事推至明天处理,但是,想到自己身边有妹妹和宰相的探子,怕他们将自己发怒的消息传给妹妹,使之逃离巴格达,故心中十分不安,睡也睡不着,便连夜赶来。拉希德平素颇喜欢自己这位妹妹,连她出宫门都不允许……又怎忍心看着她逃走呢! 阿芭萨强作镇静,欢迎拉希德说:“哥哥来访,令妹妹不胜欣幸。” 拉希德没有回答,径直朝宫殿一角的小房间走去,那是他每次来访与妹妹谈话的地方……阿芭萨跟着他走去,两膝不住相撞,但她竭力试图使自己镇静下来。她对死亡的恐惧已经消失,因为预想中的灾难总比现实可怕些。一个豪爽开朗的人,一旦恐惧缠心,料定危险即将降临,他就会变得理智、镇静起来……阿芭萨鼓了鼓勇气,决计跟哥哥摊牌……之后再上断头台,死而无怨。 阿蒂白跟在公主身后,连哭带叫,口中振振有辞。公主回头向她使了个眼色,侍女心领神会,知道要自己去执行那个任务……阿芭萨见站在走廊里的迈斯鲁尔向自己问安,因知道这奴才心狠手毒,没有理睬他——女性总是恨粗俗之辈,虽然道不出什么原因。阿芭萨随着哥哥走进小房间,拉希德坐下来。她觉察到拉希德怒容满面,眼放凶光,但故作一无所知,只是呆呆地站在他的面前,好像在静静地等待着什么似的。 拉希德要妹妹关上门,阿芭萨将门关好,回头又站在哥哥面前,看上去那样勇敢无畏,拉希德从未见过妹妹如此胆大。 拉希德问:“阿芭萨,我看你已换上出门的衣服,要去哪儿呀?” 阿芭萨说:“到一个既看不见哥哥,也不受别人虐待的地方去……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百四十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,拉希德要妹妹关上门,阿芭萨将门关好,回头又站在哥哥面前,看上去那样勇敢无畏,拉希德从未见过妹妹如此胆大。 拉希德问:“阿芭萨,我看你已换上出门的衣服,要去哪儿呀?” 阿芭萨说:“到一个既看不见哥哥,也不受别人虐待的地方去!” 拉希德原以为妹妹会服服帖帖、俯首求饶,想不到竟如此胆大,禁不住大吃一惊,怒火中烧。他竭力克制着自己的情感,以便问妹妹几个问题,听她回答些什么。他问道:“夜阑更深,只有我和你,你知道我为什么来看你吗?” “不知道……” “你说话为什么这样火气大,这样无礼?” “你问我,我不是照实回答了吗?” “你犯了背叛之罪,实话说得太晚了。” “我不认为自己有什么背叛之罪……就是以前这样问我,我也不会骗你。” “难道你不是哈里发的胞妹?” “当然是……我期望我仍然是哈里发的胞妹。” “你怎么依从一个被护民,而背叛自己的哥哥呢?” “我刚才说了,我根本没犯什么背叛之罪。真主不容我背叛任何人……” “你怎么还敢如此无礼答话?你的事我都知道了,致使我在朝廷中备受冷遇,简直出乎我的意料。” “你指的是什么事?莫非你把说实话也看作背叛?” “我指的是你与那个不顾我的尊严和王权的宰相贾法尔之间的事……” 阿芭萨想据理力争,以求哥哥宽谅。她说:“宰相没有触犯你的任何尊严,也没有对你怀有任何坏意……哥哥,你冷静些,不要急于下结论!” 拉希德大声喊道:“你不要叫我哥哥!我与你断亲了!” “随你断亲吧!不管怎样,那个人没有犯什么背叛罪……” “好个不要脸的……你还想隐瞒?你要明白:我什么都知道了,你的奴仆艾尔加旺把一切秘密都告诉我了……你若仍然不承认,那么,你们那两个孩子会作证的……” 阿芭萨听拉希德提到她的那两个孩子,怜子之情油然而生,认为自己如若仍然那样冷漠下去,势必给两个孩子带来祸殃。她的心顿时软了下来,反抗之意让位给了怜子之情。为了让两个孩子好好活下来,甘愿忍受屈辱。对于父母来说,再没有比儿女遭灾更难忍受的了。为救儿女,他们总会不惜牺牲自己的一切。求情是慈悯儿女最简单的办法。阿芭萨立即跪在拉希德的双膝前,话未出口,泪已纵横。 拉希德以为她要认罪,以求宽谅,于是背过脸去,说:“你知道,我对事实真相已了如指掌,无可奈何,你才来承认过错,乞求慈悯同情,这怎么能行呢?先斩后奏者是不可救药的,等待他的只有惨死。” 阿芭萨擦干眼泪,镇静了一下,仍旧跪在那里,说:“我求你慈悯,并非为了我自己。我不承认自己有什么罪……我只是要求给我不容否认的正当权利。” “什么权利?” “哈里发——容我不称呼你‘哥哥’,免得惹你生气——请不要着急,等我慢慢讲来。” “你说吧!” “你不是把我许配给贾法尔了吗?请问这是不是正当的、合法的许配?” “是的……但我那样,只是允许你俩合法地相互探访……没有别的意思。” “哪有这样的婚约?就算你的意见是正确的……那么,实践婚约的人就是叛逆者吗?” “不要多争了!自打订婚约时起,你俩就知道此婚约的目的何在……因为我喜欢你俩,故想常常和你俩一起对坐聊天。” 拉希德摇着头,把牙咬得吱吱作响,叹息道:“这就是偏爱的报应啊!” 阿芭萨声调温柔地说:“既然如此,哈里发难道不认为如果没有这个婚约,岂不更好吗?” 拉希德打断她的话:“毫无疑问,你们俩曾是我最喜欢的人,如今已变成了我最厌恶的魔鬼……” 阿芭萨说:“为什么?难道就因为我们做了真主以为合法、而你却认为不合法的事情吗?莫非服从真主意志不比服从哈里发的意愿更为重要、应该?!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百四十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,拉希德打断她的话:“毫无疑问,你们俩曾是我最喜欢的人,如今已变成了我最厌恶的魔鬼……” 阿芭萨说:“为什么?难道就因为我们做了真主以为合法、而你却认为不合法的事情吗?莫非服从真主意志不比服从哈里发的意愿更为重要、应该?!” 拉希德自感被妹妹驳得哑口无言,怒气有增无减。他并非不知道妹妹有自己的权利……也不是有意虐待她,而是屈从于习惯势力。因为他不习惯于听别人不服从他的那些话,总期望别人照他的想法行事,尤其在那个时代,君王身边挤满了歌功颂德、阿谀奉承的庸俗之辈,他们竭尽吹拍怂恿之能事,全然不顾后果如何;与此同时,君王则异想天开,信口开河,为所欲为,直至忘掉真理尺度。不让别人干的事情,而他自己却干,仿佛他本质上与别人不同。君王认为自己永远是权力的主人!他的意志加上他的权力,他就总占优势。 拉希德坚持说胞妹有罪,根本不听她的辩解,那是不足为怪的。拉希德认定自己的话天生威力大,直至变得独断专行,丧失理智,尤其是在盛怒之时。 听了阿芭萨的辩解,拉希德决计借自己的权势压她,便说道:“我警告过你们俩,可是你们就是不听我的,谁反抗哈里发,天所难容,理当杀之!” 阿芭萨说:“假如你非要把我们的行为看作叛逆,那么,我是叛逆者……不是贾法尔,也不是……” 拉希德打断她的话,像是要站起来,呵斥道:“你爱他,打算替他承担责任吗?” 阿芭萨悲伤地叹了口气,回答道:“是的,我是爱他……如果不是那样,我是不会违背你的命令的……是的,我爱他,我看他值得我爱,也值得比我更高贵的人爱,因为他是贵族。他做了许多了不起的事情,使他的地位高于同僚。除了哈里发,谁也不比他高尚。” 她说着,自觉被一种强烈的自尊感所启发,两眼炯炯有神,面颊渐渐泛红,好像有些害羞。在那个时代,对于女子来说,敢于如此直言是件非常了不起的事,尤其是在哈里发面前。 听妹妹这样一说,拉希德更加惊异。他说:“你这个死丫头……你在我面前,还敢承认爱他?而且竟敢把他说得比哈什姆人还好?他是个奴隶,把他说得再高一些,也不过是个异族被护民……你不要跟我争啦……他该当死罪……” 阿芭萨听说要杀贾法尔,周身战栗,心也软了,为救意中人及孩子,何惜忍屈膝卑躬之辱!她克制着自己的愤怒,和颜悦色地说: “哈伦……哈伦哥哥……不,信士们的长官,哈里发大人……假若你现在不承认阿芭萨,还应该记得她是您的一母同胞之妹吧?你们俩孩提时期一起玩耍,相亲相爱……那么,你至少要听她跟你讲讲那位宰相的事吧?他是您的宰相,竭诚为您效劳……他没犯什么罪,您怎么能杀他呢?他没犯什么罪……如果我俩中必有一人不能免于一死的话,那就杀我吧!因为错在我的身上,而他没有错呀!” 拉希德蔑视地怒笑道:“你也该杀……我把你们那两个孩子也得杀掉,以消除这耻辱痕迹……” 说到贾法尔的两个孩子,阿芭萨浑身颤抖,头发倒竖,禁不住站起身来,声音哽咽地说:“把他俩也杀掉?他俩何罪之有?那是两个无辜的孩子呀……那是两个高贵的天使,既不知道何为合法,也不晓得什么是非法……看在真主的面上,难道您就不能可怜可怜他俩?” 阿芭萨手抚前胸,又说:“我的两个孩子……啊……信士们的长官……我求您可怜可怜那两个孩子吧!” 她的声音突然中断,泪水几乎夺眶而出。 拉希德见妹妹这样哭泣,一母同胞兄妹之情油然动于心间。他也是做了父亲的人,很容易理解做父母的心情。也许他在与妹妹争辩之时,很想为妹妹找个借口,或者原谅她的行为。可是,由于他先想到的是遭受耻辱之类的事,故慈悯之心被淹没了。 拉希德是顶爱面子、最想保面子的人之一,任何无碍于国家和他个人体面的行为,也许他都能原谅……而贾法尔的行为,他则认为既伤国家体面,同时也破坏了他的名声。拉希德认为,他的宰相之所以要阿芭萨生孩子,目的在于让自己的孩子夺取王权!而阿芭萨,除了几个钱以外,并无什么贪求。 拉希德听到妹妹求情,认为她的理由足以战胜自己的情感,尤其是听到她为两个孩子辩护,而且他自己也认为孩子无辜。但是,他仍然觉得留下那两个孩子,将成为他的绊脚石或心病。他见妹妹哭着求他留下俩孩子,简略回答道:“杀掉他俩,好消除背叛痕迹!” 阿芭萨连忙苦苦哀求慈悯孩子,哭嚎着说:“哥哥,您发发慈悲吧!是啊,哥哥……您是我的哥哥……您发发善心吧!您假若仍然认为我们的行为是一种背叛,那就杀掉我们俩,留下那两个孩子,孩子是无辜的……” “他俩因你们俩的罪过而被杀,不杀就不能消除这种罪过。” 阿芭萨见乞怜无用,自尊心重新抬头,擦了擦眼泪,朝拉希德瞥了一眼,目光锐利无比,险些刺穿拉希德的胸膛。她说:“我们服从真主的命令,难道你仍然把我们的行为看作是一种罪过?” 拉希德不耐烦地说:“不要再辩解了!你们俩背叛了哈里发,那就是犯下了不可饶恕的罪过!” 拉希德站起来,好像要出门去。阿芭萨叫住他:“喂,哈伦,你强迫我道出了真心实话,也许除了我,哪个女子也不敢这样对你说话……你禁止我做的事,为什么到了你的手下,就变成了合法的事呢?” 拉希德手握匕首柄,大声呵斥道:“你这个不要脸的,胆敢用这种口气对我说话?你是说我也犯下了同样的罪过吗?” 阿芭萨据理力争,说:“正是……我既然敢于这样说,就不怕别人责怨……我们的婚约是你认可的,也是你亲手为我们办的,无疑是合法婚约。因此,既不用你责怪自己,我们也不怪罪你。可是,我要提醒你一下:在你的宫殿里,奴婢成群结队,你要玩弄哪一个,完全随你的便,法律在你那里完全失去了效用……你却为什么禁止我合法地与一个男子结婚?难道这不是一种不公平吗?你的妻妾数以百计,毫无顾忌,就连你的妻室在内,也常从女奴中挑选美女赠送给你当妾……就以你的妻子乌姆·加法尔为例吧,她曾把十名最漂亮的女奴当作礼物送给了你。她那样做,她从不会遭到凌辱,而且你和她都没有罪过,然而像我这样的一个女子,与一个你为之合法订婚的男子结婚,你们两口子却认为这是大逆不道,而且向你求情,你则大发雷霆,以死相威胁,还要杀死她的丈夫!仅仅杀死这对夫妻,你仍不满足,同时还要杀死两个无辜的孩子,断然拒绝孩子母亲的苦苦求情,虽然孩子那位可怜的母亲愿以自己的死换取两个孩子的生……天理何在……天理何在呀!” 讲到这里,东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百四十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿芭萨据理力争,说:“正是……我既然敢于这样说,就不怕别人责怨……我们的婚约是你认可的,也是你亲手为我们办的,无疑是合法婚约。因此,既不用你责怪自己,我们也不怪罪你。可是,我要提醒你一下:在你的宫殿里,奴婢成群结队,你要玩弄哪一个,完全随你的便,法律在你那里完全失去了效用……你却为什么禁止我合法地与一个男子结婚?难道这不是一种不公平吗?你的妻妾数以百计,毫无顾忌,就连你的妻室在内,也常从女奴中挑选美女赠送给你当妾……就以你的妻子乌姆·加法尔为例吧,她曾把十名最漂亮的女奴当作礼物送给了你。她那样做,她从不会遭到凌辱,而且你和她都没有罪过,然而像我这样的一个女子,与一个你为之合法订婚的男子结婚,你们两口子却认为这是大逆不道,而且向你求情,你则大发雷霆,以死相威胁,还要杀死她的丈夫!仅仅杀死这对夫妻,你仍不满足,同时还要杀死两个无辜的孩子,断然拒绝孩子母亲的苦苦求情,虽然孩子那位可怜的母亲愿以自己的死换取两个孩子的生……天理何在……天理何在呀!” 拉希德听阿芭萨出言胆大无忌,再也不想看见她,呵斥道:“我看你是死不要脸!错就错在我的身上,是我给了你说话的余地……我已忍无可忍,摆脱你的纠缠的时候到了!喂,迈斯鲁尔!” 话音未落,那个法尔加那粗壮大汉赶来,只见他腰挂一口利剑。阿芭萨看见他,急忙求真主保佑,知道自己大限已经临近。她望着拉希德,说:“我无疑就要丧命,谁也保不住我……假若不相信我的自我辩解,但求你相信我对贾法尔的辩护:他没有罪,他不该死,你对他的指责是毫无道理的。愿你手下留情,可怜可怜那两个孩子吧……” 话未说完,泪水扑簌下落,泣不成声。 拉希德问迈斯鲁尔:“把宫门关好了吗?将宫中人关起来没有?” “都照办了,哈里发大人!” “你带来的那两个奴仆及仆役们在哪儿?” “就在不远的地方……我去喊他们吗?” “只叫那俩奴仆就行了……” 迈斯鲁尔转身出门,片刻过后,只见两仆人抬来了一口大箱子。阿芭萨见之,相信自己就要无常,便朝哥哥望去,却见他背过脸去,向迈斯鲁尔使了个眼色。阿芭萨见迈斯鲁尔持剑朝自己冲来,即对哥哥说:“你坚持要把我杀掉?难道你就不怕真主保护我?你杀我,就是因为我服从了真主的意志,而违抗了你。你们这一帮男人,不论什么事情,你们怎么干都是合法的,而到了我这里,就成为非法的了。你的宫殿里妻妾成群,数以百计,而仅仅因为我按照真主的教律和真主使者的训言结配给一位男子,你就要把我杀掉……天理在哪里?正义居何方?我已把话说尽,死而无憾。” 她压低声音,接着说:“但是,我要提醒你,不要在我亲爱的丈夫和可爱的两个孩子那里继续犯罪作孽!” 她把脸转向通往希贾兹的大路——两个孩子就在那里,她习惯于从那个方向吹来的风中吮吸他俩的气息。她伸开双掌,眼望上方,说:“哈桑,侯赛因,我乞求真主襄助你们!” 随后,她又把脸转向舍马西亚,仿佛想遥嘱丈夫几句。不料迈斯鲁尔手起剑落,阿芭萨登时倒在血泊里…… 拉希德不曾回过头去看妹妹被杀的情景,因为他太喜欢胞妹;正因爱得深,一旦相信其背叛无疑,也便恨之入骨。 阿芭萨断了气,迈斯鲁尔示意二奴仆将埋体装入木箱。 拉希德喊问道:“仆役们在哪儿?” 迈斯鲁尔跑去叫来十条大汉,一个个挽着衣袖,卷着裤腿,肩扛镐头,背着草袋,活像一群魔鬼。拉希德命令他们在那个房间当中挖坑,直刨到有水渗出,即令他们将尸体箱放下去,马上填土埋好,恢复地面原状。一切工作停当,拉希德要他们离开那里,将门锁上,把钥匙留在自己的身边,命令迈斯鲁尔守住宫门,不准任何人出入。迈斯鲁尔再三叮嘱卫兵们,并说:“来这里的人,一律抓起来!” 拉希德对迈斯鲁尔说:“把这些人带走,发给他们工钱,然后去宫中见我。” 迈斯鲁尔明白哈里发要他把他们全部杀掉,迈斯鲁尔将十人一一斩首,随后将十具埋体装入十条口袋,缝好上口,抛入底格里斯河里。 迈斯鲁尔回到“永宫”,拉希德还没睡,一见面便问:“你照我的吩咐干了吗?” “我都给他们发了工钱。”迈斯鲁尔答。 “你保存好这把钥匙,我用时再找你要。” 说罢,将那个房间的钥匙交给迈斯鲁尔。 迈斯鲁尔接过钥匙,说了声:“遵命!” 天快亮了,拉希德说:“今天是礼拜四,正是贾法尔走马上任的日子……你不要远离我呀!” 迈斯鲁尔点头从命…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百四十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,迈斯鲁尔接过钥匙,说了声:“遵命!” 天快亮了,拉希德说:“今天是礼拜四,正是贾法尔走马上任的日子……你不要远离我呀!” 迈斯鲁尔点头从命…… 让我们回过头来,看看贾法尔的情况。 贾法尔正忙于远行准备,对阿芭萨的情况一无所知。自打和伊斯梅尔谈过话后,心中更加恐慌,决计尽快出发登程。可是,按照惯例,总督们走马上任之时,一定要与哈里发告别。因此,他去呼罗珊之前,非得去告别拉希德不可。一切准备好了,只待上马登程。贾法尔决定去辞别拉希德,便喊来仆从哈姆丹,对他说:“你知道,我们今天就要上路了……” “是的,主公……”哈姆丹说,“我去把阿芭萨公主接到这里来,还是直接到奈赫鲁宛去找您?” 贾法尔赏识仆从思维敏捷、想得周到,便微笑着说:“到奈赫鲁宛见面吧!不过,不要这么急于去接她,等我告别哈里发回来后再决定吧!” “听您的安排,主公!” 那天上午,贾法尔一行骑上马出了门,前有众骑士开道,像往日一样浩浩荡荡来到“永宫”大门前,雄赳赳、气昂昂走过一道道宫门。他坐在马背上,心想:“这是我最后一次走访这多道宫门,会见那个与我兄弟相待的人。等我到了呼罗珊总督任上,才算是生活在亲人、助手之中。其后再见面,恐怕就是他来同我作战了……” 不多时到了贵宾院正门,贾法尔离鞍下马,开始步行。 拉希德的客人离去后,贾法尔方才进厅,向哈里发问好。拉希德含笑热情回礼,并让他坐在靠自己最近的一个靠枕边上,继而亲切地与他交谈。 那里放着从各地来的许多信件,贾法尔拿起信,一封一封地读给拉希德听,然后再让拉希德签字。一个时辰过去了,贾法尔望着拉希德,面浮感激之情,说:“哈里发待我恩深似海,如此器重我,把国家最重要的事情交我办理,我应当感谢君王……” 拉希德笑了,开玩笑说:“你是我的兄弟……假若你与我分这个王国,我定会给你一半……” 贾法尔听了这句恭维话,故作不好意思的样子,正了正坐姿,虔敬地说:“我是哈里发的奴仆……我的一切都是主人的恩赐。” 稍停片刻,又说:“假若哈里发要我离开职位,我作为一名奴仆,定然俯首从命。” “好样的……毫无疑问,料理国事,我将十分需要听取你的意见。先前,因为有你在,我连自己的事情都不必操心。” 贾法尔听拉希德这样一说,想起自己昨天与伊斯梅尔见面时,向他说过同样一句话,或许使老人感到有伤自尊心……怕是老人把那句话传给拉希德的。其实,那不是伊斯梅尔传给拉希德的。贾法尔虽然知道有人在暗中监视他,但他万万没有想到,正是拉希德送给他的那个英俊男仆,已把他的消息书面报告了拉希德。不过他没有过多思考那些,因为他相信自己马上就去呼罗珊,很快便可挣脱一切恐惧。他感谢拉希德的夸奖,回答说:“奴隶事其主人,不管出多少力,也决没有什么功德好讲。” 贾法尔等待拉希德下令让他赴呼罗珊上任,因为礼貌上应由哈里发先开口谈及此事。可是,等了一会儿,拉希德竟未提一句,贾法尔只有说:“哈里发,我可以走了吗?” 贾法尔提及呼罗珊,也许拉希德以为他说的是要求回住所去。拉希德问:“作好上任准备了吗?” “作好了,主公!” “你想今天就赴任?” “如果哈里发有令的话……” 拉希德想使用计谋让贾法尔晚走一些时间,以便弄清他的目的,要杀他时,也方便些。因为拉希德一时拿不定主意,知道贾法尔身后有巴尔马克大家族,就连哈什姆族的大多数人也很敬重巴尔马克家族的。因此,要杀贾法尔,还得准备一下,好好思考一番,与杀阿芭萨不大一样……所以决定设法拖延贾法尔的启程时间。 拉希德问:“今天你测过你那颗本命星的高度吗?” “没有,主公!”贾法尔回答。 他们颇重视星占术,相信不同时辰里,从星宿的高度上,可以看出吉兆、凶兆。当时,达官贵人家中都备有星盘,以便需要时进行占卜。拉希德有一个星盘,做工极为精细,是从他的祖父艾布·贾法尔·曼苏尔那里继承下来的。曼苏尔就是一个极重视星占术和占卜师的人。那个星盘放在御座旁的一个嵌着象牙花纹的黑色檀木架上,以便用时随手取来。拉希德素喜占卜,贾法尔较之更为精通。拉希德走去取星盘,同时令侍卫去唤星占师……片刻过后,一位占卜师来到哈里发面前。当时,哈里发的宫中总是养着许多通晓占卜术的人。 拉希德问星占师:“白天过去多少时辰啦?” “已过三个半时辰……”星占师答。 “测测高吧!” 星占师测完,告诉拉希德,拉希德亲自计算。片刻后,拉希德望望星辰,又望望贾法尔,说:“喂,我的兄弟,此时现凶兆,定有什么意外之事发生,你最好明天启程。因为明天恰是礼拜五,你做完礼拜再登程,夜宿奈赫鲁宛,礼拜六一早继续赶路,那比今天要好。” 推迟启程时间,使贾法尔颇感为难。他有心拿来星盘进行测算,也许得到的结论与拉希德所说的恰恰相反……可是,与哈里发们对坐谈天,反对他们的意见,那是不礼貌的……再说,也许拉希德本来就知道星占的结果,因不愿意接受星占师的意见,才亲自进行计算的…… 想到这里,贾法尔说:“哈里发说得对,此时此刻正是凶兆时辰……今天,我既没有看到亮星,也未见银河狭窄之处。哈里发的意见很对。” 贾法尔等待哈里发准予他离去的命令,只见拉希德在座位上动了动,贾法尔便站起身来告辞。 贾法尔步出大厅,见“永宫”里的人们夹道欢送他。其中有文官、武将,也有侍卫、宫仆,欢声雷动,赞语不绝,谁也不晓得这位宰相的生命正处在极度危险之中。人们通常见到国家要员或巨财之主的富贵荣华外表,便要大加称赞,然而往往看不到他们所经历的危险和辛苦。 贾法尔离开“永宫”,如在梦中,简直不敢相信自己就要进出樊笼,远走高飞,携妻带子落脚在乡亲和助手中间去了。到了那里,他将平安坦然生活,永远地摆脱宫廷中的阴谋诡计及种种威胁生命的危险。 贾法尔回到舍马西亚府中,喊来哈姆丹,告诉他明日启程,并嘱咐他关照阿芭萨上路之事,要他在自己离去之后,留在舍马西亚,等天黑下来,再去阿芭萨宫中,将阿芭萨及其想带走的人接出来,送往奈赫鲁宛,或其他安全的地方。贾法尔知道阿芭萨喜欢阿蒂白和艾尔加旺。不过,哈姆丹天生聪明,且对贾法尔极其忠诚,像这样的事情,本来是用不着嘱咐的。片刻过后,贾法尔脱去衣服,躺下休息了…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百四十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,贾法尔回到舍马西亚府中,喊来哈姆丹,告诉他明日启程,并嘱咐他关照阿芭萨上路之事,要他在自己离去之后,留在舍马西亚,等天黑下来,再去阿芭萨宫中,将阿芭萨及其想带走的人接出来,送往奈赫鲁宛,或其他安全的地方。贾法尔知道阿芭萨喜欢阿蒂白和艾尔加旺。不过,哈姆丹天生聪明,且对贾法尔极其忠诚,像这样的事情,本来是用不着嘱咐的。片刻过后,贾法尔脱去衣服,躺下休息了。 昨天夜里讲过,阿芭萨得知拉希德来了,即派侍女阿蒂白去找贾法尔,告诉他处境危险,期望他自己设法逃身。 阿蒂白向宫仆房间走去,打算派一个人去执行这项任务。不料宫殿已被大兵包围,没有办法出门。她觉得事情难办,随即跑回自己的房间。她见拉希德这个时候来,又带着人,禁不住周身打颤,深为女主人担惊害怕。经过一番思考,认定女主人必将大祸临头,果不其然,时隔不久,阿芭萨就被杀掉了。 阿蒂白得知女主人被杀,痛哭号啕不止,知道危险将波及自身。不过,女主人丧命之后,阿蒂白已把自己的生命置之度外,一心想的是将女主人的遗嘱传达给贾法尔,因为她料到贾法尔很快也会遭殃,必须及早提醒他,让他设法逃生……阿蒂白思来想去,觉的无计可施,心中更加恐慌。眼见天就要亮了,她从一个房间走到另一个房间,泪水不住流淌,不知如何是好。 阿蒂白知道哭是无济于事的,心想最好还是设法跑出宫去,把消息告诉贾法尔,让贾法尔逃命,那才是对已故女主人的最佳告慰。 她突然想起了艾布·阿塔西亚,认定造成这所有灾难正是他,她咒骂他。她想到他曾爱过她,到哈里发那里向她求婚,而她却拒绝了他的要求……阿蒂白心想:“若能够见到艾布·阿塔西亚,做出爱他的表示,也许能使他高兴,加之诗人在哈里发眼里享有某种地位,只要他帮一下忙,是能把她送出宫门的。一旦出了宫门,就不愁没有办法到贾法尔那里去。” 阿蒂白想起艾布·阿塔西亚贪财,虽然他手里有许多钱。如果爱情不能使他动心,那么,钱一定能让他头晕眼花……想到这里,阿蒂白心中感到轻松了,但不久又惆怅起来,因为她不知道艾布·阿塔西亚此时此刻在什么地方,也不晓得如何去找他。 阿蒂白想到钱财能够征服困难、软化铁石心肠,决计破财买路。她从收拾好的行李中取出女主人的一条宝石项链,然后穿上一件怪里怪气的衣服,蒙上面纱,穿上靴子,装作不知道有关门命令在先,径直向宫门走去…… 来到宫门,阿蒂发觉门关得紧紧的,先敲了敲门,然后喊了喊阿芭萨委派的那个看门人,但没有听到答声。她又敲了敲门,只见便门开启了,有一个人探出头来,一看便知那是拉希德的卫兵。她问:“看守人到哪儿去了?你们怎么把门锁住了呢?” 那卫兵关上门,转身就走,并且说:“回去吧!不能外出!” “天哪……为什么?” “回去吧,不要多废话!这宫门是根据哈里发的命令关闭的。” 阿蒂白拍着巴掌喊:“怎么把我关在这里啦?” 卫兵听她这样一喊,知道她不是宫里人,便推开便门,见她的头和脸蒙得严严实实。她说:“看在真主的面上,你就把门打开,放我走吧!我没犯什么罪,也不是这座宫里的人。” “你怎么……” “我昨晚有事来找阿芭萨公主,事还没办完,天就黑了下来,只有在侍女们那里住了一宿。现在,我想回我主人那里,免得他嫌我迟迟不归,对我产生什么猜疑……” “你的主人是谁?” “我的主人……他是哈里发的宫廷诗人艾布·阿塔西亚。” 卫兵听到这个名字,感到亲切,因那位诗人有名气,而且在当时,诗人们是哈里发御座前的高朋贵客。卫兵问:“你从他那里来有什么事?” 阿蒂白装出不肯把话明讲的样子……低下头去,哑然无语了。卫兵又问:“你怎么不答话呢?” 阿蒂白这才说:“我从他那里来有事找阿芭萨小姐……为了……你就给我开门吧!不要误了我的事!真主会嘉奖你的……” 卫兵相信她的话,只想跟她开开玩笑,于是说:“你来是为了一件什么秘密任务吧!那么,你就站在原地,保守你的秘密吧!” 话音未落,又把便门关上了。阿蒂白哀求道:“看在真主的面上,我求你给我开开门吧,不要把我关在这里!我已经迟误了一夜,也许要因之吃苦头;假若再耽误一夜,那怎么得了呢?!” 卫兵再次打开便门,说:“不说你为何事而来,我是不会放你走的。” “我看你在拿我开心。你心里没事,而我心中十分不安。你如不相信我的话,我去请阿芭萨小姐为我作证……难道你不相信她?” 阿蒂白装作天真,使卫兵更加相信她的话了。但是,他想起拉希德的叮嘱,恐怕放走她出去会带来什么严重后果,于是回答说:“这与我无关,我是奉命把门的,任务是禁止宫中人出入大门。” 卫兵想把便门关上,阿蒂白上前拉住门扇,想拉开,同时说:“如果我把来因告诉你,你能放我出去吗?” “你为何而来?说吧!” 阿蒂白压低声音说:“我想你是知道艾布·阿塔西亚的,他的诗作的很好……” “是的……我知道。” “我想你也晓得他爱财……” “他因之而闻名……” “他每当想赚钱时,就秘密为某些王公贵族做诗。昨天,他作了一首颂扬阿芭萨公主的诗,晚间派我把诗送到这宫中,小姐不仅给了我奖品,还留我过夜……但她没有……” 话未说完,摇了摇头,没说下去。 “什么奖品?” 阿蒂白装作害怕的样子,没有回答。卫兵急忙又问:“你为什么不说话?” 阿蒂白用胆怯、求情的语调说:“我说……” 只见她伸手从衣袋里掏出一根项链,亮光闪烁,如同太阳。卫兵伸手去拿,阿蒂白藏入衣袋。卫兵说:“让我看着呀!” 阿蒂白装出很不放心的样子递过去……卫兵接过项链,翻来覆去地看,爱不释手。他说:“哦,这是一条很贵重的项链哟……可是……我一颗宝石也得不到,你认为我会让你带着这条项链走出门去吗?” 阿蒂白不耐烦地说:“无论如何,我得出去呀!” 卫兵见她一心想出门,便说:“你要出去,只能你自己出去!” “我怎么向艾布·阿塔西亚交代呢?” “你就说,阿芭萨公主没有给他什么。” 阿蒂白一听,心中暗喜。但是,她说:“可是,他如果不相信呢……我看这样办吧:你我平分,每人一半!” 卫兵高兴极了,遂将项链割断,一大半留给自己,将另一少半递给阿蒂白,并说:“给你这么多,足够了……你如同意,那就出门;如不同意,还请进去!” 阿蒂白低头沉思片刻,然后说:“我出去……只当小姐没给我什么。” 数颗宝石落入手中,卫兵喜不胜收,随后将门打开,说:“出去吧!但有一点,不要告诉任何人!不然,你定死无疑。” 阿蒂白伸腿迈出便门,高兴得要飞起来,简直不敢相信已摆脱被囚困境,心想贾法尔逃生有了希望。那个卫兵比她更高兴。 晨光已现,阿蒂白不顾一切地快步走去,雇来一匹毛驴骑上,直奔位于舍马西亚门附近的相府而去…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百四十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿蒂白伸腿迈出便门,高兴得要飞起来,简直不敢相信已摆脱被囚困境,心想贾法尔逃生有了希望。那个卫兵比她更高兴。 晨光已现,阿蒂白不顾一切地快步走去,雇来一匹毛驴骑,直奔位于舍马西亚门附近的相府而去。 贾法尔回到相府,脱下衣服,准备休息,忽然想到要吃些点心,以便明天一早告别巴格达城。这样的茶点,仆人们通常为他安排在早晨,因而称之为“早点”。 仆人们上完点心、茶水,贾法尔问哪个歌手在家,他们异口同声回答:“盲歌手艾布·祖卡尔……” “把他叫来!”贾法尔说。 盲歌手由仆人领进厅中,拉起幔帐,贾法尔令歌手们就位,想借此歌会告别“和平之城”——巴格达,因为他相信自己明晨就要启程赴呼罗珊了。艾布·祖卡尔唱,众歌女弹奏四弦琴,贾法尔边吃边喝,欢乐如常,认为人们对他与拉希德之间的事一无所知。其实,人们的心中比贾法尔还明白,尤其是那些歌手们,他们可以借唱堂会之机,从在座者的面部表情上,洞察他们心底里的秘密。他们看得出来,只是装作什么也不知道,把一切埋在自己的心中,唯恐自己的生命受到威胁。拉希德尽管对贾法尔的事情守口如瓶,但瞒不过歌手穆苏里的眼睛。据说,在一次堂会上,拉希德问穆苏里:“人们都在谈论什么?”穆苏里答道:“人们传言说,您将逮捕巴尔马克家族人,任命法德勒·伊本·莱比阿为宰相。”拉希德当即呵斥他:“你这个该死的东西!那与你有何相干?” 艾布·祖卡尔也是这样。因为他瞎,所以听歌的人更乐意向他实话实说。他对贾法尔的处境一清二楚,也许他的歌声便可向人们暗示那一切。 那天,贾法尔让他唱歌,只听他唱道: 不要躲藏,或早或晚, 拿命天仙总会叩击人的门环。 人所积存的钱财物品, 时间或长或短总要用完。 有谁能逃过夜晚降临, 我将献上自家全部古玩。 在座者一听,便懂得艾布·祖卡尔歌词中的含义,只有贾法尔本人蒙在鼓里。歌声刚落,厅门打开了,侍卫走了进来。贾法尔问:“什么事?” “哈里发的侍从迈斯鲁尔在门外求见……” 贾法尔听后一惊,因为他素来讨厌这条鲁莽大汉。但是,贾法尔无可奈何,只有让他进来。 迈斯鲁尔进了大厅,贾法尔大声问道:“有什么事吗?” “主公阁下,哈里发请您去见他……”迈斯鲁尔粗声粗气地答道。 贾法尔对这意外召唤颇感不快,说道:“迈斯鲁尔,你这个该死的!我刚刚从哈里发那里回来……有什么事吗?” “从呼罗珊来了一批信,哈里发想让您去看看……” 贾法尔心情稍感平静,边站起身,边想:“我本以为今天早晨那次见面,是我在巴格达最后看到这个人。不料,现在又要去见他……无可奈何,只有把一切托付给真主了……。” 贾法尔即令取来大袍和烟囱帽,穿戴完备,佩上宝剑,然后出了厅门,茶点席也散了……迈斯鲁尔前走,贾法尔后跟。这时,忽见侍卫官走来,站在贾法尔看到的一个地方,像是有什么事要讲。贾法尔问有何事,那侍卫官说:“阿芭萨公主的贴身侍女想见见您。” 贾法尔立即想到阿蒂白来自阿芭萨那里,多半为了商量有关启程远行的事。他说:“告诉她,我马上回来,回来后再说吧!” “她说要求立即求见您……”侍卫官说。 贾法尔有心马上见阿蒂白问问情况,但又怕被迈斯鲁尔看到,然后去报告拉希德。贾法尔停下脚步,犹豫片刻,之后想起仆人里哈尼。有关启程远行之事,里哈尼全部知道,于是对侍卫官说:“让她去见里哈尼,有什么事都可以对他说,他是我们的全权代表……” 侍卫官示意从之。贾法尔行至宫院,骑上马,在众骑士及武仆护卫下,一行人马,浩浩荡荡向“永宫”走去。 迈斯鲁尔骑马前行带路,贾法尔的坐骑行走在大队中间,前后左右均有骑士护卫。他们个个是英雄豪杰,愿以生命保卫贾法尔。而贾法尔每逢骑马上路,也以有他们来护卫感到自豪…… 队伍走出舍马西亚区,通过大桥,来到“永宫”大门前的广场上。他们行至宫门,迈斯鲁尔离鞍下马,示意队伍停下来。众骑士勒住马缰,谁也不晓得迈斯鲁尔的用意何在。迈斯鲁尔走进宫门,贾法尔及两随从跟着进了门,不曾多想什么。 他们到了门内,迈斯鲁尔暗示卫兵将大门关上,卫兵当即从命——这是迈斯鲁尔行前布置好的…… 他们走近第二道门,将两名随从留在门外,只准贾法尔进门,迈斯鲁尔随手将门关起。走进第三道门,贾法尔回头一看,不见随从踪影,后悔此时此刻到这里来,有心立即回返。贾法尔朝前望去,只见宫院里有一土耳其式圆屋顶,那是迈斯鲁尔按照拉希德的命令搭起来的,周围站着四条黑大汉……贾法尔以为拉希德在那里等着他,但走进去一看,一个人影也没有,仅仅看见地上放着宝剑一柄和一张皮垫子。这时候,贾法尔方才意识到自己的死期已至,身不由己地站下来,两膝颤抖不止,心中恐惧万分,因为他深知迈斯鲁尔野蛮成性,自己已无力进行反抗。退一步说,就算能够战胜迈斯鲁尔,又有何用呢?再则,身被围困在深宫之中,而且单枪匹马,寡又怎能敌众呢?贾法尔决计用软办法,问道:“喂,兄弟,有什么事呢?” 迈斯鲁尔蔑视地一笑:“哦,我现在倒成了你的兄弟,而在你家中,你却骂我‘你这个该死的’……你晓得该有什么事……真主是不会忘记你的……哈里发令我割下你的首级,立即送到他的面前。” 贾法尔一听,周身颤抖,心灰意懒,血几乎凝固在血管里。也许那种心理上的懦弱来源于酒宴。在人们想来,贾法尔这位当朝宰相,在这种情况下,定会像英雄男子汉那样镇静坚强。然而花天酒地生活已使人意志消退。沉湎于奢侈与狂饮生活之中的人,尤其像那天早晨贾法尔刚离开酒席宴会时刻,更会不知如何是好。 贾法尔听到迈斯鲁尔用那种语气对他说话,禁不住一下扑在迈斯鲁尔的双脚前,边吻他的双脚,边说:“迈斯鲁尔兄弟,您知道我是何等敬重您。我把您看得比所有的宫仆都高尚。您的所有要求,我全都答应。您知道我在哈里发那里的地位,您也晓得我保藏着哈里发的一切秘密。也许有人在哈里发面前说了我的什么坏话。这是一万第纳尔,您先拿去用……我请求您放我走……” “那是不可能的……”迈斯鲁尔说。 “你把我带到哈里发那里,让我站在哈里发面前,也许他看到我,就会大发善心,免我一死。” 迈斯鲁尔摇摇头:“不可能啊……我不能违抗哈里发的命令,据我所知,无论如何,你也没有活命的希望了。” “宽限我一个时辰……您到他那里去一下,就说您已经执行了他的命令,听听他说些什么,然后回来,要怎么办,全由您决定……假若您这么办了,我得以平安生存,那么,我向真主及其天使立誓:将我的全部财产分给您一半,让您当全军统帅,请您主宰天下大事。” 听了这些许愿,迈斯鲁尔心中颇感自在。他想,也许拉希德是在盛怒之时下令杀贾法尔的。息怒之后,也许会改变主意,免贾法尔一死。那么,他便可得到大批财产,享受高位厚禄……想到这里,迈斯鲁尔低下头去…… 贾法尔看到迈斯鲁尔低头沉思,贪生念头更加强烈,耐心等待迈斯鲁尔作答…… 迈斯鲁尔说:“试试看吧!” 说罢,迈斯鲁尔伸手解下宝剑和腰带,递给卫兵,并嘱咐他们对贾法尔严加看守,然后走去。 贾法尔见那里只剩下皮垫和宝剑,头脑清醒过来。人无论遇上多么大的危险,求生的欲望总是十分强烈。可是,贾法尔并没有求生的希望,因为他与拉希德那一次相互迎合、欺骗谈话之后,知道拉希德为什么要杀他……他相信拉希德已经知道他与阿芭萨之间的关系。他想起阿蒂白那样急匆匆赶来的情景,后悔自己不该让她等自己回去再面谈。他想,也许阿蒂白带来了什么告诫,或提醒他注意什么。假如离开相府之前了解到那些情况,也许会有什么益处。想到这里,贾法尔痛感灾难沉重,仿佛亲眼看到了拿命天仙,不禁满目凄凉,好像阿芭萨就站在他的面前,与最近一次见他时相约逃往呼罗珊的情形一模一样。他想起自己希望携妻带子逃生。假若昨天不辞而别,或者出门前见见阿蒂白,那该多好啊!他感到心中烦闷,灾难非同一般,禁不住泪水扑簌下落,很想在永别之前,看看阿芭萨,吻吻自己的两个孩子。他哭着自言自语地说:“啊,亲爱的阿芭萨,你是多苦啊!啊,我多么想吻一吻我的两个儿子!我多么希望与儿子一起玩耍的时刻快些到来!当我认为这样的日子已经不远之时,而这样的日子又永别了我。阿芭萨,我的妻子,真主已经认可了的合法妻子,而你的哥哥却说我们的行为是背叛。我的爱妻,你为了我,冒生命危险;为了我,不怕那个暴虐之人大发雷霆,你敢于承受那一切磨难,都是为了真诚的爱情。如果没有这爱情,哪有生活的幸福、舒适、安乐?哈什姆族人都很敬重你……假若你的哥哥拉希德知道了我们的事情,你的情况将如何呢?无疑他会把你杀掉……虽然他现在还没有杀你……莫非阿蒂白是来想向我报告你被杀的消息,通知我要加倍小心,以免同样命运临头?也许会这样……因为你十分慈悯自己的心上人。我知道,你曾不止一次表示愿为爱情献出一切……假若你已在我之前归真,那么,我后悔自己要求活下去,愿意立即去追赶你……如果你还活在人世,那就请你来追赶我吧!因你哥哥只要把我们的事情视作背叛,他就会马上把我杀掉……真主最了解我们,我们是根据真主的法规和条件相爱的……” 贾法尔沉默片刻,咽了口唾沫,擦了擦汗,然后又自言自语道:“我们的两个孩子呢?喂,哈桑,侯赛因……你俩现在何方?你们俩晓得你们的父母正在遭受暴君的虐待吗?他是何等专制,心又是那么狠毒……” 话未说完,已感到唇干舌燥,声音哽咽。就在这时,耳边响起钥匙开门的声音,贾法尔一惊,目光转向宫门,但见迈斯鲁尔满面愁云地走来。贾法尔一看便知他没有完成任务,正要开口问之,但听他说道:“我到哈里发那里去过了,哈里发一见我,便问你的情况,我回答说已照他的命令办了……他说:‘立刻将他的首级提来!’” 贾法尔听后,强打精神说:“你看着办吧!但是,我还要问一件事。因我已临近生命的最后时刻,要求你如实回答。” “问吧!”迈斯鲁尔说。 贾法尔问:“阿芭萨情况如何?你照实说吧,不要怕人家说什么,因为听话者马上就要归真了。” “阿芭萨已经归真了……” 贾法尔一惊,说:“她被杀啦!你就把我杀掉吧,快一点!我不想再活着……” 贾法尔话未说完,迈斯鲁尔手起剑落,贾法尔的脑袋顿时滚落在地…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百四十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,贾法尔听后,强打精神说:“你看着办吧!但是,我还要问一件事。因我已临近生命的最后时刻,要求你如实回答。” “问吧!”迈斯鲁尔说。 贾法尔问:“阿芭萨情况如何?你照实说吧,不要怕人家说什么,因为听话者马上就要归真了。” “阿芭萨已经归真了……” 贾法尔一惊,说:“她被杀啦!你就把我杀掉吧,快一点!我不想再活着……” 贾法尔话未说完,迈斯鲁尔手起剑落,贾法尔的脑袋顿时滚落在地,迈斯鲁尔提起鲜血淋漓的人头,拔腿见拉希德去了。 迈斯鲁尔是完全按照拉希德的命令行事的。 迈斯鲁尔走进大厅,将人头抛在拉希德座位前面的皮垫子上,然后退到厅堂一角。 拉希德一看到贾法尔的首级,顿感危险已经解除,但心中的遗憾、悲惊之感难以抑制……脸色也变了,旧情之波彼伏此起,往日与贾法尔的友好相处情景,一幕幕浮现在眼前。拉希德望着贾法尔的首级,习惯地用嵌着象牙花纹的檀木杖击打着地毯,说道:“喂,贾法尔……难道说我没有让你与我平起平坐?贾法尔,你给我的报答是什么呢?你不尊重我的权力……你无视我的约法……你忘记了我对你的厚恩……你没有考虑到事情的后果……你没有想到日后的灾难……你不曾思量世道会天翻地覆……贾法尔,你背叛了我,背弃了我的家人,使我在本族及异族人中间丢尽了脸面……贾法尔,你害了我,同时也害了你自己……你没有好好想想事情的后果啊……” 拉希德边说边用手杖击打地面,间或点点贾法尔的牙齿,仿佛在催他说话。迈斯鲁尔一直站在旁边看……假若他的心是肉长的,那么,也早该碎了;然而,他毕竟是个铁石心肠的刀斧手。 拉希德痛责无常的贾法尔,迈斯鲁尔既不敢说一句话,也不敢动一动……正在这时,门外传来急促的脚步声,且越来越近,片刻后,便听到敲门声,同时传来话音:“哈里发,您好哇!我可以进门吗?” 拉希德听出那是伊斯梅尔·伊本·叶海亚的声音,禁不住大吃一惊,急忙示意迈斯鲁尔将贾法尔的首级拿走。未等拉希德答话,伊斯梅尔便进了厅门。 拉希德抬眼朝厅门望去,只见伊斯梅尔面带惊慌神色走了进来,烟囱帽周围缠了一条与其身材很不相称的头巾,胡子也没有梳理,边幅未修,完全不像拜见哈里发时的装束。 拉希德回了礼,然后示意伊斯梅尔坐下。伊斯梅尔气喘吁吁地在离拉希德很远的一只靠枕上坐下来。拉希德站起身,向伊斯梅尔走去,试图微笑着向老人表示欢迎,然而因为心中怒气未息,难以如愿表达欢迎之情。 伊斯梅尔见哈里发站起来,他也恭恭敬敬地站起来。拉希德让他坐下,他在哈里发身边坐了下来。拉希德料定老人此时此刻到来必有要事,随即问其来意,老人说:“哈里发,我是来求情的……您如有事,还望迟些再办……” 拉希德晓得伊斯梅尔为贾法尔的事情而来。保密措施那样严密,还是走漏了风声。拉希德感到十分意外。伊斯梅尔是从贾法尔的一个男仆里哈尼那里得知那一消息的。 那天早晨,阿芭萨的侍女阿蒂白来后,贾法尔因准备到“永宫”去见哈里发,故将接见阿蒂白的任务交给了里哈尼。阿蒂白把情况告诉了里哈尼,这时贾法尔的队伍已经出了相府,因怕迈斯鲁尔生疑,所以没有去追赶。里哈尼不知如何才好,经与阿蒂白商量,考虑到伊斯梅尔与拉希德索有交情,故一致同意委托伊斯梅尔老人前往求情。 里哈尼赶至老人住宅,见他正坐在花园中,随将发生的一切告诉了他,并催促他去见拉希德。伊斯梅尔急忙穿好衣服,径直来到“永宫”,起初卫兵们不让他进门,后来还是让他进来了,而他不知道贾法尔已经无常……也没有想到拉希德那样急于杀贾法尔。伊斯梅尔进门后问哈里发在哪儿,人们告诉说哈里发独自呆在贵宾院,他便快步来到大厅前,未等请进令下,就推门进了大厅。 拉希德一听伊斯梅尔的话,知道他是来为贾法尔求情的,但佯装不解其来意,说道:“求情?好说,好说……您的命令哟,照办,照办……哪怕是选择王储事宜。” 伊斯梅尔心中暗喜,说:“真主令哈里发健康长寿……我是来为您的宰相贾法尔说情的……” 拉希德摇了摇头:“大叔啊,您来晚了……如今木已成舟,事情已成定局了。” 伊斯梅尔大惊,忙问:“您把贾法尔杀掉啦?” “杀掉啦……” “哈里发,您真把贾法尔杀掉啦?他是您的宰相,他是您的掌印官,他是料理国家大事的要人哪!” “伊斯梅尔,多说也已无用……我的这位宰相死于背叛罪。假若您晓得了他所犯的罪过,您作为哈什姆人,也会判他死刑的。” 伊斯梅尔以为拉希德指的是贾法尔放走阿里派分子,因而判定贾法尔偏袒什叶派,二人不久前还谈论过此事。伊斯梅尔知道贾法尔的敌人对贾法尔进行造谣诬蔑,相信他不该遭杀头之祸,于是问:“哈里发不是决心把他赶到呼罗珊去,然后再考虑他的事情吗?” “我本来是那样想的。但是,后来考虑到,还是把他控制在我们的掌心中,更利于保卫我们的王权,实现我们的目的。因为他一旦到了呼罗珊,就处在自己的乡亲与党羽中间……而呼罗珊人,自打我的祖父曼苏尔杀了他们的首领艾布·穆斯里姆后,他们一直对我们怀恨在心。诚然他们无力对抗我们,但却令我们担心费神。因此,我们应该早些下手,以根除后患。” “哈里发的意见很对……不过,贾法尔的嫉妒者大有人在,他们对贾法尔竭尽诬蔑、造谣、攻击之能事,为之添加罪行。哈里发试图让哈里发职位永远掌握在哈什姆族人手中,因而急忙杀掉了贾法尔。也许留下贾法尔对国家有益,然而事情已成定局,无可挽回了……” 拉希德听伊斯梅尔提到造谣中伤者,很想探听一下他们的消息,以便进行报复,或者设法避免他们的伤害,于是问道:“那些造谣中伤者都是些什么人?” 伊斯梅尔想把加法尔·伊本·哈迪、法德勒·伊本·莱比阿等人的活动情况告诉拉希德……但他没有开口。他沉思片刻,认为照实说出,只会加深分裂,使国家受损。假若贾法尔活着,即使说出真实情况,也不会带来多少危险;如今贾法尔已不在人世,再谈及那些中伤者的言行,则是另外一种中伤。 伊斯梅尔后悔自己刚才说走了嘴,决心不再讲下去。他说:“您既然已经杀掉了贾法尔,这本身已构成一种灾难;倘若我提及别人,就是把国家拖入另一场灾难之中……哈里发深知我期望这个国家完整、安全,恳请您不要让我再谈那些了。我求哈里发恕贾法尔无罪,此事已不可能,因而请哈里发不要再让我说别人的坏话。假如说出来对国家有益,我决不将之留在心中。请答应我这一次吧!我恳求哈里发不要把我守口如瓶看作无礼行为……倘若哈里发认为这冒犯了自己的尊严,那么,哈里发有权进行处置。要知道,不管怎样,哪怕生命受到威胁,我也是不再往下说的。” 拉希德敬重伊斯梅尔,相信他心诚意真,因而珍视他的生命。 拉希德说:“大叔,您的生命对于我们来说是十分宝贵的。我们伤害您,真主不容啊!您不服从我们的意志,那也是为了我们好。假如贾法尔的罪恶只限于危害国家、支持什叶派,那么,我们也就甘心容忍了,会像过去一样对待他,因为我们早就知道他倾向于什叶派。可是,他犯下的罪远远比此严重……假如您晓得他犯下的罪过,您会赶在我们前面将他杀掉……究竟他有什么过错,您就不要问了,我也不会讲的。倘若我的左右手干出这样的事情,我也会毫无犹豫地将之杀掉……” 拉希德越说越生气,双唇颤动,胡子也哆嗦起来。过了一会儿,他摇着头,说:“唉……唉……倘若我能再杀他一次,我会起身挥剑……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百四十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,拉希德越说越生气,双唇颤动,胡子也哆嗦起来。过了一会儿,他摇着头,说:“唉……唉……倘若我能再杀他一次,我会起身挥剑……” 眼见拉希德大发雷霆,伊斯梅尔胆战心惊。伊斯梅尔知道拉希德指的是阿芭萨的事,但他与拉希德的看法有所不同。他假装不明白拉希德的意思。即使认为有话可说,他也不想再说,免得引起无益的争论。他深知拉希德爱面子,尤其珍惜哈什姆族人的声誉,故一直沉默无言。 过了一会儿,宣礼声传来,做晌礼的时间到了。拉希德站起来,伊斯梅尔随后站起,告别之后,步出厅门…… 拉希德差人端来水,做罢小净,去清真寺做礼拜。 聚礼毕,拉希德回到宫中,即令几个贴身侍卫去抓贾法尔的父亲、兄弟和孩子,占领他们的宫殿、公馆,查抄里面的全部东西,留下那里的男仆女奴,分而使唤之,只有里哈尼和阿蒂白决心追随已故主人,奋力反抗抄家的大兵,登时丧命血泊。拉希德指示迈斯鲁尔带人搜查贾法尔在奈赫鲁宛的营地,夺得了所有帐篷、武器及什物。 礼拜六早上,拉希德得知巴尔马克家族中的人及他们的侍卫已有上千人被杀,即下令禁止活下来的巴尔马克家族人返回故乡,将贾法尔的父亲叶海亚·伊本·哈立德及其兄弟法德勒·伊本·叶海亚囚禁在酒窖里,把贾法尔的尸体挂在巴格达桥上……下人一一照办。 拉希德感到放心了,走去见妻子祖贝黛,将事情诸件相告,妻子认为甚好。但是,祖贝黛想起那两个孩子,遂说道:“你的行动果断利落,确保了哈里发职位不会落入敌人手中。可是,那两个孩子,你怎样处理呢?” 拉希德低头沉思,祖贝黛又说:“要想抹去耻辱,那就得消除痕迹。留下那两个孩子,总还算是污点吧……” “你知道他俩在哪儿吗?” “你如有意找他俩,可以让你的奴仆想办法嘛……” “你马上告诉迈斯鲁尔!” 祖贝黛指明那两个孩子隐身之地,拉希德回到“永宫”,坐等两个孩子到来。 法德勒·伊本·莱比阿通过艾布·阿塔西亚,将两个孩子藏在底格里斯河畔的一座房子里,并派人严加守卫。迈斯鲁尔到了,杀掉抚养两个孩子的仆人里亚士和白拉,把两个孩子带到了“永宫”。 迈斯鲁尔带着两个孩子来见拉希德,见拉希德正独自坐在靠枕上。 两个孩子笑着,连蹦带跳地进了大厅,两张面孔上洋溢着欢乐、幼稚与童真,满以为迈斯鲁尔是领他们来赏风观景或参加宴会的。拉希德见两个孩子容貌俊秀,心情沮丧不堪,痛惜他俩将面临磨难,因为他明知两个孩子是纯洁无辜的……不过,他已下决心抹掉那背叛痕迹,于是克制着自己的情感,招呼俩孩子到他跟前去。两个孩子边看厅内的五光十色的陈设,边跑到拉希德的御座前。 拉希德问大的孩子:“亲爱的,你叫什么?” “我叫哈桑。” 拉希德又问小的:“小宝贝,你呢?” “侯赛因。” 拉希德惊叹他俩口齿清晰,能讲标准哈什姆话。拉希德也是一位喜欢孩子的父亲,他开始仔细思索自己将要干的那件大事。假若他不是一位作了父亲的人,慈悯之情尚未成熟,那么,做那样的事,对于他说来并不难,因为只有作了父母的人,才能体验到慈悯子女的感情。父亲不仅仅只慈悯自己的孩子,而是习惯于慈悯每一个孩子……此外,眼前的这两个孩子都有哈什姆人血统。血缘关系成为同情的原因之一,更使拉希德感到为难。拉希德沉思之时,两个孩子不住地和他逗着玩,时而抓抓他的胡子,时而搂搂他的脖子,致使拉希德险些沉浸在慈悯之情中。 拉希德终于想到了自己的处境,生怕自己心软下来,决计立即动手,免得再有人前来求情。但是,他不希望亲眼看到两个孩子倒下,更不想听到那种凄惨的喊声。拉希德一时情感冲动,号啕大哭起来,连话都说不出。两个孩子见此情景,莫名其妙。 拉希德望着两个孩子,眼泪汪汪地说:“你们俩长得这样漂亮,真主不能让你们免遭灾难,真叫我难过啊!” 说罢,又问迈斯鲁尔:“喂,迈斯鲁尔,我交你保管的那把钥匙在哪里?” “就在我这儿,哈里发!”迈斯鲁尔答。 “给我拿来!” 拉希德随后叫来几个仆人,让他们跟着迈斯鲁尔到那个房间去,在屋里挖一个深坑,暗示迈斯鲁尔将那两个孩子杀掉,埋在坑里……拉希德边向迈斯鲁尔使眼色,边痛哭不止,致使迈斯鲁尔以为哈里发慈悯之心大发,很快就会改变主意,不杀那两个孩子了。正在此时,只见拉希德擦了擦眼泪,站起身来,示意迈斯鲁尔执行命令……迈斯鲁尔立即将两个孩子带往那个房间。时隔不久,迈斯鲁尔回来禀报说,他已将两个孩子杀死,埋入坑中,同时斩掉了所有帮他挖坑、掩埋的仆人。 从那天起,拉希德在自己的座厅中,不但不提巴尔马克家族,也不用那个家族中留下的任何人办事。巴门中幸存之人隐姓埋名,背井离乡,食不饱腹,衣不遮体,流浪四方。人们聚而议之,就像当年谈及巴门的荣华富贵、慷慨大方一样,议论着闻名遐迩的巴门劫难。敌人覆灭了,他们在清洗敌对派中得到了自己想得到的一切,掌握了国家大权,尤其是法德勒·伊本·莱比阿……当上了宰相,成了显赫的人物……一切情况因之大变。 莎赫札德讲到这里,舍赫亚尔国王说:“莎赫札德,这个故事实在太精彩了。可是,那位哈里发太残忍了,连两个可爱的孩子也不放过……” 莎赫札德说:“是啊,国王陛下。但是,这个故事与《阿拉丁·艾卜·沙马特的故事》相比,那就算不上什么精彩了。” “那就继续讲阿拉丁·艾卜·沙马特的故事!” 莎赫札德开始讲《阿拉丁·艾卜·沙马特的故事》: 相传,很久很久以前,在古埃及的米斯尔,有个商人,名叫舍姆斯丁。 舍姆斯丁是位精明能干、说话算数的生意人,家财万贯,奴婢成群,在埃及大地的商界举足轻重,被推为首领。他与妻子一起生活了四十年,相敬互爱,却没有生育一男半女。 有一天,舍姆斯丁坐在店铺里,见商友们都有子嗣,有的有一个儿子,有的有两个儿子,还有的有更多的儿子,他们都像他们的父亲那样,坐在店铺里经营生意。那天是星期五,舍姆斯丁到澡堂里做过大净,拿过镜子,照着自己的面孔,说:“我证万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。” 之后,他对镜细看自己的胡子,发现自己白须盖过了黑须,油然想起俗语所云:胡子白是死亡的先兆。 舍姆斯丁的妻子十分贤惠,知道丈夫每日回家的时间,总是把一切都整理得有条有理,等丈夫回来。见舍姆斯丁走进家门,妻子迎上去问安。 “晚上好!” 丈夫对妻子说:“我可没有看见什么好事。” 妻子吩咐女仆:“给老爷端饭去!” 饭端来了,妻子对丈夫说:“老爷,请吃饭吧!” “我什么也不想吃!”舍姆斯丁回答道。随后,把脸扭了过去。 妻子问:“你怎么啦!有什么事愁心呢?” “愁根在你身上呀!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百五十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,饭端来了,妻子对丈夫说:“老爷,请吃饭吧!” “我什么也不想吃!”舍姆斯丁回答道。随后,把脸扭了过去。 妻子问:“老爷,你怎么啦!有什么事愁心呢?” “愁根在你身上呀!” “为什么呢?” “今天,我打开店门,看见每个商人都有子嗣,一个的,两个的,三个的,或者更多,他们都像他们的父亲一样,坐在店铺里经营生意。看见他们,我对自己说:‘你很快也就步入你先父的后尘离开这人世了。’与你度过洞房花烛之夜时,我曾经发誓,我既与你结为夫妻,我就决不再纳哈卜舍、罗马或其他国家的女子为妾。自那之后,我未远离你一夜。可是实际情况怎样呢?你是个不孕的女人!与你交欢,如同在石头上雕刻。” 妻子说:“安拉为我做主!障碍不在我这里,而在你的身上。因为你的精液太清。” “精液清又有什么关系?” “不能使女人怀孕,不能让女人生孩子呗!” “什么能把精液弄浑呢?如果有药,我甘愿买来,但愿将精液弄浑!” “你到香料商那里去找一找吧!” 那一夜之中,舍姆斯丁因责备妻子而感到后悔;妻子也因为自己责怨丈夫而后悔不已。 次日一早,舍姆斯丁便向市场走去。他找到一个香料商问道:“你这里有浑精药吗?”香料商说“原先有,现在卖光了。你问问临店去吧”!舍姆斯丁问遍所有香料商,结果商人们全都笑了。他一无所获,回到了自己店里。 市场上有位经纪头领,名叫穆罕默德·苏木西姆,是个大烟鬼,专门吸食鸦片,常常囊空如洗,十分贫穷。他每天一大早就去找商人。这天,穆罕默德来到舍姆斯丁的店铺,高声问安:“你早!” 舍姆斯丁怒气冲冲地回礼道:“你早!” 穆罕默德问:“先生,你怎么那样不高兴呢?” 舍姆斯丁便把与妻子之间发生的口角向他叙述了一遍。舍姆斯丁说:“我娶老婆都过了四十年啦,我的老婆连一男半女都没给我生。人们对我说,老婆不怀孕的原因在我的身上,因为我的精液太清。我千方百计找浑精药,可就是找不到。” 穆罕默德说:“我就有浑精药。如果我有办法能让你的老婆在这四十年后怀上你的孩子,你有何回报呢?” 舍姆斯丁说:“你若有这种本事,我会给你重赏的!” “那就拿一第纳尔来吧!” “给你两第纳尔,拿去先用!” 大烟鬼收起两第纳尔,然后说:“给我一只瓷碗。” 舍姆斯丁给了他一只瓷碗,大烟鬼抱着碗向大麻烟商那里走去。他取了两欧基亚罗马精制糖,一定数量的筚拨、桂皮、丁香、小豌豆、姜片、白胡椒、石龙子,混合后碾成碎末,放入精制食油中煎炸,再取桉叶三片和一杯芫荽子加以浸泡之后,将以上所有东西混合,加蜂蜜制成膏糊,放入瓷碗里。 大烟鬼制成药剂之后,走去送给舍姆斯丁,对他说:“这就是浑精药。你吃过羊肉之后,再吃一点儿这种药膏。这是用各种香料精制配成的。”舍姆斯丁接过药剂,回家交给妻子,并且叮嘱说:“这就是浑精药。要好好保存,我要时再给我。” 妻子按照吩咐,为丈夫做些好吃的饭菜。舍姆斯丁吃罢晚饭,便要妻子拿来瓷碗,吃上一点儿,直到吃完。之后,舍姆斯丁与妻子行房,当夜妻子受孕,一个月、两个月、三个月过去了,妻子不见月经来潮,确信自己怀孕了。妊娠期满,阵痛开始,家中一片欢乐。接生婆克服种种困难,高声念着安拉的使者穆罕默德和哈里发阿里的名字,不时默念“安拉至大”,求安拉护佑,男婴方才平安降生。接生婆将婴儿包好,递给母亲。母亲把乳头塞在婴儿的嘴里,婴儿吃饱,静静入睡。接生婆在那里住了三天。婴儿出生的第七天,府中散发糖果,以示庆祝。后来又举行了撒盐仪式。 舍姆斯丁来到妻子房间,祝妻子平安。他问:“安拉的赐予物在哪里?” 妻子将男婴抱给丈夫,但见婴儿十分漂亮,虽刚满七天,但看上去却已像个满周岁的孩子。舍姆斯丁仔细观看,只见婴儿像一轮皎洁的圆月,两颊上各有一颗美人痣。舍姆斯丁问妻子:“你给儿子起了个什么名字?” 妻子说:“假若生了女孩儿,我给她起名字;这是个男孩子,就只有你为他起名字了。” 当时,人们总给自己的孩子起个吉庆的名字。正当夫妻俩商量之时,忽听有人喊道:“阿拉丁先生!”舍姆斯丁便对妻子说:“我们就让儿子叫阿拉丁·艾卜·沙马特吧!” 舍姆斯丁把儿子委托给奶母和保姆哺乳、照看。 阿拉丁吃了两年奶,便断奶了。那时,小阿拉丁活泼可爱,已经会跑了。阿拉丁长到七岁,因怕遭毒眼伤害,招来不测之祸,舍姆斯丁便让他住在地下室里。舍姆斯丁说:“不到他长出胡子来,就不让他出地下室。” 舍姆斯丁专门为儿子安排了一婢一仆,婢女负责做饭,男仆负责送饭。 之后,舍姆斯丁为儿子举行了割礼,特为他举行一次盛大宴会。 此后不久,舍姆斯丁请来伊斯兰教法律学家为儿子上课,教儿子学书法,读《古兰经》,并学习各种知识,直到阿拉丁成了一位颇有学识的青年。 有一天,男仆送饭出来,忘记关好地下室的门,阿拉丁便走出地下室,来到母亲的房间。当时,母亲房间里聚集着许多位大家女子。她们正和他的母亲谈话,阿拉丁便大摇大摆地闯了进去,因小伙子长相漂亮,看上去像一个喝醉了酒的奴隶,女人们见他进来,急忙放下面纱,将脸捂上,并且问女主人:“怎么闯进来了一个奴隶,安拉要和你算账的!难道你不知道害羞是一种信仰吗?” 女主人说:“凭安拉起誓,这不是仆人,是我的儿子,我的心头肉呀!他是商界首领舍姆斯丁的儿子啊!” 女人们说:“我们压根儿没听说过你有什么儿子啊!” “他父亲怕他遭毒眼伤害,一直把孩子养在地下室里。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百五十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,女主人说:“凭安拉起誓,这不是仆人,是我的儿子,我的心头肉呀!他是商界首领舍姆斯丁的儿子啊!” 女人们听女主人说那是她的儿子,无不惊诧,说道:“我们压根儿没听说过你有什么儿子啊!” 女主人说:“他父亲怕他遭毒眼伤害,一直把孩子养在地下室里。也许仆人忘了关地下室的门,所以孩子跑了出来。我们已经下定决心,孩子不长出胡子,我们是不让他出来的。” 女人们连声向女主人祝贺。 阿拉丁离开母亲的房间,来到院子里,在一条长凳子上坐了下来。他正坐着时,忽见几个仆人牵着父亲的骡子走了进来。阿拉丁问他们:“从哪儿来的这头骡子?” 仆人们说:“我们用这头骡子把你父亲送到店铺,然后牵着回来了。” 阿拉丁说:“我父亲从事什么职业呢?” “你父亲是埃及大地商界的首领,是阿拉伯人的君王啊!” 阿拉丁来到母亲面前,问道:“妈妈,我父亲是干什么的呀?” 母亲说:“你父亲是埃及大地商界首领,是阿拉伯人的君王。孩子,你父亲是个巨商,一千第纳尔以下的生意,你父亲全让仆人们做主。从外国来的商人,不论人多人少,都要投靠你父亲的门下。凡到外国去开商号的,都是从你父亲这里分出去的。伟大安拉给你父亲带来了无数的钱财。” 阿拉丁说:“母亲,感谢安拉使我成了阿拉伯人君王的儿子,赞美安拉使我的父亲成了商界的首领。可是,你们为什么总把我关在地下室呢?” 母亲说:“孩子,我们之所以把你关在地下室,怕的是遭受人们的毒眼。因为毒眼是能使人丧命的。” “那么,母亲,有什么办法能摆脱这种命运呢?警惕是不能阻止命运降临的。命中注定的事是没处可逃的。带走祖父者是不会放过我父亲的。父亲今天活在人世上,明天就不在人世间了。我父亲死后,我再出来,说自己是巨商舍姆斯丁之子阿拉丁,又有谁会相信呢?那些上了年纪的人会说:‘我们压根儿没听说过舍姆斯丁有上一男半女!’继之而来的是把我父亲的全部钱财拿走,那时候我们还有什么可说的呢?母亲,你跟我父亲讲一讲,让他带我到市场上去,给我一个店铺,摆上货物,教我做买卖、学交际吧!” 母亲说:“孩子,等你父亲回来,我就跟他说!” 舍姆斯丁回到家中,见儿子坐在母亲的房间里,便问妻子:“你为什么让他出地下室呀?” “听我说,不是我让他出来的,而是因为仆人忘记了关门。我正和妇女朋友们坐在房中时,他突然闯了进来。” 接着,她把儿子说的那番话向舍姆斯丁讲了一遍。舍姆斯丁对儿子说:“孩子,但愿明天我带你去市场。不过,孩子,你有所不知,坐店铺,面市场,需要懂礼貌、有修养啊!” 听父亲说明天带自己去市场,阿拉丁一夜兴奋不已。 第二天早晨,舍姆斯丁带着儿子到澡堂洗过澡,换上一身华贵衣服,吃过早饭,喝过茶,父子俩各骑一头骡子,一前一后向市场走去。 市上的人见商界首领走来,后面还跟着一个像十四日晚上圆月一样漂亮的小伙子,一个人便对自己的伙伴说:“你瞧!商界首领来了,后面还跟着一个仆童。我们本以为他是个好人,原来却像白兰瓜,皮白心绿。” 经纪头领穆罕默德对商人们说:“我们再也不把他当作我们的商界首领了。” 按照舍姆斯丁平日的习惯,他总是一早来到店铺里,坐下之后,经纪头领穆罕默德马上来店铺,一道读《古兰经》的第一章“开端”。接着,商人们又来和舍姆斯丁一道读“开端”章,向这位商界首领问候早安,然后各回各的店铺开张营业。 可是,那天,舍姆斯丁照平日的习惯坐在店铺中时,商人们没有像往常那样到他这里来。舍姆斯丁呼喊经纪头领,问道:“喂,穆罕默德,你为什么没照习惯召唤商人们来行开市礼呢?” 穆罕默德说:“我不会搬弄是非,商人们已经商量好,决心把你从商界首领的地位上拉下来,他们不和你读‘开端’章了。” “为什么呢?” “你是一位长者,又是商界首领,与坐在你身旁的那个孩子有什么关系?莫非他是一个奴隶,或是你妻子的近亲?我们猜想你偏爱这个仆童。” 舍姆斯丁生气了,大声说:“闭住你的嘴!安拉诅咒你的德行!这不是别人,而是我的儿子!” “天哪,我们从未见过你有个什么儿子!” 舍姆斯丁说:“你给我送来浑精药之后,我的妻子就怀孕了,生下了这个儿子。只因为我怕他遭毒眼,一直把他养在地下室里。我本想让他长出胡子,再让他出来。他的母亲不愿意这样,要求我给他开个店铺,为他进货,教他做买卖。” 经纪头领穆罕默德听罢,马上去把实际情况讲给商人们。商人们知道这个情况,纷纷跟着穆罕默德来到了舍姆斯丁的店铺,站在他的面前,诵读“开端”章,祝贺他有这么一个漂亮的儿子。他们说:“我们的安拉有意留下根与梢。不过,我们当中的穷人,谁家添了小子或姑娘,都要做一大锅稀饭,请亲友来吃,而你还没有请客呢!” 舍姆斯丁说:“我要给你们补上这一宴会。我们将在花园聚会!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百五十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,商人们说:“我们的安拉有意留下根与梢。不过,我们当中的穷人,谁家添了小子或姑娘,都要做一大锅稀饭,请亲友来吃,而你还没有请客呢!” 听人们要求请客,舍姆斯丁说:“我要给你们补上这一宴会。我们将在花园聚会!” 第二天一大早,舍姆斯丁便派人布置花园里的大厅和殿堂。布置完毕,派人买来了厨具、牛羊肉、油和需要的一切东西,立即开始煎、烧、烤、炖,在大厅和殿堂中摆下一桌宴席。 舍姆斯丁和儿子阿拉丁束上腰带,父亲对儿子说:“孩子,上年纪的客人来了,我上前迎,让他们到殿堂入座;年纪轻的客人到时,你就迎上去,把他们带入大厅就座。” 阿拉丁问:“父亲,我们为什么摆两个宴席,一个接待老人,另一个接待年轻人呢?” “孩子,你有所不知,年轻人在老人面前是不好意思吃的。” 阿拉丁认为父亲的安排极好。 商贾们相继到来,舍姆斯丁见老人则领入殿堂就座;阿拉丁则专门迎接年轻人,随时带他们到大厅入席。 饭菜端上来,宾客们边吃边喝,边谈边乐。他们饮酒熏香。上年纪的客人则坐在一起开始谈论学问和《圣训》。 来客当中,有一个商人,名叫迈哈姆德·白赖黑,表面上是穆斯林,而内心却是拜火教徒。此人一贯干坏事,专门毁害孩子。他望了阿拉丁一眼,那一眼给他带来无穷忧伤。撒旦把一颗珠宝挂在阿拉丁的脸上,使他具有了一种诱惑力。 迈哈姆德·白赖黑站起来朝孩子们走去,孩子们站起来迎接他。阿拉丁已被包围起来,于是站起来,走去方便一下。迈哈姆德·白赖黑望着孩子们,对他们说:“你们若能说服阿拉丁跟我远行,我赏你们每人一套华贵衣服。”说罢,他向长者席走去。 孩子们正坐着时,阿拉丁方便完回来了。他们站起来,迎接阿拉丁,然后让他坐在他们中间。 一个小伙子站起来,对他的同伴说:“喂,哈桑先生,请告诉我,你那做买卖的资本是从哪里来的?” 哈桑说:“我长大成人后,对我的父亲说:‘爸爸,给我办一些货物吧!’我父亲对我说:‘孩子,爸爸一无所有,你还是去找一个商人,跟他学买卖、习交际吧!’于是,我找到一个商人,从他那里借了一千第纳尔,买了些布帛,便到沙姆去了,结果获利两倍。我在沙姆又办了货,运往巴格达销售,又赚了两倍。就这样一本二利地往上翻,终于有了现在这一万第纳尔。” 每个孩子都对自己的朋友这样说。轮到阿拉丁说话了,大家问他:“阿拉丁先生,你呢?” 阿拉丁说:“我自幼在地下室长大,本周星期五才走出地下室,到了店铺,又从店铺转回家。” 伙伴们问:“你习惯呆在家中,不晓得离家远行的滋味。外出远行是大男子们的专利。” 阿拉丁说:“我没有必要外出远行,旅行在我看来没有什么价值。” 有个小伙子对伙伴说:“这就像鱼,离开水便死。” 他们又对阿拉丁说:“喂,阿拉丁,商人之子值得自豪之处,就在于外出经商赚钱。” 阿拉丁听后大为生气,哭着离开了那些孩子们。 母亲问阿拉丁:“孩子,你哭什么呢?” 阿拉丁说:“那些商人的儿子们有意刁难我。他们说:‘商人之子值得自豪之处,就在于外出经商赚钱。’” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百五十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,母亲问阿拉丁:“孩子,你哭什么呢?” 阿拉丁说:“那些商人的儿子们有意刁难我。他们说:‘商人之子值得自豪之处,就在于外出经商赚钱。’” 母亲说:“孩子,你想外出远行吗?” “是的。”阿拉丁回答道。 “你想去哪个地方?” “我想去巴格达城。人们说,在那里可以一本赚二利。” “孩子,你爸爸有很多很多钱。假若他不给你备货,我用我的钱给你办货。” “常言说:行善之道,贵在及时。如果这是善事,那么,现在正是时候。” 母亲唤来仆人,要他们去雇打包、绑驮子的劳工,然后打开库房,搬出布匹,扎了十个驮子。 舍姆斯丁环顾左右,发现儿子阿拉丁不在花园中,便问儿子到哪里去了。他们说:“阿拉丁骑着骡子,回家去了。” 舍姆斯丁马上骑上骡子,去追赶儿子。 来到家中一看,只见货驮子已经扎好。舍姆斯丁问妻子,妻子把宴会上孩子们对阿拉丁说的话对丈夫说了一遍。舍姆斯丁对儿子说:“孩子,安拉厌恶背井离乡。安拉的使者穆罕默德有训:‘谋生本乡本土,乃人生一大幸福。’古人有言道:‘抛弃远行吧,哪怕是一种嗜好。’” 舍姆斯丁问儿子:“你已下定决心外出,无意改变想法吗?” 阿拉丁说:“我一定要带着货物到巴格达去!如若不然,我脱下身上的衣服,换上清廉者衣,云游四方。” 父亲说:“我不是一贫如洗的饥民,我有万贯家财呀!” 说罢,父亲让儿子看了看自己的钱财、货物和布帛。舍姆斯丁说:“我这里有适于在各地销售的布匹和货物。” 父亲让儿子看了扎绑好的四十驮子货物,每个驮子上都标有价值一万第纳尔的字样。 舍姆斯丁对儿子说:“孩子,你带上这四十驮子货,再带上你母亲那十驮子货,上路吧,愿安拉护佑你平安!不过,孩子,我担心你在路途上的那个树林子处遇上什么不测。去巴格达的路上,有一个地方,那里有一片树林,名叫‘狮子林’,还有个谷地,名叫‘赖狗涧’。在这两个地方,人常常无声无息地就会把命丢了。” “爸爸,这是为什么呢?” “那里有个劫匪,是贝都因人,名叫阿吉拉。” 阿拉丁说:“谋生之路,全由安拉掌管。假若我有命,那么,任何灾难也对我无可奈何。” 阿拉丁骑上骡子,和父亲一道到牲口市去了。路上,突然遇到欧卡姆,只见他离开骡背,上前亲吻舍姆斯丁的手,然后说:“好久不见,先生可好哇!先生,我们好久没有生意往来啦!” 舍姆斯丁说:“时代不同,国家、人物各异。有诗为证啊……” 舍姆斯丁吟诵道: 路遇一老翁, 长髯盖双膝。 问翁何故弯着腰, 老翁说: 青春掉进了土里, 我弯腰正寻觅。 舍姆斯丁吟完诗,说道:“老朋友,我这个儿子想外出闯一闯。” 欧卡姆说:“安拉代你保佑你的公子!” 舍姆斯丁当面把儿子阿拉丁托付给欧卡姆,并且说:“老朋友,拿上这一百第纳尔,给你的孩子们买些东西吧!” 舍姆斯丁到了市上买了六十头骡子,并为先贤阿卜杜·卡迪尔·吉拉尼①购置帐篷一顶。他对阿拉丁说:“孩子,我不在,你父亲的位置就由他替代,要听大叔的话,照大叔的指点办事。” 之后,牵着骡子,带着仆人们走去。当夜举行告别仪式,还庆祝了先贤阿卜杜·卡迪尔·吉拉尼伊玛目的诞辰。 次日天亮,舍姆斯丁给儿子阿拉丁一万第纳尔,并叮嘱说:“你到了巴格达,看着布匹赚钱,就卖掉它;假若布匹滞销,你就先用这些钱。” 说罢,阿拉丁和欧卡姆吩咐奴仆们牵来牲口,同舍姆斯丁告别之后,便向城外走去。 迈哈姆德·白赖黑已经做好了前往巴格达的准备,将货物运到城外,在那里撑起了帐篷。他心想:“我只有到了旷野上,才能接近阿拉丁,把他抓在我手里。因为到了那里,再无人监督、议论我了。” 迈哈姆德·白赖黑欠舍姆斯丁一千第纳尔,故舍姆斯丁走去送别,对他说:“你把那一千第纳尔给我的儿子吧!” 舍姆斯丁把阿拉丁托付给迈哈姆德·白赖黑,说道:“就请把阿拉丁当作你的儿子吧!” 阿拉丁见到迈哈姆德·白赖黑…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①阿卜杜·卡迪尔·吉拉尼(卒于1116年),苏菲派著名伊玛目,“卡迪尔道路”奠基人。 第二百五十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,迈哈姆德·白赖黑欠舍姆斯丁一千第纳尔,故舍姆斯丁走去送别,对他说:“你把那一千第纳尔给我的儿子吧!” 舍姆斯丁把阿拉丁托付给迈哈姆德·白赖黑,说道:“就请把阿拉丁当作你的儿子吧!” 阿拉丁见到迈哈姆德·白赖黑,迈哈姆德·白赖黑嘱咐阿拉丁的厨子不必起火做饭,由他供给阿拉丁一行人吃喝。随后,他们一起上路了。迈哈姆德·白赖黑在米斯尔、大马士革、阿勒颇和巴格达各有一处住宅。 他们穿旷野,越荒漠,眼看就要到达大马士革城了,迈哈姆德·白赖黑派奴仆去见阿拉丁,见阿拉丁正坐着读书,便走上前去,吻他的手。阿拉丁问:“有什么事吗?” “我们的主人向你问安,邀请你到他那里去。” 阿拉丁说:“我还没和欧卡姆大叔商量呢!” 阿拉丁走去和欧卡姆一商量,欧卡姆说:“你不要去!” 他们离开大马士革,到了阿勒颇城。迈哈姆德·白赖黑摆好酒席,派人去请阿拉丁。阿拉丁与欧卡姆一商量,老人仍不同意阿拉丁去。阿拉丁说:“我一定要去!” 阿拉丁把宝剑佩带在外衣内,便来到迈哈姆德·白赖黑的住宅。主人站起迎接问好,立即摆上丰盛的宴席。宾主吃喝完,洗罢手,迈哈姆德·白赖黑凑到阿拉丁跟前,躬了身去,想吻阿拉丁一下,阿拉丁立即伸出手掌阻拦,并且问:“你打算干什么?” 迈哈姆德·白赖黑说:“我把你叫来,想在这地方和你共欢一次,一道欣赏诗人佳作。” 说罢,迈哈姆德·白赖黑吟诵道: 可否给我带来, 人间良机缘, 如同给些奶, 或给少量鸡蛋? 你吃薄面饼, 紧紧抓莫让它散。 容易到手的东西, 往往皆松软。 迈哈姆德·白赖黑吟罢诗,想扑向阿拉丁。见此情景,阿拉丁立即站起身来,拔剑出鞘,说道:“好一个白发人,难道你不惧怕安拉?安拉是可畏的!难道你没听过诗人这样说……” 阿拉丁吟诵道: 养护你的白须, 莫让污秽染! 唇上的纯白之物, 极易遭污沾。 阿拉丁吟完诗,对迈哈姆德·白赖黑说:“这些货物都是安拉的寄存物,属非卖品。假若我把它卖给别人以换取黄金,那么,我卖给你只要白银。不过,凭安拉起誓,你是个坏蛋,我不再与你同行了。” 阿拉丁回到欧卡姆大叔面前,对他说:“这个人很坏,我再不与他做旅伴了,不跟他走一条路。” 欧卡姆说:“孩子,我不是跟你说过,不要到他那里去吗?不过,孩子,假若我们与他分手,恐怕我们会遇到什么不测。我们还是一道结队前进吧!” “不行!不能再跟他同路!” 阿拉丁带着自己的牲口队,和欧卡姆大叔向前走去,来到了一个谷地之中,想在此地扎帐落脚休息。欧卡姆说:“此处不宜久留,还是继续前进吧!但愿我们能在巴格达城关闭城门之前,赶到那里。他们总是在日出之后开城门,而在日落之前就要关闭,原因在于怕异教徒占领城市,将学术方面的书籍抛入底格里斯河之中。” 阿拉丁说:“大叔,我带着这些货物到这个地方来,目的不在于赚钱,而是为了游览异国风光。” 欧卡姆说:“孩子,我怕你遇上什么不测,因为这里是阿拉伯劫匪出没的地方。” 阿拉丁说:“你究竟是主人,还是仆人?我到明天早晨再进巴格达城,好让巴格达人看看我的货,认识我一下。” 欧卡姆说:“随你的意吧!我只不过是劝劝你,大主意还是由你拿。” 阿拉丁吩咐仆人们卸下货驮子,撑起帐篷,就地过夜。休息到夜半时分,阿拉丁走出帐篷小便,见远处有个什么东西在闪闪放光。阿拉丁问欧卡姆:“大叔,你瞧,远处那闪闪发光的是什么东西?”欧卡姆仔细观看,终于弄清了那是矛头、剑刃。是一群阿拉伯劫匪,为首的名叫阿吉拉·艾卜·纳伊布。 那群劫匪走进阿拉丁的商队,看见那么多驮货物时,相互议论说:“今夜我们要发大财了。” 听到这说话声,欧卡姆说:“喂,阿拉伯人中的败类,你们不得好死!” 阿吉拉一矛刺过去,只见矛头从欧卡姆的后背露了出来,他顿时倒在了帐篷门外。 仆人赛戈义喊道:“你们这些坏家伙,没有什么好下场!”劫匪们一剑砍下赛戈义的肩膀,赛戈义登时倒在血泊之中。 阿拉丁站在那里,看到了发生的一切,劫匪们挥矛舞剑,将阿拉丁商队的仆人们杀了个一干二净,然后把货驮子扎在骡子背上,赶着骡子离去了。阿拉丁呆呆地坐在地上,自言自语道:“阿拉丁,阿拉丁,是你的这头骡子和你这身衣服害了你呀!”阿拉丁站起来,脱掉外衣,抛到骡背上,身上只剩下衬衣和衬裤。他朝帐篷门前一看,只见那里一片血泊,简直变成了一个周身是血的死人。 劫匪阿吉拉问手下人:“这支商队是从米斯尔来的,还是刚出巴格达?” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百五十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿拉丁站在那里,看到了发生的一切,劫匪们挥矛舞剑,将阿拉丁商队的仆人们杀了个一干二净,然后把货驮子扎在骡子背上,赶着骡子离去了。阿拉丁呆呆地坐在地上,自言自语道:“阿拉丁,阿拉丁,是你的这头骡子和你这身衣服害了你呀!”阿拉丁站起来,脱掉外衣,抛到骡背上,身上只剩下衬衣和衬裤。他朝帐篷门前一看,只见那里一片血泊,简直变成了一个周身是血的死人。 劫匪头子阿吉拉问手下人:“这支商队是从米斯尔来的,还是刚出巴格达?” 手下人回答:“这支商队是从米斯尔来,到巴格达去的。” “再去看看那些死人,因为我猜想这支商队的主人还没有死。” 那群劫匪返回原处,对着已死的人挨个地刺,一直刺到阿拉丁那里,见阿拉丁还活着,便说:“看来你是装死的!我们受命要把你扎死!” 劫匪们举矛就要往阿拉丁的胸膛上刺时,阿拉丁默念叨:“阿卜杜·卡迪尔老人家,吉拉尼先贤,求您保佑……”这时,阿拉丁望见一只巨手将劫匪的矛头拨向已经无常的欧卡姆。贝都因劫匪刺向欧卡姆的尸体,从而绕开了阿拉丁的胸膛。之后,他们把剩下的驮子扎在骡背上带走了。 这时,阿拉丁抬头一看,但见大鸟衔着食物飞走了,于是他立即站起来跑着追大鸟去了。 劫匪首领阿吉拉对同伴们说:“弟兄们,我看见妖魔啦!” 一个劫匪抬头望去,只见阿拉丁正在飞跑,于是大声喊道:“你往哪里跑?你是跑不掉的。我们一定要追上你!” 那劫匪纵马奔驰,追赶阿拉丁去了。 阿拉丁跑着跑着,只见前面出现一个水塘,塘旁边有座蓄水池,阿拉丁登上蓄水池的一个窗台,平躺在那里装睡了。他心中默念着“至仁至慈的幕帘之主,放下幕帘,将我遮掩住吧!”。这时,那劫匪正站在蓄水池下,伸手就要抓阿拉丁。阿拉丁默念叨:“奈菲赛夫人,你显灵的时候到了,默助我一臂之力吧!”就在这时,一只蝎子蜇了劫匪的手掌,只听那劫匪大声喊道:“弟兄们,蝎子蜇着我啦!” 话音未落,那劫匪跌下马背。伙伴们赶到,将他扶上另一匹马,然后问他:“兄弟,你怎么啦?” “蝎子蜇着我啦!疼啊……” 劫匪们收拾起这些货物,带着数十头骡子离去了。 阿拉丁仍然睡在蓄水池窗台上。 迈哈姆德·白赖黑率商队来到狮子林,见阿拉丁一行数人均死在血泊之中,心中暗暗高兴。因为长途跋涉,牲口已渴得厉害,迈哈姆德·白赖黑离开鞍座,牵着牲口向水塘和蓄水池走去。 来到蓄水池旁,突见阿拉丁的影像出现在那里,迈哈姆德·白赖黑不禁心中一惊,他抬眼定睛仔细望去,但见阿拉丁果真睡在蓄水池的窗台上,只穿着衬衣和衬裤。 迈哈姆德·白赖黑走上前去,推醒阿拉丁,问道:“喂,阿拉丁,你怎么成了这个样子?” “遇上了阿拉伯劫匪了。” “孩子,你的骡子和钱财为你赎了身。有诗为证啊!” 迈哈姆德·白赖黑吟诵道: 破财消灾至理言, 钱去如把指甲剪。 迈哈姆德·白赖黑又说:“孩子,下来吧!不要难过,没有什么可怕的!” 阿拉丁离开窗台,骑上一头骡子,随着迈哈姆德·白赖黑的商队进了巴格达城。 到了巴格达,迈哈姆德·白赖黑带阿拉丁去澡堂洗澡,并且对他说:“孩子,你用钱财和货物换了一条命啊!你如果肯听我的话,我就给你双倍的钱财和货物。” 出了澡堂,来到一座四柱大厅,只见那里金碧辉煌。迈哈姆德·白赖黑吩咐仆人端上一桌丰盛的饭菜,阿拉丁便在他们的陪伴下吃喝起来。席间,迈哈姆德·白赖黑侧过身去,想亲吻阿拉丁的面颊,阿拉丁急忙用手掌挡住,同时说:“你到现在还存着邪念?我不是已经对你说过:假若这批货物别人买需用黄金,你买只要付白银就可以了!” 迈哈姆德·白赖黑说,“我给你货物、骡子和衣服,就是为了这个呀!因为我发狂地爱着你。诗人说得好”,迈哈姆德·白赖黑吟诵道: 阿卜杜拉一老翁, 开言诉心声。 恋者心疾有救药, 抱吻病自消。 阿拉丁说:“这是不可能的!收起你的衣物和骡子,打开门,让我走!” 迈哈姆德·白赖黑给他打开门,阿拉丁起身走去,一群狗跟在阿拉丁的身后,狂吠不止。 阿拉丁正在黑夜中行走之时,忽见一座清真寺的大门开着,便进门行至走廊下站了下来。这时,突见有亮光向自己走来,仔细瞧去,只见两个人端着一盏灯,后面跟着两个商贾模样的人:一位年长者,面相慈祥;另一个则是个小青年。阿拉丁听青年对老者说:“伯伯,看在安拉的面上,就让堂妹同我复婚吧!” 老人说:“我告诫过你多少次,可是你坚持要休掉她!” 老人家朝右手侧望去,只见一个小伙子站在走廊下,容貌俊秀,就像一轮圆月。老人立即问候道:“小伙子,你是谁呀?” “我叫阿拉丁,父亲是埃及商界首领舍姆斯丁。我求父亲准许我外出经商,父亲便给我装了五十驮子货物……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百五十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿拉丁告诉老人:“我叫阿拉丁,父亲是埃及商界首领舍姆斯丁。我求父亲准许我外出经商,父亲便给我装了五十驮货物,还给了我一万第纳尔的盘缠。我的商队到达狮子林时,不期阿拉伯劫匪突然向我发动袭击,我的钱财和货都被他们抢去了。我好不容易才进了这座城,不知该到哪里去过夜,看见这里开着门,便进来了,以求暂时栖身过夜。” 老者说:“我给你一千第纳尔,再给你一套价值一千第纳尔的衣服,你看如何?” 阿拉丁迷惑不解,问道:“大叔,你凭什么给我这些钱财和衣物呢?” “你看哪,跟在我身旁的这个小伙子,他是我的侄子。他是独生子。我有个女儿,也是独生女,名叫祖贝黛·欧迪娅,生得眉清目秀。我把女儿嫁给了我的这个侄子,侄子很爱她,而她却十分讨厌他。我的侄子因此三次发伪誓要休掉妻子,我的女儿却信以为真,便毅然离他而去了。他求许多人向我说情,要我让女儿与他复婚,我说:‘此事要合法才行。’①我已与侄子商量好,找一个异乡人,先和我的女儿结婚,然后再离婚,离婚后再与他复婚,以免他人因为不合法的复婚而对他说三道四。你是异乡人,我为你和我的女儿写婚书,你今夜就可以和我的女儿共度洞房花烛之夜了。明天一早,你就可以休掉她,然后我就给你一千第纳尔和一身价值一千第纳尔的衣服。” 阿拉丁听罢,心想:“和新娘子共枕同眠,共享良宵,总比露宿街头要惬意多了!”想到这里,阿拉丁便跟着老人向法官那里走去。 法官一见阿拉丁貌美出众,不禁爱在心中,就问老者:“有什么事吗?” “我来为我的女儿办一个复婚手续。不过,要立个字据,规定聘金为一万第纳尔。若这位小伙子与我女儿共度洞房花烛夜,明早就宣布离婚,我就给他一千第纳尔、一头骡子和一套价值一千第纳尔的衣服;假若明早不休掉我的女儿,他就得付一万第纳尔的聘金。” 双方同意,法官当即按此条件写下婚书和字据,老者拿在手中,便带着阿拉丁回到家中,给阿拉丁穿上了价值千金的新衣。之后,老人走到女儿的房间,对女儿说:“你好好拿着这张文书,这是要彩礼的字据。我已把你许配给一个漂亮的青年,名叫阿拉丁·艾卜·沙马特。” 老者接着一番嘱咐,把文书交给女儿后,便走了。 祖贝黛·欧迪娅的堂兄家有位保姆,常到祖贝黛·欧迪娅那里去玩。她的这位堂兄跑到保姆跟前,对保姆说:“阿妈,假若我的堂妹看见那个漂亮的小伙,十有九成就不要我了。所以,我求阿妈无论如何想个办法,不让堂妹接触那个小伙子。” 保姆说:“凭你的青春起誓,我一定设法不让他接触你的堂妹。” 说罢,保姆来到阿拉丁面前,对阿拉丁说:“孩子,看在安拉的面上,我来劝说你一句:你千万不要接近那个姑娘,就让她自己在床上睡,你不要去靠近她,不要摸她。” “这是为什么呢?”阿拉丁不解地问。 “她遍身生着癞疮。我担心你一挨她,会染上癞病,毁坏了你的青春。” 阿拉丁说:“我对她没有什么要求。” 保姆离开阿拉丁,又走到祖贝黛·欧迪娅那里,说了同样的一番话。祖贝黛·欧迪娅说:“我不求他什么,让他独自睡在一处,明天一早就打发他走。” 保姆离开祖贝黛·欧迪娅,吩咐女仆给阿拉丁端饭。阿拉丁吃饱喝足之后,坐在那里,开始朗诵《古兰经》的“雅辛”章,声音甜润,字正腔圆。姑娘侧耳细听,只觉得就像达伍德的笛声一样美妙。祖贝黛心想:“老太婆怎好胡说那位小伙子遍身生着癞疮呢?如果真的像她说的那样,小伙子就决不会有如此美妙动听的声音。老太婆说的是假话呀!” 想到这里,祖贝黛·欧迪娅抱起四弦琴,调了调琴弦,玉指轻弹,琴声悠扬,足以令鸟儿停立中天,留意欣赏。 她边弹边唱道: 我爱羚羊的眼睛, 黑白两分明; 一旦奔跑在原野上, 柳杨嫩枝也生嫉情。 有人阻拦我, 他试图独自接近羚羊; 只有安拉安排好, 心愿方见成功。 阿拉丁朗诵完“亚辛”章,听到祖贝黛·欧迪雅唱诗,便随口吟诵道: 致意内衣苗条身段, 问候园中玫瑰香唇。 祖贝黛·欧迪娅听了阿拉丁吟诵的诗句,更加爱这个小伙子,于是拉开了隔在中间的幕帘。阿拉丁看见祖贝黛的面容,便吟诵道: 皓月当空, 杨柳枝随风摇动。 龙涎香四溢, 羚羊发出欢笑声。 仿佛我的心, 被愁和苦围在当中。 恋人相别后, 共享相思情。 祖贝黛·欧迪娅站起身来,在房中来回走动,臀部摆动,衣裙起舞。两个人每望对方一眼,必定给双方送去无限的情思。她的心被他征服了;他的心也被她征服了,两人的眼光都变成了锋利的宝剑。阿拉丁吟诵道: 她赏天上月, 双双共夜晚。 你我同望一轮皓月, 各用对方的眼。 祖贝黛·欧迪娅朝阿拉丁走去。这一对少男少女之间只有两步远时,阿拉丁吟诵道: 刘海额前垂, 送我入夜晚。 她仰脸望月亮, 两轮月同现。 祖贝黛·欧迪娅走向阿拉丁时,阿拉丁说:“你离我远一点儿,以免你把病传染给我。” 祖贝黛·欧迪娅挽起袖子,露出手腕,但见腕子洁白似银。她说:“请你离我远一点儿!因为你遍身生着癞疮,免得传染给我。” “谁告诉你我遍身生癞疮?”阿拉丁惊愕地问。 “是那位老太太告诉我的。” “那位老太婆也对我说你遍身生着癞疮。” 说着,阿拉丁把胳膊露了出来,祖贝黛见阿拉丁的双臂洁净如纯银。这时候,祖贝黛·欧迪娅按捺不住自己的情感,上前抱住阿拉丁,阿拉丁也把祖贝黛·欧迪娅紧紧搂在怀里,二人相互紧紧地抱在了一起。她把他拉过去,她躺在了床上,解开衣带,然后伸手摸他…… 阿拉丁说:“喂,好朋友,生命之根,帮助我们一把吧!”阿拉丁伸出双臂,抱住祖贝黛·欧迪娅那白皙的细腰,胡须扫着那两座高耸的乳峰,他缓缓地将玉茎放入红门里,慢慢推进,进入诗门,再经小红门,进入礼拜一市场、礼拜二市场、礼拜三市场、礼拜四市场,一直进到宫门口。祖贝黛战栗着,她的心溶化了……当他进去时,一种不可名状的快乐的波涛,激烈地、温柔地荡漾着她,一种奇异的惊心动魄的感觉开始蔓延着,蔓延着,开展着,直到最后的,极度的、盲目的洪流奔泻,她完全被淹没在了快乐的波涛之中…… 不知不觉,天已大亮。阿拉丁说:“那么快乐的夜晚,过去了,死亡了,被乌鸦衔起飞走了。” 祖贝黛说:“这话是什么意思?” “我和你呆在一起的时间不多了!” “谁说的?” “你父亲已给我写下了文书,要我付给你一万第纳尔的彩礼。若今天交不出来,就要把我押解到法官府去,解除婚约。眼下,我手里半个银币都没有,到哪里去弄一万第纳尔呢?” 祖贝黛·欧迪娅说:“决定权在你手里,还是在他们手里?” 阿拉丁说:“在我手里呀;可是,我除此之外一无所有。” “事情很简单,你什么也不必怕!你拿着这一百第纳尔!如果我还有钱,你要多少,我给你多少。我父亲喜欢他的侄子,把他的东西都搬到了他侄子的家中,就连我的首饰在内,都被他拿走了。如果有人来……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①按照伊斯兰教婚姻法规定,夫妻因种种原因不和,只要丈夫宣布休妻,离婚便告成立,其后男婚女嫁,各听自便,女方改嫁之后,若因丈夫病故或其他原因离婚,女方本人与前夫两方情愿复婚,这种复婚视为合法。但是,已经离婚的夫妻,男方未娶,女方又未嫁,双方却自愿复婚,这种复婚又视为不合法,一定要让女方再嫁一次,离婚后,方可与原丈夫复婚,这样才视为合法。 第二百五十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿拉丁对祖贝黛·欧迪娅说:“决定权在我手里呀;可是,我除此之外一无所有。” 祖贝黛·欧迪娅说:“事情很简单,你什么也不必怕!你拿着这一百第纳尔!如果我还有钱,你要多少,我给你多少。我父亲喜欢他的侄子,把他的东西都搬到了他侄子的家中,就连我的首饰在内,都被他拿走了。如果有人来,法官和我父亲对你说:‘离婚吧!’你就对他们说:‘根据哪家法规,要我晚上结婚,早上就离婚呢?’说罢之后,你就去亲吻法官的手,给他些好处,接着去吻每一个证人,每人给他十第纳尔。他们都会和你说话,如果他们对你说:‘你为什么不离婚,不遵守已经商定的条件,拿了一千第纳尔、一头骡子和一身衣服就走呢?’你就对他们说:‘在我看来,我妻子的每一根头发都值一千第纳尔。我决不与她离婚,不要那一身衣服和别的东西。’如果法官对你说:‘你拿出彩礼吧!’你就对法官说:‘我手头正拮据。’到那时,法官就会同情你,宽限你一段时间。” 一对新人正谈话时,法官的差使来敲门了,阿拉丁走了出去。差使对阿拉丁说:“先生,你的岳父叫你!” 阿拉丁给了差使五个第纳尔,然后说:“差使阁下,根据哪家法律,让我晚上结婚,天明就离婚呢?” 差使说:“在我们这里是绝不能这样办的。你若不熟悉法律,我当你的代理人。” 他们一同向法庭走去。 法官问:“你为什么还不与那个女子离婚,拿着规定给你的东西走人?” 阿拉丁走到法官面前,亲吻法官的手,把五个第纳尔放在法官的手中,然后说:“法官大人,根据哪家法则,让我晚上成婚,天明就强迫我离婚呢?” 法官说:“按照穆斯林的法律,离婚是不能强迫的!” 姑娘的父亲说:“假若你不离婚,你就交我一万第纳尔的聘礼!” 阿拉丁说:“请宽限我三天时间吧!” 法官说:“三天时间不够,宽限他十天吧!” 他们商定以十天为限:十天之后,阿拉丁若交不出一万第纳尔彩礼,就得离婚。 阿拉丁一口答应,离开那里。路上,买了肉、大米、黄油和生活需要的东西,回到家中。阿拉丁见到祖贝黛·欧迪娅,将发生的事情叙说了一遍。祖贝黛·欧迪娅说:“转瞬之间,奇迹就出现了。诗人说得好啊!” 祖贝黛·欧迪娅吟诵道: 灾难临头要忍, 愤怒之时要镇静。 夜长梦必多, 什么奇迹都会发生。 吟罢诗,祖贝黛·欧迪娅走去端来饭菜,夫妻吃完。阿拉丁要妻子唱上一曲,祖贝黛·欧迪娅便抱起四弦琴,玉指轻弹,边奏边唱:那歌声,顽石听了都会感到高兴。二人正纵情欢歌之时,忽听有人敲门…… 阿拉丁走去开门一看,只见四位修行者站在门前。阿拉丁问:“有什么事吗?” 四个修行者说:“我们是异乡来的修行者,喜听琴声。我们想在你这里休息一夜,天亮就走。伟大安拉会报偿你的。我们喜听琴曲,我们每个人都会背诵诗歌。” 阿拉丁说:“容我去与主人商量一下。” 阿拉丁走去,将情况告诉了祖贝黛。祖贝黛说:“让他们进来吧!” 阿拉丁走去打开门,让四位修行者进来,又让他们坐下,对他们表示欢迎,然后给他们端上饭菜,他们没有吃,而是对阿拉丁说:“先生,我们以赞颂安拉养心,以欣赏歌声悦耳。诗人说得好……”苦行僧吟诵道: 远道而来只求会一面, 给点草料喂牲口。 修行者接着说:“我们刚才听贵府中传出悠扬悦耳的歌声,究竟是谁在唱歌呢?唱歌人是白奴,还是黑奴,或者是良家女子?” 阿拉丁说:“那是我的妻子在唱歌。” 接着,阿拉丁把自己的情况向修行者们讲了一遍。阿拉丁说:“我的岳父要我交一万第纳尔的彩礼,限我十天拿出。” 一位修行者说:“你不必发愁,只管放心就是了。我是修道院长老,手下有四十位修道士,都属于我管。我将从他们那里募集一万第纳尔,让你作为聘礼交给你的岳父。现在就请你妻子为我们唱一曲,让我们欣赏欣赏,也好让我们的精神振奋一下。欣赏歌乐,对一个民族来说,如同食粮,不可缺少;又像药物,药到病除;还像扇子,清风去暑。” 原来那四位不速之客是哈里发哈伦·拉希德、宰相贾法尔·巴尔马克、宫廷诗人艾卜·努瓦斯·哈桑和刑部大臣迈斯鲁尔。他们之所以从这里经过,原因在于哈里发感到心中烦闷,于是叫来宰相贾法尔·巴尔马克,说:“相爷阁下,我感到有些烦闷,不妨我们在城中逛上一逛,好吗?” 宰相欣然同意,于是四人换上修行者服装,漫游街头。当他们经过阿拉丁的门口时,听到里面歌声悠扬,想到门里看个究竟,于是敲门求进。 他们在欢快的气氛中,边欣赏歌声,边谈笑,直到东方吐白时,哈里发哈伦·拉希德把一百第纳尔放在地毯下面,便告辞而去了。客人走后,祖贝黛·欧迪娅掀起地毯,见那里放着一百第纳尔,便对丈夫说:“喂,阿拉丁,那四个修行者走之前放在地毯下一百第纳尔,我们都没有觉察,你收起来吧!” 阿拉丁拿起那一百第纳尔,到市场上买了肉、大米、黄油和他们需要的生活用品。 第二天夜里,阿拉丁点燃蜡烛,然后对妻子说:“那几个修行者答应给我募捐一万第纳尔,他们怎么还不送来?不过,他们都很穷啊!” 夫妻正说话时,传来了敲门声。祖贝黛说:“你去给他们开门。” 阿拉丁开门一看,就是昨夜那几个修行者。阿拉丁开口就问:“你们答应的那一万第纳尔带来了吗?” 苦行者们异口同声说:“修行者还没募捐到呢!不过,你不必着急。感赞安拉,明天我们给你做一顿美餐,让你的妻子为我们唱一曲,好叫我们心神欢悦。因为我们喜听歌声。” 祖贝黛·欧迪娅抱起四弦琴,玉指轻弹,琴声悦耳,歌喉动听,足令顽石闻之起舞。 他们在尽情欢乐、畅谈中度过了良宵,直到东方绽出鱼肚白。哈里发掏出一百第纳尔放在地毯下,然后站起身来,告别离去。 就这样,四位修行者连续九夜来听歌唱,每次都在地毯下放上一百第纳尔。第十夜到来时,他们没有来。 那天晚上,哈里发派人叫来一个巨商,对他说:“给我送五十驮埃及布匹,每驮价值一千第纳尔……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百五十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,他们在尽情欢乐、畅谈中度过了良宵,直到东方绽出鱼肚白。哈里发掏出一百第纳尔放在地毯下,然后站起身来,告别离去。 就这样,四位苦行僧连续九夜来听歌唱,每次都在地毯下放上一百第纳尔。第十夜到来时,他们没有来。 那天晚上,哈里发派人叫来一个巨商,对他说:“给我送五十驮埃及布匹,每驮价值一千第纳尔,并在每驮上标明价格,再给我找一个哈卜涉①奴仆。” 商人一一照办。 哈里发给了那个哈卜涉一只金盆和一把金壶,让奴仆带着礼品和五十驮货物,并且以米斯尔商界首领舍姆斯丁的名义写了一封信。哈里发对奴仆说:“你带着这些货物和东西,到商界首领住的那条胡同,去问:‘阿拉丁·艾卜·沙马特在哪里?’人们会把你带到他住的胡同和住宅去。” 奴仆哈卜涉带上那些东西,按照哈里发的吩咐,寻找阿拉丁·艾卜沙马特去了。 十天限期已到,祖贝黛的堂兄找到祖贝黛的父亲,对老人说:“大伯,我们一起去找阿拉丁,让他和我的堂妹离婚吧!” 二人一起朝阿拉丁的住处走去,出门不久,便见五十头骡子组成的商队,背驮五十驮布匹,还有一个奴仆骑在骡背上。二人问:“这些货物是谁的?” 那个奴仆回答道:“这都是我的主人阿拉丁·艾卜·沙马特的。他父亲为他准备了一批货,前来巴格达城,路上遇到了劫匪,把他的钱和货物都抢走了。这消息传到他父亲耳里,立即派我带着这批货物赶到此处,以便替补失去的货物,还让我带着一头骡子,驮着五万第纳尔,一个价值连城的包裹,一件黑貂皮大衣,一只金盆和一把金壶。” 祖贝黛·欧迪娅的父亲说:“阿拉丁是我的女婿,我领你到他家去。” 阿拉丁坐在家中正惆怅不堪之时,忽听有人敲门。阿拉丁说:“喂,祖贝黛·欧迪娅,说不定是你父亲从法官或执政官那里叫来了官差,要带我上公堂去了!” 祖贝黛说:“你赶快去看看!” 阿拉丁走去开门一看,原来站在门外的是他的岳父、商界头领——祖贝黛·欧迪娅的父亲,还看到一个棕色皮肤、容貌漂亮的哈卜涉奴仆骑在骡子背上。奴仆跚下骡背,上前亲吻阿拉丁的手。 阿拉丁问:“你有什么事吗?” 奴仆说:“我是米斯尔商界首领舍姆斯丁的儿子阿拉丁的奴仆。阿拉丁先生的父亲派我送来这些货物给我的主人。”说罢,将一封信递到阿拉丁的手里。 阿拉丁接过信,打开一看,只见信上写着: 唤声寄书人, 爱子如若见到你。 必先吻鞋子, 再行吻地大礼。 你不要慌张, 也不用着急。 我的灵魂和财产, 全掌握在你手里。 舍姆斯丁致信爱子阿拉丁·艾卜·沙马特: 孩子,你可好哇! 悉吾儿途中遇到阿拉伯劫匪,随行人员被残害,钱财、货物被抢,故特此另发五十驮埃及布匹,锦衣一套,黑貂皮大衣一件,另有金盆一只,金壶一把。你不必担心害怕。孩子,钱财赎出你一条命,已是大喜。你不必难过,更不要悲伤。钱财如浮云,千金散去还复来。孩子,你的母亲和家人们都好,他们问候你。 孩子,得知他们让你做了祖贝黛·欧迪娅姑娘的中转夫君,并且要你交付一万第纳尔的聘礼。因此,特让奴仆赛里姆随身带去五万第纳尔。 父 草书 阿拉丁读罢信,接过所有的钱和物,转过脸去,望着岳父说:“岳父大人,请拿去这一万第纳尔,作为祖贝黛的彩礼吧!这些货物,你拿去卖掉它,所得利润,全部归你,只还我本金就行了。” 祖贝黛·欧迪娅的父亲说:“不,不能!凭安拉起誓,我什么东西也不要,至于你妻子的彩礼,你就和你的妻子商量去吧!” 阿拉丁和岳父将货物放置好,便一起回到家中。祖贝黛·欧迪娅问父亲:“爸爸,这些货物是谁的?” 父亲回答道:“这些货物都是你丈夫阿拉丁的。他的货物和钱财被阿拉伯劫匪抢去了,你的公公给他发来这些货物弥补损失。你公公还给阿拉丁捎来了五万第纳尔,一个价值连城的包裹,一件黑貂皮大衣,一头骡子,一只金盆和一把金壶。至于你的聘礼嘛,我看你自己拿主意吧!” 阿拉丁走去打开箱子,将祖贝黛·欧迪娅的彩礼递到她的手里。 祖贝黛·欧迪娅的堂兄对伯父说:“让阿拉丁和我的堂妹离婚吧!” 老人说:“这是办不到的!决定权在阿拉丁的手中。” 小伙子听老人这样一说,忧愁满腔,失望离去。回到家中,一病不起,不久便离开了人世。 阿拉丁收到钱财和货物,到市场上采买了吃的、喝的、油、肉和其他用品。每当夜幕降临,吃饱喝足之后,夫妻弹琴吟唱,好不自在。 阿拉丁对妻子说:“喂,祖贝黛·欧迪娅,你看呀!这些修行者骗子,许下齐天诺言,自食其言,无声无息,无影无踪了。” 祖贝黛·欧迪娅说:“你是巨商之子,尚且有手无分文之时,更何况他们这些可怜的修行者呢!” 阿拉丁说:“伟大的安拉让我们富起来了。以后他们再来敲门,我连门都不给他们开。” “那是为什么呢?你不好好想一想:他们来了,我们才得到了这些福利呀!他们每天晚上都在地毯下放一百第纳尔。以后他们来敲门,你一定要去开门。” 落日余晖缓缓沉没在夜幕之后,天色渐渐暗了下来,阿拉丁走去点燃蜡烛,顿时室内如同白昼。阿拉丁说:“喂,祖贝黛·欧迪娅,弹唱一曲吧!” 话音未落,传来“咚咚”的敲门声。祖贝黛说:“快去看一看!”阿拉丁走去把门打开,只见那四位修行者站在门外。阿拉丁说:“欢迎骗子们!请进!” 四位修行者随主人进门,入座之后,仆人端来一桌美味,一起吃喝起来,津津有味,欢欢乐乐! 修行者们说:“先生,我们的心一直在惦记着你。你与岳丈之间的事情怎么样啦?” 阿拉丁说:“安拉为我们弥补了损失,大喜过望啊!” “我们很为你担心啊!我们之所以没到阁下府上来,原因在于我们手无分文哪!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①哈卜涉,今埃塞俄比亚。 第二百五十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,四位修行者随主人进门,入座之后,仆人端来一桌美昧,一起吃喝起来,津津有味,欢欢乐乐! 行者们说:“先生,我们的心一直在惦记着你。你与岳丈之间的事情怎么样啦?” 阿拉丁说:“安拉为我们弥补了损失,大喜过望啊!” 行者们说:“我们很为你担心啊!我们之所以没到阁下府上来,原因在于我们手无分文哪!” 阿拉丁说:“家父捎来五万第纳尔、五十驮布匹,每驮价值一千第纳尔,还捎来一套衣服、一件黑貂皮大衣、一头骡子、一个仆人、一只金盆和一把金壶。我与岳丈之间达成了和解,我的妻子对我很好。感赞安拉救了我的大急。” 哈里发站起身来,走去方便一下。 这时,宰相贾法尔走到阿拉丁跟前,对他说:“小伙子,要礼貌些哟!你现在是在哈里发陛下的面前。” “我在哈里发面前何曾不礼貌过?谁是哈里发?” “刚才与你说话的那位,他就是信士们的长官哈伦·拉希德哈里发陛下。我是哈里发的宰相贾法尔·巴尔马克;这一位是掌刑法官迈斯鲁尔;这一位是大名鼎鼎的宫廷诗人艾卜·努瓦斯·哈桑·本·哈尼。阿拉丁,你仔细动脑想一想,从米斯尔到巴格达,距离有多远?” 阿拉丁回答:“要走四十五天时间。” “你的货物被抢才是十天以前的事情,消息怎么会传到你父亲那里去呢?他又怎样能为你准备这么多的货物,在十天之内走完四十五天的路程,给你送到这里来呢?” “先生,那么,这些钱财和货物都是从哪里来的呢?” “都是信士们的长官哈里发陛下给你的。因为他十分喜欢你。” 正在宰相与阿拉丁对话时,哈里发回来了。阿拉丁立即站起身来,迎上前去,向哈伦·拉希德行吻地礼,然后说:“信士们的长官,哈里发陛下,祝您万寿无疆!天下万民都沾您的福泽。” 哈里发哈伦·拉希德说:“喂,阿拉丁,让祖贝黛为我们唱一曲吧!” 祖贝黛·欧迪娅抱起四弦琴,轻弹玉指,琴声动人,足以令顽石欢悦起舞;歌声回荡,厅内一片欢喜气氛,使人心花怒放。不知不觉,已见东方吐亮。哈里发对阿拉丁说:“明天请来王宫吧!” “遵命!”阿拉丁欣然答应。 次日清晨,阿拉丁带着十盘贵重礼物,向王宫走去。 哈里发正端坐宝椅上,忽见阿拉丁迈步进入宫门,边走边吟诵道: 福财朝朝临贵门, 嫉妒者能把你怎样? 你沐浴日月光华, 与你为敌者岁月凄凉。 阿拉丁一进殿堂,哈里发哈伦·拉希德便说:“阿拉丁,欢迎你呀,欢迎,欢迎!” 阿拉丁说:“信士们的长官圣贤德高,不拒绝礼物。这十盘礼品,是我送给哈里发陛下的,恳请笑纳。” 信士们的长官接受了阿拉丁送的礼品,随后向阿拉丁赐予礼袍一身,并委任他为商界首领,让他在宫中处理公务。 阿拉丁刚坐上商界首领交椅,忽见岳丈来到宫中。老岳父见女婿坐在自己原来那把交椅上,且锦袍加身,便问信士们的长官:“哈里发陛下,我的贤婿为什么锦袍加身,端坐在我的座位之上呢?” 哈里发说:“我已委任他为商界首领。官位要实行轮换制,而不可袭用终身制。你已被免职。” 老人家说:“他成了我们的首领,信士们的长官,您的举动好得很呀!安拉总是让出类拔萃的人来主持我们的事情,使多少青年人成了栋梁之材啊!” 哈里发立即为阿拉丁的新任命书写了诏书,然后将诏书交给执政官,执政官将诏书交给拿着火把的传令官。传令官在宫中呼喊道:“哈里发颁布诏书,任命阿拉丁·艾卜·沙马特·本·舍姆斯丁为商界首领。有请各界,言听计从,令行禁止,且望敬重……” 宫中晓知之后,执政官带着传令官来到阿拉丁面前,传令官宣布道:“哈里发颁布诏书,任命阿拉丁·艾卜·沙马特先生为商界首领……” 之后,他们带着阿拉丁走遍巴格达城街巷,边走,传令官边喊:“哈里发陛下颁布诏书,任命阿拉丁·艾卜·沙马特·本·舍姆斯丁为商界首领,特此公告,全城民众以及各界人士务必言听计从……” 第二天,阿拉丁为哈卜涉奴仆开了一个店铺,让他在那里经营生意。阿拉丁走马上任,到哈里发宫中处理公务。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百六十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发立即为阿拉丁的新任命书写了诏书,然后将诏书交给执政官,执政官将诏书交给拿着火把的传令官。传令官在宫中呼喊道:“哈里发颁布诏书,任命阿拉丁·艾卜·沙马特·本·舍姆斯丁为商界首领。有请各界,言听计从,令行禁止,且望敬重……” 宫中晓知之后,执政官带着传令官来到阿拉丁面前,传令官宣布道:“哈里发颁布诏书,任命阿拉丁·艾卜·沙马特先生为商界首领……” 之后,他们带着阿拉丁走遍巴格达城街巷,边走,传令官边喊:“哈里发陛下颁布诏书,任命阿拉丁·艾卜沙马特·本·舍姆斯丁为商界首领,特此公告,全城民众以及各界人士务必言听计从……” 第二天,阿拉丁为哈卜涉奴仆开了一个店铺,让他在那里经营生意。阿拉丁走马上任,到哈里发宫中处理公务。 一天,哈里发正端坐在宝椅上,忽有来者报告说:“启禀哈里发陛下,陛下近臣奈迪姆归真了。” 哈里发问:“阿拉丁在哪里?” 阿拉丁来到哈里发面前,哈里发即赐予锦袍一袭,任命其为自己的近臣,并为阿拉丁规定了月薪一千第纳尔。从此以后,阿拉丁开始与哈里发对坐共餐、共饮。 有一天,阿拉丁正在哈里发身旁处理公务时,忽有一将军持盾握剑进殿禀报说:“启禀信士们的长官陛下,禁军统领阁下今日归真了。” 哈里发当即赐予阿拉丁朝服一身,任命阿拉丁为禁军统领。 已故禁军统领既无妻室,又无子女,财产暂由阿拉丁掌管。哈里发哈伦·拉希德对阿拉丁说:“你送统领入土之后,他原有的钱财、奴婢都由你支配,归你所有。” 哈里发抖了抖手指,然后离开宝座走去了。 阿拉丁上任禁军统领,将禁军分为右卫军和左卫军;右卫军由艾哈迈德·戴尼夫担任首领,下率四十名卫士;左卫军由哈桑·邵曼担任首领,下率四十名卫士。阿拉丁望着哈桑·邵曼及其手下卫士,说道:“你们要听艾哈迈德·戴尼夫老将军的调遣,但愿老将军看在安拉的面上能接受我做他的义子。” 老将军艾哈迈德·戴尼夫欣然接受了阿拉丁统领的要求。老将军说:“统领阁下,我率手下四十名卫士每日护送阁下进出王宫。” 阿拉丁作为禁军统领效力于哈里发一段时间以后,家中发生了一件意外的事情。 有一天,阿拉丁出了王宫,在右卫军的护送下,回到家中。他让卫军首领及其手下卫士离去之后,与爱妻祖贝黛坐在一起。 祖贝黛·欧迪娅点上蜡烛之后,转身向厕所走去。时隔不久,当阿拉丁正坐在房中之时,忽听一声大喊,阿拉丁随即跑了出去,发现发出喊声的不是别人,而是妻子祖贝黛·欧迪娅,只见她已躺在地上。阿拉丁忙俯身去摸她的心口,发觉妻子的心脏已停止跳动。 祖贝黛·欧迪娅父亲的房子就在阿拉丁的住宅前面。听女儿的喊声,老人家立即走来问道:“阿拉丁,出什么事啦?” 阿拉丁说:“岳父,您的女儿祖贝黛·欧迪娅,她,她……死啦!不过,岳父,对于死者来说,以掩埋入土为敬意。” 第二天,阿拉丁便埋葬了妻子。阿拉丁安慰岳父,岳父也安慰阿拉丁。 阿拉丁为妻子穿起丧服,眼泪滚滚,心中难过,数日没去宫中执行公务。 哈里发对贾法尔说:“相爷阁下,阿拉丁为何数日不来宫中?” 贾法尔宰相说: “哈里发陛下,阿拉丁妻子暴卒,如今正居家服丧。” 哈里发说:“我们理应去安慰他。” “遵命!” 随后,哈里发带着宰相和部分宫仆,骑着马,向阿拉丁的住宅走去。 阿拉丁正坐着,忽见哈里发、宰相及宫仆们到来,忙起身迎了上去,向哈里发行吻地礼。哈里发说:“愿安拉给你补偿。” 阿拉丁说:“信士们的长官,安拉为您添寿。” “阿拉丁,你何故几日不进宫呢?”哈里发问。 “哈里发陛下,只因妻子祖贝黛暴卒,我心中痛苦不堪。” “阿拉丁,你要排除忧伤。你的妻子祖贝黛·欧迪娅暴卒,痛苦于你没有任何好处。” “哈里发陛下,我只有死后葬身于妻子的墓旁,心中的忧伤才能消失。” “安拉会给每一个过世的人以补偿。面对死亡,任何谋略和金钱都无济于事。有诗为证……”哈里发哈伦·拉希德吟诵道: 人子纵然长寿, 终有一日卧病榻。 生时欢快无穷, 难免黄土掩面背躺沙。 哈里发对阿拉丁进行一番安慰之后,叮嘱阿拉丁不要中断去宫中执行公务,随即离去。 阿拉丁一夜安睡。次日清晨,阿拉丁骑马前往王宫。见到哈里发,阿拉丁上前行吻地礼。哈里发坐在宝椅上,欠了欠身,对阿拉丁表示欢迎,然后让阿拉丁坐在自己的身旁。 哈里发说:“阿拉丁,今夜你是我的客人。” 说罢,哈里发将阿拉丁带入自己的寝宫,唤出一个名叫姑蒂·格鲁卜的歌女。哈里发对歌女说:“阿拉丁本来有妻子,名叫祖贝黛·欧迪娅。那是位贤惠的妻子,能为阿拉丁消愁解忧,可惜不多日前一命归真了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百六十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发对阿拉丁进行一番安慰之后,叮嘱阿拉丁不要中断去宫中执行公务,随即离去。 阿拉丁一夜安睡。次日清晨,阿拉丁骑马前往王宫。见到哈里发,阿拉丁上前行吻地礼。哈里发坐在宝椅上,欠了欠身,对阿拉丁表示欢迎,然后让阿拉丁坐在自己的身旁。 哈里发说:“阿拉丁,今夜你是我的客人。” 说罢,哈里发将阿拉丁带入自己的寝宫,唤出一个名叫姑蒂·格鲁卜的歌女,哈里发对歌女说:“阿拉丁本来有妻子,名叫祖贝黛·欧迪娅。那是位贤惠的妻子,能为阿拉丁消愁解忧,可惜不多日前一命归真了。我希望你能为阿拉丁唱一曲,以便消除他心中的忧愁和痛苦。” 歌女姑蒂·格鲁卜站起身,取来四弦琴,轻弹玉指,边弹边唱,曲调动人,歌声甜润。 歌女唱罢,哈里发问:“喂,阿拉丁,这位歌女的声音何如?” 阿拉丁说:“祖贝黛·欧迪娅的歌声比她的悦耳。不过,她的琴弹得很好,足以令顽石动情欢跃。” “你喜欢她吗?”哈里发问。 “信士们的长官,我喜欢她。” “凭我的生命和列祖列宗起誓,这是我送给你的礼物,连她的女仆们也送给你。” 阿拉丁以为哈里发在同他开玩笑。 第二天早晨,哈里发来见歌女姑蒂·格鲁卜,对她说:“我把你送给了阿拉丁。” 姑蒂·格鲁卜一听,十分高兴。因为她一见阿拉丁,便爱上了他。 哈里发离开寝宫,回到王宫,叫来几个脚夫,吩咐他们说:“你们去把姑蒂·格鲁卜及其女仆的行李搬到阿拉丁家去,并把她们一道送到那里去。” 脚夫们从命,将行李搬好,并将她们送到阿拉丁府邸。 哈里发回到宫中,在宝椅上直坐到红日西沉,方才离开朝殿,回到寝宫。 姑蒂·格鲁卜进阿拉丁邸宅时,带着四十个女仆,另有宦官数名。 姑蒂·格鲁卜对两名宦官说:“你俩各拿一把椅子,一个坐在门左侧,一个坐在门右侧。阿拉丁来了,你们就上前亲吻他的手,对他说:‘我们的太太姑蒂·格鲁卜要你到她那里去。哈里发已把她和女仆们赐予给你了。’” “遵命!”两宦官异口同声。 阿拉丁来到家门口,见哈里发的两个宦官坐在门两旁,感到奇怪,心想:“也许这不是我的家,我走错了门。如若不然,出什么事了?” 宦官见阿拉丁走来,起身走上前去,亲吻他的手,并且说:“我们是哈里发的奴隶和姑蒂·格鲁卜夫人的仆人。姑蒂·格鲁卜夫人向你问安。要我们说,哈里发已把她和众婢女赐予给了你,让你到她那里去。” 阿拉丁说:“告诉夫人,欢迎她!请你们告诉夫人,她在卧房之时,我是不会到那里去的。因为御用之物,奴仆是不便享用的。另外,请顺便问一下,太太每天在哈里发那里要用多少钱。” 宦官走去,一一禀告,并问及每日开销,姑蒂·格鲁卜回答说日用一百第纳尔。阿拉丁心想:“哈里发何必把姑蒂·格鲁卜赐给我,让我给她提供一份费用呢?可是,眼下又无法打发她走。” 姑蒂·格鲁卜在阿拉丁府邸住了一段时间,阿拉丁每天向她提供一百第纳尔。直到有一天,阿拉丁停止上朝了。哈里发问宰相:“贾法尔宰相,我把姑蒂·格鲁卜赐予阿拉丁,为的是解除他失去妻子的郁闷,他何故不到宫中来了呢?” 贾法尔宰相说:“哈里发陛下,俗语说得好:眼见情人,心忘友人。” 哈里发说:“也许他不来宫中,有他的理由。我们去看看他吧!” 在那之前几天,阿拉丁曾对宰相贾法尔说:“宰相阁下,我很感谢哈里发,因为他也为我失去妻子而感到难过,故把姑蒂·格鲁卜赐予给了我。” 宰相说:“如若哈里发不喜欢你,他是不会这样关心你的悲与欢的。喂,阿拉丁,跟我说实话,你和她共度洞房花烛夜了吗?” 阿拉丁说:“没有!凭安拉起誓,我还没有接近过她。” “那是为什么呢?” “相爷阁下,主人的东西,仆人怎好去享用呢?” 哈里发带着宰相出了宫门,来到阿拉丁的府邸,虽然君主与宰相都换了便装,阿拉丁还是一眼认了出来,于是急忙上前亲吻哈里发的手。 哈里发见阿拉丁满面愁苦相,便问:“喂,阿拉丁,何故满脸愁云,闷闷不乐呢?莫非还未与姑蒂·格鲁卜共枕同眠?” 阿拉丁说:“信士们的长官,主人之物,仆人安可享用?直到现在,我还没有触摸过那位女子。恳请陛下让我远离她吧!” 哈里发说:“我想见见她,问问她的情况。” 阿拉丁说:“请吧!信士们的长官。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百六十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发见阿拉丁满面愁苦相,便问:“喂,阿拉丁,何故满脸愁云,闷闷不乐呢?莫非还未与姑蒂·格鲁卜共枕同眠?” 阿拉丁说:“信士们的长官,主人之物,仆人安可享用?直到现在,我还没有触摸过那位女子。恳请陛下让我远离她吧!” 哈里发说:“我想见见那位女子,问问她的情况。” “请吧!信士们的长官。” 哈里发来到姑蒂·格鲁卜的住处,姑蒂·格鲁卜一看见哈里发,即上前行吻地礼。哈里发说:“阿拉丁与你共度春宵了吗?” “没有,信士们的长官。”姑蒂·格鲁卜说,“我已派人请他与我同眠共枕,但他不乐意前来。” 听姑蒂·格鲁卜这样一说,哈里发立即吩咐下人将姑蒂·格鲁卜送返王宫。 哈里发走来对阿拉丁说:“喂,阿拉丁,及时到宫中来吧!” 随后,哈里发回宫中去了。 阿拉丁一夜安睡,心中如释重负,轻松了许多。第二天清晨,阿拉丁骑马来到王宫,端坐禁军统领交椅,照常处理宫中的保卫公务。 哈里发令司库给贾法尔宰相一万第纳尔,司库立即行动,悉数送到宰相手中。哈里发对贾法尔说:“相爷阁下,我责成你带着这一万第纳尔,到奴隶市场上,为阿拉丁买一个漂亮的女奴,许配给他为妻。” 宰相贾法尔得令,随即带着阿拉丁前往奴隶市场。 说来也巧,巴格达执政官也到奴隶市场上为儿子买女奴去了。执政官是哈里发的近亲,人称哈立德亲王。亲王的妻子名叫哈图娜,为亲王生了一个相貌奇丑的儿子,名叫哈卜祖·毕扎兹。哈卜祖年已二十出头,竟然还不会骑马,而他的父亲哈立德亲王却是位奇勇猛士,骑马射箭,超群出众。 一天夜里,丑儿子哈卜祖做了个梦,然后把梦境告诉了母亲。母亲听后,十分高兴,随即告诉了哈立德亲王。母亲说:“亲王老爷,我们的儿子该结婚了,我们给他成亲吧!” 哈立德亲王说:“这么呆笨、丑陋的孩子,哪个女人会喜欢他呢?” 夫人说:“那就到奴隶市场上给他买个奴隶成亲吧!” 就这样,哈立德亲王在宰相带着阿拉丁去奴隶市场那天,也带着儿子哈卜祖来到了奴隶市场。 他们正在市场上走着,看见一个女奴身材匀称,容颜俊秀。贾法尔宰相走到经纪人面前,说:“经纪人,我出一千第纳尔买这个女奴。” 话音未落,执政官哈立德亲王走了过来。亲王的儿子哈卜祖一看见那个女奴,顿时神魂颠倒,爱之入心。哈卜祖对父亲说:“爸爸,把这个女奴给我买下来吧!” 哈立德亲王喊来经纪人,又问女奴的姓名,女奴说:“我叫雅斯敏。” 哈立德对儿子说:“孩子,你如果喜欢这个女奴,那就加钱吧!” 哈卜祖问经纪人:“多少钱?” 经纪人说:“一千第纳尔。” “我给一千零一!”哈卜祖说。 “两千!”贾法尔说。就这样,执政官的公子哈卜祖每加一第纳尔,阿拉丁便增加一千第纳尔。 哈卜祖生气了。他问:“喂,经纪人,谁在与我竞价?” 经纪人说:“与你竞价的是贾法尔宰相,他想为阿拉丁·艾卜·沙马特买走这个女奴。” 阿拉丁最后出价到一万第纳尔,与卖主成交,付了钱,带着女奴雅斯敏离去。阿拉丁对女奴说:“看在安拉的面上,我释你为自由人。” 随后,阿拉丁与雅斯敏订了婚,写了婚书。 经纪人拿着经纪费要走,执政官的公子哈卜祖喊道:“经纪人,女奴到哪里去了?” 经纪人说:“阿拉丁出了一万第纳尔,把雅斯敏买走了,而且已释女奴为自由人,还写下了婚书。” 哈卜祖一听,面色顿时蜡黄,心中忧闷难言,回到家中,因相思而患病,卧床不起,不进食水,母亲见此光景,说道:“孩子,你究竟怎么啦?” 哈卜祖说:“妈妈,你给我买雅斯敏①去吧!” 母亲说:“那有什么难的?等卖花的来了,我给你买一篮子茉莉花。” “妈妈,不是茉莉花,而是那个女奴,名叫雅斯敏;爸爸看见了,没有给我买到!” 哈图娜转身去问丈夫:“亲王啊,你见了女奴,为什么没给儿子买呢?” 哈立德说:“主人享用的东西,仆人是不宜享用的。我没有力量买下来呀!那女奴被禁军统领阿拉丁买走了。” 哈卜祖病情日渐加重,睡不安,吃不下,母亲因此精神痛苦不堪。一天,母亲正坐在家中为儿子的病发愁时,忽见一位老太婆走了进来;这位老太婆就是窃贼艾哈迈德·盖马古木的母亲,人称乌姆·艾哈迈德。 艾哈迈德·盖马古木纯属鸡呜狗盗之徒,穿墙凿洞,无恶不作,能偷人眼上的化妆墨。后来,他当了警察,因偷钱而被当场捉住,被扭送到执政官处,执政官将之交给哈里发。哈里发下令处死窃贼艾哈迈德·盖马古木,艾哈迈德·盖马古木便去找宰相贾法尔求情。宰相贾法尔在哈里发那里颇有面子,只要宰相开口,哈里发一般情况下不驳宰相的面子。 哈里发见贾法尔为窃贼艾哈迈德·盖马古木求情,便问道:“相爷阁下,你怎么为危害人的瘟疫说情呢?” 贾法尔宰相说:“哈里发陛下,我很喜欢他呀!建造监牢的人,都是圣贤。因为牢狱是活人的坟墓,可使敌对方面幸灾乐祸。” 于是,哈里发改变主意,下令给窃贼艾哈迈德·盖马古木戴上脚镣手铐,并且在镣铐上砸上这样的字样:“此镣铐到洗尸床上方可开启!”之后,将他投入监牢之中。 艾哈迈德·盖马古木的母亲多次出入执政官哈立德亲王的家门。她到狱中看望儿子时,对儿子说:“我不是跟你说过,你要痛改前非吗?” 艾哈迈德·盖马古木说:“母亲,这都是天命啊!不过,母亲,你再见到执政官的夫人,你就求她在执政官面前为我说说情吧!” 艾哈迈德·盖马古木的母亲来到执政官家,见执政官夫人愁眉苦脸,神情不安,便问:“夫人,有什么难过的事呢?” 执政官太太说:“就是我那个儿子哈卜祖啊……” “你儿子不是挺好的吗?他怎么啦?” 太太将女奴的事从头到尾对艾哈迈德·盖马古木的母亲说了一遍。 艾哈迈德·盖马古木的母亲说:“如果有人能让你儿子平安快乐,你该如何报答他呢?” “谁能救我的儿子呢?”夫人问。 “我有个儿子,名叫艾哈迈德·盖马古木,现在被关在牢里,镣铐上还写着至死不能开启的字样。夫人,你穿好衣服,好好打扮一番,高高兴兴地去见你的丈夫。假若他向你提出男人对女人的要求,你不要答应他,你就对他说:‘多么奇怪呀!男人需要女人的时候,总是那样苦苦哀求,死乞白赖;千方百计达到自己的目的;可是,当妻子有求于丈夫时,丈夫总是不满足妻子的要求!’你的丈夫听你这样一说,他必定会问你:‘你有什么要求?’这时,你就让他对你发誓,若不满足你的要求,你就要与他离婚;一定要让他发誓,等他发完誓,你再对他说:‘在你的监牢里关着一个人,名叫艾哈迈德·盖马古木,他有个可怜的老娘,找到我,求我让你到哈里发那里求个情,给孩子一个悔过自新的机会,以便从新做人。’” 哈图娜听后,说:“我一定照办!” 哈立德回来见到妻子,妻子把艾哈迈德·盖马古木的母亲的说的那番话向丈夫说了一遍,丈夫向夫人发过誓,夫人提出了要求,丈夫终于答应,方才得以与妻子共享良宵之乐…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①雅斯敏,音译,意为茉莉花,故有下文。 第二百六十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈立德回来见到妻子,妻子把艾哈迈德·盖马古木的母亲的说的那番话向丈夫说了一遍,丈夫向夫人发过誓,夫人提出了要求,丈夫终于答应,方才得以与妻子共享良宵之乐。 第二天清晨,执政官哈立德亲王洗漱完毕,做过洗礼,来到监狱。他对艾哈迈德·盖马吉木说:“喂,艾哈迈德·盖马古木,你悔过了吗?” 艾哈迈德·盖马古木说:“我已向安拉忏悔,表示悔过了。我心口相投,乞求安拉宽恕。” 执政官听罢,便把艾哈迈德·盖马古木从监狱中放出来,戴着镣铐随执政官去见哈里发。 执政官走到哈里发面前,行过吻地礼,哈里发问:“哈立德亲王,有何事相求呀?” 艾哈迈德·盖马古木戴着镣铐走到哈里发面前,哈里发说:“喂,艾哈迈德·盖马古木,你现在还活着?” “信士们的长官,可怜人的寿命是很长的。” 哈里发问哈立德:“亲王阁下,你为何带他来见我呢?” 哈立德说:“他有位可怜的母亲,只有他一个独生子,求我给他说个情,因他已经忏悔,不妨取下他的镣铐,让他恢复原职,继续担任警官。” 哈里发问艾哈迈德·盖马古木:“你忏悔了吗?” “信士们的长官,我已向安拉忏悔了。” 哈里发即令取下艾哈迈德·盖马古木的镣铐,任命他为警长,叮嘱他洗心革面,老实做人。 艾哈迈德·盖马古木亲吻哈里发的手,穿上警服,回到岗位上。 过了几天,艾哈迈德·盖马古木的母亲来见执政官的夫人。哈图娜说:“赞美安拉,让你的儿子平平安安、健健康康出了监牢。可是,你为什么没让你儿子设法把雅斯敏姑娘带给我的儿子哈卜祖·毕扎兹呢?” “我马上找他去!” 说罢,艾哈迈德·盖马古木的母亲离开执政官夫人那里去见儿子,发现儿子喝得酩酊大醉。母亲说:“孩子,你能出狱,完全是执政官夫人的功劳。她希望你赶快想办法,杀死阿拉丁·艾卜·沙马特,把雅斯敏姑娘送到她的儿子哈卜祖那里去。” 艾哈迈德·盖马古木说:“这件事再容易不过了,我今夜就想办法。” 那正是新的一个月的第一个夜晚。 每月的第一夜,哈里发总是习惯于到王后祖贝黛那里去过夜,以便释放一个女婢,或释放一个男奴为自由人,或者做别的一件什么善事。当他到王后那里去过夜时,习惯于把脱下的朝服和念珠、拂尘,宝玺放在正殿的宝座上。哈里发有一盏金灯,吊链上有三颗宝石;那是哈里发的一件至宝。哈里发把朝服、宝灯和其余一切贵重东西,全都交给太监们看管,自己则放心地向王后祖贝黛的寝宫走去。 艾哈迈德·盖马古木耐着性子,等到夜半时分,老人星①出来了,人们熟睡了,夜幕笼罩了一切。他右手握剑,左手提着带勾绳索,向哈里发的正殿走去。来到正殿外,艾哈迈德·盖马古木竖起梯子,把绳索搭到殿顶上,登梯爬上殿顶,掀开殿顶的天窗,顺绳索而下,但见太监们正在熟睡,便凑上前去,用麻醉药将他们一一麻醉,然后拿起哈里发的朝服、念珠、拂尘、头巾、宝玺和宝石金灯,攀缘绳索而上,从殿顶上下来之后,直奔阿拉丁·艾卜·沙马特邸宅而去。 这天夜里,阿拉丁正抱着新婚的新娘子雅斯敏欢度春宵。 艾哈迈德·盖马古木溜进客厅,掀掉地面上的一块大理石地板,挖了一个坑,将部分东西埋在那里,然后盖上石板,恢复原样,留下一样东西,原路走出阿拉丁邸宅。艾哈迈德·盖马古木心想:“我把这只宝石金灯放在我的面前,借它的光明,我可以痛饮一场,一醉方休了。”边想边向自己的家走去。 第二天清晨,哈里发哈伦·拉希德来到正殿,见太监们一个个还在酣睡,便把他们唤醒。当他去拿自己的东西时,发现朝服不见了。再一找,发现念珠、拂尘、头巾、宝石金灯、宝玺都不见了,禁不住大发雷霆,随后穿上红色的“怒服”,坐在了宝座上。 贾法尔宰相走来,向哈里发行吻地礼,同时说:“安拉为信士们的长官消灾祛祸。” 哈里发说:“喂,相爷阁下,灾祸非小啊!” “出什么事啦?”宰相问。 哈里发把发生的事情对宰相讲了一遍。这时,巴格达执政官哈立德亲王来到殿堂,后面跟着警长艾哈迈德,只见哈里发哈伦·拉希德满面怒色。 哈里发见执政官哈立德亲王到来,便问道:“哈立德亲王,巴格达治安情况如何?” “平安无事!”哈立德随口答道。 “你在说假话呀!”哈里发怒气未减。 “出什么事啦?信士们的长官。” 哈里发把发生的事情向执政官讲了一遍,然后说:“我责令你限期把那些东西全部追回来!” “信士们的长官,醋蛆生在醋中,外人根本进不了这个地方。” “你若找不回来失物,我就把你处死!” 哈立德亲王说:“要杀,我得先杀艾哈迈德·盖马古木,因为他是警长,应最了解小偷和叛逆分子的情况。” 艾哈迈德·盖马古木走上前去,对哈里发哈伦·拉希德说:“哈里发陛下,替我向执政官阁下说说情吧!我向陛下保证,立即搜查,跟踪追迹,一定弄个水落石出。不过,请求法官和执政官派两个人随我办案。干这种勾当的人,也不怕巴格达的执政官,更不怕别人。” 哈里发说:“满足你的要求!不过,要首先搜查我的官邸,然后搜查宰相府,接着搜查禁卫军统领公馆。” 艾哈迈德·盖马古木高兴地说: “哈里发见解英明!干这种事的人说不定是生长在哈里发宫中的一个人,或者是哈里发陛下的一位近臣。” 哈里发说:“凭我的生命起誓,不管这件事是谁干的,一定要杀掉,哪怕是我的儿子。” 艾哈迈德·盖马古木领到圣旨,手拿木棍、铜棒、铁棒各三根,开始了搜查行动。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百六十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发说: “凭我的生命起誓,不管这件事是谁干的,一定要杀掉,哪怕是我的儿子。” 艾哈迈德·盖马古木领到圣旨,手拿木棍、铜棒、铁棒各三根,开始了搜查行动。 艾哈迈德·盖马古木带人首先搜查王宫,继而搜查相府,还依次搜查了侍卫官们的府邸,然后向禁卫军统领阿拉丁公馆走去。 阿拉丁听门外一片嘈杂,立即离开妻子雅斯敏,走去开门。 阿拉丁开门一看,只见巴格达执政官哈立德亲王神色紧张,忐忑不安。阿拉丁问:“哈立德亲王,出什么事啦?” 哈立德把发生的事情对阿拉丁讲了一遍,阿拉丁说:“请进我家搜查吧!” 哈立德说:“请原谅,阿拉丁统领阁下!你是个忠诚老实人;忠诚老实的人是不会背叛的。” 阿拉丁说:“一定要搜查我的家!” 执政官、法官们和证人们进了阿拉丁的家门。艾哈迈德·盖马古木走向客厅,来到下面埋着东西的那块大理石地板前,用手中的棒子使劲儿一敲,大理石碎了,露出了东西。这位警长抬高嗓门说:“安拉至仁至慈,给我们展示了宝库,使我们如愿以偿了!你们来看呀!” 法官和证人朝那地方一看,发现了那些东西,于是立即拟写了报告,内容载明他们在阿拉丁住处发现的东西,然后加上他们自己的印章,并且下令逮捕阿拉丁,取下他的缠头巾,将他的全部财产列出清单查封。 艾哈迈德·盖马古木立即把身怀阿拉丁孩子的雅斯敏带走,交给他的母亲,并嘱咐说:“妈,你赶快把她交到巴格达执政官的夫人哈图娜夫人那里去!” 艾哈迈德·盖马古木的母亲带着雅斯敏去见执政官的夫人。执政官的儿子哈卜祖一见雅斯敏,立即精神起来,高兴得站起身,朝雅斯敏走去。 雅斯敏从腰里拔出匕首,对哈卜祖说:“你离我远点儿!如若不然,我先把你捅死,然后自尽。” 哈卜祖的母亲哈图娜对雅斯敏喊道:“你这个小贱妇,就让我的儿子娶了你吧!” 雅斯敏说:“你这条该死的老母狗!哪家法律允许一个女子嫁给两个男人?癞皮狗怎好钻入狮子洞穴之中?” 自此,哈卜祖相思病日重,终日卧床不起。执政官夫人哈图娜对雅斯敏说:“你把我的宝贝儿子弄成这个样子,我非重重惩罚你不可!阿拉丁嘛,他要被绞死了。” 雅斯敏说:“我甘愿为他殉情而死!” 执政官夫人上去扒掉雅斯敏的首饰和丝绸衣衫,给她换上粗毛衣衫,把她送进厨房,让她和仆人们一起干活。夫人对她说:“你给我劈柴、剥葱、烧火吧!” 雅斯敏说:“我甘愿忍受一切折磨,我宁愿做苦力活,也不愿意看见你的儿子!”女仆们同情雅斯敏,纷纷替她做厨房里的活儿。 执政官哈立德亲王带着阿拉丁和哈里发的那些东西,一直来到哈里发宫。 哈里发正坐在正殿宝椅上,见他们带着阿拉丁和他的那些东西来了。哈里发问:“你们在哪儿找到了这些东西?” 他们说:“在阿拉丁的住宅里……” 哈里发勃然大怒,面色顿改。他接过东西一看,不见宝石金灯,便问:“阿拉丁,我那宝石金灯呢?” “我没有拿,既没有看到,也不知道任何消息。” “好一个叛逆之徒!我对你那样亲近,你却疏远我;我对你如此信任,你却背叛我!” 说罢,哈里发下令对阿拉丁处以绞刑。 巴格达执政官押着阿拉丁通过街巷,传令官在前面高声呐喊:“这就是背叛哈里发的人应得的最轻惩罚!” 人们聚集在绞刑架的周围,你一言,我一语,议论纷纷。 就在阿拉丁被推上绞刑架的时候,阿拉丁的禁卫右军首领艾哈迈德·戴尼夫正与下属们坐在花园。他们谈笑、玩耍得正高兴时,忽见宫廷的一名水手走来,上前亲吻艾哈迈德·戴尼夫的手,然后说道:“喂,将领阁下,您坐在水边消闲,莫非不知道发生了什么事情?” “出什么事啦?”艾哈迈德·戴尼夫问。 “你们的统领阿拉丁被带到绞刑架那里去了。” 艾哈迈德·戴尼夫问左军首领:“喂,哈桑·舒曼,你有什么好办法吗?” 哈桑·舒曼说:“阿拉丁是无辜的,有敌人陷害他。” “你说怎么办?” “我们设法救他,愿安拉默助。” 说罢,哈桑·舒曼转身向监狱走去,哈桑·舒曼对狱卒说:“给我提出一个该杀的犯人来!” 狱卒提出一个与阿拉丁形容极为相似的囚犯,哈桑·舒曼蒙上犯人的脑袋,艾哈迈德·戴尼夫和阿里·泽伯格·米斯里架着犯人,来到绞刑架旁。这时,刽子手已把阿拉丁推上了绞刑架。 艾哈迈德·戴尼夫走上前去,踩住刽子手的脚。刽子手说:“你离开一点儿,让我执行任务!” 艾哈迈德·戴尼夫说:“该死的刽子手!把这个人推上绞刑架,把阿拉丁放下来!阿拉丁是冤枉的,我们要像用羊赎出伊斯玛仪②那样赎出阿拉丁。” 刽子手把那个人推上绞刑架,将阿拉丁替了下来。艾哈迈德·戴尼夫和阿里·泽伯格·米斯里带着阿拉丁走向艾哈迈德·戴尼夫家的客厅。 来到艾哈迈德·戴尼夫家,阿拉丁说:“首领阁下,安拉会嘉奖你的。” 艾哈迈德·戴尼夫说:“阿拉丁,你怎么干这种事呢?……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①老人星,南船座一等星,亮度仅次于天狼星。在阿拉伯国家,夏末可以看到。 第二百六十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,刽子手把那个人推上绞刑架,将阿拉丁替了下来。艾哈迈德·戴尼夫和阿里·泽伯格·米斯里带着阿拉丁走向艾哈迈德·戴尼夫家的客厅。 来到艾哈迈德·戴尼夫家,阿拉丁说:“首领阁下,安拉会嘉奖你的。” 艾哈迈德·戴尼夫对阿拉丁说:“阿拉丁,你怎么干这种事呢?有人这样说:‘你不要背弃信任你的人,哪怕你是叛逆之徒!’哈里发给了你那样高的地位,把你称做最可信的人,你怎么能拿哈里发的那些宝物呢?” 阿拉丁说:“首领阁下,凭至仁至慈的安拉起誓,那不是我干的,我没有罪,也不知道那是谁干的。” 艾哈迈德·戴尼夫说:“那么,这样的事情显然是敌人干的。干这种事的人,定会受到惩罚。不过,阿拉丁,你不要再在巴格达待下去了。孩子,君王是不可抗拒的;君王找谁的麻烦,灾难是无穷无尽的。有道是伴君如伴虎,此话千真万确,一点儿不差。” 阿拉丁问:“首领阁下,那么,我到哪里去呢?” “我把你送到亚历山大城去吧!那里是个平安吉祥之地。” “好吧!” 艾哈迈德·戴尼夫对哈桑·舒曼说:“你不要担忧,只管放心就是!如果哈里发问我,你就说他到外地巡视去了。” 之后,艾哈迈德·戴尼夫带着阿拉丁,出了巴格达城。二人走过葡萄园和果园,看到为哈里发管果园的几个犹太人,其中两个人骑着骡子。艾哈迈德·戴尼夫对犹太人说:“给我们派个卫兵吧!” 犹太人说:“我来为你们做警卫!” 两个犹太人保护艾哈迈德·戴尼夫和阿拉丁过了谷地,艾哈迈德·戴尼夫给了他俩一百第纳尔。之后,他将两个犹太人杀掉,夺走那两头骡子,与阿拉丁各骑一头,迅速赶到伊亚斯城。 艾哈迈德·戴尼夫和阿拉丁投宿客栈,安睡一夜,第二天,阿拉丁卖掉自己骑的那头骡子,将另一头骡子寄存在客栈看门人那里,然后在伊亚斯港乘船,一帆风顺抵达亚历山大城。 二人下了船,走到市场,见一经纪人正拍卖一家带地下室的店铺,价格已经拍卖到九百五十第纳尔。阿拉丁走上前去,说:“我出一千!” 卖主便把店铺卖给了阿拉丁。阿拉丁付了钱,接过钥匙,走去打开店铺和地下室,发现店中铺着地毯,放着靠枕;那地下室则是一个仓库,里面放着船帆、桅杆、绳索、满装珍珠和贝壳的箱子、袋子,还有钉子、刀和剪子,因为原来的店主是一个旧货商。 阿拉丁·艾卜·沙马特坐在店铺中,艾哈迈德·戴尼夫对他说:“孩子,这个店铺和地下室以及里面的东西,都成了你的财产。你坐在这里,做买卖吧!不要厌恶生意,因为安拉是保佑生意人的。” 艾哈迈德·戴尼夫在那里住了三天。第四天,他对阿拉丁说:“你好好在这里经营生意,我回去看看情况,查一查陷害你的那个仇人,等哈里发恢复了对你的信任,我再回来看你。” 说罢,艾哈迈德·戴尼夫转身离去。到达伊亚斯城,从客栈里牵出寄存在那里的骡子,快速赶回了巴格达城。 见到哈桑·舒曼,艾哈迈德·戴尼夫说:“喂,哈桑,哈里发问我了吗?” 哈桑说:“没有,他根本没有留心你。” 艾哈迈德·戴尼夫边为哈里发效力,边留意打听消息。 哈里发哈伦·拉希德找回遗失的衣物,非常高兴,他望着宰相贾法尔,对宰相说:“相爷阁下,你来审理一下阿拉丁所干的这件事吧!” 宰相贾法尔说:“哈里发陛下,您已对他判了绞刑,真是恰如其分,罪有应得呀!” “相爷阁下,我的意思是说,我想验验阿拉丁的尸首。” “信士们的长官,那就请去吧!” 哈里发在贾法尔宰相的陪同下走到绞刑架旁,抬眼望去,发现被绞死的不是他的近臣阿拉丁·艾卜·沙马特。哈里发说:“相爷,这不是阿拉丁啊!” “陛下何以看出他不是阿拉丁呢?”宰相问。 “阿拉丁个子矮,而这个人个子高啊!” “被绞死的人通常比原来的身子要长一些。” “阿拉丁面孔白白的,而这个人是个黑脸呀!” “哈里发陛下,人死之后,脸色会变黑的。” 哈里发下令将尸首卸下来,卸下尸首一看,发现臂关节处刺着两个老长的名字,哈里发便说:“阿拉丁是位穆斯林,而这个人是异教徒啊!” 宰相贾法尔说:“幽冥世界之事,只有安拉知道。我们无法知道这是阿拉丁,还是别人。” 哈里发下令将尸首埋掉,自此之后,无人再提起阿拉丁,阿拉丁在人们的记忆中消失了。 巴格达执政官哈立德亲王的儿子哈卜祖·毕扎兹的相思病日甚一日,不久一命呜呼,被埋入土中。 雅斯敏妊娠期满,生下一男婴,容貌俊秀,宛如皓月。女仆们问她:“给孩子起个什么名字呢?” 雅斯敏说:“倘若他的父亲好好的,这名字本应由他的父亲起。但现在就只有我来给他起名字了,就叫他艾斯拉吧!” 母亲给艾斯拉喂了两年奶,便断奶了。艾斯拉健康活泼,自己会跑会玩了。 有一天,雅斯敏正在厨房做饭,艾斯拉看见梯子,便爬上去玩,被坐在室外的哈立德亲王看见,于是将艾斯拉抱去。 哈立德亲王见艾斯拉生得眉清目秀,连声赞颂伟大的造物主。当亲王仔细打量孩子的眉眼时,发现艾斯拉与阿拉丁的相貌十分相像。 雅斯敏走出厨房,不见孩子踪影,便登上梯子四下张望,但见哈立德亲王将孩子抱在怀里,因为哈立德天性喜欢孩子。 孩子看见母亲,便想找母亲,但哈立德却将孩子紧紧搂在怀里。哈立德对雅斯敏说:“喂,女仆,你过来!” 雅斯敏走过去,哈立德问:“这孩子是谁的?” “这是我的孩子,我的心头肉。”雅斯敏答道。 “孩子的父亲是谁?” “他的父亲是阿拉丁·艾卜·沙马特;现在嘛,他就是你的孩子。” “阿拉丁是个叛逆之徒呀!” “阿拉丁与叛逆无缘,他是个忠诚可靠的男子汉;忠诚的人,是不会成为叛逆之徒的。” “这个孩子长大之后,若孩子问你:‘我的父亲是谁?’你就对他说:‘你的父亲是巴格达执政官哈立德亲王。’” 雅斯敏回答说:“好吧!” 哈立德亲王从此开始用心培养教育艾斯拉,给孩子请来伊斯兰教法律学家、书法家,教艾斯拉读书、识字、学书法;孩子则一直称呼哈立德为父亲。 艾斯拉稍大,哈立德便把他带到校场,教他骑马、射箭、刺杀,学习战术,艾斯拉终于成了一个少年勇士;十四岁时,已经成了一位少年领袖人物。 有一天,艾斯拉与艾哈迈德·盖马古木遇到一起,很快成了朋友,然后他俩到一家酒馆,艾哈迈德·盖马古木从怀里掏出一盏宝石金灯——这就是从哈里发宝殿里盗出来的那盏金灯——放在面前,开始借灯光开怀畅饮起来。酒过三巡,艾斯拉说:“长官,把这盏灯送给我吧!” 艾哈迈德·盖马古木醉醺醺地说:“这盏灯嘛,可不能送给你!” “为什么?” “你有所不知,为了这盏灯,丢了几条人命啊!” “谁因为这盏灯丢了人命呢?” “十多年前,有一个人来到我们这里,当上了哈里发的禁卫军统领,名叫阿拉丁·艾卜·沙马特。这个人就是因为这盏灯死的。” “这个人有什么故事?死因何在呢?” “你有个哥哥,名叫哈卜祖·毕扎兹。哈卜祖二十岁,该结婚了,他的父亲就给他买了个女奴……” 艾哈迈德·盖马古木把事情从头到尾给艾斯拉讲了一遍,一直讲到哈卜祖死去和阿拉丁无辜被绞死。 艾斯拉听后,心想:“也许这个名叫雅斯敏的女奴就是我的母亲,而阿拉丁·艾卜·沙马特就是我的父亲。”之后,艾斯拉艰难地离开了艾哈迈德·盖马古木。 艾斯拉去找禁卫军首领艾哈迈德·戴尼夫。 艾哈迈德·戴尼夫一看见艾斯拉,便惊叹道:“哦,长得很像哟!” 哈桑·邵曼问:“喂,戴尼夫首领,你惊叹什么呢?” 艾哈迈德·戴尼夫说:“你瞧瞧,这孩子多像阿拉丁·艾卜·沙马特!” 艾哈迈德·戴尼夫呼唤道:“喂,艾斯拉!” “有!”艾斯拉答道。 “孩子,你母亲叫什么名字?” “我母亲叫雅斯敏。” “艾斯拉,你愉愉快快地生活吧!你的父亲是阿拉丁·艾卜·沙马特;回去问问你的母亲,就全知道了。” “好吧!”艾斯拉答道。 艾斯拉回到母亲那里,问起自己的父亲是谁,母亲说:“你的父亲是哈立德亲王呀!” 艾斯拉说:“他不是我的父亲!我的父亲是阿拉丁·艾卜·沙马特。” 母亲一听,哭了起来。她问儿子:“谁告诉你的?孩子!” “艾哈迈德·戴尼夫首领告诉我的。” 母亲把事情的始末给艾斯拉讲了一遍。雅斯敏对儿子说:“既然你已知实情,我就明告诉你吧!你的生身父亲是阿拉丁·艾卜·沙马特。但是,把你养大的是哈立德亲王。亲王把你当作儿子养大成人。孩子,你再见到艾哈迈德·戴尼夫,就对他说:‘大伯,看在安拉的面上,我求你为我报杀父之仇!’” 艾斯拉离开母亲那里,向外面走去…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百六十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾斯拉的母亲雅斯敏把事情的始末给艾斯拉讲了一遍。雅斯敏对儿子说:“既然你已知实情,我就明告诉你吧!你的生身父亲是阿拉丁·艾卜·沙马特。但是,把你养大的是哈立德亲王。亲王把你当作儿子养大成人。孩子,你再见到艾哈迈德·戴尼夫,就对他说:‘大伯,看在安拉的面上,我求你为我报杀父之仇!’” 艾斯拉离开母亲那里,向外面走去,来到艾哈迈德·戴尼夫跟前,吻过他的手,老人问:“艾斯拉,你怎么啦?” 艾斯拉说:“大伯,我已经知道了真实情况,我的父亲是阿拉丁·艾卜·沙马特。看在安拉的面上,大伯,我求你为我报杀父之仇。” “是谁把你父亲害死的?” “艾哈迈德·盖马古木。” “谁告诉你的?” “我见他拿着从哈里发那里盗来的宝石金灯。我对他说:‘把这盏灯送给我吧!’他就是不肯。他对我说:‘为了这盏灯,送掉了几条命。’他还向我说了如何爬墙入殿偷出哈里发的宝物,放在我父亲的家中。” 艾哈迈德·戴尼夫说:“孩子,你看见哈立德亲王穿上军服时,你就对他说:‘给我也穿上这样的衣服吧!’你跟着哈立德亲王去参加校场阅兵式,见到哈里发,他会问你:‘艾斯拉,你希望我赏你一件什么东西呢?’你就对哈里发说:‘我希望你为我报杀父之仇。’哈里发会说:‘你父亲哈立德亲王不是好好的吗?’你就对他说:‘我的父亲是阿拉丁·艾卜·沙马特,而哈立德亲王是我的养父。’你马上接着讲下去,把艾哈迈德·盖马古木给你讲的那些话,全部对哈里发讲一遍。你还要对哈里发说:‘你下令搜查他,我将从他的口袋里掏出宝石金灯。” “大伯,我全听明白了。”艾斯拉心领神会地回答道。 艾斯拉回到家中,见哈立德亲王正准备前往王宫,便说:“父亲,我希望也穿上这么一套军服,跟你一道去哈里发宫。” 哈立德满足了他的要求,随后带他到了王宫。 哈立德带着军队来到城外,搭起阅兵台和帐篷。队伍列好队,开始了马球比赛。骑士们手持球拐,纵马上场,挥拐击球,你来我往,动人心弦。混在球员中的一个奸细,试图暗杀哈里发。那奸细一拐将球击向哈里发,艾斯拉见球朝哈里发飞来,忙去保护哈里发,不期马球击中艾斯拉的肩膀;艾斯拉倒了下去,哈里发有惊无险,安然无恙。哈里发扶起艾斯拉,说道:“艾斯拉,安拉会报偿你的。” 球员们离开马鞍,坐了下来。哈里发下令将那个奸细带来。哈里发问奸细:“是谁怂恿你这样干的?你是敌人,还是友人?” 奸细说:“我是敌人,存心暗害你。” “原因何在?难道你不是穆斯林?” “我不是穆斯林,而是异教徒。” 哈里发下令立即将他斩首。哈里发问艾斯拉:“你希望我赏你一件什么东西呢?” 艾斯拉说:“我希望哈里发替我报杀父之仇。” 哈里发愕然:“你的父亲不是站在那里,好好的吗?” 艾斯拉问:“谁是我的父亲?” 哈里发说:“巴格达执政官哈立德亲王啊!” “他是我的养父,不是我的生父。我的生身父亲是阿拉丁·艾卜·沙马特。” “你父亲是个叛逆之徒呀!” “信士们的长官,尊敬的哈里发陛下,忠诚的人是不会背叛的。我的生父如何背叛你啦?” “他偷走了我的朝服、念珠、印玺……” 艾斯拉说:“信士们的长官,我的父亲是不会干这种事的。哈里发陛下,你丢掉的朝服,找了回来;陛下失却的宝石金灯找回来了吗?” “始终没有找到我的宝石金灯。” “我看见了,那宝石金灯在艾哈迈德·盖马古木的手里。我向他要那件宝物,他不给我,而是对我说:‘你有所不知,为了这盏灯,几个人丢了性命。’他还向我讲了哈立德亲王的儿子如何恋上女奴雅斯敏,又讲到他如何出了监牢。哈里发陛下,偷陛下宝物的不是别人,而是艾哈迈德·盖马古木。哈里发陛下,我求你替我报杀父之仇。” 哈里发听艾斯拉这样一说,当即下令:“把艾哈迈德·盖马古木抓起来!” 艾哈迈德·戴尼夫闻言动手,将艾哈迈德·盖马古木押到哈里发面前。哈里发吩咐道:“搜艾哈迈德·盖马古木的身!” 艾斯拉走上前去,一把从艾哈迈德·盖马古木的口袋里掏出了那盏宝石金灯。 哈里发问:“好一个叛贼!这盏灯,你是哪里弄来的?” “信士们的长官,我是从市场上买来的。” “你从哪里买来的?谁能做出这样的宝石金灯卖给你?” 一番拷打之后,艾哈迈德·盖马古木承认是他偷了哈里发的朝服、金灯。 哈里发问:“叛贼,你为什么要干这种事,竟把我的近臣阿拉丁·艾卜·沙马特置于死地?” 未等艾哈迈德·盖马古木再说话,哈里发便下令将他和巴格达执政官哈立德一道逮捕。哈立德说:“我冤枉啊!阿拉丁是陛下下令将之绞死的。我对这个叛贼所干的一无所知,那都是那个老太婆和我的妻子策划的。” 哈立德又对艾斯拉说:“艾斯拉,你给我求个情吧!” 艾斯拉忙为哈立德求情。哈里发说:“艾斯拉的母亲现在哪里?” 哈立德说:“在我家里。” 哈里发说:“你回去,立即让你的老婆把孩子母亲的衣服和首饰,全部物归原主,然后把阿拉丁宅门的封条揭去,给阿拉丁的妻子安排好生活。” “遵命!哈里发陛下。” 哈立德回到家中,吩咐妻子把雅斯敏的衣服、首饰还给她,然后开启阿拉丁邸宅的封条,将钥匙交给了艾斯拉。 哈里发又问艾斯拉:“小伙子,你还有什么要求呢?” “我希望能见到我的父亲。” 哈里发一听,泪水簌簌下落,声音哽咽地说:“你父亲,八成被绞死了。凭列祖列宗起誓,谁要是能告诉我,你父亲还活着,我定满足他的一切要求。” 艾哈迈德·戴尼夫走来,向哈里发行吻地礼,然后说:“求信士们的长官恕我无罪!” 哈里发说:“恕你无罪!” “容我向陛下禀告,陛下的近臣阿拉丁·艾卜·沙马特仍然很好地生活在人世。” “你说什么?” “凭安拉起誓,我说的是真话。我用一个该杀的罪犯把阿拉丁赎了出来,然后把他送到亚历山大去了。在那里,我给他开了个旧货店。” “我责成你把他叫回来。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百六十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾哈迈德·戴尼夫走来,向哈里发行吻地礼,然后说:“求信士们的长官恕我无罪!” 哈里发说:“恕你无罪!” “容我向陛下禀告,陛下的近臣阿拉丁·艾卜·沙马特仍然很好地生活在人世。” “你说什么?” “凭安拉起誓,我说的是真话。我用一个该杀的罪犯把阿拉丁赎了出来,然后把他送到亚历山大去了。在那里,我给他开了个旧货店。” 哈里发听艾哈迈德·戴尼夫说阿拉丁·艾卜·沙马特还很好地活在世上,立即命令道:“艾哈迈德·戴尼夫,我责成你把他叫回来。” 艾哈迈德·戴尼夫一口答应:“遵命!” 哈里发给了艾哈迈德·戴尼夫一万第纳尔,让他前往亚历山大去接阿拉丁。 艾哈迈德·戴尼夫带着哈里发给的一万第纳尔,向亚历山大进发了。 在亚历山大开旧货店的阿拉丁,眼看店里的存货就要卖光了。有一天,阿拉丁抖一个袋子,从袋子里倒出一颗玮珠,有掌心大小,上面系着一条金锁链。那颗玮珠有五个面,每一面上都有蚁迹般的文字和咒符。阿拉丁搓了搓五个面,不见任何动静。阿拉丁心想:“也许这是一块暠玛瑙。”之后,他把它挂在店里。 有一天,一个商人路过店前,抬眼看见那颗玮珠挂在店里,便进店中坐了下来。商人问?:“老板,这颗暠玮珠卖吗?” 阿拉丁说:“卖呀!我这店中的所有东西都卖。” “我出八万第纳尔,把这颗珠子卖给我吧!” “愿安拉周济你!” “我给你十万……” “卖给你,拿钱吧!” 商人说:“我随身没带这么多钱呀,因为亚历山大小偷、大盗活动猖獗。你就跟我上船取钱吧!此外,我还送给你西洋毛料、缎子、天鹅绒、呢绒和平布各一匹。” 阿拉丁站起身,把金链玮珠交给商人,锁上店门,把钥匙交给邻居。并且说:“请保存一下钥匙,我跟这位商人上船取买这颗玮珠的钱。如果我一时回不来,请把钥匙交给原先和我一起住在这里那位艾哈迈德·戴尼夫先生。” 说罢,转身随那位商人向船上走去。 阿拉丁随商人上了船,商人让阿拉丁坐下,然后吩咐手下人:“喂,拿钱来!” 手下人拿来钱,商人付了款,并赠送了五匹布料,然后说:“先生,想吃点儿什么吗?” “给我拿点儿水喝吧!” 商人吩咐端来饮料,阿拉丁万万没有想到那饮料里有麻醉药。阿拉丁喝了几口,便仰面躺了下去。水手将阿拉丁抬进船舱,起锚扬帆起航。船驶至海中,船长吩咐水手将阿拉丁抬出船舱,用清醒剂将他熏醒。 阿拉丁闻到清醒剂,慢慢睁开眼睛,说道:“我现在哪里?” 船长说:“你被绑来,成了寄存物。假若你再说‘愿安拉济助你’,我还会为你加价呢!” 阿拉丁说:“你是干什么的?” “我是船长,我想把你带到我的心上人那里去。” 二人正交谈时,忽见一只船靠近,上面坐着四十个穆斯林商人。船长令水手将船靠过去,然后甩出勾绳,将船拉近,水手们登上船去,将人和货物抢劫一空,然后带着那四十个穆斯林商人,驶至金沃城。 船长上岸,来到盖顿宫门前,只见一位蒙面女郎走来,开口便问:“把玮珠及其主人带来了吗?” “带来了!” “把玮珠拿来!” 船长把玮珠递给那位女郎,转身向港口走去,然后下令放平安炮。 城中的国王听见炮声,知道那位船长已平安抵达,于是出城迎接。见到船长,国王问:“此次航行如何?” “很顺利,而且抓获了一只船,还有四十一名穆斯林商人。” “把他们押运到城中去吧!” 船长令水手们戴上镣铐,其中包括阿拉丁·艾卜·沙马特,随后将他们押送城中。 国王和船长骑上马,走在大队人马的前面,不多时便进了王宫。 他们坐下之后,拉出一个穆斯林,国王问:“喂,穆斯林,你从哪里来?” “从亚历山大来。” “刽子手,把他杀掉!” 刽子手手起剑落,那个穆斯林顿时人头落地。 接着,刽子手连续杀了四十个穆斯林商人。 眼见商人们被杀,阿拉丁心中难过,心想:“阿拉丁啊,阿拉丁,但求安拉怜悯你!莫非你的大限已到?……” 国王问阿拉丁:“你从哪个地方来?” 阿拉丁回答道:“我从亚历山大来。” “刽子手,把他杀掉!” 刽子手举起宝剑,正要杀阿拉丁时,忽见一位表情严肃的老太婆走到国王面前,国王立即站起来,以示敬重。 老太婆说:“国王陛下,我不是对你说过,等船长回来,给修道院一个或两个俘虏,好让他们在教堂里听候使唤吗?” “母亲,你早来一个时辰就好啦!不过,这里还剩下一个俘虏,你领去吧!” 老太婆转脸朝阿拉丁望去,问道:“你是愿意到教堂里干活,还是愿意让国王把你杀掉?” 阿拉丁回答:“我去教堂干活。” 老太婆带着阿拉丁离开王宫,向教堂走去。 阿拉丁问老太婆:“我干什么活呢?” 老太婆说:“早晨起来,牵着五头骡子到林子里去拾干柴,劈碎后运回来,然后送到修道院伙房。之后,把地毯收起来,进行清扫,擦地板,再把地毯照原样铺好。把清扫工作做完后,装上半伊达尔卜小麦,先过过筛子,再拿去磨成面粉,和成面团,为修道院做成发面饼。之后,再拿一伯威①小扁豆,过过筛子,磨碎、煮熟。作完这些活,就该挑水了,要挑满四个水缸。之后,摆上三百六十六个盘子,每个盘子里盛上扁豆粥,然后把发面饼放在上面,一一递到修道士和大主教手中。 阿拉丁说:“还是把我送到国王那里去,让他下令把我杀掉吧!因为死去要比干这些活儿舒服些。” 老太婆说:“这些活儿,你若干得出色,我就放你一条命;如果干不好,我就通知国王将你杀掉。” 阿拉丁坐在那里,愁眉苦脸,抬不起头来。 教堂里有十个瞎子,而且个个既瘫又瘸;哪个瞎子要什么东西,阿拉丁都必须马上给他拿。一天,老太婆走来,问阿拉丁:“你为什么干不好活儿?” 阿拉丁说:“我长多少只手,才能应付这么多差事呀?” “疯子,我把你弄来,就是让你来干活儿的。” 老太婆把一只头上带有十字架的铜杖递给阿拉丁,并且叮嘱说:“拿着这根铜杖到街上去,假若遇见本地执政官,你就对他说:‘请你到教堂里去为耶稣基督效劳!’他听了这话,不敢违抗你。到那时候,你就让他筛、磨小麦,和面做发面饼。谁违抗你,你就揍他,不必怕任何人。” “遵命!”从此,阿拉丁按照老太婆的吩咐行事。 无论大人物,还是小人物,只要阿拉丁碰到的,都要进教堂服劳役。不知不觉,一晃十七年过去了。 有一天,阿拉丁正在教堂里坐着,突然看见那位老太婆走了进来。老太婆说:“你到修道院外面去吧!” “我去哪儿呢?”阿拉丁问。 “今夜你去酒馆或一位朋友那里躲一躲吧!” “为什么要把我赶出教堂呢?” “约翰国王陛下的公主玛丽娅要来教堂参观,任何人不得挡路。” 阿拉丁从命站起身来,让老太婆看着自己走出教堂。阿拉丁心想:“国王的女儿像我们的妇女们一样,还是比她们更美?我不能离开,一定要看看这位大公主。”之后,他在一间有天窗的小房间里隐藏起来。 阿拉丁从天窗里向外看,忽然看见公主走了过来。阿拉丁望了公主一眼,心里真有一种说不出的滋味,一时不知知何是好。他发现那位公主体态轻盈,眉清目秀,婀娜多姿,真像从乌云里闪现出来的一轮皓月。公主的身旁还有一位漂亮姑娘陪伴着…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①伯威,容积单位,等于32.9公升。 第二百六十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿拉丁从命站起身来,让老太婆看着自己走出教堂。阿拉丁心想:“国王的女儿像我们的妇女们一样,还是比她们更美?我不能离开,一定要看看这位大公主。”之后,他在一间有天窗的小房间里隐藏起来。 阿拉丁正从天窗里向外看时,忽然看见公主走了过来。阿拉丁望了公主一眼,心里真有一种说不出的滋味,一时不知如何是好。他发现那位公主体态轻盈,眉清目秀,婀娜多姿,真像从乌云里闪现出来的一轮皓月。公主的身旁还有一位漂亮姑娘陪伴着。 阿拉丁听公主对姑娘说:“喂,祖贝黛·欧迪雅,我见到你真高兴!” 阿拉丁仔细凝视那位姑娘,她不是别人,而是他那位已经死去的妻子祖贝黛·欧迪娅。 公主对祖贝黛·欧迪娅说:“给我们弹唱一曲吧!” 祖贝黛·欧迪雅说:“只有让我如愿以偿,实践了你的许诺之后,我才给你们唱呢!” “我许诺过什么?” “你说让我同我的夫君阿拉丁·艾卜·沙马特团聚。” “祖贝黛,你只管放心就是了。你给我们唱上一曲,自然便能与你的夫君阿拉丁团聚。” “我丈夫他在哪儿?” “他就在一间幽室里,正聆听我们的谈话。” 祖贝黛·欧迪雅抱起四弦琴,玉指轻弹,歌喉悠扬,足令顽石起舞歌唱。 阿拉丁听到妻子的歌声,心潮起伏,立即走出幽室,冲向妻子,上前一把将祖贝黛·欧迪雅紧紧搂在怀里。祖贝黛认出自己的丈夫阿拉丁,夫妻俩相互拥抱在一起,旋即倒在地上,昏迷过去,不省人事了。玛丽娅公主走上前去,朝二人脸上洒了些玫瑰水,二人慢慢苏醒过来。公主说:“安拉已使你们夫妻俩团圆了。” 阿拉丁对玛丽娅说:“公主,感谢你的厚爱。” 阿拉丁望着妻子祖贝黛·欧迪雅,说道:“祖贝黛·欧迪雅,亲爱的,你已经死了,我们已把你埋入坟墓,你怎么又活了过来呢?” 祖贝黛·欧迪雅说:“夫君,我没死,而是被一位仙女带着,飞到了这个地方来。你们埋的那具尸体,则是一位仙女的化身,和我一模一样;你们把她埋葬之后,她便破墓而出,回到玛丽娅公主这里,为公主效力。当时,我睁开眼睛,发现自己已在玛丽娅公主身旁;这一位,就是玛丽娅公土。我问公主:‘你为何把我带到这里来呢?’公主说:‘我命中受约要与你的丈夫阿拉丁·艾卜·沙马特结为夫妻。祖贝黛·欧迪雅,你乐意我成为你的姐妹,共事一夫,你同他睡一夜,我同他睡一夜吗?’我说:‘公主,我乐意!可是,我的丈夫在哪里呢?’公主说:‘安拉注定你的丈夫要走一段曲折的路;曲折之路走完之后,便会到这个地方来。在我们见到他之前,我们就以唱歌奏乐度日,等待安拉让我们与他团聚。’我在她那里呆了这么长时间,现在安拉使我们相聚在这个教堂里了。” 玛丽娅公主望着阿拉丁,对他说:“阿拉丁先生,你愿意让我成为你的眷属,你成为我的丈夫吗?” 阿拉丁说:“公主,我是穆斯林,你是基督徒,我如何能与你结配夫妻呢?” 公主说:“安拉作证,我不是异教徒,而是穆斯林,且信伊斯兰教已有十八年时间;我不曾做过任何违背伊斯兰教的事情。” “公主,我想回我的国家去。” “我知道你要走一段曲折的路;路尽之时,也就是你的目的实现之日。阿拉丁,我们祝贺你,你有个儿子,名叫艾斯拉;他现在哈里发身旁,与你当年的地位相同,如今已经年满十八岁。你有所不知,盗贼是艾哈迈德·盖马古木。这个叛贼之辈已落入法网,被关押在你店铺里的地下室里。你有所不知,那颗金链玮珠是我捎给你,将之放在你店铺的袋子中的。船长也是我派去的,让他把你同玮珠一起带走。这位船长对我一往情深,要求与我相好,但我无意将自己许给他,而是说:‘你把玮珠及其主人带来,我才能答应你的要求。’我给了他一百袋钱,让他以商人身份去亚历山大,而实际上他是一位船长。他们把四十个俘虏都杀掉了,当轮到杀你时,我派去了这位老夫人。” 阿拉丁说:“安拉会报答你的善举!” 玛丽娅公主在阿拉丁面前再度皈依伊斯兰教,诵证词道:“我证万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。” 阿拉丁相信公主的话,然后问道:“这颗玮珠有何功用,又是从哪里得来的呢?” 玛丽娅公主说:“这是魔力宝库里的一颗玮珠,需要之时,将为我效力。我奶奶的祖母是个巫婆,善解咒符,能从魔力宝库里取宝。这颗玮珠就是她从魔力宝库里取得的。我长大成人,年及十四岁时,读了《新约》和其他别的书籍,我在《圣经》、《新约》、《诗经》和《古兰经》中看到了伊斯兰教;我确信只有伟大安拉值得崇拜,而万物之主只喜欢伊斯兰教。我自己的祖母临终时将这颗玮珠给了我,将其五大功用告诉了我。祖母死之前,我父亲对她说:‘给我卜一卦吧,以便知道我今后的吉凶祸福与前程。’祖母对我父亲说,他将死于从亚历山大来的任何一个俘虏之手。自那时起,父亲发誓要杀死从亚历山大来的一个俘虏。父亲把此事告诉了船长,对船长说:‘你见了穆斯林的船只,一定对之发动进攻;凡从亚历山大来的人,要么杀掉,要么把他带到我面前来。’船长服从父王的命令,故被他杀死的人多如头发。我祖母去世了,我开始占卜,为自己卜过一卦,一直将之保留在我的心中。我问的是我的婚姻,日后谁将娶我?结果表明,一个叫阿拉丁·艾卜·沙马特的赤诚男子将娶我为妻。我感到很奇怪。我一直耐心等到现在,终于与你相会了。” 阿拉丁答应与玛丽娅公主结为伉俪。阿拉丁说:“我想回我的国家去。” 玛丽娅说:“既然如此,请跟我来。” 玛丽娅把阿拉丁藏在宫中的幽室里,之后去见她的父亲。父亲说:“女儿,父王今日心中闷闷不乐,陪父王饮上几杯吧!” 父女坐下,令宫仆端来酒菜,女儿斟满,直至将父亲灌得酩酊大醉,又把麻醉药放入杯中,父亲喝下,顿时仰面躺在地上。 玛丽娅来见阿拉丁,将之叫出幽室,对他说:“你的仇敌醉倒在地上,你可以任意行动了。我把他灌醉,又把他麻醉过去了。” 阿拉丁进来一看,见国王醉躺在地上,立即动手,将之捆绑起来。 阿拉丁用解醉药一熏国王的口鼻,国王慢慢苏醒过来…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百六十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,玛丽娅来见阿拉丁,将之叫出幽室,对他说:“你的仇敌醉倒在地上,你可以任意行动了。我把他灌醉,又把他麻醉过去了。” 阿拉丁进来一看,见国王醉躺在地上,立即动手,将之捆绑起来。 阿拉丁用解醉药一熏国王的口鼻,国王慢慢苏醒过来,只见阿拉丁和女儿双双骑在自己的身上。国王说:“女儿呀,你就这样对待我?” 玛丽娅说:“假如你还认这个女儿,你就加入伊斯兰教;因为我已成了穆斯林。我服从真理,远避虚妄。我己信奉世界之主安拉。我今世和来世都排斥与伊斯兰教相违背的任何宗教。假若你信奉伊斯兰教,那就欢迎你;如若不然,那么你死掉比活着更好。” 阿拉丁对国王进行了一番劝说,国王断然拒绝。阿拉丁拔出匕首,割断他的动脉,片刻后国王一命归阴。阿拉丁旋即取来纸,将发生的事情写上去,放在国王的前额上。 之后,玛丽娅、阿拉丁收拾好细软,逃出宫门,直奔教堂。玛丽娅取出玮珠,手摁在刻有“床”字样的一面,用力一揉搓,顿时一只床出现在面前。玛丽娅、阿拉丁及其妻子祖贝黛·欧迪娅坐在床上,玛丽娅说:“根据玮珠上显示的名字、咒符和知识,床啊,载着我们飞起来吧!” 那张床顿时腾空而起,载着他们飞到一个没有草木的谷地。玛丽娅把玮珠上刻有“床”字样的一面向地,其余四面向天,床便载着他们降落在地上。玛丽娅翻转到刻有帐篷画图的那一面,然后一揉搓,顷刻间一顶帐篷撑在他们的面前;他们进入帐篷,坐下休息。 那谷地中,既无草木,又无水。玛丽娅将玮珠的四面翻转向天空,说道:“凭安拉的美名起誓,让这里长出树木,树旁河水流淌吧!” 刹那之间,树木拔地而生,树旁河水荡起波浪。他们在河水中做过小净,继而礼拜,饮水。 玛丽娅翻转玮珠上刻有餐桌画图的一面,说道:“凭安拉起誓,给我们上几道菜吧!”眨眼之间,一桌饭菜出现在面前,丰盛可口,色香味美。他们吃饱喝足,尽情尽兴。 王子进门见父亲躺在地上,立即上前呼叫。发现父王已被人杀死,又看见阿拉丁写的那些文字。之后,他开始找姐姐,发现姐姐不见了,于是立即到教堂去找老夫人,问姐姐到哪里去了。老夫人说:“我打昨天就没看见她了。” 王子走去呼唤军队,说道:“牵马来!” 接着,他把发生的事情向他们讲了一遍。他们骑上马,一路快马加鞭,来到谷地搭帐篷的地方,玛丽娅回头望去,见烟尘下出现一彪人马,只听他们高声喊叫道:“你们往哪里跑?我们正在追赶你们!” 玛丽娅问阿拉丁:“你善拼搏、厮杀吗?” 阿拉丁说:“我对拼搏、厮杀一窍不通,既不会使矛,也不会用剑。” 玛丽娅取出玮珠,揉搓刻有马匹和骑士画图的那一面,只见一位骑士从地下钻了出来,手持宝剑,奋力厮杀,将那一彪人马击退了。 玛丽娅问阿拉丁:“你想去米斯尔,还是想去亚历山大?” “去亚历山大!”阿拉丁回答。 他们坐上飞床,片刻之后,便降落在亚历山大。 阿拉丁将玛丽娅、祖贝黛领入一个山洞中,自己独自进城去了。过了一会几,阿拉丁带来衣服给她俩穿上,然后带着她俩进了店铺。 阿拉丁走去为她俩买吃的东西,忽见禁军首领艾哈迈德·戴尼夫刚从巴格达来到亚历山大,二人路上相遇,相互问安,紧紧抱在一起。 艾哈迈德·戴尼夫向阿拉丁报告说,他的儿子艾斯拉已经二十岁。阿拉丁把自己的情况从头到尾向他讲了一遍,艾哈迈德·戴尼夫听后大惊。 艾哈迈德·戴尼夫跟着阿拉丁回到店铺。他们各自休息,一夜安睡无话。 第二天,阿拉丁将店铺变卖,手中有了一笔钱。艾哈迈德·戴尼夫告诉阿拉丁,说哈里发要他回返。阿拉丁说:“我先到米斯尔去一趟,看望一下我的父亲和母亲以及亲属。” 他们坐上飞床,向着米斯尔飞去。 时隔不久,他们降落在一条黄金色的胡同里,那就是阿拉丁的家。阿拉丁上前敲门,只听母亲说:“我们的亲人都失散了,谁在敲门呀?” 阿拉丁高声喊:“妈妈,我是阿拉丁!” 母亲打开门,将儿子紧紧搂在怀里。随后,阿拉丁把妻子及其随行人员领入家门。 他们在那里休息了三天。 阿拉丁要去巴格达,父亲对他说:“孩子,你不要远行了,留在我身边吧!” 阿拉丁说:“我不忍与我的儿子艾斯拉长久别离呀!” 阿拉丁带着父亲、母亲,一道前往巴格达城。 到达巴格达城,艾哈迈德·戴尼夫去见哈里发,向哈里发报告了阿拉丁到达巴格达的喜讯,并将阿拉丁的经历向哈里发讲了一遍。 哈里发会见了阿拉丁,阿拉丁见到自己的儿子艾斯拉。他们相互拥抱,热泪盈眶。 哈里发下令押来艾哈迈德·盖马古木,对阿拉丁说:“喂,阿拉丁,你的仇敌就在你的面前,由你裁决吧!” 阿拉丁拔出宝剑,手起剑落,窃贼艾哈迈德·盖马古木的首级顿时滚落在地。 哈里发唤来法官和证人,为阿拉丁和玛丽娅写了婚书,并举行盛大隆重的婚礼庆典。洞房花烛之夜,阿拉丁发现玛丽娅是一颗未穿孔的玮珠。 哈里发任命阿拉丁的儿子艾斯拉为禁卫军统领,并向他们一一赐予锦袍。自此之后,他们过着宽裕、舒适、祥和的生活,直至天年竭尽,各得其所。 莎赫札德讲到这里,舍赫亚尔国王说:“这个故事太妙了!” 莎赫札德说:“要说故事妙,还要算慷慨、仁慈者的故事更妙。” “给我讲一个呀!” 莎赫札德开始讲《慷慨的哈贴木·塔伊的故事》。 慷慨者的故事多得很,其中有个故事讲的是慷慨的哈帖木·塔伊。 相传,哈帖木·塔伊死后,被埋葬在一个山头上。人们在墓旁修了两个石头水池,还刻了数尊披头散发的少女石雕像。山下的谷中有一条流淌的小河。人们夜间到这里时,便可听到呐喊声;这种凄惨、悲伤的喊声一直从初夜持续到东方吐亮。第二天早晨,除了山头上数尊少女石雕像,不见任何人。 有一天,希木叶尔国王祖克拉离开部落到那个山谷过夜。当他接近那个地方时,便听到了凄惨的呐喊声…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百七十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,有一天,希木叶尔国王祖克拉离开部落,来到那个山谷过夜。当他接近那个地方时,便听到了凄惨的呐喊声。国王说:“山上谁在哭喊呢?” 随从们说:“这是哈帖木·塔伊的坟墓。墓旁有两座石头水池子,还有数尊披头散发的少女石刻雕像,每天夜里,来此过夜的人们都能听到这种哭叫声。” 这位国王嘲笑哈帖木·塔伊道:“喂,哈帖木,我们今夜是饿着肚子来您这里做客的。” 片刻后,祖克拉国王进入了梦乡。国王没有睡多久,便从梦中惊醒过来,说道:“阿拉伯兄弟,快把我的坐驼牵过来!” 手下人赶来一看,发现国王的坐驼周身战栗不止,于是他们便将国王的坐驼宰掉了,把肉烤了烤,吃了起来。 手下人问国王为什么要把坐驼宰掉,国王说:“我刚才睡着了,做了一个梦,梦见哈帖木·塔伊带着宝剑来到我的面前,对我说:‘国王陛下大驾光临,可是,我们这里没有任何东西可以招待陛下。’说罢,哈帖木·塔伊举起宝剑,便把我的坐驼宰杀了。如果你们不宰我的坐驼,它自己也会死的。” 第二天早晨,祖克拉国王骑上随从的一峰骆驼,让随从坐在自己的身后,离开那座山走去。 日挂中天时,见一个人骑着一峰骆驼,他们便问:“你是什么人?” 那个人回答道:“我是哈帖木·塔伊的儿子阿迪。” 阿迪问道:“希木叶尔国王祖克拉在哪儿?” 他们回答道:“这位就是祖克拉国王。” 阿迪说:“请陛下骑上这峰骆驼,以替代您那一峰骆驼吧!因为您那峰坐驼已被我父亲为您杀掉招待您及您的随从人员了。” “谁告诉你的?”国王问阿迪。 阿迪回答道:“昨夜我梦见父亲,他对我说:‘喂,阿迪,希木叶尔国王祖克拉陛下要我招待他,我便把他的坐驼为他宰了,让陛下及其随从人员饱餐了一顿。你赶快牵一峰骆驼送给陛下让他骑乘吧!因为我已没有任何东西。” 祖克拉国王接过驼缰,惊异不已,盛赞哈帖木·塔伊不论生前或死后,都是一个慷慨之典范。 讲到这里,莎赫札德说:“幸福的国王陛下,有关慷慨者的故事,真是数不胜数。现在,我给陛下讲《国王与村姑的故事》: 幸福的国王陛下,相传,有位国王,名叫穆恩·本·札伊代。一天,他外出狩猎,干渴难忍,而手下人却没带着水。正在这个时候,有三位村姑走来,她们各顶着一个水袋…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百七十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,相传,有位国王,名叫穆恩·本·札伊代。一天,他外出狩猎,干渴难忍,而手下人却没带着水。正在这个时候,有三位村姑走来,她们各顶着一个水袋。 顶着水袋子的村姑行至穆恩国王身边,让国王一解干渴。 国王解渴之后,要手下人给村姑一点儿东西,以示谢意,但奴仆发现自己身无分文,于是国王从箭袋里抽出羽箭,送给三个村姑各十支;那箭头全是纯金制成的。 一个村姑对其两个伴友说:“这都是穆恩国王的慷慨美德,浩荡恩泽,我们每人吟上一首诗,来赞颂国王吧!”二姐妹欣然同意。 第一位村姑吟诵道: 赤金铸箭头, 慷慨送予敌; 患者可医伤口, 入土做殓衣。 第二位村姑吟诵道: 慷慨勇士, 恩及敌与友。 赤金铸箭头, 以免战事生仇。 第三位村姑吟诵道: 慷慨箭出弦, 赤金铸箭头。 可以医伤口, 死后殓衣已有。 此后不久,又有一天,穆恩国王带着臣僚、奴仆外出狩猎。当他们发现一群羚羊时,便立即分散开来,围捕羚羊群,而穆恩国王则独自追赶一只羚羊去了。穆恩国王纵马飞驰,搭弓射箭,那只羚羊中箭倒下,之后将羚羊宰掉。 过了一会儿,穆恩国王看见一个农夫骑着毛驴从旷野上走来,便骑上马迎了上去。 穆恩国王向农夫致安,然后问:“你从哪儿来呀?” 农夫回答道:“我从古达河村来。我们那片土地,一连几年干旱,寸草不生。今年风调雨顺,我种了一片青瓜,下种虽非季节,却获得了上好的收成。我带着这些青瓜,去送给穆恩·本·札伊代国王,以便报答国王的恩情;因为国王慷慨仗义,从善如流,名扬四海,妇孺皆知。” “你希望国王给你多少报酬呢?” “一千第纳尔就行了。” “如果国王说这些数额太多呢?” “那就给五百。” “国王还是说太多呢?” “那就给三百。” “国王仍然说多呢?” “那就给二百。” “国王仍嫌多呢?” “那就给一百。” “国王还是说多呢?” “给我五十。” “国王还嫌多呢?” “那就给我三十第纳尔算啦!” “国王还是说多呢?” “那么,我连驴子也不要了,空手而归,回见家人。” 穆恩国王一听,笑了起来。随后调转马头,扬鞭策马飞驰,去追赶随从他的队伍。回到宫中,穆恩国王对侍卫说:“若有一个骑着毛驴、带着青瓜的农夫来了,立即带他进来见我。” 一个时辰过后,农夫果然来到宫门前,侍卫当即准许农夫进宫。 农夫来到穆恩国王面前,因见其威风凛凛,奴婢成群,完全没有认出这位国王竟然就是在旷野上见到的那个打猎人。 国王端坐大殿正中宝椅之上,左奴右婢,排队侍立。农夫向国王致礼问安之后,国王说:“阿拉伯兄弟,你带来了什么宝物?” 农夫说:“我给国王陛下带来了青瓜,期望国王尝尝鲜。” “你希望我给你多少报偿?” “一千第纳尔行吗?” “这个数额太大了。” “给五百吧!” “还是太大。” “给三百。” “还是多呀!” “那就给二百。” “仍然多。” “一百!” “多呀!” “那么,您就给我五十第纳尔。” “五十嘛,也多!” “三十怎么样?” “我还是觉得太多。” 农夫说:“凭安拉起誓,我在旷野上遇到的那个人,真是一种凶兆。三十第纳尔,再不能少了。” 这位阿拉伯农夫终于弄清,面前的这位国王就是在旷野上遇到的那个人。 农夫说:“国王陛下,如果连三十第纳尔也不肯赏,那么,您坐您的,我的驴子就拴在宫门外,我要告辞了。” 国王听后,笑得前仰后合。随后将司库叫来,吩咐说:“给他一千第纳尔,再给个五百,再加上三百,再加上二百,再加上一百,再加上五十,最后加上三十第纳尔。让他的毛驴还在原地拴着吧!” 农夫惊喜不已,拿到手中的竟有两千一百八十第纳尔之多。 愿安拉怜悯所有的人。 讲到这里,莎赫札德说:“幸福的国王陛下,请允许臣妾为陛下讲《一个神秘古宫殿的故事》。” 舍赫亚尔国王说:“讲就是了!” 相传,有座古城,名叫鲁布塔。该城是罗马人一个国王的都城,城中有座古宫,常年锁着。每当老国王驾崩,新国王登基,便在宫门上加一把新锁。年常日久,殿门上挂着二十四把锁,表示二十四位君王已经逝去。 后来,旧的王朝灭亡了,新的王朝建立了。新君王想打开那些锁,看看古宫里究竟有些什么东西。 消息传出,前朝的遗老们坚决反对新君王的举动,纷纷斥责他。但是,新君王断然拒绝他们的意见,说道:“一定要打开这座宫殿!” 遗老们不甘心,随后将手中的金银财宝全部献给新王,乞求他不要打开宫殿,而新王决心已定,根本不把他们的意见放在心上。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百七十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,消息传出,前朝的遗老们坚决反对新君王的举动,纷纷斥责他。但是,新君王断然拒绝他们的意见,说:“一定要打开这座宫殿!” 遗老们将手中的金银财宝全部献给新王,乞求他不要打开宫殿,而新王决心已定,根本不把他们的意见放在心上。 随后,新王下令取下二十四把锁,宫门开启了。新王进殿一看,首先映入眼帘的是一幅阿拉伯人图。画面上绘有若干阿拉伯人,他们个个骑着马匹和骆驼,人人头缠长巾,腰间佩带着宝剑,手里挥舞着长矛。 新王见那里放着一封书信,于是顺手拿起来读,见上面写着这样字样: 一旦此门开启,阿拉伯人必将征服这一地区;他们的形象如图所示。小心,警惕,千万莫开此门。 那座古城位于安达鲁斯①。果然就在那一年,伍麦叶王朝沃里德·本·阿卜杜·迈里克哈里发执政时,塔里克·本·齐亚德②将军率领伊斯兰大军征服了那座城市,杀死了那位新国王,掠夺了那个国家,俘虏了无数妇女和儿童,缴获了大量钱财。 新国王发现古宫中有大量财宝;满镶珍珠、宝石的王冠一百七十多项;名贵宝石,琳琅满目,比比皆是,令人目不暇接。 那里还有一个大殿,足以供骑士们骑马驰骋,射箭投枪。宫里的金银器皿多不胜数。有一张绿宝石制成的餐桌,原是安拉的使者之一苏莱曼·本·达伍德③的遗物;至今此桌被收藏在罗马城,餐盘、酒器全部用黄金、宝石制成。 在那里,新国王还发现了用希腊字体书写的“雅歌”④,抄写在镶嵌着宝石的金片上。新国王还看到两本书:其中一本书中讲到了宝石的用途,还提及许多城市、乡村和符录,以及许多关于金、银的化学知识;另一本是讲宝石加工工艺和配置毒药、解药方法的书。此外,那里还挂着一张地图,上面标示着陆地、海洋、国家和矿藏。 新国王发现那宫中有一个大厅,里面满堆着炼金药,足以把一千枚银币炼成纯金。那里有一面巨大奇妙的圆镜,是专门为安拉的使者苏莱曼·本·达伍德制造的;往镜中一看,七个地域清晰可见。古宫地上撤落着一层红宝石,数不尽,拣不完。 新国王被伊斯兰大军征服之后,所有这些宝物,都被运到了大马士革沃里德哈里发的宫中。 自那时起,阿拉伯人分散居住在那个地方的各个城市,那里成了世界上最大的国家之一。 讲完这个故事,莎赫札德紧接着讲《哈里发与牧童的故事》: 幸福的国王陛下,相传,有一天,哈里发希沙姆·本·阿卜杜·迈里克·本·麦尔旺去打猎,看见一只羚羊,便带着猎犬追赶而去。正追赶羚羊的时候,看见一个牧童,希沙姆便说:“喂,小孩儿,快把前面的那只羚羊给我抓住!” 牧童抬起头来望着希沙姆,说道:“喂,善良的蠢货,你小看我,说起话来这样蔑视我!你说的话是大话,你的举动却似蠢驴。” 希沙姆说:“你这个该死的小东西!难道你不认识我?” “我认识你没有礼貌!因为你没有问好,就跟我说话。” “你这个该死的小东西!我是希沙姆·本·阿卜杜·迈里克。” 牧童说:“安拉不再接近你的家园,你不得安身之地。你的话真是多,而你的尊严又是何等少啊!” 牧童话音未落,兵士们从四面八方围拢而来,其中一个人说:“信士们的长官,您好!” 希沙姆说:“你们少说几句,把这小子给我抓起来!”士兵们立即动手,将牧童抓了起来。 希沙姆回到宫中,正襟危坐在宝殿之上,大声说:“把那个贝都因小牧童给我带上来!”旋即,牧童被押送到了哈里发的大殿。他见那里站满了侍卫、大臣和国家要员,一点儿都不在乎,一声不吭,低着头,下巴贴着前胸,眼睛望着双脚。 牧童被带到哈里发面前,仍然低着头,既不向哈里发问安,也不开口说话。一个宫仆大声喊道:“狗崽子,你为什么不向信士们的长官请安问好?” 牧童怒视着那个宫仆,说:“你这个驴鞍子,我走了这么长的路,上台阶,过障碍,哪有力气再请安问好!” 哈里发希沙姆更加生气了,说道:“小崽子,你到了,你的死期也到了。你已经没有希望,生命就要结束。” 牧童说:“凭安拉起誓,希沙姆,如果时间能够推迟,寿命不能缩短,那么,你多说少说都于我无妨。” 侍卫说:“低贱的阿拉伯人,你有资格与信士们的长官一字一句对讲吗?” 牧童立即回答:“我遇上了疯子,而灾难和愚蠢并没有离开你。莫非你不晓得安拉有言:‘每个人都有自我争辩的那一天’吗?” 哈里发一听,勃然大怒,说道:“喂,刽子手,把这个小子的首级削下来!他的话太多,太放肆了!” 刽子手把牧童带到接血的皮垫子上,抽出宝剑,横在牧童的脖子上,说:“信士们的长官,你的这个奴仆,自甘卑贱,自投坟墓,杀了他,我能豁免身负的血债吗?” “可以!”哈里发回答。刽子手第三次请示时,牧童意识到刽子手这一次就要真动手了,于是开怀大笑,连白齿都显露出来了。 哈里发希沙姆怒上加怒,说道:“小东西,我看你是疯了!你眼看就要离开人世了,怎么还自己笑自己呢?” 牧童回答说:“信士们的长官,如果生命可以迟延,那么,无论长短,都于我无妨。不过,我想起了几句诗,听我吟诵完毕,再杀我,也不算迟。” 哈里发听说牧童要吟诗,忙说:“吟诵吧!快一点儿!” 牧童吟诵道: 有人曾说: 命运难以脱逃, 偶遇一只猎隼, 爪中抓着一只小鸟, 猎隼展翅高飞, 将鸟儿抓得很牢。 就在这时, 小鸟儿说: 我平生地位低下, 无缘与君结交; 君若吞下我, 因体小肉少吃不饱。 猎隼听后, 得意微微一笑, 不期爪子一松, 小鸟展翅飞走了。 哈里发希沙姆听罢牧童吟诵的诗,微微一笑道:“小朋友,凭我与安拉的使者是近亲的地位起誓,假若开始时你用这样的词语与我交谈,那么,除了哈里发的宝座,你要什么我给你什么!”接着吩咐道:“大管家,赏他一满袋宝石,外加大奖一份!” 大管家把一口袋宝石递到牧童手里,牧童道谢后,欢欢喜喜,转身离去。 莎赫札德讲完,舍赫亚尔国王说:“莎赫札德,你再讲一个故事吧!” 莎赫札德开始讲《王子与飞毯的故事》: 幸福的国王陛下,相传,很久很久以前,印度国王有三个儿子:长子名叫侯赛因,次子名唤阿里,三子名叫艾哈迈德。三个王子个个骁勇善战,颇得父王喜爱。他们的叔父有个女儿,名唤努哈,天生丽质,貌美动人,三位王子同时爱上了她,都想娶她为妻,这使父王十分为难。国王苦思冥想,好容易才想出了一个办法。 有一天,国王将三个王子叫到面前,对他们说:“孩子们呀,为父知道你们都很喜欢你们的堂妹努哈。可是,我让谁娶她为妻呢?这件大事只能求安拉决定了。你们现在就出门寻找稀奇珍宝去,一年之后再回来;谁找到的珍宝最稀奇珍贵,谁就娶你们的堂妹为妻。” 三位王子听父王这么一说,个个心花怒放,齐声说:“父王的办法好!” 次日一早,三位王子都打扮成商人的模样,带上随从,骑上马,登程上路去了。他们行至一家客栈,稍稍停歇,相约一年后的同一天在此客栈见面,然后分手,各自择路而行。 侯赛因与一个商队一起,踏上了去往菲斯的路。他跟着商队跋涉了三个月,方才到达菲斯城。他们下榻的客栈就在城中心。离客栈的不远的地方有个大市场,那里商家云集,货色齐全,布匹、绸缎、玻璃器皿、中国瓷器、印度珠宝、也门宝剑等等,应有尽有。侯赛因不时到市场上去转上一转,那里的古玩引起了他的极大兴趣。 一天,侯赛因正在市场上走来走去,忽见一个商人举着一块毯子高声叫道:“纯羊绒毯,金币四万!金币四万,纯羊绒毯……” 侯赛因急忙走上前去,问道:“什么宝贝,竟敢要这么大的价钱?” 商人说:“客官大人,你有所不知,我是替我家老爷卖货的;主子定下的价,奴才不敢变更。 客官大人,这绒毯可不是一般的毯子,它可是一块飞毯;谁要坐在这飞毯之上,想飞到哪里,眨眼便可到哪里。” 听商人这么一说,侯赛因想:“这……可真是一件宝贝,是一件稀奇珍宝!我若把它带回去,岂不正合父王之意,堂妹努哈不就成了我的妻子了吗!……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①安达鲁斯,亦译作“安达鲁西亚”,即今之伊比利亚半岛。 ②塔里克·本·齐亚德,卒于公元720年,柏柏尔血统的阿拉伯征服大将军,公元711年率大军征服安达鲁斯。 ③苏莱曼·本·达伍德,又译“素赖曼”、“苏来曼”,《古兰经》故事人物。安拉的使者之一,达伍德之子。据载,此人谙熟鸟兽语,能统率人、精灵和飞禽,建造宫殿,并制造大碗和锅。曾遣使者致书崇拜太阳的赛伯邑(今也门地区)女王,劝其改变宗教信仰,女王归顺,信奉安拉。多数学者认为即《圣经》中的“所罗门”。 ④“雅歌”,《旧约圣经》中的一卷。原意“歌中之歌”,即最高雅之歌,共八章。因其用情侣对话形式表达男女热恋的心情,故亦可称为“恋歌”。 第二百七十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,商人说:“客官大人,你有所不知,我是替我家老爷卖货的;主子定下的价,奴才不敢变更。客官大人,这绒毯可不是一般的毯子,它可是一块飞毯;谁要坐在这飞毯之上,想飞到哪里,眨眼便可到哪里。” 听商人这么一说,侯赛因想:“这……可真是一件宝贝,实在是一件稀奇珍宝!我若把它带回去,岂不正合父王之意,堂妹努哈不就成了我的妻子了吗!” 想到这里,侯赛因问商人:“怎么能证明这毯子会飞呢?” 商人说:“这好办!你只要坐上去,心想去什么地方,这毯子立即腾空而起,眨眼就到你想去的地方。” 说着,商人把毯子铺在地上,遂请王子和他一起坐上去。侯赛因刚一想回客栈,只见那毯子随即腾空而起,眨眼间降落在了客栈门前。侯赛因欣喜不已,当即解囊,掏出四万金币,递给商人。 侯赛因如获至宝,把毯子紧紧抱在怀里,回到房间,心想:“有这宝贝在手,堂妹努哈自然就是我的妻子了!我应该立即回返……”但是,他又一想,父王规定的时间是一年,他只得在菲斯城等待了。 二王子阿里跟随另一支商队跋涉四个月时间,到达了波斯京城。他像他的哥哥一样,几乎每天到市场上寻觅稀奇珍宝。 一天,阿里来到市场,看见一个商人手里拿着一根管子高声叫卖道:“象牙魔管,稀世珍宝,四万金币,价钱免讨!……” 阿里听后一愣,问随从道:“什么宝贝,竟敢要这么大价钱?” 随从说:“波斯帝国,历史悠久,宝物很多。兴许真是一件什么好宝贝呢……” 于是,阿里走上前去,问商人:“你这根管子是什么宝物,竟要卖这么高价钱?” 商人说:“这是根象牙魔管,非同一般宝物。透过这根魔管,可以看得很远很远,而且想看谁就能看见谁,想看什么物,就能看见什么物。” “当真?”阿里惊喜地问。 “如若不信,就请试上一试。” 阿里接过象牙管,心想看看父王,透过管筒一看,果见父王正坐在宝座上发号施令;他又想看看堂妹努哈,果见努哈正与使女们一道谈天嬉戏。阿里暗暗惊叹:“果然是个稀世珍宝!我若把它带回去,堂妹无疑就是我的妻子了!……” 几乎在同一时间,三王子艾哈迈德一行人马到了撒马尔罕。有一天,艾哈迈德正在市场上寻宝时,忽听有人大声叫卖道:“神奇苹果,金币四万,货真价实,神力无边!……” 艾哈迈德急忙走上前去,问道:“一个苹果值这么多钱?它神在哪里,奇在何处呀?” 商人说:“这苹果能祛百病;无论谁得了什么病,只要闻闻这个苹果,立即康复如初。我已用它医好了数百人的病。不论谁花四万金币,就是用皇家金库来换,也是值得的。” 艾哈迈德丝毫没有犹豫,立即付给商人四万金币,买下了那个苹果,心想:“谁还能找到比这更神奇的宝贝!我若把它带回去,父王定会让堂妹做我的妻子!……” 一年光景,飞逝而过,兄弟三人约定见面的日子到了。当艾哈迈德赶到那家客栈时,发现二位长兄已等在那里。 三位王子相互询问找到了什么宝物,大哥侯赛因拿出飞毯,对两个弟弟说:“你们看,这块羊绒毯可不是一块寻常的毯子;人坐上去,想飞到哪里,立即就能飞到哪里。” 二弟阿里拿出象牙管,说:“这是一支神奇的象牙魔管,透过它可以看得很远很远,想看谁就能看见谁,想看什么物,就能看见什么物。” 艾哈迈德拿出一个苹果,说:“这苹果能祛百病,神力无边;不论什么人,也不论得了什么病,只要闻一闻它,立即康复如初。” 这时,侯赛因从阿里手里拿来象牙管,放在眼上一看,大惊道:“哎,不好啦!你们看,堂妹脸色蜡黄,病入膏肓……” 阿里和艾哈迈德接过象牙管,果然看见堂妹身卧病榻,面黄肌瘦。艾哈迈德说:“我们赶快回去,让堂妹闻一闻这神奇的苹果,她就会立即康复的。” 侯赛因急忙说:“我们赶快坐上这块飞毯,一想堂妹,便会立即飞到她身边。” 三兄弟随即坐上飞毯。那绒毯立刻腾空而起,眨眼间落在了堂妹努哈的房间。使女们惊魂未定,艾哈迈德已走到堂妹身边,并将神奇苹果放在了堂妹的脸前。顷刻之间,努哈睁开了眼,面色变得红润,满面笑容,精神抖擞,惊喜地看着三位堂兄。 三位王子见堂妹康复如初,便放心地去见父王。父王听他们讲过各自的经历,看过他们带来的宝物,又高兴,又犯愁。老国王皱起眉头,说:“你们离家不久,努哈就病了。幸亏你们如期赶到,救了你们堂妹一命。是啊!没有阿里的魔管,你们就不能看到她病了;没有侯赛因的飞毯,你就难以这么快赶来;没有艾哈迈德的神奇苹果,也就祛不了她的病。可是,你们只有一个堂妹,也不能同时嫁给你们三个人呀!我该怎么办呢?” 国王低头沉思片刻,然后抬起头来,说:“这样吧,你们再比赛一下射箭;谁的箭射得远,谁就娶你们的堂妹为妻。”三位王子一致表示赞同。 次日一早,三位王子跟着父王来到了校场,开始射箭比赛。 侯赛因将箭搭在弦上,用力拉弦,羽箭飞射而出,只见那箭落得很远很远。 阿里接着搭弓,一箭射出,那羽箭落的地方比哥哥的箭还远。 轮到艾哈迈德射箭了,只见他不慌不忙地将箭搭在弦上,用力把弓拉满,猛一松手,那箭飞去,竟不见了踪影。随即派了许多人去找,始终没有找到那支箭。 比赛结束,国王宣布:“阿里射箭比侯赛因射得远,理当娶努哈为妻。” 就这样,堂妹成了阿里的新娘。 侯赛因眼见努哈成了自己的弟媳,心中闷闷不乐,失望至极,于是离开王宫,远走他乡,做了一个流浪汉。 艾哈迈德明知自己的箭射得最远,却没能得到心上人,甚不甘心,于是顺着箭飞去的方向走去,一直走了九法尔萨赫,才发现自己的箭落在了一块巨石上。他感到奇怪,心想:“怪呀……我哪有这么大的力量,怎么能把箭射得这么远呢?……”他围着巨石转来转去,最后发现一座大门。他推门进去一看,见院中有一座宫殿,巍峨高大,雄伟壮观。他正四下张望时,忽见一位女子走来。 女子说道:“艾哈迈德王子,你好哇!我已在此等候多时啦!” 王子好生奇怪:“你怎么知道我的名字?” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百七十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾哈迈德推门进去一看,见院中有一座宫殿,巍峨高大,雄伟壮观。他正四下张望时,忽见一位女子走来。 女子说道:“艾哈迈德王子,你好哇!我已在此等候多时啦!” 王子感到奇怪,问道:“你怎么知道我的名字?” 女子说:“我叫菲丽,是神王的女儿,人间的事情无所不知。你们三兄弟都想娶你们的堂妹努哈为妻,因此离家远行寻宝,一去三百六十天。你们三兄弟分别得到了飞毯、魔管和神奇的苹果,但最后与你堂妹成亲的是你的二哥。我见你文质彬彬,心中十分敬佩,于是将你射出的箭抓在手里,然后放在了石头上,并在此等你。如果你来取,那就证明你我有缘相见。” 艾哈迈德听她这样一说,心中欣喜不已,万万想不到天下竟有此等奇闻怪事。他慌忙走上前去,说:“你真是天下最美的姑娘,庆幸我们有缘相识。我愿意做你的奴仆。” 神女忙说:“我在这里等你到来,绝不是要你做我的奴仆,而要你当我的郎君。如今,我们神女仙姑可以自己选择自己的丈夫了。” 艾哈迈德一听,不禁欢欣若狂,随即与神女喜结良缘。 欢乐的日子总是过得很快,不知不觉六个月过去了。艾哈迈德王子对妻子说:“爱妻呀,我离开家已有半年时光了,心中十分想念父王。父王年迈体弱,我许久离家不归,老人家一定会坐卧不宁。恳请你允许我回家几天,也好看望一下老人。” 神女菲丽欣然同意,并叮嘱说:“我有一事相求:回到父王跟前,千万不要同他人谈起这里的事,更不要说起我们的婚姻;如若不然,引起别人嫉妒,我们就不得安宁了。不过,你可以告诉父王,只说你在这里很快乐。” “我记住啦!” 说罢,艾哈迈德王子飞身上马,一路快马加鞭,不多时回到了父王身边。他对父王说:“那天我去找箭,走了很远很远,找到一处很好的地方,我便在那里住了下来。过几天,我还要回去。以后,我会常来看您的。” 国王说:“孩子呀,你可要常来呀,免得为父思念你们。” 艾哈迈德王子在王宫住了几日,便告别父王,回到了神女菲丽那里。夫妻相见,分外欢喜。 从此之后,艾哈迈德每一个月就回去看望父王一次。果不其然,有一位大臣嫉妒之意心中生,对国王说:“三王子不回宫里来住,想必是对陛下将努哈许配给二王子而耿耿于怀。他若在外征兵习武,势必有一天要来夺取王位。陛下要想个办法,把他关进牢里,才是万全之策。” 国王年老昏聩,果然听信了这位大臣的谗言,随即召来一个巫婆,令她去探听艾哈迈德究竟住在什么地方。 有一次,艾哈迈德回来探望父王,骑马返回菲丽那里时,王子前脚走,巫婆身后紧跟,一直跟到那块巨石旁。到了那里,她突然不见马蹄踪迹,无奈只得返回宫中,报告说没能找到王子所在之地。国王命令她继续努力,等有机会再度侦探。 一个月后,艾哈迈德又来探望父王,巫婆预先隐藏在那块巨石之后。当王子的一行人马来到巨石旁时,巫婆边呻吟,边喊道:“好心的先生啊,我年老体弱,又摔了一大跤,路也走不动了。先生,行行好,拉我一把吧……” 王子见四下无人,只得吩咐随从将她送到妻子菲丽那里,请她差人照料。 菲丽凝神一看,悄悄对艾哈迈德王子说:“夫君哪,你太善良了!这老太婆不是个好东西,而是个骗子,她在欺骗我们呀!” 神女虽然看破了巫婆的阴谋,还是差人好好照料她。不几日,老巫婆精神起来,在菲丽的宫中转来转去,一心想看个究竟。一切看清之后,老巫婆向王子夫妇告别,神女菲丽一直把她送到巨石旁。当巫婆回头再看望时,她发现身后是一片荒野,只有她一个人孤孤零零地站在那块大石头旁。 老巫婆独自回到京城,向国王禀报说:“国王陛下,您的三王子与一位神女结为伉俪,如今财大气租,兵多将广,过不了多久,恐怕陛下王位难保……” 国王一听,如雷轰顶,一时不知如何是好。过了好大一会儿,国王才问:“老夫该怎么办呢?” 巫婆说:“他有很多宝贝,陛下就一件一件地向他要吧!先向他要一顶小帐篷;那东西虽小,撑开却可容千军万马,收起来可握在掌中。等到一件件宝贝到了皇家宝库里,他也就不敢轻举妄动了。” 一个月过去,艾哈迈德王子来了。父王对他说:“孩子,父王知道你娶了一位神女,她本领出众,非同凡人。现在,父王需要一顶小帐篷,撑起来可容千军万马,收起来可握在掌中。让你的妻子把它给了我吧!” 艾哈迈德说:“我能办到的事情,我一定办。可是,这件事太难办了,儿子实在办不到。” 几天之后,艾哈迈德回到神女身边。神女见丈夫闷闷不乐,便问:“夫君,你为何愁眉不展呢?” 艾哈迈德随即把父王的要求告诉了妻子。菲丽说:“一顶小帐篷,此事好办,我送给父王一顶就是了。不过,看来一定有人从中挑拨离间。” 又一个月过去了,艾哈迈德把小帐篷带给了父王。这时,老国王说:“孩子,听说狮子泉的神水能医百病;老夫年迈多病,给我带些神泉水来吧!” 艾哈迈德回去后,向妻子述说了父王的心愿。 菲丽听后,说:“我会满足父王要求的。不过,取泉水是很危险的,因为那泉门上有四头雄狮把守,两醒两睡,要想取水,必须带着罐子和四块鲜羊肉,骑上快马。到了狮子泉门口,先把两块羊肉丢给醒着的两头狮子,就赶快用罐子灌泉水,然后扬鞭策马,急速回返。” 次日一早,艾哈迈德王子带上羊肉,骑上“乌骓”快马,按照妻子的嘱咐,向狮子泉进发了。 王子顺利取到了狮子泉水,立即送到父王面前,对父王说:“父王,每当您患病之时,喝上一口这狮子泉水,您会立即痊愈。” 国王听后很是高兴,又说:“孩子,我想要一个侍卫,人身高三尺,胡子长三丈,手持棍棒,为我护身。” 艾哈迈德王子返回之后,只能如实向菲丽求情。菲丽说:“夫君啊,莫发愁,这个人就是家兄。我请他来一趟就是了,只是你见到他时不要害怕。” 菲丽随即点燃起一包香料,哥哥立刻出现在香料的烟雾当中,果见他身高三尺,胡子长三丈,手拿棍棒一根,与国王所要求的一模一样。 菲丽看到哥哥,忙介绍说:“哥哥,这是我的丈夫,他是印度国王的小王子。因为我们彼此离得太远,今日特请你来见面。他的父王很想见见你,就让他领你一道去吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百七十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,菲丽随即点燃起一包香料,哥哥立刻出现在香料的烟雾当中,果见他身高三尺,胡子长三丈,手拿棍棒一根,与国王所要求的一模一样。 菲丽看到哥哥,忙介绍说:“哥哥,这是我的丈夫,他是印度国王的小王子。因为我们彼此离得太远,今日特请你来见面。他的父王很想见见你,就让他领你一道去吧!” 哥哥听妹妹这样一说,即答道:“我们这就动身吧!” 随后,菲丽把大臣进谗言、巫婆探路及二者挑拨离间等事情一一告诉了哥哥。 第二天,菲丽的哥哥与艾哈迈德一起来到了国王面前。国王一看菲丽哥哥的模样,不禁周身战栗,二目顿时昏花,旋即倒在地上,一命呜呼。因为他从来没有见过这样的怪矮人,竟被活活吓死了。 菲丽的哥哥生气地说:“好一个懦夫啊!胆子如此之小,怎成大器!” 稍停片刻,他又说:“快把那个进谗言的大臣和那个巫婆给我带来!” 顷刻之间,那两个人被带到了他的面前。只见他抡起大棍,手起棒落,一棍下去,那大臣立即丧命,又一棍下去,那巫婆魂入黄泉。 国王既死,艾哈迈德王子痛惜不已。 国不能一日无君。艾哈迈德王子在诸位大臣的拥戴下被推上国王宝座,菲丽成了王后。而那位拥有飞毯的侯赛因王子,此时此刻仍在异乡游荡,不知身居何方。 莎赫札德讲完这个故事,舍赫亚尔国王说:“天亮还早,再讲个故事,好吗?” 莎赫札德开始讲《皇叔与黑奴的故事》: 幸福的国王陛下,相传,哈里发哈伦·拉希德的胞弟名叫易卜拉欣·本·马赫迪,在他的侄子麦蒙继位时,他没有宣誓效忠,而是远走莱易城,自称哈里发。易卜拉欣·本·马赫迪在莱易城为王一年零十一个月又十天。当哈里发麦蒙感到这位皇叔归顺无望之时,便带人骑马来到莱易城去见他。 易卜拉欣听到这个消息,自感无路可逃,于是回到巴格达城,隐藏起来,恐怕因之丧命。而麦蒙得知叔父已回巴格达城,便以十万第纳尔作为悬赏,缉拿易卜拉欣。 易卜拉欣这样述说他的这段经历: 我听说悬如此大赏缉拿我,害怕不已,一时不知如何是好。将近中午时分,我化装走出家门,不知道该往何方去,不巧走入了一条死胡同,自言自语道:“我们属于安拉,我们都要回到安拉那里去。”我心想:“我是自取灭亡啊!假如我原路回去,人们见我化了装的打扮,必然怀疑我。”就在这时,我看见巷中有个黑奴,正在自己家门口站着,于是走了过去,问他:“你家有个地方可让我白天呆上一个时辰吗?” “有哇!”黑奴说。他把门打开,让我走进一间房子,那里干干净净,床上铺盖齐全,地上铺满地毯,放着几个皮靠枕。 黑奴把我领进屋后,便把门锁上走了。我猜想他听到了悬赏缉拿的消息,心想:他一定是告密去了,好带人来抓我。此时此刻,我坐立不安,就像坐在火山上大开的一锅水里一样……我正在胡思乱想之时,黑奴回来了,身后跟着一个脚夫,带着发面饼、肉、新锅、炊具等。黑奴打发走脚夫,然后望着我,对我说:“我是个兼营放血的理发师,我甘愿为你赎身。我知道你一定会厌恶我做的食品;不过,这些食品我未曾经手,吃不吃,就看你的意愿了。” 我对黑奴说:“我离家之前,吃过饭了,也是吃的这些东西。” 我的目的达到了。黑奴对我说:“先生,安拉要我为你赎身。你想喝点儿什么吗?因为酒可以消忧解闷儿。” 为了使那位黑奴理发师感到愉快,我欣然说道:“不妨喝上几杯!” 黑奴拿来没有人用过的崭新酒杯和一瓶佳酿,对我说:“请随意痛饮几杯吧!” 我自斟自饮,那酒确实芳香可口。之后,黑奴又拿来一只新杯,还端来一盘子水果和鲜花,说:“先生允许我坐在一边,独自喝上一杯,借此为先生助兴吗?” 我说:“请便吧!” 酒过三巡,我和黑奴都有了些醉意。黑奴站起来,到里间屋取出一把四弦琴,对我说:“先生,我自感不配求你歌唱。不过,你的高尚人品是应该得到我的尊重的。假若先生能够赏脸,让我听上一曲,那么,先生的仗义豪爽之气,在我的心目中,地位自然高贵无比。” 我决定满足黑奴的愿望。我接过四弦琴,调好弦,刚要开口唱时,情不自禁地想起了妻室女儿,于是边弹边唱道: 优素福遭磨难,① 因谗言而身陷牢监; 神来相搭救, 护送他返回家因。 望主救我们, 让我们得以团圆。 万赞归于安拉, 全能胜过天。 黑奴听罢我的歌,说道:“先生,允许我一诉心中之情吗?” 我随口说:“你就诉说吧!”于是,黑奴抱起四弦琴,边弹边唱道: 我对朋辈们说: 黑夜长漫漫! 朋友对我讲: 夜更是多么短! 幻梦遮住眼睛, 顷刻便消散。 我度过的是伤情之夜, 我悲人却欢。 人家得以相会, 类似于我的梦境所见。 我说:“喂,机灵鬼,你唱得好啊!你的歌声赶走了我的忧愁和痛苦。再唱上一曲吧!”黑奴接着边弹边唱道: 体面无损的人, 貌美何须择衣! 责备我的少数人, 听我进一言: 世间的高贵者, 本来人数就稀少。 人数少无损于我, 因为我有好邻里。 许多人的邻里, 地位低贱无比。 厮杀并非谩骂, 我信此至理。 阿族和苏族两个部落, 却与我为敌。 我们向来不惧死, 反倒把死视作归期。 他们贪生怕死, 因而一生陷于昏迷。 他们说的那些话, 在我看来十分离奇。 我以为他们的言论, 实在毫无道理。 我听罢黑奴吟唱的这首诗,顿感惊异不已,心中有说不出的高兴。之后,我睡着了,晚饭之后,方才醒来。我洗了洗脸,又开始思考这个黑奴理发师的高贵品格和周到礼貌。 我把黑奴唤醒,拿出装着很多钱的袋子,甩给了他,并对他说:“求安拉护佑你!再见吧,我走了。这袋子里的钱,你就花去吧!如果你能帮我渡过这一难关,我定有重报。” 黑奴把钱袋退给我,说:“先生,我们这些穷苦人在你们的心目中是没有地位的。我也是个讲义气的人,先生光临寒舍,有幸与先生相处这么长时间,我怎好要先生的钱呢?如果你再说此话,把钱袋再次丢给我,我只好自杀。” 我把钱袋装在衣袖里,便离去了,自感钱袋沉重无比。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①优素福曾因拒绝女人的勾引而被下狱。“磨难”意指此事。 第二百七十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,易卜拉欣继续讲自己的经历: 我把钱袋装在衣袖里,便离去了,自感钱袋沉重无比。 当我走到门口时,黑奴对我说:“先生,对你来说,这个地方比别的地方更隐蔽,而且保护你并不是我的负担,请你住到安拉解救你的时候再走吧!” 我转身回到屋里,对他说:“不过,有一个条件,你得花这袋子里的钱。” 黑奴表示乐意接受我提出的条件。就这样,我舒舒适适地在他那里住了一些天,而他却不曾花袋子中的一文钱。 住在黑奴家,得到人家的保护,自感加重了人家的负担,我觉得不好意思再住下去,走去换上一身女人的衣裙,戴上面纱,出了他的家门。 我走在路上,胆战心惊。我来到一座小桥前,正准备过桥时,发现那个地方洒过水。我正犹豫时,过去做过我侍从的一个士兵认出了我。立即高声喊道:“喂,这就是哈里发麦蒙要抓的那个人!” 之后,那个兵抓住我不放。见此情景,我奋力挣扎,将那个兵连人带马搡到泥泞之中,其余的士兵没有再动手,人们纷纷围过来观看。我趁此混乱之机,快走几步,进了一条胡同。 在胡同里,我看见一家大门开着,一个女人站在走廊下,便呼叫道:“喂,太太,可怜可怜我,救我一命吧!我害怕得厉害!” 女入说:“不碍事的,请进吧!” 女人把我领进一个房间,为我铺好床铺,然后端来饭菜,对我说:“你只管放心就是了。” 正当此时,忽听有人敲门,而且声音很响。女人急忙走了出去,开门一看,原来是在桥头被我搡倒的那个士兵,但见他头上裹着绷带,衣服上满是血迹,只是没有牵着马。他就是女人的丈夫。 女人说:“天哪,你怎么啦?” 那个士兵说:“我抓住了一个逃犯,他挣脱了!”接着,他把情况告诉了妻子。妻子给他包扎了一下,给他放好被褥,那个人躺下睡了。 女人走来,对我说:“我猜想你就是被官府通缉的那个人。” “是的。”我说。 “你不要害怕,住在这里无妨。” 女人待我仍是那样热情、敬重。我在她那里住了三天之后,女人对我说:“我担心你被我丈夫发现,他若去官府告密,你就要大祸临头了。你赶快设法逃命吧!” 我求她容我住到天黑,她说:“那倒没什么关系。” 夜幕降临之后,我男扮女装,离开那里,来到我原来的一个女奴家中。她一认出我来,就难过地哭了,连声赞美安拉,庆幸我安然无恙。过了一会儿,她出门去了,仿佛要去市场买些东西,以便回来招待我。 时隔不久,忽见易卜拉欣·穆苏里带着宫仆和士兵闯了进来,领路的是一个女人。我仔细一看,原来带他们来的那个女人就是这家的主人,就是我原来的那个女奴。她把我交给了他们。就这样,我穿着一身女人衣裳,被带到了哈里发麦蒙那里。 哈里发麦蒙升堂审案,宫役们将我带到哈里发面前。我进到大殿,便向哈里发致敬、问安。麦蒙说:“像你这样的人,安拉是不会喜欢的,也不会使你平安无事。” 我对哈里发说:“信士们的长官,你大权在握,严惩与宽容只待你一言定案。不过,宽容更接近敬畏安拉。安拉认定你的宽容至高无上,同时裁定我的过错是罪大恶极。信士们的长官,你对我进行严惩,理所当然;若你能赦我无罪,应说公德齐天。”之后,我吟诵道: 我的罪太大了, 你形象高大入云天。 惩罚与宽恕大权, 全掌握在你的手里。 望你务必高抬责手, 给我一赦免。 我的行为实在不像样, 你若能宽恕恰如我愿。 哈里发麦蒙抬起头来,把目光转向了我。我立即又吟诵道: 我的罪恶大, 巧逢你这位宽容君。 宽恕恩情高厚, 即使惩治亦属公允。 麦蒙低下头,吟诵道: 昔日有位朋友, 存心惹我发怒; 致使我很生气, 唾沫都难以咽下肚。 我原谅他的过错, 对他表示宽恕; 原因在于, 担心日后朋与伴皆无。 我听完麦蒙诵罢这首诗,嗅到了宽恕的气息,心中顿时宽舒了许多。 之后,麦蒙走到堂弟阿巴斯及其兄弟艾卜·伊斯哈格以及诸位近臣面前,问他们:“你们说怎样处置他?” 他们都表示要处死我,但在处死的方法上有不同的意见。 麦蒙对艾哈迈德·本·哈立德说:“喂,艾哈迈德,你有什么意见?” 艾哈迈德说:“信士们的长官,如果陛下杀掉他,我们会发现像你这样的人杀掉像他那样的人,那是很平常的;如果陛下免他一死,那么,我们却找不到像你这样的人会赦免像他那样的人。” 讲到这里,妹妹村娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩,真动听,真吸引人!” 莎赫札德说:“这个故事还没有讲完,假若国王陛下再留我一夜,我一定把这个美妙、精彩的故事讲下去。”舍赫亚尔国王听后,心想:“我要听她把这个故事讲完,不能杀她……”想到这里,舍赫亚尔国王说:“明晚你接着讲下去!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百七十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,麦蒙问艾哈迈德有什么意见,艾哈迈德说:“信士们的长官,如果陛下杀掉他,我们会发现像你这样的人杀掉像他那样的人,那是很平常的;如果陛下免他一死,那么,我们却找不到像你这样的人会赦免像他那样的人。” 哈里发麦蒙听艾哈迈德·本·哈立德这样一说,低下头去,吟诵诗人的诗句道: 我的胞弟被害, 凶手是族人。 我拉弓放箭欲报仇, 箭却伤我身。 麦蒙又吟诵前人的诗句道: 兄弟一时有过错, 宽容理当为本。 行善只管行善, 不要去思考负义还是报恩。 不论公正还是偏激, 斥责均勿过分。 无论人可爱或可恨, 只管相伴为邻。 长寿欢乐自在, 白发生自忧愁缠身。 玫瑰花清晨还在枝头, 被采摘便在夕阳时分。 谁没有做过错事? 谁能是完人? 如若仔细观察人间, 多数人面浮土尘。 我听罢麦蒙吟诵的这首诗,立即取下蒙在头上的面具,连声赞颂“安拉至大”。我对哈里发说:“信士们的长官,安拉护佑你!” 麦蒙说:“叔父,再没什么事了,你放心吧!” 我说:“信士们的长官,我的罪过太大了,本来是难以原谅、宽容的。你对我的宽恕大恩,我是无法用言语感谢的。” 心情激动,欣喜难抑,顺口吟诵道: 创造美德者, 将美德注入人心。 第七位伊玛目, 他是第一位获美德之人。 人们看见信士们的长官, 心里充满敬意; 您以虔诚之心, 关怀着天下的臣民。 若我反对您, 敌人必称赞我; 为什么会这样呢? 只因贪欲令我智昏。 今日我想得到宽恕, 难以找见门路; 其原因何在? 只缘找不到说情人。 您怜悯年纪轻幼者, 恰似一片慈母之心。 麦蒙说:“我要仿照我们的先知优素福的话,重说一遍:‘今天对你们毫无谴责,但愿真主饶恕你们。他是最慈爱的。’①叔父,我把你的钱财全部还给你。你没有什么事了,只管放心就是了。” 我太高兴了,连忙为哈里发虔诚祈祷。我吟诵道: 把钱财发还给我, 毫无吝啬之情。 在此之前, 您已保全了我的性命。 我甘愿竭尽全力, 为信士们的长官效忠, 为献财愿脱下鞋子, 不惜赤着脚走路; 把我的全部财产, 全都送入您的箱笼。 当初不愿出借, 自在情理之中。 我一日忘记此事, 却得到您的馈赠。 我理当受到责备, 您应该得到崇敬。 麦蒙听罢我吟诵的诗,十分高兴,对我格外敬重。他对我说:“叔父,艾卜·伊斯哈格和阿巴斯都建议我把你杀掉。” 我说:“信士们的长官,尽管艾卜·伊斯哈格和阿巴斯劝你,你还是作出了合适的决定,排除了你所害怕的结果。” 麦蒙说:“我对你的怨恨消失了。没经任何人说情,我便饶恕了你。” 之后,麦蒙久久跪拜。当他抬起头来,对我说:“叔父,你晓得我为什么久久跪拜吗?” 我说:“也许你久久跪拜,为了感谢安拉;因为安拉默助你战胜了自己的敌人。” “不是为了那个,而是感赞安拉默示我宽恕了你。”之后,我向麦蒙哈里发讲述了我的经历,还讲了我与黑奴、士兵及其妻子、女奴之间发生的事情。我之所以被抓住,就是因为那个曾侍奉过我的女奴告了密,领来了官兵。 哈里发麦蒙立即下令去抓那个女奴;与此同时,女奴正在家中等着有人去给她送赏金。 那女奴被带到哈里发麦蒙面前,麦蒙问她:“你为什么要那样对待你过去的主人?” 那女奴说:“想弄点儿钱花。” “你有孩子和丈夫吗?” “没有。” 哈里发下令打她一百鞭,然后投入牢中,监禁终生。之后又把士兵及其妻子带来。哈里发问那个士兵为什么抓人,那士兵回答说为了得赏钱。哈里发说:“你应该去当放血人!”随后将之送到放血店铺里,让其学放血术。 哈里发一番热情款待士兵的妻子,将她接进宫中。麦蒙说:“这是个聪明的妇道人家,适于做些重要的事情。” 麦蒙对黑奴理发师说:“你讲义气,够朋友,值得加倍敬重。” 随后将那个士兵的家宅赏给黑奴,另外还赏给他一万五千第纳尔现金。 讲到这里,莎赫札德说:“这故事讲完了,我现在讲《金银城的故事》。” 相传,阿卜杜拉·古拉拜外出寻找走失的骆驼。当他正走在也门沙漠地区和赛伯邑②大地上时,忽见一座巨大城郭映入眼帘。城的四周有数座巍峨宫殿,高大无比,摩云接天。当阿卜杜拉·古拉拜走近城堡时,以为那里一定住着人,想问问他们看见他的骆驼没有,于是向城里走去。走进城中一看,发现那是一座废墟,那里一个人影都没有。 阿卜杜拉·古拉拜这样讲述他的经历: 我离开驼背,把坐驼拴好,出于消遣解闷的心理,向城堡走去。当我接近城堡时,发现城堡的两扇门又高又大,举世罕见。大门上镶嵌着各种宝石,有红色的,有白色的。眼见此情此景,心中惊异不已,自感这是了不起的发现。走进城堡,不免心惊肉跳,只见那座城堡很长很宽,简直就像一座城市。那里有许多高大的宫殿,每座宫殿里有许多房间,所有的建筑物都是用金和银建成的,上面镶嵌着五颜六色的宝石珍珠和黄玉。宫殿的大门都像城堡大门一样精美高大;地上撒满大珍珠以及散发着麝香、龙涎香和番红花香味的大小圆球。 当我走进城中时,空旷的街巷里连一个人影也看不见,不禁胆战心惊,简直害怕得要死。我登上殿顶向下看,但见那里河水流淌,大街两侧果树成行,高大的椰枣树像卫士一样;那里的建筑物都是用金砖银砖砌成的。我心想:“毫无疑问,这就是安拉许给人们的来世天堂。” 我拿了一些宝石,抓了些散发着麝香气味的土,还拿了些能够拿得动的东西,回到了家中。之后,我把我看到的一切告诉了人们。 消息传到希贾兹任哈里发的穆阿维叶·本·艾卜·苏福扬那里,这位哈里发便写信给他派驻也门萨那的总督,命令总督把我送到他那里去,以便询问一下真实情况。 萨那总督得令,立即行动。首先将我叫到他那里去,向我打听我所看到的情况,我如实一一告诉了那位总督。之后,总督把我送到哈里发穆阿维叶那里,我同样一一如实禀告。 哈里发穆阿维叶听后有些不相信,我便拿出从金银城带回来的部分珍珠、宝石和龙涎香、麝香、番红花香圆球给穆阿维叶哈里发看;香球依旧芬芳四溢,香气扑鼻,只是珍珠的颜色变了,有些发黄。 穆阿维叶一看,惊奇不已,随后派人叫来凯阿卜·艾哈巴尔。 哈里发穆阿维叶对凯阿卜·艾哈巴尔说:“喂,凯阿卜·艾哈巴尔,我今天把你叫来,有件事情想证实一下,希望你能把真实情况讲明。” 凯阿卜·艾哈巴尔说:“信士们的长官,什么事啊?” “听人说有那么一座城市,建筑物全用金砖、银砖砌成,柱子都是黄玉和宝石雕刻成的,地上撒满珍珠和麝香、龙涎香、番红花香球。真有这样的一座城市吗?” 凯阿卜·艾哈巴尔说:“信士们的长官,世上的确有那么一座金银城,那就是‘有高柱的依莱姆城’——一座世间无双的城郭。依莱姆城为舍达德·本·阿德大帝所建。” 穆阿维叶说:“先生,那就请你给我们谈谈这座城市的历史吧!” 凯阿上午·艾哈巴尔开始讲述金银城的来历。 阿德大帝有两个儿子,一个叫舍迪德,另一个叫舍达德。阿德大帝驾崩,舍迪德及其弟弟舍达德继任,普天下的君王都服从这两兄弟的支配。舍迪德·本·阿德逝世后,其弟舍达德单独执掌王权。 舍达德大帝喜欢博览古书。当他读到来世和天堂,看到书中对天堂的宫殿、房舍、树木、花果和其他景物的描写时,这位大帝动心了,想在世上建造一座那样的天堂。 舍达德大帝手下有一百位国王,每位国王手下有十万名将领,每位将领手下有十万名兵士。舍达德大帝把国王们全召到自己的面前,对他们说:“我听人们讲到,也在古书中看到了有关来世天堂的描述,故想在人间建造一座那样的天堂。你们要立即行动,找一个最好、最宽广的地方,在那里为我建造一座金银城,黄玉、宝石、珍珠铺地,宫殿全部用玉石柱子支撑,大街小巷遍栽各种果树,还要引来河水。让其在金银城河道中缓缓流淌。” 将领和兵士们异口同声道:“大帝所描绘的城郭,我们怎么能建造呢?黄玉、宝石、珍珠……我们到哪里去找呢?” 舍达德大帝说:“普天之下的君主都是我的王臣,都在我的管辖之下,谁都不能违抗我的命令。这一点,难道你们不晓得吗?” 众将士说:“我们一清二楚。” “你们要立即开往有黄玉、宝石的地方去!你们要立即到产珍珠的地方去!你们要马上开往金矿、银矿的地方!你们要立即采宝石,采珍珠,开金矿,开银矿,要把世间的宝石、珍珠、金银全部集中起来!你们要不遗余力,千方百计,不得违抗我的命令!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①见《古兰经》“优素福”章第92节。 ②赛伯邑,阿拉伯半岛南部的一个古代王国,昌盛于公元前八世纪,以文化和建筑著称,在今也门境内。 第二百七十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,凯阿卜·艾哈巴尔继续给哈里发穆阿维叶讲: 舍达德大帝对将士们说:“你们要立即开往黄玉、宝石的地方去!你们要立即到产珍珠的地方去!你们要马上开往有金矿、银矿的地方!你们要立即采宝石,采珍珠,开金矿,开银矿,要把世间的宝石、珍珠、金银全部集中起来!你们要不遗余力,千方百计,不得违抗我的命令!”紧接着,舍达德大帝修书给天下各位君王,命令他们把民间的宝石、珍珠、金银全部集中起来,要他们去开矿探海,将宝石采出,哪怕藏在海底。 就这样,天下君王收集宝石、金银,整整忙碌了二十个春秋;当时,天下共有三百六十位君王。之后,舍达德大帝召集天下的工程师、建筑师、工匠和劳工,令他们遍走四面八方,终于找到了一片平原,那里地平天高没有丘陵、高山,却有清泉道道,河水流淌。 他们异口同声说道:“这就是大帝令我们寻找的那块地方。” 他们随即开始按照舍达德大帝设想的规模建造人间天堂。他们引来河水,按设计的长和宽奠基。各国君王相继运来宝石、珍珠;渡海用大船装运,过沙漠用骆驼驮送。不计其数的宝石、珍珠运到工匠们的手中,他们整整忙碌了三十年。 施工完毕之后,他们来到舍达德大帝的面前,向他报告了金银城竣工的消息。舍达德大帝对他们说:“你们再去建造一座高大的城堡,在城堡周围建造一千座宫殿,每座宫殿前插一面旗子,供一千位大臣居住。”工程人员们听后,立即动工,他们忙碌了二十个冬夏。完工之后,他们向舍达德大帝报告了喜讯。 舍达德大帝得知金银城已经全部竣工,随即令一千位大臣、贴身侍卫和信得过的军队随从他迁往有高柱的依莱姆城;与此同时,他还命令他所喜欢的嫔妃、宫女和宫仆们开始作迁居的准备,他们整整准备了二十年时间。 舍达德大帝率领着庞大队伍,并带着军队,浩浩荡荡、兴高采烈地向有高柱的依莱姆城进发了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百七十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,凯阿卜接着讲下去: 宫中上下为舍达德大帝迁居整整准备了二十年时间。 迁居的日子到了,舍达德大帝率领着庞大的队伍,带着军队,兴高采烈地向有高柱的依莱姆城进发了。当他们的队伍距依莱姆城仅有一天路程之时,安拉对舍达德大帝及其随之而行的忘恩负义的叛教者们发怒了,只听晴天一声霹雳,将他们全部击死,舍达德大帝也未能幸免,一行数千人,谁也未能进到有高柱的依莱姆城。不仅仅如此,就连通往金银城的路,也被安拉从大地上抹去了。但是,那座有高柱的依莱姆城,至今仍在,而且将存到世界末日来临。 穆阿维叶听罢凯阿卜·艾哈巴尔这段长长的谈话,惊异不已。他问凯阿卜:“有人到过那座城市吗?” “穆圣手下的一个人曾经到过那里;毫无疑问,那个人和在座的这个人的情况是一样的。”接着,凯阿卜·艾哈巴尔讲了一段史话: 舍阿比曾经提到这样一个史实:据也门希木叶尔的学者们说,舍达德大帝及其随行人员,因晴天一声霹雳,顿时全部丧命,舍达德大帝的儿子伊本·舍达德继承王位。舍达德大帝率群臣、军队和奴婢启程迁往有高柱的依莱姆城之前,将哈达拉毛和赛伯邑两个地方交给儿子。父亲到达金银城之前遇难的消息传到伊本·舍达德的耳里,伊本·舍达德立即下令将父王的遗体从荒野运到哈达拉毛,并下令开凿山洞,为其父王建造陵墓。陵墓造好之后,伊本·舍达德将其父王的遗体放在一张金床上,又放上七十套用金丝织成、嵌上名贵宝石的寿衣,一并置入墓室,并在灵床前竖了一块金牌,上面刻着这样的诗句: 以长寿自得的人, 为取经来到我的舍堂。 我名叫舍达德, 为建城把民财伤。 当年我实权在握, 威名四海扬。 天下的君主与王臣, 谁不畏惧我的权杖? 我的王权如日中天, 声震东方和西方。 有安拉指引正道, 明灯高悬道路坦荡。 遗憾的是我不视主恩, 心中充满妄想。 忽然一声晴天霹雳, 大灾自天而降。 我像一粒谷子, 被抛撒在荒漠之上; 妄想自然化为泡影, 哪还有收获希望? 世界末日来临, 我只得入地狱把身葬。 凯阿卜还谈到这么一段史实:有两个人,凑巧走进舍达德大帝陵墓所在那个山洞,发现洞中间有一台阶,于是拾级而下,便有一墓穴出现在眼前,其长有一百腕尺,宽四十腕尺,高一百腕尺。墓穴正中有一金制灵床,上面躺着一具巨人尸体,还放着金银丝织成的寿衣若干套;灵床的前头,竖着一块金牌,上面刻着诗文。那两个人想拿走那块金牌,使尽周身力气,结果金牌动都没动,什么东西也拿不出去。 讲到这里,莎赫札德说:“幸福的国王陛下,趁天色未亮,我再讲讲麦蒙哈里发成亲的故事。” 舍赫亚尔国王说:“哈里发麦蒙成亲是个什么故事呀?”莎赫札德开始讲《麦蒙成亲的故事》。 阿巴斯王朝的著名歌手伊斯哈格·穆苏里这样讲述他亲身经历的故事: 一天夜里,我离开哈里发麦蒙那里,向我的家门走去。因为憋了尿,又怕在墙边出什么意外,于是迅速拐进一个小胡同去小解。 我刚小解完,便看见那里的一座房子上吊着一件东西,于是好奇地走上前去摸了摸,想知道那究竟是什么东西。我发现那是一只大篮筐,上面有四个把手,里面铺着锦缎垫子。我心想:“这其中必有原因。”我站在那里,有些发呆,一时不知如何是好。因为刚喝过酒,又有些醉意,便坐在了那只大篮筐里。我刚刚坐进去,便觉得房子的主人在往上拉篮子了,以为我就是他们要等待的那个人。他们把篮筐提到墙头上,四个婢女异口同声对我说:“欢迎,欢迎!请下来吧!” 我随着一个手里端着蜡烛的姑娘走了下去,进了一个厅堂,但见那里摆设讲究,富丽堂皇,一派皇家风貌,那是只能在哈里发宫才看得到的景象。我坐下来,过了不多时,只见墙一边的那道布幔拉开了,少女们手里端着蜡烛和沉香炉,簇拥着一位皓月般的漂亮姑娘姗姗走来。我急忙站起身,那位窈窕淑女说:“欢迎你,欢迎客人来访!” 那位姑娘让我坐下,问我的情况。我对她说:“我离开朋友那里时,天色已晚。回家路上,因想小解,便走进了这条胡同,见房上吊着一只大篮筐,不期酒性发作,不知不觉便坐在了那只大篮筐里,随后篮筐将我送到了这座房子里。情况就这样。” 姑娘说:“不碍事的!但愿你交好运。” 姑娘思考片刻,问我:“你是干什么的呀?” 我说:“我在巴格达市场上经商。” “你会吟诵诗吗?” “会一点点。” “那就给我吟诵一首,唱上一曲吧!” “我心里有些紧张,还是你先开始吧!” “你说得对!” 姑娘开始吟诵古今诗人的一些名言佳句,我留心细听,欣喜不已,不知自己是敬佩姑娘的礼貌周到,还是喜欢她的优美音色。 姑娘问我:“你内心里不紧张了吧?” 我回答道:“凭安拉起誓,不那么紧张了。” “那就请你吟诵几首诗吧!” 我立即吟诵了几组古人的诗句。姑娘听后连声叫好,赞不绝口。她说:“凭安拉起誓,真想不到,生意场上还有这样的才子!” 说罢,令女仆们端来饭菜…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百八十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,歌手伊斯哈格·穆苏里继续讲自己经历的事情: 姑娘问我:“你内心里不紧张了吧?” 我回答道:“凭安拉起誓,不那么紧张了。” “那就请你吟诵几首诗吧!” 我立即吟诵了几组古人的诗句。姑娘听后连声叫好,赞不绝口。她说:“凭安拉起誓,真想不到,生意场上还有这样的才子!” 说罢,令女仆们端来饭菜。姑娘亲自动手,把饭菜摆放在我的面前。厅堂里摆放的多种奇花异草和新鲜水果,就是在宫廷里也难以见到的。 姑娘给我敬酒,我举杯一饮而尽。她又递给我一杯,说:“现在是谈天讲故事的时候了。” 我自告奋勇,首先开始讲故事:“相传,许久许久以前,有一个……” 我一口气讲了好几个故事。姑娘听后,十分高兴,说道:“奇妙啊!一个整天在生意场上拼搏的人,怎么会讲这么多好听的故事呢?这都是帝王将相的故事呀!” 我说:“我有个邻居,他常与帝王对饮聊天。他没事时,我就去他那里玩。我讲的这些故事,都是从他那里听来的。” 姑娘说:“凭安拉起誓,你的记忆力可真好!” 片刻后,我们又开始谈天了。每当我沉默时,姑娘便滔滔不绝地讲上一阵,不知不觉大半夜过去了。厅堂内香烟缭绕,我自感心旷神怡,乐不可言;假若哈里发麦蒙知道此处别有洞天,他一定会起驾飞临。 姑娘对我说:“你是最文雅、最风趣的男子之一。不过,还缺一点……” “缺什么?”我问。 “假若你能边弹边唱诗歌,那该多好啊!” “我过去很喜欢弹唱,只是用它挣不来饭吃,才将之丢掉了;但我的内心还是对此很留恋的。不妨趁今夜良宵,我来弹唱一曲,为今夜助兴,也好使今夜过得更圆满完美?” “看来你是要一把四弦琴,是吗?” “你说得很对!全托你的福,沾你的光啦!” 姑娘吩咐女仆拿来四弦琴,调好弦,玉指轻弹,歌声飞扬,词佳曲美,都是我从来没有听赏过的。 姑娘唱罢,问我:“你知道这曲子是谁谱出来的,这诗又是谁做的吗?” “不知道。”我随口答道。 “这诗是艾卜·努瓦斯①的;这曲子是伊斯哈格的。” “伊斯哈格的曲子是这样?” “好啊,妙哉!在作曲方面,伊斯哈格是出类拔萃的。” “感赞安拉!伊斯哈格称得上得天独厚,才高过人呀!” “假若你能听他唱上一曲,那该多好呢!” 就这样,我们一直唱到东方吐出鱼肚白。 这时,一位老太婆走了进来,仿佛是位保姆。老太婆说:“时间到啦!” 姑娘站起身来,叮嘱我说:“你要好好保密,不要对外说这里的事情。因为这里只接待忠诚可靠的人……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①艾卜·努瓦斯(约762-约814)阿拉伯阿拔斯王朝著名诗人,生于波斯,长于巴士拉。30岁时到巴格达,因有诗名而得哈里发器重,成为宫廷诗人。嗜酒,长于饮酒诗,有“酒诗人”之称。他写过不少歌颂朝廷和劝世的诗,但以赞美青春、美酒、爱情的抒情诗,描写宫殿、花园的写景诗和调侃权贵、嘲弄群小的讽刺诗著名。他的诗作热情奔放,构思奇异,辞藻华丽,色彩斑斓,突破传统的形式和题材,为阿拉伯诗歌的发展开辟了新天地,影响很大。有的文学史家认为他是阿拉伯文学黄金时代最伟大的诗人。 第二百八十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,伊斯哈格继续讲自己的经历: 那位姑娘站起身来,叮嘱我说:“你要好好保密,不要对外说这里的事情。因为这里只接待忠诚可靠的人……” 我说:“我愿为你赎身,不用叮嘱。” 我告别姑娘,由一位女仆领我走出大门,我便径直转回家去。回到家中,做完晨礼,就上床睡觉了。我刚刚进入梦乡,哈里发麦蒙的差使便来叫我了。我跟着差使走去,白日里和哈里发麦蒙一起度过。 夜幕垂降,我想起昨天的欢乐情景,实在忍耐不住,径直向那个胡同走去。我坐在篮筐里,又到了昨夜欢聚的那个厅堂。那位姑娘说:“看来你已习惯了,是吗?” “我觉得我的行动全在无意之中。” 我们像昨夜一样,聊天、吟诗、唱歌,直到东方亮。之后,我回到家中,做完晨礼,即入梦乡。 刚刚睡着,哈里发的差使又来敲门了。我来到宫中,和哈里发一起度过了整个白天。夜幕降临时,哈里发麦蒙对我说:“你在这里坐着,我去办件事,一会儿就回来。” 哈里发一走,我就坐不住了,想起了昨夜的快乐情景,把哈里发的嘱咐忘到了脑后,于是一跃而起,一路小跑来到了篮筐旁,坐进去,片刻后又进入了那座厅堂。 姑娘说:“也许你是我们的好朋友!” 我说:“凭安拉起誓,正是。” “你能住在这里吗?” “我愿为你赎身。不过,作为客人,理当仅仅被招待三天;之后我若再来,你们可要我的命。” 我像往日一样坐下。欢乐时光快过去时,我意识到麦蒙哈里发一定会问我,那时只有跟他说实话。 我对姑娘说:“我看你很喜欢唱歌,是吗?我有位堂弟,长相比我漂亮,地位比我高,更懂礼貌,也更了解伊斯哈格。” 她说:“我的食客呀,你还有什么建议?” 我回答道:“由你裁决!” “假若你的堂弟真像你说的那样,不妨认识他一下。” 时间到了,我站起身来,径直回家去了。我还没回到家中,哈里发麦蒙的差使便来叫我,几个人硬把我架到了哈里发的面前。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百八十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,伊斯哈格继续讲自己的经历: 那位姑娘说:“假若你的堂弟真像你说的那样,不妨认识他一下。” 时间到了,我站起身来,径直回家去了。我还没回到家中,哈里发麦蒙的差使便来叫我,几个人硬把我架到了哈里发的面前。我发现哈里发坐在宝座上,正生我的气。 哈里发麦蒙怒道:“伊斯哈格,你敢不听我的话?” “哪敢呀?信士们的长官。” “你干什么去啦?给我说实话!” “说实话,说实话。不过,这事只能单独谈。” 哈里发使了个眼色,左右相继迅速退下。 我把事情从头到尾对哈里发讲了一遍。我对他说:“我已答应姑娘带你去见她,姑娘说愿意见你。” 那一天,我和哈里发麦蒙在一起过得很愉快,他一直思念着那个姑娘。时间到了,我和哈里发一起向那个胡同走去。我边走边嘱咐哈里发:“到了姑娘面前,你可不要呼唤我的名字!我呢,在她面前,只是你的一个随从。” 我俩商量妥当,不多时走进了那条胡同,只见那里有两只大篮筐。我和哈里发一人坐一只,随即被提上去,片刻后,相携走进了那个熟悉的厅堂。 那位姑娘走来,向我们问好。哈里发麦蒙一见姑娘相貌那样俊美,顿时神魂颠倒,如痴如醉。 姑娘先给麦蒙讲故事,然后吟诵诗歌,接着姑娘取来葡萄酒,我们把盏交杯,开怀畅饮。姑娘很喜欢麦蒙,而麦蒙也很喜欢那姑娘。 之后,姑娘抱起四弦琴唱了起来。唱罢,姑娘问我:“你的堂弟也经商?” 姑娘指的是麦蒙。我回答说:“是的。” 姑娘说:“你们俩长得真像啊。” “是的。”我说。 麦蒙喝下三杯酒,兴奋不已,高声喊道:“喂,伊斯哈格!” 我立即回答。“有!信士们的长官。” “给我唱一曲!” 当姑娘知道面前这位就是哈里发时,便离去,躲到了一个地方。 我唱罢歌,麦蒙对我说:“你去看看,这家主人是谁?” 这时,有一个老夫人跑过来回答道:“这是哈桑·本·赛赫勒的家。” “把他给我叫来!”麦蒙说。 老夫人走去片刻,带着哈桑走来。哈里发麦蒙问哈桑:“你有一个女儿吗?” “是的。” “她叫什么名字?” “她叫海迪洁。” “结婚了吗?” “凭安拉起誓,尚未许配人家。” “我要向你的女儿求婚。” 哈桑说:“小女是你的女仆;信士们的长官,她的事情由你安排就是了。” 哈里发说:“我与海迪洁成亲,拿三万第纳尔作为聘礼,天亮之后就派人把礼金送来。你收到钱后,就把女儿送到宫中。” “遵命!”哈桑欣然一口答应。之后,我们离开了那里。 哈里发麦蒙对我说:“喂,伊斯哈格,此事不要对任何人讲!” 直到麦蒙去世,我都没有把此事透露给任何人,没有任何人像我度过这样的四天时间:白天与哈里发麦蒙一起,夜晚与海迪洁相伴吟唱聊天。 凭安拉起誓,我没见过像麦蒙这样的男子,也没见过像海迪洁这样的女性;简直没有一个女性能与海迪洁的聪明、智慧和口才相比。 安拉是全知全能的。 莎赫札德讲完麦蒙成亲的故事,接着讲《清洁工与贵妇人的故事》: 幸福的国王陛下,相传,有一年,正值朝觐时节,朝觐者们聚集在天房周围,吻拜,绕行①,拥挤非常。正在这时,有一个人拉着天房的帷幔,衷心祈祷道:“安拉啊,我求求你,让那个女子厌恶她的丈夫,允许我与她亲热吧!” 众朝觐者闻之大惊,立即动手将他抓住,一顿毒打之后,把他带到朝觐团总管那里。他们说:“总管兄弟,我们亲耳听到这个人在庄严的圣地说不庄严的话……” 总管听罢,立即下令对其处以绞刑。那个人自我辩解道:“总管兄弟,看在安拉使者穆罕默德的面上,请听我说明我的情况;听明白之后,再随便处置我吧!” “你有什么话,就快说吧!” “总管阁下,你有所不知,我是宰羊场的清洁工,负责收集羊血和污物,然后运往垃圾场。” 接着,清洁工开始讲自己的奇遇。 讲到这里,眼见东方透出了了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①吻拜,绕行是伊斯兰教朝觐活动的宗教仪式之一,指朝觐者入觐天房时瞻吻“玄石”。按规定,朝觐者须环绕天房七周,口不绝赞, 心不外弛,每过玄石必吻之,或以手抚之,以示尊崇,故名。绕天房七周称为“绕行”。 第二百八十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那清洁工开始讲自己的奇遇了: 有一天,我赶着毛驴,往垃圾场送羊血和污物,路上发现许多人惊慌而逃。其中一个人对我说:“你赶快躲到这条胡同来吧,免得他们把你杀掉。” 我问他:“人们为什么逃跑呢?” 有一个仆人对我说:“那一位是贵妇人。她的仆人们在前面为她开道,逢人就打,概不留情。” 我立即牵着毛驴拐进胡同,等待拥挤的人们散去。这时,我看见众多奴仆,人人手持棍棒,个个怒容满面,不住地吆喝、驱赶行人。他们的身后,有三十多个女子,当中的一位女子容颜俊秀,体态苗条,颇有姿色;看上去,其余女子,都是她的奴婢。 那位女子来到我歇脚驻足的胡同,一番左顾右盼,然后把一个仆人叫到她的面前,对那个人耳语了几句。 片刻之后,那奴仆径直向我走来,将我牢牢抓住。人们见此情景,吓得一哄而散。接着又走来一个奴仆,牵起我的驴子就走。之后又上来一个奴仆,用绳子将我绑起来,拉着我向前走去。 我不知道究竟是怎么回事。人们跟在我们后面,边喊叫边说:“主啊,究竟出什么事啦?这是个清洁工,身无分文,为什么要捆绑他呢?” 他们向那几个奴仆祈求说:“你们可怜可怜他呀,安拉也会怜悯你们的!看在伟大安拉的面上,你们把他放掉吧!” 我心想:“他们之所以抓我,无非是他们的女主人嗅到了垃圾的臭味,感到不胜厌恶罢了,或许他们的女主人怀有身孕,我给她带来了什么损害。无能为力,只有依靠伟大安拉了!” 我跟着他们,来到一个大公馆门前,随他们进了门,他们一直将我带进一个大厅,那大厅里陈设豪华,简直难以用语言形容。当一群女人进入大厅时,我仍被捆绑着。我心想:“这群女人一定会惩罚我,说不定要在这个大厅里把我折磨死,谁也不知道我的死活。”然而他们却把我带进厅内的一间干净浴室。 我正在浴室里时,突然进来了三个女仆,站在我的周围。她们对我说:“把你的衣服脱下来!” 我脱下身上的脏衣服,三个女仆为我忙碌起来:一个给我搓脚,一个给我洗头,一个为我按摩。洗浴之后,她们给我拿来一包新衣服,对我说:“穿上这几件衣服吧!” “凭安拉起誓,我不知道该怎么穿呀!”我说。 她们走上前来,边笑边给我穿衣。然后取来香水瓶,为我喷洒。 我跟着三个女仆走进另一个大厅,只见那里摆设考究,富丽堂皇之至,简直不知道该怎样描述。走进厅里,见一位女子坐在一把象牙腿的竹椅上,面前有数名女婢侍候。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百八十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,清洁工继续讲自己的经历: 我跟着三个女仆走进另一个大厅,只见那里摆设考究,富丽堂皇之至,简直不知道该怎样描述。走进厅里,见一位女子坐在一把象牙腿的竹椅上,面前有数名女婢侍候。 女子见我进去,当即站起来呼唤我,我便走了过去。女子让我坐在她的身边,随后吩咐婢女们端来饭菜。那真是一桌丰盛筵席,菜肴品种多,色彩纷呈,令人眼花缭乱,目不暇接,既叫不出名字,又不知其滋味。我顾不得再说什么,吃了个足饱。吃罢饭,洗过手,女子吩咐去取水果,刹那间,大盘鲜果送到我的眼前。女子让我吃,我便吃了起来。吃罢水果,女子要婢女们拿来酒,然后点燃起各种香,顿时厅堂里香烟缭绕,香气四溢,令人心旷神怡。一位如花似月的姑娘纵情欢歌,我和那位坐着的女子已有几分醉意。我眼见这一切,简直不敢相信自己的眼睛,仿佛自己是在梦中。 过了一会儿,那位女子令女仆们为我铺床,她们迅速在指定的地方为我搭好了床铺。那位女子站起身,走来拉着我的手,将我领到床前,她躺下,让我与她一起睡下,直到天亮。每当我把她搂在怀里,闻她身上的麝香气味时,我总认为自己是在天堂之中,或者是在梦乡。 次日清早醒来,女子问我住什么地方,我告诉了她。女子送我出门,给了我一块银丝绣花手帕,里面似乎还包着什么东西。女子对我说:“你带着这个走吧!” 我感到欣喜不已,心想:“假若这手帕里包着五个菲勒斯,那么,我今天的饭钱就有保证了。” 我离开女子那里,好像从天堂里走出来一样。我回到我住的地方,打开手帕,发现里面包着五十砝码黄金。我立即把它埋了起来。之后,我买了两个菲勒斯的发面饼和小菜,吃罢,便在门外坐着,思考自己的事情。 我在门外坐到哺时,忽见一位女仆走来,对我说:“我们的太太要你到她那里去呢!” 我跟着女仆走去,进了大门,来到那位太太面前,首先行了吻地礼,那女子让我坐下,照例端来饭菜和酒,我吃饱喝足,便与她共枕同眠。 第二天清晨告别时,女子又送给我一块绣花手帕,里面包着五十砝码金子。我回到住处,照样把金子埋藏起来。 就这样度过了八天时间,我每天晡时去见那女子,次日清晨就回来。 第八天夜里,当我正与她同床共眠时,一个女仆跑来对我说:“你快起来,到阁楼里躲一躲吧!” 我赶紧爬起来,躲到了阁楼里,只见那间阁楼下临街道。我刚坐下,便听到胡同里传来一阵嘈杂声和马蹄声。 阁楼有个小窗子。我透过那小窗子朝大门望去,只见一个青年骑着高头大马,相貌英俊,如同一轮圆月,后面跟着兵士和奴仆若干。来到大门前,青年离鞍下马,进了大门,步入厅堂。青年见太太坐在床边,上前行吻地礼,然后走向前去,吻太太的手,而那位太太则没有和他说什么。那青年对太太百依百顺,二人终于和好;当夜,青年就睡在太太那里。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百八十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,清洁工接着讲自己的所见所闻: 那位漂亮青年上前吻太太的手,而太太却没有和青年说什么。 那青年对太太百依百顺,二人终于和好;当夜,青年与在太太共枕同眠。 第二天早上,士兵们来了,那位青年骑马离去。之后,女子登上阁楼,问我:“你看见那个小伙子了吗?” “看见了。”我回答。 “他就是我的丈夫。我把我和他之间的事情对你说一说吧!有一天,我和他坐在家中的小花园里,他突然站起来离去,好久没有回来。我见他久久不回,心想他一定是去解便了,便去找他,结果发现他并不在厕所。于是我向厨房走去,向女仆打听他的去向。女仆领我去看,天哪,但见我的丈夫正在和一个给我们做饭的女仆睡在一起。自那天起,我愤怒地立下誓言,我一定和世上从事最肮脏活计的人同床交欢。在仆人抓住你的那一天之前,我曾一连四天,到处搜寻这样的人,没有找到一个比你从事的职业更脏的人。因此,把你叫到我这里来;这也是安拉给我们作的安排呀!我终于实现了我的誓言。” 太太对我说:“我丈夫什么时候去找那个女仆,或者再跟她睡觉,我就会把你叫来,与我同眠共寝,合度良宵佳辰。” 听了这位贵妇人的话,我的心似被她的目光之箭射穿,不禁眼泪夺眶而出,潸然流淌而下。我吟诵道: 请伸出你的左手, 让我吻一吻。 我借你的右手, 方知你的左手功深。 谁不晓左手功用, 揩大便最为凑近! 之后,贵妇人让我离开她那里。我从她那里得到了四百砝码的黄金,平时靠花这些钱度日。我来到这里,祈祷安拉让贵妇人的丈夫再去找女仆,以期盼我能有机会与那贵妇人欢聚。这就是我祈祷的原因所在。 朝觐团总管听罢那个人的申辩,当即释放了他,然后对众人们说:“看在安拉的面上,他的情况是可以原谅的,你们就为他祈祷祝福吧!” 莎赫札德紧接着讲《真假哈里发的故事》。 相传,一天夜里,哈里发哈伦·拉希德感到甚为烦闷不安,于是叫来宰相贾法尔·巴尔马克,对他说:“相爷阁下,我心中甚是烦躁,想趁夜色,到巴格达大街上转上一转,看看老百姓的情况。不过,有一个条件,我们必须换上商人的装束,也好不让任何人认出我们来。” 宰相贾法尔·巴尔马克说:“遵命!愿随哈里发陛下前往。” 旋即,他俩脱下豪华的朝服,换上商人的服装,带着刑部大臣迈斯鲁尔,一行三人离开王宫,向巴格达大街走去。 他们走过一个地方又一个地方,终于来到了底格里斯河畔,看见一条小船上坐着一位老艄公,便走上前去向老人问好。他们说:“喂,老人家,我们想借借你的光,乘船到河中观观夜景。这是一个第纳尔,你就收下当辛苦费吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百八十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发哈伦·拉希德一行三人走过一个地方又一个地方,终于来到了底格里斯河畔,看见一条小船上坐着一位老艄公,便走上前去向老人问好。他们说:“喂,老人家,我们想借借你的光,乘船到河中观观夜景。这是一个第纳尔,你就收下当辛苦费吧!” 老艄公说:“先生们难道不知道谁也不敢在河中观景吗?哈伦·拉希德哈里发每夜都乘舟在河上巡游,还带着传令官,不时高喊:‘众人们,无论大小人物、官员百姓、年老年少,一律不准夜间泛舟河上!违者斩首,或绞死在桅杆上!’好像哈里发的船就要过来了。” 哈里发和贾法尔·巴尔马克说:“老人家,给你两第纳尔,你就让我们到船篷下躲一躲,等哈里发的船过去,再让我们走吧!” “好吧,那就上来吧!一切全托付给了安拉了。” 老艄公收下钱,便将他们藏在了船篷里。 片刻刚过,一条船从河心驶来,船上灯火辉煌,火把明亮。老人对他们说:“我不是刚对你们说过,哈里发每天夜里都乘船来河上巡视吗?你们看哪,哈里发的船来了。” 片刻后,老艄公又说:“小心帘子,不要撩开!” 老人把他们藏在船篷里,又用围裙将他们盖上,让他们藏在黑围裙下观景。 他们看见那只船头上站着一个人,那个人手握金柄火炬,点燃的是沉香。他身穿红绸丝袍,身披金黄色绣花斗篷,头裹摩苏尔产缠头巾,肩挎绿丝袋一只,里面装满点火把用的沉香。他们看到船尾上还站着一个人,衣着和手持火把、站在船头上的那个人一模一样。船的左右两旁站着二百名奴仆,船的中间放着一把赤金宝椅,上面端坐着一个貌美青年,就像圆月一样漂亮。那青年身穿金丝绣花黑礼袍,面前站着一个人,很像贾法尔宰相。奴仆队伍前头站着的那个人很像刑部大臣迈斯鲁尔,手握一柄明晃晃的宝剑。他们看见船上站着二十名手把银盏的酒友。 眼见此情此景,哈里发呼唤道:“喂,贾法尔·巴尔马克!” “信士们的长官,有何吩咐?”贾法尔·巴尔马克问。 “也许这是我的哪个儿子!不是麦蒙,就是艾敏。” 哈里发仔细凝视坐在赤金宝椅上的那个青年,但见其容貌俊秀,身材匀称,精神抖擞。 哈里发回过头来,对宰相说:“相爷阁下,你瞧坐在宝椅上的那个小伙子,简直跟哈里发一模一样。你再瞧他面前的那个人,不是很像你吗?站在一旁的那个人,与迈斯鲁尔没有什么差别。再看那些酒友们,很像是我的那帮酒友。这简直把我的头脑都给搞糊涂了。” 眼见此景,哈里发哈伦·拉希德一时不知如何是好。 讲到这里,妹妹杜雅札德说:“姐姐,你讲的故事多么离奇、多么有趣、多么动人啊!” 莎赫札德说:“如果国王陛下能多留我一夜,我来夜讲的会更精彩、更动听,这些故事就算不上什么有趣了。” 舍赫亚尔国王心想,我不能杀她,要把故事听完……想到这里,国王说:“明夜你接着讲就是了!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百八十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发哈伦·拉希德看到这种情景,一时不知如何是好。他说:“凭安拉起誓,贾法尔,这件事真是太奇怪了。” 宰相贾法尔·巴尔马克说:“凭安拉起誓,信士们的长官,我也觉得奇怪。” 船过去了,不久,便消失在他们的视野里。这时,老艄公把船撑出去,并且说道:“赞美安拉,好在他们没有发现我们,总算平平安安地过去了。” 哈里发问船家:“老人家,哈里发每天夜里都来底格里斯河里巡视吗?” 老艄公回答说:“是的,先生!这样巡夜,有一年时间了。” “老人家,明天晚上,我们希望你在这里等我们。我们将给你五个第纳尔的船钱。我们是外乡人,住在客栈里,总想到处转转看看。” “好吧!我明晚准时等你们。”老艄公欣然答应。哈里发哈伦·拉希德、宰相贾法尔·巴尔马克和刑部大臣迈斯鲁尔离开老艄公,上岸回到宫中,脱下商人服装,换上朝服,开始上朝。王公大臣、文武官员、将军侍卫等前来朝拜哈里发。 一日忙碌,群臣们相继散去了。哈里发哈伦·拉希德对宰相说:“贾法尔·巴尔马克,我们还是去看看那位哈里发吧!” 贾法尔·巴尔马克和迈斯鲁尔不禁—笑,他们换上商人衣着,欣喜异常地步出王宫便门。 君臣三人来到底格里斯河畔,看见老艄公果然信守约言,正坐在那里等候他们,他们便快步上了船。他们刚刚坐稳,假哈里发的船便朝他们驶来了。他们留心望去,发现船上的二百名奴仆不是昨夜的那一伙人,而手持火炬的人还是像昨夜那样呼喊着。 哈里发说:“喂,贾法尔·巴尔马克,这件事啊,假如我只是听人们一说,我是不会相信的;不过,这一次,我算是亲眼看到了。” 哈里发又对船家说:“老人家,这是十第纳尔,请收下吧!把船划过去,和他们并行。因为他们在明处,我们在暗处,我们能看见他们,而他们是看不见我们的。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百八十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发说:“喂,贾法尔·巴尔马克,这件事啊,假如我只是听人们一说,我是不会相信的;不过,这一次,我算是亲眼看到了。” 哈里发哈伦·拉希德又对船家说:“老人家,这是十第纳尔,请收下吧!把船划过去,和他们并行。因为他们在明处,我们在暗处,我们能看见他们,而他们是看不见我们的。” 老艄公接过十第纳尔,将船划过去,正好前进在他们那条大船的黑影里…… 小船随着那条大船驶至一座河边花园,船靠岸后,把船缆绳系在花园的护围栅栏上,只见岸边站着许多名奴仆,他们牵着鞍鞯齐备的骡子。假哈里发上岸后,骑上骡子,在酒友们的簇拥下离去。持火把的人依然高声呼喊着;侍卫们则忙前忙后,精心照顾假哈里发。 哈里发哈伦·拉希德、宰相贾法尔·巴尔马克和刑部大臣迈斯鲁尔登上岸,拨开奴仆们,向前走去。举火把的人朝身后一看,见三个商人打扮的外乡人跟在后面,心中生疑,便回过头去,将三人抓住,送到了假哈里发面前。 假哈里发望着他们三人,问道:“你们怎么到了这个地方?谁在这个时候把你们带到这里来的?” 他们说:“主公大人,我们是异乡客,到此地经商,今天才到京城。夜晚来临,出来逛逛,正巧遇到你们,这些入便把我们抓住了,把我们带到了主公的面前。” 假哈里发说:“既然你们是外乡人,那就不用害怕了。如果你们是巴格达人,我非削下你们的首级不可!” 假哈里发回过头去,望着假宰相说:“把这三位领下去吧!今天夜里,他们是我们的贵客。” “遵命!主公大人!” 假宰相带着他们三位来到一座建筑极为精美的高大宫殿前;那是任何君王都不曾拥有的宫殿,拔地而起,摩云接天。宫门是用麻栎木做的,外面镶嵌着黄金。进入宫门,出现在眼前的是一座大殿,里面有喷泉和水池,那里铺着地毯,摆放着丝绒靠枕,还摆放着多张桌子。此外,那里的窗子全都挂着金丝绣花窗帘,美不胜收,令人眼花缭乱,难以道出其妙。殿门上刻着这样几行诗: 膜拜豪华宫殿, 岁月赋华殿以壮美。 殿里藏着奇迹无数, 神笔也难以表述其瑰玮。 假哈里发在众仆役的陪伴下走进大殿,坐在一个镶嵌着宝石的宝椅上,上面铺垫着金黄色的丝毯。酒友们以及刽子手已经各就其位。 片刻后,摆上丰盛饭菜,众人吃罢之后洗过手,随即端来葡萄美酒、金杯玉盏。轮到哈里发哈伦·拉希德举杯时,他却执意不喝。 假哈里发对贾法尔·巴尔马克宰相说:“喂,异乡客,你的朋友怎么不喝酒呢?” 贾法尔·巴尔马克宰相说:“主公大人,我的朋友好长时间不喝酒了。” 假哈里发说:“我这里还有别的饮料一定适合你的朋友喝,那就是苹果汁。”假哈里发一声呼唤,仆从们应声送来了苹果汁。他走到哈里发哈伦·拉希德面前说:“该你喝酒时,你就喝这苹果汁代酒吧!” 他们举杯把盏,开怀畅饮,直喝得酒酣耳热,醉眼迷离。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百八十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,假哈里发一声呼唤,仆从们应声送来了苹果汁。他走到哈里发哈伦·拉希德面前说:“该你喝酒时,你就喝这苹果汁代酒吧!” 那位假哈里发与酒友们举杯把盏开怀畅饮,直喝得酒酣耳热醉眼迷离。 哈里发哈伦·拉希德对宰相贾法尔·巴尔马克耳语道:“喂,贾法尔·巴尔马克,凭安拉起誓,我们都没有这样漂亮的酒具呀!我真想知道这个青年人的底细。” 君主与相爷悄悄谈话时,假哈里发瞟了一眼,见贾法尔·巴尔马克小声与哈里发谈话,便说:“喂,窃窃私语,有伤雅兴!” 贾法尔·巴尔马克说:“没什么伤雅兴的。我的朋友说,他曾云游四海,不知与多少位帝王举杯畅饮,也不晓得见过多少外国客人,却没有见过比这里更加井然有序的地方,更不曾度过比这更欢乐的良宵。我的朋友还说,巴格达人有句名言:有酒无歌唱,头昏脑袋涨。” 假哈里发一听,开心地笑了起来。他用手中的短杖往一只圆环上一敲,只见一座门应声开启,从中走出一个奴仆,搬着一只象牙嵌金的椅子,后面跟着一位花容月貌的窈窕女子。奴仆将椅子放下,那女子坐在椅子上,真像晴空中的一轮艳阳。女子就像母亲抱着孩子一样,怀抱着一把印度产的四弦琴,玉指轻弹,边奏边唱。她变换了二十四种演奏方法,令观赏者如痴如醉。然后女子采用第一种方法,边弹边唱道: 爱情的口舌在我心中, 有话要对你谈。 它会坦诚地告诉你, 我已将你爱恋。 有人为我作证, 爱情已把我的心摧残; 眼泪不住流淌, 因失眠而熬红了双眼。 我在爱上你之前, 不知道什么是爱; 须知安拉才是司命之神, 裁决总是赶在事先。 假哈里发听罢姑娘的弹唱,一声大喊,将衣服撕裂开来,随后幕帘当即垂落下来。奴仆们为他取来一套更漂亮的服装,给他穿上,然后他坐在原处,继续饮酒。当轮到假哈里发喝酒时,只见他又用短杖击打圆环,一座门应声开启,走出一个搬着金椅子的奴仆,后面跟着一个姑娘,衣着与长相比第一个姑娘更俊美、俏丽。姑娘怀抱一把足令嫉妒之心忧伤的四弦琴,且弹且唱道: 思念之火在肝中燃烧, 叫我怎能忍受? 情泪夺眶而出, 似洪水纵横淌流。 我凭安拉起誓, 生活中的愉快之事已化乌有。 心里充满忧愁与悲伤, 欢乐到何处去寻求? 假哈里发听完第二位姑娘的弹唱,又是一声大喊,将衣服撕裂开来,幕帘立即垂降,奴仆们为他更换衣服,然后他坐在原处,边谈边饮。轮到他喝酒时,他用手中短杖击打圆环,一座门应声开启,一个奴仆搬着椅子走来,后面跟着一个美女,比先前两位姑娘的衣服模样均胜一筹。美女坐在椅子上,怀抱四弦琴,玉指轻弹,放开歌喉唱道: 离别的时间当减少, 去的地方不宜远宜近。 我凭安拉起誓, 心一直没有忘您。 我的心遭受折磨, 皆因恋你情深。 乞求神仙助我, 保住我的身和心。 皓月一样美男子, 居所在我心里; 如果没有他, 茫茫世间我恋何人? 假哈里发听完第三个姑娘的弹唱,一声大喊,将衣服撕扯开来,奴仆们当即放下幕帘,为他更衣。之后,他又和酒友们把盏对饮起来。轮到他喝酒时,但见他用短杖打击圆环,一座门大开,先走出一个搬着椅子的仆人,后面跟着一位姑娘,面如白玉。姑娘坐下,怀抱四弦琴,调好琴弦,玉指轻弹,且弹且唱道: 分别的日子何时了? 何时结束可恶时辰? 当年的欢乐景象, 何时再得来临? 回想当年情景, 相聚一堂至爱至亲。 那些嫉妒者们, 全都是粗心大意之人。 时光背弃了我们, 使骨肉分离; 此间人去楼空, 院中杂草无人问。 借问责难者, 莫非盼我忘记真情? 我敢吐出心事, 决不服从你们! 我决不在乎那些责怨, 只凭我的热忱。 堂堂的正人君子, 心中焉可没有情韵! 尊敬的先生们, 背弃约言皆由你们; 你们可信意行动, 我永不变心。 假哈里发听罢姑娘的弹唱,一声大喊,撕破身上的衣服,倒在地上,昏迷过去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百九十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,假哈里发听罢姑娘的弹唱,一声大喊,撕破身上的衣服,倒在地上,昏迷过去。奴仆们照例放下幕帘,但拉帘子的绳子出了毛病,拉不上了,只好作罢。 哈里发哈伦·拉希德朝假哈里发望了一眼,只见他的身上鞭痕处处。仔细看过之后,哈里发对宰相说:“贾法尔·巴尔马克,凭安拉起誓,这个漂亮青年不过是个无耻的盗贼。” 贾法尔·巴尔马克说:“信士们的长官,你是从哪里看出来的?” “我看见他身上鞭痕处处。” 奴仆们一番努力,幕帘终于落下来了。他们拿来衣服,为假哈里发换上。 假哈里发苏醒过来,原位坐好,继续与酒友们对饮。他偶然一回头,发现哈里发正与贾法尔·巴尔马克悄悄交谈,便说道:“两位青年人,你们正在谈论什么?” 贾法尔·巴尔马克说:“好事啊,主公!不瞒主公说,我的这位商人朋友虽然云游四方,见过无数君王将相,但他对我说:‘今天夜里,我看我们这位哈里发陛下,真是太挥霍了:价值一千第纳尔的锦袍华服,撕了一套又一套,真是太浪费了。我在别的地方,从来没有见过这样的君王。’” 假哈里发说:“我说你这个人呀,钱是我的钱,衣是我的衣,这也是我对奴仆和侍卫的赏赐。因为我撕的每套衣服送给在座的一个酒友,而且每套衣袍里还夹进了五百第纳尔。” 宰相贾法尔·巴尔马克听假哈里发这样一说,对答道:“主公陛下,你干得好啊!” 贾法尔·巴尔马克吟诵道: 功高人慷慨, 建造房屋在你掌中。 你把自己的钱财, 赠给世人使用。 慷慨大门上着锁, 单等你去开锁启封。 假哈里发听罢贾法尔·巴尔马克的吟诵赞诗,立即吩咐赏给他一千第纳尔,外加一套华贵礼服。 片刻过后,杯盏在众酒友手中传递。大家酒兴正浓时,哈里发哈伦·拉希德说:“喂,贾法尔·巴尔马克,你问问他身上的伤痕是怎么来的,看他如何回答。” 贾法尔·巴尔马克悄声说:“主公,莫急!请稍忍耐,忍为上啊!” 哈里发说:“凭我的生命和阿拔斯王朝列祖列宗起誓,你若不问,我必要你的命。” 这时,假哈里发望着贾法尔·巴尔马克宰相,问道:“你又在与你的朋友嘀咕什么?你要实话实说!” 贾法尔·巴尔马克回答:“主公陛下,我们谈的都是好事啊!” 假哈里发不放心地追问:“看在安拉的面上,把你俩谈的事情告诉我吧!不要瞒着我!” 贾法尔·巴尔马克说:“主公陛下,我的朋友见你两肋鞭伤处处,感到非常奇怪,他想,谁敢抽打哈里发陛下呢?因此,他想问问原因究竟何在呢?” 假哈里发听罢,微微一笑,继而说道:“你们有所不知,说来话长,我的故事也真是奇怪罕见,假若记录下来,足以令后人借鉴,或引以为戒。” 说罢,假哈里发一阵长吁短叹,然后吟诵道: 我的故事真出奇, 可言盖超古今。 我凭爱情起誓, 颇感道路狭窄暗隐。 如果想听我说话, 堂中便不闻他人的声音。 诸位先生仔细听, 我的话句句当真。 我被情恋杀, 有口难以辩论; 伤我的娘子艳丽无比, 足以羞煞天上星辰; 明眸内含双剑, 剑柄上烙着印度制造印; 双眉如弓搭着箭, 射得我的肋骨留下箭痕。 来者都是贵客, 使我倍感愉快开心: 第一位是哈里发, 天之骄子开明君主; 二是贾法尔, 当朝宰相官居一品; 三是刑部大臣, 迈斯鲁尔司法大臣。 我说的没有一句假话, 句句有作证人。 我的意愿俱已实现, 开怀尽欢欣。 听罢假哈里发吟诵诗句,贾法尔·巴尔马克宰相竭力掩盖自己的真实身份,庄严起誓,说他们不是假哈里发提到的那一君贰臣。 假哈里发一笑,说道:“先生们,你们有所不知,我并不是信士们的长官;我之所以自称哈里发,是为了达到制服本城人的目的。我名叫穆罕默德·阿里·本·高海里。” 接着,假哈里发穆罕默德开始讲述自己的真实身世: 我的父亲是位显贵。父亲辞世时,留给我大批钱财,有金银、珍珠、黄玉和宝石,还有房产、浴池、田园、果园和店铺,家丁无数,奴婢成群。 一天,我坐在店铺里,身边站着数名仆人。就在这时,突然看见一位少女骑着骡子走来。她身旁有三个女仆相随,个个花容月貌。当她们走近我时,便在我的店铺前离开了骡鞍。女子说:“你就是穆罕默德·高海里吗?” “是的,我正是你的奴仆。” “你有适于我用的珠宝吗?” “小姐,我把自己的东西都给你拿来,如果其中有你所喜欢的东西,奴仆将感到不胜快慰;如果没有你能看中的东西,那只能说奴仆的命运欠佳。” 我有一百条项链,全都摊展在女子的面前,结果她一条也没看上。她说:“我想要比这更好的。” 我有一条小项链,那是家父花十万第纳尔给我买的,举世罕见,任何帝王都没有这样的宝贝。于是,我对女子说:“小姐,我还有一件宝贝,那是任何帝王都没有的宝贝。” “让我看看呀!”女子迫不及待。我拿出那条项链让她一看,她便说:“这正是我所要的东西,是我毕生所期望得到的项链。” 片刻后,她问我:“这要多少钱?” 我回答她:“我父亲用十万第纳尔买来的。” “我再给你添上五千第纳尔的赚头。” “小姐,项链及其主人都在你的手中,你看着办吧,我没有意见。” “做买卖一定要赚钱;此外,我还要衷心感谢你。”说罢,女子站起来,纵身坐上骡鞍,然后对我说:“老板,看在安拉的面上,请跟我们去取钱吧!对于我们来说,你今日恩重如山。” 我站起身来,关上店门,放心地跟着那位女子走去,一直来到一座宅门前。我抬头望去,但见宅门堂皇非常,大门上镶嵌着金银和宝石,上面刻着这样几行诗: 痛苦不袭此门, 时光不背弃宅院主人。 为客地窄无去处, 经过此宅只觉温暖如春。 女子离开骡鞍,我随女子走进宅门。女子让我坐在门厅的长凳上,等待管家送钱来。我在门厅长凳上坐了一个时辰,忽见一女仆走来,对我说:“先生,进走廊吧!在这里坐着不大雅观。”我站起来,进了走廊,在一张椅子上坐下来。 我坐了片刻,便见一个女仆出来,对我说:“先生,我们的小姐让你进去,坐到客厅门里,等着拿钱。”我站起身,走去进了客厅门,坐了下来。 片刻过后,厅里的一道丝幕帘拉开了,露出一把金制座椅,椅子上坐着一位女子。仔细一看,那位女子就是买我那条项链的窈窕女子;她的脸完全露了出来,如同圆月;那条项链就戴在她的脖子上。因为她长得眉清目秀,风姿如玉,闭月羞花,我一眼望去,不禁心荡神驰,兴奋难抑。 女子看见我,便站起身,朝我走来,她对我说:“亲爱的,每一个像你这样的美男子,都不同情自己的心上人吗?” 我立即回答:“一切美都在你身上;美只是你的一部分。” “喂,高海里,你要知道,你知道是我把你带到这里来的。” 之后,她弯下腰亲吻我,我也亲吻她;她把我拉向她,搂在她的怀里…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百九十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,高海里继续讲自己的身世经历: 那女子弯下腰亲吻我,我也亲吻她;她把我拉向她,将我紧紧搂在她的怀里。她感觉得出来,我的欲火在炽燃,想立即与她亲热。 她对我说:“先生,你想与我非法亲热吗?凭安拉起誓,谁也不愿犯这样的罪,只满足于这些悄悄话。我是一个处女,不曾有任何人靠近我。在本地,我并非无名之辈。你认识我,知道我是谁吗?” 我回答说:“凭安拉起誓,小姐,我不认识你。” “我叫杜妮娅,是叶海亚·本·哈立德·巴尔马克的女儿。哈里发的宰相贾法尔·巴尔马克是我的哥哥。” 听姑娘这样一说,我的思想上立即打了退堂鼓,不敢有任何非分之想。我对她说:“小姐,我来见你,不是我的罪过,而是你让我来的。” “你不必害怕,没关系的。你的目的一定能够达到,安拉会让你满意的。因为我的事情由我决定。” 之后,杜妮娅叫来法官和证人。她对他们说:“这就是穆罕默德·阿里·高海里。他已向我求婚,送了彩礼,我已表示同意与他成亲。” 法官和证人为她和我写了婚书,继之大摆筵席,请来乐队奏乐助兴。当我们喝得均有几分醉意时,杜妮娅令歌女演唱,只见一位歌女抱起四弦琴,奏起欢快的乐曲,接着吟诵道: 只要他一出现, 我便看见美似羚羊; 杨柳随风摇摆, 皓月挂天上。 我恨那颗心, 容不下我的衷肠。 责备者开口, 我却将他的话挡; 仿佛我不喜欢, 他把此话张扬。 我所喜欢的不是言语, 应该领会的是思想。 先知容颜秀, 妙亦集中在面庞; 漂亮的黑痣居于面颊, 青春之美闪着光芒。 不要笑我无知, 我决不会背弃信仰。 女子听完歌女美妙的琴声和诗歌,喜不胜收。歌女们一个接一个地唱歌。直至十个歌女唱后,杜妮娅方才抱起四弦琴,玉指轻弹,边奏边唱道: 我凭你那苗条身材, 向你吐露心言: 因为远离你, 我的心正遭烈火燃烧。 可怜可怜我吧, 似你身影在黑暗中闪现; 赐我一吻吧, 仿佛你的英姿出现在杯盏。 玫瑰花多彩多颜, 花开个个鲜艳美观。 杜妮娅唱完,我从她手中接过四弦琴,边弹边唱道: 我赞美至仁至慈的主, 将所有的美全赐予你; 致使我沦为, 你的一名俘虏。 目光锐利的人呀, 万物都来膜拜你。 我顿时失去了安全感, 唯恐成为你的利箭之的。 水火本来不相容, 与你同生谈何易! 仿佛一切都挂在你的脸上, 但形式各异。 你是心上的一把火, 唯有你能使心感到惬意, 你在我的心中, 有些苦也有甜蜜。 杜妮娅听完我的歌,欣喜若狂。之后,她将歌女、女仆们打发走,我们便走到一个极为漂亮的房间,那里陈设豪华,床铺讲究,四壁挂着彩幔。杜妮娅脱下衣服,我与她上床亲热,发现她还是一颗未曾穿孔的玮珠,也是一匹未曾鞴鞍的宝驹。我与她相抱合欢,快乐难以用语言表述,简直可以说,我生平从来没有享受过如此美好的夜晚。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百九十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,高海里这样叙说他与杜妮娅一起度过的那个夜晚: 杜妮娅脱下衣服,我与她上床亲热,发现她还是一颗未曾穿孔的玮珠,也是一匹未曾鞴鞍的宝驹。我与她相抱合欢,快乐难以用语言表述,简直可以说,我生平从来没有享受过如此美好的夜晚。我欣然吟诵道: 展臂搂住细腰丰臀, 伸手揭去盖头面巾。 巨大欢乐难表述, 相抱永远不分离。 我丢下店铺,离开亲人,在杜妮娅那里整整住了一个月。 有一天,杜妮娅对我说:“亲爱的,穆罕默德先生,我想到浴池去洗个澡,你呆在床上,不要乱跑,等我回来。” 她恳求我发誓不离开床铺,我慨然答应:“遵命!” 她再次要我立誓不动地方之后,方才带着女仆们向浴池走去。 兄弟们,凭安拉起誓,杜妮娅不过刚刚走到胡同口,我所在的那间房门便开启了,走进一个老太婆,对我说:“喂,穆罕默德先生,祖贝黛王后请你去她那里,因为她听说你文雅,而且颇善歌唱。” 我对老太太说:“凭安拉起誓,我们有约在先,杜妮娅不回来,我是不能离开这里的。” “先生,你可不要惹祖贝黛生气呀!你去跟她说一声,然后再回来吧!” 我立即站起来,向王后那里走去,老太婆一直把我送到祖贝黛王后面前。王后看见我,对我说:“亲爱的,你恋上了杜妮娅小姐了吗?” 我回答道:“我是您的奴仆。” “哦,别人说的真是不假,你果然英姿勃勃,文雅礼貌;其实,你比他们说的还漂亮、潇洒。给我唱上一曲,让我欣赏欣赏吧!” 我立即答应:“遵命!” 王后吩咐女仆送来四弦琴,我且弹且唱道: 情侣的心受缠绕, 体瘦难免染上病。 已经上了鼻弦的骆驼, 才能听从主人的使用。 安拉将那轮皓月, 寄存在你的帐篷里; 我的心感到由衷喜悦, 有着难以言表的浓情。 相爱者的行为, 无不情理之中。 我唱完歌,王后对我说:“你果然才貌双全,歌喉悦耳,愿安拉使你体健神爽。你赶快走吧,趁杜妮娅小姐还没有回来,赶到房中;如若不然,小姐看不见你,她会生气的。” 我向王后行了吻地礼,老太婆把我领出门,我快步向我原来所在的那个房间走去。 我回到房中一看,发现杜妮娅已经从澡堂回来,躺在床上。我在她脚后坐下,替她按摩双腿。杜妮娅睁开眼睛,见我坐在床后头,一脚将我踢到床下,怒气冲冲地说:“不忠实的东西,你背弃约言,该当何罪?你本来口口声声答应我不离开这里,片刻后却忘了个一干二净,跑到祖贝黛王后那里去了。凭安拉起誓,如若不是怕出丑,我会把她的寝宫捣毁的!” 杜妮娅对她的奴仆说:“喂,萨瓦卜,把这个不忠实的叛逆拉出去杀掉!这样的人是没有用的!” 奴仆走来,从自己的长袍上撕下一条布,将我的眼睛蒙上,想把我拉出去斩首…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百九十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,高海里继续叙述自己的经历: 杜妮娅对她的奴仆说:“喂,萨瓦卜,把这个不忠实的叛逆拉出去杀掉!这样的人是没有用的!” 奴仆们听到命令,便走了过来,从自己的长袍上撕下一条布,将我的眼睛蒙上,想把我拉出去斩首…… 就在这时,大小女仆们走来,对杜妮娅说:“小姐,他不知道你的脾气,第一次做错事,他没有做该杀的错事。” 杜妮娅说:“凭安拉起誓,我一定要给他的身上留下些痕迹。”说罢,小姐下令鞭抽我的两肋;你们所看到的这些伤痕,就是这样来的。之后,小姐下令把我赶出宫门。我拖着沉重的脚步,一步一步地挪到家里。然后请来外科医生,让医生看过我的伤口,医生一番好言安慰,随后为我设法进行医治。 我的伤口愈合后,到澡堂里洗了个澡,疼痛感消退之后,方回到店铺里。我把店铺里的东西全都拿去卖掉了,将所得的钱集中起来,买了四千名奴仆;任何一个帝王都不曾拥有这样多的仆人。每天,有二百名奴仆骑马跟我外出。我建造了这么一条船,花去数千第纳尔,从此自称为哈里发,并且按照哈里发手下人员的那些等级,为每个奴仆安排了职位,还使他们的外表力求逼真。我下一道命令,凡在底格里斯河上游览者,格杀勿论。 就这样,整整一年时间过去了,我既没有听到杜妮娅小姐的任何消息,也没有发现她的任何踪迹。 假哈里发穆罕默德·高海里说罢,哭了起来,泪珠簌簌下落,凄然吟道: 我凭安拉起誓, 毕生难以忘怀她。 不接近她的男子, 我也不会接近他。 她好像一轮皓月, 品格高尚不胜夸; 赞美造物主的公德, 称颂出色的雕塑家。 她令我心生苦闷, 使我长夜仰望星空; 我彷徨不知所措, 实不解她意下。 哈里发哈伦·拉希德听罢假哈里发穆罕默德·高海里的这段长长的身世自述,知道了青年的苦闷、忧伤和恋情,一时觉得奇异难解,不知如何是好。他说:“赞美安拉,有道是事出有因,无风不起浪啊!” 之后,哈里发、贾法尔·巴尔马克和迈斯鲁尔起身告辞,穆罕默德允之离去。哈里发暗自想:“我一定要还这位青年以公道,还要送给他最珍贵的礼物。” 哈里发带着一行离开那里,就径直返回哈里发宫,换上朝服对贾法尔·巴尔马克说:“把昨天我们见到的那个青年给我带到宫里来!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百九十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发哈伦·拉希德径直返回哈里发宫,换上朝服,对贾法尔·巴尔马克说:“把昨天我们见到的那个青年给我带到宫里来!” 贾法尔·巴尔马克说:“遵命!”贾法尔·巴尔马克宰相立即找到穆罕默德·高海里,问候之后,对青年说:“信士们的长官哈伦·拉希德哈里发请你去宫中见面。” 穆罕默德·高海里跟着贾法尔·巴尔马克宰相来到哈里发宫。 穆罕默德见到哈里发,首先行吻地礼,祝福哈里发万事如意、尊容长在、吉星高照、除病消灾。之后,穆罕默德说:“信士们的长官,宗教尊严的维护者,祝你万寿无疆!”接着,吟诵道: 你的家门楼, 人崇之似天房。 门上的每一粒尘土, 皆为画中芳。 国人皆称, 你就是易卜拉欣①; 当年驻足之处②, 就在这块土地上。 哈里发哈伦·拉希德冲着穆罕默德·高海里微微一笑,回过礼,用敬重的目光望着小伙子,然后把他叫到自己身边,让他坐在自己面前,说: “喂,穆罕默德·高海里,我想让你给我谈谈你昨夜是怎样度过的;听说奇妙无穷啊!” 穆罕默德·高海里说:“信士们的长官,请宽谅!望哈里发恕我无罪,好让我放心大胆地讲述。” 哈里发说:“你不要担心害怕,只管如实讲来就是了。”穆罕默德·高海里把昨夜的事情从头到尾给哈里发讲了一遍。 哈里发由此知道恋人与被恋人之间有很大不同。哈里发问:“你希望我把姑娘给你找回来吗?” 穆罕默德·高海里连忙道谢:“多谢信士们的长官的厚恩!”接着欣然吟诵道: 我吻手指, 那是谋生的关键; 我谢其恩, 那是脖颈上的项链。 这时,哈里发望着宰相贾法尔·巴尔马克说:“相爷阁下,把你的妹妹、叶海亚·本·哈立德大臣的女儿杜妮娅小姐喊来吧!” “遵命!信士们的长官。”贾法尔·巴尔马克走去不久,叫来了杜妮娅。 哈里发问杜妮娅:“你认识这个人吗?” 杜妮娅说:“信士们的长官,女子怎能认识男子呢?” 哈里发微微一笑,对杜妮娅说:“喂,杜妮娅,这就是你的心上人穆罕默德·阿里·高海里。我们刚刚同他相识,听他把故事从头到尾讲了一遍,知道了事情的前前后后、里里外外。其实,任何事情都是掩盖不住的。” “信士们的长官,那都是命中注定。我求伟大安拉宽谅所发生的这一切,同时也求你宽恕。” 哈里发哈伦·拉希德笑了,便请来法官和证人,重新为她和她的丈夫穆罕默德·高海里书写婚书,结为百年之好,平息外来的嫉妒之情。随后,哈里发封穆罕默德·高海里为自己的近臣和酒友。从此以后,他们过着欢乐、舒适、轻松、宽裕的生活,直到天年竭尽,各奔东西。 讲到这里,妹妹杜雅札德对姐姐莎赫札德说:“姐姐,你讲的故事多么精彩啊!看在安拉的面上,再给我讲几个有趣的故事吧!” 莎赫札德说:“假若国王陛下允许,我就讲。” “莎赫札德,继续给我们讲吧!” 莎赫札德开始讲《哈里发与阿基米的故事》。 相传,有一天夜里,哈里发哈伦·拉希德派人把宰相叫到自己的面前,对他说:“喂,贾法尔·巴尔马克,今天我心神不安,烦闷异常,我希望你能想个主意,让我开开心,给我安安神。” 贾法尔·巴尔马克宰相说:“信士们的长官,我有个朋友,名叫阿里·阿基米,他能讲很多故事,趣味颇浓,足以使陛下开心怡神,解除忧闷。” “快去把他叫来!” “遵命!信士们的长官。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①②易卜拉欣,《古兰经》故事人,多数学者认为即《圣经》中的“亚伯拉罕”。《古兰经》第十四章就是以易卜拉欣的名字为篇章名的。与阿丹、努哈、穆萨、尔撒和穆罕默德并称为安拉六大使者,“安拉的至交”。晚年先后受安拉之赐得伊斯玛仪和伊斯哈格两子。据载,易卜拉欣曾与妻子哈哲尔携子伊斯玛仪前赴麦加,与子伊斯玛仪同被阿拉伯民族奉为祖先,并认为父子俩是麦加天房的奠基人。天房前的巨石上有一“足印”,穆斯林相信即是易卜拉欣建天房时留下的痕迹。诗中的“驻足者”指的就是这“足印”,迄今仍为朝觐者所景仰。 第二百九十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发哈伦·拉希德听宰相说他有位能讲故事的朋友,而且趣味颇浓,当即说:“快去把他叫来!” 贾法尔·巴尔马克宰相回答道:“遵命!信士们的长官。” 贾法尔·巴尔马克离开哈里发,随即差人去请阿基米。 阿基米来到宰相面前,贾法尔·巴尔马克说:“走吧!哈里发在等着你呢!” “遵命!”阿基米欣然答道。阿基米随贾法尔·巴尔马克宰相来到哈里发面前,哈里发让他坐下,然后说:“喂,阿里,今夜我觉得心中烦闷。听说你有好多动人的故事、轶闻趣事,给我讲上一讲,也好消忧解闷、安神开心啊!” 阿基米说:“信士们的长官,陛下想听我讲亲眼所见的事情,还是想听我讲亲耳所闻的故事?” 哈里发说:“倘若是亲眼所见,那就更妙啦!” “遵命!” 阿基米开始讲自己亲身经历的故事: 有一年,我离开家乡,就是巴格达城,外出经商。随我一起外出的只有一个仆童,他带着一个漂亮的马褡子,我们进入了一个陌生的城市…… 我正在做买卖时,一个凶狠的库尔德人向我袭来,抢走了我的马褡子,并且说:“这是我的马褡子,里面的所有东西都是我的。” 我高声呼喊起来:“喂,穆斯林兄弟们,救命啊!坏蛋把我的马褡子抢走啦!” 人们异口同声对我说:“你们俩去找法官吧!法官会作出令人满意的判决。”我真的去找法官了,期望法官能够给我们作出令人满意的判决。 我们见到法官,行过礼。法官问:“你俩来为了何事呀!” 我说:“我俩要打官司,但愿阁下给我们以公正的判决。” “你俩谁是原告?”法官问。 库尔德人走上前去,说道:“安拉支持我们的法官大人。这只马褡子是我的,里面的东西都是我的。这只马褡子是我丢的,我发现这个人拿着我的马褡子。” 法官问:“是什么时候丢的?” 库尔德人说:“是昨天丢的;因为丢失了这只马褡子,我一夜没有合眼。” 法官说:“你的马褡子,你一定很熟悉;里面有些什么东西。你讲一讲吧!” 库尔德人说:“我的马褡子里有眼药棍两根,眼药数瓶,手帕一块。我还在我的马褡子里放了金杯两只,烛台两个,两座房子,两座阁楼,两把茶匙,皮垫子两个,水壶两把,瓷盘一个,盆子两个,大锅一口,罐子两只,大匙一把,大针一支,干粮袋两条,雌猫一只,母狗两条,木盘一只,两个女人,一件大袍,两件皮衣,一头黄牛,两个牛犊,山羊一只,公绵羊两只,母绵羊一只,两只羊羔,绿布幔两条,公驼一峰,母驼两峰,母水牛一头,公黄牛两头,两头母狮,一头雄狮,一只母熊,两只雄狐,靠椅一张,两张木床;此外,我的马褡子里还有一座宫殿,两个大厅,一条柱廊,两个宝座,双门厨房一个。我还有一伙库尔德朋友,他们都能证明这只马褡子是我的。” 法官听罢库尔德人这番话,然后问我:“喂,你有什么可说的?” 信士们的长官,那个库尔德人的话使我大感惊异。我听法官问我,便走上前去,说道:“法官阁下,安拉喜欢你!我那个马褡子里没有别的什么东西,有两座破房子,其中一座没有门;还有一个狗窝,一座孩子读书的私塾,一个青年玩羊趾骨游戏的地方,一顶帐篷和撑拉帐篷的绳子;我把巴格达城和巴格达城以及舍达德·本·阿德的金银城都放进了我的马褡子里;此外,我的马褡子里还有铁匠炉一个,渔网一张,棍杖一条,木桩一个,还有姑娘和小伙子若干名。一千名将领都能证明这马褡子是我的。” 那个库尔德人听我这样一说,哭了起来,边哭边说:“法官大人,我的这只马褡子是大家都知道的,里面的东西都是能说出来的。我的这只马褡子装着数座城堡,还有仙鹤、狮子、下象棋的青年人;我这只马褡子里还装着两匹小马驹,一匹种马,两匹高头大马,两杆长矛;里面有一头雄狮、一只兔子,一座城市,两个乡村,一名妓女,两名龟鸨,一个两性人,两个骗子,一个瞎子,两个明眼人,一个跛子,两个驼背人,一名牧师,两名教会执事,一名大主教,两名修道士,一名法官,两名证人;所有这些人,都能证明这马褡子是我的。” 法官听罢,对我说:“喂,阿里,你还有什么可说的呢?” 信士们的长官,听库尔德人这样一说,我满腔愤怒,走上前去,对法官说:“法官大人,安拉支持你。……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百九十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·阿基米继续讲自己的经历: 那个库尔德人又说了一番,法官听罢,对我说:“喂,阿里,你还有什么可说的呢?” 信士们的长官,听库尔德人这样一说,我满腔愤怒,走上前去,对法官说:“法官大人,安拉支持你!我的马褡子里有锁子甲一身,利剑数柄,武器库一座,一千只羝羊,羊栏一座,吠犬千条,花园数座,果园数座:鲜花和瓜果无数,无花果、苹果俱全;图画幻象,金杯玉盏,新娘新郎,歌妓舞女,欢歌笑语,婚礼庆典,此呼彼喊;开阔地域,和睦兄弟,友好旅伴:朋伴们各荷利剑、长矛、长弓和羽箭。此外,还有亲朋好友,忠实伙伴,同僚酒友,关押犯人的监牢,招待朋伴的酒场,冬不拉①、长笛、旌旗无数,少男少女,多嘴的长舌妇,能歌善舞的姑娘,计有埃塞俄比亚姑娘五名,印度姑娘三名,麦地那姑娘四名,希腊姑娘二十名,土耳其姑娘五十名,波斯姑娘七十名,库尔德姑娘八十名,格鲁吉亚姑娘九十名。我的马褡子里还有底格里斯河,幼发拉底河,渔网一张,火石一块,大漠上的有高柱的依莱姆城②,渔人若干名,马厩数座,清真寺多座,澡堂多座,泥瓦匠一名,木匠一名,木板一块,钉子数颗,吹笛黑奴一名,一名工头,一支驼队,还有若干城市和若干块土地;我的马褡子里装着十万金币,库法城和安巴里城,另有二十口盛布帛的箱子,五十座粮库,还有加沙地带,从杜姆亚特到阿斯旺的广大地域,波斯科鲁斯艾努·舍尔瓦尼的王宫,苏莱曼大帝的宝殿,从努阿曼谷地到呼罗珊的广大地域,还有伯乐赫城和伊斯法罕城,从印度到苏丹的广大地区。法官阁下,愿安拉使你长命百岁,万寿无疆。我的马褡子里还有内衣若干件,宽袍若干件,一千把锋利剃刀;如果法官阁下不把马褡子判给我,那么,那千把锋利剃刀就要刮下阁下的胡须。” 法官听我这样一讲,一时不知如何是好。法官说:“据我来看,你们俩是两个歹徒,或者都是没有信仰的恶棍。竟敢戏耍本官,真是胆大妄为。你俩的陈述真是荒唐离奇,不曾有人这样说过,也不曾有人听说过。凭安拉起誓,一个小小的马褡子里装的东西,就是从中国到阿拉伯的故乡,从波斯到苏丹大地,有谁会相信你俩的这些鬼话?难道说一个小小的马褡子比得上无底的大海?难道小小的马褡子里有末日审判,将善人和恶人集中在一起?” 说完,法官下令打开马褡子,我立即走去将马褡子打开。打开马褡子口一看,那里面有一张发面饼,一个柠檬,一块奶酪,还有几粒橄榄。我把马褡子丢在那个库尔德人的面前,扬长而去。 哈里发听罢阿里·阿基米讲的故事,不禁哈哈大笑,笑得前仰后合。随即,哈里发给了阿里·阿基米最高奖赏。 讲完哈里发与阿基米的故事,莎赫札德说:“幸福的国王陛下,天还没亮,请允许我再给您讲个故事!” 舍赫亚尔国王问:“什么故事?” “我要讲一个法官巧断婚案的故事。” “讲吧!莎赫札德。” 莎赫札德开始讲《法官巧断婚案》: 相传,有一天夜里,贾法尔·巴尔马克宰相与哈里发哈伦·拉希德对杯畅饮。酒过三巡,哈里发说:“喂,贾法尔·巴尔马克,听说你买到一名女奴,花容月貌,闭月羞花,我早已垂涎,痛感欲火中烧,你就把她卖给我吧,怎么样?” 贾法尔·巴尔马克说:“信士们的长官,我不能卖给你呀!” “那就送给我吧!” “也不能送给你哟!” “假若你不能卖给我,也不送给我,我就三休王后祖贝黛。” “假若我把她卖给你,我也要三休妻子。” 君臣二人从微醉中醒来,都意识到自己陷入了一个难题之中,谁都没有能力去解决。哈里发哈伦·拉希德说:“这个案子,只有请法官艾卜·优素福来断了。” 时值夜半时分,哈里发派人去请艾卜·优素福。 当差使来到法官艾卜·优素福家时,这位法官从梦中惊醒,心想:“他们这个时候来叫我,肯定是发生了触及伊斯兰教法律的重要事情。”艾卜·优素福迅速起来,骑上骡子出了家门,并且嘱咐家仆说:“带上饲料袋吧!到了哈里发宫,让牲口接着吃草料,因为牲口今夜还没有喂饱呢!” “遵命!”家仆带上饲料袋,为法官牵着牲口走去。 来到哈里发哈伦·拉希德面前,行过吻地礼,哈里发让法官与自己坐在同一把宝椅上;这是从未有过的事情,因为哈里发未曾让任何人与自己共坐宝座。 哈里发说:“我们在这深更半夜请你来,有一件重要事情,因为我们自己无法办理,特请你来公断。” 接着,哈里发将事情向法官艾卜·优素福交代了一遍。 艾卜·优素福说:“这件事好办,再容易不过了。” 他对宰相贾法尔·巴尔马克说:“贾法尔·巴尔马克,你把那女奴的一半卖给哈里发,另一半送给哈里发;这样,既非卖,也不是送,与你的誓言没有任何相违之处。” 哈里发一听,高兴极了。随后,君臣二人便照法官的裁决办了。 哈里发说:“快把女奴给我送来吧,我很想她呀!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①冬不拉,音译,一种民族弦乐器,供弹奏。此乐器源出阿拉伯,在中国新疆流行。 ②即《大漠上的金银城》中的金银城。 第二百九十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发哈伦·拉希德对宰相贾法尔·巴尔马克说:“快把女奴给我送来吧,我很想她呀!” 片刻之后,美丽的女奴来到了哈里发的面前。哈里发对法官艾卜·优素福说:“法官阁下,我想与女奴今夜就入洞房,享受天伦之乐,因为我实在忍耐不到法定约期过去。你有什么好办法吗?” 艾卜·优素福说:“请从信士们的长官的未曾解放的奴隶中挑一个奴隶来。”法官说罢,他们便去物色奴隶去了。艾卜·优素福接着说:“请允许我把女奴许配给奴隶,然后让其入洞房之前便把女奴休掉,这之后您再与女奴成亲,就不必再等到法定约期过去。”哈里发觉得这比第一个办法更妙。 奴隶来到法官面前,哈里发对法官说:“你可以为他们订婚了。”法官当即为奴隶和女奴定了婚约,奴隶感到高兴,上前亲吻法官的手。 片刻过后,法官对奴隶说:“你休掉你的妻子吧!我将给你一百第纳尔。” 奴隶说:“我不能休妻呀!” 法官再给奴隶加钱,一直加到一千第纳尔。奴隶问:“要我亲自休妻呢,还是要经哈里发的手呢?” 法官说:“要你亲自休妻。” 奴隶说:“凭安拉起誓,我不能那样办呀!” 哈里发发怒了,对法官说:“喂,艾卜·优素福,还有什么办法呢?” 法官说:“信士们的长官,不要着急,事情很简单,你就把这个奴隶赏给女奴吧!” 哈里发说:“我把奴隶赏给了女奴。” 法官对女奴说:“你就说‘我同意’吧!” 女奴马上说:“我同意。” 法官说:“我判奴隶与女奴解除婚姻关系,因为男方已成了女奴的奴隶,双方之间的婚约随之解除。” 哈里发站起身来,说:“艾卜·优素福,像你这样的法官,真是我们这个时代无与伦比的法官。” 随后,哈里发吩咐端来几盘子黄金,倒在法官的面前,并且问道:“你有什么东西盛这些黄金吗?”艾卜·优素福想起了喂骡子的饲料袋,让仆人拿来,装了一袋子黄金,然后笑嘻嘻地离去了。 第二天清晨,法官艾卜·优素福对自己的朋友说:“学问之路是通向宗教和今世的最短的途径。我仅仅解决了两三个问题,便得到了这么多钱财。” 有学问、有教养的人们,你们看这个故事多么有趣啊!它包括了多项情趣,其中有宰相贾法尔与哈里发哈伦·拉希德的和谐关系,哈里发的学识及法官的超凡智慧。愿安拉怜悯他们所有的人! 讲完这个故事,莎赫札德说:“幸福的国王陛下,趁天色未亮,臣妾再给陛下讲一个执政官审案的故事。” 舍赫亚尔国王说:“故事真是太美妙了!讲下去!” 莎赫札德随即开始讲《执政官审案》: 相传,哈立德·本·阿卜杜拉·盖斯里担任巴士拉城执政官期间,有一天,一伙人把一个青年扭送到执政官面前。那青年容貌俊秀,文质彬彬,聪明潇洒,端序稳重,衣着整齐,身上散发着诱人的香气。哈立德问青年出了什么事,众人异口同声说道:“这是一个窃贼,是我们昨夜在家中抓到的。” 哈立德望着青年,眼见小伙子眉清目秀,举止文雅,心中不胜喜欢。哈立德说:“给他松绑!” 然后走近小伙子,问他的情况。青年说:“大家说的都是实话,事情就像他们说的那样。” 哈立德说:“喂,小伙子,你长得这么漂亮,怎么会干那种事呢?” 青年答:“我贪图今世享受,这都是伟大安拉的安排。” “这太让你母亲绝望了!你容貌英俊,聪明伶俐、文质彬彬,难道这一切还不能阻止你行窃吗?” “执政官阁下,不要再说这些了!请按照安拉的裁决行事吧!请照我的罪恶量刑吧!安拉是不会冤枉自己的崇拜者的。” 哈立德沉思片刻,然后把青年拉到自己的身边,说:“你当着这么多人承认自己有罪,这使我感到高兴。我不认为你是个窃贼。也许你有偷窃之外的故事,对吗?如果有别的事情,那就告诉我吧!” 青年说:“执政官阁下,请不要感到不安!我的事情就是我承认的那些,没有别的什么话好说。我闯入了这些人的家里,偷窃了能够拿得动的东西,他们将我抓住,夺去了我偷的东西,把我扭送到了你这里。” 哈立德听罢,下令将青年关押起来,并令传令员沿巴士拉大街呼喊:“公众们,请注意:惩罚盗贼,砍断贼手。都来看哪!” 青年被押进牢中,戴上脚镣。他长叹了一口气,泪水簌簌下落,悲吟道: 我拒绝吐露恋人之间的事, 官方要剁我的手。 我打心底里钟爱她, 焉能把那些事说出口? 我宁可手断掉, 也要保住她不现丑。 看守人听见青年吟罢此诗,立即到执政官那里报告了情况。夜幕降临时,哈立德吩咐把青年带到他的面前。 青年来到执政官的面前,开始审讯时,执政官发现那小伙子是个聪明、礼貌、机智、文雅的青年。于是,执政官吩咐给他端来饭菜,让他饱餐一顿,然后和他谈了一个时辰。哈立德说:“我已知道你的事情与偷窃毫无关系。天明后,人们和法官到来,问你与偷盗的关系时,你只管否认,说出你不该受到剁手惩罚的理由。安拉的使者有言:‘嫌疑犯理应被免除惩处。’” 之后,哈立德下令将青年送回监牢。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百九十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈立德说:“我已知道你的事情与偷窃毫无关系。天明后,人们和法官到来,问你与偷盗的关系时,你只管否认,说出你不该受到剁手惩罚的理由。安拉的使者有言:‘嫌疑犯理应被免除惩处。’”之后,哈立德下令将青年送回监牢,青年在监牢中度过一夜。 次日天亮,整个巴士拉城的男女老少都走出家门,去观看砍手的场面。法官到来之后,哈立德即下令带青年来,青年戴着沉重的脚镣走来。人们看见此情此景,无不伤心落泪,女人的哭声惊天动地。法官下令女人终止哭声,然后对青年说:“这些人都说你闯入了他们的宅院,偷了他们的钱财,也许你还够不上盗贼吧?” 青年说:“不!我偷了东西,我是地地道道的盗贼。” 法官说:“那些东西是你与他们共有的吧?” 青年说:“不!那些东西全是他们的!没有我的份儿。” 哈立德一听,勃然大怒,走上前去,用鞭子抽打青年的脸,并吟诵了这样两句诗: 人想实现自己意愿, 安拉自有安排。 哈立德吟罢,唤刽子手来剁青年的手。刽子手带着砍刀走来,伸手把刀放在青年的手腕上…… 就在这个时候,妇女群中跑出一个姑娘,只见她衣服破烂、肮脏,大喊一声,扑向小伙子,然后揭开自己的面纱,但见那张脸俊俏如同圆月。人群中顿时一片吵嚷,几乎酿成大乱。 那姑娘高声呼喊道:“执政官阁下,看在安拉的面上,我求你不要急于砍这个青年的手!请看看这布片上写的东西,然后再行事吧!” 哈立德从姑娘手中接过布片,打开一看,只见上面写着这样几行诗: 哈立德呀, 本是一位痴情汉。 正是他的心灵, 中了我的情眼之箭。 他所供出的罪状, 其实从来未曾犯; 此仅是妙计一则, 以免情侣受牵连, 他是钟情郎, 量刑君且缓; 他是一位高尚人, 决无盗窃之嫌。 哈立德读完这首诗,立即退到了一边,然后把那位姑娘叫到跟前,详细询问情况,那位姑娘告诉哈立德,这位青年是她的恋人,而她是小伙子的情侣。青年想与她幽会,于是来到她的家里。投一块石头于院中,意思是告诉姑娘,她的心上人已经来了。姑娘的父亲和兄弟听到石头落地的声音,立即走出房门察看,青年听到姑娘的家人们出来,便把家中的衣物抱在手里,佯装自己是个盗贼,以此掩饰他对姑娘真实恋情。人们见青年手中抱着衣物,都说他是小偷,便把他带到了执政官面前,青年承认自己是窃贼,而且不改口;青年之所以做这种行事,完全是为了保护姑娘的名声,不让姑娘出丑。青年承认自己犯了偷窃之罪,以保全恋人名誉,足见其慷慨豪爽,心地高尚。 哈立德听了姑娘的解释,说道:“这位小伙子理当如愿以偿。” 说罢,他把青年叫到自己面前,热切亲吻小伙子的前额。旋即把姑娘的父亲叫来,对他说:“喂,老人家,我本已下定决心,执行判决,砍掉这位青年的手。但是,安拉有意保护这个小伙子。这位小伙子甘愿以失去自己的手为代价,意在保护你的体面,保护你女儿的声誉,使你们父女俩免受耻辱,品德可贵至极,我已下令赏给他一万迪尔汗。此外,你的女儿把实情告诉了我,忠诚可敬,我下令也赏给她一万迪尔汗。老人家,我希望你准予我成全他俩的婚事。” 老人说:“执政官大人,此事完全拜托你了。” 哈立德赞美伟大的安拉,继之为这对青年订了婚约。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第二百九十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老人说:“执政官大人,此事完全拜托你了。”哈立德一番盛赞安拉后,给那一对男女青年订了婚约。 哈立德对青年说:“征得这位姑娘父亲的允许与同意,我把这位姑娘许配给你,聘金一万迪尔汗。” 青年喜不胜收,连忙道谢,说:“我同意这桩婚事。”哈立德立即命令下人把钱送到青年家中,以备置办酒席婚宴。人们眼见这对青年男女喜结良缘,相继高高兴兴地离去。 哈立德说他从未经历过这样奇异的一天:以哭、眼泪、刑罚开始,结果以欢乐、欣喜而告终…… 讲完故事,莎赫札德对舍赫亚尔国王说:“幸福的国王陛下,请允许臣妾给陛下讲个宰相托梦的故事。” 舍赫亚尔国王说:“你只管讲下去就是了。” 莎赫札德开始讲《宰相托梦的故事》: 相传,宰相贾法尔·巴尔马克被绞死后,哈里发哈伦·拉希德颁布一道命令:凡吊唁贾法尔·巴尔马克者,一律处以绞刑。因此,人们没有敢再搞什么吊唁活动。 有个贝都因人,本住在离京城很远的乡下。他每年都要来京城一趟,向宰相贾法尔·巴尔马克献诗一首,然后从宰相那里领取一千第纳尔奖金,高高兴兴离去,回到乡下,凭借这些钱养活一家老小。 贾法尔·巴尔马克被绞死的那年年底,那个贝都因人照例带着诗来到京城,不料得知贾法尔·巴尔马克宰相已被绞死。于是,他牵着骆驼行至宰相被绞死的地方,让骆驼卧下,一阵放声大哭,痛悼宰相被杀,然后高声朗诵了那首长诗。之后,他就地躺下,进入了梦乡。他做了个梦,梦见贾法尔·巴尔马克对他说:“老朋友,你自讨苦吃了!你打老远的乡下来到京城,不期你我已是隔世之人。不过,你可以到巴士拉城去,打听一个名叫某某的商人;见了他,就说贾法尔·巴尔马克向他问好,并以‘蚕豆’为口令,说:‘贾法尔·巴尔马克让你给我一千第纳尔。’” 贝都因人从梦中惊醒,立即骑上骆驼,奔赴巴士拉城而去。到了那里,他打听到了那个商人,并且见到了他,将梦中贾法尔·巴尔马克对他说的那番话原原本本告诉了那位商人。 那位商人听后,痛苦不堪,哭得死去活来。之后,商人热情款待贝都因人,与他促膝长谈,并留宿三日,待若上宾。 贝都因人欲离去之时,商人给了他一千五百第纳尔,并且说:“这一千第纳尔,是贾法尔·巴尔马克宰相让我给你的;这五百第纳尔是我送给你的。从此以后,我每年给你一千第纳尔,以接济你的生活。” 贝都因人临行前,对商人说:“看在安拉的面上,请你把蚕豆的故事给我讲一讲吧!也好让我知道‘蚕豆’作为口令的缘由。” 商人开始给贝都因人讲蚕豆的故事。 朋友,当初我家境贫寒,靠在巴士拉大街上卖热蚕豆维持生计。在一个寒冷阴雨的日子里,我走街串巷叫卖,身无御寒衣,时而冻得周身颤抖,时而在雨中跌倒在地上,狼狈不堪,十分可怜。 就在那一天,贾法尔·巴尔马克在相府中,坐在一座临大街的房间里,身边站着他的侍从和妻室。宰相的目光落在我的身上,怜悯之心顿生,当即派仆役把我带到他那里去。宰相看见我,对我说:“把你的蚕豆都卖给我吧!” 我当然很高兴,立即开始用米克雅勒①给他们量蚕豆。他们每人拿一米克雅勒蚕豆,便给我同一量器的黄金。时隔不久,我的蚕豆全部卖完了,把卖得的黄金收拾在一起,堆了一大堆。这时,贾法尔·巴尔马克宰相走来,问我:“还有蚕豆吗?” “不知道。”我回答道。我马上把篮筐仔仔细细、里里外外翻腾了一遍,结果发现只剩下一粒蚕豆。 贾法尔·巴尔马克宰相把那一粒蚕豆拿去,掰成两办,自己要一半,另一半给了他的一个小妾,并且问道:“这半粒蚕豆,你打算付多少钱?” 小妾说:“我赏给货主两倍重量的黄金。” 我听那位妇人这样一说,一时如坠入五里云雾之中,不知如何是好。我心想:“这是不可能的。”我正在惊异之时,那位妇人吩咐女仆送来了金子,果然是半粒蚕豆重量的两倍。 贾法尔·巴尔马克宰相说:“我要这半粒蚕豆,将付整粒蚕豆重量两倍的黄金。” 宰相说罢,随即吩咐仆人送来如数的黄金,然后对我说:“这是你的蚕豆钱,收下吧!”之后,贾法尔·巴尔马克吩咐侍仆们把所有黄金集中起来,装入我的篮筐。 我带着所得金子离开相府,并用那些钱作为本钱经营生意。承蒙安拉默助,我的生意十分红火。 商人讲完“蚕豆”口令的故事,对贝都因人说:“贾法尔·巴尔马克宰相待我恩重如山,从今以后,每年我给你一千第纳尔,接济你的生活,这对我来说算不上什么负担。贾法尔·巴尔马克宰相生前慷慨,死后大方,值得称赞、歌颂。愿安拉怜悯他。” 讲到这里,莎赫札德说:“幸福的国王陛下,请允许臣妾讲一个哈里发与懒汉的故事。” 舍赫亚尔国王说:“故事太妙了!你讲下去!” 莎赫札德开始讲《哈里发与懒汉的故事》: 相传,有一天,哈里发哈伦·拉希德坐在王宫里,正处理朝政事物时,忽然有一个太监走了进来,只见他手捧着一顶镶满珍珠宝石、价值连城的赤金王冠。太监走到哈里发面前,行过吻地礼,说道:“信士们的长官,祖贝黛王后向陛下问好致意。王后说,陛下知道她做了这么一顶王冠,眼下还需要一块大宝石,以便镶嵌在王冠顶上。王后说,她在她的宝库里找了许久,却没有找到一颗合适的宝石。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。妹妹杜雅札德说:“姐姐,你讲的故事多么精彩、多么美妙、多么动人心弦呀!你一定要把故事讲完哪。” 莎赫札德说:“如果国王陛下还留我一夜的话,我将继续讲下去。” 舍赫亚尔国王听后,说:“我再留你一夜,明天夜里接着讲,让我把这个故事听完。” ———————— ①米克雅勒,量器,能容8加仑。 第三百夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,一个太监走了进来,只见他手捧着一顶镶满珍珠宝石、价值连城的赤金王冠。太监走到哈里发面前,行过吻地礼,说道:“信士们的长官,祖贝黛王后向陛下问好致意。王后说,陛下知道她做了这么一顶风冠,眼下还需要一块大宝石,以便镶嵌在凤冠顶上。王后说,她在她的宝库里找了许久,却没有找到一颗合适的宝石。” 哈里发听说祖贝黛王后在宝库中没有找到一颗合适缀在凤冠上的宝石,便对侍从官和宫仆们说:“你们去给王后找颗合用的宝石去!” 众侍从和宫仆找了许久,也未能如愿。他们把结果告诉哈里发后,哈里发一时闷闷不乐,说道:“我连一颗合用的宝石都找不到,还怎么当哈里发,如何为世上王中王呢?你们这些无用的东西,赶快去找商人,问他们有没有大宝石!” 宫仆们说:“看来,哈里发陛下只有在巴士拉的一个人那里才能找到那样的宝石,那个人名叫艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼。” 哈里发得知此消息,即令宰相贾法尔·巴尔马克修书给巴士拉执政官穆罕默德·祖贝迪,让其马上将艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼送到哈里发宫,来见信士们的长官。宰相贾法尔·巴尔马克按照哈里发的吩咐修书一封,派迈斯鲁尔携带书信前往巴士拉城。 迈斯鲁尔带着书信来到巴士拉城,见到执政官穆罕默德·祖贝迪,执政官十分高兴,热情款待这位钦差大臣。执政官穆罕默德·祖贝迪读完哈里发的书信,当即表示“遵命!” 随后派人陪同迈斯鲁尔,找艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼。 他们来到艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼宅门前,敲过门,走出几个仆人,迈斯鲁尔对他们说:“告诉你们的主人,就说信士们的长官要他进京谒见。” 仆人进去禀报。片刻后,主人走出来,见哈里发的近臣迈斯鲁尔带着巴士拉执政官穆罕默德·祖贝迪的侍卫们在门外站着,当即上前行吻地礼,并且说:“遵从哈里发陛下的命令!请你们进来坐坐吧!” 迈斯鲁尔说:“事情紧急,信士们的长官正等你前去晤面,没有时间坐了。” 艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼说:“请诸位坐,容我微微收拾一下,然后随从前往。” 他们跟着主人进了大院,穿过曲径之后,走到一道走廊之中,但见那里挂着蓝色金丝绣花缎绒幕幔。艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼吩咐仆人将迈斯鲁尔及随行人员领进浴室沐浴。他们走进浴室,但见那里的墙壁全是用大理石覆盖,上面有用金银线条绘成精美画图。水池中的水掺着玫瑰香水。仆人们围在迈斯鲁尔及其随行人员身边,热情地为他们擦澡搓背,服务十分周到。他们洗完澡,仆人们给他们每人穿上一件金丝绣花锦袍,然后带着他们走出浴室,向客厅走去。 迈斯鲁尔及随行人员走进客厅,发现艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼已经端坐在那里,头上戴着缀有珍珠、宝石的绣花缠头巾。客厅里摆放着多把镶嵌着金银、珍宝的安乐椅。艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼坐在一把镶嵌着宝石的椅子上。迈斯鲁尔步入客厅,艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼站起来,对客人表示欢迎,让迈斯鲁尔坐在自己的身边。片刻后,主人吩咐摆上筵席。迈斯鲁尔眼见那丰盛的筵席,心想:“凭安拉起誓,就是在哈里发宫中,我也没有见过如此丰盛的筵席啊!”桌上摆放的各种菜肴,全都放在烫金瓷盘中。他们吃饱喝足,一直饮到红日西斜。之后,主人赠送给每个人五千第纳尔。 第二天,主人送每人一身绣金绿锦袍,接着又是一番热情款待。迈斯鲁尔对艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼说:“我们不能再久住了,免得哈里发责怪。” 艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼说:“首领阁下,等明天再启程吧!到时候,我与你们同行。”他们一夜安睡无话。 第三天早晨,仆人们为艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼鞴好一匹骡子,配上镶嵌着各种珍珠、宝石的金鞍一副。迈斯鲁尔见之,心想:“天哪!假若艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼这样阔气排场地出现在哈里发面前,陛下问他为什么有这么多钱,他将如何回答呢?” 过了一会儿,他们便带着艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼离开巴士拉城,向京城进发了。他们一路快马加鞭,马不停蹄,顺利到达京城巴格达。 他们来到哈里发的面前,哈里发让艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼坐下。 片刻后,艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼礼貌地说:“信士们的长官,我随身带来薄礼一份,不成敬意,愿献陛下,可以拿出来吗?” 哈里发哈伦·拉希德说:“拿出无妨。” 艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼吩咐随从抬来一口箱子,打开之后,从中取出许多珍宝,其中有一株树,金枝干、翡翠叶、红宝石、黄玉石和白珍珠做的果子。哈里发见之,不禁非常惊异。之后又取来一口箱子,从中取出一顶丝绸帐篷,上面缀着珍珠、宝石及各种名贵珠宝;帐篷的支柱用印度沉香制成;帐篷的边角上缀着绿宝石,还缀着用玛瑙、绿宝石、黄玉石及各种金属做成飞禽走兽,形象逼真,栩栩如生。 哈里发见之,欣喜异常。艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼说:“信士们的长官,我带来这些东西,请陛下不要以为我害怕什么,或者贪图得到什么,只是因为我认为自己是个普通人,而这些东西,只有信士们的长官才配使用它。信士们的长官,我还有一技之长,倘若陛下想看,我可以当场为陛下表演。” 哈里发说:“你表演一下,让我们看看吧!” “遵命!”艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼双唇动了动,向宫殿的女儿墙努了努嘴,只见女儿墙便向他倾斜过来;片刻后,他用手一指,那女儿墙又回到了原地。之后,他又使了个眼色,但见一座四门紧闭的宫殿出现在他面前;他一开口,只听鸟雀齐鸣,与他对话。 见此情景,哈里发万分惊奇。哈里发问艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼:“你以懒汉①艾卜·穆罕默德而闻名,这些本事都是从哪里带来的呢?人们对我说,你的父亲是澡堂里的剃头匠,并没有给你留下什么财产呀!” 艾卜·穆罕默德说:“信士们的长官,请听我慢慢讲来。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①凯斯拉尼,艾卜·穆罕默德的号,意为“懒汉”。 第三百零一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发问艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼:“你以懒汉艾卜·穆罕默德而闻名,这些本事都是从哪里带来的呢?人们对我说,你的父亲是澡堂里的剃头匠,并没有给你留下什么财产呀!” 艾卜·穆罕默德说:“信士们的长官,请听我慢慢讲来。” “你就慢慢讲吧!”哈里发说。 “我的故事堪称千奇百怪,如果记录下来,足以让天下后世之人作为借鉴。” “艾卜·穆罕默德,就请告诉我吧!” 艾卜·穆罕默德开始讲自己的经历。 信士们的长官,安拉使你荣华富贵,尊严长在。人们都把我称为懒汉,父亲也没有给我留下什么财产,这都是实情。正如陛下所说,家父生前在澡堂里当剃头匠。我打小懒惰,简直可以说我是世界上最懒的人。我的性情竟然达到了人们想像不到的程度,甚至热天里睡在烈日下,连移动到阴凉下都懒得行动,甘愿经受太阳暴晒。就这样,我度过了十五年的时光。 家父归真时,什么东西也没给我留下,完全靠母亲给人家做零活儿来供我吃穿戴;我整天躺着,白吃白喝。 有一天,母亲来到我的房间,身上带着五个迪尔汗银币,对我说:“孩子,听说艾卜·穆赞法尔老人已经下定决心,要到中国去经商。这位老人可是个好心人,很喜欢穷人。” 母亲沉默片刻之后,又对我说:“孩子,你拿上这五个迪尔汗,跟我到老人那里,求他从中国给你带些东西来,你在这里卖掉它,说不定会赚上几个钱呢!” 我懒得跟母亲一道去找老人,母亲便凭安拉起誓,假若我不跟她去,她便不给我吃的,也不给我喝的,再也不来看我了,让我活活饿死。 信士们的长官,我听母亲发这样的誓,知道她嫌我太懒才这样做的。我说:“妈妈,扶我一下,让我坐起来吧!” 母亲把我扶起来,我眼泪汪汪地说:“妈妈,给我把鞋子拿来!” 母亲把鞋子拿来了。我又说:“妈妈,给我穿上鞋子!” 母亲把鞋子给我穿在了脚上。我说:“妈妈,扶我站起来。” 母亲立即扶我站起来。我说:“妈妈,扶我走吧!” 母亲扶着我,我跌跌撞撞地走到海边,向老人问好之后,我说:“大伯,你就是艾卜·穆赞法尔老人家吗?” “正是!”老人说。 “请带上这五迪尔汗,从中国给我捎点儿东西来,但愿安拉默助,让我赚上几个钱花。” 艾卜·穆赞法尔问他的伙伴们:“你们认识这个小伙子是谁吗?” 众伙伴异口同声:“这是懒汉艾卜·穆罕默德。我们只是现在才看到他走出家门来。” 艾卜·穆赞法尔说:“孩子,把钱交给我吧!愿安拉默助你成功!”说罢,老人从我手中接过那五个迪尔汗。之后,我跟着母亲回家。 艾卜·穆赞法尔老人则带着商友们远行了。他们乘船远行,一直到达中国。艾卜·穆赞法尔又卖又买,目标实现之后,便决心带领商伴们回返了。他们在大海上航行了三天三夜,艾卜·穆赞法尔老人对朋友们说:“把船停泊一下吧!” 商人们问:“有什么事情吗?” 老人说:“你们有所不知,艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼委托我的任务,让我给忘到了脑后,我们立即调转船头,返回去给他买些东西,也好让他赚上几个钱吧!” 商人们说:“老人家,我们已经航行了三天三夜,离中国已经很远,看在安拉的面上,就不要让我们再往回返了!因为回返还要经受千辛万苦,危险重重啊!” “我们一定要回返,无论经历多少辛苦,也不管遇到什么危险。” 众商友说:“他那五个迪尔汗,我们给他出几倍利,就不要让我们再回返吧!”老人家听朋友们这样一说,打消了回航的念头,大家立即为我集了许多钱。之后,他们航行到一个岛的岸边,岛上人口众多,他们便把船停泊在那里,商人们纷纷上岸,从那里买到许多珍珠、宝石和其他货物。 就在那个岛上,艾卜·穆赞法尔老人看见一个人坐在那里,面前有一群猴子,其中有一只猴子,身上的毛都脱了,周身光秃秃的。老人发现,每当主人不留意时,猴子们便抓那只脱毛猴子,甚至抽打它,将之抛向主人;主人见此情景,便站起身来,把群猴抽打一顿,将那些猴子拴起来;而那些猴子则把气撒在那只脱毛猴子身上,动辄就打它一顿。 艾卜·穆赞法尔见此情景,十分同情那只脱毛猴子,便对主人说:“能把这只没有毛的猴子卖给我吗!” 猴子主人说:“可以呀!” “有一个孤儿,只交给我五个迪尔汗,你肯以五迪尔汗的价钱卖给我吗?” “卖给你!安拉为你祝福。” 艾卜·穆赞法尔把钱交给猴子的主人,牵着那只脱毛的猴子上了船,助手们把猴子拴在船上,然后便扬帆起航了。他们航行到另一个岛上,在那里停泊下来。那里有许多下海采珠玉的人,商人们出钱雇他们采集珍珠、玉石。 猴子见人们下海,便自己解开绳索,跳下船去,和人们一道潜海。艾卜·穆赞法尔见此情景,说道:“无可奈何,只有依靠伟大的安拉了。那个可怜的孩子,我们好不容易给他买了一只猴子,也丢失了,真是苦命啊!”大家都感到失望,认为再也找不回那只脱毛的猴子了。 过了一会儿,潜海采珠的人们上来了,那只猴子也露出了水面,手里抓着一把名贵宝石,递到艾卜·穆赞法尔的手中。老人接过宝石,惊喜不已,连声说:“哦,这只猴子非同寻常,有惊人的本事哟!” 他们扬帆起航,到达一个岛,名叫“黑人岛”;那里住着黑人,是一个野蛮民族,他们吃人肉,喝人血。黑人发现他们,便登上船去,把船上的人全部捆绑起来,带到了国王那里,国王下令宰掉一部分商人,吃掉了他们的肉;剩下的商人,则被关押起来,经受着巨大的折磨。 夜里,那只脱毛的猴子来到艾卜·穆赞法尔老人跟前,为他解开绳索。商人们见艾卜·穆赞法尔已经松绑,便对他说:“老人家,我们解脱的希望全寄托在你的身上了。” 老人说:“你们有所不知,承蒙安拉的意愿,是这只猴子给我解开了绳索……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百零二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,夜里,那只脱毛的猴子来到艾卜·穆赞法尔老人跟前,为他解开绳索。商人们见艾卜·穆赞法尔已经松绑,便对他说:“老人家,我们解脱的希望全寄托在你的身上了。” 艾卜·穆赞法尔老人说:“你们有所不知,承蒙安拉的意愿,是这只猴子给我解开了绳索。我打算给它一千第纳尔。” 商人们说:“假若猴子能救我们,我们每人都给它捐一千第纳尔。”猴子立即走去,一一给他们解开绳索。 商人们摆脱绳索和镣铐,逃上船去,发现船完好无损,他们立即扬帆起航了。艾卜·穆赞法尔说:“商人朋友们,你们实践对猴子许下的诺言吧!” “遵命!”说罢,每个商人向猴子捐了一千第纳尔。艾卜·穆赞法尔也拿出一千第纳尔给猴子,猴子一下得了许多钱。 他们乘风破浪,顺利航行到了巴士拉港口,上岸时受到朋友们的热烈欢迎。 艾卜·穆赞法尔问:“艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼在哪儿?”艾卜·穆赞法尔老人返航的消息传到我母亲的耳里,母亲立即走来,把我从梦中叫醒,对我说:“孩子,艾卜·穆赞法尔回到巴士拉了,你快去看看他给你带回来的东西吧!但愿安拉禳佑他。” 我对母亲说:“把我扶起来,扶我去海边吧!” 母亲扶起我,我跌跌撞撞走到海边。艾卜·穆赞法尔看见我,对我说:“欢迎你,孩子!多亏你那五个迪尔汗,救了我一条命,也救了商人们的命。感赞伟大的安拉!” 老人又对我说:“把这只猴子带走吧!这是我给你买的。你先把猴子牵回家,我一会儿就到你那里去。” 我带着猴子走去,心想:“凭安拉起誓,这真是好货啊!” 我回到家里,对母亲说:“每当我睡觉时,你总是叫我起来去做生意。你亲眼看看这货色吧!” 我刚坐下不久,艾卜·穆赞法尔的家奴来了,问我:“你就是艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼吗?” “正是!”我回答说。 片刻后,艾卜·穆赞法尔来来。我立即站起来,上前亲吻老人的手。老人说:“走,跟我到我家去吧!” “遵命!”我跟着老人进了他家,老人吩咐家仆把钱送来。 老人对我说:“孩子,安拉默助你,你那五个迪尔汗给你带来了这么多利钱。” 老人的家仆们用头顶着那些钱箱,老人把箱钥匙递到我的手里,对我说:“这些钱全是你的,你带路让他们把钱箱送到你家中去吧!”我回到母亲面前,把事情对母亲一讲,她高兴极了。母亲说:“孩子,安拉恩赐,给你带来了这么多钱财。你不要这样懒惰了!丢掉这种习惯到市场上去做买卖吧!” 从此,我抛掉了懒惰的习惯,在市场上开了个店铺。那只猴子总是和我坐在一起,和我一道吃,一道喝。猴子每天早上要外出,中午才能回来,总是带回一些钱袋,里面装着一千迪尔汗,将钱袋放在我的身边,便坐下来。 如此继续了一段时间,我手中积聚了许多钱。信士们的长官,我用这些钱买了房产、庄园,种植了果园,还买了许多奴隶和女仆。 有一天,猴子正与我一起坐着时,忽见它左顾右盼,我觉得很奇怪。忽然间,安拉让猴子说话了。猴子呼唤道:“喂,艾卜·穆罕默德!” 我听后,不禁大吃一惊。猴子说:“你不必吃惊,听我把我的情况告诉你。我是一个妖魔,因知道你的境遇欠佳,才来到了你这里。如今,你已万贯家财,就连你自己也不知道家中有多少钱。现在,我有件事情求你,这件事对你有百利而无一害。” “什么事呢?”我问。 猴子说:“我想把一位美如皓月的姑娘许配给你做妻子。” “那怎么可能呢?” “明天,你穿上自己最漂亮的衣服,骑上你那披着金鞍的骡子,到饲料市场,打听舍里夫的店铺,在他那里坐上一坐,告诉他说:‘我是来向你的女儿求婚的。’假若他说你既没有钱,又非名门出身,你就给他一千第纳尔;如果他还想多要钱,你就给他增加,满足他的金钱欲望。” “遵命!”我满口答应,“明天,我一定照办。求安拉护佑我如愿以偿。” 次日天亮,我穿上最漂亮的衣服,骑上鞴金鞍的骡子,向饲料市场走去。我顺利找到舍里夫的店铺,见他在店中坐着,上前问安之后,便在他那里坐了下来。当时,我带着十个奴仆。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百零三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾卜·穆罕默德继续讲自己的经历: 次日天亮,我穿上最漂亮的衣服,骑上鞴金鞍的骡子,向饲料市场走去。我顺利找到舍里夫的店铺,见他在店中坐着,上前问安之后,便在他那里坐了下来。当时,我带着十个奴仆。 舍里夫说:“你一定有什么重要事情吧?” “是的。”我回答。“我确实有求于您。” “什么事?” “我是来向你的女儿求婚的。” “你既没有钱,又不是高贵门第出身,怎好有这种要求?” 我立即抽出钱袋,里面放着一千第纳尔金币,说:“这就是我的出身和门第。使者有训在先:‘门第钱做媒。’而且有诗为证……”我开始吟诵古人的诗句: 世上有一个人, 他手里只有两文钱; 受了双重侮辱后, 开口学着说话。 朋伴们争着围上去, 听他把话谈。 他却昂着头, 阔步天地之间。 如果两手空空, 凭什么站在人们面前? 人们一定会发现, 手中无钱者处境可怜。 富人即使说错话, 也仍然有人称赞。 且说那话准无错, 人富话语焉能偏! 穷人讲实话, 定遭人们诋贬; 会说穷人撒谎, 人穷无理可以论辩。 手里握着钱, 可以天涯走遍。 身穿着华丽衣衫, 美上外加几分尊严。 钱是伶俐口舌, 可以助人讲话: 对于想驰骋沙场的人, 钱是刀枪和利剑。 舍里夫听完我朗诵的诗歌,明白了其中的意思,低下头去,沉思片刻之后,抬起头来,说:“如果你一定要向我女儿求婚,那么,我还得向你再要三千迪尔汗。” “我如数照付。”之后,我立即派仆人到我家去取钱。片刻过后,仆人便给我取来了舍里夫要的钱。 舍里夫见钱已到,便站起来,离开店铺,并对仆人们说:“把店门关上吧!” 随后,他把市场上的朋友请到他家,给我和他的女儿写了婚书。他对我说:“十天之后,你就可以举行婚礼了。” 我高高兴兴地回到家中,和猴子单独坐在一起,把我的事情告诉了猴子。猴子对我说:“你干得很好。” 舍里夫定的日子临近了,猴子对我说:“我有件事情要求你:倘若你给我办到了,你将要什么有什么。” “有什么事情?”我问。 “你与舍里夫的女儿同进的那个大厅里,有一个立柜,柜门上有个铜环,钥匙就在铜环下面。你取出钥匙,打开锁,拉开柜门,便看见一口铁箱子;箱子下铺着印有咒符的旗子;柜子的中间有个盆子,里面盛满了钱;盆子旁边有十一条蛇;盆子当中有一只被绑着双腿的白冠子公鸡;铁箱子旁边放着一把刀。你看见那把刀,便拿起刀,宰掉公鸡,割裂旗子,推翻铁箱。之后,你再出来,与你的新娘子合枕交欢。这就是我要求你办的事情。” 我一口答应:“遵命!”我进了舍里夫家门,走进大厅,看到猴子说的那个大立柜。我与新娘子单独坐在一起时,见新娘子花容月貌,身段苗条,体态匀称,禁不住惊喜万分。新娘子长得实在太漂亮了,语言难以形容,我非常喜欢她,由衷地爱她。 夜半时分,新娘子睡着了,我离开床,取了钥匙,打开立柜,拿出刀子,宰掉公鸡,割裂了旗子,推翻了铁箱子。 新娘子醒来,见柜门已开,公鸡被宰,便说:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了。我被妖魔抓住了。”新娘子话音刚落,那座房子便被妖魔包围起来,继而抢走了新娘子,顿时响起一片嘈杂声。 突然,舍里夫耷拉着面颊走来,对我说:“喂,艾卜·穆罕默德,你干了些什么事呀?难道这就是你给我们的报偿?我因为怕我的女儿遭受这个可恶的妖魔的危害,所以才在这个立柜做了这种咒符。这个妖魔六年来一直想抓我的女儿,均未能得逞。我们这里已经没有你的位置了,赶快走你的吧!” 我离开舍里夫家,回到自己的家中,立即寻找我的猴子,结果踪影未见。我知道我的那只猴子是妖魔,是它抓走了我的妻子,正是它让我破坏咒符,宰掉公鸡:因为那是阻止她抓我妻子的障碍。我后悔了,边撕衣服,边抽打自己的面颊。我只觉得天低地窄,于是走出家门,直奔旷野。我一直走啊,走啊,走到天黑,竟然不知道该向何方而去了。当我正在沉思之时,忽见两条蛇出现在我的面前,一条褐色蛇,一条白蛇,相互厮杀搏斗着。我见褐色蛇眼看要把白蛇咬死,便拣起一块石头,把褐色蛇砸死了。 白蛇隐去片刻,带着十条白蛇来了,照直冲向那条死去的褐色蛇,将之碎尸万段,只剩下一个完整的头,然后爬走了。 我因为感到过分疲劳,便在原地躺下。正当我躺着思考自己的事情时,忽听一个无形的呼唤者吟诵道: 命运啊命运, 任其自由狂奔。 长夜里安睡, 只管把心放宽。 安拉成就新鲜事物, 只是在瞬息之间。 听罢这吟诵声,信士们的长官,我的疑虑有增无减。正在这时,我的身后又有一个无形的呼唤者吟诵道: 穆斯林们, 《古兰经》就在你们面前; 因之你们得欢乐, 凭它保你们平安。 不要忧虑魔鬼诱惑, 只要记取一言: 民族雄魂永在, 信仰若磐石弥坚。 听罢诗歌,我对无形呼唤者说:“看在我是你的奴仆的面上,就请你告诉我,你是何许人吧!” 那无形呼唤者即以人形出现在我的面前,对我说:“你不要害怕!我们已经沐浴过你的恩泽。我们是信士中的神仙,你如有什么难事,只管告诉我们,我们定能为你排忧解难。” 我说:“我身遭大难,迫切需要救助。谁经历过我这样的灾难呢?” “你是艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼吧?” “我正是艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼。” 那神仙对我说:“喂,艾卜·穆罕默德,我是你救的那条白蛇的兄弟;正是你杀死了家兄的凶狠的敌人。我们有四兄弟,一母同胞,都感谢你的大恩大德。你有所不知:给你布下陷阱的那个猴子,原来是个猴形妖精;假若它不玩弄这个阴谋诡计,它是不可能将你的新娘子携走的;因为它好久以来就想抢那位姑娘,只是因为有咒符在那里,它无缘得手:假若咒符一直在那里放着,它根本无法接近姑娘。不过,艾卜·穆罕默德,你不必着急、发愁,我们一定能杀死妖魔,把你送到你的新娘子身边。我们是不会忘记你的大恩大德的。” 之后,那神仙一声大喊…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百零四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,穆罕默德继续讲自己的经历: 那神仙对我说:“……艾卜·穆罕默德,你不必着急、发愁,我们一定能杀死妖魔,把你送到你的新娘子身边。我们是不会忘记你的大恩大德的。” 之后,那神仙一声大喊,只见一群仙人出现在面前。神仙问:“那妖猴现在什么地方?” 其中一个仙人说:“我知道妖猴在何处!” “在何处?” “它在不见太阳的铜城里。” 神仙对我说:“艾卜·穆罕默德,你从我的奴仆中挑选一个,让他背着你,并且教你如何去找你的新娘子。你要牢记:我的奴仆是个妖精;因此当他背你时,你千万不要提及安拉的美名;如若不然,他就会丢下你逃跑,置你于死地。” 我一口答应:“遵命!”我挑选一个奴仆,只见他弯下腰去,对我说:“骑在我的身上吧!”我骑在他的背上,他背着我腾空而起,顿时升入高空,人间城郭旋即消失在我的视野之中。我的眼睛看到星星像一座座火山,耳听到天上回荡着赞颂声。妖精背着我并和我谈话,不住地安慰我,使我忘记了提念安拉的美名。 正在这个时候,忽有一个人迎面而来,只见他身着绿衣衫,额发前垂,容光焕发,手握火星飞溅的短矛。他来到我的面前,对我说:“喂,艾卜·穆罕默德,你说:‘万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。’如若不说,我就用这短矛送你一死。” 我本已下定决心不提念安拉的名字,但无可奈何,只有开口说:“万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。”之后,那个人挥矛杀死了那个妖精,妖精顷刻化成了灰烬。我从妖精背上跌了下来,直朝下落,跌入了波涛汹涌的大海。忽见一条船出现在我的眼前,船上有五个水手,船上人看见我,将我拉到了船上。 船上的人跟我说话,我向他们打手势,示意听不懂他们的话。他们带着我一直航行到红日偏西。他们撒网捕鱼,烧烤之后让我吃。他们继续航行,终于带着我到达了他们的京城,之后带我去见他们的国王。我走到国王面前,向国王行了吻地礼,国王赐予给我一身锦袍。 那位国王懂阿拉伯语,他对我说:“你就做我的近臣吧!” 我问国王:“这座城市叫什么名字?” 国王答道:“该城名叫‘海南’,是中国的土地。”国王把我托付给宰相,让宰相领我游览市容。该城的古时居民全是异教徒,上天使他们变成了石头。我遍游城市,见那里到处是树木,果实累累;我从未见过比那里的树木、花果更多的地方。 我在那个城市中住了一个月的时间。之后,我行至一条河旁,坐在岸边观景。时隔不久,只见一位骑士来到我的跟前,问我:“你是艾卜·穆罕默德·凯斯拉尼?” “是的。”我回答。 “你不要害怕。我们都曾沐浴过你的恩泽,你是我们的大恩人。” “你是何人?” “我是白蛇的兄弟。你现在已离你的新娘子所在的地方很近了。” 骑士脱下自己的衣服,给我穿上,并且对我说:“你不要怕,死在你身下那个奴仆是我们的一个奴仆。” 骑士让我坐在他的身后,扬鞭策马,把我带到一片旷野上。骑士说:“你离鞍下马吧!从这两座山之间朝前走,就能看见铜城。你不要进城,远远地站在那里,我将告诉你该怎么办。” “遵命!”我离开马鞍,向那座城市走去。 来到城墙之下,便围着城墙转了起来,以期找到城门,却没有找到。我正在围着城墙转圈时,那位蛇兄弟来了,给了我一把画有咒符的宝剑。之后,他便走去了。时隔不久,只听一阵高声叫喊,但见一群人出现我的面前,他们的眼睛都长在胸膛上。 他们看见我便问:“你是何许人?是谁把你丢在这里的?”我如实相告。 他们说:“你说的那位女子,就在这个城中,与妖魔呆在一起。我们都是白蛇的兄弟,不知道妖魔是怎样对待那女子的。”片刻后,他们又说:“你到那道泉那里去,看看水是从哪儿流过来的,你就随着水流方向走,它会把你送到城中去的。”我照他们的主意行事,随着泉水流进一条地下道,然后钻出地道,发现自己已身在城中。我看见那位新娘子坐着一把金椅子,上面悬挂着锦缎幕幔,周围是一座花园,那里遍植金树,树上结满名贵珠宝的果子,有红宝石的,有黄玉石的,有珍珠的,有玛瑙的。 新娘了看见我,一眼便认出了我,向我致意问安。她对我说:“先生,是谁把你送到这个地方来的?”我把发生的事情全告诉了她。她说:“你有所不知,那个该死的东西,因为他太喜欢我,便把无利于他和有益于他的事情都告诉了我。他告诉我说,这座城中有一种咒符;倘若想杀死城中所有的人,便可借之行事:不管下何命令,魔鬼都会服从。他说那咒符就在一根柱子上。” 我问他:“那根柱子在哪里?”她把柱子所在的地方告诉了我。 我又问她:那咒符什么样子?她说:“那咒符外形像只鹰,上面刻的字样我不认识。你把咒符拿在手中,再拿上一只火盆,投些麝香在火盆里,便有香烟冒出,把魔鬼引过来。你这样一做,魔鬼们便都会来到你的面前,一个也不缺;你让它们干什么,它们就为你干什么。赶快行动吧!愿安拉襄助你成功!” “遵命!”我欣然从之。随后,我站起身来,朝那根柱子走去,按照新娘子的叮嘱,做了一遍,便见魔鬼们都来到了我的面前。我对魔鬼们说:“把抢新娘子的妖魔给我绑起来!”“遵命!”魔鬼们异口同声。 魔鬼们走去捆绑妖魔,将之带到我的面前。它们说:“我们已按阁下的命令完成了任务。” 我立即允许它们归返。之后,我回到新娘子身边,把结果告诉她说:“亲爱的妻子,你能和我一起走吗?” “能啊!”我带着妻子,下到地下水道,离开铜城,回到为我指路的那些神仙当中。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百零五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾卜·穆罕默德继续讲自己的经历…… 我回到新娘子身边,把结果告诉了她。我对接娘子说:“亲爱的妻子,你能和我一起走吗?” “能啊!”我带着妻子,下到地下水道,离开铜城,回到为我指路的那些神仙当中。 我对神仙们说:“求你们为我指路,送我回老家去吧!”他们带着我来到海边,把我和我的妻子送到船上。船载着我们扬帆起航,平安抵达巴士拉城。 我的妻子回到她的父亲家中,亲人们见到她,无不欣喜万分。 我用麝香将我的房舍熏了一下,只见魔鬼纷纷来到我的面前,对我说:“我们闻香而至,阁下有何吩咐?” 我命令它们把铜城里的钱财、金银等全都搬到我在巴士拉城的家中。魔鬼们立即行动,不多时,我家里便堆满了金银财宝。我又令魔鬼们把那只猴子抓来。 片刻后,那只猴子便被带到了我的面前;此时此刻,那猴子显得那样低贱可怜。我问猴子:“你为什么背弃我,为我带来这么多的灾难?” 猴子无言以对。我下令将它装入窄小的铜瓶之中,加上铅封,使其永世不得外出。从此以后,我和我的妻子过着幸福、快乐的生活。 信士们的长官,如今我的家中,钱财无数,珠宝堆积如山。如果陛下需要什么,不论是金钱,还是珠宝,只管吩咐,我会命令精灵立即为陛下送来。所有这一切,都是安拉赐予我的恩惠。 信士们的长官哈伦·拉希德听罢艾卜·穆罕默德讲的故事,惊异不已。随后,哈里发回赠了礼物,以感谢艾卜·穆罕默德的好意。 讲到这里,妹妹杜雅札德说:“姐姐,你讲的故事真美妙动人,真有趣!” 莎赫札德说:“这与我将要讲的故事相比,就算不上什么美妙动人了,如果国王陛下允许的话。” 舍赫亚尔国王说:“天还没亮,接着讲吧!” 莎赫札德开始讲《一笔债务的故事》: 相传哈里发哈伦·拉希德在与巴尔马克家族闹翻①之前,有一天,哈里发叫来他的一名近臣,名叫萨里哈,对他说:“喂,萨里哈,你到苏曼尔那里去一趟,告诉他,他欠我们的那一百万第纳尔该还了。我要你立即把这笔债收回来,马上把钱带来。萨里哈,假如他天黑之前还不上这笔债,你就让他的脑袋搬家,提着他的首级来见我。” “遵命!”萨里哈满口答应。 萨里哈走去见到苏曼尔,把哈里发说的那番话如实向苏曼尔说了一遍。苏曼尔听后,说:“天哪!我非死不可了!凭安拉起誓,就是把我的全部房产、家当都卖掉,也不过得十万第纳尔啊!萨里哈,剩下的九十万第纳尔,我到哪儿去弄呢?” 萨里哈对他说:“赶快想个法子吧!如若不然,真要丧命了。哈里发定的时间,我是不能拖延片刻的。哈里发的命令,我不能违抗。你赶快想办法救自己吧!切勿错过时间。” 苏曼尔说:“喂,萨里哈,我求你把我送回家去,以便与我的妻儿、亲友告别,临行前叮嘱他们几句。” 萨里哈跟着苏曼尔走到他的家里,苏曼尔一一告别家人,顿时家中响起一片哭声和向安拉的求救声。 萨里哈说:“我想起来了!主无绝人之路,巴尔马克家族能帮助你渡过这一难关。我们到叶海亚·本·哈立德家去一趟吧!” 二人来到叶海亚·本·哈立德家中,苏曼尔把自己的情况告诉了他。叶海亚听后,为之感到忧愁,低头沉思片刻之后,抬起头来,叫来管家:问道:“家中还有多少钱?” 管家回答:“还有五千第纳尔。”叶海亚要管家把钱拿出来,然后派人去见他的儿子法德勒,并带上一封信,信中说:“我想买一座永不损坏的大庄园,见信后即捎些钱来。”法德勒见信后,马上给父亲送去十万第纳尔。 随后,叶海亚给另一个儿子贾法尔捎去一封信,信中说:“家有要事一桩,急需些钱,望见信即捎些钱来。”贾法尔见信后,马上给父亲送去十万第纳尔。 叶海亚还向巴尔马克家族中的许多人求援告借,终于给苏曼尔筹集到许多钱,而萨里哈和苏曼尔对此一无所知。 苏曼尔对叶海亚说:“主公阁下,我全靠你了。这笔钱,只有从你这里才能筹集到。主公向来慷慨大方,就请替我还上这笔债,让我做你的奴隶吧!” 叶海亚听苏曼尔这样一说,低下头去,眼泪扑扑簌簌下落,哭了起来。他对一个仆童说:“孩子,信士们的长官曾赐予给我们的女仆黛娜妮尔一颗珍贵宝石,你到她那里去,让她把那颗宝石送来。”仆童离去片刻,便把那颗价值连城的宝石拿到了主人面前。 叶海亚说:“萨里哈,这颗宝石是我从商人那里买来的,花了二十万第纳尔,是特为信士们的长官买的。后来,信士们的长官把它赐予给了我的歌女黛娜妮尔。你拿着这颗宝石去见信士们的长官。他一看见这颗宝石,便会认出它,想起往事,将你待若上宾,看在我与他往日交情的面上,饶你一条命。” 叶海亚又对苏曼尔说:“喂,苏曼尔,还债的钱现已凑齐了。” 萨里哈带着钱和宝石向哈里发宫走去。苏曼尔跟在他的身后,二人正走在路上时,萨里哈听苏曼尔吟诵道: 无意登贵门, 怕丧身与魂。 萨里哈听苏曼尔吟了这样两句诗,不禁大吃一惊,知其品格低下,道德败坏,本性恶劣,于是厉声斥责道:“喂,苏曼尔,人世间没有比巴尔马克家族更慷慨,更善良的人家了,也找不到比你这个人更坏的人了。他们把你从死神那里赎买出来,救了你一条性命,而你呢,非但不感恩戴德,反倒说出这样的话来,岂非以怨报德?” 萨里哈来到哈里发面前,把发生的事情一一详细禀报。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①巴尔马克家族因帮助阿拔斯王朝有功,官运亨通,许多人相继担任宰相,人称“宰相世家”,不仅拥有华屋宝马,就连他们穷奢极欲的生活方式也变成了人民的口头笑料。本书故事中多次提到的贾法尔宰相就是巴尔马克家族中的一名要员,倍受哈里发哈伦·拉希德的赏识,哈里发将胞妹许配给了这位宰相,未婚而生了三个孩子,因此哈里发感到大失体面,终于在803年杀死了贾法尔,囚禁了他的父亲叶海亚·本·哈立德,搞掉了他的兄弟法德勒,查抄了巴尔马克家族的全部财产,将巴尔马克家族永远逐出了名利场。这就是历史上有名的“巴门劫难”;“闹翻”指的就是这场劫难。 第三百零六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,萨里哈来到哈里发面前,把发生的事情一一详细禀报。哈里发哈伦·拉希德听后,盛赞叶海亚慷慨豪爽,而对苏曼尔的低劣品质大感惊异,随即吩咐把宝石送给叶海亚。哈里发哈伦·拉希德说: “我们已经赠送出去的东西,不可再收回来。” 萨里哈回到叶海亚那里,将苏曼尔的恶劣表现述说了一遍。叶海亚听后,说道:“萨里哈,你当知道:人穷之时,则心地狭窄,思想混乱;此时此刻,他的任何表现,都不应该受责备,因为那并非发自于他的内心。” 叶海亚要求萨里哈原谅苏曼尔。萨里哈听后,十分感动,禁不住泪水潸然流淌。他说:“主公啊,像你这样善良、高尚、慷慨的亮星,怎么不在天上行驶,而被埋在土里呢?” 萨里哈慨然吟道: 心想善事即行善, 因为并非时时有能力。 有能力时不行善, 想行善时往往没能力。 讲到这里,莎赫札德说:“幸福的国王陛下,趁天色未亮,我再给陛下讲个一封假信的故事。” 舍赫亚尔国王问:“什么假信?” 莎赫札德说:“陛下听我慢慢讲来……” 随后,莎赫札德开始讲《假信的故事》: 相传,叶海亚·本·哈立德与阿卜杜拉·本·马立克·赫札仪暗中不和,但却从未表露在外。不和的原因在于哈里发哈伦·拉希德偏爱阿卜杜拉·本·马立克,致使叶海亚及其儿子们说:“阿卜杜拉用妖术迷惑了信士们的长官。” 叶海亚与阿卜杜拉之间面和心不和,一直延续了很长时间。后来,哈里发任命阿卜杜拉为亚美尼亚总督,不久就走马上任了。 阿卜杜拉刚在亚美尼亚总督府坐定,便有一个伊拉克人来访。那个伊拉克人,本是个很有礼貌、聪明机灵的人,只因为经济拮据,两手空空,囊空如洗,处境艰难,故以叶海亚的名义伪造了一封写给阿卜杜拉的假信,然后启程直奔亚美尼亚而去。 那伊拉克人来到总督府门前,将信交给侍卫,侍卫即将信送到阿卜杜拉总督手中。阿卜杜拉打开信,留心察看,判定那信是伪造的,于是吩咐侍卫,将那个伊拉克人带进来。伊拉克人来到阿卜杜拉总督面前,即向阿卜杜拉问安、祝福,并颂扬总督及在座的官员。 阿卜杜拉总督说:“你长途跋涉,不辞劳苦,怎么带来了一封假信呢?不过,你只管放心,我是不会使你的努力失望的。” 伊拉克人说:“总督阁下,安拉使你长寿!如果我的到来给你造成什么麻烦,你则不必用任何借口拒绝我。因为安拉的土地宽阔得很,而谋生者也是活人。我带给你的那封信是叶海亚·本·哈立德亲笔所写,绝非伪造。” 阿卜杜拉说:“我马上给我在巴格达的代表写封信对你带来的这封信进行一番调查。假若这封信果然如你所说当真不假,我就委任你个官职,让你管辖一方土地,或者赏给你二十万第纳尔,另给纯种宝马若干,让你荣华富贵一世;如果调查证明信是伪造的,我就重打你二百大板,刮掉你的胡子。” 说罢,阿卜杜拉总督吩咐手下人为他安排客房,提供所需要的一切,等待事情的调查结果。之后,阿卜杜拉给他在巴格达的代表写了一封信,信中说: 有一男子,携书信来见,佯装那封信为叶海亚·本·哈立德亲笔所写。我对此信产生怀疑。切望见信后,立即行动,亲自出马,弄明此信真伪,及时回信报告,以便知道此人所言是真是假。 总督驻巴格达的代表阅过信后,立即策马前往叶海亚的公馆。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百零七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,总督驻巴格达的代表阅过信后,立即策马前往叶海亚的公馆。走进公馆,只见叶海亚正在与宾朋们坐在一起谈笑。代表走上前去问好,随后将那封信递上,并说明自己的来意。 叶海亚看过信,对那位代表说:“我马上给你写封信,请明天来取吧!” 阿卜杜拉的代表离去之后,叶海亚望着朋友们说:“一个人以我的名义伪造了一封信,带着去见我的敌人,我该如何处置呢?” 朋友们相继发言,说出了无数惩罚的办法。叶海亚对他们说:“朋友们,你们错了!你们提到的那些办法都是下策。你们都知道,阿卜杜拉是哈里发的近臣;你们也知道我与阿卜杜拉之间素有敌意、隔阂。如今,出了这样一个冒我之名伪造假信之人,真是天赐良机,正好借之消除我与阿卜杜拉之间的隔阂,熄灭彼此心中延续了二十多年的怨恨之火;也正好借此机会,修复我与阿卜杜拉之间的关系,让我们之间和好如初。因此,我应该成全这个人的愿望,给阿卜杜拉写封信,让他相信并且款待那个人。”朋友们听叶海亚这样一说,纷纷为叶海亚祈祷祝福,称赞他见地高明、慷慨豪爽、仁慈厚道。 片刻过后,仆人取来笔墨纸张,叶海亚给阿卜杜拉写了一封亲笔信。信中说: 奉至仁至慈安拉之名 阿卜杜拉·本·马立克·赫札仪总督阁下: 惠书收悉。愿安拉使你长寿。读过来信,知你平安顺利、幸福康泰,本人不胜高兴。阁下怀疑那个人借本人名义伪造假信一封,携之面见阁下,其实并非如此。那封信为本人亲笔所书,绝无伪造之嫌。故希望阁下尽力善待那位朋友。为此,我将对阁下感激不尽。 叶海亚·本·哈立德 (签字) 信文书罢,写上地址,封好口,派人送给阿卜杜拉总督驻巴格达的代表。 代表拿到叶海亚的回信,即差人送往总督阿卜杜拉手中。阿卜杜拉打开信一看,喜不胜收,立即叫来那个伊拉克人,对他说:“我已答应你两种赏赐,你喜欢哪一种,就照直说吧!我会马上兑现的。” 伊拉克人说:“赏我东西,在我看来,比什么都好。” 阿卜杜拉总督吩咐立即赏给他二十万第纳尔,十匹阿拉伯纯种马,其中披丝衣马五匹、披金鞍马五匹,另赏二十箱锦衣,十名马夫,还赏给了他若干贵重宝石。之后,阿卜杜拉总督赠他锦袍一身,一番盛情款待之后,然后派大队人马,护送伊拉克人回返巴格达,一路上威武雄壮,浩浩荡荡。 伊拉克人回到巴格达城,未去见亲人,便来到叶海亚公馆门前。门卫见之,马上进去禀报道:“主公大人,门外有人求见;看上去,那求见之人外表腼腆,衣着考究,文质彬彬,身后跟着许多奴仆。” 叶海亚说:“让他进来吧!” 那个人来到叶海亚面前,恭恭敬敬行过吻地礼,叶海亚问:“你是何人?” 那个人说:“大人,我就是那个死了许久的人,正是先生把我从死神那里抢了回来,把我送进了天堂,让我一切如愿以偿。大人,我就是以你的名义伪造假信的那个人,竟然带着假信见到了阿卜杜拉总督。” 叶海亚说:“总督待你如何?给了你些什么?” “由于大人你心地善良、胸怀博大、情操高尚、恩泽广厚、慷慨大度,总督阁下给了我许多东西,使我一下变成了最富之人。大人,我把总督的东西全都带来了,均在贵公馆大门外放着。所有那些东西,全由大人调配。” 叶海亚说:“你给我的恩惠远比我给你的恩惠大呀!你给我办了一件大好事。通过你的惠手,把我与阿卜杜拉之间多年怨恨与敌意消除了,取而代之的是友谊与亲善,真是妙手回春啊!我将像阿卜杜拉那样慷慨地赐予你种种东西一样,如数再赠送给你一份。” 就这样,那个伪造假信的伊拉克人得到了两次慷慨赐予,穷困一去不复返,变成了最富裕的人。 讲到这里,莎赫札德说:“幸福的国王陛下,请允许臣妾再给陛下讲一个关于哈里发马蒙的故事。” 舍赫亚尔国王说:“天色尚早,你讲就是了。” 莎赫札德开始讲《马蒙与学者的故事》…… 在阿拔斯王朝的哈里发们当中,马蒙是最有学识的一位哈里发。这位哈里发每周总要抽出两天时间去和学者们座谈、讨论。出席谈论会的有伊斯兰教法律学家、教义学家,总是按他们的学术等级、地位,依次与哈里发对坐讨论、交谈。 在一次学术讨论会上,哈里发马蒙正坐在大厅里时,忽有一个异乡人走进大厅,只见他身着白色破旧衣服,不声不响地挨近最后一排,在法学家们的后面,找了一个不显眼的位置,坐了下来。 学者们开始发言,讨论疑难问题。他们习惯于一个问题一个问题地讨论,与会者一个挨一个地发言。每当有人作有益补充或妙语要讲时,尽可及时发言讲述。轮到那个异乡人发言时,他站起来侃侃而谈,比那些法学家们讲的都精彩,颇得哈里发赏识,哈里发立即让他坐到一个较高的位置上…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百零八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,学者们开始发言,讨论疑难问题。他们习惯于一个问题一个问题地讨论,与会者一个挨一个地发言。每当有人作有益补充或妙语要讲时,尽可及时发言讲述。轮到那个异乡人发言了,只见他站起身来,侃侃而谈,其发言比那些法学家们讲的都精彩,颇得哈里发的赏识,哈里发立即让他坐到一个较高的位置上。 对学者们讨论的第二个问题,那个异乡人的发言比他第一次的发言更好,哈里发再次提高他的座位。 大家开始讨论第三个问题,那个异乡人的发言比第一次、第二次讲的都好,哈里发马蒙立即让他坐在自己身边的一个座位上。 学术讨论会结束了,仆人端来水,让大家洗罢手,随后送来了饭菜,学者们吃了起来。吃完饭,学者们相继离去,而哈里发马蒙却把那个异乡人留了下来。哈里发把异乡人拉到自己身旁,一番亲切谈话,答应日后重赏他。 旋即,哈里发马蒙举行酒会,众酒友们轮流举杯畅饮。当酒杯轮到那位异乡人手中时,他跪到哈里发面前,对哈里发说:“信士们的长官,我有一句话要讲。” 哈里发马蒙说:“你有什么话,请讲吧!” 异乡人说:“陛下见地高超,蒙安拉大恩,陛下见地更加高明。陛下深知,在今天那个庄严、盛大的聚会上,学者如云,个个才高八斗,人人学富五车;相比之下,在下不才,诚属等下之才,实不堪与诸位学士才子相提并论。出乎意料的是陛下甚是宠爱在下,极力亲近在下,仅仅因为在下所表现的微不足道的智慧,而屡屡提高在下的位次,将在下提高到了他人未曾享受过的高位,使在下登上了别人不曾登上的高峰,已使在下受宠若惊。陛下深知,正是由于陛下的竭力提携,在下方才挣脱低贱,沐浴到尊荣的阳光,亦由知识贫乏,渐近知识丰富。于是,现在陛下又要令在下抛掉已有的微不足道的学识,回到原来的低贱、贫乏老路上去。尊敬的哈里发陛下,万万不可因嫉妒在下有这么一点点学识、聪明、智慧和长处,而令在下喝这杯中之酒;因为动辄饮酒,会导致智慧、学识与在下疏远,愚昧与无知乘虚而入与在下接近,礼貌因之而丧失,回到愚蠢、低贱状态中,进而成为人们眼目中的无知庸俗之辈。因此,在下恳求陛下高抬贵手,免在下杯盏之苦,让在下保住这一知半解。” 哈里发马蒙听异乡人这样一说,如梦初醒,顿时彻悟,连声赞叹、感谢他,让他坐在自己的身边,倍加尊崇。之后,赐予他十万第纳尔,并赐予他华服一套,让他骑上御马返回家中。 此后,哈里发马蒙每次举行学术讨论会,必请这位异乡人到会,让他坐在自己的身边,对之倍加赏识、亲近、称赞,地位和座次在那些法学家和教义学家之上,成为享受最高待遇的大学者。 讲完马蒙的故事,妹妹杜雅札德说:“姐姐,你讲的故事个个都精彩、动人!” 莎赫札德说:“这与我马上讲的故事相比,就算不上什么精彩、动人了,如果国王陛下仍喜欢听的话。” 舍赫亚尔国王说:“我喜欢听,你讲就是了!” 莎赫札德开始讲《阿里·沙尔与祖姆鲁黛的故事》: 相传,许久许久以前,呼罗珊有个商人,名叫马吉德丁。 马吉德丁家财万贯,奴婢成群。然而,美中不足是他年至花甲,却未得一男半女。之后,承蒙安拉恩赐,马吉德丁添一男孩儿,不禁喜出望外,取名阿里·沙尔。 阿里·沙尔渐渐长大,容貌俊秀,简直就像一轮圆月。当他长大成人时,身体健壮,英姿勃发,人见人爱。 父亲久卧病榻,自知一病难起,便把儿子阿里·沙尔叫到面前,对他说:“孩子,为父此次病倒,恐难以再起,因此想嘱咐你几句话。” 阿里·沙尔说:“父亲,你有什么嘱咐,就直讲吧!” “孩子,我叮嘱你,千万不要与任何人交朋友,以免招致坑害与损失。不要接近坏事;与坏事接近,如同接近铁匠,即使不被火烫着,也会被烟熏着。孩子,有诗为证啊!”马吉德丁对儿子吟诵道: 一 你所处的时代里, 有谁堪信任? 时光背弃了你, 也没有诚心的朋友。 不要靠任何人, 只管靠自己。 今我劝告你, 你要切切牢记。 二 人本是一种隐疾, 万万依靠不得! 倘若仔细观察, 你会发现人心充满欺诈。 三 相聚谈论有何益, 一片呓语胡乱言。 求知觅食除外, 减少与人会面。 四 世上有一种精明者, 曾经存心考验人。 其实他们的品位, 我已经领略过。 他们的所谓友谊里, 埋藏着欺骗诡诈。 他们谈所谓信仰, 虚伪至极足以惊世人。 阿里·沙尔听完父亲吟诵的诗句,说道:“父亲,你的嘱咐我都听明白了,我一定遵从。除此以外,你还有什么嘱咐呢?” 马吉德丁说:“当你有能力时,你要多做善事,要常为人们做好事;只要有机会,就不要忘记做好事。因为做好事的机会不是常有的。孩子,有诗为证啊!” 马吉德丁吟诵道: 做好事的机会, 并非时时都有。 得行善时且行善, 莫待机会空失时。 阿里·沙尔听完父亲的吟诵,说道:“父亲,我听明白了,我一定遵从。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百零九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·沙尔听父亲吟完诗,说:“父亲,我听明白了,我一定遵从。” 马吉德丁说:“孩子,你要把安拉牢牢记在心中;只有这样,安拉才会护佑你。你要爱护自己的钱财,不要过分浪费:因你一旦把钱花光就得向人告借。孩子,你要知道人的价值取决于人手中的钱财。有诗为证……”接着吟诵道: 我的手中钱少时, 没有人与我亲近。 我的手里钱多时, 身旁围着一群人。 世上多少与我为敌者, 为求钱而贴近我; 当我的钱财散尽时, 朋友也就变成了敌人。 阿里·沙尔说:“父亲,你还有什么嘱咐呢?” 马吉德丁说:“孩子,有事要与比你年龄大的人商量。做事不要操之过急。你要同情比你境遇差的人;那样,比你境遇好的人就会同情你。不要欺压任何人;那样,安拉就会惩罚欺压你的人。有诗为证啊……”又吟诵道: 一 理应善听别人的意见, 遇事多找人商量。 个人的见解不可靠, 俩人的意见比一人强。 人持一面镜子, 只能照见自己的脸; 两面镜子前后照, 方能看到自己的后脑勺。 二 处世宜从容, 千万不要急躁。 对人心要善, 善心自然得好报。 世上虽有强手, 但比安拉不知要差多少; 纵有暴虐之人, 也会遭暴君强暴。 三 即使真有能力, 也不要逞强。 逞强必结恶果, 而且仇在果中藏。 你沉睡之时, 别有用心者在你身旁, 连声咒骂你, 只有安拉心明眼亮。 马吉德丁嘱咐儿子说:“孩子,你千万不要喝酒。你要知道,酒是万恶之源,伤害人的身体,断送人的智慧。有诗为证……”继续吟诵道: 我凭安拉起誓, 酒与我无缘; 因而头脑清醒, 从不吐乱语胡言。 论平生结交, 从不把酒鬼留恋。 我只与那些清醒人, 对坐畅快交谈。 马吉德丁说:“孩子,这就是我对你的嘱咐,你要牢记在心中。凭安拉起誓,我把你完全托付给安拉了。”话音未落,马吉德丁昏迷过去,不省人事了。过了一会儿,马吉德丁苏醒过来,连声求安拉宽恕,然后细声哼吟诗证词:“我证万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。” 话音未落,便一命归真了。阿里·沙尔放声痛哭父亲,之后为父亲操办丧事。众多人来为马吉德丁送殡,人们围在他的埋体周围诵念《古兰经》,然后把他送往坟地安葬入土。人们在他的墓碑上刻下这样的诗句: 你来自净土, 做人世上生。 学得一口流利的语言, 发表演讲供世人听。 你入净土之时, 魂归安拉的怀中。 仿佛你原来, 就与净土类同。 马吉德丁溘然长逝,儿子阿里·沙尔非常难过,守丧没有多久,母亲也离开了人间。阿里·沙尔照例祭葬母亲,直至母亲入土为安。 此后,阿里·沙尔坐在店铺里,开始做生意。他完全按照父亲的嘱咐,不同任何人交往,一直持续了一年的时间。 一年过后,阿里·沙尔的生活发生了变化。许多不三不四的青年闯入了他的生活天地之中,与他形影相伴,寸步不离。而阿里·沙尔从此被带入了不务正业、远离正道、胡作非为的世界里,与那帮坏青年在一起,整日饮酒作乐,出入玩耍场所。阿里·沙尔心想:“我父亲积攒了这么多钱,我不花不用,留给谁呢?凭安拉起誓,我一定要像诗人吟唱的那样去行事。”随口暗自吟诵诗人的诗句: 平生苦苦积攒, 终于一日钱财堆成山。 今朝你不享用, 为什么还要等到明天? 阿里·沙尔挥金如土,日以继夜,吃喝玩乐,无止无休,终于把父亲留下的大笔财产挥霍一空,变得一贫如洗,家境陷入极端困难之中,一时六神无主,不知如何是好。便下定决心卖掉了店铺、庄园和其他财产,之后又卖衣物,最后只剩下身上的一套衣服。 阿里·沙尔终于摆脱了醉意,清醒过来,陷入了迷惘状态之中,从早坐到晚,连饭都吃不上了。他想:“我何不到朋友们那里去求援一下呢?我过去曾为他们花过许多钱,也许他们当中的某一个人,今天会给我一口饭吃。” 阿里·沙尔饥肠辘辘,痛苦难忍,走出家门,开始一家一家地叩击那些朋友们的家门。他所叩的门,主人不是装作不认识他,就是避而不见他。阿里·沙尔饿得心慌意乱,便向市场走去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百一十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·沙尔终于摆脱了醉意,清醒过来,陷入了迷惘状态之中,从早坐到晚,连饭都吃不上了。他想:“我何不到朋友们那里去求援一下呢?我过去曾为他们花过许多钱,也许他们当中的某一个人,今天会给我一口饭吃。” 阿里·沙尔饥肠辘辘,痛苦难忍,走出家门,开始一家一家地叩击那些朋友们的家门。他所叩的门,主人不是装不认识他,就是避而不见他。阿里·沙尔饿得心慌意乱,便向市场走去。 阿里·沙尔来到市场,见一个地方围了一圈人,只见他们你拥我挤,像是争着看什么热闹。阿里·沙尔心想:“这么多人聚集在一起,究竟是看什么热闹呢?凭安拉起誓,无论如何,我也要走上前去,看个究竟。” 想到这里,阿里·沙尔迈步朝人群走去。他走到人圈里一看,只见那里有位窈窕女子,身材苗条,体态匀称,面颊红润,胸脯丰隆,真是花容月貌,完美无缺,实堪称一代佳丽,国色天香,倾国倾城。正如诗人所云: 天有意成全人之愿, 造就了一位美娘: 如同用美之模具铸, 高矮胖瘦正适当; 人见人爱之, 就连嫉妒者也感彷徨。 嫩柳枝条做身, 皓月一轮当面庞。 世上绝无二丽, 呼出的气亦溢麝香。 仿佛天下珠宝, 都集中在她的身上。 细观肢体细部, 无处不挂圆月亮。 那个绝代佳丽是个女奴,名叫祖姆鲁黛。 阿里·沙尔看见女奴祖姆鲁黛,由衷惊叹她的绝美容貌。他心想:“凭安拉起誓,我一定要看一看这个女奴的身价,了解谁将把她买走。”阿里·沙尔在众商人之间站了下来。因为商贾们都知道阿里·沙尔从他的父亲那里继承了万贯家财,所以都以为他是来买这个女奴的。 片刻过后,经纪人站在女奴身旁,高声喊叫道:“诸位商贾,各位财东,都来瞧呀都来看!绝代佳丽、稀世玮珠祖姆鲁黛,求者不计其数,今日在市场拍卖,谁先开个价钱?先开价者,决不会受到责备、埋怨。” 那经纪人话音刚落,一个商人开口道:“我出五百第纳尔!” 另一个商人高声叫喊:“五百一!” 一个名叫拉希德丁的老头儿站出来,但见他生着一双蓝眼睛,形容奇丑无比。只听他叫喊道:“我出六百一!” 又有人喊道:“六百二!” 拉希德丁叫道:“一千第纳尔!”听老头儿这样一叫,商人们顿时哑口无言了。经纪人见无人再加价,便和女奴的主人商量了一阵。女奴的主人说:“我只能把姑娘卖给自己选定的人。”主人与祖姆鲁黛商量了一会儿…… 经纪人朝女奴走来,对她说:“美如圆月的姑娘,这位商人想买你。”祖姆鲁黛抬眼望了望那个老头儿,发现他的容貌奇丑无比。 于是,祖姆鲁黛对经纪人说:“不要把我卖给这个衰老不堪的老头儿。诗人有诗云……”接着吟诵道: 我家有万贯财, 一切尽可取。 我求吻一吻她, 她却盯着我的白须。 她开口把话说, 说理把我拒绝: 万万使不得啊, 有安拉在先明谕。 白发老者非我所求, 口里怎么还塞着棉絮? 经纪人听完女奴这番话,说道:“凭安拉起誓,你说的话很有道理。你的身价应当是一万第纳尔。” 经纪人立即告诉女奴的主人:“她不喜欢这个老头儿。” 主人说:“那么,就同她商量卖给另一个人吧!” 另一个商人走上前来,说:“既然这位姑娘不乐意跟那个老头儿走,那么,我出同样的价钱,卖给我吧!” 祖姆鲁黛听说那个人要买自己,便留心朝那个人望去,发觉那个人的胡子是染黑的。于是说:“白白的胡须染成黑的,天大的缺点,少见的丑陋。”又吟诵道: 面前这个人, 表里不统一。 我凭安拉起誓, 他该挨鞋底子抽打。 胡须间存污垢, 那是蚊蝇存生之地。 额边生有双角, 角上能把绳索捆系。 他怎好留恋我的容颜, 竟对我的身段着迷? 想求不能得到的事, 打扮化装倒满在意: 白胡子染成黑色, 阴谋藏在胡须里; 进门时还是一位白须翁, 出家时胡子变成了黑的。 制造幻象, 仿佛是你的拿手好戏。 她接着吟诵道: 见你将胡须染黑, 姑娘笑开颜: 你妄图用乔装, 瞒过我的耳和眼! 姑娘哈哈大笑: 真是荒唐到了极点! 一贯弄虚作假, 竟把把戏玩到了须发间! 经纪人听完祖姆鲁黛吟诵的诗歌,说:“凭安拉起誓,你说得很对。” 那个商人问经纪人:“姑娘说什么?” 经纪人把祖姆鲁黛吟诵的诗句向商人重吟了一遍。那商人听罢,自觉无趣可讨,便终止了买这个女奴的想法。 又有一个商人走上前去,对经纪人说:“你同女奴商量一下,我愿以刚才的价格买她,看她有什么意见。” 经纪人同祖姆鲁黛一说,她便把目光转向那个商人,发现他是个独眼龙,于是说:“这个人是个独眼龙啊!有诗嘱咐人们……”她吟诵道: 千万不要陪伴独眼龙, 哪怕一日一夜之间。 要提高警惕呀, 谨防招来祸患。 独眼龙能做善事, 安拉怎会伤他的眼? 经纪人指着另一个商人问女奴:“你愿意卖身给这位商友吗?” 祖姆鲁黛望望那个商人,发现他个子矮小,胡须长垂至腰间,便说:“有诗描绘这样的人……”吟诵道: 我有一位朋友, 胡须长而且浓密。 安拉断此长髯, 没有一点益可提; 恰似冬天的夜, 寒冷漫长黑漆漆。 经纪人听完姑娘吟诵的诗,只好说:“姑娘,你自己挑选吧!在场的商家当中,你看上哪一个,就明对我说,也好让我把你卖给他。” 祖姆鲁黛朝商人圈中望去,一个一个地打量,一个一个地审视,目光终于停在了阿里·沙尔的身上。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百一十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,经纪人听完姑娘吟诵的诗,只好说:“姑娘,你自己挑选吧!在场的商家当中,你看上哪一个,就明对我说,也好让我把你卖给他。” 祖姆鲁黛朝商人圈中望去,一个一个地打量,一个一个地审视,目光终于停在了阿里·沙尔的身上。 祖姆鲁黛看见阿里·沙尔,心中有一种难以言表的滋味,情不自禁地爱上了这位青年。因为他容貌俊秀,英姿勃勃,一表人才,有椰枣树之健美,更兼有惠风之温柔。 祖姆鲁黛对经纪人说:“经纪人伯伯,我愿意将自己卖给这个美貌健壮的小伙子。有诗描绘这样的美男子……”她吟诵道: 展示你的美貌, 却责备你所迷恋的人。 要想保护我, 还请蒙上你的面巾。 祖姆鲁黛吟完,对经纪人说:“只有他才配占有我。因为他面颊舒畅丰润;唾液胜过甘泉,能够消疾祛病;容貌俊美,足以令诗人、墨客自叹才思逊色。有诗为证……”她哂然吟诵道: 唾液像酒一样甘甜, 呼出的气麝香一般; 口中含着樟脑清凉, 处处芳香发散。 送他走出家门, 仙女等在路旁边; 说他迷了路, 人们将他埋怨。 圆月自有情, 迷路者可谅可原。 祖姆鲁黛吟完说:“有一位诗人看见一位头发卷曲、面颊红润、目光犀利的青年,遂赋这样一首诗……”她又吟诵道: 一位英姿少年, 向我许下诺言。 我心中忐忑不安, 盼实践诺言望眼欲穿。 他的眼帘向我示意, 诺言诚意足见。 可惜他的眼神渐失, 诺言怎可实践? 她还吟诵另一位诗人的诗道: 有人对我说, 世上有一位美少年, 面颊上常有羞涩纹, 怎敢去谈恋爱呢? 我回答道: 这有什么妨碍? 即使羞涩面纹常在, 也是一种假象, 不会影响情侣相亲, 同步迈进伊甸园; 情人的涎水, 比多福河的水还甜。 经纪人听祖姆鲁黛借诗人们的诗作赞美阿里·沙尔的英俊相貌,对姑娘的伶俐口舌敬佩不已,同时也体会到了姑娘看见阿里·沙尔时的欢悦心情。 女奴的主人对经纪人说:“经纪人,你瞧呀!我这个女奴的那种高兴劲儿,足以令艳阳羞涩。她还会背诵许多诗句呢!不过,所有这些,你都不必感到奇怪。我的这个女奴还通晓《古兰经》的七种读法,熟悉《圣训》中的故事,善写七种书体。她还通晓连大学者们都感到陌生的知识和学问。她的两只手比金银都贵重。她八天里能绣一条绸幕幔,每条幕幔可卖五十第纳尔。” 经纪人听后,说道:“凭安拉起誓,谁能把这样的一位姑娘接到自己的家中,成为自己的私藏,那将是大福临门,毕生平安吉祥。” 女奴的主人说:“你就把她卖给她想跟的人吧!” 经纪人转脸走到阿里·沙尔跟前,吻了吻他的手,说道:“先生,你就把这个姑娘买下来吧!因为她已经选定了你。” 接着,经纪人把祖姆鲁黛的情况及学识向阿里·沙尔介绍了一遍。经纪人说:“先生,你就把这个女奴买下来吧!买下她,是你的福气;买下她,你会得到意想不到的慷慨赠礼。” 阿里·沙尔低头沉思片刻,自感好笑,心想:“我连早饭都没吃上,还饿着肚子呢!不过,我羞于对商人们说我没钱买这个姑娘。” 祖姆鲁黛见阿里·沙尔低头不语,便对经纪人说:“你拉着我的手,把我领给他,让我自己向他报价,说服他把我买下吧!除了他,我不卖给任何人。” 经纪人拉住祖姆鲁黛的手,把她领到阿里·沙尔跟前,问阿里·沙尔:“先生,你看怎么样?” 阿里·沙尔没有答话,祖姆鲁黛说:“我的先生,亲爱的,你为什么不买我呢?你就随便出个价钱,把我买下来吧!你会从我这里得到幸福的。” 阿里·沙尔抬起头来,望着祖姆鲁黛,说:“你的身价高达一千第纳尔,难道非强迫我出此高价买吗?” 祖姆鲁黛说:“先生,你就出九百吧!” “不要。” “你出八百。” “我不买。” 祖姆鲁黛一再减价,终于说:“你就出一百第纳尔吧!” 阿里·沙尔说:“我连一百第纳尔都没有。” 祖姆鲁黛笑了,问道:“你差多少钱?” 阿里·沙尔答道: “我不但没有一百,就是半百也没有。凭安拉起誓,我既无白银,也无黄金,身无分文,囊中空空。你还是找别的买主去吧!” 祖姆鲁黛得知阿里·沙尔身无分文,便说:“如果你有心要我,你就把我领到一条胡同中去吧!” 阿里·沙尔满足了她的要求,拉着姑娘的手,把她领到行人稀少的胡同里。祖姆鲁黛立即从自己的衣袋里掏出一个装着一千第纳尔的钱袋,对阿里·沙尔说:“你拿出九百第纳尔去当我的身价,剩下一百第纳尔留在手里,备我们日后安排用场。” 阿里·沙尔照祖姆鲁黛的嘱咐,从钱袋里掏出九百第纳尔付了女奴的身价给经纪人,然后领着她转回家中。 走到阿里·沙尔家中一看,只见那里只有一个空空的厅堂,既无陈设家具,亦无床单被褥,祖姆鲁黛立即给了阿里·沙尔一千第纳尔,并且对他说:“你到市场上跑一趟,三百第纳尔买床单、被褥和家具摆设。” 阿里·沙尔拿着钱到市场上采买齐备,旋即而归,祖姆鲁黛对他说:“你再拿上三百第纳尔,到市场上买点儿吃的、喝的来吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百一十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,祖姆鲁黛走到阿里·沙尔家中一看,只见那里只有一个空空的厅堂,既无陈设家具,亦无床单被褥,祖姆鲁黛立即给了阿里·沙尔一千第纳尔,并且对他说:“你到市场上跑一趟,三百第纳尔买床单、被褥和家具摆设。” 阿里·沙尔拿着钱到市场上采买齐备,旋即而归,祖姆鲁黛对他说:“你再拿上三百第纳尔,到市场上买点儿吃的、喝的来吧!” 阿里·沙尔去不多时,买来多种食物,应有尽有。祖姆鲁黛又嘱咐阿里·沙尔:“你去买一块够做幔帐的绸子,再买一些金银线和一些七色丝线。” 阿里·沙尔去不多时,一切采购齐全。 祖姆鲁黛把厅堂布置停当,点上蜡烛,和阿里·沙尔对坐吃喝起来。 吃喝完毕,双双上床就寝,幕幔之后,洞房花烛,新人合欢,共享天伦,正如诗人所云: 若有意中情人, 探看切莫停。 一切嫉妒者的言谈, 其实没有什么用。 梦里得以相见, 水甘甜亦回味无穷。 世上的人谁曾见过, 比这更美的情景: 鸳鸯双双栖在, 一张玉床当中; 相互紧紧搂抱, 快乐难用语言形容; 你枕着我的前臂, 我枕着你的腕弓。 情侣一旦心心相印, 冷铁焉能打得动? 唤声世上的人们, 你们何故诅咒爱情? 莫非你们有神法, 能够医治心上的疾病? 生存的年代里, 若遇到心中喜爱的人, 只管去大胆追求, 一心一意求得同生。 新婚夫妻共枕同眠,不觉天已大亮。夫妻俩已经相互深深爱在心底。 几日过后,祖姆鲁黛拿出绸布、彩线和金银线,开始刺绣缝制帐幔。她把自己见到的飞禽走兽全都绣上去,形态各异,栩栩如生。她连续绣了八天时间,一顶帐幔绣成了。她把帐幔交到丈夫手里,叮嘱他说:“你把这顶帐幔拿到集市上,以五十第纳尔的价钱卖给商人吧!不过,你要小心,千万不要卖给过路人,以免带来你我两分离的悲惨后果。你要知道,我们的敌人是不会放过我们的。” “听从太太的安排。”阿里·沙尔答道。阿里·沙尔带着帐幔来到市场,按照祖姆鲁黛的嘱咐,把帐幔卖给了商人,然后又买了绸子、彩线和金银线以及吃、用等物品,欢欢喜喜转回家中,将剩下的钱交到太太的手里。 就这样,每隔八天,祖姆鲁黛便绣成一顶帐幔,之后由阿里·沙尔拿到集市上,卖五十第纳尔,再买他们所需要的东西,这样一直持续了一年时间。 一年之后的一天,阿里·沙尔像往常一样,带着帐幔来到市场上,把帐幔交给经纪人。一个基督徒见经纪人拿着帐幔,立即出价六十第纳尔,经纪人不卖,基督徒加价,一直加到一百第纳尔,并答应付经纪费十第纳尔。 经纪人和阿里·沙尔商量,把基督徒所出的价格告诉他,让他把帐幔卖给基督徒,并且对他说:“先生,你不要害怕这个基督徒,他不会给你造成什么不便。” 交易达成了,阿里·沙尔把帐幔卖给了那个基督徒,而阿里·沙尔的心里却感到惶恐不安。阿里·沙尔拿上钱,转身向家中走去。走着走着,阿里·沙尔回头一看,发现那个基督徒跟在他的身后。阿里·沙尔停下脚步,问道:“喂,基督徒,你为什么总跟着我呢?” 那个基督徒说:“先生,我有事要到胡同里去呀!放心吧,上帝是不会使你缺少什么的。” 阿里·沙尔回到家门前,发现那个基督徒仍在紧随着他。他大怒道:“喂,你这个可恶的东西,为什么我走到哪里,你就追到哪里?” “先生,给我点儿水喝行吗!我口渴极了。上帝会报答你的恩惠的。” 阿里·沙尔听完,心想:“这个在穆斯林保护下的基督徒,总是跟着我,一直跟到我家,原来是为了要口水喝。凭安拉起誓,我是不会让他失望的。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百一十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·沙尔回到家门前,发现那个基督徒仍在紧随着他。他大怒道:“喂,你这个可恶的东西,为什么我走到哪里,你就追到哪里?” “先生,给我点儿水喝行吗!我口渴极了。上帝会报答你的恩惠的。”阿里·沙尔心想:“这个在穆斯林保护下的基督徒,总是跟着我,一直跟到我家,原来是为了要口水喝。凭安拉起誓,我是不会让他失望的。” 阿里·沙尔走进家去拿水壶时,妻子祖姆鲁黛看见丈夫,便说:“亲爱的,幔帐卖掉了吗?” “卖掉啦!”阿里·沙尔随口答道。 “你卖给了商人,还是卖给了过路人?我的心预感到我俩要分别了。” “我只卖给商人呀!” “你跟我说实话吧,也好让我做个准备,你拿水壶干什么?” “我给经纪人拿水喝。” “无能为力,只能依靠伟大的安拉了。” 祖姆鲁黛说完,吟诵道: 快要分别的人且慢, 拥抱岂能将人骗? 时光的本质是背叛, 分别总是相伴的终点。 阿里·沙尔提着水壶出了家门,见那基督徒已步入他家的走廊,阿里·沙尔怒斥道:“喂,你这个家伙,怎么走到这里来了?你为什么不经我允许就进到我的家里来呢?” 基督徒说:“先生,门和走廊是没有什么差别的。我来这里,不过是为了好出门罢了。你慷慨大方,从善如流,应该得到重谢。” 说着,基督徒从阿里·沙尔手中接过水壶。喝了些水,随后把水壶递给阿里·沙尔。 阿里·沙尔等着基督徒起身离去,但却见他坐在那里,纹丝不动,于是说:“喂,你为什么不站起来走开呢?” 那基督徒说:“先生,你不要为人做了好事,然后又斥责人家。你也不要成为诗人所说的那种人!”基督徒吟诵道: 你站在他的门前, 他却走开了; 但却不能忘记, 他曾对你十分慷慨。 也有这样的人, 你一日来到他门前, 他却连一口水, 也不肯给你喝。 基督徒吟完诗又说:“先生,我喝过水了,但我仍想找你要点儿吃的,不论是发面饼,还是干饼,即使给一棵葱也是好的。” 阿里·沙尔呵斥道:“起来走吧,别斗口舌啦!我家里什么吃的也没有。” “先生,如果你家里没有什么可吃的东西,那么,这是一百第纳尔,你拿去,到市场上能够给我买一点儿什么来,哪怕是一张发面饼,也算是你我之间有盐、饼之交哇!” 阿里·沙尔听完,暗自想:“这个基督徒,简直是个疯子。我拿他一百第纳尔,给他买两文钱的东西来,不妨耍笑他一顿。” 基督徒说:“先生,我只想求你帮我弄点儿吃的东西来,以充辘辘饥肠,哪怕是_一块干饼,一棵葱也好。好干粮是能赶走饥饿的东西,而不是丰盛的饭菜。有诗为证啊!”基督徒吟诵道: 赶走饥饿之神靠干饼, 孤独感因何而生? 不论君王平民, 在死神面前一律平等。 阿里·沙尔对他说:“你在这里稍候,我先去把厅门锁上,然后去市场买些东西来。” 基督徒说:“遵命!我的主人。” 阿里·沙尔走去关好厅门,上好锁,带着钥匙向市场走去。他到市场上买了些油煎奶酪、白蜂蜜、香蕉和发面饼,带回家中,放在那个基督徒的面前。 基督徒看见有那么多吃的东西,便说:“喂,我的主人,这么多东西,足够十个人吃的,我一个人怎么吃得了呢?但愿你和我一起吃。” “你自己吃吧!我已经吃过了。” “先生,哲人有言:‘不陪伴客人吃饭就是野小子。’” 阿里·沙尔听基督徒这样一说,马上坐下来和他一道吃了点儿东西。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百一十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·沙尔听基督徒说“不陪客人吃饭者是野小子”,就马上坐下来和他一道吃了点儿东西。片刻后,当他正要抬手时,基督徒拿起一个香蕉,剥去皮,掰成两截,悄悄将足以麻醉大象的麻醉剂塞入香蕉里,然后蘸上蜂蜜,递给阿里·沙尔,并且说:“慷慨的主人,凭你的宗教起誓,请吃吧!” 阿里·沙尔羞于违背誓言,接过香蕉,吃了下去。香蕉下肚不久,药性发作,他顷刻倒在地上,昏迷过去,不省人事了,死挺挺的,好像睡了一年似的。 基督徒见阿里·沙尔已经躺倒,便站了起来,像一只掉毛的恶狼,或像死神似的,扑向阿里·沙尔,从他身上抄起厅门钥匙,然后离开躺在地上的阿里·沙尔,飞身跑去向他的哥哥报信去了。 基督徒的哥哥不是别人,就是那个形容丑陋、想出一千第纳尔买祖姆鲁黛的老头子。而祖姆鲁黛则拒绝把自己卖给他,并且吟诗攻击、戏弄、嘲笑他。那个老头子表面上是穆斯林,实际上是个异教徒,名叫拉希德丁。 拉希德丁一见姑娘不乐意跟他,且吟诗挖苦他,回到家里就把情况告诉了他的基督徒弟弟。他的弟弟名叫白尔苏姆。 白尔苏姆得知这个情况后,便开始策划阴谋,打算从阿里·沙尔手中把祖姆鲁黛夺走。他对哥哥拉希德丁说:“你不要为此事而难过,我想办法把她弄来,不需花费分文。”白尔苏姆是个占卜师,诡计多端,奸诈狡猾,放肆无羁,无恶不作。他耍尽阴谋,终于策划出麻醉阿里·沙尔的勾当。他拿到钥匙后,跑去向他的哥哥拉希德丁报告消息。拉希德丁得知阿里·沙尔已被麻醉,便骑上骡子,带着家奴,与弟弟白尔苏姆一道,直奔阿里·沙尔家而去。他还带着一个钱袋,内装一千第纳尔;假若遇上总督,就把那一千第纳尔送上。 拉希德丁打开阿里·沙尔的厅门,他带着家奴们朝祖姆鲁黛冲去,绳捆索绑,并且威胁她,假若她吭一声,就把她杀死。他们没有从阿里·沙尔家拿走任何东西,让阿里·沙尔仍然躺在走廊里,关上厅门,把厅门的钥匙扔在阿里·沙尔身边,然后带着祖姆鲁黛走了。 拉希德丁把祖姆鲁黛带回家中,把她置于女仆当中,并且对她说:“臭女人,我就是你不乐意跟从的那个老头子。小东西,你好大胆,竟敢在大庭广众之前戏耍、挖苦我!你瞧呀,现在我不花一分一文,便把你弄到了我的家中。” 祖姆鲁黛眼泪汪汪地说:“糟老头子,你把我和我的夫君分开,安拉会找你算账的。” 拉希德丁说:“坏女人,你会看到我将如何处置你!凭耶稣基督起誓,假若你不服从我,不肯加入我们的宗教,你必定要遭受种种磨难。” 祖姆鲁黛说:“凭安拉起誓,你就是把我碎尸万段,我也不肯放弃伊斯兰教。安拉会很快救我出火坑的,因为安拉至尊至大,无所不能。哲人有言道:‘灾难在于肉体,而不在于宗教。’” 这时,拉希德丁一声呼喊:“来人哪!” 家仆、奴婢们应声而至。拉希德丁对他们说:“你们挥鞭舞棍,给我狠狠地打这个小婊子!” 家奴挥鞭舞棍抽打祖姆鲁黛,直打得她死去活来,她叫天天不应,叫地地无声,呼喊求救,却无一人来救她。她终于终止了求救的喊声,说道:“有安拉护佑我,也就足够了。”祖姆鲁黛气息奄奄,呻吟声也消失了。 见此情景,拉希德丁的报仇之心方才得到了满足。他对家奴们说:“拉住她的两条腿,把她拖到厨房里去!不要给她任何东西吃!” 拉希德丁安睡一夜。第二天清晨,拉希德丁令家奴们接着毒打祖姆鲁黛。一番毒打之后,命令家奴们把她丢在原地,家奴们照主子的吩咐行事。 祖姆鲁黛遍体鳞伤,疼痛难忍,喃喃自语道:“万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。全托安拉护佑我平安无事。” 祖姆鲁黛随后高声向安拉的使者穆罕默德求救。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百一十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,祖姆鲁黛被拉希德丁的家奴们打得遍体鳞伤,疼痛难忍,喃喃自语道:“万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。全托安拉护佑我平安无事。”随后,祖姆鲁黛高声向安拉的使者穆罕默德求救。 我们回头看看阿里·沙尔的情况。 阿里·沙尔一直昏迷到第二天,麻醉药性消失,方才睁开双眼,高声呼喊道:“喂,祖姆鲁黛!祖姆鲁黛!……”几声呼喊,没有任何人答声。 阿里·沙尔站起来,走进厅堂,发现那里空无一人,立即意识到这全是那个基督徒干的坏事。 阿里·沙尔难过得哭了起来。泪水簌簌下落,边哭边诉,吟诵道: 唤声爱神啊, 你不要欺骗人。 如今我的心, 被浸在艰难的湖中。 尊贵的先生们, 期望你们怜悯奴隶, 尤其要怜悯爱中的奴隶, 无论他们是穷人还是富人。 遇到敌人时想放箭, 弓弦忽断怎么办? 青年人忧愁多, 到哪里去躲开命运之神? 我曾发出多次警告, 千万警惕两下离分。 须知天命降临之时, 灿烂日光都会因之消隐。 阿里·沙尔吟完诗,一阵长吁短叹,然后又吟诵道: 荒漠上撑起一顶帐篷, 打算将它当作新居。 回头望望旧宅院, 别离使之化为废墟。 我站下来高声喊问, 回声荡穹宇。 答话的声音却清晰: 今生难得重相聚! 如同电闪, 瞬间消失而去。 阿里·沙尔后悔不已,边哭边撕衣服。他拿起两块石头,在城中游荡,边走边用石头击打自己的胸膛,边不时高声呼叫祖姆鲁黛的名字。小孩子们围着阿里·沙尔,高声叫喊:“疯子来啦,疯子来啦!” 所有认识阿里·沙尔的人都为他伤心落泪,有的说“唉,他怎么啦?”有的问“他怎么一下子成了这个样子?真可怜!” 阿里·沙尔一直在城中游荡到夕阳西斜。当夜色降临时,他在一条巷子里睡下了。第二天天亮,阿里·沙尔仍然手握石头游荡,直到天黑,方才回到家中过夜。 好心的邻居老太太见此情景,对阿里·沙尔说:“孩子,愿你平安无事!你在什么时候疯了呢?” 阿里·沙尔吟诗作答: 人们向我发问, 你因爱情而发疯? 我答生活的情趣, 只有疯子才懂。 把我爱的人送来吧, 我确乎十分痴情。 要想医治我的病, 就不要责怪我痴情。 老太太得知阿里·沙尔的妻子下落不明,便安慰他说:“毫无办法,只能依靠伟大的安拉了。孩子,你就把你的灾难讲给我听听吧!但愿安拉助我一臂之力,让我帮你一个忙。” 阿里·沙尔把与基督徒白尔苏姆之间发生的事情,从头到尾,详详细细给老太太讲了一遍。 老太太得知这一切,便说:“孩子,你情有可原呀!”眼含热泪,吟诵道: 情侣生活在世上, 那真是个受折磨的地方。 但求安拉开恩, 不要让他们受地狱之苦。 为保贞操而殉情, 理当惊呼!此例特殊。 老太太吟罢诗,对阿里·沙尔说:“孩子,你去买只能装首饰的篮子,再买几副镯子、几枚戒指、项链耳环和其他适于妇女用的首饰。千万不要吝啬钱财!把首饰装在篮子里,给我送来。之后我就像媒婆那样,头顶首饰篮,挨家挨户去寻找你的妻子,愿安拉默助我打听到她的消息。”阿里·沙尔听后,感到高兴,上前亲吻老太太的手,随后转身走去。 没过多少时辰,阿里·沙尔就带着老太太要的那些东西来到老太太的面前。老太太穿上一件带补丁的衣服,披上一件蜜色斗篷,拄着拐杖,顶着篮子,开始走街串巷。她走过一条胡同又一条胡同,走过一个街区又一个街区,终于在安拉的指引下来到了拉希德丁的公馆。 老太太听到拉希德丁公馆里传出呻吟声,便敲击大门…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百一十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老太太穿上一件带补丁的衣服,披上一件蜜色斗篷,拄着拐杖,顶着篮子,开始走街串巷。她走过一条胡同又一条胡同,走过一个街区又一个街区,终于在安拉的指引下来到了拉希德丁的公馆。老太太听到拉希德丁。公馆里传出呻吟声,便敲击大门…… 过了不大一会儿,只见出来开门的是个女仆。老太太向女仆问安之后,说道:“我带着一些东西要卖,你们这里有买的吗?” “有人想买的。”女仆说。女仆把老太太带入客厅,让她坐下。女仆们围着老太太,看她带来的首饰,每个人买了好几样东西。老太太对她们特别和气,价钱上给她们照顾了一些。女仆们见老太太对她们这样好,她们非常高兴。 老太太朝呻吟传出的方向望了一眼,然后和家仆们说了几句好话,便向那个地方走去。她仔细一看,原来呻吟的人就是阿里·沙尔的妻子祖姆鲁黛,只见她躺在那里,情景叫人心酸。祖姆鲁黛认出了老太太,禁不住热泪盈眶。 老太太对家仆们说:“孩子们,这姑娘怎么啦?怎么成了这个样子?” 女仆们把所有的情况告诉了老太太。女仆们对老太太说:“这些事情均非出自我们的愿望,是我们的老爷命令我们这样干的。我们的老爷现在外出了。” 老太太说:“孩子们,我求你们,请你们给她松绑吧!等你们的老爷回来了,你们再把她照原样捆起来。这样,你们会得到世界之主的报偿的!” “就按你的话办!”女仆们一口答应。 她们给祖姆鲁黛松了绑,让她吃饭喝水。 老太太说:“要不是我的腿绊了一下,我还到不了你们这里来呢!”说完,老太太走到祖姆鲁黛跟前,小声对她说:“姑娘,安拉就要搭救你来了。” 之后,老太太说她从阿里·沙尔那里来,他答应明天夜里来见她,要她好好听着动静。老太太叮嘱祖姆鲁黛说:“你丈夫来后,藏在公馆前的长凳下,给你打个口哨。听见口哨声,你就打声口哨响应,然后从窗子里放下一根绳子,你攀绳而下,他就把你带走。” 祖姆鲁黛连连感谢,老太太告别离去。 老太太离开拉希德丁公馆,直奔阿里·沙尔家,把情况一一告诉了他。老太太说:“明日夜半时分,你就去某某胡同,那个该死的东西的住宅就在那里……你到了公馆后,打一声口哨,她就知道你来了,她会从窗户里逃出来,你带上她就可以远走高飞了。” 阿里·沙尔感谢老太太的辛苦和努力。阿里·沙尔流着眼泪,吟诵道: 责难者们, 不要再多言辞。 我的心憔悴不堪, 体瘦如干柴枯枝。 泪珠连成线, 心伤难以医治。 无忧无虑的人啊, 不要问我的情势。 自打你离去之后, 我心忐忑神魂若失。 我的耐心已枯竭, 理想难以化为现实。 你去我思念你, 我被扣做了人质。 嫉妒者幸灾乐祸, 责备者显得颇为得志。 我向你保证, 从来没有忘你; 在这个世界上除了你, 我谁都不想不思。 阿里·沙尔吟完诗,一阵长叹,泪水潸然,他又吟诵道: 欢迎信使到来, 报喜进了家门。 信使带来了喜讯, 听后尽开心。 信使若喜欢礼袍, 相赠我不会吝啬, 只是辞别时辰到了, 每每令人伤心。 阿里·沙尔耐心等到第二天夜幕降临,在约定的时刻,他向邻居老太太告诉他的那个胡同走去。看到那座公馆门前的长凳,就走过去藏在了长凳下面。阿里·沙尔在凳子下藏了没多长时间,便觉困意向他袭来。几日来,他因思念妻子,日夜不得安睡,疲倦至极,如同醉汉,昏昏沉沉,不知不觉进入了梦乡…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百一十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·沙尔耐心等到第二天夜幕降临,在约定的时刻,他向邻居老太太告诉他的那个胡同走去。看到那座公馆门前的长凳,就走过去藏在了长凳下面。他在凳子下藏了没多长时间,便觉困意向他袭来。几日来,他因思念妻子,日夜不得安睡,疲倦至极,如同醉汉,昏昏沉沉,不知不觉进入了梦乡。 就在这天夜里,一个盗贼来到城里,想偷些东西,碰巧到那个基督徒的公馆下。那盗贼围着宅院转了一圈,没有找到登墙上房的地方,便来到门前的长凳旁边,见凳子底下睡着一个人,那就是熟睡中的阿里·沙尔。 盗贼见阿里·沙尔正在熟睡,便摘下他的缠头巾,蒙在自己的头上。与此同时,祖姆鲁黛向窗外一探头,见下面站着一个黑影,自认为那不是别人,一定是自己的丈夫阿里·沙尔,于是照约定的暗号,吹了一声口哨。那盗贼听到口哨声,便下意识地回应了一声口哨。 祖姆鲁黛听见口哨声,便把绳索垂了下去,然后抓住绳子,下到地上,随身还带着一袋子钱。 盗贼见窗子里垂下一条绳子,心想:“怪哉!这其中定有奇妙缘故。”正当此时,一女子顺绳而下。盗贼立即扑上前去,把祖姆鲁黛扛在肩上,闪电似的奔跑而去。 祖姆鲁黛说:“我听邻居老太太说你因我被劫而神伤体弱,可是你比骑士还强壮啊!”盗贼没有答话。 祖姆鲁黛一摸盗贼的面颊,只觉得他的胡须就像澡堂里的扫帚,简直就是一头熊,摸上去全是毛。祖姆鲁黛大吃一惊,慌忙问道:“你是什么人?” 那盗贼说:“小娼妇,我就是那个奸猾鬼贾旺·库尔迪,和艾哈迈德·戴尼夫是一伙。我们这伙人共有四十个奸猾鬼,他们今夜都等着和你共进晚餐、合枕同眠度良宵呢!” 祖姆鲁黛一听,不禁大哭起来,连连批打自己的面颊。她知自己时运不济,万般无奈,只好把自己全托付给伟大的安拉了。她耐心等待安拉的裁决,默默自语道:“万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。真想不到,刚逃出虎口,又落入了狼窝。” 贾旺·库尔迪为什么今夜进城行盗呢?贾旺·库尔迪白天曾对贼首艾哈迈德·戴尼夫说:“首领阁下,在此之前,我曾经进过这座城。我知道城外有一个山洞,足以容纳四十个人。我想先走一步,把我母亲接到那个山洞里去,然后进城弄点儿东西,等你们赶到那里时,也好招待你们一番。” 艾哈迈德·戴尼夫说:“就按你想的去办吧!” 贾旺·库尔迪赶先一步,把他的母亲接进山洞,准备进城。他刚出山洞,就看见—个士兵睡在山洞附近,旁边拴着一匹马。贾旺·库尔迪把那个熟睡的士兵杀掉,收拾起衣物,骑上那匹马,拿着那个士兵的武器,折回山洞,把东西放在他的母亲身边,拴好马,只身进城而去。 贾旺·库尔迪行至基督徒公馆门前,见阿里·沙尔熟睡,就摘掉他的缠头巾,蒙在头上……顺利地抢劫到祖姆鲁黛,一直将她扛回山洞,对他的母亲说:“母亲,你看好她,我明天一早就回来!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百一十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,贾旺·库尔迪行至基督徒公馆门前,见阿里·沙尔熟睡,就摘掉他的缠头巾,蒙在头上……顺利地抢劫到祖姆鲁黛,一直将她扛回他母亲所在的山洞里。 贾旺·库尔迪对他的母亲说:“母亲,你看好她,我明天一早就回来!” 贾旺·库尔迪告别了母亲,转身向山洞外走去。 祖姆鲁黛心想:“我何不乘此机会想个办法逃身呢?假若等到那四十个盗贼都来,他们都来折磨我,我不就变成了漂泊在大海上的一叶小舟了吗?” 想到这里,祖姆鲁黛望着贾旺·库尔迪的母亲,对老太婆说:“阿姨,我们一起到洞外,我在太阳下给你梳梳头,捉捉虱子,好吗?” 老太婆说:“姑娘,凭安拉起誓,我有好长时间没进澡堂子了。因为这些混蛋们总是带着我从一个地方转移到另一个地方。” 说着,祖姆鲁黛和老太婆一起走出山洞,开始为老太婆捉虱子。祖姆鲁黛挤死一个个虱子,老太婆觉得煞是舒服,不知不觉进入了梦乡。祖姆鲁黛眼见老太婆睡熟,穿起贾旺·库尔迪杀掉的那个士兵的军服,头裹缠头巾,俨然变成了一个威风凛凛的武士。她带上钱袋,纵身上马,飞驰而去,并祈祷说:“至仁至慈的安拉,看在使者穆罕默德的面上,掩护我脱险吧!” 祖姆鲁黛心想:“假若我进城去,说不定会被那个被害士兵的家属看见;如果那样,必然凶多吉少。”她毅然决定不进城,而是调转马头,向荒野驰去。于是,就骑着马,带着钱袋,在荒野上驰骋。她和她的坐骑饿了就吃野菜,渴了就喝河水,一连飞驰了整十天。 第十一天,祖姆鲁黛骑马来到一座平静、安详的城市。冬翁已经带着寒意离去,春姑娘带着鲜花来到人间,大地复现一片葱绿,万紫千红,百卉争艳,河水淙淙流淌,鸟儿鸣啭歌唱。 祖姆鲁黛来到那座城市的城门附近,见那里站着许多士兵、王公大臣、城市显贵,心中感到好生奇怪。她心想:“城里的人们聚集在城门外,其中必有原因。” 祖姆鲁黛骑着马朝城门走去。当她走近人们时,只见士兵们迎了上来,纷纷离鞍下马,向她行吻地礼。他们说:“主公大人,安拉默助你大获成功。” 文武官员们在祖姆鲁黛面前排成队,兵士们和人们列队欢迎她。他们齐声说:“安拉默助你成功!大王陛下,你的到来将为我们这方的穆斯林带来吉祥如意,当代大王,时代的骄子,安拉默助你成就大业。” 祖姆鲁黛问他们:“居民们,你们这是干什么呢?” 一位侍卫官说:“安拉必定要向慷慨的人进行赠礼。安拉要你做这座城的君王,统治本城所有的人。大王有所不知,本城居民有这样一种习惯:国王驾崩之后,若国王无子嗣,军队就在城外安营扎寨,驻上三天,不管什么人,只要从你来的路上来,本城居民们就拥戴他当他们的国王。赞美安拉,把一位容貌俊秀的土耳其后生派来当我们的国王。纵然比你差的人来,他也将成为我们的国王。” 祖姆鲁黛是一位有主见的女子。她说:“你们不要以为我是土耳其平民的后代,我是土耳其名门贵子。我不满我的家人,于是才离开了他们。你们看哪,我随身携带的这袋银钱,就是为了一路救助受苦穷人。” 人们听后,万分喜欢祖姆鲁黛。 祖姆鲁黛也很喜欢他们,心想:“我来到这里以后,但愿安拉能让我与夫君在这里团圆。安拉是全能的。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百一十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,祖姆鲁黛是一位有主见的女子。她说:“你们不要以为我是土耳其平民的后代,我是土耳其名门贵子。我不满我的家人,于是才离开了他们。你们看哪,我随身携带的这袋银钱,就是为了一路救助受苦穷人。” 人们听后,万分喜欢祖姆鲁黛。祖姆鲁黛也很喜欢他们,心想:“我来到这里以后,但愿安拉能让我与夫君在这里团圆。安拉是全能的。” 祖姆鲁黛走去,众士兵紧紧相随,一直进到城中。士兵们下马步行领路,引领祖姆鲁黛进入王宫。祖姆鲁黛离鞍下马,在众百官簇拥下坐上国王的宝座。众百官向她行吻地礼。 祖姆鲁黛坐上宝座,即下令打开国库,犒赏三军,救济百姓。兵士们齐声高呼国王万岁。举国上下,万民同声赞扬这位国王,政令畅行无阻,有上禁下必止。一段时间过后,因祖姆鲁黛慷慨、廉洁,名扬全国,在百姓中享有崇高的威信。 祖姆鲁黛下令废除苛捐杂税,大赦天下,划除不平;她关心民众,光明正大,赏罚分明,博得公众广泛爱戴。 时隔不久,祖姆鲁黛每当想起她的丈夫阿里·沙尔,就泪水不断,祈求安拉让她与夫君团聚重逢。一天夜里,祖姆鲁黛又想起了与阿里·沙尔一起度过的美好日子,止不住泪水潸然下落,便吟诵道: 星移斗转, 我的思念之情倍增。 泪水横淌伤了眼睑, 不期眼疾频生。 我心忧伤而垂泪, 别亲使人痛苦。 祖姆鲁黛吟完诗,擦了擦眼泪,来到王宫,为宫娥、才女、嫔妃们规定了职责范围,并且限定了她们的生活津贴,责令她们各司其职,并且告诉她们,说她自己将单独住在一个地方,专心修功悟道。 祖姆鲁黛开始斋戒、礼拜,致使文武官员们说:“这位国王有着一种伟大信仰,只让两个小太监留在她的身边,听她使唤。” 祖姆鲁黛在宝座上坐了一个年头,一直没有听到丈夫阿里·沙尔的任何消息,更没有找到他的任何踪影。为此,她感到心神不安的心情渐甚,便召来众位大臣和侍卫,命令他们广招工程师和泥瓦匠,要他们在王宫前建造一个广场,长与宽各一法尔萨赫。 众大臣和侍卫按照国王的命令行事,在很短的时间内,广场就建成了。 祖姆鲁黛来到广场,下令在广场中撑起一圆顶大帐,摆上大臣们的坐席,又命令摆上盛大宴席,各种菜肴,一应俱全。接着请文武百官、国家要员前来赴宴。 百官、要员们吃喝完毕,祖姆鲁黛对他们说:“从今以后,每当一个月的开始时,我都请你们来此赴宴。你们还要告诉全城居民,让他们关上店门,都来这里赴宴。违令者,将被绞死在他的家门之前。” 果然,从那天开始,每月月初,文武百官及全城居民都照国王命令行事。这种习惯一直持续到第二年的一月初。 这时,祖姆鲁黛国王来到广场,传令员沿街高声叫喊:“公众们,所有人都要关上店铺、货栈和家门,来广场赴宴!违令者将被绞死在他家的门前!” 传令员呼喊完毕,人们三五成群,一批批来到广场,就座参加祖姆鲁黛举行的盛大宴会。人们坐下,吃喝起来。 祖姆鲁黛只是坐在宝座上望着他们吃。每一个坐着吃喝的人都在想:“国王的眼睛一直总是盯着我。” 大家吃着喝着时,王公大臣们对人们说:“众人们,你们不要害羞,国王喜欢这样。你们都要吃饱喝足。” 人们吃饱喝足,一个个为国王祝福、祈祷。 他们相互说:“我们平生还没有见过像这样喜爱穷人的国王。” 他们衷心祝福国王万寿无疆。 国王祖姆鲁黛对自己的安排甚是满意,高高兴兴地回到王宫。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百二十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,人们吃饱喝足,一个个为国王祝福、祈祷。 人们相互交谈,都说:“我们平生还没有见过像这样喜爱穷人的国王。”他们中心祝福国王万寿无疆。 国王祖姆鲁黛对自己的安排甚是满意,高高兴兴地回到王宫。她想:但愿通过这个办法,打听到我的夫君阿里·沙尔的下落。” 二月初,宴会照例举行。祖姆鲁黛坐在宝座上,吩咐人们就座、吃喝。当人们一伙伙、一个个坐下时,祖姆鲁黛的目光落在了那个基督徒白尔苏姆的身上,她一眼认出了他,心想:“这是解除痛苦、达到目的的第一个缺口!” 白尔苏姆走来后,和人们一道坐下吃起来。他盯上了一盘撒着糖的甜米饭,但离他较远,他挤过身去,伸手把盘子拉到自己的面前,吃了起来,旁边的一个人对他说:“你为何不吃你面前的东西!把远处的东西拉到自己的跟前吃,多丢人呀!难道你不觉得害羞?” 白尔苏姆说:“我只喜欢吃这种食品。” 那个人说:“那么,你就吃吧!不过,吃下去是不好受的。” 一个大烟鬼开口了:“就让他吃吧!我也跟着他吃点儿。” 那个人说:“你这个卑劣的大烟鬼!这不是你吃的东西,而是供王公大人们享用的!你放下它,让该用的人去享用吧!” 白尔苏姆不听劝告,抓了一把饭放在嘴里。当他抓第二把饭时,祖姆鲁黛国王看见了他,喊了一声:“来人哪!” 四个士兵闻声而至。祖姆鲁黛国王吩咐道:“把那个拉甜米饭盘子的人给我带过来!不要让他吃手里抓的东西,要他立即放下!” 四个士兵过去打掉白尔苏姆手中的甜米饭,随即把他带到国王祖姆鲁黛面前。 人们停止了吃喝,纷纷议论说:“凭安拉起誓,是他不对,因为他没吃摆在他面前的那些东西。” 一个人说:“我吃我面前的这些酸奶燕麦片就满足了。” 那个大烟鬼说:“赞美安拉没让我吃到甜米饭。我本盼望着那个人吃完后,我再和他一起吃一些。想不到会闹出这样的事情来。” 人们纷纷相互议论:“等着看那个人会落个什么下场吧!” 士兵们把白尔苏姆带到祖姆鲁黛国王面前。 国王说道:“蓝眼鬼,你这个该死的!你叫什么名字,为何来到我们这个国家?” 蒙着白色缠头巾的白尔苏姆不敢吐露自己的真实姓名,回答道:“国王陛下,我名叫阿里,是个编织匠。我是来这座城市经商的。” 国王说:“取沙盘、铜笔来!” 侍仆们立即遵旨端来沙盘,递上铜笔。祖姆鲁黛手执铜笔在沙盘上画了一只猴子,然后抬起头来,仔细审视白尔苏姆片刻,说道:“狗东西,你竟敢欺骗本王!你不就是基督徒、名叫白尔苏姆吗?你干了一件需要追查的事情:你要从实招来!否则,凭安拉起誓,我要削下你的脑袋!” 基督徒白尔苏姆一听,瞠目结舌,哑口无言。 文武官员及在座的人齐声称赞:“我们的国王陛下精通占卜术,赞美安拉赋予国工如此非凡的学识。” 国王厉声喝喊道:“白尔苏姆,赶快从实招来;如若不然,我一定杀掉你!” 白尔苏姆结结巴巴地说:“大王陛下,求你宽恕。你的占卜术真灵验,我真是一个基督徒,名叫白尔苏姆。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百二十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,祖姆鲁黛国王厉声喝喊道:“白尔苏姆,赶快从实招来;如若不然,我一定杀掉你!” 白尔苏姆听国王说要杀他,结结巴巴地说:“大王陛下,求你宽恕。你的占卜术真灵验,我真是一个基督徒,名叫白尔苏姆。”接着,白尔苏姆交代了自己入室抢人的罪恶勾当。 在座文武官员无不敬佩国王的占卜术高明,他们异口同声说道:“我们这位国王是举世无双的占卜家。” 过了一会儿,国王祖姆鲁黛下令剥下白尔苏姆的皮,填上禾草,悬挂在广场大门上,另外在城外挖了一个坑,把他的骨头、肉、五脏及污物埋掉。侍从们一一从命,认真照办。 人们看到基督徒白尔苏姆的下场,都说:“恶有恶报,罪有应得。贪吃一口饭,多么倒霉的一口饭!” 有一个人说:“我今生今世再也不吃甜米饭了。” 那个大烟鬼说:“赞美安拉,没有让我吃甜米饭,免除了我的灭顶之灾。” 人们争相躲着吃甜米饭的那个基督徒所坐的位置,陆续离开广场而去。 三月来临,广场上照例举行盛大宴会,盘中摆放着各种饭食,十分丰盛。祖姆鲁黛国王坐在宝座上,卫兵们敬畏国王的尊严,分站两厢。城中百姓三五成群而来,围桌而转,望着盘子摆放的位置,其中一个人对另一个人说“喂,哈只①海勒夫!” “哈只哈立德,你好啊!”另一个人答道。 “你要离那盘甜米饭远一点儿,千万不要吃呀!如若不然,你会被绞死的。”众宾客围坐而坐,吃喝起来。人们正在吃喝之时,坐在宝座上的祖姆鲁黛国王一眼望去,只见一个人快步由广场大门走进来。国王凝神细看,认出那个人就是劫她入山洞的贾旺·库尔迪;正是这个盗贼杀死了那个士兵。 贾旺·库尔迪为什么出现在这里呢? 那天,贾旺·库尔迪把祖姆鲁黛扛到山洞里,交给他的母亲看管,他自己去找同伴去了。他对同伴们说:“昨天,我的收获不小,杀了一个士兵,得到一匹马,我进城又捞了一把,得到一袋金钱,还弄到了一个姑娘;那姑娘比那袋金钱还要值钱。我把东西和姑娘送到了城外的山洞里,由我母亲看着呢!” 众盗贼听后,大为欢喜。傍晚时分,他们一齐向山洞走去。 贾旺·库尔迪先进山洞,众盗贼在后面紧跟。贾旺·库尔迪本想把他自己说的一切献给众匪徒,可是进山洞一看,见那里除了他的母亲,空空如也,什么都不见了。他问母亲发生了什么事,母亲如实告诉了他。 贾旺·库尔迪听了母亲的述说,直咬手指头,后悔不已,说:“凭安拉起誓,我一定要找到那个小娼妇,把她抓回来,哪怕她藏在花生壳里!我一定要把她弄到手,解心头之恨。” 贾旺·库尔迪为了寻找祖姆鲁黛,遍走各地,终于来到了祖姆鲁黛当国王的那座城市。进到城里,见大街上空无一人,于是问向窗外探头观望的妇女。妇女们告诉他,每个月初,国王都要在广场上举行盛大宴会,城中百姓们都要到那里去吃喝。随后,有人把他带往宴会广场。 当贾旺·库尔迪快步进入广场时,见那里座无虚席,只有甜米饭盘子前有空位,于是他夺路走到那里,坐了下来。 贾旺·库尔迪伸手抓甜米饭,众人大喊道:“喂,兄弟,你想干什么?” “我想吃这盘中餐哪!”贾旺·库尔迪回答。 一个人对他说:“你若吃了,会被绞死的。” 贾旺·库尔迪厉声吆喝:“你给我住口!不要说这种话!” 随后他伸手把盘子拉到自己的面前。前面提到的那个大烟鬼坐在他的旁边。大烟鬼见他伸手拉盘子,立即站起身躲避,在远远的一个地方坐了下来,并且说道:“我不需要这盘子里的东西。” 贾旺·库尔迪伸出乌鸦爪子似的手,抓起盘子里甜米饭,又像骆驼一样,把饭攥成大酸橙一样大小的饭团,塞入口中,匆匆吞咽下去,同时发出雷鸣般的响声…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①哈只,阿拉伯语音译,伊斯兰教称谓,亦译作“哈吉”,意为“朝觐者”。凡到圣城麦加朝觐过、并按照教法规定完成了朝觐功课的男女穆斯林,均被视为信仰虔诚者,因此受到人们的尊敬,故在其名字前冠以“哈只”的尊称。 第三百二十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,随后他伸手把盘子拉到自己的面前。前面提到的那个大烟鬼坐在他的旁边。大烟鬼见他伸手拉盘子,立即站起身躲避,在远远的一个地方坐了下来,并且说道:“我不需要这盘子里的东西。” 贾旺·库尔迪伸出乌鸦爪子似的手,抓起盘子里甜米饭,又像骆驼一样,把饭攥成大酸橙一样大小的饭团,塞入口中,匆匆吞咽下去,同时发出雷鸣般的响声……经他一抓,盘子底露了出来。坐在旁边的一个人说:“赞美安拉,没有把所有菜肴放在你的面前,因为你一口能把盘子吃下去。” 那个大烟鬼说:“就让他吃吧!我依稀看到了他被绞死的情形。” 大烟鬼望着贾旺·库尔迪说:“吃吧!安拉是不会宽恕你的!” 贾旺·库尔迪伸手去抓第二口饭,试图再抓一个像第一次那样的大饭团。就在这时,只见祖姆鲁黛国王唤来几个士兵,命令他们:“把那个人带上来,不要让他吞下手中的那团饭!” 士兵们冲了过去,把正伏在饭盘子上的贾旺·库尔迪抓住,带到祖姆鲁黛国王的面前。人们幸灾乐祸地说:“这个人嘛,真是活该!我们已经劝说过他,而他根本不听我们的劝告。那个座位,谁坐在那里,谁掉脑袋,那盘子甜米饭,谁吃谁倒霉。” 祖姆鲁黛国王问他:“你叫什么名字?是干什么的?你为什么来到我们这座城市?” 贾旺·库尔迪说:“大王陛下,我叫欧斯曼,是个花匠,我丢了一件东西,是来这里寻找的。” 祖姆鲁黛说:“取来沙盘和铜笔!” 侍仆们应声把沙盘和铜笔送到国王面前。祖姆鲁黛拿起铜笔,在沙盘上画了什么图样,仔细看了一会儿,抬起头来,对贾旺·库尔迪说:“你这个该死的坏蛋!怎敢欺骗本王!这沙盘告诉我,你叫贾旺·库尔迪,是个盗贼,专事谋财害命、妄杀无辜的勾当。” 国王一声喝喊,然后说:“喂,狗东西,你干了什么坏事,要从实招来,如若不然,我要砍下你的脑袋!” 贾旺·库尔迪听国王这样一说,面色顿改,周身颤抖,自以为说了实话,能够得以活命。他说:“国王陛下,你说得对。不过,我现在在你的面前忏悔,改过自新,回到安拉的正道上去。” 国王说:“我不能让你和穆斯林同走一路,以免你危害信士们。” 国王命令士兵们:“把这个坏蛋带走,剥下他的皮。” 士兵们执行国王的命令,就像上个月处理白尔苏姆那样,将贾旺·库尔迪的皮填上禾草,悬挂在广场大门之上,其余的污物埋入城外的坑中。 大烟鬼看见士兵们抓贾旺·库尔迪时,急忙背向甜米饭盘,并且说:“我把脸朝向你是不祥之兆。” 众宾客吃喝完毕,各回自家。祖姆鲁黛国王也回到宫中。 四月份的一天,国王在广场上照例举行盛大宴会。饭菜端上桌,人们坐下,等待着就餐令的下达。 突然,国王祖姆鲁黛出现了,走到宝座前坐下。她朝人们望去,只见甜米饭盘前足以容下四个人的座位空着,不禁觉得奇怪。当她用目光扫视全场时,但见一个人从广场大门快步走了进来,见那里有四个空位子,便走过去坐了下来。国王祖姆鲁黛仔细一看,发现他就是那个叫拉希德丁的可恶的基督教徒。祖姆鲁黛国王心想:“好吉利的甜米饭,今天又要把这个可恶的异教徒送上断头台了!” 拉希德丁怎么到这里来了呢? 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百二十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,祖姆鲁黛国王来到广场,用目光扫视全场时,但见一个人从广场大门快步走了进来,见那里有四个空位子,便走过去坐了下来。国王发现空位子走来的那个人就是可恶的基督徒拉希德丁。心想:“好吉利的甜米饭,今天又要把这个可恶的异教徒送上断头台了!” 拉希德丁怎么到这里来了呢?原来,拉希德丁外出回来,家人告诉他,说祖姆鲁黛带着一袋子钱跑了,下落不明。拉希德丁听到这个消息,顿足捶胸,撕衣批颊捋胡子,随后派弟弟白尔苏姆四处寻找祖姆鲁黛。他见弟弟久去不归,就亲自出门去找弟弟和祖姆鲁黛。 说来也巧,命运把他送到了祖姆鲁黛当国王的城市。四月的一天,拉希德丁进入城中,见街道上空无一人,而且店铺全都关着,只有妇女们在窗内向外探头,经过询问,知道人们都去广场了,参加国王每月举行的盛大宴会去了,并且规定店铺关门,男人既不能坐在店铺里,也不能守在家中。 拉希德丁走进广场,见饭桌周围坐满了人,只有甜米饭盘前的位置空着,便径直走去坐了下来,而且伸手抓起米饭就吃。祖姆鲁黛一眼瞅准了那个拉希德丁,一声令下,士兵们上前把他抓住,揪到国王跟前。 国王说:“你这个该死的东西,你叫什么名字?是干什么的?为什么来到这座城市?” 拉希德丁说:“国王陛下,我叫鲁斯图穆,没有职业,是个修行者。” 国王对侍卫们说:“拿沙盘和铜笔来!”沙盘、铜笔被送到国王面前。祖姆鲁黛手执铜笔在沙盘中画了个什么图像,用心观察片刻,然后抬起头来,对拉希德丁说:“狗东西,你怎敢欺骗本王?你名叫拉希德丁;你信的是基督教;你的职业是耍阴谋,坑害穆斯林妇女。你表面上是穆斯林,骨子里是基督徒。你干了些什么罪恶勾当,要从实招来。如若不然,我要削下你的脑袋!” 拉希德丁结结巴巴地说:“大王陛下,你说的全对!” 祖姆鲁黛国王立即下令朝拉希德丁腿上抽打一百鞭子,朝他身上抽击一千鞭。之后,国王下令剥掉拉希德丁的皮,填上禾草,悬挂在广场大门上,另外在城外挖一个坑,先把他的骨头、肉、内脏焚烧,然后埋入坑中。 士兵们一一照办。 之后,国王请大家就餐,人们吃喝完毕,各自归去,而国王则回返宫中。她说:“赞美安拉,那些伤害我的人全都受到了惩处;赞美安拉,使我的心得到了安宁。”接着连声感谢开天辟地的造物主,她吟诵道: 横行霸道之徒, 惯于为非作歹。 不期短时间, 威风全衰败。 倘若办事公道, 本可得宽待; 硬要逞凶狂, 必然遭受灭顶之灾。 坏蛋必下地狱, 行善者获世人喜爱。 做了坏事要受惩罚, 岂能埋怨时代! 祖姆鲁黛吟完诗,想起了丈夫阿里·沙尔,禁不住热泪滚滚,痛哭不止,直到昏迷了过去。过了一会儿,祖姆鲁黛清醒过来,心想:“安拉既然能默助我战胜仇敌,也一定能帮助我找到夫君。但愿安拉能使我与我的丈夫阿里·沙尔近期相聚。安拉是至仁至慈、全能全知的。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百二十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,祖姆鲁黛吟完诗,想起了丈夫阿里·沙尔,禁不住热泪滚滚,痛哭不止,直到昏迷了过去。过了一会儿才,她才清醒过来,心想:“安拉既然能默助我战胜仇敌,也一定能帮助我找到夫君。但愿安拉能使我与我的丈夫阿里·沙尔近期相聚。安拉是至仁至慈、全能全知的。” 祖姆鲁黛连声赞美安拉,求安拉宽恕,把自己完全托付给命运。她坚信,任何事情有头必有尾。她吟诵诗人的诗句道: 一 处事理应从容, 命运全握在安拉手中。 并非事事不可做, 也不是件件事都能成功。 二 物换星移日西流, 为人不必强说愁。 所求一时难得实现, 宜待时机临头。 三 生气时宜镇静, 灾难临头要坚强。 长夜孕育百事, 分娩时奇迹创生。 四 劝君多忍耐, 忍耐易于生活。 知此理者心平静, 遇麻烦事无苦痛。 君当明此理, 忍耐助人升腾。 到了强迫时刻, 再忍耐也便处于被动。 祖姆鲁黛吟完诗,在此以后的整整一个月里,白天上朝处理政务,发号施令,夜里哭泣落泪,因与丈夫分离而感到无比痛苦。 新的一个月的月初到来了。祖姆鲁黛国王在广场上大摆宴席。人们坐好之后,等待国王发布就餐命令,而甜米饭盘前的那个座位总是空着。祖姆鲁黛坐在宝座上,目光盯着广场大门,边仔细观看进场的每一个人,边暗自说道:“把优素福还给叶尔孤白①,替阿尤布解除灾难的至仁至慈的安拉啊,助我一臂之力,让我的丈夫阿里·沙尔回到我的身边呀!因为你是世界之主,指引正路之主,力大无边,无所不能,你能听到一切声音,你能答应一切祈求。世界之主啊,请你答应我的要求吧!” 祖姆鲁黛国王刚刚祈祷完,只见有个人从广场大门走了进来,身材似杨柳,只是体态稍瘦,面色泛黄,然而却面浮英俊之气,文质彬彬,颇富智慧和教养,真是位英姿勃勃的青年。 那青年见只有甜米饭盘前的位置空着,就走去坐了下来。 祖姆鲁黛一看见他,不由得心跳陡然加速。她定神仔细观看,终于看清了那人不是别人,而是她的夫君阿里·沙尔。她心情兴奋难抑,简直想大喊一声,但怕在众人面前出丑,终于镇静下来。尽管如此,她的心情仍然不能平静,她竭力掩饰着这一切。 阿里·沙尔怎么会突然出现在广场的宴会上呢?故事还得从他开始寻妻讲起。 那天夜里,阿里·沙尔来到拉希德丁公馆门前的长凳下,藏了不长时间,便困意来临,不由自主地睡熟了。祖姆鲁黛顺绳子下来,被盗贼贾旺·库尔迪劫去。阿里·沙尔一觉醒来,发觉自己的缠头巾不翼而飞,知道有人来过,乘他熟睡之机,偷去了他的缠头巾。阿里·沙尔无可奈何,说了句人们遇有不测时常说的话:“我们属于安拉,我们都要同到安拉那里去。” 片刻过后,阿里·沙尔站起身来,离开那里,去找邻居老太太。叩过门,老太太走来开门。阿里·沙尔一见老太太,便哭了起来,直哭得昏迷过去,不省人事。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①据载优素福被诸兄长陷害,投入井中,后被过路商队搭救卖至埃及。叶尔孤白因思念优素福而双目失明。后获其子音讯至埃及子相会,双眼复明。 第三百二十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·沙尔一觉醒来,发觉自己的缠头巾不翼而飞,知道有人来过,乘他熟睡之机,偷去了他的缠头巾。阿里·沙尔无可奈何,说了句人们遇有不测时常说的话:“我们属于安拉,我们都要回到安拉那里去。” 片刻过后,阿里·沙尔站起身来,离开那里,去找邻居老太太。叩过门,老太太走来开门。阿里·沙尔一见老太太,便哭了起来,直哭得昏迷过去,不省人事。阿里·沙尔苏醒之后,把情况如实相告。 老太太责备他说:“你的灾难都是你自己造成的。”再三斥责阿里·沙尔,他鼻孔出血,再次昏迷了过去。 阿里·沙尔第二次从昏迷中苏醒过来,见老太太正为他伤心落泪,心中忧烦难耐,吟诵道: 情侣分别多苦, 相会又是多么幸福! 愿安拉使情侣相聚, 我已尝够思念痛苦。 老太太为阿里·沙尔感到难过。她说:“阿里·沙尔,你在这里等着,我去探听一下消息,马上就回来。” “我听阿姨的安排!” 老太太离去,半天后回到家中。她对阿里·沙尔说:“阿里·沙尔呀,情况真是不妙,要把你愁煞了。看来,只有等到来世与你的心上人相见了。天亮后,那家的人发现临花园的窗子开着,祖姆鲁黛的踪影不见了,带着一袋子钱逃跑了。我到那家门前时,见总督正带着人查看现场呢!没有办法,只有依靠伟大的安拉了!” 阿里·沙尔听老太太这样一说,面色顿时黯淡无光,对生活感到绝望,自信必死无疑,不禁痛哭失声,直至昏迷过去。阿里·沙尔从昏迷中醒来,因遭思恋、分别两重打击,大病一场,从此卧床不起,闭门不出。邻居老太太热心照顾阿里·沙尔,为他请医治病、喂水喂药,历时整整一年。 一年后,阿里·沙尔的健康状况渐渐好转。他回忆往事,感慨万千,随口吟诵道: 团圆与分别之日, 都是忧与愁集中时。 不禁泪珠滚落, 心中烈火炽。 不知彼此情况, 思念长一丝; 心中焦虑不安, 有说不出的一种不适。 呼请至仁至慈的主, 倘若有空闲, 还求助我一臂之力, 因我已经难以支持, 第二年来到了。邻居老太太对阿里·沙尔说:“孩子,你整天沉浸在忧伤和痛苦之中,这种忧伤与痛苦是不会把你的心上人送到你面前的。你还是振奋精神,到外面去走一走,也许能够打听到你媳妇的下落。” 老太太一直为阿里·沙尔鼓气,阿里·沙尔终于振作起来。老太太让他沐浴,换上干净衣服,给他炖鸡汤,天天如此,照顾十分周到。 一个月过后,阿里·沙尔身体强壮起来,开始踏上寻找妻子祖姆鲁黛的漫长征途。阿里·沙尔走了一个地方又一个地方,从一个城市走到另一个城市;所到之处,无不详细打听妻子的下落。 一天,阿里·沙尔终于来到了祖姆鲁黛当国王的那座城市。他走进广场,在摆着甜米饭的桌前空位子上坐了下来。当他伸手抓饭吃的时候,人们无不为他捏着一把汗。有人对他说:“喂,小伙子,那盘子里的东西是吃不得的!你有所不知,谁吃了那盘中的甜米饭,谁准要倒霉。” 阿里·沙尔说:“让我吃一点儿吧!等我吃下去之后,任凭他们怎样处置我。因为我已经感到活得太累,需要休息一下了。” 说完,阿里·沙尔抓起甜米饭,吃了一口。坐在宝座上的祖姆鲁黛已经认出了自己的丈夫,很想马上把他叫到自己的身边,但考虑到他的肚子很饿,心想:“最好让他吃饱再说。” 阿里·沙尔一口接一口地吃着甜米饭,人们都用惊惧的目光注视着他,等着看这个小伙子的下场。 阿里·沙尔吃饱肚子之后,国王祖姆鲁黛对侍卫们说:“把那个吃甜米饭的青年给我带来!手脚要轻些!告诉他,国王有话问他。” “遵命!”众侍卫异口同声。 侍卫们走到阿里·沙尔跟前,对他说:“先生,请吧!国王有话跟你说,你只管放宽心就是。” “好吧!”阿里·沙尔随着侍卫走去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百二十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·沙尔吃饱肚子之后,国王祖姆鲁黛对侍卫们说:“把那个吃甜米饭的青年给我带来!手脚要轻些!告诉他,国王有话问他。” “遵命!”众侍卫异口同声。侍卫们走到阿里·沙尔跟前,对他说:“先生,请吧!国王有话跟你说,你只管放宽心就是。” “好吧!”阿里·沙尔随着侍卫走去。 众人见此情景,禁不住相互唏嘘道:“毫无办法,只能依靠伟大的安拉了。天哪,国王叫他去,会有什么事呢?” 有人说:“准是好事!你想想啊,假若国王要杀他,还会让他吃饱肚子再叫他去吗?” 阿里·沙尔来到国王面前,先问安好,继之恭恭敬敬地行吻地礼。国王回过礼,敬重之意显为易见。 祖姆鲁黛问:“你叫什么名字?你是干什么的?何故来到这座城市呢?” 阿里·沙尔回答道:“我叫阿里·沙尔,我是商人的儿子,家住呼罗珊。只因一个女奴走失,特此外出寻找,故来到了这座城市。那个女奴是我最亲近的人:自打她走失之后,我的心一直惦念着她……”话音未落,阿里·沙尔哭了起来,竟哭得死去活来,终于昏迷过去了。国王祖姆鲁黛吩咐给他的脸上喷洒玫瑰水,侍卫们从命喷洒,片刻后,阿里·沙尔慢慢苏醒过来。 祖姆鲁黛说:“给我拿沙盘、铜笔来!“ 侍卫取来沙盘、铜笔,祖姆鲁黛手执铜笔,在沙盘上画了画,仔细看了看阿里·沙尔,然后说道:“你说的全是实话。安拉不久就会让你见到你的那个女奴。你不必担心。”说完,祖姆鲁黛令侍卫带阿里·沙尔去澡堂沐浴,给他穿上比国王的朝服还漂亮的衣服,让他骑着一匹御马,下午带他到王宫去。侍卫从命,带着阿里·沙尔走去。 人们见此情景,相互议论道:“国王是怎么啦?为什么对这个青年如此温柔、客气?” 有个人答话道:“我不是对你们说过吗,国王是不会亏待他的,你们瞧呀,那小伙子多么漂亮,国王是让他吃完饭,才叫他去的。” 人们各抒己见,众说不一。之后,人们散去,各自回家去了。 祖姆鲁黛相信当夜就能见到自己心上人了。夜幕降临,祖姆鲁黛回到寝宫,示意她已有困意。平日里,她只让两个小宫仆伺候她。 祖姆鲁黛端坐在椅子上,寝宫里烛光明亮,金碧辉煌。一切安排妥当,祖姆鲁黛派人去请阿里·沙尔。宫中人得知国王请那个小伙子,无不觉得奇怪,各有各的猜测,各有各的说法。有的说:“不管怎么说,国王喜欢这个小伙子,明天就会任命他为大将军。” 宫仆们把阿里·沙尔带到祖姆鲁黛面前,阿里·沙尔先行吻地礼,然后为国王祈祷、祝福。 祖姆鲁黛心想:“我一定要跟他开开玩笑,先不说我是谁。”于是说:“喂,阿里·沙尔,你去澡堂洗过澡了吗?” “主公陛下,我洗过了。”阿里·沙尔回答。 “那里有鸡有肉,请你吃一点儿吧!那里有酒,请你喝一些吧!你已经很累,吃饱喝足之后,请到这里来。” “遵命!”阿里·沙尔走去,按照祖姆鲁黛的吩咐,吃饱喝足,来到祖姆鲁黛面前。 祖姆鲁黛对阿里·沙尔说:“你上床来,为我按摩一下脚吧!” 阿里·沙尔开始给她按摩脚和小腿,发现国王的皮肤柔滑如丝。 “再往上按摩呀!”祖姆鲁黛说。 “求国王宽恕,我不能再按摩膝盖以上的部位。” “你敢违抗本王的命令?岂不是自找倒霉吗!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百二十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,祖姆鲁黛对阿里·沙尔说:“你上床来,为我按摩一下脚吧!” 阿里·沙尔开始给她按摩脚和小腿,发现国王的皮肤柔滑如丝。 “再往上按摩呀!”祖姆鲁黛说。 阿里·沙尔不肯,说:“求国王宽恕,我不能再按摩膝盖以上的部位。” 祖姆鲁黛说:“你敢违抗本王的命令?岂不是自找倒霉吗!你若能很好地服从我的命令和指挥,好处在等着你,我把你当作知己,就该完全服从我的命令。我将任命你为我的大将军。” 阿里·沙尔说:“大王陛下,你要我服从你的什么命令呢?” “宽衣解带,和我面面相对,共枕同眠。” “大王陛下,这万万使不得,我从来没有做过这样的事。假若你强迫我这样行事,世界末日之时,我要和你在安拉面前一争是非曲直。请大王把赏赐给我的东西全部收回,让我离开你们的都城,走自己的路吧!”话音未落,阿里·沙尔已是泣不成声。 祖姆鲁黛说:“脱下你的衣服,上床跟我共寝;如若不然,我就把你杀掉!” 阿里·沙尔只有从命。祖姆鲁黛一把搂住阿里·沙尔的后背,阿里·沙尔只觉得两个十分光滑柔软的东西挨住他的后背。光滑如丝,柔若奶酪。阿里·沙尔心想:“这位国王胜过所有女子。” 祖姆鲁黛的双乳在阿里·沙尔的背上停留片刻,自己便躺倒在床上。阿里·沙尔说:“好像国王还没有兴奋嘛!” 祖姆鲁黛说:“阿里·沙尔,照习惯,要有人帮我揉一揉,我才会兴奋呢!来,给我揉一下;如不从命,我要你的命!” 祖姆鲁黛仰卧在床上,抓住阿里·沙尔的手,放在自己的两腿之间。阿里·沙尔觉得那个地方光滑柔软胜过丝绸,热似澡堂子,或像是一颗热恋中的心脏。阿里·沙尔心想:“这位国王像女人一样,真是世上的奇迹!”随后,性欲勃发,阳物举起,直挺挺的,坚硬无比。 祖姆鲁黛见此情景,哈哈大笑起来。朗声说:“先生,都到这步田地了,你还不知道我是谁?” “你到底是谁呀?国王陛下。”阿里·沙尔急不可耐。 “我就是你的女奴祖姆鲁黛呀!”阿里·沙尔终于认出了自己的妻子,一把将她搂在怀里。如同雄狮扑向绵羊,贪婪地亲吻起来,顿时剑入鞘中。她与他时跪时叩,时坐时站。祖姆鲁黛在阿里·沙尔的怀中不时摇动,口中盛赞安拉:与此同时,侍卫在门外守护,伊玛目站在神龛前诵经。 太监们听到声音,走来隔着幕帘观看,发现国王躺着,阿里·沙尔骑在国王的身上,一波三折,一呼三叫,娇声娇气。太监们说:“这是女人的声音呀!也许我们的国王是个女人。” 尽管太监们这样说,但他们没有告诉任何人。次日清晨,祖姆鲁黛国王传令文武官员、国家要员上朝。 国王说:“诸位朝臣、将相,我想到这位男子的家乡去一趟。你们选一位大臣代行王权,等我回来再问政。” “遵命!”众大臣异口同声回答。 祖姆鲁黛去意已定,开始收拾行装,准备好干粮、钱财、骆驼、驴子,然后带上珍宝、细软,携阿里·沙尔走出京城,踏上归程。夫妻俩一直来到阿里·沙尔的家乡,进了家门,赠送礼品,广济博施。从此以后,夫妻和睦相处,相敬如宾,生儿育女,过着美满愉快的幸福生活,直至白头偕老。 讲到这里,妹妹杜雅札德说:“姐姐,你讲的故事太精妙、太有趣、太吸引人了,再给我讲个故事吧!” 莎赫札德说:“如果国王陛下能再留我一夜,我将讲一个更美妙、更动听的故事。” 舍赫亚尔国王心想:“我不能杀她,好让她再讲几个好故事。”想到这里,国王说:“天末亮,你讲下去吧!” 莎赫札德开始讲《布杜尔与朱贝尔的故事》: 相传,有一天夜里,信士们的长官哈伦·拉希德躺在床上,辗转反侧,睡不着觉。因为失眠,甚感疲倦之时,便差人把迈斯鲁尔叫到面前。他对迈斯鲁尔说:“喂,迈斯鲁尔,我实在睡不着觉,你看,谁能为我开开心呢?” 迈斯鲁尔说:“主公陛下,你何不到御花园去,赏赏花木,看看众星捧月、水中月影的美妙景色呢?” 哈里发哈伦·拉希德说:“迈斯鲁尔,我无心欣赏任何一种美景啊!” “主公陛下,你的宫中有三百嫔妃,每位嫔妃都有自己的寝宫,你何不让她们都守在自己的寝宫里,乘她们不知不觉之机,一一欣赏她们的玉姿呢?” “迈斯鲁尔,宫殿是我的宫殿,嫔妃是我的嫔妃,但我却无心去欣赏她们的玉姿呀!” “主公陛下,那就把学者、哲人和诗人请到你的面前,让他们谈论学问,吟唱诗歌,讲些奇闻轶事和有趣的故事吧!” “我也无心听这些东西。” “主公陛下,不妨让侍童、酒友和精灵鬼们到你这里来,给你说些稀奇古怪的笑话。好吗?” “迈斯鲁尔,这也没有什么意思啊!” “主公陛下,这也不好,那也不好,那你就杀掉我吧!这样也许能消除您的失眠、烦躁之苦。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百二十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,迈斯鲁尔对哈里发哈伦·拉希德说:“主公陛下,不妨让侍童、酒友和精灵鬼们到你这里来,给你说些稀奇古怪的笑话。好吗?” “迈斯鲁尔,这也没有什么意思啊!” “主公陛下,这也不好,那也不好,那你就杀掉我吧!这样也许能消除您的失眠、烦躁之苦。” 哈里发听迈斯鲁尔这样一说,禁不住笑了起来,他说:“喂,迈斯鲁尔,你去看看,站在门外的酒友有谁?” 迈斯鲁尔走去,不多时回来报告说:“主公陛下,站在门外的是阿里·本·曼苏尔·海里阿·大马士基。” “把他叫来!” 迈斯鲁尔走去,将阿里带了进来。 阿里来到哈里发面前,说道:“信士们的长官,你好哇!” 哈里发还礼后,说:“喂,伊本·曼苏尔,给我讲个故事听听吧!” 阿里说:“信士们的长官,是讲我亲眼看到的,还是讲我听到的呢?” “如果你亲眼目睹过什么怪事,那就讲给我听听吧!俗语云:百闻不如一见嘛!” “信士们的长官,那就请您听我讲吧!” “喂,阿里·曼苏尔,我目不转睛,侧耳聆听。” 阿里开始讲《布杜尔与朱贝尔的故事》: 信士们的长官,你有所不知,巴士拉总督穆罕默德·伊本·苏莱曼·哈什米每年给我一笔津贴,每年我都要到他那里去领取, 有一年,我照例到了巴士拉城领取津贴,见总督问好,总督回过礼,对我说:“喂,阿里·曼苏尔,上马和我们一块儿去打猎吧!” 我说:“主公啊,我可无力骑马外出狩猎呀!总督阁下,你就留下几位侍从,陪我在宾馆里休息吧!” 总督照办,然后外出打猎去了。 他们热情款待我,对我照顾得十分周到。我心想:“凭安拉起誓,多么怪呀!好长时间以来,我从巴格达来到巴士拉,总是出了宫殿,就到花园,出了花园又回到宫殿,除此之外,一无所知。我什么时候能有机会到巴士拉各个地方去游览一下呢?现在正是好机会,我立即外出,独自转上一转,也好消消食啊!”想到这里,我立刻换上最漂亮的衣服,向巴士拉大街走去。 信士们的长官,正如你所知,巴士拉城里有七十条街道,每条街长七十伊拉克法尔萨赫。 我走着走着,竟然在胡同里迷失了方向,而且口渴得厉害。我正走着,忽见一座大门出现在面前,门上有两只铜环,还悬挂着红色丝绸门帘。大门的两侧有两个长凳,长凳的上面有一架葡萄树,几乎将大门全部覆盖。我不由自主地停住了脚步,观赏这个地方。 我正站在那里,出神地观赏时,忽听一种呻吟声传入耳际,那声音发自于一颗痛苦的心。只听有人吟唱道: 因为一只美羚, 远远离开家乡。 我的身与心, 屡屡遭受灾祸, 惠风啊你吹吧, 带走我的惆怅! 看在安拉面上, 不要空绕我的宅房。 但愿责备我一番, 责备可润心肠。 好言出于善口, 他很喜欢聆听。 且请从头叙, 你俩之间的爱情。 请施与我恩德, 哪怕只有一二; 若有什么嘱咐, 请给我明讲。 你的家奴有什么罪, 就被你赶走? 他本来没有什么错, 更未违抗你的命令; 而且对你无二心, 也没有出轨的行动。 他未曾背弃约言, 没发现他有什么劣迹, 不论笑还是说, 处处显露温情。 何不恢复往日关系, 救他于危机之中? 他没忘旧情, 一心恋着你呀! 他彻夜睡不安, 淌泪复叹息。 他的脸上挂着笑容, 讨你喜欢是他的目的。 即使他有时面带愁云, 你也不要在意。 只管搪塞他一下, 就说不知底。 听过这凄凉的歌声,我心想:“如果说这位歌手是十分出色的,那么,可以说他集人美、口才出众和音色超群于一身了。”我走近大门,一点儿一点儿地掀开门帘,忽见一位皮肤白皙的姑娘,宛如十四日晚上的那轮圆月;弯弯的双眉下,有一双惺忪的睡眼;两个乳峰丰隆高耸,就像两个大石榴;两片薄薄的嘴唇,就像菊花瓣似的;她的嘴就像苏莱曼的戒指;她的牙齿洁白而整齐,正所谓朱口含玉。姑娘的容貌和仪表足以令诗人诗兴大发,令文人挥毫落墨。正如诗人所云: 朱口含珠玉, 何人为你嵌镶? 谁把菊香酒, 洒在你的小嘴上? 又是谁将晨光, 映在你的脸庞? 何人送去红玉锁, 不让你把口张? 只要见上你一面, 禁不住神销魂飞扬。 如果吻你一下, 又当怎么样? 诗人又云: 朱口含珠者, 切请爱惜玉齿。 即使把你当作孤儿, 你也不要倾轧之! 总而言之,那姑娘具备普天下所有的美,足令女子嫉妒,令男子羡慕,只觉得看也看不够。正如诗人所描述的那样: 美娘翩翩走来, 有人双目失聪; 美娘倘若离去, 众人寄之以恋情。 她有艳阳之娇丽, 她有皓月之清明。 疏远与反抗, 均不是她的品性。 天上伊甸园, 因之大门开通。 明月有轨道, 围绕着美娘运行。 我正透过幔帘缝隙看那姑娘时,但见她突然把目光转向我,发现我在门外,便对她的一个女仆说:“你去看看,站在门外的是何人?” 女仆走来,看见我,对我说:“喂,老头儿,难道你不知道羞耻?莫非白发与羞耻紧紧相随?” 我辩解说:“小姑奶奶,白发是事实,因为我已年迈;而羞耻,则谈不上,因为我并没有不知羞耻的表现。” 女主人开口说:“你贸然闯入别人宅中,偷看人家的姑娘,世上还有比这更不知羞耻的行为吗?” 我立刻申辩道:“小姐,我这样行动,是情有可原的。” “有何情可原?” “我是个异乡客,口干渴得厉害,想要口水喝呀!” 那姑娘说:“这倒是情有可原的。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百二十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里继续讲自己的亲身经历: 女主人开口说:“你贸然闯入别人宅中,偷看人家的姑娘,世上还有比这更不知羞耻的行为吗?” 我立刻申辩道:“小姐,我这样行动,是情有可原的。” “有何情有可原?” “我是个异乡客,口干渴得厉害,想要口水喝呀!” 那姑娘说:“这倒是有情可原的。” 她回过头去,对女仆说:“喂,鲁图夫,拿金壶去,给他点儿水解渴。” 那女仆送来一只镶嵌着珍珠、宝石的金壶,满满的一壶水,散发着麝香的芬芳,上面盖着一块绿绸巾。 我开始喝水,边喝边偷看着那姑娘,喝得时间很长。我喝足水,把水壶还给一个女仆,仍站在原地未动。那姑娘说:“老人家,喝了水,不渴了,请走吧!” 我说:“小姐,我心事重重啊!” “你在想什么呢?” “我在想时过境迁呀!” 姑娘说:“说得对呀!随着时间的消逝,会产生许多新奇怪事嘛!你看到了什么新鲜事,致使你去思考呢?” 我回答说:“我在想这座房舍的主人,因为我是他的生前好友。” “他叫什么名字?” “他叫穆罕默德·本·阿里·高海里。他可是个有钱人呀!他留有后代吗?” “他留下一个女儿叫布杜尔;父亲的大笔财产,都由女儿继承下来了。” “好像你就是他的女儿吧?” “正是。”布杜尔笑了,又说:“老人家,你说的话不少了,走吧,忙自己的事情去吧!” “走嘛,我是一定要走的。不过,我发现你的神色有些不正常,就请你把自己的事情告诉我吧!也许安拉会通过我的手给你带来宽慰与解脱。” “老人家,倘若你能够保住我的秘密,我就把我的秘密吐露给你。请你告诉我,你究竟是何许人,以便我知道你能否保住秘密。诗人有诗为证……” 姑娘吟诵道: 只有诚实可信, 才能保守秘密。 秘密交给精英, 方能防止泄露。 把秘密交给我, 如同锁在暗房。 暗房紧上锁, 钥匙已丢弃。 我听完布杜尔吟诵的诗歌,对她说:“布杜尔小姐,你既然想知道我是谁,我就实话告诉你。我是阿里·本·曼苏尔·海里阿·大马士基,乃当今哈里发哈伦·拉希德的好友。” 布杜尔一听到我的名字,马上离开座椅,走过来向我问安。她说:“阿里·本·曼苏尔,欢迎你,欢迎你呀!我现在把我的情况告诉你,因为我相信你能为我保密:我是个失恋的女子。” “小姐,你长相如此漂亮,你所恋的人自然也是美男子。你爱恋的究竟是何人?” “我爱恋的是舍巴尼族的一位王子,他的名字是朱贝尔·本·欧麦义尔·舍巴尼。” 接着,布杜尔小姐把那位青年向我描述了一下,说巴士拉再没有比他更好的青年。我对小姐说:“喂,小姐,你们之间有联系或通信吗?” “有联系,有通信,但只是口头上的相爱,并不是发自于内心。因为他没有实践自己的诺言,也没有信守他自己的誓言。” “小姐,你俩分手的原因何在呢?” “原因嘛,是这样的:一天,我坐在家中,一个女仆为我梳头,女仆为我梳好头,编好辫子,见我姿色大增,于是低下头来,朝我的面颊上亲了一下;就在这个时候,我那位恋人突然走了过来,看见女仆亲吻我,顿时愤然离去,决计与我分手,并且凄然吟诵道: 假使有个人, 与我共爱情, 我将抛弃自己所爱, 宁愿独自生。 倘若他有所爱, 我爱他还有何用? 自打那次他离开我而去后,至今无书信来,也不曾回过我的信。喂,阿里·本·曼苏尔……” 我立即答道:“小姐有何吩咐?” “我想让你送一封信给他,假若你能带着他的回信来见我,我将赏给你五百第纳尔;如果拿不到任何回信,我也不让你白跑腿,赏给你一百第纳尔。” “那么,你就看着办吧!” “好的!” 布杜尔说完,唤来女仆,要她们拿来笔和纸墨,她挥笔写下这样一首诗: 亲爱的人儿, 隔阂从何出现? 什么情况下理当相互宽容? 到什么时候才会息息相关? 为何弃我而去? 你的面色何故改变? 世上的造谣者, 发出的均是一片荒唐言。 只因为你爱听, 他们便说起来没完, 倘若听信他们的话, 事情会出现大乱。 你的意思我明白, 切莫听那些胡言, 请你告诉我, 你都听到了什么? 既知是谣言, 你知道该怎么办。 倘若有的话是正确的, 也请听我进一言: 任何话都有其解释, 曲解有时也难免。 即使安拉的启示, 也会被人改篡。 世上也有人, 连《古兰经》都不入眼。 在我以前者, 伪造情况屡见不鲜。 有人谈到优素福, 也会把其父叶尔孤白埋怨。 世界末日来临时, 我们将面对面, 同与造谣者, 来把账清算。 布杜尔小姐写完信,封好之后,递给我。 我怀揣着小姐的手书,行至朱贝尔·本·欧麦义尔·舍巴尼家,发现他不在家,外出打猎去了。于是,我便坐在他的家门前等他回来。我坐下不久,朱贝尔打猎回来了。 信士们的长官,我见他骑在马上,不禁为朱贝尔的美貌一惊。他看见我坐在门外,便离鞍下马,走到我的面前,和我拥抱,向我问安。当我抱住他时,自感仿佛抱住了整个天下及其中的一切。 朱贝尔把我领进家门,让我坐在他的床上,然后吩咐仆人抬来一张呼罗珊木做的金腿桌子,上面摆放着各种食品和菜肴,还有各种烤肉和烧肉。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百三十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·本·曼苏尔继续讲自己的亲身经历: 朱贝尔把我领进家门,让我坐在他的床上,然后吩咐仆人抬来一张呼罗珊木做的金腿桌子,上面摆放着各种食品和菜肴,还有各种烤肉和烧肉。 我坐在桌旁,仔细观看,只见桌子上写着这样一首诗: 有请美男子。 赴宴洗尘埃。 沙鸡雏味最香, 红烧味道奇美。 我心俱不恋。 有两种鱼除外。 我有新烙出的饼, 登霄节①供使用。 晚宴香甜可口, 醋里浸泡鲜蔬菜。 手掌挨着镯子, 米饭拌冰奶。 灵魂啊且请忍耐, 安拉慈悯最慷慨。 遇事束手无策, 安拉必伸出手来。 朱贝尔说:“请动手,尝尝我们的饭菜吧!吃了我们的饭菜,方才能抚慰我们的心神!” 我对他说:“你不满足我的要求,我是不吃你的一口饭菜的。” “你有何要求呢?” 我掏出布杜尔姑娘写的那封信,递到朱贝尔的手里。 朱贝尔看过信,明白了其中的意思,便把信撕掉,随手丢在了地上。他对我说:“喂,阿里·本·曼苏尔,不管你有什么样的要求,我都能满足你,只是与写此信的人有关的要求,我无法满足你;此外,我也不会复这封信。” 听他这样一说,我愤然离他而去,而他却立刻追上来,拉住我的衣角,说道:“喂,阿里·本·曼苏尔,虽然我没有在你们俩面前,但我可以把她嘱咐你的话说给你听听。” “她对我说了些什么?” “写这封信的那位姑娘对你说:‘你一定要把他的回信带给我:若有回信带来,我赏给你五百第纳尔;若没带来回信,也不让你白跑腿,将赏给你一百第纳尔。’” “是的,她的确是这样说的。” “那么,你今天就在我这里坐上一天,吃点儿喝点儿,欢欢乐乐,高高兴兴。再从我这里拿上五百第纳尔赏金。” 于是,我坐了下来,又吃又喝,欢乐尽兴,夜下和他促膝谈心。 之后,我对他说:“先生,贵府没有乐声可欣赏吗?” 朱贝尔说:“有一段时间了,我们饮酒不欣赏乐曲。” 说完,他呼唤自己的女仆道:“喂,莎吉莱·杜尔!” 只听女仆答了一声,然后抱着一把印度产的四弦琴走来。坐下之后,取下包在四弦琴上的绸布,怀抱着琴,一连弹奏了二十一支曲子。当她弹第一支曲子时唱道: 不尝爱情苦, 哪知爱情甜? 不识离别苦, 怎晓聚会欢? 道理一个样, 只要走错了路, 既不觉道路平坦, 亦不觉曲弯。 为了抗恋情, 我尝尽了苦涩与甘甜。 苦酒咽下肚去, 屈尊于王子和奴隶面前。 曾经有多少夜里, 情侣对坐言欢; 唇齿两相接, 津液赛过蜜甘。 交欢只觉时辰短, 夜尽不觉晨光闪现。 你我相分别, 时光曾经立下约言: 如期履约, 今日果其然。 时光老人家, 确乎从不背弃约言。 试想天下奴才, 哪个会违背主子意愿? 女仆的歌声刚停,只听主人一声大喊,随后倒在地上,昏迷不省人事了。那女仆说:“老人家,安拉是不会责备你的。好长时间以来,我们只饮酒,不赏歌乐,就是因为担心我们的主人会发生这样的情况。不过,没有什么要紧的,你去小房间休息一下吧!” 我朝女仆指的那个小房间走去,在那里一直睡到大天亮。我刚醒来,便见一男仆走进房间,带着一个钱袋,里面装着五百第纳尔。他对我说:“这就是我们的主人向你许下的那笔赏钱。不过,你不要再回让你送信的那位女子那里去了,权当你和我们都没听到这个消息罢了。” “遵命!”我伸手接过钱袋,离开了那里。我心想:“那个姑娘从昨天起就一直等着我。凭安拉起誓,我一定要去见她,把我与朱贝尔之间发生的事情都告诉她。因为我没有带回她所期望的回信,她不但会骂我,还会骂我的同乡人。”想到这里,我向她的家走去,发现她站在大门后。 她一看见我,便说:“喂,阿里·本·曼苏尔,你没有为我办成事。” “谁告诉你的?”我问。 “阿里·本·曼苏尔,我有另一种觉察,那就是觉察到你把信递给了他,他便将信撕掉,然后扔了。他还对你说:‘喂,阿里·本·曼苏尔,不管你有什么要求,我都能满足你,只是与写此信的人有关的要求,无法满足;此外,我也不会复这封信。’于是,你就愤然离他而去,而他却立刻追了过去,拉住你的衣角,对你说:‘喂,阿里·本·曼苏尔,你今天就在我这里坐上一坐。你是我的客人,吃点儿喝点儿,欢欢乐乐,高高兴兴,再拿上五百第纳尔。’于是,你就坐在他那里,又吃又喝,又玩又乐,夜下畅谈,一位女仆还唱了某人的诗歌,弹奏了某人的乐曲,他听后倒在了地上,昏迷了过去。”她说。 信士们的长官,我听她说的这样详细真实,不禁大惊,问她:“你和我们在一起吗?” 她对我说:“阿里·本·曼苏尔,难道你没听过这样几句诗……”她吟道: 情侣的心上, 生有一双眼; 平常人看不到的事, 它却看得见。 布杜尔又对我说:“不过,阿里·本·曼苏尔,不管什么东西,一日一夜之后,都会发生变化。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①登霄,亦称“升宵”。阿拉伯语意译,原意为“阶梯”。据《古兰经》记载,穆罕默德52岁时的一个夜晚,由天使吉卜利勒陪同,乘“天马”由麦加至耶路撒冷,又从那里遨游七重天,见过古代先知和“天堂”、“火狱”等,黎明重返麦加。此后穆斯林于伊斯兰教历太阴年每年的七月十七日夜举行礼拜、祈祷,以示纪念,即为登宵节。 第三百三十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·本·曼苏尔继续讲自己的亲身经历: 布杜尔朗诵道: 情侣的心上, 生有一双眼; 平常人看不到的事, 它却看得见, 布杜尔吟完诗,又对我说:“不过,阿里·本·曼苏尔,不管什么东西,一日一夜之后,都会发生变化。” 说着,她抬眼望着天空,祈祷道:“主啊,我因爱朱贝尔而遭磨难,求你也让朱贝尔因为我而遭受磨难吧!求你把爱情从我心中转移到他心中去吧!”说完,她给了我一百第纳尔,作为我的辛苦费。我接过钱,向巴士拉总督府走去,见总督已打猎回来。我领取了自己的津贴,便返回了巴格达。 第二年,我照例去巴士拉领取津贴。我领了津贴,决计返回巴格达时,想起了布杜尔姑娘的事情。我自言自语道:“凭安拉起誓,我一定要去她那里一趟,看看她与她的恋人之间的事情究竟怎么样了。” 我信步来到姑娘的家门前,但见那里有人在扫地,有人在洒水,女婢们出出入入,一片繁忙景象。我见此情景,心想:“莫非姑娘忧闷难耐,不幸夭折,房主易人,家被某王公占了?”我离开那里,行至朱贝尔·本·欧麦义尔家,见那里的长凳已经破烂,门外也不像往常那样站着守门女奴。我想:“也许主人已经过世了。”我呆呆地站在那里,泪水潸然下落,凄然吟诵道: 先生已经离去, 随之而去的是我的心。 但愿他归返, 以庆节日来临。 站在故居中, 凭吊于归宅之门。 眼帘相互厮打, 伤心泪水涟涟。 开口问宅院, 废墟珠泪满襟。 当年那位慷慨主人, 今朝何处寻? 各走自己的路, 老朋友相互离分; 长眠于黄土下, 隔世难亲近。 安拉成全他们的愿望, 不埋没他们的见解, 丰功伟绩弥弘, 长久铭刻在世人心。 信士们的长官,当我正吟诗凭吊这座房舍时,忽见一黑奴从院里走了出来上前对我说:“老家伙,你住声吧!你死了娘老子啦?你为什么用这样的诗句凭吊这座房舍?” 我回答他说:“我知道这座房舍本是我的一位好友的。” “他叫什么名字?” “他叫朱贝尔·本·欧麦义尔·舍巴尼。” “他仍像原来那样,家财万贯,幸福安然,只不过因为爱上一个名叫布杜尔的姑娘,痴情不浅,这才遭了一场感情上的磨难,如今变得就像一块石头,饿了不会索食,渴了不会要水,令人同情可怜。” 我急忙问:“让我进去看看他吧!” 黑奴说:“你要去看一个神志清醒的人,还是要看一个什么也不知道的人呢?” 我说:“无论如何,我也要进去看看他。”黑奴进去禀报,片刻后转回,准许我进去探望。我进到屋里一看,果见朱贝尔像一块石头,既不明白手势,更不明白话语。我跟他说话,他不跟我说话。 一个侍仆对我说:“先生,你若能背诵些诗句,就请吟给我们的主人听吧!声音要大些,或许他会醒过来与你说话。” 我即刻吟诵道: 布杜尔的爱, 你已忘却还是牢记? 不论长夜无眠, 还是沉睡于梦里, 倘若泪水不干, 足见情未转移。 来日进入极乐园, 你的位高齐天地。 朱贝尔听罢我吟诵的诗歌,睁开眼睛,说:“阿里·本·曼苏尔,欢迎你!” 一句玩笑变成了现实。我说:“先生,有什么事情用得着我吗?” “有的,有的!我想写封信,请你带给她。若能带来一封回信,我将赏给你一千第纳尔;即使带不来回信,我也赏给你二百第纳尔作为辛苦费。” 我信口答道:“那就请写吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百三十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·本·曼苏尔继续讲自己的经历: 一句玩笑变成了现实。……朱贝尔对我说道:“有的,有的!我想写封信,请你带给她。若能带来一封回信,我将赏给你一千第纳尔;即使带不来回信,我也赏给你二百第纳尔作为辛苦费。” 我信口答道:“那就请写吧!” 朱贝尔要女奴取来笔、墨和纸,他挥笔写下这样一首诗: 呼请先生们, 求你们宽容我一些。 爱情已使我, 神魂飞上九天。 你的情征服了我, 令我染上了病患; 我本是高傲人, 如今显露出奴颜。 我曾蔑视爱, 不过是在先前; 当时我以为, 爱情微不足谈。 如今我亲眼目睹, 爱海浪涛翻滚。 诚心乞求安拉, 恕我吐狂言。 是否怜悯我, 听凭你们的意愿; 亦可判我死刑, 送我驾鹤去天国。 朱贝尔写完,封好,递到我的手中。我怀揣着信,向布杜尔家门走去。 走到布杜尔家大门口,我像往日一样,慢慢撩开门帘,忽见十个如花似玉的漂亮少女围在布杜尔小姐的四周,宛如众星捧月,又像是乌云围绕着的一轮艳阳,看不出小姐的脸上有任何痛苦的表情。 我正出神地望着小姐时,小姐一转脸,看见我站在门口,便说:“喂,阿里·本·曼苏尔,欢迎你!请进来呀!” 我走了进去,向小姐问安后,将信递到她的手中。小姐看过信上的诗句,笑了。她对我说:“阿里·本·曼苏尔,诗人没说谎啊!”并随口朗诵了这样几句: 痴情切莫急躁, 忍耐理当先; 定有差使到来, 好把情书传。 布杜尔小姐又说:“阿里·本·曼苏尔,我这就动笔复信,也好让你领到他许诺过的赏钱。” 我急忙说:“安拉嘉奖你,小姐!”她要女仆拿来笔、墨和纸,挥笔写道: 你既已背约, 我怎么履行诺言? 我如此正直, 你却肆无忌惮。 冷漠加孤立, 随之关系中断。 既然约言作废, 背弃之意显而易见。 须知我到如今, 仍然信从你的约言; 曾暗暗立誓, 保你的名声不受侵犯。 不料坏事频出, 却伤了我的脸面; 又听到你的丑闻, 不翼而飞天下传。 莫非要抬高你, 必把我往低处贬? 我凭安拉起誓, 你的恩情我会加倍偿还, 以便赶走心中疑虑, 不让关系中断。 我对布杜尔小姐说:“小姐,凭安拉起誓,他看了这样的诗句,会死去活来的。”小姐听后,随手将刚写好的诗文撕掉了。 我对她说:“请你写几句别的诗吧!”小姐说“好吧”,挥笔又写道: 责备者的话语, 我都听在心间; 听后反觉神情愉快, 睡觉也香甜。 我已忘掉你们, 不再失眠。 人云别离苦涩, 我看不尽其然。 因为我尝过别离味道, 倒觉得香甜。 有人向我提到你, 我已觉得心烦。 在我的心中, 此事不值得再谈。 我已把你忘记, 世人皆知其中根源。 我对小姐说:“小姐,凭安拉起誓,他看到这首诗后,他的灵魂会立即离开他的肉体的。” 小姐说:“阿里·本·曼苏尔,我伤心到这种地步,只会说出这样的话来。” 我对小姐说:“你说出更加过头的话,也是理所当然的。不过,宽容乃贵人的一种天性啊!”她听我这样一说,不禁热泪盈眶,立即提笔写了一首诗。 信士们的长官,凭安拉起誓,恐怕陛下的宫廷中无人能像她写出这样好的诗句: 放肆与诬告, 何时是完是尽? 容我实言相告, 皆处于嫉妒之心。 也许我有过错, 但全在无意之中。 请告诉我, 谗言从何而生? 亲爱的人儿, 我有一个美梦: 欢迎你来造访, 让你高枕我的眼睛。 你我痛饮爱情酒, 莫愁大醉酩酊。 布杜尔小姐写罢…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百三十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·本·曼苏尔继续讲自己的经历: 布杜尔小姐写罢信,封好之后,递到我的手中。我接过信,对小姐说:“小姐呀,这封信是医病的良药啊!” 我揣起信,转身走去,不期小姐又把我喊回来,对我说:“喂,阿里本·曼苏尔,你告诉他,就说我今夜去他那里做客。” 我听她这样一说,高兴极了。我带着信向朱贝尔家走去。我走进朱贝尔家一看,发现他正眼睁睁地望着大门,等待着我的回信。我把信递给他,他打开一看,随后一声大喊,晕了过去。 当他慢慢苏醒过来时,对我说:“阿里·本·曼苏尔,这封信是小姐用手所写、用手指摸过吗?” 我说:“先生,难道世上有谁用脚写信吗?” 信士们的长官,凭安拉起誓,我的话音刚落,便听到走廊里传来金首饰的丁当响声,原来是布杜尔小姐进了大门,已来到走廊里。 朱贝尔看见布杜尔小姐,当即站了起来,仿佛从来没有什么病痛似的,上前紧紧与布杜尔拥抱在一起,他那顽疾不治而消了。 朱贝尔坐了下来,而布杜尔却没坐。我便说:“小姐,你为什么不坐呢?” 布杜尔小姐说:“阿里·本·曼苏尔,我坐下必须遵从我们之间的那个条件。” “你俩之间有什么条件呢?”我问。 “恋人是不向任何人吐露他们的秘密的。”随后,小姐把嘴贴近朱贝尔的耳边,对他说了几句悄悄话,朱贝尔说:“遵命!遵命!” 片刻后,朱贝尔站起身来,走去对家仆小声说了几句话。只见那家仆离去。稍后,领着一位法官和两个证人走来。朱贝尔递上一个装有十万第纳尔的钱袋给法官,同时说道:“法官阁下,这十万第纳尔作为聘礼,请为我和这位姑娘缔结婚约吧!” 法官对布杜尔小姐说:“你要说‘我完全愿意’。” 布杜尔说:“我完全愿意。”婚约缔结完毕,布杜尔打开钱袋,抓了一把钱,递到法官和证人手里,然后将其余的钱交给朱贝尔。 法官和证人离去后,我与他俩坐在一起,兴高采烈,欢快异常,直到夜半之后。我心想:“这是一对恋人,经过相当一段时间的离愁之后,终于成了眷属。我马上找个地方睡一觉去,让他俩好好亲热亲热吧!” 我站起来要走,布杜尔拉住我的衣角问我:“你刚才想了些什么呢?” 我把自己的想法对她一一说明,她说:“你先坐在这儿!等我们想让你走时,会打发你走的。” 我和这对新人一直坐到近东方亮。 这时,布杜尔说:“喂,阿里·本·曼苏尔,你到那个小房间去吧!因为我们已为你收拾好,那就是你睡觉的地方!”我站起来走去,在那个小房间里一直睡到大天亮。 天亮之后,仆童送来一个脸盆和一只水壶。我小净之后,做过晨礼,然后坐下来。我正坐着的时候,只见朱贝尔及其妻子走出浴室,各自梳理着自己的额发。我走了过去,热情祝贺他俩结成眷属。我对朱贝尔说:“有条件开始的事情,其终局才能美满。” 朱贝尔对我说:“你说得对!你应该得到款待和敬重。” 说完,朱贝尔喊来账房,对他说:“给我拿三千第纳尔来!”账房送来一个装有三千第纳尔的钱袋,递给朱贝尔。 朱贝尔对我说:“请接受我的谢礼吧!” 我说:“你不把你原来对布杜尔小姐的追求那样冷漠,后来又失魂落魄地爱恋她的真正原因告诉我,我是不能接受这份谢礼的。” 朱贝尔说:“我这就对你讲。我们有个节日,名叫元旦。元旦那天,人们都要外出,到河里划船、观景。我和我的朋友们也都外出观景去了。我发现河上有条船,上面坐着十个姑娘,个个如花,人人似月;布杜尔小姐坐在她们当中,怀抱一把四弦琴。布杜尔小姐一连弹奏了十一支曲子。当她弹一支曲子时,边弹边唱道: 我腹中的烈火, 令一切火都显得寒冷。 与我的情人心相比, 顽石也算不上硬。 他的品性, 实在使我吃惊: 一颗顽石般的心, 却生在水中。 “我听完她的弹唱,情不自禁地对她说:‘请你再弹唱一遍,让我欣赏一下吧!……’” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百三十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·本·曼苏尔继续讲…… 朱贝尔说:“我听罢她的弹唱,情不自禁地对她说:‘请你再弹唱一遍,让我欣赏一下吧!’但她不乐意再弹唱。于是,我命令我的水手们用酸橙子投她,直投得她乘坐的那条船险些倾翻在水里。布杜尔走了。这就是爱情从她的心中转入我的心中的原因。”我听后,热烈祝贺他与布杜尔小姐喜结良缘,随后接过钱袋,回到了巴格达城。 哈里发哈伦·拉希德听完阿里·本·曼苏尔讲的故事,失眠、烦闷之感顿消,只觉心神轻松,心花怒放。 讲到这里,妹妹杜雅札德说:“你讲的故事真动人、真精彩、真奇妙!” 莎赫札德说:“如果国王陛下能再留我一夜,我将讲更精彩、更动人、更奇妙的故事。” 舍赫亚尔国王说:“天色还早,你就讲吧!” 莎赫札德开始讲《异肤色六婢女争辩的故事》: 相传,有一天,信士们的长官哈里发马蒙端坐在宫中,把文官武将、国家要员和诗人酒友全都召到他的面前。他有一位好友,名叫穆罕默德·白斯里,当时也在座。 哈里发马蒙望着穆罕默德·白斯里,说道:“喂,穆罕默德·白斯里,给我讲个故事吧!当然,要讲我从未听过的故事啦!” 穆罕默德·白斯里说:“信士们的长官,你希望我讲亲耳听到的呢,还是讲我亲眼看到的呢?” 哈里发马蒙说:“穆罕默德·白斯里,哪个新奇,你就讲哪个!” 穆罕默德·白斯里开始给哈里发马蒙讲《异肤色婢女争辩的故事》。 信士们的长官,许久许久以前,有一位富翁,祖籍也门,之后他由也门来到了我们这座巴格达城,购置了房产,随后将家眷和财产全部搬到了这里。他家里有六个婢女,个个如花,人人似玉:第一个是位白肤色的姑娘,第二个是位褐肤色的姑娘,第三个是位胖姑娘,第四个是位瘦姑娘,第五个是位黄肤色的姑娘,第六个是位黑肤色的姑娘,人人容颜俊秀,识文断字,个个能弹善唱,各有绝活。 有一天,富翁把六个婢女叫到面前,命仆人端上酒菜,和姑娘们边吃边喝,边弹边唱,津津有味,乐不可支。富翁手把酒杯,望着白肤色的姑娘,说:“月姑娘,给我们唱一支美妙的歌曲吧!” 月姑娘抱起四弦琴,调好琴弦,玉指轻弹,乐声飞扬,仿佛整个厅堂都伴之起舞。她边弹边唱道: 我的情郎哥, 影像不离我眼前。 他的名与姓, 深深藏在我心田。 每当想起他, 周身不安然。 每逢见到情郎哥, 我的周身化作眼。 责备者对我说: 他的情你已忘完? 没有的事情怎好说有, 恕我在此直言。 责备者呀, 远远离开我身边吧! 易事变难容易, 难事化易实在难。 主人听罢,喜不胜收,举杯饮下杯中酒,并让婢女们一一举杯。他又满上一杯酒,把在手中,望着褐肤色的婢女,说道:“喂,火炬光,香妃女,你的歌喉美妙,人听人爱,给我们唱一曲吧!” 褐姑娘抱起四弦琴,轻弹琴弦,整个厅堂沉浸在欢快的气氛之中,诸多颗心脏因之加速跳动。她边弹边唱道: 我对你起誓, 平生我只爱你; 纵使死期来临, 我也不把你背弃。 皎洁的圆月啊, 薄纱增添你的俊逸。 天上所有的美, 都围在你的四周; 你的美盖过万物, 安拉尤其喜欢你。 主人听后大悦,随之干掉杯中之酒,亦请婢女们一一干杯。之后,他又满斟上一杯酒,拿在手中,望着胖姑娘,令之唱上一曲。胖姑娘抱起四弦琴,玉指轻弹,人间苦闷顿时云消雾散。她边弹边唱道: 只要你高兴, 那便合我的要求。 他人发脾气, 我一概不问缘由。 你的容貌英俊, 帝王怎与你相比! 你集天下美于一身, 我有一言陈述: 只要你高兴, 我今生再无他谋。 主人听罢,兴高采烈,举杯一饮而尽,又令婢女们一一干杯。然后自己满上一杯,把在手中,望着瘦姑娘,说:“杨柳枝呀,你给我们献上一曲好吗?” 瘦姑娘抱起四弦琴,调好弦,边弹边唱道: 只有为了安拉, 我才忍受这种折磨。 实在无法忍受时, 我设法躲过。 但求司情感之神, 评判你和我; 归还我应有的权利, 让公正支持我。 主人听后,兴奋不已,随后干掉杯中酒,又让姑娘们一一干杯。之后,他又满斟一杯酒,端在手里,望着黄肤色姑娘,说道:“喂,白日的太阳,请你给我唱一曲吧!” 黄姑娘抱起四弦琴,奏起轻快的乐曲,同时唱道: 我每站在心上人前, 似乎会发现, 他的双眸明亮无比, 里面藏着两柄利剑。 安拉从他的手里, 取走我的部分权力; 我想握他的手, 他却躲我老远老远。 不要理睬他! 我对我的心说: 然而我的心, 却总向着他倾偏。 世间的万物, 无不求他做伴; 可惜呀时光老人, 给我的总是嫉妒之眼。 主人听罢,喜形于色,举杯一饮而尽,又令姑娘们一一干杯。之后,主人满上一杯酒,望着黑肤色姑娘,说道:“黑珍珠,唱一曲给我们听吧!哪怕只唱上两句呢!” 黑姑娘抱起四弦琴,紧了紧弦,接着弹了数支曲子。当她重弹第一支曲子时,和着琴声唱道: 我的眼睛啊, 泪流声淙淙。 我的钟情之魂, 已使我险丧生命。 情丝丝意绵绵, 谁知我的苦衷! 那些幸灾乐祸者。 都是嫉妒虫。 世上的责难者, 遏制我的玫瑰梦; 然而我的心, 只想那艳丽玫瑰红。 邂逅意中人, 一个怀春一个钟情, 只觉高高苍穹, 闪烁的尽是吉星。 无辜遭拒绝, 还有什么比此更凶! 他面上的玫瑰花, 全是安拉的馈赠。 除了至仁至慈的安拉, 谁也不值得顶礼崇敬。 我选定了安拉, 顶礼膜拜有始有终。 歌声刚落,众姑娘站了起来,走到主人面前,向主人行吻地礼。她们对主人说:“主公阁下,请你为我们公平评判一下吧!” 主人望着她们的容颜、姿色和不同肤色,审视了片刻,然后一番赞颂安拉,继而对她们说:“姑娘们,自打我与你们在一起开始,我读了《古兰经》,学习了乐曲,了解了先人的遗训和诸民族的历史。现在,我想让你们一个一个地站起来,指着自己的姐妹,夸自己而贬低姐妹,即白姑娘指着黑姑娘,胖姑娘指着瘦姑娘,黄姑娘指着褐姑娘,抬高自己,贬低对方,然后容许对方仿而效之;但是,有一条必须遵守,那就是要从《古兰经》里引证据,从诗歌、史书中找典故,以便检验你们当中谁的文才出众,谁的言词美妙。” “遵命!”众姑娘异口同声。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百三十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,主人望着她们的容颜、姿色和不同肤色,审视了片刻,然后一番赞颂安拉,继而对她们说:“姑娘们……现在,我想让你们一个一个地站起来,指着自己的姐妹,夸自己而贬低姐妹,即白姑娘指着黑姑娘,胖姑娘指着瘦姑娘,黄姑娘指着褐姑娘,抬高自己,贬低对方,然后容许对方仿而效之;但是,有一条必须遵守,那就是要从《古兰经》里引证据,从诗歌、史书中找典故,以便检验你们当中谁的文才出众,谁的言词美妙。” 众姑娘异口同声:“遵命!” 第一个站起来的是白姑娘。她指着黑姑娘,说道:“黑丫头,你这个该死的丫头!相传白色曾经这样说:‘我是闪烁的星光,我是天上的圆月’。我的色彩鲜明,我的面容光辉。诗人曾这样描述我的美貌: 世有白色女郎, 面肤细腻有光, 靓丽俊俏难用言表, 好似珠玉点面庞。 身材似艾立夫①, 口像米目②一样; 眉毛弯弯形状美, 恰如努尼③形状。 双眸藏羽箭, 二眉若弓张; 一日羽箭出弦, 射人生命必消亡。 面近似玫瑰色, 体如同桃金娘; 面颊好像水仙花, 相对竞芬芳。 翩跹杨柳枝条, 只知在园中荡漾; 岂知她的心中, 柳花数不详。 “‘我的颜色像明亮的白天,像盛放的鲜花,像灿烂的星辰。’安拉在《古兰经》中对其使者穆萨说:‘你把手放在怀里,然后抽出来,手变成雪白的,但是没有什么疾病,那是另一种迹象。’④安拉又说:‘至于脸色变白的人,将入真主的慈恩内,而永居其中。’⑤我的颜色是一种标志。我的美与妙登峰造极。像我这样的颜色适于做衣穿,为人心所向往、羡慕。白色有许多长处和优点,雪从天空飘落而下而呈白色,就是其中一例。有道是人间最美的颜色就是白色。穆斯林们以戴白色缠头巾为荣耀。假若你还有兴趣听,我再谈人们对白色的赞美,那么,说来话就长了。不过,好言不在多,佳话无须长,说到这里也便足够了。 “喂,黑丫头,黑色姑娘,让我说你几句吧!你的面色如铁青,你的颜色像乌鸦脸,足以使情侣东分西散。诗人曾赋诗歌诵白色,同时贬低黑色。” 珍珠色调白莹莹, 一颗价连城。 煤炭色黑不入眼, 价廉无人回应。 面色白皙人皆仰之, 天堂自有其位; 黑脸无人睬, 只堪下地狱深坑。 “《古贤传》里讲到这样一个故事:相传有一天,努哈⑥睡觉时,他的两个儿子萨姆和哈姆坐在他的身旁。突然刮起大风,努哈的衣服被刮起,致使他的羞体外露,哈姆见此情景,笑了,没有去为父亲遮羞;而萨姆却站起来,立即为父亲盖好衣服。父亲从梦中醒来,知道两个儿子的表现,遂为萨姆祈祷祝福,同时诅咒哈姆一顿,此时此刻,萨姆脸色变白,因此,他的子孙中有的成了先知,有的荣任正统哈里发,有的当上了国王;而哈姆的脸则变黑了,遂出逃到埃塞俄比亚和苏丹,子孙都变成了黑人。难怪人们都说黑人智商低,也有的人说:‘世上哪有聪明的黑人呢?’……” 白姑娘讲到这里,主人发话了:“你讲了这么多,足够了!你坐下吧!” 主人把目光转向黑姑娘,说道:“黑姑娘,轮到你说了!” 黑姑娘站起身来,指着白姑娘,说道:“在安拉降示给使者的《古兰经》里,有这样一节:‘以笼罩时的黑夜发誓……’⑦假若黑夜微不足道,那么,安拉便不会指黑夜发誓,也不会把黑夜安置在白昼的前面,这是不言而喻的,明眼人无不知晓。黑色乃是青春的装饰,难道你这也不明白。发白之时,人生乐趣尽矣,已近死亡之时。假若黑色不重要,安拉就不会把它置于心脏中心和眼睛中间。诗人说得妙: 我爱黑肤兄弟, 只因他富有; 外加青春表征常驻, 在眼神也在心头。 倘若我会淡忘, 白肤色又何益之有? 只堪做殓衣裹身, 生命自此止休, “诗人又云: 黑比白色美妙, 最合于我的恋情。 黑色连夜幕, 白色就像白癜风。 “诗人还云: 世上有位黑姑娘, 行止正堂堂。 如同黑眼珠, 能反射明亮的光。 请君不要惊异, 因爱她我近发狂; 病根何所在, 请问那位黑姑娘。 我的肤色胜似黑夜, 无黑月亮失光芒。 “情人幽会,夜里时辰最佳,夜幕能为情侣遮住中伤者和嫉妒者的目光;有黑幕为他们当屏障,可以避免像在白天里那样出丑、暴露。关于黑夜的功绩,历代诗人曾反复吟诵,容我背诵几首: 我去访他们, 夜幕为我说情。 晨光则相反, 却把我戏弄。 “诗人又云: 曾有多少夜晚, 情人给我送温馨; 似夜色有意, 借天幕遮掩我们的身。 晨光熹微, 我的惧怕心加重; 我诅咒那些拜火教徒, 他们不是骗子便是帮凶。 “诗人又云: 他披着夜幕, 悄悄走来访问我; 因为害怕而小心翼翼, 急步一波三折。 我用我的面颊, 为他铺路; 我愿为他引路, 肯将我的裙角扯。 新月挂在天边, 如同刚剪过的指甲; 光映照在脸上, 显而可见羞色。 我无心记起那情景, 切莫细问我。 “诗人又吟道: 你会心上人, 一定要趁夜色。 太阳搬弄是非, 夜是指路者。 “诗人还吟道: 白胖并非我所恋, 却喜瘦黑者。 竞赛日子里, 要看我如何选择: 他人骑白象, 乌驹则属于我。 “诗人又吟道: 夜里情人来访, 我们相互亲吻拥抱, 共享夜色美, 唯惧晨光顷刻来到, 求安拉成全我们, 再次欢度良宵。 但愿夜绵长, 共枕同眠不觉晓。 “如果你有兴趣,我可以向你背诵些关于黑色的赞美词,说来话就长了。不过,好语言简意赅,佳话不必多提。你呢,白姑娘,你要知道:你的肤色是癫痫的色彩;与你交往是一种烦恼。据说地狱中的严寒是专门折磨奈吉尔⑧的臣民的。黑色的特点和长处多不胜举:安拉写字用的墨就是黑色的;麝香和龙涎香都是黑色的,常作为贡品献给帝王。黑色的豪迈之处数不尽,道不清,有诗为证: 麝香价连城, 君可知道此谜? 一担生石灰, 不过换一文半厘。 眼中一点白, 使人奇丑无比。 明眸一点黑, 利箭藏在眼底。 黑姑娘吟诵到这里,主人发话了:“喂,黑姑娘,够啦!你坐下吧!” 主人向胖姑娘使了个眼色,胖姑娘站了起来…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①②③艾立夫,阿拉伯文的第1个字母。米目,阿拉伯文的第24个字母。努尼,阿拉伯文的第25个字母。 ④⑤见《古兰经》“太阳章”第1、2节,“塔哈章”第22节。 ⑥努哈,《古兰经》故事人物。与阿丹、易卜拉欣、穆萨和穆罕默德并称为安拉的六大使者。安拉将以洪水惩罚其族人,遂命其造舟,并将世上每种动物各取一对,及信仰一神的眷属载到舟中,以躲避洪水。多数学者认为即为《圣经》中的“挪亚”,《古兰经》第七十一章以其名为篇章名。亦译为“诺亚”。 ⑦见《古兰经》“仪姆兰的家属章”第107节。 ⑧奈吉尔,在坟墓里预审死人的两个天神当中的一个。 第三百三十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,主人向胖姑娘使了个眼色,胖姑娘站了起来,只见她的小腿、前臂、肚皮全裸露着,就连圆圆的肚脐都清清楚楚可见,仅穿着一件薄薄的衬衫,整个身体暴露无遗。 胖姑娘得意洋洋地说:“赞美创造我、让我的形象如此之美、如此肥胖的安拉!安拉使我胖得好胖得美。安拉把我比作树枝,增加了我的美和欢乐。赞美安拉赋予我的一切。安拉在《古兰经》中说:‘拿来一头肥嫩的牛犊。’①安拉使我像一座果树繁茂的园林,那里盛产桃李和石榴。城市居民都喜欢吃肥美的家禽,而不喜食瘦鸟。人们都喜食肥肉。有关肥胖的赞颂诗歌不计其数,听我吟诵一首: 驼队已上路, 告别了心上人; 借问男子汉, 可能忍耐泪沾襟? 她好像胖姑娘, 蹒跚走芳邻; 信步无所顾忌, 频频出入邻舍门。 “我所见到人,无不叩击屠夫的门而索购肥肉。贤哲们有言:‘人生有三个乐事:吃肥肉,骑肥马,肉入肉。’喂,瘦丫头,你呢,瞧你那两条腿细得像鸟腿,像烧火棍儿,你简直像一根干木头,像一条干肉,没有半点儿令人留恋的地方。正如诗人所云……” 胖姑娘得意忘形地吟诵道: 我求安拉护佑, 有一事容我细陈: 不要让那棕色女子, 与我共一枕。 她的肢体上, 遍生硬角如云; 我本盼睡中解乏, 那角却扎得我难入寝。 胖姑娘吟诵到这里,主人说:“喂,胖丫头,够啦,够啦!你坐下吧!” 主人向瘦姑娘使了个眼色,瘦姑娘站了起来。只见她像细杨柳枝,像一根竹竿,像一根草棍儿。她说道:“赞美创造我的安拉!安拉赐予我美貌,让我成为人们追求的目标。安拉把我比作人心向往的杨柳枝条。我站起来体态轻盈,我坐下稳稳当当。人们和我开玩笑时,我心情舒畅,精神愉快。人们都喜欢我开朗、豁达的心胸。我从未听人这样说:‘我的心上人像大象一样。’也没听人把自己的情人比作一座大山,只听人们这样描述自己的情侣:‘我的心上人身材苗条,体态轻盈。’我吃的少,喝水也少。我的动作轻,性情温和。我比麻雀灵活,我比鸥鸟轻快。我是追求者心中的目标。我是人们心里的美人。我像杨柳细枝,像秀丽竹竿,似香花枝干。我的美姿正如诗人所云: 我把你的身材, 比作一根棍。 在你的外貌上, 寄托着我的福分。 我紧紧随你身后, 唯恐他人相跟。 “钟情的人迷恋我,多情的人想念我。我的情人若要我跟他走,我一定跟他走,我不会使他失望。我说胖丫头,你呢?你像大象那样贪吃,吃起来没有个饱,没有个够。你瞧你那个肥胖臃肿的样子,你的相好与你相会时,能得到愉快和休息吗?你的肚子那么大,你的相好如何跟你行房交欢。你瞧瞧你那粗大的象腿,相好怎能靠近你呢?你处处粗大,没有半点儿美观、温柔、舒适、甜润可言。肥肉一堆只配被送到屠宰场。你的身上没有任何可开心的地方。有人和你开玩笑,你会发怒;有人跟你耍闹一会儿,你会感到痛苦。你睡下去,鼾声如雷;你走起路,气喘吁吁;你吃起来,没足没饱。你比大山还笨重,你比妖魔还丑陋。你的行动没有什么吉祥可言。你整天就知道吃了睡,醒了吃。你撒尿时,发出刷刷拉拉的声音好像下雨;你拉屎时,发出嘎嘎响声,如同鸭子叫。你像个充气的口袋,或似变形的大象。你入茅厕解便,要有人为你擦屁股,甚至为你洗水门和拔阴毛。你懒惰、笨拙至极,一点儿值得自豪的特点都没有。关于你的笨拙,诗人曾有这样的描绘,听我给你吟诵!” 瘦姑娘抬高嗓门,得意地吟诵道: 胖女臃肿像尿包, 两条大腿如同山脚, 她走在西方的大地上, 东方大地直摇。 瘦姑娘话音未落,主人说:“瘦丫头,说这么多,足够了!” 主人示意轮到黄肤色婢女说了…… 讲到这里,服见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①见《古兰经》“播种者章”第26节。 第三百三十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,瘦姑娘话音未落,主人说:“瘦丫头,说这么多,足够了!” 主人示意轮到黄肤色婢女说了,只见黄姑娘站起来,一番赞美安拉及其创造的精英之后,指着褐姑娘,说道:“我在《古兰经》里备受赏识。安拉在描绘我的肤色时,说它优于其他任何颜色。安拉说:‘我的主说:那头牛毛色纯黄,见者喜悦。’①我的肤色总是吉祥的标志,是美的象征,是漂亮的极致。因为我的肤色是天下第一色,是全国的颜色,是星斗的颜色,是皓月的颜色,是苹果的颜色。我的形态是令人快慰的形态。我的颜色是番红花的颜色。它在众颜色之上。我的形态奇,我的颜色异。我形态光滑,价格昂贵。我包容了世间的一切美。我的颜色乃众色之冠,如同赤金。我的长处不胜枚举。诗人赞曰: 秀发呈金黄色, 如日光灿灿。 面容俊俏超众, 活像圆圆的金钱。 艳丽胜过番红花, 貌美盖天仙。 “褐丫头,听我说说你吧!你的肤色是水牛的颜色,人见人讨厌。倘若别的东西染上你的颜色,定遭人厌恶;倘若食品染上你的颜色,必然化为毒物。你的颜色是苍蝇的色彩,内含狗的丑陋,令人不快。你的肤色令人彷徨、悲哀。我从未听人说过世上有褐色金子、褐色珍珠或褐色宝石。你进了茅厕,你的颜色就会发生变化:你出了茅厕,更是丑上加丑。你既不是人们称道的黑色,也不是人们描述的白色。你没有任何可以赞美的地方,有诗为证……” 黄姑娘吟诵道: 肤色近似烟雾, 又像行人脚上泥尘。 只要看上一眼, 苦闷烦恼终日揪心。 黄姑娘刚吟罢,主人说:“够啦,够啦!你坐下吧!” 主人示意褐姑娘开口,但见褐姑娘从容不迫站了起来,褐姑娘颇具姿色:体态苗条,不高不矮,体肤光滑,形容可爱,头发乌黑,面颊红润,二目有神,脸蛋饱满,腰肢纤细,臀部丰隆,口齿伶俐,满腹经纶。她说道:“赞美创造我的安拉,使我既不胖得令人厌恶,也不瘦得形似干柴;不像白癜风那样白,不像黄疸病那样黄;不像木炭那样黑。安拉使我的肤色柔和适中,为人们交口称颂,为诗贤们赋诗赞美。诗人们这样吟诗赞美: 一 褐色蕴涵深, 你应当知其实情: 人们既不欣赏白, 也不去留意红。 褐姑娘口齿伶俐, 二眸分别明; 教得哈伦姐姐②, 把占卜妖术精通。 二 褐色小伙子, 谁能道出他的美容? 身材苗条健壮, 动作敏捷又轻盈。 神色安详举止稳, 乌黑头发柔似微风。 他享有崇高地位, 尽在怀春女子心中。 三 褐色美, 褐女胜过众花魁。 直教白颜色, 与月争光辉。 如果想借白色装饰, 美姿亦要失去趣味。 哪怕尚美醇酒, 也不能让我微醉。 万物陷于酩酊, 因她的鬓发俏美。 各个艳丽部位, 相互嫉妒生醋意, 都想成为面颊, 力图先让人欣赏其美。 四 褐色一青年, 一朝人前露面, 形同褐色长矛, 叫我怎能不爱恋! 诗人常常称颂, 美在于碎剪。 恋人的眼睛里, 黑痣更美观。 倘若周身生黑痣, 本当受责怨。 让我宽舒一下吧, 也好摆脱愚者纠缠。 “我容貌漂亮,身材苗条。我的肤色为帝王所喜欢,为富翁和赤贫所怜惜。我体态轻盈,肌肤柔嫩,活泼敏捷。我集秀丽、文雅、口齿伶俐于一身。我外表落落大方,能说善辩,善开玩笑,举止潇洒。至于你呢,黄丫头,你简直是门前的黄锦葵,浑身都是纤维。你多么不幸啊!你是生锈的铜,你是细颈瓶。你生着猫头鹰的面孔,你是香枞③做的食物。和你同眠共枕令人没有半点儿好处可言,正如诗人所云: 遍身披黄衣, 无疾也会添病, 令我心胸烦闷, 亦感到头痛。 未动已经生悔, 吻之将与贱人类同。 若有行动必后悔, 骆驼尾巴恐已不见影。 “还有……” 褐姑娘话音未落,主人说:“褐丫头,够啦,够啦!你坐下吧!说这么多,足够了!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①见《古兰经》“黄牛章”第69节。 ②哈伦,《古兰经》故事人物,处女麦尔彦之姐妹。见《古兰经》“麦尔彦章”。 ③埃及产的一种菜。 第三百三十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,褐姑娘话音未落,主人说:“褐丫头,够啦,够啦!你坐下吧!说这么多,足够了!” 片刻后,主人让她们之间和好如初,给她们一一穿上华丽服装,为她们一一戴上陆地和海中出产的名贵珠宝。 信士们的长官,说句实在话,我在任何时间和任何地方,都不曾看见比这六个婢女更好的姑娘了。 哈里发马蒙听了穆罕默德·白斯里讲的故事,立即走了过去,对他说:“喂,穆罕默德,你知道这些姑娘和她们的主人住在什么地方吗?你能为我把她们从她们的主人那里买来吗?” 穆罕默德·白斯里说:“信士们的长官,听说她们的主人十分喜欢那几个姑娘,离不开她们。” 马蒙说:“每个婢女,你给她带去一万第纳尔的身价,总共带着六万第纳尔,去见那位主人,把她们都给我买来。”穆罕默德·白斯里带上六万第纳尔,前去拜访那位富翁,告之信士们的长官想从他手里把那六个婢女买去。 富翁听说哈里发要买,决计满足信士们的长官的愿望,把六个婢女送到了哈里发宫。婢女们来到哈里发宫,信士们的长官马蒙为她们准备了一个漂亮座厅,哈里发和她们坐在一起,与她们饮酒欢歌。哈里发惊叹她们个个如花似玉,喜欢她们的肤色各不相同,欣赏她们的伶俐口舌。 哈里发与六个婢女一起度过了一段时间,婢女们原来的主人再也忍耐不住与婢女们分离的生活,便给信士们的长官写了一封信,尽表对婢女们的思念之情。信后有这样一首诗: 六位美娘子, 缠我心与神。 我谨向她们, 表示崇高敬意。 她们是我的耳朵, 又是我的眼和心。 她们是我的食物, 也是我的冷饮。 难忘颜如玉, 亲人远离难以睡稳。 痛苦泪落如雨下, 无意示于世人。 明眸使人美大增, 似箭射我魂。 这封信送到哈里发宫,马蒙看后,立即让六个婢女穿上最漂亮的衣服,并且给了她们六万第纳尔,将她们送到了她们原来的主人面前。富翁见六个婢女回到自己的面前,喜不胜收,比收到那些钱要高兴得多。 从此以后,富翁与婢女们一起过着幸福快乐的生活,直到人生尽头,各奔东西。 讲到这里,妹妹杜雅札德说:“姐姐,你讲的故事多么奇怪、多么精彩、多么动人啊!” 莎赫札德说:“如果国王陛下能再留我一夜,这与我将要讲的故事相比,就算不上什么奇妙、精彩、动人了。” 舍赫亚尔国王听后,心想:“我不能杀她,我要听她讲下去!”想到这里,他对莎赫札德说:“你讲下去就是了!” 莎赫札德开始讲《哈里发、诗人与少年男女的故事》: 相传,一天夜里,哈里发哈伦·拉希德心烦意乱,坐立不安,于是走出室外,开始在宫院中散步。他走着走着,行至一个小房间,见那房门上挂着门帘。他上前撩开门帘一看,见房中放着一张床,床上有个黑乎乎的东西,看上去像是一个人睡在那里。床的左侧点着一根蜡烛,右侧也点着一根蜡烛。当他正在好奇地观看时,忽见那里放着一瓶酒,酒杯就扣在瓶口上。见此情景,哈里发心中惊异不已,心想:“莫非黑夜里有人在此聚会!” 哈里发缓步向床走去。走近一看,只见床上躺着一个少女,睡得正熟。哈里发伸手撩开少女那长长的黑发,仔细地一看,只见少女容颜俊秀,宛如一轮皓月。他边望着少女的美丽面颊,边倒了一杯酒,随后举杯一饮而尽。之后,他俯下身去,亲吻了一下少女的脸蛋儿。 少女从睡梦中惊醒,慌忙问道:“忠于安拉的人啊,有什么事吗?” 哈里发说:“有客人叩门,期盼你的招待。” “我将全力招待客人。”随后,少女端上酒来,宾主一道畅饮。片刻后,少女抱起四弦琴,调好琴弦,边弹边唱道: 爱情口与舌, 都在我的心中; 足以表达我的意愿, 传达我对你怀恋情。 不料被疾病缠身, 有人为我作证: 只因与你分别, 使我颇感心伤重。 有话不瞒你说, 恋情已把我心熔; 钟情日甚一日, 泪流有音声。 爱你以前的日子里, 我不懂何为爱情。 原来世上万千事, 皆由安拉决定。 少女吟罢诗,说道:“信士们的长官,我冤枉啊!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百三十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,少女吟罢诗,说道:“信士们的长官,我冤枉啊!” 哈里发哈伦·拉希德问:“姑娘,究竟是怎么回事?谁欺负你了呢?” “信士们的长官,不久前,你的儿子花一万第纳尔将我买来,本打算把我送给你。后来,你的堂妹祖贝黛王后给了他一万第纳尔,命令他将我关在这个小房间里,不让我见你。” “姑娘,你有什么想法,就直对我说吧!” “我希望你明天到我这里欢度良宵。” “但愿如此!”说罢,哈里发离开姑娘走去。 次日天亮,哈里发临朝处理政务,然后派人去请诗人艾卜·努瓦斯。片刻后,差使回来禀报说诗人不在家中。接着,哈里发又派贴身侍卫去找他,结果发现他因为一美少年而赌输了一千第纳尔,一时又交付不出来,被扣留在一家酒馆里。 哈里发的侍卫上前问情况,艾卜·努瓦斯如实相告。侍卫听后,对他说:“把那个美少年叫出来,让我看一看!假若为他值得花一千第纳尔,那么,你还是情有可原的。” 艾卜·努瓦斯说:“你稍等一下,马上就可以看见那美少年。” 二人正谈话时,忽见少年走来,但见他身穿白色外套,里面穿着一件红衣衫,红衫里面还穿着一件黑内衣。 艾卜·努瓦斯看见那位美少年,即刻一番长吁短叹,然后吟道: 翩翩美少年, 身穿白衣衫; 明眸一双透灵秀, 喜悦神情藏眼帘。 我已问候过你, 你何故不回礼? 万赞归至仁至慈安拉, 造就少年玫瑰容面; 安拉创造信手得, 不受外力牵连。 少年开口说: 这里没有什么可容争辩! 一切全凭安拉玉成, 与人力又有何干? 我的衣着由命决定, 我的面颊像我的衣衫; 色泽白中透白, 一尘不染。 少年听罢诗人的吟诵,脱下白色外套,露出红色衣衫。 艾卜努瓦斯见之,欣喜、惊异不已,当即吟道: 英姿一娇童, 衣着色调呈红。 明明心中怀敌意, 却以好友称。 我惊异地开言道: 你的衣着与众不同, 翩跹来到眼前, 如见皓月悬空。 莫非你的红面颊, 被你的衣色映红? 还是用自己的心血, 将你的衣服染红? 少年开口回答: 衣衫不是太阳赠送, 故而色彩鲜艳, 近似于夕阳血红。 美酒和衣着, 色彩与面颊相近, 红中夹带红色, 一片红彤彤。 艾卜·努瓦斯吟罢诗,美少年脱去红衣衫,露出黑内衣。 艾卜·努瓦斯看见黑色内衣,眷恋凝视许久,然后吟道: 少年身穿黑衣, 出现在人们面前; 黑色带给人们的, 只是沉重的压抑感。 我开口说道: 你还未曾把礼还。 那些嫉妒者, 幸灾乐祸笑开颜。 你的衣服像你的头发, 黑似我的命运; 乌黛中夹黑, 黯淡连成一片。 侍卫眼见此情此景,知道了艾卜·努瓦斯的真实情况及其所好,立即返回王宫,如实向哈里发禀报真情,哈里发随即吩咐司库送来一千第纳尔,让侍卫带着钱去为艾卜·努瓦斯赎身。侍卫急步走到酒馆,替艾卜·努瓦斯交了钱,然后把他带到哈里发面前。 哈里发见艾卜·努瓦斯来到自己的面前,便对他说: “给我吟首诗吧!但有一条,诗里必须有‘忠于安拉者’这样的字句。” “遵命!信士们的长官。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百四十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,侍卫眼见此情此景,知道了艾卜·努瓦斯的真实情况及其所好,立即返回王宫,如实向哈里发禀报真情,哈里发随即吩咐司库送来一千第纳尔,让侍卫带着钱去为艾卜·努瓦斯赎身。侍卫急步走到酒馆,替艾卜·努瓦斯交了钱,然后把他带到哈里发面前。 哈里发见艾卜·努瓦斯来到自己的面前,便对他说:“给我吟首诗吧!但有一条,诗里必须有‘忠于安拉者’这样的字句。” “遵命!信士们的长官。”艾卜·努瓦斯出口成章当即吟道: 长夜漫漫, 我辗转反侧难眠; 精疲力竭, 思潮反倒联翩。 起身走出房门, 信步宫院间, 时而漫行花园小径, 时而走进小房间。 忽见闪出一黑影, 乌发盖着白脸。 绝美一轮皓月, 细腰似杨柳, 我欣然饮下一杯酒, 俯身吻其脸面。 姑娘醒来, 朦胧双眼舞翩跹; 好像杨柳枝条, 随风摇曳沐雨点。 姑娘随即站起, 上前开口问我: 安拉的忠实信士, 君来有何贵干? 我开口答话: 有客自远方来, 期望得到你的款待, 共迎晨光出现。 姑娘欣然回答: 贤良的主公啊, 欢迎贵客自远方来, 待客我将把全力奉献。 哈里发听后,说道:“艾卜·努瓦斯,你这个该死的!好像发生这一切事情时,你就在当场。”说罢,哈里发领着艾卜·努瓦斯向姑娘的住处走去。 艾卜·努瓦斯见姑娘穿着蓝衣衫,戴着蓝面纱,惊异不已,随口吟道: 有位漂亮姐, 蓝纱遮着脸面。 请你对她说: 借安拉之光求你怜! 情侣彼此相距远, 每思坐长叹。 容颜俊俏的女子, 听我一言劝: 他的心正在被火烧, 何不谅其心烦乱? 但愿关怀他一下, 理会其情思缠绵, 还劝莫听信, 愚蠢之辈的荒唐言。 艾卜·努瓦斯吟罢诗,少女向哈里发献上一杯酒,然后抱起四弦琴,轻弹玉指,乐曲悠扬,边奏边唱道: 难道你的情, 让我与他人分享? 你将我欺骗, 莫非他人地位高尚? 情场若有法官, 我定去告状; 但盼法官严格执法, 宣判你是坑人狂。 你的门前, 若不让我经过, 我会站得远远的, 向你道个吉祥。 之后,哈里发吩咐少女多给艾卜·努瓦斯敬酒,直至这位诗人喝得酩酊大醉。接着,哈里发又递给他一杯酒,艾卜·努瓦斯举杯一饮而尽,登时倒在地上,不省人事,但酒杯仍握在他手中。遵哈里发之命,少女走过去将酒杯拿了过来,藏在自己的两条大腿之间。 就在这时,哈里发抽出闪闪放光的宝剑,站在艾卜·努瓦斯的头前,用剑轻拨他的脖颈,艾卜·努瓦斯立即苏醒过来。 艾卜·努瓦斯见哈里发手握利剑站在自己的头前,醉意顿时烟消云散,头脑清醒过来。 哈里发说:“你立即赋诗一首,告诉我你的酒杯何处去了;如若不能,我立即取下你的首级。” 艾卜·努瓦斯即刻吟道: 我的故事奇, 小小雌羚变窃贼。 趁我吸吮间断, 盗我葡萄酒杯。 她将杯子藏起来, 藏处正是我心向往部位。 因惧陛下威严未吱声, 如同长官名属忌讳。 哈里发对艾卜·努瓦斯说:“你这个该死的东西,你是从哪里知道这些的?不过,你的诗作得不错。”随后,哈里发赐予给艾卜·努瓦斯锦袍一身,外加一千第纳尔。 艾卜·努瓦斯锦袍加身,怀揣一千第纳尔,欢欢喜喜离去。 讲到这里,妹妹杜雅札德说:“姐姐,天色还早,再给我讲个故事吧!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下许可,我一定讲一个更奇妙的故事。” 舍赫亚尔国王问:“什么奇妙的故事?” 莎赫札德说:“我将讲个《金盘与猎犬的故事》。” “讲下去!”舍赫亚尔国王说。 莎赫札德开始讲《金盘与猎犬的故事》: 相传,许久许久以前,有一个人,债台高筑,经济拮据,走投无路,于是离开家人和妻儿,出了家门。他漫无目的地走了一段时间,来到一座城市,但见那里城墙高大,建筑巍峨。 他垂头丧气走进城里,其时已是饥肠辘辘,疲惫不堪。他走过一条大街时,见一群人正朝一个方向走,他便跟着他们走去,一直走到一个王府似的公馆,随着人群进了大门。 他跟着人们走进一座大厅,只见厅中央坐着一个威风十足的男子,身边奴婢成群,看上去很像是某大臣的公子。 主人见众宾客到来,急忙站起身,示意他们一一入座。 眼见厅堂金碧辉煌,奴婢阵容浩大,那个忧心忡忡的不速之客惊异不已,一时不知如何是好…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百四十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那个人跟着人们走进一座大厅,只见厅中央坐着一个威风十足的男子,身边奴婢成群,看上去很像是某大臣的公子。 主人见众宾客到来,急忙站起身,示意他们一一入座。 那个人眼见厅堂金碧辉煌,奴婢阵容浩大,那个忧心忡忡的不速之客惊异不已,一时不知如何是好;因怕自己被人看出不是应该请的客人,所以急忙后退,在远离宾客的一个地方,独自坐了下来,以免被人发现。 他正在不为人们注目的地方坐着时,忽见一个人带着四条猎犬走来,每条猎犬都穿着绣花丝衣,且脖子上戴着银链金环。那个人将猎犬各拴在一处,然后离去。片刻之后,猎犬的主人端着四个满盛美食的金盘子,分别摆放在每条猎犬前,然后走去。 因为肚子饿得厉害,那个人看见满盘的美食,很想走到一条猎犬那里,和猎犬一道吃;但因害怕猎犬,未敢离开座位。其中一条猎犬,望着他,似乎蒙主启示,早已知道他饥饿难忍,便离开金饭盘,示意他去吃。于是,他走了过去,吃了个足饱。 他吃饱肚子,正想离去时,那条猎犬示意他将盘子连同食物带走,于是他带着金盘子及盘中剩下的食物,离开了那家公馆,没有任何人去追赶他。 不久,他走到另一座城市,把那只金盘子卖掉。用卖盘子所得的钱,购买了一批货物,然后带着货物返回了家乡,卖掉了货物,还清了所有债务,还剩下一大笔钱,开始过着宽裕、幸福的生活。 他在家乡住了一段时间,心想:“我一定要到金盘子主人住的那座城市去一趟,带上厚礼,看望一下那位慷慨的主人,把那条猎犬赠给我的那个金盘子卖得的钱还给主人。” 他带着厚礼和金盘子的价钱,离开家乡,行走了几天几夜,方才到达那座城市。他走进城中,一心想见到那家公馆的主人。 他穿过街巷,终于来到那个地方,然而映入眼帘的却是断壁残垣,废墟一片,乌鸦横飞,啼声凄惨。眼见这一片凄凉、败落景象,他心惊肉跳,随口背诵起前人的诗句: 如果角落不藏秘密, 就像人处于这种情形; 头脑里没有知识, 对安拉的敬畏也便落空。 谷地一改昔日美貌, 水草也就失去了灵性, 往常奔跑的羚羊群, 已远走不见踪影。 诗人又云: 吉祥的幻影隐去, 有人叩我门环, 催我快上路, 称我的朋友卧在荒原。 幻象完全消失, 我方才抬眼, 却见地老天已荒, 可是圣地尚且遥远。 那个人眼见那一片废墟,看到时光老人的所作所为,公馆已面目皆非,不禁心中感慨万千,不知道该说什么了。他留心望去,看见一个可怜人,情况令人见之周身战栗,甚至令顽石对之生同情之感。他说:“喂,朋友,究竟这段时间里发生了什么事?这家公馆的主人昔日的明月和繁星都到哪里去啦?那昔日的高大建筑和雄伟围墙,怎么只剩下断壁残垣?” 那个可怜人一阵叹息之后,说道:“站在你面前的这个可怜人,便是昔日巍峨宫殿的主人啊!难道你不晓得安拉的使者穆罕默德曾这样告诫后人吗?穆圣说:‘世间的一切东西,安拉有权创造,就有权收回。’你要问原因何在,其实只是因为时代变化而已,没有什么可值得大惊小怪的。我就是昔日这座公馆的主人。我曾建造了高墙华屋,安享明月繁星的光辉,过着舒适的生活,家中奴婢成群,宝石珍珠满库。不过,时代已经过去,带走了奴婢和金银,使我变成了今天这个样子。我所遭遇的事件,都是命中注定的。既然你一定要问我有关事情,我想其中必有原因,那就请我告诉你,不要感到惊奇。” 他把全部故事给可怜的主人讲了一遍,心中不胜难过。他说:“我给你带来了礼物,但愿你喜欢;还给你送来了金盘子的钱;你有所不知,正是你那个金盘子,使我由穷变富,让我偿还清了全部债务,昔日的忧虑烟消云散,去无踪影了。” 那位可怜的主人听后,摇了摇头,继之哭了起来,边叹息,边诉说道:“你这个人哪,我猜想你是个疯子;你办的这件事,不像是智力健全的人所干的事。你想一想啊,我们的一条狗慷慨赠予你一个金盘子,我怎好把它收回呢?即使我已处于穷困潦倒的地步,也不能去收回猎犬送出去的东西呀!凭安拉起誓,我不能收你的任何东西。愿你原路而回,平安顺利。” 他俯下身去,吻了吻那位可怜主人的双脚,然后站起来,热情赞颂可怜人。当他离去时,信口吟诵道: 人去楼空宅零落, 狗也不见踪影。 但愿主人与狗, 平安踏上千里征程。 安拉是全知、全能的。讲到这里,妹妹杜雅札德说:“姐姐,天还早,再给我讲个故事吧!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下许可,我将再讲一个故事。” 舍赫亚尔国王说:“你讲下去就是了!” 莎赫札德开始讲《省督审案的故事》: 相传,亚历山大省省督名叫侯萨姆丁。一天夜里,省督正坐在省督府里,忽然有一个士兵走到他的面前报告说:“省督阁下,我今夜来到本城,住在一家客栈。我睡到二更天,忽然从梦中醒来,发现我的鞍袋被割,钱袋被偷,内装一千第纳尔。”士兵话音刚落,省督便派人将住在那家客栈里的旅客全部抓来,将他们全部扣押起来。 第二天清晨,省督下令搬来刑具,并把全部旅客带到丢钱的那个士兵面前,准备动刑惩罚他们。就在这时,一个人拨开众旅客,走到省督侯萨姆丁面前…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百四十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,第二天清晨,省督下令搬来刑具,并把全部旅客带到丢钱的那个士兵面前,准备动刑惩罚他们。 就在省督下令搬来刑具,准备动刑时,一个人拨开众旅客,走到省督面前,说道:“省督阁下,请把这些人都放掉吧!因他们都是冤枉的,而我才是偷了这个士兵钱袋的窃贼。请看,这就是我从鞍袋里割出的那个钱袋。” 说着,窃贼从自己的衣袖里掏出钱袋,放在省督和士兵面前。 省督对士兵说:“拿起你的钱吧!不要再怀疑这些人了!”在场的所有人都称赞那个窃贼,纷纷为他祝福。 那个窃贼说:“省督阁下,我拿到这个钱袋,又来自首,这算不上什么聪明和技巧;假若能再次把钱袋从这个士兵手中拿走,那才算真有本事呢!” 省督说:“狡猾鬼,你是怎样从他手中拿到这只钱袋的呢?” “我正在米斯尔钱庄市场上站着时,看见这个士兵换了钱,然后将换得的第纳尔放在这个袋子里。于是,我就跟在他的身后,穿过一条胡同又一条胡同,没有找到窃取这些钱的办法。之后,他离开米斯尔,于是我跟在他的身后,走了一地又一地,一路上设法窃取钱袋,但始终未能达到目的。他进入这座城市,我跟他住到同一客栈,在他的隔壁住了下来。他睡着了,我听他发出如雷鼾声,便悄悄走过去,用这把刀子割开他的鞍袋,像这样取出钱袋……” 说着,窃贼伸手拿起省督和士兵面前的那只钱袋,向省督和士兵的身后走去。人们望着他,都认为他在向人们表演他是怎样从鞍袋里取出钱袋的。突然间,那窃贼拔腿跑去,然后纵身跳入水塘中。 省督大声疾呼道:“追上他,把他抓住!” 众府役急忙追赶,脱下衣服,拾级而下,相继跳入水中。但是,那个窃贼已经跑掉了。他们搜寻了多时,也未见窃贼的踪影。因为亚历山大城的大街小巷彼此相通,搜寻的府役们白忙一场,空手而回。 省督对士兵说:“你这就不能埋怨大家了。因为你已知道谁是你的敌手,而且我已把钱交到你手里,你没有保管好啊!” 士兵的钱得而复失,只好站起来离去,众旅客摆脱了士兵的纠缠,相继散开,省督的案子也算断完了。功劳全归于安拉。 讲到这里,妹妹杜雅札德说:“姐姐,这个故事太美妙了!” 莎赫札德说:“若国王陛下再能留我一夜,我会讲一个更加美妙的故事。” 舍赫亚尔国王说:“天还未亮,你讲下去就是了!” 莎赫札德开始讲《三省督的奇遇》: 相传,有一天,纳绥尔国王把开罗省省督、布拉克省省督和米斯尔省省督召进王宫,对他们说:“我把你们三位召来,想让你们谈谈各自在任期间所经历的最奇特事情,让我听听。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百四十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,有一天,纳绥尔国王把开罗省省督、布拉克省省督和米斯尔省省督召进王宫,对他们说:“我把你们三位召来,想让你们谈谈各自在任期间所经历的事情,让我听听。” “遵命!国王陛下。”三位省督异口同声答道。 开罗省省督首先谈自己私访受贿的经历: 国王陛下,我在任期间曾经历过这样一件事,可算作奇中之奇了。 在这座城市中,有两个以当证人为业的人,每有杀伤流血事件发生,他俩总会出来作证,人称“公正的证人”。不过,这两个人贪酒好色,腐化堕落,我很想找机会惩罚他俩一下,但总不得下手。当我感到对二人的不轨行为无计可施时,便委托酒商、干果商、水果商、蜡烛商及青楼、春宫的主人对二人严加监视,一旦发现他俩在某地点饮酒或玩女人,不管是单独行动,还是合伙,即使向他们买下酒的东西,也不要瞒着我,务必及时向我报告。 商家们听后,异口同声说道:“遵命!总督阁下。” 一天夜里,一个人走来,向我报告说:“省督大人,那两个证人正在某街某巷某人家中饮酒作乐……” 我当即站起来,一番化装之后,只带着我的一个仆童,向报告人说的那个人家大门走去。行至那家大门前,敲过门后,出来开门的是一个女仆。她问:“你是谁呀?” 我没有回答,便进了门,只见那两个证人和那家主人坐在一起把盏对饮,旁边有几个娼妇陪伴,桌上摆着许多酒和菜。 他们见我进了房门,立即站起来迎接,一番恭维之后,让我坐在首席上。他们说:“欢迎你,我们的贵客,文雅的酒友!” 他们热情迎接我,毫无惧怕、惊慌之意。 片刻之后,房主离席而去了。过了一会儿,房主手里拿着三百第纳尔,从从容容走来,没有任何怕意。他们对我说:“省督阁下,你的权大无边际,岂止可以责备我们,简直手握着生杀大权,随时可以置我们于死地。不过,所有这些,对你来说,都似乎是徒劳无益的。依我们之见,你就收下这些钱,掩护我们一下就是了。因为安拉有九十九个美名,其中之一就是‘掩护者’;安拉都能掩护自己的信徒,何况省督阁下呢?省督阁下必将得到报酬和赞赏。” 听他们这样一说,我暗自心想:“拿着这些钱,掩护他们一下吧!就这一次。若再有机会。我一定抓住他们,进行惩治。”我见钱眼开,心中贪财,便收下了三百第纳尔,然后离开他们,回省督府去了。 第二天,法官派人来见我,对我说:“省督阁下,请吧!法官阁下请你去他那里一趟。” 我站起身,随着差使走去,不知道法官叫我为了何事。我随差使步入法官府,但见那两个证人和给我三百第纳尔的那家房主坐在那里。房主控告我向他索取了三百第纳尔,我矢口否认,房主立即出示字据,两个证人当场作证,法官随即作出判决,令我交出那笔贿赂金。我刚离开他们,他们便追来索走了那三百第纳尔。我非常生气,心想这些人真坏,后悔自己当初没有严惩他们。我非常害怕地离开了他们。 国王陛下,这就是我在任期间亲身经历的最奇怪的事件。 布拉克省省督接着谈自己贪财受骗的经历: 国王陛下,我任职期间经历过这样一件怪事:我因各种原因,欠下了三十万第纳尔的巨债,迫使我不得不卖掉自己的家产和手中的一切,方才筹到十万第纳尔。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百四十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,布拉克省省督继续谈自己的受骗经历: 我任职期间经历过这样一件怪事:我因各种原因,欠下了三十万第纳尔的巨债,迫使我不得不卖掉自己的家产和手中的一切,方才筹到十万第纳尔。我一时陷入了极端忧虑之中,一时不知如何是好。 一天夜里,我正坐在家中,心里忐忑不安,忽听有人敲门,便对家仆说:“去看一看,谁在敲门?” 家仆走去不多时,回来了,只见他面色蜡黄,周身颤抖。我问:“你怎么啦?” 家仆说:“门外站着一个赤身裸臂的大汉,手提宝剑,腰里挂着一口刀,还带着一伙人,全是一个模样。那大汉要见老爷。” 我提起宝剑,走去看他们都是些什么人。我到门口一看,果然像家仆说的那样,数名大汉站在门外。我问他们:“你们有什么事吗?” 他们说:“我们都是盗贼。今天夜里,我们劫到一笔横财,想送给你,让你借它解决你日夜烦恼的难题,用之偿还你欠下的巨债。” 我急忙问他们:“东西在哪儿?” 他们立即抬来一口大箱子,打开一看,只见箱子里装满金银器皿。我一看,不胜高兴,心想:“这下可好了,偿还债务有指望了,用一半还债,还可以剩下一半。”我把满箱金银收下来,搬到屋里。之后,我想:“出于礼貌和义气,我不能让这帮绿林好汉空手离去呀!有道是:‘来而不往非礼也。’”于是,我拿起变卖家财所得的十万第纳尔,送给了他们,并且感谢他们的善举。他们接过钱,乘夜色离去了,谁也没有发现他们的行迹。 第二天天亮,我打开那口箱子一看,发现里面的东西不是铜外镀金,便是铁外镀锡,总共不过值五百第纳尔。就这样,我的十万第纳尔被盗贼骗去了,致使我愁上加愁,忧中添忧。 这就是我在任期间经历的最奇怪的一件事。 布拉克省省督讲完,米斯尔省省督向国王讲述了自己经历的一件怪事: 国王陛下,我在任期间经历的最怪的一件事是这样的:一次,我下令绞死了十名窃贼,将每具尸体放在一块木板上,叮嘱看守们严加看守,以防人们偷尸。 第二天,我走去查验尸首时,发现两具尸体放在一块木板上,便问看守者:“这是谁干的?另一具尸首的木板到哪里去了?” 看守们异口同声,都说不知道。我想拷打他们,他们便说:“省督阁下,昨天夜里,我们都睡觉了。当我们醒来时,发现一具尸体及其身下的木板被盗,我们都感到害怕,恐怕受到你的惩罚。正在我们恐慌万状之时,忽见一农夫打扮的人,牵着一头毛驴朝我们走来,于是我们立即上前将他抓住,然后将之绞死,将其尸首和另一具尸首放在一块木板上。” 我听后,不禁大吃一惊,急忙问他们:“农夫带着什么东西没有?” 他们说:“他的那头毛驴背着一只鞍袋。” 我问:“鞍袋里装着什么东西?” “我们没有看。” “把鞍袋拿来,让我看一看!”他们立即将鞍袋送到我的面前,我随后命令他们把鞍袋打开。 打开鞍袋一看,呀!里面装的是一具碎尸,已被碎解成八块。我看后大惊,心想:“赞美安拉!原来这农夫是个杀人犯;杀人者被绞死,罪有应得啊!安拉是不会亏待自己的信徒的。” 国王陛下,这就是我亲身经历的一件怪事。 讲到这里,妹妹杜雅札德说:“姐姐,这故事真奇妙,真动人!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下许可,我还要讲一个更精彩的故事。” 舍赫亚尔国王说:“天色还早,你接着讲吧!” 莎赫札德开始讲《兑换商与盗贼的故事》: 相传,有一个兑换商,带着一袋子黄金从一群盗贼面前走过。这时,一个盗贼说:“我有个办法把这袋子金子弄到手。” 群盗惊问:“你有何办法?” “你们瞧着!” 说罢,那盗贼尾随兑换商走去,一直跟到他的家门外。 兑换商回到家中,顺手将那袋金子放在架板上。这时,他觉得肚子闷胀,立即向厕所走去,同时对女仆说:“把水壶送来!” 女仆拿着一壶水,给主人送去,但却没有把屋门关上。就在这时,躲在附近的盗贼见房门开着,立刻溜进屋里,拿起架板上的那袋金子,旋即回到同伙们面前,把刚才他与兑换商、女仆之间发生的事情讲了一遍。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百四十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,兑换商回到家中,对女仆说:“把水壶送来!” 女仆拿着一壶水,给主人送去,但却没有把屋门关上。就在这时,躲在附近的盗贼见房门开着,立刻溜进屋里,拿起架板上的那袋金子,旋即回到同伙们面前,把刚才他与兑换商、女仆之间发生的事情讲了一遍。 群盗听后,说:“凭安拉起誓,你干得漂亮、利落,别人谁也干不成。不过,现在那个兑换商已从厕所出来,他发现钱袋子不翼而飞,定会毒打那个女仆的。照这样一看,你并没有干出一件什么值得称赞的事。如果你真是个聪明、机灵人,那么,你就应该使那个女仆免受毒打与折磨。” 盗贼说:“但愿我能够拯救那个女仆,使她免遭毒打,证明她与钱袋丢失丝毫无关。” 说罢,盗贼向那个兑换商家走去。来到门前,听兑换商正因金子丢失而训斥女仆,于是,他急速上前叩击门环。兑换商问:“谁在敲门?” 盗贼说:“我呀!邻居的家仆。” 兑换商走去开了门,问道:“你有什么事吗?” “我家老爷向你问安。我家老爷要我对你说:‘你怎么把这样一个钱袋子丢在店铺门口就走了呢?假若被一个陌生人看见,定会被拣走的。’若不是我家老爷看见,然后拾起来保存好,你恐怕永远也看不见你这袋子东西了。”说着,盗贼拿出钱袋子,让兑换商看。 兑换商看见钱袋子,高兴地说:“这正是我的钱袋子……” 而盗贼却说:“凭安拉起誓,你写个收条,我才能把袋子交给你。因为我怕我家老爷不相信我已把袋子交给你,你一定要写张收条,盖上印章,我才能把袋子交到你手里。” 兑换商进屋去写收条时,盗贼带着袋子逃走了,从而使女仆摆脱了折磨和毒打。 讲完这个故事,妹妹杜雅札德说:“姐姐,天色还早着呢,再给我讲个故事吧!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下许可,我将把姑苏省省督的奇遇讲完。” 舍赫亚尔国王说:“我想听听姑苏省省督的奇遇,你讲吧!” 莎赫札德开始讲《姑苏省省督与骗子的故事》: 相传,一天夜里,姑苏省省督阿拉丁坐在家中。忽有一不速之客,衣冠楚楚,身后带着一个仆人,头顶着一口箱子,站在门口,对省督的家仆说:“请进去禀报,就说我想见省督阁下一面,有一件秘密事情相告。”家仆进去禀报,省督即令家仆带客人进来。 省督阿拉丁见来客衣着整齐,气宇非凡,立即让客人坐在自己的身边,一番问候之后,省督问道:“有什么事吗?” 客人说:“我是一个拦路劫匪,想通过你,向安拉忏悔,改过自新,重新做人。我希望你能助我一臂之力。因为我已在你的关怀和注视之中。我带来一箱子贵重物品,价值约四万第纳尔,只有你才配享用这些东西,你仅给我一千第纳尔就行了,让我作本钱,经营生意,过清白生活,借此进行忏悔,从而远离不法行为。安拉一定会嘉奖你的善行。” 说罢,客人打开箱子,让省督观看,省督见箱子里装的都是金银首饰、珍珠宝石,惊喜不已,立即召唤保管,说道: “给我取装有一千第纳尔的钱袋子来!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百四十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,客人打开箱子,让省督观看,姑苏省省督见箱子里装的都是金银首饰、珍珠宝石,惊喜不已,立即召唤保管,说道:“给我取装有一千第纳尔的钱袋子来!”保管拿来钱袋子,递到省督手中,省督旋即把钱袋子递给客人。客人接过钱袋,谢过主人的盛情,起身趁夜色离去。 第二天清晨,省督阿拉丁请来估价专家进行首饰鉴定,打开箱子,仔细一看,发现那些首饰不是铜的,就是锡的;再看那些宝石、珍珠,全是些玻璃球。省督阿拉丁大怒,遂派人去捉拿骗子,但谁也没有看见骗子的踪影。 莎赫札德讲完这个故事后,紧接着讲《皇叔结亲的故事》: 相传,有一天,信士们的长官马蒙对其叔父易卜拉欣·本·马赫迪说:“喂,叔父,把你平生看到的最出奇的事情讲给我听一听吧!” “好吧!”易卜拉欣·本·马赫迪欣然答应,随后开始讲自己结亲的故事。 信士们的长官,有一天,我出门游玩,走到一个地方,忽然,有一股饭菜香味扑鼻而来,致使我垂涎欲滴,很想吃到那些喷香的饭菜。一时之间,我走不动路,也不能贸然闯入那座房子。这时,我抬眼望去,看见一扇窗子,窗子里伸出一只手掌和手腕;信士们的长官,说实话,我从未看见过那么漂亮的手掌和手腕,我神魂飞扬,把饭菜的香味忘了个一干二净。 我开始想办法进那座房子里看看。我见附近有一位裁缝,便走过去,向裁缝问好。那位裁缝还礼后,我问他:“请问,这座房子是谁的?” 裁缝说:“这是一位商人的房子。” “主人叫什么名字?” 裁缝说出了商人的名字,然后说:“这个人只与商人结交、往来。” 我正与裁缝谈话时,忽见两位男子走来,看上去高贵而聪明。裁缝看见那两个人,告诉我说,他俩是这家房主的座上客,并且把二人的姓名也对我讲了。我立即转过身,迎了上去,对他俩说:“我甘愿为二位大人赎身。主人早已在迎候二位光临了。” 我和他俩并排而行,一直走到大门前。我先进门,那俩人随后进了门。 房子的主人看见我和他俩一道进来,认定我是他俩的朋友,对我表示热烈欢迎,让我坐在首席位置上。随后,主人令家仆端来饭菜,我心想:“安拉默助我如愿以偿,饭菜如意到口,就只剩下那手掌和手腕了。” 吃罢饭,我们移到另一间屋里,开始对坐饮酒,但见那里高朋满座。主人对我备献殷勤,和我有说有笑,把我当作他的贵客。客人们也都对我十分客气,因为他们认定我是主人的好朋友。所有的人都对我十分热情,我们举杯欢饮,喝了许多酒。 片刻过后,一位姑娘走了出来,只见她就像杨柳枝条,体态轻盈,容貌俊秀,如花似玉。她抱起四弦琴,玉指轻弹,边奏边唱道: 你我忽聚一堂, 莫非不感到惊怪? 你却不接近我, 更不把口开。 眼神足以道心声, 心被爱火烤得好厉害。 眉目传送遐思, 手势堪表悠悠情怀。 信士们的长官,少女的弹唱激起我的满腔情思。少女的绝美姿色和她唱出的委婉的诗歌,令我神采飞扬,兴奋不已,以致我的心中对她产生嫉妒之情。我情不自禁开口道:“姑娘,尚有美中不足呀!” 少女愤怒地丢下四弦琴,说道:“你们当中什么时候混进了坏人?” 我对自己如此冒昧多言,深感后悔。我看到人们向我投来蔑视的目光。我心想:“我所希望的一切都失去了。” 我发现自己无法摆脱人们的埋怨之情,只好要来四弦琴,并且说:“我来操琴唱歌,说明姑娘弹奏中失当的地方吧!” 众人异口同声:“好哇!” 他们把四弦琴递给我,我怀抱四弦琴,调好弦,边弹边唱道: 你的意中人, 心中无限忧伤, 泪水不住流, 湿了衣襟又淌身上。 一手举向安拉求助, 开口表述自己的希望; 另外一只手, 抚摩着自己的胸膛。 人把刀架在脖子上, 希望只能寄托于眼与掌。 少女听完我的弹唱,急速走了过来,俯下身去,亲吻我的双脚,并说:“对不起,先生,请原谅!我不知道先生有如此高超的技艺。” 人们开始用敬重、钦佩的目光望着我,人人笑容满面,个个兴奋不已,纷纷要求我再弹唱几首。我答应了人们的要求,操琴唱了几首,只见人们如痴如醉,神魂颠倒。最后相继散去,各回自家去了。 厅里只剩下我和主人及那位少女时,主人便走到我的眼前,和我对饮了几杯。主人说:“先生,我活了这么大年纪,真足白活了,竟然在此之前不认识你,真是相见恨晚啊!凭安拉起誓,先生,告诉我,你是谁?以便让我认识安拉今夜降给我的这位尊贵酒友。” 起初,我不想向他透露我的名字,经他再三立誓请求,我才吐露了自己的真实姓名。 主人一听我的名字,立即站了起来…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百四十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发马蒙的叔父易卜拉欣·本·马赫迪继续讲自己的结亲经历: 厅里只剩下我和主人及那位少女时,主人便走到我的眼前,和我对饮了几杯。主人说:“先生,我活了这么大年纪,真是白活了,竟然在此之前不认识你,真是相见恨晚啊!凭安拉起誓,先生,告诉我,你是谁,以便让我认识安拉今夜降给我的这位尊贵酒友。” 起初,我不想向他透露我的名字,经他再三立誓请求,我才吐露了自己的真实姓名。 主人一听我的名字,立即站了起来,激动地说:“恩公大驾光临,真令我喜出望外。时光赐予我如此大恩,真是大恩无处报啊!也许这是在做梦吧?如若不然,我何时敢于期盼皇家要员来我家做客,与我今夜对坐畅饮呢?” 我再三让他坐下,主人方才坐了下来。主人用最谦逊、最委婉的词语问我为何到他家中来,我便把事情的经过从头到尾讲了一遍,什么都没有隐瞒。我说:“喷香的饭菜嘛!我已经吃饱了;而那只手掌和手腕,我还没有欣赏到呢?” 主人说:“手掌、手腕,这好办!愿安拉默助,你将如愿以偿。” 片刻后,主人呼喊道:“大丫头,把二丫头叫来!”我一见主人唤来二丫头,立即知道她不是我所向往的那手掌和手腕。 主人又把他的女仆一个一个地叫来,我一一看过,也都不是我心中所想的姑娘。 主人见我总是摇头,说道:“所有的女仆都来了,家中只剩下我的母亲和我的妹妹了。不过,你不要着急,我一定会把她俩叫出来,让你见见。” 主人的慷慨和豁达使我大为敬佩和感动,我说:“我甘愿为你赎身!就请先把你妹妹叫来吧!” “就照你的要求办!” 主人的妹妹走来,让我看她的手。当时,我几乎惊喜地叫起来,她正是我看到的手掌和手腕的主人。我终于情不自禁地说:“主人,我愿为你赎身,就是她!我先前看到的就是她的手掌和手腕。” 主人立即吩咐家仆去请证人。片刻后,家仆领来了证人。主人拿出两袋子金子,对证人说:“这位先生是信士们的长官的叔父易卜拉欣·本·马赫迪,他来向我的妹妹福拉娜求婚,我请你作证,我已把妹妹许配给了他。他已送来一袋子黄金作聘礼。” 主人转过脸来,对我说:“我把妹妹福拉娜以规定的聘礼许配给了你。” 我回答说:“我欣然接受这门亲事。” 随后,主人把一袋子黄金递给他的妹妹,将另一袋子黄金给了证人。之后,主人对我说:“主公阁下,我打算立即在家中为你准备新房,以便你和妻子共度洞房花烛之夜。” 主人的慷慨、豁达使我感到不好意思在他家中与新娘圆房,于是对他说:“请立即送新娘到我家去吧!” 信士们的长官,那位主人把妹妹送到我家,还送来大批嫁妆;因为嫁妆多,我家的房子一时显得有些窄小。时隔一年,妻子为我生下一个男孩儿;站在陛下面前的这个孩子就是。 听罢叔父讲自己相亲、婚配的故事,马蒙惊叹那位男子的慷慨、豪爽,说道:“妙啊!我从未听说过这样豪爽的大丈夫。” 随后,马蒙请叔父把那个人请来,让他一睹其大丈夫风采。 易卜拉欣·本·马赫迪把大舅哥叫到哈里发马蒙的面前,马蒙与之促膝谈心,盛赞其性情豁达、礼貌周到,慷慨大方。随后,让他做了自己的贴身随从。好人必定会得到安拉的嘉奖和赏赐。 讲到这里,妹妹杜雅札德说:“姐姐,天还未亮,再讲一个故事吧!” 莎赫札德说:“如果国王陛下准许,我还会讲故事。” 舍赫亚尔国王说:“你讲吧!” 莎赫札德开始讲《舍散①面饼的女人》: 相传,有一位国王,对臣民说:“任何人不得向任何人舍散任何东西!违令者砍手!” 臣民们听后,噤苦寒蝉,谁也不敢开口谈舍散之事,更没任何人敢于进行施舍。 有一天,一个叫花子来到一位女子的面前,已是饥肠辘辘,饿得头晕眼花。叫花子对女子说:“给我点儿东西吃吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①舍散:伊斯兰用语,义同施舍。 第三百四十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那位国王,对臣民说:“任何人不得向任何人舍散任何东西!违令者砍手!”臣民们听后,噤苦寒蝉,谁也不敢开口谈舍散之事,更没任何人敢于进行施舍。 有一天,一个叫花子来到一位女子的面前,已是饥肠辘辘,饿得头晕眼花。叫花子对女子说:“给我点儿东西吃吧!” 女子说:“国王有令,任何人不得向任何人舍散任何东西,违令者砍手!既有此令,我怎好向你舍散呢?” 叫花子说:“看在安拉的面上,你就舍散给我点儿东西填填肚子吧!” 女子听叫花子以安拉的名义乞求,怜悯之心顿生,随即拿了两个发面饼,给了叫花子。女子向叫花子舍散发面饼的消息传到了国王耳里,国王下令将女子抓来,砍掉了她的双手。一位花容月貌的女子转眼间变成了残疾人,她垂头丧气地转回家中。 过了一些时候,国王对太后说:“母亲,我想结婚,给我找一位漂亮的姑娘吧!” 太后说:“王宫的附近就住着一位姑娘,长相真是漂亮无比,只是身体有严重残疾。” “什么残疾?”“两只手被砍掉了。” “我想见见。”太后派人把那位断手姑娘带来,国王一见倾心,不久结为伉俪。那位姑娘,就是向叫花子舍散发面饼而被砍掉双手的那位女子。 国王与断手女子结婚之后,群妃出于嫉妒之心,联名向国王写信,控告那女子是个烟花女。这时,断手女子已生下一个王子。 国王看到群妃的信,信以为真,即修书给太后,吩咐太后立即派人将断手女子赶出王宫,送往荒漠,将她丢在那里,然后返回。太后照儿子的吩咐,将断手女子及所生王子送往荒漠,抛弃在那里。 断手女子面对茫茫大漠,走投无路,号啕大哭,不知该如何活下去。当她让孩子骑在自己的脖子上走到一条河边,因为走得太累,跪下去想喝水时,头刚一低,孩子便一下跌到河水中去了。断手女子登时瘫坐在河边,哭成了个泪人。 断手女子正哭时,只见有两个男子走了过来,问她道:“妇道人家,你哭什么呢?” “我的孩子刚才还骑在我的脖子上,我喝水时一低头,孩子掉进了河里。” “你想让孩子再回到你身边吗?” “当然想啦!”二人对安拉一阵祈祷,只见那孩子顷刻回到了母亲怀里,安然无恙,没受任何伤害。 二人又问:“妇道人家,你想让安拉恢复你的两只手吗?” “当然想啦!”二人又是一阵祈祷,顿时女子的两只双手完好如初。 二人说:“妇道人家,你想知道我们是何许人吗?” “你们是什么人,只有安拉知道。” “我们就是你舍散给叫花子的那两个发面饼:正是因为你把我们舍散给饿得要死的叫花子,你的两只手才被国王砍掉了。感谢安拉恢复了您的双手,并把孩子还给了您。” 女子连连高声赞颂安拉。 莎赫札德讲完这个故事。又开始讲《一条臭鱼的故事》: 相传,从前以色列人当中有位虔诚信徒,一家老小以纺棉花餬口维持生计。他每天外出,卖掉纺好的纱,买回棉花,又以卖纱赚得的钱买回全家人吃用的东西。一天,他外出卖掉了带去的纱,之后遇见一位亲族中的兄弟。兄弟向他诉说自己面临挨饿的状况,于是他把卖纱得到的钱全部送给了兄弟,空手回到家里,既没有带回棉花,也没有带回食物。 家里人问他:“棉花和吃的东西在哪儿?” 他对家人说:“我刚卖完纱,遇见一位亲戚,说他家中老小面临饥饿,我便把纱钱全给了他。” “那么,我们怎么过呢?要知道,我们家中没有什么可卖的东西了!” 他家里有一个破木盘和一个旧水罐,于是信徒拿着这两件东西到集市上去卖。他在集市上守候许久,没有等来一位买主。正当他等得心烦意乱时,有个卖鱼的人走到他的面前,只见卖鱼人带着一条肚子鼓胀、散发着臭味的鱼…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①舍散:伊斯兰用语,义同施舍。 第三百四十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那个以色列虔诚信徒在市场上守候许久,只见有个卖鱼人带着一条肚子鼓胀、散发着臭味的鱼,走到他的面前。 那卖鱼人说:“你我的货都是卖不出去的,我俩就互相交换一下,如何?” 信徒说:“好吧!”信徒就把木盘和水罐交给卖鱼人,然后,接过那条臭鱼带回到家中。 家人说:“我们要这么一条臭鱼有什么用呢?” 信徒说:“我们把它洗干净,烤一烤,先填填肚子,然后再等待上帝赐降生计给我们。” 家人接过鱼,拿去开膛清洗,打开鱼肚子一看,发现里面有一颗珍珠,于是赶忙把喜讯告诉信徒。信徒说:“你们仔细看看!假若那颗珍珠是打过孔的,那就说明它有主儿;若是一颗没有打过孔的珍珠,那便是上帝赐降给我们的福分,说明我们的生计有了着落。”他们仔细观察后,发现那是一颗未打过孔的珍珠。 第二天,信徒拿着那颗珍珠去见几位懂行的朋友。朋友问他:“这颗珍珠,你是打哪儿弄来的?” 信徒回答:“这是上帝赐降与我的生计。” “这颗珍珠值一千迪尔汗,我愿出此价把它买下来。不过,你还是找我的一个朋友去看一看吧!因他比我有钱,也比我更懂行。” 信徒带着珍珠去见那位懂行的有钱人。那个人接过珍珠一看,说道:“这颗珍珠值七万迪尔汗,最多不会超过这个价钱。” 那个人付给信徒七万迪尔汗,信徒雇几个脚夫往家里搬运银钱。 信徒刚一走到自己家门口,见一个讨饭人迎面走来,对他说:“把伟大上帝赐予给你的钱赏给我一点儿吧!” 信徒对讨饭人说:“昨天,我也像你一样一贫如洗。这些钱,你拿去一半吧!”说着,信徒把钱分成两等份,与讨饭人各得一份。 讨饭人说:“这钱全属于你,拿着吧!上帝赐福予你。我是上帝的差使,上帝派我来是为了考验考验你。” 信徒说:“万赞归于上帝!一切恩惠来自上帝。” 自此之后,信徒一家人过着幸福、快乐的生活,直至白发千古。 莎赫札德紧接着讲《穆圣托梦的故事》…… 相传,艾卜·哈桑·齐亚迪这样讲述自己的一段经历: 有一段时间,我的经济十分拮据。杂货店小老板、面包商和别的债主们来逼我还债,致使我愁闷不堪,一时找不到任何解除危机的办法,真有上天无路、入地无门之感。我正处于如此窘迫状态之时,仆童进来禀报说:“门外有位朝觐人求见。” “就让他进来吧!”我随口说道。 来客是位呼罗珊人。客人向我问安后,我回了礼。客人说:“你就是艾卜·本·齐亚迪先生?” “正是本人。你有什么事呀?” “我是个异乡人,想到圣城麦加去朝觐。我身边带了些钱,因为太重,携带不方便,打算把一万迪尔汗寄存在贵府,等我朝觐回来再取。朝觐团回返时,倘若你见不到我,那么,这些钱就算我奉送给你了;若我能如期平安返回,这些钱还是我的。” 我对客人说:“就照你说的办!愿真主襄助。” 客人取出钱袋,我吩咐家仆说:“去把秤取来!” 家仆取来秤,称过重量,客人将钱交给我,便踏上去朝觐的旅程。 我接到客人寄存的钱,立即召来债主,还清了他们的债…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百五十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾卜·哈桑·齐亚迪继续讲自己的经历: 家仆取来秤,称过重量,客人将钱交给我,便踏上去朝觐的旅程。 我接到客人寄存的钱,立即召来债主,还清了他们的债,余下的钱用于生活,一时感到宽舒多了。我心想:“待客人朝觐回来取钱时,但愿安拉已为我解除了经济危机。” 不料仅仅过了一天时间,仆童进屋禀报说:“那位呼罗珊朋友在门外求见。” “请他进来。” 客人进来之后,对我说:“我本打算去麦加朝觐,不期突然传来家父归真的噩耗,我得立即回返奔丧,请把我昨天寄存的钱给我吧!” 听客人这样一说,我顿时陷入巨大的忧愁之中,这种忧愁是任何人不曾尝到过的。我一时不知如何是好,说不出话来。假若我矢口否认他在这里寄存过钱,他必将让我起誓,到头来我非丢丑不可;如果我实话实说,告诉他说我把钱花掉了,他必然会大声喧嚷,毁坏我的名声。于是,我对他说:“愿安拉护佑!你有所不知,我家户浅门松,不便保存这么多钱。我接到你的钱袋,便把它送到一位朋友那里去求他代为保管了。你明天再来取吧!” 客人信以为真,告辞离去。因这位呼罗珊人这样快就回来取钱,我忐忑不安,如坐针毡,躺在床上,辗转反侧,无论如何也合不上眼。 夜半时分,我呼唤家仆:“给我鞴一头骡子!” 家仆惊问:“老爷,正是深更半夜,外面伸手不见五指,看不见路啊!” 我只好又躺在床上,但仍然睡不着觉,又几次叫醒家仆,直到东方薄明时,家仆才给我鞴好骡子。我骑上骡子外出,一时不知该到什么地方去。我把缰绳搭在骡子的脖子上,任其自由走去。此时此刻,我陷于极度忧虑之中。 骡子驮着我行至巴格达城的东边,我看见一伙人走来,便躲开他们,改道而行。他们见我躲避,反倒追了过来。他们见我身穿绿袍①,便快速赶上来,问我:“喂,先生,你认识艾卜·哈桑·齐亚迪的住宅吗?” 我回答他们:“本人就是艾卜·哈桑·齐亚迪。” 他们说:“信士们的长官请阁下去他那里。” 于是,我跟着他们进了哈里发宫,见到了信士们的长官马蒙。 哈里发马蒙问我:“你是何人?” 我回答道:“我是法官艾卜·优素福的一位朋友,伊斯兰教法学家,对‘圣训’颇为精通。” “你叫什么名字?” “我叫艾卜·哈桑·齐亚迪。” “把你的情况对我讲讲吧!” 我把自己的艰难处境向哈里发马蒙一讲,他禁不住泪如雨下。 哈里发马蒙说:“好可怜哪!就是因为你,已经归真的安拉的使者穆罕默德一夜没有让我好好睡一觉。初夜时,我刚刚入睡,梦见穆圣对我说:‘快救救艾卜·哈桑·齐亚迪吧!’我突然惊醒过来,想了好长时间,不知道你是何人,然后又睡了。我刚睡下不久,又梦见穆圣对我说:‘你该吃苦头了!赶快救救艾卜·哈桑·齐亚迪吧!’我又突然惊醒过来,再也不敢合眼,一夜没睡。之后,我叫醒官役,派他们四处去找你;庆幸他们把你找到了。” 说罢,哈里发马蒙给了我一万迪尔汗,并且说:“这一万迪尔汗供你还那位呼罗珊兄弟。” 接着,哈里发又给了我一万迪尔汗,说:“这一万迪尔汗,你拿去安排一下你的生活。” 最后,哈里发给了我三万迪尔汗,并且说:“这些钱,你拿去装备一下自己。朝觐团出发之日,你到我这里来,我给你安排一个差事。” 我带着钱回到家中。做罢晨礼之后,那位呼罗珊兄弟就来了。我给他拿出钱袋,对他说:“这就是你那一万迪尔汗。” 呼罗珊人说:“这不是我那袋钱呀!” 我说:“是的。” 他说:“我那袋钱到哪儿去了呢?” 我把情况给他讲明,他哭了起来。他说:“凭安拉起誓,假若当初你把你的实际情况告诉我,我就不要这点儿钱了。凭安拉起誓……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①绿袍为波斯宗教学者们的礼服。 第三百五十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾卜·哈桑·齐亚迪继续讲自己的经历: 我把情况给那个呼罗珊人讲明后,他哭了起来,说:“凭安拉起誓,假若当初你把你的实际情况告诉我,我就不要这点儿钱了。凭安拉起誓,这点儿钱,我不要了,你留着用吧!”他说罢,便离去了。 之后,我置了行装,把自己装备了一下。朝觐团出发那天,我去见哈里发马蒙。我一到马蒙面前,他就让我走近他,只见他从礼拜毯下抽出一张委任状来,对我说:“这是委任状,委任你为圣地麦地那城地方法官,和平门以西都是你管辖的地带。我已为你规定了月薪,你可以按月领取。你务必敬畏安拉,不要辜负使者穆罕默德的关怀。” 人们听哈里发这样一说,惊异不已,纷纷问其话中含义,我把故事从头到尾给他们讲了一遍。穆圣托梦之事自此广泛传播,人人皆知,浮于民口。 马蒙担任哈里发的数年中,艾卜·哈桑·齐亚迪一直担任圣地麦地那城地方法官,直至终止于任上。 莎赫札德开始讲《贫富变化一瞬间》: 幸福的国王陛下,相传,很久很久以前,有一个人,原来家财万贯,不久财产耗尽,变成了一个一贫如洗的穷汉。后来,他的妻子给他出主意,让他去找朋友告借。他找到一位朋友,述说了自己的处境,朋友立即借给他五百第纳尔,要他开个店铺,以此维持生活。当初,他是个珠宝商。于是他带着借到的钱,到了珠宝市,开了个小铺子,开始做买卖。 有一天,他正在店铺里坐着,见三个人来到店中,打听他父亲在哪里。他告诉他们老人家已经去世了。那三个人问:“老人家有后代吗?” “站在你们面前的就是他的儿子。” 那三个人说:“谁能证明你是老人家的儿子呢?” “市场上人们都能证明。” “那样的话,你就把他们叫来,让他们证明一下吧!” 他立即走去叫来几位商人,大家异口同声地说:“我们证明,他的确是老先生的亲生儿子。” 这时,那三个人才拿出一只鞍袋,里面装着三万第纳尔,还有许多贵重宝石和金银首饰。他们说:“这些钱和珠宝都是你父亲生前寄存在我们那里的。现在就把它归还给你吧,请收下!”说罢,三个人告辞而去。 片刻后,一位妇女来到店中,看中了那些珠宝中的一件价值五百第纳尔的首饰,愿出三千第纳尔购买,他便卖给了那位妇女。 之后,他带着五百第纳尔离开店铺,到借给他钱的那位朋友家里还钱。他对朋友说:“安拉开恩,让我富了起来。我借你的五百第纳尔,现在该归还你了。请收下这五百第纳尔吧!” 朋友说:“这些钱是我送给你的,不要了,你拿去吧!这里还有一个纸条,你也一并拿去,但只能回到家中后再打开看,并照纸条上说的去做。” 他带上钱和纸条回到家中,打开纸条一看,发现上面写着这样一首诗: 到贵府来的, 都是我的亲人; 其中有萨里哈舅舅, 还有我的叔父和父亲。 母亲选过珠宝, 未曾花分文。 盼君不要羞我, 莫在乎这区区金银。 讲到这里,妹妹杜雅札德说:“姐姐,你讲的故事个个精妙、动听!” 莎赫札德说:“这与我将要讲的故事相比就算不上什么精妙动人了。” 舍赫亚尔国王说:“天色尚早,你再讲个故事吧!” 莎赫札德开始讲《一梦成富翁的故事》: 幸福的国王陛下,相传,古时候,巴格达城有位富翁,家财万贯。但时隔不久,家财耗尽,变成了一个一贫如洗的人;他无可奈何,只有通过艰辛劳动,才能维持生计。 一天夜里,他疲惫不堪,不知不觉进入了梦乡。他做了个梦,梦境中遇见一个人对他说:“你的生路在米斯尔,到那里去谋生吧!”他醒来之后,立即启程前往米斯尔。当他到达米斯尔时,天色已晚,便睡在一座清真寺里。那座清真寺旁有一座住宅。就在那天夜里,一群盗贼进了那座清真寺,由清真寺溜进那座住宅。宅主听到盗贼进宅的动静,立即大喊大叫起来。省督闻讯,立即带人前来抓贼。贼见有人来,慌忙逃走了。 省督离开那家宅院,走进清真寺,发现了睡在那里的那个巴格达人,便将他抓走,严刑拷打,直打得那个巴格达人死去活来,然后将他关押起来。 那个巴格达人在监牢里被关押了三天后,省督才提审他,问道:“你打哪儿来?” “我从巴格达来。” “你来米斯尔有何事啊?” “我做了个梦,梦见一个人对我说:‘你的生计在米斯尔,到那里去谋生吧!’我来到米斯尔,发现梦中人告诉我的生路竟是这样一顿皮鞭毒打。” 省督一听,禁不住哈哈大笑不止,连大牙都露了出来。他说:“你这个没有头脑的家伙,我曾做过三次梦,都梦见一个人对我说,巴格达有座房子,并且向我描绘了一番。那个人说:‘院内有座小花园,园中的喷水池下面埋着大量钱财。你赶快去巴格达取钱财吧!’尽管这样,我都没到巴格达去。你真是没有脑子,却为了梦中见到的事,辗转奔波;要知道,那都是幻梦。你这不是自讨苦吃吗?” 说罢,省督给了那个巴格达人几个第纳尔,并且说道:“拿这几个钱当盘缠,回家去吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百五十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,省督给了那个巴格达人几个第纳尔,并且说:“拿上这几个钱当盘缠,回家去吧!”那个巴格达人接过钱,一路辛苦跋涉,返回巴格达。 那位省督梦境中的那座房舍,正是巴格达人的家宅。巴格达人回到家中,到喷水池那里一挖,果真发现那里埋着许多钱财。安拉开恩,他一下变成了腰缠万贯的富翁。世上竟有这样的巧事! 讲到这里,妹妹杜雅札德说:“姐姐讲的故事多精彩、有趣、动人啊!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下许可,我讲一个更精彩、更绝妙的故事。” 舍赫亚尔国王说:“讲下去,讲下去!” 莎赫札德开始讲《哈里发与爱妃的故事》: 相传,哈里发穆泰沃克勒的宫中有四千嫔妃。其中有二百名希腊女子,二百名混血儿女子,二百名埃塞俄比亚女子。其中在奥贝德·本·塔希尔送给穆泰沃克勒的六百名女子中,有二百名白肤色女子,二百名埃塞俄比亚女子,还有二百名混血儿女子。 嫔妃中有一位巴士拉女子,名叫麦哈卜白。麦哈卜白貌美绝伦,体态苗条,性情温和,能弹会唱,善于做诗,而且写得一笔好字,故而很得哈里发穆泰沃克勒的宠爱,须臾不肯离开她。麦哈卜白见哈里发对自己格外宠爱,不禁得意忘形,忘乎所以,变得蛮横、骄纵起来。 哈里发见麦哈卜白如此放肆不羁,勃然大怒,立即疏远了她,并禁止宫中人和她接近、交谈。这样过了数天,麦哈卜白处于孤独之中,而哈里发穆泰沃克勒仍在想着她。 有一天,哈里发对亲信们说:“我做了个梦,梦中仿佛我已与麦哈卜白和好。” 亲信们说:“我们希望伟大的安拉将之变成现实。” 他们正说话时,突然看见一个宫女走来,对哈里发耳语了几句,哈里发立即离开座位,向后宫走去。原来那宫女对哈里发说:“我们听见麦哈卜白的房间里传出歌声和琴声,不知其中原因何在……” 哈里发来到麦哈卜白房前,听她边弹边唱道: 我在宫中转来转去, 一个人都看不见; 我向宫院诉苦, 宫院根本不和我谈。 好像我犯了罪, 罪大弥漫整个天; 纵然百般忏悔, 也无法消除我的罪患。 世上可有什么人, 能代我把情来传? 国王入我梦境, 与我同交欢; 天亮时却不见人影, 为何又将我疏远? 哈里发穆泰沃克勒听麦哈卜白吟唱这样的诗句,心中一惊,惊叹他的梦境与麦哈卜白的梦境那样吻合。哈里发抬脚进了房门。麦哈卜白觉察到哈里发进了房门时,立即站起来,迎上前去,然后跪下,亲吻着哈里发的双脚说:“陛下,我昨夜做了个梦,梦见了此情此景,醒后便写了这样一首诗。” 哈里发说:“我做的梦和你的梦一模一样。”说着,二人紧紧拥抱在一起,和好如初。 哈里发在麦哈卜白那里住了七天七夜。麦哈卜白把哈里发的名字用麝香写在自己的面颊上。哈里发的大名叫迦发尔①。 哈里发见爱妃麦哈卜白把自己的名字写在她的脸蛋儿上,欣喜不已,立即吟诵道: 她把“小河”一词, 写在自己的面颊上; 平生第一次看到, 写字用麝香。 写在面颊上的字, 虽然仅仅一行, 却有无数行字, 刻在了我的心上, 荒野面目大改, 却见小河水仍流淌; 安拉慷慨赐予, 小河水四溢酒香。 哈里发穆泰沃克勒驾崩了。嫔妃们顷刻之间把他忘到了脑后…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①迦发尔,意为小溪,小河。 第三百五十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发穆泰沃克勒驾崩,嫔妃们顷刻之间把他忘到了脑后,唯有麦哈卜白痛不欲生,哭得死去活来,终于因悲伤过度,不久一命呜呼,被葬于哈里发墓旁。愿安拉怜悯这一对恩爱的灵魂。 讲完《哈里发与爱妃的故事》,莎赫札德接着讲《屠夫沃尔丹的故事》: 相传,哈基姆国王统治埃及时期,在都城米斯尔,有一个开羊肉铺的屠夫,名叫沃尔丹。每天上午,总有一个女人到肉铺里来,带着一枚相当于普通埃及第纳尔两倍半重量的金币,对屠夫沃尔丹说:“给我一只整羊。” 随后,女人让自己带来的一个脚夫递上篮筐,沃尔丹接过那枚金币,把一整只收拾干净的羊放在篮筐里,脚夫背起篮筐,跟着女人走去。第二天中午,女人照例来买羊肉,从不间断。因此,屠夫沃尔丹每天能从那位女人手里卖得一个第纳尔的大金币。如此过了很长时间。 有一天,屠夫沃尔丹开始思考那女人的事。他心想:“这个女人每天都从我这里买一只整羊,花一枚大金币不曾间断一天……真是怪呀!” 于是,沃尔丹暗中向脚夫打听那个女人的情况。他问脚夫:“你每天跟着这位女子都到哪些地方去呢?” 脚夫说:“这位女子的事,我也觉得非常奇怪。她每天都让我来你铺子里拿羊肉,然后再去买一第纳尔的食品、水果、蜡烛和坚果等日常吃用的东西,接着到一位基督教徒那里买两瓶葡萄酒,也给那个商人一个第纳尔。这些东西都让我背着,跟着她去相府花园。到了相府花园,她就用布把我的眼睛蒙上,之后她领着我往前走,像是下坡;究竟再往哪里走,我就不知道了。走了一阵儿,她对我说:‘把篮筐放下……’那里放着一个空篮筐,女人把空篮筐递给我,随后将我领回蒙眼睛的地方摘下蒙眼布,给我十个第纳尔的脚钱。” 屠夫沃尔丹听了脚夫的述说,叹道:“安拉默助这位妇道人家。” 然而脚夫的话并未消除屠夫沃尔丹心中的奇异感,反而使他想得更多,一夜未能安睡…… 第二天清晨,那位女子照例来到我的肉铺,付了钱,让脚夫背着羊肉,然后离去。女子走后,我叮嘱孩子看好铺子,便暗暗尾随女子走去…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百五十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,沃尔丹接着讲述自己的经历: 第二天清晨,那位女子照例来到我的肉铺,付了钱,让脚夫背着羊肉,然后离去。 那女子走后,我叮嘱孩子看好铺子,便暗暗尾随那女子走去。我一直跟着她,直至她出了米斯尔。行至相府花园,只见她用布把脚夫的眼睛蒙上,拉着脚夫的手,走过一个地方又一个地方,来到一座山前。那女子行至一个地方,那里有一块大石头,她就让脚夫放下篮筐;过了一会儿,她将脚夫领回原来被蒙住眼睛的地方。 那女子打发走脚夫,自己回到篮筐旁,把里面的东西都拿了出来。女子隐去片刻,我走到那块大石头旁,移开石头,发现大石头后面有一个移开的铜盖子,旁边有一个地洞,有台阶通下去。我顺着台阶慢慢走下去,终于进了一条长廊,那里很明亮。我顺着长廊走去,看见一座厅门,我立即躲到门后,无意中发现厅门外有一个凉棚,而且有架梯子。我攀梯而上,看到上面有一个小凉棚,墙壁上有一个孔洞,通过洞口可以俯视大厅。我站在那里,由孔洞往大厅里望去,但见那个女子正把好的羊肉切成块,放在锅里,将剩余的次肉丢给一只大黑熊,黑熊顿时把丢给它的那些肉吃个精光。之后,那个女人把肉炖好,自己吃个足饱,再拿来水果和干果以及葡萄酒,她用杯子自斟自饮,却让黑熊用金碗喝酒。当她和黑熊喝到微醉时,女人便脱掉衣服躺下,而黑熊站起来,开始与女人交媾。那女人像跟男人交媾一样,极力奉迎,直至黑熊泻欲完毕,方才休息一阵儿。时隔不久,黑熊又和女人交媾,尽兴之后再休息一会儿。就这样,一连交媾十次,女人和黑熊才双双昏睡起来,不再动了。 看见这种景象,我心想:“时候到了,我一定要抓住这个机会。”想到这里,我手握剔刀,顺梯而下,冲入厅里。我见那女人和黑熊一动不动,便一刀捅进黑熊的脖颈,用力一割,黑熊的脑袋与身躯顿时分了家,同时发出雷鸣般的凄惨叫声。 女人闻声惊醒,见黑熊被杀死,又见我手握剔刀站在旁边,一声尖叫,我以为她已吓得魂不附体。 女人却对我说:“喂,沃尔丹,难道这就是你对善行的报答?” 我回答道:“你这个不自重的东西,难道天下的男人都死光了,致使你干出如此下流无耻的勾当?” 女人低下头,无言以对。她凝视着那头掉了脑袋的黑熊,对我说: “沃尔丹呀,有两条路由你选择:假若你听我的话,你将平安无事……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百五十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,沃尔丹接着讲自己的经历: 女人闻声惊醒,见黑熊被杀死,又见我手握剔刀站在旁边,一声尖叫,我以为她已吓得魂不附体。却见那女人凝视着那头掉了脑袋的黑熊,对我说:“沃尔丹呀,有两条路由你选择:假若你听我的话,你将平安无事;如果你不听我的话,则只有死路一条。你究竟选择哪条路?” 我说:“我听你的,你就说吧!” “你可以像刚才宰掉黑熊那样,也将我杀死,然后从这座宝库中取走你所需要的东西,远走高飞。” 我对她说:“我总比那黑熊好啊!你赶快改邪归正,向安拉忏悔吧!到那时,我将同你结为夫妻,在这座宝库中度过余生。” 她说:“沃尔丹,这是不可能的。黑熊都死了,我怎能活着呢?凭安拉起誓,你不杀死我,我就要你的命。你赶快动手吧!这是我最后的意见,没别的话可说了。” 我说:“我就把你杀掉,让你永远受安拉的诅咒吧!” 说罢,我揪住她的头发,一刀结果了那个女人的性命,让她进入了永远被安拉、天使和人类诅咒的行列之中。 之后,我朝四下一看,发现那里堆满金银和珍珠、宝石,任何君王都不曾拥有过那么多的财宝。我拿来脚夫背的那个篮筐,满满地装了一篮筐金银珠宝,用缠头巾盖好,背起来走出了宝库。 当我行至米斯尔城门外时,只见国王的十个宫役走来,哈基姆国王跟在他们的后面。 国王哈基姆看见我,喊道:“喂,沃尔丹!” “国王陛下,奴仆在!”我回答说。 “你杀了黑熊和那个女人?” “是的。” “你放下篮筐吧!请你放心,你带来的钱财都属于你自己,没有任何人与你争抢。” 我把篮筐放在国王的面前。国王撩开盖在上面的缠头巾,看了看,对我说:“刚才发生的事情,我全知道,仿佛我就在当场。虽然如此,你还是把黑熊和那个女人的情况对我讲一讲吧!” 我把事情的经过从头到尾给国王讲了一遍。国王听后,说:“你说的全是实话。沃尔丹,你就带我们到那座宝库里去看看吧!” 我和国王一起向宝库走去。走到那里一看,见铜盖子已经盖好。国王说: “沃尔丹,你把铜盖子掀开吧!这座宝库,只有你才能打开,因为它是以你的名字和品性为禁咒的。” 我对国王说:“凭安拉起誓,我可掀不动这个铜盖子。” 国王说:“掀吧,安拉默助你。” 我走上前去,呼唤了一声伟大安拉的大名,伸手一掀,仿佛那铜盖子变得很轻,被我轻易掀开了。 哈基姆国王说:“你下去吧,把里面的东西全都拿出来!因为这座宝库只有叫你这样的名字、长着你这样的相貌、具有你这样品性的人才能下去。刚才正是你下去杀死了那头黑熊和那个女人。我身边有位历史学家,我曾让他预见谁能够开启这座宝库,他说是‘沃尔丹’。” 我下到宝库,把里面的所有金银、珠宝都搬了出来。之后,国王雇人用牲口将财宝运回王宫,而将我带出的一篮筐珍宝给了我。我背起篮筐转回家中。后来,我在市场上开了一个店铺,那个市场至今仍在,以“沃尔丹市场”名闻遐迩。…… 讲完《屠夫沃尔丹的故事》,莎赫札德紧接着讲《公主与猴子的故事》: 相传,古时候有位国王,他有一个女儿,人称“郎公主”。 郎公主恋上了一个黑奴,终于被黑奴破瓜,从此喜欢性交,须臾不能离开那个黑奴。 郎公主将自己贪恋雄性的心态如实告诉了一位管家婆,并问她世间哪种动物最善性交,管家婆告诉她说猴子性欲最强烈。 有一天,一个耍猴人牵着一只大猴子路经公主闺房的窗下。郎公主撩开面纱,留心地望着那只猴子,并向它挤眉弄眼。那只猴子好像完全理解公主的心意,挣脱开自己脖子上的锁链,跳上窗子,找公主去了。 郎公主把猴子藏在一个地方,日夜和猴子一道吃喝、交媾。 公主与猴子之间发生的事情传到国王耳里。国王大怒,想把女儿处死。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百五十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,有一天,一个耍猴人牵着一只大猴子路经公主闺房的窗下。郎公主撩开面纱,留心地望着那只猴子,并向它挤眉弄眼。那只猴子好像完全理解公主的心意,挣脱开自己脖子上的锁链,跳上窗子,找公主去了。 郎公主把猴子藏在一个地方,日夜和猴子一道吃喝、交媾。 父王得知女儿与猴子交媾之事,不禁勃然大怒,想把公主处死。 郎公主得知父王要处死她,立即穿上一身男仆服装,骑上一匹马,又带上一头骡子,驮着大批金银财宝和布匹,抱着猴子,悄悄离开京城,长途跋涉,到了埃及,在沙漠上找了一座房子,安下身来。 郎公主女扮男装,每天下午都到一个青年屠夫那里去买肉。见她面黄肌瘦,无精打采,青年屠夫心想:“这个奴隶可不是个平常人。” 有一天,郎公主照样女扮男装来店铺买肉。她拿起肉离去,青年屠夫悄悄跟去。…… 青年屠夫这样讲述自己的经历: 我悄悄地跟在那个奴仆的后面,走了一个地方又一个地方,终于跟到旷野上的一座住宅前。我看那奴仆进了门,便躲到一个地方留心观看。我看见那奴仆点着火,开始炖肉。炖好肉之后,自己吃了个足够,将剩下的肉给身边的一只猴子吃。猴子吃罢,那奴仆脱下衣服,换上最漂亮的女人服装,我这才知道她是个女人。我看见那女子拿来酒,自斟白饮,还让猴子喝酒。吃饱喝足之后,那女子便与猴子交媾起来,一连交媾了约十次,女子方才停下来,一动不动,昏睡过去了。猴子站起来,将一件丝袍盖在女子身上,然后退回到自己呆的地方。 这时,我走了进去。那只猴子看见我,正想向我扑来,我抽出随身带的剔肉刀,狠狠向猴子刺去,猴子顿时死于我的刀下。 那女人惊醒过来,眼见猴子死在血泊之中,下意识地一声大喊,然后昏厥过去,不省人事了。 过了一会儿,女人慢慢苏醒过来,对我说:“你为何这样干呢?看在安拉的面上,你也送我去追赶我的猴子吧!” 我再三好言劝慰她,向她保证我能够取代猴子,一定能够满足她的性欲要求,女人终于平静下来。随后,我与她结为夫妻。没过多少时间,我发现郎公主确乎性欲亢奋,致使我感到力不从心,束手无策,自叹无能。于是,我将此情况告诉了一位老太太。老太太说她有办法为公主进行调治。 老太太对我说:“你找个锅来,那锅里倒满新醋,再弄一磅墙荆来” 我按照老太太的嘱咐一一照办,将墙荆放入倒满新醋的锅里,置于火上煮熬,任锅中大沸。之后,老太太让我跟我妻子行房,我照吩咐办事,直至妻子昏睡过去。 这时,老太太把我的妻子抱到锅旁边,让锅里冒出来的蒸气直熏我妻子的阴户,热气徐徐进入阴户里。过了片刻,只见有一小团东西从我妻子的阴户掉了出来,仔细一看,原来是两条虫子,一条是黑色的,另一条是黄色的。 老太太指着那两条虫子说:“这条黑虫子因她与黑奴交媾生成,而黄虫子则因她与猴子交媾而生成。” 我的妻子从昏迷中渐渐苏醒过来,相当一段时间,她没有性生活的要求,安拉确实使她摆脱了性欲亢奋的状态。对于自己的变化,我妻子自感奇异不解…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百五十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年屠夫继续讲自己的情况: 我的妻子从昏迷中渐渐苏醒过来,相当一段时间,她没有性生活的要求,安拉确实使她摆脱了性欲亢奋的状态。对于自己的变化,我妻子自感奇异不解,于是我便把事情的始末向妻子讲述了一遍。自此之后,我与她一起过者幸福快乐的生活。之后,我妻子把那个老太太当作母亲奉养在家中。 自此之后,青年屠夫与妻子郎公主、老太太生活在欢快、温暖、和睦的家庭氛围中,直至天年竭尽,各奔东西。 赞美永生的安拉,帝王、后妃、公主的命运都掌握在他的手中。 讲到这里,妹妹杜雅札德说:“姐姐,你讲的故事多么美妙、动人啊!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下留下我一夜,我讲的故事将更精彩美妙!” 舍赫亚尔国王说:“天色尚早,你讲下去!” 莎赫札德开始讲《乌木马的故事》: 相传,古代有位国王,声震四方,威名远扬。他有三个女儿,个个容貌俊秀,如花似玉;他还有一个儿子,生相俊秀,宛如天上的圆月。 有一天,国王端坐在宫中,忽见三位方士进来,一个手里拿着金孔雀,一个手里拿着铜喇叭,一个手里托着用象牙和乌木雕成的马。 国王问他们:“你们手里拿的这些东西有什么用啊?” 金孔雀的主人说:“国王陛下,这只金孔雀能报时,不管白天黑夜,每过一个时辰,它就拍翅、鸣叫一次。” 铜喇叭的主人说:“国王陛下,臣手中的这只铜喇叭,倘若安在城门上,可起到保卫都城的作用,每当有敌人来犯,它便会发出号角声,守军闻声出击,抵御敌人于城门之外。” 乌木马的主人说:“国王陛下,臣手中这匹乌木马是匹宝马,人骑上它,可以到自己想去的任何地方,驰骋天下。” 国王听后,说:“这些东西有那么大的功用?你们要当面试验一下,我亲眼看看,才能相信,赏赐你们。” 首先试验金孔雀,功能果然像主人所描述的那样。之后,试验铜喇叭,国王发现那喇叭诚如主人所说,可以发出号角之声。 国王问二位主人:“你们俩想要什么,就直说吧!” 二方士说:“我们希望国王陛下将公主许配给我俩每人一位。” 国王欣然允诺,将大公主、二公主许配给金孔雀主人和铜喇叭的主人。 事毕,乌木马的主人走上前去,向国王恭恭敬敬地行过吻地礼,然后说:“尊敬的国王陛下,就请陛下像赏赐我的两位伙伴那样,请把三公主许配给我吧!” 国王说:“试验一下你的乌木马吧!假如果然像你说的那样,你自然会如愿以偿。” 这时,王子走上前来,对国王说:“父王,就请让我骑一骑这匹马进行实验吧!” 国王说:“孩儿,满足你的愿望,你来实验它吧!” 王子纵身跃上马背,双脚拍打马腹,那乌木马却一动不动。 王子说:“喂,方士先生,你不是说你的这匹马行走如飞,怎么现在一动不动呢?” 乌木马主人走到王子面前,把马背的启动腾空的鸡冠形按钮指给王子看,并且说:“王子殿下,请旋动这个鸡冠钮。” 王子旋动乌木马脖子上的那个鸡冠钮,乌木马果然腾空而起,带着王子直飞蓝天,顷刻之间,地面便消失在视野之中。王子一时心惊肉跳,如坠五里云雾,不知如何是好,后悔自己贸然骑上这匹乌木马。 王子说:“这方士有意害我呀!无可奈何,只有依靠伟大的安拉了。” 王子仔细观察乌木马的每一个部位,发现乌木马的右肩膀上有一个公鸡冠子那样的东西,而左肩上也有同样的一个东西。王子说:“看来,除了这两个按钮,再没有什么别的机关了。” 王子伸手旋动乌木马右肩上那个钮,结果乌木马飞得更高更快,心中更加害怕,于是马上放开了那个按钮。随后,王子旋动左肩上的鸡冠钮,乌木马这才放慢速度,渐次下降,王子小心谨慎,徐徐向着地面降落。…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百五十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,王子伸手旋动乌木马右肩上那个钮,结果乌木马飞得更高更快,心中更加害怕,于是马上放开了那个按钮。随后,旋动左肩上的鸡冠钮,乌木马这才放慢速度,渐次下降,王子小心谨慎,徐徐向着地面降落。 这一升一降,王子知道乌木马功能非同一般,满心欢喜,连声称赞安拉把他从死亡线上救了回来。 因为乌木马飞得太高,离地面很远,一直降落了整整一天时间,仍未落到地面。 王子坐在马上,随自己的意愿调转马头,要升就升,想降便降,一番随心升降之后,终于驾驶着乌木马向地面降去。当乌木马接近地面时,王子放眼朝下面望去,但见映入眼帘的是自己未曾看见过的陌生国度和城郭。 王子凝神细看,那座城市的建筑极为精美,坐落在绿色的大地当中,那里林木繁茂,河渠纵横,街巷交叉,一片美景。王子心想:“我要下去看看,但愿我能知道这座城市的名字,知道这座城市坐落的地方!” 王子驾马绕城飞行一圈,仔细观察周围的环境。眼见红日西沉,王子心想:“看来,在这座城市过夜是再好也没有了。今夜,我就睡在这座城里,天亮之后,再启程返回父王那里,与家人见面,向他们报告我所看到的一切。”王子开始为自己和乌木马寻觅安全过夜的地方。 王子正在寻觅过夜之地时,忽然望见城中有一座巍峨宫殿,高耸入云,宫殿四周有高大、宽阔的城墙,并有数座高大城堡。王子心想:“妙哉!我就在这里安睡一夜!”王子旋动左钮,乌木马缓缓下降,终于平平安安地降落在宫殿平台上。 王子离开马背,连声赞美安拉一番,又围着乌木马转了一圈,仔细察看,随后由衷叹道:“乌木马呀,乌木马,你竟有如此高强本领,制作你的人真堪称是一位高明智士啊!假若安拉能假我岁月,让我平安回到祖国,顺利见到我的父王和亲人,我一定禀告父王,让他重重奖赏那位方士。” 说罢,王子坐在殿顶平台休息,直至人们全都进入梦乡。此时此刻,王子只觉得又渴又饿,因为从他离开父亲之时起,未曾吃过任何东西。王子心想:“如此豪华宫殿里,不会没有吃的美味佳肴!”于是,他离开乌木马,想下去找点儿吃的东西。他看见那里有一架梯子,便顺着梯子下到地面。 王子下去,发现那大院里铺的全是大理石,平整光滑至极,周围建筑特别精美。王子见之,心中惊异。整个宫院里静悄悄的,一点儿声音都听不到,一个人影都看不见。 王子站在那里,左右环顾,一时不知如何是好,也不知道该往哪里走。他心想:“我最好还是回到乌木马旁边过夜,天明后再骑乌木马离开这里。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百五十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,王子顺着梯子下到地面,发现那大院里铺的全是大理石,平整光滑至极,周围建筑特别精美。王子见之,心中惊异。整个宫院里静悄悄的,一点儿声音都听不到,一个人影都看不见。 王子站在那里,左右环顾,一时不知如何是好,也不知道该往哪里走。他心想:“我最好还是回乌木马旁边过夜,天明后再骑乌木马离开这里。” 正当王子独自沉思、自言自语之时,忽见一点亮光正朝他站立的那个地方移动而来。 王子留心望去,但见一群宫女簇拥着一位绝美姑娘姗姗走来,那姑娘天生丽质,身材苗条,如玉似花,正如诗人所云: 美女靓丽恬静稳重, 忽然出现在夜间, 宛如一轮皓月, 悬挂夜中天。 头戴着雀形金钗, 腰系绿宝石佩件。 明珠闪闪放光, 碧玉点缀其间。 罗衣和着微风飘, 轻裙又随风还。 行人见之停下脚步, 眷恋凝视忘掉用餐, 荣华若朝阳初升, 谁不深恋她的俏颜? 眼看而心中不胜爱慕, 连声把安拉感谢, 众人一片祝福, 盼靓女远避毒眼。 那美丽的姑娘本是该城国王的女儿。国王非常喜欢自己的女儿,奉若掌上明珠,因此特为女儿建造了这座豪华宫殿。每当公主感到烦闷之时,便带上宫女到这里住一两天,或更多一些时间,然后返回父王宫中。那天夜里,公主到这里来,就是为了散心解闷,才带着几名宫女和一名佩剑的宫仆,来到了这里。 她们来到宫殿,一番布置,并且焚上香之后,便开始游戏、玩耍。正在这时,那位异乡王子一个箭步冲了过去,一拳将那个佩剑宫仆打倒在地,顺手抽出宝剑,向宫女们冲去。 宫女们见势不妙,纷纷东逃西散。 公主见突然杀出来的小伙子眉清目秀,面如皎月,相貌英俊,便问:“喂,公子,莫非你就是昨天找我父亲向我求婚而被我父亲拒绝的那位王子?我父王说你容貌奇丑;凭安拉起誓,这话太不公平、太不可信呀!你长得多么英俊,风度又是多么漂亮、多么诱人、可爱……” 昨日求婚的那位印度王子,确乎因为相貌丑而被拒绝。公主眼见这位王子,却误认为是昨天来求婚的那位印度王子。 公主走了过去,上前拥抱、亲吻王子,然后和他一起坐了下来。 宫女们对公主说:“公主,这位公子不是昨天来求婚的那个印度王子。因为那位印度王子相貌奇丑,而这位公子容颜俊俏;昨天求婚的那位印度王子只配为这位公子当奴仆。公主,这位公子相貌堂堂,气宇非凡,世上少有,人间罕见。” 宫女们说罢,向那个被打倒在地的宫仆走去。她们将宫仆唤醒,只见他急忙伸手去摸宝剑,却没摸到。宫女们对他说:“将你打倒在地,抽去你的宝剑的那个小伙子,正在与公主坐在一起交谈呢!” 那个宫仆是奉国王之命专门保卫公主的,以防发生什么不测之事。 宫仆站起来,走去撩开幕帘,果然看见公主正与那位异乡来客坐在一起,亲切交谈。见此情景,宫仆问王子:“先生,你是人,还是妖?” 王子说:“你这个该死的奴才,怎敢把本王子当作妖怪看待?” 一怒之下,王子举起宝剑,并且说:“本王子是国王的驸马爷,国王陛下已把公主许配给我,今宵便是洞房花烛之夜。” 宫仆听王子这样一说,立即改口道:“王子殿下息怒!你既然是人,那么,与公主相配,则是再合适也不过的了。” 说罢,宫仆转身离开,边撕扯自己的衣服,边朝自己头上撒土,大声惊叫着向王宫跑去。 国王见宫仆大喊大叫地跑来,忙问:“你怎么啦?你大喊大叫,吓了我一跳。快告诉我,发生了什么事?说话要简略点儿。” 宫仆说:“国王陛下,大事不好!快救公主去吧!一个穿着人衣的魔鬼,打扮成王子模样,把公主缠住了,今夜还要洞房花烛呢!快去捉拿魔鬼!快!” 国王一听此话,真想一剑结束这个宫仆的生命。国王厉声喝道:“你是如何保卫公主的,如此粗心大意,竟然使公主遭此横祸?” 国王站起来,立即向公主的宫殿走去。 国王来到女儿宫中,见宫女们全都站在那里。国王问:“公主怎么啦?” 宫女们说:“我们正和公主坐在一起玩耍,忽然发现这位像圆月的漂亮男子,手握一柄闪着寒光的宝剑,直朝我们冲来。我们从未看见过比他的长相更标致的小伙子,真是世上罕见。我们问他是什么人,他说陛下已把公主许配给他了;我们对此一无所知,而且也不知道他究竟是人还是妖。不过,小伙子温柔正派,礼貌周到,没有任何越轨举动。” 听宫女们这样一说,国王怒气方才平息下来。他走上前去,慢慢撩开幕帘,向厅内望去,只见女儿正和那位小伙子交谈;正像宫女们说的那样,小伙子面似皓月,漂亮无双。国王抑制不住对女儿的嫉妒之情,不顾一切,抽出宝剑,冲进厅里,恶魔般地朝小伙子冲过去。 王子见之,忙问公主:“这就是你的父王?” “是的。”公主答道。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百六十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,听宫女们这样一说,国王怒气方才平息下来。他走上前去,慢慢撩开幕帘,向厅内望去,只见女儿正和那位小伙子交谈;正像宫女们说的那样,小伙子面似皓月,漂亮无双。国王抑制不住对女儿的嫉妒之情,不顾一切,抽出宝剑,冲进厅里,恶魔般地朝小伙子冲过去。 王子见之,忙问公主:“这就是你的父王?” “是的。”公主答道。 王子一跃而起,双手握剑,冲着国王一声大喊,令国王大惊失色。 国王本想舞剑与小伙子一搏,但想到小伙子比自己年轻体壮,自己抵挡不过,只得把宝剑插入剑鞘,站在原地,一动不动了。 王子走到国王面前,国王笑脸相迎,语气温和地问道:“小伙子,你究竟是人,还是妖?” 王子回答道:“国王陛下,若非看在国王尊严和公主的情面上,我定会一剑结束了你的性命。本人乃波斯科斯鲁之子,怎好把我列入妖魔行列之中呢!波斯君王威震四方,倘若想征服你,那简直就像探囊取物,手到擒来,易如反掌,唾手可得,不仅可令你离开宝座,还可将你的国家洗劫一空。” 国王一听,心中大惊,问道:“若真像你自己说的那样是位波斯王子,那么,为何不经我允许,便闯入我女儿宫中,无视我的尊严,私会我的女儿,还竟敢自称是我的驸马,诈称说我已把公主许配给你?你有所不知,多少前来求婚的王子和君王,都已长眠在我的利剑之下。只要我一声召唤,我的武士们便会一拥而上,将你的首级拿下,令你骨肉分家,谁能救你摆脱我的利剑和威严?” 王子听后,扑哧一笑,说:“国王陛下,你的目光如此短浅,实在令后生惊讶。你还能找到比我更好的、能匹配于你女儿的人吗?你可曾见过比本王子更加坚定勇敢、慷慨豁达、兵多将广、权势在握的人吗?” 国王一听,语气大为缓和了。他说:“凭安拉起誓,王子殿下,说实话,我真没见过。不过,小伙子,你要向我女儿求婚,要有证人;只有明媒正娶,我才能把女儿嫁给你。倘若我悄悄把女儿许配给你,那会使我丢丑的。” “国王陛下说得对!不过,国王陛下,如果你一声呼唤,召来你的宫仆、差役和军队,像你说的那样,让他们把我杀死,那你就将使自己献丑了,从此也无人再信任你。依我之见,国王陛下,你还是听从我的建议吧!” “你有什么建议,就请说吧。” “我建议你我单独决战一场,谁能杀死对方,谁就最配当国王。如果你不同意,你今夜就回去,召集你的宫役、武士,让他们全副武装,明日一早与我决个高低。” “我手下有四万武士,另有宫役、差役四万余众。” “八万余众无妨!一言为定,明天一早,你就让他们全到这里来,并告诉他们说……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百六十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,王子对国王说:“我建议你我单独决战一场;谁能杀死对方,谁就最配当国王。如果你不同意,你今夜就回去,召集你的宫役、武士,让他们全副武装,明日一早与我决个高低。” “我手下有四万武士,另有宫役、差役四万余众。” “八万余众无妨!一言为定,明天一早,你就让他们全到这里来,并告诉他们说:‘这小伙子向我的女儿求婚,条件是与你们全体武士搏斗。他说他能打败你们所有的人,而你们对他无可奈何。’说罢,你就下令让他们与我对打。假若他们能杀死我,那就保住了你的秘密,维护住了你的体面;假若他们败在我的手下,那么,我就是国王陛下最理想的驸马爷。” 听王子这样一说,国王认为甚好,立刻表示同意,并称赞王子无所畏惧,有胆量与国王的大军对剑比武。之后,国王与王子坐下来,促膝交谈。 片刻后,国王唤来一名宫仆,让他马上去找宰相,传国王令,要宰相集结军队,备好武器和战马。 宫仆立即去见宰相,传达国王的命令。宰相听后,连夜召集各军将领和国家要员,命令他们骑上战马,带着武器,随时听候出发的命令。 国王与王子一直交谈。王子的谈吐、智慧和文才深得国王赏识。二人谈着谈着,不知不觉天已大亮。 国王离去,回到宫中,端坐宝座,命令大军上马前去比武。与此同时,他吩咐手下人为王子选一匹宝马良驹,备好上等鞍鞯。 王子说:“国王陛下,我先去看看陛下的大军,然后再决定选择马匹事宜。” “好吧,就照你的意愿办。” 国王带着王子来到校场,王子果见大军阵势雄壮,人马众多。国王对将士们说:“将士们,有一位小伙子前来向公主求婚,我确信,我没有见过比他容貌更俊秀、武艺更高强、威力更大的年轻人。他说仅他一个人,就能打败你们所有的人,哪怕你们有十万之众,在他看来也不算什么。他若与你们比武、决斗,你们就要用你们的全部本领将他征服,因为他已把大话说尽。” 国王转过脸来说:“孩子,现在要看你的了。照你的意志出战吧!” 王子说:“国王陛下,如此看来,你处事不公啊!你瞧瞧,我步行,而他们都骑着马,我如何与他们比武、决斗呢?” 国王说:“我已吩咐手下人为你鞴好了宝马,你却拒绝骑乘呀!你面前这些战马,就按你的意愿挑一匹吧!” “你的这些马匹,我一匹也看不上。我只想骑乘我带来的那匹马。” “你有马?” “当然有。” “在哪儿? “我的马在宫殿上面。” “在我的宫殿的什么位置?” “在宫殿平台上。” 国王听王子这样一说,大惑不解,惊问:“马能上殿顶平台?古往今来,哪有这种事?这是你神志不健全的第一次表现。不过,现在还不是揭穿你的谎言的时候!” 国王又说:“我就让你们开开眼界吧!” 国王望着自己的一个贴身侍卫,说:“你去宫殿一趟,看看殿顶上有什么东西;若有什么东西,立即把它带来。” 人们听王子那样一说,无不觉得奇怪,面面相觑,议论纷纷。 有的说:“马怎能上下梯子呢?” 有的说:“奇怪奇怪真奇怪,马儿却可上平台!我压根儿没听说过。” 国王的贴身侍卫跑去登上殿顶平台,果然看见一匹马站在那里,而且漂亮无比,他从未见过。侍卫走近那匹马,仔细一看,发现原来那是一匹用象牙和乌木雕成的马。随行的几个侍卫看见眼前这匹乌木马,面面相觑,不禁大笑不止。他们说:“这样的马会像小伙子说的那样能骑吗?他还想用这种马与我们厮杀?他简直是个疯子。不过,我们很快就能看到他表演了,说不定会有什么了不起的作为!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百六十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,国王的贴身侍卫跑去登上殿顶平台,果然看见一匹马站在那里,而且漂亮无比,他从未见过。侍卫走近那匹马,仔细一看,发现原来那是一匹用象牙和乌木雕成的马。随行的几个侍卫看见眼前这匹乌木马,面面相觑,不禁大笑不止。他们说:“这样的马会像小伙子说的那样能骑吗?他还想用这种马与我们厮杀?他简直是个疯子。不过,我们很快就能看到他表演了,说不定会有什么了不起的作为!” 他们抬着乌木马,很快来到国王面前。他们刚把乌木马放下,便立即召来许多武士围观,人们交口称赞木马制作工艺精湛,赞美它的鞍鞯、笼头漂亮,就连国王看后,也惊羡不已。 国王问王子:“这就是你的战马?” “是的,国王陛下,这正是我的马。你将看到奇迹发生。”王子从容答道。 “那么,你就骑上你的马吧!” “等将士们远远离开后,我才能上马。” 国王立即命令将士们退到离乌木马一箭远的地方。王子说:“国王陛下,我现在就要上马,向你的军队发动攻击了。我必将把他们打得东逃西散,心惊胆战。” 国王说:“上马吧!你对他们千万不要留情面,因为这关系着你的终身大事。他们也不会怜悯你的。” 王子走过来,纵身上马。国王的大军已经列好阵势。 将士们议论纷纷,有的说:“等这小子一入我们阵中,我们就挥剑削下他的首级!” 有的说:“凭安拉起誓,那会闯大祸的!这小伙子容貌俊美,英姿勃勃,我们怎好要他的命呢?” 还有的说:“凭安拉起誓,你们要接近他,必定要付出巨大的力量。这小伙子之所以敢于向数万大军挑战,定是个勇猛过人、出类拔萃的英雄豪杰,万万不可小看。” 王子在马背上坐稳,旋动上升鸡冠钮。众将士一齐把目光投向王子,看他如何动作。但见那乌木马顿时动了起来,动作异乎寻常,完全不同于人们常见的那种马的动态。片刻之后,乌木马的腹内充满空气,旋即腾空而起,飞上云天。 国王见王子驾乌木马飞上了天空,急忙呼唤大军将士,说道:“你们这些无用的废物,快把他抓住!” 这时,众大臣对国王说:“国王陛下,谁能赶得上飞马呢?这小伙子是个妖术家,安拉已经让我们摆脱了他的纠缠,就请感谢使你平安解脱的伟大安拉吧!” 眼见王子驾木马腾空飞去,国王心中不胜惊诧。 国王返回宫中,将自己与王子之间的事情如实告诉了女儿,发现女儿因与王子分别而痛苦不堪,随后她便病倒了,卧床不起。 国王见女儿如此悲伤,便将女儿搂在怀里,亲吻她的眉心,并且对她说:“女儿啊,你就赞美、感谢伟大的安拉吧!因为安拉让我们摆脱了那个狡猾妖术家的纠缠。” 国王一再向女儿讲述王子驾木马腾空的奇景,而公主根本不听父王讲的那些话,只是号啕大哭,泪流不止。公主心想:“凭安拉起誓,只有安拉让我与王子见面之后,我才吃饭喝水。” 国王见女儿滴水不进,忧心如焚,忐忑不安,如坐针毡。百般安慰女儿,却不见任何效果,父王更加为公主担心。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百六十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,国王一再向女儿讲述王子驾乌木马腾空的情景,而公主不听父王讲的那些话,只是号啕大哭,泪流不止。公主心想:“凭安拉起誓,只有安拉让我与王子见面之后,我才吃饭喝水。” 国王见女儿食水不进,不禁忧心如焚,忐忑不安,如坐针毡。国王百般安慰女儿,却不见任何效果,他就更加为公主担心了。 王子驾木马腾空之后,独自苦思冥想,公主的美貌一直萦绕在他的脑海,公主的甜润语调一直响在他的耳边。 王子已向公主问明那座城市、那位国王和公主本人的名字,知道了那座城市名叫萨那。 王子策马飞行,很快便临近父王的都城。他绕城转了一圈,然后向王宫飞去。旋即稳稳当当地降落在宫殿顶上。王子将木马放在那里,下去拜见父王,见父亲正为他的离去而悲伤落泪。 父亲见儿子突然出现在眼前,欣喜不已,忙起身走上前,一把将儿子搂在怀里。王子忙问造乌木马的那个方士在哪里,并且说:“父王,献乌木马的那位方士现在哪里?他的情况怎样?” 父王说:“安拉诅咒他,安拉是不会赐福给那个方士的,而且我不希望再看见他。因为他使我们父子俩分离。孩子,自打你离开之后,我就把他关押、囚禁起来了。” 王子听后,要求父王把那位方士放出来。 那方士出了监牢,来到国王面前,国王赐他锦袍一身,并热情款待一番,只是没把公主许配给他。方士因此勃然大怒,后悔自己把乌木马的驾驶秘密告诉了王子。 国王对王子说:“依父王之见,孩子,从今以后,你千万不要再接近那乌木马了,永远不要再去骑它!因为你不熟悉它的性能,难免受骗上当。” 王子把自己与萨那国王的女儿以及萨那国王之间发生的事情,从头到尾向父王讲了一遍。 父王听后,说:“如果那位国王想害你,随时都能将你杀掉,只是因为你的大限还没到来。” 王子焦虑不安,一心想着那位公主。次日天亮时分便偷偷走到乌木马跟前,纵身跃上马背,旋动鸡冠钮,木马顿时腾空而起,飞上蓝天。 次日清晨,国王不见儿子身影,急忙登上殿顶,仰面望去,正好看见儿子已骑着木马飞行在空中,顿时因儿子离去而伤心不已,后悔自己没把乌木马藏起来。国王心想:凭安拉起誓,等儿子回来,我一定要把乌木马藏好,再也不让他看见,也好使我不再为孩儿的命运担忧。想到这里,国王痛哭流涕,泪如雨下。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百六十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,第二天清晨,国王不见儿子身影,急忙登上殿顶,仰面望去,正好看见儿子已骑着木马飞行在空中,顿时因儿子离去而伤心不已,后悔自己没把乌木马藏起来。国王心想:凭安拉起誓,等儿子回来,我一定要把乌木马藏好,再也不让他看见,也好使我不再为孩儿的命运担忧。想到这里,国王痛哭流涕,泪如雨下。 王子驾着乌木马,一直飞到萨那城,在第一次降落的那座宫殿顶上顺利落下,然后悄悄进入公主所在的大厅,却见那里空无一人,既看不见公主,也没有一个宫女,更没看到荷剑保护公主的那个男仆,一时不知如何是好。 之后,王子在宫殿里到处寻找。公主不在原来见面的那个大厅里,而是在另一个厅堂中。只见公主躺在床上,宫女、保姆守在公主的身旁。王子立即走进殿堂中,向她们问安。 公主听见王子的声音,立即站了起来,上前拥抱王子,亲吻王子的眉心,将王子紧紧搂在怀里。 王子说:“公主,这么长时间,我好想你呀!” 公主说:“王子,是你叫我好想你哟!你若再不来,无疑我会丧命的。” “亲爱的,你看我是怎样对待你父王的,而他又是怎样对待我的!假若我不是深深爱着你,我早就一剑结果了他的性命,令旁观者引以为戒。正因为我爱你,才对他那样客气。” 公主说:“你怎会离我而去?要知道,没有你,我简直活不下去。” 王子说:“你能服从我,听我说几句话吗?” “你想说什么,就说什么吧!你说怎么办,我就怎么办。你召唤我,我必响应,决不违抗你的意志。” “你能跟我回我的国家吗?” “当然能啦!”听公主这样一说,王子欣喜难抑,随即拉住公主的手,让她对安拉立下誓言,然后领着她登上殿顶平台,将公主扶上乌木马背上,自己坐在公主身后,将公主紧紧抱在怀里,继之旋动上升鸡冠钮,乌木马随即腾空而起,飞上蓝天。众宫女见此情景,禁不住大声叫喊起来,急忙跑去告诉国王和王后。 国王和王后得知此事,快步登上殿顶,朝空中望去,但见乌木马正驮着王子和公主飞上天空。见此情景,国王惶恐不安,高声呼喊道:“王子殿下,我求求你!看在安拉的面上,你就可怜可怜我和我的妻子吧!你千万不要让我的女儿离开我们!” 王子没有答话。王子猜想公主后悔自己离开了父母,于是问公主:“美丽的公主,你想让我把你送回你父王和母后的身边去吗?” 公主说:“王子,凭安拉起誓,我没有那种愿望。我希望和你在一起,你去哪里,我跟你去哪里,因为我一心爱恋着你。为此,我可以离开一切,包括我的父亲和母亲。” 王子听公主这样一说,欣喜不已,于是放慢速度,以免公主感到不适。 王子带着公主继续飞行,忽然看见一片绿色草原出现在眼下,而且有泉水流淌,便驾着乌木马慢慢下落。 落到地面后,二人吃饱饭,喝足水,王子纵身上马,让公主坐在身后,并且用带子把公主绑紧,驾驭乌木马直飞蓝天。 王子带着公主一直飞临父王京城上空,不禁欣喜若狂。王子有意向公主展示父王的威严,以便让公主知道自己的父王胜过她的父王,所以将乌木马降落在他父王经常游览的花园中,把公主领进父王专为他准备的一座豪华行宫里,把乌木马停在行宫大门外,让一位宫女守护乌木马。 王子叮嘱公主:“你要好好坐在这里,不要动,我马上派差使来接你。我现在就去见我父王,以便为你准备宫殿,向你展示我们的皇家气概和风采。” 公主满心欢喜,随口说道:“按你自己的安排去办吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百六十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,王子叮嘱公主:“你要好好坐在这里,不要动,我马上派差使来接你。我现在就去见我父王,以便为你准备宫殿,向你展示一下我们的皇家气概和风采。” 公主满心欢喜,随口说道:“按你自己的安排去办吧!”公主心想,自己一定会威风凛凛、排排场场地进入京城,以求仪式与自己的公主身份相称。 王子离开公主,进到京城,去见父王。父亲见儿子回来,十分高兴,急忙站起来相迎。王子对父王说:“父王陛下,我不久前对你提到的那位公主,我已把她接到郊外花园之中,特来告之父王。我请求父王准备一下,安排仪仗队,前往迎接公主进城,以便向她展示父王的王权威严和军队的雄风。” 国王说:“好极了!”国王下令装点城郭,张灯结彩,又令文武百官、国家要员和宫女、奴仆精心打扮,各骑一匹宝马良驹,准备列队欢迎公主。王子从宫中搬出各种首饰、珍珠宝石和历代君王的收藏品,还用绿、红、黄等各色丝绸、锦缎为公主布置了一座宫殿,特地安排了印度、希腊和埃塞俄比亚姑娘当宫女,准备侍候公主,并且在宫殿内摆放了若干件稀世珍宝。 一切布置停当,王子提前赶到郊外花园。王子走进行宫一看,不见公主身影,再去看门外的乌木马,也不见了,不禁心慌意乱,一时不知如何是好。 王子边批打自己的面颊,边撕扯自己的衣服,惊慌失措,急匆匆在花园里转来转去,四下寻觅,结果一无所得。过了一会儿,王子终于镇静下来,心想:“莫非公主驾乌木马飞走了?可是,我并没有把乌木马的秘密告诉她呀!说不定是制造乌木马的波斯方士发现了公主,将她抢走了,以此对我父亲的行为进行报复。” 王子去找花园的守卫。王子问:“你们发现有人来过花园吗?” 看园人说:“来过一个波斯方士,他说是进园采药的。” 王子听见园人这样一说,断定劫走公主的就是那个制造乌木马的波斯方士。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百六十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,王子不见公主和乌木马,便去找花园的守卫。王子问:“你们发现有人来过花园吗?” 看园人说:“来过一个波斯方士,他说是进园采药的。”王子听见园人这样一说,断定劫走公主的就是那个制造乌木马的波斯方士。 仿佛某些事情是不可避免的,王子刚刚把公主安排在花园行宫,然后去见父王,以便做迎接公主进城的准备;就在这时,波斯方士进园采集草药了。 波斯方士进到园中,只觉一股麝香的芬芳扑鼻而来,随即向香气传来的地方走去。原来那股香气就是从公主的身上散发出来的。 方士行进到那座宫殿前,见自己制造的乌木马站立在殿门前,心中一阵高兴,因为他对失去乌木马深感惋惜。他走到乌木马前,仔细查看乌木马的各个部位,发现乌木马完好无损。 当方士打算骑上木马离开时,心想:“我一定要去看一看王子带回来的东西!”想到这里,方士离开乌木马,进到宫中,见一位姑娘坐在那里,美若天仙。他一眼看去,便知道姑娘来头不小。 那姑娘就是萨那公主,正是王子带来的。 王子把公主安置在宫殿里,便进京城去见父王,让父王准备依仗队伍,亲率文武官员,浩浩荡荡,排排场场,迎接公主进城。 眼见美丽姑娘,方士灵机一动,立即走上前去行礼问安。 公主一看方士的面孔,发现他容貌奇丑无比,便问:“你是什么人?” “我是王子的差使。王子派我接你到离城近的一座花园中去。”方士说。 公主听方士这样一说,马上问道:“王子现在哪里?” “在京城王宫他的父王那里。他马上就带大队人马到这里来。” “难道宫中除了你,王子再也找不到别的当差人啦?” 方士一笑,说:“正因为我面相奇丑,才不会引诱你。假若你和王子都能从我这里得到相同的好处,那就应该感谢我。王子之所以派我来,正是看中了我的面相丑陋;如若不然,那宫中美男俊女多得是,怎会派我来呢!” 听方士这样一说,公主信以为真,随即站起身来…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百六十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,方士一笑,说:“正因为我面相奇丑,才不会引诱你。假若你和王子都能从我这里得到相同的好处,那就应该感谢我。王子之所以派我来,正是看中了我的面相丑陋;如若不然,那宫中美男俊女多得是,怎会派我来呢!” 公主听方士说他是王子派来的差使,信以为真,随即站起身来,拉住方士的手,问:“阿伯,你让我怎样去那里呢?” 方士说:“小姐,就骑你的那匹乌木马去呀!” “我独自不会骑呀……” 方士听公主说出这样的话,知道自己已骗过了她,微微一笑,说:“我与你一道骑乘。”方士带公主走出大殿,纵身上马,让公主坐在自己身后,再用带子将公主绑紧;而公主根本不知道那方士在想什么。 方士旋动鸡冠钮,马腹顿时充满空气,霎时见木马动了起来,随后腾空而起。乌木马驮着方士和公主飞行,不久那座城市就消失在视野之中。 公主问:“你说王子来这里接我,王子现在何处?” 方士说:“安拉诅咒那个王子!他是个坏蛋!” “你这个该死的奴才!你竟敢咒骂你的主人,违抗你的主人的命令?” “他,他不是我的主人。你知道我是何许人吗?” “我不知道,你是什么人,只能由你自我介绍了。” “我刚才说的那些话,都不是真话,只是我的一种计谋罢了。我深深惋惜你身下的那匹乌木马,因为它是我制造的,它神通广大,但它却被那王子抢占去了。现在,我不但得到了乌木马,也得到了你这个美丽的姑娘。我就像他火烧我那样,火烧了他的心。那个可恶的王子,从今以后休想再接近这匹神马。你只管放心就是了!对于你来说,我比那位王子更有用。” 公主听完方士的这番话,知道自己受骗了,随即批打起自己的面颊来,并大声喊叫道:“我的主啊,多么倒霉呀!我既失去了心上人,也远离了父王母后!”公主想到自己的险恶处境,不禁号啕大哭起来。 波斯方士带着公主乘乌木马飞至罗马境内,降落在一片绿色草原上,但见那里河水流淌,树木繁茂。离那片草原不远的地方有座城市,城中有位权势显赫的国王。正巧那天国王外出游玩、打猎,来到那片草原,看见那位波斯方士站在那里,身旁有匹马和一位漂亮姑娘。就在这时,国王的随从突然冲了过去,将方士、姑娘和木马一起抓住,带到国王面前。 国王一看那一男一女,发现那男的相貌奇丑,而那位姑娘如花似玉,漂亮绝伦,心中十分纳闷,便开口问姑娘:“小姐,这老头与你是什么关系?” 方士抢先答道:“她是我的妻子,也是我的堂妹。” 公主立即反驳道:“他撒谎!主公大人,凭安拉起誓,我根本不认识他,他更不是我的丈夫。他是用阴谋把我骗到这里来的。” 国王更相信姑娘的话,下令鞭打那个波斯方士,直打得他死去活来。之后,国王下令将方士带回京城,投入牢中。接着,国王带走姑娘和木马,但他不知道乌木马的秘密,更不晓得如何驾驭它。 公主失踪,乌木马亦不见踪影,王子随即换上旅行服装,带上途中所需要的银钱、食物,踏上了寻找公主和乌木马的征程。 王子心急如焚,脚下生风,走过一个地方又一个地方,穿过一座城市来到另一座城市,所到之处,无不向当地人打听乌木马的下落,而人们听后,却觉得新鲜,认为他言过其实。一段时间过去,王子走了许多地方,到处打听,但没有得到任何想得到的消息。 王子终于来到了公主父王的京城萨那,却也没有问到公主的下落,只听说公主的父王因女儿远走而痛苦不堪。王子立即启程赴罗马帝国,打听公主和乌木马的行踪。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百六十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,王子心急如焚,脚下生风,走过一个地方又一个地方,穿过一座城市来到另一座城市,所到之处,无不向当地人打听乌木马的下落,而人们听后,却觉得新鲜,认为他言过其实。 一段时间过去,王子走了许多地方,到处打听,但没有得到任何想得到的消息。王子来到了公主父王的京城萨那,却也没有打听到公主的下落,只听说公主的父王因女儿远走而痛苦不堪。 随后,王子立即启程赴罗马帝国,打听公主和乌木马的行踪。王子到达罗马帝国,住在一家客栈,见一伙商人坐在那里,于是凑过去听他们闲谈。 一个商人说:“朋友们,我听到了一件怪事!” “什么怪事?”大家问他。 “我在一个城市……” 那个人说出那座城市的名字,正是公主所在的地方。 那个人接着说:“在那座城市,我听人们谈论着一件怪事。他们说,有一天,国王外出打猎,随行的有许多宫役,还有文武官员。当他们行至一片绿色草原时,见那里站着一个老头儿,身边坐着一位姑娘,还有一匹乌木马。那老头儿形容丑陋,而那位姑娘却貌美如花,身材匀称,姿色非凡。那匹木马是用象牙和黑檀木雕成的,谁也没见过比它外形更漂亮、做工更精细的杰作,真是世间罕见” 众人问:“国王把他们怎么样啦?” “国王把那个丑老头儿抓住,问起那个姑娘是他的什么人,那个丑老头儿说是他的老婆,是他的堂妹。姑娘立刻说那老头儿撒谎。国王救了那个姑娘,下令将老头儿鞭打了一顿,随后将之投入监牢。至于那匹木马后来怎么样,我就不得而知了。” 王子听商人们说到这里,立即凑上前去,态度和气,耐心细致地问那个商人,商人终于把那座城市和国王的名字告诉了王子。王子得知城市和国王的名字,一夜兴奋未眠。次日天亮,王子离开客栈,踏上征程,一路辛苦跋涉,到达了那座城市。 王子刚想进城时,不期被守城卫兵抓住。他们想把他带到国王面前,问明情况和他来本城的原因,还要问他有何手艺。这是国王的习惯,每逢见到异乡人,守兵总是将之带到国王那里,由国王亲自问异乡人的情况,尤其重视了解异乡人的职业和精通什么手艺。 守兵抓住王子时,天色已晚,无法将之带到国王那里,只有暂时关到牢里,让狱卒们监管一宿。狱卒们见小伙子生得眉清目秀,舍不得将之关在监牢,而是让王子和他们在一起,一道吃过晚饭。吃过晚饭,狱卒们开始谈天,他们来到王子面前,问他:“小伙子,你打哪儿来呀?” 王子回答说:“我从波斯来,那里是科斯鲁的帝国。” 狱卒们听他这样一说,笑了起来,一个狱卒说:“哦,波斯人?关于波斯人,我听的不少,见到的也不少,但从未听说比我们关押的那个波斯老头儿更会说谎的波斯人了。” 另一个狱卒说:“我也没见过比他相貌更丑、品德更坏的人。” 王子问:“你们怎么知道他是撒谎呢?他是什么人?” 众狱卒说:“那个人自称是波斯方士。国王是在外出打猎的路上发现他的。他带着一个漂亮姑娘,花容月貌,颇具姿色。另外,那个人还有一匹乌木马,那马做工精细,世所罕见。那姑娘现在在国王那里,国王非常喜爱她。不过,那姑娘精神失常了。假若那个人当真像他自己所说的是什么‘波斯方士’,也早就能够治愈姑娘的病了。为治姑娘的病,国王多方求医问药,但没有什么效果。那匹乌木马,国王把它放在皇家宝库里了。那个面孔奇丑的老头儿,就被扣押在我们这座监牢里;每当夜幕降临,他总是放声大哭,吵得我们无法入睡。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百六十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,众狱卒说:“那个人自称是波斯方士。国王是在外出打猎的路上发现他的。他带着一个漂亮姑娘,花容月貌,颇具姿色。另外,那个人还有一匹乌木马,那马做工精细,世所罕见。那姑娘现在在国王那里,国王非常喜爱她;不过,那姑娘精神失常了。假若那个人当真像他自己所说的是什么‘波斯方士’,也早就能够治愈姑娘的病了。为治姑娘的病,国王多方求医问药,但没有什么效果。那匹乌木马,国王把它放在皇家宝库里了。那个面孔奇丑的老头儿,就被扣押在我们这座监牢里;每当夜幕降临,他总是放声大哭,吵得我们无法入睡,怪讨厌的。” 讲者无意,听者有心。王子听说那个方士就在这座监牢里,心生一计,决计设法达到自己的目的。 狱卒们想睡觉了,便将王子送进牢房,锁上了牢门。 这时,王子听那个方士边哭边用波斯语诉说道:“我该死呀!我害了自己,也害了王子。把姑娘带到这里来,我没有达到任何目的,如今两手空空,一生在牢。所有这一切,都怪我失策,我发昏。我试图追求自己不该得到的东西!谁有非分之想,必然会落这下场。” 王子听后,用波斯语对方士说:“老人家,你要哭到什么时候呢?难道你认为世上只有你自己有这样不幸的遭遇吗?” 方士听到乡音,感到亲切,随后把自己的情况和遭遇的磨难向王子说了一遍。王子确信他就是制造乌木马的那个方士。 次日天亮,守城卫兵来了,把王子带到了国王面前,说昨天他进城时天色已晚,未能及时来见国王。 国王问王子:“你打哪儿来?你叫什么名字?干什么的?为何来到本城?” 王子回答道:“国王陛下,我刚从波斯来,我的波斯名字叫哈尔杰。我是做学问的,尤其精通医道专治疯疾癫狂。因此,我遍走乡镇,云游四方,积累知识获取经验。若见到难医之病人,我可为之开方用药。这就是我的职业。” 国王一听,大为高兴,随即说道:“良医阁下,你来得正是时候,我们恰好需要你,但愿助我解决疑难。” 接着,国王把公主的情况对王子讲了一下。国王说:“你若能把姑娘的病看好,使她摆脱疯症,你要什么,尽可开口直说,保你如愿以偿。” “愿安拉使国王荣耀千秋!国王陛下,请你把你看到的姑娘的疯病表现全告诉我!请告诉我,这位姑娘疯了几天啦?你是怎样把她、乌木马和方士抓到的?” 国王把看到姑娘、方士、乌木马以及姑娘患病的情况从头到尾讲了个清清楚楚,明明白白。国王接着说:“那个自称‘波斯方士’的老头儿现在牢房里关着。” “国王陛下,他的那匹木马怎样啦?”王子问。 “在我手里。我把乌木马保存在皇家宝库里了。” 听国王这么一说,王子心想:“最好我先去看看乌木马,仔细检查一下;若完好无损,我的愿望无疑会顺利实现;假若已经损坏,不能再飞上天空,我就得另想主意了。”想到这里,王子望着国王,说:“国王陛下,我想去看看那匹乌木马,也许能从那里发现什么东西,有助于我为姑娘治病。” 国王欣然允诺:“可以,可以!” 国王当即站起身来,领着王子,来到保存乌木马的宫室。 王子围着木马转了一圈,仔细察看一番,发现乌木马完好无损,心中十分高兴。王子说:“安拉护佑国王平安。国王陛下,现在让我去看看那姑娘吧!但愿安拉能让她通过我的手祛病消灾。” 王子让国王好好保护乌木马,然后跟着国王来到公主的房间。 王子进去一看,只见姑娘照例翻滚挣扎不止,不住叫喊。其实,公主并无疯症;她之所以这样挣扎,目的在于不让任何人接近她。 王子见此情景,细语柔声对公主说道:“绝代佳人,此病无妨!” 接着,王子一番好言安慰,直到让公主认出自己。公主眼见眼前的这位小伙子就是自己心中的白马王子,激动不已,兴奋难抑,一声大喊,登时昏倒在地,不省人事。 站在一旁的国王以为姑娘因看见他而惊昏过去,慌忙退了出去。 王子趁旁边无人之机,对公主耳语道:“公主,为我想想,也为你想想。你要坚强,要忍耐!我们现在需要耐心,周密策划,方才能摆脱这位君王。我将马上去见他,告诉他说,你患的是疯狂症,我保证将你的病治好,但有一个条件,那就是要除去你手脚上的镣铐。国王进来时,你说话要甜,让他看出你是经过我的诊治而痊愈的。到那时,我们想怎样,就可怎样了。” 公主说:“我听你的安排。” 王子离开公主,高高兴兴来到国王面前。王子说:“国王陛下,借陛下之光,我弄清了姑娘的病根及医治方法。经过我亲手施治,姑娘已经痊愈。请陛下现在去看看她,但说话要温柔,态度要和气;她有什么要求,你就答应她。只有这样,你的目的才能达到。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百七十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,王子扮装成医道高明的大夫,进了公主的房间,把自己的安排告诉了公主,公主说:“我听你的安排!” 王子离开公主,高高兴兴来到国王面前。王子说:“国王陛下,借陛下之光,我弄清了姑娘的病根及医治方法。经过我亲手施治,姑娘已经痊愈。请陛下现在去看看她,但说话要温柔,态度要和气;她有什么要求,你就答应她。只有这样,你的目的才能达到。” 国王站起身来,来到姑娘房间,姑娘立即起身迎接,向国王行吻地礼。 国王见姑娘恢复常态,欣喜不已,遂令宫女、宫仆们好生伺候她,领她进浴室洗澡,为她准备衣服和首饰。众奴婢走到公主面前,向她问安,公主一一回礼,语言甜美,声音悦耳。 公主沐浴后,她们为公主穿上华丽的皇家衣服,给她戴上宝石项链。当公主走出浴室时,美若天仙,闭月羞花,俊秀盖过群芳。公主来到国王面前,向国王问安,行吻地礼。国王见之,心中有说不出的欢悦。 国王对王子说:“姑娘痊愈,全靠你医术高明。上帝为你添福增寿。” 王子说:“国王陛下,要想使姑娘彻底痊愈,还应该带着你的宫役和军队到你发现她的那个地方去,而且还应该带着那匹乌木马,以便我为她驱除病根,将疯魔抓住并斩杀掉,免其再扑到姑娘身上来。” 国王一口答应:“就照你说的办。” 国王吩咐下人把乌木马抬到发现姑娘和方士的草原上,然后骑上马,带着军队和那位姑娘出了城门。但手下人都不知道国王究竟要做什么。 他们来到那片草原,自称医生的王子命令他们把姑娘和乌木马放置在离他们一眼可以看见的地方。 王子对国王说:“恳求陛下允许,我将焚香念咒,以便捉拿病魔,将之囚禁在此处,使它永远不能接近小姐。之后,我将跃身骑上乌木马,让小姐坐在我的身后,乌木马即开始行走,一直走到国王面前。到那时,大功告成,陛下便可与姑娘合欢了。” 国王听后大喜。 王子走去骑上乌木马,随后让公主坐在自己前面。国王及将士注视着王子的一举一动。王子抱住公主,用带子将她系牢,随后旋动上升鸡冠钮,乌木马顿时腾空而起。众将士望着腾空的木马,直至消失在他们的视野中。 国王原地一直站了大半天,等待王子转回,最终完全失望,再也没有看到王子、姑娘和木马的踪影。国王后悔不已,深为失去到手的绝代佳丽而难过,只好带着大队人马,垂头丧气地打道回府。 王子兴高采烈,欣喜若狂,驾驭乌木马直飞父王京城。王子把乌木马稳稳降落在父王的殿顶上,将公主安置在一座宫殿,要她只管放心,随后去见父王和母后。 王子向父母问过安好,告诉二老说公主已在宫中,二老十分高兴。 罗马国王回到宫中,悲痛难耐,号啕大哭。 大臣们进来,好言安慰国王说:“国王陛下,带走姑娘的那个小伙子是个妖术家。赞美安拉,正是安拉使我们摆脱了妖术的纠缠和奸诈的危害。” 大臣们反复劝说国王,国王终于忘掉了那位漂亮姑娘。 那王子带着姑娘回到父王京城,随即举行盛大宴会,款待京城百姓,接着举行隆重婚礼…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百七十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,罗马国王回到宫中,悲痛难耐,号啕大哭。 大臣们进来,好言安慰国王说:“国王陛下,带走姑娘的那个小伙子是个妖术家。赞美安拉,正是安拉使我们摆脱了妖术的纠缠和奸诈的危害。” 大臣们反复劝说国王,国王终于忘掉了那位漂亮姑娘。 那王子带着姑娘回到父王京城,随即举行盛大宴会,款待京城百姓,接着举行隆重婚礼,整整热闹了一个月。王子与公主结为伉俪,美满幸福,尽欢尽乐。 国王担心儿子远行,把乌木马砸了个粉碎。 王子修书给公主的父王,信中向岳父报告了公主的近况,并且说他与公主喜结良缘,公主快乐安然。书信写毕,王子派差使带信件和贵重礼物前往公主父王的都城——萨那。 差使长途跋涉,一路辛苦,平安抵达萨那,见到国王,呈上书信和礼物。萨那国王读过信,满心欢喜,笑纳礼物,一番热情款待来使。随后,国王备下厚礼,请信使带给亲家和贤婿。 差使带着礼物迅速返回王子的宫殿,报告了公主父母得知女儿情况后的欢乐心情,王子夫妇欣喜若狂。 自此以后,王子每年都要给岳父写信、送礼,直至国王驾崩,自己登上王位,执掌王国大权。 新王登基,公正廉洁,熟知民情,政通人和,令行禁止,万民安居乐业,整个王国内一片歌舞升平景象。这种情况一直延续到人们各奔东西,宫殿化为废墟,荒冢布满大地。 万物归于手操帝王后妃命运的永恒之主。 讲到这里,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜雅札德说:“姐姐,乌木马的故事真精彩,真奇妙,真动人!” 莎赫札德说:“如果国王陛下能再留我一夜,我讲的故事将比这更精彩、更动人!” 舍赫亚尔国王说:“天色还早,你讲下去就是了!” 莎赫札德开始讲《文尼斯·沃久德与沃尔黛的故事》: 相传,古时候有位君王,权大位尊。他有一位宰相,名叫易卜拉欣,一向颇得国王信任。 宰相有个女儿,容颜俊秀,如花似玉,聪明过入,喜读诗书。但是,这位姑娘平素不喜静坐闺房,而是喜欢交朋友,对座畅饮,常与名人智士聚首,对歌吟诗,高谈阔论,颇惹人爱。有人这样赋诗描绘她: 我将土耳其和阿拉伯的美, 全部都馈赠给她。 她却和我争辩, 论题集中在语法。 我是主动名词, 为什么翘着尾巴①? 我愿以自己的心与魂, 当作她的身价。 莫非她会不知道, 时光也有变化? 如若不相信, 请看头上的华发。 宰相的女儿名叫沃尔黛·菲·艾克玛米②。她之所以叫这个名字,是因为她十分窈窕美丽。因为沃尔黛博学多才,且礼貌周到,故国王非常喜欢她,常常与她对坐谈天,间或把盏对饮。 国王每年都要召集全国的名流显贵,观看马球比赛。 有一年,马球比赛的日子到了。沃尔黛临窗而坐,观看球赛盛况。当球赛正在进行时,沃尔黛无意中转脸朝军人坐席上望去,看到一位青年军官。那位青年军官英姿勃勃,明眸皓齿,容光焕发,春风满面,身材魁梧,臂长肩宽,精神抖擞。在姑娘看来,似乎从来没有见过这样漂亮的小伙子,禁不住看得出了神,觉得看也看不够,简直不肯收回自己的目光。 沃尔黛指着那位青年军官,问保姆:“喂,阿妈,坐在军入席上的那个漂亮青年军官叫什么名字?” 保姆说:“小姐,那里坐着那么多军官,你说的是哪一位呀?” “阿妈稍等,我设法指给你看。”沃尔黛拿起一个苹果,随手掷去,恰好投到那个青年军官身上。 那青年军官朝苹果飞来的方向望去,便看到了临窗而坐的姑娘,但见她容貌秀丽,宛如夜空中的一轮圆月,不禁心驰神往,大有一见钟情之感,顿时感到六神无主。他随口吟诵道: 你搭弓放箭射我, 还是用你的双眼? 此有钟情人, 心酥一瞬之间; 那利箭来自军中, 还是发自窗前? 球赛结束,沃尔黛又问保姆:“我指给你看的那个小伙子叫什么名字?” 保姆说:“他叫文尼斯·沃久德。” 沃尔黛听罢点了点头,随后一声不响、若有所思地躺在了自己的床上,抑制不住心中思潮翻滚,一番长吁短叹,吟诵道: 为你起名字的人, 学识堪称超绝, 因你一身集有, 和蔼与慷慨③。 你面似皓月一轮, 使万物披光彩。 你在天地之间, 唯配担当明主之差。 二目有萨德④之美, 眉像努尼⑤双开。 身若杨柳嫩枝条, 潇洒显动态。 天下的骑士们, 见你赞叹不绝; 你的威风盖过骑士, 却和蔼又慷慨。 沃尔黛吟完诗,用笔将诗写在纸上,然后折叠起来,包在一个金丝绣花绸帕里,又将之放在枕头下面。 姑娘的一举一动,保姆看在眼里,记在心中。保姆走到沃尔黛床边,和她说话谈天,直到她进入梦乡。保姆见沃尔黛已经睡熟,便悄悄把姑娘枕头下的绸帕包拿去。她打开一看,知道姑娘暗暗爱上了尼文斯·沃久德。保姆看过那首诗,又原样将绸帕放回枕头下。 沃尔黛一觉醒来,保姆对她说:“喂,小姐,我太疼爱你,因而想劝你两句。你有所不知,相思病是非常可怕的!把爱情埋在心里不说,能把生铁熔化,还会给人带来疾病;心中有这种情感,还是说出来的好。” 沃尔黛问:“阿妈,相思病无药可治吗?” “当然有药可治!相互传情就是医治相思病的神方良药。” “怎么联系呢?” “可以写信呀!写上些缠绵情话,多多问候、致礼。这样,就可以把情侣双方的感情联系在一起,为解决困难问题提供说不出的方便。小姐,你有什么心事,只管告诉我,我定能为你保密,替你解决难题,为你跑腿送信。” 沃尔黛听保姆这样一说,不禁心花怒放。不过,她还是竭力克制自己的情感,没有开口说话,吐露心事。她心想:“这件事谁也不知道。至于这老太太嘛,要考验她一下,然后再见机行事。” 保姆对沃尔黛说:“小姐,我做了一个梦,梦见一个人来到我面前,对我说:‘你家小姐和文尼斯·沃久德相爱了。你就赶快着手办他俩的事情吧!你要给他俩传信,给他俩办事,还要为他俩好好保密。这样,你定会得到许多好处。’我把梦境都告诉你了。剩下的事,就看你怎么办啦。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①阿拉伯语的一种语法现象。 ②姑娘的名字意为“袖中玫瑰”。 ③青年的名字“文尼斯·沃久德”,在阿拉伯语中的意思为“和蔼与慷慨”。 ④萨德,音译,阿拉伯语的第14个字母。 ⑤努尼,音译,阿拉伯语的第25个字母。 第三百七十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,保姆对沃尔黛说:“小姐,我把梦境都告诉你了。剩下的事,就看你怎么办啦。” 沃尔黛听了保姆说的梦,问道:“阿妈,你能保守秘密吗?” 保姆说:“我是自由人当中的精英,怎么不能保守秘密呢?秘密交给我,就等于锁在了抽屉里。” 沃尔黛从枕头下取出丝帕里的那首诗,递给保姆,并且说:“阿妈,请你把这封信送给文尼斯·沃久德,还要带着回信来才好。” 保姆带着信来到文尼斯·沃久德家,见到文尼斯·沃久德,即上前亲吻小伙子的双手,用最温柔的话语向他问过安好,然后递上小姐的那封信。 文尼斯·沃久德过信,在信纸的背面写了这样一首诗: 我的心已落入情网, 但口不想吐露, 表象却违背愿望, 不言而道出心中恋情。 泪水簌簌下落, 我说自己患了眼病, 免得有人责备, 晓知我的心声。 回想当初岁月, 我不懂何为爱情; 成年之后, 爱意方在心中萌生。 我把恋情诉与你, 但愿彼此心相通。 我用泪水写诗, 以求你我情同。 主赐予你美丽容貌, 如月众星争相捧。 谁堪与你比美, 即使杨柳也感怯生。 彼此情常传递, 多么期盼爱之路坦平! 向你敬上神魂礼, 但望你笑纳; 情礼定可照耀百代, 直至各奔西东。 文尼斯·沃久德写完信,折叠起来,吻了吻,随后递到保姆手里,并且说:“阿妈,托你多多安慰你家小姐吧!” 保姆说:“一定照办!” 保姆带着回信,高高兴兴地回到小姐身旁,将信交给了沃尔黛。 沃尔黛接过信,吻了吻,然后将信高高举过头,方才打开看。沃尔黛读过文尼斯·沃久德的那首情诗,然后取来笔墨和纸,写了这样一首诗: 心慕爱我的人儿, 请耐心等一等; 但愿你能早日, 入我情怀中。 既然你的情真, 彼此心境相通。 但有美中不足之处, 仆人代我传情。 每当夜幕垂降之时, 只觉五脏六腑情火熊熊, 辗转反侧不成寐, 周身倦意生。 情海自有法则, 保密之弦切莫松; 有时区区小利能换真言, 但愿根绝此情形。 沃尔黛写好信,折叠好,交给了保姆。 保姆带上信刚步出小姐的绣房,遇见一名侍卫。侍卫问:“到哪儿去?” 保姆一惊,慌忙回答道:“去浴室洗澡。” 因为心慌,不免手脚忙乱,不知不觉那封信脱手掉在了地上。片刻过后,一个仆人路过小姐绣房门前,见地上有片字纸,便拣了起来。 宰相离开太太的房间,刚刚在客厅里坐下,那仆人带着拣到的字纸片来到宰相面前,说:“相爷阁下,我在地上拾到一片字纸,请你看看有用还是没用。”宰相打开一看,原来上面写的是一首情诗,且认出那是女儿沃尔黛的笔迹,不免心中难过,老泪纵横,泪水浸湿了胡须。他立即带着情书去见太太。 太太见宰相泪眼蒙蒙,忙问:“老爷,你怎么啦?” 宰相把那张纸递给太太,说:“太太看看这上面写的都是些什么话吧!” 太太打开一看,知道那是女儿沃尔黛写给青年军官文尼斯·沃久德的情书,不觉泪水脱眶而出。但太太竭力控制着自己的感情,擦了擦眼泪,对宰相说:“老爷,哭是没有用的。依我之见,我们还是尽快想个办法,保住你的面子,千万不要把你女儿的事情泄露出去。”太太再三安慰宰相,期望减轻他的痛苦。 宰相说:“我真担心女儿落入情网啊!你有所不知,那文尼斯·沃久德是国王非常喜欢的青年军官,我之所以害怕这件事情,原因有二:其一,我为我自己担心,因为沃尔黛是我的女儿;其二,怕意来自于国王,因为文尼斯·沃久德在国王那里备受宠爱……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百七十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宰相看过那封情书后,非常痛苦。宰相的太太再三安慰宰相,期望减轻他的痛苦。 宰相对太太说:“你有所不知,那文尼斯·沃久德是国王非常喜欢的青年军官。我真担心我们的女儿一旦落入这张情网,弄不好会闹出大事来的!……太太哪,你看我们该怎么办呢?” 太太说:“老爷,你稍等,让我向安拉祷告一番,也好求些灵感。” 太太祈祷一番之后,站起来对宰相说:“在宝库海中,有一座山,名叫‘失子岛’。为什么取这么一个名字,说来话长,咱们以后再详说。不管是什么人,要到那座岛上去,一定要克服千难万险。不妨在那里为女儿找个安身的地方吧!”宰相与太太商定,决计在失子岛上建造一座宫殿,把沃尔黛安置在那里,备好给养,安排奴婢专门侍候沃尔黛。 决心已定,宰相即招来若干木匠、泥瓦匠和工程师,将他们送往失子岛。时隔不久,一座堂皇宫殿落成。备好食粮和牲口,宰相吩咐女儿立即上路登程。沃尔黛顿感离别之苦缠心。 沃尔黛走出闺房,见远行的行装、坐驼已经齐备,禁不住泪水簌簌下落。此时此刻,沃尔黛百感交集,周身战栗,为让文尼斯·沃久德知道自己的怀春之心,挥泪在门上写下这样一首诗: 看在安拉面上, 求宅院帮我一忙。 情人路过门前, 请代我问候情郎; 代我转达厚意, 语句中要带芳香; 因为今夜里, 我还不知该去何地方, 究竟我去何处, 尚且不便问端详。 时已夜阑更深, 夜莺站在树枝上; 为我垂悲泪, 替我倾诉心中忧伤。 相爱至深情侣, 无奈各自身居一方。 送别的杯盏里, 盛满了苦酒, 时光从不等人, 逼我立即喝下肚肠。 忍耐诚为美德, 如今何益让我品尝? 沃尔黛写完诗,转身坐上驼轿。大队人马带着小姐穿荒野,越沙漠,终于来到宝库海边,随即撑起帐篷,在海边歇息片刻。之后,宰相吩咐侍从弄来一条大船,将小姐和佣人们送上船去。临行前,宰相叮嘱水手们,把沃尔黛小姐送到失子岛新建的宫殿中之后,立即驾船返航;回到岸边,马上把船捣毁,沉入海里。 众仆役唯命是从,把小姐送到目的地后,即按宰相叮嘱返航,回到海岸边,将大船捣毁,沉入海里。就在同一天早上,文尼斯·沃久德醒来,起床小净之后,做过晨拜,即骑马前往王宫。路上照例从宰相府门前经过,期待遇上宰相的某位侍从,以便一道同去王宫。 行至相府门前,见门上沃尔黛写着诗,顿感六神无主,心中烈火炽燃,立即调转马头,回到家里。 整整一个白天,文尼斯·沃久德心慌意乱,忐忑不安,如坐针毡,忧心忡忡,不知如何是好,直至夜幕降临。但是,文尼斯·沃久德没有向任何人吐露自己的心事。 天色渐渐暗下来,文尼斯·沃久德换上便衣,出了家门,漫无目的地走了整整一夜。 第二天,太阳出来了,大地和山川沉浸在酷热之中。文尼斯·沃久德觉得口渴,看见一棵大树,便向大树走去。他走到树下,但见树旁有条小溪,于是在树阴下坐了下来。他捧了口水喝,但觉得水到嘴里无味。此时此刻,因他已走得很累,两脚红肿,面色憔悴,疲惫不堪,禁不住哭了起来。文尼斯·沃久德边哭边吟诵道: 情使情火旺, 情人醉于情场。 情郎漫游天涯, 不知奔何方; 既无地可以藏身, 也不闻饭菜香。 远离意中人, 生存哪里还有希望! 凄凄伤感眼泪, 簌簌滴落在面庞。 但盼天涯逢故人, 慰我伤感心肠。 文尼斯·沃久德吟罢诗,泪流如雨,泪水湿润了一片土地。 过了一会儿,文尼斯·沃久德站起身来,向一片荒野走去。他正走着,忽见一头雄狮跳了出来,但见狮子的颈上长毛直竖,头像个大圆屋顶,张着拱门似的大口,露出象牙似的巨齿,直朝自己扑来。见此情景,文尼斯·沃久德自信必死无疑,急忙朝着礼拜正向①跪下,口念“我们属于安拉,我们都要回到安拉那里去”,完全作好了归真的准备。这时他想到书中看到过这样的语句:“谁想欺骗狮子,狮子就会受骗;因为狮子喜听好话,专盼恭维之言。” 想到这句话,文尼斯·沃久德对猛狮说:“林中雄狮,宇宙英雄,百兽之王,至美之主啊,我是一个钟情的男子,因与恋人分别而痛苦不堪;离开了我的意中人,只觉六神无主,神魂颠倒。兽中大王,请听我诉说心中的苦闷,可怜可怜我的相思处境吧!” 狮子听文尼斯·沃久德这样一番表白,果然后退了几步,坐在那里,抬头望着文尼斯·沃久德,前腿不住地舞动,尾巴左右摇摆。 见此情景,文尼斯·沃久德吟诵道: 莽原上的雄狮, 且听我陈说: 我还没见到心上人, 你怎好立即吃我? 我本不是猎物, 而且身上肥肉不多。 只因爱情缠心, 我的身体遭受折磨。 离开了意中人, 我好似身被殓衣裹。 唤声兽中之王, 你千万不要幸灾乐祸, 我失去爱情心不宁, 泪流似大雨滂沱。 长夜苦苦相思, 实在难耐情火烧灼。 文尼斯·沃久德吟罢诗,狮子站起来,眼泪汪汪地朝文尼斯·沃久德走去…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①正向,亦称“朝向”,即穆斯林礼拜的方向。623年后,穆罕默德定麦加城的天房为礼拜正向。清真寺中的壁龛即昭示礼拜正向。 第三百七十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,文尼斯·沃久德吟罢诗,狮子站起来,眼泪汪汪地朝文尼斯·沃久德走来。狮子走到文尼斯·沃久德面前,伸出舌头,舔了舔文尼斯·沃久德的脸,然后向前走去,并且示意文尼斯·沃久德跟着它走。 文尼斯·沃久德跟在狮子身后,走了约摸一个时辰,登上一个山冈,然后从山冈上下来,忽见前面一片足迹,文尼斯·沃久德立即意识到,那便是带走沃尔黛的那些人留下的脚印,于是跟踪走去。 狮子见文尼斯·沃久德走对了路,晓得他已知道那是带走他的意中人的那些人们的足迹,便调头回返,离开文尼斯·沃久德而去。 文尼斯·沃久德跟踪追迹,走了几天几夜,终于来到了波涛汹涌的大海边上,发现足迹不见了,知道他们乘船远去,顿感大失所望,禁不住泪水直淌腮边。他望洋兴叹吟道: 我来到大海边, 耐心全部消失了。 波涛汹涌而至, 我怎把他们找? 因爱我的心肠受损, 不曾尝过香甜觉。 人们远去之日, 我的心遭烈火灼烧。 泪淌若三条河水①, 水漫堤岸如大潮。 眼因泪淌而伤, 心肠如同被火烤。 思念大军发动攻势, 忍耐部队溃逃。 我因爱她至深, 敢以生命去把险冒。 因为心中有她, 生命在我算不上宝。 有位淑女美如月, 眷恋凝视她主也宽饶。 杏眼射来利箭, 无弦我自被射倒。 温情脉脉能骗过我, 体柔若杨柳枝条。 我想借他们之力, 转达我心中的烦恼, 我夜夜沉浸在苦海里, 所见皆是凶兆。 文尼斯·沃久德吟完诗,哭了起来,直哭得昏迷过去,不省人事。 好长时间过去了,文尼斯·沃久德方才慢慢从昏迷中醒来。他四下环顾,见旷野上一个人影都没有,不免心中有些害怕,又怕遇上猛兽,于是登上一座山冈。 文尼斯·沃久德正在山冈上行走时,忽听一个山洞中有人在说话。他侧耳倾听,原来那是一位修士,离群索居,正在那里修功悟道。文尼斯·沃久德走了过去,上前敲山洞门,既听不到修士答话,更不见人出来见客。无奈一番长吁短叹,继之吟诵道: 我想到达目的地, 道路在何方? 甩掉疲劳和忧愁, 远离痛苦悲伤。 人生可怕之处, 忽生白发在少壮。 情思谁人理会, 谁又知我伤心断肠? 忧虑纠缠我的心神, 背弃我的首先是时光。 可怜这颗钟情之心, 因我已把离别之苦饱尝, 心肠里的火已熄, 理智都已失常。 路经门前时, 见门上的字心中惊慌。 我哭泪水湿地, 不想对远近人讲。 修士躲在山洞里, 不言不语那是佯装。 似乎厌恶了情之滋味, 有意快快躲藏。 一切都会成过去, 但愿无悲无伤。 文尼斯·沃久德吟罢诗,忽见山洞门开启,继而听见里面有人说:“慈悲为怀!” 文尼斯·沃久德走进洞口,向修士问好,修士回礼,问道:“小伙子,你叫什么名字?” 文尼斯·沃久德说:“我叫文尼斯·沃久德。” “何故到这山中来呢?” 文尼斯·沃久德把自己的情况从头到尾向修道士讲了一遍,把自己的经历全部告诉了修士。 修士听后,哭了起来,说:“文尼斯·沃久德,你有所不知,我在这里已经修行了二十年,只是昨天才第一次见到有人来这里。昨天比现在略早些时候,我听到哭声,便向着哭声传来的方向望去,但见那里有许多人,他们在海边上搭起了帐篷。他们弄来一条大船,一些人上船渡海,不久便驾船返回,下船后将船捣毁,沉入海里,然后离去。渡海的许多人没有回来,我猜想其中就有你所寻找的意中人。文尼斯·沃久德,你因此而忧伤难耐,这是情有可原的。不过,不必难过,世间的任何钟情人,都不可避免地遭受一番磨难,方才能够如愿以偿。”说罢,慨然吟诵道: 唤声文尼斯·沃久德, 我焉能没有心事? 思念与恋情, 将我扭曲复又抻直, 我懂爱情之日, 还正在吃奶之时。 我曾沐浴过爱, 可有人想问此事? 我曾饱饮忧愁苦酒, 身变成细腰弱肢。 我本身强力壮, 无奈耐心忽然消失。 远离者总是求近, 冤家不免固执。 情人情前常消亡, 健忘之习应当终止。 修士吟罢诗,文尼斯·沃久德站起来,上前拥抱他,二人不禁抱头大哭,整个山谷回荡着二人的哭声,直至二人哭得昏迷过去,不省人事。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①指阿姆河、锡尔河和幼发拉底河。 第三百七十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,修士吟罢诗,文尼斯·沃久德站起来,上前拥抱他,二人不禁抱头大哭,整个山谷回荡着二人的哭声,直至二人哭得昏迷过去,不省人事。 过了一会儿,二人慢慢苏醒过来,同向安拉起誓,相互结为兄弟。 修士说:“文尼斯·沃久德兄弟,今夜我向安拉顶礼膜拜,祈求安拉默助你如愿以偿,顺利平安。” 文尼斯·沃久德说:“多谢,多谢了!” 沃尔黛被送到宝库海的失子岛上,然后被送进那座新建的宫殿里。 沃尔黛看见那宫殿中的精美布置和豪华摆设,禁不住哭了起来,且边哭边说:“宫殿啊,宫殿!凭安拉起誓,你是很美的一座宫殿!不过,你有严重缺陷,那就是没有文尼斯·沃久德在里面。没有他在,你的美谁会来欣赏呢?” 沃尔黛见岛上有许多飞鸟,便命令侍仆、侍女们张网逮鸟儿,捉住之后,放在笼子里喂养。侍仆们完全照办。沃尔黛临窗坐下,想到自己的处境,思念意中人之情油然而生,止不住泪水簌簌下淌。她边垂泪边吟诵道: 情郎哥远离我, 我的情思向谁诉? 肋间烈火熊熊, 却很怕向人吐露。 体瘦如干柴, 泪洒若雨注。 情郎见我如此即问: 为何狼狈不堪像俘虏? 他们虐待我, 将我关在一处, 我只得求红日代传问候, 不管西下还是东出。 情郎哥体态美, 天上皓月自叹弗如。 情郎哥身材苗条, 甘蔗杆见之亦折服。 玫瑰花自夸面俊, 与情哥相比不值描述。 夏日送来凉意, 口边挂着甜涎瀑布。 他是我心中的神灵, 今生我怎忘怀? 他是惊世的神医, 人莅临疾病即除, 夜幕垂降,沃尔黛心中思念之情更甚,回忆往日之事,她吟诵道: 夜幕已垂降, 情疾如海起波浪。 悠悠思念之情, 激起我心中忧伤。 别离苦已平息, 思潮弥漫心肠。 恋情灼热烧我心, 泪水将心中秘密张扬。 爱情瘦了我的肌体, 世上可有先例? 未辞而成别离, 后悔意心中深藏。 口传我的音信, 笔墨苍白缺乏力量。 我凭安拉起誓, 恋情永不忘。 恋中山盟海誓诚, 真挚正当且高尚。 唤声月下老啊, 请带信给我的情郎。 并请为我作证, 夜无眠相思待曙光。 让我们回过头来,再看看文尼斯·沃久德的情况。 修士对文尼斯·沃久德说:“喂,文尼斯·沃久德兄弟,你去山谷里,弄些椰枣树叶子来吧!” 文尼斯·沃久德下到山谷,弄来一抱椰枣树叶,修士接过来,把它编成一个个草环样的东西,然后对文尼斯·沃久德说:“文尼斯·沃久德,山谷里有许多大葫芦,而且都已经干好,你采些葫芦,把它绑在这些椰枣树叶环上,然后放入水中,坐在这葫芦筏子上,就可以渡海去找你的心上人了。但愿你如愿以偿。有道是不冒险者,愿望难以实现啊!” 文尼斯·沃久德说:“遵命!” 修士为文尼斯·沃久德祈祷、祝福,文尼斯·沃久德向修士告别之后,按修士的嘱咐,向山谷走去。 文尼斯·沃久德采了葫芦,绑扎完备,将葫芦筏子放入海中,坐上筏子,乘风向海中划去,不多时便消失在修士的视野之中。文尼斯·沃久德乘着葫芦筏漂流在大海的波涛之上,一会儿浮上波峰,一会儿落入波谷,出现在眼前的全是奇景和恐惧,均系生平中见所未见,闻所未闻。 经过三天三夜漂游,文尼斯·沃久德终于安全到达失子岛,海上遇到的种种恐惧全都忘到了脑后。文尼斯·沃久德登上岛,就像一只发晕的雏鸟一样,又饿又渴,难以忍耐。他看见那里有河水流淌,果树比比皆是,鸟儿在枝头鸣唱。他匆匆摘野果充饥,饮溪水解渴,之后,继续向前方走去。 文尼斯·沃久德看见不远的地方有一个白色圆屋顶,便向那里走去。走近一看,发现那是一座坚固、漂亮的宫殿,宫门紧锁,只得在门外坐了下来。 三天过后,宫门开启,走出一个仆人打扮的老者。仆人见文尼斯·沃久德坐在那里,问道:“喂,小伙子,你打哪里来?谁把你送到这里来的?” 文尼斯·沃久德站起来,回答道:“我从伊斯法罕①来。我是航海经商的,不期船被撞坏,大海波涛将我抛到了这座岛上。” 仆人一听,哭了起来,边哭边说道:“愿安拉护佑你,先生!伊斯法罕是我的家乡,那里有我自小时候就喜爱的堂妹。后来,一个比我们强大的民族侵犯我们的家乡,将我当俘虏抓去。我年纪很小时,他们就割下我的阳物,然后把我卖做奴隶。如今,我还在为人们当奴仆。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①伊斯法罕,在今埃及境内。 第三百七十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,文尼斯·沃久德在那座宫殿门外呆了三天之后,宫门开启,走出一个仆人打扮的老者。仆人见文尼斯·沃久德坐在那里,问道:“喂,小伙子,你打哪里来?谁把你送到这里来的?” 文尼斯·沃久德站起来,回答道:“我从伊斯法罕来。我是航海经商的,不期船被撞坏,大海波涛将我抛到了这座岛上。” 仆人一听,哭了起来,边哭边说道:“愿安拉保护你,先生!伊斯法罕是我的家乡,那里有我自小时候就喜爱的堂妹。后来,一个比我们强大的民族侵犯我们的家乡,将我当俘虏抓去。我年纪很小时,他们就割下我的阳物,然后把我卖做奴隶。如今,我还在为人们当奴仆。” 仆人向文尼斯·沃久德问安之后,将他领进那座宫院里。 文尼斯·沃久德抬眼望去,但见院中有个大湖,周围绿柳成行,到处挂着鸟笼子,笼门全是金的,笼中的鸟儿鸣啭歌唱,赞美造物之主。文尼斯·沃久德行至第一只鸟笼前,仔细观看,但见笼中有一只八哥。八哥看见文尼斯·沃久德,拉长声叫道:“喂,贵客!” 文尼斯·沃久德听八哥会说话,当即晕了过去。过了一会儿,文尼斯·沃久德从昏迷状态中苏醒过来,一番长吁短叹,然后吟诵道: 八哥,我问你, 你像我也有情恋? 我求主公允许, 高歌尽情笑开颜。 你在此唱歌, 莫非心怀思念? 歌恋远去的友人, 到头来却招致病患。 你也像我失去了恋人, 因别离而旧情重现? 呼声至仁至慈的主, 请怜悯诚真的侣伴。 我忘不掉意中人, 纵使尸骨抛在荒原。 文尼斯·沃久德吟完诗,不禁泪水潸然下落,直哭得昏迷过去,不省人事。当他苏醒过来时,便向第二只鸟笼走去,见笼中有只鹦鹉。那只鹦鹉看见文尼斯·沃久德,高兴地唱了起来,然后说:“喂,常客,谢谢你!” 文尼斯·沃久德听鹦鹉这样对他说话,一阵叹息,然后吟诵道: 鹦哥善鸣啭, 感谢我且称我为常客。 求安拉施与恩惠, 期盼此行会有结果; 会我意中情人, 以解心里饥渴。 每当见到语言甜蜜者, 我的眷恋之情倍增, 夜下不得安睡, 心中燃起烈火。 泪水伴着鲜血流淌, 将我的面颊淹没。 世上人谁能免于灾? 我暂且忍此大祸, 愿借安拉回天之力, 何年何日再闻欢歌? 舍财奉赠情人, 此举有希望寄托。 多盼放掉笼中之鸟, 苦尽笑迎欢乐! 文尼斯·沃久德吟完,来到第三只鸟笼前,只见笼中有只夜莺。夜莺看见文尼斯·沃久德,高声鸣啼不止。文尼斯·沃久德听到夜莺高声鸣叫,吟诵道: 夜莺歌声轻柔, 令我听了不胜欢喜。 简直就像钟情人, 谈情说爱诉友谊。 情侣实在可怜, 相思夜中多孤寂! 好像因为恋情深, 晨光显露亦没有困意。 日夜思念心上人, 周身如同被绳缠, 泪水不住流淌, 簌簌下落似雨滴, 别离只觉情愈增, 心中已失去忍耐力。 时光老人若公道, 当助我早日会爱姬。 让她仔细观赏, 我甘愿脱去绸衣。 远离后又有什么办法, 只得坐等空叹息。 文尼斯·沃久德吟完,行至第四只笼子前,见笼中关着一只蒿雀。蒿雀看见文尼斯·沃久德,随即引吭高歌。 文尼斯·沃久德听见蒿雀歌唱,顿时泪洒衣襟,且泣且吟道: 篙雀歌声微妙, 拨动情郎哥心弦。 爱河中的文尼斯·沃久德, 意欲诉衷言: 我心中的爱情痕迹, 已被抹去遭遮掩。 曾经听过多首妙曲, 欢乐足以熔铁化巨岩。 晨风向我诉说, 有一个美丽花园。 微风吹来时花香扑鼻, 耳闻百鸟能歌尽欢。 不见情人影, 难抑泪水涟涟。 可怜我肠中火, 灼热形似红火炭。 安拉赐予情侣快乐, 情话绵绵同交欢。 文尼斯·沃久德吟完,向前走了几步,看到一只再漂亮也没有的笼子。他走近一看,见笼子里有一只鸟,形似野鸽子,那就是群鸟中以善于歌唱爱情而著称的斑鸠。那只斑鸠脖子上戴着一条宝石项链,极为精美别致。文尼斯·沃久德仔细观察,发现那只斑鸠神色慌乱,惊惧不堪。见此情景,文尼斯·沃久德泪水脱眶而出,且哭且吟诵道: 斑鸠啊, 请接受我的问候礼。 我的情郎哥, 深深浸在爱河里。 我恋羚羊之美, 顿时感到利剑失力。 情火灼烧心肠, 体倦身染病疾; 美食无滋味, 睡眠亦失去昔日甜蜜。 耐心不复存在, 恋情更坚毅。 我们就是灵魂, 灵魂失焉能有生计! 文尼斯·沃久德吟罢诗…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百七十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,文尼斯·沃久德吟完诗,心中不胜困惑、茫然。笼中的斑鸠早已注意到面前的这位客人的茫然、困惑神情。斑鸠听完文尼斯·沃久德的吟诵,高声唱叫不停,继而放声吟诵道: 唤声钟情人, 听我细述衷肠: 你使我油然忆起, 已失去的大好春光。 我有一位情侣, 貌美不寻常。 站在枝头鸣唱, 笛声难以与之比高强。 猎人张起网, 不期灾祸自天而降, 情侣误落网中, 被捉可得再生放? 我耐心期盼, 猎人发发慈悲心肠。 看在仁爱面上, 可怜我们本可结成双。 可恶的猎人心忒狠, 令情侣天涯各落一方。 从此开始遭磨难, 烈火终日灼烧心与肠。 主知我的心事, 伸手救我避祸殃, 令猎人打开金笼, 放它早会情郎。 文尼斯·沃久德听完斑鸠的吟诵,回过头去,望着那位伊斯法罕朋友,问道:“这是一座什么宫殿?里面有些什么?这宫殿是谁建造的?” 仆人回答说:“这是国王的宰相特为自己的女儿建造的一座宫殿,怕女儿遇到什么麻烦,让女儿带着侍女、侍仆们住这里,每年送一次给养。只有在那时候,大门才开启一次” 文尼斯·沃久德听仆人这样说,心想:“我找的正是这个地方呀!不过,时间还很长啊!” 住在宫中的沃尔黛坐卧不宁,不思茶饭,而相思之情日甚一日。她转遍宫中的各个角落,找不到一个可以逃出去的地方,不禁泪水滚滚流淌,且泣且吟道: 把我禁闭起来, 使我不得会情人。 思君不见君, 情火烧我心。 我被关在禁宫, 居山只与海作邻。 欲使我忘掉恋情, 岂知因而恋情更深! 身魂寄托爱上, 安能让我淡忘? 日思望海长叹, 夜想静坐待清晨。 传我孤寂境遇, 心盼见情人; 一旦心愿化为现实, 灾难尽消隐。 沃尔黛吟罢诗,登上殿顶,取下身上披裹的巴勒贝克长纱①,一头固定在殿顶,用另一端捆住自己的腰,抓住长纱渐渐下到地面。她脱下自己的纱衣,露出了更加漂亮的衣服,脖子上挂着宝石项链。沃尔黛逃出了宫殿,步行穿过旷野,来到海边上。 沃尔黛发现海边停泊着一条小船,那是被风吹到这个小岛上来的。船上的渔夫看见沃尔黛,惊惶不已,急忙把船划向海中逃去。 沃尔黛大声呼唤,一再用手势招呼渔夫。沃尔黛吟诵道: 老渔翁啊, 请你不要心惊! 我是寻常人, 既非魔鬼也不是仙。 你若见过漂泊人, 切请对我一言。 我爱一男子, 容貌赛过日月艳。 羚羊望其眠, 作奴亦自心甘情愿。 美神在其面上留字, 意赅言亦简: 寻求光明走正道, 迷路必定走偏。 他有意折磨我, 我情愿忍受折磨。 所得尽是宝贝, 珍珠玉石相间。 我诚祝心上人, 一切都称心如愿。 我的心因相思而欲碎, 整日整夜泪如泉。 渔夫听罢姑娘的吟诵,顿时泪流满面,想起自己青年时代被爱情征服的往事,不禁情思满怀,浮想联翩,只觉得爱情之火重新燃烧在胸间,忍不住且诉且吟道: 爱情自有存在的理由, 却使我泪流满面。 心总是忐忑不安, 夜来不得合眼入眠。 自幼识得情思贵, 美中缺陷难免。 全身心投入情中, 企盼与远去情侣相见, 刻意求收获, 肯以生命冒险。 爱情存在自有理, 买主不思赔本赚钱。 渔夫吟罢诗,遂将船靠岸。渔夫对沃尔黛说:“姑娘,上船吧!你想去什么地方,我就把你送到什么地方去。” 沃尔黛登上船,渔夫撑船驶去。船划离岸边不久,大风骤起,风推着小船迅速前进,不多时,小岛便消失在视野之中。风越刮越大,渔夫不知道船向什么方向前进,一连漂游了三天三夜,风方才停下来。感谢安拉默助,小船把他俩送到了一座海滨城市…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①阿拉伯妇女常披裹的一种纱,每条长9米,在今苏丹尤为流行。巴勒贝克在今黎巴嫩境内,当时以盛产此种纱而著名。 第三百七十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,渔夫对沃尔黛说:“姑娘,上船吧!你想去什么地方,我就把你送到什么地方去。” 沃尔黛登上船,渔夫撑船驶去。船划离岸边不久,大风骤起,风推着小船迅速前进,不多时,小岛便消失在视野之中。风越刮越大,渔夫不知道船向什么方向前进,一连漂游了三天三夜,风方才停下来。感谢安拉默助,小船把他俩送到了一座海滨城市,渔夫把船停泊在了那里的海岸边。 那座海滨城市有位国王,权大位尊,名叫德尔巴斯。当时,德尔巴斯国王和他的儿子坐在濒临大海的宫殿里,父子俩凭窗向大海眺望。 德尔巴斯国王和他的儿子发现海岸边有条渔船,便仔细观望起来,终于看到了船上有位姑娘,长相美丽,如花似玉,连宝石耳环和宝石项链都看得一清二楚。国王一看便知,那是一位大家闺秀,身份非同一般。 国王立即出了宫门,向海边走去。渔夫把船拴好,国王走上船去。国王看见一个漂亮姑娘在船上,便将她叫醒,但见姑娘醒来时仍然泪水汪汪。 国王问姑娘:“姑娘,你从哪里来?你是哪家小姐?为何到这里来呀?” 沃尔黛回答道:“我是沙米赫国王的宰相易卜拉欣的女儿。我到这里来,说来话长,真是一件怪事……”接着,沃尔黛把自己的经历从头到尾向德尔巴斯国王讲了一遍,丝毫没有隐瞒。之后,沃尔黛一阵长叹,吟诵道: 泪水伤了我的眼睛, 苦闷纠缠我的心。 我有心上人, 难以见面到如今。 他的容颜俊秀, 盖过土耳其和阿拉伯人, 日月见他也会害羞, 他的礼貌更周到超群。 但愿心怀春者, 多给我怜悯。 爱神将我抛至, 贵国的大海之滨。 我已精疲力竭, 但求诸位多开恩。 世有高贵者, 慷慨天下闻, 临门客若有要求, 满足客求从不悭吝。 不要说热恋者丢丑, 当助有情人成亲。 沃尔黛吟罢诗,擦了擦眼泪,又吟诵道: 我活到今天, 方才听到爱情中的奇闻: 眼泪入肠化为烈火, 说出有人不信。 我的眼泪如雨注, 我的面颊泛黄金。 浑身似乎已被染红, 优素福的血衣失真①。 国王听罢沃尔黛的吟诵后,知道沃尔黛心怀恋情,同情之心油然而生。国王对沃尔黛说:“小姐,不要害怕,不要惊慌!你已经到达了目的地,我一定让你如愿以偿。你听我吟诵一首诗吧!”国王德尔巴斯吟诵道: 大家闺秀女, 已经到达目的地。 到了这里不用担心, 所闻尽是好消息, 今日便备钱财, 派人送我赠骏骑, 献给沙米赫国王, 大望寄托重礼。 带上麝香宝物, 还有金银和绣衣。 我欲招驸马, 修书以求结亲戚。 为了相互结亲, 从今天起加倍努力。 曾尝爱情滋味, 对之颇为熟悉。 还请宽谅我, 不觉情酒下肚里。 德尔巴斯国王吟罢诗,走向军营,唤来宰相,让他备好无数金银财宝,令其带上立即去拜见沙米赫国王。国王叮嘱宰相说:“沙米赫国王那里有一个青年军官,名叫文尼斯·沃久德,你要告诉沙米赫国王,本王愿与他联姻,有意将女儿嫁给他的侍卫官文尼斯·沃久德为妻。你一定要把文尼斯·沃久德带来,好让我们为他与姑娘在姑娘的国家先订婚,然后成亲。” 说罢,德尔巴斯国王提笔给沙米赫国王写了一封信,想法尽写在书信中,然后交给宰相,并且再三叮嘱他务必把文尼斯·沃久德带回来。国王说:“相爷阁下,你若不把文尼斯·沃久德带来,我就免去你的宰相之职。” “遵命!”宰相满口答应。宰相带着礼品和钱财登程上路,不日到达沙米赫国王的京城,相见到沙米赫国王,代德尔巴斯国王向沙米赫国王问好,然后呈上书信和礼品。 沙米赫国王读过信,看到信中写着文尼斯·沃久德的名字,不禁泪水脱眶而出。沙米赫国王对来使说:“文尼斯·沃久德……他出走多日,不知他现在什么地方。你若能把文尼斯·沃久德找回来,我愿赏给你相当于你带来的礼品的几倍的钱财。” 沙米赫国王止不住泪水,边哭边吟诵道: 还我爱臣子, 我不需要金钱, 也不要什么礼品, 包括珍宝和古玩。 心有皓月一轮, 高挂在夜空中天。 其美不胜描述, 羚羊也自感羞惭。 他的身材似杨柳, 却结硕果沉甸甸。 柳枝天姿娇丽, 令人神魂倒颠。 自打小时候, 把他养在摇篮。 失去他我深感痛苦, 心整日忐忑不安。 沙米赫国王吟罢诗,望着送来礼品和书信的宰相,说:“宰相阁下,你回去之后,请转告德尔巴斯国王陛下,就说文尼斯·沃久德出走已有一年时间,本王不知其今在何方,也没有听到有关文尼斯·沃久德的任何消息。” 宰相说:“国王陛下,临行时,我们的国王对我说:‘你若不把文尼斯·沃久德带回来,我就免除你的宰相之职,不让你进我的京城!’既有此话,我怎好空手而归呢?” 沙米赫国王对自己的宰相易卜拉欣说:“相爷阁下,你带上一些人马,陪着这位宰相去寻找文尼斯·沃久德吧!” 易卜拉欣回答:“遵命!” 易卜拉欣宰相随即挑选了人马,陪同德尔巴斯国王的宰相,踏上了寻找文尼斯·沃久德的征程…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①优素福,《古兰经》故事人物。优素福的哥哥们带他去玩,将之投入井里。他们用假血染红了优素福的衬衣,拿来给他们的父亲看。他们说:“我们的父亲啊!我们赛跑时,使优素福留守行李,不料狼把他吃掉了。”“优素福血衣失真”指的就是这个典故。详见《古兰经》“优素福章”。 第三百七十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宰相说:“国王陛下,临行时,我们的国王对我说:‘你若不把文尼斯·沃久德带回来,我就免除你的宰相之职,不让你进我的京城!’既有此话,我怎好空手而归呢?” 沙米赫国王对自己的宰相易卜拉欣说:“相爷阁下,你带上一些人马,陪着这位宰相去寻找文尼斯·沃久德吧!” 易卜拉欣回答:“遵命!”易卜拉欣宰相随即挑选了人马,陪同德尔巴斯国王的宰相,踏上了寻找文尼斯·沃久德的征程。 两位宰相的一行人马不管走到哪里,不论是阿拉伯人居住的地区,还是非阿拉伯人生活的地方,都要向人们打听,是否有个青年人从那里路过,并把青年的名字、长相详细告诉他们……但人们总是异口同声地说:“不知道……没见过这么一个人……” 易卜拉欣宰相一行人马遍走城市、农村、平原、山区、荒原和田园,终于来到了宝库海边。他们登上一条大船,向海上进发了。数日过后,他们到达一个海岛。易卜拉欣宰相指着那座岛,说:“这就是失子岛。” 德尔巴斯国王的宰相一惊,问道:“失子岛?为什么取这样的一个名字?” 易卜拉欣说:“相传,很久很久以前,有位中国仙女来到这座岛上。那位中国仙女爱上一个小伙子,小伙子也深深爱上了那位仙女。二人之间爱情既深,仙女怕被家人发现,想找个地方把小伙子藏起来,借以避开家人的耳目,于是找到了这座远离人和神的海上孤岛。仙女找到地方之后,便把意中人带到了这里,而仙女自己则悄悄往返于家与这个海岛之间。就这样,很长时间过去了,仙女在这个海岛上生下了许多孩子。后来,每逢有远行经商的人路经此岛时,总能听见哭声,那哭声就像失去孩子的母亲的哭声一样,凄楚悲凉,于是商人们问:‘这里有失去儿子的母亲吧!’后来,人们就把这座岛称为‘失子岛’。” 德尔巴斯国王的宰相听了这个美丽的传说,觉得非常有趣,惊异不已。他们登上岛,行至宫殿前,敲过门。开门的仆人一看是易卜拉欣宰相,立即上前亲吻他的双手。 走进宫院,易卜拉欣看见一个衣衫褴褛的穷苦人坐在那里,其实,那就是文尼斯·沃久德。易卜拉欣问:“这个人是谁?” 仆人答:“他是个商人,船沉入海里,钱财丢光了,幸得保住了一条命。” 易卜拉欣宰相没有再细问什么,便向宫里走去,径直来到女儿的房间。 进到女儿的房间,不见沃尔黛的踪影,便问女仆们:“沃尔黛在哪儿?” 女仆们异口同声地说:“不知道小姐是怎么走的。她和我们一起住了很短时间,就不见她了。” 易卜拉欣一听,不禁老泪纵横,随口吟诵道: 雕梁画栋宫苑美, 入春鸟语花木香。 恋情悄悄至, 门扉自开张。 主人远去后, 此处只留华美殿堂。 但愿我能知, 我的心肝何处藏。 苑中无处不富丽, 内外皆堂皇。 件件家什豪华, 高壁悬锦帐。 玉女身着绫罗衣, 此刻在何方? 易卜拉欣宰相吟罢诗,泪流不止,边哭边诉:“主命难违!命中注定的事情,人是无计逃脱的。”他登上殿顶,发现台柱上绑着一条巴勒贝克产的长纱巾,直垂至地面,立即判断出女儿就是从那里逃离的。 易卜拉欣抬眼望去,但见平台边沿上落着一只乌鸦和一只猫头鹰,顿感满目晦气,不禁一阵长吁短叹,随后吟诵道: 我到挚友府上, 寻觅意中人踪迹。 平我思念之情, 熄我心中犹疑意。 却见堂空空, 乌鸦占天霸地。 更有猫头鹰成群, 望去皆是晦气。 我不禁自语: 难道我过分偏激? 岂可令情侣, 天各一方两分离? 只得尝人所未尝, 苦酒充肚皮。 今世我命不济, 只配生在泪与火里。 易卜拉欣宰相吟罢诗,哭着从殿顶平台下来,即令侍仆们分头去岛内各处觅寻沃尔黛小姐。奴仆们从命,立刻奔向四面八方。他们找遍海岛各处,结果一无所获。 文尼斯·沃久德得知沃尔黛已经离开失子岛,不禁一声大喊,难过得哭了起来,直哭得昏迷过去,久久不省人事。他昏迷的时间很长,致使人们以为他已一命归真。当时人们已对文尼斯·沃久德的活命感到失望。易卜拉欣因未找到女儿而伤心落泪,德尔巴斯国王的宰相也因未能完成国王交给的任务,只能回国了。他告别易卜拉欣宰相时,说:“这个商人昏迷不省人事,怪可怜的,让我把他带回去,但愿伟大的安拉能抚慰我们国王的心。假若他不幸丧命,我会把他的遗体送回他的家乡伊斯法罕去,因我们的国家距伊斯法罕很近,来往也很方便。” 易卜拉欣宰相说:“善心终会得到善报!就请来使照自己的想法办吧!” 话别,他们各自返回自己的国家去了…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百八十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,文尼斯·沃久德昏迷时间很长,致使人们以为他已一命归真,魂入天国。当时人们已对文尼斯·沃久德的活命感到失望。易卜拉欣因未找到女儿而伤心落泪,德尔巴斯国王的宰相也因未能完成国王交给的任务,只能回国了。他告别易卜拉欣宰相时,说:“这个商人昏迷不省人事,怪可怜的,让我把他带回去,但愿伟大的安拉能抚慰我们国王的心。假若他不幸丧命,我会把他的遗体送回他的家乡伊斯法罕去;因我们的国家距伊斯法罕很近,来往也很方便。” 易卜拉欣宰相说:“善心终会得到善报!就请来使照自己的想法办吧!” 易卜拉欣告别德尔巴斯国王的宰相,他们各自上路,踏上回国的征途。 德尔巴斯国王的宰相带着处于昏迷状态的文尼斯·沃久德,一路辛苦跋涉。文尼斯·沃久德躺在骡背上,自己全然不知自己在何处。三天过去,文尼斯·沃久德从昏迷中苏醒过来,问道:“我现在什么地方?” 人们见他苏醒过来,无不感到高兴,急忙答道:“你现在正在德尔巴斯国王宰相的队伍里。”随行人员见小伙子苏醒过来,忙去向宰相报告,宰相立即差人送来玫瑰水和糖水,让小伙子喝。 大队人马继续前进,不多时接近德尔巴斯国王的京城。国王得知宰相回来,立即派人来见宰相,传达国王的谕旨。差使对宰相说:“相爷阁下,国王有旨,说:‘你没带回文尼斯·沃久德,就不要进宫见我!’” 宰相听后,进退两难,一时不知如何是好。 当时,宰相不知道沃尔黛就在国王那里,也不晓国王为什么派他去找文尼斯·沃久德,更不清楚国王有意成全一门亲事。文尼斯·沃久德不知道他们要把自己带到什么地方去,也不知道宰相就是来找他的,与此同时,宰相也不晓得那个年轻的小伙子就是国王要寻找的文尼斯·沃久德。 宰相见小伙子已经苏醒过来,走过去对他说:“国王派我去办一件事,事没办成,国王得知我已近京城,派人传达谕旨,说事没办成,就不让我进京。” 文尼斯·沃久德问:“国王要你办什么事?” 宰相把国王交给的任务向文尼斯·沃久德讲了个一清二楚。 文尼斯·沃久德听罢,说:“你不要害怕!请带我去见国王,我保证能让你顺利完成任务。” 宰相听后,不禁惊喜万分,忙问:“此话当真?” “绝无戏言。”文尼斯·沃久德当即回答。 宰相上马,带着文尼斯·沃久德向京城进发。进了京城,宰相带着文尼斯·沃久德来到国王面前。 国王问:“文尼斯·沃久德在哪儿?” 文尼斯·沃久德上前说:“国王陛下,我知文尼斯·沃久德在什么地方。” 德尔巴斯国王让文尼斯·沃久德走近自己,问道:“文尼斯·沃久德在什么地方?” “远在天边,近在眼前。不过,请陛下告诉我,你找文尼斯·沃久德有什么事?我知道了陛下的目的,立即将文尼斯·沃久德带到陛下的面前。” “好吧!不过,这件事情,我要单独和你谈。”随即,国王令众人退下,和文尼斯·沃久德单独谈起来。国王把事情的原缘从头到尾讲了一遍。 文尼斯·沃久德说:“请国王给我换一套最华丽的衣服,我这就去把文尼斯·沃久德带来。” 国王即令宫仆取来一套最漂亮的衣服,给小伙子换上。文尼斯·沃久德穿好衣服,说:“国王陛下,我就是文尼斯·沃久德。” 文尼斯·沃久德的话令天性嫉妒者感到忧伤。文尼斯·沃久德吟诵道: 每思意中人, 孤独中可得慰藉; 心神觉惬意, 寂寞一扫无痕迹。 不觉泪水模糊双眼, 冲淡空叹息。 我的思念强烈, 世间无可与之相比; 我的事非寻常, 敢言此属情中奇。 夜下难合眼, 生死之间踱步急; 痛苦熬得肌瘦, 面色憔悴容颜易; 簌簌泪下难止, 泪流伤面皮。 我的信心日日减, 代之而来是烦闷焦急。 头依华锦枕, 愁白黑发心凄迷。 人称分离之事, 欢聚总是目的地。 试问远离后, 还可享受情甜蜜? 他日相见时, 艰难一消影无迹。 情侣把盏对饮, 苦全被欢乐代替。 文尼斯·沃久德吟罢诗,国王说:“妙哉!凭安拉起誓,你和沃尔黛真是天生一对,地就一双,就像天上的两颗明星,你俩是真诚相爱的情侣。你俩之间的挚爱,真是世所罕见,绝无仅有,出奇称绝。” 接着,德尔巴斯国王把沃尔黛的遭遇和经历从头到尾向文尼斯·沃久德讲了一遍。文尼斯·沃久德听后,急不可待地问:“国王陛下,沃尔黛现在在哪里?” 国王说:“沃尔黛就在我这里呀!” 国王随即唤来证人和法官,为文尼斯·沃久德和沃尔黛缔结婚约。 德尔巴斯国王将文尼斯·沃久德待若上宾,然后派使臣去见沙米赫国王,把文尼斯·沃久德与沃尔黛订婚的喜讯通报给沙米赫国王。 沙米赫国王得知消息,欣喜异常,立即提笔写信给德尔巴斯国王。信中说:“他们既已在贵国订婚,就该在我国举行婚礼,庆贺洞房花烛之喜。” 沙米赫国王立即准备马匹、驼轿,派人去接文尼斯·沃久德和沃尔黛。 德尔巴斯国王收到来信,即向文尼斯·沃久德、沃尔黛赠送大量钱财,派大队人马护送二人回国。 文尼斯·沃久德和沃尔黛抵达京城那天,只见城内张灯结彩,一片喜庆气氛。沙米赫国王召来众多歌手、乐师,盛大宴会在歌乐声中隆重举行,一连热闹了七天。沙米赫国王每天都向人们赠送锦袍,热情招待各方宾客。宾客散去,新娘和新郎相携入洞房,相互紧紧拥抱在一起。因为太高兴了,两个人不能自己,喜泪纵横。 新娘沃尔黛吟诵道: 兴来愁苦消, 双双入新房; 足使那些嫉妒者, 心中顿生忧伤。 交欢惠风柔, 送来异样芳香; 提神又壮体, 强心明月润肠。 欣慰快乐至, 喜讯传遍四方。 我哭非因悲, 喜泪浸漫面庞。 曾睹几多难, 一忍便均消忘。 当年曾愁华发, 今日忧愁皆忘光。 沃尔黛吟罢诗,一对新人紧紧拥抱,激动不已,双双昏迷过去,不省人事…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百八十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,沃尔黛吟罢诗,一对新人紧紧拥抱,激动不已,双双昏迷过去,不省人事。二人从昏迷中醒来,依然沉浸在相会的极大欢乐之中。文尼斯·沃久德吟诵道: 共度良宵之夜, 情侣变成了我的仆役。 交欢夜以继日, “分开”与我永远别离。 时光背弃我之后, 幸福之神树起了大旗; 喝上一杯美酒, 心里有说不出的甜蜜。 相聚诉说思念情, 疏远之时消翳。 忘掉过去的事吧, 安拉不咎既往; 生活大多甜润, 欢情增添无限恋意。 文尼斯·沃久德吟罢,二位新人相互拥抱,共枕同眠,甜蜜交欢,乐不可支。 第二天,新郎、新娘把盏对饮,吟诗唱歌,相互讲述新奇故事。因为欢乐,未曾注意到红日东升和夕阳西下,七天过去,仿佛就像刚刚过了一天似的。 一天,乐师们带着乐器来了,顿时歌声飞扬。沃尔黛感到欣喜不已,随后吟唱道: 忍耐过非难的目光, 饱尝过嫉妒之情; 如今已经如愿, 心花怒放迎着惠风。 彼此相互拥抱, 新缎装点着寝宫。 屋地景更奇特, 遍铺鸟羽绒。 葡萄美酒香四溢, 情涎杯中涌动。 最佳交往之事, 过去现在没有不同。 七夜飞逝而过, 美妙悄去无声。 人们纷纷祝贺我, 一周卿卿我我情。 但愿安拉假我们岁月, 永享交欢乐无终。 沃尔黛唱罢,文尼斯·沃久德连续亲吻新娘逾百次。之后,文尼斯·沃久德吟唱道: 伴随着亲切贺语, 高兴日子来临。 爱情来自反抗, 保护我免于伤神。 相聚欢乐无限, 把盏对饮分外亲。 劝我饮爱酒, 致使我忘掉了时辰。 开怀欢乐到, 对坐伴着歌乐畅饮。 忘却了日和月, 尽情欢悦便是原因。 衷心祝福情侣, 相会须值春。 欣兴之情降于他, 如同欢情驾临我的门, 反抗滋味多苦, 他至今不识其苦味; 安拉将此味赐予他, 同时也赠给我们。 文尼斯·沃久德吟唱诗,新郎、新娘站起身来,走去向宾客们赠送金钱和锦衣。之后,沃尔黛想要文尼斯·沃久德跟她去沐浴,对文尼斯·沃久德说:“亲爱的,我想在浴室里看你,只有你我同享鸳鸯浴,不让其他任何人进来。” 沃尔黛说罢,欣喜不已,随口吟诵道: 已占据了我心的人, 那些叙旧的话我不求。 我不能离开他, 除非他另有了朋友。 亲爱的, 起身去沐浴吧! 在地狱的中心, 正好将天堂望瞅。 焚上龙涎香, 芬芳香气溢梁头。 宽谅过去错误, 感谢安拉恩泽高厚。 相见在浴池旁边, 对坐吟诗乐也悠悠。 沃尔黛吟罢诗,新娘、新郎相携向浴室走去。一对新人沐浴完毕,回到寝宫,共享天伦之乐。从此,夫妻过着幸福安乐的生活,直至天年竭尽。 赞美无来无往、万物所依、万物所归的主! 讲到这里,妹妹杜雅札德说:“姐姐,这故事真奇异、美妙、精彩极了!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下再留我一夜,我将要讲的故事要比这个故事更精彩、更绝妙。” 舍赫亚尔国王说:“天色还早,你讲下去就是了!” 莎赫札德开始讲《诗人与哈里发的故事》: 相传,有一天,大诗人艾卜·努瓦斯独自呆在家中,准备了一桌丰盛的酒席,菜肴花样齐全,色香俱佳,人若见了,必有垂涎欲滴之感。一番忙碌之后,他便走出家门,想寻觅几个好友,请来叙谈畅饮。 艾卜·努瓦斯边走边喃喃地说:“安拉啊,我求你给我派遣几位适于参加这场宴会的人,和我一道同饮吧!” 艾卜·努瓦斯话音刚落,便见三个美少年走来,简直就像仙童,只是肤色各不相同,然而相貌一个比一个英俊,个个风度翩翩,人见人爱,正如诗人所云: 路上遇到三位少年, 我说我爱你们, 三少年开口问: 莫非你是财神? 我回答道: 我仅仅是个慷慨人。 艾卜·努瓦斯就是诗中描绘的这种人。他爱与美少年同饮共乐,每张俊俏面颊上的玫瑰花,他都要采摘。正像诗人所写的那样: 老汉生春心, 喜与少年玩耍取乐。 本是摩苏尔人, 心想的却是阿勒颇①。 艾卜·努瓦斯走上前去,向三位美少年亲切问好,三个少年向他回礼问安。当三个少年想离去时,艾卜·努瓦斯拦住他们,对他们吟诵道: 莫去投靠他人, 我的府上才有福根。 咖啡热乎乎, 修道士亲手顷斟。 我家有鲜羊肉, 还有肥美的家禽。 吃肉要有酒, 把盏对坐畅饮。 相互交欢取乐, 埋鸟躺卧丝缎锦枕。 三少年听罢艾卜·努瓦斯的诗,顿时被诗境所吸引,满心愿意接受他的邀请,异口同声答道…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①阿勒颇,叙利亚北部历史名城。 第三百八十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,三少年听罢艾卜·努瓦斯的诗,顿时被诗境所吸引,满心愿意接受他的邀请,异口同声答道:“我们从命,愿随你前往!” 他们跟着艾卜·努瓦斯走去,进屋之后,果见桌子上菜肴丰盛,恰如诗中所述。他们相继坐下,大吃大喝,欢欢乐乐。吃饱喝足之后,三少年要求艾卜·努瓦斯给他们裁判一下,看他们三位哪位面容最俊俏,体态最匀称。艾卜·努瓦斯把一位少年叫到面前,亲吻了两次,然后纵情吟诵道: 他的腮上有颗美人痣, 我愿以生命赎之。 美人痣是无价之宝, 金钱焉能买之? 面颊上没有一根毛须, 所有美集于那颗痣。 艾卜·努瓦斯吻过第二个少年的双唇,吟诵道: 有位可爱的少年, 腮上有颗痣; 像麝香装点在樟脑上, 我一见便深爱之, 美人痣开言道: 且请先去叩拜先知! 艾卜·努瓦斯走到第三个少年跟前,一连亲吻十次之后,吟诵道: 他将金沙子, 溶入银质杯盏。 有位青年小伙子, 双手用香醇浸染; 跟随着上酒人, 举着酒杯走了一转。 他看到两个人, 禁不住睁大了双眼。 发现土耳其人中, 有位美丽少女: 翩翩英姿似羚羊, 细腰撑托着两架山, 即使神注酒杯中, 心却活动在二少年间: 一个引他去处女宅, 一个带他去寻欢。 每人都已饮下两杯酒。轮到艾卜·努瓦斯喝酒时,只见他举起杯来吟道: 千万不要饮酒, 除非小羚羊亲手递给你。 请你对他畅叙, 绵绵的爱情与友谊。 葡萄酒虽然味美, 但饮者一时难以理会; 只有美少年奉来, 酒的美味方能尝及。 艾卜·努瓦斯吟罢,一饮而尽。当又轮到他喝酒时,但见他欣喜若狂,随口吟诵道: 隔篱呼取酒友来, 把盏对坐畅饮。 面对美少年, 消忧又解愁闷。 劝君酌美酒, 须待小羚羊杯中斟。 亲吻小羚羊面颊, 味赛佳酿香醇。 酒过三巡,艾卜·努瓦斯已有几分醉意,头重脚轻,分不清手和头,于是扑向少年,又亲又吻,伸臂拥抱,搂腰缠腿,羞耻全然不顾,疯狂不能自禁,同时吟诵道: 有酒独酌难尽兴, 须有美少年。 有的唱欢歌, 有的传递杯盏。 还有一项提神事, 亲吻面贴面。 举杯把盏相对饮, 生命正值华年。 醒时酒中同乐, 卧下共交欢。 正在这时,忽听有人敲门。他们准许敲门人进来,却见来客是信士们的长官哈里发哈伦·拉希德,大家急急忙忙站起来,恭恭敬敬向哈里发行吻地礼。因为害怕哈里发,艾卜·努瓦斯也从酒醉中醒了过来。 哈里发呼唤道:“喂,艾卜·努瓦斯!” “奴才在!信士们的长官,安拉护佑你。”艾卜努瓦斯回答道。 “这是怎么回事呀?” “信士们的长官,这还用问吗?” “艾卜·努瓦斯,我已向伟大安拉乞求过灵感,委任你为审判老鸨们的法官。” “信士们的长官,你喜欢让我身居法官席位吗?” “当然喜欢。” “信士们的长官,若有人告你的状,你也会让我审理吗?”哈里发哈伦·拉希德听他这样一问,不禁面色顿改,怒气填胸,转身拂袖而去。 夜幕垂空,哈里发仍在生艾卜·努瓦斯的气,一夜未得安睡。 与此同时,艾卜·努瓦斯却洋洋自得,通宵沉浸在极度欢乐之中。次日天亮,艾卜·努瓦斯方才宣布筵席结束,随之打发走三个少年,然后换上朝服,离开家门,向王宫走去。 哈里发哈伦·拉希德有个习惯,每日退朝之后,便走进客厅,把诗人、亲信和乐师们召到那里,各就其位,吟诗谈笑。 那天,哈里发离开朝廷,来到客厅。他召来宾朋,让他们各自坐好。这时,艾卜·努瓦斯方才赶来。艾卜·努瓦斯刚想落座时,哈里发便把刽子手迈斯鲁尔唤来,下令扒掉艾卜·努瓦斯的衣服,将驴鞍绑在他的背上,把笼头套在他的头上,屁股上拴上后鞧,拉着他遍游嫔妃宫院和其他地方示众…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百八十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那天,哈里发离开朝廷来到客厅。他召来宾朋,让他们各自坐好。这时,艾卜·努瓦斯方才赶来。艾卜努瓦斯刚想落座时,哈里发便把刽子手迈斯鲁尔唤来,下令扒掉艾卜·努瓦斯的衣服,将驴鞍绑在他的背上,把笼头套在他的头上,屁股上拴上后鞧,拉着他遍游嫔妃宫院和其他地方示众……一番耍笑、戏弄之后再行斩首,然后带着他的首级来见哈里发。 迈斯鲁尔回答道:“遵命!” 迈斯鲁尔说罢完,随即开始执行哈里发的命令。一番捆绑之后,迈斯鲁尔像牵着驴子那样,拉着艾卜·努瓦斯遍游嫔妃宫院达三百六十五处之多。艾卜·努瓦斯边走边笑,所有看见他的人,无不向他口袋里塞钱;还未游完宫院,他的口袋里装满了赏钱。 就在这时,宰相贾法尔·巴尔马克来见哈里发;因为公务缠身,他已多时不露面了。贾法尔·巴尔马克看见游宫的滑稽场面,一眼认出那是酒诗人艾卜·努瓦斯,于是高声喊道:“喂,艾卜·努瓦斯!” “奴才在,相爷阁下!”艾卜·努瓦斯随声答道。 “你究竟犯下什么罪,竟受到这份惩罚?” “相爷阁下,我没犯什么罪呀,只是把我的诗歌精品献给了哈里发陛下,陛下才把他的华服锦衣赐予给了我。” 哈里发哈伦·拉希德听艾卜·努瓦斯这样一说,禁不住笑了起来,心中怒气一消,随即宽恕了这位酒诗人,并赐予给他一袋金钱。 讲到这里,眼见天色尚早,莎赫札德说:“幸福的国王陛下,请允许臣妾再给陛下讲个故事。” 舍赫亚尔国王说:“你讲下去就是了!” 莎赫札德开始讲《主仆俩与执政官的故事》: 相传,从前一个巴士拉富人买了一个女奴,教她识字习文。女奴心有灵犀,一点即通,颇为伶俐,因此,主人非常喜欢她。主人和女奴在一起,吃喝玩乐,挥金如土。时隔不久,这位巴士拉人就把手中的钱花了个精光,经济拮据,囊中羞涩,面临着贫困和饥饿。 女奴说:“主人,你把我卖了吧!因为你需要我的身价。你的贫困处境,我看得一清二楚;你的情况使我同情、伤心。你若把我卖掉,用卖我所得的钱度日,这对你来说,比我留在这里要好。但愿安拉能为你广开生活之路。” 主人因处境维艰,便答应了女奴的要求。随后,主人把女奴带到市场上,交给经纪人出卖。 巴士拉执政官名叫阿卜杜拉·本·穆阿迈尔·泰米姆。那天,执政官阿卜杜拉来到市场,见经纪人正在拍卖那个女奴,一眼看去,便非常喜欢,立即出五百第纳尔竟拍,结果成交。执政官掏出现金,付给女奴的主人。 主人拿到钱,正欲离去之时,女奴哭了起来,边哭边吟道: 你手中握着钱, 心情该是多么舒畅! 我的心中只留下, 忧思与悲伤。 我实感悲哀, 只能对自己的心讲: 不管如何伤感, 心上人也已客异乡。 主人听罢女奴的吟诵,一阵长吁短叹,然后吟诵道: 遇事无计可施, 只有以死亡相对付时, 听我一句话: 那就请把心放宽。 我出门或回家, 想到你就感到心安然。 因为思念情至甚。 我常自语自言。 既无缘相见, 我衷心祝你平安; 要实现互访, 只待穆阿迈米尔想见面。 巴士拉执政官阿卜杜拉·本·穆阿迈尔听罢主人与女奴吟诵的诗,看见二人的悲伤表情,说道:“我已看明白,你们俩是一对相亲相爱的情侣,我不能让你们俩分离。男子汉,你拿着钱,带着姑娘走吧!安拉为你们俩祝福。情侣相互分离,是令双方最难过的事情。” 主人、女奴一齐走上前去,亲吻过执政官的手,然后相携而去。自此之后,主奴结为夫妻,相亲相爱,互敬如宾,直至天年竭尽。 讲到这里,妹妹杜雅札德说:“姐姐,这个故事多精彩、绝妙啊!” 莎赫札德说:“这与我将要讲的故事相比就算不上什么精彩、绝妙了。” 莎赫札德开始讲《生前死后的故事》; 相传,从前在欧兹莱部族中,有一位聪明伶俐、文雅风趣的青年,天天都在求爱生活中度过。后来,他终于看上了本地的一位漂亮姑娘。他一连向姑娘写了数封情书,而那位姑娘却无动于衷,根本不理睬他,千方百计疏远他,躲避他,致使小伙子处于单相思中,终于病倒,而且病得很厉害,卧床不起,食米难咽。他的事情很快在人们当中传开,大家都知道了他得了相思病。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百八十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,欧兹莱部族的那位聪明伶俐、文雅风趣的青年,终于看上了本地的一位漂亮姑娘。他一连向姑娘写了数封情书……食米难咽。他的事情很快在人们当中传开,大家都知道了他得了相思病。 小伙子的病情日渐加重,几乎濒临死亡边缘。眼见此情此景,小伙子的家人和那位姑娘的家人苦苦哀求姑娘去看看小伙子,而姑娘却执意不肯。眼看小伙子生命危在旦夕,家人们便把消息告诉了姑娘,姑娘同情、怜悯之心顿生,前去看望生命垂危的小伙子。小伙子见朝思暮想的姑娘站在自己的病榻旁,泪水潸然流淌,心悲欲碎地吟诵道: 你见到我的尸床, 四个人抬在肩上; 莫非你心无意, 跟随着队伍送葬? 也不想问候归真者, 告别在墓坑旁? 姑娘听后,失声痛哭,她说:“凭安拉起誓,我万万没有想到相思病会把你送到死神手中去;假若我早知道这一点,我一定会尽快和你联系的。” 垂危的青年听姑娘这样一说,泪如雨下,随后吟诵诗人的名句: 死神召唤之日, 我与她一土隔世。 不管如何亲近, 也到了徒劳无益之时。 吟罢,青年一声喉鸣,霎时气绝身亡。 姑娘俯下身去,边亲吻边哭,直哭得昏迷过去,不省人事。 过了片刻,姑娘从昏迷中苏醒过来,随后叮嘱亲人:“我死之后,将我与他合葬于一个坟墓之中……”话音未落,泣不成声,泪水簌簌下滴,边哭边吟诵道: 我们相聚在大地上, 心情多么舒畅! 无论家园还是故乡, 同乐共荣光。 不期灾难临头, 亲友各自一方, 只待相会在地府, 殓衣裹身上。 姑娘吟罢,痛哭不止,号丧失声,终于昏迷过去。她一连昏迷三天,最后一命呜呼。 姑娘死后,家人按照她的遗愿,将她与青年合葬在一个墓穴之中。 这便是爱情中的一件奇闻:生前不能成婚配,死后也要伴成双。 讲到这里,妹妹杜雅札德说:“姐姐,天还早,你再给我讲个故事吧!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下允许,我愿意再讲一个更为精彩的故事。” 舍赫亚尔国王说:“天色还早,你讲吧!” 莎赫札德开始讲《也门宰相白德尔丁的故事》: 相传,也门宰相白德尔丁有个弟弟,不仅相貌俊秀,而且聪明伶俐,因此宰相十分喜欢他。宰相到处为弟弟物色教师,终于找到一位老翁,德高望重,可敬可亲,信仰坚定。为了施教方便,宰相让老先生住在相府隔壁,每天来相府向宰相的胞弟传授知识,上完课后返回住处。一段时间过去,老先生打心底里喜欢上了宰相的这位胞弟。 有一天,老先生把自己喜爱青年的心情向青年述说了一遍,青年听后说:“我白天黑夜都离不开哥哥,正像你看到的那样,哥哥总是陪伴着我,我怎么办呢?” 老先生说:“有办法!我住的地方与相府仅有一墙之隔。你哥哥去睡时,你也跟着你的哥哥去睡,让人们都知道你没有外出,确实睡觉去了。你哥哥睡熟之后,你悄悄起来,爬上墙,我在墙外接你。你到我那里坐一会儿就回来,让你哥哥完全觉察不到你的行动。” 青年说:“好的!就这么办。” 老先生为青年上完课,旋即离开相府,返回住所。 夜幕降临,青年和他的宰相哥哥同室就寝。一更天过去,哥哥熟睡之后,青年悄悄离开床铺,走出房门,爬上墙头,见老先生已等在那里。老先生接青年下墙,然后二人坐在院中。那正是个美妙无比的夜,瓦蓝色的天空中挂着一轮金黄色的圆月,清风拂面令人觉得十分凉爽。一老一少席地而坐,交杯对饮,且吟且歌,深深沉浸在欢快、舒畅、坦然、娴静的气氛之中,赏心悦目,乐以忘忧。 就在这个时候,宰相白德尔丁从梦中醒来。他醒来睁眼一看,见弟弟的床上无人,心中不禁一惊,立即起床去找。他发现房门开着,马上向院中走去。这时,他听到隔壁传来低语声,便沿着墙登上房顶平台,只见皓月当空,顿觉清风送爽。他朝隔壁院中望去,但见他的弟弟正和老先生一起对坐把盏畅饮,且见老先生正手举着酒杯,吟诵道: 奉我一杯酒, 酒中央带着涎水芳香。 面颊贴面颊, 美妙之感世无双。 畅饮伴着圆月, 快慰瞒不住弟兄目光。 宰相眼见此情此景,耳闻此歌,欣喜不已,说道:“凭安拉起誓,我就不打搅你们师徒俩了。”说罢,心满意足地离去。 讲到这里,莎赫札德说:“我再讲一个关于少男少女的故事。” 舍赫亚尔国王说:“讲下去就是了!” 莎赫札德开始讲《少男与少女的故事》: 相传,从前有一个少男和一个少女同在一个学堂读书。那少男深深爱上了那位少女…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百八十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那少男深深爱上了那位少女。有一天,少男趁大家不注意时,拿过少女的石板,抄起石笔,在上面写了这么几行诗: 世上有一少男, 对你分外钟情。 情人心终于成疾, 不知神魂何去何从。 心中的苦与思, 不得不向外吐倾。 对此少年, 不知你如何品评? 少女回到座位上,拿起自己的石板一看,见上面有一首诗,于是仔细默读,对诗中含义一清二楚;因为怜悯诗中的少年,禁不住眼泪汪汪。随后,她在那首诗的下面写了这样一首诗: 世上有少男, 果然因情酿成疾病。 我们定给予他, 投桃报李之情。 报李非为报, 希冀永结情中。 为此我不惧, 灾祸无端发生。 诗刚写完,法学教师走进课堂,无意中发现石板上的两首诗,怜悯之情顿生心底,于是即兴在那两首诗下添诗一首: 勇敢投入追求者怀抱, 莫怕惩罚酷严。 那位钟情少年男子, 已经成了情痴癫。 就连法学大师, 你也不必畏其庄严; 须知他也经常尝, 情海中的苦与甘甜。 时隔片刻,少女的监护人来到学堂,看见少女石板上的那些诗句,读过之后,在那些诗句下写诗一首: 你俩此一生, 相互不分离。 中伤者无可奈何, 只有向隅而泣。 我凭大慈安拉起誓, 有话欲表心意: 眼前这位法学大师, 生气勃勃无比。 少女的监护人立即派人去请法官和证人,当场为这对钟情少男和少女缔结婚约,书写结婚证书。之后,监护人准备筵席,接着为二人举行盛大结婚庆典。婚后,监护人待这对少夫少妻十分好,一对新人生活在幸福、快乐、安适之中,直至白发皆老。 讲到这里,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜雅札德说:“姐姐,天色还早,你再给我讲个故事吧!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下许可,我愿意再讲个小故事。” 舍赫亚尔国王说:“你讲下去就是了!” 莎赫札德开始讲《改嫁花烛夜的故事》: 相传,古希腊国的著名诗人穆特莱姆斯,因害怕国王努阿曼·本·门齐尔的责罚,逃离京城,许久许久不见他回返,致使人们猜想他已经离开人世。 穆特莱姆斯有位年轻而漂亮的妻子,名叫伍麦玛。因为久久听不到丈夫的音讯,家人们纷纷建议伍麦玛另嫁人家,但遭到她的拒绝。因为求婚的人络绎不绝,家人们苦口婆心再三劝她改嫁,甚至硬逼她另投人家,伍麦玛才不得不答应了家人的要求,同意嫁给本部族的一个男子。 伍麦玛是非常爱自己的丈夫穆特莱姆斯的。 伍麦玛与本部族的一个男子结婚的那天,穆特莱姆斯回来了。他听到笛声和铃鼓声阵阵传入自己的耳际,眼见种种喜庆景象,便问小孩子:“谁家在办喜事呀?” 孩子们争相回答:“穆特莱姆斯的媳妇伍麦玛嫁人啦!现在正举行婚礼,今晚就入洞房!” 穆特莱姆斯听孩子们这样一说,立即想办法,随着女傧相们进了洞房。他走进洞房,只见那对新人已坐在一起。当新郎把脸转向新娘时,身为新娘的伍麦玛一声长叹,然后哭了起来,边哭边吟诵道: 事件接踵而来, 但愿我能够得知: 穆特莱姆斯, 今日究竟在哪里? 诗人穆特莱姆斯接着吟诵道: 伍麦玛呀, 我近在你的眼前, 即使迎新队伍已经上路, 我仍将你想念。 新郎立刻悟出眼前这位男子与新娘本是一对恩爱夫妻,于是起身走去,边走边吟诵道: 原本两相好, 不期一夜成了对头。 相聚宽大一堂时, 且请叙说久别之后。 新郎走了,把洞房留给新娘和她的丈夫——诗人穆特莱姆斯。 自此以后,诗人和他的妻子伍麦玛过着幸福的生活。 讲完这个故事,莎赫札德紧接着讲《哈里发哈伦·拉希德观景的故事》: 相传,哈里发哈伦·拉希德十分宠爱王后祖贝黛,建造了一个专门供她游玩嬉戏的乐园,挖了一个人工湖,周围全是树篱笆,将水从四面八方引入湖中。那里树叶浓密,假若有人跳入湖水中沐浴、戏水,外面的人看不见。 有一天,王后祖贝黛进入园中,来到湖畔…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百八十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发哈伦·拉希德十分宠爱王后祖贝黛,建造了一个专门供她游玩、嬉戏的乐园…… 有一天,王后祖贝黛进入园中,来到湖畔,见那里风景如画,绿树成荫,喜不自禁。那天天气炎热,祖贝黛便脱下衣服,下到湖中。那湖中的水很浅,祖贝黛站在水里,水连她的下身都没不严。于是,王后便用银壶汲水,然后往自己的身上浇水,借此驱赶炎热,求得凉爽。 哈里发哈伦·拉希德得知王后到乐园里游玩去了,立即站起身来,走出王宫。哈里发来到乐园,站在湖边树后,透过浓密的树叶,不声不响地朝湖面望去,禁不住暗自叹道:“哦,好一片美妙景色!”他看见王后祖贝黛赤身裸体,一丝不挂,站在浅水中,正用银壶往自己身上洒水冲凉。 祖贝黛觉察到有人站在树叶后面,已经看见她赤身裸体时,便扭过头去一望,知道那是信士们的长官哈里发,感到非常害羞,立即用双手把自己的下身捂住;由于那片三角地茅草太多,指头缝间还是露出了一些……哈里发哈伦·拉希德见此景象,惊奇不已,当即后退一步,随之吟道: 眼见面前美景, 不禁情思联翩。 完罢这两句诗,哈里发不知道再该如何往下接,于是立即派人去叫宫廷诗人艾卜·努瓦斯。艾卜·努瓦斯来到哈里发面前,哈里发对他说:“喂,诗人,给我们作首诗,诗的第一句必须是:美景眼前现,情思舞翩跹。” “遵命,信士们的长官!”艾卜努瓦斯即兴吟道: 眼见面前美景, 不禁情思舞翩跹。 羚羊将我俘虏, 高高乳峰荫一片。 一丝不挂沐浴塘水里, 银壶洒出瀑帘。 手欲盖那芳草地, 不期仍露在双指之间。 但得一二时辰, 云雨交欢尽开颜。 艾卜·努瓦斯吟罢,哈里发哈伦·拉希德会意地笑了,随后对他大加赏赐。诗人艾卜·努瓦斯拿着赏钱,高高兴兴地离开哈里发而去。 讲到这里,莎赫札德开始讲《哈里发与诗人的故事》: 相传,一天夜里,信士们的长官哈伦·拉希德烦躁不安,于是走到宫院中散步。他走着走着,看见一个人摇摇晃晃醉意朦胧地走来。走近一看,原来那是他十分宠爱的一个宫女,便和她戏耍起来,然后将之领到寝宫,脱掉她的衣裙,执意要和她云雨一番。那宫女说:“陛下莫急嘛!明天晚上再行欢乐吧!因我今夜毫无准备,不晓得陛下要来。”哈里发听宫女这样说,即离她而去。 次日天亮,太阳东升,晨光普照大地。哈里发哈伦·拉希德派宫仆通知那位宫女,告诉她,哈里发就要到她房间去了。那宫女对宫仆说:“请你告诉哈里发陛下:夜下道之语,日出即抹掉。” 宫仆回来将此话转告哈里发之后,哈里发即派他唤来若干位亲信。哈里发对他们说:“你们都要作一首诗,把‘夜下道之话,日出即抹掉’这句话嵌在你们的诗中。” “遵命!哈里发陛下。”众人异口同声。诗人拉卡什走上前去高声吟道: 我凭安拉起誓, 倘若你知道我的情调, 你的安稳心绪, 便会顷刻之间一消。 世有一女子, 想与外界绝交。 虽然你恋心甚重, 她也要丢下你逃跑。 先是答应又食言, 有话对你要说: 君不闻夜下说的话, 随即被白日抹掉! 之后,艾卜·穆斯阿卜走上前去吟诵道: 你何时才能醒来? 莫非你的心已变得浮漂? 平静的生活已去, 安定又去何处寻找! 二目眼泪潸潸, 心肠内如同火烧。 这样的日子, 难道你不觉得难熬? 他面带微笑, 只觉出言好生奇妙: 君不闻夜下说的话, 随即被白日抹掉! 接着,宫廷诗人艾卜·努瓦斯走上前去吟诵道: 爱神已离我远去, 交欢也中断了。 我曾经坦率直言, 坦率却未能奏效。 皓月当空之夜, 才人个个酒醉欲倒; 酒性虽然固执, 严肃之情溢于言表。 斗篷离了肩膀, 衣带已松好。 丰满双臀圆润, 随着和风欲舞蹈。 石榴挂在纤枝之上, 和着拍子轻摇。 我求云雨情, 她答应来晚及早。 不期到了履约之时, 她却开言道: 君不闻夜下说的话, 随即被白日抹掉! 哈里发听罢三位诗人的吟诵,随后吩咐管家赏给拉卡什和艾卜·穆斯阿卜各一袋金币,并且命令刀斧手立即把艾卜·努瓦斯押出去斩首,同时对艾卜努瓦斯说:“好一个艾卜·努瓦斯,你夜里也来宫内刺探我的秘密呀?” 艾卜·努瓦斯自我辩解说:“哈里发陛下,凭安拉起誓,夜里我一直在家里睡觉,未曾出门。我的诗句仅仅是根据你的只言片语想像出来的。伟大安拉说得好:‘诗人们被迷误者所跟随,你不知道吗?他们在各山谷中彷徨。他们只尚空谈,不重实践。’①” 哈里发听罢艾卜·努瓦斯的自辩,立即宽谅了他,并且赏给他两袋金币。 诗人们拿着赏钱,欢欢喜喜离开哈里发而去。 讲完这个故事,莎赫札德紧接着讲《穆斯阿卜结亲的故事》: 相传,穆斯阿卜·本·祖贝尔在城中遇见阿梓,这是位聪明能干的女子。 穆斯阿卜对阿梓说:“太太,我想娶泰莱哈的千金阿漪莎为妻,请你为我跑一趟,看看她的人品、相貌吧!” 阿梓见过姑娘,回来对穆斯阿卜说:“那姑娘相貌超群出众:一对丹凤眼下,生有一副鹰钩鼻子和鹅蛋形面颊;她的嘴就像樱桃;脖子似银壶;前胸那对丰隆的乳房就像两枚大石榴;肚子微微凸起,上面的肚脐就像一只象牙雕成的窝穴;她的臂肘就像沙丘;两条大腿粗壮,两条小腿如同两条玉柱。不过,我发现姑娘的脚有些大,必要之时,你简直可以隐身其中。” 听罢阿梓太太的描述,穆斯阿卜更加爱在心中,喜不自禁,决定立即迎娶新娘,举行结婚典礼。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①见《古兰经》“众诗人章”第224、225、226节。 第三百八十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿梓见过姑娘,回来对穆斯阿卜说:“那姑娘相貌超群出众:一对丹凤眼下,生有一副鹰钩鼻子和鹅蛋形面颊;她的嘴就像樱桃;脖子似银壶;前胸那对丰隆的乳房就像两枚大石榴;肚子微微凸起,上面的肚脐就像一只象牙雕成的窝穴;她的臂肘就像沙丘;两条大腿粗壮,两条小腿如同两条玉柱。不过,我发现姑娘的脚有些大,必要之时,你简直可以隐身其中。” 听罢阿梓太太的描述,穆斯阿卜更加爱在心中,喜不自禁,决定立即迎娶新娘,举行结婚典礼。 阿梓把阿漪莎和古莱氏母女请到自己家中,当着穆斯阿卜的面吟诵道: 娘子们的口中味道鲜美, 微笑着一吻甜滋滋。 未尝时颇费猜详, 尝过之后方才晓知。 洞房花烛之夜,新郎穆斯阿卜与新娘云雨七次之后,方才入眠。 次日清晨,阿梓对穆斯阿卜说:“我为你卖尽力气了,就连这种事,我都帮了你的忙!” 阿梓又对别人说:“我一直留在阿漪莎那里。她的丈夫进了洞房,她就扑到丈夫的怀里,然后开始合欢。她喊呀,叫呀,欢哪,乐哟,那动作真是离奇罕见……我都听得一清二楚。当新郎离开那里时,我对新娘说:‘你是个名门闺秀,有地位,有身份,而且我就在你家中,你怎好那样放肆不羁呢?’新娘子对我说:‘女人嘛,见了丈夫就该尽力满足丈夫的激情要求,哪还管动作奇异罕见呢?这有什么奇怪的呢?’我对她说:‘我总希望把这些事情放在夜里办啊!’她却对我说:‘这种事情不分白天黑夜。因为他一看见我,便欲火勃发,兴奋难抑,伸手拉我,我只有服从他,于是发生了你所看见的一切。’” 接着,阿梓讲了这样一个故事: 听说艾卜·艾斯沃德买了一个天生斜眼的女奴。艾卜艾斯沃德非常喜欢斜眼女奴,而家人却嘲弄、讽刺那个女奴。因此,艾卜·艾斯沃德感到气愤,吟诵道: 众亲人嗤笑她, 她有何缺陷? 仅仅在一只眼里, 有一小疵点。 微瑕怎可掩瑜, 杨柳细腰多轻纤; 高耸酥胸俏丽, 丰隆双臀似丘圆。 讲完这个故事,莎赫札德紧接着讲《哈里发与少女的故事》: 相传,一天夜里,信士们的长官哈伦·拉希德和一个麦地那姑娘、一个库法姑娘一起玩耍。库法姑娘摁住哈里发的双手,麦地那姑娘则摁住他的双脚,并开始拿东西。 库法姑娘对哈里发说:“你背着我们,单独积攒了许多钱财,你把我应得的那一份给我吧!” 麦地那姑娘对哈里发说:“马立克对我说,他听希沙姆·本·伊尔沃说,而伊尔沃听其父亲说,其父亲亲耳听先知说过这样的说:‘谁使死物复活,那么复活的东西就归他及其子孙所有。’” 库法姑娘乘麦地那姑娘不备,推开麦地那姑娘,自己把东西全部拿去,并且说:“艾阿麦什对我说,他说他听海伊赛麦说,而海伊赛麦则听阿卜杜拉·本·迈斯欧德说,迈斯欧德亲耳听先知说过这样一句话:‘猎物属于抓住猎物的人,而不属于轰猎物者。’” 相传,哈里发哈伦·拉希德和三个宫女躺在一起戏耍,一个是麦加姑娘,一个是麦地那姑娘,一个是伊拉克姑娘。麦地那伸手去摸哈里发的鸟,那鸟儿欢腾起来,麦加姑娘当即跳了过去,把那只鸟握在自己的手中。麦地那姑娘对麦加姑娘说:“你怎么多吃多占呢?马立克对我说,他听泽哈拉说,而泽哈拉则听阿卜杜拉·本·萨里姆说,萨里姆听赛义德·本·栽德说,栽德说自己亲耳听安拉的使者说过这样一句话:‘谁使死的变活,那么,他便归谁所有。’” 麦加姑娘说:“苏福扬对我们说,他听艾卜·泽纳德说,而泽纳德则听艾卜·胡莱尔说,胡莱尔说自己亲耳听安拉的使者说过这样一句话:‘猎物属于抓住猎物的人,而不属于轰猎物者。’” 伊拉克姑娘趁机推开麦加姑娘和麦地那姑娘,自己牢牢抱住哈里发,并且说:“这个属于我,你俩打官司去吧!” 讲完《哈里发与少女的故事》,莎赫札德接着讲《泄密招来灾祸的故事》: 相传,很久很久以前,有一位男子汉,家里有一盘石磨和一头毛驴。他有妻室,但妻子不守本分,丈夫很爱她,而她则不爱自己的丈夫,一心恋着邻舍的一个汉子;说来也奇怪,那个汉子却并不喜欢这个女人。 一天夜里,磨房主人做了个梦,梦见一个人对他说:“挖挖你的磨道吧!那里有一座宝库。” 磨房主人醒来,把自己的梦境所闻讲给妻子听,并且要她保密,千万不要泄露出去。 那个不守本分的女人转眼把丈夫的梦境讲给了常与她偷情的邻舍汉子…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百八十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,一天夜里,磨房主人做了个梦,梦见一个人对他说:“挖挖你的磨道吧!那里有一座宝库。”磨房主人醒来,把自己的梦境所闻讲给妻子听,并且要她保密,千万不要泄露出去。 那个不守本分的磨房主人的妻子,转眼把丈夫的梦境讲给了常与她偷情的邻舍的汉子,并且与那个汉子约好,夜晚动手来挖宝库。 夜阑更深,女人将那个汉子领进磨道,开始挖掘。果然不错,挖出许多金银财宝。汉子说:“我们怎么处理这些东西呢?” 女人说:“我们把它平分成两份,你要一半,我留一半。你回去把你的老婆休掉,我设法把我的丈夫赶跑,然后你娶我为妻,我们再把财宝合在一起,就成了我们的了。” 汉子说:“我担心你会着魔,魔鬼会唆使你去找别人。黄金放在家里,就像太阳挂在天上。依我之见,这些财宝全留在我手里,以便让你设法尽快摆脱你的丈夫,和我结合。” 女人说:“我怕的也是这一点呀!我不能把我的那份财宝交给你,你要知道,是我把你带到这里来挖财宝的。”汉子听女人这样一说,谋财害命的念头顿生。于是,汉子当即结束了女人的性命,将其尸首丢在挖出财宝的地方。东方透出鱼肚白,汉子无法将女人的尸首弄走,慌忙带着财宝逃离而去。 磨房主人醒来,不见自己妻子的影子,便走进磨房,套上驴子,开始磨面。他套好驴子,吆喝一声,驴子走了几步,便停下脚步。磨房主人用力抽打驴子,结果驴子不但不往前走,反而朝后退,原来横在磨道的女人尸体挡住了路,驴子无法前进。所有这些,磨房主人完全不知道,满心以为驴子在偷懒。主人一气之下,抄起尖刀,一再刺扎那驴子,但见驴子一步也不动。主人勃然大怒,朝驴子肚子上狠刺一刀,那驴子当即倒在地上死去了。 天亮了,磨房主人这才看见妻子的尸首横在磨道上,梦中的财宝已被挖走,不禁悲愤交加,痛惜人财两空,而且误杀了驴子,不禁忧烦难耐。 所有这一切恶果,均源于把秘密泄露给妻子,而妻子又没有为他保密。 讲完故事,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜雅札德说:“姐姐,凭安拉起誓,你讲的故事个个精彩、美妙!” 莎赫札德说:“如果国王陛下能再留我一夜,我将会讲更精彩、更美妙的故事。” 舍赫亚尔国王说:“天色还早,你接着讲就是了!” 莎赫札德开始讲《容易受骗的人的故事》: 相传,从前有一个很容易受骗的人,牵着一头毛驴走在路上。这时,两个狡猾的骗子看见了牵着毛驴的人,其中一个对另一个说:“我能从这个人手中把驴子牵走。” 另一个人说:“你怎么牵得走呢?那个人手攥着缰绳,不会放的呀!” “你跟我来,我让你亲眼见识一下!”说罢,他从后面偷偷走向驴子,悄悄地将驴子的笼头解开,先把毛驴交给同伴,让他牵走,然后把笼头套在自己的头上,跟着驴子的主人走去;对于发生的这一切情况,驴子的主人完全不知不觉,只顾牵着缰绳往前走,头都不曾回一回。 骗子见自己的伙伴牵着驴子走远了之后,方才停住脚步。驴子的主人用力拉缰绳,却拉不动,这才回过头去,见笼头套在一个人的头上,便问:“你是谁呀?” “我是你的驴子呀!我有一段不寻常的经历,听我给你讲来。我的母亲是一位善良的老太太。有一天,我喝得醉醺醺的,走到母亲面前。母亲对我说:‘孩子啊,你犯下大罪,作了大孽,快向安拉忏悔吧!’听母亲一番诅咒,乞求安拉惩罚我。安拉果然答应了母亲的乞求,把我变成了一头毛驴,让你牵着我;我一直在你家中呆了这么长时间,我的老母亲今天想起了我,安拉要她怜悯我,于是母亲为我一番祈祷,安拉便还了我人的模样。” 驴子的主人听罢骗子这番话,叹道:“无可奈何,只有依靠伟大的安拉了。兄弟,看在安拉的面上,你就让我免除过去的罪过吧!因为我不是骑乘你,就是让你干别的重活。”驴子的主人说罢,便放骗子走了。 驴子的主人愁容满面、垂头丧气、如醉如痴地回到家中。妻子问:“你怎么啦?毛驴呢?” 他对妻子说:“关于驴子的事,你一无所知啊!听我对你讲一讲吧!” 随后,他把故事从头到尾给妻子讲了一遍。 妻子听后,说道:“主啊,我们真该死!这么长时间以来,我们一直在使唤人,让人当牛做马呀!”之后,妻子诚意忏悔,济助穷人,以求向安拉赎罪。 丈夫在家中静静休息,一段时间无活可干。妻子对丈夫说:“你天天没活儿干,坐到什么时候算完呢?到市场去买头毛驴,找些活儿干吧!” 丈夫走到市场,来到牲口市,发现他的那头毛驴就在市上。他认出自己那头毛驴,便走上前去,对驴子耳语道:“倒霉的东西,该死的黑驴,莫非你又喝醉了酒,回家打了你的老娘!凭安拉起誓,我决不会再买你了!” 说罢,他离开那头毛驴,回家去了。 讲完这个故事,莎赫札德紧接着讲《法官巧断皇家案的故事》: 相传,有一天中午,信士们的长官哈伦·拉希德想睡一觉。他刚一上床,便发现褥单上有鲜湿的精液,不禁一惊,顿感浑身不舒服,脸上被愁云笼罩。他把王后祖贝黛叫到面前,问道:“你瞧瞧褥单上的东西,那是什么呀?” 祖贝黛仔细一看后,说:“陛下,这是精液呀!” “精液?你一定要把原因找出来;如若不然,我将对你进行严厉惩罚。” “信士们的长官,凭安拉起誓,我不知道这精液的来历。你这样猜疑我,其实我是完全无辜的。” 哈里发立即派人去请法官艾卜·优素福。法官艾卜·优素福来到哈里发面前,听过哈里发的陈述,抬头朝天花板上望去,但见那里有个洞孔,于是说:“信士们的长官,蝙蝠的精液和人的精液是一样的,这是蝙蝠的精液。” 说罢,法官艾卜·优素福要了一柄长矛,然后举矛朝天花板上的洞孔一捅,一只蝙蝠落在地上。 哈里发看见那只蝙蝠,心中的疑虑顿时烟消云散…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百八十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,法官艾卜·优素福来到哈里发面前,听过哈里发的陈述,抬头朝天花板上望去,但见那里有个洞孔,于是说:“信士们的长官,蝙蝠的精液和人的精液是一样的,这就是蝙蝠的精液。” 说罢,法官艾卜·优素福要了一柄长矛,然后举矛朝天花板上的洞孔一捅,一只蝙蝠落在地上。 哈里发看见从天花板上跌落下来的那只蝙蝠,心中的疑虑顿时烟消云散,王后的清白也得到了证实,心中欣喜不已,马上嘉奖法官艾卜·优素福,赏给他许多银钱。接着,王后祖贝黛想起自己保存的那个特大水果,虽然季节已过,但仍十分新鲜,于是拿来给法官艾卜·优素福看。王后还告诉法官,说花园的树上还有一个特大果子,虽然季节已过,但仍新鲜如初。 王后问法官:“伊玛目阁下,这两个大水果,你喜欢哪一只呢?你是喜欢眼前这个水果,还是喜欢树上的那一个呢?” 艾卜优素福说:“法官断案有个原则,不作缺席审判;只有在到场的情况下,才进行审判。”王后听后,立即派人将树上的那个大果子摘下来,将两个大水果放在一起。 艾卜·优素福拿起两个大水果,一个咬了一口。 王后祖贝黛问艾卜·优素福:“这两个水果有何差别呢?” 艾卜·优素福回答道:“我若赞美其中一个,另一个必定会找理由和借口反驳我。” 哈里发哈伦·拉希德听法官艾卜·优素福这样一说,笑了起来,随之给他以重赏,王后也把许下的赏金给了法官。艾卜优素福接过赏钱,高高兴兴告别而去。 这位伊玛目巧断皇家案,为王后挽回清白之名,功劳非同一般。 讲到这里,妹妹杜雅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩,真动人!” 莎赫札德说:“如果国王陛下能再留我一夜,我定会讲更精彩、更美妙的故事。” 舍赫亚尔国王说:“天色还早,你讲下去就是了!” 莎赫札德开始讲《哈里发厚报富商的故事》: 相传,有一天,信士们的长官哈基姆带领大队人马路经一座庄园的门前。他看见一个人周围奴婢成群,便向他讨水喝,那人立即送上水来,并且说:“但愿信士们的长官陛下赏光,到园中小歇,奴婢将感到无限荣幸。” 哈里发哈基姆及随行人员下马进入庄园,主人立即铺起一百块地毯,摆上一百块皮垫、一百个靠枕,端出一百盘水果、一百盘甜点心、一百碗饮料。 哈里发见此情景,不禁一惊,说道:“庄园主人阁下,妙哉,妙哉!莫非你早已知道我们到来的消息,特为我们备好了这些东西?” 主人说:“凭安拉起誓,信士们的长官,我完全不知道陛下要到这里来的消息。我是个商人,是陛下的臣民,仅此而已。不过,我有一百名妻妾。眼见陛下赏光,大驾光临寒舍,我便派人去通知她们,让她们给送些吃的东西和喝的东西来,另外还要把她们的铺垫送来一些,于是这些东西就全到了这里。她们每人每天都要给我送吃的、喝的、水果和甜点。这就是我每日的午饭,并没有因哈里发驾临而增加什么。” 哈基姆说:“感谢安拉如此关怀我的臣民,致使他们能够在毫无准备的情况下款待哈里发的大队人马,而且饭菜如此丰盛可口。” 随后,哈里发哈基姆派人到国库取出当年的税款共计三百七十万第纳尔,将之赠予庄园主人,并说:“园主阁下,你拿去用吧!这与你对我及手下人的慷慨款待相比,实在微不足道,不成敬意。” 说罢,哈里发率随行人员纵身上马,浩浩荡荡离开庄园大门而去。 讲完这个故事,莎赫札德紧接着讲《科斯鲁与村姑的故事》: 艾努·舍尔瓦尼是波斯科斯鲁,人称之为“公正君王”。 相传,有一天,这位科斯鲁骑马外出打猎,因独自追赶一只羚羊而远离了大队人马。当他正策马追赶那只羚羊时,看见近处有个小村庄,此时他已口干难忍,便向那个小村庄走了去。 艾努·舍尔瓦尼来到一家门前,向主人要水喝。走出来的那位姑娘明白了客人的来意,便转身走回房去,榨了一根甘蔗,将蔗汁倒在杯中,加了些水,又往杯里撒了些香料,看上去很像一层尘土浮在甘蔗汁表面,然后才将杯子递到这位科斯鲁手中。 科斯鲁见杯子浮着一层尘土,只得一小口一小口地喝,直到将甘蔗汁喝完。之后,他对姑娘说:“喂,小姑娘,如果杯子里没有这层东西,这杯水该多甜呀!” 姑娘说:“尊贵的客人,那是我特意撒上去的。” “你为什么要撒这种东西呢?” “因为我发现你口渴的厉害呀!假如你一气把它喝下去,那对你的身体是有害的。如果没有那层香料,你定会一饮而尽;要知道,人十分口渴的时候,大口快饮那是不利于健康的呀!” 科斯鲁听罢,惊叹小姑娘聪明超群,深知这至理之言出于她的智慧和善思。 科斯鲁问:“多少根甘蔗能榨这么多汁呢?” “一根甘蔗……” 艾努·舍尔瓦尼觉得奇怪,随即要来该村的税册,发现该村交的税很少,便暗自下定决心,回宫之后,一定要增加该村的税额。他反复自问:“一根甘蔗就能榨出这么多汁,为什么这村所交税额又这样少呢?……”他边思边走出村庄,继续打猎去了。 傍晚时分,艾努·舍尔瓦尼回返途中,再次独自路经小姑娘家门前要水喝,出来见客的还是那位村姑,主客一见相互认了出来。姑娘回房取水,好长时间方才出来。艾努·舍尔瓦尼问姑娘:“你为什么这样慢呢?” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百九十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾努·舍尔瓦尼觉得奇怪,随即要来该村的税册,发现该村交的税很少,便暗自下定决心,回宫之后,一定要增加该村的税额。他反复自问:“一根甘蔗就能榨出这么多汁,为什么这村所交税额又这样少呢?……”他边思边走出村庄,继续打猎去了。 傍晚时分,艾努·舍尔瓦尼回返途中,再次独自路经小姑娘家门前要水喝,出来见客的还是那位村姑,主客一见相互认了出来。姑娘回房取水,好长时间方才出来。艾努·舍尔瓦尼问姑娘:“你为什么这样慢呢?” 姑娘回答说:“一根甘蔗榨的汁已经不够你喝的了,所以我榨了三根,结果三根甘蔗榨的汁也没有原来那一根甘蔗榨出的汁多。” “那是为什么呢?” “那是因为君王的意愿发生了变化。” “你是从哪里得知的?” “我听圣贤说过:‘君王意愿一变,百姓福利锐减’。” 艾努·舍尔瓦尼一笑,原来想增加该村税收的想法顿时烟消云散。因为赏识村姑的聪颖、智慧和善于言辞,立即纳之为妃,从此一起生活,相敬如宾,直至天年竭尽。 讲完这个故事,莎赫札德紧接着讲《水夫与银匠夫妻的故事》: 相传,很久很久以前,布哈拉城中有位水夫,每天都到一个银匠家送水,一直继续了三十个春秋。 银匠的妻子长得极为漂亮,如花似玉,颇有姿色,而且信仰坚定,遵守教规,品德高尚。有一天,水夫照例送来水,把水倒入缸里。当时,银匠的妻子就站在院子当中。水夫倒完水,走到银匠妻子面前,攥住她的手,揉了揉,搓了搓,然后离开她走去。 银匠从市场上回来,妻子说:“我希望你能告诉我,你今天在市场上做过什么使伟大安拉生气的事情?假若你不把自己做的事情告诉我,我就不再在家呆着,你见不着我,我也不再见你。” 银匠说:“我会老老实实把我今天做的事情告诉你的。我正在店铺里坐着时,有一个女人来到店铺,要我给她打一只镯子。她走之后,我便给她打了一只金镯子,放在一个地方。那女子来取镯子时,伸出手来,我把镯子给她戴在手腕上。我见她的手那么白嫩,她的手腕那样美而吸引入的目光,我一时不知如何是好。我想起了诗人的不朽名句: 铿锵金镯声色柔, 酥手连腕自豪, 如同盛燃之火, 随流水面上浮漂。 四周金沙闪光, 像水流盛赞火美妙, “我攥住她的手,揉了又揉,搓了又搓……” 妻子听后,说道:“安拉至大!你这样行事,不是犯罪吗?三十年来,那水夫一直出入我们家门,给我们送水,我未曾见过他有什么越轨行为。可是,今天,那水夫攥住我的手,揉了又揉,搓了又搓,握了又握。” “但求安拉宽谅我!太太哪,我对自己今天的行为感到后悔,我真诚地乞求安拉宽恕我。” “愿安拉宽恕你和我!求安拉给我们美好的结局。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百九十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,银匠的妻子听后,对丈夫说道:“安拉至大!你这样行事,不是犯罪吗?三十年来,那水夫一直出入我们家门,给我们送水,我未曾见过他有什么越轨行为。可是,今天,那水夫攥住我的手,揉了又揉,搓了又搓,握了又握。” 水夫对银匠的妻子说:“但求安拉宽谅我!太太哪,我对自己今天的行为感到后悔,我真诚地乞求安拉宽恕我。” “愿安拉宽恕你和我!求安拉给我们美好的结局。” 第二天,水夫照例来送水,水夫见到女主人,便跪在她的面前,继之在地上爬行,向女主人表示歉意。水夫说:“太太,请原谅,我因一时受魔鬼唆使,误入歧途,有伤太太尊严!” 银匠的妻子说:“没事的,你走吧!那个过错并非来自于你,而是来自我的丈夫。因我的丈夫在店铺里有不轨行为,故安拉惩罚了他。” 据传,银匠听罢太太向他谈过水夫的行为,慨然叹道:“这真是一报还一报啊!假若我再越雷池一步,那水夫也必将有同样的行为。” 银匠这句话在人们中间传为成语。一个女人在丈夫面前应该表里一致,理当模仿忠实的阿漪莎和法蒂玛这么两位安拉赞许的女子,以便成为后人的楷模;即使不能全部效法,部分仿效也是好的。 讲完这个故事,莎赫札德紧接着讲《聪明的渔夫的故事》…… 相传,从前有位国王名叫海斯鲁,非常喜欢吃鱼。有一天,国王海斯鲁正和王后史琳一起坐在宫中厅堂,一名渔夫带着一条大鱼来到宫中,将大鱼献给国王。国王看见那条大鱼,喜不胜收,当即笑纳,并奖赏渔夫四千迪尔汗。 王后见国王赏给渔夫那么多钱,便说:“国王陛下,这种做法不妥啊!” “有什么不妥呢?”国王问。 “假若日后赏赐你的近臣时,也给同样数量的钱,近臣会看不上眼,一定会说:‘国王陛下赏赐给我的钱不过跟赏给渔夫的钱是一样的!’假若少于这个数目,那么,近臣会抱怨说:‘在国王眼里,我还不如一个渔夫!’” 国王听王后这样一说,沉思片刻,然后说:“你的话说得很有道理。不过,事情已经过去,我羞于收回自己赏出的钱物呀!” 王后说:“国王陛下,我有办法能让你收回赏给渔夫的钱。” “你有什么办法呢?” “假如真想收回钱,你就把渔夫叫回来,问他:‘这鱼是雄的,还是雌的?’如果他说是雄的,你就说我们想要雌的;如果他说是雌的,你就说我们想要雄的。” 国王听后,立即派人去叫渔夫。那渔夫来到国王面前。 国王说:“你献上的那条鱼是雄鱼,还是雌鱼?” 渔夫立即向国王行吻地礼,然后回答道:“国王陛下,这条鱼既非雄鱼,也非雌鱼,而是条两性鱼。”国王一听,笑了起来,随即命令司库再给渔夫四千迪尔汗。 渔夫走到司库跟前,两次领到八千迪尔汗。他接过钱,放入随身带的马褡子里,搭在肩上,正要离去时,忽有一个迪尔汗从马褡子里掉落在地上,于是他放下马褡子,弯下腰去拣那枚银币。 坐在一旁的国王及王后见此情景,说:“国王陛下,这个人如此寒酸,你瞧见了吧?就连掉在地上的一枚银币都舍不得让国王的仆役拾去。” 国王听王后这样一说,顿时对渔夫感到厌恶。他说:“王后,你说得对!” 随后下令将渔夫叫了回来,国王对渔夫说:“你这个没有志气的东西,难道你不是人?仅仅为了一个银币,怎好放下肩上的赏钱而弯下腰去拣它呢?” 渔夫再次向国王行吻地大礼,然后说:“国王陛下,安拉为你添寿延年。我弯下腰去拣那枚银币,并非为了自己,我之所以要拣那枚银币,因为银币的一面是国王陛下的肖像,而另一面又是陛下的尊姓大名,倘若我不将之拾起来,片刻后有人用脚踏上去,岂不是侮辱国王陛下的尊容与大名,有损大王的尊严与体面吗?此外,我也会因此犯下弥天大罪而遭众人责骂,岂不是有辱国王,也不利于我自己吗?” 国王听罢,惊佩渔夫善言辞,随即令司库再给他四千迪尔汗赏银。与此同时,吩咐传令员公告全国百姓:“任何人不得听从女人的谗言!如若不然,家里有一个迪尔汗,就会损失两个迪尔汗。” 讲完《聪明的渔夫的故事》,莎赫札德接着讲《慷慨待客的叶海亚·巴尔马克》。 相传,有一天,叶海亚·本·哈立德·巴尔马克①从哈里发宫出来,向自己的公馆走去。叶海亚行至自家大门前,见一个男子坐在那里。 当他走近那个人时,那男子站起来,向叶海亚问好。之后,那男子说:“喂,叶海亚,我面临饥饿,需要你手中的钱呀!我是安拉介绍到贵府来的。” 叶海亚二话没说,便在家中给那位陌生男子安排了客房,并且吩咐管家每天给客人送一千迪尔汗,让他和自己吃一样的饭菜。 那个人在叶海亚家住了整整一个月,手中积攒了三万迪尔汗。一个月刚刚过去,那男子便心生疑虑,生怕手中积攒的钱多,会被叶海亚再从自己手中拿去,于是不辞而别,悄悄离开叶海亚公馆而去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①阿拔斯王朝第五任哈里发哈伦·拉希德上任后,任命叶海亚·本·哈里德·巴尔马克为宰相。巴尔马克家族搜刮财富之多,达到令人难以置信的程度,但他们的慷慨也是闻名天下的。 第三百九十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那个人在叶海亚家住了整整一个月,手中积攒了三万迪尔汗。一个月刚刚过去,那男子便心生疑虑,生怕手中积攒的钱多,会被叶海亚再从自己手中拿去,于是不辞而别,悄悄离开叶海亚公馆而去。 家仆们把客人不辞而别的情况报告主人之后,叶海亚说:“凭安拉起誓,纵然他在我这里住一辈子,我也不会赶他走,永远会把他当上宾接待。” 巴尔马克家族慷慨无比,从善如流,尤其是叶海亚·本·哈立德·巴尔马克更是仗义疏财,有口皆碑。正如诗人所云: 借问慷慨大方者, 你可是一位自由人? 答曰非然, 本来为奴在叶氏①门。 我问是否系卖身? 他说安拉不允; 却是世代为奴, 儿子继承奴隶身份。 莎赫札德讲完叶海亚的故事,接着讲《歌姬白德尔的故事》: 相传,贾法尔·本·穆萨·哈迪家有一名歌姬,名叫白德尔·克比尔。当时,没有比白德尔容貌更俊秀,身材更匀称,品性更贤淑,更善于歌唱、弹奏的女子了。白德尔貌美绝伦,聪明伶俐,完美无缺。 穆罕默德·艾敏·本·祖贝黛听到歌姬白德尔的情况,便去找贾法尔,希望把歌姬给他。贾法尔对穆罕默德·艾敏说:“你知道,像我这样的人是不宜于卖女奴和在家奴一事上讨价还价的。假若白德尔不是从小长在我家中,我本会把她当作礼物送给你的,决不会吝啬。” 有一天,穆罕默德·艾敏为取乐来到贾法尔家中,贾法尔特为他邀请了一些朋友,并且叫来歌姬白德尔为他弹奏。白德尔调好弦,开始边弹奏边唱,歌喉极为美妙悦耳。穆罕默德·艾敏边欣赏歌声,边举杯畅饮。他还不断地吩咐斟酒人劝贾法尔喝酒,直至把贾法尔灌得酩酊大醉,然后把白德尔带回自己家中,但并没有碰她。 第二天早晨,穆罕默德·艾敏派人把贾法尔叫到自己的家中,给他摆上酒席,让他隔着幕帘欣赏歌唱。贾法尔一听那是他的歌姬白德尔在幕后弹唱,心中很不高兴,一因自尊心强,加之涵养高、怒气并未溢于言表,依旧面不改色,稳坐把盏畅饮。 筵席结束,穆罕默德吩咐家仆们把贾法尔乘坐的那条船装满金钱、宝石、锦缎和美玉,家仆们从命,立即开始行动。他们给贾法尔的船上装上一千袋金币、一千枚贵重珍珠、两万迪尔汗;当他们还要装时,水手们开始呼救道:“不要再装东西了!这条船再容不下任何东西了!” 穆罕默德·艾敏下令把这一船宝物送到贾法尔家中,作为礼物送给贾法尔,以换取歌姬白德尔·克比尔。 讲完《歌姬白德尔的故事》,莎赫札德紧接着讲《赛义德还债的故事》: 相传,赛义德·本·萨里姆·巴希里这样讲述自己的经历: 哈里发伦·拉希德时代,我的情况极为糟糕,欠下大批债务,无力偿还,压得我喘不过气来,束手无策,不知道该怎么办;偿还那些债务,对于我来说,真比登天还难。那些债主们整天堵着我的家门,讨债者络绎不绝,逼债者与我形影不离,我毫无办法可想,终日沉浸在愁海之中。 当我看到情况非常困难,着实无法应付时,便决定去找阿卜杜拉·本·马立克·赫扎阿,期望他能给我出个主意,给我指条解困之路。阿卜杜拉对我说:“看来除了巴尔马克家族,谁也没有办法帮助你解除灾祸消忧化愁啊!” 我对他说:“巴尔马克家族的那种高傲、矜持气焰,谁承受得了呢!” 阿卜杜拉对我说:“为了改变你的处境,你不得不忍受啊!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①叶氏,即叶海业·本·哈立德·巴尔马克。 第三百九十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,赛义德继续讲自己的经历。 阿卜杜拉对我说:“看来除了巴尔马克家族,谁也没有办法帮助你解除灾祸、消优化愁啊!” 我对阿卜杜拉说:“巴尔马克家族的那种高傲矜持气焰,谁能承受得了呢!” “为了改变你的处境,你不得不忍受啊!”听他这样一说,我起身告别,随后去拜访叶海亚·本·哈立德的两个儿子法德勒和贾法尔。 我见到法德勒和贾法尔,向二人讲述了我的艰难处境和债主们逼债的情况。二人对我说:“安拉至仁至慈,无所不能,是信士们的长官的向导。安拉会给你帮助,满足你的要求,赐福给你。” 我听那俩人这样一说,离开那里,忧心忡忡、无精打采、心烦意乱地回到了阿卜杜拉面前,将法德勒和贾法尔的话向他重述了一遍。阿卜杜拉说:“你今天就住在我这里吧,让我们一起等待伟大安拉的安排。” 我在阿卜杜拉那里刚坐了一个时辰,我的仆童找我来了。仆童对我说: “老爷,我们家门前有一个人赶着许多骡子,驮着大批东西,那个人说:‘我是法德勒和贾法尔·本·叶海亚的代表。’” 阿卜杜拉立即高兴地说:“但愿缓解时刻已经临门。你快去看看情况吧!” 我站起身来,告别阿卜杜拉,一路小跑,回到自己家门前,只见门口站着一个人,手里拿着一块布帛,上面写着: 你来到我们家中,我们听过你的述说。你离开我们家之后,我们马上去见哈里发,向哈里发报告了你登门求援的情况。哈里发听后,立即命令我们从国库中提取一百万迪尔汗送给你。我们告诉哈里发,这一百万迪尔汗仅够你还债务,打发债主,而不能解决日常生活困难,于是哈里发吩咐我们再提取三十万迪尔汗。现在,我们每人再给你送去一百万迪尔汗,合计三百三十万迪尔汗,以供你偿还债务、改变处境、改善生活。 读完布帛上写的这段话,我心境豁然开朗。这些人是多么慷慨!愿安拉怜悯他们。 讲完这个故事,莎赫札德接着讲《一个暗算丈夫的女人的故事》: 相传,很久很久以前,有一个女人,设了个诡计暗算丈夫。礼拜五那天,丈夫拿回一条活鱼,吩咐妻子清洗、烹煎,准备做过聚礼之后吃。丈夫叮嘱再三,妻子听明白之后,丈夫方才离去忙自己的活计去了。过了不大一会儿,女人的一位朋友来了,要她去他那里参加婚礼。女人欣然接受邀请,顺手把那条活鱼放入水罐之中,然后跟着朋友去了。 那女人离开家,一去就是一个礼拜。丈夫回来,不见妻子踪影,于是四下寻找,到处打听,谁也不知道他的妻子到哪里去了。 第二周的星期五,那女人回来了,她从水罐里捞出那条鱼,那鱼仍然活着,于是夫妻俩便争吵起来,惹来许多人围观。丈夫把事情的经过对人们说了一遍…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百九十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,丈夫回来,不见妻子踪影,于是四下寻找,到处打听,谁也不知道他的妻子到哪里去了。 第二周的星期五,那女人回来了,她从水罐里捞出那条鱼,那鱼仍然活着,于是夫妻俩便争吵起来,惹来许多人围观。丈夫把事情的经过对人们说了一遍,人们都不相信,纷纷说:“一条鱼怎么会活这么长时间呢?” 众人都认为他疯了,于是将他关押起来,而且百般讥笑嘲弄他。只见他流着眼泪,吟诵道: 可恨的妖婆, 坏事已经干尽。 恶迹挂在脸上, 欲知不用问他人。 经期做老鸨, 经净竟乱伦; 时而当龟奴之主, 转瞬身投烟花风尘。 讲完这个故事,莎赫札德紧接着讲《善女与歹徒的故事》: 相传,古时候,以色列人中有位善良女子,是位虔诚的教徒,每天都到教堂去做礼拜。 那座教堂旁边有座花园。那位善良女子每去礼拜堂做礼拜,必先到花园中洗手洗脸。 花园里有两个老园丁,见女子总去园中洗手洗脸,歹心顿生,多次调戏她,女子始终不依不从。二园丁对女子说:“假若你不满足我们的要求,我们俩就一起作证,说你与人私通。” 女子说:“上帝会保佑我免遭你俩的诬陷。” 二园丁听女子这样一说,当即打开园门,大喊大叫起来。人们听到喊声,从四面八方赶来,纷纷问道:“喂,出什么事啦?” 二园丁说:“我们发现这个小女子正和一个小白脸儿交欢……那小子挣脱了我们的手,逃掉啦!”按照当时以色列人的习惯,一旦抓到淫妇或奸夫,必先示众三日,然后用乱石击死。他们果然将这位善良女子示众三日。 示众期间,那两个老园丁总是走近那位女子,用手摸着女子的头,说:“感谢上帝,终于把惩罚降到了你的头上,替我们出了气。” 当人们想以乱石击打那女子时,十二岁的少年丹亚尔跟着人们走去。这是上帝的使者创造的第一个奇迹。 丹亚尔追上人们,对他们说:“你们先不要急于用乱石击打这位女子,请让我为他们断断这个案子。” 人们摆了一张椅子,丹亚尔坐了下来。丹亚尔开始分别审问那两个证人。他问一个老园丁:“你看见什么啦?” 那老园丁述说了一遍。 丹亚尔又问:“事情发生在花园的什么地方?” “花园东半边的梨树下……” 丹亚尔让他离去,叫来另一个老园丁,问道:“你看见了什么?” 另一个老园丁说了一遍。 “事情发生在什么地方?” “花园西半边的梨树下……” 站在一旁的那位善良女子听罢两个老园丁的话,抬起头来,仰望天空,双手高举,乞求上帝搭救。 就在这时,只听晴天一声霹雳,两个老园丁顿时化为灰烬,伟大上帝证明了善良女子的清白无辜。 这就是上帝的使者丹亚尔创造的第一个奇迹。 莎赫札德接着讲《一个玩笑的故事》: 相传,有一天,信士们的长官哈伦·拉希德带着艾卜·雅各布·奈迪姆、贾法尔·巴尔马克和艾卜·努瓦斯来到一片旷野大漠之上。他们看见一位老者靠在自己的毛驴身上,哈伦·拉希德对贾法尔说:“喂,相爷阁下,你去问问那位老者打哪儿来!” 贾法尔走上前去,问道:“老人家,你打哪儿来?” 老人回答:“巴士拉……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百九十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,贾法尔宰相奉命前去问那位老者打哪儿来,老人回答道:“巴士拉……” 贾法尔又问:“老人家到哪里去呀?” “巴格达……” “到巴格达去有什么事呀?” “我害眼病,找点儿药去。” 哈伦·拉希德对贾法尔说:“贾法尔,跟老人开个玩笑吧!” 贾法尔说:“若跟他开玩笑,必定会招来一串不中听的话。” “有我担着呢!你就跟他开个玩笑吧!” 贾法尔对老人说:“老人家,如果我能给你开个仙方,你将给我什么报酬呢?” “如真有仙方,安拉必定会嘉奖你,比我给的报酬就丰厚得不知多少倍呢。” “我来给你开个仙方,你老听好:这个方子,除了你老人家,我是谁都不会给的。” “什么仙方呀?” “你取大风、阳光、月华、灯明各三欧基亚,集在一起,在风中放三个月,然后放入无底乳钵中捣它三个月,捣完之后,放在裂缝的大盘子上,再把大盘子放在风中吹三个月。这样,眼药做成了。每晚睡觉时,往眼里点三迪尔汗①,连续用药三个月。到那时,承蒙安拉意愿,你的眼睛便康复如初。” 老人听贾法尔说完,仰卧在毛驴背上,放了个大屁,然后说:“这个大屁,就算给你开方的报酬吧!我用了你的药,安拉若能让我眼睛康复,我还要送你一个使女,终生伺候你,直到你的大限来临。你死后,安拉会从速把你的灵魂超度到地狱中去,使女会把你的脸抹黑,边批打着自己的面颊,边大声号丧说:‘胡须变了色的老家伙呀,你的胡须颜色变得多可怕啊!……’” 哈里发哈伦·拉希德听后,笑得前仰后合,然后赏给老人家三千第纳尔。 讲完《一个玩笑的故事》,莎赫札德紧接着讲《一个守信青年的故事》: 相传,有一天,信士们的长官欧麦尔·本·海塔布坐在朝堂,同卓有见地的朝臣们一起,审理民事案件。正当此时,有两个青年揪着一个美貌青年的衣领,来到信士们的长官欧麦尔的面前。欧麦尔望了望那两个青年,又望了望那个被揪着的小伙子,命令他俩松手,然后让那个被揪的小伙子走近自己一些,问那两个青年:“你们俩同他有什么纠纷?” 俩人说:“信士们的长官,我们俩是亲兄弟,一向讲理守法。我们的老父亲年高德劭,在诸部落中享有崇高威信,从善如流,不近下流勾当;他善于理家,把我们抚养成人,功德无量……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①迪尔汗,在此系重量单位,等于3.12克。 第三百九十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,欧麦尔望了望那两个青年,又望了望那个被揪着的小伙子,命令他俩松手,然后让那个被揪的小伙子走近自己一些,问那两个青年:“你们俩同他有什么纠纷?” 那两个青年说:“信士们的长官,我们俩是亲兄弟,一向讲理守法。我们的老父亲年高德劭,在诸部落中享有崇高威信,从善如流,不近下流勾当;他善于理家,把我们抚养成人,功德无量。正如诗人所云: 他们说艾卜·赛格尔, 本属舍巴尼部落, 听我道一语, 事实上此说已属大错。 世上多少先辈, 荫恩为后代享用, 正如阿德南部族, 先知恩惠屡屡获得。 “可是,家父到果园散心、摘果子时,却被这个人打死了。这个人完全丧失了理智,犯下杀人大罪,我们恳请哈里发陛下为我们做主,给他以应有的惩罚。” 哈里发欧麦尔用可怕的目光瞧了那个青年一眼,然后问道:“这两个人的控告你都听到了,你有什么要说的?” 那个被告的青年沉着镇静,毫无惧色,微笑着,用流畅的语言,先向信士们的长官问好,然后说:“信士们的长官,凭安拉起誓,他俩的控告,我都领悟了。他俩说的全是实话;所发生的事情,跟他俩说的完全一样,安拉的命令是不可抗拒的;安拉规定的事情是必然要发生的。不过,我将当着陛下的面,把我的情况陈述一下,之后如何处置我,完全由陛下决定。信士们的长官,我本是纯血统的阿拉伯人,从小生长在大漠之上。只因年成不好,我便带着一群骆驼,出入园林之间。在我的驼群中,有一峰纯种种驼,形体健壮无比,配种成功率极高,驼群增殖迅速,故在群驼当中,那峰种驼就像头戴王冠的君王。当我赶着驼群走过这兄弟俩的果园时,他们的父亲大怒,手里握着一块石头,像头雄狮一样,大摇大摆地走来,然后用石头击死了我那峰宝贝种驼。 “我眼见那峰种驼倒下,心中燃起愤怒的烈火,难以克制自己,抄起那块石头,向老人投去。老人被石头击中,发出一声惨叫,随即一命呜呼,老人死在他用来击死种驼的石块下。 “我听见老人一声惨叫,拔腿便跑。这两个青年追了过来,将我抓住,带到了陛下面前。事情的全部经过就是这样。” 青年说罢,哈里发欧麦尔说:“你已经承认了你所犯的罪过,罪责难逃,理当受到惩罚,无法逃避。” “完全服从伊玛目的裁决,乐意接受伊斯兰教法律的制裁。不过,我还有一个年纪很小的堂弟。他那位年迈的老父亲归真前给他留下大量钱财,并将小儿子的事情委托给我;有关此事,安拉能给我作证。他的父亲临终时对我说:‘这些钱财全是你弟弟的,你为他保存起来,为他尽心吧!’” 青年接着说:“信士们的长官,我接过那些钱财,便把它埋了起来,埋在一个只有我一个人知道的地方。倘若陛下现在就把我杀掉,那些钱财也就永远丢失了,而我则摆脱不掉失去这些钱财的责任,末日审判那天,我那位小弟弟必将在安拉面前找我讨回公道。因此,我请求陛下给我三天时间,让我把弟弟的日后生活问题安排一下,然后再回来伏法受刑。我相信有人会担保我说到做到,言行一致。” 哈里发欧麦尔听青年这样一说,低下头去,沉思片刻,然后抬起头来,望着在场的人,问道:“谁愿为他担保,保证他如期受刑?” 那青年望着在座人们的面孔,目光终于落到了艾卜·齐尔的身上。他说:“这位能为我做担保。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百九十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发欧麦尔听青年那么一说,低下头去,沉思片刻,然后抬起头来,望着在场的人,问道:“谁愿为他担保,保证他如期受刑?” 那青年望着在座人们的面孔,目光终于落到了艾卜·齐尔的身上。他说:“这位能为我做担保。” 欧麦尔说:“喂,艾卜·齐尔,你听见了吗?你能保证这小伙子按时回来受刑吗?” 艾卜·齐尔说:“信士们的长官,我保证他三天后回返。”哈里发同意艾卜·齐尔做担保,遂准许青年离去。 宽限期眼看就要到了,众官员就像群星捧月那样围坐在哈里发欧麦尔的身边,厅堂上一片紧张气氛,艾卜·齐尔和那两个原告都来了,唯独被告未到。那两个原告说:“喂,艾卜·齐尔先生,被告在哪儿?逃跑掉的人,怎会回来呢?你不把那小子抓回来,为我们报仇雪恨,我们就不离开这个地方!” 艾卜·齐尔说:“凭伟大的安拉起誓,三天宽限期若满,那小伙子还不到庭,我自愿将自己交给伊玛目,替之受刑,以尽保人的职责。” 哈里发欧麦尔说:“凭安拉起誓,若那个青年迟迟不到,我定按照伊斯兰教法律,判艾卜·齐尔死刑。” 在场的人听后,泪水脱眶而出,叹息声接连不断,接着喧嚷起来,官员们纷纷劝说两个原告接受赎金,落个宽恕的美名,而两个青年则什么也不要,坚持要报仇偿命。 正当人们吵吵嚷嚷,责备艾卜·齐尔时,那个被告青年走了进来,站在哈里发面前,向哈里发致礼问安,只见那小伙子满头大汗。小伙子说:“我已把堂弟托付给他的舅父,把堂弟的情况向他们交代了个一清二楚,把埋钱财的地方告诉了他们,然后冒着炎热,一路小跑,来到陛下面前。我实践了自由人的诺言。” 在场的人一听,无不敬佩小伙子忠实、真诚和视死如归的精神。有的人对他说:“你真是个诚实守信的青年!” 青年说:“死神一旦降临,谁也无法逃脱,难道你们不相信这一点?我之所以忠于诺言,为了避免人们说:‘人间信义已不存在!’” 艾卜·齐尔说:“信士们的长官,凭安拉起誓,我根本不知道这个青年是哪个部族的人,在此之前也没见过他。当他那天环视在座的人们,指定我为他当担保人时,我觉得不好拒绝他;因为我拒绝这种义举,会使他的目的难以实现。我之所以敢于做他的保人,成全他达到自己的目的,为的是不让人们说:‘人间恩德已不存在。’” 那两个原告青年说:“信士们的长官,鉴于野蛮已被温存所代替,我们不再要求为父亲讨还血债,免得人们说:‘人间善行已不存在。’” 哈里发欧麦尔闻之大喜,鉴于那个小伙子忠诚、守信,欣然宣布恕之无罪,继之盛赞艾卜·齐尔豪爽,并且称赞那两个青年的善举,对二人深表谢意,他慷慨吟诵道: 只要向众生行善, 必定得到好报。 人与安拉之间, 善德久存而不消。 哈里发吟罢,随后令司库从国库里提取一笔银钱作为二青年父亲的赎金。二青年说:“我们宽恕他,完全是看在伟大安拉的面上。他既有如此善心,只会得到我们的善待,而决不会招致伤害。” 讲到这里,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜雅札德说:“姐姐,这个故事太精彩了!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下再留我一夜,我将讲更动人的故事。” 舍赫亚尔国王说:“天色还早,你讲下去就是了!” 莎赫札德开始讲《麦蒙与金字塔的故事》: 相传,麦蒙·本·哈伦·拉希德进入米斯尔城后,想捣毁金字塔,取出其中的宝物。他花费了大批钱财,却仅仅在一座金字塔上开了一个小洞,没能将之捣毁…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百九十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,麦蒙·本·哈伦·拉希德进入米斯尔城后,想捣毁金字塔,取出其中的宝物。他花费了大批钱财,却仅仅在一座金字塔上开了一个小洞,没能将之捣毁…… 据说,麦蒙·本·哈伦·拉希德从凿开的小洞中发现的钱与他凿洞所花费的钱大体相等,不多不少。因此,麦蒙感到奇怪,拿到那些钱财之后,便放弃了原来的念头。 金字塔共有三座,其建筑精美、高大,举世无双,乃世界奇观之一。塔体全部用巨石砌成。建造金字塔的匠人们在石头的两端打上孔洞,把铁棍插入空洞中,再将打出空洞的第二块巨石放上去,使插在下面石头上的铁棍的另一端插入上面这块石头的空洞中,随后将熔化的铜水灌进插铁棍的空洞里。就这样,按照几何图形,一块一块巨石堆砌起来,一座高耸入云的金字塔建成了。每座金字塔高一百腕尺,用腕尺计算长度和高度在当时是很流行的。 金字塔是方锥体建筑物,自顶至底边的长度为三百腕尺。古人说,靠两边的那座金字塔内,有三十个仓库,均用彩色花岗岩砌成,里面满装金银财宝、珍奇塑像、豪华工具和武器。据说,工具和武器表面上都涂着油脂,即使世界末日来临,也不会生锈。此外,里面还放着可以折叠而不碎裂的玻璃和各种药剂、稀释剂。 第三座金字塔里,保存着大祭司们的传说,均刻在花岗岩石板上,上面还刻着每个人的工作范围和手艺。墙壁绘有许多人物画,依次排列,画上人物正在从事着手工劳动。 每座金字塔都有一名守卫,代代相传,从不间断,保护金字塔免遭破坏之灾。 金字塔的伟大奇迹曾令多少目睹者叹为观止,流连忘返。古往今来,曾有多少诗人诗兴大发,描绘金字塔,留下大量诗篇。有的诗人云: 君王欲留身后名, 只得借建筑物之口。 世经沧桑面目皆非, 金字塔挺立依旧。 另有诗人云: 抬眼望着金字塔, 低头洗耳聆听。 往日岁月变迁, 尽在宝塔口述之中。 一日金字塔开口, 必定诉说衷情, 古来沧桑事, 从头到尾娓娓道明。 还有诗人写道: 埃及金字塔, 精美至极何堪比? 世上建筑无数, 难耐风暴骤雨急。 只有金字塔, 能抗风吹日久袭。 眼见高塔耸立, 百思不解其中谜。 诗人还写道: 建造金字塔的人们, 他们究竟属于什么种族? 生卒年月何从考? 有谁将他们的事迹记录? 古迹尚在人已去, 他日古迹也会从有到无。 讲到这里,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜雅札德说:“姐姐,天色还早,你再讲一个故事吧!” 莎赫札德开始讲《追回失物的故事》: 相传,从前有个商人,原来当过小偷,后来向安拉忏悔,幡然悔过自新,从此改邪归正,随后开了个店铺,专营布匹。就这样,过了一些日子。 有一天,他关上店门,回家去了。就在那天夜里,一个小偷来到他的店门前,穿着打扮与店主没有什么两样。那小偷从衣袖里掏出钥匙,然后对市场的一个守夜人说:“请把这支蜡烛给我点着!” 守夜人接过蜡烛,走去找火柴点燃…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第三百九十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,有一天,他关上店门,回家去了。就在那天夜里,一个小偷来到他的店门前,穿着打扮与店主没有什么两样。那小偷从衣袖里掏出钥匙,然后对市场的一个守夜人说:“请把这支蜡烛给我点着!” 守夜人接过蜡烛,走去找火柴点燃。小偷打开店门锁,点着随身携带的另一枝蜡烛。 当守夜人送蜡烛来时,发现那个人坐在店铺中,正拿着账本,伸着指头算账,直忙到鸡鸣时分。他对守夜人说:“你去给我喊个驮夫,让他牵上一峰骆驼,给我运些货。” 守夜人走去,喊来一个驮夫,牵着一峰骆驼,小偷随后将四捆布匹绑扎在驼背上,继之关好店门,给了守夜人两块银币,便跟着骆驼走去了。守夜人满以为那个人就是店主,根本没有往别处想。 次日天亮,太阳升得老高,店主方才来到店中。那个守夜人因为得到两块银币,连声为他祝福。 店主见此情景,觉得守夜人表现异常。打开店门一看,发觉四捆布匹不翼而飞,于是问守夜人:“这里出过什么事?” 守夜人把夜间发生的事情及驮夫运布的情况向店主讲了一遍。店主说:“你去把和你一道搬布的驮夫叫来!” “遵命!”片刻后,驮夫来到店主面前。 店主问:“你黎明前把布运到哪里去了?” “运到渡口一个人的船上。” “你带着我去找那个船主。” 驮夫带着商人找到船主,商人问:“你把那个商人和那些布运到什么地方去啦?” 船主讲明地点后,还说:“到了那里,来了一个驮夫,把布绑到驼背上,便离去了。后来到了什么地方,我可就不清楚了。” 商人听后,对船主说:“请你带我去找那个驮夫!” 船主带着商人找到驮夫,商人问:“你把从船上卸下来的布及那个商人运到什么地方去啦?” 驮夫说明地点后,商人说:“你带我到那里去看看。” 驮夫带着商人走到距河岸很远的一个地方,发现那四捆布匹原封未动,上面还放着小偷的一件斗篷。商人吩咐驮夫把四捆布绑在驼背上,连小偷那件斗篷也拿走。商人见驮子已经绑好,便吩咐驮夫牵起骆驼向船家走去。 小偷一直跟到船上,这才开口对商人说:“兄弟,安拉护佑你!你已取走了自己的布匹,完好无缺,就请把斗篷还给我吧!” 商人笑了,把斗篷递给小偷,并未责怪他。之后,商人、小偷各自离去。 讲完故事,莎赫札德戛然止声。妹妹杜雅札德说: “姐姐,这故事真精彩、美妙、动听!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下允许,我将再讲一个更精彩、更动人的故事。” 舍赫亚尔国王说:“天色尚早,你讲下去就是了!” 莎赫札德开始讲《分享赏罚的故事》: 相传,一天夜里,信士们的长官哈伦·拉希德心烦意乱,坐卧不安。于是,对宰相贾法尔·本·叶海亚·巴尔马克说:“相爷阁下,今夜我睡不着觉,心中甚是憋闷,不知如何是好啊!” 站在面前的一位近臣迈斯鲁尔听后笑了起来。哈里发问:“喂,迈斯鲁尔,你笑什么呢?你是笑话我,看不起我,还是因为你疯了呢?” 迈斯鲁尔说:“不是的,信士们的长官,……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,站在哈里发面前的一位近臣迈斯鲁尔听后笑了起来。哈里发问:“喂,迈斯鲁尔,你笑什么呢?你是笑话我,看不起我,还是因为你疯了呢?” 掌刑大臣听哈里发这样一说,便立即回答道:“不是的,信士们的长官!凭安拉起誓,我是不由自主地笑起来的。昨天,我在宫外散步,一直走到底格里斯河岸,见那里聚集着许多人,便停下了脚步。我看见一个人在给人们说笑话,逗得人们大笑,那个人名叫伊本·卡比尔。我刚才想起他说的那些话,情不自禁地笑了起来。信士们的长官,求你宽谅。” 哈里发说:“你马上把他叫到我这里来!” “遵命!”迈斯鲁尔走出宫门,快步赶至伊本·卡比尔那里,对他说:“信士们的长官要你去见他。” “遵命!” “不过有个条件,我要给你讲明。” “什么条件?” “你进到宫中,见到哈里发,如果他赏给你什么东西,四分之一归你,其余则归我。” “不能那样!你得一半,我得一半。” “不行!” “你要三分之一,我要三分之二。” 迈斯鲁尔终于同意了这个分配比例,只不过费了一番口舌。 二人商妥,伊本·卡比尔随迈斯鲁尔走去。伊本·卡比尔见到哈里发,首先致意问安,然后恭恭敬敬站在哈里发面前。 哈里发哈伦·拉希德说:“讲个笑话给我听吧,假若你逗不笑我,我就用这只皮袋子打你三下。” 伊本·卡比尔心想:“用这只皮袋子打三下,又会怎样呢?即使用鞭子抽也不能伤害我。”他以为那皮袋子是空的。之后,伊本·卡比尔开始说笑活,风趣至极,连怒气冲冲的人都会笑的。可是,信士们的长官却没有笑,连一丝笑意都没有。见此情景,伊本·卡比尔感到奇怪,心中慌乱,不免有些害怕。 哈里发哈伦·拉希德说:“现在,你该挨打了。” 说罢,他拿起皮袋,朝伊本·卡比尔的脖颈上打去,只听伊本·卡比尔大叫了一声,原来皮袋不是空的,内装四颗鹅卵石,每颗足有两磅重。伊本·卡比尔想起了他与迈斯鲁尔讲好的条件。他说:“信士们的长官,请原谅!容我讲两句话。” “说吧!” “来这里之前,迈斯鲁尔和我讲好了条件。我俩商定,如果我从哈里发这里得到了什么,三分之一归我,三分之二归他。经过一番努力之后,他才答应了我。现在陛下赏给我的是用皮袋击打,我已得到一下,余下两下就给迈斯鲁尔吧!信士们的长官,他就站在这里,让他领取他的份额吧!” 哈里发听他这样一说,哈哈大笑起来,笑得前仰后合,把迈斯鲁尔叫过来,打了他一下。迈斯鲁尔大喊道:“信士们的长官,我要三分之一就满足了,给他三分之二吧!” 哈里发大笑不止,随后对他俩各赏一千第纳尔。二人领到赏金,高高兴兴地离去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百零一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发听他这样一说,哈哈大笑起来,笑得前仰后合,把迈斯鲁尔叫过来,打了他一下。迈斯鲁尔大喊道:“信士们的长官,我要三分之一就满足了,给他三分之二吧!” 哈里发大笑不止,随后对他俩各赏一千第纳尔。二人领到赏金,高高兴兴地离去。 讲到这里,莎赫札德说:“我再讲一个《王子出家的故事》。” 相传,信士们的长官哈伦·拉希德有个儿子,十六岁那年产生厌世情绪,走上了出家修行的道路。 一天,他来到一片墓地,对坟墓说:“你们曾经拥有世界;如今你们已在墓中。这是你们的隐身之地,并没有耻辱可言。但愿我能知道你们说过什么,又听人们说过什么。” 说罢,他害怕地哭了起来,随后吟诵诗人的名句: 葬礼举行之时, 每每令我心中恐慌。 妇女们的号丧, 总是教我神魂悲凉。 有一天,哈里发哈伦·拉希德带着文武官员和国家要员出巡,大队人马,浩浩荡荡。突然间,官员们看见了信士们的长官的儿子,只见他身穿粗毛外袍,头缠粗毛头巾。见此情景,官员们相互说:“这孩子使他的父王在帝王们面前丢脸了。假若哈里发能斥责他一顿,孩子还是会改变初衷迷途知返的。” 哈里发哈伦·拉希德听到官员们的议论,立即对王子说。“你这样的打扮,真使我丢脸了!” 王子望了望父王,没答话。片刻过后,王子望着落在王宫殿顶上的一只鸟,对鸟儿说:“鸟儿,鸟儿,你看在造物主的面上飞下来落在我的手上吧!” 顷刻,那鸟儿俯冲下来,落到了王子的手上。 王子又说:“鸟儿,鸟儿,你飞回去吧!” 那鸟儿立即展翅,飞回了殿顶上。 王子说:“鸟儿,鸟儿,你飞下来,落到信士们的长官的手上吧!” 那鸟儿却纹丝不动。 王子对父王说:“信士们的长官,因为你过分留恋尘世,是你在众圣贤面前使我丢了脸。我已下定决心离开你,只有在来世才会回到你的身边。” 之后,王子流浪到巴士拉城,在那里当起泥瓦匠来。他一天只要一迪尔汗零一达尼格①的工钱,自己用一达尼格餬口,剩下的迪尔汗用于济助穷人。 后来,艾布·阿米尔·巴士里这样讲述王子的生活状况: 我家的一堵墙倒了,便去劳工市场找人给我修墙。在那里,我看上了一个容貌俊秀的小伙子。走上前去向他问好,并对他说:“小伙子,有点活儿,你想干吗?” “想干!” “那就随我来,给我修墙吧!” “我有两个条件,你必须答应。” “小伙子,哪两个条件?” “日工资一迪尔汗零一达尼格;此外,宣礼时间到了,要允许我和大伙一起去做礼拜。” “我都同意。”之后,我带着小伙子来到家中。小伙子的活儿干得很漂亮。我让他吃午饭,他对我说:“不用啦!” 我知道他在封斋。他听到宣礼声,说:“你还记得我提出的条件吗?” “记得呀!”我说。 小伙子解下腰带,去做小净;我从未见过像他那样认真做小净的人,小净罢,他就做礼拜去了。 他和众人一起做完礼拜,然后回来干活儿。晡礼时间到了,小伙子放下工具,走去做小净,然后去做礼拜,礼拜毕又回来继续干活儿。见时间已晚,我对他说:“小伙子,收工的时间到了;照规定工作到晡时,就算一天时间。” 小伙子说:“赞美安拉,我要干到夜里。” 小伙子果然干到夜幕降临,我付给他两个迪尔汗工钱。小伙子看见两个迪尔汗,说道:“这是什么?” “凭安拉起誓,这是你的一点儿工钱,因为你干活儿卖力气呀!” 小伙子把钱丢给我,并且说:“我的工钱已经商妥,我不多要。” 我一再劝他收下,结果无效。我给了他一迪尔汗零一达尼格,他方才接在手里,然后离去。 第二天早上,我一早到了劳工市,没找到他。我向别人打听,人家告诉我说,他只有礼拜六才到市上来。 第二个礼拜六,我一早到了劳工市,见到小伙子后,对他说:“请给我做活儿去吧!” 小伙子说:“要按照你所知道的条件。” “好的。”我带着他来到我家中。我站在那里看着他干活儿,而他却不看我一眼,只顾抓泥,搬石头,砌墙。他一直干了一整天,工作量比第一次要大。夜幕垂降时,我付给他工钱,他拿着工钱走去。 第三个礼拜六,我按时来到劳工市,发现小伙子不在那里,人们告诉我他生病了,躺在一位老太太的窝棚里。那位老太太以行善而闻名,在坟地里搭起一个窝棚。我立即向老太太的窝棚走去。 我进到窝棚一看,见小伙子躺在地上,身底下没有铺任何东西,头枕着一块土坯,而他的脸却容光焕发,灿烂夺目。我上前问候他,他还了礼。我坐在他的身旁,禁不住泪水潸然流淌,因我打心眼里怜悯他年纪幼小,远离家乡,而且对安拉那样虔诚。我问他:“你有什么事情要帮忙吗?” “有的。” “请说吧!” “你明天上午到我这里来时,会发现我已离开人世,到那时候,请你给我洗洗尸体,再给我挖个坟坑,不要告诉任何人。请把我身上的这件粗毛大袍撕一撕,作为装裹殓衣。撕大袍之前,要翻一翻口袋,取出里面的东西,你把它保存好。为我祈祷,把我埋到土里后,你带着从我口袋里取出的东西去巴格达,等哈里发哈伦·拉希德出来时,就把那件东西交给他,并且代我向他问安。” 小伙子说罢,口诵作证词,盛赞安拉,然后吟诵道: 我有件东西, 请交给拉希德。 物主今已离开人世, 代转必定积德, 就说此间有位异乡客, 十分想见他一面, 因为相距遥远, 思甚实在令人难过。 别离非因厌恶, 相处之时吻手颇多。 唤声父王大人, 容儿此处陈说: 只因你贪恋今世红尘, 恶习分开了你和我。 小伙子吟罢,接着一番祈祷,求安拉宽恕…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①达尼格,辅币名,相当于六分之一迪尔汗。 第四百零二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,小伙子吟完诗,接着一番祈祷,求安拉宽恕,然后背诵《古兰经》的某些章节,继之吟诵道: 唤请父王大人, 切莫贪恋今世红尘! 生命转瞬即逝, 荣华富贵随时消隐。 当知民族疾苦, 该识自己身上重任。 今日悲送朋伴, 肩扛尸床送入坟墓。 须晓来日事, 自己也会归真。 小伙子嘱咐、吟诵完,我便离开他,回到自己的家中。 第二天上午,我赶去看他,只见那小伙子已经与世长辞。我就给埋体着水①,撕开他那件粗毛大袍时,发现口袋里有一颗价值数千第纳尔的红宝石。我心想:“凭安拉起誓,这位青年苦苦修行,已经达到了极境。” 我埋葬了他的遗体,启程来到巴格达,在哈里发宫前耐心地等待哈里发哈伦·拉希德出宫。我终于等到了哈里发,走上前去把那颗红宝石递到他手中。 哈里发哈伦·拉希德接过红宝石一看,当即昏迷过去。随之,宫仆们将我抓了起来。 哈里发苏醒过来后对宫仆们说:“你们把他放开,接他到宫中去吧!” 宫仆们一一照办。我进到哈里发宫,哈伦·拉希德把我叫到他跟前,对我说:“这颗红宝石的主人现在情况怎样?” 我说:“他已经归真了。”接着,我把红宝石主人的情况对哈里发说了一遍。哈里发听后哭了起来,边落泪边说:“儿子成功了,老子失败了。” 之后,哈里发喊了一声,只见一位妇人走了出来。那妇人看见我在那里,便想转脸回去,哈里发对她说:“来吧!与他见面无妨!” 那妇人走来,向哈里发问安。哈里发把那颗红宝石递给她,只见她一看见红宝石,随后一声大喊,当即昏迷过去,不省人事了。原来那夫人就是王后。王后苏醒过来,问道:“信士们的长官,我儿子他怎么样啦?” 哈里发含着眼泪对我说:“你把情况如实告诉她吧!” 我把情况讲给她之后,她大哭起来,边哭边用微弱的声音说:“我的宝贝,我的心肝,我多想见你一面呀!你渴了,我能给你送水;你孤独时,我能给你安慰。” 王后边落泪边吟诵道: 我哭孤独人, 不幸客死在异乡。 未曾见一知己, 得以畅叙衷肠。 忆往昔岁月, 荣华富贵曾共享。 如今却成孤苦伶仃人, 不逢亲友过往。 岁月老人昭示众生, 一事可以明讲: 有关口不曾放一人过, 那就是死亡。 安拉注定逝去者, 永久长眠他乡。 原本彼此相隔咫尺, 而今却各居一方。 唤声我的儿啊, 隔世再见绝无希望。 世界末日来临, 只期盼相聚天堂。 我问信士们的长官:“莫非那小伙子是你的儿子?” “正是。”哈里发回答道,“我登上哈里发宝座之前,他常常访问学者,与有德行的人对坐畅谈。我就哈里发位之后,他远离我而去。我对他母亲说:‘这孩子要离开尘世,专心崇拜安拉去了。也许他会遭受磨难,经受巨大考验。你就把这颗红宝石给了他吧!以备他饥馑时派上用场。’他母亲把这颗红宝石交给了他,叮嘱他要好好保存这颗红宝石。他完全服从母亲的叮嘱,接过红宝石,离开我们走了,直到归真,没和我们见过面。” 哈里发沉默片刻,又说:“走吧,带我去看看他的坟墓。” 我陪同哈里发来到王子的墓前。哈里发一见儿子的坟墓,便号啕大哭起来,直至昏迷过去。过了一会儿,哈里发从昏迷中苏醒过来,便向安拉忏悔,求安拉宽恕他。他说:“我们属于安拉,我们都要回到安拉那里去。” 之后,他为王子祈祷、祝福。哈里发要我做他的朋友。我对他说:“信士们的长官,王子殿下给我的教益匪浅啊!” 接着,我吟了这样一首诗: 我本异乡客, 不依靠任何人; 我是外乡人, 即使守在我的家门。 我是异乡客, 无儿无女无近亲; 我是异乡人, 无依无靠不求人。 栖身清真寺, 心与寺永不分离。 赞美安拉恩德高厚, 躯体中长留灵魂。 讲完这个故事,莎赫札德紧接着讲《多情私塾先生的故事》: 相传,有一位杰出的学者讲过这样一个故事: 一天,我走过一所私塾门前,看见一位先生,正在教孩子们念书,只见他相貌堂堂,衣着整齐,我便朝他走了过去。 先生见我走来,马上站起身,让我和他坐在一起。我考了考他的朗读、语法、诗歌和词法,发现他各方面都很优秀,颇合我的理想。我对他说:“安拉激励你!你在各个方面都很不错。” 此后,我和他交往了一段时间,眼见他天天都有进步。我心想:“智者都认为教孩子的先生头脑简单,知识贫乏,而这位先生却与众不同,好生奇怪呀!”之后,我告别他离去。此后,我每隔几天,就要去看他一次。 有一天,我照例去拜访他,却发现私塾门紧闭。我问先生的邻居,他们告诉我说:“他家人死了。” 听邻居这样一说,我心想:“我应该去慰问他一下呀!”之后,我走到他的家门前,敲过门后,开门的是一个姑娘。她问我:“有什么事吗?” “我想见你家的主人。” “我家主人正独自守丧。” “请告诉你家的主人,就说他的一位朋友前来慰问他。” 姑娘走去禀报,片刻转回让我进去了。进去一看,见那位先生独自坐在那里,头上缠着孝带子。我对他说:“愿安拉补偿你的损失。这是人人必走之路,谁也逃脱不掉。因此,你要忍耐。” 片刻过后,我问他:“你家谁过世了呢?” 他说:“我最亲爱的人。” “你的父亲?” “不是!” “你的母亲?” “不是!” “你的兄弟?” “不是!” “你的一位亲戚?” “不是!” “死者和你是什么关系呢?” “我的情人。” 我听罢,心想:“这是他无知的第一个标志。” 我对他说:“也许世上还有比她更漂亮的女子。” 他说:“就算世上有比她更漂亮的女子,但我还没有见过她呀!” 我心想:“这是他无知的第二个标志。”就又问他:“你没见过她,怎么就爱上她了呢?” “你有所不知,我正在窗前坐着时,突然听见一个过路人唱道: 乌姆·阿慕尔, 安拉嘉奖你。 把心还给我吧! 无论在何地。 “我听过路人这样一唱,心想:‘若乌姆·阿慕尔不是世上绝美的女子,诗人们怎会如此向她调情呢?’因此,我就爱上了这位女子。 “两天之后,我却听见那个人唱道: 乌姆·阿幕尔, 她已骑驴远离。 人去不复返, 驴子走后无归期。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①着水:按照伊斯兰教法,将亡者尸体洗干净,即为亡人洗大净。 第四百零三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那个人说:“我听过路人这样一唱,心想:‘若乌姆·阿慕尔不是世上绝美的女子,诗人们怎会如此向她调情呢?’因此,我就爱上了这位女子。 “两天之后,我却听见那个人唱道: 乌姆·阿慕尔, 她已骑驴远离。 人去不复返, 驴子走后无归期。 “我听那个人这样一唱,我知道那位女子已不在人世,因此为她悲伤不已。我已经为她守丧三天了。” 听罢先生这番谈话,我深信他的确无知,于是离开他走去。 讲完《多情私塾先生的故事》,莎赫札德开始讲《无知私塾先生的故事》: 相传,许久许久以前,有一位在私塾里教书的先生,正在教孩子们念书时,来了一个举止文雅的客人。 客人坐下,与私塾先生谈话聊天,发现这位先生在伊斯兰教法律、语法和语言方面都颇有修养,而且是位诗人、文士,堪称见多识广。我觉得非常奇怪,心想:“人们不是常说私塾先生都是些智力不健全的人吗?” 客人想离去时,私塾先生说:“别走啦,先生!你今夜就到我家做客,住一宿吧!” 客人接受先生的盛情邀请,随之向他的家走去。私塾先生热情接待客人,上茶端饭,一阵忙碌,宾主吃饱喝足,坐下谈天至更深,主人方才给客人安排好床铺,自己回夫人房间去了。 客人躺下,刚要入睡时,忽听私塾先生的夫人大声叫喊起来。客人惊问:“出什么事啦?” “大事不好,先生不行啦!” “让我去看看呀!”客人走去一看,只见私塾先生已经昏迷过去,身上鲜血淋漓。客人立即往先生的脸上喷水,先生慢慢苏醒过来。 客人问:“先生,你刚才离开我那里时,一切都还好好的,这是怎么啦?” 私塾先生说:“兄弟啊,我离开你那里之后,回到夫人房间,坐下来之后,我就开始思考伟大安拉所创造的一切。我心想:安拉给人创造的每个器官和肢体都有自己的用场;手可以挥刀舞剑,腿可以行走万里,眼可以观四面八方,耳可以听声音话语,阳物可用来交欢,等等。我却发现就是这两只睾丸没有什么用途……” 未等私塾先生说完,客人便离去了,心想:“难怪人们说教孩子的私塾先生都是些智力不健全的人,即使他们通晓许多知识。” 讲完《无知私塾先生的故事》,莎赫札德开始讲《一位假学士的故事》: 相传,许久许久以前,有一位假学士,既不会写字,也不会念书,专靠蒙人过日子,靠计谋混饭吃。 有一天,假学士异想天开,打算开办一所私塾,教孩子们读书。于是,收集了几块写字的木板和几张写着字的纸,挂在一个地方,然后蒙上大缠头巾,端坐在私塾门口。过路人眼见他那硕大的缠头巾,再看看那些写着字的纸和木板,满以为他是一位好先生,纷纷把孩子送到学堂里来。假学士对这个孩子说:“你写字吧!”对那个孩子说:“你来念书!”就这样,孩子们互教互学起来。 有一天,假学士照例端坐在私塾门前,忽见一位妇女拿着一封信走来。假学士心想:“这个女人一定是来让我读她手中的那封信的,我一字不识,该如何是好呢?”他正想逃走时,不料那妇人已赶到他的跟前。妇人说:“你去哪儿呢,先生?” 假学士说:“我去做晌礼,一会儿就回来。” “晌礼的时间还早着呢,请给我念念这封信吧!”假学士接过信,倒拿着,开始看起来,只见他时而摇晃着缠头巾,时而紧皱眉头,显出有些忧愁的模样。 当时,那位妇人的丈夫不在家,那封信实际是她丈夫寄来的。妇人眼见那位私塾先生的表情,心想:“毫无疑问,我丈夫他死了。这位先生不好意思对我明说就是了。”妇人说:“先生,假若我丈夫死了,你就告诉我吧!” 假学士点点头,没有说话。 妇人问:“我撕扯我的衣服吧?” “撕吧!” “我批打自己的面颊吧!” “批打吧!” 妇人拿过信,回到家中,和她的孩子们抱头痛哭一场。邻居听到号哭声,纷纷问究竟出了什么事?有人说:“她收到的一封信说她的丈夫死了。” 。 另一个人说:“这话是撒谎!我昨天才收到她丈夫的来信,信中说他情况很好,过十天就回家来。” 这个人马上来到妇人家中,问妇人:“信在哪里?” 妇人把信递给他,他打开信念叨: 夫人: 见信如面。我一切都好。过十天,我就回家去。顺便寄上斗篷一件、腰包一个…… 妇人当即拿着信,找到那位私塾先生问道:“你为什么那样对我说呢?” 随后,把邻居念的信中内容说给假学士听,告诉他说丈夫平安无事,还寄回斗篷、腰包各一个。假学士听后,对妇人说:“你说对啦!不过,太太,请原谅!刚才我有心事,正在生气呢。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百零四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,妇人当即拿着信,找到那位私塾先生,问道:“你为什么那样对我说呢?”随后,把邻居念的信中内容说给假学士听,告诉他说丈夫平安无事,还寄回斗篷、腰包各一个。假学士听后,对妇人说:“你说对啦!不过,太太,请原谅!刚才我有心事,正在生气呢。因此,看成腰包被裹在斗篷里,还以为是你的丈夫死了,人们给他裹上了殓衣。” 那妇人不晓得假学士的伎俩,只是说:“这样嘛,你还是情有可原的。” 说罢,她拿着信离去了。 莎赫札德讲到这里,戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的这些小故事真好。能再讲一个吗?” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下的允许,我乐意讲的。” 国王说:“讲下去就是了!” 随后开始讲《一个聪明女人的故事》: 相传,从前有位国王,外出访察民情,来到一个大村庄。因为口渴,便独自进去,来到一家门前要水喝。出来送水的是一位漂亮的女人,她把水壶递给国王,让他喝水。国王见那女人风韵非凡,不禁春心欲动;那女人也觉察到了这一点。女人把国王带入家中,让国王坐下,拿出一本书递给国王。 女人说:“请先看看这本书吧!我有点事儿,去一会儿就回来。” 国王坐下,翻开那本书一看,只见书中写的是斥责奸淫罪行及安拉对此预备下的种种惩罚等方面的内容。国王刚刚翻看了几页书,禁不住周身战栗,急忙向安拉忏悔。片刻后,他唤回那位女人,把书还给她,便离去了。 当时,女人的丈夫不在家。丈夫回来之后,妻子把情况告诉了他,他一时感到困惑,不知如何是好。丈夫心想:“我真怕那位国王在她那里已经如愿以偿……”自此之后,丈夫再也不敢与妻子亲热。一段时间过后,妻子把与丈夫相处的实际情况告诉了亲戚,他们又把此事转告了那位国王。 女人的丈夫来到国王面前,对国王说:“安拉令国王尊严久在。国王陛下,一位男子租了我们一块土地,他耕种了一段时间,便不种了;他不种,也不把土地租给别人。因此,给土地造成了不小损失。我们担心由于长期不耕种而使土地荒废;因为地不种是会荒芜的。” 国王问女人的丈夫:“什么原因阻止你耕种土地呢?” 男子说:“国王陛下,安拉使你荣华富贵。我听说有一头雄狮闯进了那块土地,我因之害怕极了,便再不敢接近那块土地。因为我自知身薄力单,无力抗击狮子,而且打心眼里惧怕雄狮。” 国王完全明白这话中之话,于是说:“男子汉,雄狮没有践踏你的土地,你的地是好地,耕种去吧!安拉为你祝福!狮子是不会侵犯你的土地的。” 国王使他们夫妻重归于好,众人欢快离去。 讲完这个故事,莎赫札德开始讲《旅行家与鲲鹏的故事》: 相传,许久许久以前,马格里布有位旅行家,常外出旅行,行荒原,航大海,远走天涯四方。有一次,命运把他送到了一个岛上,他在那里住了相当长一段时间,带着一根羽翮回到家乡;那根羽翮是从未出壳的鲲鹏雏鸟翅膀上拔下来的,有盛水的皮袋子那么粗,一展翅就可飞上七万里;刚出壳的雏鸟的一个翅膀,就有一千庹①之长。 人们看见旅行家带回来的那根羽翮,无不觉得惊异。 那位旅行家名叫阿卜杜·拉赫曼·马格里布,但以“中国人”而知名,因为他在中国居住的时间很长。他常常谈起他在中国海上航行的奇遇。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①庹,量词,成人两臂左右平伸时两手之间的距离,约合五尺。 第四百零五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那位旅行家名叫阿卜杜·拉赫曼·马格里布,但以“中国人”而知名,因为他在中国居住的时间很长。他常常谈起他在中国海上航行的奇遇。 有一次,阿卜杜·拉赫曼和一些伙伴在中国海上航行时,看见远方有个小岛屿,于是船向那座岛屿驶去。船驶近一看,他们发现那座岛很大。船靠岸后,他们下船上岸,带着斧头、绳索和水袋,打算到岛上打些柴,弄些淡水。 阿卜杜·拉赫曼和同伴们上岸之后,看见岛上有一座巨大的白屋顶,闪闪放光,高足有一百腕尺。他们走近一看,发现那并不是什么建筑物,而是鲲鹏蛋,于是他们用斧头、石头和木头敲砸起来。他们费了九牛二虎之力,终于砸开了蛋壳,露出了鲲鹏雏鸟;他们发现那只已经完全成形的鸟就像一座大山。他们相互合作,费了好大力气,方才拔下一根羽毛,虽然那只雏鸟的翅膀发育尚不完全。之后,他们一齐动手,尽力多割些雏鸟的肉,带回船上。因为那根羽毛太大,他们将翎子割下来,只留下羽翮,将之抬到船上。他们扬帆起航,在大海上整整航行了一夜。次日晨,旭日东升,海风强劲。他们正航行时,忽见鲲鹏飞来,就像大片乌云,只见鸟的两爪中抓着一块比船还要大的巨石。当鲲鹏飞至船上空时,将巨石朝船投了下来。因为船速很快,巨石落在船后面的大海之中,只听一声巨响,顿时掀起汹涌波涛,几乎将船颠翻。庆幸船上的人命大,安拉救了他们的性命,全船人得以脱险。 他们平安脱险后,拿出割下来的鲲鹏雏鸟肉烹煮。凡是吃过雏鸟肉的白须老翁,一夜之间,须发全都变成了黑色,而吃过雏鸟肉的黑发人,须发永不变白。他们分析老翁返老还童、青年永葆青春的原因,有的说是因为用制箭木棍搅拌锅,有的则说是因为吃了鲲鹏雏鸟肉。这真是奇迹中的奇迹。 讲完《旅行家与鲲鹏的故事》,莎赫札德开始讲《阿迪与杏德公主的故事》: 相传,阿拉伯一位君王努阿曼·本·门齐尔有个女儿,名叫杏德。杏德公主生得花容月貌,是当时最漂亮的姑娘。复活节①那天,年方十一岁的杏德公主来到白色大教堂观看基督教徒的庆典仪式。 就在同一天,阿迪·本·栽德带着波斯科斯鲁送给努阿曼·本·门齐尔的礼物来到希拉城,也走进白色大教堂观看庆典仪式。阿迪身材修长,性情温和,二目炯炯有神,面颊丰满红润。陪同阿迪进入教堂的还有他的随行人员。 杏德公主的贴身女仆名叫玛丽娅,早就暗暗爱上了阿迪·本·栽德,只是无法得到他。玛丽娅在教堂里看见阿迪·本·栽德,便对杏德公主说:“喂,公主,你瞧这个小伙子!凭安拉起誓,再没有比他更漂亮的青年了。” 杏德公主问:“他是何人?” “他是阿迪·本·栽德。” “如果我走近去看他,恐怕他认出我来。” “他从来没有见过你,怎么能认出你来呢?” 当杏德公主走近阿迪·本·栽德时,他正与随行人员开玩笑,但见他英姿勃勃,口齿伶俐,衣饰华贵,一切均胜过众位随从一筹,致使公主一见倾心,敬佩神情溢于面颊。 玛丽娅见公主目不转睛地望着阿迪·本·栽德,知其心中爱上了他,便说:“公主,你跟他说话呀!”杏德公主上前同阿迪·本·栽德说了几句话,便离去了。 阿迪·本·栽德看到姑娘的面容,听到她的话语,顿时被姑娘所吸引,禁不住心荡神驰,面色微微泛红,一时变了模样,致使随从们都认不出他来了。随后,阿迪·本·栽德示意一随从跟上那位姑娘,打探她的情况。那个随从跟了过去,片刻后回来告诉阿迪·本·栽德说:“那是努阿曼·本·门齐尔国王的女儿——杏德公主。” 阿迪·本·栽德当即走出教堂,因心中恋情浓重,一时不知该往那里走。阿迪·本·栽德随口吟诵道: 呼请二位好友, 帮忙千万不要见外。 迅速登程去, 打听杏德的住宅。 问明速速转回, 报告喜讯来。 阿迪·本·栽德吟罢诗,回到住宅,一夜辗转反侧,未能尝到睡觉的滋味。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①基督教多念“耶稣复活”的节日。该教称耶稣被钉死于十字架后第三日复活。 第四百零六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿迪·本·栽德吟罢诗,回到住宅,一夜辗转反侧,未能尝到睡觉的滋味。 次日天亮,杏德公主的女仆玛丽娅来到阿迪·本·栽德的住处。阿迪·本·栽德一见玛丽娅,立即笑脸相迎;而在这以前,他是不看她一眼的。阿迪·本·栽德笑容可掬地问:“玛丽娅,有什么事吗?” 女仆说:“我有事找你。” “有事就说吧!我是有求必应。” 玛丽娅随即向阿迪·本·栽德吐露了自己对他的爱慕之情,并且要求与他幽会一次。 阿迪·本·栽德答应了玛丽娅的要求,但有一个条件,那就是让她设法安排他与杏德公主见一面。玛丽娅表示同意。之后,阿迪·本·栽德把玛丽娅带进希拉城街的一家酒馆里,二人幽会交欢后,玛丽娅快步赶回宫中。 玛丽娅见到杏德公主,便说:“公主,你不是很想见阿迪·本·栽德吗?” 公主说:“是呀!我一直在想他,昨夜整宿没合眼。怎么才能见到他呢?” “我把他叫到一个地方,让你从宫中窗口里远远地看看他吧!” “好吧!” 主仆商量好地点,阿迪·本·栽德按照约定的时间赶到那里。公主远远地一看见阿迪·本·栽德的身影,险些跌了下去。杏德公主说:“玛丽娅,倘若你今晚不能把他带到我面前,我的命就要休矣!” 语音刚落,公主昏迷过去,不省人事了。 女仆们立即把公主抬到床上,玛丽娅赶快去禀报努阿曼国王,并对国王说,公主爱上了阿迪·本·栽德,还说假如不让公主与阿迪·本·栽德结为夫妻,公主便会因爱慕过甚而命终,家丑必将在阿拉伯人当中传开;欲救公主性命,别无办法,只有让公主与阿迪·本·栽德鸳鸯共枕。 努阿曼国王听罢,低头沉思良久,反复思考女儿的事情,一时觉得左右为难。努阿曼国王终于开口说话了:“该死的丫头!这话我又不能先说,有什么办法能让公主和他成亲呢?” 女仆说:“那阿迪·本·栽德比公主的心还要急切呢!国王陛下,既然你不了解阿迪·本·栽德的情况,此事就交给我想办法吧!我来出面,对国王的尊严没有任何妨害。” 说完,玛丽娅转身出去见到阿迪·本·栽德,向他报告了情况。她对阿迪·本·栽德说:“你准备一桌酒席,请国王前来赴宴。酒过三巡,你就向他求婚;到那时候,国王是不会拒绝你的。” 阿迪·本·栽德说:“我真担心这样会惹怒国王;弄不好,我们之间还会闹出仇恨来。” “我跟他谈妥之后,再来通知你。” 说罢,玛丽娅返回努阿曼国王那里,她对国王说:“我要求阿迪在他家设宴招待陛下。” 国王说:“那倒不错!” 三天之后,努阿曼国王要到阿迪·本·栽德那里与他和随从们共进午餐,阿迪·本·栽德欣然答应。 国王来到阿迪·本·栽德住处,筵席已经摆好。酒过三巡,阿迪·本·栽德举杯求婚,国王当即将杏德公主许配给阿迪·本·栽德。三天之后,新郎、新娘入洞房。从此之后,阿迪·本·栽德与杏德过起恩爱、舒适、快乐的生活。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百零七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,三天之后,努阿曼国王要到阿迪·本·栽德那里与他和随从们共进午餐,阿迪·本·栽德欣然答应。国王来到阿迪·本·栽德住处,筵席已经摆好。酒过三巡,阿迪·本·栽德举杯求婚,国王当即将杏德公主许配给了他。三天之后,新郎、新娘入洞房。从此之后,阿迪、杏德过起恩爱、舒适、快乐的生活。 三年之后,不知何因,努阿曼国王怒杀了阿迪·本·栽德,杏德公主因此孤寂难耐。此后不久,杏德公主在希拉城郊外建造了一座修道院,从此弃绝红尘,离群索居,过起修行生活,天天为失去阿迪·本·栽德而痛哭落泪,直到一命归真。 杏德修道院远近闻名,至今还屹立在希拉城郊外。 讲完这个故事,莎赫札德紧接着讲《见色忘义的故事》: 相传,德阿拜拉·海札伊曾这样讲述自己的经历:有一天,我正坐在青楼门外,忽见一个小娘子从我面前走过。说实话,像她那样容貌俊俏、体态匀称、婀娜多姿的女子,我从前压根儿还没有见过。那娘子步履轻盈,神气高傲,颇吸引众人目光。我一看见那娘子,便打心里喜欢上了她,顿觉心驰神往,不能自己,向她哼吟了几句诗: 无情困神别眼去, 不尽泪流滚滚来。 小娘子听见我的声音,转过脸来,望着我,立即吟诵道: 只待慧眼一顾, 何患眼疾不消? 小娘子的敏捷回答和伶俐口齿令我一惊。我附和道: 世有男子泪如泉涌, 主公慈悯之心可有? 小娘子紧接着应道: 你若向往情中友谊, 须知这里不准借贷。 我从未听到过这样甜蜜的话语,也没有看见过这样欢乐的神情,于是想考一考她,随即变换诗韵,吟诵道: 但得世间情人会, 春光做伴可适时? 小娘子微微一笑,我从未看见过那么漂亮的樱桃口和玫瑰唇。只听她毫不迟疑地唱和道: 你我何须春光伴, 相会只待你思时。 我随即站起身来,上前亲吻小娘子的双手。我对她说:“我本以为时光不会赐予我这样美好的机会,如今多蒙你的情谊,机会来了。来吧!跟我来,不用强迫,不用命令,随我走吧!”我在前面走,她在后面跟。当时,我还没有一个自认为能接纳这位小娘子的地方,忽然想到我的一位朋友,名叫穆斯里姆·本·沃里德,他有一处好房子,于是我向他的住处走去。 行至穆斯里姆家门前,我走上前去敲门,出来开门的正是穆斯里姆。我向朋友问过安好之后,说:“像这样的时候,你能接待兄弟吗?” “欢迎,欢迎!”穆斯里姆热情洋溢。 于是,我们随他进了家门。当时,我们正好碰上他经济拮据,他递给我一包手帕吩咐说:“你把手帕拿到市场上卖掉,然后买回些吃的和用的东西。” 我拿着手帕,到集市上卖掉,买回了吃的用的东西。当我回到他家时,发现穆斯里姆正在房中与那个小娘子交欢。 穆斯里姆听到我回来了,立即走出房间,对我说:“喂,艾卜·阿里,安拉嘉奖你干的好事!世界末日来临之时,安拉一定会重奖你。”说着,他从我手中接过食物、饮料,转身走进房间,随手关上了房门。当时,我气得不知如何是好,而他站在门里,却高兴得摇头晃脑。他看见我那气愤的模样,对我说:“喂,艾卜·阿里,你知道这两句诗是谁写的吗?” 穆斯里姆得意地吟诵道: 埋身娘子怀里, 良宵乐滋滋。 友伴孤独之夜, 身心净洁时。 我听罢,愤怒至极,随口吟诵同一诗人的诗句: 腰生千只角, 可偷天换日。 我吟罢诗,开始咒骂他行为丑恶,见色忘谊,而他则一声不吭。 我骂完之后,他微微一笑,说:“该死的!你这个傻瓜!你进到我家,卖的是我的手帕,花的是我的钱,你还生谁的气?你这个龟奴!”说完,他转身找小娘子去了。 我站在门外大声说:“凭安拉起誓,你说得对!我是在发傻,我是个龟奴!”之后,我满怀忧愁地离开了穆斯里姆的家门,这惆怅至今未消。打那之后,我再也没有听到过那个小娘子的任何消息。 讲完《见色忘义的故事》,莎赫札德接着讲《宫廷歌手遇知音的故事》: 相传,大音乐家伊斯哈格·本·易卜拉欣·穆苏里这样讲述自己的爱情故事: 我对总是呆在哈里发宫的生活感到厌倦,于是骑上马,一大早出了宫门,决计到沙漠旷野上周游一番,也好散散心。我对我的仆人们说:“假若哈里发的差使或其他人来找我,你们就告诉他们,说我一早外出,办自己的事去了,不要对他们说我去了哪里。”我叮嘱完家仆,便独自出了门。行至哈莱姆大街…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百零八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,音乐家伊斯哈格·穆苏里继续讲述自己的爱情故事: 我骑上马,一大早出了宫门,决计到沙漠旷野上周游一番,也好散散心。我对我的仆人们说:“假若哈里发的差使或其他人来找我,你们就告诉他们,说我一早外出,办自己的事去了,不要对他们说我去了哪里。” 我叮嘱完家仆,便独自出了门。行至哈莱姆大街,只觉得天气炎热,便停下脚步,走到一座大院门前的凉棚下,借以躲避火辣辣的太阳光。 我在那里刚刚坐稳,就看见一个黑奴牵着一头毛驴走来,驴背上坐着一位姑娘,衣饰华丽无比,鞍褥上缀着宝石。我仔细一看,但见那姑娘身材苗条,眉清目秀,真有闭月羞花之貌,更兼沉鱼落雁之容。 我立即问过路人:“这位女子是何人?” “她是一位歌姬。”行人告诉我。 我一看见那姑娘,便打心底里爱上了她,再也无法稳坐在马背上了。 那姑娘进了带凉棚的大宅院门,我就动脑筋,琢磨进大门与她取得联系的办法。正当我沉思之时,忽见两位美男子骑着高头大马翩翩而来。二人请求进门,主人当即允之。二人下马,我就随之离鞍,然后跟着二人进了大门。他俩以为我也是主人请来的宾客。 我们进到客厅中,坐了一个时辰,主人端来饭菜。我们吃罢饭,主人随后给我们摆上酒席。片刻过后,那位歌姬抱着四弦琴走出来,开始弹奏唱歌。我喝了几杯洒,走去小解时,主人向那两个小伙子打听我是谁,他俩告诉主人说不认识我。主人说:“哦,是位不速之客!不过他很文雅,礼貌待他吧。” 我小解回来,原位落座。那歌姬和着优美的乐曲唱道: 请你对雌羚羊说, 可是她却不是雌羚羊。 眼圈涂黛者, 也不是真正的飞龙。 幽静之处男非女, 行走之时雌亦非雄。 歌姬歌声极美,人们一边饮酒,一边赞不绝口。歌姬一连弹奏了数支乐曲,其中有我谱的一支曲子。她同时唱道: 人去楼空景色萧条, 断壁残垣凶鸟鸣。 熙攘盛况不复返, 荒凉诱发忧思生。 她唱得比第一首还要出色。之后,她又弹奏了数支古今名曲。接着,她弹奏了我的另一支曲子,并且唱道: 斥责者已经远去, 请对反对斥责的人说: 我虽是逢场作戏, 目的却已经达到。 我要那位歌姬重奏一遍,以便帮她稍作校正,不料两位美男子当中的一位朝我走来说:“我们没有见过比你脸皮更厚的不速之客了!你来此吃白食还不满足,莫非还要指手画脚,乱出点子?看来你是个标准的多嘴食客。” 我听他这样一说,害羞得低下了头,没有回答任何话。他的那位朋友劝他不要再说,而他却不肯住口。 过了一会儿,他们开始做礼拜,我便稍稍退后两步,抱起四弦琴,调了调弦,然后回到自己的座位上,和他们一道做礼拜。做完礼拜,那个小伙子又开始责骂我了。唠唠叨叨,无止无休,而我却默不作声地忍受着。 歌姬抱起四弦琴,动手一弹,发现被人调过,便说:“谁动过我的琴弦?” “谁都没有动过呀!”他们异口同声。 “不会的,有人动过了。凭安拉起誓,一定有一位出色的琴师调过琴弦;如若不然,这弦音不会如此准确。” 我开口说话了:“姑娘,我动了琴弦。” 歌姬立即热情地说:“看在安拉的面上,你该弹奏一曲呀!” 我接过四弦琴,弹奏起一支新奇、高雅的乐曲,足令听者死去活来,并且同时唱道: 我有一颗心, 赖以在世上生。 而今却遭磨难, 烈火烧得身心疼痛。 奴隶不愁衣和食, 我却不曾尝过爱情。 情味我不识, 识者定在情中。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百零九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,伊斯哈格·穆苏里继续讲自己的故事: 我弹唱罢,众人纷纷离开自己的座位,走到我的面前围坐下来。他们说:“先生,看在安拉的面上,你再给我们弹唱一曲吧!” 我回答道:“遵命!” 我抱起四弦琴,边弹边唱道: 我的心被熔在灾难里, 痛苦将我围住。 利箭射在我的心上, 血流入我脏腑, 彼此相分别, 实系意念上的错误。 如果没有爱情, 流血还有什么希冀? 倒有人找我, 意在进行报复。 我唱罢诗歌,在座的人们都站起身来,欢悦难抑,一个个拜倒在我的脚下。随之,我也放下手中的四弦琴。他们纷纷对我说:“先生啊,看在安拉的面上,你不要丢下四弦琴,再给我们唱上一曲吧!安拉会嘉奖你的!” 我对他们说:“我将给诸位唱上一曲又一曲,而且也将告诉你们,我究竟是何人。诸位先生,我是伊斯哈格·本·易卜拉欣·穆苏里,我是哈里发的座上客。可是,今天,我却在这里听到了一些令我生厌的粗鲁话。凭安拉起誓,倘若你们不把那个言语粗俗的青年赶出这个大厅,我是不会再说一句话,也不会再和你们坐在一起了。” 那个小伙子的朋友对他说:“我早就警告过你,怕你惹出麻烦事,你看哪,果然不出我之所料。” 之后,人们一齐动手,将那个小伙子架了出去,大厅内平静下来之后,我方才抱起四弦琴,弹唱歌姬唱过的、我作的那几支歌曲。 等大家尽兴后,我悄悄对主人说:“主人阁下,我打心底里爱上了那位歌姬姑娘,简直有些急不可耐了……” 主人说:“只要你答应一个条件,我就把她给了你。” “什么条件?”我忙问。 “你在我这里住上一个月时间。” “好说,好说!”我说。我就在那位房主家住了整整一个月,谁也不晓得我究竟在哪里。哈里发到处找我,但谁也不知道我的任何消息。 一个月过去了,主人将歌姬姑娘连同她的贵重物品交给了我,还给了我一个仆人。我带着姑娘、仆人和宝物细软回到我的家里,心中兴奋不已;因为喜爱那位漂亮女子,自觉仿佛得到了整个世界。 我立即骑上马去见哈里发麦蒙。麦蒙一看到我,便问:“伊斯哈格,你这个该死的家伙,上哪儿去啦?” 我把自己的情况向讲了一遍。麦蒙说:“立即把那个人给我请来。” 我把地址告诉了他,他随即派人将那座房舍的主人叫来,麦蒙问其情况,那个人一一讲明。麦蒙对他说:“你是个重义气的男子汉,理当受到奖赏。” 麦蒙随后赐予给他十万迪尔汗,接着又对我说:“喂,伊斯哈格,把那歌姬领来让我看看吧!” 我把歌姬带到哈里发麦蒙面前,令其为哈里发弹唱。麦蒙哈里发听后,欣喜不已。他对我说:“从今以后,每个星期四举行一次演唱会,让她到这里来,坐在幕后弹唱。”随后,麦蒙赏给她五万迪尔汗。 凭安拉起誓,这次我偶然外出,喜逢知音,收获极大。 讲完《宫廷歌手遇知音的故事》,莎赫札德紧接着讲《三个殉情人的故事》: 相传,阿特比这样讲述自己经历的一件事情: 有一天,我家中坐着一帮文人墨客,一起谈天论地,开怀畅叙。当话题转向情侣之间的恋爱故事时,每个人都要讲上一段。在座的人当中,有一个老翁,总是沉默无语;待大家故事讲完时,方才要求他讲。老翁说:“你们希望我讲一个你们未曾听过的故事吗?” “当然喽!”众人异口同声。 老翁讲了这样一个故事: 诸位先生,你们有所不知:我有个女儿,她恋上了一个青年,而那位青年却爱上了一位歌女,说来也巧,那歌女是我女儿的好朋友。 有一天,我参加一个演唱会,当时那个青年和那位歌女都在场…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百一十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老翁继续讲故事…… 有一天,我参加一个演唱会,当时那个青年和那位歌女都在场。那个歌女边弹边唱道: 情人心中有怨气, 却无处发泄怨言。 唯有哭泣流泪, 倾泻出自卑情感。 青年听后,说道:“唱的妙啊!凭安拉起誓,小姐,你允许我去死吗?” 坐在幕后的歌女说:“是的。假若你是恋人的话,你就去死吧!” 青年躺在靠枕上,闭上了双眼。当轮到他喝酒时,我一推他,发现他已经死了。于是,人们立即朝他围拢过来,霎时之间,欢乐气氛消失一尽,大家随后各自归去。 我回到家中,家人感到奇怪,问我为什么回来得这么早,我只好把发生的事情告诉了他们,他们对那个青年之死无不感到吃惊。 我的女儿听完我讲的故事,立即离开我走去,进了另一个房间,我马上跟了过去,当我进入那个房间时,只见我的女儿已躺在枕头上,姿势就和那个青年一模一样。我上前推推她,发现她已经死得僵挺挺的。家人们立即动手为她穿卡凡,将她送往坟地。与此同时,人们抬着那个青年的埋体往坟地里走去。当我们正走在前往目的地的路上时,突然看见第三伙送葬的队伍,他们抬的是那位歌女的埋体。原来那歌女听到我女儿去世的消息后,立即躺了下去,断气了, 就这样,一天之中,我们埋葬了三个殉情人。这是关于情侣们的最奇异罕闻的故事。 讲完《三个殉情人的故事》,莎赫札德接着讲《殉情男女的故事》: 相传,卡西姆·本·阿迪讲到一个泰米姆部族人的故事: 有一天,我外出寻找一峰走失的骆驼,来到塔伊部族人居住的地方,我在那片水草肥美的地方,看到两个群体,他们住的地方很近,他们的语言也一模一样。当我深入到他们的内部仔细观察时,在一个群体中看到一位青年,看上去病得很重,活像一个穿了洞的破酒袋。我正在留心观察时,那位干瘦的青年吟诵道: 不解靓姐心意, 何故不来访? 心存吝啬情, 还是感到悲伤? 乡亲们相继看我, 我却病卧在床。 为什么独独看不见, 你那俊俏的脸庞? 倘若你真有病, 我决不让你失望。 定会探望你, 决不惧怕恫吓狂。 因畏闲言你身离去, 我独自留在这个地方。 我失去友中亲人, 寂寞实在难以称量。 小伙子的诗被另一群体中的一位姑娘听到,只见那姑娘快步朝小伙子走来。姑娘的家人见她奔向小伙子,立即跟了过去。当家人们追上她时,她便和家人们厮打起来。 小伙子见姑娘与家人厮打,立即向姑娘跑过去。这时,小伙子的家人们当即追了上来,用力抓住小伙子,只见姑娘拼命挣扎,力图摆脱家人的纠缠。而小伙子也在奋力挣扎,尽全力挣脱亲人们的手。经过一番奋力抗争,姑娘和小伙子终于摆脱了各自家人们的撕扯,相互拥抱在一起,然后倒在地上,双双无常…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百一十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,卡西姆·本·阿迪继续讲殉情男女的故事: 小伙子见姑娘与家人厮打,立即向姑娘跑过去。这时,小伙子的家人们当即追了上来,用力抓住小伙子,只见姑娘拼命挣扎,力图摆脱家人的纠缠。而小伙子也在奋力挣扎,尽全力挣脱亲人们的手。经过一番奋力抗争,姑娘和小伙子终于摆脱了各自家人们的撕扯,相互拥抱在一起,然后倒在地上,双双无常。 这时,从帐篷里走出一个老翁,站在那一对相抱而死的男女身旁,说道:“我们属于安拉,我们都要回到安拉那里去。”话音未落,痛哭失声。片刻过后,老人又说:“伟大安拉慈悯你俩。你俩既然生前不能配婚,那么,你俩死后,我一定让你俩成双成对。” 之后,老翁吩咐众人为这对殉情男女举行葬礼。于是,他们为二人着水,然后将二人裹在一个大殓单之中,挖了一个大坟穴,为二人祷告之后,将二人埋入一个坟墓里。 我看见两个群体中的男男女女、老老少少,无不为这一对恋人哭泣落泪、劈颊顿足。我向那位老翁打听二人的情况,他说:“这姑娘是我女儿,这男孩是我侄子。二人相爱的情况你都看见了,真是难解难分,如胶似漆呀。” 我问老人家:“何不蒙安拉许可,让他俩结为夫妻呢?” 老人说:“我怕出丑哇!我怕为家庭带来耻辱呀!不料丑事与耻辱双双降临了。” 这是情侣史上的奇观之一。 莎赫札德紧接着讲《修道院里有情痴的故事》: 相传,艾卜·阿巴斯·穆卜里德这样讲述他亲身经历的一件事情: 有一天,我和几位朋友一起到拜里德城去办事,途中路过希拉克略修道院①,在门前的屋檐下休息时,有位男子来到我们面前,对我们说:“修道院里有许多疯子,其中一个疯子说话颇有哲理。假若你们去见见他,听听他的谈话,一定会感到惊奇。”我们听他这样一说,便一齐站了起来,进到修道院中。 我们来到院里一看,果见一间房子里有位男子坐在皮垫上,光着头,两眼注视着墙壁。我们进到屋里,向他问过安好,而他还礼时却头也没回,更没有看我们一眼。 陪同我们进来的那位男子说:“你给他吟诵一首诗吧!他听到诗之后,就会开口说话。” 我开始吟诵道: 夏娃的子与孙, 精英们个个坚强。 如果没有你们, 世间欢乐也便消亡。 上帝曾让你们, 见过自己的面庞。 得道之人不老, 永葆头发乌亮闪光。 那面壁之人听罢我吟诵的诗句,果然回过头来,望着我们吟诵道: 上帝晓知我心, 本是多愁善感之人。 但我却道不出, 眼前的一片伤春。 我有两个魂, 在两个地方寄存。 我看与不看一个样, 她与我所见没有区分。 他吟罢,问我:“你认为我说的好还是不好?” 我回答说:“你没有说错,而是说得很好,很美。” 他伸手抓起一块石头,我们还以为他要投我们,我们便惊慌而逃。他没有投我们,而是用石头砸自己的胸脯,边砸边说:“你们不要害怕!请靠近我一些,听我说些话吧!” 我们走近他,只听他吟诵道: 晨光熹微之时, 明驼踏上了征程。 接上我的心上人, 驼轿徐徐进行。 此时与此刻, 我见她翘首铁栏里。 不禁我满心惆怅, 双眼泪水迷潆潆。 容我求求驮夫, 歇脚停一停。 让我与心上人道个别, 分手将使我命终。 我坚守誓言, 从未怠慢过她的情。 但愿我能知道, 他们将向何方行动? 他吟罢,望着我,问道:“你知道他们的消息吗?” 我回答说:“知道,他们都死了。愿上帝慈悯他们。” 他听我这样一说,面色顿改,立即站了起来,问道:“你怎么晓得他们死啦?” 我告诉他:“假若他们还活在世上,决不会让你留在这里,变成这个模样。” “你说得对呀!凭上帝起誓,你说得很对。他们走了,我也不想活着了。” 话音未落,只见他周身战栗,随后一下栽倒在地上。我们急忙去拉他,发现他已经气绝身亡。愿上帝慈悯他。 我们都感到奇怪,为他感到惋惜。我们一起为他装裹,然后将他埋葬。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①希拉克略是历史上拜占庭帝国的皇帝,此修道院以其名命名。 第四百一十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾卜·阿巴斯·穆卜里德继续讲述他亲身经历的那件事情: 那位男子说:“你说得对呀!凭上帝起誓,你说得很对。他们走了,我也不想活着了。”话音未落,只见他周身战栗,随后一下栽倒在地上。我们急忙去拉他,发现他已经气绝身亡。愿上帝慈悯他。我们都感到奇怪,为他感到惋惜。我们一起为他装裹,然后将他埋葬。我回到巴格达后,即去见哈里发穆沃克勒。哈里发见我们眼泪纵横,便问:“你们这是怎么啦?” 我把修道院的情痴的故事从头到尾讲了一遍,哈里发听后很是难过。他说:“你怎么那样行事呢?假若我早知道你不同情他,我会让你设身处地为他想一想的。”哈里发整天都在为那位情痴感到难过。 接着,莎赫札德讲《修道院长皈依伊斯兰教的故事》: 相传,艾卜·白克尔·本·穆罕默德·安巴里这样讲述他的亲身经历: 有一次,我离开安巴里,到罗马帝国的阿姆利亚去。途中在离阿姆利亚不远的一个小村子里的安瓦尔修道院落脚,出来迎接我们的是修道院院长。那位修道院院长是修道士们的头领,名叫阿卜杜·麦西哈①。院长把我领进修道院,只见修道院中有四十位修道士,他们热情招待我,我在那里安歇了一夜。第二天,我离开修道院,到阿姆利亚去了。我在修道院里停留的时间虽短,但修道士们勤苦修行的种种举动,给我留下了极其深刻的印象。我在阿姆利亚办完事情,就返回安巴里。 第二年,我到麦加朝觐,在绕天房时,我突然看到了阿卜杜·麦西哈,只见他也在绕行,还带着五位修道士。我定睛望去,确信他真是那位修道院院长时,便走上前去,问他:“你就是修道院院长阿卜杜·麦哈西吗?” 他说:“是的。不过,我现在叫阿卜杜拉。”我上前亲吻他的白发,激动得流出了眼泪。之后,我拉住他的手,走到禁寺②一侧,对他说:“请告诉我,你为什么皈依伊斯兰教了呢?” 这位当年的基督教徒、修道院院长向我讲述了他皈依伊斯兰教的经过一说来真是个奇迹: 有一次,一伙穆斯林隐士经过我们修道院所在的那个村庄,他们派一个小伙子去买吃的东西。那个小伙子到了市场,看见一位卖发面饼的信奉基督教的姑娘。那位姑娘容貌极美。小伙子一见倾心,抑制不住激动的心情,一时倒在地上,昏迷过去,不省人事。 小伙子苏醒过来之后,回到同伴们中间,把自己遇到的事情向他们说了一遍,然后对同伴们说:“你们去办你们的事吧,我不和你们一起行动了。” 同伴们纷纷责备他,告诫他,而他根本不听他们的。同伴们走后,小伙子进了村,坐在那位姑娘的店门前。姑娘问他有什么事,他说自己爱上了她。那位姑娘听后,断然拒绝,转身离去。那位小伙子原地未动,一连三天,不吃不喝,目不转睛地凝视着姑娘的面容。见此情况,姑娘没有什么办法,只有把事情告诉家里人。家人知道此事之后,便唆使一帮孩子用石头投击那个小伙子,直打得他皮开肉绽,头破血流。虽然如此,那小伙子仍未离开原地。于是,村上人决心把小伙子弄死。这时,村上一个人跑来向我报告情况,我得知此事之后,马上赶到那里,见小伙子躺在地上,遍体鳞伤,鲜血流淌。我伏下身去,给小伙子擦净脸上的血,然后把他背到修道院,为他敷药治伤。 小伙子在修道院里住了十四天。当他能走路时,便离开修道院…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①阿卜杜·麦西哈,意为“耶稣基督的奴仆”。 ②禁寺,亦称“圣寺”,即麦加清真寺。位于麦加城的中央,天房就存该寺的中部偏南。630年,穆罕默德进占麦加时,改天房为清真寺,据《古兰经》所载,在该地禁止凶杀、抢劫、械斗,故名“禁寺”。扩建后的圣寺面积已由过去的27000平方米,扩为180000平方米,可容纳50万人同时做礼拜。 第四百一十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾卜·白克尔继续讲述自己的亲身经历: 姑娘的家人唆使一帮孩子用石头投击那个小伙子,直打得他皮开肉绽,头破血流。虽然如此,那小伙子仍未离开原地。于是,村上人决心把小伙子弄死。这时,村上一个人跑来向我报告情况,我得知此事之后,马上赶到那里,见小伙子躺在地上,遍体鳞伤,鲜血流淌。我伏下身去,给小伙子擦净脸上的血,然后把他背到修道院,为他敷药治伤。 小伙子在修道院里住了十四天。当他能走路时,便离开修道院,又走到卖发面饼姑娘的店铺前,坐在那里,整天望着姑娘。 姑娘见他依然如故,走上前去,对他说:“凭上帝起誓,我宽恕你了。我与你结为夫妻,你能加入我们的宗教吗?” 小伙子说:“我背离正教而改信异端,那是安拉所不容许的。“ “那么,你就随我进家来吧!我保证你如愿以偿,然后尽兴而去。” “不能啊!我苦苦静修道乘十二年,决不能因贪图片刻快乐而葬送我的信仰。” “那样的话,你就马上离开这里吧!” “我的心不忍离去呀!” 姑娘转身走去。 片刻过后,一群小孩子走来,再度对他以石相击,小伙子被砸得趴在地上,不住地喊叫着:“我是安拉的拥护者、崇拜者,安拉降示《古兰经》,也一定会保护善良人。” 我闻讯立即离开修道院,赶到那里,驱散那些孩子。我扶起小伙子,听他喃喃地说:“安拉啊,但求你让我与她相聚在天堂。”我把小伙子背往修道院。结果未到修道院,小伙子便一命呜呼了。之后,我把他背出村子,给他挖了一个墓穴,将他埋葬了。 就在当天夜半时分,睡在床上的那位卖饼姑娘一声大叫。 村上的人闻声而围聚在姑娘身旁,问她因何而惊叫,姑娘说:“我刚入睡,那个穆斯林青年来了,拉着我的手将我领往天堂。到了天堂门口,守门天仙不让我进,说异教徒是不能进天堂的,于是我当着那个小伙子的面,改信伊斯兰教,随后跟着他,一起进了天堂。在那里,我看到宫殿林立,巨木参天,景色美妙,难以言表。之后,他把我领进一座宝石宫殿门前。他说:‘这座宫殿是我和你的,只有我领着你才能进去。午夜之后,你我将进入这座宝殿之中。愿安拉成全我们的向往。’说罢,他伸手从宫殿门外的一棵树上摘下两个苹果,递到我的手中,并对我说:‘你吃一个,把另一个藏起来,不要让人们看见。’我吃了一个苹果,味道鲜美,是平生所未曾尝过的……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百一十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾卜·白克尔继续讲述自己的亲身经历: 那个姑娘接着说:“我刚入睡,那个穆斯林青年来了,拉着我的手将我领往天堂。到了天堂门口,守门人不让我进,说异教徒是不能进天堂的,于是我当着那个小伙子的面,改信伊斯兰教,随后跟着他,一起进了天堂。在那里,我看到宫殿林立,巨木参天,景色美妙,难以言表。之后,他把我领进一座宝石宫殿门前。他说:‘这座宫殿是我和你的,只有我领着你才能进去。午夜之后,你我将进入这座宝殿之中。愿安拉成全我们的向往。’说罢,他伸手从宫殿门外的一棵树上摘下两个苹果,递到我的手中,并对我说:‘你吃一个,把另一个藏起来,不要让人们看见。’我吃了一个苹果,味道鲜美,是平生所未曾尝过的。之后,他把我送回家中。当我醒来之时,我觉得嘴里还满是苹果的味道,而另一只苹果还在我的口袋里呢!” 姑娘说罢,从衣袋里掏出一个苹果,只见苹果在夜色里闪闪发光,如同一颗星星。 他们把姑娘连同苹果一起送到修道院,姑娘向我们讲述了梦中所见,并且掏出苹果让我们看。我们发现那只苹果确乎与世上的水果不同。我拿来一把刀子,按在座的人数切成若干块,分给大家品尝,我们只觉得那苹果的味道香甜无比,于是大家说:“也许这是魔鬼在唆使她背弃自己的宗教。” 家人们将姑娘带回家中,姑娘从此不吃不喝。第五夜来临时,姑娘离开床铺,走出家门,来到那位穆斯林青年的坟前,趴在坟上,旋即死去,而家人们谁也不知道。 次日清晨,两个穆斯林老翁带着两个女人来到村上,他们都穿着粗毛织成的衣服。两个老翁说:“村民们,你们的村里有安拉的一位女信士,她已经归真,我们是来为她料理后事的。” 村上人立即去找那位姑娘,却发现她已死在坟上。他们说:“她信的是基督教,她为我们的宗教而死,理当由我们安葬她。” 两个穆斯林老翁说:“她死时是穆斯林,理当按照我们的礼仪安葬。” 双方争执激烈,互不相让。一位穆斯林老翁建议说:“这样办吧:让修道院里的四十名修道士合力来拉这位姑娘,如果能把她从这座坟上拉走,那么,这姑娘就是基督教徒。如果四十人拉不动她,而我们两个人中的任何一个人走过来就可以把姑娘拉走,那么,她就是穆斯林姑娘。” 村上人一听,认为这个办法很好。修道院里的四十名修道士赶到现场,用一根大绳捆住姑娘的腰,四十人合力用劲拉,个个累得满头大汗,人人叫苦不迭,结果那姑娘纹丝未动。村上的人上前用力搬抬,那姑娘的埋体仍然不动。 我们承认无能为力时,便对一位穆斯林老翁说:“请你动手吧!” 那老翁走上前去,把姑娘的埋体裹在他的斗篷里,然后口中念叨:“以至仁至慈安拉之名,凭借安拉使者的宗教之力……” 只见老翁把姑娘的埋体轻轻抱在怀中。之后,穆斯林们将姑娘的埋体搬入附近的一个山洞里,两个女人走来,为她洗尸着水后,裹上卡凡布。随后,两个老翁将裹着殓衣的埋体抬走,做过祈祷,念过《古兰经》,将她埋在了那个穆斯林青年的墓旁,然后离去。 这些情景,我们看得一清二楚,牢牢记在心上。我们返回修道院之后,相互议论说:“凡真理,都应该服从。眼见为实,耳听为虚。我们亲眼目睹到的这番情景,证明了伊斯兰教的正确性。” 之后,我皈依了伊斯兰教,修道院里的修道士们也都皈依了穆斯林,那个村庄上的人也都皈依了伊斯兰教。我们还派人到阿拉伯半岛请来伊斯兰教法学家,为我们讲授伊斯兰教法律和教规。有一个杰出的伊斯兰教法学家到了我们那里,教我们伊斯兰教法律、法规,教我们做礼拜、祈祷。我们受益良多。万赞归于安拉。 莎赫札德接着讲《皇兄与歌姬的故事》: 相传,阿慕尔·本·麦斯阿德讲过这样一个故事: 哈里发麦蒙的哥哥艾卜·伊萨·本·拉希德爱上了阿里·本·希沙姆的歌姬古莱阿妮,而古莱阿妮也确实爱上了这位皇兄。但是,艾卜·伊萨却对此守口如瓶,不向任何人吐露任何消息和秘密。这也是这位皇兄的自重、仗义之处。 艾卜·伊萨一直在想方设法把古莱阿妮从阿里·本·希沙姆手中买来,但终未能如愿以偿。在艾卜·伊萨等得不耐烦,心中愁思日甚一日,而又没有办法得到那位歌姬时,便决定去找麦蒙。 节日那天,朝臣们相继离去之后,艾卜·伊萨对弟弟麦蒙哈里发说:“信士们的长官,倘若你想考验一下人们的仗义和品德,知道你在他们每个人心中的地位,你就该趁他们没有准备之时,去私访他们一下。” 艾卜·伊萨之所以出这样的主意,目的在于顺便去阿里·本·希沙姆公馆一趟,与歌姬古莱阿妮一起坐上一坐。 麦蒙听后,说道:“此话有理。” 随即哈里发麦蒙吩咐下人备好一只名叫“飞艇”的彩船,然后带着一些随从登船出访。 哈里发一行首先来到哈米德·塔维勒·图斯公馆里。他们突然进了公馆大门,只见哈米德坐在一张席子上…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百一十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿慕尔·本·麦斯阿德继续讲故事: 哈里发麦蒙吩咐下人备好一只名叫“飞艇”的彩船,然后带着一些随从登船出访。哈里发一行首先来到哈米德·塔维勒·图斯公馆里。他们突然进了公馆大门,只见哈米德坐在一张席子上,面前有若干歌手席地而坐,有的怀抱四弦琴,有的手握长笛,还有的操着别的乐器。 麦蒙坐了不大一会儿,饭菜相继端了上来;因为只有畜肉,而没有禽肉,麦蒙看都没看那些东西。 见此情景,艾卜·伊萨问:“信士们的长官,我们是在主人不知道的情况下来的,他们没有准备什么东西。我们还是到一个有准备迎接你的地方去坐一坐吧!”麦蒙随即带上随从们离去,向阿里·本·希沙姆公馆走去。 阿里·本·希沙姆得知哈里发驾临,出门热烈迎接哈里发麦蒙一行,向哈里发行吻地礼,然后将他们领入公馆,打开一个高级客厅,隆重接待贵客。 那大客厅豪华无比:地面和墙壁上镶嵌着各种颜色的大理石,上面刻着各种罗马图案;地上铺着印度产的席子,席子上铺满巴士拉出产的地毯。 哈里发麦蒙坐下,留神地望了房间、天花板和墙壁片刻,然后说:“给我们上一点儿吃的东西吧!”片刻过后,一百种鸡肉做的菜端了上来,此外还有各种飞禽野味、肉汤、热炸和冷盘,不计其数。 麦蒙吃完饭,说道:“喂,阿里,给我们上一点儿喝的吧!”话音未落,仆童们端着金银、水晶杯盏走来,杯盏里斟满了用水果和香料酿制的葡萄美酒,而那些仆童们又像是天空的月亮,俊秀美丽,个个身穿亚历山大产的金丝绣花衣,人人胸前悬挂着一只盛着香水的瓶子。 哈里发麦蒙见之,惊异不已,说道:“喂,艾卜·哈桑……” 主人立即走到哈里发面前,行过吻地礼,然后站起来,说:“哈里发陛下,有何吩咐?” 麦蒙说:“让我们欣赏一下歌乐吧!” “遵命!信士们的长官。” 主人转身对仆人说:“去叫歌女来!” “遵命!”一个仆人离去片刻,带着十个仆人走来,每个人搬着一把金椅子,摆放在客人面前。片刻之后,走出十个姑娘,一个个如花似玉,身着黑缎衣,头戴金冠,走到椅子前,坐了下来,唱了数支歌。 哈里发看着其中一位容貌俊秀的歌女,问道:“姑娘,你叫什么名字?” 那歌女说:“哈里发陛下,我叫赛佳哈。” “赛佳哈,你给我们唱支歌呀!”只见那姑娘边弹四弦琴边唱道: 我行路十分胆怯, 如同遇到猛狮。 宝剑虽听我使唤, 但心却怕敌人凝视。 我见到一位少妇, 神态似羚羊失去幼子。 麦蒙听后,对姑娘说:“唱得好!喂,小姑娘,这诗是谁作的呀?” “诗是阿慕尔·本·穆阿迪·凯尔卜·祖贝迪作的,曲是穆阿比德作的。”歌女答道。 麦蒙、艾卜·伊萨和阿里·本·希沙姆举杯饮酒,心旷神怡。 十个歌女退下,另外十个歌女进入厅堂,个个身着也门产金丝绣花衣,相继坐在金椅子上,唱了数支歌。麦蒙望着她们当中的一个壮如野牛似的歌女,问道:“姑娘,你叫什么名字?” “我叫泽比娅,信士们的长官。” “泽比娅,你给我们唱支歌吧!” 那姑娘放开歌喉唱道: 有一位自由仙女, 心中无忧无虑。 如同圣城麦加的羚羊, 谁猎之则触犯禁律。 言谈温柔绵绵, 误疑其落入了娼居。 须知高尚宗教, 能使其免听污言秽言。 姑娘唱完,麦蒙说:“唱得妙啊,姑娘!这首诗是谁作的?” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百一十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿慕尔·本·麦斯阿德继续讲道…… 姑娘唱完,麦蒙说:“唱得妙啊,姑娘!这首诗是谁作的?” 姑娘答道:“诗是贾里尔作的,曲是伊本·苏莱斯作的。”麦蒙举杯,一饮而尽。 十个姑娘离去,又有十位歌女进入厅堂,个个貌美,如花似玉,人人身穿红缎缀着珍珠宝石的绣花衣袍,乌亮的发髻盘在头上。她们坐在金椅子上,一连唱了数支歌。 麦蒙望着其中一个面似朝阳的歌女,问道:“姑娘,你叫什么名字?” “我叫珐蒂,信士们的长官。” “珐蒂,你给我们唱一首歌吧!”那姑娘边弹奏边唱道: 现在时候正合适, 让你我一接触; 因为我已经尽尝, 离别苦之特殊。 你集百美于面容, 可怜我备受忍耐苦。 为求你的爱, 我将毕生投入。 但愿高抬贵手恩赐, 让收获一抵十付出。 歌声未落,麦蒙喝彩道:“妙哉,妙哉!珐蒂,这诗是何人所作?” “这是阿迪·本·栽德的诗。而曲子是一支古曲。” 麦蒙举杯,艾卜·伊萨和阿里·本·希沙姆随之举杯共饮。 十个歌女退下,再走上来十位歌女,一个个似耀眼明星,身着金丝绣花衣裙,腰扎镶嵌着宝石的饰带。她们坐上金椅子,连唱数支歌。 麦蒙问其中一个体态轻盈的窈窕姑娘:“你叫什么名字?” “信士们的长官,我叫丽莎。” “丽莎姑娘,你给我们唱首歌吧!”那姑娘边弹边唱道: 俊男体似杨柳枝, 愈我心中疾病。 如同小羚羊, 信步在田野里。 若饮一口颊上的酒, 登时便醉意迷离。 共枕同眠之夜, 自然正是我之所期。 “唱得好,唱得妙!”麦蒙情不自禁地说。“姑娘,再给我们唱一首吧!”那姑娘站起来,上前向哈里发行吻地礼,然后唱道: 漫步出门去, 但见众同伴, 一个个身着绸衫, 龙涎香气周身发散。 麦蒙听后,欣喜不已。姑娘见哈里发那样高兴,一连重唱了好几遍。 麦蒙说:“备船吧!” 哈里发正准备乘“飞艇”彩船离去时,阿里·本·希沙姆站起来,对麦蒙说:“信士们的长官,我这里还有一个歌姬,是我花了一万第纳尔买来的。我非常喜欢她,想让信士们的长官看一看;若主公喜欢,我就奉送给陛下;如不中意,就听她唱上一曲,也就罢了。” 哈里发麦蒙说:“快把她叫出来,让我看一看。” 阿里·本·希沙姆一声呼唤,一位姑娘从帘后走了出来,只见她体态轻盈如杨柳枝条,一对弯弓似的眉下生着一双明亮的丹凤眼,头戴紫金冠,上面镶嵌着珍珠宝石,额带上绣有这样的诗句: 世有精灵女子, 她有精灵男。 他教她用箭射心, 但弓上没弦。 姑娘走来,宛如活泼的羚羊,令人魂销魄散。她走到金椅子前,从容不迫地坐下来。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百一十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿慕尔·本·麦斯阿德继续讲道: 姑娘走来,宛如活泼的羚羊,令人魂销魄散。她走到金椅子前,从容不迫地坐下来。 麦蒙见之,惊羡其貌美非凡。艾卜·伊萨见之,心神不安,面色蜡黄。麦蒙见此情景,问道:“艾卜·伊萨,你怎么啦?怎么脸都变色了呢?” 艾卜·伊萨慌忙答道:“信士们的长官,这正是我的心病所在呀!” “你认识这个歌姬?” “是的,信士们的长官,怎么会看不见月亮呢?” 麦蒙问歌姬:“姑娘,你叫什么名字?” “我叫古莱阿妮,信士们的长官。” “古莱阿妮,给我们唱首歌吧!”姑娘和着乐声唱道: 好友辞别你, 夜间动身出行。 随着朝觐队伍, 黎明前踏上路程。 但见华屋四周, 锦帐撑托着夜空。 哈里发麦蒙听罢,赞道:“唱得太好啦!这首诗系何人所作?” 古莱阿妮说:“诗是德阿拜拉·海札伊的作品,曲是小泽尔祖尔谱的。” 艾卜·伊萨望着古莱阿妮,止不住泪水淌落下来。在座的人看见这种情况,无不感到奇怪。 古莱阿妮望着麦蒙,说道:“信士们的长官,允许我再唱一首吗?” “想唱就唱吧!” 古莱阿妮边弹边唱道: 你若有位朋友, 他很喜欢你, 公开相亲相爱, 暗中维护纯洁友谊。 你则不必在乎中伤之言, 更要识破他人离间计。 人云好友间, 相近会生厌腻, 远离则能祛烦恼, 此言荒谬至极。 千方医治心病, 未盼来痊愈日期。 房舍相邻近, 总会胜过远离, 近邻中没有朋友, 总不会有什么便利。 歌姬唱完,艾卜·伊萨说:“信士们的长官……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百一十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,歌姬唱完,艾卜·伊萨说:“信士们的长官,若把秘密揭开,我们也就轻松了,允许我回答她吗?” “可以回答呀!有什么话,你就直接对姑娘说吧!”艾卜·伊萨擦干眼泪,吟诵道: 沉默不言爱, 爱情深深藏在心里。 如若爱显眼中, 当在风清月朗佳期。 古莱阿妮抱起四弦琴,边弹边唱道: 你的言语若当真, 我不去细思量。 然而你却说, 你不想貌美心善姑娘; 我敢说句怪话, 你的话只在舌尖上。 歌姬唱完,艾卜·伊萨号啕大哭,泪如雨下,痛苦不堪,心慌意乱。 片刻后,艾卜·伊萨抬起头来,望着姑娘,长吁短叹,吟诵道: 衣遮一瘦弱身体, 心思万千重。 泪水常常模糊双眼, 心患经年疾病, 每逢上路, 耳总听到责怨声, 唤声至仁至慈之主, 我已再难忍耐。 要么让我即刻死去, 要么助我早逃生。 艾卜·伊萨吟诗后,只见阿里·本·希沙姆走去,伏身亲吻他的脚,并且说:“皇兄阁下,假若信士们的长官没有要这位歌姬的意思,那么,安拉已经答应了你的祈求和愿望,同意你把她连同身上的衣饰、珠宝全部带走。” 哈里发麦蒙说:“即使我有意思,我也要让给艾卜·伊萨,帮助他实现自己的愿望。”说完,麦蒙转身离开厅堂,乘坐“飞艇”返回王宫,留下艾卜·伊萨安排歌姬古莱阿妮的事情。 艾卜·伊萨将歌姬古莱阿妮领到自己的家中,欣慰不已。阿里·本·希沙姆的仗义豪爽被后人传为佳话。 莎赫札德紧接着讲《艾敏纳妾的故事》: 相传,麦蒙的弟弟艾敏到叔父易卜拉欣·本·马赫迪家去,见叔叔家有个女仆正在弹奏四弦琴。那女仆貌美出众,百里挑一,故艾敏一见倾心,爱慕之情溢于言表。 易卜拉欣·本·马赫迪得知艾敏喜欢那个女仆,便派人将女仆送到艾敏那里,并且带着许多华丽衣饰和珠玉宝石。 艾敏见叔父如此痛快、慷慨,疑心叔父已经玩过那女子,因此对女仆暗暗厌恶在心。他只接受了叔父送来的礼物,随后将女仆退回叔父家中。 易卜拉欣·本·马赫迪从女仆口中得知此事,拿来一件绣花衣,用金水在衣角下写了这样一首诗: 凭安拉起誓, 我未触石榴裙边。 口红依旧新鲜, 我的心不曾有邪念。 相见唯相视, 至多道上几言。 随后,易卜拉欣让女仆穿上这件写有诗句的绣花衣,让她抱着四弦琴,派人将她送到了艾敏面前。 女仆见到艾敏,先行吻地礼,然后调好琴弦,边弹边唱道: 疏远显而易见, 退礼毁良心。 若恨昔日旧事, 王位顿消隐。 女仆唱完,艾敏凝视着她,看见衣角上的诗句,情不自禁…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百一十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,女仆唱完,艾敏凝视着她,看见衣角上的诗句,情不自禁地将她抱住,亲了又亲,然后为她单独安排了寝宫。他对叔父的好意感激不尽,并赐予叔父一个官职。 莎赫札德接着讲《臣子们的礼物的故事》…… 相传,哈里发穆泰沃克勒卧病服药期间,臣子们纷纷来看他,给他送来许多礼物,古玩、珍宝等物应有尽有,唯独宰相法塔赫·本·哈甘的礼物与众不同,他送来的是一个美女,还有用水晶瓶盛着的红色醇酒和一个红色酒杯。那个红色酒杯,上面刻着这样一首诗: 伊玛目若远离药物, 随即而来的必是痊愈。 无药得饮酒, 举杯把盏正适时。 还有一点应当记取: 除却送来的戒指。 美女带着酒和酒杯晋见哈里发时,医生约翰正巧在那里。约翰医生见酒杯上刻着的诗句,微微一笑,说道:“信士们的长官,凭安拉起誓,法塔赫宰相比我的医术高明。请陛下完全按照宰相的方子行事,不要违背他的意思。” 哈里发接受了约翰的意见,开始按照杯上的诗文用药,果然效果神奇,哈里发的健康状况迅速好转,不久完全康复。 莎赫札德紧接着讲《男女尊卑争论的故事》: 相传,有位大德①这样讲述自己的经历: 巴格达城有位女子,聪明伶俐,知识渊博,才高八斗,性情贤淑,精于讲经。我敢说句大话,我从未见过比她更高明的女子。人称“学中女杰”。 回历561年,她来到哈马特城坐而讲经。于是,许多伊斯兰教法律学家、文人学士登门拜访,与她讨论宗教法律问题,不时还有争辩出现。 有一次,我带着一位文人朋友前往拜访。我们坐下之后,她给我们端来一盘水果,然后在幕帘后坐了下来。她有一位容颜英俊的弟弟,陪同我们坐着。我们吃过水果后,讨论宗教法律问题。我向她问了一个在伊玛目们当中争论不休的问题,她开始滔滔不绝地回答。 我一直在留心细听她的解答,而我那位朋友则目不转睛地望着她弟弟那漂亮的面孔,根本不听她说话。我那位朋友的表现,她看得清清楚楚。 她回答完我的问题,望着我的那位朋友,对他说:“我猜想你就是持女不如男观点的学者之一。” 我的朋友说:“是的。” “为什么女不如男呢?” “因为安拉注定男优于女。因此,我喜欢优者,讨厌劣者。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①大德,对宗教学者的尊称。 第四百二十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,大德继续讲自己的经历: 那位女子回答完我的问题,望着我的那位朋友,对他说: “我猜想你就是持女不如男观点的学者之一。” 我的朋友说:“是的。” “为什么女不如男呢?” 我的朋友说:“因为安拉注定男优于女。因此,我喜欢优者,讨厌劣者。” 女杰一笑,然后说:“如果我想和你讨论这个问题,你能让我和你进行平等辩论吗?” “当然可以。” “你说男胜于女,证据何在呢?” “其一,书中有载;其二,现实可以理会。《古兰经》和《圣训》中均有此类话语文字。《古兰经》中安拉有言:‘男人是维护妇女的,因为真主使他们比她们更优越。’①安拉又说:‘你们当从你们的男人中邀请两个人作证,如果没有两个男人,那么,从你们所认可的证人中请一个男人和两个女人作证’。②伟大安拉在关于遗产继承问题上指示:‘如果继承人是几个兄弟姐妹,那么,一个男人得两个女人的份子。’③在这里,显然安拉规定男子优于女子,告诉我们说女子只是男子的一半,因为男子比女子强。《圣训》中,安拉的使者穆罕默德规定女子的偿血金仅为男子的一半。至于在现实生活中,男子是主动者,女子是被动者;主动者当然优于被动者,这自不必说。” 女杰听后,说道:“先生,你说得好。不过,凭安拉起誓,你口中说出的论据正好帮助我反驳你,你提到的证据对你不利。因为伟大安拉只是从性别上说男子优于女子;在这一点上,我与你没有分歧。在这一种特性上,少年、青年、壮年和老年是没有差别的。假若人的长处仅仅来自于男性,那么,你应该同样喜欢少年与老翁;因为在男性方面,少年与老翁是一模一样、毫无差别的。你我之间的分歧在于交际、相处这种特性上;在这一点上,你还没有举出男胜于女的证据。” 我的朋友说:“尊敬的太太,少男身材匀称,面颊呈玫瑰色,笑容可掬,言谈甜美,你一定知道;从这一点来说,男比女好。至于证据,先知早有训示,先知说:‘不要久久注视无须少年,因其有仙女似的目光。’少男强于少女这个道理人人皆知。诗人艾卜·努瓦斯有诗吟道: 少男优越处, 少女缺天癸。 “诗人又吟道: 艾卜·努瓦斯, 放荡疯癫一诗人。 一日诳语出口, 发话面对着国民: 尽情爱少年, 安享世间天伦。 须知天堂中, 绝无此等乐津。 “每当诗人想描绘少女的美丽姿容时,往往借助于少男的动人之处,把少女比作少男……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①②③见《古兰经》“妇女章”第34节、第176节,“黄牛章”第282节。 第四百二十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 大德接着讲故事: 我的朋友说:“每当诗人想描绘少女的美丽姿容时,往往借助于少男的动人之处,把少女比作少男。正如诗人所云: 丰臀自有春, 微风里悠悠摇动。 如同干树枝, 晃荡在北风中。 “假若少男不漂亮,人们怎会把少女比作少男呢?安拉护佑你,太太。你要知道,少男容易引导,善解人意,为人随和,乐于交际,尤其是耳边下垂的鬓发、腮上的红润和唇边的软胡须,使其面容就像一轮皎洁圆月。诗人艾卜·泰马姆①有诗吟道: 中伤者们说, 他的面颊毛须长满。 我说请勿多嘴, 发须浓密并非缺点; 拥抱丰隆臀部, 毛须将珍珠遮掩。 玫瑰花信心满怀, 立下豪壮誓言: 决不让奇迹, 离开面颊半寸远。 我用眼睛说话, 他扬眉进行交谈。 他的美貌你一清二楚, 求者便是诗之泉源。 天质美才美, 须发一旦显现。 诅咒我爱他的人, 口气已经改变。 如今谈起浓须人, 他伸出拇指来称赞。 “另有多位诗人有诗作流传在世,听我慢慢吟诵给你: 一 我的朋友吟诵道: 责怨者们问我, 你何故恋上了他? 难道你不见, 他的面颊上生满毛发? 我凭安拉起誓, 责怨者听我回答: 细看那双眼中, 似理智不曾把根扎。 谁人肯把那, 不毛之地当作家? 春天已经到来, 何缘还要离开它! 二 责备我淡忘情感, 这样的话实不可信。 心存思念深情, 淡忘之神从不来访问。 面颊仍保玫瑰色, 怎会淡忘情深? 香草捧玫瑰, 我岂会忘却爱神? 三 奕奕神态, 又有鬓发相傍, 双双合力, 多么夺魂勾肠! 水仙宝剑杀生害命, 剑鞘却充满悲伤。 四 鬓发本无醉意, 却令万物醉如泥。 俊俏互生嫉妒, 争当鬓发心里急。 我的朋友吟罢,说道:“男子的这些优点,女子是不具备的。仅仅这些,足以让男子感到自豪,可在女子面前炫耀一番了。” 他说完,女杰从容不迫地说道:“安拉宽恕你,先生。你滔滔不绝,引经据典,摆出许多证据,认真进行辩论。不过,真相已经大白,你已无法改变真理的轨迹。如果这所有证据不能说服你,那么,听我详细对你说来。看在安拉的面上,恕我直言。少男怎么能和少女相比,又有谁拿羊羔与野牛相提并论呢?姑娘言谈细语柔声,身段苗条,轻盈如芳草之茎,生着延命菊似的牙齿,缰绳似的发髻,白头翁似的面颊,苹果似的面庞,唇如玫瑰花瓣,乳房好像石榴,颈如树木枝条,身材不高不矮,体态不胖不瘦,鼻子如同剑锋,前额闪烁光亮,眉毛弯弯似弓,双眸黑白分明;开口说话时妙语连珠,寓意深刻,动人心弦;微笑之时,会使你猜想圆月就是从她的双唇间升上夜空的,光芒四射,皎洁明亮;少女眷恋凝视之时,一对明眸如同两柄利剑。所有的美都集中到她那里,不论动者还是静者,都会把目光集中到她的身上。姑娘有两片红红的嘴唇,柔软赛奶油,甜香胜过蜂蜜。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①艾卜·泰马姆(788?-846)阿拉伯阿拔斯王朝著名诗人。穆阿台绥姆登基后,成为宫廷诗人。有《艾卜·泰马姆诗集》传世,他所选编的《激情诗集》收入阿拉伯诗人优秀诗篇882首,对后世影响极大。 第四百二十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,女杰从容不迫地说道:“安拉宽恕你,先生。你滔滔不绝,引经据典,摆出许多证据,认真进行辩论。不过,真相已经大白,你已无法改变真理的轨迹。如果这所有证据不能说服你,那么,听我详细对你说来。看在安拉的面上,恕我直言。少男怎么能和少女相比,又有谁拿羊羔与野牛相提并论呢?姑娘言谈细语柔声,身段苗条,轻盈如芳草之茎,生着延命菊似的牙齿,缰绳似的发髻,白头翁似的面颊,苹果似的面庞,唇如玫瑰花瓣,乳房好像石榴,颈如树木枝条,身材不高不矮,体态不胖不瘦,鼻子如同剑锋,前额闪烁光亮,眉毛弯弯似弓,双眸黑白分明;开口说话时妙语连珠,寓意深刻,动人心弦;微笑之时,会使你猜想圆月就是从她的双唇间升上夜空的,光芒四射,皎洁明亮;少女眷恋凝视之时,一对明眸如同两柄利剑。所有的美都集中到她那里,不论动者还是静者,都会把目光集中到她的身上。姑娘有两片红红的嘴唇,柔软赛奶油,甜香胜过蜂蜜。” 说到这里,女杰稍停片刻,然后接着说道:“姑娘有山峰似的前胸,那里有两个丰隆的象牙雕刻般的乳房;柔滑的腰窝就像鲜嫩的花,花瓣相互折叠掩映;两条大腿宛如两根玉柱;丰满的臀部起伏摇动如同水晶石或大山构成的海浪光涛;两只漂亮的脚和手掌如同用黄金浇铸而成。喂,可怜的先生啊,人又怎好与神仙相提并论、同日而语呢?莫非你真的不知道帝王将相、达官贵人们,一个个均在女人面前俯首帖耳,低三下四,依靠她们享受人生的乐趣吗?女子们豪迈地说:‘我们已经卡住了他们的脖子!我们已经占据了人心!’女子,使多少富豪变成了一贫如洗的穷光蛋?女子,使多少高昂着头的尊贵者变成了卑贱之辈?女子,使多少高官显贵听候自己的使唤?女子,戏耍了多少文人墨客?女子,奚落了多少圣贤哲子?女子,使若干富翁化为赤贫。女子,使若干享福者变成了可怜人。虽然如此,可是那些智士仁人却更加喜爱、崇敬她们,而且他们不把自己的这种行为看作是低贱、庸俗之举。多少奴隶都因她们而冒犯主人?多少儿子因她们而违抗父母?所有这些,都是因为对女人的爱征服了他们的心。” 说到这里,女杰稍作停顿,然后继续说:“喂,可怜的先生,难道你不知道这样的一系列事实:男人们为了女人而建造宫殿;为了她们,垂下幕帘;为了她们,买卖奴婢:为了她们,啼哭落泪;为了她们,到处搜寻麝香、首饰和龙涎香;为了她们,调兵遣将,大动干戈;为了她们,争财杀人。有人说:‘世界就是女人。’这话千真万确,一点不错。至于你提到的《圣训》上那些话,显然是不利于你的论据。先知说:‘不要久久注视无须少年,因其有仙女似的目光。’先知把少年比作仙女。毫无疑问,喻体要比本体好;如果不是仙女好,穆圣怎会把少男比作仙女呢?你还说少女像少男,事实上不是那么回事,而是少年像少女。有人这样说:‘这孩子像个姑娘。’你引征的那些诗歌,均出自于不正常的思维。那些违背常规的倒行逆施行径,安拉在其天书中对他们进行了斥责。安拉有言:‘你们怎么要与众人中的男性交接,而舍弃你们的主所为你们创造的妻子呢?其实,你们是犯罪的民众。’①这些把少男与少女媲美的人道德败坏,受到了魔鬼的唆使。他们甚至说:‘少男可以两用!’他们完全背弃了人间正道。他们中间的大诗人艾卜·努瓦斯曾经写下这样的诗句: 酥胸高耸腰肢细, 交欢鸡奸均合宜。 “你还谈到生鬓发、长胡子为男子增加美的成分,凭安拉起誓,这话离开了正常思路,并不正确。其实,面生须发使男子由俊变丑。”女杰说到这里,慨然吟诵道: 他的脸上生毛发, 因受辱而报复侣伴。 他的脸上无烟雾, 而鬓发却黑似煤炭。 白纸遭污染, 落笔又从何谈? 若仍要选择他, 恐是一种错误判断。 女杰吟罢诗,说道:“赞美伟大的安拉!……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①见《古兰经》“众诗人章”第165、166节。 第四百二十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,女杰吟罢诗,说道:“赞美伟大的安拉!人间完美的快乐在女人那里,人间最大的享受也在女人身上。你怎么连这一点都不知道呢?我的先生! “伟大安拉把仙女许给天堂里的先知和圣徒,使他们成为她们所行善事的一部分。假若安拉知道她们之外还有什么享乐的话,那么,安拉是一定会给他们的。安拉的使者穆罕默德说:‘在你们的天地里,使我感到可爱的有三:女人、善男和礼拜。’安拉将少男看作是天堂中先知和圣贤们的童仆。因为天堂是快活、享受的乐园,而快活、享受的实现离不开仆童的效力。把少男用在服务以外的地方,那便是一种腐败堕落的行为,是犯罪造孽,有诗为证: 同性恋为耻, 异性相爱属正常。 多少美少年, 夜里同眠一床; 黄昏时周身涂香, 晨起见衣染黄。 耻辱与羞涩, 尽浮现在面庞。 衣上留下了污迹, 否认又有什么用场? 多少天仙般女子, 纤细腰肢似杨柳, 明眸富有魅力, 相伴共度良宵乐非常, 辞别时又赠芳菲, 回到家中仍闻馨香。 少男与少女, 岂可相比短长。 世上可有这样的人, 拿粪便来比沉香? “二位先生,你们俩使我远离了羞耻的框框,脱离了自由妇女的圈子,信口讲起了与学者身份不相宜的男女之间的丑恶粗俗之事。不过,有道是:自由者的胸膛是秘密的坟墓,相互信任是诚恳交谈的基础,任何工作均出自愿望。因此,我求安拉宽恕我,宽恕你们,宽恕其余的穆斯林,因为安拉是至仁至慈、宽厚无比的。” 女杰说完,沉默无言了。之后,她再没有回答我们任何问题。我们与她辩论,收获甚大,最后怀着依依惜别的心情离开了她那里。 莎赫札德讲到这里,妹妹杜娅札德说:“姐姐,你再给我讲个故事吧!” 莎赫札德说:“如果国王陛下允许,我愿意讲一个更精彩的故事。” 国王说:“天色还早呢,你就再讲一个故事吧!” 莎赫札德开始讲《不染发的老妪的故事》: 相传,艾卜·苏维德讲了这样一个故事: 一天,我和一些朋伴们走进一个果园,打算买些水果。我们在果园旁边看见一位老太太,只见她面色红润,面皮舒展,只是头发洁白如霜,正拿着一把象牙梳子梳头。我们在老太太的身旁站了下来,但她没有留意我们,也没有把自己的头蒙起来。我对老太太说:“老奶奶,您若把头发染成黑的,您将比少女还要漂亮。可是,您为什么不染染发呢?” 老太太听我这样一问,抬起头来,凝视着我,吟诵道: 日月染白了我的头发, 不用我再去染。 天染的色彩长存, 人染的颜色存时暂短。 岁月老人踏着白发走, 昂首步蹒跚。 试看面前身后, 有谁个能够幸免? 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百二十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾卜·苏维德接着讲故事: 老太太听我这样一问,抬起头来,凝视着我,吟诵道: 岁月染白了我的头发, 不用我再去染。 天染的色彩长存, 人染的颜色存时暂短。 岁月老人踏着白发走, 昂首步蹒跚。 试看面前身后, 有谁个能够幸免? 我听罢老太太吟诵的诗,对她说:“老奶奶,您真诚恳,一语道出了禁律,而在忏悔罪恶的主张上却未说实话。” 莎赫札德接着讲《才女成亲的故事》: 相传,阿里·本·穆罕默德·本·阿卜杜拉·本·塔希尔有一天来到奴隶市上,看见一个名叫穆尼丝的女奴。那姑娘聪明伶俐,工于诗文,颇有文采,堪称女诗人。 阿里·本·穆罕默德问她:“姑娘,你叫什么名字?” 女奴回答道:“蒙安拉恩泽,奴婢名叫穆尼丝。” 其实,阿里·本·穆罕默德早就知道她的名字。 阿里·本·穆罕默德低头沉思片刻,然后抬起头来,望着穆尼丝,吟诵道: 深爱你的男子, 相思疾病生。 一时不知如何是好, 你可有言相赠? 穆尼丝立即和吟道: 若见情郎哥, 已经患了相思病; 那就让他如愿! 现实取代美梦! 阿里·本·穆罕默德一听,果信其才赋超凡,喜不自胜,当即慷慨解囊,以七万迪尔汗的价钱买下穆尼丝,随后俩人结为伉俪。 之后,穆尼丝生下奥贝德拉·本·穆罕默德。奥贝德拉·本·穆罕默德长大成人,成了一位颇有才学和成就的知名学者。 艾卜·伊那讲过这样一个故事: 我们巷子里有两位女子,其中一位恋上了一个大胡子男子,而另一位则爱上了一个没有胡须的少年,相继结为夫妻。 一位女子的家离我家很近。一天夜里,她俩在那位女子家的屋顶平台上聊天,不知道我就在自家的房顶上听着。 无须少年的妻子问有胡子男子的妻子:“姐姐,当你丈夫亲吻你之时,他那大胡子擦着你胸脯,扎着你的双唇和面颊,你怎么能受得了呢?” “拉伊娜,你要知道,树木必有树叶装饰,黄瓜必有绒刺相配,你见过比秃子更丑的人吗?你有所不知,男人的胡子就像女人的额发,面颊与胡子没有什么分别。伟大安拉创造了天使。天使说:‘赞美伟大的安拉,为男子配上胡须,为女子配上额发。’如果不是胡须与额发同样美,那么,男子与女子之间也就不存在差别了。我不愿意委身于那样的无须少年体下,他们总是那么性急匆忙,不等我的高潮到来,他们便已尽兴离去。我喜欢那样的男子,闻呀,吻呀,拥呀,抱呀,而后他把那玩意儿徐徐插入我的体内。待双双尽兴时,方才分离。过些时辰,再度亲热一番……” 只听那女子向无须少年的妻子讲了许多有益的话语。那位无须少年的妻子说:“凭安拉起誓,我都把我的丈夫忘了……” 莎赫札德讲到这里,戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,这个故事真美妙、真精彩!” 莎赫札德说:“如果蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,我讲的故事将会更精彩、更美妙。” 舍赫哑尔国王说:“天色还早,你接着讲下去就是了!” 莎赫札德开始讲《阿里·米斯里的故事》: 相传,古代埃及的米斯尔城有个商人,名叫哈桑·高海里·巴格达迪,家财万贯,珍宝无数。他有个儿子,容貌俊秀,取名阿里·米斯里。 哈桑·高海里非常喜欢阿里·米斯里,亲自执教,教儿子读《古兰经》,学修辞,攻知识,习文学。阿里·米斯里少年早慧,颇有灵犀,样样精通,十分出色,长大成人之后,便在父亲手下经营生意。 有一年,哈桑·高海里染病,且日渐加重,自感一病难起,大限即至,便把儿子阿里·米斯里叫到病榻前…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百二十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑·高海里非常喜欢阿里·米斯里,亲自执教,教儿子读《古兰经》,学修辞,攻知识,习文学。阿里·米斯里少年早慧,颇有灵犀,样样精通,十分出色,长大成人之后,便在父亲手下经营生意。 哈桑·高海里染病,且日渐加重,自感一病难起,大限即至,便把儿子阿里·米斯里叫到病榻前,叮嘱说:“孩子啊,今世是转瞬即逝的,而只有来世才是永恒的。无论谁都逃不过死亡这一关。孩子啊,为父已近死门关了,想嘱咐你几句。若能照为父的嘱咐行事,你就可一生幸福,直至见到安拉。如若不然,必将遇到重重困难,到时候后悔莫及。” 阿里·米斯里问:“父亲,听你的话,照你的嘱咐办事,这是我的义务,我怎好不听你的嘱咐、不按你的嘱咐办呢?” “孩子,为父给你留下了大量财产、房舍,还有无数金钱,即使你每天花上五百第纳尔,也会终生受用不尽。不过,孩子,你要敬畏安拉,按照安拉使者的命令行事。凡是穆圣倡导的,要坚决去办,凡是穆圣禁止的,你要远避之。你要坚持行善积德,与好人交往,跟学者为伍:你要同情穷困、可怜之人,力戒吝啬,莫与坏人、歹徒同流合污;你要关心、慈悯你的奴婢,更要爱护你的妻子,因为你的妻子是大家闺秀,眼下怀有身孕,但愿安拉赐予你好儿好女。” 父亲边叮嘱儿子边泣哭落泪。父亲继续说:“孩子啊,我祈求伟大的安拉永远结束你的艰难处境,为你送来吉祥、平安、顺利、舒适。” 阿里·米斯里听后,失声痛哭,说道:“父亲,我凭安拉起誓,听你这样一说,我的心都要碎了,仿佛你在对我做永久的告别。” “是的,我的孩子。我知道自己的情况。你千万不要忘记我的叮嘱!” 哈桑·高海里说罢,随即咏诵作证词:“我证万物非主,唯有安拉;我证穆罕默德是安拉的使者。” 他又对儿子说:“孩子,你离我近些!” 阿里·米斯里弯腰俯身,父亲吻了吻儿子,片刻之后,哈桑·高海里发出临死时的喉鸣,没过多大一会儿,便一命归真了。 父亲归真,阿里·米斯里十分难过,家中一片喧嚷声,父亲的生前好友相继赶来,为老友送行,举行隆重的葬礼,友人们为哈桑·高海里他祈祷,然后将之送往坟茔,埋葬之后,诵读《古兰经》。 安葬完毕,他们返回城中,抚慰阿里·米斯里一番后,各回自家。 阿里·米斯里居丧在家,一连四十天,只有做礼拜时才去清真寺,每逢星期五去为父亲走坟。 阿里·米斯里在家里祈祷、诵经,深居简出了一段时间,一些商贾子弟们便来到他家找他,他们向他问好之后,对他说:“阿里·米斯里,你要痛苦到什么时候呢?你丢下工作,放弃生意,不和朋友们见面,时间一长,会给你的健康带来损害的。” 那帮商贾子弟受了可恶魔鬼的唆使,花言巧语鼓动阿里·米斯里和他们一起到市场去。魔鬼终于征服了阿里·米斯里,他同意跟他们出去,离开了自己的家门。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百二十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·米斯里在家里祈祷、诵经,深居简出了一段时间,一些商贾子弟们便来到他家找他,他们向他问好之后,对他说:“阿里·米斯里,你要痛苦到什么时候呢?你丢下工作,放弃生意,不和朋友们见面,时间一长,会给你的健康带来损害的。” 那帮商贾子弟受可恶魔鬼的唆使,花言巧语鼓动阿里·米斯里和他们一起到市场去。魔鬼终于征服阿里·米斯里,他同意跟他们出去,离开了家门。 他们对他说:“喂,阿里·米斯里,骑着你的骡子,带我们到花园里去玩玩,也好消除你的痛苦和忧愁。”阿里·米斯里骑上骡子,带着仆人,和他们一道向他们说的那座花园走去。他们进了花园,其中一个人走去准备午餐,然后带到花园中来。他们吃过饭,坐下来,一直谈到夕阳西下,方才各自回家过夜。 次日清晨,他们又来找阿里·米斯里。 他们说:“喂,阿里·米斯里,带我们去玩玩吧!” “去哪儿?” “去另一座花园;那里比我们昨天去的那座花园更漂亮,更好玩。” 阿里·米斯里立即骑上骡子,随他们向另一座花园走去。 他们来到花园,一个人去弄来午餐,还买来了葡萄美酒。他们吃完饭,拿出葡萄酒来,对阿里·米斯里说:“喂,好朋友,我们来这个!这玩意能消忧解闷,带来欢乐。” 他们轮番劝阿里·米斯里喝酒,他终于被征服了,和他们一道喝了起来。 他们边谈边喝,一直喝到日落西山,方才各回自家。 阿里·米斯里喝得头晕目眩,醉醺醺地回到家中。妻子问:“你怎么啦?” 阿里·米斯里说:“今天,我们玩得高兴极了。不过,一个朋友弄来了一种水,我也和他们一起喝,喝得头晕乎乎的。” “先生,难道你忘记了父亲的遗嘱?老人家不是叮嘱你不要和那些不三不四的人在一起吗?” “他们都是商贾子弟,不是什么不三不四的人,而是些喜欢玩乐的人。” 就这样,阿里·米斯里每天都跟着他们出去,玩了一个地方又一个地方,又吃又喝,早出晚归。有一天,他的那些朋友们说:“喂,阿里·米斯里,我们都轮过一遍了,该你掏腰包了。” “好吧!”阿里·米斯里一口答应。 第二天清晨,阿里·米斯里备好了相当于朋友们耗去的钱财数倍的东西,吃的喝的,一应俱全,并且带着厨师、侍仆和烧咖啡的人,到了一座花园,在那里吃喝玩乐了整整一个月时间。 一个月过去了,阿里·米斯里发现自己花去了一大笔钱。这时,可恶的魔鬼诱惑他说:“花吧!就是每天花这么多钱,你的钱也是花不光的。” 阿里·米斯里挥金如土,不知不觉三年过去了。他的妻子一再规劝他,不时用他父亲的遗嘱提醒他,而他根本不听,终于把家中的钱全部花光。他开始拿珍珠宝石去卖,然后用卖得的钱吃喝玩乐,直到家中珠宝耗尽。之后,他开始卖房屋和不动产,直到卖尽花光。继之,他又开始卖果园和土地,眼看着一块块土地和一座座果园被卖掉,只剩下他自己居住的那座房舍了。 这时,他开始拆石料和木料去换钱。等再也没什么东西可卖时,就把自己住的房子也换成钱花了。 之后,买他房子的那个人来了,对阿里·米斯里说:“喂,阿里·米斯里,你找个地方住吧!我需要这座房子了。“ 这时候,阿里·米斯里的妻子已为他生下一男一女,他已经没有奴仆,只有自己和自己的妻子需要住房了。于是,他找了一间茅草屋,一家四口人住了下来;往昔奴婢成群,荣华富贵,腰缠万贯,而今连饭都吃了上顿没下顿。 妻子对阿里·米斯里说:“这样的结果,我早就告诉过你了。我一再提醒你记住老人家的遗嘱,而你根本不听。如今落到这个地步,别无他法,只有依靠伟大的安拉了。可是,我们的孩子不能饿着呀!孩子吃什么呢?你去找找那些商家子弟,找他们讨点儿吃的东西,也好把今天熬过去呀!” 阿里·米斯里站起身来,去一个一个地找他们,结果那些人不是不见,就是说给他一些难听的话,没有一个人给他任何东西。他空手回到妻子面前,对妻子说:“他们没给我任何东西。” 万般无奈之下,妻子去找邻居,想讨点儿吃的东西度日,于是向过去认识的一位妇人家走去… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百二十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·米斯里站起身来,去一个一个地找他们,结果那些人不是不见,就是说给他一些难听的话,没有一个人给他任何东西。他空手回到妻子面前,对妻子说:“他们没给我任何东西。” 万般无奈之下,妻子去找邻居,想讨点儿吃的东西度日,于是向过去认识的一位妇人家走去。 那位邻居见她进来,忙站起身来迎接,见她泪眼模糊,便问:“你怎么啦?” 阿里·米斯里的妻子将丈夫的行为一一说给邻居妇人听。那妇人听罢,说道:“欢迎你!我们是一家人嘛!你需要什么东西,请只管拿,不用还的。” “安拉会给你报答的。” 说罢,邻居妇人给了她足够一家人吃一个月的东西,她拿着,高高兴兴地回到家中。 阿里·米斯里见妻子带回那么多东西,泪水夺眶而出,问道:“从哪儿弄来的?” “从邻居福拉娜太太那里要来的。我把我们的情况全讲给她听了。她听后,对我说:‘你需要什么东西,请只管拿,不用还。’” “你和孩子有吃的了,我到外面去走一走,但愿安拉能解救我们。” 阿里·米斯里主意已定,亲了亲孩子,随后出了家门,只是不知道该往哪里去。他来到布拉克,见码头上停着一艘开往杜姆亚特①去的船;他在那里遇见他父亲的一位生前好友。那人向他问好后说:“你想到哪儿去?” 阿里·米斯里回答说:“我想去杜姆亚特,那里有我的一些朋友,我去拜访他们。”那个人把他带到家中,对他一番好好招待,还给他备了一些干粮,给了一些钱,然后把他送到开往杜姆亚特的船上。阿里·米斯里到了杜姆亚特,下了船,仍然不知道该往哪里去。他正在街上走时,有位商人看见他,出于同情之心,将他接到家中。 阿里·米斯里在那个人家中住了一段时间,心想:“我在人家家里住到什么时候算是头呢?”想到这里,他便向商人告辞,打听到一条即将开往沙姆的船。那个商人给他准备了干粮、盘缠,然后把他送到那条船上。 阿里·米斯里乘船来到了沙姆大地,进了大马士革城。阿里·米斯里正在大马士革大街上徘徊时,被一个好心人看见,随后将他接到家中,他在那个人的家里住了一段时间。 有一天,阿里·米斯里出门,看到一支去往巴格达的驼队,心生随驼队旅行的想法。他马上回到那位商人家里,向商人谈了自己的打算,与商人告别之后,便随驼队出发了。安拉开恩,让一位商人收纳了阿里·米斯里,一路上让他和自己一道吃喝,终于到达距巴格达尚有一天路程的一个地方。就在那里,一伙劫匪对驼队发动突然袭击,抢走了他们所带的货物,仅有少数人能够幸免,他们纷纷逃命,各奔前程去了。 阿里·米斯里走到巴格达,已是日落时分,只见守城的人们正在忙于关闭城门。阿里·米斯里急忙走上前去,央告道:“求你们让我进去吧!” 守门人还是让他进了城。他们问他:“你从哪里来,又到哪儿去呀?” “我从米斯尔城来,带着货物、驴骡和奴仆。我赶到大队前头来看看,想找个地方存放货物。我骑着骡子,刚刚离开他们,便遇上一帮劫匪,把我的骡子和货物都抢走了,庆幸我自己免于一死,逃了出来。” 守城人听他这样一说,马上对他热情接待,并说:“欢迎你在我们这里过夜,明早再去选地方吧!” 阿里·米斯里从口袋里翻出一个金币,那还是布拉克的那个商人给他的。他把金币送给一个守城人,说:“你拿去,给我们买点儿吃的东西来吧!”那个人接过金币,到市场上买了发面饼和熟肉,阿里·米斯里和他们一道吃了一顿。这天夜里,阿里·米斯里就留在他们那里过夜。一直睡到大天亮。 第二天清晨,守城人把阿里·米斯里送到一位巴格达商人那里,向商人讲了他的情况。那个商人相信阿里·米斯里是个商人,而且带了大量货物,于是将他带领到自己的店铺里,一番热情款待之后,又把他领回自己的家中,给他拿出一套漂亮的衣服,让他进浴池沐浴。 阿里·米斯里和商人进入浴池洗过澡,换上好衣服,又跟着商人回到家中。商人为他备好午餐,两个人一道吃了起来。 吃完午饭,商人对仆人说:“喂,麦斯欧德,领着这位先生去看看那两间房子去;他喜欢哪一间,把钥匙交给他就是了。” 阿里·米斯里跟着仆人走去,来到一条街上,只见那里有三座房子,彼此相邻。仆人打开一座房门,让阿里·米斯里看了看,然后又打开第二座房门。仆人问:“先生,你喜欢哪座房子?” 阿里·米斯里说:“那座大房子是谁的?” “也是我家老爷的。” “打开让我看一看呀!” “你不会要那座房子的。” “为什么?” “那座房子不平静啊!谁住在里面,谁会送命的。只要让人住进去,第二天抬出来的就是死尸,而且要从这两间房子的房顶上下去,去抬死尸。因此,我们的老爷放弃了它,不再让人去住了。” “你打开它,让我看看!” 阿里·米斯里心想:“这正合我的要求。我住进去,明早就死掉,正好摆脱了眼前的这种困难处境,岂非再好不过!” 仆人把房门打开,进去一看,只见那座房子很大。阿里·米斯里对仆人说:“我就要这座房子,给我钥匙吧!” 仆人说:“我要和老爷商量一下,才能给你钥匙。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百二十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·米斯里对仆人说:“你打开那座大房子,让我看看!”阿里·米斯里心想:“这正合我的要求。我住进去,明早就死掉,正好摆脱了眼前的这种困难处境,岂非再好不过!” 仆人把房门打开,进去一看,只见那座房子很大。阿里·米斯里对仆人说:“我就要这座房子,给我钥匙吧!” 仆人说:“我要和老爷商量一下,才能给你钥匙。” 仆人回去见主人,说道:“埃及商人非要住那座大房子不可!” 商人听后,来见阿里·米斯里说:“先生,你用不着住那么大一座房子。” 阿里·米斯里说:“我非住那座大房子不可。我根本不在乎那些话。” “那样的话,你要立个字据,写明如果发生意外,与我毫无关系。” “我同意立字据。” 随后,他们从法院请来证人,立下字据,商人拿在手中,然后把钥匙交给了阿里·米斯里。 阿里·米斯里拿到钥匙,进了那座大房子。商人派人送来被褥,仆人为阿里·米斯里铺好床铺,便离去了。阿里·米斯里进了宅门,发现院中有一口井,井旁放着水桶。他打了一桶水,做过小净,然后做礼拜。礼拜毕,他坐了片刻,仆人送来了晚饭,同时送来灯烛、烛台、脸盆、水壶和水罐。仆人放下东西,便离开了阿里·米斯里,回主人家去了。 阿里·米斯里点上蜡烛,吃完晚饭,稍事休息,再做宵礼。他心想:“起来,到楼上去睡比这里更好。”随后,他站起身来,抱着被褥,登梯上楼。 阿里·米斯里来到楼上一看,只见那里有一个大厅,天花板金光闪烁,地面和四壁均用大理石覆盖。他铺好被褥,坐下来,念了几段《古兰经》。时隔不久,突然有一个人对他说:“哈桑的儿子,我把金币还给你吧?” 阿里·米斯里回答道:“你还的金币在那里呢?” 阿里·米斯里话音刚落,只见黄灿灿的金币就像弩炮发出来的炮弹一样飞落而来,顷刻之间,大厅里堆满了黄金。 这时,那个人说:“我已完成了任务,把你寄存的东西如数还给你了,你能放我走吗?” 阿里·米斯里说:“凭安拉起誓,你一定要把这金币的来历告诉我。” “这金币本来是好久之前你寄存在我这里的。每当有人住到这间房里,我们总是说:‘阿里·米斯里,哈桑的儿子,我把金币还给你吧?’这时,客人便吓得魂不附体,大喊大叫。我们把金币撒给他,却砸破了他的脑袋,断送了他的性命。如今你住在这里,我们呼唤你的名字、你父亲的名字,我们又说:‘我把金币还给你吧?’你回答道:‘你还的金币在哪里呢?’我们立即得知,你就是金币的主人,于是,我们就把金币还给了你。你在也门还有个宝库;你到那里取到财宝,然后再返回这里,对你来说最合适。我希望你能放我走。” “凭安拉起誓,你把也门的宝物给我取来,我才能放你走。” “如果我把那里的宝物给你取来,你能放我和那宝库的看守人走吗?” “可以放你们走。” “请你对我立誓吧!” 阿里·米斯里向他立过誓言,他转过身去就要走时,阿里·米斯里说:“我还有件事。” “什么事?” “我的妻子儿女尚在米斯尔,你应该把他们安全送到这里来。” “我将用驼轿,让他们在奴婢们的照顾下,连同也门的宝库,一起给你送来。”之后,无形人要阿里·米斯里给他三天时间,将把一切送到他的面前,然后离去了。 阿里·米斯里在大厅里开始来回走动,想找个地方存放那些金币,但见厅堂一头的墙壁上有颗螺丝。阿里·米斯里一按螺丝钉,一块壁石便移开了,露出一扇门来。他推开门,只见那是个大仓库,里面放着许多口袋。阿里·米斯里拿来口袋,把金币装入口袋里,然后将一袋袋金币搬入仓库,锁好门,再按那螺丝钉,那块壁石随即移回原来的地方,霎时间,一切完好如初。之后,阿里·米斯里下楼去,坐在门后的那张床上。 阿里·米斯里刚坐稳,就听有人敲门。他走去开门,但见进来的是房东的仆人。仆人见房客安然无恙,忙回去向主人禀报。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百二十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·米斯里在大厅里开始来回走动,想找个地方存放那些金币,但见厅堂一头的墙壁上有颗螺丝。阿里·米斯里一按螺丝钉,一块壁石便移开了,露出一扇门来。他推开门,只见那是个大仓库,里面放着许多口袋。阿里·米斯里拿来口袋,把金币装入口袋里,然后将一袋袋金币搬入仓库,锁好门,再按那螺丝钉,那块壁石随即移回原来的地方,霎时间,一切完好如初。 之后,阿里·米斯里下楼去,坐在门后的那张床上。 阿里·米斯里刚坐稳,就听有人敲门。他走去开门,但见进来的是房东的仆人。仆人见房客安然无恙,忙回去向主人禀报。 仆人对主人说:“老爷,住在常闹鬼的那间房子里的那个商人平安无事,安安稳稳地坐在门后的那张床上。” 主人高高兴兴地带着早餐去看阿里·米斯里。主人一见阿里·米斯里,便与他拥抱在一起,亲吻他的眉心,继之问道:“安拉待你如何?” “好极了!我是在楼上大理石壁厅里过夜的。”阿里·米斯里得意洋洋地回答道。 “安拉给你什么东西,或者你看见了什么吗?” “没有。我只是念了几节《古兰经》,便一觉睡到了大天亮。之后,我起床,做小净,做礼拜,然后下楼,坐在这张床上。” “赞美安拉护佑你平安。” 主人离去,随即派来男仆女婢若干人,清扫楼上楼下,一番布置之后,让三奴四婢留下,专门伺候阿里·米斯里,其余的人返回府中。 商人们闻讯,纷纷前来送礼,吃的、喝的、穿的、用的等物样样都有。他们把阿里·米斯里领到市场上去参观,并且热情地问他:“你的货物什么时候到呢?” 阿里·米斯里对他们说:“三天之后就到……” 三天过去了,那个送还金币的人来到阿里·米斯里面前,说:“也门的宝库,我已经给你运来,你去接宝吧!你的太太、孩子也都来了。那批宝物中有大量钱财,我把它扎成货物驮子,运财宝的骡子、马匹、骆驼、奴仆全是魔鬼扮成的。” 原来,那个人已经到米斯尔去过,看见阿里·米斯里的妻子、儿女处于无衣无食的困窘状况中,于是他们乘着驼轿离开了米斯尔,又从也门取来的宝物中拿出华丽衣服给他们穿上。 阿里·米斯里得知此消息,立即去会见商人们,对他们说:“我们一道去城外迎接商队吧!我的货物快要到了。你们带上你们的妻子,以便去接我的夫人。” “遵命!”商人们异口同声。商人们带上他们的妻室,来到城中的一座花园里,坐下谈天,准备迎接阿里·米斯里的家眷。 商人们坐在花园谈笑时,忽见远处荡起一缕烟尘,他们立即站起来观看。片刻过后,烟尘消去,只见大队人马出现了,赶骡子的,赶骆驼的,还有若干仆人打扮的。唱着歌,手舞足蹈地走来。一个驮夫走上前来,亲吻阿里·米斯里的手,然后说:“老爷阁下,我们在路上耽误了一些时间,我们本想昨天进城,恐怕遇上劫匪,故在原地停留了四天,等安拉为我们赶走劫匪,我们才动身赶来的。” 商人们骑上骡子,随同驼队走去。夫人们和阿里·米斯里的妻子随后跟着大队走去。商人们见驼队驮着许多箱子,无不感到新奇。他们的夫人们见阿里·米斯里的妻子及其孩子所穿的漂亮衣服,纷纷惊叹道:“这样的衣饰,巴格达的君王没有,其他的国王、达官和巨商们也没有见过。” 商人们和阿里·米斯里一道走,夫人们和阿里·米斯里的妻子一道前行,一直走到住处…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百三十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,商人们的夫人们见阿里·米斯里的妻子及其孩子所穿的漂亮衣服,纷纷惊叹道:“这样的衣饰,巴格达的君王没有,其他国王、达官和巨商们也没见过。” 商人们和阿里·米斯里一道走,夫人们和阿里·米斯里的妻子一道前行,一直走到住处,将骡子、骆驼赶到院中,卸下箱子,放入仓库。夫人们走进大厅里,只见那里摆设豪华,简直就像一座花园。他们坐下来,边笑边谈,直坐到中午时分。 午饭时间到了,丰盛的午餐送来,饭菜种类齐全,甜食多种多样。他们吃饱喝足,然后又洒过香水,男男女女才各自离去。商人们回到自己家中,纷纷斟酌自己的情况,尽自己的力量,给阿里·米斯里送去礼物,他们的夫人们也争相给阿里·米斯里的妻子送礼。过不多时,阿里·米斯里那里奴婢成群,粮食、糖果样样俱全,各种东西堆积如山。 房东则一直守在阿里·米斯里的身边,寸步不离。房东对他说:“让奴仆们把骡子等牲口牵入一座房子里,好好去歇一歇吧!” 阿里·米斯里说:“今夜他们就要离去的。”他让他们到城外去,等夜幕降临时再启程。他们得令开往城外,然后腾空而起,各自向自己的天地飞去。 阿里·米斯里与房东坐到一更才分手。房东返回自已的住处,阿里·米斯里则来到夫人身旁,问候之后,说:“我离开家后的这段时间,你和孩子是怎样熬过来的?” 妻子把遭遇到的缺衣无食的困窘状况向丈夫述说了一遍。阿里·米斯里对妻子说:“赞美安拉,你们平安无事。你们又是如何到这里来的呢?” “夫君,昨天夜里,我和孩子正睡觉时,只觉一个人把我和孩子托入空中,然后开始飞行,但没有给我们带来任何伤害。我们一直飞呀,飞呀,终于降落在一个像阿拉伯人的小村庄的地方,只见那里有许多头骡子,全都驮着货物。他们让我们坐在两头大骡子背上,周围站着许多仆人。我问他们:‘你们都是些什么人?这些货物都是些什么?我们现在在什么地方?’他们告诉我:‘我们都是商人阿里·米斯里的仆人,而我们的主人是商人哈桑·高海里的儿子。主人派我们来取东西,我们现在要把这些东西送往巴格达城。’我问他们:‘这里离巴格达是远还是近?’他们说:‘很近!一夜就能走到那里。’之后,他们又让我们坐在驼轿里。第二天天亮,我们便来到了你面前,未遭受任何伤害,也未遇到任何麻烦。” 阿里·米斯里又问:“这些衣服是谁给你们的?” “领队的那个人打开骡子驮的一口箱子,取出这些衣服,给我穿上一套,给孩子穿上一套。之后,他把那口箱子锁住,随后将钥匙交给我。他对我说:‘你要好好保存这把钥匙,把它交给你的丈夫。’你看哪,钥匙还在我这里保存着呢!”说着,妻子掏出钥匙,交给阿里·米斯里。 阿里·米斯里对妻子说:“你认识那口箱子吗?” “认识。”二人来到仓库,妻子指着那口箱子,对丈夫说:“这就是取出衣服的那口箱子。” 阿里·米斯里用钥匙打开箱锁一看,只见箱子里有许多衣服,所有箱子的钥匙都放在里面。阿里·米斯里拿出钥匙,一个箱子一个箱子地打开看,他发现那些东西都是任何国王所没有的珍宝,看完后,他又将箱子一个个锁上,拿着一大串钥匙,和妻子一道回到厅堂。他对妻子说:“这完全是安拉的恩惠。”说完,阿里·米斯里带着妻子来到有螺丝钉的壁石那里,按了一下,壁石移开,他又打开后面的仓库门,领妻子进去看了看那些金币。 妻子问:“这么多金币,都是从哪里弄来的?” 阿里·米斯里回答道:“都是安拉的恩赐。我离开米斯尔,一时不知该往哪里去……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百三十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·米斯里带着妻子来到有螺丝钉的壁石那里,按了一下,壁石移开,他又打开后面的仓库门,领妻子进去看了看那些金币。 妻子问:“这么多金币,都是从哪里弄来的?” 阿里·米斯里回答道:“都是安拉的恩赐。我离开米斯尔,一时不知该往哪里去。我走到布拉克,看到一条开往杜姆亚特的船,登上船到了杜姆亚特。在那里,遇到父亲生前一位友好,把我接到他家中,一番热情招待。他问我时,我说:‘我想去沙姆的大马士革,那里有我的朋友……’” 阿里·米斯里把自己的经历从头到尾向妻子叙说了一遍。妻子说:“这都是老爷子生前为你祈祷、祝福的结果。老爷子曾祈祷说:‘我求安拉在你落入灾难中不久就帮你解脱。’赞美安拉,已经把你从困苦中解救出来,而且得到了比原来更多的财宝。夫君,看在安拉的面上,不要再和那些不三不四的人交往了。但愿你不论明里或暗中,都要敬畏安拉。” 妻子一再叮嘱之后,阿里·米斯里对她说:“我接受你的规劝。我求安拉让那些坏人远离我,使我服从安拉,遵循安拉使者的训教。” 阿里·米斯里和妻子、儿女从此开始生活在幸福、安乐之中。不久,阿里·米斯里在市场上开了一家珠宝店,带着孩子和仆人经营珠宝生意,成了巴格达城最富有的商人。 阿里·米斯里的消息传到国王那里,国王派人前来请他。国王的差使对阿里·米斯里说:“阿里·米斯里先生,国王陛下有请。” “遵命!”阿里·米斯里开始准备礼品,他拿来四个金盒子,满满装上连帝王那里都没有的珍宝,带着去见国王。阿里·米斯里进到宫中,向国王行吻地礼,并祝国王永远富贵安康。接着又好一番赞颂祝福。 国王对他说:“客商,你的光临为我的国家带来了慰藉。” 阿里·米斯里说:“大王,奴才带来一份薄礼,还望陛下笑纳。” 阿里·米斯里将四个金盒子放在国王面前。国王打开仔细观看,只见那些东西全是自己不曾见过的珍宝,其价值与国库储备相等。国王说:“客商,你的礼物,我收下了。但愿我能以等值之物报偿你。”阿里·米斯里吻了吻国王的手,然后离去。 国王召集文武官员,问他们:“有多少位国王向我的女儿求婚?” “多得很哪!” 文武大臣齐声回答:“有人向我赠送过这样的礼物吗?” “没有!因为他们根本没有这样的东西。” “我求安拉允许我把公主嫁给这个商人,你们有何意见?” “就按陛下的想法办!”国王随后命令宫仆将四盒珍宝送往国王寝宫。 国王见到王后,把四盒珍宝放在王后面前,打开盒盖,让王后看。王后看过,发现自己没有一件像那样的宝贝。王后说:“难道这是一位向你的女儿求婚的国王送来的礼物?” 国王说:“不是!这是一个刚刚来到这座城市的埃及商人送的。我听说他来了,马上派人把他叫到我的面前,想和他交个朋友,期望在他那里买些珠宝,作为我们女儿的嫁妆。他给我带来这四盒珠宝,作为礼物送给了我。我看到那个商人是一个庄重、聪明、漂亮的小伙子,看上去,简直像一位王子。我一看见他,便喜欢上了他,想把我的女儿嫁给他。我已向文武官员展示了礼物。我问他们:‘向我女儿求婚的人有多少?’他们回答说:‘多得很!’我问他们:‘有送这样礼物的吗?’他们说:‘没有!国王陛下,谁也没有这样的珍宝。’我对他们说:‘我求安拉允许我把公主嫁给这个商人,你们有何意见?’他们异口同声地说:‘就按陛下的想法办!’王后,你有何想法呢?” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百三十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,国王见到王后,把四盒珍宝放在王后面前,打开盒盖,让王后看。王后看过,发现自己没有一件像那样的宝贝。王后说:“难道这是一位向你的女儿求婚的国王送来的礼物?” 国王说:“不是!这是一个刚刚来到这座城市的埃及商人送的。我听说他来了,马上派人把他叫到我的面前,想和他交个朋友,期望在他那里买些珠宝,作为我们女儿的嫁妆。他给我带来这四盒珠宝,作为礼物送给了我。我看到那个商人是一个庄重、聪明、漂亮的小伙子。看上去,简直像一位王子。我一看见他,便喜欢上了他,想把我的女儿嫁给他。我已向文武官员展示了礼物。我问他们:‘向我女儿求婚的人有多少?’他们回答说:‘多得很!’我问他们:‘有送这样礼物的吗?’他们说:‘没有!国王陛下,谁也没有这样的珍宝。’我对他们说:‘我求安拉允许我把公主嫁给这个商人,你们有何意见?’他们异口同声地说:‘就按陛下的想法办!’夫人,你有何想法呢?” 王后说:“陛下,事情有安拉为你做主,只要安拉和你意愿,那就办吧!” “我们就把女儿许配给这个小伙子。” 一夜过去。第二天清晨,国王来到王宫,差人把阿里·米斯里和巴格达所有的商人叫来,让他们各自落座。 国王说:“把宫廷法官请来!”法官来到国王面前,国王对法官说:“请给我的女儿和商人阿里·米斯里写婚书。” 阿里·米斯里说:“国王陛下,请原谅!像我这样一个商人不配做国王的驸马。” 国王说:“我已决定招你为驸马,并委任你为宰相。”说完,立即委任阿里·米斯里为宰相。 阿里·米斯里坐上宰相的宝座,对国王说:“国王陛下,你如此厚待我,使我感到不胜光荣之至。不过,请陛下容我说一句话。” “说吧,不要害怕!” “国王既已发布了公主结亲的圣令,那么,应将公主嫁给我的儿子。” “你有儿子?”国王惊喜地问。 “是的。” “立即宣你的儿子进宫!” “遵命!”阿里·米斯里马上差宫仆将儿子叫到宫中。阿里·米斯里的儿子来到国王面前,向国王行吻地大礼,然后恭恭敬敬地站在那里。 国王仔细打量,发觉那小伙子比自己的女儿长得还漂亮,而且身材也比公主好,真是完美无缺。国王问:“孩子,你叫什么名字?” “我叫哈桑,国王陛下。”当时,哈桑年方十四岁。 国王对法官说:“法官阁下,给我的女儿和哈桑·本·阿里·米斯里写婚书。”法官遵命,写了婚书。事情圆满结束,他们离开王宫,回家去了。 商人们跟着宰相阿里·米斯里来到他的家中,祝福他荣任宰相,然后各自离去。 宰相阿里·米斯里回到妻子面前,妻子见他身着宰相朝服,惊问:“这是怎么回事?”阿里·米斯里把事情从头到尾述说了一遍。他说:“国王已把公主许配给我们的儿子了。”妻子一听,欣喜不已。 又一夜过去。次日清晨,阿里·米斯里上朝,国王热情迎接他,让他坐在自己身旁。国王说:“宰相阁下,我想给我们的女儿办喜事了。” 阿里·米斯里说:“国王陛下,你看怎么好就怎么办吧!” 国王下令为哈桑和公主举行婚礼,装点城郭,张灯结彩,宴请宾客,庆祝活动热闹而排场,一直延续了三十天。 王后看见驸马,由衷喜欢,见到亲家母,更是喜不自禁。 国王下令为哈桑建造宫殿,工匠们立即动手,一座富丽堂皇的宫殿迅速竣工。哈桑和公主住在这座新宫中。哈桑的母亲在那里住了一些日子后,就回自己家中去了。 王后对国王说:“国王陛下,不能让哈桑的母亲住在儿子那里而离开宰相,也不能让她住在宰相那里而丢下儿子。” “你说得很对呀!”国王立即命令在哈桑的宫殿旁再建造一座宫殿。 没过多少日子,宫殿建成了。国王下令将宰相阿里·米斯里的东西搬进去。从此,宰相住在这座新宫殿中。这样,王宫、相府和哈桑的宫殿相互通连着,为他们的天伦之乐带来了极大的方便。每当国王想找宰相面谈时,既可步行,亦可随时派人将宰相叫来。同样,哈桑想见父母时,抬脚即可到父母亲面前。 从此,他们尽享天伦之乐,心情舒畅,快乐舒适无比。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百三十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,国王立即命令手下人在哈桑的宫殿旁再建造一座宫殿。没过多少日子,宫殿建成了。国王下令将宰相阿里·米斯里的东西搬进去。从此,宰相住在这座新宫殿中。这样,王宫、相府和哈桑的宫殿相互通连着,为他们的天伦之乐带来了极大的方便。每当国王想找宰相面谈时,既可步行,亦可随时派人将宰相叫来。同样,哈桑想见父母时,抬脚即可到父母亲面前。从此,他们尽享天伦之乐,心情舒畅,快乐舒适无比。 时节如流,岁月不居,一晃多年过去了。国王体弱病倒,自知来日不多,便召来文武大臣,对他们说:“寡人重病缠身,恐已难起。朕把你们请来,和你们商量一件重要事情,听听你们的意见。” 大臣们说:“国王陛下,有事请讲。” “我年迈病倒,担心日后国临强敌。因此,我希望你们在我在世时,拥立一人为王,让我把王权交给他,也好让你们放心。” “我们拥戴国王陛下的驸马爷哈桑·本·阿里·米斯里为王。驸马爷聪明过人,通晓事理,深谙国政民情。” “你们对他感到满意吗?” “是的。” “也许你们当着我的面不好意思说别的,而背后又有话说。” “国王陛下,我们表里一致,心口如一,说一不二,心悦诚服。” “既然如此,你们明天把满朝文武大臣、国家要员,法官等全都叫来,将此事办妥。” “遵命!”官员们异口同声。 大臣们离开王宫,派人通知巴格达城的学者、名流士绅和地方官员。 次日清晨,满朝文武、法官、名流士绅、学者和巴格达地方官员来到宫门前。获准入宫,他们向国王致意问安,然后说:“国王陛下,我们都到齐了。” 国王说:“列位臣子,你们希望朕在生前立谁为王?” 群臣异口同声说:“我们拥戴陛下的驸马、宰相的儿子哈桑为国王。” “既然如此,你们就去把他叫到我的面前来吧!” 他们来到哈桑的宫殿,对他说:“喂,哈桑,跟我们一起去见国王吧!” “什么事?”哈桑问。 “好事!对我们和你来说,都是好事。” 哈桑随大臣们来到国王面前,向国王行过吻地大礼,国王说:“孩子,坐下。” 哈桑坐了下来。国王问:“哈桑,大臣们拥戴你在我之后做他们的国王。我想生前就把王位交给你,也好了却我的一件心事。” 哈桑一听,站了起来,再次向国王行吻地大礼,说:“国王陛下,文武官员当中有年纪比我长、能力比我大的人,就请另选贤能吧!” 群臣们说:“我们只拥戴你为国王。” 哈桑说:“有我父亲在,我和我父亲是一样的,我不应该在我父亲之前当国王。” 阿里·米斯里说:“我完全同意群臣们的意见。大家既然拥戴你,哈桑,你就不要违抗国王和众大臣们的意愿了。” 哈桑在国王和父亲面前,感到有些不好意思,羞涩地低下头去。国王又问群臣:“你们都拥戴哈桑做国王吗?” “拥护!”群臣同声答道。接着,他们同声朗诵《古兰经》“开端章”,诵念了七遍。 国王说:“法官阁下,写个文书吧,载明群臣们一致拥戴我的驸马为他们的国王。”文书写毕,群臣们向新国王宣誓效忠,然后在文书上签上自己的名字。随后,老国王令哈桑国王即位登极。群臣、名流、士绅、学者和巴格达地方官员一齐向新国王哈桑·本·阿里·米斯里行吻地礼,并表示一切服从新国王安排。 就在那天,新国王哈桑临朝亲政,向朝臣们赐予锦袍。退朝之后,哈桑来见岳丈,亲吻老国王的双手。老国王说:“哈桑,你要敬畏安拉,关心臣民。” 哈桑说:“父王大人,蒙您良好祝愿,我定能平安顺利。” 哈桑回到自己的宫殿,妻子、母亲和随从们都向他行吻地礼。他们对哈桑说:“大吉大利,平安顺利。” 他们热情祝贺哈桑荣登王位。哈桑离开自己的宫殿,向相府走去,去见自己的父亲,那里的人们热烈祝贺他荣登王位。父亲嘱咐他敬畏安拉,慈悯万众。 哈桑登上王位,一夜喜欢,难以入睡,不觉天已大亮。他做过礼拜,便临朝听政。军事将领和文官们聚集宫中,听候哈桑国王发号施令。哈桑国王令臣僚们扬善抑恶,继而宣布了任免事项。他一直忙到日落,方才退朝,臣僚们相继各自离去。 哈桑来到岳丈宫殿里,见老国王已是病入膏肓,危在旦夕。他喊了几声,老国王睁开双眼,声音低微地唤道:“喂,哈桑……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百三十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑登上王位,一夜喜欢,难以入睡,不觉天已大亮。他做过礼拜,便临朝听政。军事将领和文官们聚集宫中,听候哈桑国王发号施令。哈桑国王令臣僚们扬善抑恶,继而宣布了任免事项。他一直忙到日落,方才退朝,臣僚们相继各自离去。 哈桑来到岳丈宫殿里,见老国王已是病入膏肓,危在旦夕。他喊了几声,老国王睁开双眼,声音低微地唤道:“喂,哈桑……” 哈桑答道:“父王,我在这里……” “我大限已至,我把女儿及其母后全都托付给你了。你要敬畏安拉,孝顺双亲,好好行使国王职权。你要知道,安拉要人公正、行善。” “父王,我记住了。” 老国王昏迷三月,最后一命归真。老国王驾崩归真,全国举行隆重的送葬仪式,人们朗读《古兰经》,悼念活动持续四十天。 哈桑国王独立处理朝政,万民称颂,天下太平。阿里·米斯里任右丞相,哈桑又任命了一位左丞相。哈桑国王在巴格达执政时间很长,那里国泰民安,百业兴旺。 哈桑有三个儿子,相继执政,国家安定,万民幸福。 讲到这里,莎赫札德戛然止声…… 妹妹杜娅札德说:“姐姐,这故事实在精彩、真动听!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、动人了。” 舍赫亚尔国王说:“天色还早,你接着讲就是了!” 莎赫札德开始讲《山野老妪的故事》: 相传,有一位哈吉①,睡了一大觉,醒来之后,不见其余哈吉们的踪影,便站起来赶路了。他走了不多远,看见一顶帐篷,门口站着一位老太太,帐篷附近卧着一条狗。 哈吉走近帐篷,向老太太问过安好,然后向她要东西吃。老太太说:“你去那道山谷里,抓几条蛇来,我给你烤烤,让你吃。” 哈吉说:“我不敢抓蛇,更没吃过蛇。” “我跟你一道去。我抓蛇,你不要害怕。”老太太在前面走,那条狗跟在她的身后。老太太抓了数条蛇后,就给那个哈吉烧烤蛇肉。 哈吉害怕饿坏了肚子,自觉非吃不可,便吃了些蛇肉。片刻过后,哈吉觉得口渴,向老太太要水喝。 老太太说:“你前面就有泉水,去喝点儿吧!”哈吉走到泉水旁,一尝水,发觉水是苦的。因为口渴得厉害,虽然水苦,还是喝了几口。 哈吉回到老妪跟前,问她:“老太太,真怪呀,你怎么住在这样的地方,吃这种东西,喝这种苦水呢?” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①哈吉,阿拉伯语音译,伊斯兰教称谓,亦译作“哈只”,意为“朝觐者”。专用以尊称前往伊斯兰教圣地麦加朝觐过的男女穆斯林。 第四百三十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈吉害怕饿坏了肚子,自觉非吃不可,便吃了些蛇肉。片刻过后,哈吉觉得口渴,向老太太要水喝。 老太太说:“你前面就有泉水,去喝点儿吧!”哈吉走到泉水旁,一尝水,发觉水是苦的。因为口渴得厉害,虽然水苦,还是喝了几口。 哈吉回到老妪跟前,问她:“老太太,真怪呀,你怎么住在这样的地方,吃这种东西,喝这种苦水呢?” 老妪回答道:“你们那个地方怎么样?” “我们那个地方房舍宽大,水果新鲜可口,水丰富而甘甜,食物精美,羊多肉壮,一切都好。姑娘那么漂亮,只有在伟大安拉向虔诚信士描绘的天堂里才能看到。” “这些,我都听说过。请你告诉我,你们那里可有那样的君王:统治你们,施行暴政,若有谁稍有过错,财产被抄,人被抓走。亦可随时将你们赶出家门,叫你们无家可归。” “也许有那样的情况。” “如此说来,凭安拉起誓,伴着暴政和压迫的美味佳肴、美好生活,也就只能是置人于死地的毒药,而我们和着安稳和宁静的粗食苦水生活倒成了有益的解毒药。难道你没听人说过,‘除了伊斯兰教,最大的快乐则是健康和安宁’这样的话?这来自于信从安拉的君王的公正及其他安拉土地上实行的良好政策。以前的帝王喜欢自己拥有最低的威严,只要百姓们看见他感到害怕也就够了。而当今的君王们希望自己有至高无上的权威和尊严,因此当今的人已经不像古人。我们这个时代是无耻吹捧、夸夸其谈者们的时代;那些人具有厚颜无耻、暴虐冷酷的特点,惯于挑拨离间,制造嫌恶敌视。假若伟大君王及其求伟大安拉护佑的人在他们当中显得软弱,或者没有政策和威严,那么,毫无疑问,必然造成国家破落,百姓遭灾。有这样一句民谚:‘有君王暴虐百载,无百姓相残一年。’假如百姓暴虐,安拉就会派暴君来统治他们。 “相传哈加吉·本·优素福①有这样一段故事。一天,有人递给他一封信,信上写道:‘你要敬畏安拉,不要欺压安拉的信仆。’他读完信后,登上讲台,发表演说道:‘众人们,伟大安拉要我管辖你们的事情……’” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①哈加吉·本·优素福(661-714),伍麦川王朝著名军事将领。692年奉哈里发之命,杀死自称哈里发的阿卜杜拉·本·祖拜尔,因此立下大功,深受哈里发赏识,被任命为希贾兹总督。后来又平定了希贾兹、也门和叶麻麦各部落的叛乱,重新实现了阿拉伯半岛的统一。694年被哈里发任命为伊拉克总督,曾先后镇压伊拉克库法的什叶派和巴士拉哈瓦利吉派的反抗,并平定了东方各省的动乱。 第四百三十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那老妪说:“……以前的帝王喜欢自己拥有最低的威严,只要百姓们看见他感到害怕也就够了。而当今的君王们希望自己有至高无上的权威和尊严,因此当今的人已经不像古人。我们这个时代是无耻吹捧、夸夸其谈者们的时代;那些人具有厚颜无耻、暴虐冷酷的特点,惯于挑拨离间,制造嫌恶敌视。假若伟大君王及其求伟大安拉护佑的人在他们当中显得软弱,或者没有政策和威严,那么,毫无疑问,必然造成国家破落,百姓遭灾。有这样一句民谚:‘有君王暴虐百载,无百姓相残一年。’假如百姓暴虐,安拉就会派暴君来统治他们。 “相传哈加吉·本·优素福有这样一段故事。一天,有人递给他一封信,信上写道:‘你要敬畏安拉,不要欺压安拉的信仆。’ “他读完信后,登上讲台,发表演说道:‘众人们,伟大安拉要我管辖你们的事情……即使我死了,你们做了坏事,也摆脱不了暴行。其实伟大安拉创造了许多像我这样的人,而我并不是最坏、最暴虐、最蛮横的人。’正如诗人所云: 世间虽有高手, 安拉的手总在上方。 世上暴虐者, 必遭暴君毁伤。 “暴君是可怕的,只有公正才是最好的。但求安拉改善我们的处境。” 讲到这里,莎赫札德戛然止声…… 妹妹杜娅札德说:“姐姐,这故事实在精彩、真动人!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我将要讲的《婢女泰沃杜德的故事》相比,就算不上什么精彩、动人了。” 舍赫亚尔国王说:“天色还早,你接着讲就是了!” 莎赫札德紧接着讲《婢女泰沃杜德的故事》: 相传,从前巴格达有位巨商,家财万贯,房产无数。安拉使他过着宽舒日子,却未曾赐予他子嗣。光阴荏苒,不知不觉时光流逝,巨商仍未得一男半女,年岁大了,骨头老了,背也驼了,不禁忧伤忡忡。他担心身后财产无人继承,香烟断绝,无人记起自己,于是虔诚地向安拉祈祷,白天斋戒,夜间礼拜,遍访虔诚信士。 由于这位巨商态度诚恳,安拉接受了他的祈祷,答应了他的乞求。几日之后,他与自己的一位妻子同房,妻子当夜怀孕。妻子妊娠期满,生下一个男孩儿,容貌俊秀,如同圆月。 巨商眼见儿子呱呱落地,万分感谢伟大的安拉,立即开始还愿,广济博施,为鳏寡孤独的人提供衣食。儿子出生后的第七天,巨商为儿子取名艾卜·哈桑,并且特别安排乳娘给孩子哺乳,让保姆精心照管,另有多个仆人护卫。 艾卜·哈桑渐渐长大,开始学《古兰经》,熟悉宗教仪式和伊斯兰教教义,练书法,习诗歌、算术和射箭。 艾卜·哈桑天资聪颖,一学便会,不久即成为当时最杰出的青年。他容貌俊秀,面颊红润,前额光亮,鬓发乌黑。个子不高不矮,走起路来昂首挺胸。他能言善辩,气度非凡。正如诗人所描述的那样: 高墙花园中, 春天已经到来。 惜春已过去, 玫瑰花怎么仍在? 莫非君未见, 人在面颊上把花栽? 其中有紫罗兰, 花儿在绿叶丛中开? 艾卜·哈桑和父亲一起度过了一段最快乐的时光。父亲非常喜欢儿子,直到艾卜·哈桑长成了男子汉。 有一天,艾卜·哈桑坐在父亲面前,父亲对他说:“孩子,爸爸的大限已经临近,不久就要见安拉去了。我给你留下的金钱、房产和庄园,足够你子子孙孙数代人享用。孩子,你要敬畏安拉,我为你留下的金钱,你只能用在济助贫困上。” 没过多长时间,父亲便一病不起,不久病逝归真。艾卜·哈桑为父亲举行了隆重的祭丧仪式,把父亲埋入坟地,然后返回家中,日夜为亡父居丧在家,闭门不出,一连数天。 一天,朋友们来找艾卜·哈桑,对他说:“留下像你这样的子嗣,老人家虽死犹生。哎,过去的事就过去了,居丧守孝之事乃是姑娘、女人们的责任……” 朋友们一再劝说,终于说动艾卜·哈桑,领他进了浴池,为他消除悲痛。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百三十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,没过多长时间,父亲便一病不起,不久病逝归真。艾卜·哈桑为父亲举行了隆重的祭丧仪式,把父亲埋入坟地,然后返回家中,日夜为亡父居丧在家,闭门不出,一连数天。 一天,朋友们来找艾卜·哈桑,对他说:“留下像你这样的子嗣,老人家虽死犹生。哎,过去的事就过去了,居丧守孝之事乃是姑娘、女人们的责任……”朋友们一再劝说,终于说动艾卜·哈桑,领他进了浴池,为他消除悲痛。 艾卜·哈桑渐渐把父亲的遗嘱忘到脑后,又因为钱多而忘乎所以,满以为幸福命运总会陪伴着他,家中钱财是永远花不尽的。于是,他开始吃喝玩乐,顿顿不离鸡,动辄摆筵席,天天赏歌舞,兴来砸玻璃。他挥金如土,坐吃山空,没过多长时间,家底荡然无存,金钱财物挥霍一空,身边除了父亲留给他的那个婢女,再也没有什么了。 那个婢女容颜俊俏,眉清目秀,身段苗条,婀娜多姿,加上博学多才,通晓多门技艺,故以才貌双全著称于世,堪称绝代佳人,无与伦比。她的身材不高不矮,体态不胖不瘦;前额闪闪放光,如同八月的明月;双眉弯弯,似拱门若柳叶;她的眼睛就像羚羊的眼睛,明亮有神;她的鼻子如同剑刃,尖削笔直;她的面颊就像秋牡丹,白里透红;她的嘴就像苏莱曼的戒指;她的牙齿洁白整齐,正所谓朱口含玉;她的肚脐足能容下一欧基亚香油;她的腰肢纤细,细过被单相思折磨的病体;她的臀部丰隆,酥胸高耸如同小山丘。总而言之,那婢女如花似玉,貌美绝伦。正像诗人所描述的那样: 窈窕淑女翩至, 婀娜娉婷动人心。 待到离去时, 令人因别而断魂。 如日艳似月姿, 杨柳一般伴风临。 不论疏远或淡忘, 一尘不曾近身。 天堂藏在蝉衣下, 月圆绕项醒神。 那婢女恰似初升的圆月,又像活泼的羚羊,芳龄一十四岁,有羞花闭月之容,恰似诗人所写: 玲珑酷似秋月, 年方十四春。 她令我不胜迷恋, 并非罪孽入魂。 那婢女皮肤细嫩,柔若惠风,仿佛用光铸成,又像是由水晶拼构。她的面颊红润,身材适中,真像诗人所描绘的那样: 挺胸昂首阔步, 行在红与白当中。 玫瑰花色彩多艳丽, 檀香伴着惠风。 就像因中的一朵花儿, 又似庙里一座仙神。 人们对她说: 请站起来动上一动! 丰臀却插话: 站起后要慢步行。 你若想求爱, 不妨美言直冲锋。 不期风情之神开口: 千万不要行动! 赞美安拉恩赐, 情侣怨言口中生。 因为婢女貌美,说话带笑,男人见之,魂必被之勾去,只觉她眼里射出的是箭,射中的是自己的心。此外,婢女能言善辩,礼貌文雅。 艾卜·哈桑的钱花光了,处境明显恶化,除了身边这个婢女,再没有什么可换饭吃的东西了。他一连三天没有吃饭,也没有睡觉。见此情景,婢女说:“少爷,你就把我送到信士们的长官哈伦·拉希德那里去。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百三十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,因婢女貌美,说话带笑,男人见之,魂必被之勾去,只觉她眼里射出的是箭,射中的是人的心。此外,婢女能言善辩,礼貌文雅。 艾卜·哈桑的钱花光了,处境明显恶化,除了身边这个婢女,再没有什么可换饭吃的东西了。他一连三天没有吃饭,也没有睡觉。 婢女见艾卜·哈桑一连三天没有吃饭、睡觉,便说:“少爷,你就把我送到信士们的长官哈伦·拉希德那里去,向他索要一万第纳尔,用来维持你的生活吧!假若他嫌价钱贵,你就对他说:‘信士们的长官,我的这位婢女远不止这个价钱,只要你考一考她,就知道她值更多的钱;因为她是举世无双的才女,只有像你这样的君王才配使唤她。’” 婢女又叮嘱主人说:“少爷,你千万不要以比我说的更低的价格卖我:像我这样的婢女,那是最低的价钱。” 艾卜·哈桑不知道自己的婢女值多少钱,更不晓得她是举世无双的才女。 万般无奈,艾卜·哈桑只有忍痛割爱,将婢女送往哈里发宫。艾卜·哈桑带着婢女来到哈里发宫,见到哈伦·拉希德,按照婢女的嘱咐,把那些话向哈里发说了一遍。 哈里发问道:“姑娘,你叫什么名字?” 婢女说:“我叫泰沃杜德。” “泰沃杜德,你会些什么呀?” “我懂语法、诗歌、法学、圣经注释、语言学;我懂音乐、遗产继承学、算术、除法、测定法;我熟知先人轶事,通晓《古兰经》及其七种、十种和十四种的读法;我熟知《古兰经》的章数、节数、段数及全经的二分之一、四分之一、八分之一、十分之一的比例;我知叩头次数、字母数目、被废除的篇目及降在麦加与麦地那的篇名和数目以及降经原因;我谙知圣训的传述者及其中内容真伪;此外,我深入研究过数学、几何学、哲学、医学、逻辑学、辞义学、修辞学。我无所不通,无所不能,还喜欢作文赋诗,善弹乐器,熟悉音阶、音符与曲调。我能歌善舞,有歌必舞;一旦打扮薰香,连歌带舞,必引人入胜,令观赏者惊叹不已。总而言之,我在各方面均有极深造诣,只有具备深厚才学功底的人才能与我相比。” 哈里发哈伦·拉希德听泰沃杜德这样一说,又见她年纪幼小,由衷惊叹她的伶俐口齿,于是望着她的主人艾卜·哈桑说:“小伙子,我将召集贤士,就婢女所说的各门学科,与之进行争论,并且提出问题让她回答;假若她能答得出来,我就把她的身价付给你,还会给你增加一些;倘使她答不出来,那么,就只能由你带她走了。” 艾卜·哈桑说:“信士们的长官,完全听从您的安排。” 哈里发哈伦·拉希德立即写信给巴格达总督,命令他立即派易卜拉欣·本·赛亚尔率《古兰经》朗诵家、学者、医生、占卜师、哲学家、工程师数名赶赴京城。易卜拉欣·本·赛亚尔是当时修辞学、诗学、逻辑学方面的权威,也是一代学者的宗师和领袖。 时隔不久,大批学者在易卜拉欣率领下赶至哈里发宫,而他们完全不知道哈里发为什么要他们到京城来。哈里发哈伦·拉希德把他们召入议事厅,让他们坐下。 随后,哈里发又派人去唤泰沃杜德进殿。婢女泰沃杜德翩翩登殿,泰然自若,举止大方,好像是一颗明亮的星星。哈里发令她落座,她便在一把金椅子上坐了下来。向哈里发致礼问安之后,她口齿伶俐地说:“信士们的长官,请吩咐在座的学者、《古兰经》朗诵家、医生、占卜师、工程师、哲学家等高手与我辩论吧!” 哈里发对学者们说:“这个姑娘宣称她对各种学问和知识都有高深的造诣,我希望你们首先就宗教知识与这个婢女辩论,批驳她的谬误,揭穿她的假伪。” “遵命,信士们的长官!”学者们异口同声。 泰沃杜德低头沉思片刻,然后抬起头来,说道:“诸位学者当中,哪位是通晓法学、善诵经典、熟知圣训的专家?” “我就是你所需要的人。”一位学者说。 “有什么问题,请问吧!” “你读过《古兰经》,知道废除者和被废除者,熟悉其章节、字句,是吗?” “正是。” “那么,我将问你关于天命及自然规律的几个问题。姑娘,请你告诉我:谁是你的主?谁是你的圣人?谁是你的指路明灯?何为你的光明大道?” “安拉是我唯一的主;穆罕默德是我的圣人;《古兰经》是我的指路明灯;麦加天房是我的礼拜正向;信士们的长官是我的兄弟;行善是我的方法;圣训是我的光明大道。” 婢女年纪幼小,对答如流,言辞利落,令哈里发极为惊叹。 那个学者又问:“姑娘,你是靠什么认识安拉的?” 泰沃杜德答:“靠智力。” “何为智力?” “智力有两种:其一为先天智力,其二为后天智力。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百三十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发惊叹这婢女年纪幼小却对答如流,言辞利落。 那个学者又问:“姑娘,你是靠什么认识安拉的?” 泰沃杜德答:“靠智力。” “何为智力?” 泰沃杜德答道:“智力有两种:其一为先天智力,其二为后天智力。先天智力是安拉赋予其崇拜者的,而后天智力则是人在受教育中学得的。” “你回答得很正确。” “智力在什么地方呢?”学者又问。 “安拉将智力注入人的心田,其光升入脑海,在那里扎下根来。”婢女回答道。 “说得好!你是靠什么认识先知穆罕默德的呢?” “靠读《古兰经》,靠迹象、指示和证据。” “答得对!谈谈天命和自然规律吧!” “天命即安拉之诫命,指《古兰经》的启示和教法规定的信仰原则及主要的行为规范。天命系穆斯林毕生所应致力履行的宗教义务。天命称为‘五功’:其一,念功,诵念‘作证词’:‘我证万物非主,唯有安拉;我证穆罕默德是安拉的使者’;其二,礼功,要做礼拜;其三,课功;其四,斋功,回历九月要封斋;其五,朝功,‘凡能旅行到天房的,人人都有为真主而朝觐天房的义务。’①至于自然规律则有四,即白天、黑夜、太阳和月亮;正是它们为人送来了青春和希望,而人类却不知道它们也为自己带来死亡。” “答得好极了!你谈谈何为信仰的要素吧!” “信仰的要素有六项:即礼功、课功、斋功、朝功、圣战,避免犯罪。” “说得对!你以什么进行礼拜呢?” “我凭奴对主的强烈信仰及意念。” “进行礼拜之前,安拉规定你做些什么呢?” “净礼;洁衣盛装:洁处行拜;面朝正向;举意②明确,念词准确;肃穆端庄,专一拜主。” “答得极好!你离家外出做礼拜时,带着什么去呢?” “带着对主的纯洁意念。” “带着什么意念进清真寺呢?” “侍奉意念。” “你以什么面对正向呢?” “以三大天命和圣行。” “礼拜如何开始,如何进行,如何结束?” “礼拜自净礼始,然后端立,念‘安拉至大’,最后先向右肩、后向左肩道‘萨拉姆’③出拜礼成。” “不做礼拜者当受何处分?” “依圣训所示,故意不做礼拜之人,即与伊斯兰教无缘。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①见《古兰经》“仪姆兰的家属章”第97节。 ②举意,申明洗浴的原因和目的。 ③萨拉姆,伊斯兰教礼仪用语,亦译作“色兰”,意为“和平”、“平安”。 第四百四十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,学者问:“礼拜如何开始,如何进行,如何结束?” 泰沃杜德继续回答:“礼拜自净礼始,然后端立,念‘安拉至大’,最后先向右肩、后向左肩道‘萨拉姆’出拜礼成。” “不做礼拜者当受何处分?” “依圣训所示,故意不做礼拜之人,即与伊斯兰教无缘。” “礼拜究竟是怎么一回事?” “礼拜是信徒与安拉之间的一种联络方式。礼拜有十大功用:其一,明心;其二,荣面;其三,博得安拉喜欢;其四,令魔鬼发怒;其五,消灾解难;其六,排除敌人侵害;其七,增加慈悯之心;其八,除却仇恨;其九,使信士靠近安拉;其十:制止淫乱作恶。礼拜是规定的天命之一,是宗教的一大支柱。” “姑娘说得很贴切,请告诉我,拜功的关键是什么?” “小净。” “小净的关键是什么?” “念‘奉至仁至慈安拉之名’。” “念安拉之名的关键是什么?” “确信。” “确信的关键是什么?” “信赖。” “信赖的关键是什么?” “希望。” “希望的关键是什么?” “服从。” “服从的关键是什么?” “承认安拉是唯一的主。” “答得极对。请告诉我,何为小净的天命?” “按照沙斐仪·本·穆罕默德·本·伊德里斯①伊玛目的理论,小净的天命有六项:其一,举意;其二,洗脸;其三,洗手至两肘;其四,摩头;其五,洗脚至两踝骨;其六,洗时自上而下、自右至左,按顺序进行。小净的圣行有十项:其一,念安拉大名;其二,先洗手;其三,漱口;其四,灌鼻;其五,摩湿全部头发;其六,抹湿耳壳的内面和外面;其七,以指疏松稠密的胡须;其八,洗脚须先净指缝至踝骨;其九,先右后左;其十,每部位洗三次而不中断。洗毕念‘作证词’:‘我证万物非主,唯有安拉;我证穆罕默德是安拉的使者。’继之念‘祈祷词’:‘安拉啊,把我列入忏悔和洁净者的行列吧!赞美你,安拉!你是我唯一的主,我诚心向你忏悔,恳求你饶恕我的过失。’圣训中有训示道:小净后念‘作证词’和‘祈祷词’的,八座天堂门将向他开着,他可随时进入一门。” “你讲得非常好。假若一个人想做小净,天使和魔鬼怎样对待他呢?” “当一个人准备小净的时候,天使便来到他的右侧,魔鬼同时来到他的左侧。这时,他在开始做小净时就念安拉的大名,那么,魔鬼就逃掉了,天使随即给他搭起一个用光构成的帐篷,有四根绳索拉着四个角,每条绳索旁站着一位天使,不住地赞美安拉,只要他听话,或念安拉的大名,安拉会宽恕他的。假若他开始做小净时不念安拉的大名,魔鬼就会抓住他,天使悄然离去,魔鬼进而对他进行骚扰,致使他心中产生怀疑情绪,草草小净。安拉的使者穆罕默德有训示说:‘良好的小净足以驱逐魔鬼,使人免于暴君的虐待。’先知还说:‘不做小净而灾难临头的人,到时候只能埋怨自己。’” “说得完全正确。请告诉我,一个人从睡梦中醒来,他应该做什么?” “一个人从睡梦中醒来,在把手伸入器皿之前,他应洗三次手!” “说得好!何为大净的天命和圣行?” “大净的天命有两项:其一,举意;其二,用水遍洗全身。大净的圣行有四项:其一,先做小净;其二搓洗头发;其三,擦皮肤;其四,最后洗脚。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①沙斐仪·本·穆罕默德·本·伊德里斯(767-820),伊斯兰教逊尼派沙斐仪教法学派创始人,教法学理论奠基人。生于巴勒斯坦的加沙,相传为圣族后裔。沙斐仪的主要贡献是在前人的基础上提出了比较系统和严谨的四大法源理论体系,即,《古兰经》立法,圣训立法、公议和类比,从而增强了教法的实用性。820年沙斐仪卒于埃及,葬在穆盖泰姆山,后人在其墓旁修建了沙斐仪清真寺,以示缅怀之情。 第四百四十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,学者说:“请告诉我,一个人从睡梦中来,该做什么?” “一个人从睡梦中醒来,在把手伸入器皿之前,他应洗三次手!” “说得好!何为大净的天命和圣行?” “大净的天命有两项:其一,举意;其二,用水遍洗全身。大净的圣行有四项:其一,先做小净;其二,搓洗头发;其三,擦皮肤;其四,最后洗脚。” 泰沃杜德答完,学者说:“你答得很好,说得很对!”学者思考片刻,又说:“你告诉我:土净的原因、天命及圣行是什么?” “土净的原因有七:其一,缺水;其二,怕水;其三,水不够用;其四,旅行迷失方向;其五,生病;其六,骨折;其七,受伤。土净的天命有四:其一,举意;其二,用土;其三,擦脸;其四,擦双手。土净的圣行有两项:其一,念安拉大名;其二,由右向左。” “准确无误。请告诉我:何为礼拜的条件、礼拜的要素及其圣行?” “礼拜的条件有五:一、净礼,它是礼拜的先决条件;二、衣洁盛装,遮盖羞体;三、准时行礼,无论是确信还是猜想;四、面朝正向,即朝向麦加天房;五、洁处行拜。礼拜的基本要素是:举意;念‘安拉至大’;端立,诵《古兰经》‘开端章’,念安拉之大名,按沙斐仪要求还要诵读《古兰经》其他章节;鞠躬;叩首;端坐;诵‘祈祷词’;诵‘作证词’;先向右后向左道‘色兰’,拜礼成。礼拜的圣行是:宣礼;端立;念‘安拉至大’赞词并举双手;诵《古兰经》‘开端章’及其他章节;拜与拜之间念‘安拉至大’;最后念颂词和忏悔词。” “完全正确。我问你:什么东西应该缴纳天课呢?” “金、银、骆驼、牛、羊、小麦、大麦、玉米、大豆、豌豆、谷、葡萄干和椰枣等都应该缴纳天课。” “金的税率是多少?” “不足二十砝码的免税。满此量以上者,应缴纳四十分之一。” “纸币的税率是多少?” “不足二百迪尔汗的免税。超此量以上者,应缴纳二十分之一。” “骆驼的税率是多少?” “五峰者缴纳羊一只。满二十五峰者,当缴纳怀胎骆驼一峰。” “绵羊的税率是多少?” “满四十只者缴纳一只。” “斋戒及其天命和圣行是什么?” “伊斯兰教法规定,凡成年男女穆斯林,在莱麦丹月中必须封斋。凡患疾病不宜封斋者,长途旅行者,年老体弱者,孕妇,正在行经的妇女和修养中的妇女,哺乳妇女,神志不正常者,可不封斋。斋戒的开始时间当在望见新月或听到确切消息的次日开始。其天命为:举意;每日于黎明前至日落时,严禁饮食、吸烟、滴剂;戒房事或任何嬉狎非礼行为,戒呕吐。其圣行为:封斋者必须保持身心洁净,诚心立意,于黎明前进用封斋饭,日落后进用开斋饭。封斋者自黎明时起,除礼拜外,食色不亲,要静思默语,不可妄听、妄视、妄思、妄语,举止要毕恭毕敬,唯省察己躬,还要随时默诵《古兰经》。” “完全正确。请告诉我:什么不破坏斋戒呢?” “擦油、点眼药,路上烟尘,咽口水,梦遗或看外乡女人,放血,抽血等,都不破坏斋戒。” “什么是节日礼拜?” “开斋节和宰牲节①举行的两次礼拜,作为一年的两次会礼,均在上午举行,会礼前不念宣拜词和成拜词,听念‘呼图白’②,此为圣行拜。按沙斐仪教法,第一拜应念‘安拉至大’赞词八遍,并举手八次。第二拜应念‘安拉至大’赞词五次,并举手五次。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①开斋节,伊斯兰教规定教历太阴九月为斋月,斋戒期满,十月一日为开斋节。宰牲节在开斋节后70天。是穆斯林的两大节日。 ②呼图白,阿拉伯文“讲演”的音译。阿訇在聚礼和宗教节日礼拜时对教徒讲经的讲词。 第四百四十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,学者们继续问泰沃杜德:“什么是节日礼拜?” 泰沃杜德回答:“开斋节和宰牲节举行的两次礼拜,作为一年的两次会礼,均在上午举行,会礼前不念宣拜词和成拜词,听念‘呼图白’,此为圣行拜。按沙斐仪教法,第一拜要念‘安拉至大’赞词八遍,并举手八次;第二拜要念‘安拉至大’赞词五次,并举手五次。” “你谈谈日食、月食礼拜吧!” “日食、月食时,均礼拜两次,不念宣拜词和成拜词。每一拜立正两次,鞠躬两次,叩头两次,然后跪坐,念‘作证词’,念‘安拉至大’赞词,求安拉宽恕,将披风翻过去,祈祷、恳求安拉赐福。” “谈谈维特尔拜①吧!” “最少一拜,最多十一拜。” “谈谈都哈拜②吧!” “最少两拜,最多十二拜。” “请谈谈坐静③吧!” “此为圣行。” “条件是什么?” “首先是诚心立意;必要之时方可离开清真寺;不近女色;斋戒;缄默。” “说得好!请你谈谈朝觐吧!” “伊斯兰教法规定,凡具备以下条件的穆斯林,毕生应朝觐天房一次:其一,身体健康,理智健全;其二,旅途安全有保障;其三,有往返路费,并能安置好家属的生活。” “朝觐的天命为何?” “朝觐的天命有六:其一,受戒;其二,站上阿拉法特山;其三,巡礼天房;其四,奔走;其五,理发;其六,剪须。” “副朝④的天命是什么?” “副朝的天命有三:其一,受戒;其二,巡礼天房;其三,奔走。” “受戒的天命是什么?” “受戒的天命为:披围两幅未经缝制、洗涤的新的素质的戒服;禁喷擦香料;理发;剪指甲;禁房事;禁伤杀一切生灵。” “朝觐的圣行为何?” “诵‘应召词’;入朝、辞朝巡礼天房;在穆兹代里法山和米那山露宿;投石。此为朝觐的圣行。” “何为吉哈德⑤?其要素是什么?” “吉哈德的要素是:其一,异教徒对我发动进攻;其二,有伊玛目领导;其三,军械、粮草齐备;其四,坚决迎敌。吉哈德的圣行:激励士气,英勇作战。伟大安拉有言:‘先知啊!你应该鼓励信士们奋勇抗战……’⑥” “答得完满。请你谈一谈买卖的天命和圣行。” “买卖的天命是:其一,卖方报价,买方还盘,彼此议定价格成交;其二,严禁重利交易。其圣行为:买方或卖方毁约应在分手之前提出。先知有训:买卖双方任何一方毁约,理当分手之前提出。” “交易中,什么东西不能相互买卖?” “我记得先知有这样的训词:不许以鲜椰枣换取干椰枣,不许以鲜无花果换取干无花果,不许以鲜肉换取肉干,不许以奶油换取奶酪。同类食物不能相互交换、买卖。” 法学家听婢女泰沃杜德有问必答,对答如流,答正所问,深知聪明伶俐,知识渊博,对伊斯兰教法律、圣训、《古兰经》注释等知识均有相当造诣,心想:“我一定要想方设法,在信士们的长官面前压倒她。” 想到这里,法学家对泰沃杜德说:“小姑娘,小净在语言上的意思是什么?” “小净的意思是清洁,摆脱污秽。” “礼拜在语言上的意思是什么?” “祈祷福利。” “大净呢?” “在语言中,大净乃洗涤之意。” “斋戒在语言上是何意思?” “节制之意。” “‘则卡特’在语言上的意思是什么?” “‘则卡特’即天课也就是济贫税。原意为‘纯洁’,指穆斯林通过缴纳天课使自己占有的财产更加纯净。因此,它在语言中的意思是‘增加’。” “朝觐在语言上是何意思?” “朝觐是朝拜、谒见之意。” “‘吉哈德’呢?” “意思是抵抗、保卫。” 法学家自感没有问题可提时,便站起身,对哈里发说…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①维特尔拜,伊斯兰教拜功之一。指每日宵礼后单独举行的三拜当然拜。“维特尔”系阿拉伯语音译,意为“奇数”。维特尔由来,据《天方至圣实录》载述:穆罕默德登霄后礼此三拜,一拜为登霄时代天使吉卜利勒而礼,一拜为先知自礼,一拜为遵主命而礼,乃以三拜而成。此属“当然拜”之一种。 ②都哈拜,属“天命拜”,上午8-9时进行。 ③坐静,伊斯兰教功修之一。 ④副朝,亦称“巡礼”、“巡游”、“小朝”。指伊斯兰教朝觐季节以外任何时候到麦加的朝觐。 ⑤吉哈德,伊斯兰教规定的穆斯林应尽的宗教义务之一。阿拉伯语音译,意为“尽力”、“奋力”,引申为“为主道而战”。西方学者译为“圣战”。指穆斯林为安拉事业尽量发挥自己的能力,为传播和捍卫对安拉的信仰而奋斗。 ⑥见《古兰经》“战利品章”第65节。 第四百四十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,法学家问完“吉哈德”,自感没有问题可提时,便站起身,对哈里发说:“信士们的长官,我向安拉作证,这个姑娘在法学知识上比我渊博。” 婢女泰沃杜德说:“我来问你一件事情,你若知道,就请迅速回答。” “请问吧!”法学家说。 “何为伊斯兰教的宗教义务?” “共有十项:第一,‘作证词’,此为信条;第二,礼拜,此为秉性;第三,天课,是为纯净;第四,斋戒,是为屏障;第五,朝觐,此乃法令;第六,圣战,是为尽力;第七和第八,令行禁止,行善止恶,此为奋发;第九,交往,此乃友情;第十,求知,此乃正道。” “你答得很对。还有问题:何为伊斯兰教的根本原则?” 法学家回答道:“伊斯兰教根本原则有四项:信仰正确;心地真诚;遵约守法;实践诺言。” “还有一个问题,若答不出来,我就扒掉你的衣服。” “姑娘,说吧!” “伊斯兰教的次要原则是什么?” 法学家沉思良久,没有回答。 婢女泰沃杜德说:“脱下你的衣服,让我为你解释吧!” 哈里发说:“你解释吧!我会把他的衣服脱给你的。” 泰沃杜德姑娘说:“伊斯兰教的次要原则共有二十二项:其一,坚守《古兰经》;其二,仿效安拉的使者行事;其三,戒作恶;其四,食合法食物;其五,远避罪恶;其六,还不义于其主;其七,忏悔;其八,习宗教教法;其九,爱贤;其十,服从默示;其十一,信从先知;其十二,防止叛教心理滋生;其十三,为身后准备;其十四,有自信心;其十五,处顺境容人;其十六,处逆境坚强;其十七,遇灾难忍耐;其十八,识伟大安拉;其十九,识使者所训;其二十,抗拒魔鬼侵扰;其二十一,克制私欲;其二十二,忠于安拉。” 哈里发听完泰沃杜德的解释,当即命令法学家扒下自己的衣服和缠头巾,法学家立即从命行事,然后被迫含羞离开信士们的长官的面前。 这时,另一位学者走上前来说:“姑娘,听我问你几个问题。” “请讲!” “穆斯林健康的条件是什么?” “已知前定、已知性和已知寿限。” “饮食的天命是什么?” “饮食的天命是承认安拉养活自己,给吃给喝;感赞安拉。” “何为感赞?” “将安拉赐予的一切用得其所。” “饮食的圣行是什么?” “念安拉大名,洗手,跪坐左腿,三指取食,食近你之物。” “饮食的礼貌是什么?” “小口进食,少看旁人。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百四十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,法学家问泰沃杜德:“饮食的天命是什么?” “饮食的天命是承认安拉养活自己,给吃给喝,感赞安拉。” “何为感赞?” “将安拉赐予的一切用得其所。” “饮食的圣行是什么?” “念安拉大名,洗手,跪坐左腿,三指取食,食近你之物。” “饮食的礼貌是什么?” “小口进食,少看旁人。” 法学家说:“你答得对,答得好!”又问:“何为信仰要素及其对立面?” “信仰要素有三,其对立面亦有三:第一,心中诚信安拉独一,其对立面则是与叛教徒为伍;第二,身体力行圣训圣行,其对立面是与宗教异端接近;第三,完全服从、遵守教规,其对立面是违抗、叛逆。” “答得好。请告诉我:小净的条件是什么?” “信奉伊斯兰教,明辨事理,用干净水,无妨法律与健康。” “你谈谈信仰吧!” “信仰分九个部分:其一,信受崇拜者;其二,信自己是崇拜者;其三,信物有个性;其四,信废除者和被废除的篇章;其五,信安拉和天使;其六,信经典;其七,信众先知;其八,信天命之好坏甘苦;其九,信末日审判。”① “请说说哪三件事断送哪三件事!” “先贤苏福扬·苏里说:断送三件事的三件事为:其一,轻视善人,断送来世:其二,轻视帝王,断送性命;其三,轻视算计,断送金钱。” “说得好!谈谈天门吧!天有多少门?” “安拉有言:‘天将被开辟,有许多门户。’②安拉的使者说:‘天有多少门,只有创造天的安拉才知道。地上的每个人,天上都为他开两个门:一门为他降生计,另一门纳其功德;降生计之门只有人亡时才关闭,纳功德之门只有其灵魂归天之时方封起。’” “谈得好。何为一物?何为半物?何为非物?” “信士为一物,伪君子为半物,邪教徒为非物。” “谈谈人之心吧!” “世上有健全之心,疾病之心,忏悔之心,还有警告之心,光明之心。健全之心便是挚友之心;疾病之心则是邪教徒之心;忏悔之心是敬畏安拉者的心;安拉使者穆罕默德的心是警告者的心:追随安拉使者的人的心,则是光明之心。学者们的心有三种:贪婪今世之心;寄望来世之心:热爱安拉之心。有人说心有三种:悬空之心,此乃邪教徒的心;虚无之心,此乃伪善者的心;坚定之心,这是信士的心。还有人云:心有三种:即充满光明、信仰之心;因怕离别被伤之心;害怕失败之心。” “答得好!答得好!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①关于信仰,说法不一:有言“六大信仰”,即信安拉,信穆罕默德是安拉的使者,信经典,信天使,信经典,信前定;有言“五大信仰”,即信仰独一的安拉,信仰天使,信仰先知,信仰安拉的启示,信仰末日的报应。分别详见《中国伊斯兰百科全书》第166页、320页。 ②见《古兰经》“消息章”第19节。 第四百四十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,法学家说:“谈谈人之心吧!” 泰沃杜德回答:“世上有健全之心,疾病之心,忏悔之心,还有警告之心,光明之心。健全之心便是挚友之心;疾病之心则是邪教徒之心;忏悔之心是敬畏安拉者的心;安拉使者穆罕默德的心是警告者的心;追随安拉使者的人的心,则是光明之心。学者们的心有三种:贪婪今世之心;寄望来世之心;热爱安拉之心。有人说心有三种:悬空之心,此乃邪教徒的心;虚无之心,此乃伪善者的心;坚定之心,这是信士的心。还有人云:心有三种:即充满光明、信仰之心;因怕离别被伤之心;害怕失败之心。” 法学家连声说:“答得好!答得好!” 法学家问完问题,婢女泰沃杜德对哈里发说:“信士们的长官,他问我已感疲惫,请允许我问他两个问题吧!假若他能答出来,那算完事;倘若答不出来,我就扒下他的衣服,让他转身走人。” 法学家说:“你就随意问吧!” 泰沃杜德问:“何为信仰?” “信仰即心间诚信、舌上诵念、身体力行。安拉的使者穆罕默德说过:‘人只有做到以下五点,信仰方才完美:其一,依靠安拉;其二,把一切托付给安拉;其三,服从安拉命令;其四,安于前定;其五,把一切交给安拉。热爱安拉,献身安拉,保卫安拉,信仰方才完善。’” “请问学者先生:什么是天命的天命?天命当中,何为天命最重要?何为天命所需要的天命?包容诸天命的天命是什么?包括在天命之中的圣行是什么?天命赖以完成的圣行是什么?” 法学家沉默无言,什么也答不上来。信士们的长官令婢女解释这些问题,并且令法学家脱下自己的衣服给婢女。 这时,泰沃杜德说:“法学家阁下,听我来解释吧!天命的天命便是识安拉及其使者穆罕默德;天命当中最重要的是‘作证词’即‘我证万物非主,唯有安拉;我证穆罕默德是安拉的使者。’所有天命均需要的天命是小净;包容诸天命的天命是除却污秽的大净;包括在天命中的圣行是手指捋胡须;天命赖以完成的圣行则是割礼。” 说到这里,法学家已显得无能为力,于是站起来,说:“信士们的长官,我作证这个婢女的法学知识和其他知识都比我渊博。” 说完,法学家脱下自己的衣服,无可奈何而去。 婢女泰沃杜德望着留在座位上的学者们,问道:“在座的哪一位学者先生通晓《古兰经》的七种读法和语法、语言知识?” 一位《古兰经》朗诵家站起来,走到婢女面前,坐了下来。他问婢女泰沃杜德:“你读过伟大安拉的真经,知其章节、段落,了解经文的相互废止、相互印证和相互解释等,知其中‘麦加章’‘麦地那章’,晓得经中的故事、法则、规范,对吗?” 婢女泰沃杜德答道:“是的。” “那么,请告诉我:《古兰经》有多少章?多少句?多少字?朗诵时该叩头的地方有几处?里面提到多少圣贤?降在麦地那的有几章?降在麦加的有几章?经中提到过多少虫鸟?” “《古兰经》共有一百一十四章,其中降在麦加的七十章,降在麦地那的四十四章;全经六千二百三十六节,七万九千四百三十九句,三十二万三千六百七十字;该叩头的地方有十四处……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百四十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,泰沃杜德回答《古兰经》朗诵家问泰沃杜德的问题说:“《古兰经》共有一百一十四章,其中降在麦加的七十章,降在麦地那的四十四章;全经六千二百三十六节,七万九千四百三十九句,三十二万三千六百七十字;该叩头的地方有十四处。” 她接着又回答说:“《古兰经》中提到的圣贤计二十五位,他们是阿丹、努哈、易卜拉欣、伊斯玛仪、伊斯哈格、叶尔孤白、优素福、艾勒·叶赛、优努斯、鲁特、撒立哈、呼德、舒阿卜、达伍德、苏莱曼、左勒基福勒、易德里斯、易勒雅斯、叶海亚、宰凯里雅、阿尤布、穆萨、哈伦、尔萨、穆罕默德。⑴《古兰经》中提及的鸟虫有蚊子、蜜蜂、苍蝇、蚂蚁、戴胜鸟、乌鸦、蝗虫、群鸟⑵和蝙蝠等九种。” “《古兰经》最著名的是哪一章?” “黄牛章。” “哪一节最伟大?” “‘库尔西节’⑶最伟大。有五十句,每一句有五十个吉庆。” “哪一节里有九句?” “伟大安拉有言:‘天地的创造,昼夜的轮流,利人航海的船舶,真主从云中降下雨水,借它而使已死的大地复生,并在大地上散布各种动物,与风向的改变,天地间受制约的云,对于能了解的人看来,此中确有许多迹象。’⑷此节便是。” “说得对。讲公平问题的是哪一节?” “经文说:‘真主的确命人公平、行善、施济亲戚,并禁人淫乱、做恶事、霸道。’⑸” “哪节讲到希望?” “经文说:‘难道他们每个人都希望进入恩泽的乐园吗?’⑹” “哪节说及期盼?” “经文云:‘我的过分自害的众仆呀!你们对真主的恩惠不要绝望,真主必定赦宥一切罪过,他的确是至赦的,确是至慈的。’⑺” “你朗诵《古兰经》师从哪家?” “师承天园派,即师从大师纳菲⑻朗诵法。” “哪节经文谈及先知受骗?” “安拉有言:‘他们用假血染了优素福的衬衣,拿来给他们的父亲看。’⑼这节经文谈及叶尔孤白受了优素福的哥哥们的欺骗。” “《古兰经》中哪节谈到异教徒吐真话?” “经文载:‘犹太教徒和基督教徒,都是诵读天经的,犹太教徒却说:基督教徒毫无凭据。基督教徒也说:犹太教徒毫无凭据。’⑽这些异教徒说的全是真话。” “哪节经文是安拉说给自己的?” “《古兰经》有言:‘我创造精灵和人类,只为要他们崇拜我。’⑾” “哪节是天仙的言语?” “经文载:‘当时,你的主对众天仙说:我必定在大地上设置一个代理人。他们说:我们赞你超绝,我们赞你清净。’⑿” “请把‘求安拉护佑自己免受魔鬼干扰的经文’讲给我听!” “读《古兰经》时,求安拉护佑是必要的。经文中有言:‘当你要诵读《古兰经》的时候,你应该求真主护佑,以防受诅咒的恶魔的干扰。’⒀” “求安拉护佑的语句中互有差别,是吗?” “是的。有人说:‘我求全听全知的安拉护佑,以防受诅咒的恶魔的干扰。’也有人说:‘我求强大的安拉护佑,以防受诅咒的恶魔的干扰。’最好诵读《古兰经》的原文,因为‘圣训’上用的是该原文。安拉的使者穆罕默德开始诵读《古兰经》时就说:‘我求安拉护佑,以防受诅咒的恶魔的干扰。’据纳菲听其父亲传述安拉的使者穆罕默德夜间礼拜时,他说:‘安拉至大,万赞归主,朝夕赞颂安拉。’之后,他说:‘我求安拉护佑,以防受诅咒的恶魔的干扰。我求安拉护佑我得以免于众恶魔的诱惑。’据伊本·阿巴斯传述:天使吉卜利勒首次启示给先知穆罕默德时,便教他求安拉护佑,对他说:‘穆罕默德,你要说:我求全听全知的安拉保护;然后说:奉至仁至慈安拉之名;继之说:以用精血创造人类的安拉之大名。’” 《古兰经》朗诵家听罢婢女这番答话,对其伶俐的口齿、丰富的学识与语词大感惊佩。他说:“姑娘,安拉有言:‘奉至仁至慈的真主之名。’你对此有何见解?它是《古兰经》的一节吗?” 泰沃杜德说:“它是《古兰经》‘蚂蚁章’中的一节;此外,每两章之间,都有此节经文。不过,关于这一点,学者们的意见各不相同,说法不一。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ⑴圣贤,中国穆斯林多称为“圣人”。其中,阿丹亦译“亚当”,穆斯林常用“人祖阿丹”指称。《古兰经》提及的这些圣贤,汉语中音译不完全一致,如:努哈亦译“诺亚”,易卜拉欣亦译“亚伯拉罕”,伊斯玛仪亦译“易司马仪”,伊斯哈格亦译“易斯哈格”,叶尔孤白亦译“雅格布”,达伍德亦译“达乌德”,苏莱曼亦译“素莱曼”,叶海亚亦译“叶哈雅”,阿尤布亦译“艾优卜”,穆萨亦译“摩西”,尔萨亦译“伊萨”。 ⑵⑶⑷⑸见《古兰经》“象章”第3节,“黄牛章”第255节、第164节,“蜜蜂章”第90节。 ⑹⑺见《古兰经》“队伍章”第53节,“天梯章”第38节。 ⑻纳菲(?-785),著名《古兰经》七大诵经家之一, ⑼⑽⑾⑿⒀见《古兰经》“优素福章”第18节,“黄牛章”第113节,“播种者章”第56节,“黄牛章”第30节,“蜜蜂章”第98节。 第四百四十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,《古兰经》朗诵家听罢婢女这番答话,对其伶俐的口齿、丰富的学识与语词大感惊佩。他说:“姑娘,安拉有言:‘奉至仁至慈的真主之名。’你对此有何见解?它是《古兰经》的一节吗?” 泰沃杜德说:“它是《古兰经》‘蚂蚁章’中的一节;此外,每两章之间,都有此节经文。不过,关于这一点,学者们的意见各不相同,说法不一。” “那么,为什么‘忏悔章’之首没有写‘奉至仁至慈的真主之名’这句经文呢?” “因为‘忏悔章’是为废除先知穆罕默德与多神教徒之间的协定而降示的;先知派阿里·本·艾卜·塔里布向多神教徒宣读天启,有意未读‘奉至仁至慈的真主之名’这句经文。” “诵读‘奉至仁至慈的真主之名’之益处、吉祥何在?” “据传安拉的使者穆罕默德有言:‘不论做什么事,只要诵读这句经文,必定一切顺利,心想事成。’以至尊之主之名起誓,只要你在病人面前说声‘奉至仁至慈的真主之名’,病人即可痊愈。据说,安拉建成宝座之时,宝座动荡不稳,当把‘奉至仁至慈的真主之名’写上去之后,动荡立即消隐,宝座稳如大山。相传,‘奉至仁至慈的真主之名’降示时,安拉的使者穆罕默德说:‘从此之后,面临地陷、转生和洪灾,我可安然无恙了。’诵读这节经文的好处多得很,说来话长。相传,安拉的使者穆罕默德讲过这样一个故事:复活日至,一个人被带到安拉面前,进行末日审判,因其做过一件好事而被判投入火狱。那个人说:‘安拉啊,你如此行事,对我不公平。’伟大安拉说:‘为什么?’那个人说:‘主啊,你把自己称为至仁至慈之主,难道想用火狱折磨我?’伟大安拉说:‘我称自己为至仁至慈之主。你们就以我的仁慈把我的奴仆送入天堂吧!我的确是仁慈之最者。’” “你讲得很好。你再给我讲讲‘奉至仁至慈的真主之名’的初始吧!” “当安拉降示《古兰经》时,他们写下‘安拉啊,以你的大名’;当伟大安拉降示经文‘你们可以称他为真主,也可以称他为至仁主。因为他有许多极优美的名号,你们无论用什么名号称呼他,’①时,他们写下:‘奉至仁至慈的真主之名。’当伟大安拉降示经文‘你们所当崇拜的,是唯一的主宰,除他外,绝无应受崇拜的。他是至仁的,是至慈的。’②时,他们方才写下:‘奉至仁至慈的真主之名。’” 朗诵家听完婢女这番圆满回答,低下头去,心想:“这真是奇中之奇呀!怎么这么一个小小的丫头竟然知道‘奉至仁至慈的真主之名’的初始呢?凭安拉起誓,我一定要想个点子,把她压倒!” 片刻过后,朗诵家说:“姑娘,《古兰经》是伟大安拉一次降示下来的,还是分章降示的呢?” 泰沃杜德说:“忠诚的天使吉卜利勒得伟大安拉之命,把命令、禁律、诺言、威胁之话、消息和格言,在二十年中,按照实际情况,分章分节降示给最后一位先知穆罕默德。” “你能说出安拉降示给安拉的使者穆罕默德的第一章经文吗?” “伊本·阿巴斯说:安拉降示的第一章是‘血块章’,而伊本·贾比尔·阿卜杜拉则说是‘盖被的人章’。其余的章节是之后降示的。” “最后降示的一章是什么?” “最后降示的一章是‘援助章’,经文云:‘当真主的援助和胜利降临,而你看见众人成群结队地崇奉真主的宗教时,你应当赞颂你的主超绝万物,并且向他求饶,他确是至宥的。’③” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①②③见《古兰经》“夜行章”第110节,“黄牛章”第163节,“援助章”第1-3节。 第四百四十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,朗诵家问道:“最后降示的一章是什么?” “最后降示的一章是‘援助章’,经文云:‘当真主的援助和胜利降临,而你看见众人成群结队地崇奉真主的宗教时,你应当赞颂你的主超绝万物,并且向他求饶,他确是至宥的。’” “在安拉的使者穆罕默德时代,负责收集《古兰经》的圣门弟子有几位?” “有四位,他们是:艾卜·本·凯阿卜、栽德·本·萨比特、艾卜·奥贝德和欧斯曼·本·阿凡。” “《古兰经》的读法取自于哪些朗诵家?” “取自于四位朗诵家,他们是:阿卜杜拉·本·迈斯欧德、艾卜·本·凯阿卜、麦阿兹·贾伯勒和萨里姆·本·阿卜杜拉。” “安拉有言:‘禁止你们吃在神石上宰杀的。’①你对此有何解释?” “神石指的是神像,被人竖起来的、被人崇拜的偶像,而那些人是不崇拜安拉和求助安拉护佑的。” “《古兰经》中有言:‘你知道我心里的事,我却不知道你心里的事。’②你对这一句话有何说明?” “经文的意思是说,你对我的实际情况了如指掌,而我却不知道你的内心。此句的后一句可作证:‘你确是深知一切幽玄的。’③也有人解释说,此句意为‘你知道我,我不知道你。’” “安拉有言:‘信道的人们啊!真主已准许你们享受的佳美食物’④你对这一节有何解说?” “一位长老讲到一个好说笑话的人讲的故事。那个人说,有一伙穆斯林,他们说:‘我们割掉阳物,只穿粗毛衣服。’于是,专为这伙人降示了这节经文。盖塔德说:‘这节经文是为使者的一伙弟子们降示的,他们是阿里·本·艾卜·塔里布,还有欧斯曼·本·穆斯阿卜等人。’他们说:‘我们把自己阉割掉,穿粗毛衣服,出家修行。’于是,安拉降示下这节经文。” “《古兰经》上有‘真主曾把易卜拉欣当作至交。’你对此有何解释?” “此处的‘至交’,指的是穷苦人,而在另外一句话中,它的意思则是专心献身于安拉的亲密朋友。” 朗诵家见婢女泰沃杜德对答若行云流水,有问必答,答中所问,于是站起身来,对哈里发说:“信士们的长官,凭安拉起誓,这个姑娘在经济学及其他方面均比我博学。” 泰沃杜德说:“我来问你一个问题,你若答得上来,你走你的。若答不上来,我就把你的衣服扒下来。” 哈里发说:“你就问他吧!” 婢女泰沃杜德问道:“《古兰经》中哪一节里有二十三个‘卡弗’⑤?哪一节中有十六个‘米目’⑥?哪一节里有一百四十个‘阿因’⑦?哪一个段落里没有提到安拉的美名?” 朗诵家一个也答不出来。泰沃杜德说:“脱下你的衣服吧!” 朗诵家无可奈何,只有脱下自己的衣服。 泰沃杜德自己回答道:“信士们的长官,‘呼德章’中有十六个‘米目’;经文说:‘努哈啊!你下船吧!从我发出的平安和幸福,将要降临你和与你同船的人的部分后裔。’⑧内有二十三个‘卡弗’的一节经文在‘黄牛章’里。包含一百四十个‘阿因’的一节经文在‘高处章’;经文说:‘穆萨从他的宗族中拣选了七十个人来赴我的约会。’⑨每个人有两只眼睛⑩,合计一百四十只眼睛。至于没有直接言及安拉的段落,则在‘月亮章’、‘至仁主章’和‘大事章’。” 说到这里,朗诵家扒掉自己的衣服,害羞地离开了那里。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①②③④见《古兰经》“筵席章”第3节,“筵席章”第116节,“筵席章”第116节,“筵席章”第87节。 ⑤⑥⑦卡弗,阿拉伯文的第22个字母;米目,阿拉伯文的第24个字母;阿因,阿拉伯文的第18个字母。 ⑧⑨见《古兰经》“呼德章”第48节,“高处章”第155节。 ⑩阿拉伯文的第18个字母“阿因”,意为“眼睛”,在此提问,增加了趣味性。 第四百四十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,朗诵家一个也答不出来。泰沃杜德说:“脱下你的衣服吧!”朗诵家在婢女泰沃杜德面前完全失败了,无可奈何,只得扒掉自己的衣服,害羞地离开了那里。 这时,一位高明医生走上前去,说道:“关于宗教知识,我们已经谈完,现在该进入生理卫生、人体科学话题了。姑娘,你来谈一谈:人是怎样创造出来的?人体中有多少血管,多少骨骼,多少脊椎?血管的根部在什么地方?为什么称人类始祖为阿丹?” 婢女泰沃杜德回答道:“人类始祖之所以称作‘阿丹’,原因在于人类的皮肤是棕色的。据说,人是用地面上的土创造出来的①;人的胸部取自天房之土,人的头部取自东方之土,人的双腿取自西方之土。安拉为人的头部创造了七窍,即两只眼睛、两个耳朵、两个鼻孔、一个嘴巴。还为人开了两个孔洞,一前一后。安拉使眼睛成为人的视觉器官,耳朵成为听觉器官,鼻孔成为嗅觉器官,嘴成为味觉器官,使舌头成为能表达人的内心思想的器官。人由四大要素组成,即水、土、火、气。黄色属火,性热而干;黑色属土,性寒而干;口液属水,性寒而湿。人有三百六十根血管,人的骨骼由二百四十块骨头组成;此外还有一个心,一个脾,两个肺,六根肠、一个肝、两个肾,一个脑,另有皮、头以及听觉、视觉、嗅觉、味觉、触觉等五种感觉。心在胸腔内的左侧,胃在心脏的前面,肺是心脏的扇子。肝在左侧,与心临近。此外,还有横膈膜和内脏。胸骨及肋骨构成网状,保护着这些器官。” “人脑由几部分组成?” “人脑由三部分组成,即前脑、中脑和后脑。人脑具有五种功能,谓之内感官,即感觉、想像、安排、猜疑和记忆。” “完全正确。请说说骨骼结构吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①“阿丹”、“棕色”和“地面”三个词的基本字母是相同的,在阿拉伯语中读起来声音相连,而译成中文,这种韵味便消失了,相互之间的关系也无法从字面上寻找。 第四百五十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,医生问泰沃杜德:“人脑由几部分组成?” “人脑由三部分组成,即前脑、中脑和后脑。人脑具有五种功能,谓之内感官,即感觉、想像、安排、猜疑和记忆。” “完全正确。请说说骨骼结构吧!” 泰沃杜德说:“人体骨骼由二百四十块骨头组成,分为三部分,即头骨、躯干骨和四肢骨①。头骨分为颅骨和面骨。颅骨由额骨、蝶骨、两块颌骨,两块顶骨和枕骨等八块骨头构成,外加四块组成听觉器官的骨头。面骨分为上颌骨和下颌骨;上颌骨由十一块骨头组成。下颌骨只有一块骨头,外加三十二颗牙齿和舌骨。躯干骨分为脊柱、胸廓和盆骨。脊柱由二十四块被称做脊椎的骨头组成;而胸廓则由十二节胸椎、二十四条肋骨和胸骨组成,每边有肋骨十二条。盆骨由髂骨、耻骨和坐骨组成。四肢骨分为上肢和下肢,各有一对。上肢骨分为四部分:其一是肩,由肩胛骨和锁骨构成;其二是臂,由一块肱骨构成;其三是前臂,由桡骨和尺骨构成;其四是手骨,分为腕骨、掌骨和指骨。腕有八块小腕骨,每四块为一列地排成两列。掌由五块小掌骨构成。指有五个,除拇指由两块指骨构成外,其余四指均由三块指骨构成。下肢骨分为三部分:其一是股骨,由一块股骨构成;其二是腿骨,由胫骨、腓骨和膝盖骨等三块骨头构成;其三是足骨、分为跗骨、蹠骨、趾骨。踝部有七块跗骨,分为两种:一种有两块,另一种有五块;蹠骨由五块构成;趾骨除大拇指由两块趾骨构成外,其余四趾均有三块趾骨。” “你再讲讲血管的根源吧!” “血管的根源是大动脉,所有血管由此分出支叉,血管的数目极多,究竟有多少,只有创造它的安拉才晓得;正如前面提到过的,据说有三百六十条。安拉使舌头能说话,令二目像明灯,使鼻孔能呼吸,令双手成双翼,肝里储存着慈悯之情,脾里容纳欢笑,肾里包藏着奸狡,肺是扇子,胃是仓库,心脏则是周身的支柱,因此,心脏健康,周身有力;心脏染病,全身皆垮。” “你能谈谈人体外部肢体和内部器官患病的征兆吗?” “精明的医生,只要看看人的体肤情况,触摸人的双手,从皮肤的软硬、冷热、干湿情况,便可知其病情。此外,还有些内科病,外部表现十分明显,例如:眼睛发黄,则证明其患有黄疽病;驼背,则证明患有肺痨。” 医生说:“答得非常正确!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①关于人体骨骼的构成,按照人体解剖学应分为中轴骨、内脏骨、四肢骨三部分,共204块。此处照原文译出。 第四百五十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,医生说:“你能谈谈人体外部肢体和内部器官患病的征兆吗?” “精明的医生,只要看看人的体肤情况,触摸人的双手,从皮肤的软硬、冷热、干湿情况,便可知其病情。此外,还有些内科病,外部表现十分明显,例如:眼睛发黄,则证明其患有黄疸病;驼背,则证明患有肺痨。” 医生说:“答得非常正确!” 医生又问:“病的外在表现如此,内在标志又是什么呢?” 泰沃杜德说:“断病的内在标志有六条:第一,看举止;第二,看分泌物;第三,查疼痛;第四,查位置;第五,看肿胀;第六,看症候。” “你能谈谈伤头脑的因素吗?” “原来吃下的东西未消化又要进食,饱上加饱也是使人死亡的原因。人想益寿延年,就应该早吃早饭,不晚吃晚饭,节制性欲;减少损伤,即不多抽血,不多放血;使自己的肚子保持‘三三制’,即三分之一纳食,三分之一容水,三分之一盛气。因为人的肠子只有十八拃长,三拃容食物,三拃盛水,三拃纳气,是再好也不过的。人行走宜缓,缓行宜于心脏,宜于身体。《古兰经》经文云:‘你不要骄傲自满地在大地上行走!’①” “答得很对!黄疸病的征兆是什么?对于患者来说,什么最可怕?” “皮呈黄色,嘴干而苦,食欲减退,脉搏过速等等,这都是黄疸病的征兆。患了这种病,可怕的是发高烧,引起胸膜炎,出红疹,转为黄疸,造成肠溃烂,口干渴得厉害。” “说得完全正确。你谈谈忧郁病的征兆吧!对于患者来说,最怕什么?” “患了这种病,会产生虚假食欲,整日疑神疑鬼,忧虑惆怅。患者应呕尽腹内之物。如若不然,会引起癞病、毒瘤、脾疳、肠溃疡等疾病。” “医学有几个分支?” “医学可分为两部分:其一,诊断病体;其二,治疗病体,还其健康。” “何时服药最有效?” “树木返青、葡萄结果、运星高照之时,正是服药祛病的良机。” “人用新器皿饮酒,何时最感香气飘飞,味道最佳?” “饭后稍待片刻之时。有诗为证……”婢女泰沃杜德吟诵道: 饭后不宜即饮酒, 以免病殃临头。 饭过等上一个时辰, 举杯把盏乐持久。 医生接着问:“什么是避免生病的饮食法?” 泰沃杜德答:“饿时方食,食不过饱。名医伽利努斯说:‘欲进食者,切要细嚼慢咽,不可错记此言。’让我们以安拉的使者穆罕默德的训示结束此答,先知有言:‘胃是百病之灶;定食乃千药之首;消化不良是万病根源。’” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①见《古兰经》“夜行章”第37节。 第四百五十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,医生问:“什么是避免生病的饮食法?” 泰沃杜德答:“饿时方食,食不过饱。名医伽利努斯说:‘欲进食者,切要细嚼慢咽,不可错记此言。’让我们以安拉的使者穆罕默德的训示结束此答,先知有言:‘胃是百病之灶;定食乃千药之首;消化不良是万病根源。’” “你对澡堂有何见解?” “吃饱饭后不宜进澡堂。先知有训:‘澡堂是好地方,能洁净体肤,使人想起火狱之苦。’” “什么样的澡堂最好?” “水是淡水,空间宽大,空气流通,有春、夏、秋、冬四季气候的澡堂为最理想。” “什么样的食物最好?” “妇女做的油少、易消化之食最好。最好的食物是肉汤泡馍;安拉的使者穆罕默德有训:‘肉汤泡馍胜过其余食品,如同阿伊莎①胜过其余妻子。’” “什么菜肴最好?” “肉食。安拉的使者穆罕默德有训:‘最佳菜肴是肉食。因为它是今世和来世的美食。’” “什么肉最佳?” “羊肉;但干肉除外,因为干肉没有什么养分。” “水果呢?” “水果都好,但过季节的水果不宜食。” “你对饮水有何见解?” “不可大口大口喝水,不能一气喝完,因为那会使你感到头痛,甚至给你造成各种伤害。刚从澡堂出来,刚行完房,刚吃完饭,都不要喝水。另外,应该过十五分钟,老年人要过四十分钟后,才宜喝水。另外,刚从睡梦中醒来,也不宜喝水。’” “很好!关于饮酒,你有何见解?” “关于饮酒,《古兰经》中的告诫也就足够了。经文说:‘饮酒、赌博、拜像、求签,只是一种秽行,只是恶魔的行为,故当远离,以便你们成功。’②安拉又云:‘他们问你饮酒和赌博(的律例),你说:这两件事都包含着大罪,对于世人都有许多利益,而其罪过比利益还大。’③有诗为证……”婢女泰沃杜德向他吟诵道: 饮酒的人哪, 莫非没有半点羞意? 须知你所吞嗜的, 属于安拉禁止之物。 我劝你放弃它, 不要将之带到此处。 因为这个中之事, 会惹安拉恸怒。 婢女泰沃杜德又吟道: 我因饮酒而倒霉, 神志就此消失。 饮酒罪恶实深重, 才智随之消逝, 泰沃杜德接着说:“饮酒也有好处,即可消散肾结石,壮肠胃,消愁闷,激发慷慨之情,增进健康,帮助消化,强健体魄,治疗关节炎病,清除体内污物。亦可助兴添乐,振奋精神,强肝开塞,健壮膀胱,红润容颜,清除头脑中的杂念,延缓华发早生。若不是伟大安拉禁酒,世上是不会有什么可以代替它的东西的。赌博嘛,大家都知道。” “什么酒最好?” “用白葡萄酿制,放置八十天以上,不像水,也不像世上任何东西的那种酒为最好。” “你对放血有何说法?” “那是对于血满的人说的,意思是他不缺血。谁想放血,就在月缺时,择个无云、无风、无雨的日子。若在十七日,恰逢礼拜二,效果最好。对脑、眼睛和智力来说,没有比放血更有益的办法了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①阿伊莎(613-678),伊斯兰教先知穆罕默德的一位妻子,圣训的主要传述人之一。又译“阿依莎”,生于麦加,是艾卜·伯克尔的幼女。 ②③见《古兰经》“筵席章”第90节,“黄牛章”第219节。 第四百五十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,医生问泰沃杜德:“你对放血有何说法?” “那是对于血满的人说的,意思是他不缺血。谁想放血,就在月缺时,择个无云、无风、无雨的日子。若在十七日,恰逢礼拜二,效果最好。对脑、眼睛和智力来说,没有比放血更有益的办法了。” 泰沃杜德讲完放血的好处,医生说:“什么时间放血最好?” “最好的时间是早餐前空腹时,因为那时放血能使人聪明,增强记忆力。相传,先知穆罕默德在世时,有人向他说自己的头痛,或脚痛时,先知便嘱咐他:‘你去放血吧!’放血之后,不要马上吃咸东西,也不要吃酸东西,因为吃咸东西会导致生病疮。” “什么时候不宜放血呢?” “礼拜六和礼拜三两天最不宜;谁在这两天里放血,一旦出事,只有埋怨自己。太冷、过热的时候,也不宜放血,最好选择春天不冷不热之时。” 医生说:“请谈谈房事吧!” 姑娘一听,羞涩地低下了头,以对信士们的长官表示崇敬。过了一会儿,她说:“信士们的长官,凭安拉起誓,此题目我是无法谈的,我实在羞于启齿谈这个问题。” 哈里发说:“姑娘,请谈吧!” 泰沃杜德这才说道:“房事大有益处,乃值得称赞之事,不仅可以轻身健体,亦可平息爱恋造成的燥热,增进爱情,舒展心胸,消除孤寂。不过夏秋两季中房事过频,害处之大甚于春冬。” “房事的益处何在呢?” “可以消忧解闷,平息爱火,祛怒愈伤。此外,还能改变冷酷性情。不过,房事过频,则会招致视力减弱,还会导致腿痛、头痛和背痛。莫与老妪行房,因那会招来致命之灾。伊玛目阿里说:‘人间有四件伤体害命之事:饱肚入浴池,食过咸之物,失精过多,与病妇行房。因为这会削弱你的体力,损伤你的身体。老妪乃致命毒药。’还有人说:‘莫与老妪结配,哪怕她身守宝藏!’” “何为最佳房事呢?” “女子年轻,身段健美,面颊红润,运星高照,乳房丰隆。这样的女子会为你带来健康,使你精神倍增。有诗为证……”泰沃杜德吟诵道: 要看上一眼, 便知意如何。 既不用打手势, 亦不需开口把话说。 娘子回眸一笑, 六宫粉黛无颜色。 婢女吟完,医生问:“何时行房最好?” “夜间当在食物消化之后,而白日当在午饭之后。” “最好的水果是什么?” “石榴和香橼。” “顶好的蔬菜呢?” “苣菜。” “最好的花卉呢?” “玫瑰和紫罗兰。” “谈谈精液的根源吧!” “男性体内有一根血管与其余血管相通,水由三百六十根血管集拢而来,然后将热血送入左睾丸中,在那里通过人体温度合成白色稠液,其气味类似于花粉。” “说得太好啦!世间什么鸟儿射精、行房呢?” “蝙蝠。” “什么东西关着能活、呼吸空气则死呢?” “鱼类。” “何种爬虫是卵生?” “卵生爬虫是蛇类。”医生感到没有问题可问时,便沉默下来。 婢女泰沃杜德说:“信士们的长官,他已没有问题发问了,容我问他一个问题。若他答得上来,那就作罢;若答不上来,我可该扒下他的衣服了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百五十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,泰沃杜德见医生无言,便对哈里发说:“信士们的长官,他已没有问题发问了,容我问他一个问题。若他答得上来,那就作罢;若答不上来,我可该扒下他的衣服了。” “请问吧!”哈里发慨然允之。 婢女说:“医师阁下,请你听好,猜猜这是何物:世上有一物,形状圆似球;既不见其脊,亦不见其底。价低分量轻,胸脯狭又细。并非逃跑奴,却常被绳束。不是盗与贼,手脚伴桎梏。从不上战场,身却被矛触。从不去战斗,本领无用途。分散而后聚,谦虚无媚骨。怀孕腹无子,倒斜不依柱。脏时便清洗,礼拜无法度。相搏无戒心,交不用阳物。坦然体态中,被咬叫声无。比友更高贵,比亲更远疏。夜来辞妻去,白日相抱住。纵在富人宅,把边守门户。” 医生倒是仔细听了,但沉默许久,什么也没有答出来,一时不知如何是好。只见他脸色惨白地低下头去,好半天没说一句话。 婢女泰沃杜德说:“医师阁下,说呀!这究竟是何物呢?如若猜不出来,我只好扒你的衣服了。” 医生站起身来,对哈里发说:“信士们的长官,我证明这姑娘比我的医学知识丰富,其他方面也比我懂得多。我对她已无能为力。”说完,脱下自己的衣服,匆忙而去。 这时,哈里发开口对婢女泰沃杜德说:“姑娘,你的谜底究竟是什么,告诉我们吧!” “信士们的长官,我说的是扣子和扣眼呀!” 泰沃杜德朝留在座位上的学者们扫视了一眼,问道:“诸位名士当中哪位是星相学家?请站起来吧!” 星相学家站起来,走到婢女泰沃杜德面前,坐了下来。 泰沃杜德问道:“你是星相学家?” “正是。” “你有什么想问的,开口问吧!但愿安拉默助你。” “你就讲讲日出日没吧!” “太阳出升东方,落向西方;东方与西方成一百八十度。安拉有言道:‘不然,我以一切东方和西方的主盟誓,我确是全能的。’①安拉又说:‘他曾以太阳为发光的、以月亮为光明的,并为月亮而定列宿,以便你们知道历算。’月亮是黑夜之主,太阳是白天之王;二者相追互赶。安拉说:‘太阳不得追及月亮,黑夜也不得超过白昼,各在一个轨道上浮游着。’②” “你告诉我:夜晚降临时,白天会怎样?白天到来时,夜晚会如何?” “《古兰经》上有言曰:‘你使夜入昼,使昼入夜。’③” “你讲讲星宿吧!” “天文学家为了观测天象及日、月、五星的运行,在黄道带与赤道带的两侧绕天一周,选取了二十八个星官作为观测时的标志,称为‘二十八宿’。它又平均分为四组,每组七宿,与东、西、南、北四个方位和苍龙、白虎、朱雀、玄武(黾蛇)四种动物形象相配,称为四象。二十八宿以北斗斗柄所指的角宿为起点,由西向东排列,它们的名称和四象的关系是:东方苍龙:角、亢、氐、房、心、尾、箕。北方玄武:斗、牛、女、虚、危、室、壁。西方白虎:奎、娄、胃、昴、毕、觜、参。南方朱雀:井、鬼、柳、星、张、翼、轸。星宿的顺序是按照字母排列的。其中的秘密,只有安拉及深通此道的学者才晓得。黄道十二宫的名称则是:白羊座、金牛座、双子座、巨蟹座、狮子座、室女座、天秤座、天蝎座、人马座、摩羯座、宝瓶座、双鱼座。平均每二又三分之一个星宫被划分到一个星座中。比如:昴、毕加三分之一觜,属于白羊座;三分之二觜、参加三分之二井,属于金牛座;三分之一井、鬼加柳,属于双子座;星、张加三分之一翼,属于巨蟹座;三分之二翼、轸加三分之二角,属于狮子座;三分之一角、亢和氐,属于室女座:房、心加三分之一尾,属于天秤座。三分之二尾、箕加三分之二斗,属于天蝎座;三分之一斗、牛加女,属于人马座;虚、危加三分之一室,属于摩羯座;三分之二室、壁加三分之二奎,属于宝瓶座;三分之一奎、娄加胃,属于双鱼座。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①②③见《古兰经》“天梯章”第40节,“雅辛章”第40节,“仪姆兰的家属章”第27节。 第四百五十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,泰沃杜德将星宿及所分属的宫座向那位星相学家讲了一遍,干脆利落,清楚明白。 泰沃杜德数完星宿和分属宫座,星相学家对她说:“说得一清二楚。你再谈谈行星和其性质以及在宫座中的位置、吉凶属性、升落情况吧!” 婢女说:“谈话时间虽紧,但我还是要有问必答。至于你问到的行星,则总数为七颗:即太阳、月亮、水星、金星、火星、土星和木星。太阳热而干燥,合会时主凶,对望时主吉;它在每宫中逗留三十天。月亮冷而湿,主吉:它在每宫中逗留二又三分之一天。水星逢吉星主吉,逢凶星主凶,它在每宫中逗留十七天半。金星暖湿适中,主凶,它在每宫中逗留二十五天。火星主凶,它在每宫中逗留十个月。木星主吉,它在每宫中逗留一年。土星冷而燥,主凶,它在每宫中逗留三十个月。太阳所处方位是狮子座;它由白羊座升起,从宝瓶座落下。月亮的方位在巨蟹座,它从金牛座升起,从天蝎座落下;其凶险出自摩羯座。土星的主要方位在摩羯座和宝瓶座,它从天秤座升起,由白羊座落下,其凶险出自巨蟹座和狮子座。金星的主要方位在金牛座,它从双鱼座升起,由天秤座落下,其凶险出自白羊座和天蝎座。水星的主要方位在双子座和室女座,它从室女座升起,由双鱼座落下,其凶险源自金牛座。火星的主要方位是白羊座和天蝎座,它由摩羯座升起,由巨蟹座落下,其凶险源自天秤座。……”① 星相学家见小姑娘思维敏捷,知识渊博,口齿伶俐,于是计上心来,欲凭此计在信士们的长官面前羞辱姑娘一番,就说:“小姑娘,本月会降雨吗?” 泰沃杜德低头沉思,久久没有开口,致使哈里发认为她答不上来。 星相学家得意地问:“小姑娘,你为什么不开口说话呀?” 婢女泰沃杜德这才开口:“我只有取得信士们的长官的允许,方能回答你的问话。” “这是怎么回事?”哈里发问。 婢女泰沃杜德说:“我想向陛下要把宝剑,把这个星相学家杀死。因为他是个不虔诚的信徒。” 哈里发笑了起来,周围的人也都笑了起来。 婢女泰沃杜德说:“星相学家阁下,世上有五件事,只有安拉才知道。先知有训道:‘五件事属奥秘,除安拉外谁也不知晓。即清算之日何时会降临谁也不知道,母亲腹内的孩子是男是女谁也不知道,人不知道明天自己会怎样,人不知道自己死于何处,任何人都不知道何时会下雨。’②” “答得妙!我之所以这样问你,只是想考考你。” “你要知道,立法学家们有许多记录星辰的符号、标记,凭以观测岁月更替,人们从中获取经验。” “获取了什么经验呢?” “每天都有其从属。假若一年的正月初一正好是礼拜日,那么,它则从属于太阳,那是凶年的预兆。在这样的年份,必定帝王凶暴,官吏横行,瘟疫蔓延,干旱少雨,百姓不得安宁;农作物中只有扁豆有些收成,葡萄受损。从五月初到七月底③,夏布昂贵,而小麦却便宜。在这样的年份里,君王之间战事连绵。像这样的岁月会有什么吉祥之事,那只有安拉晓得。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①原文没有谈及木星。 ②见《布哈里圣训实录精华》——坎斯坦勒尼注释《论除真主外谁也不知晓的五件事》。 ③此处的月份均指埃及科卜特历,与公历相差四个月时间。 第四百五十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,星相学家问泰沃杜德:“获取了什么经验呢?” “每天都有其从属。假若一年的正月初一正好是礼拜日,那么,它则从属于太阳,那是凶年的预兆。在这样的年份,必定帝王凶暴,官吏横行,瘟疫蔓延,干旱少雨,百姓不得安宁;农作物中只有扁豆有些收成,葡萄受损。从五月初到七月底,夏布昂贵,而小麦却便宜。在这样的年份里,君王之间战事连绵。像这样的岁月会有什么吉祥之事,那只有安拉晓得。” “若一年的正月初一恰逢礼拜一呢?” “那么,这一日则从属于月亮,是政通人和、百废俱兴的好兆头,在这样的年份里,雨量丰富,五谷丰登,亚麻稍差。科卜特历四月里,小麦便宜。不过瘟疫还会流行,山羊和绵羊将会死去一半。此外,在这样的年份里,葡萄丰收,棉花价廉,只是蜂蜜稍歉收。” “若一年的正月初一适逢礼拜二呢?” “若逢礼拜二,则从属于火星,是不祥之兆。在这样的年份里,大人物相继辞世,哀声遍野,血流成河;粮食昂贵,雨水稀少。在这样的年份里,鱼时多时少,蜂蜜、扁豆便宜,而亚麻籽却贵。大麦有收成,其余作物歉收。君王们之间的战事连绵不断,将士捐躯。此外,在这样的年份里,驴子死亡甚多。究竟原因何在,只有安拉晓得其中的秘密。” “假若一年的正月初一适逢礼拜三呢?” “若逢礼拜三,则从属于水星,乃不祥之兆。在这样的年份里,人们往往慌乱不安,敌对事件层出不穷。雨量适中,部分庄稼歉收,牲口死亡量大,儿童因病丧命亦多,海战频频发生。从科卜特历八月到十二月,小麦价格昂贵,其余粮食便宜。在这样的年份里,电闪雷鸣多,蜂蜜、萝卜、葱价高,而椰枣、亚麻和棉花却丰收。这当中的秘密,除了安拉谁也不得而知。” “若正月初一恰逢礼拜四呢?” “这一天从属于木星,乃大吉大利之兆。在这样的年份里,官吏和善,法官公正,平民及信士安然度日。在这样的年份里,福利普降,雨水充足,五谷丰登,瓜果满园,夏布、棉花、蜂蜜、葡萄便宜,水产丰富。这当中究竟有何秘密,只有安拉知道。” “假使正月初一适逢礼拜五呢?” “这一天则从属于金星,是不祥之兆。在这样的年份里,妖魔鬼怪横行,人们言谈虚妄。在这样的年份里,露水多,秋令好,有的地方有收成,有的地方歉收。海路和陆路多发生事故。在科卜特历三月和六月里,亚麻籽、小麦和蜂蜜的价格均昂贵,葡萄和西瓜无收成。至于原因何在,只有安拉晓得。” “如果正月初一恰逢礼拜六呢?” “这一天从属于土星,本不吉利。在这样的年份里,奴隶起来闹事,希腊及周边地区的人不得安宁。物价飞涨,天久旱不雨,乌云却密布天空,人死亡率增加。埃及、沙特人惨遭君王虐待,农业收成不佳,粮食奇缺。至于原因,也只有安拉知道。” 婢女泰沃杜德说到这里,星相学家低下头去,久久无言。婢女又说:“星相学家阁下,我来问你一个问题,如果你答不上来,我就扒掉你的衣服。” “请问吧!” “土星居于何方?” “在七重天上。” “木星居于何方?” “在六重天上。” “火星呢?” “在五重天上。” “太阳呢?” “在四重天上。” “金星呢?” “在三重天上。” “水星呢?” “在二重天上。” “月亮呢?” “月亮居于一重天。” “你答对啦!还有一个问题。” “请问吧!” “星辰分为几类?” 星相学家听后,沉默良久,没有答话。 泰沃杜德说:“扒下你的衣服吧!”星相学家无可奈何,只有从命。婢女泰沃杜德拿到了星相学家的衣服。 哈里发对她说:“姑娘,你来解答这个问题吧!” 婢女泰沃杜德说:“星辰分为三类:其中第一类悬挂在天上,就像明灯,照着地球;第二类,可以用来驱逐窃听天机的魔鬼;第三类是悬挂在空中,用来照亮海洋及那里的一切。” 星相学家说:“我还有一个问题,如果她能答得上来,我就心服口服。” “什么问题?请讲!”泰沃杜德说。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百五十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,星相学家对泰沃杜德说:“我还有一个问题,如果她能答得上来,我就对她心服口服。” “什么问题?请讲!”泰沃杜德说。 “你能说出四种性质相反的东西生出来的四种性质相对抗的东西吗?” “热、冷、湿、干就是你问的性质相反的四种东西:安拉取热创造出火,火热而干;安拉取干创造出土,土冷而干;安拉取冷创造出水,水冷而湿;安拉取湿创造出空气,空气热而湿。之后,安拉创造出十二宫,即白羊座、金牛座、双子座、巨蟹座、狮子座、室女座、天秤座、天蝎座、人马座、天羯座、宝瓶座和双鱼座,并使它们分别具备四种相反的性质,即三座属火性,三座属土性,三座属气性,三座属水性。属火性者是白羊座、狮子座和人马座;属土性者是金牛座、室女座和摩羯座;属气性者是双子座、天秤座和宝瓶座;属水性者是巨蟹座、天蝎座和双鱼座。” 星相学家站起身来,说:“这姑娘确实比我知识渊博。”说罢,心悦诚服地离开了那里。 星相学家走后,婢女泰沃杜德对哈里发哈伦·拉希德说道:“信士们的长官,哲学家在哪里?” 话音未落,只见一个男子站起来,走到婢女面前坐下,说:“你来谈谈时光及其界限与日月吧!” “时光是描绘黑夜、白昼流转的一个名词,是日和月在其轨道上运行的量化标准。正如安拉所示:‘他们有一种迹象,我使白昼脱离黑夜,他们便忽然在黑暗中。太阳疾行,至一定所,那是万能的、全知的主所预定的。月亮,我为它预定星宿,直到它再变成像干枯的椰枣枝一样。’⑴” “你谈谈人怎会生亵渎神灵的言行?” “安拉的使者穆罕默德有言:‘人的亵渎神灵言行的产生,宛如血液在人体血管里流动,于是人民便咒骂世界、时光、夜和时间。’使者又说:‘你们谁也不要咒骂时光,因为时光就是安拉。你们谁也不要咒骂世界,应该说安拉是不默助我的人的。你们谁也不要咒骂时间,因为毫无疑问,时间一定会到来的。你们谁也不要咒骂大地,因为大地是安拉的一种标志。’安拉有言:‘我从大地上创造你们,我使你们复返于大地,我再次使你们从大地上复活。’⑵” “世上有五个人或生物,也吃也喝,但既不出自背,亦非出自腹,你知道是什么吗?” “是阿丹⑶、舍姆欧⑷、撒立哈的母驼⑸、伊斯玛仪的羊⑹、艾卜·伯克尔在山洞里看到的鸟⑺。” “天堂里有五种物,既非精灵,又不是天使,那是什么?” “叶尔孤白的狼,洞中人的狗⑻,阿齐兹的驴子,撒立哈的母驼,还有先知的骡子。” “有那么一个人,他做礼拜,既不在地上,也不在天上,你知道他是谁吗?” “他是苏莱曼⑼。他把礼拜毯铺在空中,在风上做礼拜。” “有一位男子,他做礼拜时,看一个女仆,那是非法的。中午时再看那女仆,却成了合法的。午后再看那女仆,又成了非法行为。而日落后看那女仆,又成了合法。这究竟是怎么回事?” “做晨礼时,他看那个女仆非法,因为那个女仆还是别人的女仆;中午看她合法,因为他把她买了回来;午后他将她释为自由人,故看她非法;日落时他娶她为妻,故看她理所应当;夜里他已宣布同她离婚,中断了夫妻关系,故看她己成非法行为;次日晨二人复婚,这时看她就是合法的。” 哲学家沉思片刻,接着问道:“有那么一座坟墓,它可以带着墓中人行走。这是一座什么坟墓?” “那是吞下优努斯的巨鲸⑽。” “有那么一个地方,太阳只升起一次。太阳第二次照到那里,要等到世界末日。那是什么地方?” “那是海底,穆萨⑾以手杖击打海面,顿时海水后退让出十二条大道,十二个部族各走一道,太阳照到了海底,穆萨及其民众得以过海脱险。海水复原,故第二次见太阳要等到世界末日。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ⑴见《古兰经》“雅辛章”第37、38、39节。 ⑵见《古兰经》“塔哈章”第55节。 ⑶《古兰经》载,安拉用泥土创造了阿丹。 ⑷舍姆欧,《古兰经》人物叶尔孤白之子,以色列十二个部族之一的祖先。 ⑸撒立哈系《古兰经》中记载的古代先知之一,又译“沙里哈”、“萨里赫”等。据《古兰经》记载,赛莫德人愚昧、迷信,崇拜偶像,先知撒立哈奉安拉之命对他们进行教化,但他们日出狂言,要撒立哈显示奇迹,才肯信服。撒立哈便指着一只高大肥壮的母驼,告诫他们不可伤害它。而赛莫德人经过密谋策划,杀死母驼,并进一步谋杀撤立哈及其信徒。突然一声霹雳,地动山摇,赛莫德人全部死于非命;而撤立哈及其信徒因得到安拉的拯救而安然无恙。 ⑹伊斯玛仪是《古兰经》中记载的古代先知之一,在其父易卜拉欣遵从主命决心宰他献祭时,他毫不犹豫,欣然从命以表示对安拉的忠诚和对父亲的孝顺。后因获准以羊代替,此即宰牲节的来历。 ⑺艾卜·伯克尔(573-634),先知穆罕默德的挚友和助手,伊斯兰教历史上的第一任正统哈里发。 ⑻洞中人,即《古兰经》中提到的故事传说人物,也称“七眠子”,据《古兰经》载,古代有几个青年因信奉安拉而遭国王迫害,遂逃入山洞避难,有条狗随其同往。 ⑼苏莱曼,《古兰经》中提到的古代先知之一。他能驱使风,让“风在上午走一个月的路程,在下午也走一个月的路程。” ⑽优努斯,《古兰经》记载的古代先知之一。他奉安拉之命,劝告族人信奉安拉,因劝化无效,便在未经安拉允许的情况下乘船出走。船至深海突遇风暴,为减轻船体重量,经多次占卜,均卜中他必须离船。他若有所悟,毅然纵身投海,当即被鲸吞入腹中。 ⑾穆萨,六大使者之一。《古兰经》故事载,法老兵追击穆萨及其民众至红海边,海水遵安拉旨意分向两旁,展现出一条陆路,穆萨及其民众安全过海。经文中又载穆萨以手杖自磐石中击出十二道泉水,随之十二部落都知道了自己的饮水处。显然,本故事的原文与此有出入。 第四百五十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,泰沃杜德向哲学家答道:“有那么一个地方,太阳只升起一次。太阳第二次照到那里,要等到世界末日。那是什么地方?” “那是海底,穆萨以手杖击打海面,顿时海水后退让出十二条大道,十二个部族各走一道,太阳照到了海底,穆萨及其民众得以过海脱险。海水复原,故第二次见太阳要等到世界末日。” “第一位衣边拖地的是谁?” “哈吉尔的衣边第一个拖地,因其看行人害羞。自那之后,这便成了阿拉伯人的习惯。” “什么东西只呼吸,但无生命?” “那是《古兰经》‘照耀时的早晨’①这段经文。” “一群鸽子飞来,其中一部分落在一棵树上,另一部分落在树下。树上的鸽子对树下的鸽子说:‘如果你们飞到树上来一只,你们就成了我们总数的三分之一;假若我们当中一只飞下去,我们两边的数目就相等了。’姑娘,这群鸽子共有几只?” “十二只!树上落着七只,树下落着五只。树下的鸽子飞上去一只,便剩下四只,是十二只的三分之一;树上的鸽子飞下来一只,树上树下各成六只,恰好相等。” 说到这里,哲学家扒下自己的衣服,快步离去了。 哲学家狼狈离去,婢女泰沃杜德望着剩下的学者们,说:“诸位当中谁能谈各种艺术和学问?” 一位诗人走上前来,对婢女说:“小姑娘,你可不要把我和别人等同看待!” 泰沃杜德说:“你很可能又将成为我的手下败将!因为你装腔作势,恐怕没有什么学问。安拉必将助我扒下你的衣服。假若能有人给你送来衣服,那无疑对你有利。” “凭安拉起誓,我一定能战胜你,让你成为一代又一代人的笑料。” “快为你的誓言赎罪吧!” “世上有五件东西,安拉在创造万物之前便创造了。是哪五件东西?” “水、土、光明、黑暗和果子。” “安拉用万能之手创造了哪几种东西。” “宇宙、幸福树、阿丹和伊甸园等,都是安拉用其万能之手直接创造的。安拉对它们说:‘你们诞生吧!’它们便应声而生。” “谁引领你信仰伊斯兰教的?” “穆罕默德。” “谁是穆罕默德的宗教之父?” “那就是‘圣祖’、‘安拉的至交’易卜拉欣。” “何为伊斯兰教?” “那就是‘作证词’中所说的:‘万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。’” “何为你的开始与结局?” “我始于一滴污血,终于一把秽土;初源于大地,终归于一片净土。有诗为证……”泰沃杜德吟诵道: 来自土入人间, 有问必答舌灵验。 一日归真入土, 仿佛从来没见过天。 诗人说:“有那么一件东西,开始是手杖,后来却有生命,那是什么?” “那是先知穆萨的手杖;当穆萨把它投入谷地时,那手杖蒙安拉默许变成了一条蜿蜒的蛇。” “《古兰经》中有文:‘我对于它还有许多别的需要。’①这句话含义何在?” “这句话的意思是说:穆萨曾把手杖栽到地里,手杖便开花、结果,树阴可以供他乘凉避热;当他疲倦之时,他可以拄着它;他睡觉时,手杖可以帮助他保护羊免遭猛兽侵袭。” “哪位女性来自男性?哪位男子被处女生下?” “夏娃②来自男性,因为她是耶稣用亚当的肋骨创造出来的。玛利亚是处女,却生下了耶稣。” “世间有四种火:其一,又吃又喝;其二,只吃不喝;其三,只喝不吃;其四,不吃不喝。请你告诉我,这都是什么火?” “只吃不喝之火,乃人间烟火;又吃又喝之火,乃地狱之火;只喝不吃之火,乃太阳之火;不吃不喝之火,乃月亮之火。” “何为自由的?何为规定的?” “圣行是自由的,天命是规定的。” “我给你出几个诗谜,你来猜一猜。” 诗人吟诵道: 平日似住墓穴, 味觉仿佛生在头上。 一时用过饭, 开口缓缓把话讲。 站起方能行走, 说话却无声扬。 一旦把话吐完, 再回坟中把身藏。 本来不是生灵, 不求人敬仰; 也不是过世人, 追念又有何用场! 诗人话音未落,泰沃杜德说:“谜底是笔。” 诗人又吟诵道: 身着二重衣, 血红世间无。 双耳遮着纱巾, 有口总是不捂。 上插鹅毛笔, 如鸡啄自腹。 若要估其价值, 五角也不足。 “墨水瓶!”婢女一语猜中。 “听我这首长诗谜!”诗人吟诵道: 无论法学家, 还是文学家, 学者与知心朋友, 天下仁人志士, 无人不知晓。 有这样一种鸟: 既无肉又无血, 更没有一根羽毛; 煮熟可以下肚, 冷的也可以吃; 放在火上烤, 烤熟后也可食; 双色尚分明, 白银包着金子。 不活又非死, 此物你可晓知? 婢女泰沃杜德说:“一个只值一菲勒斯的鸡蛋,何必费这么多口舌?” 诗人接着问:“安拉用多少言讲到穆萨?” “据安拉的使者穆罕默德说,安拉讲穆萨用了一千五百一十五言。” “同安拉谈话的十四种东西是什么?” “七重天加七重地。天和地说:‘我们奉命而来。’” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①见《古兰经》“昏暗章”第18节。“早晨呼吸”意为破晓、黎明。 ②见《古兰经》“塔哈章”第18节。本节全文:“他说:‘这是我的手杖,我拄着它,我用它把树叶击落下来给我的羊吃,我对于它还有别的许多需要。’” ③夏娃,一译“哈娃”。 第四百五十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,诗人问泰沃杜德:“安拉用多少言讲到穆萨?” “据安拉的使者穆罕默德说,安拉讲穆萨用了一千五百一十五言。” “同安拉谈话的十四种东西是什么?” “七重天加七重地。天和地说:‘我们奉命而来。’” 诗人对泰沃杜德说:“你来讲讲阿丹的诞生吧!” “安拉用泥土创造了阿丹,泥土由泡沫而来,泡沫来自大海,大海来自黑暗,黑暗来自牛,牛来自鲸,鲸来自巨石,巨石来自宝石,宝石来自水,水来自陶罐。安拉有言道:‘当他欲造化任何事物的时候,他的事情只是说声:“有!”它就有了。’①” 诗人说:“你听好!再猜几个诗谜。”诗人吟诵道: 既无嘴也无肚子, 却食动物树木。 给食即活跃, 给水立即作古。 “这是火!” 诗人吟诵道: 两个好朋友, 平生没有爱好, 漫漫长夜里, 彼此相互拥抱。 一心保护人, 免受灾难困扰。 旭日东升时, 分手相向而跑。 诗人话音未落,泰沃杜德说:“这是双扇门!” 诗人问:“地狱有几座门?” 婢女顺口答道:“七座,尽包在下面一首诗中。”她吟诵道: 地狱有七道门, 听我道一番: 吉罕奈姆、来札, 哈推姆,赛伊拉, 赛格尔、加希姆, 还有哈威亚②。 诗人说:“继续听我的诗谜。” 诗人吟诵道: 长辫子脚后拖, 出入来回跑。 毕生不穿衣, 却供世人穿着。 诗人刚吟诵完,泰沃杜德便说:“针!” “通往天堂的路多长多宽?” “长达三千年的旅程。其中,一千年下坡路,一千年上坡路,一千年平道。通往天堂之路比剑刃窄,比头发丝细。” 讲到这里,经验东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①见《古兰经》“雅辛章”第82节。 ②“吉罕奈姆”、“来札”、“加希姆”、“赛伊拉”、“赛格尔”、“哈推姆”和“哈威亚”系火狱七座门的音译,也是火狱的别名。 第四百六十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,诗人问过泰沃杜德通往天堂的路多长多宽,又问道: “穆圣在安拉面前求过几次情?” “三次。” “艾卜·伯克尔是第一个加入伊斯兰教的吗?” “是的。” “可是阿里①在艾卜·伯克尔之前就成为穆斯林了。” “先知穆罕默德受启时,阿里才是个七岁的孩童;因为他从未崇拜过偶像,故安拉看他年纪小,给他指出了正道。” “阿里与阿巴斯②相比,谁更高贵呢?” 泰沃杜德一听,意识到诗人的此问之中有阴谋。因为她知道,若说阿里比阿巴斯高贵,等于轻视哈里发的祖先,势必得不到信士们的长官的宽谅。于是,她低下头去,暗暗沉思,脸色红一阵,黄一阵。过了一会儿,她方才抬起头来,说:“你要问他俩谁更高贵,我要说二位先人各有千秋。我们还是谈谈我们自己的学问吧!” 听婢女泰沃杜德这样一说,哈里发哈伦·拉希德站了起来,对泰沃杜德说:“凭安拉起誓,泰沃杜德姑娘,你回答得很好!” 诗人对婢女泰沃杜德说:“姑娘,继续猜我的谜语吧!”他吟诵道: 辫子随风摆, 味道甜如蜜。 形状似长矛, 矛头无处觅。 天下所有人, 均可获其益。 莱麦丹月到, 榨后人喜欢。 “甘蔗!”泰沃杜德脱口而出。 “我还要问你许多问题。” “请吧!” “什么东西比蜜甜?” “孝顺儿子对父母的孝敬之意比蜜甜。” “什么比宝剑锋利?” “人的口舌。” “什么比毒药来得快?” “嫉妒者的眼睛。” “什么快乐转瞬即逝?” “房事快感。” “什么事情欢乐三天?” “女性用的脱毛剂。” “什么日子最快乐?” “做生意赚了钱。” “什么事情带来一周欢乐?” “新婚。” “什么事情连虚伪的人都不能否认?” “死亡。” “什么是坟墓监牢?” “不孝之子。” “什么是内心的快乐?” “顺从丈夫的妻子,对丈夫体贴入微,最令人感到快乐。” “什么是无形的陷阱?” “作恶的奴隶。” “什么是比死亡还痛苦的疾病?” “道德败坏。” “什么是洗刷不掉的耻辱?” “学坏了的女孩子。” “什么东西不住房子,只住废墟,讨厌人类,源自七种大动物?” “蝗虫。因为它的头像马头,脖子像牛脖子,两翅像鹰翅,脚却像骆驼,尾巴像蛇尾,肚子像蝎子的肚子,角像羚羊角。” 泰沃杜德思维敏捷,对答如流,百答百中,令信士们的长官大为敬佩。哈里发哈伦·拉希德对诗人说:“喂,易卜拉欣,我的诗人,扒下你的衣服来吧!” 诗人易卜拉欣站起来,说:“我为在座的人作证,这小女子确实比我博学,也比所有的学者懂得多。” 他说着,脱下了自己的衣服,对婢女泰沃杜德说:“姑娘,拿去吧!安拉不会因为这衣服而使你走运的。” 哈里发哈伦·拉希德令之穿上衣服。片刻后,哈里发对婢女泰沃杜德说:“在你许下的诺言中,只剩下象棋一项了。” 哈里发唤来象棋和双陆棋大师们,首先让象棋大师与婢女泰沃杜德对弈。象棋大师和婢女对面坐下,观战之人在一旁站立。 棋战开始,象棋大师移子进着,泰沃杜德心中有数,步步紧逼。结果没走多少步,象棋大师只有招架之功,没有还手之力,眼看着大师的“帅”被婢女泰沃杜德将死了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①阿里,伊斯兰教历史上的第四任正统哈里发,与艾卜·伯克尔、欧麦尔、欧斯曼并称使者穆罕默德的四大贤配,穆罕默德的堂弟和女婿。 ②阿巴斯(573-652),穆罕默德的叔父。 第四百六十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,泰沃杜德在哈里发哈伦·拉希德亲自观战情况下与象棋大师对弈。象棋大师只有招架之功,没有还手之力,眼看着大师的“帅”被婢女泰沃杜德将死了。 这时,象棋大师说:“我想先让你尝尝甜头,以便提高一下你的兴趣,让你误认为天下无敌。再来一盘,我再让你瞧瞧我的棋艺。” 第二盘开棋了象棋大师心想:“好好睁眼瞧着!如若不然,又要败在婢女丫头的手下了。”想到这里,他每走一步都要反复思量,时有举棋不定的表现。走着走着,象棋大师的“王”还是被泰沃杜德将死了。 眼见婢女泰沃杜德又赢一盘,象棋大师惊异不已,开始觉察到婢女棋艺果然非凡。 泰沃杜德笑了,说道:“大师阁下,第三盘棋我和你打个赌,我让你右车左马和王后;假若你赢了我,你拿走我的衣服;如果你输给了我,我就扒掉你的衣服。” 象棋大师立即回答道:“一言为定!我同意这个条件。” 二人摆好棋子。 泰沃杜德拿开王后和一车一马,然后说:“大师阁下,你先走!” 象棋大师举棋先走一步,同时心想:“这一盘,我再赢不了这个小丫头,如何是好啊?” 泰沃杜德移动棋子,缓慢进着,吃掉了对方的王后,将小卒子推近对方棋子,故意喂给对方。 象棋大师果然开始吃对方卒子。泰沃杜德见此情景,说道:“量器准确无误,稻米干干净净,你就吃个饱吧!人之子呀,贪食之鸟,会丧命的。难道你不晓得我喂你几个子,意在取你的王命吗?你瞧瞧呀,你的王又无处躲藏了。” 象棋大师输掉了第三盘,呆若木鸡。泰沃杜德说:“扒下你的衣服吧!” 象棋大师说:“给我留下裤子吧!安拉会报偿你的。”大师随后发誓,只要泰沃杜德在巴格达,他就再不同任何人对弈。说完,脱下自己的衣服,交给婢女,然后狼狈离去。 双陆棋手走上前来,婢女泰沃杜德问:“大师阁下,倘若今天我赢了你,你将输给我什么呢?” 双陆棋手说:“我给你十件君士坦丁堡产的金丝绣花衣,十件天鹅绒衣,外加一千第纳尔。假若我赢了你,我只要求你给我写个证明,表明我曾经战胜过你。” 泰沃杜德说:“一言为定!请你开棋吧!” 没有走多少着棋,双陆棋手便认输了。他站起来,操着外国语对哈里发说:“信士们的长官,这姑娘棋艺确实高超,天下无敌。” 片刻过后,哈里发哈伦·拉希德唤来琴师乐手,望着婢女泰沃杜德,问:“姑娘,你会弹奏乐器吗?” “略会一二。” 哈里发吩咐宫仆取来那把珍藏多年的四弦琴;因为琴主离去,琴已搁置许久。诗人曾这样描述琴: 安拉灌溉大地, 折枝地里埋。 枝条不久发芽, 正好遍地栽。 鸟儿鸣唱枝头, 绿枝惹人喜爱。 歌女歌颂幼苗, 那幼苗却现枯态。 宫仆抱着一个红绸缨袋走来。泰沃杜德接过袋子,从中取出一把四弦琴,但见琴体光亮无比,上面刻着这样一首诗: 歌女抱琴吟唱, 思与知心喜相逢。 一曲震撼席间客, 赞声羞煞夜莺。 泰沃杜德就像乳母给婴儿喂奶那样,将四弦琴抱在怀里,兴奋不已,玉指轻弹,连奏十二支曲子。致使在座的人全都沉浸在欢乐之中。旋即,泰沃杜德边弹边唱道: 不要离去, 莫要疏远, 深情永留我心间。 且请深怜我, 垂泪寂寞之苦, 厚意难表嫌语短。 哈里发哈伦·拉希德欣喜非常,说道:“姑娘,安拉为你祝福!安拉嘉奖你的渊博学识。”泰沃杜德放下四弦琴,站起身来,走到哈里发面前,恭恭敬敬地向他行吻地礼。 随后,哈里发吩咐取钱赏给泰沃杜德的主人艾卜·哈桑一万第纳尔。 哈里发问婢女:“喂,泰沃杜德姑娘,你还有什么愿望吗?” “信士们的长官,我希望陛下不要买我,把我还给我的主人。” “一言为定!” 哈里发把泰沃杜德还给了艾卜·哈桑,并赏给她五千第纳尔,还将艾卜·哈桑纳为自己的挚友…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百六十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发问婢女泰沃杜德:“喂,泰沃杜德姑娘,你还有什么愿望呢?” 泰沃杜德说:“信士们的长官,我希望陛下不要买我,把我还给我的主人。” 哈里发说:“一言为定!” 哈里发哈伦·拉希德不但把泰沃杜德还给了艾卜·哈桑,并且赏给她五千第纳尔,还把艾卜·哈桑纳作为自己的挚友,每个月给他一千第纳尔的俸禄。从此以后,艾卜·哈桑与泰沃杜德过着幸福的生活。 讲到这里,莎赫札德对舍赫亚尔国王说:“国王陛下,哈里发哈伦·拉希德见婢女泰沃杜德博学多才,口齿伶俐,喜欢至极,不但厚赏了她的主人,而且还问她有什么愿望和要求,最后把她还给了她的主人,给了她那么多钱,并把艾卜·哈桑纳视为自己的挚友,发给他俸禄。哈里发如此豪爽,真是古今罕见。在阿拔斯王朝的哈里发们之后,人们还见过这样慷慨的帝王吗?愿安拉慈悯他们……” 听到这里,妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的这个故事真精彩、真奇妙,真动人!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能够再留我一夜,我将要讲的故事比这个故事更精彩、更动人。” 舍赫亚尔国王说:“我希望你继续讲下去,让我听更美妙的故事。” 莎赫札德开始讲《拿命天仙①与爱炫耀的国王的故事》…… 相传,古代有位君王,有一天,他想率领文武大臣、国家要员外出,以便向百姓炫耀他的装束,于是命令朝臣们做好外出的准备。随后,这位国王令御衣保管给他取出最漂亮的衣饰,令御马官牵来纯种宝马,以备他亲自择用。 宫仆们听命,一一照办。国王亲自动手,挑选自己最喜欢的服饰和宝马,穿戴完毕,纵身上马,带着大队人马,浩浩荡荡出发了。国王那匹坐骑身披金鞍,上嵌无数颗珍珠、宝石,豪华无比,耀人眼目。国王挥动马鞭,策马上路,得意洋洋,飘然自若。这时,魔鬼来到他的身边,手摁住他的鼻孔,朝他的鼻子里吹了一口自高自大、孤芳自赏之气,国王顿时趾高气扬,踌躇满志,心想:“在当今世界上,还有谁能像我这样荣华富贵、春风得意呢?”想到这里,这位国王不禁得意忘形,忘乎所以,目空一切,自觉天下无比。 就在这时,一个衣衫槛褛的男子出现在国王的马前。他向国王问安致礼。那男子上前抓住国王的马缰,国王厉声说:“松开你的手!你不晓得自己抓的是谁的马缰。” 那男子说:“我有事找你。” 国王说:“等我下马后,再对我讲。” “这是个秘密,我只能对你耳语。” 国王低头伸过耳朵,那男子对他小声说:“我是拿命天仙!来要你的命!” 国王一惊,忙说:“稍等一下!让我回宫同妻子、儿女和亲戚朋友告别一下。” “你回不去了!你永远看不见他们了。你的大限已到……”话音未落,拿命天仙抓起那位国王的鲁合②便走,只见那国王翻身落马,顿时死去了。 拿命天仙取到那个爱炫耀的君王的鲁合灵魂,便来到一位善良男子面前。男子向拿命天仙问过安好,天仙说:“喂,善良的男子汉,我有事找你。还是件秘密事。” 善良的男子汉说:“有什么事情,只管对我耳语便是。” “我足拿命天仙。” “欢迎你,拿命天仙。赞美安拉,你终于到来了。好久好久以来,我就在盼着你。你久不光临,我实在是想念你,盼你到来呀!” “你如果还有什么事情,就去办吧!” “我没有比见到我那至高无上的主更重要的事情了。” “我是奉命来取你的鲁合的,你打算让我怎样取走你的鲁合呢?” “天仙阁下,请你稍等!让我先去做小净,然后再做礼拜。当我正跪拜时,你就可以取走我的鲁合灵魂了。” “我是奉主之命来取你的鲁合的;至于如何取,全听你的选择,我一定照你说的办。” 那善良男子走去做小净、礼拜。男子正跪拜时,拿命天仙取走了他的鲁合。 莎赫札德接着讲《拿命天仙与奢侈君王的故事》: 相传,古代有位君王,横征暴敛,终于聚敛了无数金银,财物堆积如山。他把安拉创造的各种东西全都拿来,贪图个人享受,任意挥霍,生活奢侈无比。他想把自己聚敛的财富耗尽花光,于是建造了一座耸入云霄的巍峨宫殿,豪华富丽无比,专供自己享用。他给宫殿装上两扇严丝合缝的大门,并安排了宫仆、士兵和侍卫。 有一天,这位国王命令厨师做了最好的饭菜,大宴家眷、侍从、宾朋和宫役。国王坐在自己的宝座上,倚着靠枕,眼见盛宴场面,美味佳肴满桌,自言自语说:“天子啊,天子!我把世间的一切宝物都集聚在你的面前了,你就尽情享用这些宝贝吧!愿你长命百岁,好运永久陪伴着你……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①拿命天仙,伊斯兰教所信九千多天仙中的四大天仙之一阿兹拉伊勒。 ②阿拉伯语音译。意为人的“灵魂”或“精神”。 第四百六十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,有一天,这位国王命令厨师做了最好的饭菜,大宴家眷、侍从、宾朋和宫役。国王坐在自己的宝座上,倚着靠枕,眼见盛宴场面,美味佳肴满桌,自言自语说:“天子啊,天子!我把世间的一切宝物都集聚在你的面前了,你就尽情享用这些宝贝吧!愿你长命百岁,好运永久陪伴着你……” 国王话未说完,宫门外来了一个人,只见他衣衫褴褛,脖子上挂着一个布褡子,一看便知是个讨饭的叫花子。那乞丐使劲地叩击门环,“啪啪”的响声震撼了整个宫殿,就连国王的宝座也摇动起来。 宫仆们听到剧烈的叩门声,不禁大惊,慌忙向宫门跑去,大声喝道:“该死的东西,为什么这样敲门?真是没有礼貌!等我们的国王陛下吃完饭,把剩下饭菜给你一点儿。” 敲门人说:“告诉你们的国王,让他出来和我说话。我有要事要对他说,刻不容缓。” “叫花子,你究竟是什么人,敢命令我们的国王出来见你?” “你们就这样对他说就行了。” 宫仆们回来禀报国王,国王说:“你们何不呵斥他一顿,把他打走呢?” 话音未落,一阵更强烈的敲门声传来,宫仆们拿着棍棒和刀剑赶去,准备把那个敲门人打走。 敲门人一声大喝:“你们站住,不要轻举妄动!我是拿命天仙!”宫仆们一听,个个胆战心惊,人人缩头缩脚,魂不附体,周身抖作一团,旋即一动不动了。 拿命天仙来到国王面前,国王哀求道:“找一个人做我的替身,你取走他的鲁合吧!” 拿命天仙说:“我不取替身的鲁合。今天,我就是为取你的鲁合而来的。你与你聚敛的这些银钱、宝物之间是没有区别的。” 国王一听,长出了一口气,随之泪水簌簌下落。他说:“安拉诅咒这些钱财!正是这些钱财引诱我走上了邪路,坑害了我,妨碍我崇拜安拉。我本以为钱越多越对我有益;到头来,留给我的却是悔恨和灾难。如今,我要空手而去,把这些金银财宝全都留给了我的敌人。” 这时,安拉令钱财开口说话了:“你这个奢侈昏君,为什么诅咒起我来了呢?你还是咒骂你自己吧!伟大安拉用泥土创造了我和你,并使我落入你的手中。安拉本希望你借助我为你的来世做准备,用我去济助天下穷人、可怜者和老弱病残,用我去缴纳课税,兴修清真寺,筑路造桥,以便使我在来世成为你的助手。可是,你把我聚敛到你的手中,放在你的仓库里,任意挥霍,穷奢极欲。尽管如此,你非但不感谢我,反而背弃我,现在又要把我丢给你的敌人,因此,你悔恨交加,痛苦不堪。我有什么罪过,致使你咒骂我?” 国王还不曾动手吃眼前的美味佳肴,拿命天仙便取走了他的鲁合,只见国王顷刻翻下宝座,摔到地上,一命呜呼。这正如伟大安拉所说:“当他们忘却自己所受的劝告的时候,我为他们开辟一切福利之门,直到他们因自己所受的赏赐而狂喜的时候,我忽然惩治他们,而他们立刻变成沮丧的。”① 莎赫札德紧接着讲《死神与暴虐君王的故事》: 相传,古代以色列有位暴虐君王。一天,他正坐在宝座上的时候,忽见一个人闯进殿门,形容古怪,体态庞大,不禁惊恐不已,对之厌恶无比。国王离开宝座,走到那个人面前,问道:“喂,大汉,你是何人?谁让你到我宫中来的?” 那个人说:“是宫殿的主人让我来的,没有任何侍卫阻拦我。我见任何帝王,都用不着允许。我不畏惧任何人的权势,不怕任何帝王的威严,更不怕他们人多势众。任何暴君对我无可奈何,任何帝王也逃不出我的手心。我可以摧毁一切欢乐,让任何人群四分五裂,各奔东西。” 国王一听,面色顿时蜡黄,周身战栗不止,顷刻昏迷过去,不省人事。 过了一会儿,国王从昏迷中苏醒过来,问大汉:“莫非你是死神?” “正是!” “看在上帝的面上,你宽恕我一天吧!让我向上帝忏悔,求上帝宽恕我的罪过,容我把金库中的钱财还给它的主人,免除清算与惩罚之苦。” “宽限一天?那真比登天还难!根本没门儿!你的寿数已尽,大限已经来临,没有宽限一说,休要再想拖延!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①见《古兰经》“牲畜章”第44节。 第四百六十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,国王从昏迷中苏醒过来,问大汉:“莫非你是死神?” “正是!”死神答道。 那个暴君苦苦哀求死神:“看在上帝的面上,你宽恕我一天吧!让我向上帝忏悔,求上帝宽恕我的罪过,容我把金库中的钱财还给它的主人,免除清算与惩罚之苦。” 拿命天仙说:“宽限一天?那真比登天还难!根本没门儿!你的寿数已尽,大限已经来临,没有宽限一说,休要再想拖延!” 暴虐君王说:“那就宽限我一个时辰吧!” “一个时辰已经过去,而你还不知不觉呢!你的气数也快完了,只剩下最后一口气了。” “我入土之后,谁将陪伴我呢?” “陪伴你的只有你的公德。” “可是,我没有什么公德呀!” “那样的话,你无疑要入地狱,遭受主的惩罚。”话音刚落,拿命天仙便取走了这个暴君的鲁合,只见他顿时倒在地上死去,宫中响起一片哭喊声;假若他们知道这个暴君的去向,他们会哭得更伤心,喊叫声也会更凄惨。 莎赫札德紧接着讲《亚历山大大帝与小国君王的故事》: 相传,亚历山大大帝征战途中,路经一弱小民族居住的区域,那个地区的百姓任何今世享受的条件都没有,他们都在自己的家门前挖成座座坟墓,而且不时去照看、打扫、修整,还在那里顶礼膜拜安拉。他们没有什么食粮,只是吃地里长的野菜和青草。 亚历山大大帝得知此情况,派人去见他们的君王,并请他来见自己。那位君王没有答应去,而是说:“我没有必要去见你们的大帝。” 亚历山大大帝得知小国君王不肯来,便亲自去访问他。大帝问道:“国王陛下,你好哇!你们的情况如何?我发现你们既无金,又无银,没有可供今世享受的任何东西,你们怎样生活呢?” 国王说:“今世的享受嘛,是任何人都不会知足的。” “你们为什么要在门前挖那么多坟墓呢?” “好让我们自己看见它,时时不忘记死亡,不淡忘来世,从而让贪婪今世享受之心远离我们,使我们专心膜拜伟大的安拉。” “你们怎么光吃野菜和青草呢?” “我们不想把我们的肚子变成动物的坟墓呀!因为任何佳肴一过嗓子便失去了美味。” 说罢,国王伸手取来一个人的头盖骨,放在亚历山大大帝面前,对他说:“大帝陛下,你晓得这是谁的头盖骨吗?” “不知道。” “这是一位君王的头盖骨。这位君主在世时,欺压百姓,横征暴敛,无恶不作,贪图今世浮华虚荣,安拉取走了他的鲁合,将之打入火狱之中。这就是他的头盖骨。” 说罢,国王伸手取来另外一个头盖骨,放在亚历山大大帝的面前,接着说:“大帝陛下,你知道这是谁的头盖骨吗?” “不知道。” “这也是一位君王的头盖骨。这位君王生前善待百姓,慈悯国之民众。安拉取走了他的鲁合,让他永居天堂,并且提高了他的等级和地位。” 说罢,国王把手放在亚历山大大帝的头上,问道:“你的头将成为这两个头盖骨的哪一个昵?” 亚历山大大帝一听,号啕大哭起来,随后将国王搂在自己的怀中说:“国王陛下,你若愿意随我走,我定将内阁交给你掌管,和你平分我的王权。” 国王说:“使不得!使不得!万万使不得呀!我根本没有那种愿望。” “为什么呢?” “因为天下人都因为你的钱财太多而与你为敌。而我呢?我知足安贫,既没有任何财产,也对今世没有任何贪图和追求,所以人们都是我的朋友;换句话说,我除了知足,一无所有。” 亚历山大大帝听罢,把国王紧紧抱在怀里,深情地吻了吻他的眉心,然后离去。 莎赫札德接着讲《明主知民情的故事》: 波斯科斯鲁艾努·舍尔瓦尼是位开明君主。 有一天,这位科斯鲁佯装自己已病倒在床,于是召集来他的亲信、贤臣,吩咐他们到王国范围内的破落乡村去找破旧房舍,从那里弄块陈旧土坯来,以便用之配药。他对他们说,那是御医给他开的方子。 大臣们遍游王国各地,不久之后,相继回到科斯鲁身边。他们向科斯鲁禀报说:“我们转遍了王国的各个地方,没有发现一个破落村庄,更没有看到一座旧房,故没有找到半块陈旧土坯。” 艾努·舍尔瓦尼听后,兴奋不已,连声感赞世之主宰。他对群臣们说:“我之所以派你们去王国各地寻找旧土坯,目的在于了解我们国家的情况,以便知道哪里有破旧房舍…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百六十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾努·舍尔瓦尼听后,兴奋不已,连声感赞世之主宰。他对群臣们说:“我之所以派你们去王国各地寻找旧土坯,目的在于了解我们国家的情况,以便知道哪里有破旧房舍,好重新改建,兴修新房。既然国中已没有这样的旧房破屋,到处都是好房舍,那么,国家的大事就算办得不错,国泰民安,建筑达到了完美境地。” 讲到这里,莎赫札德对舍赫亚尔国王说: “国王陛下,你知道,那些古代帝王之所以把他们的力量用于国家的民房建筑上,努力改善百姓的生活条件,就是因为他们深深知道,国家越繁荣昌盛,老百姓的心劲也就越高。他们认为那些学者、哲人说的那些话是完全正确的。因为学者、哲人们说:‘宗教依靠国王,国王依靠军队,军队依靠钱财;国家兴旺,钱财才会多,而国家兴盛依靠国王公正廉明。’那些古代帝王们不赞同任何臣僚暴虐横行,不希望他们的下属侵害老百姓的利益。因为他们知道老百姓是深深厌恶暴政的;一旦暴君当政,国家会破落,国人会分散,纷纷选往别的国度,国家的收入就会减少,国库就要空虚,百姓的生活就会面临艰难。老百姓不喜欢暴虐君王,他们诅咒暴君,那么,国王就不能拥有自己的国家,国家的命运就会危在旦夕。” 莎赫札德接着讲《法官妻子的故事》: 相传,以色列人当中有一位法官。他有一位年轻、貌美、正派、能够忍耐的妻子。 一天,法官要去耶路撒冷朝圣,便把官司业务留给弟弟,并将妻子托付给弟弟照顾。 小叔子深知嫂子貌美出众,因此对她由衷爱慕。哥哥走后,他便来到嫂子的住处,百般调戏她,而她却无动于衷,坚守贞操。这位小叔子仍不死心,频频诱惑、挑逗嫂子,而嫂子始终不动声色,根本不理睬他。当小叔子感到失望时,又怕嫂子把他的行为告诉哥哥,于是纠集了几个伪证人,硬说他嫂子与人私通,败坏门风,并且立即告到了国王那里。 国王亲理此案,判法官妻子受石击刑。于是,人们给她挖了个大坑,让她坐在坑里,随后群起以石击打,顷刻之间,这位法官的妻子被埋在乱石堆下,乱石堆成了她的坟墓。 夜幕降临之时,这位法官的妻子因遭乱石击打,周身疼痛难忍,发出阵阵呻吟声。这时,有一个去村里的人经过石堆旁,听见呻吟声,便朝石堆走去,然后刨开石堆将妇人救了出来,背回家中,交给妻子为她调治。 经过一段时间调治,法官的妻子恢复了健康。那位妇女正好有个孩子,便交给法官的妻子照管。白天,孩子跟着她玩;夜里,孩子跟着她睡在另一个房间。 有一次,一个坏蛋见了法官妻子,见其姿色非凡,欲火中烧,便偷偷前来调戏她。法官妻子坚决不从,那坏蛋心中便生杀人之意。 一天夜里,那个坏蛋潜入法官妻子和孩子睡觉的屋里,乘她熟睡之机,拔出尖刀,扎死的却是那个孩子。当他意识到自己扎死的是个孩子时,心中不胜惊惧,立即逃了出去。而那位法官妻子正是由于安拉护佑,才免遭坏蛋毒手。 次日天明,法官妻子醒来,发觉孩子丧命,立即跑去报告孩子的母亲。 孩子的母亲听后,痛不欲生,一口咬定说:“你这个坏女人,是你杀死了我的孩子!”话音未落,抄起棍子便将法官妻子痛打一顿,还想将她杀掉,以偿子命。 这时,孩子的父亲回来了,将法官妻子从妻子刀下救了出来,并且对妻子说:“夫人,凭安拉起誓,她是决不会干这种事的。” 法官妻子得以活着离开那家,一时不知该往哪里去。 法官妻子漫无目的地走去。当她路经一个村庄时,见人们围聚在那里,还有一个男子被绑在树上,不过还活着。她走上前去,问道:“乡亲们,这个人怎么啦?” 人们告诉她:“他犯下了大罪,要么被杀死,要么有人花钱把他赎走。” 话音刚落,法官妻子便掏出身上带的所有的钱,说道:“你们收着这些钱,把他放掉吧!”人们接到钱,果然为那个男子解开了绳索。 那男子立即在法官妻子面前表示忏悔,并立誓服侍她一生。旋即那男子为法官妻子建造了一座禅房,让她住在里面。从此以后,男子天天为她打柴,给她送吃的东西。法官妻子则隐身禅房,专心膜拜苦修,直至大功告成;无论是患了病的,或受了伤的人,只要让她一看,便病祛伤愈;从此,隐身禅房的这位法官妻子,成了人们朝拜的神医。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百六十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那男子立即在法官妻子面前表示忏悔,并立誓服侍她一生。旋即那男子为法官妻子建造了一座禅房,让她住在里面。从此以后,男子天天为她打柴,给她送吃的东西。 法官妻子隐身禅房,专心膜拜苦修,直至大功告成;无论是患了病的,或受了伤的人,只要让她一看,便病祛伤愈;从此,隐身禅房的这位法官妻子,成了人们朝拜的神医。 说来也巧,也许是上帝的安排,暗害法官妻子的几个人都患恶疾:诬告她通奸、将她送往石击刑坑的小叔子,脸上生了疔疮;毒打她的那个孩子的母亲患了麻风病;存心调戏、害她的那个坏蛋遭病痛磨难难以站立。 法官从耶路撒冷朝圣回来,向弟弟问起嫂子,弟弟说嫂子已经死了。法官听后,悲痛万分,心想只有将她托付给上帝了。 时隔不久,隐身禅房的法官妻子名闻遐迩,致使天南地北的人都去找她看病消灾。 法官听说有一修行女子善医百病,便对弟弟说:“喂,阿弟,你何不去找那位善女瞧瞧你脸上的疔疮呢?也许上帝会假她之手治愈你的疾病。” 弟弟说:“哥哥,那就劳你领我去吧!” 生麻风病妇人的丈夫听到善女治病的消息,也带着妻子去禅房求医。那个瘫痪在床上的坏蛋听说有位女神医,也求家人带他去访善女。 人们聚集在禅房门前;法官妻子能看见他们,而他们却看不见她。人们等了一会儿,一个侍仆来了,人们纷纷要求他准许他们进去见女神医。这时,法官妻子戴起面纱,站在禅房门口,望着聚集的人们,一眼认出了她的丈夫,也认出了她的小叔子和那个坏蛋以及毒打她的那个女人;而他们,谁也不知道她是谁。法官妻子说:“你们只有承认自己的罪过,才能得到心理上的轻松,从而祛除疾病。奴仆承认了自己的罪过,向上帝虔诚忏悔,上帝才会给他指出道路。” 法官听罢,对弟弟说:“阿弟,你向上帝忏悔吧!不要坚持自己的叛逆行为。忏悔有利于你摆脱病痛。有诗为证……”法官吟诵道: 日月将好人和坏人, 聚集在一起。 上帝已经揭开, 世间的一切秘密。 为非作歹造孽者, 在此地位最低。 心从上帝人, 方得上帝欢喜。 莫怕罪犯发怒, 上帝会昭示真理。 想触怒上帝的人, 莫非不晓得惩罚严厉? 欲求尊荣者, 我有一言劝你: 尊荣在于敬仰上帝, 此言千万牢记。 法官的弟弟听后,说:“现在我说真话:我调戏了嫂子……”他把调戏、陷害嫂子的经过从头到尾讲了一遍,最后说:“这就是我的罪过。” 接着,患麻风病的女人说:“我错怪了女仆人,把不是她的罪过加在了她的头上,故意毒打她一顿。这就是我的罪过。” 那个站不起来的坏蛋说:“我曾偷偷闯进一个女人的房间,试图强奸她;被她拒绝之后,我乘夜色再次闯入她的房间,企图杀死她,不期杀死了那个女人照管的孩子。这就是我的罪过。” 法官妻子、禅房神医听后,说道:“上帝啊,你已经看到了作孽者的低贱,就请你让他们见见遵从的好处吧!上帝啊,你是万能的,但愿伟大上帝使他们身心痊愈。” 法官仔细端详眼前这位女子,女子问:“你为什么这样看我?” 法官答道:“我有位贤妻;假若不是她已经过世,我就会说:你就是我的贤妻。” 女子摘掉面纱,让法官认出自己正是他的妻子,要他赞美伟大上帝使他们夫妻喜重逢。片刻后,法官的弟弟、坏蛋和那个女子苦苦哀求法官妻子原谅、宽恕他们。法官妻子宽恕了他们,他们便在那里虔诚膜拜上帝,全心坚持为法官妻子效力,直至拿命天仙将他们分开。 莎赫札德接着讲《信守誓言妇人的故事》: 相传,有位先生这样讲述他的一次见闻: 在一个漆黑的夜里,我环绕天房时,忽有伤心的呻吟声传入我的耳里,只听有人边呻吟边诉说道:“慷慨的安拉啊,为报答你的厚恩,我一定信守誓言。”听到这种声音,我的心被感动得要跳出来,差一点儿停止了呼吸。 我镇静片刻,朝呻吟声传出的方向走去。走近一看,见呻吟的是个妇道人家。我向妇人问好道:“你好哇,安拉的女仆!” 妇人回礼道:“你好!愿安拉降福给你。” “看在安拉的面上,请告诉我,你究竟要信守什么誓言?” “假若你不对伟大安拉起誓,我是不会把秘密透露给你的。请你先看看我的怀中吧!” 我朝她怀中望去,但见她怀抱着一个熟睡的孩子…… 我向安拉起誓,妇人开始给我讲述她的经历: 我抱着孩子,乘坐一条船,前来圣寺朝拜,不期在海上遇到风浪,将我们乘坐的那条船打翻弄破了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百六十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那位妇人讲述自己的经历: 我抱着孩子,乘坐一条船,前来圣寺朝拜,不期在海上遇到风浪,将我们乘坐的那条船打破了。我还算幸运,抓住了一块木板,把孩子放上去,我也坐在了木板上。我怀抱孩子坐在木板上,任凭风浪吹打。 就在这个时候,船上的一个水手游了过来,对我说:“娘子,说实话,你在船上时,我就看上了你,现在终于得到了你。你一定要满足我的要求,把你许配给我;如若不然,我就把你抛入海中!” 我立即说:“你这个该死的东西,危难临头,难道你不该吸取教训吗?” 那可恶的家伙说:“这样的事情我遇到过多次,都逃了出来,根本不在乎。” “我们正在灾难之中,应该期望用服帖而不是用反叛换取平安。” 那小子死乞白赖,再三强求,我怕出事,便哄骗他说:“稍等一下!等这孩子熟睡了再说。” 那小子从我怀里夺去孩子,顺手甩到了大海里。我见孩子被丢到海里,心都碎了,愁上加愁,于是抬头仰望着天空求祈:“能把人与心分开的主啊,你就把我和这头凶猛的畜生分开吧!安拉啊,因为你是万能的。” 我刚祈祷完,只见一头巨大的海兽浮出海面,顷刻之间,将那个坏小子吞去,木板上只剩下我一个人。这时,我思念我的孩子,悲痛、惆怅不已,顺口吟诵道: 我失去了爱子, 愁思令我意冷心灰。 我的忧虑不会消逝, 除非爱子复归。 主啊,请看一看, 我这怜子的眼泪。 但求母子重聚, 以期得慰藉。 我独自在木板上坐了一天一夜。第二天早晨,我远远望见一只帆船,心中闪现出一丝得救的希望。风和浪推着我身下的木板,渐渐向那条帆船靠近。当我漂到船下时,船上的人将我救上船去,我上船一看,发现我的孩子在那里,就情不自禁地扑了过去,并且说:“恩人们,这是我的孩子,他是从哪儿来到你们这里的呢?” 船上的人们说:“我们正在大海上航行时,船突然被一个大海兽拦住,那海兽简直像一座大城市那样大。我们发现孩子坐在海兽的背上,正在那里吸吮着自己的手指头玩,我们便把他抱上了船。” 我听他们这样一说,便把自己的经历从头尾给他们讲了一遍,万般感赞安拉赐予我的厚恩,立誓永远不离开天房,全力侍奉安拉。自那之后,除了安拉赐予我的恩惠之外,我再没有向安拉乞求过任何东西。 那位先生听完那妇人的经历,说道:“听罢妇人的讲述,我伸手从口袋里掏出一些钱,想送给她,但她却说:‘庸俗的人哪,我向你述说安拉赐予我的恩泽,难道你以为我想从他人手里得到施舍?’ “我未能说服她接受我的任何东西,只有离开她走去,边走边吟诵道: 主恩悄至, 眼明亦难晓知。 做事总是先难后易, 心情宽舒忧思方消。 清晨苦闷缠身, 夜来欢乐取而代之。 偶遇路窄困境, 当信安拉会支持。 且求先知说情, 仆奴定可一酬心志。” 那位妇人静守天房,虔诚膜拜安拉,倾心尽力,直至魂归天堂。 莎赫札德紧接着讲《黑奴求雨的故事》: 相传,马立克·本·迪纳尔这样讲述他自己经历的一件事: 有一年,巴士拉久旱无雨,我们外出求雨多次,均未见天降下滴雨。之后,我便和阿塔·席勒米、萨比特·拜纳尼、穆罕默德·本·瓦西阿、阿尤布·赛赫亚尼、哈比卜·法尔西、哈桑·伊本·艾卜·辛纳尼、阿特拜·欧拉姆以及萨里哈·马兹尼一起走到清真寺。当时,学堂的孩子们也出来了,和我们一道求雨。我们祈祷多时,不见天有降雨的任何迹象。时已正午,人们便各自回家去了,只有我和萨比特·拜纳尼留在清真寺里。 夜幕垂降之时,我们看见一个黑奴走来。那黑奴面容俊秀,两条腿很细,而肚子却很大;腰束粗毛布围裙,浑身上下的打扮加起来,也值不上几个钱。只见他取来水之后,做完做小净,之后登上礼拜坛,轻轻跪拜、叩头、起来各两次,继而仰望天空,祈祷道:“我的安拉,我的主宰,我的真主!你财宝无数,曾给了你的奴仆多少恩泽?难道此时,你的财宝已经耗尽,或许宝库已经毁坏?我以你对我的厚爱起誓,求你给我们降些雨吧!” 黑奴话音刚落,但见天空乌云骤聚,顷刻之间,大雨滂沱,像是皮水袋子倒水。当我们走出清真寺时,只能蹚着水去骑牲口。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百六十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,马立克·本·迪纳尔继续讲述他自己经历的那件事: 黑奴话音刚落,但见天空乌云骤聚,顷刻之间,大雨滂沱,像是皮水袋子倒水。当我们走出清真寺时,只能蹚着水去骑牲口。 我们停下脚步,站在那里,对黑奴祈雨即降之事感到惊奇。正在这时,那黑奴问我:“喂,你怎么啦?” 我对黑奴说:“你这个该死的!你说那些话,莫非不感到害臊?” 黑奴望着我,反问我:“我说什么啦?” “你祈祷时说:‘我以你对我的厚爱起誓’,你怎知道安拉厚爱你?” 那黑奴对我说:“喂,只顾自己的人,走你的,离我远一点儿吧!安拉支持我独尊一主,给我特别关照,这算什么?安拉答应我的祈求,正是对我的厚爱表示,难道你没有看见?” 黑奴停顿片刻,接着又说:“安拉对我的厚爱与我对安拉的敬畏相等。” 我对他说:“你再跟我谈谈吧!愿安拉慈悯你。” 他说:“我身为奴隶,必须听主人的安排。”说着,黑奴走去了。我们远远地跟在他的身后,直至他走进一个奴隶贩子的家门;当时,已是半夜时分,因为夜还长,我们便各自回家了。 第二天早晨,我们去见那个奴隶贩子,对他说:“我们想从你这里买个奴仆使唤,你这里还有奴隶吗?” 那奴隶贩子说:“有的!我这里有近百个奴隶,都是要卖的。”说完,他让我们一个一个地看,一直看到七十个,还没有看到我那个黑奴朋友。奴隶贩子说:“我就这些奴隶,没有别的了。” 当我们想出门时,无意之间走进房后的一间破屋子里,忽见那位黑奴站在那里,我当即说:“凭天房之主起誓,就是他!就是他!” 我马上回到奴隶贩子面前,对他说:“请把这个奴隶卖给我吧!” 奴隶贩子说:“喂,艾卜·叶海亚,他是一个无用的糟糕货,夜里只会哭个没完没了,白天只会调皮捣蛋,你买他何用?” 我回答:“正因为这一点,我才要买他的。” 奴隶贩子差人去喊那个黑奴,只见那黑奴睡眼惺忪地走了出来。奴隶贩子把黑奴的缺点向我交代之后,对我说:“你想要,就把他领走吧!” 我用二十第纳尔把黑奴买了下来。我问奴隶贩子:“他叫什么名字?” “他叫麦伊蒙。”我拉着麦伊蒙的手离开那里,想把他领回家中。 麦伊蒙望着我,说:“老爷,你为什么要买我呢?凭安拉起誓,我是不适于做伺候人的事的。” 我对他说:“我把你买来不是让你伺候我,而是我要全心全意伺候你。” “那为什么?” “你不是昨晚在清真寺的那位朋友吗?” “你看见过我?” “我就是昨夜出言斥责你的那个人。” 他听了我的话,默不作声地向清真寺走去,跪拜了两次之后,说道:“我的主宰,我的神灵,我的安拉!我已把你我之间的秘密透露给世人,我现在怎能继续活在世上?除你之外,已有人知道你我之间的秘密。因此,我向你起誓,立刻取走我的鲁合吧!”说完,麦伊蒙又叩起头来。 我等了他足有一个时辰,始终没见他抬头。当我上前推他时,发现他命已归真。于是,我伸展他的双手和双脚。等我再看他时,发现他笑了;与此同时,他周身皮色变白,容光焕发,笑容可掬。正当我们感到疑惑不解时,只见一位青年走进寺门,对我说:“你们好!安拉嘉奖你们厚待我们的兄弟麦伊蒙。这就是他的卡凡。” 他们给他裹上卡凡殓衣,然后递给我两匹白布,我们一起将他的遗体裹好,之后将他安葬入土。 讲到这里,马立克·本·迪纳尔说:“时过多年,如今麦伊蒙的坟墓成了人们向安拉祈祷所求的地方,并且有诗流传: 挚友心在天堂, 与主不隔屏障。 饮下香醇, 与主近若身旁。 我与他们共一秘密, 牢锁心底藏。 讲完《黑奴求雨的故事》,莎赫札德紧接着讲《一对虔诚夫妻的故事》: 相传,在以色列一部族中,有一个十分善良的男子,专心膜拜安拉,淡泊世间红尘。他有一位贤内助,对他言听计从;夫唱妻和,相亲相敬。夫妻俩靠做木盘和扇子维持生活。每天上午,夫妻俩一起加工,下午丈夫带着做好的东西,走街串巷,高声叫卖,招来买者。 这对夫妻一直坚持斋月。一天,夫妻俩在斋戒中劳作了半日;日过正午,丈夫照例带着夫妻俩制作的盘子和扇子上街去卖。 这位男子精神抖擞,容光焕发,边走边高声叫卖。当他走过一富户家门前时,被女主人看见,不期对他一见倾心,深深爱上了他。当时,女主人的丈夫不在家中,她便把女仆叫到自己跟前,吩咐道:“你想个办法,把那个卖东西的人带到家中来!” 女仆走出大门,将卖盘子和扇子的男子叫住…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百六十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,这位男子精神抖擞,容光焕发,边走边高声叫卖。当他走过一富户家门前时,被女主人看见,不期对他一见倾心,深深爱上了他。当时,女主人的丈夫不在家中,她便把女仆叫到自己跟前,吩咐道:“你想个办法,把那个卖东西的人带到家中来!” 女仆走出大门,将卖盘子和扇子的男子叫住,随后说道:“卖货的,我们的太太想买你几件东西,请你进门来,让我们的太太挑选一下吧!” 男子听女仆这样一说,信以为真,认为进大门无妨,便转身折回,进了那家大门,按照女仆的吩咐,坐了下来,女仆随后关上了大门。 片刻过后,女主人姗姗走来,上前抓住货郎的大袍,拉住他的手,就往屋子里领,并说:“喂,卖货的,我多想单独和你谈一谈呀!我等你等得都忍耐不住了。我这个厅堂已经用香熏过,饭菜已经备齐,美味可口。再说,我的丈夫也不在家,今夜都不回来,我可以把自己全都献给你。亲爱的,你有所不知,多少帝王、首领和富豪向我求爱,我都不曾看他们一眼……” 女主人滔滔不绝,说个不停,而男子却头都不抬,两眼直盯着地面,想到安拉十分害羞,唯恐末日受到严厉惩罚。正如诗人所云: 一时不清醒, 兴许大罪酿成。 为人当知耻, 方可免于错误生。 知耻是万能药, 无耻则药力失灵, 男子一心想挣脱掉,于是对女主人说:“我想向你要点儿东西。” “你要什么?”女人问。 “我要点儿净水,带着它登上你家房顶平台,到那里去办一件事情,用水洗洗不能让你看见的污垢。” “我家房子宽敞得很,明角暗落都有,还有干净的沐浴房,哪儿不能洗呀?” “我的要求是在高处。” 女人对她的女仆说:“你把他带到晒台上去吧!” 女仆把男子领到屋顶的最高处,给他端来一盆净水,便离去了。 男子做罢小净,跪拜了两次,然后望着地面,想跳下去逃身。但是,他一看离地面那么远,想到跳下去必将摔个粉身碎骨,不禁害怕起来。随后,他又想到背离安拉意志及末日遭惩罚的痛苦,自觉流血牺牲也心甘情愿。他说道:“主啊,我的主宰!我的处境,你看得一清二楚,什么事情都瞒不过你。主啊,你是万能的,全知的。”说着,他吟诵道: 人心与良知, 全都向着你。 只有你一人知晓, 人间秘中之秘。 有声者呼唤你的名字, 无声人心里思念你。 冥冥间没有二主, 只向你诉心意。 我有愿望但求实现, 只有你才知我的心底。 舍身乃难中难事, 我能够把难事化易。 恳求主慈悯, 救我逃出险地。 因为只有全能安拉, 才有回天力。 男子吟诵完,纵身从房顶上跳了下去。就在这时,安拉派一天使,用翅膀将他托住,让他缓缓落在地面上,平平安安,没受半点儿伤。当他平稳地站在地上时,连声赞颂伟大的安拉给予他的保护和关怀。 男子平安转回家中,见到妻子的时候,天色已晚,而且两手空空。妻子问他为什么回来这么晚,出门时带了那么多东西,却空手而归。丈夫把自己遇到的麻烦讲给妻子听,特别讲到自己从那么高的房顶上纵身跳下,蒙安拉护佑,安然落地,幸得脱身。妻子听后,说道:“赞美安拉使你免遭磨难!” 妻子又说:“喂,当家的,说不定邻居会看我们来呢!我们往日每天晚上都点火烧饭,倘若今夜不点火,他们会知道我们没吃的了。为了感赞安拉,我们必须把我们断炊的情况不让邻居知道,接着白天的斋戒,继续封斋。”说完,妻子站起来,走去点着火,以迷惑邻居。她边添木柴,边吟诵道: 我的喜与忧, 均埋在我的心底。 容我生灶火, 应付街坊邻里。 安拉决断的事情, 我乐意接受: 主见我谦恭, 必定喜在心里。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百七十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,妻子站起来,走去点着火,以迷惑邻居。 夫妻一番忙碌之后,一同去做小净,然后开始礼拜。这时,邻居一妇人来借火,夫妻俩便异口同声说:“自己去灶点火吧!” 那位妇人刚一走近灶房,就大声喊道:“太太,太太,快来收面饼吧,免得烤煳了!” 妻子听后,问丈夫:“你听见那妇人说的话了吗?” “听见啦!你快去看看呀!” 妻子走进灶房,只见灶房中满是白面饼。她拿起几个白面饼向丈夫走去,口中不住感赞安拉的大能。 夫妻俩吃饱又喝过水,连声赞颂安拉的恩赐。妻子说:“我们一起向安拉祈祷,祈求安拉赐予我们一点儿东西,免去我们终日劳累却不得饱食之苦;让我们专心崇拜安拉,服从安拉的安排吧!” 丈夫说:“好吧!”丈夫虔诚祈祷,妻子随声附和。霎时之间,只见屋顶裂开一道缝,继之红宝石如雨点般落了下来。光芒四射,把房间照得通亮。眼见此情此景,夫妻俩兴高采烈,欢喜不已,边高声赞颂安拉,边叩头跪拜。 午夜过后,夫妻俩方才上床就寝。妻子梦见自己进了天堂,见那里摆着许多讲台和坐椅。她问那些讲台和坐椅是谁的,有人告诉他,那讲台是先知的,而那坐椅则是为诚实、善良的人准备的。她问人们:“我丈夫的座椅在哪里?”一个人对她说:“这个就是。”她抬眼看去,只见那坐椅的一边有一个裂口。她问:“这是怎么回事呢?”一个人对她说:“这是红宝石;你们家房顶上掉红宝石的那个裂缝就是这个裂口。” 梦到此处,妻子见丈夫的那把座椅上有裂口缺陷而哭了起来,随即惊醒。她对丈夫讲了自己的梦境,并对丈夫说:“当家的,你求安拉把这些红宝石送回原处去吧!纵使今世忍饥挨饿,住房简陋,也比在天堂里你坐的那把有缺口的椅子好受。” 丈夫立即向安拉祈祷,顷刻之间,红宝石全都飞入房顶裂缝里,眼见房顶恢复原状。 从此以后,夫妻俩安贫拜主,直至白头百年。 莎赫札德紧接着讲《哈加吉的故事》: 哈加吉·本·优素福下令捉拿一个要犯。要犯落网后,被带到哈加吉面前。哈加吉对犯人说:“喂,安拉的敌人,安拉终于把你捉拿归案了!” 继之,哈加吉对仆役说:“把要犯带到监牢去,加上重镣,特置于一间牢房,不让他外出,也不准任何人去看他。” 仆役将犯人送入监牢,召来铁匠,给犯人加上沉重镣铐,用重锤砸紧;铁匠举锤加镣时,只见犯人抬头望着天空,说道:“世间的一切不都属于他吗?” 镣铐上好,狱吏将要犯投入单间牢房,让他独自呆在那里。 狱卒离去,犯人心感惆怅、茫然,顺口吟诵道: 在你的身上, 寄托着我的希望, 我完全依靠你, 因为你的恩泽长。 我的境况, 在你并不生疏; 希望看你一眼, 正是我的久来理想。 他们将我关起来, 考验严酷非同寻常。 离乡倍感寂寞, 惆怅弥漫我的心房。 每当我痛感孤寂, 想到你也便心情舒畅。 每当我失眠时, 谈起你话语绵长, 或许你很快乐, 我不必多想; 我的心中苦乐, 惟有你晓知情况。 夜幕降临,狱吏安排专人看守犯人,然后回自家安歇。 次日清晨,狱吏来监牢察看,发现那个犯人已经无踪影,只有镣铐丢在那里,不禁惊慌失措,自信必死无疑。于是,他匆忙回到家中,向亲人作最后告别,然后带着卡凡布,又将抹尸用的香粉放在衣袖里,去见哈加吉。 狱吏来到哈加吉面前,哈加吉只觉得涂尸粉的气味扑鼻而来,便问道:“喂,你身上带了什么东西?” 狱吏答道:“总督阁下,我带着卡凡布和涂尸香粉。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百七十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,狱吏来到哈加吉面前,哈加吉只觉得涂尸粉的气味扑鼻而来,便问狱吏:“喂,你身上带了什么东西?” 狱吏答道:“总督阁下,我带着卡凡布和涂尸香粉。” “你为何带这些东西呢?” 狱吏把要犯失踪事实如实禀报。哈加吉听后,说:“你这个该死的看守官!莫非你没听见他说些什么?” “我让铁匠给他加镣铐时,只见他仰望着天空,口中说:‘世间的一切不都属于他吗?”’ 哈加吉说:“正是他说的那个‘他’,乘你不在之机,将他放走了,难道你现在还不明白?” 后来,有诗人赋诗赞曰: 大哉安拉, 驱赶走多少困难! 如果没有仁慈之主, 我定坐立不安, 灾难频频至, 究竟有多少数不完; 安拉每每救助我, 使我得平安。 莎赫札德讲完《哈加吉的故事》,紧接着讲《铁匠与善女的故事》: 相传,从前有一位虔诚的信徒,听说某城有个铁匠,能把手伸到火中,取出烧红的铁块,而手却不会被烫伤,于是向那座城走去,打听那个铁匠。经过一番询问和寻找,终于如愿以偿。 信徒来到铁匠打铁的地方,留心观察铁匠打铁,果然看见他用手从火中取出烧红的铁块,从容自如,和人们说的一模一样。信徒没有打搅铁匠,直至看着他把活干完,方才上前致意问安。信徒说:“铁匠兄弟,今夜我想留宿贵府,你能容我借宿一夜吗?” “欢迎,欢迎!” 铁匠说完,将信徒接到家中,一道吃完饭,便上床睡觉了。信徒不见铁匠叩头礼拜,心想:“也许铁匠有意不让看见他平日的叩拜举动。”于是他在铁匠家里又住了两天。第二天和第三天,信徒也只是看见铁匠做一般天命和圣行规定的功课,夜间很少起来礼拜和静修道乘,信徒不解地问:“喂,铁匠兄弟,听说安拉使你得天独厚,而且我已亲眼见识了你的出类拔萃的表现,看到了你的非凡行为,却不见你比常人有什么独到奇特的修行。那么,你的超人本领是从哪里得来的呢?” “说来话长啊!……” 铁匠开始给信徒讲自己的经历: 我当初迷上了一位女子,深深爱上了她,不由欲火中烧,多次向她调情,而她却虔诚至极,无动于衷。我淫乐不成,便怀恨在心。 有一年,天干旱无雨,谷物歉收,饥荒遍地,食物匮乏。一天,我正在家中坐着,忽听敲门声传来。我走去开门,只见那位女子站在那里。那女子说:“大哥,我已经饿得厉害,因此,我求到你的门下,请求你看在安拉的面上,给我点儿东西吃吧!” 我对她说:“难道你不晓得我是多么爱你,想你吗?你要知道,我为你尝尽了苦头。你若不能满足我的要求,我是不会给你任何吃的东西的。” 她说:“如果要我违抗安拉的意志,我宁愿一死了之。”说完,女子转身离去。 两天之后,女子又来到我的门前,说的还是那些话,我的回答也没有改变。她进到我家,坐下之时,几乎快要饿死了。我把食物端到她的面前,但见她两眼流泪,说道:“看在伟大安拉的面上,给我一点儿东西吃吧!” 我说:“凭安拉起誓,你若不能满足我的要求,我是不能给你东西吃的。” “对于我来说,就是归真了,也比受安拉的折磨要好!”说完,女子离开眼前的食物,转身离去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百七十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,铁匠继续讲自己的经历: 两天之后,女子又来到我的门前,两眼流泪,说道:“看在伟大安拉的面上,给我一点儿东西吃吧!” 我说:“凭安拉起誓,你若不能满足我的要求,我是不能给你东西吃的。” “对于我来说,就是归真了,也比受安拉的折磨要好!”说完,女子离开眼前的食物,转身离去。她边走边吟诵道: 安拉恩高厚, 弥漫整个人间, 我的话安拉听得清, 我的行为安拉看得见。 我已身陷大灾中, 苦情实不堪言, 我像一个干渴的人, 眼见一眼甘泉; 然却有口不得喝水, 任泉水流过眼前。 有食吃不得, 唯恐招惹麻烦; 食物味瞬间消失, 而叛名却留到永远。 又过了两天,女子再来敲门。我走去开门,见她因饥饿连说话的声音都变得微弱了。女子说:“大哥呀,救我一命吧!我不能再抛头露面,去找你之外的人。看在安拉的面上,你能给我点儿吃的吗?” “只有你满足了我的要求,我才能给你吃的。”我的答话依旧。 她进到我家,坐了下来。我家里已没有什么现成食物,我便做了些吃的东西,盛在大碗里。这时,安拉为我指点迷津,使我醒悟过来,心想:“我真该死!这是有头脑和宗教信仰的女人,饿得再也忍受不下去了,而她却能一次又一次地拒绝进食,你却不改违抗安拉意志的邪念。”想到这里,我说:“安拉啊,我向你忏悔!我的想法出轨了。” 随后,我端着吃的东西,来到那女子的面前,对她说:“请吃吧!你不要多虑!这一切都是属于伟大安拉的。” 女子抬眼望着天空,说道:“安拉啊,假若这话出于诚心诚意,那么,就请你免他受今世的灾难和来世的火灼之苦吧!因为你是万能的,有求必应的。” 我离开女子,走去熄灭灶膛里的火。当时正值严冬,寒冷异常,不慎一块儿火炭掉在我的身上,我却未觉得烫和疼痛,显然是伟大安拉答应了女子的祈求,使我免受今世火灼之苦。我随手抓起一块儿火炭,攥在手里,亦无烫灼和疼痛之感。之后,我走到女子面前,对她说:“好消息,好消息呀!安拉答应了你的祈求!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百七十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,铁匠继续讲自己的经历: 我离开女子,走去熄灭灶膛里的火。当时正值严冬,寒冷异常,不慎一块儿火炭掉在我的身上,我却未觉得烫和疼痛,显然是伟大安拉答应了女子的祈求,使我免受今世火灼之苦。我随手抓起一块儿火炭,攥在手里,亦无烫灼和疼痛之感。之后,我走到女子面前,对她说:“好消息,好消息呀!安拉答应了你的祈求!” 女子扔下手里的食物,说道:“安拉啊,就像你知道我的意图、答复我的祈求那样,把我的鲁合带走吧!安拉啊,你是万能的。” 安拉派天仙当即带走了她的鲁合,女子归真而去。诗人有诗赞曰: 有女乞求安拉帮助, 安拉果然答应。 有男面对安拉, 忏悔自己的丑行。 有客求某种东西, 所求之物如时奉送。 女子登门访男, 求食不免忧虑生。 男子意不纯真, 邪念荡心中。 不解安拉意志, 悔意满心胸。 生计全由安拉掌握, 各得其所告终。 莎赫札德紧接着讲《修士与国王的故事》: 相传,从前以色列部族中有位非常有名的修士,静修道乘勤苦,淡泊尘世。只要他求安拉,安拉必应他所求,堪称有求必应,每每如愿。他常巡游于大山之中,夜间膜拜、修行不止。安拉役使一片云彩跟着这位修士,修士走到哪里,云彩便跟到哪里。为他降雨,供他做小净,供他口渴时饮用。 修士坚持一段时间,热情减退,安拉便除去了他头上的那片云彩,也不再答应他的祈求。因此,修士感到苦闷忧伤,无限思念往日的修行岁月,心中有一种说不出的眷恋、惋惜、懊悔之情。一天夜里,修士睡下,梦见有人对他说:“如果你想让安拉恢复你头上的云彩,那就去某地找某国王吧!求国王代你向安拉祈祷,安拉就会降吉庆给你。” 修士听那个梦中人吟诵道: 面见善良王侯, 诉说真况实情。 有事求主相搭救, 必有雨水降生。 他乃王中王, 无人敢与之并称。 你必有所获, 欢喜欣幸。 为达目的踏荒原, 脚步永莫停。 修士跨过荒原沙漠,一路艰辛跋涉,终于来到梦中人指点的那个地方,打听到那位国王。人们把他带到王宫前,只见宫门口有个宫役,衣冠楚楚,坐在一把高椅子上。修士上前问好,宫役回礼后,问道:“你有什么事?” 修士回答:“我受了冤枉,特来找国王申冤。” “今天不行。因国王每周只有一天时间审理案件。” 宫役还把国王审案的日子告诉了修士,让他等到国王审案那天再来。修士对国王如此行事颇感不满,心想:“受伟大安拉宠爱的人,怎好如此行事?”但他无可奈何,只有离去,等待国王审案的日子的到来。 国王审案的日子终于到了,修士按时来到宫门前,见那里人山人海,都在等待着准许入宫的时辰。修士站在人们中间,等了没多久,见宰相在侍从们的簇拥下走了出来。 那宰相身穿朝服,威风凛凛,高声对人们说:“申冤告状的人们,请入宫吧!”人们涌进了宫门,修士也随着人们进宫去了。进到宫中一看,只见国王端坐宝座,文武官员左右侍立,等级分明,位次有序。宰相站在那里,让人们一个一个地上前申诉。轮到修士时,宰相将他领到国王面前。国王望着修士,说道:“云彩的主人,欢迎你!请坐吧!待我理完手头的案子,再听你申诉。” 修士听国王这样一说,一时不知如何是好。修士完全承认国王的崇高地位和赫赫功德。国王处理完手中的案子,站起来,拉着修士的手,向自己的内宫走去。宰相和文武官员们紧跟其后。 来到内宫门前,只见一黑奴守在那里,身着宫服,外披铠甲,手握弓箭。一见国王到来,黑奴立即上前伺候,打开宫门。国王领着修士进了内宫大门,来到一座小宫殿门前。国王上前亲手把门打开,拉着修士进了一座废弃的大建筑物。再往里走,到了一座房子里,那里只有礼拜毯和做小净的水钵以及一些椰枣树叶子。 国王脱下朝服,换上白色粗毛布大袍,戴上一顶烟囱形毡帽,坐了下来,也让修士坐下。 国王呼唤王后:“喂,福拉娜!” “来啦!”王后应声答道。 “你知道今天谁到我们这里来做客吗?” “知道,是云彩主人。” “不碍事的,你出来见客吧!” 王后走了出来,只见她步履轻盈,如同幻影飘移;头蒙纱巾,面似新月,闪闪放光;身着粗毛布长袍,大方合体。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百七十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,国王呼唤王后出来见客,王后应声走了出来,只见她步履轻盈,如同幻影飘移;头蒙纱巾,面似新月,闪闪放光;身着粗毛布长袍,大方合体。 国王对修士说:“修士兄弟,你是想了解我们的情况,还是让我为你祈祷,然后你马上离去呢?” 修士回答:“我想了解一下你们的情况,这也是我久所期盼的。” 国王说:“我出身于帝王世家,祖上世代为王,父亡子继王位,掌握朝廷大权,治理国家大事。王权传到我手中时,安拉使我厌恶王位,我想云游天地,让人们自己管理自己的事情。后来,我担心国家发生动乱,背弃法律,教律废弛,只好因袭旧制,勉强执掌王权。我为每位官员规定了薪俸,并在官府门前设置仆役守卫,镇压坏人,保护好人,还采取了种种惩恶扬善的措施。每当退朝之后,我便回到内宫,脱下朝服,换上这套服装。我的妻子福拉娜是我的堂妹,她很支持我勤苦修道,帮助我膜拜安拉。我们白天用椰枣树叶编织东西,卖掉换钱,买回食品,晚间借此糊口。我们已经这样生活了近四十个春秋。愿安拉慈悯你,你就和我们一起生活吧!我们一块儿卖我们的编制品,一道吃饭,然后你再去办你自己的事情!”那天下午,来了一个仆童,拿去国王及王后编织的东西,带到市场上卖得一基拉特①。买回发面饼和焖蚕豆。修士和国王夫妻一道吃过,然后睡在那里。 夜半时分,国王和王后起来,边叩头礼拜,边泪流不止。黎明时分,国王祈祷说:“主啊,这是你的奴仆。他求你恢复他的那块云彩。你是万能的!主啊,答应他的祈求,让云彩重新回到他的头上空吧!” 王后也在一旁喃喃低语:“但愿如此!但愿如此!” 刹那之间,天上出现一片云彩。 国王对修士说:“修士兄弟,好消息,好消息,云彩来啦!” 修士告别国王夫妻,头顶云彩走去,就像过去一样,复得云彩遮阳。自那时起,修士只要祈求安拉,安拉必应之所求。修士欣然吟诵道: 主有精英奴仆, 心游智慧园。 周身不见动姿, 绝密埋藏在心田。 主前必谦恭, 知幽冥心地宽。 莎赫札德紧接着讲《异教男女结良缘的故事》: 相传,从前哈里发欧麦尔·本·海塔布派穆斯林大军去攻打敌人。大军开至沙姆,将一座城堡围了个水泄不通。 在穆斯林大军中,有一对同胞兄弟,骁勇善战,威名远扬,敌人闻风丧胆。 被包围的那座城堡的首领对部将们说:“假若这对穆斯林兄弟被擒或被杀,那么,其余的穆斯林便不战而退。” 将领们开始玩弄阴谋诡计,设埋伏,布陷阱,经过一番苦心折腾,终于俘获了一个,杀死了一个。 沦为俘虏的穆斯林被带往首领那里。首领见到他,说道:“假若把这小孩子杀死,简直是太可惜了;如果让他回到穆斯林军中,那将是祸患……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①基拉特,此处为币名。 第四百七十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,被包围的那座城堡的首领对部将们说:“假若这对穆斯林兄弟被擒或被杀,那么,其余的穆斯林便不战而退。”将领们开始玩弄阴谋诡计,设埋伏,布陷阱,经过一番苦心折腾,终于俘获了一个,杀死了一个。 沦为俘虏的穆斯林被带往首领那里。首领见到他,说道:“假若把这小孩子杀死,简直是太可惜了;如果让他回到穆斯林军中,那将是祸患,我想让他改信基督教,使他成为我们的助手和顶梁柱。” 一位大主教说:“将军阁下,我来策反,好让他背弃自己原来的宗教。阿拉伯人嘛,多数好色。正好我有个女儿,生得花容玉貌,完美无缺;只要他一看见我的女儿,定被她迷住。” “好吧!我就把他交给你了。”大主教把小伙子带回自己家中。他让自己的女儿穿上漂亮衣服,着意打扮一番。大主教给小伙子端上饭菜,让女儿作为女仆在一旁伺候,随时听候主人的使唤。 这位穆斯林小伙子见此,忙暗自求安拉护佑,随后合上双眼,专心膜拜安拉,诵读《古兰经》。他的声色极好,音调动人心弦,所以那位基督教姑娘深深爱上了他。 不知不觉七天过去了,姑娘说:“假若他能让我加入伊斯兰教,那该多好!”随之,她吟诵道: 我的心房供你栖宿, 我的鲁合为你赎身。 我一意恋着你, 莫非你会拒绝我的真诚? 我愿别亲随你, 亦甘心告别原教门。 我保证安拉唯一, 证据充足无疑问。 但求你不要拒绝我, 以免冷却我的热恋之心。 关闭的门已经开启, 忧虑消福祉临门。 当这位信基督教的姑娘等得心焦,耐心已尽时,便拜倒到穆斯林青年的面前,说道:“求你给我讲讲你的宗教吧!你听清我的话了吗?” “你说什么?”青年问。 “向我讲讲伊斯兰教吧!” 穆斯林青年向姑娘讲了伊斯兰教教义,姑娘改信了伊斯兰教,随后进行了沐浴。青年教她做礼拜,姑娘认真学习。姑娘说:“阿哥,我之所以皈依伊斯兰教,就是为了你,意在接近你。” 青年说:“按照伊斯兰教规定,结婚必有证人、聘礼和主婚人,而我现在既找不到证人,也没主婚人,更没有聘礼。假若我能设法离开这个地方,我希望到伊斯兰教国家去,保证只娶你为妻。” “我给你想办法。” 说完,她转身去见父母,并对二老说:“这个穆斯林已经心软,愿意加入我们的基督教。我想让他如愿,但他说:‘在我弟弟被杀的这个地方,这样做是不合适的。假若能离开这个地方,让我散散心,我会让你如愿的。’不妨让我跟他到另一个地方去,我保证让你俩和首领如愿以偿的。” 父亲听后,向首领走去,向他说明了情况,首领感到非常高兴,随后下令姑娘和穆斯林青年俘虏到姑娘提出的那个乡村去。 二人来到那个乡村,在那里熬过白天,夜幕降临时分,便又启程上路了。正像他们吟诵的那样: 人们如是说: 时间临近本当启程。 我言启程之事, 存在着威胁重重。 我只期望踏上荒原, 走上一程又一程。 情侣已奔向异乡, 我愿与之同行。 思恋之心作向导, 道路一条分明。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百七十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,穆斯林青年和姑娘进了那个村庄,在那里熬过白天,夜幕垂降时分,便又启程上路了。穆斯林青年骑上一匹骏马,让姑娘坐在自己的身后。经过一夜奔驰,终于见到东方透出了黎明的曙光。青年带着姑娘下了大路,让姑娘离开马背,二人开始做小净和晨礼。 正在这个时候,忽听武器的撞击声、马嚼子的丁当声、人的说话声及马蹄子的嘚嘚响声传入耳际。青年对姑娘说:“基督徒们追来了,已经赶上了我们,我们这匹马已经跑不动了,怎么办呢?” 姑娘说:“怎么,你害怕、惊慌啦?” “是的。” “你所谈的伟大安拉的能力和安拉善于救助信士的力量哪里去啦?你一定要向安拉求救!来吧,我们向安拉祈祷吧!但愿伟大安拉救助我们!” “好吧!凭安拉起誓,你说得很对!”二人开始向安拉祈祷。青年吟诵道: 我离不开你, 即使我头戴王冠。 你是我的依靠, 有你我再无他愿。 你是万能者, 你的恩泽无边。 我因犯罪被困, 你的宽恕之光灿烂! 你能驱除我的忧虑, 没你消愁难上难。 青年高声祈祷,姑娘对青年的祈祷坚信不疑。就在这时,飞驰的马蹄声已近在他俩的耳边。青年听到他那位在战场上捐躯的弟弟喊道:“哥哥,你不要害怕,不要悲伤!安拉已经派天使为你们俩证婚来了。伟大安拉为你俩感到自豪,把你俩比作他的天使,并且把对功臣和烈士的报偿给了你们俩。安拉将帮助你们俩飞越大地,你明天一早便可到达麦地那。你到了那里,见到信士们的长官欧麦尔·本·海塔布,请代我向他问安致敬,并且请对他说:‘安拉嘉奖你为伊斯兰教做出的贡献!’我已经竭尽了自己的全部力量。” 片刻之后,天使们一齐高声向青年及其妻子致意问安。天使们说:“伟大安拉已在创造你们的祖宗阿丹之前两千年,就已经让你们俩结为百年之好,共枕鸳鸯。”这对青年夫妻听后,沉浸在无限欢乐之中,自信天意引路,心安理得。黎明来临,二人开始做晨礼。 哈里发欧麦尔·本·海塔布惯于黎明时悄悄做晨礼,或者带着两个人去清真寺,诵读《古兰经》的“牲畜章”或“妇女章”①;与此同时,人们相继醒来,做完小净,纷纷从远处赶往清真寺。当他第一次叩拜还未结束时,清真寺里便已挤满了人。继之,他选择《古兰经》中的一短章诵读,开始做第二次叩拜。 那天清晨,哈里发欧麦尔·本·海塔布做晨礼时的第一拜和第二拜都选的是诵读《古兰经》的短章篇。晨礼毕,他望着伙伴、朋友们说:“我们外出迎接新郎、新娘吧!”朋伴们听完,无不感到惊奇,不解哈里发的话是什么意思。朋伴们跟随哈里发欧麦尔·本·海塔布一直走出麦地那城门。 天亮了,东方透出曙光,青年见麦地那城头旗帜飘扬,便带着妻子向城门走去。欧麦尔·本·海塔布和穆斯林们忙迎上前去,向青年致意问安。 进入城中,欧麦尔·本·海塔布举行盛大宴会,为这对新人接风洗尘,穆斯林们纷纷向新郎新娘贺喜。新郎、新娘入洞房,沉浸在洞房花烛幸福中…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①《古兰经》“牲畜章”和“妇女章”是较长的篇章,分别有165节和176节。 第四百七十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发欧麦尔·本·海塔布跟随其后,一直走出麦地那城门。天亮了,东方透出曙光,青年见麦地那城头旗帜飘扬,便带着妻子向城门走去。 欧麦尔·本·海塔布和穆斯林们忙迎上前去,向青年致意问安。进入城中,欧麦尔·本·海塔布举行盛大宴会,为这对新人接风洗尘,穆斯林们纷纷向新郎新娘贺喜。新郎、新娘入洞房,沉浸在洞房花烛幸福中…… 从此,夫妻俩生活在平安欢乐之中。安拉赐予夫妻俩满堂儿女,个个英勇超群出众,人人为主道而战,事业辉煌,保持了光荣传统,足以令后人为他们感到自豪。有诗赞曰: 见你站在门外, 边哭边自语喃喃。 面对追求者, 你从不把话谈。 你究竟遭了毒眼害, 还是遇到了磨难? 无情的屏障, 把你挡在情人家门前。 唤声可怜人, 你何不放声高喊? 仿效广阔宇宙, 忏悔发自心底间。 但愿宽恕雨水, 洗刷掉往日污玷; 只有滂沱大雨, 罪身才能得以净炼。 或许有奇迹发生, 镣铐失去灵验: 被俘后又得自由, 眼见脱离牢监。 他们过着恬静、怡然、幸福的生活,直至天年竭尽,各自归真。 莎赫札德紧接着讲《神医巧治公主病的故事》: 相传,名医赛伊迪·易卜拉欣·本·哈瓦斯这样讲述自己的一次经历: 有一段时间,我一心想到异教徒国家去看看。我心里一时充满矛盾,时而想外出,时而又打消外出的想法,如此反反复复,许久拿不定主意。最后,我终于下定决心,走出家园,迈出国门,到了异教徒国家。我到了那里,处处小心谨慎;尽管如此,基督教徒却根本不抬眼看我,往往见着我就立即躲开。我漫游到一座城市,看见城门旁站着一群奴隶,个个身背武器,人人手握铁杖。他们看见我,朝我走来,问道:“你是医生吗?” 我回答说:“是的。” “把他带到国王那里去!” 他们果然把我带到了王宫。我发现国王面容英俊,威风十足。国王看见我,开口便问: “你是医生?” “正是。”我恭恭敬敬地回答。 “把他带到公主那里去!不过,见公主之前,要给他讲好条件。” 宫仆们闻声而动,将我领出去,对我说:“国王有个女儿,如今重病缠身,医生们束手无策。每每医生来为公主治病,医术无效者,均被国王处死。你看你该怎么办呢?” 我回答说:“国王令我去为公主治病,你们就让我去见公主吧!” 他们把我带到公主房门前,敲过门后,只听房中有人喊道:“你们就让那位医生进来吧!”话音刚落,只听她吟诵道: 医生来了, 且去打开门。 不妨看看我, 奇秘藏在我的心。 近者已经疏远我, 而远者却向我靠近。 在此觉得孤独, 理当与异乡人相亲。 你我一朝相聚, 责备之言一旁陈。 不要埋怨我, 恕我口张无声音。 瞬间消逝者, 我从不去留心。 唯有永恒之物, 我才会动方寸。 这时,一位老者迅速将门打开,对我说:“请进吧!” 我走进房间,但见那里摆着各种鲜花;房间的一角垂着幕帘,帘后传出微弱的呻吟声;显然,那微弱呻吟声源自一瘦弱的病体。 我面对幕帘坐下,想问候病人一声,忽然想起先知的训示:“不要主动向犹太教徒问安,也不要主动向基督教徒致意。倘若在路上遇到他们,就要把他们挤到道路的最狭窄处。”想到这里,我没有作声。 这时,公主在幕帘后喊道:“喂,哈瓦斯,认一①和忠诚的问候语在哪儿?” 我一听,感到迷惑不解,随后问:“你是从哪儿知道我的名字的?” 公主说:“心清念正,则舌会道出心底秘密。昨天,我求主派一圣徒来,让我借圣徒之手摆脱疾病折磨。当时,房间的角落里响起呼喊声:‘你不要难过!我将派易卜拉欣·哈瓦斯去为你治病。’” 我问公主:“你的情况如何?” “四年前,我就认识了尽人皆知的真理。那真理给人指出正道,使人们感到可信可亲,是人们的忠实朋伴。从那之后,人们便改变了对我的看法,对我进行种种猜疑,把我说成疯子。每当有医生来为我看病,便使我感到孤独、寂寞;每逢有人来看我,总使我感到惊恐不安。” “是谁引导你找到了真理呢?” “是真理的明显标志和确凿证据,它一旦向你指明道路,你就可以看见路标和向导。” 我正和公主谈话时,那位负责照顾公主的老人来了。老人问公主:“这位医生怎么样?” 公主说:“他断清了病因,用对了药,药到病除。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①认一,伊斯兰教专用语,承认安拉是唯一的主神。 第四百七十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,赛伊迪·易卜拉欣继续讲自己的经历; 我正和公主谈话时,那位负责照顾公主的老人来了。老人问公主:“这位医生怎么样?” 公主说:“他断清了病因,用对了药,药到病除。”老人听后,脸上浮现出欣喜、快慰、欢悦的神情。老人走去禀报国王。国王令之对我大加款待。 我一连七天去看公主。公主问我:“喂,哈瓦斯,我什么时候能到伊斯兰教国家去呢?” 我说:“你怎么出得去,谁又能让你出去呢?” “引你进来见我的那个人,就能帮我出去。” “那太好啦!”次日天明,安拉遮住了人们的眼睛,没让任何人看见,我们便出了城门,这正如安拉所说:“当他欲造化任何事物的时候,他的事情只是说声‘有’,它就有了。①”我没有见过比这位公主更能忍耐斋戒和坚持做礼拜的信士了。 自那之后,这位公主在天房圣寺附近一座房子里住了七年,然后安然归真。圣城麦加大地接纳了她的遗骸,伟大安拉给了她厚爱。正如诗人所云: 泪流不止痛相明显, 他们为我把医生请来。 揭开面纱细观, 但见精神和体躯并衰。 医生未曾转脸, 便说病情不用猜。 病根显而易见, 原因爱情相思作怪。 既然情况如此, 何须再把药方开? 此疾医生为难, 容我自己慢慢消灾。 莎赫札德紧接着讲《山中先知奇遇的故事》: 相传,古代有位先知在一座高山上隐居修行。山下有一条泉水流淌。先知白天坐在山顶,边默赞伟大的安拉,边望着山下到泉边汲水的人们,而人们却看不见他在什么地方。有一天,先知正坐在山上望着泉水时,忽见一位骑士翩翩而来,然后翻身下马,将脖子上挂的钱袋取下,放在泉边,然后坐下休息喝水。片刻过后,那位骑士离去,却将钱袋忘在了那里。过了一会儿,又来了一个人,拣起那个钱袋,喝了几口水,若无其事地离去了。 时隔不久,一个樵夫背着一捆柴走来,坐在泉边喝水。就在这时,那位骑士急匆匆地赶来。他见樵夫坐在那里,便问:“我刚才丢在这里的钱袋哪里去啦?”樵夫答道“我不知道”。骑士却抽出宝剑,手起剑落,樵夫立即一命呜呼。骑士翻了翻樵夫的衣服,没发现任何东西,便悻悻地上路了。 眼见此情此景,先知说:“啊,唯一的主啊!拿走钱袋的人从容走去,平安无事,而无辜的樵夫却枉遭杀害!” 安拉降示给先知说:“你只管忙于自己的修行,世间的事不属于你的管辖范围。你有所不知,骑士的父亲曾抢夺过那个过路人的父亲的一千第纳尔,我特让那个人讨回了他父亲失去的钱:那个樵夫曾杀死骑士的父亲,故我让骑士为其父亲报了仇。” 先知听后,说:“万物非主,唯有安拉。万赞归主,唯你知幽冥,能明断是非。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①见《古兰经》“雅辛章”第82节。 第四百七十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,安拉降示给先知说:“你只管忙于自己的修行,世间的事,你有所不知,骑士的父亲曾抢夺过那个过路人的父亲的一千第纳尔,我特让那个人讨回了他父亲失去的钱;那个樵夫曾杀死骑士的父亲,故我让骑士为其父亲报了仇。” 先知听后,说:“万物非主,唯有安拉。万赞归主,唯你知幽冥,能明断是非。”诗人赋诗曰: 先知眼见此事, 询问真况实情。 事情发生了, 其中原因不明。 借问至仁至慈主, 人怎可无辜而牺牲? 偶获意外财者, 本被布衣盖蒙。 原本活得还好, 不期无恙而命终。 钱财不属路人之父, 有人却轻易继承。 当年骑士之父, 却在樵夫手中丧命。 呼声修行的人, 不要问这其中情形。 人间秘密何多, 眼明亦难以辨清。 我严守自己的法则, 维护个人的尊荣。 若要我们裁判, 必定利害相伴而生。 莎赫札德接着讲《艄公与圣徒的故事》: 相传,有位善良的人这样讲述自己的一次经历:我本是埃及尼罗河上的一个艄公,每天划着小船,从东岸摆渡到西岸,又从河西摆渡到河东。 有一天,我正坐在船上,忽见一老者走来,满面红光,笑容可掬,站住之后,向我问好。我回礼后,老者说:“看在伟大安拉的面上,送我过河吧!” “好吧!”我立即答道。 “看在伟大安拉的面上,给我点儿东西吃吧!” “可以!” 老者上了船,我把他摆渡到了河东岸。老者身穿破袍一件,手里拿着一只皮水袋和一根拐杖。老者临下船时,对我说:“我有件事情,想托付你给我办一下。” “什么事情,请讲吧!” “明天中午,你来找我一趟;那时,你会发现我已经死在一棵树下。请你为我洗埋体,取出我头下枕的殓衣,为我裹上,再为我祈祷,然后将我埋葬在沙地里。你把我的破袍、水袋和拐杖拿走;等有人来取时,你就把三件东西交给来取的人。” 我听老者这样一讲,觉得非常奇怪。一夜过去,我清晨醒来,坐等老者指定的时刻到来。正午时间到了,我却把那件事情忘了个一干二净。将近晡时,我方才猛然想起,快速行至那棵树下,发现老者己死在那里。我取出他头下枕的殓衣,只觉一股香味扑鼻而来。我给他洗过埋体,裹好殓衣,一番祈祷之后,挖了一个坑,把他埋葬了。之后,我撑船摆渡回尼罗河西岸,怀抱着老者托付我转交的破袍、水袋和拐杖回到家中,其时已见夜幕降临。 次日清晨,城门刚开,我看见一个年轻人朝我走来。我知道他的底细,他本是个不务正业的公子哥儿,只见他一身绫罗衫,手上还有指甲花的痕迹。青年问我:“你就是艄公吧?” “正是。”我回答。 “把寄存物交给我吧!” “什么寄存物?” “破袍、水袋和拐杖。” “谁留给你的?” “我不知道是谁留给我的。不过,我昨夜参加一个婚礼,吃喝、歌唱到东方大亮,我才躺下休息。我刚睡着,梦见一个人对我说:‘伟大安拉已经取走一位圣徒的鲁合,要你去替代他的位置,快去找某艄公拿圣徒留下的破袍、水袋和拐杖,因为圣徒把那些东西寄存在他那里了。’” 我取出那三件东西,交给了那个青年。青年脱下自己身上的衣服,换上破袍,然后别我而去。 我保存了那三件东西,却没有得到那份殊荣,深感难过,禁不住哭了起来。夜幕垂降,我睡熟后,梦见伟大安拉对我说:“喂,我的奴仆,我召回了我的一个奴仆,使你感到难过了吗?这是我的恩惠,我想给谁便给谁,我是万能的。”我醒后,恍然彻悟,吟诵道: 至亲挚友之间, 万事如意多困难! 倘若明事理, 往事可任你挑选。 无论同情还是拒绝, 都不会受到责怨。 不高兴你可以走开, 安身倒是艰难。 不论远离还是贴近, 疏远后爱总在前。 你若着实钟情, 正合我意愿。 或许带我送命, 你手握着生死大权。 无论聚首还是分离, 只须认命无怨言。 爱你没有别的意思, 只为让你喜欢。 你若想彼此远离, 我定成全。 莎赫札德紧接着讲《俗子成国王的故事》: 相传,从前以色列部族中有位富翁,家财万贯。他有个儿子,心地善良,忠实虔诚。父亲病危,把儿子叫到病榻前,儿子说:“父亲,还有什么话嘱咐吗?” 父亲说:“不管遇到好人还是坏人,都不要以安拉的名义发誓。你要好好记住,孩子。” 话音刚落,父亲便与世长辞了。父亲去世后,他成了以色列部族中坏蛋们谈论的笑柄。有一个人来到他家,对他说:“你父亲欠下我的东西,你是一清二楚的,你应替你父亲还债;若如不然,你就要立誓。” 他想到父亲不能发誓的遗嘱,只有按那个人的要求,如数加以偿还。就这样,三天两头有人来讨债,他终于将万贯家财耗尽,连生活都出现了困难。 他有个善良贤妻,膝下还有两个儿子,年纪尚小。他对妻子说:“讨债的人太多了,只要我手里有东西就给他们;可是,如今已没有什么了。如果还有人要东西,你我都要遭受磨难。依我之见,我们还是想办法救救我们自己吧!不妨逃到另一个没有人认识我们的地方去谋生。”他立即带着妻儿乘船离去,一时不知道该去哪里。安拉一旦做出裁决,人力无可奈何。有诗云: 害怕敌人多, 赶快离开家门。 宽松的境遇, 尽在逃离之中。 不要怕路途遥远, 异乡客倒重感情。 珍珠久居贝壳, 登上王冠仅仅是梦。 船到海上,遇到狂风巨浪,船被打得粉碎,他和妻子及两个儿子各抓住一块木板,随着风浪,各奔东西,四分五散了。妻子漂游到一个地方,一个儿子漂泊到一个地方,另一个儿子被海上的一条船救起,而他则被海浪推到了一座孤岛上。 他登上那座孤岛,用海水做过小净,正要做礼拜时,忽见又有几个人从海里爬上岸来,皮色各不相同,他们上来便和他一道做起礼拜来。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百八十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,船到海上,遇到狂风巨浪,船被打得粉碎,富翁的儿子与其妻子及两个儿子各抓住一块木板,随着风浪,各奔东西,四分五散了。妻子漂游到一个地方,一个儿子漂泊到一个地方,另一个儿子被海上的一条船救起,而他则被海浪推到了一座孤岛上。 他登上那座孤岛,用海水做过小净,正要做礼拜时,忽见又有几个人从海里爬上岸来,皮色各不相同,他们上来便和他一道做起礼拜来。他做完礼拜,走到岛上的一棵树下,摘了果子,开始填辘辘饥肠。之后,他发现一眼山泉,急匆匆跑过去,喝了几口泉水,一番感赞安拉。 三天之中,他做礼拜,那些人也跟着他做礼拜。三天过去,他听到有人呼唤着他,说道:“心地善良、孝敬老人、敬畏安拉的男子汉啊,不要难过,伟大安拉会偿还你失去的一切的。在这个岛上,有宝藏、钱财,安拉要你成为这些财宝的继承者,你去找吧!我们将给你派船来!你要善待人们,要让他们到你这里来。伟大安拉使他们的心都向着你。” 说完,又把宝藏、钱财埋藏的地点向他说了一清二楚。他行至指定的地方,安拉明其眼目,果然发现了宝藏。接着,过往船家纷纷光顾,他待他们极好。他对船上的人们说:“希望你们让人们到我这里来!” 接着,他说他要给人们什么什么,还要让他们如何如何。于是,各地的人们相继而来,络绎不绝。不到十年时间,那座海上孤岛便变成了人烟稠密、买卖兴隆的国家,而他也成了那个国家的国王。自此以后,每一个到岛上来的人,都对他恭恭敬敬,而他对每一个人都真诚善待,致使他名闻遐迩,远近皆知。 他的大儿子漂泊到一个地方,被一个人收留。那个人教他读书识字,用心培养他。他的另一个儿子也幸免于被海水吞没,被一位商人收养。那商人将他抚养成人,教他经商。 他的妻子被一商人救起,开始为商人保管钱财,而且那商人还向她保证不欺负她,要她顺从安拉的意愿。那商人无论到什么地方去经商,都带着她去。 大儿子听说岛上那位国王待人甚好,便投奔岛上而去,而他却不知道那位国王竟是他生身之父,大儿子上岛之后,国王将他叫去,把自己的秘密告诉了他,随后委任他为自己的文书。 另一个儿子得知岛上那位国王公正善良,也投奔去了,他也不知道那位国王究竟是何许人。到了岛上,见国王果然像人们口传的那样,于是留在那里;国王委托他代管宫中事物,但谁也不知道彼此间的血缘关系。 收留他妻子的那位商人听人说岛上那位国王待人宽厚,礼貌周到,心地善良,决定到岛上看一看。商人带上一些漂亮衣服和自认为价值连城的珍宝,带着那个女子,乘船来到岛岸边。 商人上岸拜见国王,献上所带贵重礼物。国王见商人的礼物尽是无价之宝,非常高兴,当即给商人以重赏。 商人送的礼品中有许多珍贵药材,国王想让商人向他介绍药材的名称和功效,于是说:“你今夜就住在我们这里吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百八十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,商人上岸拜见国王,献上所带贵重礼物。国王见商人的礼物尽是无价之宝,非常高兴,当即给商人以重赏, 商人送的礼品中有许多珍贵药材,国王想让商人向他介绍药材的名称和功效,于是说:“你今夜就住在我们这里吧!” “国王陛下,我还有件事情,不便留宿,和我同来的,还有一位女子,她现在在船上,我没有托付给别人照顾她。那是一位好女子,为人和善,给我出过不少好主意,给我带来吉庆。” “我将派我的亲信去船上陪伴她,同时为你守卫货船。”商人这才答应留下来在宫中过夜。 随后,国王派文书和宫中主管去船上,临行嘱咐道:“我委派二位去船上,今夜去守护这位商人的货船。但愿二位尽职尽责!”文书和主管走去,登上船,一个坐在船头,一个坐守船尾。 夜里,二人一番赞颂伟大安拉之后,一个对另一个说:“国王派我俩来保卫这条商船,我们可千万不能睡觉啊!来,我们聊聊天,谈谈我们看到的吉事和凶事吧!” “我遇到的最大凶事是一家四分五散,一场灾难,使我离开了我的弟弟、父亲和母亲。我的弟弟和你同名。十年前,我的父亲带着一家人乘船外出,不幸遇上狂风巨浪,我们乘坐的那只船被风浪打破,安拉使我们一家入各奔东西,不知下落。” 另一个人听完,问道:“你母亲叫什么名字?” 那个人说出他母亲的名字。他又问: “你父亲呢?” 那个人一听,立即扑了过去,将同伴抱住,激动不已地说:“哥哥,你就是我的哥哥!凭安拉起誓,你真是我的亲哥哥!”随后,他们俩各自将童年记忆的事情讲了一遍,兄弟二人相认了。 坐在船舱里的那位母亲听得一清二楚,但她未动声色,一声未吭。 第二天早晨,兄弟中一个对另一个说:“弟弟,到我住的地方去谈吧!” “好的。” 商人回到船上,见妇人满脸愁容,便问:“你怎么啦?” “你昨夜派来的那两个人对我心怀恶意,使我心中十分难过。”商人听后大怒,立即去国王那里,报告那两位国王的亲信行为不端。 国王迅速传唤文书和主管前来宫中。其实,国王知道那两个人忠诚可靠、谦恭谨慎,因而十分喜欢他俩。 国王下令把船上的那位妇人带来,以便让她口述那两个人的不端行为。妇人来到国王面前,国王问:“妇道人家,你看见那两个人有何不轨行为?” “国王陛下,凭伟大安拉起誓,你就让他俩自己把自己说过的那些话重复一遍吧!” 国王把目光转向那两个人,说道:“你俩说说吧!昨夜你俩都说了些什么?不要隐瞒,全都说出来!”兄弟俩将昨夜说的话如实重复了一遍。 国王一听,立即站了起来,高喊一声,然后扑了过去,把兄弟俩紧紧搂住,欣喜难抑,说道:“凭安拉起誓,你俩是我的儿子!” 妇人揭去面纱,说:“凭安拉起誓,我是他俩的母亲呀!”一家人团聚了,开始过起幸福的生活,直到天年竭尽。 赞美伟大安拉!奴仆有求,安拉必应,决不会让奴仆失望。有诗表达这种赞美之情: 万事有其时辰, 有存必有亡。 只管放心生活, 苦尽甜必到来。 或许一日大灾降临, 祸中常有福根埋。 众目怒视之时, 受辱且深藏慷慨。 遭愁苦折磨的人, 时辰到天会降灾; 和美一家人, 灾至四下分开。 安拉必重送福祉, 家人复由四方聚拢来。 主恩天高厚, 人证物证何其多哉! 相近之时人不晓, 人间距离难说明白。 莎赫札德紧接着讲《一个甩不掉的旅伴》: 相传,艾卜·哈桑·德拉吉这样讲述自己的一次经历: 我常到圣城麦加去,因为我熟悉去麦加的路,知道饮水处,所以许多人跟着我一同去那里。 有一年,我想去麦加圣寺,顺路拜谒先知陵墓,心想:“我很熟悉路,就自己上路登程吧!”我行至卡迪西亚①,走进一座清真寺,见一个残疾人端坐在壁龛处。那个人看见我,对我说:“喂,艾卜·哈桑,我求你让我跟着你去圣城麦加吧!” 我心想:“我摆脱了许多朋伴,怎好让一个残疾人跟着我呢?”想到这里,我对他说:“我不想让任何人跟着我!” 那个人不说话了。第二天早晨,我独自上路,一直走到亚喀巴城,进入一座清真寺。我进寺一看,见那残疾人坐在清真寺的壁龛前。我心想:“安拉啊,这个人怎么先我一步来到这里了呢?” 那个人抬起头来,微笑着望着我,说道:“喂,艾卜·哈桑,你看哪,弱者能为之事往往令强者感到吃惊!” 眼见此情此景,我感到疑惑不解,一夜不曾安睡。第二天清晨,我照样独自上路。当我行至阿拉法特,走进一座清真寺时,见那个人已坐在壁龛前,我立即拜倒在他的面前,对他说:“先生,我求你让我跟着你同行吧!” 我边说边亲吻他的双脚。他说:“这办不到!” 我听完,哭了起来,因他拒绝我跟着他而泪洒胸襟。他劝我:“不要难过!哭又有什么用呢?” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①卡迪西亚,在今伊拉克境内纳贾夫城以西。 第四百八十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾卜·哈桑·德拉吉继续讲自己的经历: 我见那个人坐在壁龛前,对他说:“先生,我求你让我跟着你同行吧!”我边说边亲吻他的双脚。 他说:“这办不到!” 我听完,哭了起来,因他拒绝我跟着他而泪洒胸襟。 他劝我:“不要难过!哭又有什么用呢? ”他吟诵道: 疏远本源自你, 你怎却将眼泪洒淌? 你要我回答, 现下时辰欠适当。 如今我体弱, 疾病显然在身上。 既然身子有病, 出入大任难以承当。 安拉的恩惠, 奴隶何其向往! 我病在体内, 上路亦无干粮。 事情一清二楚, 我无意隐瞒情况。 主恩暗赐予我, 慈悯之情世间无双。 你且平安离去, 容我自居天一方。 孤独总伴异乡客, 唯孤独心方才安详。 我离开他走去。我每到一个饮水处,便看见他已经到达那里。当我抵达麦加时,我再也看不到他的踪迹,听不到他的消息了。我遇到艾卜·叶齐德·布斯塔米、艾卜·伯克尔·舍卜里和一伙长老们,向他们讲述了我的经历,述说了我的心事。他们对我说:“自此之后,你再也找不到那个人和你做伴旅行了。那位残疾人名叫艾卜·贾法尔。人们以他的尊严和福分求雨,往往有求必应。” 我听他们这样一说,不由得心生一种强烈欲望,很想见见那位先生,祈求安拉让我会他一面。当我正站在阿拉法特山上时,忽觉有一个人从我的身后拉我。我一回头,发现拉我的不是别人,正是那个残疾人艾卜·贾法尔。 我一看见残疾人艾卜·贾法尔,禁不住一声大叫,即刻晕了过去。过了一会儿,我缓缓苏醒过来,不见艾卜·贾法尔的身影,心中惆怅难言,走投无路,不知如何是好。我祈求安拉让我再见他一面。 几天过后,我觉得又有人从身后拉我,我回头一看,看到拉我的是艾卜·贾法尔。他对我说:“我请你到我那里去,向我谈谈你的要求。” 我求他为我祈祷三件事:其一,祈祷安拉让我爱贫;其二,让我有隔夜之粮;其三,赐我以见安拉威严的目光。 艾卜·贾法尔刚刚为我祈祷完,便不见他的身影了。安拉答应了他的祈求。安拉使我爱贫;对我来说,世上没有比贫穷更使我喜欢的东西了。安拉使我自那年起,总有隔夜之粮。我不再期望安拉满足我的第三条要求。也许安拉会像满足我的第一、二条要求一样满足我的第三条要求,因为安拉至仁至慈,慷慨无比。诗人云: 穷人身上衣, 本是破烂衫。 淡黄色的衣表, 月光铺洒在脸面。 夜下祈祷无休无止, 泪出眼眶涌如泉。 守家念主恩, 长夜里聆听主训言。 穷人求助安拉, 禽兽亦仰慕其容颜。 安拉为人消灾, 沐其恩泪水潸然。 祈祷但盼灾消, 暴君命必暂短。 众生皆病倒之时, 安拉便是医中之仙。 一旦望其容, 心清面光灿烂。 谁厌恶他们, 便活该遭磨难。 中间有罪山相隔, 希望难以实现。 若早知他们力大, 答应本当在先, 你定会为他们, 淌泪成河水见满。 鼻子出了毛病, 花香从何辨? 世上的锦衣美饰, 经纪自知价钱。 赶快投主吧, 命运助你重发端。 远离痛苦忧愁, 一切必如愿。 唯一万能的安拉, 待奴天高地宽。 讲到这里,妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事个个精彩、美妙动人!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,再能留我一夜,我将要讲更精彩、更动人、更美妙的故事。” 舍赫亚尔国王说:“我想听下去。天色尚早,你讲就是了。” 莎赫札德开始讲《哈西卜·克里姆丁遇蛇仙的故事》: 相传,很久很久以前,波斯有位贤哲,名叫丹亚尔。他有许多弟子,当时的哲学家们都十分崇敬他,不时向他讨教,因此他名闻遐迩。尽管如此,但丹亚尔却美中不足,直到晚年,仍膝下无子。 一天夜里,丹亚尔想到自己没有儿子,无后人继承自己的学术大业,不免悲凉之感,油然而生。他忽然想到伟大安拉是会答应人的祈求的,安拉的恩惠之门总是敞开着,祈福之人可以得到安拉的恩施,有求者不会遭到拒绝……想到这里,他便虔诚祈祷,求安拉赐予他一个男孩儿,以期继承他的学术大业,让他的儿子生活得宽裕幸福。 丹亚尔回到寝室,与妻子同房,果然妻子当夜怀孕…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百八十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,一天夜里,丹亚尔想到自己没有儿子,无后人继承自己的学术大业,不免悲凉之感,油然而生。他忽然想到伟大安拉是会答应人的祈求的,安拉的恩惠之门总是敞开着,祈福之人可以得到安拉的恩施,有求者不会遭到拒绝……想到这里,他便虔诚祈祷,求安拉赐予他一个男孩儿,以期继承他的学术大业,让他的儿子生活得宽裕幸福。 丹亚尔回到寝室,与妻子同房,果然妻子当夜怀孕…… 几日之后,丹亚尔乘船外出,不期遇上风浪,船被撞坏,人得以幸免,但大批书籍却落入海中,被大海吞没了。所幸的是,丹亚尔抓到一块破船板,还捞到了残留的五页书,于是带着回家,这就是他的仅存之物了。 丹亚尔回到家中,把残存的五页书放在一个木匣子里,锁了起来。妻子怀孕之身渐显,他对妻子说:“你有所不知,我已病入膏肓,眼见大限来临,快要离开人间到天堂去了。你身怀有孕,说不定我死之后,你会生下一个男婴;若生一个男孩儿,你就给他取名为哈西卜·克里姆丁,好好把他养大成人。孩子长大以后,他若问你父亲给他留下了什么遗产,你就把这五页残书给他。他读了这五页残书,明白了其中的意思,就会变成时代中最有学问的人。” 贤哲丹亚尔说罢,与妻子道别,然后一声大喊,当即闭上了眼睛,离开了这个世界。家人和朋友们泣哭落泪,为他洗沐尸体,举行隆重葬礼,将他安埋土中,然后各回自家。 过了没多久,妻子生下一漂亮男婴,按其丈夫生前嘱咐,为婴儿取名哈西卜·克里姆丁。 孩子出生之后,母亲请来星占师,给孩子算命运、卜吉凶。星占师们一番忙碌之后,对母亲说:“夫人哪,这孩子会长命百岁,但年轻时会遇上不测之灾;若能挣脱灾难,必将成为当代大贤哲。”星占师们走了。 母亲给哈西卜·克里姆丁喂了两年奶后便断奶了。克里姆丁五岁时,母亲把他送到学堂,让他学些知识,但他什么也没学到。母亲让他离开学堂,去学手艺,结果还是什么也没有学会。母亲眼见儿子这样没有出息,不禁泣哭落泪。 人们对这位母亲说:“你就给孩子娶个媳妇吧!娶了女人,他就有了养活妻子的忧愁;到那时候,他就自己找事干了。” 母亲听从众人劝告,托人给哈西卜·克里姆丁提亲,然后给儿子娶了个媳妇。过了一些时候,哈西卜·克里姆丁并未找到任何事干。 邻居中有几位以打柴为生的樵夫。樵夫们来到这位母亲的面前,对她说:“给你儿子买头毛驴,买一条绳子和一把斧头,让他跟着我们一起上山砍柴吧!卖柴所得,他和我们平分,他分得的那一份,足以贴补你们的生活。” 母亲听后,十分高兴,立即到市场上买了毛驴、绳子和斧头,给了儿子……然后带着儿子去见樵夫,把儿子托付给他们。他们对这位母亲说:“你不必为孩子担心!我们的主会给他以生计的,因为他是我们长老的儿子。” 樵夫们带着哈西卜·克里姆丁进到山中打柴。他们都靠打柴养家餬口。大家拴好驴子,便去打柴。第二天、第三天过去了。就这样,他们度过了一段时间。有一天,他们上山打柴,遇上天下大雨,他们相继跑到一个大山洞里避雨。哈西卜·克里姆丁离开他们,独自坐在山洞的一个角落,用斧头击打着地面,只听“咚咚”作响。他觉得仿佛山洞底下是空的。 当哈西卜·克里姆丁确信山洞底下是空的时候,他就用斧头刨了起来。他刨了一个时辰,看见一块圆形石板,上面有一个圆环。哈西卜·克里姆丁看到带圆环的圆形石板,欣喜不已,急忙喊来樵夫同伴们。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百八十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,有一天,他们上山打柴,遇上天下大雨,他们相继跑到一个大山洞里避雨。哈西卜·克里姆丁离开他们,独自坐在山洞的一个角落,用斧头击打着地面,只听“咚咚”作响。他觉得仿佛山洞底下是空的。 当哈西卜·克里姆丁确信山洞底下是空的时候,他就用斧头刨了起来。他刨了一个时辰,看见一块圆形石板,上面有一个圆环。哈西卜·克里姆丁看到带圆环的圆形石板,欣喜不已,急忙喊来樵夫同伴们。 樵夫们看见圆石板,争相下手,把石板搬起来,发现石板下有一座门。推开那座门一看,只见那里有一眼深井,里面装的全是蜂蜜。樵夫们见此情景,相互议论说:“这井里满是蜂蜜,我们赶快回城,找些家什来,把蜂蜜弄出来,拿去卖掉,然后分钱吧!我们留一个人在此守护,免得别人来取蜂蜜。” 哈西卜·克里姆丁说:“就把我留下,让我看守吧!你们赶快去找家什。”他们留下哈西卜·克里姆丁看守蜜井,其余的人回城去取盛蜂蜜的家什。他们取来桶、缸、坛、罐,一一装满蜂蜜,让驴子驮回城里去卖掉,然后再返回山洞。 就这样,他们装运、出售,而哈西卜·克里姆丁则一直守在山洞里。一天,樵夫们相互议论道:“发现蜜井的是哈西卜·克里姆丁。他明天进城,会向我们讨蜂蜜钱的。” 另一个人说:“我有个办法能把他甩掉。” “什么办法?” “让哈西卜·克里姆丁下井去,给我们装井底剩下的蜂蜜。我们就乘此机会,把他丢在井底,让他死在那里……”樵夫们商定坑害哈西卜·克里姆丁的阴谋之后,返回山洞的蜜井旁。他们对哈西卜·克里姆丁说:“喂,哈西卜·克里姆丁,下井吧!把井底下的蜂蜜全弄上来。” 哈西卜·克里姆丁下到井底,经过一番努力,将蜂蜜全都装入桶里。这时,哈西卜·克里姆丁对他们说:“井底下没有蜂蜜了,把我拉上去吧!” 结果,没有一个人答话。他们赶着驴子进城去了,将哈西卜·克里姆丁一个人丢在了井底下。哈西卜·克里姆丁呼救无人应答,哭着说道:“无能为力,只有依靠万能的安拉了!毫无疑问,我将死在这里……” 樵夫们回到城里,卖掉蜂蜜,哭着来见哈西卜·克里姆丁的母亲,对她说:“哈西卜·克里姆丁遇难啦!” “怎么回事?” “我们正在山上打柴时,忽然大雨滂沱,我们便躲进一个山洞中避雨,不知怎的,你儿子的毛驴向山谷跑去,他急忙去追赶,不巧碰见一只野狼,不但将你儿子吃掉,还把他的毛驴也吃掉了。” 母亲一听,连连批打自己的面颊,向自己的头上扬土,高声哭喊着自己的儿子。从此以后,樵夫们每天来给哈西卜·克里姆丁的母亲送吃送喝。樵夫们开了商店,不再打柴,变成了商贾,整日吃喝玩乐,笑声不绝。 哈西卜·克里姆丁在井底哭叫不止。正当此时,突然一只巨蝎落下,他当即把巨蝎杀死。他心想:“这井中本来盛满蜂蜜,哪里来的蝎子呢?”他朝落下蝎子的地方望去,仔细一番打量,发现那个地方透出一丝亮光。哈西卜·克里姆丁抽出随身携带的砍柴刀,在那个亮光处剜了剜,剜成了一个洞口,随即钻了进去。他在洞中走了片刻,发现那里有条大走廊,便顺着走廊走去。走不多远,见到一扇黑色的大铁门,门上挂着白色银锁,而锁上的钥匙却是金的。 哈西卜·克里姆丁迈步走到大铁门前,往门缝里一看,只见一束亮光透出。他拿起钥匙,将银锁打开,推门走了进去。走了一个时辰,来到一个大湖边,见湖中有个东西闪闪放光,如同湖水荡起的银波。哈西卜·克里姆丁朝闪光的东西走去,走近一看,发现那是一个碧玉堆成的山丘,山丘上放着一把镶嵌着各种宝石的金座椅。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百八十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈西卜·克里姆丁朝闪光的东西走去,走近一看,发现那是一个碧玉堆成的山丘,山丘上放着一把镶嵌着各种宝石的金座椅。那只金座椅周围摆着许多椅子,有金椅、银椅,宝石椅……应有尽有,数都数不清。哈西卜·克里姆丁来到椅子旁,叹了口气,然后数了数椅子,知道那里有一万二千把椅子。 哈西卜·克里姆丁来到当中的那把金椅旁,坐在那把金椅上,望着眼前那个大湖和那些金银椅子,惊叹不已。过了一会儿,已感疲惫不堪,不知不觉睡着了。 一个时辰过后,忽有哨声、嘈杂声传来,将哈西卜·克里姆丁惊醒。他睁开眼睛,坐了起来,只见椅子上坐着一条条巨蛇,每条蛇长足有一百腕尺,他禁不住大吃一惊,倒吸了一口冷气,咽下唾沫,自信必死无疑,心中完全绝望,吓得周身颤抖。他看到坐在椅子上的每一条蛇的眼睛就像火炭一样明亮。他朝湖中望去,只见那里有无数条小蛇。 又一个时辰过后,一条骡子似的巨蛇爬到哈西卜·克里姆丁的面前,只见巨蛇背上驮着一只金盘,盘中坐着一条像水晶一样发光的蛇,生着人面,能说人话。 人面蛇走近哈西卜·克里姆丁,向他问安致意。哈西卜·克里姆丁应声还礼。一条蛇离开座椅,爬至金盘前,将金盘中的人面蛇托起来,放在一张椅子上。人面蛇用蛇语对蛇群喊了一声,只见众蛇纷纷离开座椅,向人面蛇祈祷、祝福。人面蛇示意蛇们坐下,蛇们便稳坐在各自的那把椅子上。 人面蛇对哈西卜·克里姆丁说:“青年人,你不要怕我们。我是蛇女王。”哈西卜·克里姆丁听完,放下心来。蛇女王示意蛇们给哈西卜·克里姆丁取点儿吃的东西来,蛇们便送来了苹果、葡萄、石榴、花生、榛子、核桃、巴旦杏和香蕉,放在哈西卜·克里姆丁的面前。 蛇女王对哈西卜·克里姆丁说:“小伙子,欢迎你!你叫什么名字啊?” 哈西卜·克里姆丁说:“我叫哈西卜·克里姆丁。” “哈西卜·克里姆丁,我们这里没有别的东西,只有这些水果和干果。你千万不要害怕我们哟!” 哈西卜·克里姆丁听蛇女王这样一说,便吃了个足饱,然后连声赞颂安拉。哈西卜·克里姆丁吃完,蛇们撤走那些盘子。 这时,蛇女王对哈西卜·克里姆丁说:“哈西卜·克里姆丁,请你告诉我,你是什么人?你从何处来到这个地方?你都经历过什么事情?” 哈西卜·克里姆丁向蛇女王讲了自己的身世,父亲的情况,母亲如何生养他,后来如何送他进学堂;他说他当时才是个五岁的孩子,什么也没有学到;他又讲了母亲怎样把他送去学手艺,结果一无所获;又讲到母亲怎给他买了毛驴,使他变成一名樵夫;后来又怎样在山洞里发现蜜井,结果被樵夫们丢在蜜井里,他们都离去了;他还讲到如何杀死巨蝎,由蜜井里来到一座大铁门前;一直讲到与蛇女王对话的整个过程。之后,他又对蛇女王说:“这就是我的身世和经历。至于以后如何,那就只有安拉知道了。” 蛇女王听哈西卜·克里姆丁讲罢自己的身世和经历,对他说:“至于今后嘛,那就只有好事了……哈西卜·克里姆丁,我想让你在我这里住上一段时间,以便我把自己的经历及我遇到的奇闻趣事讲给你听。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百八十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,蛇女王听哈西卜·克里姆丁讲罢自己的身世和经历,对他说:“至于今后嘛,那就只有好事了……哈西卜·克里姆丁,我想让你在我这里住一段时间,以便我把自己的经历及我遇到的奇闻趣事讲给你听。” 哈西卜·克里姆丁说:“我听从蛇女王的安排!” 蛇女王开始给哈西卜·克里姆丁讲《布鲁基亚的故事》: 相传,在埃及的米斯尔城,有一位以色列部族的人当了国王。这位国王膝下有一子,名叫布鲁基亚。国王博学多才,同时又是一名虔诚的信徒。当他年迈体弱、濒临死亡之时,国家要员纷纷前来看望他。官员们坐定之后,国王对他们说:“列位大臣,本王已近生命最后时刻,行将告别人间,步入来世。我仅有一事相求,那就是将我的儿子布鲁基亚托付给你们,望你们多加关照。” 然后又说:“我证上帝是万物唯一的主宰……”话音未落,一声大喊,魂归天国。 国王驾崩,群臣忙碌起来,洗尸盛殓,葬礼隆重。安葬国王之后,他们拥立布鲁基亚为新国王。布鲁基亚国王光明正大,关怀百姓,在他执政期间,百业兴隆,国泰民安。 —天,布鲁基亚打开父亲留下的宝库,想看看里面究竟有些什么东西。他打开其中一个宝库,发现里面有道门,推开门进去一看,只见那是一间幽室,那里有一根白色大理石柱,柱子上有一口乌木箱子。布鲁基亚拿下那口箱子,打开一看,发现里面有一只金匣子。他打开金匣子,看见里面有一本书。他拿出书来,翻开一看,见书中的内容是描述穆罕默德的,说穆罕默德是最后一位使者。布鲁基亚读过这本书,了解到穆罕默德的情况,便由衷热爱起这位使者来。布鲁基亚召集以色列人当中的牧师、学者和修道士,让他们看了那本书,并读给他们听。他对他们说:“众人们,我应该把我父亲的埋体从墓中挖出来,把他的尸骨烧掉。” “为什么要烧掉呢?” “因为他瞒着我,没有向我展示这本书。这本书是他从《圣经》和亚伯拉罕的典籍中节录出来的。他把这部书放在一座仓库里,没有向任何人展示。” “国王陛下,先王已逝,安眠土中,他的事情就交给主吧!千万不要把他的尸骨挖出来。”布鲁基亚听他们这样一说,知道他们将阻拦他的行动,于是离开他们,去见母亲。 布鲁基亚对母亲说:“母亲,我在父亲的仓库里发现一本书,其中有描述穆罕默德的内容。穆罕默德是最后一位先知,我深深热爱他。因此,我想周游各地,去会这位先知。假若我见不到他,我会因留恋他的名声而死去的。” 布鲁基亚脱下国王的朝服,换上斗篷,穿起高靿皮靴,然后对母亲说:“母亲,你千万不要忘记为我祈祷、祝福呀!” 母亲泪如雨下,对儿子说:“你走之后,我会怎样呢?” “我再也等不下去了。我已把我和你的事情托付给了上帝。”说罢,布鲁基亚转身走去。 布鲁基亚离开家,向沙姆方向走去。谁也不知道他就是国王布鲁基亚。他来到海滨,看见一只船停泊在那里,便登上船去。船载着他们到了一座海岛,旅客们离开船舱,登上岛去,布鲁基亚和他们一起上了岸。 布鲁基亚独自在岛上走动,来一棵树下,坐下休息,不知不觉困意来临,旋即进入梦乡。当他醒来,准备上船时,发现船已起航。这时,他发现岛上到处是蛇,有的像骆驼那样大,有的像椰枣树干那样粗,都在赞颂伟大的安拉,为穆罕默德祈祷、祝福,高声吟诵道:“万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者……” 眼见此情此景,布鲁基亚惊奇万分。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百八十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,布鲁基亚独自在岛上走动,来一棵树下,坐下休息,不知不觉困意来临,旋即进入梦乡。当他醒来,准备上船时,发现船已起航。这时,他发现岛上到处是蛇,有的像骆驼那样大,有的像枣椰树干那样粗,都在赞颂伟大的安拉,为穆罕默德祈祷、祝福,高声吟诵道:“万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者……”眼见此情此景,布鲁基亚惊奇万分。 蛇们看见布鲁基亚,纷纷聚集在他的周围,其中一条蛇问他:“你是何人?从哪里来?叫什么名字?到哪里去?” 布鲁基亚回答道:“我叫布鲁基亚,是以色列人,因慕穆罕默德之名而离开家门,投奔这位圣人。尊敬的生物,你们是谁呢?” 蛇们异口同声回答:“我们都是火狱①的居民,安拉创造了我们,意在对抗异教徒。” “是谁把你们带到这里来的呢?” “布鲁基亚,你有所不知:地狱里常常处于沸腾状态,每年仅仅呼吸两次:一次在冬季,一次在夏季。地狱不但炽热,而且宽大无比。当它呼气时,把我们吐出来;当它吸气时,又把我们吸进它的腹中。” “地狱里还有比你们体形更大的生物吗?” “我们之所以能在它呼气时被吐出来,正是因为我们体形小。地狱里比我们大的蛇多得很。有的蛇,我们当中最大者也可从它的鼻孔里出入,而它却感觉不到。” “你们赞美伟大的安拉,又为穆罕默德祈祷、祝福:你们是从哪里知道穆罕默德的呢?” “布鲁基亚,看来你有所不知;穆罕默德的名字就写在天堂的门上;如果没有穆罕默德,安拉也就不会创造人,也不会创造天堂、地狱、苍天和大地。世上的所有造物,都是安拉创造的,处处把自己的名字同他的名字联系在一起。因此,我们都热爱穆罕默德,祈求安拉赐福予他。” 布鲁基亚听蛇们这样一说,心中更加热爱和向往穆罕默德。 布鲁基亚告别蛇们,来到海边,见一条船停泊在岛旁,便和乘客们一道登上船去。他们乘船到达另一座海岛。布鲁基亚登上岸去,漫步片刻,见那里到处是蛇,大的小的全有,数不胜数。他发现那里有一条白蛇,其色泽比水晶石还白,坐在一个金盘子上;驮着金盘的是一条大如象的巨蛇,那条白蛇就是蛇女王。蛇女王说:“喂,哈西卜·克里姆丁,那就是我。” 哈西卜·克里姆丁问蛇女王:“你对布鲁基亚说了些什么?” 蛇女王说:“哈西卜·克里姆丁,听我告诉你,我看见布鲁基亚,向他问过安好,他回过我的礼,我便问他:‘你是何许人?有什么事?从何方而来,到何方而去?你叫什么名字?’他说:‘我是以色列人,名叫布鲁基亚。我是慕穆罕默德的大名而投奔他的。我在天书上看到了关于他的德行的描述。’布鲁基亚问我:‘你是谁?你是干什么的?你周围的这些蛇都是干什么的?’我告诉他:‘喂,布鲁基亚,我是蛇女王。你见到穆罕默德,请代我向他问好。” 布鲁基亚和我告别后,登上船,到了耶路撒冷。耶路撒冷有一个人,懂得各门学问,尤其精通几何学、天文学、数学、化学和神学。他熟读《旧约》、《新约》和《圣经》中的诗篇以及亚伯拉罕的天书。这个人名叫阿凡。 阿凡从家藏的一本书中看到描述先知苏莱曼的一段文字:谁戴上苏莱曼的戒指,人、精灵、鸟兽和所有生物都将听他的使唤。书上还写着:先知苏莱曼死后,人们把他装殓,带着其灵柩渡过七个大海安葬;当时,那枚戒指就戴在苏莱曼的手指上,不论是人还是精灵,谁都摘不下来那枚戒指;任何一位航海家都无法驾船驶到安葬苏莱曼的那个地方。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①火狱:波斯语“多灾海(Doozakh)”的意译,是伊斯兰教后世对人类中行恶者实施惩罚的处所,与天堂相对应。 第四百八十八夜 夜幕降帷,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿凡从家藏的一本书中看到描述先知苏莱曼的一段文字:谁戴上苏莱曼的戒指,人、精灵、鸟兽和所有生物都将听他的使唤。书上还写着:先知苏莱曼死后,人们把他装殓,带着其灵柩渡过七个大海安葬;当时,那枚戒指就戴在苏莱曼的手指上,不论是人还是精灵,谁都摘不下来那枚戒指;任何一位航海家都无法驾船驶到安葬苏莱曼的那个地方。 阿凡还见一本书中说到有一种草,取来一些,榨出草汁,将之抹在脚上,便可在造物主创造的任何海上行走,而双脚不被水弄湿;只有在蛇女王陪同下,人才能弄到这种草。 布鲁基亚进入耶路撒冷城,坐在一个地方,开始膜拜祷告。正当这时,阿凡朝他走来,向他致礼问安,他回了礼。 阿凡见布鲁基亚边顶礼膜拜边读《圣经》,便走上前去,开口问道:“小伙子,你叫什么名字?从何处来,又到何方去呀?” 布鲁基亚说:“我名叫布鲁基亚,从米斯尔城来,想找先知穆罕默德,以求会他一面。” 阿凡说:“到我家去吧!容我招待你一番。” “不胜感谢!” 阿凡拉着布鲁基亚的手,将他领到自己的家中,待若上宾,殷勤周到。之后,阿凡问他:“请告诉我,你是从哪里知道穆罕默德的,致使你如此热爱他,一心想找他呢?谁又给你指的路呢?” 布鲁基亚把自己的身世与经历,从头到尾给阿凡讲了一遍。阿凡听罢,惊异万分,自觉简直不可想像。他对布鲁基亚说:“你带我去见蛇女王,然后我带你去见穆罕默德吧!穆罕默德受派遣的时间还远着呢!我们一旦得到蛇女王,把她装入笼中,就能带着她到山上去找那种草;有蛇女王和我们在一起,我们采到的每一种草,都会自动向我们报出自己的功用。我从自己藏的一本书中看到这样一段文字,说有一种草,采到之后,榨出草汁,将草汁抹到脚上,人便可以踏过伟大造物主所创造的每一个海,脚不会被水弄湿。我们抓到蛇女王之后,她就可以带我们去找那种草。我们找到那种草,榨出草汁,然后就可以放走蛇女王,我们自己把草汁抹在我们的脚上,踏过七个大海,到达安葬先知苏莱曼的地方,从苏莱曼的手指上取下那枚戒指;有了那枚戒指,我们就可以像苏莱曼那样,呼风唤雨,降妖伏魔,为所欲为,实现我们的一切理想。之后,我们进入大西洋,饱饮长命之水,从此长生不老,一直活到世界末日,去见穆罕默德。” 布鲁基亚听阿凡这样一说,立即答应:“喂,阿凡,我带你去见蛇女王,让你去看看她所住的地方。” 阿凡走去,做了个铁笼子,又拿来两个杯子,一个杯子倒满酒,一个杯子倒满了奶。阿凡和布鲁基亚一起走了几天几夜,来到蛇女王所在的岛上,二人相携登上岸,向前走去。走了一程,阿凡将笼子放在那里,将酒杯和奶杯放在笼子里,二人便在离笼子不远的地方隐藏起来。 一个时辰过,蛇女王向铁笼子爬来。当她靠近那两个杯子时,仔细审视一会儿,嗅到了奶味,方才离开大蛇背上的金盘,爬进铁笼子,终于来到酒杯旁边,一口气喝干了杯中之酒。刚过片刻,那蛇女王便晕倒睡着了。阿凡见此情景,走到铁笼子前,将蛇女王锁在笼子里,然后带上蛇女王,和布鲁基亚一道走去。蛇女王苏醒过来,发现自己被锁在笼子里,一位男子用头顶着笼子,布鲁基亚跟在一旁。 蛇女王看见布鲁基亚,说道:“难道这就是不伤害人的报偿?” 布鲁基亚回答:“蛇女王,你别害怕!我们决不伤害你。我们只想让你带我们去找那种草;只要将那种草的草汁榨出,涂抹在脚上,人便可以踏过造物主创造的任何大海,脚上不会沾水。我们采到那种草,就把你送回原地,放你走。” 阿凡和布鲁基亚带着蛇女王向生长那种草的大山走去。他俩走过任何一种草旁,那些草都自动说出自己的功用。正当这时,一种草说道:“我就是那种草,谁把我采去,榨出汁来,将汁抹在脚上,就可踏过造物主所创造的大海,而双脚不会被水弄湿。” 阿凡一听,立即将头上的铁笼子放下来。随后,二人一齐动手,采了足够的草,榨出汁来,放入玻璃杯中,妥善保管,留作日后抹脚用。 布鲁基亚和阿凡带着蛇女王,行走几天几夜,终于到达蛇女王居住的那座岛上。阿凡打开铁笼子,蛇女王爬了出去。 蛇女王爬出笼子,对他俩说:“你俩弄这种草汁做何用呢?” 二人回答道:“我们想把它抹在脚上,以便踏过七个大海,到先知苏莱曼葬身之地,去取他手指上的戒指。” “你俩根本找不到那枚戒指。” “为什么?” “因为那是造物主专门给苏莱曼造的戒指,你们俩与之何干呢?当时苏莱曼曾祈求造物主,说:‘主啊,给我一件任何人都没有的东西吧!因为你是最仁慈、最慷慨的。’” 蛇女王停顿片刻,又说:“有一种草,人若食之,可以长生不老,一直活到世界末日;假若你们能采到这种草,要比你们手中拿的这种东西有用得多。因为你们取那枚戒指的目的是达不到的。” 二人听蛇女王这样一说,后悔不已,随后走去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百八十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,蛇女王停顿片刻,对阿凡和布鲁基亚说:“有一种草,人若食之,可以长生不老,一直活到世界末日;假若你们能采到这种草,要比你们手中拿的这种东西有用得多。你们取那枚戒指的目的是达不到的。” 布鲁基亚和阿凡听蛇女王说这样一说,双双后悔不已,随后走去。 蛇女王回到营地中,见手下将士们力量大为减弱,强者变弱,弱者丧命。蛇们见女王回来,兴高采烈,纷纷聚拢而来,争先恐后地问:“女王可好?到哪里去啦?” 蛇女王把与阿凡、布鲁基亚之间发生的事情一一讲述给它们听。之后,蛇女王集合将士,一起向戛夫山走去。因为她要到戛夫山过冬,而在哈西卜·克里姆丁看见她的那个地方度夏。 蛇女王讲到这里,对哈西卜·克里姆丁说:“喂,哈西卜·克里姆丁,这便是我的故事和经历。” 哈西卜·克里姆丁听后,惊异不已。他对蛇女王说:“我求你派一位助手送我回地上,让我回家去见亲人。” 蛇女王说:“哈西卜·克里姆丁,你只能跟我们一起去戛夫山过冬了,不能回去。到了戛夫山可以欣赏一下那里的丘陵、沙滩、树木、鸟兽,还可赞颂万能之主。此外,你还可以看看那里难以数得清的妖魔、鬼怪和精灵。” 哈西卜·克里姆丁听蛇女王这样一说,不禁忧愁缠心。他对蛇女王说:“阿凡和布鲁基亚离开你之后,他们跨过七个大海,找到苏莱曼的坟地了吗?如果能到苏莱曼的坟地,他俩能取下那枚戒指吗?” 蛇女王继续给哈西卜·克里姆丁讲故事…… 阿凡和布鲁基亚离开我走去,用草汁抹了脚,开始踏海,欣赏大海奇观。二人踏过一个又一个大海,终于踏过了七个大海。刚踏过七个大海,便看见一座耸入云霄的高山;仔细望去,发现那是一座绿宝石山,上面山泉流淌,地上全是麝香粉。二人高兴极了,说:“我们终于到达目的地了。” 二人登上山,远远看见一个山洞,便向山洞走去。进山洞一看,只见那里有一把镶嵌着各种宝石的金椅,周围放着无数把椅子。他俩发现先知苏莱曼就睡在那张金椅子上,身上盖着一件绣花绸衣,衣上缀着若干名贵宝石,右手搭在前胸上,指头上戴着那枚戒指,戒指光彩夺目,盖过那些宝石的光辉。 阿凡教给布鲁基亚几句誓言和咒语,并且对他说:“我取戒指时,你要不停地念誓言和咒语。” 阿凡走向金椅子,刚靠近金椅子时,忽见一条巨蛇从金椅子下钻了出来,一声大叫,声震四方,整个山洞剧烈颤动起来。随后,巨蛇口喷火焰,对阿凡说:“你若不退下,我就将你灭掉!”阿凡耳听警告,面对巨蛇,毫无惧色。 巨蛇口喷火焰,几乎将整个山洞燃烧,同时又对阿凡说:“你这个该死的!如若不赶快后退,我就把你烧死!”布鲁基亚听巨蛇这样一说,立即退出山洞。 阿凡没有退缩,而是走近苏莱曼,伸手触摸那枚戒指,想把它摘下来。突然巨蛇吐火焰,向阿凡喷去,顷刻之间,阿凡变成了一堆灰烬。 眼见阿凡被烧成灰烬,布鲁基亚晕倒在地,不省人事。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百九十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,巨蛇口喷火焰,几乎将整个山洞燃烧,同时对阿凡说:“你这个该死的!如若不赶快后退,我就把你烧死!” 布鲁基亚听巨蛇这样一说,立即退出山洞,阿凡没有退缩,而是走近苏莱曼,伸手触摸那枚戒指,想把它摘下来。突然巨蛇吐火焰,向阿凡喷去,顷刻之间,阿凡变成了一堆灰烬。眼见阿凡被烧成灰烬,布鲁基亚晕倒在地,不省人事。 造物主急忙派天使下凡,来到布鲁基亚身旁,将他唤醒。布鲁基亚苏醒过来,天使便问他:“你俩是从哪里来到这个地方的呢?” 布鲁基亚把全部情况从头到尾讲了一遍。他对天使说:“我之所以来这里,只是为了找穆罕默德。阿凡告诉我穆罕默德将作为最后一位使者被派往人间,只有活到最后的人,才能见到他;要想活到那时候,必须喝长命水;要想喝到长命水,必须弄到苏莱曼的戒指。因此,我跟着阿凡来到这个地方。阿凡已经被烈火烧死,我尚且活着。我希望你告诉我:穆罕默德究竟在哪里?” 天使对他说:“喂,布鲁基亚,你先回去吧!穆罕默德的时代还远着呢!”话音未落,天使展翅飞向空中。 布鲁基亚痛哭落泪,后悔不己,不禁想起蛇女王的话来:“谁也休想拿到那枚戒指!”布鲁基亚一时不知如何是好,哭泣不止。他朝山下走去,一直走到海边,坐在那里,眼见高山、大海和岛屿,心中不禁惊愕……他躺在海边,睡了一夜。 次日清晨,布鲁基亚用草汁抹过脚,开始踏海走去。他走了几天几夜,惊叹海浪起伏,心中倍感新鲜奇异。他踏着海面来到一座天堂似的海岛上。他登上海岛,顿时被一片美景所吸引。他信步走去,只见那是个大岛:地上长满蕃红花;地上的石子不是红玉石,就是名贵宝石;篱笆都是茉莉花围成的;遍野栽的是名贵树木、奇花异草;那里还有流淌的泉水,泉边长有沉香树和迦南树;那里甘蔗成林,周围遍生百花,有玫瑰、水仙、素馨、丁香、百合和紫罗兰等,形状各异,五彩缤纷。那里树木参天,百鸟鸣唱枝头,鹿麂快乐地在林间嬉戏蹦跳;飞瀑湍泻,水清见底,人间奇妙景色尽集岛上;人行岛上,如在画中徜徉,不禁流连忘返。 布鲁基亚眼见岛上美景,惊异万分,自以为阿凡带他来时未经此岛,显然是走错了路。他漫游岛上,边走边欣赏眼前的景色,直到夜幕降临,这才攀上一棵高树,准备在树上睡觉过夜。布鲁基亚正在树上思忆着岛上美景时,忽见海水翻腾,片刻后海面上浮出一个巨大海兽,同时发出吼声,使得岛上的动物大惊。见此情景,布鲁基亚惊奇不已。片刻过后,海中浮出许多海兽,形色各异,各抓着一颗宝石,闪闪放光,如同盏盏明灯,把海岛照得通亮,简直如同白昼。 过了一会儿,岛上的动物纷纷走了出来,有狮子、老虎、豹子等各种陆上动物,数量之多,只有天公才能数得过来,陆兽向海边走去,与海兽相聚,它们一直谈到大天亮,方才各自散去。 夜下野兽聚谈的情景,使布鲁基亚深感恐惧。天亮之后,野兽散去,他急忙从树上下来,走向海边,将草汁抹在脚上,踏着第二个海走去。他在海面上走了几天几夜,行至一座大山前。那座大山下有道深谷,谷中的石头全是磁石,那里还有种种野兽,其中有猛狮、野兔和老虎等。布鲁基亚登上山去,走了一处又一处,直到天色暗下来时,方才在一座山头上坐了下来。那山头下临大海。他见岸边有被海浪推上来的鱼已经晒干,便去拾来填充辘辘饥肠。 布鲁基亚正坐着吃干鱼时,忽见一只老虎扑了过来,他急中生智,赶忙用草汁涂脚,立即踏上第三个大海逃去。布鲁基亚踏行在海面上,夜幕漆黑,劲风狂吹。他行走几天几夜,来到一座岛上,见那里树木成行,活树死树参半。他从树上摘了些果子吃下肚去,开始在岛上游玩,直至夜色降临,才停下脚步,在那个岛上进入了梦乡。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百九十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,布鲁基亚正坐着吃干鱼时,忽见一只老虎扑了过来,他急中生智,赶忙用草汁涂脚,立即踏上第三个大海逃去。他行走几天几夜,来到一座岛上,在那个岛上进入了梦乡。 天亮之后,布鲁基亚放眼观看岛上风光,深感留恋,因此在那里逗留了十天时间,方才行至海边,用草汁涂脚,继而踏上第四个大海。他在海上走了一天一夜,到达一个海岛,只见那里的地面上全是白色沙土,岛上没有一棵树,也没有一株草。他在岛上行走了一个时辰,什么都没见到,看到的只有在沙地上筑巢的老鹰。 布鲁基亚觉得那座岛上没有什么可留恋的,于是在脚上涂了草汁,便开始踏行第五个大海了。布鲁基亚在海面上行走了一天一夜,到达一座小岛,只见那里的土地和大山都像水晶石一样晶莹透明;岛上金石遍地,树木奇异,都是他旅行中不曾见过的,就连花的颜色也都是金黄的。他登上岛,一直游玩到天黑。夜幕降临,百花放光,如同天上的繁星,将岛上照得通明。布鲁基亚觉得奇怪:“这座岛上的花,被太阳晒干,落在地上,被风一吹,聚集在石头下,变成炼金药,点金石,人们可以将之采去,用它炼金。” 布鲁基亚在那座岛上一觉睡到大天亮。太阳出来,他用草汁涂脚,然后开始踏行第六个大海。行走了几天几夜,来到一座海岛,上去一看,见那座岛上有两座山,山上树木繁茂,树上的果子千奇百怪;有的像人头,似挂在头发上;有的像鸟儿,似挂在枝条上;有的像盛燃的火:有的像仙人掌;有的像果子,只要一滴果汁滴落在人身上,就会被烧成灰烬;有的果子在哭,还有的在笑。真是无奇不有,令布鲁基亚叹为观止。 布鲁基亚行至海边,看见一棵大树,便在树下一直坐到黄昏。夜色来临,他攀爬到树上,思考着造物主的伟大创造。正在这时,忽然看见海水翻腾,一群海仙女浮出水面,人人手捧宝石,闪闪放光,亮若明灯,姗姗来到树下,时坐时站,且舞且歌。布鲁基亚坐在树上,留心观赏。她们一直玩到东方亮,方才返回海中。 布鲁基亚惊喜万分。他从树上下来,把脚抹上草汁,开始行走第七个大海。他一直行走了两个月时间,不见山,不见岛,不见土地,不见河谷,也没看到海岸,忍饥受饿,有时不得不抓海中的生鱼充饥。 布鲁基亚一番艰苦旅行,终于来到了一个海岛上,那里树木繁茂,河流纵横;他登上海岛,边走边欣赏岛上的景色。时值正午,布鲁基亚行至一棵苹果树下,他伸手去摘果子…… 不料,树上有人一声大喊,并且说:“你若走近这棵树,摘一个果子,我就把你撕成两半!”布鲁基亚抬头望去,只见那个人很高,足有四十腕尺,禁不住胆战心惊,急忙后退了几步。 布鲁基亚问:“你为什么不让我吃这棵树上的果子呢?” 那巨人说:“因为你是人,你的祖先是不听安拉而偷吃禁果的阿丹。” “你是何许人?这座岛是谁的?这些树木归谁所有?你叫什么名字?” “我叫舍拉希亚。这些树木和这座岛的主人是萨赫尔国王。我是萨赫尔国王的一个助手,他把这座岛托付给我管理。” 舍拉希亚问布鲁基亚:“你是什么人?从哪里来到了这个地方?” 布鲁基亚把自己的经历从头到尾向巨人讲述了一遍。 舍拉希亚说:“你不要害怕!”随后,舍拉希亚弄来一些食物,布鲁基亚吃了个足饱,便告别巨人离去。 布鲁基亚走了整整十天。当他正在山间沙石上跋涉时,忽见一股烟尘腾空而起。他朝烟尘起处走去,耳边忽然传来呐喊和厮杀声。他来到一条长峡谷中,只见远处有许多骑士正在对战拼杀,喊声震天;他们手拿长矛、刀剑、弓箭和各种铁器,厮杀剧烈,地上血流成河。眼见此情此景,布鲁基亚胆战心惊,周身颤抖。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百九十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舍拉希亚弄来一些食物,布鲁基亚吃了个足饱,便告别巨人离去。布鲁基亚走了整整十天。当他正在山间沙石上跋涉时,忽见一股烟尘腾空而起。他朝烟尘起处走去,耳边忽然传来呐喊和厮杀声。他来到一条长峡谷中,只见远处有许多骑士正在对战拼杀,喊声震天;他们手拿长矛、刀剑、弓箭和各种铁器,厮杀剧烈,地上血流成河。眼见此情此景,布鲁基亚胆战心惊,周身颤抖。 厮杀的双方看见有人向他们走来,便停止了战斗。一伙骑士朝布鲁基亚走去,一名骑士上前问道:“你是何人?从何处而来,到何方而去?从哪条道路来到了我们这个国家?” 布鲁基亚回答:“我是人,因慕穆罕默德大名而出门投寻他,不期迷了路,误入此地。” 骑士说:“我们从未见过人,而人也没有来过这个地方。” 他们都觉得新鲜奇怪。布鲁基亚问:“你们是什么呢?” “我们是精灵①。” “你们为什么要相互厮杀呢?你们住在什么地方?这条峡谷和这个地方又叫什么名字?” “我们住在‘白大地’,安拉每年都派我们来同妖魔作战。” “白大地在何处?” “在戛夫山后,距戛夫山有七十五年的路程。这片土地叫做‘舍达德大地’:我们是来征服这片土地的。我们整日没有别的事情做,只膜拜安拉。我们的国王名叫萨赫尔。我们要把你带到我们的国王那里,让他看看你。” 布鲁基亚和他们一起来到他们的住处,见那里满是绿丝绸帐篷,数量究竟是多少,只有安拉晓得。 在一片绿帐篷中间,有一顶红绸帐篷,其宽足有一千腕尺。固定帐篷的绳索用蓝绸子拧成,而帐篷桩全是金或银的。好一座漂亮的大帐,布鲁基亚惊异不已。 他们把他带往那座红绸大帐,那正是萨赫尔国王的宝帐。进到帐篷里,布鲁基亚抬眼望去,只见国王坐在一把镶嵌着珍珠、宝石的红色金椅上,右侧站着天仙武将,左侧站的是哲人、文官和国家要员。 布鲁基亚走上前去,向萨赫尔国王问安,并行吻地礼。 国王回过礼后,说:“小伙子,走近我一点儿。”布鲁基亚走到国王面前,国王吩咐给他摆一张椅子,让他坐在自己的身边。 国王问布鲁基亚:“你是何物?” “我是人呀!”布鲁基亚答道,“我是以色列人。” “把你的情况给我讲一讲吧!你是怎样来这里的呢?” 布鲁基亚把自己的经历从头到尾向萨赫尔国王讲了一遍,国王听后惊诧不已。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①精灵,音译为“镇尼”,《古兰经》中记载的一种与人类并存而不为人所见之物。 第四百九十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,国王萨赫尔问布鲁基亚:“你是何物?” “我是人呀!”布鲁基亚答道,“我是以色列人。” “把你的情况给我讲一讲吧!你是怎样来这里的呢?” 布鲁基亚把自己的经历从头到尾向萨赫尔国王讲了一遍,国王听后惊诧不已。旋即,国王下令设宴款待客人。片刻后,筵席摆好,只见盛着肉和菜的大盘子不是金的,就是银的,或是黄铜的,共计五十峰烤全驼,五十只烤全羊,盘碗共用了一千五百个。 布鲁基亚眼见那丰盛的筵席,由衷赞叹,十分惊异。布鲁基亚和主人们一起吃饱喝足,连声赞颂伟大的造物主。筵席撤去,端上水果,他们又吃了个足饱。之后,他们同声赞颂安拉及其先知穆罕默德。 布鲁基亚听他们提到穆罕默德的名字,心中不禁一惊,随后对萨赫尔国王说:“国王陛下,我想问你几个问题。” “请问。” “国王陛下,你们究竟是什么人?你们的祖先是谁?又是怎样知道穆罕默德的?你们为什么那样喜欢穆罕默德,并向他祝福,为他祈祷呢?” “喂,布鲁基亚,安拉创造的火狱共分七层,层层叠起,层与层之间有一千年的路程。第一层名叫‘吉罕奈姆’,那是安拉专门为信士中那些反叛而至死不忏悔的人预备的;第二层名叫‘来札’,是为叛教徒准备的;第三层名叫‘加希姆’,是为雅朱者和马朱者①准备的;第四层名叫‘赛伊拉’,是为妖魔的同党准备的;第五层名叫‘赛格尔’,是为不礼拜的人准备的;第六层名叫‘哈推姆’,是为犹太教徒和基督教徒准备的;第七层名叫‘哈威亚’,是为伪君子准备的。” “‘吉罕奈姆’是地狱最上面的一层,莫非人在那里受的折磨最轻?” “是的。那里较其余的各层较轻;虽然如此,那里也有一千座火山,每座火山有七万道火谷,每道火谷里有七万座火城,每座城里有七万座火城堡,每座火城堡里有七万座火屋,每座火屋里有七万把火椅,每把火椅上有七万种苦刑。布鲁基亚,在地狱各层之中,那里的刑具最轻,因为它是第一层。其余各层里的刑罚和折磨种类,那就只有伟大安拉知道了。” 听国王这么一说,布鲁基亚晕了过去,倒在了地上。不省人事了。 布鲁基亚苏醒过来之后,哭了起来。他问国王:“国王陛下,我们的情况如何呢?” “喂,布鲁基亚,你不要害怕!你要知道,每一个热爱穆罕默德的人,都不会遭烈火烧的,都将因为热爱穆罕默德而得到解放,加入穆罕默德教派者是不会遭火烧的。至于我们嘛,则是安拉用火创造的②。安拉最先在火狱里创造了两个兵:其中一个,名叫‘海里特’;另一个,名叫‘麦里特’。安拉使海里特呈狮子形,而使麦里特呈狼形。麦里特的尾是雌性的,形如龟,呈黑白斑点;海里特的尾是雄性,形如蛇,尾长有二十年里程。之后,安拉下令二尾相交,于是生出蛇和蝎,住在火狱里,安拉借之折磨火狱的人。之后,蛇和蝎生殖繁衍,生下七男七女,渐渐长大,女嫁给男。其中一个不服从生父的命令,因此变成一条虫,那就是易卜劣厮③。易卜劣厮本是安拉的亲信之一,因专心膜拜安拉,终于升到天堂,接近安拉,成了安拉亲信者们的头领……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①雅朱者、马朱者系古代北方两个强悍民族,相传为先知努哈之子雅伏希的后代,是在中亚地区作恶的两个野蛮民族,他们打家劫舍,骚扰百姓,闹得鸡犬不宁。 ②《古兰经》有关“精灵”的章节中说:人是安拉用黑色粘土所造,精灵为安拉用烈火所造(见“石谷章”第26-27节);又说:安拉“用陶器般的干土创造人”,“用火焰创造精灵”(见“至仁至主”章第14-15节)。 ③易卜劣厮,《古兰经》中记载的恶魔。阿拉伯语音译,原意为“穷凶极恶者”。当安拉用泥土创造了人类始祖阿丹之后,曾命令众天使向阿丹叩头致意,只有混迹在众天使中的易卜劣厮不服从命令,不久他又教唆阿丹夫妇偷吃禁果,以致失误犯罪, 第四百九十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,萨赫尔国王对布鲁基亚说:“安拉下令二尾相交,生出蛇和蝎,住在地狱里,安拉借之折磨火狱的人。之后,蛇和蝎生殖繁衍,生下七男七女,渐渐长大,女嫁给男。其中一个不服从生父的命令,因此变成一条虫,就是易卜劣厮。易卜劣厮本是安拉的亲信之一,因专心膜拜安拉终于升到天堂,接近安拉,成了安拉亲信者的头领。后来安拉用泥土创造了阿丹,随后命令易卜劣厮叩首致意,而易卜劣厮拒绝执行安拉的命令。因此被安拉驱逐、诅咒。他所生育繁衍的尽是魔鬼,安拉诅咒他。易卜劣厮的六个哥哥都是虔诚的精灵,我们是他们的子孙后代。布鲁基亚,这就是我们的祖根。” 听萨赫尔国王这样一说,布鲁基亚不禁惊奇万分。片刻后,布鲁基亚说:“国王陛下,我希望你能派一个精灵把我送回老家去。” “我们只有听到安拉的命令才能行事。不过,布鲁基亚,你如果想离开我们这里,我可以给你一匹马,让你骑上,我命令它把你送到我国的边界上。到了那里,就会有一位名叫白拉赫亚的国王的人马迎接你。他们看见马,就会认出那是我的马,会把你接下马去,将马送回我的手中。这就是我能做的事情;至于别的,我就无能为力了。” 布鲁基亚一听,哭了起来。他说:“国王看着办吧!” 国王令精灵们牵来一匹马,让布鲁基亚骑上马背,并且嘱咐他:“你千万不要离开马背,也不要打马,更不要呵斥它;如若不然,你会被摔死。你只管让它自己前进。马停下脚步之后,你再离鞍下马,走自己的路。” “遵命!”布鲁基亚应声答道。 布鲁基亚骑上马,在帐篷之间穿行了好长时间。穿行中路经萨赫尔国王的厨房前,布鲁基亚看见那里吊着多口大锅,每口锅里炖着五十峰骆驼,锅底下烈火熊熊。眼见此景,布鲁基亚惊奇万分。 萨赫尔国王见布鲁基亚盯着厨房,目不转睛,以为他饿了。于是吩咐左右为他送去两峰烤全驼,给他挂在马背上。布鲁基亚告别他们,一路顺利平安,到达萨赫尔国王国土的边界地带。 , 马停下脚步,布鲁基亚翻身下马,正在掸身上的征尘,忽见一帮大汉朝他走来…… 那帮大汉看见那匹马,便知骑者来自何方,于是上前迎接,然后带着布鲁基亚去见他们的国王白拉赫亚。布鲁基亚来到国王面前,行礼问候。他见国王白拉赫亚端坐宝椅,周围文官武将侍立,左右有精灵护卫。 国王让布鲁基亚走近自己,然后让他在自己的身旁坐下来。片刻后,国王设宴款待客,但见筵席丰盛,金杯银盏,好生气派,与萨赫尔国王的宝帐宴会不相上下。 布鲁基亚吃饱喝足,对国王表示感谢。筵席撤下,端来水果,宾主共餐。 白拉赫亚国王问布鲁基亚:“你知道这两天自己走了多少天的路吗?” “不知道。”布鲁基亚回答。 “你走了七十个月的路程。……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百九十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,国王让布鲁基亚走近自己,然后让他在自己的身旁坐下来。片刻后,国王设宴款待客,但见筵席丰盛,金杯银盏,好生气派,与萨赫尔国王的宝帐宴会不相上下。 布鲁基亚吃饱喝足,对国王表示感谢。筵席撤下,端来水果,一道共餐。 白拉赫国王问布鲁基亚:“你知道这两天自己走了多少天的路吗?” “不知道。”布鲁基亚回答。 “你走了七十个月的路程。不过,你刚骑上马时,我还为你担心呢!我知道你是人,马想把你摔下马背,他们用这两峰骆驼把马镇住了。” 布鲁基亚听白拉赫亚国王这样一说,惊异万分,连声赞颂安拉护佑他过了险关。 国王说:“把情况谈谈吧!你是怎样来到了我们的国家呢?”布鲁基亚把自己的经历及怎样来到这个国家的过程从头到尾讲了一遍。 国王听罢,惊愕不已。 布鲁基亚在那里住了两个月时间。 哈西卜听蛇女王讲到这里,惊奇万分。他对蛇女王说:“女王陛下,请你行行好,派一仆役把我送回地面上去,让我回家见见亲人吧!” 蛇女王说:“喂,哈西卜·克里姆丁,你回到地面上,就会进浴池洗澡的;你有所不知,你一洗澡,就会使我死去。” “我向你发誓,我终生不再进浴池洗澡。我应该洗澡时,就在家中洗。” 。你就是发一百回誓,我也不会相信的。因为这是不可能的。你是人,人是不守诺言的。你的始祖阿丹向安拉起过誓,但他背叛了自己的誓言。安拉曾为他遮盖四十个早晨,让天使为他叩头,但那之后,阿丹还是忘掉了自己的誓言,背弃了造物主。” 听蛇女王这样一说,哈西卜·克里姆丁不做声了,不禁痛哭落泪,一连十天。 十天后,哈西卜·克里姆丁才对蛇女王说:“布鲁基亚在白拉赫亚那里住了两个月后,他怎么样啦?” 蛇女王接着给哈西卜·克里姆丁讲布鲁基亚的故事…… 两个月过后,布鲁基亚告别白拉赫亚国王,在旷野上行走一天一夜,来到一座高山前。布鲁基亚朝山上望去,只见山顶上站着一位天使,口中不住地赞颂安拉,为穆罕默德祈祷祝福。天使面前摆放着一块板,板上写着黑和白两色字迹,天使目不转睛地盯着那块字板;天使转身生双翅,一只伸向东,一只伸向西。 布鲁基亚走到天使跟前,向他问安致意。 天使问布鲁基亚:“你是谁?从哪里来,到哪里去?你叫什么名字?” 布鲁基亚回答道:“我是人,是以色列人。我因慕穆罕默德而外出寻访,我叫布鲁基亚。” “你是怎样来到这里的呢?”布鲁基亚把自己的旅行经历及见闻向天使讲述了一遍。天使听罢,觉得新奇。 布鲁基亚问天使:“请告诉我,那块板上写的是什么东西?你在这里干什么?你的尊姓大名叫仆么呢?” “我叫米卡伊勒①,被委派安排日与夜;我这个工作一直延续到世界末日。” 布鲁基亚一听,大感惊异,同时对其严肃表情大惑不解。 布鲁基亚告别天使米卡伊勒,行走一天一夜,来到一片大草原。他看见大草原上有七条大河,还有许多树木。见此情景,布鲁基亚惊异不已。他向前走去,看见一棵大树,树下坐着四位天仙。他走过去仔细打量,发现一个像人,一个像兽,一个像鸟,一个像牛;他们都在忙于赞颂安拉。 其中一个念叨:“我的主啊,求你看在你的使者穆罕默德的面上,宽恕、原谅你所创造的像我一样的人吧!因你是万能的。” 布鲁基亚听他在求安拉,并且提及穆罕默德的名字,感到十分惊奇。 布鲁基亚离开他们,行走一天一夜,来到一座高山下,那就是戛夫山。他登上山去,看见一位天使坐在那里,口中不住地赞颂安拉,为穆罕默德祈祷祝福,且看到他的手时抓时伸。 这位天使与吉卜利勒、伊斯拉菲勒和阿兹拉伊勒并称为安拉的四大天使。因其在众天使中的地位仅次于吉卜利勒,居第二位,故亦享有“天使长”之称。其专职使命是奉安拉派遣,负责观察宇宙万物,并配合吉卜利勒处理天庭的日常事务。 布鲁基亚上前问安,天使回过礼后,问道:“你是谁?从何处而来,去往哪里?尊姓大名?” “我是人,以色列人。我名叫布鲁基亚,因热爱穆罕默德而外出寻访,不期迷了路。”接着,布鲁基亚把自己的经历详细向天使述说了一遍。 布鲁基亚问大使:“你是哪一位?这座山叫什么山?你在这里干什么?” “喂,布鲁基亚,你怎么不知道这就是戛夫山呀?这座山环绕大地,安拉创造的大地发生地震、干旱,或欲使大地肥沃,或在那里发动战争,或使那里恢复和平,那我就在原地行动便可达到我的目的。我的手中掌握着大地的根基和脉络……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①米卡伊勒,《古兰经》中记载的著名天使之一。亦译“米卡勒”、“米卡里”等,均系阿拉伯语音译。相传他十分严肃,从无笑容,据说系因见到火狱初造之时的情景而大为震惊所致。 第四百九十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,布鲁基亚把自己的经历详细向天使述说了一遍。 布鲁基亚问天使:“你是哪一位?这座山叫什么山?你在这里干什么?” 天使对布鲁基亚说:“喂,布鲁基亚,你怎么不知道这就是戛夫山呀?这座山环绕大地,安拉创造的大地发生地震、干旱,或欲使大地肥沃,或在那里发动战争,或使那里恢复和平,那我就在原地行动便可达到我的目的。我的手中掌握着大地的根基和脉络……” 布鲁基亚问:“安拉还在戛夫山创造了除你这块土地之外的土地了吗?” “还创造了一块洁白如银的‘白大地’,其宽其长,只有伟大安拉知道,安拉让天仙住在那里,他们终日赞颂安拉,为穆罕默德祈祷祝福。每礼拜五夜里,他们都到这座山中来,向安拉祈祷到天明,自愿把他们赞颂安拉所得的报酬送给穆罕默德族人中的犯罪者,也赠给每一个进行礼拜五大净的信徒,以便他们得到解救。他们的这种情况一直延续到世界末日。” “安拉还在戛夫山之后创造过山吗?” “戛夫山后有一座山,有五百年里程长。那是一座冰雪之山,可以阻挡地狱之火烧到大地上来;假若没有那座山,世界早就变成了一片灰烬。戛夫山后有四十块大地,每块大地相当于世界的四十倍;其中有的是金色的,有的是银色的,有的是红宝石色的;一块大地一种颜色。安拉安置在那里的天仙别无工作,只是赞颂安拉,为穆罕默德的族人祈祷祝福。他们根本不知道夏娃,也不知道阿丹,既不知日,也不知夜。” 天使稍稍停顿,接着说:“喂,布鲁基亚,地分七层,层层叠起。安拉创造了一位天仙,其形象和力量只有安拉知道;正是这位神灵将七层大地扛在自己的肩上。安拉创造了一块巨大岩石,置于那位天仙的脚下。岩石的下面是一头牛,而牛则站在安拉创造的鲸鱼背上,鲸鱼身下便是安拉创造的大海。伟大安拉向尔撒①介绍了那条鲸,尔撒说:‘主啊,让我们看看那条鲸鱼吧!’于是,安拉令一天仙带尔撒去看那条鲸鱼。天仙得令,带着尔撒到鲸鱼所在的大海,对尔撒说:‘喂,尔撒,看鲸鱼吧!’尔撤抬眼看去,却没看见鲸鱼。因为鲸鱼像闪电一样闪过;见此情景,尔撒晕倒在地,不省人事。尔撒苏醒过来之后,安拉启示他,说:‘喂,尔撒,你看见鲸鱼了吗?你知道它的长和宽吗?’尔撒回答道:‘主啊,凭你的尊严起誓,我没看见鲸鱼,只看见一头大牛从我身边闪过,长有三天里程,但我对那牛一无所知。’安拉说:‘喂,尔撒,从你身边闪过的那个长有三天里程的东西,只是牛头。尔撒,你要知道,我每天创造四十条那样的鲸鱼。’尔撒听安拉这样一说,惊叹安拉的力量之大。” 布鲁基亚又问大王:“安拉在鲸鱼所在的大海下面还创造了什么呢?” “安拉在海之下创造了大气,大气之下是火,火之下有一条巨蛇,名叫‘法莱格’;若不是巨蛇畏惧安拉,它会吞食在它上面的大气、火、大海以及所负载的一切东西,你会什么也感觉不到……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①尔撒,《古兰经》中记载的著名古代先知,为六大天使之一,他是纯贞的处女麦尔彦之子,有人认为尔撒即‘圣经’中的耶稣。穆斯林经学家一致认为:尔撒决不是主,更非安拉之子,他并未被杀死,也没有被钉在十字架上;他像历代的先知一样,是安拉的仆人和使者,任何人都不能同独一而至高无上的安拉并列。 第四百九十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,布鲁基亚又问大王:“安拉在鲸鱼所在的大海下面还创造了什么呢?” 天使对布鲁基亚说:“安拉在海之下创造了大气,大气之下是火,火之下有一条巨蛇,名叫‘法莱格’;若不是巨蛇畏惧安拉,它会吞食在它上面的大气、火、大海以及所负载的一切东西,你会什么也感觉不到……” 天使继续对布鲁基亚说:“安拉创造了那条大蛇后,启示他说:‘我有件东西,先寄存在你这里,你要为我妥善保存。’蛇回答:‘请吩咐吧!’安拉说:‘张开你的口吧!’蛇张开嘴,安拉将火狱放入了蛇的腹中,并对它说:‘你要把火狱保存到世界末日!’世界末日到来之时,安拉派天仙用锁链将火狱拉到集合地点,让火狱打开大门,于是就有像大山一样的火焰从里面喷发出来。” 听天使这样一说,布鲁基亚大哭起来。过了一会儿,布鲁基亚告别天使,向西走去。走不多时,来到一座紧锁着的大门前,只见两个动物模样的庞然大物坐在门旁,其中一个是狮形,另一个是牛形。布鲁基亚上前行礼问安,二物回礼之后,问道:“你是何物?从哪里来,去往何处?” 布鲁基亚回答:“我是人,因热爱先知穆罕默德出门寻投,不期走迷了路。”片刻后,布鲁基亚问道:“你俩为何物呢?这座大门是怎么回事?” “我俩在这里守卫这座大门。我们的任务只是赞美、膜拜安拉,为穆罕默德祈祷祝福。” 布鲁基亚一听,甚感惊奇。他问:“门里面有什么东西?” “不知道。” “看在你们伟大的主的面上,给我将门打开,让我看看里面有什么吧!” “我们打不开这座巨门,任何人都打不开,只有天使吉卜利勒①才能打开。” 布鲁基亚听后,向伟大安拉祈祷说:“主啊,求你派忠诚的吉卜利勒来,为我打开这座大门,让我看看里面有什么东西吧!” 安拉答应了布鲁基亚的请求,马上派吉卜利勒下凡,为他打开两海汇合处的大门。吉卜利勒来到布鲁基亚身边,问过安好后,走到门前将门打开。 吉卜利勒说:“请进吧!安拉命令我为你打开这座大门。”布鲁基亚走了进去,吉卜利勒将大门关上,然后展翅飞向天空。 布鲁基亚走进一看,只见那里有一个大海,海水一半是咸的,而另一半则是甜的。大海周围有两座大山,那是两座红宝石山。布鲁基亚走到那两座红宝石山下,只见那里有几位天使在赞颂安拉,于是上前问安致意。天使回过礼后,布鲁基亚问:“这个大海和这两座大山是怎么回事呢?” 天使答:“这个地方位于宝座之下。这个海伸向世上各个大海。我们把海水分成两部分,把咸水引向大海,把甜水引向土地。这两座山是安拉为保存这海水而创造的。我们的工作一直继续到世界末日。” 天使们问布鲁基亚:“你从哪里来,又到何方去呢?” 布鲁基亚把自己的经历从头到尾给天使们讲了一遍。他向天使们问路,天使们告诉他:“你就从海上走吧!” 布鲁基亚掏出随身携带的那种草汁,涂在脚上。告别天使,踏上海面,走了一天一夜。 布鲁基亚正在往前走,忽见一美貌青年出现在海面上,于是走向前去问安致意。告别那个青年,他见四位天使行走在海面上,快如闪电。布鲁基亚走上前去,向他们问好,然后说:“我想借伟大安拉的情面问问你们的姓名,你们由何处来,向何方而去?” 一位天使介绍说:“我叫吉卜利勒,这一位名叫米卡伊勒,这第三位名叫伊斯拉菲勒,第四位名叫阿兹伊拉勒。东方出现了一条巨蛇,连续毁掉了一千座城市,将居民们全都吃掉了。安拉命我们前去捉拿那条巨蛇,然后将之投入地狱之中。” 听了天使的介绍,布鲁基亚大为震惊,惊叹天使们力量之大。之后,他继续前进,行走一天一夜,来到一座岛上。登上岛去,行进一个时辰…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①吉卜利勒,《古兰经》中记载的著名天使之一。《旧约全书》称“伽百利”。与米卡伊勒、伊斯拉菲勒和阿兹伊勒并称为安拉的“四大天使”。因其在众天使中地位最高,故有“天使长”之称。其专职使命是奉命向众先知传达安拉的启示。吉卜利勒享有“圣灵”和“忠实的精神”等美称。 第四百九十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,一位天使介绍说: “我叫吉卜利勒,这一位名叫米卡伊勒,这第三位名叫伊斯拉菲勒,第四位名叫阿兹伊拉勒。东方出现了一条巨蛇,连续毁掉了一千座城市,将居民们全都吃掉了。安拉命我们前去捉拿那条巨蛇,然后将之投入地狱之中。” 听了天使的介绍,布鲁基亚大为震惊,惊叹天使们力量之大。之后,他继续前进,行走一天一夜,来到一座岛上。登上岛去,行进一个时辰,看见一个脸上放光的标致青年。当布鲁基亚走近那青年时,只见他正坐在两座坟墓之间哭泣落泪。 布鲁基亚走上前去,向青年问安致意。青年还了礼。他问青年:“你怎么啦?你叫什么名字?这两座坟墓是怎么回事?你为什么坐在这里哭呢?” 青年望着布鲁基亚,哭得泪湿胸襟。他对布鲁基亚说:“兄弟,你有所不知,我的经历真是千奇百怪,非同一般。我希望你坐下来,跟我讲讲你的见闻,讲讲你为什么来到这个地方?你尊姓大名,要到何方去?之后,我再跟你讲讲我的经历。” 布鲁基亚坐下来,把自己的旅程从头到尾向青年讲述了一遍。他讲到父亲怎样去世,自己如何继承王位,后来又怎样打开宝库,发现一口箱子,箱子里有一本描述穆罕默德的书,自己怎样一下迷上了穆罕默德,立即离开家门,寻投那位先知……一直讲到怎样行至青年的身边。布鲁基亚说:“这就是我的经历和见闻。至于今后情况如何,就只有安拉晓得了。” 青年听布鲁基亚这样一说,长长地叹了口气。他说:“可怜的兄弟,你看到了些什么呢?布鲁基亚,你有所不知,我见过先知苏莱曼。我见过数不胜数的东西。我的故事稀奇古怪至极,我希望你能坐下来,听我向你述说我的故事,把我坐在这里的原因告诉你。” 哈西卜听蛇女王讲到这里,惊奇不已。 哈西卜说:“蛇女王,看在安拉的面上,你放我走吧!我希望你派一名仆役,把我送回地面。我向你发誓,我终生不进浴池。” 蛇女王说:“这是不可能的。我不相信你的誓言。” 哈西卜一听,哭了起来,蛇们也都为他哭了起来。蛇们向蛇女王求情道:“既然那小伙子已发誓不进浴池,我们求女王陛下吩咐我们把他送回地面上去吧!” 蛇女王名叫叶穆丽哈。叶穆丽哈听蛇们这样求情,便走到哈西卜跟前,要他立誓。哈西卜便立了誓,随后蛇女王命令一条蛇将他送往地面。 当那条蛇来到哈西卜跟前要送他走时,他却说:“女王陛下,请你讲一讲布鲁基亚遇到的那个坐在坟墓之间的青年的故事吧!” 蛇女王说:“哈西卜,你有所不知,布鲁基亚坐在那个小伙子旁边,将自己的身世从头到尾讲给那个小伙子听,就是为了听青年讲他的身世。布鲁基亚讲完,青年开始讲自己的身世了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第四百九十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,蛇女王名叫叶穆丽哈。叶穆丽哈听蛇们这样求情,边走到哈西卜跟前要他立誓。哈西卜便立了誓。随后,蛇女王命令一条蛇将他送往地面。 当那条蛇来到哈西卜跟前要送他走时,他却说:“女王陛下,请你讲一讲布鲁基亚遇到的那个坐在坟墓之间的青年的故事吧!” 女王听哈西卜这样一说,随即说道:“哈西卜,你有所不知,布鲁基亚坐在那个小伙子旁边,将自己的身世从头到尾讲给那个小伙子听,就是为了听青年讲他的身世。布鲁基亚讲完,青年开始讲自己的身世了……” 青年这样向布鲁基亚讲述自己的身世: 可怜的兄弟,你见过什么稀奇古怪之事呢?我曾见过苏莱曼,我见过数不胜数的怪事。兄弟,你有所不知,我的父亲曾是国王,人称泰伊姆斯国王。他统治的国家名叫卡比勒王国,那里居住的是舍赫兰部族。舍赫兰部族中有一万名武将,每位武将镇守一百座城池和一百座城堡。 有七位小国国王向泰伊姆斯国王称臣,财富由东而来,源源不断。他为政清廉,公正无私。安拉赐予他权力和无数钱财,但他膝下无子。他希望安拉赐给他一个儿子,以便继承他的王位。 一天,他把许多位学者、占卜师、星相家、哲学家召来,对他们说:“请诸位为我看看相,给我卜上一卦,看看日后安拉是否能赐给我一个儿子,也好继承我的王位?” 星相家们翻开书,看过国王的相貌,又观过星宿,然后对国王说:“国王陛下,你命中有子;不过,这个儿子将由呼罗珊国王的女儿为你生下。” 泰伊姆斯国王听他们这样一说,兴奋不已,立即赏给星相家和学者、哲人们无数钱财,他们高高兴兴离去。 泰伊姆斯国王的宰相名叫阿尼札尔,文可治国,武可安邦。国王把宰相阿尼札尔叫到面前,对他说:“相爷阁下,我想让你出使呼罗珊王国,代我向白赫鲁旺国王的女儿求婚。” 随后,泰伊姆斯国王把占卜师、星相家们为他卜的卦向宰相说了一遍。 宰相听国王这样一说,当即回去整理行装,然后带领大队人马来到京城外,随时准备启程。 泰伊姆斯国王备下一千五百驮丝绸、珍珠、宝石、金银、细软,还备下许多婚礼用品,分由骆驼、骡子驮着,交给宰相阿尼札尔,并且亲笔修书给呼罗珊国王。他写道: 卡比勒国王泰伊姆斯致信白赫鲁旺国王: 首先向陛下致意问安。我召来学者和星相家为我占卜,他们告诉我命中有子,而这儿子要由陛下的女儿为我生养。因此,我派宰相阿尼札尔携带大批聘礼前往贵国,代我前去向你的女儿求婚,全权委托他办理订婚的事宜。我希望陛下恩施于我的宰相,助他如同济我之急,万勿忽视,亦勿拖延,但愿同心协力,万万不可拒绝。 白赫鲁旺国王,安拉将卡比勒王国交给我,令我代管舍赫兰部族万众,赐予我巨大王权……这一切,陛下一清二楚。一旦我与公主成亲,你我变成一家人,我每年将把大批钱财送到陛下的手中,足够陛下享用。 这便是我对陛下的全部希望。 书信写毕,加印封好,递给阿尼札尔宰相,随即令他启程前往呼罗珊王国。 阿尼札尔宰相率领大队人马,浩浩荡荡,一路平安,顺利抵达呼罗珊王国京城附近。 白赫鲁旺国王得知泰伊姆斯国王的宰相到来的消息,随即命令大臣们带上吃的、喝的和马饲料出城迎接远方客人。他们见到阿尼札尔宰相,一番问候之后,帮他们卸下重载,为人马安排好食宿,就地安营扎寨,休息十天。 十天过后,阿尼札尔宰相率众骑前往京城,白赫鲁旺国王隆重迎接泰伊姆斯国王的钦差使者,与阿尼札尔宰相热烈拥抱、衷心问候致安。 白赫鲁旺国王引领宰相一行来到城堡里,宰相送上泰伊姆斯国王给白赫鲁旺国王的丝绸、珍珠、宝石、钱财等贵重礼品,然后递上那封求婚书信。 白赫鲁旺国王打开信一看,知泰伊姆斯国王向自己的女儿求婚,不禁欣喜万分,当即表示热烈欢迎宰相来访,并且说:“相爷阁下,保你任务顺利完成;即使泰伊姆斯国王要我的生命,我也在所不惜。” 白赫鲁旺国王转身去见女儿、王后和亲属们,将求婚消息转告她们,并征询她们的意见。她们异口同声说:“国王陛下,一切由你做主。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,十天过后,阿尼札尔宰相率众骑前往京城,白赫鲁旺国王隆重迎接泰伊姆斯国王的钦差使者,与阿尼札尔宰相热烈拥抱、衷心问候致安。白赫鲁旺国王引领宰相一行来到城堡,宰相送上泰伊姆斯国王给白赫鲁旺国王的丝绸、珍珠、宝石、钱财等贵重礼品,然后递上那封求婚书信。 白赫鲁旺国王打开信一看,知泰伊姆斯国王向自己的女儿求婚,不禁欣喜万分,当即表示热烈欢迎宰相来访,并且说:“相爷阁下,保你任务顺利完成;即使泰伊姆斯国王要我的生命,我也在所不惜。” 白赫鲁旺国王转身去见女儿、王后和亲属们,将求婚消息转告她们,并征询她们的意见。她们异口同声说:“国王陛下,一切由你做主。” 白赫鲁旺国王立即回返,告诉阿尼札尔宰相亲事已定。 阿尼札尔宰相在白赫鲁旺国王那里逗留了两个月时间,宰相对国王说:“国王陛下,我们的使命已经完成,该回国了。” “我马上安排你们回国!”国王一口答应。 国王立即着手布置送亲工作,文官武将听候调遣,执行国王命令。国王下令召集百官,又请来阿訇,为公主和泰伊姆斯国王缔结婚约。之后,白赫鲁旺国王为来使备好行装,又把贵重礼品、古玩和钱财交给女儿,数量之多,足够驼载骡驮。接着,国王下令装点城郭,大街小巷张灯结彩,一派节日气氛。在隆重的欢送仪式中,阿尼札尔宰相带着公主走出呼罗珊王国京城,启程返回卡比勒王国。 宰相顺利完成任务的消息传到泰伊姆斯国王耳里,国王立即下令举行隆重庆典活动,街巷张灯结彩,城郭装点一新。 结婚大典过后,新郎新娘入洞房,国王与公主沉浸在无比欢乐之中。 过了没有多少天,王后有喜。怀孕期满,王后分娩,生下一男婴,英俊至极,如同天上圆月。 泰伊姆斯国王见王后为自己生下一个男孩儿,心中大喜。随后,请来学者、星相家、占卜师等,对他们说:“我想让你们给我这个孩子算算命,看看星相,测一测他今生命运如何。” 星相家们一番测算之后,认为孩子属富贵相,但起初要经过一场磨难,时间是在十五岁时;倘若那之后还活在人间,必成一位比父亲还伟大的君王,大福大贵,伴随终生;假如死去,逝者无计唤回,只有安拉得知。 国王听后,十分高兴,为王子取名姜杉,交给奶妈、保姆,叮嘱她们好好养育。 王子姜杉长到五岁时,父王便教他读书识字。王子心有灵犀,一点就通,过目成诵,不久即会读《四福音书》。后来,父王开始教他刺杀、滚打,当时他年不足七岁。继之,让他骑马打猎,时隔不久,便精通了各种武艺,成了一名全能武将。父王见王子进步如此之快,心中甚是高兴。 有一天,泰伊姆斯国王命令部队外出狩猎。大队人马集合停当,国王和王子姜杉纵身上马,率领众将士来到旷野山林,开始狩猎活动,一直游玩到第三日的下午。 正当大队人马要返回京城之时,忽见一毛色奇异的羚羊从不远的地方跑过。王子姜杉看见那只羚羊,立即追了过去。国王的七个奴仆见王子去追羚羊,随后跟了过去。王子的马在前面飞奔,奴仆们的马奋力追赶,简直就像在赛马。 他们追到海边,眼看羚羊已无处可逃,就要落入他们手中之时,却见那羚羊跳进了海中…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百零一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,正当大队人马要返回京城之时,忽见一毛色奇异的羚羊从不远的地方跑过。王子姜杉看见那只羚羊,立即追了过去。国王的七个奴仆见王子去追羚羊,随后跟了过去。王子的马在前面飞奔,奴仆们的马奋力追赶,简直就像在赛马。 姜杉带领奴仆奋力追赶羚羊,他们追到海边,眼看羚羊已无处可逃,就要落入他们手中之时,却见那羚羊跳进了海中。当时,海中有条渔船,那只羚羊跳到了那条渔船上。 姜杉及其奴仆翻身下马,登上那条渔船,抓住了那只羚羊。当他们想上马返回时,王子姜杉忽见海中有座大岛,便对奴仆说:“我想上去看一看。” “我们听从殿下的命令!”众奴仆异口同声地回答。 他们划船过去,登上大岛,游玩了一阵。当他们登船打算返回时,天色已暗下来,不料迷失了方向。当时大风骤起,将船卷回海中,他们只能睡在船上,熬过了一夜。 次日一早,他们醒来,不知道自己身在什么地方,只能在船上漂泊,完全迷失了方向。 泰伊姆斯国王等不见自己的儿子归来,即派人马四下寻觅儿子。他们分兵数路,到处去找王子,结果没有找到。当一队人马来到海边时,看到一个奴仆在那里守着几匹马。他们向那个奴仆打听王子及其余六个奴仆的下落,奴仆把发生的事情对他们讲了一遍。之后,他们带着那个奴仆,回到国王那里,把实际情况告诉了国王。 泰伊姆斯国王听后,禁不住泪洒胸襟,随即摘下王冠,咬着自己的手指,后悔不已。之后,国王站起来,走去写了另外数封信,分发给各个海岛,调来一百条船,令将士们分乘前去海上搜寻,全力寻找王子姜杉。 布置完毕,国王泰伊姆斯率领其余人马,闷闷不乐地返回京城。 王后得知王子下落不明,连连批打自己的面颊,泪水潸然下落,哭得死去活来。 搜寻王子的将士们在海上漂流了十天,未见王子踪影,只得空手而归,向泰伊姆斯国王报告消息。 王子姜杉和六个奴仆一直在海上漂泊,不久,狂风大作,将他们的船吹到一座海岛边,他们下船,在岛上发现一眼清泉,又见离泉水不远的地方坐着一个人。他们走上前去,向那个人问好,那个人回了礼,那个人和他们说话时,话音却似鸟语。王子姜杉听后,觉得十分奇怪。那个人不时地左顾右盼。 当他们正觉得迷惑不解时,忽见那个人分成了两半,各在一方。正在这时,只见各种怪人从山那边向清泉走来。他们到了清泉边,每个人都分成了两半,然后向王子姜杉及其奴仆靠近,想把他们吃掉。 王子见此情景,急忙逃走,奴仆随之逃去。那些两半人追了上去,吃掉了三个奴仆,剩下王子和三个奴仆。王子带着三个奴仆登船去,将船划向海中。他们划行一夜一天,根本不知道在向哪里走。他们饿了,只得宰杀捉到的那只羚羊充饥。 他们随海风漂泊,终于来到了另一个海岛。放眼望去,但见岛上树木繁茂,河流纵横,果实累累,遍地花园;那里有各种果树,树下清水流淌,宛如人间天堂。 王子见此般美景,非常喜欢眼前这座海岛,便对奴仆们说:“你们谁能登上岛去,然后向我报告情况?” “我能上去,并且马上向王子报告情况。”一奴仆说。 王子说:“一个人上去不行!你们三个人都上去,看看岛上究竟有什么,然后向我报告。我在船上等着你们。” 三个奴仆下了船,登上了海岛。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百零二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,王子姜杉见此般美景,非常喜欢眼前这座海岛,便对奴仆们说:“你们谁能登上岛去,然后向我报告情况?” “我能上去,并且马上向王子报告情况。”一奴仆说。 王子对三个奴仆说:“一个人上去不行!你们三个人都上去,看看岛上究竟有什么,然后向我报告。我在船上等着你们。”三个奴仆下船,登上了海岛。 三个人在海岛上东走西逛,却没看见一个人。他们走到海岛中间,远远看见一座白色大理石砌成的城堡和多座用透明水晶石建造的房舍。城堡的中间是一座花园,树上结着各种干果和鲜果,还有各种香花和异草。那城堡里树木繁茂,果实累累,百鸟鸣唱枝头。那里还有一个巨大的湖泊;湖旁有一座大厅,厅里摆放着许多椅子;众多椅子中间有一张红金椅,上面镶嵌着各种名贵宝石。 奴仆们见那座城堡和花园美丽壮观,便在城堡里转了一下,但一个人影也没有看见。之后,他们离开那里,回到王子身边,将那里的情况一一禀报。 王子听罢,说道:“我一定要去看看这座城堡!” 王子离开船,在三个奴仆的陪伴下,登上海岛,走进城堡一看,王子惊奇不已。他们在花果园里转了一会儿,吃了些水果,一直玩到夜幕降临。天色暗下来后,他们走到大厅里,王子姜杉坐上当中那把红金椅,想到自己远离父亲的王宫,别亲离家,不禁凄然泪下,见王子落泪,三个奴仆随之哭了起来。 正当此时,忽听海边传来呐喊声。他们回头望去,只见无数猴子跑了过来。眼见此景,王子和奴仆大吃一惊,惶恐万状…… 讲到这里,蛇女王说:“喂,哈西卜,这些情况都是坐在坟墓旁的那个青年讲给布鲁基亚的。” 哈西卜问:“王子姜杉怎样对付那些猴子的呢?” 蛇女王继续讲给哈西卜听…… 那座城堡和海岛是猴子的,猴子们看见王子乘坐的船,走了过去,将船沉在了海水里,然后去找姜杉王子。坐在椅子上的王子和奴仆见猴子进来,不禁大吃一惊,一时惊慌失措。 猴子们来到王子面前,向王子行过吻地礼,然后手抚前胸,在王子面前分两班站好。片刻后,又来了一群猴子,抬着几只羚羊,宰掉之后,送入城堡,剥掉皮,再把肉切成块,烧熟,放入金盘和银盘里,摆上桌子,示意王子姜杉及其奴仆进餐。 王子离开红金椅,吃起羚羊肉,猴子和奴仆们随着吃了起来。 大家吃饱,撤去盘子,猴子又端来水果。吃过水果,他们连声赞颂安拉。 王子姜杉用手语问猴子:“你们是哪路神仙?这个地方是谁的?” 猴子们用手语回答:“这个地方是达伍德之子苏莱曼先知的,他每年到这里来一次,在此玩些时候,然后离去……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百零三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,王子姜杉用手语问猴子:“你们是哪路神仙?这个地方是谁的?” 猴子们用手语回答:“这个地方是达伍德之子苏莱曼先知的,他每年到这里来一次,在此玩些时候,然后离去……” 猴子们又说:“大王,你就留下当我们的国王吧!我们都为你效力;你只要下令,我们完全照办,决不迟疑。”之后,猴子们站了起来,向王子行吻地礼,然后各自离去。王子姜杉和奴仆们在椅子上一直睡到第二天大天亮。 次日清晨,忽见猴子王国的四位大臣领兵而至,顷刻间,厅堂里站满了猴兵猴将,一排又一排,把王子围在中间,猴子大臣用手势示意王子姜杉好好统治管辖它们。之后,猴兵猴将们相互呼唤着从“国王”姜杉面前经过,示意要全力效忠国王。 片刻后,又有一群形状像马的狗,每条狗都拴着一根锁链。王子姜杉见之,惊叹那些狗的形体巨大。猴子大臣示意“国王”姜杉骑上一条狗,与它们一起行动。 王子姜杉和三个奴仆骑上狗,和猴兵猴将们一起出发了。猴子们像蝗虫一样,遍野密布,有的骑着狗,有的步行,见此壮观景色,王子更加吃惊。 他们走到海岸边,王子发现自己乘坐的那条船不见了,便问猴子大臣:“这里停泊的那条船到哪里去了?” 猴子大臣们说:“国王陛下,你们到达我们这座海岛上之后,我们知道你将成为我们的国王,我们很怕你们乘船逃离,便把那条船沉掉了。” 王子听猴子们这样一讲,望着奴仆,对他们说:“我们没有办法离开这些猴子了,我们只有等待安拉的解救了。”他们继续前进行至一条河边,只见河旁有一座高山。 王子姜杉朝高山望去,看见那里有很多妖魔,便回过头去,问猴子大臣:“这些妖魔是干什么的?” 猴子大臣说:“国王陛下,这些妖魔就是我们的敌人;我们来这里,就是为了和它们决一死战的。”王子一惊,仔细看去,只见妖魔形体巨大,都骑着马,有的生着牛头,有的生着驼面。 妖怪们见猴兵猴将到来,便开始发动进攻。妖魔们站在河边,抄起柱子般的石头向猴子阵投来。妖魔与猴子之间的激战开始了。 王子姜杉见猴子抵挡不住妖魔的进攻,立即号令三个奴仆:“搭弓放箭,射向妖魔,打退它们的进攻!”三个奴仆利箭出弦,射向妖魔,仅过片刻,妖魔伤死众多,显然无力抵挡,纷纷抱头鼠窜。 猴子眼见“国王”的号令威力巨大,纷纷渡河追赶妖怪溃军。王子和它们一道过河,直至把妖怪们全都赶跑。妖魔大败,死亡无数。 王子姜杉和猴子们继续前进,来到一座高山下。姜杉朝大山望去,但见那里有一块雪花石碑,碑上写着: 进入此地者,即成猴子王国国王。要想离开猴们,须走大山东侧路,三个月才能走到尽头,中途须经过毒蛇猛兽、妖魔鬼怪、魑魅魍魉盘踞的地带,最后到达环绕世界的大洋;或者走大山西侧路,四个月才能走完,其尽头是蚂蚁谷。进入蚂蚁谷,务必谨慎小心,以防蚂蚁侵害。出了蚂蚁谷,始见一座高山,那就是火焰山,须走十天时间,方能通过。火焰山的尽头有一条大河,水流异常湍急;此河每礼拜六干涸一次,河旁有一座城市,居民全是犹太教徒,没有一个穆斯林。该城是本地区的唯一城市, 进入此地者,只要留在这里,猴子们便可战胜妖魔。 立碑者 苏莱曼·本·达伍德 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百零四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,姜杉王子看到碑文上写着:“……出了蚂蚁谷,始见一座高山,那就是火焰山,须走十天时间,方能通过。火焰山的尽头有一条大河,水流异常湍急;此河每礼拜六干涸一次。河旁有一座城市,居民全是犹太教徒,没有一个穆斯林。该城是本地区的唯一城市。”,禁不住泪水簌簌下落。片刻后,他把碑文的内容告诉了三个奴仆。出于无奈,王子与奴仆只有上马,随着猴兵猴将们返回城堡,而猴子们对自己的胜利无不感到欢欣鼓舞。 王子姜杉住在城堡里,做猴子国国王,不知不觉一年半时间过去了。 有一天,“国王”命令猴兵猴将骑马外出打猎,大队人马在姜杉和奴仆的引领下出发了。他们穿旷野,走荒漠,从一个地方走到另一个地方,终于看到了雪花石碑上写明的那个蚂蚁谷。这时,王子姜杉下令就地宿营,猴兵猴将停下脚步,在那里住了下来,一连十天吃、喝、睡在那里。 一天夜里,王子姜杉把三个奴仆叫到一边,对他们说:“我们得逃走,穿过蚂蚁谷,去寻找犹太教徒居住的那座城市,但愿安拉使我们摆脱这些猴子的纠缠,让我们去办我们的事情。” “那太好啦!”三个奴仆异口同声说。 夜过一更,王子悄悄起来,三个奴仆随之行动。他们带上式器,把宝剑和匕首佩在腰间,如同要上战场。王子率三个奴仆一直从初夜走到东方透亮。 猴子们醒来不见“国王”及其三个奴仆,知道他们已经逃跑,于是,猴兵猴将立即纵身上马,顺着西路,追赶而去,一直追到蚂蚁谷。 猴子们正快马追赶之时,忽见王子姜杉及其奴仆正朝蚂蚁谷走去,见此情景,猴子们当即向王子姜杉发动进攻,想把姜杉及其奴仆置于死地。这时,蚂蚁从地下钻了出来,多如飞蝗,遍地皆是,每只蚂蚁都有狗那么大。 蚂蚁看见猴子,立即发动进攻。猴子被蚂蚁吃掉一群,而蚂蚁也死掉了一些,但蚂蚁最终取得了胜利。一群蚂蚁抓住一只猴子,狠打猛揍,将那只猴子撕成两半;与此同时,十只猴子围住一只蚂蚁,最后也将那只蚂蚁撕成两半。就这样,激烈战斗一直延续到夜幕降临。 天色暗下来后,王子姜杉和奴仆迅速向蚂蚁谷逃去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百零五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,蚂蚁看见猴子,立即发动进攻。猴子被蚂蚁吃掉一群,而蚂蚁也死掉了一些,但蚂蚁最终取得了胜利。一群蚂蚁抓住一只猴子,狠打猛揍,将那只猴子撕成两半;与此同时,十只猴子围住一只蚂蚁,最后也将那只蚂蚁撕成两半。就这样,激烈战斗一直延续到夜幕降临。 天色暗下来后,王子姜杉和奴仆迅速向蚂蚁谷逃去。天明之时,他们已经到达蚂蚁谷腹地。 天亮了,猴子们追上了王子姜杉。王子看见猴兵猴将,立即对奴仆发令道:“拔出宝剑,斩杀猴子!” 奴仆们拔剑出鞘,奋力向猴子们杀去,一个生着象牙般巨齿的猴子冲向一个奴仆,将奴仆咬成了两截。猴子们一齐冲向王子,王子迅速向谷底逃去。他发现谷底有一条大河,河旁有只巨大的蚂蚁。那蚂蚁看见王子,便向他袭去,欲将他吃掉。就在这时,一个奴仆拔出宝剑,将大蚂蚁斩成了两段。蚂蚁见之,一起冲向那个奴仆,奴仆随即丧命群蚁之口。 与此同时,群猴自山上下来,一齐向王子姜杉发动进攻。王子见此情景,立刻脱下衣服,和仅剩的一个奴仆,跳下河去,潜入水中。游到河心,王子见对岸上有棵大树,树枝伸到河边,他便急忙游过去,抓住树枝,奋力攀爬,终于登上岸去。那个奴仆不幸被激流冲走,丧命于山谷之间。 王子姜杉独自站在岸上,拧去衣服上的水,在太阳下晒干。 猴子与蚂蚁之间战斗激烈。猴子得胜后,返回猴子王国。 王子姜杉独自一人,坐在那里,一直哭到天黑。夜幕降临,王子因失去奴仆而感到孤寂,深感害怕,躲入一个山洞里,在那里一直睡到天明。 天亮后,王子姜杉走出山洞,一直跋涉了几天几夜,饿了用草根充饥,终于来到了那块石碑上提及的火焰山前。他继续朝前走去,闯过火焰山,来到那条每逢礼拜六干涸的大河边。到了那里一看,只见那是一条大河,河那边有座城市,那就是石碑上提到的那座犹太教徒居住的城市。 姜杉在河边等到礼拜六,河水果然断流干涸,他这才走过去,进了犹太人城,但城中空无一人,他走进一座开启的大门,但见里面的人们默默无语。 王子说:“我是个异乡人,饿极了。” 那些人用手势对他表示:“你吃吧,喝吧,千万不要说话!”王子坐下来,吃饱喝足,当晚就睡在了那里。 次日清晨,主人向他问安,对他表示欢迎。 主人问他:“你从哪儿来?又到何方去呀?”王子姜杉听犹太人这样一问,不禁失声大哭,然后向主人诉说了自己的历险经过,并说出了父王所在的城市。 犹太人听后,大为吃惊,说道:“我们从没听说有这么一座城市。不过,我们听过往的商队说,有那么一个名叫也门的国家。” “这个国家离你们这里有多远?”王子急不可待地问。 “商人们说,从那里走到这里要两年零三个月。” “商队何时才来?” “要等到来年了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百零六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,犹太人听王子姜杉说出他父王所在的城市后,大为吃惊,说道:“我们从没听说有这么一座城市。不过,我们听过往的商队说,有那么一个名叫也门的国家。” “这个国家离你们这里有多远?”王子急不可耐地问。 “商人们说,从那里走到这里要两年零三个月。” “商队何时才来?” “要等到来年了。” 王子一听,又哭了起来,为自己和失去的奴仆感到无限悲伤,因远离父母和旅途上遇到的种种艰难感到无比难过。 犹太人说:“小伙子,不要忧伤!等商队来了,我们让他们把你送回你的祖国去。”就这样,王子姜杉在犹太人那里住了两个月,每天都外出转大街串小巷,观看城市风景。 有一天,王子姜杉照样到大街上去玩,正在左顾右盼时,忽听有人高声喊道:“谁来做工?从早晨到中午,将得到一千第纳尔,外加一位美女。” 王子姜杉一听,心想:“这准是一件要紧的活儿;如若不然,主人决不会有如此重赏;一千第纳尔,还有一位美人儿!” 王子走上前去,对那个人说:“我愿去干这个活儿!”呼喊人听小伙子说愿意去干活儿,立即将他带到犹太商人家中。 姜杉随那个人进门一看,只见那家房舍豪华,有一位犹太商人坐在一把乌檀木椅子上。呼喊者上前对商人说:“老爷,我在城中呼喊了三个月,今天才有这么一个青年人应招。”商人对姜杉表示欢迎,将他引进一个装饰华丽的客厅,吩咐仆人们给他端饭来。 顷刻之间,饭菜摆满桌子。商人陪姜杉吃罢,洗过手,令仆人送上酒来。 二入喝罢酒,商人走去拿来装有一千第纳尔的钱袋,还带着一个眉清目秀、文雅庄重的女子,一起交给姜杉,并且说:“小伙子,这些钱和这个美人儿,都是给你所干活儿的报酬。”王子姜杉接过钱袋,让姑娘坐在自己身边。 商人又说:“明天,你再替我干活儿吧!”商人说罢,便离去了,王子姜杉与那位美女共枕同眠,喜度良宵。 第二天早晨,王子去浴室洗澡。商人吩咐家仆给他送去绸缎套装,待王子出来,给他穿在身上,然后将他带到主人的客厅。主人又吩咐取来四弦琴和酒,王子与主人边弹唱,边饮酒,一直乐到夜半。之后,主人方才离去与妻子共寝,而王子则与那位女子共眠。 不觉已是天亮时分。王子沐浴毕,商人来到他的面前,对他说:“小伙子,我想让你今天给我干活儿去。” 王子姜杉说:“遵命!” 商人吩咐奴仆牵来两匹骡子,他和王子姜杉各骑上一匹,一前一后出发了。王子随商人从早晨一直走到中午,才到达一座一眼望不到顶的高山下。 商人跳下骡背,随后令姜杉下鞍。商人递给王子一把刀,同时对他说:“你把这匹骡子宰掉!”姜杉挽起袖子,走至骡子跟前,用绳子把骡子的四条腿捆上,然后将它按倒在地,接着一刀将骡子捅死,继之剥下皮,砍下四条腿和头;顷刻之间,一匹好好的骡子变成了一堆肉。 商人说:“你把骡子的肚子破开,然后你钻进它的肚子里去,我把你缝在里面,你在里面坐上一个时辰;你在骡子肚子里看到了什么,随时告诉我。” 姜杉捅开骡子的肚子,钻了进去,商人立即缝合口子,随后离开那里,远远地躲开了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百零七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,商人对姜杉王子说:“你把骡子的肚子破开,然后你钻进它的肚子里去,我把你缝在里面,你在里面坐上一个时辰;你在骡子肚子里看到了什么,随时告诉我。”姜杉捅开骡子的肚子,钻了进去,商人立即缝合口子,随后离开那里,远远地躲开了。 一个时辰过后,忽见一只大鸟俯冲下来,伸出爪子,抓住骡身,展翅飞向天空,不久落在高山顶上,开始啄食骡肉。 王子姜杉感到大鸟将骡子肚子啄透了时,立即走了出来。大鸟见有人出来,惊飞而去。王子姜杉站稳双脚,左顾右盼,不见一个活人,只见那里有几具被太阳晒干了的死尸。见此情景,王子心想:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了!”王子向山下望去,只见那个商人站在那里,像麻雀那样小,正望着他。 那商人对他高声喊道:“给我扔二百块石头!”姜杉王子从命,如数扔下了石头。其实那不是一般的石头,都是红宝石、绿宝石、黄玉等名贵宝石。 姜杉对商人喊道:“给我指出下山的路,我再给你扔二百块石头!”那商人把石头收集起来,绑在他骑的骡子背上,扬长而去,根本不理睬他。 王子姜杉独自呆在山顶,叫天天不应,呼地地无声,只有哭泣落泪。他在山顶上呆了三天,方才开始寻找下山之路。他一直走了两个月时间,只能靠吃草根充饥。他终于走到了山的一边,远远望见一道峡谷,那里树木繁茂,果实累累,鸟雀成群,这才松了一口气,连声赞颂万能的安拉。 姜杉看见谷地,高兴极了,抬脚走去。王子姜杉行走一个时辰,来到一个山口,见那里有条溪水流淌,就沿着溪流走下山去,到了他在山顶上看见的那道峡谷中。 到了峡谷,忽见前面出现一座宫殿,高耸入云,巍峨壮观。王子姜杉大步向宫殿走去,只见一位老翁站在宫殿门前。他仔细打量那位老人,但见那老翁举止潇洒,容光焕发,手中拄着红宝石拐杖。 王子姜杉走上前去,向老翁问安致意,老翁回过礼,对他表示欢迎,并且说:“孩子,请坐吧!” 王子在门旁坐了下来。老翁问他:“这是一块人迹未至的地方。你从哪里来,又要到哪里去呢?”听老人这样一说,想到自己的种种遭遇,王子哭了起来,泣不成声。 老人说:“孩子,你哭得使我好伤心。不要哭啦!” 老人站起身,走去取来一些吃的东西放在王子面前说:“孩子,吃吧!” 王子姜杉吃了个足饱,连声赞颂安拉。 老翁又问王子:“孩子,把你的情况跟我讲一讲吧!你究竟是怎样来到这个地方的呢?”王子姜杉把自己的身世与经历,从头到尾向老人讲了一遍。 老人听后,惊异不已。 王子问老翁:“老人家,这峡谷的主人是谁?这座宫殿又是谁的呢?” “孩子,这峡谷及其里面的一切,包括这座宫殿,都是大帝苏莱曼·本·达伍德的。我叫奈斯尔,是百鸟之王。苏莱曼大帝把这座宫殿托付给了我……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百零八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,王子姜杉把自己的身世与经历,从头到尾向老人讲了一遍。老人听后,惊异不已。 王子问老翁:“老人家,这峡谷的主人是谁?这座宫殿又是谁的呢?” “孩子,这峡谷及其里面的一切,包括这座宫殿,都是大帝苏莱曼·本·达伍德的。我叫奈斯尔,是百鸟之王。苏莱曼大帝把这座宫殿托付给了我……他还教我学会了世间的鸟语。每年鸟儿都要到这宫殿中来朝拜先知,然后离去。这便是我住在这个地方的原因。” 王子姜杉一听,大哭不止,边哭边说:“老人家,我有什么办法回到故乡去呢?” “孩子,你现在已接近戛夫山。你要想离开这个地方,一定要等到百鸟朝拜之时。那时候,我派一只鸟把你送回故乡。你就先在我这里住下吧!这里有吃、有喝,你还可以观赏这些宫殿楼阁,单等百鸟朝王之日到来就是了。” 王子姜杉在奈斯尔老人那里住了下来。他每天都到峡谷中去游玩,吃树上的种种水果,欢欢乐乐,笑口常开。他在老人那里度过了一段幸福时光,直至百鸟朝王的日期临近。 老翁知道百鸟朝王的日子到了,便走去对王子姜杉说:“你拿着这串钥匙,打开宫中殿门,尽可一饱眼福。但要注意,有一座殿门是开不得的;如若不听我的告诫,将门打开,日后必有灾祸临头。” 老人一再叮嘱,反复强调。之后,他走去迎接百鸟。百鸟飞临,一类一类地按照顺序亲吻鸟王奈斯尔老人的手。 王子姜杉听罢老人的叮嘱,走去观看宫殿里的房间。他打开宫中的每一道殿门,最后来到了老人不许打开的那座殿门前。 王子仔细观察那座殿门,发现门上是把金锁,不禁非常喜欢。他心想:“这殿门比宫中的其余殿门都漂亮,里面究竟有什么东西,致使老头儿不让我进去看看呢?我一定要进去瞧上一瞧,看看里面究竟有什么宝贝。主对奴许下的诺言,那是一定要履行的。” 想到这里,王子伸出手去,打开金锁,推开门进了大殿,但见里面有一个大湖,湖旁有座凉亭,全用金、银和水晶石建成,红宝石窗,绿宝石和黄宝石柱子,地面用各种名贵宝石铺成大理石纹。凉亭的中央有个金砖砌成的喷水池,池中水清见底;池的周围站着金鸟银兽,水由那些鸟兽嘴里喷入池中;微风吹入鸟兽耳里,便有哨声发出,如同鸟兽在言语、鸣唱。凉亭旁有个厅堂,当中放着一张镶嵌着珍珠、宝石的玉床,床上支着一顶缀着宝石、珍珠的华贵绣金绿宝帐,那里铺的那条毯子便是苏莱曼大帝栖身的地方。 王子姜杉看见厅堂周围是一座大花园,那里树木繁茂,果实累累,溪水流淌;园中遍栽玫瑰蔷薇、长寿花、紫罗兰等各种奇花异草,争妍斗奇,芳香四溢;微风吹来,树枝摇曳,翩跹起舞。 见此情景,王子姜杉大惑惊异。他边走边欣赏着园中的种种奇观。他朝湖中望去,但见湖中的石子都是些名贵宝石。 王子在那座宫殿里看了许多东西,都令他感到新奇。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百零九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,王子姜杉在那座宫殿里看了许多东西:金、银、水晶石建成的凉亭,红宝石窗,绿宝石柱,金砖砌成的喷水池……使他无不感到新鲜、惊奇。之后,他回到喷水池旁的厅堂里,登上玉床,钻进宝帐之中,在宝帐里睡了一觉。他醒来之后,站起走出厅门。坐在门前的椅子上,由衷惊叹这里风景秀丽,自感世间无双。 王子姜杉正坐在那里时,忽见空中飞来三只鸽子似的鸟儿,旋即落在湖边,嬉戏片刻,然后脱去羽衣,顷刻变成了三个姑娘,宛如天上皓月,人间不曾见之。三个姑娘姗姗下到水中,游泳、嬉戏,有说有笑。 眼见姑娘身段苗条,秀目含娇,肌肤白嫩,风姿俏丽,王子姜杉神魂颠倒,一时不知如何是好。 过了一会儿,美女登上湖岸,在花园中漫步赏景。王子见美女们登岸观景,不禁心荡神驰,身不由己地站了起来,向她们走去。 王子走近她们,致意问安。姑娘们回了礼。王子问:“姑娘们,你们是何方仙女?从哪里而来?” 最小的姑娘答道:“我们来自天园,到这里来游玩。” 王子惊叹天仙美貌,遂对小仙女说:“小仙女,你可怜可怜我的不幸遭遇吧!” 小仙女说:“你不要说这种话!你还是走开吧!” 听小仙女这样一说,王子姜杉不禁凄然泪下,一阵长吁短叹,吟诵道: 秀园窈窕女, 身穿绿色衣衫。 纽扣松解, 长发披盖着双肩。 借问姑娘名姓, 姑娘长叹对我言: 曾使恋人的心, 焦灼近似火炭。 他向我诉说恋思, 埋怨我只对石头望看。 我开口对姑娘说: 纵然你的心比顽石坚, 但安拉可将石裂, 石上亦会淌出清泉。 仙女听王子吟完诗,一个个笑了起来,照样玩呀,唱呀,乐呀。王子给她们送来一些水果,仙女们吃罢喝罢,当夜与王子睡在一起,直至天亮。 第二天早晨,仙女们重新穿起自己的羽衣,变成了鸽子,飞走了。 王子姜杉见仙女飞去,他的心也几乎和她们一道飞走了。王子一声大叫,晕倒在地,整整昏迷了一天。 王子姜杉昏倒在地上时,鸟王奈斯尔正在迎接鸟儿们。奈斯尔老人对鸟儿们说:“我这里有个青年,命运把他从遥远的故乡带到了这个地方,我想托付给你们把他送回他的故乡去。” “遵命!”鸟儿们异口同声回答。 老人走去寻找王子,终于来到了他不让王子打开的那座殿门前,发现殿门大开。老人进去一看,发现王子躺在一棵树下,昏迷不省人事。 老人取来一些玫瑰水,洒在王子的脸上,王子这才慢慢苏醒过来。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百一十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老人走去寻找王子,终于来到了他不让王子打开的那座殿门前,发现殿门大开。老人进去一看,发现王子躺在一棵树下,昏迷不省人事。 老人取来一些玫瑰水,洒在王子的脸上,王子这才慢慢苏醒过来。 王子苏醒过来,左右望了望,见只有奈斯尔老人在他身旁,不禁忧心忡忡,情绪低沉,凄然吟道: 素洁妩媚女子, 似皓月当空照。 肌肤白且嫩, 身段苗条。 明眸水汪汪, 勾心夺魂世难找。 唇染宝石红, 小口美似樱桃。 长发乌又亮, 盖得丰臀显小。 求爱者当心, 贪恋之意戒多宜少。 情丝虽然绵长, 心却胜过顽石; 眉弓射出利箭, 不论远近皆属空耗。 娇丽盖世间, 相似者谁知晓? 老人听罢王子吟诵的诗歌,说道:“孩子,我不是告诫过你,不要打开这座殿门,不要进门来吗?你都看到了什么,发生了什么事,全都告诉我吧!” 王子坐在地上,把见到三个仙女的经过向老人讲了一遍。 老人听后,说道:“孩子,那三个姑娘就是仙女,每年都到这个地方来玩,玩到傍晚才返回故乡。” “她们的故乡在哪里?”王子问。 “她们的故乡在哪里,孩子,我也不知道。” 老人又问王子:“孩子,站起来,跟我走,我让鸟儿把你送回故乡去!你还是丢开这相思之情吧!” 王子姜杉听老人这样一说,一声大叫,又昏迷了过去。片刻后,王子苏醒过来,对老人说:“老伯伯,我见不到这些仙女,我是不回故乡了。老伯伯,我不再思念家人了,哪怕我死在你的面前。”话音未落,王子哭了起来,边哭边说:“我想见见我所钟情的仙女,哪怕每年只见一面。”王子长吁短叹道: 但愿那些非分之事, 不叩情人门。 但盼情爱之缘, 不涉人间春。 若不是因为我的心热, 泪流又起自何因? 心可以熬过日月, 体却遭情中烈火焚。 王子吟完,第三次昏迷过去。过了好大一会儿,王子苏醒过来,又是一阵叹息,又吟诵道: 想起我的意中美人, 孤独中得到慰藉。 使我心神愉快, 赶走了我的寂寞之意。 泪水模糊我的双眼, 我亦不再叹息。 痛苦使我肌体消瘦, 思念令我面容易。 相互别离后, 仍可享受爱的甜蜜? 王子姜杉吟完诗,俯下身去,亲吻老人的双脚,泪水扑扑簌蔌下落,边哭边说:“老伯伯,可怜可怜我吧!这样,安拉也会慈悯你!帮我一把吧!你帮了我,安拉也会帮助你。” 奈斯尔老人说:“孩子,说实话,我不认识那几个姑娘,也不晓得她们的家乡在什么地方。不过,孩子,既然你爱上了她们当中的一位,你就在我这里再住一年吧!因为来年这个时候,她们还会再来的。到那时候,你悄悄躲在花园中的树下,等她们脱下了羽衣,下水游泳、嬉戏,玩耍之时,你喜欢哪个姑娘,就把哪个姑娘的羽衣收起来。她们洗完澡上岸来穿衣服时,那个失去了羽衣的姑娘就会含笑用甜言蜜语对你说:‘好兄弟,把衣服还给我,让我穿上它,遮盖羞体吧!’孩子,这羽衣,你要好好保存,千万不要还给姑娘;不然,你的目的就成了泡影,因为她会穿上羽衣,展翅飞回家乡,你就永远见不到她了。你拿到她的羽衣,紧紧夹在腋下,不要给她。等我迎接百鸟回来,为你们俩说媒,让她跟着你返回你的故乡。孩子,我只能做这样一件事……” 到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百一十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,奈斯尔老人对姜杉王子说:“孩子,说实话,我不认识那几个姑娘,也不晓得她们的家乡在什么地方。不过,孩子,既然你爱上了她们当中的一位,你就在我这里再住一年吧!因为来年这个时候,她们还会再来的。到那时候,你悄悄躲在花园中的树下,等她们脱下了羽衣,下水游泳、嬉戏,玩耍之时,你喜欢哪个姑娘,就把哪个姑娘的羽衣收起来。她们洗完澡上岸来穿衣服时,那个失去了羽衣的姑娘就会含笑用甜言蜜语对你说:‘好兄弟,把衣服还给我,让我穿上它,遮盖羞体吧!’孩子,这羽衣,你要好好保存,千万不要还给姑娘;不然,你的目的就成了泡影,因为她会穿上羽衣,展翅飞回家乡,你就永远见不到她了。你拿到她的羽衣,紧紧夹在腋下,不要给她。等我迎接百鸟回来,为你们俩说媒,让她跟着你返回你的故乡。孩子,我只能做这样一件事……”王子姜杉听鸟王老人这样一说,心安神定,在老人那里住了下来。 岁月不居,时节如流,转眼一年过去了。百鸟朝王的日子到来了。 奈斯尔老人来到王子姜杉面前,对他说:“孩子,你务必照我的叮嘱行事,记住了吗?我这就去迎接百鸟。” “老伯伯,你的话我记住啦,我一定照办!”王子精神抖擞,答应得非常痛快。说罢,奈斯尔老人转身走去迎接百鸟。 王子姜杉走到花园中,隐藏在大树上,谁也看不见他。王子在那棵树后等了一天又一天,等到第三天也没有看见仙女们飞来,不禁忐忑不安,如坐针毡,时而哭泣,时而呻吟,心中甚为难过,直哭得昏迷过去,不省人事。过了好大一会儿,王子慢慢苏醒过来,一会儿望望天空,一会儿注视大地,一会儿瞅瞅湖面,一会儿瞧瞧岸边;因为相思情重,心怦怦直跳,周身都颤抖起来。 就在这个时候,天空中飞来三只鸟,像是鸽子,但每只鸽子都有鹰那样大。片刻过后,三只鸟儿落在湖边,左右看了看,见那里既无人,也无神迹,随即脱去羽衣,变成了三个姑娘,体态婀娜,娇艳欲滴。旋即,她们脱下衣裙,赤裸着身子,一丝不挂;但见一个个体若凝脂,又白又嫩,冰雪肌肤,如银铸就,亭亭玉立,楚楚动人。她们缓缓下到湖水里,嬉戏玩耍,有说有笑,开心至极。 大姑娘说:“妹妹们,我真担心有人藏在这宫殿里偷看我们……” 二姑娘说:“姐姐,哪有那回事?自打苏莱曼时代起,这宫殿里既无人住,也无神栖。” 三姑娘说:“姐姐呀,就是有人藏在这个地方,那也只会要我的。”三姐妹笑声朗朗,欢快无比。藏在大树后的王子姜杉,虽然他能看见姑娘们,而姑娘们看不见他,但他抑制不住心中的激情,周身颤抖不止。 姑娘们向湖中游去,离她们的衣服渐渐远了。 王子站起来,闪电般地跑了过去,抄起三仙女的羽衣就跑;那三仙女是他心恋神爱的,名叫佘姆赛。 她们看见姜杉,不禁心中一惊,慌忙借湖水遮身,然后游向岸边。仙女们仔细端详姜杉,发现他面如一轮圆月,英俊标致出众,便问道:“你是何人?你怎么来到这个地方,拿去我们三妹佘姆赛的衣服呢?” 王子姜杉说:“你们靠近我一点儿,听我细细地把我的身世和经历讲给你们听,并且把认识你们的原因告诉你们。” 佘姆赛说:“先生,请把衣服还给我,让我穿上,遮上羞体,再到你那里去吧!” 王子说:“仙姑娘,我不能还给你,我想你,如疯似狂。只有等鸟王奈斯尔老人来了,我才能还你衣服。” 佘姆赛听后,说道:“假若你不还我的衣服,那就请等一下,让我的两位姐姐登上岸去,穿上自己的衣服,再给我一件东西遮羞。” “好吧!”王子愉快地答应。 王子离开仙女,走回厅堂里。佘姆赛跟着二位姐姐登上湖岸。三仙女佘姆赛站在岸上,如同满月,光彩照人;又像羚羊,挺秀活泼。三仙女穿上大姐的一件薄衫,然后步履轻盈地走进大厅,见王子姜杉坐在椅子上,向他问过安好后,在他身旁坐了下来。她说:“漂亮的小伙子,你坑了我,也害了你自己。不过,请把你的情况对我讲讲,也好让我听听吧!” 王子听三仙女这样一说,禁不住泪洒胸襟。仙女知道小伙子爱上了自己,便站起身来,拉住王子的手,让他坐在自己身边,用衣袖为他擦泪,并且说:“小伙子,别哭啦!把你的情况讲讲吧!” 讲到这里,眼见东方吐出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百一十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,三仙女穿上大姐的一件薄衫,然后步履轻盈地走进大厅,见王子姜杉坐在椅子上,向他问过安好后,在他身旁坐了下来。她说:“漂亮的小伙子,你坑了我,也害了你自己。不过,请把你的情况对我讲讲,也好让我听听吧!” 王子听三仙女这样一说,禁不住泪洒胸襟。仙女知道小伙子爱上了自己,便站起身来,拉住王子的手,让他坐在自己身边,用衣袖为他擦泪,并且说:“小伙子,别哭啦!把你的情况讲讲吧!” 王子把自己的身世与经历向三仙女佘姆赛说了一遍。佘姆赛听后,叹了口气,说:“先生,你若真的爱我,就请把衣服还给我,让我穿上它,和姐姐们一起回去见家人,把你爱我的事说给他们,然后同来,把你送回你的家乡。” 王子一听,大哭不止,边哭边说:“莫非你要把我坑害致死?” “我为什么要坑害你呢?” “你穿上羽衣,立即离开我,我就会马上死去。” 佘姆赛一听,笑了起来,两个姐姐也随之笑了起来。 佘姆赛说:“你只管放心就是了。我一定与你结为夫妻。”说罢,侧过身去,拥抱王子,把他紧紧搂在怀里,亲吻他的眉心和面颊。二人一直相互拥抱了一个时辰,才各自收回自己的手臂,并肩坐在那张椅子上。 大仙女走去到园中摘了些水果,采了些鲜花,送给他们。大家吃着喝着,尽情地玩乐。 王子姜杉容貌英俊,身材修长,健美强壮。佘姆赛对王子说:“凭安拉起誓,我非常爱你。我永远不离开你了。”王子一听,心花怒放,笑逐颜开。大家有说有笑,喜不自禁,开心销魂。 正当他们兴高采烈之时,鸟王奈斯司尔老人迎接完百鸟后回来了。老人一来,大家立即站起来,向他问安,亲吻他的双手。 老人对姐妹们表示欢迎,并且说:“大家坐下吧!” 奈斯尔老人对佘姆赛说:“这个小伙子非常喜欢你。看在安拉的面上,你就成全了他的美意吧!这个青年是位大人物,乃帝王之子。他的父亲是卡比勒国的国王,国土辽阔,王权威武。” 佘姆赛听老人这样一介绍,立即说:“我听从老人家的安排。”说着,上前亲吻老人的手,恭恭敬敬地站在老人的面前。 老人对三仙女说:“如果你说的是真心话,那就以安拉的名义对我起个誓,说只要你活着,就永远不背弃他。” 佘姆赛立即起誓,说她永远不背弃王子,一定要和王子结为眷属。她起过誓后,说:“老人家,我永远不离开他。” 老人听罢佘姆赛的誓言,表示完全相信,随后对王子姜杉说:“感赞安拉,是他成全了你与她之间的亲事。” 王子十分高兴。之后,二人在奈斯尔老人那里住了三个月,每日里有吃有喝,有说有笑,有玩有乐,快快活活。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百一十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,佘姆赛说她永远不背弃王子,一定要和王子结为眷属。 佘姆赛起过誓后,说:“老人家,我永远不离开他。” 老人听罢佘姆赛的誓言,表示完全相信,随后对王子姜杉说:“感赞安拉,是他成全了你与她之间的亲事。”王子十分高兴。之后,二人在奈斯尔老人那里住了三个月,每日里有吃有喝,有说有笑,有玩有乐,快快活活。 不知不觉三个月过去了。佘姆赛对王子说:“我想到你的国家去,与你成亲,我们一起居住在你的家乡。” “好极啦!”王子非常高兴。 王子与奈斯尔老人商议说:“我们想回家乡去。”随后,将佘姆赛说的那番话对老人学了一遍。 老人听后,说:“回去吧!回去与仙女成亲吧!” “好的!” 佘姆赛要自己的羽衣,遂对奈斯尔老人说:“老人家,让王子把羽衣还给我,让我穿上吧!” “姜杉王子,把羽衣给姑娘吧!”老人转脸命令道。 “遵命!”王子快步走进大厅里,取来羽衣,给了佘姆赛。 佘姆赛接过羽衣,穿好后,对王子说:“王子,请你坐在我的背上,闭起眼睛,捂上耳朵,以免听到天体旋转的轰鸣声。你要好好抓住我的羽衣,用手抱住我,以防跌下去。” 王子听从吩咐,坐在仙女背上。仙女正要起飞时,奈斯尔老人对她说:“且慢!听我给你讲讲卡比勒国的情况,因为我担心你们俩走错了路。” 奈斯尔老人向仙女讲述了去往卡比勒王国的方向和路线,并且把王子姜杉托付给她,随后二人道了别。 佘姆赛与两位姐姐告别说:“你俩回去吧,并把我与王子姜杉的情况告诉家人。”说罢,佘姆赛展翅飞向天空,如风驰电掣,转眼消失在云海之中。 片刻后,两姐妹亦飞返家乡,把佘姆赛与姜杉王子的情况如实向父母禀告。 佘姆赛驮着姜杉从早上一直飞到傍晚。这时,他们远远望见一道峡谷,那里树木繁茂,河水流淌。佘姆赛对王子说:“我们落下去,到这道峡谷里观赏一下树木和花草,在那里过一夜吧!” “就按你的想法办!”王子欣然赞同。佘姆赛徐徐降落在谷地,姜杉离开仙女背,吻了吻她的眉心。二人在河边坐了一个时辰,便站起来,在谷中游玩观赏花木,摘树上的果子吃。二人一直玩耍到夜幕降临,方才来到一棵树下,在那里一觉睡到天明。 东方透出曙光,佘姆赛站起来,让王子坐在自己的背上,王子从命。王子坐好,佘姆赛振翅腾空而起,打清晨一直飞到中午。正在飞行时,只见奈斯尔老人告诉他俩的标志出现了。 佘姆赛从高空降落在一片宽阔的草原上,但见那里绿草如茵,羚羊欢跳,清泉流淌,果实累累,河宽水清。王子离开佘姆赛的背,吻了吻她的眉心。 佘姆赛说:“亲爱的,你知道我们已经飞了多远了吗?” “不知道。”王子随口答道。 “我们已经飞行了三个月的里程。” “赞美安拉护佑我们平安。”二人坐下来,边吃边喝,边玩边乐。 正在这时,忽见两个奴仆向他俩走来,一个是跟他到海边,为他看马的奴仆;而另一个,则是跟他一起狩猎的奴仆。 二奴仆一看见王子姜杉,当即认了出来,上前问安,然后说:“王子殿下,承蒙你的许可,我们可以立即回去向国王陛下禀报你回来的消息吗?” 王子说:“快去报告我的父王,就说我已来到了这里,并给我们带来几顶帐篷,我们要在这里休息七天,等待大队人马前来迎接,然后随大队回返……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百一十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,二奴仆一看见王子姜杉,当即认了出来,上前问安,然后说:“王子殿下,承蒙你的许可,我们可以立即回去向国王陛下禀报你回来的消息吗?” 王子说:“快去报告我的父王,就说我已来到了这里,并给我们带来几顶帐篷,我们要在这里休息七天,等待大队人马前来迎接,然后随大队回返……” 二奴仆异口同声说:“王子殿下,遵命!”说罢,二人转身跃上马背,快马加鞭,返回宫中,见到泰伊姆斯国王,禀报说:“国王陛下,大喜大喜!” 泰伊姆斯国王一听,问道:“喜从何来?莫非我的儿子姜杉有了消息?” “正是!王子殿下失而复出,现在就在附近的克拉尼草原上。” 国王听奴仆这样一说,欢喜若狂,激动不已,登时昏迷过去,不省人事。国王从昏迷中慢慢苏醒过来,随即吩咐宰相赐予二奴仆锦袍各一件,并分赏银钱若干。 宰相立即回答:“遵命!”宰相转身走去,照国王命令赏给二奴仆锦袍和银钱,并对二人说:“你俩报喜有功,不管你们的话是真是假,这些钱就赏给你们了,拿着吧!” 二奴仆说:“我们说的是实话,刚才我们还在王子那里,向他问过安好,还亲吻了他的手。王子殿下要我们去送帐篷,他说他将在克拉尼草原休息七天,等待王公、大臣们去迎接他。” 国王问二奴仆:“我儿子的情况如何?” “王子殿下还带着一位女子,美若仙女,仿佛是从天堂下凡来的。”国王听罢,即令击鼓鸣号,并且派报喜人分头前去向王后和大臣、要员以及他们的夫人们报告王子到来的喜讯。顷刻之间,报喜人布满京城,人们都知道王子姜杉回来了。 泰伊姆斯国王立即带领人马,浩浩荡荡向克拉尼草原走去。 王子和佘姆赛正坐着,忽见大队人马走来,王子随即站起,朝人群走去。 他们一眼认出王子,纷纷离鞍下马,走来问安,并亲吻王子的手。王子继续往前走去,终于来到了父王的面前。 泰伊姆斯国王看见儿子,当即跳下马鞍,一把将儿子搂在怀里,不禁泪水滚滚,父子俩抱头痛哭。父子平静下来,各自上马,在大队人马的护卫下,行至河边。将士们离鞍之后,一起行动,撑起帐篷,插上旗帜,拍钹鸣笛,击鼓鸣号,一派喜庆气氛。 泰伊姆斯国王吩咐侍从取来一顶红绸大帐,特别为佘姆赛小姐撑起。佘姆赛站起来,脱去身上的羽衣,缓步进入红绸大帐,坐了下来。佘姆赛刚刚坐下,国王泰伊姆斯和王子姜杉相携走进帐篷,佘姆赛站起来,迎上前去,向国王行吻地礼。国王坐下,王子坐在右侧,佘姆赛坐在左侧,国王表示热烈欢迎佘姆赛小姐。 国王问儿子姜杉:“孩子,你离去这么长时间,究竟出了什么事呢?” 王子把发生的事情从头到尾向父王讲述了一遍。 国王听罢儿子的讲述,顿感惊奇不已。国王望着佘姆赛,说:“赞美安拉,多亏你的帮助,使我们父子平安相见了。这个功劳非同一般呀!……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百一十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,国王问儿子姜杉:“孩子,你离去这么长时间,究竟出了什么事呢?”王子把发生的事情从头到尾向父王讲述了一遍。 国王听罢儿子的讲述,顿感惊奇不已。国王望着佘姆赛,说:“赞美安拉,多亏你的帮助,使我们父子平安相见了。这个功劳非同一般呀!你有什么事要我帮忙,只管说就是,也好让我有机会报答你的恩惠。” 佘姆赛说:“我希望陛下能在一座花园当中建造一座宫殿,让水在宫殿底下流淌。” “一定让你如愿以偿。”国王欣然应诺。 正在这时,王后和王公、大臣、文武官员的夫人们来了。王子姜杉走出绸帐,迎接母后。母子相见,紧紧拥抱;久别相逢,喜泪纵横。母后欣然吟诵道: 欣喜的日子来了, 我的泪水横溢。 落泪已成了, 我的双眼特质。 苦闷时流泪, 喜悦时泪亦难止。 母子相互倾诉离别思念之苦,国王泰伊姆斯向自己的大帐走去,而王子和母亲也向自己的帐篷走去。 母子正坐着聊述别后的情景之时,报喜仆役领着佘姆赛小姐来了。他们对王后说:“王后,佘姆赛小姐向您请安来了。” 王后听了,立即站起来迎接佘姆赛,互问安好。二人坐了一会儿,王后和文武大臣的夫人们便一起送佘姆赛回到红绸帐中,坐下谈笑,问长问短, 国王泰伊姆斯广赠礼品,博济百姓,为儿子平安回来而欣喜不已。 他们在那片草原上逗留了十天,吃喝玩乐,无忧无虑,欣喜若狂。十天过去,国王命令大队人马收帐启程,国王纵身上马,大队人马左右护卫,浩浩荡荡回到了京城。其时,整个京城已披上节日盛装,大街小巷张灯结彩,高低建筑上旗帜飘扬,马队经过之地铺满华毯,远处近处鼓号齐鸣。见此情景,文武官员们个个喜气洋洋。居民们纷纷走上街头,欢呼声此起彼伏。富人们因此大发慈悲,广济博施,纷纷济助穷人。就这样,人们一直欢庆了十天光景。 佘姆赛小姐见此情景,欣喜异常。 泰伊姆斯国王派人招募天下建筑工程师和各路匠人,吩咐他们在花园中建造一座华丽宫殿。他们领命之后旋即开始建造宫殿的准备工作。王子姜杉得知建造宫殿的命令已经发布,便令工匠们将一块白云石凿空,加工成石箱,然后将佘姆赛用于飞行的羽衣放入石箱,埋在宫殿的基石下,宫殿的石拱门柱基便坐落在那石箱之上。 宫殿落成,经过一番布置,样样陈设齐全,一座完美宫殿出现在花园之中,暗河流经宫殿之下,清流潺潺。 泰伊姆斯国王立即着手为王子举行盛大婚礼庆典,仪式隆重空前。人们簇拥着新娘佘姆赛进入宫殿之后,相继散去。 佘姆赛进入宫殿,便嗅到了她那用于飞行的羽衣的气味…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百一十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宫殿落成,经过一番布置,样样陈设齐全,一座完美宫殿出现在花园之中,暗河流经宫殿之下,清流潺潺。 泰伊姆斯国王立即着手为王子举行盛大婚礼庆典,仪式隆重空前。人们簇拥着新娘佘姆赛进入宫殿之后,相继散去。 佘姆赛进入宫殿,便嗅到了她那用于飞行的羽衣的气味…… 佘姆赛嗅到羽衣的气味,知道了所藏的地方,便下定决心去取。佘姆赛耐心等待到夜半,见王子姜杉已经深深进入梦乡,便走到拱门柱石旁,除去铅封,取出羽衣,穿在身上,登时腾空而起,落在宫殿顶上,对着仆人们高声喊道:“仆人们!你们把王子叫起来,让我同他告别一下吧!” 仆人们把王子从梦中唤醒,王子睡眼蒙胧地来到宫殿门外,但见新娘身穿羽衣,站在殿顶上。他对新娘子说:“娘子啊,你怎会这样行事呢?” 佘姆赛说:“亲爱的王子,我的心肝,我的宝贝儿,凭安拉起誓,我由衷地爱你。我已把你平平安安送回你的家中,使你见到了你的父王和你的母后,我感到非常高兴。如果你也打心底里爱我,那就到高海尔·泰克尼城堡去找我吧!”说罢,仙女佘姆赛展翅飞向天空,回到亲人那里去了。 听新娘佘姆赛那样一说,王子当即昏倒在地,不省人事了。人们马上去见国王,禀报王子的情况。泰伊姆斯国王急速纵马赶至新落成的宫殿,见王子躺在地上,顿时泪如雨下。国王知道儿子深深爱着佘姆赛小姐。 人们往王子脸上喷洒了玫瑰水,王子渐渐苏醒过来,见父王正守在自己的身边,随即因为新娘离去而痛哭落泪。 父王问:“孩子,你怎么啦?” 王子啼不成声地说:“父亲,你有所不知,佘姆赛是位仙女,我深深爱上了她。她容貌俊秀,天生丽质,令我一见倾心,深深坠入爱河之中。我这里藏着她的用于飞行的羽衣衣服;没有那件东西,她是飞不起来的。我好不容易把那件羽衣藏在石箱里,又用铅封好,埋在拱门石柱下面,但还是被她发现,挖出来穿上飞到了殿顶。她临走时对我说:‘亲爱的王子,我的心肝,我的宝贝儿,凭安拉起誓,我由衷地爱你。我已把你平平安安送回你的家中,使你见到了父王和你的母后,我感到非常高兴。如果你也打心底里爱我,那就到高海尔·泰克尼城堡去找我吧!’说罢,展翅飞向天空,远离我而去。” 国王说:“孩子,你不要忧伤,不要难过。我将找商贾和旅行家,向他们打听那个地方,弄明方位之后,我们去找仙女佘姆赛。我祈求安拉默助你,让你找到她,与她结为伉俪。” 国王离去,召集群臣,对他们说:“你们把京城中的商贾和旅行家都给我找到,向他们打听高海尔·泰克尼城堡究竟在什么地方。告诉他们,谁能知道这个地方在哪里,我将赏他五万第纳尔。” “遵命!”群臣们异口同声。大臣们随即行动起来,按照国王的吩咐,遍走京城街巷和全国各地,逢商人和旅行家必打听高海尔·泰克尼城堡,但谁也说不出个究竟。之后,他们垂头丧气,向国王泰伊姆斯报告了一无所获的结果。 国王听后,便命令他们给王子姜杉招来许多美女、歌姬,一个个如花似玉,体态婀娜,娇艳欲滴,让她们陪伴王子玩乐,以解王子失去仙女佘姆赛之忧。接着,国王派出若干探子,到各个国家、海岛和地区探问察访高海尔·泰克尼城堡所在的地方。他们辛苦奔走两个月,没有一个人能够回答他们。他们回来向国王报告之后,国王哭泣不止。 国王来到儿子的宫殿里,发现他正坐在美女中间,然而他面无表情,心中想的只有佘姆赛小姐。国王对儿子说:“孩子,没有一个人知道那座城堡在什么地方,可是我给你送来了比那位仙女更美的姑娘。” 王子姜杉听父王这样一说,不禁泪水簌簌下落,哭诵道: 耐心虽已消逝, 爱情依旧存在; 只因钟情深, 体弱染上了病灾。 何日老天作美, 让我一会佘姆赛? 离别之愁火烈, 将我的身骨烧坏! 泰伊姆斯国王与印度国王之间素有仇怨,因为泰伊姆斯曾经侵犯过印度,杀死过许多人,掠夺过大批钱财。 印度国王叫库菲德,手握重兵,虎将无数。他有一千名大将军,每名大将军管辖着一千个部落,每个部落里有四千名勇士。他手下有四位大臣,还有若干文官、武将、王公、要员和大批军队。他统治着一千座城市,每座城市里有一千座城堡。库菲德是一位实力强大、威名远扬的国王。 印度国王库菲德得知泰伊姆斯国王正为儿子的婚事花费精力,一时顾及不到国务,整日愁闷不堪,于是召集文武大臣,对他们说:“诸位爱臣,泰伊姆斯国王领兵犯我边界之事,想必各位记忆犹新,正是他杀死了我的父兄,抢掠了我们的国家。你们当中的每一个人都失去过亲人和财产,生活门路被堵,亲人朋友被俘。今天我得知我们这位宿敌正为王子姜杉的婚事发愁作难,而且兵力锐减,正是天赐良机,我们报仇的时候到了。你们要准备好武器和粮草,随时等待出战的命令。事关重大,不可等闲视之。我们一定要一举攻克敌都,杀死他和他的儿子,征服他的国家,占领他的国土……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百一十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,印度国王库菲德得知泰伊姆斯国王正忙于儿子的婚事,于是召集群臣,对他们说:“诸位爱臣,泰伊姆斯国王领兵犯我边界之事,想必各位记忆犹新,正是他杀死了我的父兄,抢掠了我们的国家。你们当中的每一个人都失去过亲人和财产,生活门路被堵,亲人朋友被俘。今天我得知我们这位宿敌正为王子姜杉的婚事发愁作难,而且兵力锐减,正是天赐良机,我们报仇的时候到了。你们要准备好武器和粮草,随时等待出战的命令。事关重大,不可等闲视之。我们一定要一举攻克敌都,杀死他和他的儿子,征服他的国家,占领他的国土……” “遵命!”大臣们异口同声地说。众臣散去,分头备战。他们准备兵器,集结军队,一直忙碌了三个月。 万事俱备,一声令下,鼓号齐鸣,旌旗招展。库菲德国王亲率大军向卡比勒王国边界开去,那就是泰伊姆斯国王统治的国家。他们进军神速,很快踏上卡比勒王国国土,所到之处无不抢劫一空,百姓生灵涂炭,老幼皆遭杀害,难得有人幸免…… 消息传到京城,泰伊姆斯国王闻之大怒,立即召集文官武将、国家要员,对他们说:“库菲德国王已率重兵侵入我国领土,兵马不计其数,来势凶猛,想一举灭掉我们。敌军已入我境,诸位有何主意?” 百官异口同声说:“国王陛下,依我们之见,立即出战,与敌人决一死战,把他们赶出我国领土!” “既然如此,就请赶快着手准备出战,迎击敌人!” 国王打开国库,取出盔甲、盾牌、宝剑和各种兵器,武装将士。军队奉命集结,准备奔赴战场。 旌旗飘扬,鼓号齐鸣,笛声高奏,泰伊姆斯国王披挂整齐纵身上马,亲率大军出发,前往迎击敌人。泰伊姆斯国王率领的大军开至库菲德国王的军队附近,在卡比勒王国边境的一条名叫泽赫兰山谷的地方安营扎寨。 安营扎寨完毕。泰伊姆斯国王修书一封,信中写道: 我要正告库菲德国王:你之作为纯系流氓痞棍行径。倘若你是父母生养,决不会干出这样勾当,不会踏入我国领土,掠夺钱财,蹂躏无辜百姓。难道你不知道这全是你一手造成的暴行吗?假若我早知你敢于犯我边界,我会在你动兵数日之前,发兵阻击,禁止你入我国境。不过,你现在迷途知返,放弃挑衅行为,那还为时不晚,尚且可赞;倘若你不撤兵,那就沙场相见,我必克敌制胜,令你有来无还。 泰伊姆斯国王将信封好,交给使者前往送信,并派探马随同前往,以期弄明敌情。 信使携带书信向库菲德国王军队的营地进发了。接近库菲德国王安营扎寨之地时,远远地望见绿绸帐篷成片,数面蓝色旌旗迎风飘扬;绿帐篷群当中有一顶红绸大帐篷,四周有重兵守卫。信使走近红绸大帐,一问便知那是库菲德国王的帅帐,左右文武大臣侍立。信使掏出怀中的书信,捧在手中。侍卫见之,上前接过书信,呈递给库菲德国王。 库菲德国王阅罢信,提笔复信。信中写道: 我要正告泰伊姆斯国王:我们一定要报仇雪恨,踏平你的国土,捣毁你的宫殿,见老即杀,见小即俘。明天开始决战,让你在战场上见识一下我的威武。 书信写毕封好,交给泰伊姆斯国王的信使。信使接过书信,转身走出帅帐…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百一十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,库菲德国王阅完泰伊姆斯国王的信,提笔复信。信中写道: 我要正告泰伊姆斯国王:我们一定要报仇雪恨,踏平你的国土,捣毁你的宫殿,见老即杀,见小即俘。明天开始决战,让你在战场上见识一下我的威武。 书信写毕封好,交给泰伊姆斯国王的信使。 信使接过书信,转身走出帅帐,回泰伊姆斯国王面前,行过吻地礼,呈上库菲德国王的回信,并报告自己看到的情况,说:“国王陛下,我看到无数兵马,大帐绵延不断。” 泰伊姆斯读完信,勃然大怒,即令阿尼札尔宰相率精兵千骑于夜半直捣库菲德国王军营;如能得手,将给敌军以致命打击。 阿尼札尔宰相答道:“得令!”阿尼札尔宰相立即率勇士千骑,向库菲德国王的营地开去。库菲德国王的宰相名叫艾图尔凡,国王令他率领五千骑士直闯泰伊姆斯国王营寨,给他们以突然袭击。艾图尔凡宰相随即纵身上马,率兵向泰伊姆斯国王的营寨进发。 艾图尔凡宰相的大队人马行至半夜,刚走一半路程,便与阿尼札尔宰相的部队遭遇了。两军相遇,呐喊声高,一场激烈大战开始,相互厮杀到天大亮。 天亮之后,库菲德国王的军队大败,溃不成军,狼狈逃窜。 库菲德国王见自己的兵士逃回,不禁大怒,问道:“你们这些该死的东西,怎么连大将都损失了呢?” 溃兵说:“国王陛下,艾图尔凡宰相率领我们向泰伊姆斯国王的营寨进发,我们刚刚行至夜半,半路上便与泰伊姆斯国王的宰相阿尼札尔率领的大军遭遇了。他们兵马强壮,向我们发动猛烈进攻,战场又在泽赫兰山谷,不知不觉我们就被包围了。两军相遇,战斗激烈,一直从半夜厮杀到天明,我们的部队伤亡惨重。阿尼札尔宰相呼号大象向我们进攻,大象冲来,力大难挡,踩死我们的战马数匹,我们只有逃跑。因为尘土飞扬,谁也看不见谁,杀声震天,血流成河。若不是我们跑得快,我们也早就倒在血泊之中了……” 库菲德国王听后,怒气冲冲地说:“太阳爷不会保佑你们,相反会对你们发怒的!” 阿尼札尔宰相回到泰伊姆斯国王面前,报告了战况。泰伊姆斯国王祝贺凯旋归来,随后命令敲鼓鸣号,以示庆祝。经过清点,发现他们牺牲了两百英雄骑士。 库菲德国王重新发兵,准备决战,命令大军组成十五排,每排一万骑兵,摆成长蛇大阵,向前进攻;又命令三百名将军骑上大象,在前排冲锋;将士全部精选而出,个个雄壮,人人威武。 紧接着库菲德国王下令击鼓鸣号,旌旗开道,将士呐喊,要求开战。泰伊姆斯国王则将部队排成十排,每排一万骑兵,由一百名将军骑马指挥。 两军阵势摆好,一排排出阵交战,两军相搏,马匹横冲直撞,一时显得地面狭窄。战鼓、号角齐鸣,人喊马嘶,哨笛助战,震耳欲聋;烟尘四起,遮天盖地。战斗一直从早进行到晚。夜幕降临时分,方才鸣金收兵,两军各自回自己营寨。 库菲德国王清点人马,发现兵折五千,不禁怒气大作。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百一十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,两军阵势摆好,一排排出阵交战,两军相搏,马匹横冲直撞,一时显得地面狭窄。战鼓、号角齐鸣,人喊马嘶,哨笛助战,震耳欲聋;烟尘四起,遮天盖地。战斗一直从早进行到晚。夜幕降临时分,方才鸣金收兵,两军各自回自己营寨。 库菲德国王清点人马,发现兵折五千,不禁怒气大作。泰伊姆斯国王清点,计损失精兵三千,亦怒发冲冠。 库菲德国王再次派兵出战,阵势如同第一次,人人求胜心切,个个摩拳擦掌。国王对大军喊道:“谁愿第一个出战,为我们打开厮杀之门?” 话音未落,一个名叫拜尔基克的武将骑着大象冲来。他跳下象背,向国王行过吻地礼,要求立即出战。国王允之,只见拜尔基克骑上大象,向战场冲击,并且高喊道:“谁敢同我决一高低?谁能与我一决雌雄?” 泰伊姆斯国王听到对方武将叫阵,回头望望自己的大军,说道:“哪一位勇士出阵与这个将军拼杀?” 话音未落,一位将军骑着一匹宝马,冲出阵列来到泰伊姆斯国王面前,行过吻地礼,要求出战。国王允之。但见他跃马挥剑,直冲拜尔基克将军而去。 拜尔基克眼见一骑士冲来,问道:“你是何人?竟敢如此蔑视本将军,独自来与我交战?你叫什么名字?” “本将军名叫艾端法尔·本·库哈勒。” “哦,久闻大名!你我是名将交战,纵马厮杀吧!” 艾端法尔听后,从大腿下拔出飞镖。拜尔基克抽出宝剑,激烈厮杀开始。 拜尔基克一剑击中艾端法尔的头盔,却未伤着他的头发。艾端法尔抓住机会,掷出飞镖,拜尔基克顿时鲜血直流,从大象背上摔了下去。 就在这时,杀出一个人来,喊问道:“你是何人?竟敢杀死我的家兄?”话音未落,举矛向艾端法尔刺去,一下刺到艾端法尔的大腿的护甲上。见此情景,艾端法尔抽出宝剑,手起剑落,一下将那个人斩成两截,来者登时滚落下马,倒在血泊之中,一命呜呼。 随后,艾端法尔掉转马头,返回自己的阵营。 库菲德国王见此情景,对着自己的大军喊道:“跟我冲啊,杀呀!” 泰伊姆斯国王率大军挥矛上阵,两军厮杀开始。顷刻之间。人喊马嘶,刀剑相撞,杀声惊天动地,鼓号齐鸣,勇敢者冲锋陷阵,胆小鬼退离战场。壮士死亡无数,大地血流成河。 两军一直厮杀到红日西沉,方才鸣金收兵。 经过清点,泰伊姆斯国王得知自己损兵五千,毁掉旌旗四面;而库菲德国王却发现自己折兵六千,均系奇勇猛士,另有九面旌旗遭毁。 双方激战三天之后,库菲德国王修书一封,派人送给一位名叫法兖·库莱卜的国王,佯称自己是他的娘舅,求其发兵支援。 法兖·库莱卜国王阅过信,立即集结大军,支援库菲德国王…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百二十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,两军一直厮杀到红日西沉,方才鸣金收兵。 经过清点,泰伊姆斯国王得知自己损兵五千,毁掉旌旗四面;而库菲德国王却发现自己折兵六千,均系奇勇猛士,另有九面旌旗遭毁。 双方激战三天之后,库菲德国王修书一封,派人送给一位名叫法兖·库莱卜的国王,佯称自己是他的娘舅,求其发兵支援。 法兖·库莱卜国王阅过信,立即集结大军,支援库菲德国王…… 且说泰伊姆斯国王正坐在帅帐之中时,忽有人来禀报说:“国王陛下,大事不好!” “何事惊慌?” “我看见远处忽起一缕烟尘,直冲天空。” 泰伊姆斯国王立即派一队人马前往探个虚实。 “遵命!”探马立即行动,旋即归来禀报:“国王陛下,那烟尘铺天盖地,烟尘下出现七面旌旗,每面旗下有三队人马,正向库菲德国王的营地开去。” 法兖·库莱卜国王率领大军来到库菲德国王面前,致安之后,问道:“你怎么啦?你在同谁作战?” 库菲德国王说:“泰伊姆斯国王是我的宿敌,杀死了我的父兄,难道你不晓得?我来与他作战,正是为了报仇雪恨。” “太阳爷保佑你!” 库菲德国王把法兖·库莱卜国王领入帅帐之中,眼见援兵已到,心中欣喜不已。 一连两个月,王子姜杉没有看见父王,他也没有允许侍候他的美女进他的宫殿。王子深感忐忑不安,对侍从说:“我的父王怎么啦?为什么这么长时间不到我这里来?” 侍从把印度国王库菲德入侵的消息告诉了他。王子说:“把我的马牵来,让我去找我的父王去!” “遵命!”侍从牵来宝马,王子心想:“我何不策马到那座犹太人城去?到了那里,我再找那个雇佣我的商人,干第一次干过的那种活儿,说不定还会有大收获呢!”想到这里,王子纵身上马,带着一千骑士出发了,人们都以为王子助战去了,谁也没有另外的想法。 王子率千骑策马扬鞭,一直飞驰到日落西山。他们终于在一片草原上停下来过夜。骑士们都安睡之后,王子悄悄起来,整理好服装,纵身上马,顺着通往巴格达的大路飞驰而去。因为他听犹太人说,每两年总有商队到他们那里去。王子心想:“我到了巴格达,就随商队到犹太人的城市去。”他决心下定,纵马飞奔而去。 骑士们一觉醒来,既不见王子姜杉,亦看不到他的宝马,便骑上马,分头四下去找。他们找了很长时间,任何关于王子的消息都没听到。 骑士们只有前去见泰伊姆斯国王,禀报王子的事情,国王听后大怒,几乎嘴冒火星。只见国王摘下头上的王冠,无可奈何地说:“无能为力,只有依靠万能的安拉了!我失去了儿子,面前又临大敌。” 文武大臣们劝慰道:“大王陛下,忍耐吧!万福皆出于忍耐……” 父王见儿子不辞而别,随即率大军班师返回京城,不再与印度国王库菲德作战。回到京城,关上城门,加固城墙,死守城中,避免与库菲德国王的军队交锋。库菲德国王率军队围城挑战,要求与泰伊姆斯国王决一胜负,一连七夜八天。见城门总是不开,方才撤兵回到营寨,为伤员医伤。 敌军撤走之后,泰伊姆斯国王即令百姓休整武器,加固城墙,安装弩炮。 就这样,泰伊姆斯国王与库菲德国王之间的对峙局面一直延续了七个年头。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百二十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,库菲德国王率军队围城挑战,要求与泰伊姆斯国王决一胜负,一连七夜八天。见城门总是不开,方才撤兵回到营寨,为伤员医伤。敌军撤走之后,泰伊姆斯国王即令百姓休整武器,加固城墙,安装弩炮。就这样,泰伊姆斯国王与库菲德国王之间的对峙局面一直延续了七个年头。 让我们回过头来,再看看王子姜杉的情况。 王子姜杉跨上骏马,挥鞭奔驰在旷野、大路上。每到一个地方,必打听高海尔·泰克尼城堡究竟在什么地方,但无一人能告诉他,人们只是说:“我们压根儿没听说过这个地方!” 他又向人们打听犹太城,有个商人对他说:“那座城市在遥远的东方边境。” 另一个商人说:“我们这个月就出发,你跟我们一道去吧!我们首先到印度的麦兹尔甘,然后到呼罗珊,从呼罗珊到舍姆欧城,再去华尔兹姆;犹太城离华尔兹姆就很近了,之间不过一年零三个月的路程。” 姜杉耐心等待,商队出发的日子终于来临了。姜杉随商队到了印度的麦兹尔甘城。进入麦兹尔甘城,姜杉立即向人们打听高海尔·泰克尼城堡,结果谁也不知道这么一个地方。 他们继续前进,到达印度另一个城市,问起那座城堡,人们都说:“我们压根儿没听说过这个地方。” 姜杉一路辛苦跋涉,忍受饥渴,困难艰险不计其数,终于走出了印度。 王子姜杉继续旅行,到达呼罗珊,进了舍姆欧城,问起犹太城,人们给他指了路。他又走了几天几夜,到达了他摆脱猴子的那个地方。继续走了几天几夜,来到犹太城旁的那条河边,坐在岸上休息至礼拜六,终于感到周身有力量了。 王子姜杉过了河,来到第一次去过的那个犹太人的家中,向主人问了安好,又问候了家人,他们对他的到来感到高兴,给他拿来吃的和喝的。他们问他:“这么长时间,你到哪里去啦?” 王子说:“在安拉的天地之间啊!” 那一夜,王子姜杉在他们那里度过。第二天上午,当王子在城里游逛时,听到有人喊叫道:“谁来干半天活儿,将得到一千第纳尔和一位美女。” 王子姜杉说:“我愿意干!” “跟我来吧!”王子跟着那个人进了一个犹太商人的家门,这是几年前他曾来过的地方。 呼喊者对主人说:“老爷,这个小伙子愿意为你干活儿。”商人对王子表示欢迎,将他领入客厅,给他端来吃的喝的。王子吃饱喝足,商人给他送来一千第纳尔和一位漂亮的姑娘,让姑娘陪他过夜。 天亮之后,王子把钱和美女送到寄居的犹太人家里,然后回到商人面前。随后,王子随商人骑着马来到那座高耸入云的山下。商人取出刀子和绳子,对王子说:“把这匹马摁倒在地上!” 王子把马摁倒,用绳子绑住,然后照主人的吩咐,把马宰掉,剥下马皮,斩掉四肢和头,剖开肚子。商人说:“钻到马肚子里去,我再把你缝在里面。你在马肚子里看见什么,要立即说给我听。这就是我雇你来干的活儿。” 王子姜杉钻进马肚子里,商人把马肚子缝了起来,远远地躲开,藏了起来。一个时辰过后,一只巨鸟飞来,将马肚子衔起,高高飞向天空,然后落在山顶上。 巨鸟落稳,便想啄食马肉。王子感到马肚快被啄开时,便钻了出来。巨鸟见之,惊飞而走。 王子站起来,向山下望去,只见站在山下的那位商人像麻雀那样小。王子高声问:“商人阁下,你想要干什么?” 商人说:“把你周围的石头给我扔一些下来,然后我给你指明下山之路。” “你还想像五年前那样对待我吗?五年前,我被困在山顶,忍受饥渴,尝尽了苦头。你现在又把我弄到了这个地方,想害死我。凭安拉起誓,我什么也不给你扔。” 王子姜杉说罢,转身找那位鸟王奈斯尔老人去了…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百二十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那商人要姜杉王子给他扔些石头,王子对商人说:“五年前,你把我弄到这个地方,想置我于死地,你的心真毒!凭安拉起誓,我什么也不会扔给你!”王子姜杉说罢,转身找那位鸟王奈斯尔老人去了…… 王子姜杉走了几天几夜,心中苦闷,眼泪潸潸,饥食野果,渴饮河水,终于来到了苏莱曼宫殿,看见奈斯尔老人坐在宫殿门前。 王子走向前去,亲吻老人的双手。老人热情地迎王子,连声问好。 “孩子,你和佘姆赛小姐一起离开了这里。可是,你怎么又回来了呢?” 王子哭了,随后向老人讲述了与佘姆赛之间发生的事情。他对老人说:“佘姆赛飞走前,对我说:‘如果你爱我,就到高海尔·泰克尼城堡找我吧!’” 老人听后,甚感惊奇,说道:“凭安拉起誓,孩子,我不知道有这么一个地方。凭苏莱曼先知起誓,我从来没有听说过这个名字。” 王子说:“我为爱情而来,我该怎么办呢?” “你忍耐一下!等到百鸟朝王之时,我们向鸟儿们打听一下,也许有的鸟儿知道高海尔·泰克尼城堡在什么地方。”听老人这样一劝,王子定下心来,步入宫殿,走进眼前有湖水和三个仙女的那个殿门里。王子在老人那里住了一段时间。 一天,王子正坐着时,奈斯尔老人走过来并对他说:“孩子,百鸟朝王的时间快到了。”王子听后,非常高兴。 没过几天,百鸟飞来了。一类又一类的鸟儿依次向鸟王奈斯尔老人问安致意。王子向鸟儿们问起高海尔·泰克尼城堡在哪里,每一类鸟儿都这样回答:“我们从来没有听说过这样一个城堡。” 王子痛哭流泪,忧伤难抑,昏倒在地,不省人事了。 老人唤来一只巨鸟,对它说:“你把这个小伙子送到卡比勒王国去吧!” 随后,老人向巨鸟描述了卡比勒王国及去那里的路线。 “遵命!”巨鸟回答。 老人唤醒王子并让他坐在巨鸟的背上,叮嘱说:“你要当心,好好坐稳,以免跌下去。另外还要塞住双耳,以免大海的涛声干扰你的听觉。” 王子表示听明白了老人的嘱咐。旋即,巨鸟腾空而起,飞了一天一夜,落在一个名叫白德里的兽王那里。 巨鸟对王子说:“我们迷路了,没有飞到鸟王所说的那个国家。” 巨鸟还想带着王子继续飞行,但王子却说:“巨鸟,你走吧!让我在这里留下来,要么死在这里,要么自己回到祖国去。”巨鸟把王子留在兽王白德里那里,展翅飞走了。 兽王白德里问王子姜杉:“你是谁?你和那个巨鸟从何处来?给我讲讲你的身世和经历吧!” 王子姜杉把自己的情况从头到尾向兽王白德里讲了一遍,兽王觉得十分惊奇。他说:“凭苏莱曼大帝起誓,我不知道有这么一个城堡。有谁能给你当向导,我一定好好款待他一番,让他把你送那里去。” 王子听后,哭了起来。 过了一会儿,兽王拿来几块牌子,对王子说:“孩子,你要好好保存着这些牌子,把上面写的东西记住。等到百兽朝王之时,我们再向百兽打听那个城堡……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百二十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,王子姜杉把自己的情况从头到尾向兽王白德里讲了一遍,兽王觉得十分惊奇。他说:“凭苏莱曼大帝起誓,我不知道有这么一个城堡。有谁能给你当向导,我一定好好款待他一番,让他把你送到那里去。” 王子听后,哭了起来。 过了一会儿,兽王拿来几块牌子,对王子说:“孩子,你要好好保存着这些牌子,把上面写的东西记住。等到百兽朝王之时,我们再向百兽打听那个城堡……” 刚过一个时辰,百兽们相继到来,向兽王问安致意。兽王向百兽们问起高海尔·泰克尼城堡,百兽们说:“我们不晓得有这样一个城堡,压根儿没听说过这么一个地方。” 姜杉王子一听,不禁泪如泉涌,后悔自己没有跟着鸟王奈斯尔老人差派的巨鸟继续飞行寻找。 兽王劝慰王子道:“孩子,你不要发愁!我有个哥哥,名唤舍马赫。因他违抗苏莱曼大帝的意志,被抓去当了俘虏。在精灵当中,没有比他权力更大的了。因他统治着这个地方的所有精灵,也许他能知道那个城堡在哪里。”说罢,兽王给他的哥哥写了封信,将寻找城堡之事委托给他,再让王子骑上一头野兽,带上信去找他的哥哥——精灵之王舍马赫。 那头野兽驮着王子姜杉行走数天数夜,来到了精灵之王舍马赫所在的地方。野兽在距精灵之王相当远的地方停下脚步。王子离开兽背,行至舍马赫面前,亲吻过他的手,将随身带的那封信呈上。 舍马赫打开信一看,对王子姜杉表示欢迎,说:“孩子,凭安拉起誓,我压根儿没听说过这座城堡,更没见过。” 王子一听,伤心落泪。精灵之王舍马赫问:“孩子,给我讲讲你的身世和经历吧!你是何人?从何处而来,又到何处而去呢?” 王子姜杉把自己的情况一五一十地向精灵之王讲了一遍。 舍马赫听后,惊异不已,说道:“孩子,依我之见,就是苏莱曼大帝也没听说过这座城堡,更谈不上去过了。不过,我倒认识一位山中修士,年高德劭;因为他博通咒语,所以所有鸟、兽和精灵都听从他的使唤。他常对精灵之王们念咒语,迫使精灵之王们都服从他,所有鸟与兽都为他效劳。我曾对抗苏莱曼大帝,于是大帝将我俘获去;最终还是因为这位老修士法术高超,苏莱曼大帝才把我制服,我开始为大帝效力。这位修士遍游各地,天下道路、城池、城堡及其方位,他无所不知,无所不晓。因此,我认为他可能知道那座城堡的所在地。我设法让你去找他,但愿他能为你指路,找到那座城堡。假若他找不到,那也就没有人能够找到了。因为那位修士法术无边,天下鸟、兽都去朝拜他。他做了一柄拐杖,分为三截:只要把拐杖插在地里,对着第一截念咒语,地里就会冒出肉和血;对着第二截念咒语,地里就会冒出鲜奶;对着第三截念咒语,地里就会长出小麦和大麦。之后,拐杖会自动露出地面,他拄着拐杖回到他的修道院里;他那座修道院名叫钻石修道院。这位修道士有许多奇异的发明创造。他不愧为一个精明能干的魔法大师,名叫耶阿姆斯。他通晓一切咒语和妖术。我一定派一只四翼巨鸟送你到他那里去……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百二十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,精灵之王舍马赫对王子姜杉说:“……我设法让你去找那位修士,但愿他能为你指路,找到那座城堡。假若他找不到,那也就没有人能够找到了。因为那位修士法术无边,天下鸟、兽都去朝拜他。他做了一柄拐杖,分为三截:把拐杖插在地里,对着第一截念咒语地里就会冒出肉和血;对着第二截念咒语,地里就会冒出鲜奶;对着第三截念咒语,地里就会长出小麦和大麦。之后,拐杖自动露出地面,他拄着拐杖回到他的修道院里;他那座修道院名叫钻石修道院。这位修士有许多奇异的发明创造。他不愧为一个精明能干的魔法大师,名叫耶阿姆斯。他通晓一切咒语和妖术。我一定派一只四翼巨鸟送你到他那里去……” 精灵之王舍马赫让王子姜杉骑在一只巨鸟背上,那巨鸟有四只翅膀,每只翅膀长三十腕尺,生有四条大象一样粗的腿,一年中只飞两次。舍马赫有位助手,名叫泰姆舜,每天从伊拉克弄两峰骆驼来,宰掉劈开,喂这只巨鸟。王子姜杉骑上巨鸟,舍马赫吩咐它把王子送到修士耶阿姆斯那里去。 巨鸟驮着王子姜杉腾空而起,飞了几天几夜,来到城堡山中的钻石修道院。王子姜杉离开鸟背,进到修道院里,见修士耶阿姆斯正在修功悟道,顶礼膜拜。王子走上前去,行过吻地礼,然后站在他的面前。 修道士看见王子,说道:“孩子,欢迎你!欢迎你这位远方来客!请告诉我,你为什么到这里来呢?” 王子哭了,随后将自己的情况讲述了一遍。 修道士听罢,惊异不已。他说:“孩子,说真的,我从未听说过有这样一座城堡,更没见过,虽然我经历过努哈时代,而且自打努哈时代、苏莱曼大帝时代起,我就统管鸟、兽和精灵。我猜想,苏莱曼大帝也没有听说过这座城堡的名字。不过,孩子,你且等上一等,待鸟、兽和精灵们都到来之时,我去问问它们,说不定谁会知道这座城堡的情况。到那时候,安拉就会来为你解难了。” 王子姜杉在修道士那里住了一段时间。 有一天,王子正坐着时,鸟、兽和精灵们都来了。王子和修道士逐一问过,没有一个说知道,都说:“我根本没听说过这座城堡,更没看见过。” 王子一听,大失所望,哭泣不止,祈求安拉帮忙。 正在这时,最后一只鸟飞来了,体态巨大,羽毛呈黑色。巨型黑鸟落下来,亲吻修士的双手。修士问:“你知道高海尔·泰克尼城堡在哪里吗?” 大鸟说:“修士阁下,我们就住在戛夫山后大地的水晶山上。我和我的弟弟小的时候,我的父亲和母亲每天外出打食,回来喂我们。有一天,父母外出打食,一连七天没有回来,我们饥饿难忍。第八天时,父母哭着回来了。我问:‘你们俩怎么这么长时间不回来?’父母说:‘我们遇见一个恶魔,把我们抢走,将我们带到了高海尔·泰克尼城堡,送到佘赫兰国王面前。佘赫兰国王看见我们,想把我们杀掉,我们说家里还有孩子,他这才免我们一死。’假若我的父母还活着,一定能告诉你们俩那座城堡的确切位置。” 王子听后,又是一场大哭。他对修道士说:“请你让这只大鸟把我送到它父母在戛夫山后的水晶石山上的窝巢去吧!” 修道士对大鸟说:“大鸟啊,你听从这个孩子的命令,把他送到他要去的地方吧!” “遵命!”大鸟欣然答道。 黑色大鸟让王子姜杉坐在自己的背上,旋即拍翅腾空而起。它驮着王子飞了两天,降落一片有鸟巢的土地上。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百二十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,王子听后,又是一场大哭。他对修道士说:“请你让这只大鸟把我送到它父母在戛夫山后的水晶石山上的窝巢去吧!” 修道士对大鸟说:“大鸟啊,你听从这个孩子的命令,把他送到他要去的地方吧!” “遵命!”大鸟欣然答道。黑色大鸟让王子姜杉坐在自己的背上,旋即拍翅腾空而起。它驮着王子飞了两天,降落一片有鸟巢的土地上。 大鸟对王子说:“喂,姜杉,这就是我们原来居住的窝巢。” 王子一看,号啕大哭着说:“希望你把我送到你父母觅食的那个地方。” “遵命!”黑色大鸟让王子姜杉坐在自己的背上,旋即拍翅腾空而起。它驮着王子飞去,飞了七天八夜,来到一座高山上。 大鸟降落之后,对王子说:“这个地方以外的土地,我就不认识了。” 王子只觉困意袭来,便在山上睡着了。一觉醒来,王子姜杉看见远处闪着亮光,一时不知道那亮光离这里有多远,更不晓得那就是他所寻找的那座城堡在闪闪放光… 原来,那就是王子所寻找的那座城堡放射出来的光芒。那座城堡距离他所在的那座高山尚有两个月的路程。 那座城堡用红宝石砌成,房舍全部用赤金构筑,城内有宝石塔千座,全部用从海里挖出来的珍贵金属建成。因此,那座城堡叫做高海尔·泰克尼城堡,意为“珍宝之城”。因为它全部是用珍珠、宝石构筑的。该城是座巨大城堡,国王名叫佘赫兰,他就是那三个仙女的父王。 佘姆赛小姐飞离王子姜杉之后,回到家中,向家人讲述了王子的情况。告诉家人说,王子遍游天下,看到了许多奇观,并且告诉家人,说王子爱她,她也爱王子。还把发生的所有事情全都讲给了父母。 父母听女儿这样一说,抱怨道:“你这样行事,安拉是不允许的。” 父亲对侍从们说:“你们当中谁发现有人来,立即将之带到我的面前!” 佘姆赛小姐告诉母亲说王子姜杉深深爱她,还说:“王子一定会找我来的!因为我临离开他的宫殿时对他说过:‘你如果真爱我,就请到高海尔·泰克尼城堡找我。’” 王子姜杉看见那片亮光,便朝那里走去,想看看究竟是什么。 佘姆赛公主派出一个侍役前往盖德姆斯山去干活。那侍役正往山中走时,忽见远处有个人,便快速朝那个人走去,主动上前问安。 王子姜杉见之,有些害怕,慌忙回礼。侍役问:“你叫什么名字?” “我叫姜杉。”王子回答道。“我曾遇上一位仙女,名叫佘姆赛;因其相貌绝美,娇艳妩媚,我深深爱上了她。她住进了我父王的宫殿之后,又飞走啦……”王子姜杉把事情从头到尾向那个侍役讲了一遍,边说边哭,泪如雨下。 侍役见小伙子哭得那样伤心,不禁也难过起来。侍役说:“小伙子,别哭啦!你的目标就要实现了。你有所不知,公主也很爱你,而且把你来的消息告诉了她的父母双亲。正因为公主爱你,城中的每一个人都很喜欢你。你只管放心就是了!” 侍役把王子扛在肩上,走进珠宝之城。报喜者们迅速向佘赫兰以及佘姆赛公主报告了姜杉到来的消息。 消息传来,满城欢喜。佘赫兰国王令文臣武将出迎王子姜杉,随后率领众大队人马欢迎王子。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百二十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,王子姜杉把事情从头到尾向那个侍役讲了一遍,边说边哭,泪如雨下。 侍役小伙子哭得那样伤心,不禁也难过起来。侍役说:“小伙子,别哭啦!你的目标就要实现了。你有所不知,公主也很爱你,且把你来的消息告诉了她的父母双亲。正因为公主爱你,城中的每一个人都很喜欢你。你只管放心就是了!” 侍役把王子扛在肩上,走进珠宝之城。报喜者们迅速向佘赫兰以及佘姆赛公主报告了姜杉到来的消息。得知姜杉王子即将到来的消息,京城一片欢腾。佘赫兰国王令文臣武将出迎王子姜杉,随后率领众大队人马出了城。 佘姆赛公主的父亲佘赫兰国王见到姜杉,热烈拥抱他。姜杉恭恭敬敬亲吻国王的双手。国王赐予给姜杉一身彩色绣金缀玉绸袍,并给他戴上国王们通常戴的王冠。之后,国王送给姜杉国王御用宝马一匹。 王子姜杉纵身上马,众侍从左右护卫,大队人马,浩浩荡荡,在佘赫兰国王引领下,进入王宫大门。姜杉离鞍下马,只见那是一座宏伟的宫殿,宫墙全用红绿宝石和名贵玉石构筑,而地面上铺的全是水晶石、黄玉和碧玉。 见此景象,王子姜杉惊奇万分,禁不住泪流满面。国王和佘姆赛公主忙为他擦泪,同时说:“别哭啦,也不要担忧啦!你已经到达了目的地。” 行至大殿中央,宫女、仆役们忙迎上来,让他坐在一张金椅子上,然后站立一旁,周到地伺候着他。 王子见宫殿全用宝石建成,如此豪华罕见,一时不知该说什么。 国王走向自己的宝座,吩咐宫女、仆役让王子姜杉坐到自己的身旁来。他们立即引领王子更换座位。 国王让姜杉在自己的身旁坐下,随后吩咐摆上筵席,大家吃饱喝足。洗过手,佘姆赛公主的母亲走到了王子面前,向他问过安好,对他表示欢迎,然后说:“经过千辛万苦,你已经如愿以偿,久经磨难之后,你可以安度良宵了。赞美安拉,你终于平平安安到达了目的地。”说罢,她走到女儿身边,将佘姆赛公主领到王子面前。 佘姆赛公主向王子问安致意,亲吻他的双手,然后羞涩地低下了头。在父母双亲面前,她感到不好意思。公主的兄弟们也走上前来,相继亲吻姜杉的手,一一向他问安。 王后对姜杉王子说:“孩子,欢迎你!我的女儿佘姆赛慢待了你,看在我们的面上,你就不要责怪她啦!” 王子听王后这样一说,一声大喊,晕了过去。国王见此情景,不禁大惊。宫女们急忙取来混着麝香的玫瑰水,往王子的脸上洒了一些,只见王子缓缓苏醒过来,望着佘姆赛公主,说:“赞美安拉使我如愿以偿,使我不再受思恋之火的煎熬。” 佘姆赛公主说:“你再也不会遭火烤啦!姜杉,我希望你把同我分别后的情况讲讲!你是怎样来到这个地方的呢?据我所知,多数精灵并不知道珠宝之城在何方。因为我们拒绝与所有君王交往,没有谁认识这条路,也不曾有谁听说过这个地方。” 王子姜杉把自己的情况以及怎样来到这里的经过,详详细细讲了一遍,并且谈到他父亲与印度国王库菲德之间发生的战争。此外,王子还把他在路上遇到的艰难困苦及看到的种种惊险与奇观讲了一遍。王子对公主说:“喂,佘姆赛公主,所有这些,都是为了你呀,我的小姐!” 国王说:“姜杉,如今你的目的已经达到,我将把佘姆赛公主许配给你。”王子一听,兴奋不已。 国王说:“下个月,我就为你们举行婚礼庆典,让你与公主结为百年之好,然后让你带着她回你的家乡去。另外,我还要给你一千名魔将;假若你有令,能耐最差的魔将也可在顷刻之间将库菲德国王及其大军斩尽杀绝。今后,我每年都给你派一批魔军去,只用其中一个便可消灭你的所有敌人。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百二十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,听国王要把佘姆赛公主许配给自己,姜杉王子欣悦不已。国王说:“下个月,我就为你们举行婚礼庆典,让你与公主结为百年之好,然后让你带着她回你的家乡去。另外,我还要给你一千名魔将。假若你有令,能耐最差的魔将也可在顷刻之间将库菲德国王及其大军斩尽杀绝。今后,我每年都给你派一批魔军去,只用其中一个便可消灭你的所有敌人。” 国王佘赫兰端坐宝椅,令大臣们立即装点城郭,举行盛大庆典活动,连续狂欢七天七夜。 “遵命照办!”大臣们转身走去,开始为公主的盛大婚礼做准备。他们一直忙碌了两个月。 一切准备完毕,盛大结婚典礼开始,盛况空前。新郎新娘入洞房,从此一对恩爱夫妻过着欢快、甜蜜、舒适的生活,不知不觉两个年头过去了。 一天,姜杉王子对妻子佘姆赛说:“你父王已答应我们回家乡去,我们在那里住一年,在这里住一年,是吗?” 佘姆赛说:“是啊!” 当天晚上,佘姆赛把王子的话告诉了父亲,父亲说:“我是答应过呀!不过,稍等等!到下个月初,我给你们安排好随行人员,你们再启程不迟。”佘姆赛把父王的话传达给姜杉,小两口兴奋不已,焦急地等待着启程回国日子的到来。 佘赫兰国王亲自安排侍候佘姆赛公主和王子姜杉的仆役,并为二人准备镶嵌着珍珠、宝石的红色大轿,轿上装有一顶绿绸宝帐,上面缀着名贵宝石,五彩缤纷,精美绝伦。 姜杉和佘姆赛公主坐上轿子,精神饱满,容光焕发。国王选了四位魔役抬轿,各把一角,坐在轿上的佘姆赛向母后、父王、姐姐、兄弟和其他家人告别。佘赫兰国王纵身上马,护送女儿、女婿上路登程,吩咐魔役们抬轿起步。 佘赫兰国王一直陪着他们行至日挂中天,魔役们放下轿子,王子姜杉夫妇下来与父王告别。国王叮嘱王子好好照顾公主,并吩咐魔役们好好服侍公主和王子,随后下令起轿上路。公主和王子再次与国王道别,相互分手,各行其路。 国王给公主三百名宫娥、彩女,还给了王子姜杉三百名魔兵。他们一起坐上轿子,抬轿的四位魔役带上他们,飞行在天地之间。 他们每天飞行三十个月的路程,一直飞了十天。魔役当中有一位认识卡比勒王国。当卡比勒王国出现在视野里时,这位魔役即令轿子降落,终于落在卡比勒王国的一座大城市中,那就是泰伊姆斯国王的京城。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百二十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,佘姆赛公主和姜杉王子带着三百名宫娥、彩女和三百名魔兵,坐上由四位魔役抬的轿子,飞行在天地之间。他们每天飞行三十个月的路程,一直飞了十天。魔役当中有一位认识卡比勒王国。当卡比勒王国出现在视野里时,这位魔役即令轿子降落,终于落在卡比勒王国的一座大城市中,那就是泰伊姆斯国王的京城。 且说泰伊姆斯国王败退京城,京城被印度国王库菲德的大军包围了个水泄不通。被围困在京城中的泰伊姆斯国王向印度国王库菲德求和,而库菲德国王拒绝讲和。 泰伊姆斯国王知道别无退敌良策,心灰意冷,想一死了之,以期摆脱忧愁和痛苦。他站起身来,与臣僚们告别,又回到寝宫与王后告别。此时此刻,整个京城乃至王国内,处于一片哭泣、悲伤之中。 就在这个时候,魔兵魔将和魔役们降落在城内一处宫殿中。王子姜杉命令他们把大轿停降在宫院当中的空地上。王子和公主佘姆赛以及宫娥、彩女们走出轿子,却见京城居民处于大军包围之中,危在旦夕。王子对佘姆赛说:“亲爱的,你看哪,我父王正处于敌军围困之中啊!” 佘姆赛眼见王子的父亲和京城居民处境如此悲惨,即命令魔兵魔将向围城的库菲德大军发动进攻,杀死他们。 她对兵将们说:“魔兵魔将们,冲啊,杀啊,把敌军全部消灭光!” 王子姜杉向一个名叫盖拉塔什的魔将使了个眼色,要他立即去把库菲德国王抓来。 魔役们抬着轿子飞到城外,停落在一片空地上,搭起帐篷,耐心等待时机。 夜半时分,魔兵魔将们向库菲德及其大军发动猛烈攻击。每个魔兵抓起骑在大象背上的库菲德国王的将士,高高飞上天空,然后抛下来,他们一个个被摔得粉身碎骨。部分魔兵魔将则用铁器攻打敌军。 盖拉塔什奉王子姜杉之命冲进国王大帐之中,见印度国王库菲德坐在宝座上,便一跃上前将之抓住,旋即飞上天空。国王恐惧至极,不住地高声叫喊。盖拉塔什飞至轿子停放处,降落而下,将库菲德国王绑在轿子里。四位魔役将轿子抬到天空,霎时之间,库菲德国王发现自己已经离开地面,飘在空中,不禁惊慌失措,连连批打自己的面颊。 泰伊姆斯国王意外看见儿子归来,高兴至极,一声大喊,昏迷过去。宫仆们给国王的脸上洒上玫瑰水,国王方才慢慢苏醒过来。眼见儿子站在面前,父子紧紧拥抱在一起,热泪滚滚淌落,浸湿了锦袍衣襟。 此时此刻,泰伊姆斯国王并不知道魔兵魔将在同库菲德国王的军队作战。 片刻后,佘姆赛公主站起来,走到泰伊姆斯国王跟前,亲吻着他的手,说:“父王陛下,请您登上殿顶,看看我父亲派来的魔兵魔将与敌人作战的情景吧!” 泰伊姆斯国王登上殿顶,坐下和王子姜杉、佘姆赛公主一起观战…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百二十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,泰伊姆斯国王意外看见儿子归来,高兴至极,一声大喊,昏迷过去。宫仆们给国王的脸上洒上玫瑰水,国王方才慢慢苏醒过来。眼见儿子站在面前,父子紧紧拥抱在一起,热泪滚滚淌落,浸湿了锦袍衣襟。 片刻后,佘姆赛公主站起来,走到泰伊姆斯国王跟前,亲吻他的手,并且说:“父王陛下,请您登上殿顶,看看我父亲派来的魔兵魔将与敌人作战的情景吧!” 泰伊姆斯国王登上殿顶,坐在和王子姜杉、佘姆赛公主一起观战,只见魔兵魔将们纵横驰骋,英勇杀敌:有的手持铁器猛击敌军的大象,顷刻间连人带象,血肉模糊,难以分辨;有的抓回一帮逃遁的敌兵,冲着他们大喊,活活将他们吓死;有的抓住敌人的二十来个骑士,腾空而起,然后抛向大地,将他们一个个摔得粉身碎骨。此情此景,国王、王子和佘姆赛全都看在眼里,一清二楚。 正当泰伊姆斯国王、王子姜杉和佘姆赛公主观战之时,呆在大轿旁落泪的印度国王库菲德望见了他们。 战斗异常激烈,一直持续了整整两天时间。战斗结束,王子姜杉命令魔役把轿子抬到城堡当中的一片空地上。魔役们遵命从令,立即把轿子抬到指定的位置。泰伊姆斯国王吩咐一个名叫舍姆瓦勒的魔将给印度国王库菲德戴上手铐脚镣,将之囚入黑塔之中,魔将立即执行命令。 随后,泰伊姆斯国王下令敲鼓示庆,并派人向王后报喜。仆役立即行动,走去向王后报告说王子姜杉回来了。王后闻之大喜,遂骑马前来。 姜杉一看见母亲,母子俩紧紧拥抱在一起。因为过度兴奋,王后晕了过去,不省人事了。女仆们立即为王后喷洒玫瑰水,王后渐渐苏醒过来,然后抱住儿子,欣喜地簌簌泪下。 佘姆赛得知王后已来,立即走前去,向婆母致意问安。婆媳相互拥抱在一起,久久享受重聚的欢乐,然后坐下讲述别后情景。 泰伊姆斯国王下令打开城门,派报喜人遍走全国各地,报告敌军被全歼及王子归来的喜讯。过不多时,各地送给国王无数礼物和财宝。接着,各国君王、大臣、将相纷纷前来,向泰伊姆斯国王致意,祝贺他克敌制胜,庆贺王子平安归来。 人们奔走相告,祝贺问候,一直持续了很长时间。 泰伊姆斯国王再次为佘姆赛公主和王子姜杉举办盛大婚礼庆典,下令装点城郭,张灯结彩,街巷装饰一新。新娘新郎衣饰华贵,宫内宫外喜气洋洋。洞房花烛之要求,新郎送给新娘一百个宫女,个个娇艳欲滴,人人体态婀娜,吩咐她们好好侍候公主。 几天过后,佘姆赛来见泰伊姆斯国王,在国王面前为库菲德国王说情。她说:“国王陛下,求你放了库菲德国王,让他回国去吧!倘若他日后还敢犯我边界,我定命令魔将把他擒来。” 泰伊姆斯国王听后,稍加思索,回答道:“就依你的主意!”随后,泰伊姆斯国王派舍姆瓦勒去带库菲德国王。片刻后,库菲德国王戴着脚镣手铐来到泰伊姆斯国王面前,向他行吻地礼。 泰伊姆斯国王吩咐取下库菲德国王的镣铐,然后赏给他一匹瘸马,对他说:“国王陛下,佘姆赛公主替你求情,看在她的面上,我放你回国去;倘若你再敢来扰犯我国,公主将派魔将再把你擒来。” 库菲德国王狼狈不堪,骑着瘸马回国而去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百三十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,印度国王惨败,成了泰伊姆斯国王的俘虏。看在佘姆赛公主求情的面上,泰伊姆斯国王决定释放库菲德,并送给他一匹瘸马,对他说:“国王陛下,佘姆赛公主替你求情,看在她的面上,我放你回国去:倘若你再敢来犯我国,公主将派魔将把你擒来。”库菲德国王狼狈不堪,骑着瘸马回国而去。 此后,姜杉王子与佘姆赛公主和父王、母后一起过着幸福、美好的日子,共享天伦之乐。 坐在坟墓前的青年对布鲁基亚讲了前面这样一个长长的故事。 那青年停顿片刻,然后对布鲁基亚说:“布鲁基亚兄弟,我就是故事中的姜杉王子,所有这些,都是我亲眼见到的。” 布鲁基亚听他这样一说,惊异万分。 敬慕穆罕默德大名的布鲁基亚问姜杉王子:“兄弟,你与这两座坟墓何干?你为什么坐在这里呢?” 姜杉答道:“布鲁基亚兄弟,你有所不知,我们本来过着幸福快乐的生活,每两年当中,一年在我的国家度过,一年去宝石城生活,往返都由魔役抬轿,飞行在天地之间,其乐无穷。” “你们的国家离宝石城有多远呢?” “我们每天飞行三十个月的里程,十天就可以达到宝石城。我们像这样生活许多年。有一次,我们照例飞行,来到这个河畔,降落在地,走出轿子,欣赏这个岛上的风景。我们坐在河畔,吃饱喝足之后,佘姆赛公主说:‘我想下河洗澡。’说着,她脱去衣服,婢女们也脱下衣服,相继下到河中游泳。我在河岸上散步,让婢女们陪伴着公主在河中戏水。不料,就在这个时候,一只巨大的河兽叼着公主的腿,只听她一声大叫,顿时命丧水中。婢女们上岸时,已见她停止了呼吸。我见心爱的妻子丧命,顿时晕倒在地,不省人事了。” 姜杉停顿片刻,接着说:“他们用水喷我的脸,我缓缓苏醒过来,失声痛哭。我吩咐魔役们抬上轿子,去见公主的亲人,把公主的不幸告诉他们。他们从命,抬起轿子飞去,报告了情况。时隔不久,公主的亲人来到了这个地方,为公主沐浴尸首,裹上殓衣,将她埋葬在这里。他们为公主举行完葬礼,要把我接到他们的国家去,我便对公主的父亲说:‘我希望你在公主的墓旁为我挖一个坟坑,我死之后,将我也埋在这里,让我永远守在公主的身边。’佘赫兰国王即令魔役们动手,旋即挖好坟坑,正合我意。这就是我坐在这两座坟墓之间的原因。” 说完,姜杉王子凄然吟诵道: 列位先生, 听我致一言: 自从你们离去之后, 我的邻居四分五散。 亲朋不留一人, 昔日愉快情景不见。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百三十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 布鲁基亚听姜杉王子这样一说,又吟诵了一首意境凄凉的诗,不禁惊异万分,随口说道:“凭安拉起誓,我本以为自己遍走天下,无所不见。可是,我听了你讲自己的经历,仿佛我一下把自己见到的东西全都忘了。” 片刻后,布鲁基亚对姜杉王子说:“姜杉兄弟,我希望你行行好,给我指一条安全之路吧!”姜杉给布鲁基亚指了指路,二人依依惜别,布鲁基亚踏上了征程。 蛇女王讲到这里,哈西卜·克里姆丁问道:“这些故事,你是怎样知道的呢?” 蛇女王开始给哈西卜克里姆丁讲故事的来历: 二十五年前,我派一条大蛇去米斯尔,让它给布鲁基亚送一封信。大蛇拿着信,把信送给了嫔特·舍姆赫。嫔特·舍姆赫有个女儿在米斯尔。她便拿上信,到了米斯尔,打听到布鲁基亚的住址,并顺利找到了布鲁基亚,问过安好,递上信件,布鲁基亚看过信,问:“你是从蛇女王哪里来的吗?” “正是。” “我有事情,想找蛇女王一趟,能和你一道去吗?” “好啊!” 她带着布鲁基亚来到女儿家,向女儿问了安好,然后要离开女儿那里。 她对布鲁基亚说道:“请你合上双眼!”布鲁基亚合上眼,刚过片刻,睁开眼一看,自己已来到我住的这座山上。 她带着布鲁基亚到了那条大蛇那里,向它问过安好,大蛇问嫔特·舍姆赫:“你把信送到布鲁基亚手里了吗?” “送到了!而且他跟着我来了。” 布鲁基亚走上前去,向大蛇问好,然后打听蛇女王的去向,大蛇说:“她到戛夫山去了,还带着蛇兵蛇将。夏天到了,她就回这里来。每当蛇女王去戛夫山时,就让我代替她的位置,直到她由那里返回。你如有什么事,我可以给你办。” 布鲁基亚说:“我希望你能给我一种草,谁喝了它的汁,就能身体强壮,头发不白,长生不老。” 大蛇说:“你把你和阿凡离开之后到苏莱曼大帝坟墓那里去的情况告诉我,只有这样,我才能给你弄来那种草。” 布鲁基亚听大蛇这样一说,便把自己的经历从头到尾讲了一遍,还把王子姜杉的情况讲给了它。之后,布鲁基亚说:“你就帮助我办那件事吧!办成之后,我也好回国去。” 大蛇说:“凭苏莱曼大帝起誓,我根本不知道去采那种草的路。” 之后,大蛇吩咐带他来的嫔特·舍姆赫:“你就把他送回国去吧!” “遵命!”嫔特·舍姆赫一口答应。 嫔特·舍姆赫对布鲁基亚说:“合上双眼吧!”布鲁基亚合上双眼,片刻后,他一睁眼,只见自己已来到古图卜山上,然后走回了家。 蛇女王从戛夫山回来,正在她位置上坐的大蛇走去欢迎,向蛇女王问好,并且说:“布鲁基亚向你问好啦!” 接着,它把布鲁基亚讲的旅途见闻全部告诉了蛇女王,其中包括与王子姜杉见面的情景。 讲到这里,蛇女王对哈西卜·克里姆丁说:“喂,哈西卜·克里姆丁,这些故事就是这样听来的。” 哈西卜·克里姆丁说:“蛇女王,能把布鲁基亚回埃及的情况对我讲一讲吗?” 蛇女王开始给哈西卜·克里姆丁讲布鲁基亚回埃及的情况: 布鲁基亚离别姜杉,走了几天几夜,来到一个大海边,将随身带着的草汁涂到脚上,开始踏着海面行走,不多时到达一座海岛。登上海岛一看,只见那里树木繁茂,河渠纵横,颇似人间天堂。 布鲁基亚正在岛上转悠时,看见一棵大树,树叶大如帆船。当他走近大树时,发现树下摆着一桌筵席,美味佳肴,样样齐全。他还看见树上站着一只巨鸟:珍珠、翡翠身子,白银的腿和爪,红宝石嘴,贵重的金属羽毛。嘴里不住地赞颂安拉,并为穆罕默德祈祷祝福。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百三十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,蛇女王开始给哈西卜·克里姆丁讲布鲁基亚回埃及的情况: 布鲁基亚离别姜杉,走了几天几夜,来到一个大海边,将随身带着的草汁涂到脚上,开始踏着海面行走,不多时到达一座海岛。登上海岛一看,只见那里树木繁茂,河渠纵横,颇似人间天堂。 布鲁基亚正在岛上转悠时,看见一棵大树,树叶大如帆船。当他走近大树时,发现树下摆着一桌筵席,美味佳肴,样样齐全。他还看见树上站着一只巨鸟:珍珠、翡翠身子,白银腿和爪,红宝石嘴,贵重金属羽毛;嘴里不住地赞颂安拉,并为穆罕默德祈祷祝福。 布鲁基亚看见巨鸟,便问:“你是谁?何故在此?” 巨鸟答:“我是天堂里的一只鸟,你有所不知,安拉把阿丹赶出伊甸园时,阿丹只带着四片树叶,用以遮羞。那四片叶子掉在地上,其中一片被蚕吃了,后来吐出丝来;另一片被羚羊吃掉,产生了麝香;第三片被蜜蜂吃掉,蜂便酿出了蜜;第四片落在印度,那里就出产香料。我游遍了所有地方,最后安拉让我在这个地方定居下来。每个礼拜五,天下的圣徒都要到这里来,游览这个地方,在这里进餐。这是安拉对他们的款待,每礼拜五的白天和夜里都接待他们,然后才把筵席撤回天堂。此事已成定规,每周如是,年年不变。” 布鲁基亚吃了起来,吃了个饱。 忽然,贤哲海杜尔走了过来。布鲁基亚站起来,向海杜尔问了安好,正想要离去时,巨鸟对他说:“布鲁基亚,你在海杜尔阁下面前坐一会儿吧!” 布鲁基亚坐了下来。 海杜尔说:“把你的经历给我讲一讲吧!” 布鲁基亚把自己遇到的情况从头到尾讲了一遍。 布鲁基亚问:“先生,由此地到埃及的米斯尔城有多少路程?” 海杜尔回答道:“要走九十五年。” 布鲁基亚一听,不禁痛哭流泪。片刻后,他亲吻着海杜尔的手,说:“救救我这个远离家乡的人吧!安拉会因为我已临近死亡,无计可施了。” “就祈求安拉让我把你送回米斯尔城吧!” 布鲁基亚边哭边向安拉祈祷,安拉果然答应了他的祈求,默示海杜尔把他送回家乡去。 海杜尔对布鲁基亚说:“抬起头来,安拉已经接受了你的祈祷,默示我把你送回埃及去。起来,伸出手来,紧紧抓住我的衣襟,合上你的双眼!” 布鲁基亚抓住海杜尔的衣襟,合上了双眼。 海杜尔迈了一步,便对布鲁基亚说:“睁开眼吧!” 布鲁基亚睁开眼一看,发现自己已站在自家门前。当他回过头去想同海杜尔告别时,发觉他已经不见了踪影。 讲到这里,眼见东方透出来黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百三十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,海杜尔对布鲁基亚说:“抬起头来,安拉已经接受了你的祈祷,默示我把你送回埃及去。起来,伸出手来,紧紧抓住我的衣襟,合上你的双眼!” 布鲁基亚抓住海杜尔的衣襟,合上了双眼。海杜尔迈了一步,便对布鲁基亚说:“睁开眼吧!”布鲁基亚睁开眼一看,发现自己已站在自家门前。当他回过头去想同海杜尔告别时,发觉他已经踪影不见了。 布鲁基亚走进门,母亲看见了儿子,不禁一声叫喊,因为过分高兴,晕了过去,不省人事了。喷过玫瑰水,母亲方才慢慢苏醒过来。 母亲刚苏醒过来,便将儿子紧紧搂在怀里,泪水潸然淌落。布鲁基亚时哭时笑,惊喜交加。亲戚、朋友们相继到来,祝贺布鲁基亚平安回到家中。 布鲁基亚回来的消息迅速传遍全国,礼品从各地陆续送来,鼓乐齐鸣,热闹非常。布鲁基亚把自己经历的奇闻怪事全部讲给他们听,一直讲到海杜尔把他送回到家门口。大家听后,一个个惊奇不已,无不流着惊喜的眼泪。 哈西卜·克里姆丁听完蛇女王给他讲的故事,惊愕万分,不禁热泪横流。 哈西卜·克里姆丁对蛇女王说:“我想回家去。” 蛇女王说:“哈西卜·克里姆丁,我担心你回去之后背弃誓言,进澡堂洗澡。” 哈西卜·克里姆丁听后,立即再次立誓:终生不进浴池。 蛇女王对一条蛇下令道:“你把哈西卜·克里姆丁送上地面吧!” 那条蛇带着哈西卜克里姆丁走了一个地方又一个地方,最后将他从一眼枯井送上地面。哈西卜·克里姆丁走进城里,迈步向自己家走去。 时值下午,太阳放射出金黄色的光。哈西卜·克里姆丁敲过门,出来开门的是他的母亲。 母亲看见站在门外的是自己的儿子,高兴得大喊了一声,扑向前去,哭了起来。妻子听见婆母的哭声,立即走去,却见丈夫站在那里,急忙上前问好,亲吻丈夫的手。他们都沉浸在欢乐之中。 哈西卜·克里姆丁走进家,刚刚坐稳,便问起和他一起打柴的樵夫,说是他们把他丢在枯井里,然后都走开了。 母亲说:“他们来过我这里,对我说:‘你的儿子在山谷里被狼吃掉了。’那些人如今成了商人、财主和店主,过上了好日子。他们每天都给我送吃的、喝的,一直持续到现在。” 哈西卜·克里姆丁对母亲说:“母亲,你明天去他们那里一趟,对他们说:‘哈西卜·克里姆丁从外地回来了,到我们家来见见他吧!’” 第二天早晨,哈西卜·克里姆丁的母亲便到樵夫们的家,把儿子嘱咐的那些话说给了他们。 樵夫们一听,面色蜡黄,慌忙说:“我们就去,就去!” 他们每人送给哈西卜·克里姆丁的母亲一套绣金绸衣,并且说:“把这些衣服送给你儿子,让他穿吧!告诉哈西卜·克里姆丁,我们明天就去看他。” “好吧!”母亲回到家中,把樵夫们的话告诉了儿子,还把他们送的衣服递给了哈西卜·克里姆丁。 那几个改行经商的樵夫马上把几位阅历丰富的商人请来,告诉他们所欠哈西卜·克里姆丁的钱数,并与他们商量:“我们现在该怎么向哈西卜·克里姆丁交代呢?” 商人们说:“你们每个人应把自己的一半钱财和奴仆送给哈西卜·克里姆丁。”大家一致同意这个意见,每个人都带上自己的一半钱财,来到哈西卜·克里姆丁家里,向他问安,把所带的钱财给了他。他们对哈西卜·克里姆丁说:“走吧,和我们一起到城里去逛逛吧,到浴池洗个澡!” 哈西卜·克里姆丁说:“我已经立过誓,终生不进澡堂。” “那就到我们家里做客,好让我们款待你一番。” “好吧!” 哈西卜·克里姆丁跟着他们走去,每个人款待他一夜。就这样,他一连七夜得到款待。他成了财主和店主,全城的商贾纷纷前来拜访他,他把自己的经历和见闻讲给他们听,不久成了商贾中的显贵、名流。 这样的安逸生活持续了相当长一段时间。 有一天,哈西卜·克里姆丁在城中游逛,路经澡堂门前,被澡堂老板看见。 二人目光相遇,相互问安、拥抱之后,澡堂老板说:“请进浴池洗个澡,按摩一下,也好让我招待你一番!” 哈西卜·克里姆丁说:“我已经发过誓,终生不进澡堂洗澡。” “假若你不进我的澡堂洗澡,我的三个妻妾都要被我休掉了。” 哈西卜·克里姆丁一时心里矛盾,不知如何是好。他说:“兄弟,你想让我的孩子成为孤儿,把大罪套在我的脖子上吗?” 澡堂老板上前抱住哈西卜·克里姆丁,亲吻不止,并且说:“我陪着你进浴池,有罪担在我的身上。”话音未落,澡堂里所有的人都出来了,推的推,拉的拉,把哈西卜·克里姆丁劝进澡堂。脱下他的衣服,将他推进了浴池。 哈西卜·克里姆丁刚进浴池,在墙壁的一侧坐下,开始往头上浇水时,忽见二十名大汉闯了进来,对哈西卜·克里姆丁说:“喂,跟我们走一趟吧!你欠下了国王的债呀!”他们立即派一个人去见国王的大臣。那个人走去,向大臣报告了情况,大臣立即骑上马,带着六十名仆役,风风火火赶到澡堂,他们见到哈西卜·克里姆丁,大臣上前向哈西卜·克里姆丁问安致意,对他表示欢迎,并赏给澡堂老板一百第纳尔。 随后,大臣令下人给哈西卜·克里姆丁牵来一匹马,让他骑上。大臣、哈西卜·克里姆丁和所有随行仆役骑上马,一路飞奔,不久到了王宫。 一行人相继翻身下马,步入王宫,旋即盛大筵席摆好,大家吃喝完毕,洗了洗手。大臣送哈西卜·克里姆丁两件礼袍,每件价值五千第纳尔。大臣对他说:“你要知道,正是安拉把你派到了我们这里。你的到来,是安拉对我们的慈悯。国王陛下患麻风病,生命危在旦夕。我们由书中得知,国王的生命掌握在你的手中。” 哈西卜·克里姆丁一听,如坠五里云雾,不知话从何来,一时惊恐万状。 大臣带着哈西卜·克里姆丁和仆役走过七道门,来到国王寝宫。 这位波斯君王名叫克兹尔丹,国土横跨七大地区。他面前有一百个素丹①伺候,各坐一把赤金椅,另有一千名武将守卫,每位武将手下又有一百名刽子手,各持宝剑和盾牌。 他们走进寝宫一看,只见国王克尔兹丹躺在床上,面盖绸帕,呻吟不止。 哈西卜·克里姆丁见此庞大的威武阵势,心中一惊,于是立即走上前去,向国王行吻地礼,并为之祈祷祝福。 国王的宰相名叫舍姆呼尔。舍姆呼尔走上前去,对哈西卜·克里姆丁表示欢迎,让他坐在克尔兹丹国王右侧的一把椅子上。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①素丹,小国国王的称号。 第五百三十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,他们走进寝宫一看,只见国王克尔兹丹躺在床上,面盖绸帕,呻吟不止。 哈西卜·克里姆丁见此庞大阵势,深知国王威武,心中一惊,于是立即走上前去,向国王行吻地礼,并为之祈祷祝福。 国王的宰相名叫舍姆呼尔。舍姆呼尔走上前去,对哈西卜·克里姆丁表示欢迎,让他坐在克尔兹丹国王右侧的一把椅子上。 宰相舍姆呼尔吩咐摆上宴席,大家吃饱喝足。宰相站起身来,左右全都随之站起,以示敬重。宰相走到哈西卜·克里姆丁跟前,说道:“我们都为你效劳,你要什么,我们一定提供,你就是要半壁江山,我们也在所不惜。因为国王的康复掌握在你的手中。”说罢,宰相领着哈西卜·克里姆丁来到国王跟前。 哈西卜·克里姆丁撩开绸帕一看,但见国王面色如土,病重非常,不禁大惊。 宰相捧着哈西卜·克里姆丁的手,亲了又亲,吻了又吻,然后说:“我们希望你为国王治好病;到那时,你要什么,我们给你什么。这就是我们要求你做的事情。” 哈西卜·克里姆丁说:“我虽是先知丹亚尔之子,但对医学的确一窍不通。他们曾让我去从医三十天,可我什么也没学会。我真希望能为国王治病。” 宰相说:“你不必多说了!我们曾请来西方若干名医,他们均束手无策。看来,为国王医病,能者非你莫属。” “我既不懂药,又不通医,如何为国王医病呢?” “国王所需之药,就在你的手中。” “我若知药何在,早就为国王施治了。” “你知道国王需要什么药,而且一清二楚。国王需要的药是蛇女王,你知道蛇女王的住处,你见过她,曾在她那里呆过。” 哈西卜·克里姆丁听宰相这样一说,知道原因在于他进了澡堂,因此后悔不已,然而后悔也没有用了。哈西卜·克里姆丁说:“国王所需之药,怎么会是蛇女王呢?我不知道什么蛇女王,压根儿就没有听说过这么个名字!” 宰相说:“你认识蛇女王,不要否认。我有证据,能够证明你认识蛇女王,而且你在她那里住了两年时间。” 宰相拿出一本书,打开翻阅片刻,然后说:“书中说蛇女王相遇一男子,那男子在蛇女王那里逗留两年时间,然后离开那里,返回地面。该男子若进澡堂,肚皮即刻变黑。” 片刻过后,宰相又对哈西卜·克里姆丁说:“你瞧瞧你的肚皮吧!” 哈西卜·克里姆丁一看自己的肚皮,果然是黑的。他对众人说:“我自生下来,肚皮就是黑的。” 宰相说:“我们往每家澡堂派仆役三名,要他们留心观察进澡堂洗澡的每一个人,发现有肚皮黑者,立即向我们报告。你进澡堂后,他们发现你的肚皮是黑的,便马上派人回来报告了消息,我们这才把你请了来。我们今天把你请来,只希望把你走出地面的那个地方告诉我们,然后你就可以走了。我们有办法抓住蛇女王,把她带到我们这里来。” 哈西卜·克里姆丁一听,对自己进澡堂深感后悔,王宫大臣们纷纷围聚在哈西卜·克里姆丁身边,要求他把蛇女王的情况告诉他们。哈西卜·克里姆丁仍然说:“我根本不知道这件事情,压根儿就没有听说过。” 这时,宰相喊来刽子手,下令将哈西卜·克里姆丁的衣服扒下来,痛打一顿,几乎将哈西卜·克里姆丁打死。宰相说:“哈西卜·克里姆丁,我们有证据证明你知道蛇女王所在的地方,你为什么要否认呢?你只要把你出来的地方告诉我们,就放你走,由我们去抓她,决不伤害你。” 宰相一番安慰,让哈西卜·克里姆丁坐下,又赠送给他绣金礼袍,哈西卜·克里姆丁这才对宰相说:“我带你们去我出来的那个地方看看。” 宰相听后,兴奋不已,立即骑上马,带着哈西卜·克里姆丁和数位大臣出发了。他们一直来到一座山前,哈西卜·克里姆丁进入一个山洞,边哭边叹气。王公大臣们相随跟进山洞,来到哈西卜·克里姆丁出来的那口井旁。 宰相舍姆呼尔本是位魔法师,精通神学,知识渊博。只见他走上前去,坐了下来,立过誓,吹法气,口念咒语,振振有词。他念过第一遍咒语,又念第二遍咒,接着念第三遍咒。每当香燃尽时,立刻接上一只香。 片刻后,宰相说:“蛇女王,请出来吧!”宰相话音未落,忽见井水干涸,一座大门洞开,井里传出大喊声,如雷贯耳,致使人们以为井已崩裂,在场的所有人都倒在了地上,昏迷不省人事,而且一部分人死去了。这时,一条像大象一般的巨蛇从井里爬了出来,两眼和嘴里喷着火星,就像炭火一样红。大蛇的背上驮着一个镶嵌着珍珠、宝石的赤金盘,盘中有条人面蛇,光芒四射,将山洞照得通亮,那就是蛇女王。 蛇女王左右观看,目光落在了哈西卜·克里姆丁的身上。她说:“你向我立过的誓言哪里去啦?你不是对我说此生不再进澡堂吗?不过,天命难违;凡命中注定之事,都是无法逃脱的。安拉已经注定我的命要丧在你的手里。根据安拉的裁决,我要以自己一死,来让克尔兹丹国王痊愈。” 说到这里,蛇女王号啕大哭起来,哈西卜·克里姆丁随之也泣不成声。 可恶的舍姆呼尔宰相看见蛇女王,伸手就要去抓。蛇女王说:“可恶的东西,你住手吧!如若不然,我喷一口火,顿时可将你化为黑灰。” 蛇女王又对哈西卜·克里姆丁说:“哈西卜·克里姆丁,你过来。你用手抓住我,将我放在你们带的盘子里,然后顶在你的头上,我命中注定要死在你的手中,无计逃脱。” 哈西卜·克里姆丁把蛇女王放在盘子里,顶在自己的头上;与此同时,那口井恢复了原状。 哈西卜·克里姆丁顶着盘子,随着大队人马走去。路途中,蛇女王对哈西卜·克里姆丁耳语道:“哈西卜·克里姆丁,虽然你背弃了誓言,我还是要劝你几句,你要细听。你做出了这样的事情,本来也是命中注定的。” “蛇女王,你有什么话,就请讲吧!我好好听着呢!”哈西卜克里姆丁回答。 “到了宰相家中,他会对你说:‘把蛇女王宰掉,剁成三截!’你听后不要行动,要对他说:‘我不会宰!’以便让他动手宰我,任他如何处置我。他把我宰掉,剁成段之后,克尔兹丹国王的使者就会到来,让宰相到国王那里去,于是他在去国王那里之前,会把我的肉放入锅中,把锅坐在炉子上。那时,他会对你说:‘点着火吧!你把火点着,水煮开后,等肉汤里出现了泡沫,你就把泡沫舀出来,放在玻璃瓶里。等它冷下来之后,你就把它喝下去;喝下它,你的肚子就不会再疼。第二次泡沫出现时,你把它舀到另一个玻璃瓶里,放在那里,等我从国王那里回来,我把它喝下去,以便治我的腰病。’之后,宰相将给你两个空玻璃瓶子,他则去国王那里。他走之后,你再点上火,等锅里第一次出现泡沫时,你把它舀出来,放入一个玻璃瓶中,等它冷却,好好保存着,你千万不要喝它,因为喝它对你无益。等第二次泡沫出现时,你就把它舀到另一个玻璃瓶里,等它冷却,保存好,留着你喝。宰相从国王那里回来,找你要第二次玻璃瓶中的泡沫时,你要把第一个瓶中的泡沫给他,再看看会出现什么情况……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百三十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,女蛇王叮嘱哈西卜·舍姆斯丁:“宰相给你两个空玻璃瓶子,他就会去国王那里。他走之后,你再点上火,等锅里第一次出现泡沫时,你把它舀出来,放入一个玻璃瓶中,等它冷却,好好保存着,你千万不要喝它,因为喝它对你无益。等第二次泡沫出现时,你就把它舀到另一个玻璃瓶里,等它冷却,保存好,留着你喝。宰相从国王那里回来,找你要第二次玻璃瓶中的泡沫时,你要把第一个瓶中的泡沫他,再看看会出现什么情况……之后,你把第二个瓶中的泡沫喝下去,到那时,你的心会变成知识宝库。然后,你把肉捞出来,放在铜盘子里,端进宫中送给国王,让他吃。国王吃下肉,你把他的脸用丝帕盖起来,等到中午时分,他的肚子就凉下来。那之后,你再给他点儿酒喝,他便凭借安拉的力量,消去疾病,身体健康如初。哈西卜·克里姆丁,我的这些叮嘱你要听清,牢牢记在心中。” 哈西卜·克里姆丁说:“记住了!” 大队人马一直来到相府。宰相舍姆呼尔对哈西卜·克里姆丁说:“跟我进家吧!”宰相和哈西卜·克里姆丁进了相府,其余的人马各自离去。 哈西卜·克里姆丁放下盘子,宰相指着盘子里的蛇女王,对哈西卜·克里姆丁说:“把蛇女王给我宰掉!” 哈西卜·克里姆丁说:“我不会宰,我这一生没宰过任何东西。你要想宰,你就自己动手吧!”宰相走去,从盘子里抓起蛇女王,把她宰掉了。 哈西卜·克里姆丁见此情景,号啕大哭。宰相舍姆呼尔笑了。说道:“你这个没头脑的,宰一条蛇,你哭什么呢?” 说着,宰相将蛇女王截成三段,放在一口铜锅里,然后将锅坐在火炉上,等着点火。 宰相正坐着,忽有个仆人从国王那里来,对宰相说:“相爷阁下,国王陛下有请。” 宰相站起来,将两个玻璃瓶子递个哈西卜·克里姆丁,并叮嘱说:“你点着火,等第一次泡沫出现时,你就把它舀出来,放在一个玻璃瓶子里,等它冷下来,你就把它喝下去;喝下它去,对你身体有益,不会疼痛,不生疾病。等到锅里第二次泡沫出现时,你把它舀到另一个玻璃瓶里,好好保存起来,等我从国王那里回来,我来喝它;因为我有腰疼病,喝了它,就会痊愈。”宰相叮嘱完毕,随宫仆进宫去了。 哈西卜·克里姆丁点着火,锅里第一次出现泡沫时,他舀了出来,放在一个玻璃瓶里,保存好。当锅里出现第二次泡沫时,哈西卜·克里姆丁将之舀出,放在另一个玻璃瓶里。肉煮熟了,哈西卜·克里姆丁把锅端了下来,坐等宰相回来。 宰相从国王那里回来,对哈西卜·克里姆丁说:“你干了些什么?” 哈西卜·克里姆丁答道:“一切都干完了。” “第一个瓶子里的泡沫呢?” “我刚才喝下肚子去了。” “你的身体有什么变化?” “我只觉得浑身上下发热,如同火燃。” 狡猾的宰相存心欺骗哈西卜·克里姆丁。他说:“把第二个瓶中的泡沫给我,让我喝掉它,以治疗我的腰疼病。” 宰相把第一个瓶中的泡沫喝下去,以为自己喝的是第二个瓶中的泡沫。宰相刚刚喝下去,瓶子便掉在了地上,登时他全身肿胀,倒地气绝。谚语说得好:“谁为兄弟挖井,自己必跌进去。” 哈西卜·克里姆丁见此情景,不禁大惊,不敢喝第二个玻璃瓶中泡沫。他想了想蛇女王的叮嘱,心想:“倘若第二个玻璃瓶中的泡沫有害,那么,宰相是不会留给自己喝的。”之后,哈西卜·克里姆丁喝下去,安拉便打开了他心中的智慧之泉,同时开启了他的智慧之眼,他禁不住高兴得跳了起来。 接着,哈西卜·克里姆丁把肉捞到铜盘子里,端起铜盘,离开相府。他抬头仰天望去,但见七重天尽收眼底,那里的一切清清楚楚显现在眼前。他看见了天体的运行方式,安拉向他揭示了一切。他看见了行星、恒星,知道了星球怎样运行。他看见了陆地、海洋的形状,从而精通了占卜学、天文学、数学等学科,知道了由此而产生的日食、月食等天文现象。 之后,哈西卜·克里姆丁望着大地,认识了地下的矿产,大地上的植物、树木,知道了各种植物的特性和用途,从而精通了医学、化学、幻术以及冶炼金和银的技术。 哈西卜·克里姆丁端着蛇肉来到王宫,进门之后,向克尔兹丹国王行了吻地礼,然后说:“陛下的宰相舍姆呼尔一命呜呼了。” 国王听后,因宰相之死而大发雷霆,不禁泪流满面。接着,文武官员都哭了起来。 克尔兹丹国王问:“舍姆呼尔宰相刚才还在我这里,身体好好的,说去给我拿他煮的蛇肉,为什么突然归真了呢?他遇到了什么横祸?” 哈西卜·克里姆丁把宰相的情况一一向国王说明,说他喝了肉汤里的泡沫,周身肿胀,突然死去。 国王大怒,对哈西卜·克里姆丁说:“宰相舍姆呼尔归真了,我会怎样呢?” 哈西卜·克里姆丁说:“国王陛下,你不必忧愁!我只要给你治疗上三天,保你身体一切疾病消失。” 国王听后,十分高兴,说道:“就是几年后我的病能好,我也心满意足。”哈西卜·克里姆丁站起身,走去把铜盘端到国王面前,拿起一块蛇女王的肉,让国王克尔兹丹吃下去,然后用绸帕将国王的脸盖住,自己坐在国王身旁,让国王入眠。 国王一直从中午睡到日落时分,肉块在他的肚子里转起来。哈西卜·克里姆丁,给了他一点儿酒喝,让他接着睡觉。国王从夜里一直睡到大天亮。 太阳出来了,哈西卜·克里姆丁仍像昨天那样为国王治病。就这样,连续三天,给了国王三块蛇肉。三天过后,国王的皮肤结痂,全部脱落了。接着,国王周身大汗淋漓,他终于痊愈了,身体上一点儿疾病都没有了。 哈西卜·克里姆丁对国王说:“一定要进澡堂洗浴。” 把国王带到澡堂,为他洗浴。当国王走出澡堂时,身体光滑得就像银棒。 国王的身体恢复了健康,甚至比原先还要强壮。国王穿上最漂亮的衣服,端坐在宝椅上,并让哈西卜·克里姆丁坐在自己的身旁。 国王吩咐摆上筵席,他和哈西卜·克里姆丁吃饱喝足,然后洗净双手。之后,国王吩咐端上酒来,他和哈西卜·克里姆丁把盏对饮。 得知国王已经痊愈,文武大臣、国家要员、部族首领等纷纷前来祝贺,继之击鼓鸣笛,装点城郭,庆祝国王恢复健康。 当人们进宫庆贺国王痊愈时,国王对他们说:“各位文官武将、国家要员,这位就是为我治好病的哈西卜·克里姆丁。我已委任他为宰相,替代已逝的舍姆呼尔的职位……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百三十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,得知国王已经痊愈,文武大臣、国家要员、部族首领等纷纷前来祝贺,继之击鼓鸣笛,装点城郭,庆祝国王恢复健康。 当人们进宫庆贺国王痊愈时,克尔兹丹国王对众文武大臣说:“各位文官武将、国家要员,这位就是为我治好病的哈西卜·克里姆丁。我已委任他为宰相,替代已逝的舍姆呼尔的职位。谁尊敬他,就是敬重我;谁服从他,就是服从我。” “遵国王圣命!”百官异口同声。他们全都站了起来,走去吻哈西卜·克里姆丁的手,向他问安,祝贺他荣任宰相。 国王赐予给哈西卜·克里姆丁一件贵重华丽的锦袍,用金线织成,上缀珍珠、宝石数颗,价值最低的一颗也值五千第纳尔。此外,国王还送给哈西卜·克里姆丁三百宫仆、三百宫女,宫女们一个个花容月貌。还送给他三百名埃塞俄比亚婢女,五百匹满载银钱的骡子,另有牲口若干,其中有山羊、绵羊、水牛和黄牛。之后,国王又吩咐文武官员、国家要员和各部族首领向哈西卜·克里姆丁表示祝贺。哈西卜·克里姆丁纵身上马,文官武将们骑马相随,一直把他送至国王下令装修一新的相府。哈西卜·克里姆丁端坐宰相宝座,文武百官走上前去,亲吻宰相的手,祝贺他入主相府,他们都表示要为宰相效力。 哈西卜·克里姆丁的母亲非常高兴,祝贺儿子荣任宰相。继之,亲戚们走来,也向哈西卜·克里姆丁表示衷心祝贺。 哈西卜·克里姆丁又骑马行至宰相舍姆呼尔的官邸,将里面的东西全部运到新相府,然后将门封上。 哈西卜·克里姆丁本是个目不识丁、一无所知的人,凭借伟大安拉的力量,一下子变成了精通各门学问的渊博之士。哈西卜·克里姆丁的学识闻名四方,远近都知道他精通医学、几何学、占星学、化学、神学等学问。 有一天,哈西卜·克里姆丁对母亲说:“母亲,我父亲是一位大学者,他给我留下些什么书呢?”母亲听儿子这样一说,走去拿来一个木匣子,匣子中装的就是从落海的书中捞回来的那仅存的五页书。 母亲说:“你父亲给你留下的就是这匣子中的五页书。”哈西卜·克里姆丁打开木匣,拿出那五页书,看过之后,对母亲说:“母亲,这几页仅是书的一部分,其余的呢?” “你父亲带着所有的书过海,结果船被风浪打翻,书籍沉入大海,安拉救了他一命,而书就只剩下这五页了。你父亲外出回来时,我正怀着你。你父亲对我说:‘说不定你会生个男孩儿。你留下这几页书,好好保存着。等孩子大了,问起我留下的遗产时,你就把这五页书给了他,并对他说,你父亲就留下这些东西。’” 哈西卜·克里姆丁学会了所有知识。自那之后,他过着富裕、舒适、快乐的生活,直至天年竭尽。 舍赫亚尔国王听莎赫札德讲完哈西卜的故事,连声称赞道:“这故事真是奇妙啊!” 莎赫札德说:“这与航海家辛迪巴德的故事相比,就算不上奇妙了。” “航海家辛迪巴德有什么故事?” “听我仔细讲来!” 莎赫札德开始讲《航海家辛迪巴德的故事》: 相传,哈里发哈伦·拉希德时代,在巴格达城,有个人叫辛迪巴德。他家境贫寒,靠卖脚力为生,人称其为“脚夫辛迪巴德”。有一天,脚夫辛迪巴德头顶重物,加上天气炎热,周身大汗淋漓,实感疲惫不堪。当他路过一个商宅门前时,发现那里打扫得干干净净,而且洒过清水,顿觉凉爽宜人。门旁有张石凳,脚夫把重物放在石凳上,以便在那里休息一下,吸几口清凉空气。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百三十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,有一天,脚夫辛迪巴德头顶重物,加上天气炎热,周身大汗淋漓,实感疲惫不堪。当他路过一个商宅门前时,发现那里打扫得干干净净,而且洒过清水,顿觉凉爽宜人。门旁有张石凳,脚夫把重物放在石凳上,以便在那里休息一下,也好吸几口清凉空气。 脚夫辛迪巴德刚把重物放下,便觉得一股清风从门里吹来,而且香气扑鼻,身心顿感振奋。他在石凳的一端坐下来,只听宅门里传出悠扬的琴声和柔美的歌声,而且伴随着欢声笑语,还听到各种清脆的鸟啭雀鸣。其中有斑鸠、夜莺、燕子、金翅雀、麻鹬、鹧鸪等。 脚夫惊异万分,他情不自禁地站起身来,走到门前,探头向宅院望去,只见宅院是座花园,百花争妍,奴婢成群,还有一些只有在帝王宫里才能看到的东西。 又过了一会儿,一股饭菜香味随清风飘来,沁人肺腑,诱人食欲,脚夫不禁垂涎欲滴。 他跪在地上,翘首望天,双手高举,祈祷道:“主啊,万能的造物主啊,普施之主,你给人生计,从不计较。安拉啊,我祈求你宽恕我的一切罪过,我衷心向你忏悔。主啊,你的裁决和你的能力是不可抗拒的。你从不问你要做什么,因为你是万能的。主啊,你要谁富谁就富,你叫谁穷谁就穷,你要谁贵,要谁贱,全凭你的意旨。万物非主,唯有安拉。主啊,你多么伟大!你多么权威!你的安排何等周到!你要你的奴仆享受荣华富贵,全凭你的意愿。这家的主人富贵荣华之至,房舍溢香,食精味美,花天酒地,奴婢成群。人间的一切,全由你按自己的愿望创造。有的人终日辛劳,却食不饱肚,衣不遮体。有的人清闲无比,却吃香喝辣,车马代步。主啊,我是一个可怜的脚夫,终日劳苦、低贱至极!求你护佑,求你恩赐……”说到这里,他凄然吟诵道: 世间有多少人啊, 苦苦度一生; 寄于他人屋檐下, 身处在篱阴中。 我的辛苦世间罕见, 整日疲于拼命。 每每超负荷, 肩上担子实在沉重。 世上幸福人, 无不受苦中苦; 天下受苦之人, 谁比我更加不幸? 却有这样的人, 尽享清福伴尊荣。 人皆来自精血, 均与我没有什么不同。 但生活却有天地别, 酒与醋怎会相同? 我面对着阔人, 诋毁本不容。 你是真正的判官, 但求你裁决公正。 脚夫辛迪巴德吟完诗,转身顶起东西就要走时,忽见门中走出一仆童,容貌端庄,衣饰华美。 仆童上前拉住脚夫的手说:“请进来吧,我家老爷叫你,有话对你说。”脚夫本想拒绝与童仆一起进门,但未能推辞,只得把东西放在门廊下,随仆童进到了院中。 走进院中一看,但见庭院幽雅,而且颇有几分庄严气氛。穿过鲜花盛开、芬芳四溢的庭院花园,来到一座大厅门前。脚夫朝大厅望去,但见那里坐满了达官贵人;桌案上摆放着各种鲜花、水果以及晶莹透明的葡萄美酒;各式各样管弦乐器一应俱全,各种肤色的美女按一定位次坐在那里,个个如花似玉,酷似天仙下凡。 脚夫辛迪巴德走进大厅,见正座上坐着一位大人物,相貌堂堂,仪表端庄,洋溢着一股豪气,他两鬓斑白,气度非同一般。脚夫辛迪巴德望之,不禁一惊,心想:“凭安拉起誓,这个地方简直就是人间天堂,至少是帝王的宫殿!” 脚夫辛迪巴德恭恭敬敬向主宾致礼问安,为他们祈祷祝福,向他们行吻地礼,然后微微低下头,腼腆、谦恭地站在那里。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百三十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,脚夫辛迪巴德走进大厅,见正座上坐着一位大人物,相貌堂堂,仪表端庄,豪气洋溢,两鬓斑白,气度非同一般。脚夫辛迪巴德望之,不禁一惊,心想:“凭安拉起誓,这个地方简直就是人间天堂,至少是帝王的宫殿!” 脚夫辛迪巴德恭恭敬敬向主宾致礼问安,为他们祈祷祝福,向他们行吻地礼,然后微微低下头,腼腆、谦恭地站在那里。 主人招呼脚夫到自己身边落座,脚夫这才走上前去,坐在主人一旁。主人和他亲切交谈,对他表示欢迎,并吩咐仆人把各种美味食品摆到脚夫的面前,脚夫口赞安拉,吃了个足饱。 吃完饭,脚夫说:“万赞安拉!”脚夫洗完手,再谢主人盛情。 主人问脚夫:“兄弟,欢迎你,欢迎你!你叫什么名字?是做什么事的啊?” 脚夫答道:“主公阁下,我叫辛迪巴德·白海里,是个脚夫,用头为顾主顶运东西,凭以挣钱养家餬口。” 主人微微一笑,说:“脚夫兄弟,你和我同名,我也叫辛迪巴德,只不过我是个航海家,全名叫辛迪巴德·白海里。脚夫兄弟,我想问你,刚才在门外吟诗的就是你吗?” 脚夫满面羞色,回答道:“主公阁下,请勿责备!整日劳累不堪,加之囊中羞涩,致使人也变得没有礼貌。恕我多有冒犯。” “没什么,没什么!不要不好意思,你已成了我的兄弟,无论说什么,我也不会怪罪你的。你在门外吟诵的那首诗,我听了之后,自觉很喜欢那首诗,就请你再吟诵一遍吧!” 脚夫欣然从命,又将那首诗吟诵了一遍。 主人听后,十分高兴,说:“脚夫兄弟,你有所不知:我有一段十分奇异的经历,容我慢慢向你详细述说,向你讲讲我享受这种幸福生活,坐在这个舒适的座位上之前,我所经历的往事。我是经历了千辛万苦,重重困难,方才有了这种好日子的。在已往的岁月里,我曾经饱尝辛苦与磨难。我曾七次航海旅行,去异国经商,每次远航,都有惊心动魄的历险,令人难以想像的历险故事,想来真有些后怕呀!所有这些都是命中注定的,命中注定的事,是无法逃脱的” “请主公慢慢给我们讲吧!” 航海家辛迪巴德开始讲述自己的航海历险故事: 诸位宾朋,听我讲讲我的第一次航海历险吧! 家父本是巴格达城有名的巨商,家财万贯,正所谓“生意兴隆通四海,财源茂盛达三江”。家父不幸英年早逝,那时我的年龄还很小,但留给我大批钱财、房产和庄园。我手中有家父留下的大笔财产,生活相当宽裕,吃香的,喝辣的,衣饰华丽,整日和好友一起吃喝玩乐,自信好景长在,快乐永远伴随着我,从未有过什么忧虑。 一段时间过去,我终于清醒过来,发现钱财已被我耗尽,家境每况愈下,眼见山穷水尽,一时不知如何是好。 我清醒过来时,方才感到大吃一惊。在我走投无路之时,忽然想起童年听过的关于苏莱曼大帝的故事。苏莱曼说:“三事比三事好:死亡之日比诞生之日好;活狗比死狮好;坟墓比贫困好。” 想到这里,我振奋起精神。随后,我把所有的家具、衣饰、房产和手中现有的一切都卖掉了,共卖得三千金币。当我想到出海经商时,有一位大诗人的诗句突然响在我的耳边: 欲做人上之人, 必须受苦中之苦。 想得到尊位者, 熬夜切不要发怵。 要取得珍珠, 潜海乃唯一道路。 求贵不肯吃苦, 此生必虚度。 这首诗给了我莫大力量,我决定,立即开始行动。我采购了货物,备下旅行所需要的物品。我决计走海路,于是登上商船,和一伙商人一起,顺流而下,很快到了巴士拉城。 离开巴士拉城后,我们在海上航行了几天几夜,经过一个又一个海岛,走过一个又一个国家,每到一个地方,下船登岸,我们以货易货,以货换钱,又买又卖。 有一天,我们航行至一个海岛,只见那座海岛上树木成林,百花争妍,简直就像天堂里的花园。船主把船停泊在海边,抛下铁锚,拴好缆绳,放下踏板,乘客纷纷下船登岸,搭灶点火。大家的分工各不同,有的洗刷用具,有的架锅做饭,也有的去海岛各处观看风景,我则随着观景的人们来到海边。 过了不大一会儿,饭菜做好,乘客们聚集在一起,又吃又喝,边谈边乐。 我们正玩得开心之时,忽听船主站在船板上大声呼喊:“乘客们,快上船吧!快,快,快!赶快丢下你们的活计,逃命吧!你们所在的地方,并不是什么海岛,而是浮在海面上的一条大鱼,因为鱼背上堆了沙土,看上去像座海岛,还长出了树木花草。可是,你们在鱼背上一生火,它觉得烧得慌,就动起来了。过一会儿,它会把你们全翻到海里,到那时大家都会淹死。你们赶快逃生吧,免得死于非命!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百三十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德接着讲述自己的第一次航海历险: 我们正玩得开心时,忽见船长站在船边大声呼喊:“乘客们,快上船吧!快,快,快!赶快丢下你们的活计,逃命吧!你们所在的地方,并不是什么海岛,而是浮在海面上的一条大鱼,因为鱼背上堆了沙土,看上去像座海岛,还长出了树木花草。可是,你们在鱼背上一生火,它觉得烧得慌,就动起来了。过一会儿,它会把你们全翻到海里,到那时大家都会淹死。你们赶快逃生吧,免得死于非命!” 乘客们听船长这样一喊,立即丢下手中的一切活计,向船跑去。有的人上了船,有的人没有上船,只见那座“海岛”一摇动,片刻后全部沉入海中,代之而来的是汹涌的滚滚波涛。 我没能登上船,随着“岛”上的一切被淹没在大海之中。 俗语云“天无绝人之路”,正好用在此处。伟大安拉救了我,给了我一块木板,使我绝处逢生;那是人们做澡盆用的大木盆上掉下来的一块木板,我双手紧紧抓住它,坐了上去,以脚当桨,迎着风浪,在海上划行。 再看那条船,但见船长令水手们撑起风帆,载着登上船的旅客,似箭离弦似的离去了,对落入海水中的那些人看都不曾看一眼。 我一直望着那条船,直至船帆消失在我的视野里,我自感只有一死,别无生路。不知不觉天色黑下来。我在海上漂游了一天一夜,多亏风浪助我一臂之力,将我吹打到一座海岛边的岩石下,只见岛上树枝垂向海面,我便抓住一个树枝,用尽平生力气,攀枝而上,好容易才登上了海岛。登上岸之后,我只觉得两腿酸软,而且腿上有多处被鱼咬的伤痕。由于过度疲劳和忧虑,竟然没有感到鱼曾咬过我。我四肢无力,惊恐万状,一下子瘫倒在地上,失去了知觉。 我昏睡了一夜,第二天太阳出得老高时,方才苏醒过来。醒来一看,发现我的两条腿都肿了起来。我费了好大劲儿,方才站起,但却不能走路,只好爬行。那座岛上果树繁茂,果实累累,清泉处处,水质甘美。我吃野果充饥,饮泉水解渴。 就这样,我熬过了几天几夜,自感神志已经清醒,体力也已恢复,于是折了一个粗树枝,当作拐杖,拄着它在林间散步,边走边观赏那里的美妙景色。 有一天,我走到海岛边,远远看到一个黑影,以为那是一只野兽或是什么海兽,便向那黑影走去。我走近一看,却发现那是一匹大马,拴在离海岸不远的岛边上。我刚接近那匹马,但听一声长嘶,吓了我一跳。就在这时,忽见一个人从地下钻了出来,冲着我大声喊问:“喂,你是什么人?怎么来到了这个地方?” 当那个人走近我时,我回答道:“先生,我是异乡人。我是坐船来的,不幸和一些乘客落到海里,幸得安拉相救,赐予我一块木板,方才免于一死;我抓住了那块木板,被风浪吹到了这座岛边。” 那个人听我这样一说,拉住我的手,说:“那就跟我走吧!” 他将我领入一条地道,进入一个大厅,让我坐在大厅中央。片刻后,他给我拿来吃的东西:当时,我因为太饿,抓起东西就吃,吃饱了肚子,精神才好起来。他问我的情况,我把自己的经历从头到尾讲了一遍。他听了觉得非常新奇。我对他说:“先生,看在安拉的面上,请勿见怪!我既已把自己的情况告诉了你,就请你把自己的情况也告诉我吧!你是何人?为什么住在这地下大厅里?为什么把马拴在海边呢?“ 那个人对我说:“你有所不知,我们有好些人,分散居住在本岛上的各个地方。我们都是麦赫拉江国王的马夫。国王的所有马匹都在我们掌管之下。每个月的月圆之时,我们把健壮的雌马牵来,拴在这个岛上,而人则藏在这个大厅里。当雄海马嗅到雌马的气息时,便登上岸来;见此处无人,便扑过来,与雌马交配。交配完,雄海马想把雌马带走,但雌海马拴着走不掉,于是雄海马的嘶鸣声不绝,并用头和脚撞击雌马。我们听到嘶鸣声,知道交配过程已经终结,便跑出大厅,将雄海马赶走。这时,雌马已经怀上马驹,不管生下的马驹是雄的,还是雌的,价值都等同一座金库,宝贵至极,世上无双。现在正是雄海马出海之时。但愿我能带你去见麦赫拉江国王……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百四十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己第一次航海历险: 那马夫对我说:“你有所不知,我们有好些人,分散居住在本岛上的各个地方。我们都是麦赫拉江国王的马夫;国王的所有马匹都在我们掌管之下。每个月的月圆之时,我们把健壮的雌马牵来,拴在这个岛上,而人则藏在这个厅里,谁也看不见我们。当雄海马嗅到雌马的气息时,便登上岸来;见此处无人,便扑过来,与雌马交配。交配完,雄海马想把雌马带走,但雌海马拴着走不掉,于是雄海马的嘶鸣声不绝,并用头和脚撞击雌马。我们听到嘶鸣声,知道交配过程已经终结,便跑出地下大厅,将雄海马赶走。这时,雌马已经怀上马驹,不管生下的马驹是雄的,还是雌的,价值都等同一座金库,宝贵至极,世上无双。现在正是雄海马出海之时。但愿我能带你去见麦赫拉江国王。你要知道,假若你在这里看不见我们,你是谁也遇不到的,还可能死在这里,谁也不知道。幸好你碰见了我,使你能够活下来,跟我回到我的国家。” 他稍稍停顿,然后问我:“你愿意去找麦赫拉江国王吗?” “当然愿意!”我说。我连声为他祝福,感谢他的大恩大德。 我俩正交谈时,一匹雄海马跃出海面,登上了岸,一声长嘶之后,直扑雌马。交配之后的情景,与那个人说的完全一样。交配完之后,它想带雌马下海,但因雌马被拴着,无法带走,雄马开始扬蹄、嘶鸣。这时,马夫手持宝剑和盾牌,冲出地道,同时高声呼唤同伴:“快出来轰海马呀!快,快,快!” 他边喊边用宝剑击打盾牌。马夫的伙伴们闻声而至,个个手握长矛,人人奋勇冲击,只见雄海马像水牛一样,迅速逃去,顷刻潜入水中。 马夫刚坐下不久,他的伙伴便赶来了,每人牵着一匹骏马。 他们看见我在那里,向那个人打听我的情况;我把向他说的那些话,全都讲给了他们。他们走近我,摆上吃的喝的,我和他们一道吃了起来。吃饱喝足之后,他们相继站起,一一纵身上马,也让我骑上一匹马,和他们一道离开了那里,直奔麦赫拉江国王的都城。 我们来到了麦赫拉江国王的都城。他们已派人进城向国王报告了我的情况。他们将我带到国王面前,我向国王行过礼,国王回礼后,对我表示欢迎,并询问我的情况。 我把自己的经历和见闻从头到尾向国王述说了一遍。国王听完我的讲述,惊异不已。他说:“孩子,你九死一生,意外平安生还。若不是你的命大,如此大灾,你是决逃不脱的。感赞安拉护佑你平安无事。” 国王待我十分客气,把我拉到身边,一番好言安慰,话中透出深情,并委任我为港口总监,负责登记过往船只。 我留在那里,全心全意为国王效力,颇得国王信任。他对我体贴入微,照顾周到。国王给我华服锦衣穿戴;在国王那里,我成了最有脸面的人,能替人说情办事了。就这样,我在国王那里住了下来。每当我去海边时,总是向商人、旅行者和航海家打听巴格达方面的情况,期望有人能向我谈谈那里的事情,好让我和他们一道回到我的祖国,但谁也不知道那里的事,更没有遇到一个要去巴格达的人。 我一时不知如何是好,厌恶了长期远离故土的生活。 我这样度过了一段时间。有一天,我去见麦赫拉江国王,在那里见到了一伙印度人。我向他们问了安好,他们同过礼,对我表示欢迎。我对他们做了自我介绍。他们问起我的祖国的情况…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百四十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己的第一次航海历险: 有一天,我去见麦赫拉江国王,在那里见到了一伙印度人,向他们问了安好,他们回过礼,对我表示欢迎。我对他们做了自我介绍。他们问起我的祖国的情况,我对他们说了个一清二楚。我问他们国家的情况,他们告诉我,他们的国家里有许多民族,其中一个民族名叫“沙克里亚”,该民族品格高尚,既不压迫人,也不虐待人,还有一个民族,名叫“婆罗门”,他们决不喝酒,是个欢快、和善的民族,善于驯养骆驼、骡马一些大牲畜。他们还告诉我,印度人分为七十二派。我听后觉得十分新鲜。 我在麦赫拉江国王的王国里看见一座海岛,名叫卡比勒岛。岛上的居民和旅行者告诉我,那里铃鼓声声,琴乐悠扬,通宵达旦,彻夜不绝;还说那里的居民个个聪明,人人能干。我在那片海上看见一条鱼,长足有二百腕尺。我还看见一条鱼,面似猫头鹰。在那次旅行中,我看到的奇景太多了,说来话可就长了。 我手拄拐杖,依照旧习,不断地观赏岛上风光。 有一天,我站在海边,忽见一条商船驶来,船上坐着许多人。船驶至京城海港,船长下令降下风帆,靠到岸边,抛下锚链,放好了踏板。水手们开始卸货,我站在旁边,慢慢查看,一宗宗、一件件登记查验。 我问船长:“你们的船上还有别的货物吗?” 船长说:“先生,船舱里还有货物,不过货主在我们路经一海岛时被淹死了。我们打算把那些货物卖掉,将钱捎给他在巴格达的亲人。” 我问船长:“货主叫什么名字?” “他叫辛迪巴德·白海里。他已经掉进海里淹归真了。” 听船长这样一说,我又仔细打量了船长一番,终于认出了他,不禁大喊道:“船长,我就是你说的那个货主,我就是辛迪巴德·白海里!我和一些商人下了船,登上那个海岛:原来我们停留的那个海岛是条大鱼。大鱼一动,你大声呼喊我们,结果有的人上了船,其余的人掉到了海里。不过,安拉使我化险为夷,用一块木板救了我一条命;那块木板是乘客洗澡用的大木盆上掉下来的。我坐上那块木板,双腿当桨,借助风浪,漂游到一座海岛,登上岛去。又蒙安拉护佑,我遇到了麦赫拉江国王的马夫们,就是他们把我带到这座城市来的,又是他们把我带到麦赫拉江国王面前。我把我的经历讲给国王之后,国王待我甚厚,委任我当了京城港口的监督,我开始为国王效力,麦赫拉江国王很喜欢我。你船中的那些货物是我的,是我赖以谋生的资本。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百四十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己的第一次航海历险: 我又仔细打量了船长一番,终于认出了他,不禁大声大喊,对他说:“船长,我就是你说的那个货主,我就是辛迪巴德·白海里!我和一些商人下了船,登上那个海岛;原来我们停留的那个海岛是条大鱼。大鱼一动,你大声呼喊我们,结果有的人上了船,其余的人掉到了海里。不过,安拉使我化险为夷,用一块木板救了我一条命;那块木板是乘客洗澡用的大木盆上掉下来的。我坐上那块木板,双腿当桨,借助风浪,漂游到一座海岛,登上岛去。又蒙安拉护佑,我遇到了麦赫拉江国王的马夫们,就是他们把我带到这座城市来的,又是他们把我带到麦赫拉江国王面前。我把我的经历讲给国王之后,国王待我甚厚,委任我当了京城港口的监督,我开始为国王效力,麦赫拉江国王很喜欢我。你船中的那些货物是我的,是我赖以谋生的资本。” 船长听后,十分惊愕,他不以为然地说:“无可奈何,只有依靠伟大的安拉了。人世间的忠诚消失了,良心也不知道哪里去了……” 我听后一惊,忙说:“船长,你怎么这样说呢?我不是把我的经历告诉你了吗?” “你听我说货主落水了,你就说自己落了水,妄想把货物白白拿走,难道不害羞?我亲眼看见货主和一些乘客落入水中,没有一个人能够幸免,你怎敢冒充货主?” 我耐心地说:“船长,你听我说,只要你听明白我的话,就能知道我说的全是实话。撒谎是伪君子的品性。” 紧接着,我把和船长从巴格达城出发,直到那座鱼背沉入海水中的整个过程,详详细细地向船长讲了一遍,还把船长向乘客们喊的那话重复了一遍。说到这里,船长及商人们这才相信我说的是实话,而且认出了我,连声祝贺我平安脱险。 他们异口同声地说:“凭安拉起誓,我们根本不相信你会幸免,但安拉给了你新的生命。”之后,他们把货物给了我,我发现货包上写的字依然那样清晰,而且一件不缺。 我打开货包,从中取出一件最贵重的东西,让水手们陪着我去见国王,把那件东西作为礼品送给国王。我告诉国王说,那条船就是我乘坐的货船,并说我的货物全部到齐,完好无损;送给国王的礼物,就是从那批货中取出来的。 国王听我这样一说,惊奇不已,证明我过去说的全是真话,知道我是个诚实的人。国王更加喜欢我,回赠给我许多好东西,作为对我的礼品的回赠。 我卖掉我的货物,赚了许多钱,随后从麦赫拉江国王的京城里采购了许多货物。当船上的商人准备启程时,我把新采购的货物装上船,然后去见麦赫拉江国王,衷心感谢他的恩情和善待,并且向他告别,准备回返祖国,与亲人团聚。国王和我依依惜别,送给我许多当地特产。 我告别国王,登上商船,船日夜航行,终于平安顺利抵达巴士拉城。我为自己平安返回祖国感到高兴。我登上岸去,在巴士拉城住了一些时候,对自己平安返回祖国感到无比高兴。 在巴士拉城稍作休息之后,带着大批贵重货物,我们离开巴士拉,逆水而上,顺利回到了和平之城巴格达。 我进了家门,亲朋们纷纷前来看我,向我表示祝贺。我稍事休息,体力得以恢复之后,卖掉带回来的货物,赚了很多钱,立即着手重建家业,买了男奴、婢女,购置了房产、地产,比原来的还要多。我开始会朋聚友,比过去玩耍的时间还要多,致使我把旅途中所遭遇的辛苦、艰险和离乡的忧愁都忘记了。我开始安享清福,吃美食,喝美酒,舒舒服服,自自在在,快快乐乐。我还宴请亲戚,听赏歌乐,致使我把旅途的辛劳和危险忘了个一干二净。 我这样度过了很长一段时间。 这便是我第一次航海旅行历险的故事,但愿诸位明天听我讲述我的第二次航海故事。 航海家辛迪巴德讲完自己的航海历险故事,随后留下脚夫辛迪巴德吃晚饭,并赠送一百砝码黄金。 航海家辛迪巴德对脚夫辛迪巴德说:“你今天为我们带来了愉快。”脚夫表示感谢,拿起航海家赠送的金子,离去了,边走边想着自己的处境和别人的经历,心中甚感惊奇。 脚夫一觉醒来,天已是东方大亮。他快步来到航海家辛迪巴德家中,主人对他表示热烈欢迎,让他坐在自己的身边。其余的朋友到齐之后,主人吩咐仆人端来菜肴,摆好酒席,大家边吃边喝,快乐极了。 航海家辛迪巴德开始讲自己第二次航海历险故事: 诸位宾朋,各位兄弟,我昨天讲过,第一次航海回来,赚了一大笔钱,重整家业,购置了房产、买了许多奴仆、婢女,开始过起了幸福生活,整日沉浸在歌舞、酒席的欢乐之中,把航海的辛劳与艰险忘了个一干二净。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百四十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己的第二次航海历险: 诸位宾朋,各位兄弟,我昨天讲过,第一次航海回来,赚了一大笔钱,重整家业,购置了房产、买了许多奴仆、婢女,开始过起了幸福生活,整日沉浸在歌舞、酒席的欢乐之中,把航海的辛劳与艰险忘了个一干二净。 过了不长时间,有一天,我的脑海里又萌发了远行异国的念头,想去做生意,观览异域风光,再多赚些钱,用来改善生活。我决心下定,便取出相当数量的一笔钱,采购了一批货物和旅行用的物品,绑扎停当,运到了海边,我看见一条崭新的船停泊在那里,船帆整洁漂亮,船上坐着许多人,各种设备齐全。我立即将货物搬上船去,就在那天,我和一些商人们一道启程远航了。 旅途倒也顺利,航过一座座海岛,路经一个个地方。我们每到一个地方,就结交商友,官吏和买卖人,又买又卖,以货易货,没有遇到什么麻烦。 有一天,命运把我们带到了一座海岛上。那海岛上树木繁茂,果实丰硕,风景秀丽,鲜花遍地,鸟雀鸣唱,但却一座房子也看不见,更不见炊烟。船长把船停泊在岛边,商人和旅客们纷纷登上海岛,观看岛上的景色,盛赞万能安拉的造化神工。 我也上了岸,独自一人来到林间一眼清泉边坐了下来。我带着一些吃的东西,坐在那里吃伟大安拉分给我的那一份饭食。当时,微风和暖,天气晴朗;不知不觉困意来临,我周身放松,边沐浴着微风和沁人肺腑的花香,边徐徐进入了梦乡。 当我一觉醒来之时,心中不禁一惊,发现周围一片静悄悄,既无人影,亦无神迹。我急忙走到海边,发现船也不见了,原来那条船已经扬帆起航了,船长和那些商人、旅客都没有想起我还没有上船,他们把我忘到了脑后,将我一个人丢在了孤岛上。我左顾右盼,除了我,一个人也看不见。霎时间,我陷入了极度忧虑之中。恐惧、痛苦一齐涌上了我的心头,万念俱灰,肝胆欲裂。我当时身无分文,孤零一人,形影相吊,既没吃的,又没喝的,对生已感到失望,不知如何是好。我害怕得要命,对生已感到绝望。我心想:“俗语说:‘瓦罐不打一辈子不漏。’可是,谁能保证瓦罐每次都不打呢?我第一次上荒岛时,因为遇到了麦赫拉江国王的马夫,才幸免于一死;而这一次,还要想遇到人把我带到有人烟的地方,恐怕就比登天还难了。” 想到这里,我哭了起来,号啕不止,开始埋怨自己,悔恨自己当初轻举妄动:本来坐在家里,有吃有喝,衣饰华美,无忧无虑,平平安安,何苦非要来受这份累,担这份心呢?我万分后悔自己刚刚摆脱了第一次航海的苦难,又离开巴格达,再次来到海上遭难。 我已经濒临绝境,自言自语道:“我们属于安拉,我们都要回到安拉那里去!” 我有些发疯了。我费了好大力气,站起身来,在岛上走来走去,再也坐不下来。我走了一会儿,看见一棵大树,我爬了上去,放眼远望,映入眼帘的只有蓝天、绿树、百鸟、岛屿和岸沙。当我凝神朝岛内望去时,只见远处出现一个白色庞然大物,觉得十分新鲜,于是立即从树上下来,向着那个庞然大物走去。 我一直走近那庞然大物附近,发现那是一座巨大的白屋顶建筑,高耸入云。我绕着它转了一圈,却未看到门,而且表面十分光滑,无法攀登上去。我量了量它的周长,足有五十大步。当时,夕阳西下,白天即将过去,我很想进到建筑物里面看一看。就在这时,太阳突然被遮住,天空一片黑暗,我以为是一片乌云遮住了太阳。正是夏天,怎么会出现这种现象,我一时迷惑不解,心中甚感惊异。 我抬起头望去,朝天空望去,但见一只巨大鸟飞来,身体大,翅膀极宽,原来遮住了太阳的就是那只巨鸟的翅膀,而且整个岛都被笼罩在它的阴影之下。 见此情景,我惊愕不已。我想起一个旅行者给我讲过的一个故事…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百四十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德接着讲自己第二次航海历险: 我一直走近那庞然大物附近,发现那是一座巨大的白屋顶建筑,高耸入云。我绕着它转了一圈,却未看到门,而且表面十分光滑,无法攀登上去。我量了量它的周长,足有五十大步。当时,夕阳西下,白天即将过去,我很想进到建筑物里面看一看。就在这时,太阳突然被遮住,天空一片黑暗,我以为是一片乌云遮住了太阳。正是夏天,怎么会出现这种现象,我一时迷惑不解,心中甚感惊异。 我抬起头,朝天空望去,但见一只巨大鸟飞来,身体大,翅膀极宽,原来遮住了太阳的就是那只巨鸟的翅膀,而且整个岛都被笼罩在它的阴影之下。 见此情景,我惊愕不已。我想起一个旅行者给我讲过的一个故事,说是某个岛上有一种大鸟,名叫鲲鹏,体大无比,常捕大象来喂雏鸟。想起这个故事,我方才意识到那不是什么白色建筑物,而是鲲鹏鸟蛋,所以打心里赞叹安拉的伟大造化之妙。 正在这时,那只大鸟落在那白色圆屋顶上,用巨大的翅膀抱住那颗巨大的鸟蛋,两脚接地,孵在蛋上入睡了。 赞美不眠的人! 我站起来,走上前去,解下缠头巾,扯成布条,搓成绳子,把我的身子紧紧捆在大鸟的腿上,心想:“但愿大鸟能把我带到城市或有人烟的地方去!只要到了那些地方,总比困在这个孤岛上要好。” 那一夜,我不曾合眼,怕大鸟在我不注意时带着我飞走。 次日清晨,东方透出曙光,大鸟醒来,叫了一声之后,随即带着我拍翅飞上蓝天,飞得很高很高。致使我认为它到了云天之上。 大鸟飞了不长时间,带着我落在一块高地上。我怕它带着我飞走,趁它不知不觉之时,立即解开绳子,离开大鸟的腿,抖了抖身子,迈步向前,走到旁边,静静观察大鸟。我看见大鸟抓起一个什么东西,旋即拍翅飞上了天空;我留心望去,原来大鸟爪子里抓的是一条巨蛇,只见大鸟抓着大蛇快速向大海方向飞去。见此情景,我觉得非常奇怪。 我继续信步朝前走去,忽然发现自己站在一个高高的悬崖上,下面就是万丈深谷,一眼望不到底;旁边有一座山峰,耸入云天,一眼望不见顶巅,谁也无法攀爬上去。 眼见无路可走,我开始埋怨起自己来:“呆在那个岛上多好,真是多此一举!那岛上总比这荒无人烟的山头要好吧?因为那里有吃的东西,肚子饿了可以摘树上的果子吃,口渴了可以喝泉水,本来是个好地方,我为什么非到这么个鬼地方来呢!这个地方,既没有树木,也没有果子,更没有泉水。无能为力,只有依靠伟大的安拉了。我真是刚刚摆脱一种灾难,如今又面临更可怕的灾难!” 我站起来,抖了抖精神,向深谷走去。走到谷底一看,那里遍地都是钻石,就是能够钻透金属、宝石、瓷器和缟玛瑙的“金刚钻”,其硬度极大,铁和石头都奈何不得它;除了“弹石”,什么东西也无法将之弄碎。可是,就是那道山谷里,蟒与蛇遍地都是,每条都有椰枣树干那样粗,纵然大象到了那里,也会被巨蟒、大蛇一口吞下肚去。但那些蟒蛇都是夜间出来觅食,白天总是藏在巢穴洞中,唯恐被鲲鹏、鹫、雕啄而食之。 不知为什么,此时此刻,来到这么一个地方,我对自己的举动感到更加懊悔了。心想:“凭安拉起誓,我放着太平日子不过,真是自找麻烦啊!” 眼见白天即将过去,红日快要西沉。我走在山谷中,左右观察,想找个过夜的地方。因为害怕蟒蛇出洞,心急火燎,心慌意乱,忘掉了渴,也忘掉了饿。 我正走着,忽见附近有个山洞,忙躲了进去。进去一看,见洞口甚宽,洞口旁有块大石头,随手推了推,将石洞口堵住。我心想:“在这个洞里过夜,就用不着担惊受怕了。等天亮之后,再找出路吧!” 不料回头朝洞里面一看,发现那里有一条巨蛇正孵蛋,我心中大惊,随后周身抖作一团,于是低下头去,把自己的一切全部交给了天命。那一夜,我未曾合眼,蜷缩在一个角落里,动都不敢动,好不容易才挨到天明,搬开洞口的那块石头,逃了出去;因为又饥又渴,又困又累,走起路来像醉汉,跌跌撞撞,踉踉跄跄。 我正在山谷中走着,忽见一块肉自天而降,落在我的眼前。我四下张望,却没看见一个人影,心中十分纳闷。这时,我忽然想起曾听商人和旅行者对我讲的一个故事。他们告诉我,世上有个石谷,深不见底,危险重重,到处堆满钻石,但人是没有办法下去采的,但有的经营钻石的商人却有办法采到钻石。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百四十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己的第二次航海历险: 眼见一块肉自天而降,落在我的眼前。我四下张望,却没看见一个人影,心中十分纳闷。这时,我忽然想起曾听商人和旅行者对我讲的一个故事。他们告诉我,世上有个石谷,深不见底,到处堆满钻石,人是没有办法下去采的,但有的经营钻石的商人却有办法采。他们把新宰的羊肉抛到山谷底;因为羊肉新鲜柔软,能把钻石粘住。之后,商人就离开原地,躲藏到一个地方,等上半天,鹰、鹫、雕之类的食肉猛禽就会俯冲下去,用爪子抓住大块肉,飞上山顶。商人们见猛禽抓着粘满钻石的肉快落下,便立即大喊大叫跑去,鹫鹰立即丢下肉惊飞而逃。这时,商人们跑过去,拣自己抛下的那块羊肉,取下上面沾满的钻石,把肉丢给猛禽猛兽吃,带着钻石高高兴兴地回家去。商人们就是用这种办法得到钻石的。 想到这个故事,我自感生命有救,于是向肉走去。我边走边拣钻石,装满了衣袋,凡能放东西的衣袖、腰带、缠头巾、裤腿及一切能装东西的地方,全部装满了钻石。正当这时,我看见一大片羊肉,用缠头巾把那大块羊肉绑在自己的胸前,随即仰面躺下,手也紧紧抓住那块肉。 片刻刚过,一只巨鹰俯冲下来,用爪子抓起我抱着的那块肉,拍翅飞上天空,带着我飞上了天。过了不大一会儿,巨鹰落在山上,正想啄食时,忽听一阵大喊声传来,同时投来棍棒,巨鹰惊慌展翅飞去,直飞天空。 我急忙解下缠头巾,只见衣服被弄得血迹斑斑。 我刚站起来,正要掸掉身上的土,忽见一个人跑了过来。他见我站在那块肉旁边,不禁惊恐万状,连问好的话都没有说一句。他搬起那块肉,发现上面没有一颗钻石,便大声喊道:“主啊,真倒霉呀!无能为力,只有依靠伟大的安拉了!但求安拉襄助我免遭魔鬼的伤害!” 他拍掌跺脚,悔恨不已,捶胸顿足地叹息道:“多么不幸啊!这究竟是怎么回事呢?” 我走到他面前,向他问好。他问我:“你是什么人?你是怎么来到了这个地方?” 我对他说:“你不要害怕!不要惊惶!我是个好人。我本是个商人,我有一段奇异和非同寻常的遭遇。我来这里的原因也是非常奇怪的。这座山谷也有着十分有趣的故事。你不要害怕,我会使你感到高兴的。我身上带着许多钻石,给你一点儿,就能使你满足。我随身带的每颗钻石,都比你想得到的那种钻石好。你不要害怕,不要着急!” 听我这么一说,那个商人顿时面绽笑容,先对我表示感谢,然后为我祈祷祝福,和我攀谈起来。商人们听见我和他们的同伴攀谈,纷纷走来。他们每个人都向山谷里投了鲜羊肉。 他们走到我的面前,向我问好致敬,祝贺我平安无恙。他们带着我走去,边走边谈,我把自己的历险的前前后后,详详细细讲给他们听,还把途中所遇到的艰险一一告诉了他们,把来这座山谷的原因对他们说了个一清二楚,他们听后无不感到惊奇。 因为那块羊肉救了我的命,我特别感谢那块肉的主人,送给他许多钻石,他对我千感谢万感谢,连声为我祝福祈祷。 商人们对我说:“兄弟,凭安拉起誓,你是命大福大造化大,能够逢凶化吉,遇难呈祥。在你之前,掉进这座山谷里的人,我们还没有见过一个能够生还的。感赞安拉,使你死里逃生。” 他们找了一个安全的地方,我和他们一起过夜,庆幸自己平安逃离蛇谷,顺利到达有人烟的地方,心中不胜欢喜。 第二天,天蒙蒙亮时,我们顺着那座山走去,看到山谷里有许多蟒蛇在爬行。我们一道走去,来到一座海岛大果园,那里景美水清,绿树婆娑,百花争妍,林木竞翠,酷似人间天堂。那里生长着许多樟脑树,枝繁叶茂,树阴浓密宽大足容百人乘凉。有谁想从树上得到点儿什么,只要在树干上打个洞,便有液汁溢出,那就是樟脑蜜,稠胶状;液汁流光,树便枯死,变成烧火的柴。 在那座海岛上,有一种野兽,取名独角兽,就是我们常说的犀牛。犀牛就像我们这里的黄牛、水牛一样,都是吃草的牲口,只不过犀牛比骆驼的体躯还要大,头顶上长着一个粗角,长有十腕尺。 在那座海岛上,还有好几种牛。商人们说,那种叫独角兽的犀牛能把大象顶起来。据说,犀牛把大象顶在角上,照样可以吃草,好像没有任何感觉;等大象死在犀牛角上,经太阳晒,大象身上的油脂溢到犀牛头上,继而流入犀牛眼里,犀牛因而眼睛变瞎,再也吃不动草,只有躺在海边。这时,那种名叫鲲鹏的巨鸟便飞来,用爪子抓起犀牛,飞回巢中,用犀牛及大象肉喂养雏鸟。 此外,我还在那座岛上看见许多种水牛,那都是我们这里所没有的品种。 我用自己拣来的钻石换了许多货物,还换了那些商人的许多货物。商人们帮我运走卖掉,赚了许多钱。 我一直跟着那些商人,饱赏异国风光和安拉创造的种种奇迹。我们从一个谷地走到另一个谷地,从一座城市来到另一座城市,边买边卖,终于到达了巴士拉城。 我在巴士拉住了几天,然后回到了和平之城巴格达。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百四十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己的第二次航海历险: 我用自己拣来的钻石换了许多货物,还换了那些商人的许多货物。商人们帮我运走卖掉,赚了许多钱。 我一直跟着那些商人,饱赏异国风光和安拉创造的种种奇迹。我们从一个谷地走到另一个谷地,从一座城市来到另一座城市,边买边卖,又买又卖,终于到达了巴士拉城。我在巴士拉住了几天,然后回到了和平之城巴格达。 我进了巴格达城,回到我住的那条胡同,进了我的家门。我身上仍有许多贵重的钻石和钱财,还带着大批当地没有的紧俏货。 我见到亲人、朋友,开始慷慨解囊,广泛舍散,向亲友赠送了许多礼物。随后,我开始吃美食,穿锦衣,会朋聚友,开心畅谈,把航海遇到的种种艰险忘了个一干二净。 人们听到我平安回来的消息,纷纷前来向我表示祝贺,并向我打听异国趣闻及我在旅途中所经历的险事,我向他们一一述说,他们人人惊叹不已。 这就是我的第二次航海的历险,但愿明天向诸位讲我的第三次航海故事。 航海家辛迪巴德讲完,在座者无不感到惊奇。 主人辛迪巴德留下诸位贵客与他共进晚餐,然后赠送给脚夫一百砝码黄金,脚夫惊叹航海家的冒险经历,接过黄金,道过谢,并为之祝福祈祷,随后告别离去。 脚夫辛迪巴德一连两天去航海家辛迪巴德府上做客,听他讲航海历险的故事,吃美食,既免除了头顶货物之苦,还有一锭黄金收获,心中甚喜,不觉一觉睡至东方大亮。 第三天,脚夫起来洗过脸,做过晨礼,按照航海家辛迪巴德的吩咐,随即向航海家府上走去,按时来到他的客厅。脚夫辛迪巴德向航海家辛迪巴德问过早安,航海家热烈欢迎他,然后一起坐了下来。宾朋相继到齐之后,端上酒菜,大家边吃边喝,边玩边乐…… 航海家辛迪巴德开始讲自己的第三次航海奇遇了: 诸位宾客,兄弟们,听我讲第三次航海奇遇!第三次航海经历要比前两次新鲜、奇异得多。 我昨天对诸位讲过,第二次航海归来之后,过起极为富裕、舒适、开心、快乐的日子。一则为平安归来而高兴,二则带回大量钻石,赚了许多钱,安拉把我失去的财产全给我补上了。 我在巴格达城住了一段时间,日子虽轻松愉快,却又想外出旅行、经商赚钱了。有个成语说“欲壑难平”,大概就是这个意思吧!我外出决心下定,采购了许多适于海外销售的货物,包装好后,带着那些货物离开了和平之城巴格达,到了巴士拉。 在巴士拉海边,我看见一条船停泊在那里,船上坐着许多商人和乘客,看上去都是些慈眉善目的好人和宗教人士,我便登上那条船,蒙伟大安拉护佑,随他们开始了海上远航。 我们航过一个海又一个海,路经一座岛又一座岛,看见一座城市又一座城市;每到一处,必下船观光,既买又卖,总是兴致勃勃,乐而忘忧。 有一天,我们正航行在海上,大海波涛汹涌,风高浪急,船长站在船边,望着远处的海面,不时地批打自己的面颊,又扯胡子,又撕衣服,大声喊叫不止。 我们忙问船长:“船长,究竟出了什么事?” 船长高声对乘客们说:“乘客们,风太大,把我们的船卷到了猴山附近,情况十分不好!看来命运要把我们送到猴山去了;若船靠近了猴山,必然凶多吉少,难得有一个人平安回来呀……我预感到我们都难得生还……” 船长话音未落,船已靠近岸边,一群猴子一拥而上,把我们乘坐的船包围起来了。我抬眼朝岸上望去,看见猴子多如蝗虫,铺天盖地,船上、地上、水里都站满了猴子。因为猴子数量过多,所以我非常害怕,担心如果我们伤害一只猴子,或者驱赶、殴打其中的一只,猴子们就会和人拼命,把我们全都杀死。俗语云:“寡不敌众”,在这里叫人体会尤深。有道是多可胜勇啊! 我们怕猴子们抢我们的给养和货物,所以不敢采取任何行动。那些猴子形容丑陋,周身生着黑色卷毛,黑面孔,小眼睛,体躯矮小,仅有四柞长,令人望而生厌。猴有猴语,我们完全听不懂,且无法理解。 顷刻间,猴子们顺缆绳爬上来,用牙咬断缆绳,继之把船上所有的绳索咬断,船顺风漂至岛与山之间,搁浅在它们的海岛之下。接着,猴子把船上的乘客和商人全部抓走,带到岛上去,把船上的所有东西全部抢走,把我们丢在了岛上。一时间,我们看不见船了,也不知道猴子把船弄到哪里去了。 我们在岛上,肚子饿时,以野果充饥,口渴之时,取河水解渴。 有一天,我们正在岛上游逛时,忽见一座房子出现在面前。我们向那座房子走去,走近一看,但见房舍建筑精美,围墙高大,两扇乌木大门敞开着,好生气派庄重。我们走进大门,只见一个大厅出现在面前,宽敞无比,四壁上均有高大窗子。大厅的当中,有一座高台,上面放着许多盘盏杯碟,还有挂在炉灶上的炊具,周围堆放着许多骨头。我们仔细观看厅堂,却没见一个人影,心中大惊。 我们在厅堂里坐了片刻,因为疲劳过度,躺在厅里,不知不觉进入了梦乡。我们一觉醒来,已见红日快要落山。这时,忽然觉得地动山摇,随之天空中一声巨响传入耳际,旋即见一巨人从房顶上下来,肤色深黑,个子高大,活像椰枣树,两只眼睛就像两柄火炬,亮光闪烁;嘴如井口,生着野猪似的巨大犬齿;嘴唇如同骆驼唇,下唇耷拉至胸前;两只耳朵就像两只平底船,垂至双肩,巨齿獠牙,手指就像鹰爪,又长又尖。 眼见此等丑陋相貌,我们人人胆战心惊,魂不附体,个个呆若木鸡,一时不知如何是好。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百四十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己的第三次航海历险: 我们在厅堂里坐了片刻,因为疲劳过度,躺在厅里,不知不觉进入了梦乡。 我们一觉醒来,已见红日快要落山。这时,忽然觉得地动山摇,随之天空中一声巨响传入耳际,旋即见一巨人从房顶上下来,肤色深黑,个子高大,活像椰枣树,两只就像两柄火炬,亮光闪烁;嘴如井口,生着野猪似的巨大犬齿;嘴唇如同骆驼唇,下唇耷拉至胸前;两只耳朵就像两只平底船,垂至双肩,巨齿獠牙,手指就像鹰爪,又长又尖。眼见此等丑陋相貌,我们人人胆战心惊,魂不附体,个个呆若木鸡,一时不知如何是好。 那巨人下到地面,在厅中的高台旁站了一会儿,向我们走来。他伸手把我抓起来,翻过来调过去地打量,就像屠夫审视牛羊的膘一样查看我。此时此刻,我在他的手里,简直不够他一口吃的。 我因为长途旅行,劳累不堪,骨瘦如柴,巨人发现我那样瘦,便把我放下来,然后抓起另一个同伴,照样翻转着一番查看,然后又放下来。 就这样,那巨人一个个地审视,终于看见船长。他见船长膘肥体壮,膀大腰圆,又有力量,很是喜欢,不禁喜形于色。于是像屠夫抓羊那样,将船长抓在手里,然后把他抛在地上,用脚踩住船长的脖子,顺手抓来一支铁扦子,由喉咙插进去,扦尖从臀部露出来,然后生着火,把插着船长的铁钎架在火上烤起来。 烈火熊熊,加之油滴在火上,正所谓火上浇油,火苗更旺。仅过一会儿,船长被活活烤死,肉都熟了。巨人举起铁扦子,放在面前,就像吃烤鸡那样,伸出巨爪,撕下一块一块的肉,吃了起来。 巨人吃宪肉,又啃起骨头来,把骨头啃得干干净净,方才将骨头丢在厅堂一角。巨人坐了一会儿,然后躺在高台旁边睡着了,随后发出雷鸣般的鼾声,如同被宰的牛羊或牲畜发出的凄惨悲鸣。 那巨人一觉睡到天明,然后离开了厅堂。 我们确信那巨人走远时,便和商人们交谈起来。我们都为自己的生存而忧虑,哭泣落泪,我们悲观至极。有一个人说:“早知今日,何不当初跳海而死?即使我们被猴子吃掉,也比巨人放在火上烤着吃了好!凭安拉起誓,这种死太惨啦!不过,一切由安拉决定,人无能为力,只有依靠伟大安拉了。我们默默死去,谁也不知道。我们没有办法逃出去,只有死在这个地方啦!” 另一个人说:“我们应该想个主意。我倒有个办法,设法把巨人杀掉,也好解除后顾之忧,为穆斯林们除掉一个大害。” 我对他们说:“兄弟们,听我说一句。如果我们非要把巨人杀死的话,那么,我们就应该先弄些木料,做一个木筏子,然后再下手杀巨人,成功后便乘木筏子离开这里,任凭安拉把我们带到什么地方去。或者我们就呆在这个地方,等有过往的船只来时,我们搭船而去,当然是求之不得的。假若我们没有力量杀死巨人,那么,我们只能跳海,宁可淹死在海里,也要挣脱巨人烤熟吃掉的厄运。到那时,倘若我们平安无事,那再好不过;倘若以身殉难于大海,我们也算死得壮烈。” 大家听我这样一说,异口同声说道:“这个主意好!这是个好办法!先做个木筏子,准备逃离的工具!” 我们立即动手,弄来木料,竟然做成了一条小船,之后拉到海边,装上一些干粮,我们又返回那座厅堂。 夜幕垂降之后,忽觉一阵山摇地动,又见那个黑色巨人走来,活像一条商人的恶狗,把我们一个个抓在手里,翻过来调过去地看了一遍,最后挑中一个,插在铁扦子上,烤熟吃了下去。旋即,巨人躺在高台旁,酣然入睡,鼾声如雷,惊天动地。 见巨人已经睡熟,我们蹑手蹑脚走去,拿了两跟铁扦子,放在火上烧红,然后提着火红的铁钎子走到熟睡的巨人头旁,用尽我们的全身力量,把火红的铁钎子狠狠刺入巨人的双眼里,只听巨人一声惨叫,吓得我们一个个心惊肉跳。 巨人挣扎着站起来,但他的双眼已经瞎了,什么也看不见,只能四下摸索着抓我们,我们左窜右跑,他看不见我们,也抓不住我们了。 我们依旧十分害怕巨人,自信只有死路一条,没有生存希望。 那巨人摸到门口,边喊着边出了门。那叫声响若惊雷,大地为之颤抖,令我们胆战心惊。 巨人走出厅堂,我们也跟着出了门。 片刻后,那巨人带着一个黑色女巨人来了。那女巨人容貌更丑,身材高大。我们一看见那个女巨人,害怕极了,立即跑去把小船推入海里,迅速登上船,向海中划去。那对巨人没有放过我们,手握巨石向我们的船砸来,结果我们的大部分伙伴被巨石砸死,只剩下我和另外两个同伴还活着。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百四十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己的第三次航海历险: 那巨人摸到门口,边喊着边出了门。那叫声响若惊雷,大地为之颤抖,令我们胆战心惊。巨人走出厅堂,我们也跟着出了门。 片刻后,那巨人带着一个黑色女巨人来了。那女巨人容貌更丑,身材高大。我们一看见那个女巨人,害怕极了,立即跑去把小船推入海里,迅速登上船,向海中划去。那对巨人没有放过我们,手握巨石向我们的船砸来,结果我们的大部分伙伴被巨石砸死,只剩下我和另外两个同伴还活着。 我们三个幸存者划着小船,来到一座岛上,在岸上走了一会儿,天色便黑了下来。我们感到疲惫,不知不觉睡着了,进入了梦乡。可刚睡下不久,突然从梦中惊醒过来,只见一条又粗又长的大蛇将我们三个人包围起来了。 那大蛇向我们的一个同伴袭来,一口将他吸进嘴里,眼看着他的肩膀进了蛇口,顷刻之间,整个身子进入了蛇腹,肋骨发出“咯咯”的断裂响声,我们都听得清清楚楚。 大蛇吞下一个人,便爬走了。 见此情景,我一时惊呆了,深为同伴丧身蛇腹而感到难过,同时也为我们自己的生命担忧。 我对那个同伴说:“凭安拉起誓,这真是太奇怪了!想不到这种死法比被巨人烤着吃更惨哪!我们刚刚逃出巨人的魔掌,却又落入了巨蛇的腹中!毫无办法,只有依靠伟大的安拉了。” 我的同伴说:“我们挣脱了巨人,也幸免于落入海中淹死,可是,眼前这场灭顶之灾,如何逃得过去呢?” 我俩赶快离开那里,向岛心走去。我们只能采摘野果充饥,喝溪水解渴。到哪里去安身呢?天快黑时,我们看见一棵大树,便爬了上去,想到树上安睡一夜。我更小心,爬到了最高的树枝上。 夜幕降临,但见一条大蛇又出现了,那蛇一番左顾右盼之后,向着我们所在的那棵大树爬来,沿着树干缠绕而上,眼看着将我的唯一的同伴吸进了嘴里,顷刻之间,他的整个身子就被蛇吞下去了,骨头在蛇腹中碎裂的响声清晰可闻。 这情景,我看得一清二楚。 那条蛇爬走了,我上到树的高处,提心吊胆地睡了一夜。 第二天,太阳一出来,我从树上下来,依然害怕得要命。我觉得生还无望,失望至极,恨不得投海自尽;但想到生命是宝贵的,我不能轻生。在那巨蛇活动的地方,何如保存自己呢?我终于想了个办法,把自己的脚上、腿上、身上和头上绑木板和树枝,就像是藏在了木屋子里,然后躺在地上,安睡起来。 夜色来临,蛇出来觅食,照样向我爬来,在我的四周爬了几圈,因为我周身全被木料捆着,自然难以下口。我眼见巨蛇在我周围转圈,吓得魂不附体,死去活来。那巨蛇时而离我远去,时而又调头回来。来来往往数次,始终无法下口,因为我是被木板包着的。 又是一夜过去了,东方透出了黎明的曙光,巨蛇最终失望、愤怒地离去了。 我伸出手,解下身上的木头,已被吓成了半死之人。因为那一夜我过得太辛苦,那大蛇几乎吓破了我的胆。 我挣扎着站起来,向海边走去。来到海边,向大海望去,遥见浪中有一船影,于是拆下一个大树枝,用尽全身的力气,向着他们挥动,同时高声呐喊:“救人哪,救人哪!” 船上的人终于看见了我,船向岸边靠来。他们说:“我们一定要过去看一看,也许那里有人。” 他们靠近岸边,听到了我的呼喊声,船靠了岸,把我接上船去。他们问长问短,我把自己的经历从头到尾向他们讲了一遍。他们听完我的历险经历,无不感到惊奇。他们给了衣服,让我穿上,又给了我吃的,我吃了个足饱。他们还递给我冰凉的水,我吃饱喝足,精神顿时感到好了起来。多亏安拉恩泽浩荡,使我绝处逢生,我连声感谢安拉,在自信生还无望之时,得以活命,备感欣慰,心中不胜喜悦,仿佛过去发生的种种事情都像是在梦中。 我们乘船继续前进,一路顺风,蒙伟大安拉的护佑,平安到达一座海岛。那海岛名叫萨拉赫泰岛,船长将船停泊在那里。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百四十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己的第三次航海历险: 船上的人们递给我冰凉的水,我吃饱喝足,精神顿时感到好了起来。多亏安拉恩泽浩荡,使我绝处逢生,我连声感谢安拉,在自信生还无望之时,得以活命,备感欣慰,心中不胜喜悦,仿佛过去发生的种种事情都像是在梦中。 我们乘船继续前进,一路顺风,蒙伟大安拉的护佑,平安到达一座海岛,那座岛名叫萨拉赫泰岛,船长将船停泊在那里。船上的所有商人和乘客全都下了船,带上自己的货物到岛上去做买卖。 船长望着我,说道:“喂,兄弟,你对我们说,你遇到了许多危险,真是绝处逢生,大福大命。我想帮助你一下,好让你回到家乡去;那样,你会永远为我祈祷祝福的。” 我当然很高兴,随口说:“好吧!我会永远为你祝福祈祷的。” 船长说:“坐在我这条船上的商人,不料在一座岛上失踪,至今下落不明,不晓得是死是活,任何消息也听不到。我想把他的货物交给你,让你把它带到岛上去卖掉;我们从卖得的钱中,拿出一些,作为你的辛苦费和回家的路费,余下的钱,我们把它带回巴格达,设法打听到货主或他的家属,把钱交给他们。你愿把他们的货物带到岛上去,像别的商人一样,把东西卖掉吗?” “愿意!”我毫不迟疑地回答,“船长先生,我要感谢你的大恩大德!” 随后,船长吩咐水手们和搬运工把那些货物搬下船,交到我的手里。 这时,负责登记货物的人问船长:“船长先生,这些货物是怎么回事?货主的名字如何写呀?” 船长答:“你就写‘辛迪巴德·白海里’!这位商人本来坐在这条船上,因为在一座海岛上有几个乘客落水了,他也是当日失散的人,再也没有打听到他的消息,生死下落不明。我想托付这位异乡客代货主把它卖掉,一部分钱作为酬劳给这位异乡客作为酬劳,另一部分钱我们带回巴格达。如果能找到本人,就把钱交给货主;如果找不到货主,我们就设法转交给他的家人。” 登记人听后连连点头说:“说得好,想得妙!这是个万全之策!好办法!” 我听船长说的正是我的名字,心想:“凭安拉起誓,我就是辛迪巴德·白海里呀!” 我忍耐了一会儿,商人们下了船,他们聚在一起,合计买卖事宜时,我便走到船长面前,问船长:“船长阁下,你了解你托我代卖的那些货的货主的情况吗?” 船长回答道:“我不了解他的什么情况,只知道他是巴格达人,名叫辛迪巴德·白海里。我的船停泊在一个海岛边上时,他和许多商人落了水,至今没有得到他的任何消息。” 我听后,抑制不住内心的欢悦,心想:“正是我呀!”于是,我一声大喊,说道:“船长先生,我就是落水的那个辛迪巴德·白海里。我没有被淹死。当你的船停泊在海岛边时,商人及乘客们下了船,我也跟着他们下了船。我带着一些吃的东西,一个人找了一处幽静的地方坐了下来。吃完东西,不知不觉困意来临,在那里睡着了。等我醒来之时,站起来四下望去,既看不见船,也看不见一个人影……船长,这就是我的货物。凡是带着钻石的商人都在钻石山上见过我,他们能证明我就是辛迪巴德·白海里,因为我曾把自己的经历以及和你们在一起的事情告诉过他们,而且对他们说过是你们把我忘在了岛上;他们都知道我当时睡着了。” 商人和乘客听我这样一说,有的认为我说的是真话,也有的认为我在撒谎。 正当此时,一个商人听到我提起钻石谷,走到我的跟前,看了看我,对大家说:“兄弟们,听我说上几句。我曾对诸位讲过旅途中的稀奇见闻。我说过,人们把刚宰好的羊肉投入钻石谷里,我也和他们一道向钻石谷里抛羊肉,结果我的那块羊肉没有粘上钻石,而是粘上来一个男子。当时,你们都认为我在编瞎话。有这么一回事吗?” 大家异口同声,说:“有这么一回事!我们当时多数不相信。” 那个商人说:“粘在我那块羊肉上的那个男子汉,不是别人,就是眼前这个人。他送给我许多世上罕见的贵重钻石,目的在于补偿我的损失。我让他跟着我到了巴士拉城,之后他告别我们,回巴格达城去了,我们就回自己的家乡去了。就是他,他当时告诉过我,他叫辛迪巴德·白海里。他曾跟我说过,他因为睡觉而误了船。诸位朋友,我能证明,这批货物就是他的。他与我们在钻石山见面时,就说过这件事。他说的话全是真的。” 船长听商人们这样一说,马上站起来,走到我的跟前,仔细端详了我一番,然后问我:“你的货物有什么记号吗?” 我立即把货物上的记号向船长述说了一遍,并且把在巴士拉上船时,船长向大家说的那番话,向他重复了一遍,这时他才相信我说的是实话,认定我是辛迪巴德·白海里,然后热烈拥抱我,祝贺我平安脱险。 船长对我说:“先生,凭安拉起誓,你的经历实在太离奇了,真是世所罕见。赞美伟大安拉使你与我重聚,让你的货物和钱财又回到了你的手中。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百五十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己的第三次航海历险: 我立即把货物上的记号向船长述说了一遍,并且把在巴士拉上船时,船长向大家说的那番话,向他重复了一遍,这时他才相信我说的是实话,认定我是辛迪巴德·白海里,然后热烈拥抱我,祝贺我平安脱险。 船长对我说:“先生,凭安拉起誓,你的经历实在太离奇了,真是世所罕见。赞美伟大安拉使你与我重聚,让你的货物和钱财又回到了你的手中。” 我上岸卖掉货物,那一次我赚了许多钱,我为此高兴极了,庆幸自己平安逃生,钱财和货物回到了我的手里。 离开那里,我们边旅行边做买卖,又经过许多海岛,到达了信德国。我们在那里又买又卖,还看到了无数奇观:我们在海里看见一条牛形大鱼,还看见一头像驴子一样的海兽。还有一种鸟,出入海中,在水面上产卵、孵化,永远不离海水,从不登地面。 离开信德国,蒙伟大安拉的护佑,继续航行,一路顺风,平安抵达巴士拉城。我在巴士拉城住了几天,然后回到巴格达城。我走进胡同,进了家门,向家人、亲戚和朋友致意问安。我为自己平安脱险、顺利返回家中感到高兴无比。 我回到家中,休息了几天,便开始广济博施,赠送礼品,为鳏寡之人和孤儿提供衣食,交朋会友,过着有吃有喝、快快乐乐的生活。我吃美食,喝美酒,住华屋,骑宝马,日日花天酒地,天天高朋满座。快乐的日子,使我把航海的辛苦与艰险忘了个一干二净。 我这次航海经商赚的钱不计其数。 这就是我第三次航海旅行的奇遇。如果诸位有兴趣,明天我将给大家讲述我第四次航海历险的故事;第四次航海比这次更为惊险、生动、诱人。 航海家辛迪巴德讲完自己的经历,照例送给脚夫一百砝码黄金,并吩咐摆上筵席,宾主共进晚餐。 晚宴后,脚夫揣着黄金回到家中,一夜安睡至次日天亮。 东方大亮,脚夫起床后,做罢晨礼,随后向航海家辛迪巴德邸宅走去。 航海家辛迪巴德见脚夫到来,表示欢迎,让他坐在自己的身边。宾客到齐,摆上酒席,大家边吃边喝…… 航海家辛迪巴德开始向他们讲述自己第四次航海的经历: 诸位宾朋,各位兄弟,我回到巴格达城,聚朋会友,访问邻居,终日沉浸在欢乐之中。我第三次航海赚了许多钱,开始过起宽裕、舒适的日子,美滋滋、乐融融,把航海的危险全部忘到了脑后,整天吃喝玩乐,与朋友对坐聊天,过着十分惬意的日子。 过了不长时间,我便厌倦了这种平静、舒服的日子,又想外出做生意、赚大钱了。我决心去航海,于是采购了一些适于海外销售的货物,备好了货,离开巴格达,前往巴士拉,开始了我的第四次航行。我这次带的货物比往常任何一次都多。 到了巴士拉,我把货物装到船上,和巴士拉的一些巨贾们一起开始了远航。船载着我们,乘风破浪,航行了数天数夜,从一个岛屿来到另一个岛屿,航过一个海又一个海。 有一天,海上忽然刮起暴风,船长担心船被风暴打沉,急忙抛锚,将船停在海中。我们见风很大,连连向安拉祈求平安。就在这时,狂风大作,将船帆撕成碎片,商船倾覆,乘客及货物相继落水,我也掉入了海中。 我在海里挣扎了半天时间,正当我绝望之时,幸得安拉赐予我一块破船板,我和几个幸存的商人一起坐了上去…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百五十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己的第四次航海历险: 到了巴士拉,我把货物装到船上,和巴士拉的一些巨贾们一起开始了远航。船载着我们,乘风破浪,航行了数天数夜,从一个岛屿来到另一个岛屿,航过一个海又一个海。 有一天,海上忽然刮起暴风,船长担心船被风暴打沉,急忙抛锚,将船停在海中。我们见风很大,连连向安拉祈求平安。就在这时,狂风大作,将船帆撕成碎片,商船倾覆,乘客及货物相继落水,我也掉入了海中。 我在海里挣扎了半天时间,正当我绝望之时,幸得安拉赐予我一块破船板,我和几个幸存者一起坐了卜去,方才保下了这条命。我和这几个商人用脚划水,在海上漂游了一天一夜。 第二天上午,风更大,浪更高,风浪把我们抛向一座海岛边。我们一夜没有合眼,又累又冷,又渴又饿,心中恐惧不安。一个个就像半死之人, 我们登上海岛,沿着岸边走去,发现那里植物茂密,野果种类繁多,正好填充我们的辘辘饥肠。我们在海岸边睡了一夜。 次日清晨,阳光撒遍海岛,我们醒来之后,向岛心走去。边走边左右观看。我们正漫不经心地走着,忽然看见面前出现了一座房子。我们加大步子,向那里走去。没有多长时间,我们就站在了那座房舍的门前。 我们刚刚在门前一站,忽见一伙赤身裸体的大汉从门里走出来,他们什么也没问,便抓住我们,继之就把我们带到他们的国王面前。国王命令我们坐下,我们相继坐了下来,而心中却充满了难以表述的恐惧。 片刻之后,国王吩咐仆人端来许多美味佳肴,都是我们没有见过、更没有吃过的美食。我虽然饿,但却不想吃,一口未动,而我的伙伴们却不然,他们大口大口吃了起来。我正由于安拉的慈悯,没有吃那些东西,才有幸存活下来。我的那些同伴却不幸得很,吃了那些东西,一个个变得神志不清,狂吃暴饮,完全变成了另外一种人。 过了一会儿,大汉们送来椰子油,边让我们喝,边把椰子油涂到我们的身上。那些伙伴们喝下椰子油,片刻后,一个个眼睛歪斜,吃起东西来完全失去了常态,狼吞虎咽,形如饕餮。见此情景,我深为他们忧虑,为他们感到惋惜和遗憾。我独自处于清醒状态,唯恐大汉们折磨我,心中不胜害怕。 我一番打量,猜测那些大汉们都是拜火教徒。他们的国王是个妖精。所有到他们国家来的人,或者在山谷、道路上被大汉们看见或遇到的人,都要被大汉们带到国王那里,让他们吃那种东西,往他们的身上涂抹那种椰子油。这些人因为吃得过多,致使他们神志恍惚,肚子发胀,变得像傻子,一味想多吃那种东西和那种油直至发胖变肥,然后被宰掉,放在火上烤熟,供国王吃。国王的下人则生吃人肉,不烤不煮。 眼见此情此景,我深为自己和同伴们担忧。因为我的伙伴们都已丧失理智,只有听任那些赤身大汉们的处置。 大汉们将我及同伴们交给一个人,那个人每天赶着我们像放牧牲口一样,在岛上放牧。我因心中害怕,肚子里没食,身体渐渐瘦弱下来,变成了皮包骨头。 他们见我那样瘦小,便丢下了我,谁也没想起来我,也不把我放在心上。 有一天,我终于想办法偷偷地逃离了那个地方,在岛上奔跑,远远离开了那里。我正走着看见远处的一个山丘上坐着一个放牧人。我定睛细看,认出他就是放牧我同伴的那个人;他的周围还有很多像我的同伴那样被放牧的人。 那个人看见我,知道我神志清醒,没有像我同伴那样中毒而变态,便远远地打手势并告诉我:“向后转,沿着右侧那条路就可以走上光明大道。”我按照那个人指的方向望去,看见右侧有一条路,就顺着它走去。 我心里害怕,快跑一阵,再慢走一阵,以求得以休息,然后再跑一阵。就这样一直走到那个为我指路的人看不见我的地方,我也看不见他了。 眼见夕阳西沉,夜幕徐徐垂降,我坐了下来,开始休息,想睡一觉了。因为害怕,那天夜里,我神经紧张,加之又累又饿,怎么也睡不着。 夜半时分,我站起身来走去,在岛上一直走到天明。红日从东方升起,万道金光照亮了高山,也映红了大地。我又累又饿又渴,拔起岛上的青草充饥,以维持生命。 就这样,我白天黑夜不停地走,走了七天七夜,饿了就拔青草吃。 第八天早上,我一眼望去,忽见远处出现几个人影,便抬腿向前走去,一直走到天黑,才走近他们,因为前两次遭遇,我仍心有余悸,只敢远远地观望。我仔细看了一阵,看清了那是一伙采胡椒的人。 我走近那些采胡椒的人,他们一看见我,便快步向我走来,立即把我围住,问我:“你是什么人?从哪儿来?” 我告诉他们:“我是异乡人,是一个可怜的异乡客。” 接着,我把自己经历的种种危险与磨难向他们讲了一遍。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百五十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己的第四次航海历险: 我走近那些采胡椒的人,他们一看见我,便快步向我走来,立即把我围住,问我:“你是什么人?从哪儿来?” 我告诉他们:“我是异乡人,是一个可怜的异乡客。”接着,我把自己的经历的种种危险与磨难向他们讲了一遍。 他们听后,惊讶地问:“真是罕见呀!你是怎样摆脱那些裸体大汉们的呢?他们人数众多,吃人肉,喝人血,凡经过他们地域的人,谁也不能幸免。你又是怎样走出那个魔鬼之地、死里逃生的呢?” 我把自己如何同他们周旋的经过讲给他们听。我告诉他们,那些人抓去了我的同伴,让他们吃一种食品,还灌他们一种油,而我却没吃他们一口东西。他们听后,无不感到惊异,纷纷向我表示祝贺,庆贺我平安脱险。 之后,他们让我坐在他们那里。他们干完活,给我端来许多好吃的东西,我因为太饿,大口大口地吃了起来。我在那里休息了一会儿,他们便把我带到船上,然后一起去了他们居住的海岛。到了岛上,他们把我带去见他们的国王,到了国王那里,我向国王问过安好,国王也对我表示欢迎,热情款待我,问长问短。我把自己的经历向国王讲了一遍,国王以及在座的人听后无不惊异万分。 国王让我坐在那里,随后吩咐仆役们端来饭菜,我吃饱喝足,洗了洗手,连声感赞安拉的浩荡恩泽,同时感谢国王的慷慨招待,盛赞他的大恩大德。 我离开国王,游览京城,发现那是一座繁华的城市,人口众多,市场繁荣,物资丰富,生意兴隆,各种东西应有尽有。见此情景,我心中高兴极了,庆幸自己有缘来到这样的一座城市,不禁心情舒畅。看见那里的居民,我觉得分外亲切,我简直变成了他们当中的一员。我在他们中间受到特别的尊重,城中的上层人物对我尤其和善。 在那里,我发现城中的大小人物都骑着马,无论地位高低,他们的马均不鞴鞍,我感到很奇怪。 我走去问国王:“国王陛下,你们这里的马为什么都不鞴鞍呢?马鞍子能给乘者带来舒适,并使人精神焕发啊!” 国王说:“我们这里的人压根儿没有见过马鞍子,更没有用过,哪会有那种东西呢?” 我马上说:“国王陛下,如蒙您允许,我可以为您制作一具马鞍,供您乘用,请您看看这东西究竟怎样!” “好吧!那就请动手吧!” “请国王陛下给我找些木料来!”国王立即吩咐下人弄来了我所需要的一切。 我又请国王唤来一个聪明木匠,我坐在木匠的身旁,手把手教木匠制作马鞍。我把羊毛弹好,做成毛毡,填充好鞍褥,取来皮子,将皮子绷平擦亮,再压上条纹,然后叫来铁匠打扶手和马镫子。抛光镀锡,最后系上丝带和装饰物,一副漂亮的马鞍子便告完成。 马鞍制作完毕,于是牵来一匹上乘御马,将马鞍鞴在马背,扎好皮带,挂上马镫子,再套上笼头,随后牵到国王面前。国王见御马精神抖擞,十分高兴,爱不释手,连声向我道谢。 国王兴致勃勃纵身上马试骑,笑得前仰后合,开心极了。之后,国王送给我许多珍贵礼物,作为给他制作马鞍的报酬。 国王的宰相见到马鞍,立即要我给他制作一具,我一口答应,也为他做了一具马鞍。 马鞍消息不翼而飞,不胫而走,文武百官无不要求我为他们做马鞍子,一时马鞍子成了众所追求之物。我一一满足了他们的愿望,很快人得一鞍。 我开始以制作马鞍子为业,教木匠制作鞍架,教铁匠打制马镫和扶手。我们制造了许多马鞍,卖给达官贵人和骑手,赚了许多钱。 时隔不久,我的名字被许多人所知,他们都很喜欢、敬重我,而且我在国王那里备受赏识,文武百官和国家要员更是尊重我。 有一天,我欢欢喜喜地坐在国王那里,国王对我说:“喂,好兄弟,你已成了我们的贵客,简直成了我们当中的一员。我们如今已感到离不开你,希望你不要离开我们的国家。我有一事相求,请你不要驳我的面子。” 我说:“国王陛下,有事尽管讲。我是不会违背你的意愿的。因为你待我恩重如山啊!赞美安拉,我已成了你的一个仆从。” 国王说:“我希望你在我们这里成家立业,我将给你找一位天生丽质、美艳动人、性情贤淑、家财万贯、才貌双全的漂亮女子做你的妻子,让你在这里定居下来,就住在我的王宫里。你千万不要拒绝我的好意,不要不给我面子呀,我的好兄弟!” 听国王这么一说,我害羞极了,没有作声,更没有答话。 国王见我默默无言,又说:“好兄弟,千万不要拒绝我的好意呀!” 我这才开口答话:“国王陛下,一切听国王安排!” 国王马上差人唤来法官和证人,为我物色了一位花容玉貌、娇艳妩媚、文静有礼、多才多艺、家财万贯的名门闺秀,立即订婚,写就了婚书。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百五十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己的第四次航海历险: 国王见我默默无言,又对我说:“好兄弟,千万不要拒绝我的好意呀!” 我这才开口答话:“国王陛下,一切听国王安排!”国王马上差人唤来法官和证人,为我物色了一位花容玉貌、娇艳妩媚、美艳动人、文静有礼、多才多艺、家财万贯的名门闺秀,立即订婚,写就了婚书。 随后,国王赐予我一座宫殿,还赠送给我许多奴仆、婢女,并举行盛大结婚典礼,我开始过起欢乐、轻松自由的生活,把航海的疲劳、艰险全忘记了。我心想:“回国时,我一定要把我的妻子带走。” 俗语说:生死由命,富贵在天。命中注定的事情,是无法逃脱和避免的。谁也不知道自己会落在哪里。我很爱我的妻子,妻子也很爱我,夫妻恩爱,相敬如宾。我们生活在幸福之中,美滋滋、乐融融,甜蜜蜜。这样生活了相当长一段时间。 过了段时间,我的一位邻居的妻子归真了。那邻居是我的一位好朋友,我马上去邻居家吊唁。我发现他形容憔悴,无精打采,满面愁云。我好言安慰他:“兄弟,不要过分悲伤,要节哀呀!安拉一定会给你补偿,给你一位更好的妻子,让你长命百岁,夫妻白头偕老。” 邻居听我一劝,反倒大哭起来。他对我说:“朋友,我只能活一天了,怎么还能再娶妻室,安拉又怎能再给我弥补损失呢?” 我惊讶而且疑惑,忙问:“怎好说这种不吉利的话!你是否有些糊涂了?你不是好好的吗,健健康康的,怎好说只能活一天了?” “朋友,我以我的生命起誓,我明天就要和你永别了,你再也看不见我了。” “怎么会呢?” “你有所不知:他们今天就要埋葬我的亡妻,同时也将让我陪葬。这是我们这里的风俗习惯。朋友,在我们的这个国度里,妻子归真了,她的丈夫要陪葬,丈夫归真了,妻子也要陪葬;只要死一口子,另一口子也就再也没有品尝生活的权力了。” 听他这样一说,我大为惊愕,愤然说道:“凭安拉起誓,这种风俗太糟糕了!这种习惯,谁能接受呢?” 我俩正交谈时,送葬的人们来了。他们安慰我邻居一番,按照他们的习惯送葬出殡。他们把棺木抬到城外,来到一个依山傍海的地方,掀开一块石盖,露出一个石井口,随后将棺木顺下井去,继之用一根绳子绑住那位邻居的腰,将他也放入石井中,再放下一个大水罐和七张发面饼,之后送葬的人们把石盖盖好,恢复原状,便离去了。 我看到这种情景,惊呆了,心想:“凭安拉起誓,这死法比他的妻子之死还叫人难过啊!” 我回去拜见国王,对国王说:“国王陛下,贵国怎么把活人与死人葬在一起呢?” 国王说:“兄弟,你有所不知,这是我国的风俗习惯呀!丈夫归真了,妻子陪葬,妻子归真了,丈夫陪葬。这样我们就可以使夫妻永不分离。这是我们从祖先那里继承下来的习惯和风俗。” “国王陛下,像我这样的异乡客,如果我的妻子归真了,你们也会照样让我陪葬吗?” “是的。若是那样,我们就得把你与你的妻子葬在一起,就像你看到的那样。” 听国王这样一说,我陷入了极度的忧虑之中,神志恍惚,一时不知如何是好。我开始害怕,担心真会发生国王说的那种情况,让我活着葬身在异乡。后来,我不时地自我安慰,心想:“但愿我能死在妻子的前头,也可免活埋之苦……可谁又知道谁先死、谁后死呢?” 没过多久,我的妻子病了。仅仅过了两天,我的妻子就去世了。许多人前来吊唁,安慰我和妻子的娘家人。国王也来了,按照他们的习惯来吊唁抚慰我。他们请来女祭师,为我的亡妻沐浴洗尸,给她穿上最豪华的衣裳,戴上宝石项链,然后入殓,抬上山去,揭开石井盖,将棺木放入石井中。 事毕,人们纷纷围拢在我的身边,我的朋友和妻子的家人也都来向我告别,这意味着要活葬我了。 我冲着他们大声喊道:“我是异乡人!我不服从你们的风俗习惯!” 他们根本不听我的话,抓住我,立即用绳子把我捆起来,给我拴上七张发面饼和一罐子水,随后将我顺进了那口石井里。他们在井口大声喊:“把绳子解开!” 我不想解绳子,他们就把整条绳子扔在了井里,盖上井盖,扬长而去了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百五十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己的第四次航海历险: 我冲着他们大声喊道:“我是异乡人!我不服从你们的风俗习惯!” 他们根本不听我的话,抓住我,立即用绳子把我捆起来,给我拴上七张发面饼和一罐子水,随后将我顺进了那口石井里。他们在井口大声喊:“把绳子解开!” 我不想解绳子,他们就把整条绳子扔在了井里,盖上井盖,扬长而去了。 山上那口石井很深。我下到井底一看,发现那里有许多死人,气味奇臭,令人窒息。我在深井之下,开始埋怨自己,我心想:“放着舒适的日子不过,自找苦吃,自作自受,真是活该!” 井底漆黑,分不出日夜。我只能一点点地吃东西:不到饿得难以忍耐时,绝对不吃东西。我每次只能喝一点点水,不到渴得难耐时,绝不喝水。因为我担心把大饼吃完水喝光后,会使我死得更快。我叹息道:“无能为力,只有依靠伟大的安拉啦!谁让我在这里取乐于洞房花烛呢?我真是刚出虎穴,又落入了狼窝。凭安拉起誓,这种死法实在太惨啦!就是落海葬身鱼腹,或者死在山上被妖怪吃掉,也要比活活渴死饿死在一个深井里好哇!” 我一直在埋怨自己,不住地责备自己。困意来临,我便睡在死人尸骨上。我一次又一次祈求安拉帮助。黑井中的苦难无法忍耐,我希望马上死去。 当我饿得难受,渴得唇干舌燥时,便去摸发面饼和水罐,吃两口饼,喝一口水。我振作精神站起来,在石井里踱来踱去,发现那井底宽大空荡,只是地上遍布死人骨骸。 我在井底一角收拾了一个地方,远离那些尸骨,不时地睡上一觉。七张发面饼快吃完了,一罐水也快喝尽了,自知死期也要临近了…… 有一天,我正坐着想水和食物用尽之后怎么办时,忽见井盖移开,一线亮光透来。我心想:“这是怎么回事?” 我抬头望去,但见井口站着许多人。正把一具男死尸和其活妻往石井里扔,那女人哭叫着,声音凄惨刺耳。他们给那个女人身上绑着很多发面饼和水罐。我望望那个陪葬的女人,而那女人却根本不看我一眼。人们盖上井盖便离去了。 人们走后,我站起来,抄起一根人的大腿骨,走到那女人的面前,狠狠朝那女人的头部打去,一下将她击倒在地,她昏迷了过去。接着又是几次狠击,那女人死去了。随后,我拿来她带来的饼和罐水,取下她的宝石项链和金银饰物,自觉又可以活上几天了。 我回到原来的地方躺下,依旧节食节水,唯恐很快把干粮吃完,活活被渴死饿死。我在那口石井生活了相当长一段时间。只要有陪葬的活人进来,我就将其打死,夺来大饼和水,用以维持我的生命。 有一天,我从梦中醒来,听到井底有一种什么东西发出沙沙响声,不禁一惊,心想:“怎么这里还有声音?”我手握骨头棒子去打,好像是只什么野兽,听到我的动静,惶惶逃走了。我尾随野兽走去,但见有一丝亮光射入井中,如同星光,时隐时现。我朝亮光走去,但见亮光渐大。我终于看清,那里有一个小洞,心想:“这里定有个洞口,或许像他们把我丢进井里的那种洞口一样,我可以从这里出入,有活命的希望了……” 我沉思片刻,向亮光射进来的地方走去。走近一看,果见那里有个洞口位于山后,是野兽用爪子刨成的,是野兽进来偷吃死尸的出入口。看见那洞口,我的心境豁然开朗,心定神安,心情愉快,自信生逃的希望就在眼前。 此时此刻,我仿佛还在梦中。随后,我用骨头棒子把那个洞口挖大,终于从那里钻了出去,发现前面就是大海,脚下是一座大山,横在两海之间,将海岛与城市隔开。那是个任何人都无法到达的安全地带。我连声赞颂安拉,心中兴奋不已。 我开始振作精神起来,随即返回石井,把我储存的大饼和水全部搬了出来,继之把死人身上的衣服扒下来,换在我的身上,又把死人的首饰等贵重陪葬品全部搬出石井。经过一番搬运,我发现那个出口旁,堆满了珍珠、项链、宝石、金银首饰、华衣锦服。一连数天,我每天都进到那石井里去,见到陪葬的人,不论男女,一律杀死,把他们的吃粮、水罐和贵重的东西,全部运出石井洞。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百五十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己的第四次航海历险: 我的精神振作起来,随即返回石并,把我储存的大饼和水全部搬了出来,继之把死人身上的衣服扒下来,换在我的身上,又把死人的首饰等贵重陪葬品全部搬出石井。经过一番搬运,我发现哪个出口旁,堆满了珍珠、项链、宝石、金银首饰、华衣锦服。一连数天,我每天都进到那石井里去,见到陪葬的人,不论男女,一律杀死,把他们的吃粮、水罐和贵重的东西,全部运出石井洞。我这样度过了一段时间,吃喝不愁,静坐在海边,等待安拉解救。 有一天,我正坐在海边想着自己的事情,忽见海浪中出现一条船。我立即把从死人身上扒下来的一块白布绑在一根棍子上,高高举起,向着那条船使劲儿地左右挥动,同时大声呼喊道:“救人呀!救人呀!” 船上的人看见我站在山头上,而且听见了我的喊声,便放下一条小船,几个人划着小船到了岸边。当他们离我很近时,船上的人问我:“你是什么人?怎么坐在这个地方呢?你是怎样来到这座山上的?我们从来没有看见过有人来过这个地方。” 我对他们说:“我是个商人。我乘坐的那条船不幸遇到风浪沉入海中,我因抓到一块木板而保住了生命。由于安拉护佑,我带着我的东西,经过一番辛苦,爬到了这个地方。” 随后,他们想办法将我接上小船,并把从石井里搬出来的金银珠宝等东西全都装在了小船上。我和他们一起登上大船,见到了船长。船长问我:“喂,小伙子,你怎么来到了这个地方?这是一座大山,山后有座城市。我曾多次出入此海,经过此地,我从没有看见过人站在这里,只有鸟兽才能出入呀!”我随即把海上遇险、蛇谷逃命、活着陪葬的情况,详详细细给船长讲了一遍。船长听后,惊异不已。 我对船长说:“船长先生,我是个商人。我坐的那条船被风浪打碎,沉入海中,我的布匹和衣物也全都掉进海里。我抓到一块木板,将东西放上去,正是天命帮助我登上了这座山,我一直在这里等着,等待有人路经这里,把我带走。你们把我从死亡线上救出来,恩深似海,情重如山,请收下这些东西,作为我对你们的酬谢吧!” 我没把我在那座城市里和石井中的经历告诉他们,我怕船上坐着那座城市里的人听到。 我执意把我在石井里弄到的那些东西全部送给船长,并且说:“船长先生,是你把我从山上救了下来,你的恩深似海,请收下这些东西,作为我对你的酬谢吧!” 船长不要,他说:“我们不收任何人的东西和礼物。只要我们在海上或岛上见到人,我们就把他接上船,缺衣的给衣穿,缺吃的给吃的;到了安全的地方,我们还要送给他们礼品。我们为人做好事,完全看在安拉的面上。”听船长这样一说,我连声为船长祈祷祝福,并祝船长长命百岁。 我们继续航行,过了一岛又一岛,航行了一海又一海。我希望得救,果然平安脱险。回想起和我的亡妻在石井里度过的那些日子,我不寒而栗,魂飞魄散。我真是死里逃生,从鬼门关爬出来的人啊! 命大不怕惊险,借助伟大安拉的力量,我终于到达巴士拉,上岸后在巴士拉城休息了几天,然后便返回了和平之城巴格达。踏进家门,见到亲人朋友,他们纷纷向我表示祝贺,庆祝我脱险成功,平安而归。 我带回大批金银和财物,开始济孤救贫,赠衣服,舍金银,聚朋伴,宴亲友,我沉浸在幸福欢乐之中。家中天天高朋满座,厅堂日日美食待宾,庭院歌声缭绕,门前车马如流。 这就是我第四次航海旅行的经历。 脚夫兄弟,你就照例在我这里吃了晚饭再走吧!若有兴趣,明天我将讲我的第五次航海历险故事,可比这第四次更惊险,更奇异。 航海家辛迪巴德讲到这里,吩咐仆人给脚夫一百砝码黄金,并立即摆上筵席,请宾客进餐。 大家吃喝罢,宾客洗完手,交口称赞今日的故事比往日惊险、更奇异。随后离去了。脚夫辛迪巴德揣着黄金回到家中,心里有说不出的高兴,一夜安睡,不觉一觉睡到大天亮。 旭日东升,映红大地。脚夫起床,做过小净,然后做晨礼,随后径直朝航海家辛迪巴德公馆走去。脚夫向航海家问过早安,航海家让脚夫坐下。宾朋到齐,摆上筵席,大家坐下,边吃边喝,边玩边乐。 在一片欢悦声中,航海家辛迪巴德开始讲第五次航海历险。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百五十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德开始讲自己的第五次航海历险: 诸位宾朋,兄弟们,我第四次航海回来之后,过着平静、安乐的日子,天天享美食,日日聚高朋,可谓自在而舒适,把航海的险境全忘光了。抱着自己赚来的钱花,心定神安,洋洋自得。可是,时隔不久,我又厌腻了那种平静生活,又想外出旅行,奔走异国他乡,观赏风光,做生意赚钱了。 我很快下定决心,采购了一批适合于销售的货物,捆绑完毕,离开巴格达,顺流而下,到了巴士拉。我在巴士拉又采购了一些新鲜货。 我走到海边,看到一艘新造的大船,高大无比,一见就觉得心中十分喜欢,我立即解囊将那条船买了下来。那条船的一切都是新的,我雇了船长和水手,并让我的家仆将货物装上船。这时,走来一伙商人,他们要求搭我的船远行经商,向我交了租仓费,一切准备工作完毕,我们兴高采烈,便扬帆起航了。一路顺风,我们过了一座岛又一座岛,航过一海又一海,边走边观赏风土人情,边走边做买卖。 有一天,我们航至一座大岛,岛上一片空旷,没有居民,却看见一座巨大的白色圆屋顶建筑物。 我有经验,一看就知道那是一枚鲲鹏鸟蛋。商人们登上岛去,不知道那是鸟蛋,便用石头击打,蛋被打破,蛋清溢出,还露出了鲲鹏的雏鸟。他们把雏鸟拉出来,宰掉之后,每人分得许多鸟肉。 当时,我坐在船上,不知道他们干了什么,他们也没向我说他们干过什么事。这时,一个乘客对我说:“先生,起来吧,我们一起下船去看看那座白色建筑物吧!” 我站起来,登上岸去一看,商人们还在用石头砸蛋壳,便大声对他们说:“不要砸啦!那是鲲鹏鸟蛋!大鸟体大无比,一旦飞来,会把我们的船弄破的。我们的命都保不住!”他们根本不听我的话,还是不停地用石头砸。 正在这时,太阳突然隐去,大地一片黑暗。我抬头望去,看看究竟是什么东西遮住了太阳,只见是一只大鲲鹏鸟的翅膀遮住了太阳光,致使天色黑暗了下来。那鲲鹏看见蛋被砸破,高声鸣叫,只见雌鸟应声飞来,两只巨大的鸟在船上空盘旋,叫声如同惊雷。 我急忙跑回船上,叫起船长和水手,对他们说:“快把船开走,以免丧命!” 船长立即行动,商人们迅速跑回船上,马上船驶离了岛边。鲲鹏鸟见我们的船驶到海上,遂隐去片刻。我们加大船速,想摆脱掉那两只大鸟,迅速离开荒岛。但片刻刚过,两只大鸟飞了回来,爪中抓着小山似的石头,朝我们的船猛砸下来。 船长立刻调转船头,巨石落入距离船很近的大海中,掀起冲天波浪,几乎将船打翻;因为石头落水力大且猛,海水出现一个大洞,海底都露见了天。雌鸟飞过来,爪里抓着一块稍小一点儿的石头,投将下来,时运不济,正好落在船尾,船登时被砸得粉碎,整个船碎成了四十块,船上的人和货物全部落水。 我试图逃生,蒙安拉默助,幸得抓住一块船板,坐了上去,用双脚当桨,风浪助我前进,划到了一座海岛边。 船就沉没在荒岛附近的海中,命运也把我抛向那座岛。我登上岸时,已是奄奄一息;因为饥渴、劳累,我已濒临死亡之门。 我在海边躺了一会儿,稍感精神、体力好转,站了起来,向岛上走去。那座岛上风光秀丽,树木繁茂,果实累累,河渠纵横,百鸟鸣啭,绿草如茵,简直像人间天堂。我摘了树上的果子充饥,饮了几口河水。我感赞安拉至仁至慈,连声称颂安拉的大能。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百五十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己的第五次航海历险: 我在海边躺了一会儿,稍感精神、体力好转,站了起来,向岛上走去。那座岛上风光秀丽,树木繁茂,果实累累,河渠纵横,百鸟鸣啭,绿草如茵,简直像人间天堂。我摘了树上的果子充饥,饮了几口河水。我感赞安拉至仁至慈,连声称颂安拉的大能。 我在岛上一直坐到夕阳西下,夜幕垂空。因为过分疲劳,加之心中害怕,我变得简直像个死人。 岛上静悄悄,听不到任何声音,更见不到一个人影。因为又困又累,我在岛上不知不觉躺下睡着了。 当我醒来时,见天色已大亮。我站起来,漫步在林木之间,忽然看见一条小溪,小溪旁坐着一位面容庄重严肃的老人,腰间缠着一条用树叶扎成的围裙。我心想:“莫非这老人也是因为船被弄沉之后而登上这座岛的吗?” 我走上前去,向老人问安致意,老人只用手势回礼,没有开口说话。我问他:“老人家,你为什么坐在这里呢?” 老人摇着头,显得很悲伤。他用手势示意我把他背到另一条溪水边。我心想:“我不妨给他做件好事,把他扛到他想去的地方,说不定他会给我报偿呢!” 我走过去,让他坐在我的脖子上,把他扛到了他指定的地方。我对他说:“老人家,请慢慢下来吧!” 他却不下来,相反用两条腿紧紧夹住我的脖子。这时,我细看他的脚,发现他的皮肤像水牛皮那样,又黑又粗糙,我不禁心中大惊。他使劲儿地夹着我的脖子,我很想把他扔下来,可是他夹得更紧了,使得我喘不过气来,两眼昏花,失去了知觉,旋即昏倒在地,不省人事。 老人松开双腿,用力击打我的背和肩膀,我觉得一阵剧痛,苏醒过来了。我挣扎着站起来,老人仍然骑在我的脖子上,我只觉得周身没有力气。老人用手示意我把他扛到树林中的果树下,并且示意我如不从他,他就用脚踢我,意思说他的脚比鞭子还厉害。 他骑在我的脖子上,示意我扛着按他指的方向走,稍有怠慢,他就踢我,在他手里,我就像俘虏一样。我扛着他走进林子,走了一个地方又一个地方。他骑在我的脖子上拉屎撒尿,白天黑夜都不下来。他想睡时,就把双腿夹紧,睡不多久,醒来便敲打我,让我马上扛着他走,把他扛到另一个地方。虽然我尝尽苦头,我却不能违抗他的意志。我埋怨自己,当初真不该扛他,更不该同情他。 老人总是骑在我的脖子上,我太累了。我心想:“我对他这么好,他怎么以怨报德呢?凭安拉起誓,此生此世我不再给任何人做好事了。”我真希望安拉马上赐我一死,也好让我摆脱这种辛苦和劳累。 一天,我扛着他来到岛上的一个地方,我发现那里有很多大的老南瓜,其中还有干南瓜。我搬来一个老南瓜,把瓜瓤挖空,拿到葡萄树下,将南瓜皮里装满葡萄,封上口,放在太阳下晒了几天,变成了醇香的葡萄酒。从那天起,我每天喝几口葡萄酒解乏,因为那老鬼一直缠着我,把我累苦了。 每当我喝醉了酒,我的力量就特别大。有一天,老鬼见我喝酒,便用手势问我喝的是什么,我对他说:“这可是好东西!可以强身健体,解忧消愁。”我已有些醉意,于是扛着老鬼在林中又唱又跳起来,开心极了。 老鬼见此情景,示意我把南瓜送给他,让他也喝一点儿。我害怕他伤害我,只得把葡萄酒递给他,出乎意料的是,他把南瓜里的葡萄酒喝了个精光,把南瓜皮扔在了地上。 老鬼喝完酒,兴奋得在我的脖子上摇头晃脑。他醉了,而且醉得很厉害。他的肢体放松下来,在我的肩上左右摇摆。我知道老家伙已经醉得不省人事,便趁机用力扒开他的双腿,将他甩在了地上。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百五十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己的第五次航海历险: 老鬼见我喝酒,示意我把南瓜送给他,让他也喝一点儿。我害怕他伤害我,只得把葡萄酒递给他,出乎意料的是,他把南瓜里的葡萄酒喝了个精光,把南瓜皮扔在了地上。 老鬼喝完酒,兴奋得在我的脖子上摇头晃脑。他醉了,而且醉得很厉害。他的肢体放松下来,在我的肩上左右摇摆。我知道老家伙已经醉得不省人事,便趁机用力扒开他的双腿,将他甩在了地上。此时此刻,我简直不敢相信自己已经得救。 我怕他醒来折磨我,从树林子里找来一块大石头,用尽全力向老鬼的头上砸去,老鬼登时血肉模糊。老家伙归真了,安拉是不会慈悯他的。我得救了,顿感轻松了许多,漫步走到我原来休息的地方。 此后,我常在岛上走来走去,饿了摘野果子吃,渴了喝溪水。就这样,我在岛上度过了好长一段时间,等待过往船只把我捎走。 有一天,我坐在海边,思考自己的经历,心想:“安拉使我平安脱险,然后返回祖国,会见亲人朋友,这要等到何时方可实现呢……”正当此时,猛然看到一只船向着海岛驶来。没过多长时间,船靠岸了,从船上下来一些乘客,上了海岛。这时,我立即向他们走去。 他们看见我,快步朝我走来,纷纷围住我,问我的情况,问我为什么来到这座岛上。我把我的经历向他们讲了一遍,他们无不感到吃惊。他们对我说:“骑在你脖子上的那个老人名叫‘海翁’,落在他手里的人,除了你,还没有能够生存下来的。你能活下来,多亏了安拉。” 他们给了我衣服和食品,我吃饱之后,换上衣服,和他们一起上了船。我们航行了几天,命运把我们送到了一座海滨城市,那里楼阁林立,高大无比,而且所有房舍都濒临着大海;那座城名叫“猴城”。听人们说,每当夜晚来临。城中居民就走出海门,驾船躲到海上过夜,害怕猴子夜里来袭击他们。 我听人们这样一说,实在觉得新鲜,便下船到城里观景去了。不料,船开走了。我后悔自己下船独自行动,因而误了船。眼见夜色来临,想到自己以前遭到猴子袭击的痛苦,我害怕得坐在地上哭了起来。 这时,一位当地人朝我走来,他问我:“先生,你是异乡人吧?” 我答道:“是的。” “你是怎样到本城里的呢?” “我是异乡人,是个可怜的人。我坐的一条船停在岸边,我却下船进了城,来此观景;等我回去时船却开走了,我留在了这里。” “那就跟我上船走吧!你夜里待在城里,猴子下山来会要人的命的。” “好吧!”我站起来,跟着他走去,上了他们的船,船立即离开了海边。船大约停在离海岸一海里的地方抛下锚,我在那里和他们一起过夜。次日天亮,他们便把船靠到岸边,上岸去做自己的事情。他们每天都这样生活。如果有人夜晚留在城里,下山的猴子就会把他折磨死。白天,猴子离城上山,摘园中的果子吃,睡在山上,夜幕降临就返回城里。这座城位于苏丹国的海岸边。 我在这座城里经历的最奇怪的事情之一,要算是在船上过夜和一个人的谈话。当时,我坐在一个人的船上,那个人问我:“你是外乡人吧?你来这里有什么事呢?” 我说:“我是异乡人。凭安拉起誓,我在这里没有事做,也不知道能做什么事。我是个商人,有钱有货。我本来有条船,船上装着很多钱财和货物,结果船坏在海里,全部东西都沉入了大海中。多亏安拉默助,我抓到一块木板,方得死里逃生。”这时,那个人站起来,走去拿来一个棉布口袋,对我说:“你拿着这口袋,在城里拣些石头子装在里面,然后背着和本城的人们一块到城外去,见他们怎么干,你就怎么干,说不定,这个办法能帮助你返回家乡,去和亲人团聚。” 我很纳闷,不知道这个办法怎能让我与家人团聚。那个人带着我进了城,我背了一口袋小石子。这时,一群本城人走来,那个人把我托付给他们说:“这是位异乡客。请你们带他去学学采集果子的技艺吧!但愿他能学会一点儿谋生的本事。事成之后,我一定厚报你们。” “好吧!”众人异口同声。他们对我表示欢迎。他们每人都拿着一个布口袋,里面都装满了小石子。我跟着他们,也拣了一口袋石子,然后走出城去。我们一直走到一个山谷,那里大树参天,谁也爬不上去。那里猴子成群,闹哄不止;一见我们,猴子立即纷纷逃离,爬上树去。 人们取出石子,向树上的猴子投去;猴子见人用石子投它们,它们便摘下树上的果子,用果子投人。没过多大一会儿,果子落了一地,全是椰子。 我见人们这样干,我也学着干,选了一棵椰子树,上面有许多只猴子。我来到树下,抓起石头,一个个地投向猴子,于是猴子摘下树上的椰子,用椰子投我。投完口袋里的石子,落下一大堆椰子。我也学着人们,把椰子收集起来。 我把椰子背回城里,送给为我指点工作的人,以感谢他的指教。那个人对我说:“你把这些椰子拿到市上卖掉换成钱吧!每天去采些椰子,把卖得的钱攒起来,留下日用。”说完,他递给我一把钥匙,同时嘱咐说:“我家有个小地方可以用,这是钥匙,你拿着。剩下的椰子,你把它存放在那里。以后每天都跟着他们去采集椰子,就像今天这样。采集来的椰子,要把不好的挑出来,余下的拿到集市上卖了,卖得的钱,平时花用,花不完的存起来。你把椰子存放在这里,日后可帮助你返回故乡。” 我忙道谢:“你真想得周到,安拉会报偿你的。” 从那天起,我每天照那个人说的去捡石子,然后外出采椰子。我每天拣一口袋石子,然后跟着当地的一伙人上山,用上面说的办法采集椰子。他们热心帮助我,给我找椰子果多的树,让我去引逗猴子采摘。我这样干了一段时间,已存下大量的椰子,也卖掉许多,得了很多钱,还采购了许多准备日后销售的货物。我的时光过得很有意义,大有时来运转之感。 一天,我正在海边站着,见一条船向猴城驶来,不久停靠在岸边。船上的乘客和商人纷纷下船,出售自己的货物,采购椰子及别的东西。我立即回去见那位朋友,告诉他有条船到来的消息。并对他说,我想乘船回国,那位朋友说:“那就随你的意愿了。” 我与朋友告别,谢过他的善德,然后又去见船长,决定租用他的船舱,随后把椰子和货物装上船,不久船起航了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百五十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己的第五次航海历险: 一天,我正在海边站着,见一条船向猴城驶来,不久停靠在岸边。船上的乘客和商人纷纷下船,出售自己的货物,采购椰子及别的东西。我立即回去见那位朋友,告诉他有条船到来的消息。并对他说,我想乘船回国,那位朋友说:“那就随你的意愿了。” 我与朋友告别,谢过他的善德,然后又去见船长,决定租用他的船舱,随后把椰子和货物装上船,不久船起航了。船载着我们航行过一海又一海,路经一岛又一岛。每到一处,我必会上岸做买卖,用椰子换了很多货物。赞美安拉,不但补回了我的损失,而且比原来的钱财和货物还要多。 我们经过一座海岛,那里盛产桂皮和胡椒。一位商人朋友告诉我,他们发现每串胡椒上面,都有一大片叶子遮荫,天下雨时,大叶子替胡椒遮雨;晴天时,大叶子翻转在一旁,让胡椒晒太阳。我听后觉得十分新奇。在那座岛上,我用椰子换了大量的桂皮和胡椒。 我们经过一座海岛,名叫“阿斯拉特岛”,那是盛产盖马尔沉香的地方。又经过五天航行,到达另一座海岛,那里盛产中国沉香,它比盖马尔沉香质量要好,但是此岛上的居民要比阿斯特拉岛上的居民坏得多,因为他们道德堕落,喜欢酗酒,对宣礼、祈祷一窍不通。 不久之后,我们航行到了珍珠之乡,我送给潜水工一些椰子,并对他们说:“请你们为我潜一次水,看看我的命运如何吧!” 潜水工说了声“愿您吉星高照”,便潜下去了,结果捞出许多大珍珠。潜水工对我说:“先生,凭安拉起誓,你真是福大命大!” 他们把给我打捞的珍珠装上船,我们便起航了。船平安顺利抵达巴士拉。我登上岸,在那里住了没有多久,就急忙赶回巴格达。我回到家中,向亲人和朋友致意问安。亲友们热烈祝贺我平安回到家中。我把带回来的货物和钱财存放妥当后,又开始济孤救贫,为鳏寡之人提供衣食,广为施舍,向亲人赠送礼品。 感赞安拉,我这次虽损失了一只大船,可赚到的钱远远超过损失,粗略计算了一下,约比原来的本钱多出四倍。因为钱多,我心神快慰,把旅途上的辛酸与艰难忘了个干干净净。在我第五次航行归来的最初的日子里,我每日招待亲友,家中常常盛友如云,高朋满座。 这就是我第五次航海旅行中的奇遇。 现在就请诸位与我共进晚餐。但愿明天同一时辰,我向诸位讲述我第六次航海的历险;我敢说,那要比第五次航海惊险得多。 航海家辛迪巴德讲到这里,晚宴已经摆好,宾主开始进餐。吃罢晚饭,洗罢手,航海家辛迪巴德吩咐仆人给脚夫取来一百砝码黄金,脚夫高高兴兴接到了手里,揣到怀中,告辞转回家去了。 第二天清晨,脚夫辛迪巴德起床后做罢晨礼,径直向航海家辛迪巴德的公馆走去。脚夫见到主人,相互问候致安,随后坐了下来。二人正谈话时,宾客相继到齐,摆上酒席,大家边吃边喝,边谈边乐。 在一片欢快气氛中,航海家辛迪巴德开始讲自己的第六次航海历险了: 宾客们,兄弟们,我第五次航海回来,赚了许多钱,每日沉醉于筵席之中,把旅途中的辛苦完全忘掉了。我这样度过了相当长一段时间。 一天,我正与好友们一起谈笑、娱乐时,忽报一批商人门外求见,我立即请他们进来。商人们一个个风尘仆仆,看上去豪情满怀,顿时使我想起自己航海归来,见到亲朋时的场面,立即心中又产生了出海经商的念头。说走就走。我立即采买了许多适于海外销售的好货,捆扎完毕,即刻带着货物离开巴格达,赶到了巴士拉城。 我在巴士拉海边看到一条大船,船上有很多商人,他们都带着许多货物,我也就登上了那条船,离开巴士拉城,船带着我们起航了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百六十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己的第六次航海历险: 说走就走。我立即采买了许多适于海外销售的好货,捆扎完毕,即刻带着货物离开巴格达,赶到了巴士拉城。我在巴士拉海边看到一条大船,船上有很多商人,他们都带着许多货物,我也就登上了那条船,离开巴士拉城,船带着我们起航了。船载着我们从一个地方航行到另一个地方,走过一个城市又一个城市。我们在所到之处必上岸连买带卖,同时观光赏景,从不错过。 我们旅途平安顺利,无忧无虑。 有一天,我们的船正在海上航行,船长忽然大喊大叫,只见他摘下缠头巾,连揪自己的胡子,批打自己的面颊,满面愁云,跌倒在甲板上。 商人们见此情景,纷纷围拢上来,问船长:“船长先生,出什么事啦?你有什么不舒服?” 船长站起来说:“各位乘客,我们的船迷失了航向啦!进入了一个航道不明的海。但求安拉为我们导航;如若安拉不给我们指路,让我们驶出这个陌生的海区,我们非死在这里不可!你们赶快祈祷安拉拯救我们吧!” 船长走去爬上桅杆,想放下风帆,不料突然狂风大作,海浪滔天,将船舵打碎,船被卷到一座山下。船长从桅杆上下来,说道:“无可奈何,我们已经临近死亡深渊,只有依靠伟大万能的安拉了!任何人都不能改变命中注定之事,我们已经跌到了死亡的深渊,无法自拔,无法挣脱了。”大家听船长这样一说,都哭了起来,无不感到绝望,纷纷相互道别。 船撞在巨石上,顿时化为零碎船板,船上的货物全部落入海中,乘客们相继落水,有的人被淹死,有的人爬上那座山,我就是爬上山去的那些乘客当中的一个。 我们爬上山一看,只见那是一个大海岛,旁边有许多被撞碎的船只,海边上有成堆的东西,都是被海浪推上来的,其中有货物,还有钱财,多不胜数,令人眼花缭乱。 我登上岛向前走去,看见一道泉水,由山顶缓缓流向山下。乘客们相继登上岛来,分散在各处,见海边堆积着大量货物、钱财,无不感到惊异,一个个欣喜若狂,如癫似疯。 我看见那道泉水清澈见底,水下有多种宝石,色彩斑斓,就像石子一样陈列在水道上,光芒四射,照得泉边的土地闪闪发亮。 在那座海岛上,我看到许多中国沉香和盖马尔沉香。那里还有一道龙涎香泉,因为太阳光炽热,龙涎香就像蜡水一样流淌,沿着泉水两侧,直泻向海边,芳馨四溢。鲸鱼嗅到龙涎香味,游来将之吞食,然后游回海中。龙涎香在鲸鱼腹内发热,鲸则将之喷出,接着便凝固在海面上,颜色和形状都发生了变化,继之被海浪推到海边;那些认识这种东西的商人和旅客,看见之后把那些东西采集起来,拿到市场上去卖。至于那些未被鲸鱼吞食的龙涎香,则凝固在地上,太阳一晒,溶化流淌,整个河谷里散发着浓郁的馨香;日落之后,再次凝固。那个溢出龙涎香的地方,谁也没有办法接近,因为那座岛被大山包围着,没有人能登上那些大山。我们在岛上边走边欣赏伟大安拉的造化神工,面对那一切,我们不知道如何是好。 我们在岛上采到一点儿可吃的东西,存放起来,每一天或两天吃上一口,唯恐吃光之后,活活饿死在那里。我们的伙伴当中有谁死去,我们便为他洗浴尸首,用被海浪打上来的那种布为之包裹装殓。我们当中的很多人死去了,活着的人也都因为肚子疼而体弱日甚一日。 一段时间过去,众多上岛的人一个个死去,仅剩下我一个人,干粮也快用完了。我形影相吊,孤苦伶仃,不由落泪:“假若我死在同伴们之前,那该多好!因为那样他们可以为我洗尸送葬啊!无能为力,只有依靠伟大的安拉了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百六十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己的第六次航海历险: 我们的伙伴当中有谁死去,我们便为他洗浴尸首,用被海浪打上来的那种布为之包裹装殓。我们当中的很多人死去了,活着的人也都因为肚子疼而体弱日甚一日。一段时间过去,众多上岛的人一个个死去,仅剩下我一个人,干粮也快用完了。我形影相吊,孤苦伶仃,自我落泪,我说:“假若我死在同伴们之前,那该多好!因为那样他们可以为我洗尸、送葬啊!无能为力,只有依靠伟大的安拉了。” 过了一些时候,我走去在岛上为自己挖了个深坑。我心想:“我一旦体力不支,知道大限快要来临,我就躺在这个坑里,死在这里,凭借风沙将我掩埋。” 我不时地责怨自己,怪自己没有脑子,责备自己远离故土家园奔波异国他乡。本来不愁吃,不愁穿,何必一次又一次地冒险,一次比一次地艰难呢?我简直不敢相信自己还能够脱险逃生。我万分后悔自己第六次出海远航。因为我已经是腰缠万贯、不愁吃穿之人,家中的钱财一辈子都花不完用不尽,何必再出来吃这种苦呢? 我望着那条河,左思右想。我心想:“凭安拉起誓,凡河必有源头,也必有尾,总是发源之地流向有人烟的地方。顶好的办法就是做一小舟,能坐下我一个人就行,我坐在小舟上,顺流而下,倘若能借此得救,那就感谢伟大安拉。如若不然,死在河里,也比死在这里好啊!”我不由悲伤起来。 片刻过后,我站起来,从小岛上搜集来一些中国沉香木和盖马尔沉香木,用从破船上解下来的绳索将沉香木扎成木排,然后在上面绑几快破船板,放在沉香木排上,捆扎结实,一个木筏子就绑完了,比河面稍窄一点点。我把从岛上拣来的珍珠、宝石、钱财和一些龙涎香放在木筏子上,把剩下的干粮也装上去。我拣的那些珍珠都像小鹅卵石那么大,世所罕见,无与伦比。 随后,我将木筏推入河中,拿两快木板当桨,开始行动,此时此刻,我按照诗人的诗中所云行动起来: 离开此地吧, 此处道不公。 抛掉旧的房舍, 探望埋体还赖建房翁。 栖身之地随意可找, 体与魄本出一宗。 夜来之灾不可怕, 万难总有终。 命该葬于此地者, 异域找不到坟坑。 重要的事莫托给使臣, 自己心中长存忠诚。 我坐在木筏上,边划行,边思考自己的事。 木筏行着行着,进入一个山洞,那里漆黑一片,伸手不见五指。后来经过一处极其狭窄的河道,洞顶也很低,几乎擦着我的头,我担心木筏子被卡住,把自己困死在山洞里,但已无法让木筏退回去,只有趴在木筏上,任其自然地漂流下去。因为太累,我趴在木筏上睡着了。 木筏顺水而下,不知道漂流了多少时间,当我醒来的时候,忽见一片光明,且看见那里有一片空旷的土地,我的木筏靠在河边,有许多印度人和埃塞俄比亚人围在我的周围。他们见我站起来,便朝我走来,和我说话;而我却听不懂他们在说什么。我自觉是在梦中,我听不懂他们的话,也就没有答话。 这时,一个人走上前来,用阿拉伯语对我说:“你好啊,兄弟!你打哪儿来呀?为什么来到了这个地方?我们都是种田人,是来浇地的。发现你睡在这个小舟上,便把小舟拴在这里,等着你慢慢醒来。请告诉我们,你为什么到这里来呢?” 我回答说:“先生,看在安拉的而上,先给我弄点吃的东西吧!因为我太饿了!等我有了劲儿,你再问我吧!” 那个人给我送来了甜面饼,我吃饱之后,又休息了一会儿,方觉得身上有了力气。我连声赞颂安拉,庆幸自己离开了那条小河,来到他们中间。接着,我把自己的经历向他们讲了一遍,还把我在那条小河上的情况讲了讲。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百六十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己的第六次航海历险: 我离开了那条小河,登上小岛,遇见一群印度人和埃塞俄比亚人。他们当中却有人懂阿拉伯语,问起我的情况。他们给我送来了甜面饼,我吃饱之后,又休息了一会儿,方觉得身上有了力气。我连声赞颂安拉,庆幸自己离开了那条小河,来到他们中间。接着,我把自己的经历向他们讲了一遍,还把我在那条小河上的情况讲了讲。 他们听后,相互议论说:“我们一定要把他送到我们的国王那里去,让他把自己的情况告诉我们的国王。”他们带着我,扛上木筏,带上宝石、珍珠、龙涎香,领着我去见国王,我把自己的经历从头到尾向国王讲了一遍。 国王听后,首先向我问好,祝贺我平安脱险,接着问我的情况及经历。我把我的经历和看到的一切都告诉了国王,国王听后惊异不已。我从木筏子上拿来一些珍珠、宝石、沉香和龙涎香赠送给国王,国王笑纳,对我加倍敬重,让我住在王宫。我与文武大臣结谊交友,他们非常喜欢我,我从此不离王宫。 岛上的人纷纷前来,络绎不绝,向我打听我国的情况,我全都告诉了他们。我也向他们打听他们国家的情况,他们也向我讲述了详情。 有一天,国王向我问及我国的情况和巴格达哈里发的治国情况,我告诉国王说哈里发公正无私,励精图治,因而国泰民安。国王听后,高兴地对我说:“凭安拉起誓,你们的哈里发颇有见地,令人感到高兴。正是因为你的介绍,我深爱你们这位哈里发。我想备些礼物,请你带给这位哈里发。” 我说:“国王陛下,我一定效劳!我要亲自把礼物送到哈里发手里,并转达你对他的敬意。” 我住在国王那里,国王待我如上宾,我在那里住了很长一段时间。 有一天,我坐在王宫里,听说有一条船要开往巴士拉,心想:“乘这条船回国,那是再好不过的了!”我决心下定,立即去见国王,亲吻国王的手之后,对国王说:“国王陛下,我出来时间已久,倍思亲人,想乘本城一些商人备下的一条船回国去。” 国王说:“大主意由你来拿。你给我带来许多愉快;你若想留下,我们也十分欢迎。” 我说:“凭安拉起誓,国王陛下待我情浓意厚,恩深似海,令我感激不尽。不过,我十分想念祖国、家乡和家人。”国王听我这样一说,随后唤来船主,代我办好一切手续,叮嘱船主要好好照顾我,国王送给了我很多东西,代我付了船费,并差人把送给哈里发哈伦·拉希德的礼物搬上船去,托付给我,要我转交。我告别了国王及与我来往甚密的那些朋友们登上船,和商人们一道开始了远航。 我把一切全都托付给了伟大的安拉,扬帆起航,海上风平浪静。我们航过一海又一海,走过一岛又一岛。承蒙安拉默助,平安抵达巴士拉城。我下了船,在巴士拉小住了几天,然后带着东西,顺利回到和平之城巴格达。 我带着货物和钱财走进我住的那条胡同,朋友和亲人们纷纷出来祝贺我平安返回。回到家中,稍事休息,即带上那位国王赠送给哈里发哈伦·拉希德的礼品,到了哈里发宫,将礼品亲手交给了哈里发,并把我此次出海航行的经历向哈里发讲了一遍。哈里发听后十分高兴,对我平安返回表示祝贺。 我回到家中,拿出赚的钱来,广济博施,分赠礼品,大宴宾客。 过了几天,哈里发派人召我进宫。我见到哈里发哈伦·拉希德,哈里发问我:“那些礼品是何人所送,又从哪里带来?” 我禀报说:“信士们的长官,那是一位岛国国王送给陛下的礼物;岛国的名字,我不知道,也不知道去那里的路。只因为我的船沉入大海,我漂流到一座荒岛上。后来,我做了个木筏,坐着木筏顺河而下,才到了那个岛上王国。” 我把此次航行的经历从头说起,讲到我如何离开那条小河,怎样见到岛国国王,在那位国王宫中生活一段的情况及国王如何托付我给他带来礼品之事,向哈里发详细讲了一遍。 哈里发哈伦·拉希德听后觉得非常新奇,遂令史官记录下来,永久藏入皇家书库,以供后人阅读。未了,哈里发设宴招待我,使我感到万分荣幸。 我在巴格达住了一段时间,一直沉浸在欢乐歌娱、美食盛宴之中,把第六次航海中的历险忘了个干干净净。 宾客们,这就是我第六次航海的历险情况。明天,请诸位听我讲第七次航海历险,也是最惊险的一次海上航行。 航海家辛迪巴德讲完,吩咐仆人摆上筵席,遂请在座所有宾客与他共进晚餐。宴会毕,航海家照例赠送给脚夫一百砝码黄金。 众宾朋相继离去,无不感到惊奇。 脚夫揣着黄金回到家中,一觉睡到天明。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百六十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德讲完自己的第六次航海历险故事,大宴宾客,并赏给脚夫辛迪巴德黄金一百砝码。脚夫和宾客相继离去,无不感到惊奇。脚夫一夜安睡,不觉一觉睡到天明。 第二天起床后,脚夫做过晨礼,径直向航海家辛迪巴德的公馆走去。 宾客到齐,航海家辛迪巴德开始讲自己的第七次航海历险故事: 诸位兄弟,我第六次航海回来,开始过起了轻松、快乐的生活,天天盛友如云,日日高朋满座,又吃又喝,又玩又乐,无拘无束,日夜沉浸在享乐和清闲的生活之中。没过多久,我还是厌恶了这种平静生活,又想外出观景,航海赚钱,听新鲜事,多明白一些事理。于是,我带着货物,离开巴格达,到了巴士拉城,和一些商人朋友搭伴登船出海航行了。我和商人朋友们相处融洽,一路顺风,可谓风平浪静,到达了一座城市,名叫“中国城”。 我们离开中国城,继续在海中航行,在船上高兴地谈论着旅途见闻和观感……正在这时,突然海上狂风大作,接着下起瓢泼大雨,我们的衣服和货物都被打湿了,于是赶快用帆布和毡子把货物盖起来,恐怕被雨水打湿;与此同时,我们虔诚地祈祷安拉默助我们度过这场灾难。 正在这时,船长走来,挽起了袖子,束了束腰,爬上桅杆,左右观望了一阵。片刻之后,只见船长望着乘客拍打自己的面颊,撕扯自己的胡须。我们问他:“船长,出什么事啦?” 船长大声说:“你们赶快祈祷安拉默助我们摆脱这场灾难吧!你们相互道别,作最坏的打算和准备吧!你们有所不知,风太大,把我们的船吹离了航向,卷到了天涯海角……” 船长从桅杆上下来,打开一个箱子,取出一条棉布口袋,只见他解开袋口,取出一把像灰烬一样的土,用水打湿,稍等片刻,闻了闻。接着,他从箱子里拿出一本小书,翻开看了看,对我们说:“乘客们,这本小书里记载着这样的咄咄怪事,说是到这一地区者无一能够生还,必死在此处。这块地方名叫‘帝王域’,这里有苏莱曼大帝的坟墓,有体大无比的鲸鱼,船一到这里,巨鲸就将船连同船上的一切吞下去……” 听船长这样一说,人人惊惶不安。船长话未说完,我们的船便开始剧烈颠簸起来,随之一声巨吼,似青天霹雳,吓得我们一个个魂不附体,认为自己大限来临。 片刻后,只见一条大山似的巨鲸朝船扑了过来。眼见这种情景,我们一个个惊惧不已,禁不住大哭起来,自信必死无疑,别无他路。我们失魂落魄,眼见第二条巨鲸向船扑来,谁都没有见过这么大的鲸鱼。船上的人全部都慌了神,纷纷哭着相互告别。 接着,第三条鲸出现了,比前两条还要大。见此情景,我们人人心惊胆战,个个魂飞魄散。 那三条鲸鱼开始围着船转圈,当第三条鲸鱼正张口吞食我们的船时,忽然狂风大作,把帆船卷得老高老高,继之急速抛下,正巧撞到一块巨礁上,船当即被撞成碎片,人和货物全部落入水中。 我奋力挣扎,甩掉身上的长袍,只留下薄薄的衣裤,幸得抓住一块破船板,爬了上去,以双手当桨,任凭风吹浪打,忽高忽低,漂游在波涛之上,不知自己会漂到哪里。 当时,我又渴又饿,疲惫不堪,开始自我埋怨起来:“辛迪巴德·白海里,辛迪巴德·白海里,你着了什么魔呀?你有吃有喝有玩有乐,何必要自找苦吃,受这份苦,担这份惊呢?你每次航海,均历尽艰险磨难,死里逃生,却从不忏悔;即使忏悔,也是虚情假意,你也活该遭受这种种磨难了!这是安拉为你命中注定的,以便让你摆脱桎梏。这些都是贪欲为你带来的磨难。你已经有了很多钱,还贪图什么呢?” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百六十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 航海家辛迪巴德接着讲自己的第七次航海历险: 我们的船被撞成碎片,人和货物全部落入水中。我奋力挣扎,甩掉身上的长袍,只留下薄薄的衣裤,幸得抓住一块破船板,爬了上去,双脚双手当桨,任凭风吹浪打,忽高忽低,漂游在波涛之上,不知自己会漂到哪里。 当时,我又渴又饿,疲惫不堪,开始自我埋怨起来:“辛迪巴德·白海里,辛迪巴德·白海里,你着了什么魔呀?你有吃有喝有玩有乐,何必要自找苦吃,受这份苦,担这份惊呢?你每次航海,均历尽艰险磨难,死里逃生,却从不忏悔;即使忏悔,也是虚心假意,你也活该遭受这种种磨难了!这是安拉为你命中注定的,以便让你摆脱桎梏。这些都是贪欲为你带来的磨难。你已经有了很多钱,还贪图使命呢?” 想到这里,我说:“我清醒过来了!我向安拉诚心忏悔:这次若能生还,从今以后,我再也不提、不想外出航海做生意之类的事了!”我一直哭着向安拉祈祷,回忆起我过去所享受的轻松、宽舒、快乐、开心的生活。 我在海上漂游了两天,后来登上了一个海岛,但见那里树木茂盛,河渠纵横,青草满地。我吃了些野果,喝过几口河水,精神逐渐恢复,意志坚强起来,心情也愉快好多。我在岛上散步时,发现岛上有一条大河,河水甘甜甘甜的,但水流湍急,不禁想起上次航海曾经做过的那个小舟,心想:“我何不再弄些木料,扎成一只木筏子呢?也许用同样的办法可以漂流到有人烟的地方,得以生还……假若如愿以偿,我就向安拉仟悔,立誓今后不再出海,如果因之而命丧河里,正好摆脱辛苦和艰险。” 那个岛上有不少好木材,其中就有檀香木,但我当时并不知道那种木材有多名贵。我立即走去找了些木料,弄来草编成绳子,将木头绑扎在一起,做成了一个小舟。我说道:“倘能安然无恙,那完全归功于安拉护佑。” 我把小舟推入河中,坐了上去,平安离开了那座海岛。离开那座海岛之后,我继续漂游了三天,一直在昏睡,没有任何吃的东西,渴时只能喝上几口河水。因为疲劳、饥饿和害怕,我简直成了一只昏晕的雏鸟。 小舟载着我漂到一座山下,河道进入了一个山洞。看到山洞,我又害怕起来,恐怕山洞像上次那个山洞那样狭窄,万一小舟卡在那里,我也就永远回不去了。我想让小舟靠边,但水流很急,停不下来,湍急的流水将小舟推进了洞中河道。此时此刻,我以为必死无疑,于是说:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了!” 小舟未行多远,来到一个宽阔的地方,但见那是一条大河谷,那里水流声响如惊雷,流速快如急风。我用力抓住小舟,唯恐跌下水去。波浪左右而来,将小舟推到河谷中间。我的小舟继续顺水流而下,我无法控制住它,更无法靠岸,最后终于漂流到了一座城市边。 那座城市的建筑很美,人口也很多。人们见到我乘小舟漂流而下,便朝小舟撒下网来,一网打住小舟,然后拉到了岸上。因为疲劳、饥饿和恐惧,我像个死人似的跌倒在他们面前。一个老者走来,对我表示欢迎,把我扶起,给了我许多衣服,我立即穿在身上。之后,老人又领我到澡堂洗澡,给我拿来提神饮料,那饮料香甜可口,我喝后顿时感到精神振奋。 出了澡堂,老人把我接到他家,他的家人对我也很欢迎,让我坐下来,给我端来好吃的东西,我吃了个足饱。赞美安拉,我终于得救了。 我在老人家那里住了下来。仆人给我端来了热水,我洗了洗手,仆人们又给我送来绸帕,我擦了擦手和嘴。随后,老人站起身,去为我安排了一个单间,还派仆人和婢女专门侍候我,照顾得非常周到。我在老人那里住了三天,舒适、方便,吃喝随意,饭食可口,我的精神很快得到恢复,体力明显增强,心情愉快,心定神安。 第四天,老人走来,对我说:“孩子,你给我们带来了慰藉。赞美安拉护佑你平安无事,身心健康。你愿意到海边去看看,到市场上转一转吗?到了那里,你可以把你带来的货物卖掉,然后再采购些东西,好做买卖。” 我听后一愣,心想:“我哪里还有什么货物可卖呢?老人为什么要说这种话呢?” 老人见我不吱声,又说:“孩子,你不要发愁,不要多想!走吧,跟我到市场上看看吧!如果有人给你一个好价钱,你就把自己的货物卖掉。如果认为价格不合适,就暂且把它放在我的仓库里,等等行市再卖不迟。” 我听后觉得奇怪,心想:“不妨听他安排,看看究竟是怎么回事!”我随口答道:“老伯伯,你有经验,听你的安排。” 我跟着老人来到市场。到那里一看,发现老人把我漂流用的小舟拆掉了,放在那里的是一堆檀香木,经纪人在高声叫卖…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百六十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己的第七次航海历险: 老人让我到海边、市场上转一转、看一看,把货物卖掉。因我已没有什么货物,就没有回答。老人见我不吱声,又说:“孩子,不要发愁,不要多想!走,跟我到市场上看看吧!如果有人给你一个好价钱,你就把自己的货物卖掉;如果认为价格不合适,就暂且把它放在我的仓库里,等等行市再卖不迟。” 我听后觉得奇怪,心想:“不妨听他安排,看看究竟是怎么回事!”我随口答道:“老伯伯,你有经验,听你的安排,我不能违抗您的意志。” 我跟着老人来到市场。到那里一看,发现老人把我漂流用的小舟拆掉了,放在那里的是一堆檀香木,经纪人在高声叫卖,商人们纷纷围拢上来,开盘之后,商人竞相加价,已增至一千第纳尔,这时才无人加钱了。 老人望着我,说:“孩子,你的这些货物现在就是这个市价了,值一千第纳尔。你想现在卖掉货物还是想先放我的仓库里等行情见好时再卖呢?” 我回答:“老伯伯,我听你的安捧;你说怎么办,就怎么办!” “孩子,我再给你加一百第纳尔,你就把这些货物卖给我吧!” “好吧,卖给你了!”价钱已经说定,老人吩咐家仆把檀香木搬回他自己的仓库。我和老人一起回到他家,坐定之后,老人如数点过钱,把钱交给我,还给我拿来一个钱袋,把钱装好,将袋口封上,然后放在铁柜子里,加上锁锁好,最后把钥匙交给了我。 几天几夜过去了,老人对我说:“孩子,我有件事情要对你说,希望你能依从我……” “有事请您只管说!” “老夫年迈,膝下无子,只有一个女儿,生相标致,正值妙龄,又有那么钱,可谓‘财(才)貌双全’啊!我想把女儿许配给你,让她与你结为百年之好。我把全部家产及手中的钱财全部交给你。我年纪大,在商界的职位也由你去替代。” 听老人这样一说,我一时不知说什么好。 老人又说:“孩子,你就听我安排吧!我完全是为了你好啊!若听我的安排,你与我的爱女结成夫妻,你留在这里,我必把你当作亲生儿子对待,家财全归你所有;你若想回国经商,谁也不会阻拦你,因为这些财产全是你的,全部由你支配,你要怎样用,全由你决定。” 我说:“老伯伯,凭安拉起誓,您就像我的父亲。我已经历了千难万险,没有什么计划和想法,一切听您的安排。” 老人听我这样一说,立即吩咐家仆去请法官和证人。法官和证人来了,为我和老人的女儿写就婚书,随后举行了盛大婚礼,接着自然是新娘新郎入洞房。 洞房之中,新人面面相对,我方才发现新娘确乎生相标致,明眸皓齿,身材苗条,风姿绰约,亭亭玉立,加之穿金戴银,周身珠光宝气,项链、戒指上全镶嵌着价值连城的宝石,顿时使我沉浸在了巨大的欢乐之中。婚后,我与妻子相敬如宾,情深意绵,过着幸福、安乐的生活。 没过多少时间,我的岳父离开了人世。安葬完岳父,他生前创立的家业和留下的仆人全部归我所有。与此同时,商人们一致拥戴我担任商界领袖。因为我岳父当年在商界享有崇高地位,商人们对他言听计从,所以我顺利地继承了岳父的职位。 我开始与城中人交往了。我发现那座城中的居民不是普通人,他们每月初都会生出翅膀,飞上天空,留在城中的只有妇女和孩子。我想:“不妨月初来临之时,我求他们当中一个人,带着我飞上天空,把我送到我想去的地方……” 月初来临了,他们的肤色和相貌都变了。我找到他们当中一个人,对他说:“看在安拉的面上,我想到天上去观观景,请你带我飞上天空吧!” 那人说:“这是不可能的!”经我再三苦苦哀求,他终于同意带我去观天景。我骑在他的肩上,他带着我和大家一起腾空而起。我没有告诉家中任何人,也没有告诉仆人和朋友。 他带着我飞上七重天,我听到天使在苍穹中赞颂安拉的声音,令我惊羡不已。我说:“赞美万能的主!万赞归于伟大的主!” 我的话音未落,天上突然大火燃起,险些将他们烧着,他们急忙下降。他们很生我的气,把我丢在高山上便离去了,只剩下我自己留在了那里。 我开始埋怨自己的轻率举动。我叹息说:“毫无办法,只有依靠伟大的安拉了。我刚刚摆脱一种灾难,又落入了一种更大的灾难之中!我是不甘寂寞,总是想往危险境地闯!” 我呆呆地站在山上,不知该去何方。正在这时,忽见有两个童子出现了,宛如两轮明月,各拄着一根赤金杖。我走到二童子跟前,向他俩问好。二人回过礼,我说:“看在安拉的面上,请问你们俩是什么人?你们是做什么的?来此有何要事?” 二童子说:“我俩是伟大安拉的奴仆。” 他俩说着,递给我一根赤金杖,随后转身离去了。我拄着赤金杖在山上走着,边走边思考着那两个童子的事情。突然间,山洞里钻出一条巨蛇,口中衔着一个人。那个人已被吞到肚脐下面,只听那个人高声喊道:“谁能救我,安拉必免除他的一切灾难。” 我走近大蛇,用赤金杖猛击蛇的头部,那大蛇一松口,把那个人甩了出来…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百六十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,航海家辛迪巴德继续讲自己的第七次航海历险: 两个童子说着,递给我一根赤金杖,随后转身离去了。我拄着赤金杖在山上走着,边走边思考着那两个童子的事情。突然间,山洞里钻出一条巨蛇,口中衔着一个人。那个人已被吞到肚脐下面,只听那个人高声喊道:“谁能救我,安拉必免除他的一切灾难。” 我走近大蛇,用赤金杖猛击蛇的头部,那大蛇一松口,把那个人甩了出来。那个人站稳后,对我说:“先生,是你把我从蛇口里救了出来,你就成了我的好朋友!你不能离我而去。” 我对他说:“你好!庆幸你脱离了蛇口!”我俩相伴向前走去。行不多远,看见一群人朝我们走来。我仔细打量,见带我飞上天空的那个人就在他们中间。我立即走过去,向他表示歉意,请他原谅,然后说:“朋友怎好如此对待朋友呢?” 那个人说:“正是你坐在我的肩上时赞颂了安拉,才害了我们。” 我说:“请不要责怪我,因为我不知道此事。从此以后,我再也不多说话了。”他这才允许我跟他走,而且立下约法:坐在他的肩上时,不得赞颂安拉。 之后,他让我骑在他的肩上,开始飞行,不久便回到了城中。 我见到妻子,妻子忙向我致意问安。祝贺我平安返回。妻子告诫我:“以后不要再与那些人一道外出了,更不能与他们交朋友。因为他们是魔鬼的兄弟,他们不会赞颂安拉。” 我问妻子:“岳父生前怎么会与他们交往呢?” “家父和他们不是一伙,不曾像他们那样行事。依妻之见,家父既已去世,你就把这些家产全卖掉,换成钱,然后启程回国,我跟着你去见家人,也不用再回这里了。” 我一点一点将老人留下的家产卖掉,等待有人启程,我好与他们一道回国。城中有些商人想外出,但找不到船,于是买了木料,造了一条大船。我租下舱位,带上货物和钱财,与妻子一起登上船,离开了那座城市,出海远航了。 我们经过一个个海岛,行过一个个海洋,一路顺风,平安抵达巴士拉城。我们在巴士拉没有停留几天,便又租了一条船,装上货物和钱财,逆底格里斯河而上,顺利回到了巴格达城。 我这次在外面停留的时间很长很长。我迈步走进胡同,家人、亲朋们热情迎接我。我把货物放入仓库,然后与亲人们一起交谈,屈指算来,我第七次航海离家,走了已是27个年头,致使家人们认为我回返无望了。 我七次航海,历尽艰险,平安归来,大家相见甚是惊喜。随后我把自己的经历一一告诉他们,他们听后无不吃惊。我向安拉忏悔,立誓第七次航海回来之后,再也不外出旅行经商,不管走陆路,还是航海。正是这第七次航海历险,永远终止了我出洋的念头。辛迪巴德·白海里兄弟,我今天之所以过上这样的生活,得来并不容易呀! 辛迪巴德·白海里兄弟,这就是我七次航海的历险的故事。 航海家辛迪巴德·白海里讲完自己的航海历险,脚夫辛迪巴德·白海里说:“先生看在安拉的面上,请你宽谅我的没有礼貌之言!” 自此之后,两位辛迪巴德结为好友,同乐于歌舞筵席之中,直到天年竭尽,宫殿化为废墟,荒冢被草没盖。万赞安拉!只有安拉长生永存,知古通今。 讲完辛迪巴德航海历险的故事,妹妹杜娅札德说:“姐姐,这个长长的故事真是精彩极了。你再给我讲个故事吧!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,我将会讲更精彩、动人、绝妙的故事。” 舍赫亚尔国王说:“天色还早,你讲下去就是了!” 莎赫札德开始讲《铜瓶与铜城的故事》: 相传,很久很久以前,在沙姆的大马士革,有一位哈里发,名叫阿卜杜·迈里克·本·迈尔旺。 有一天,哈里发阿卜杜·迈里克端坐宝椅,文武大臣分坐两厢,议论古代各民族历史,提及苏莱曼大帝,说到安拉给予他统治人、精灵和鸟兽的权力,众大臣说:“我们听先人说,伟大安拉仅把这种权力赐予了先知苏莱曼大帝,其余任何人都不曾得到这种特殊待遇。苏莱曼大帝把妖魔鬼怪、魑魅魍魉统统关在铜瓶之中,加上铅封,盖上他的大印,禁绝他们横行作怪。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百六十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发阿卜杜拉·迈里克·本·迈尔旺提到苏莱曼大帝时,说到安拉赐予他一种莫大的权力,世间谁也不曾得到过,那就是令苏莱曼大帝把妖魔鬼怪、魑魅魍魉统统关在铜瓶之中,加上铅封,盖上他的大印,禁绝他们横行作怪。 大臣塔里布·本·赛赫勒说:“有一个人和一伙人一同乘船前往印度。他们正在海上航行时,突然狂风大作,大风将他们吹到伟大安拉创造的另一个天地中,时间正是漆黑的夜晚。太阳东升之时,从那个地方的山洞里走出一些黑色皮肤的裸体大汉,好像是群野兽,根本不懂语言,只有他们的国王懂阿拉伯语。他们看见船,便去报告国王。 片刻后,他们的国王来到乘客们中间。乘客们向国王问好,国王对他们表示欢迎。国王问他们的信仰,他们如实告诉国王。国王说:‘你们来到此地,只管放心就是了。’国王向乘客们问起伊斯兰教及我们的先知穆罕默德,乘客们回答说:‘我们不明白你说的是什么。我们对这一宗教的情况一点儿也不了解。’国王告诉他们:‘在你们之前,没有人到我们这里来过。’说完,国王拿来鸟兽肉和鱼招待客人,因为他们除此没有别的东西。乘客们下船到城市里去游览,见到一个渔夫正在海边撒网捕鱼。渔夫拉上网来,发现网中打上来一只铜瓶,上有铅封,盖着苏莱曼大帝的印章。渔夫打开铅封,只见瓶中冒出一缕青烟,直冲天空而去;与此同时,他们听到一种可怕的喊声:‘安拉的先知啊,我忏悔,我忏悔!’片刻之后,那缕青烟化为一个面日狰狞的可怕巨人,头比山高,顶天立地,旋即消失在人们的视野之中。乘客们眼见此情此景,一个个心惊肉跳,目瞪口呆;而那些裸体黑汉们却满不在意,若无其事。有一个人回到国王那里,国王问到此事,那个人说:‘苏莱曼大帝对妖魔鬼怪大为恼火,将他们全部囚禁在铜瓶里,加上铅封,盖上印章,抛入了大海之中,这个魔鬼就是被苏莱曼大帝封在铜瓶里那些魔鬼中的一个。渔夫撒网捕鱼时,常常打出这种铜瓶;铜瓶铅封一开,魔鬼便站了出来,立即想到苏莱曼大帝还活着,于是忏悔道:安拉的先知,我忏悔!’” 阿卜杜·迈里克听下人这样一说,甚感惊异,说道:“赞美安拉!苏莱曼大帝真是一位伟大的君王。” 当时,才子祖卜亚尼在座,他说:“塔里布说的完全属实,有诗为证……”说完,他吟诵起先人的诗句: 苏莱曼说: 一切妖魔归他管。 身为信士们长官, 勤于问政千万莫怠慢。 天下从长官者, 你应该宽于待他; 谁欲抗拒你, 理应牢中久关。 祖卜亚尼接着说:“苏莱曼大帝把妖魔鬼怪全部囚禁在了铜瓶之中,然后将之抛入大海。” 信士们的长官阿卜杜·迈里克觉得这种说法甚为有趣,于是说:“凭安拉起誓,我很想看看这种铜瓶。” 塔里布·本·赛赫勒说:“信士们的长官,你完全可以看到那种铜瓶。你可以派人带着你的信去看你的弟弟阿卜杜·阿齐兹·本·迈尔旺,让他写信给穆萨,要穆萨骑马从埃尔布国出发到我刚才提到的那座山下去,按你的要求,取来那种铜瓶,因为那里陆地相连,故易来易往。” 信士们的长官认为这个想法甚好,随后说:“喂,塔里布,你说的这个办法很好,你就作为我的使臣去找穆萨·本·奈斯尔去吧!你带着一杆白旗和你旅行用的钱财及其他东西,放心上路;至于你的家属,由我帮你照顾就是了。” 塔里布听完,即刻表示:“信士们的长官,我完全乐意担当此任。” “祝你成功,安拉护佑!” 哈里发阿卜杜·迈里克随即令文书给他的胞弟、埃及总督阿卜杜·阿齐兹及他在埃尔布国的总督穆萨·本·奈斯尔各写信一封,信中吩咐穆萨亲自去取苏莱曼大帝的铜瓶。并且要他把国事先交给儿子,带上足够的人马、钱财和向导,在限期内拿到铜瓶,不得以任何理由逾期。书信写好,加盖印章,然后交给塔里布·本·赛赫勒,并给他足够的钱财,安排了众多人马为他做帮手,让数人举着多面白旗在前引路,令之迅速上路登程。此外,哈里发还派人为塔里布家中送去了钱财和家庭生活所需要的一切。 一切准备停当,塔里布率领大队人马,浩浩荡荡向埃及进发了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百六十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发阿卜杜·迈里克随即令文书给他的胞弟、埃及总督阿卜杜·阿齐兹及他在埃尔布国的总督穆萨·本·奈斯尔各写信一封,信中吩咐穆萨亲自去取苏莱曼大帝的铜瓶。并且要他把国事先交给儿子,带上足够的人马、钱财和向导,在限期内拿到铜瓶,不得以任何理由逾期。书信写好,加盖印章,然后交给塔里布·本·赛赫勒,并给他足够的钱财,安排了众多人马为他做帮手,让数人举着多面白旗在前引路,令之迅速上路登程。此外,哈里发还派人为塔里布家中送去了钱财和家庭生活所需要的一切。 一切准备停当,塔里布率领大队人马,浩浩荡荡,向埃及迸发了。塔里布一行穿过沙姆,进入埃及。埃及总督迎接他们,让他们住下;在他们逗留期间,总督热情款待他们。之后,总督派向导引领他们去埃尔布国见穆萨·本·奈斯尔总督。 穆萨总督得知消息,即率人马出城相迎,热情接待。塔里布递上信士们长官的信,穆萨总督接过信,打开留心阅读之后,高高举过头,同时说道:“坚决服从信士们长官的命令!”接着,穆萨总督召集文武官员,就信士们长官信中所委托之事进行商讨,问他们有何高见。 文武官员们说:“总督阁下,要到那个地方去,必有向导带路才行;最理想的向导就是阿卜杜·赛姆德老人。阿卜杜·赛姆德老人见识广,经验多,曾经到过许多地方,对荒原大漠以及陆路、海路颇为熟悉,对各地风土人情甚是了解。因此,我建议阁下派人将他带来,有他带路,任务定可顺利完成。” 穆萨总督听后,立即派人去请阿卜杜·赛姆德老人。 阿卜杜·赛姆德来到穆萨总督的面前,只见他是一位满面风霜的老人,岁月的流逝在他前额、面颊上留下的皱褶不但密,而且很深。穆萨总督向老人问过安好,然后说:“阿卜杜·赛姆德老人家,我们的哈里发阿卜杜·迈里克命令我去寻找苏莱曼大帝囚禁妖魔鬼怪的铜瓶……而我对那个地域了解甚少。听说你老人家对那里的道路颇为熟悉,你愿意带我们去完成信士们长官赋予我们的使命吗?” 阿卜杜·赛姆德老人说:“总督阁下,到那个地方去的道路崎岖不平,而且非常遥远,十分难走啊!” “有多远呢?” “一去要走四个月的时间,回来也要这么多时间,路途上充满艰难险阻,稀奇古怪之事将层出不穷。总督阁下,你是一位虔诚、勇敢的斗士,有你在,国家就平安无事。可是,我们的国家距离敌人很近,说不定基督教徒们会乘你远去之机,对我国发动进攻。因此,依我之见,阁下应该安排一个人掌管国家大事,以防万一。” “你说的很好。”穆萨总督随即令其儿子哈伦代其掌管国家大事。哈伦立过誓言,穆萨总督命令三军将士一定要处处听从哈伦代总督的指挥,不得违抗,三军将士表示坚决服从命令。穆萨的儿子哈伦是位勇冠三军的英雄,一旦就任代总督之位,众皆服之。 阿卜杜·赛姆德老人告诉穆萨总督,说信士们的长官要他们去的那个地方,要沿着海岸行走四个月时间。那里草木茂盛,泉水流淌,可供落脚之地倒也不少。 阿卜杜·赛姆德老人又说:“总督阁下,但愿安拉默助我们,让我们一路平安顺利。” 大队人马出发了,行至一片大地上,穆萨总督问:“老人家,你知道在我们之前有哪一位君王曾经踏上过这片土地吗?” “总督阁下,这片土地原是马其顿国王亚历山大大帝的。” 他们继续前进,来到一座宫殿前。阿卜杜·赛姆德老人说:“我们进到宫殿里去看看吧!这座宫殿可以为我们提供点线索。” 穆萨总督在阿卜杜·赛姆德老人及众随从陪伴下走到宫殿门前,发现大门敞开着,两旁有高高的廊柱,石台阶数层,其中有两级是彩色大理石,实属罕见;殿顶和墙壁上均有用金、银和其他宝石镶嵌而成的图案,门上挂着一块用希腊文写成的牌子。 阿卜杜·赛姆德老人说:“总督阁下,我给你读读这块牌子上的文字吧!” “好哇!请上前给我读上一读吧!我们这趟旅行全托你的福了。” 那块牌子上写的是首诗。阿卜杜·赛姆德老人读道: 且看人之作为, 却是那样奇异新鲜; 国王被他们废黜, 他们却泪流满面。 君王已逝, 往事永远留在宫殿。 死神有意收留君王, 只有身葬土里边。 如同离开坐椅, 途中作短暂休闲。 穆萨总督听后,不禁泪水潸潸,号啕大哭不止,直哭得昏迷过去,不省人事。 过了一会儿,穆萨总督慢慢苏醒过来,说道:“万物非主,唯有安拉长在永存。”他缓步进入宫殿,发现建筑精美,殿内富丽堂皇,惊讶不已。他怀着万分惊喜的心情,仔细欣赏那里的壁画、塑像和雕刻。他发现第二道门上也刻着诗句,于是说:“老人家,请给我们读读这首诗吧!” 阿卜杜·赛姆德老人走上前去,读道: 堂皇宫阙, 巍峨多威武! 岁月悠悠, 出出入入几多主! 且看后来者们, 仍然不免尝灾苦。 荣华成过去, 旋即华屋萧疏。 钱财四消散, 人远去俱消无。 衣锦绫罗轻, 美食不胜述。 生存巍峨宫殿, 一日零落归净土。 穆萨总督听后,又是一阵哭泣,只觉得面前的世界一片土黄。他说:“我们是为一件大事而来到这个世界上的。” 他们仔细观看那座宫殿,发现那里一片空空荡荡,人迹不见,寂然凄凉。当中有一座高大圆屋顶建筑,摩云接天,周围有四百座坟墓。 穆萨总督走近那些坟墓,发现其中有座用大理石砌成的墓,上面刻着这样的诗句: 曾经多少沧桑事, 几多人已作古。 曾见多少物, 转眼已现萧疏? 美食尝足尽, 美酒曾饮多少壶? 曾听乐女弹奏, 歌姬不胜数。 曾闻听多少道圣命? 多少座城堡坚固? 转眼入我手, 歌女堡中旋舞。 只因我愚昧, 安详顿时消无。 唤声青年人, 恋酒者理当顿悟: 举杯身已半埋, 须臾即入土。 穆萨总督听人朗诵后,他和他的随从都哭了起来。 穆萨走近那座圆屋顶建筑,发现它有八道檀木门,上面钉的全是金钉,还镶嵌着无数银星和各种宝石。那第一道门上刻着这样的诗句: 我既没留下产来 也未积下阴功。 总是跟随命运走, 功过后人评。 我是乐天派, 像雄狮一样守终。 说到终节事, 我倒是吝啬之翁; 一雨不肯舍弃, 哪怕身落入火坑。 甘愿从天命, 天命本由主定。 命中应当暴死者, 积财再多无用。 千军与万马, 难以抵挡死神勇。 爱莫能助我, 邻居以及亲朋。 毕生愿望强烈, 虽苦却乐于远行。 他人来会你, 不肯等待到天明。 脚夫和掘墓人, 一起带到舍中。 末日见真主, 相形与影, 伴你的唯有重负, 单留高筑债台与罪行。 ( 重要提示:如果书友们打不开t x t 8 0. c o m 老域名,可以通过访问t x t 0 2. c o m备用域名访问本站。 ) 今世多么光彩, 切莫受愚弄! 须看世界怎样对待, 邻舍与友朋。 穆萨总督听了朗诵,又是一场大哭,直哭得昏迷过去。 穆萨慢慢苏醒过来,抬脚迈步走进圆屋顶建筑的大厅里,那里面有一座外形极长的坟墓,上面盖着一块中国铁板。 阿卜杜·赛姆德老人走上前去,看见上面写着一段长文…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百六十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,穆萨慢慢苏醒过来,抬脚迈步走进圆屋顶建筑的大厅里,那里面有一座外形极长的坟墓,上面盖着一块中国铁板。 阿卜杜·赛姆德老人走上前去,看见上面写着一段长文,他念道: 奉永恒不灭的安拉之名 奉既没有生产,也没有被生产;没有任何物可以与他匹敌的安拉之名 奉具有无上权威的安拉之名 奉永生不死的安拉之名 到此来的人们,你们应从你们亲眼目睹的事件中吸取教训,不要被今世的粉饰、假象、虚妄和欺诈所诱惑!因为今世是奸狡、背叛的杂烩处;它的一切都是借来之物,都是借贷者从他人那里借来的。所有这一切都像梦境,像海市蜃楼,渴者以为那里有水,其实全是魔鬼用来戏弄人的虚像,使人至死难以识破。这就是今世的实质,请你万万不要相信之,更不要依恋之。谁依靠它,必遭之弃;谁依恋之,必受之害。你切不要攀之绳索,也不要拉其后尾! 当年,我曾拥有四千匹红马,曾娶一千名公主为妻,个个明艳动人,天生丽质,亭亭玉立,人人性格温柔,行止妩媚,温良文秀。我有一千个儿子,个个都像猛狮,勇敢无比,威震四方。我活了一千岁,快乐舒心,无忧无虑。我积攒了大量金钱,令天下君王望而生羡,自叹不能与我齐肩比财称富,我本以为富贵可以长存久不灭,我们安心地住在这座宫殿里,直至主宰天地之间的裁决降临到我们的头上。真理发出的喊声将我们征服,每天我们当中有两个人死亡,直至我们当中的大批人死去。当我们看见死神进入我们的宅院时,当我们要跳入死海之中时,我叫来了文书,让他写下这些诗歌、劝诫和词句,并用刀具将之雕刻在门上、铁板上和墓碑上。 当年,我手握重兵,勇士千万,人人持矛握剑,个个如狼似虎。我命令他们穿上甲衣,佩带利剑,手持长矛,骑上战马。当主宰天地之间之主的裁决降临到我们头上时,我对全副武装的将士们说:“将士们,你们能够阻挡万能之主降到我们头上的灾难吗?”我的大军无能为力,只好说:“不设卫兵的大门之主的侍卫都阻挡不住的人,我们怎能抵挡得住呢?”我对他们说:“你们去把我的钱财全拿来!我有金币千袋,每袋装有一千堪他尔赤金;还有各种珍珠和宝石,还有天下帝王都不曾拥有过的大量白银。”他们照我的吩咐,拿来我所要的一切。我对他们说:“你们能用这些钱财救我的命,为我赎买一天的生命吗?”他们爱莫能助,望钱兴叹,自愧无能。他们都变成了服从天命的穆斯林,我亦降服于安拉,服从天命,直至一命归真,将我葬入墓穴。 假若你问我的名字,我可以告诉你:我叫库什·本·舍达德·本·阿德。 那块铁板上还写着这样一首诗: 时间相隔已久, 岁月经历沧桑。 家父舍达德①, 曾是一代天王。 从沙姆到埃及, 人口众多地也宽广, 更有阿德南②部族, 皆来朝我帅帐。 我的地位尊无比, 天涯海角无不畏我权杖。 部族万众与庞大军队, 全由我一人执掌。 天下臣民无数, 谁不服从我的指令? 跨马检阅大军, 千骑嘶鸣好排场。 我有万贯家财, 储之备度荒。 一旦时间合宜, 意决以钱赎命; 神灵自有安排, 一枕梦黄粱。 死神临舍下, 荣桔一起进坟场。 我接受规劝之言, 一切责任担我肩上。 要记住自重啊, 时刻警惕身近祸殃。 穆萨总督从那段文字里得知前人的悲惨结局,不禁号啕大哭。 之后,他们开始在宫殿各处游览,他们仔细注视各个厅堂,看到一张有四条雪花石腿的餐桌。那张餐桌上刻着这样一段文字: 一千位独眼君王和一千位双眼健全的君王曾在此桌用过餐,他们都已离开人世,长眠于坟墓中。 穆萨总督把看到的这些所有文字都命人记录下来。当他走出宫殿时,仅仅带走了那张石腿餐桌,其余东西均未动。 穆萨总督带领人马,又请阿卜杜·赛姆德老人引路,继续跋涉前进了。 他们在路上走了三天,忽见前面出现一座高台,高台上有尊青铜骑士塑像。只见那骑士手持长矛,矛头宽大,锃亮耀眼,上面刻有这样的文字: 到此者请注意:你若不识通往铜城之路,可以旋动青铜骑士手掌,手掌转动后自动停下,此时所指方向就是通往铜城之路所在,尽可大胆沿此方向走下去,便可到达铜城。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①参看本书第三卷中《大漠上的金银城》。 ②阿德南,古代也门一部落。此处指阿德南部落居住的地区,也属舍达德大帝统治的范围。 第五百七十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,穆萨看过那段文字,即走上前去,伸手旋动骑士手掌,只见那手掌果然转动起来,快如闪电。过了一会儿,手掌自动停止转动,指的不是他们面对的方向,于是他们向其所指的方向走去,果然发现一条大道。 他们沿着那条大路走了一天一夜,方才通过一个空旷地区。 一天,他们正在赶路时,忽见一黑色石头柱子出现在面前,柱子下面还有一个人,齐腋之下均被埋在土里,生有两个大翅膀和四只手,其中两只手像人手,两只手像兽爪;头发似马鬃;生有两只炭火一样的眼睛,另有一只眼长在前额上,如同豹子眼,不时有火花冒出;看上去是个高大黑色怪物。只听他不时地喊着:“赞美我主,降予我这样的大灾大难,让我经受折磨,直至世界末日来临。” 总督一行人马望见生翅怪人,惊恐不已,魂飞魄散,调头欲逃。 穆萨总督问阿卜杜·赛姆德老人:“老人家,这是什么人?” “不知道。”老人回答。 “你走近他,问问他,也许他会讲出自己的身世。” “愿安拉护佑总督阁下。我怕他呀!” “不要害怕!他不能把你们怎么样,因为他大半身埋在土里。” 阿卜杜·赛姆德老人走上前去,问道:“喂,你叫什么名字?你怎么啦?是谁把你弄成这个样子?是谁把你埋在这个地方?” 那黑大怪说:“我是妖怪,名叫达赫什·本·艾阿迈什。我被一种巨大力量扣押在此,饱受折磨至伟大安拉所设想的时间。” 穆萨总督对阿卜杜·赛姆德老人说:“老人家,你问问他,为何被扣押在这黑石柱下的监牢里呢?” 老人一问,妖魔便开始述说自己的身世: 说来话长啊!我有一段奇异的经历—— 魔鬼易卜劣厮的一个儿子有尊红玛瑙石雕成的偶像,他将之托付给我。一位权威极大、举足轻重的海王崇拜这尊偶像,常常带领妖兵魔将在偶像前挥刀舞剑,响应其号召,应付磨难。那些服从海王指挥的妖兵魔将都听从我的命令,是我向他们发号施令。 那位海王的女儿常在偶像下顶礼膜拜,叩头祷告。这位公主生得花容月貌,秀目含娇,行止妩媚,俏丽迷人。我把公主的美貌向苏莱曼大帝说过,苏莱曼派使臣前往,对海王转达他的话:“海王陛下,把你的女儿许配给我吧!你要砸碎你的红玛瑙偶像,并证万物非主,唯有安拉;苏莱曼是安拉的先知。你若照我的旨意行事,对你对我均有利;你若拒绝,我必率大军前来征讨。你是斟酌答复我的要求,还是宁愿一死,请你考虑!若不答应,我将发兵,铺天盖地而来,让你知晓我的厉害。” 海王见苏莱曼的使臣如此傲慢自信,立即召集文武大臣,共商此事。海王问群臣:“诸位爱臣,苏莱曼·本·达伍德派使臣来,向我的女儿求婚,要我砸碎红玛瑙偶像,并要我加入他的宗教,你们说该怎么办?” 宰相说:“大王陛下,我们的岛国处在这大海当中,苏莱曼能把你怎样?纵然他能到你这里来,也对你无可奈何。妖魔们借助你所崇拜的红玛瑙偶像,与你并肩作战,定会帮助你战胜他。你最好和你的主宰商议一下,听听主宰的回答。倘若主指示你与苏莱曼作战,你就毫不犹豫地同他作战,倘若主不同意,你就坐等天命降临。” 海王听完,即走到偶像前,宰牲献贡之后,边对偶像叩头膜拜边吟诵道: 唤声我的主啊, 我深知你力大出殊。 却有苏莱曼, 欲把你的权威破除。 唤声我的主啊, 我祈求你的援助。 只要主有令, 为奴决不踌躇。 这时,我已藏在偶像腹中,因为我愚昧无知,见识短浅,轻视苏莱曼大帝,故而吟诵道: 谁是苏莱曼? 对他我一无所知。 我从来不怕他, 我必坚决抵抗之。 战则我必胜利, 劝君莫怀疑; 结果他的性命, 此为必然势。 海王听我这样一答,信心倍增,决计与苏莱曼交战,意欲杀死那位安拉的先知。于是,海王下令对苏莱曼的使臣一顿痛打,断然拒绝使臣提出的任何要求。随后修书一封,要使臣带给苏莱曼;信中威胁说:“你自感希望满怀,却要用假话威胁我吗?要么你率部与我决战,要么我去征服你。” 使臣回去,将书信交给苏莱曼,并且报告出使情况。 安拉的先知苏莱曼一听,顿时勃然大怒,火冒三丈,随即调集由精灵、人类和鸟兽组成的大军;他命令宰相迪姆亚特集结各地的妖魔鬼怪,组成一支有六万魔怪的大军,接着命令阿绥福·本·白尔海亚集结人类大军,顷刻组成一支人数逾百万之众的雄师。 各路大军调集完毕,武器装备配妥,苏莱曼大帝和由精灵、人类组成的大军纵身上马,坐上飞毯。鸟大军在他们的上空飞翔,兽大军在飞毯下驰骋,浩浩荡荡,威武雄壮,向海王国迸发。顷刻之间,将海王国包围,只见苏莱曼大帝的兵马铺天盖地,满目皆是。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百七十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,各路大军调集完毕,武器装备配妥,苏莱曼大帝和由精灵、人类组成的大军纵身上马,坐上飞毯;鸟大军在他们的上空飞翔,兽大军在飞毯下驰骋,浩浩荡荡,威武雄壮,向海王国迸发。顷刻之间,将海王国包围,只见苏莱曼大帝的兵马铺天盖地,满目皆是。 苏莱曼大帝率重兵将海王国包围之后,给我们的国王写了一封信,信中说: 我已率重兵将你的海王国包围,你理应回心转意,臣服于我,承认我之使命,砸碎你的偶像,改拜唯一之主,将公主嫁给我为妻;你和你的部下都要说:“我证万物非主,唯有安拉;我证苏莱曼是安拉的先知。”你若这样说了,我保你平安无事,你若拒绝我之诚嘱,你岛之上的任何坚固城堡都不能保护你免遭我之攻击,至仁至慈安拉令风神听候我的使唤,责令其用飞毯将我送来,拿你开刀,以儆效尤。 使臣持信来见我的国王,将苏莱曼大帝的信呈给他。国王看过信,对苏莱曼的使臣说:“苏莱曼信中所求之事,根本不能实现。请告诉你的大帝,我将出战迎候。” 使臣回去,如实向苏莱曼大帝报告海王的答话。 海王随即调集手下百万妖魔,海中和山上的魔怪妖精、魑魅魍魉相继加入海王的妖魔大军,继之打开武库,将武器分发到将士手中。 安拉的先知苏莱曼开始部署大军,令兽军兵分两路,左右包抄海王岛民,捕食他们的战马。令鸟军飞上岛去,发动进攻之时,专门负责用喙啄海王将士的眼睛,用翅膀拍击他们的脸面。鸟兽大军听后,齐声喊道:“安拉的先知,我们坚决服从你的命令!” 随后,苏莱曼大帝摆上一把镶嵌着宝石的包金雪花石宝椅,自己端坐椅上,左侧站着宰相迪姆亚特,右侧站着大臣阿绥福·本·白尔海亚,人王与神王分站两厢,兽与蛇站在大帝面前。 他们开始向我们发动进攻了。我们在一片广阔的大地上与他们战斗了两天。第三天,灾难降临到了我们的头上,安拉决定了我们的命运。 第一个向苏莱曼发动进攻的是我和我的大军。我对我的将士们说:“你们先守在阵地,先由我出战迪姆亚特。”就在我的话音未落之时,迪姆亚特像一座大山压了过来,只见箭火纷飞,烟雾升腾。迪姆亚特向我猛冲过来,用带火之箭射击我,完全将我的箭火压住了。只听他一声大喊,震耳欲聋,我以为是天塌了下来,顿觉地动山摇,头昏眼花。 迪姆亚特喝令大军向我们发动猛攻,我们随即迎战。双方呐喊声此起彼伏,大火燃烧,烟雾腾空,心几乎都碎裂开了。激战开始,苏莱曼的鸟军在天空飞旋,兽军在地面战斗,我与迪姆亚特对阵,直打到双方均感疲惫。 我的部下终于败下阵来。 安拉的先知苏莱曼大声呼喊道:“把这个卑劣的歹徒抓住!” 人与人战,妖与妖战。我们的海王遭到惨败,我们都变成了苏莱曼大帝的俘虏。苏莱曼大军向我们的大军发动猛攻,鸟军在我们的头上盘飞,时而用喙和爪啄我们的眼睛,时而用翅膀拍击我们的脸面;兽军纵横驰骋,前后左右包围了我们,不但捕食我们的马匹,还吞噬我们的将士,致使大多数将士像椰枣树干那样躺在地上。我还真幸运,挣脱了迪姆亚特之手。他们追了我三个月时间,终于将我抓住,把我埋在了这里。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百七十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,人与人战,妖与妖战。我们的海王遭到惨败,我们都变成了苏莱曼大帝的俘虏。苏莱曼大军向我们的大军发动猛攻,鸟军在我们的头上盘飞,时而用喙和爪紧啄我们的眼睛,时而用翅膀拍击我们的脸面;兽军纵横驰骋,前后左右包围了我们,不但捕食我们的马匹,还吞噬我们的将士,致使大多数将士像枣椰树干那样躺在地上。我还真幸运,挣脱了迪姆亚特之手。他们追了我三个月时间,终于将我抓住,并将我押在黑石柱监牢中。 妖魔讲完自己的经历,穆萨总督及随从问他:“通往铜城的路在哪里?” 妖魔为他们指了通往铜城的路,他们便登程上路了。经过一番艰苦跋涉,他们终于到达铜城郊外。 铜城本有二十五座门,而他们却一座门也看不见,仿佛那座城是一座山,或像一块铸铁。他们住了下来。穆萨总督和阿卜杜·赛姆德老人努力寻找铜城的门,尽管如此,却未能如愿。 穆萨总督说:“喂,塔里布,有何办法进这座城呢?我们一定要找到它的门才行。” 塔里布说:“安拉有意让总督阁下休息两天或三天。但愿我们能想方设法进入城中。”这时,穆萨总督吩咐一个随从骑上骆驼,绕城转上一转,以期发现城门或其他进城的路线。 随从骑上骆驼,绕铜城转了两天两夜,人不离鞍,驼不停蹄。眼见城墙长而高大,心中惊异不已。第三天,他回到大军驻扎的地方,报告说:“总督阁下,我们落脚的这个地方是最方便的进城之处。” 穆萨总督带着塔里布·本·赛赫勒和阿卜杜·赛姆德老人,登上城对面的那座能够俯视铜城的高山。他们登上山,朝铜城望去,只见那是一座从未见过的宏伟城郭:宫殿巍峨雄伟,殿顶光彩耀目,房舍鳞次栉比,城中河渠纵横,树木葱茏茂密,鲜花遍地开放。那真是一座拥有坚固城门的禁城,然而那里却空无一人,死气沉沉,无声无息,只有猫头鹰鸣叫翻飞,乌鸦哭泣在街头巷尾,仿佛在为逝去的人们落泪。 穆萨总督看后,对城中空无一人感到遗憾惋惜,对城中的悲凉气氛感到大惑不解。他说道:“赞美时光不能变其容颜的万能之主!赞美创造人类的伟大安拉!”正在赞美安拉时,无意中回头一望,发现山顶上有七块白色大理石。他转身走上前去,见碑上刻有文字和诗歌。他说:“阿卜杜·赛姆德老人,请你读一读上面的文字,让我们听听!” 阿卜杜·赛姆德老人走近石碑,只见上面有用希腊文刻的诗文,内容多是劝诫之类的箴言。 阿卜杜·赛姆德老人走到第一块石碑前,读道: 阿丹的子孙啊,岁月故意扭转你的视线,不让你留心眼前的事情,而你又是多么粗心,从来不留心呀!难道你不知道死亡之杯已经为你斟满,不久你就要一饮而尽吗?进入坟墓之前,你要好好想想自己。统治国家、奴役奴隶、号令三军的帝王今何在?他们寿数已尽,四分五散,华屋遭毁,归落狭窄坟墓。 碑文的下面有一首诗: 昔日的帝王将相, 今朝都在何方? 昔日兴土木的人, 今在何地躲藏? 匠人离开舍宇, 君主永别了殿堂。 他们都变成了抵押物, 做墓将自己埋葬。 喜聚之人零落四散, 荣耀大业消失一光。 昔日百万雄师, 今朝去了何地何方? 那丰富的战利品, 都在何处隐藏? 为君一道旨, 臣子跑断肚肠。 如山钱财何所用, 俱帮不上臣子们的忙。 穆萨总督听罢,如遭雷轰,顿觉目眩,继之泪水滚滚,直淌腮边。他说:“凭安拉起誓,弃红尘,远世俗,才是成功的终极。”说完,取来笔、墨和纸,将第一块石碑上的诗文抄录下来,然后向第二块石碑走去。 第二块石碑上刻着这样的文字: 阿丹的子孙啊,怎可相信人能长生?岂能阻止大限来临?难道你不晓得世界乃人火中之舍,不论怎样看重、依恋它,谁也不能在那里长站久存吗?那些创建伊拉克,统治天下的帝王今在何方?那些建设伊斯法罕和呼罗珊帝国的君主今又在哪里?他们早已被死神唤去,他们业已长眠于荒冢之中。他们建造的那些宫阙对他们何用之有?他们积攒的金银财宝不能救助他们。 碑文的下面刻着这样的诗句: 古来多少君王, 争相建造华屋。 如今他们都在哪里? 消亡皆如云雾。 当年集结重兵, 唯恐自己受到屈辱。 为敬心目中的神灵, 竭尽忠诚无度。 波斯科斯鲁们, 他们的城堡多坚固! 不期相继逝去, 仿佛从来人迹俱无。 穆萨总督听老人读后,不禁泪珠下落,他说:“凭安拉起誓,我们是为一件伟大事业而被创生的。”随后,他提笔抄录下石碑上的诗文。之后,他向第三块石碑走去…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百七十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,穆萨总督听老人读后,不禁泪珠下落,他说:“凭安拉起誓,我们是为一件伟大事业而被创生的。” 穆萨总督将第二块石碑上的诗文抄录下来之后,随即走到第三块石碑前,阿卜杜·赛姆德老人读碑上的文字: 阿丹的子孙啊,你迷恋今世红尘,对敬主之事漫不经心,天天虚度,盲目自乐。请你赶快为来世储备食粮,准备世界末日来临时在安拉面前的答词吧! 碑文的下面刻着一首诗: 信德和印度, 曾经逞霸强。 征战东西成过去, 何处去寻君王? 当年笑傲群雄, 威名四海扬。 遥远的哈卜涉①人, 纷纷来朝殿堂, 消息已经久久不闻, 人已墓中埋葬。 灭顶大灾由天降, 教人防不胜防。 一朝大难至, 华屋尽失明光。 穆萨总督听后,又是一场大哭。 之后,他们又走到第四块石碑前,但见碑上刻着下面这样的一段文字: 阿丹的子孙啊,你每天沉浸在嬉戏的海洋之中,你的主对你多么宽容,不断向你问安,致使你安稳在世间。阿丹的子孙,你不要受日月时光欺骗!你要知道,死神在等着你!你要知道,时间消逝极快,早晨刚过,夜晚就会降临。你要警惕岁月的进攻,随时做好准备。在我看来,仿佛你已占有了生命,却丢失了时光的乐趣,请听我一句话,相信造物主。今世不会永恒;今世就像蜘蛛织的网。 碑文下面有这样一首诗: 当年选华屋的人, 今朝居何方? 精舍的奠基者, 如今何处藏? 神气一时的城堡主, 俱已离开殿堂。 人居荒冢里, 宝座已完全毁光。 永在唯神灵, 尊荣久享。 穆萨总督听阿卜杜·赛姆德老人念完诗文,哭泣不止,泪流如雨。 穆萨总督将所有碑文抄录下来之后,方才离开山顶,只觉得整个世界在他面前一清二楚。 他们在营寨中度过一天,一直在思考着进城的办法。 穆萨总督问塔里布及周围随从:“我们想个什么办法进铜城看看里面的奇迹,找件宝贝献给我们的哈里发呢?” 塔里布说:“安拉定会助总督一臂之力的!我们做个云梯,登上城墙,但愿能从里面找到城门。” 穆萨总督的眼睛忽然一亮,忙说:“我也是这样想的!这个意见很好!”说完,随即派人叫来木匠和铁匠,弄来木料,做成一个梯子,包上铁皮,精心制造忙碌了整整一个月,梯子做完,众人一起动手,将梯子竖起来,搭在城墙上。那梯子与城墙一样高,仿佛是专为该城墙而做,恰好合用。 穆萨总督见梯子那样合用,惊叹不已。他问:“谁能攀梯登上城墙,设法下去,然后向我们报告打开城门的办法?” 一个人走上前来,说道:“总督阁下,我上去,为总督开门。” 穆萨总督说:“上吧!安拉护佑你!” 那个人攀梯而上,动作伶俐娴熟,眨眼之间登上了城墙,只见他站在城墙上,朝城里望了一眼,拍了拍巴掌,高声喊道:“真美呀!”话音未落,便跳了下去,顿时摔得血肉模糊,粉身碎骨。 穆萨总督见此情景,说道:“这本是智者的行动,怎么成了疯子的行为了呢?如果我们的伙伴都这样行事,会一个人也留不下,也就无法完成信士们的长官交给我们的任务了。走吧!我们不进这座城了。” 随从说:“也许有比他更稳健的人。” 接着,第二个、第三个、第四个、第五个人攀梯而上,登上城墙,一直到第十二个人上去,都像第一个人那样,登上城墙,然后跳下去摔死,有去无还。 这时,阿卜杜·赛姆德老人开口说话了:“看来,这件事情非我来干不行了。有经验的人与没经验的人大不一样。” 穆萨总督说:“老人家,你不能上去呀!你如万一出什么意外,我们也就只有死路一条了。因为你是我们的向导;没有你,我们连路都不认识。” 老人家说:“也许安拉默助,有意让我来完成这项任务。” 大家终于被他说服,同意他攀梯登上城墙。 阿卜杜·赛姆德老人站了起来,抖了抖精神,说道:“奉至仁至慈安拉之名!”说完,攀梯而上,边爬边念安拉大名,并诵读《古兰经》中关于“得救”的一些章节,一直登到城墙上。老人拍了拍巴掌,望了大家一眼,人们齐声呼喊他,说道:“阿卜杜·赛姆德老人,你千万不要往下跳呀!” 他们又大声说:“我们属于安拉,我们都要回到安拉那里去!如果阿卜杜·赛姆德老人掉下去,我们都会面临不幸的。” 阿卜杜·赛姆德老人哈哈大笑,然后坐下来,边赞美安拉,边诵读《古兰经》中有关“得救”的章节。过了好大一会儿,他站起来,高声喊道:“穆萨总督阁下,你们不要担心,伟大安拉已替我消除掉魔鬼的阴谋诡计。万赞归于至仁至慈的安拉。” 穆萨总督说:“老人家,你看见了什么?” “我刚刚登上城墙,见城中有十个姑娘,个个如花似玉,不住地对我喊道…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①哈卜涉,即埃塞俄比亚人。 第五百七十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿卜杜·赛姆德老人哈哈大笑,然后坐下来,边赞美安拉,边诵读《古兰经》中有关“得救”的章节。过了好大一会儿,他站起来,高声喊道:“穆萨总督阁下,你们不要担心,伟大安拉已替我消除掉魔鬼的阴谋诡计。万赞归于至仁至慈的安拉。” 穆萨总督问道:“老人家,你看见了什么?” “我刚刚登上城墙,见城中有十个姑娘,个个如花似玉,不住地对我喊道:‘来呀!到我们这里来吧!’我以为下面是深深的水潭,很想像前边的那些人一样跳下去。但是我仔细一看,见他们都摔死在那里了,便控制住了自己。我诵读《古兰经》的一些章节,安拉为我消除了她们的阴谋,让她们远离而去,因此,我没有往下跳;毫无疑问,这种阴谋是城中的人玩弄的,企图以此抗击任何俯视该城及想进城的人,我们的这些伙伴都已摔死了。” 老人沿着城墙走到两座铜塔前,见塔上有两扇金门,没有上锁,也没有任何开启的标记。老人站在门前,仔细观看,发现门当中镶着一个铜骑士肖像,一只手掌伸着,仿佛在指着他,而且掌上有一行字: 搓骑士肚脐上的钉子十二次,门便开启。 阿卜杜·赛姆德老人朝骑士肚脐上一看,果见有一颗精致、紧固的钉子。他伸手搓了十二下,金门便立即开启,同时发出雷鸣般的响声。 老人阿卜杜·赛姆德是一位年高德劭、精通各种语言的长者。他迈步跨进铜塔,经过一条长廊,沿台阶而下,发现城门那里放着许多把漂亮的椅子,上面坐着几个死人,他们人头上顶着盾牌、弓和箭。门后有两根铁柱子,还有木门闩、锁和精致的锁链。 阿卜杜·赛姆德老人见此情景,心想:“也许钥匙在这些人的身上。”老人仔细察看,发现那些人当中有个老年人,坐在当中的一个高椅子上。阿卜杜·赛姆德心想:“该城的钥匙当在这位老者的身上,他本人是守城门的官吏,其余的是他的手下人。” 阿卜杜·赛姆德老人走上前去,撩开老者的衣服,果见钥匙挂在他的腰上。看见钥匙,阿卜杜·赛姆德老人兴高采烈,欣喜不已。老人取下钥匙,向城门走去。阿卜杜·赛姆德老人用钥匙打开锁,拉开门闩上锁链,然后用力将门拉开;因门大而重,开时发出霹雳似的响声。 见城门大开,阿卜杜·赛姆德老人及众人高兴得欢呼雀跃,欢喜至极。 穆萨总督为阿卜杜·赛姆德安然无恙而感到高兴。大家齐声感谢老人的出色作为。 城门开了,人们争相拥入城中。穆萨总督大声呼喊道:“兄弟们,我们都进去,或许会遇上什么意外。我们最好先进去一半人,另一半人后进。” 穆萨总督带着一半人,携带着武器,走进城中。他们看见死去的同伴,随即将他们的尸体埋在土里。他们看见守门人、奴仆、差役等坐在铺垫着绸子的椅子上,然而他们全部都是死人,一动不动。 穆萨总督率众随从走进市场,那里街道宽阔,房舍宽敞高大,商店毗连,店铺全都开着门,秤都挂着,到处堆放着货物,宝剑出鞘,弓弦紧绷,盾牌悬挂,金链子比比皆是,各种商品齐全。可是,他们却发现商人们全都死在了自己的店里,皮肉都已经干枯,骨骼都已被虫蛀蚀,足以让后人惊叹。 他们看过四个的市场,市场里的店铺都堆满了钱财。他们又向绸布市走去。绸布市上货物琳琅满目,绸缎绫罗比比皆是,用金银线织成的织物五彩纷呈,而店主们却都死挺挺地躺在地上,看上去像在睡觉,一声不吭。 他们走到银市,那里的人们也都已死去,静躺在各种丝绸毡毯上,而店铺里却堆满金银。 他们行至香料市,见店铺里放满各种香料、麝香、龙涎香、樟脑等样样齐全,然而商人们都已死去,身边一点儿吃的东西也没有。 他们离开香料店,见附近有一座建筑十分精美的宫殿。他们走进宫殿一看,发现那里锦旗悬挂,宝剑出鞘,弓弦紧绷,盾牌挂壁,金链银链无数,头盔外镀赤金。宫殿的走廊里摆放着若干把象牙镶金嵌玉的椅子,每把椅子上都坐着一个人,他们的皮都干了,紧包着骨头,看上去像是在睡觉,其实都已在很久以前就饿死了。 穆萨总督站在那里,口中赞颂安拉,漫步欣赏宫殿的宏伟壮丽和巧妙构筑,还有那精美的雕刻和灿烂的壁画。他发现壁上的一块天青石上刻着一首长诗: 唤声男子汉, 请你多多观看。 辞别人世前, 还望多留心点。 理应献出最好东西, 切勿心贪婪。 须知今居华屋之人, 来日均得归丘山。 看看那些人呀, 精装细修从不厌烦。 一朝归回净土, 抵押品只堪此言。 有人大兴土木, 日月积攒财富金钱。 一夕大限至, 找救命金钱嫌难。 多少非分奢望, 一去而不复返。 相继步入坟茔, 希望从何谈! 本自尊位上来, 坟墓狭窄心里暗嫌。 尸骨被埋之后, 有人高声喊: 家尊何处寻? 何地去寻觅王冠? 遮面的纱在哪里? 何方去寻华丽幕帘。 如掘开墓看, 人早已失去红颜。 久久不沾水, 多时未曾进餐。 当年美食家, 如今遭蚀多惨。 穆萨总督读完诗,哭了起来,泪水潸然下落,直哭得昏迷过去……苏醒后,随后令随从将诗抄录下来,继之朝宫殿走去…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百七十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,穆萨总督读完诗,哭了起来,泪水潸然下落,直哭得昏迷过去……苏醒后,随后令随从将诗抄录下来,继续朝宫殿走去。穆萨总督继续往里走,看见一座大殿,两侧有四个高大厅堂,两两相对。大殿顶壁镶金嵌银,光彩夺目,当中有座用雪花石砌成的喷水池,还有一顶锦缎大帐。那四个厅堂里,各有用大理石砌成的小喷水池一座,而地面上则有四条泉水,流经大小喷水池,然后注入一座用五色大理石砌成的大湖之中。 穆萨总督对阿卜杜·赛姆德老人说:“我们进厅堂里去看一看吧!” 他们走进第一个厅堂里一看,只见那里摆放着黄金、白银、珍珠和宝石,还有几口箱子,里面扎的是红、黄、白三种颜色的绸缎。 他们走进第二个厅堂,打开储藏室,见里面满是武器战具,其中有金盔、达伍德甲衣、印度宝剑、汉图长矛、华尔兹姆短棍等,应有尽有,样样齐全。 他们走进第三个厅堂,发现那里有个仓库,上着锁,挂着绣花门帘。他们打开仓库,看见里面放的全是镶嵌着金、银和宝石的武器。 他们走进第四个厅堂,那里面放的全是餐具,其中有各种各样的金盘和银碗、水晶盘碟和镶着珍珠、宝石的杯盏等,种类繁多,五光十色。他们拿了些他们喜欢的餐具,个个满载,人人高兴。 当他们打算走出厅堂时,看见那里有一扇乌木大门,上面嵌有象牙雕刻的图案,边角包金,光彩耀眼夺目:门上垂着绣花绸幔,挂着不能用钥匙开的银锁。 阿卜杜·赛姆德老人走到门前,用自己的知识、勇气和技艺将银锁打开,大家相继进了门,发现自己已站在一条走廊里。那条走廊两侧的壁上吊着布幔,幔上满是用金银线绣成的鸟兽,眼睛全是用珍珠、宝石做的,人见人惊,叹为观止。 他们穿过走廊,来到一间大厅,其摆设布置之精美,令穆萨总督和阿卜杜·赛姆德老人赞叹不已。 他们穿过那座大厅,走进一座用大理石砌成的厅堂。墙壁上镶嵌着用各种宝石雕镂成的飞禽走兽;地面磨得光亮平滑,足以照见人影,使人看上去像水在流动,如果人走上去,会滑倒的。穆萨总督吩咐手下人往地上撒了点儿东西,大家方才平平安安地走了过去。 穿过大理石厅,出现在他们面前的是一座用石头砌成的圆屋顶建筑,墙壁外面涂着金粉,只见金光闪烁,耀眼夺目。他们都不曾见过比这更漂亮、更壮观的建筑物。 他们走进那座圆屋顶建筑里,发现里面又有一座穹顶亭榭,窗子都是用雪花石雕刻成的,上面镶嵌着绿宝石窗花。这是任何帝王都不曾享用过的华宫宝殿。里面有一顶用赤金柱子撑起来的锦缎宝帐。帐上点缀着百鸟,鸟腿都是绿宝石雕磨成的,每只鸟下面都有一张珍珠串编的网。亭榭中有一个喷水池,池旁有张镶嵌着珍珠、宝石的床,床上坐着一位少女,明眸皓齿,娇艳欲滴,笑容恬静,天生丽质,宛如太阳。他们谁都没有见过比她更漂亮的姑娘。那姑娘身穿珍珠衣,头戴紫金冠;额带上缀着一颗红宝石,价值连城。脖子上戴着钻石项链,当中那颗宝石光彩夺目,煞是耀眼,前额上的两颗宝石光亮无比,如同太阳光芒,仿佛那位姑娘在注视着他们…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百七十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,他们走进那座圆屋顶建筑里,发现里面又有一座穹顶亭榭,窗子都是用雪花石雕刻成的,上面镶嵌着绿宝石窗花。亭榭中有一个喷水池,池旁有张镶嵌着珍珠、宝石的床,床上坐着一位少女,明眸皓齿,娇艳欲滴,笑容恬静,天生丽质,宛如太阳;他们谁都没有见过比她更漂亮的姑娘。那姑娘身穿珍珠衣,头戴紫金冠;额带上缀者一颗红宝石,价值连城;脖子上戴着钻石项链,当中那颗宝石光彩夺目,煞是耀眼;前额上的两颗宝石光亮无比,如同太阳光芒,仿佛那位姑娘在注视着他们。 穆萨见那位姑娘容颜俊俏、面颊透红、发髻乌亮,由衷赞叹其貌美绝伦,误以为她是活人,在望着他们。 就在这时,随从们纷纷向姑娘问好:“姑娘,你好哇!” 塔里布·本·赛赫勒说:“诸位兄弟,安拉为你们祈祷。这个姑娘是死人,她怎会答话呢?” 塔里布又对穆萨总督说:“总督阁下,这是人精心制作的一尊塑像。姑娘死后,人们将她的眼珠子取出来,在眼里灌上水银,再把眼珠子重新放回原来的位置,致使两眼像原来那样闪着光亮,看上去像活人一样;其实,她早已归真了。” 穆萨总督说:“赞美用死亡征服崇拜者的安拉!” 姑娘坐的那张床下有个台阶,台阶上站着两个奴隶,一个是白人,一个是黑人;一个手持钢叉,另一个手握闪着寒光的宝剑,他俩的另外两只手合架着一块金牌,金牌上刻着长长的文字: 奉至仁至慈安拉之名! 赞美安拉,创造人的主,万物之主! 奉永恒安拉之大名! 奉主宰命运之安拉大名! 阿丹的子孙啊,你以为人会长生不老,那是多么愚蠢!你以为大限不会降临,那是多么无知!难道你不晓得死神已在召唤你?莫非你不知道死神即将取走你的鲁合,你不久即将离开人世?赶快准备干粮,准备启程吧!人类始祖阿丹在哪儿?努哈及其子孙在哪里?大帝们何在?暴君们何在?他们不都别离宫殿和亲人而去了吗?波斯君王到哪里去了?阿拉伯君王到哪里去了?他们都已死去了!达官贵人今何在?他们也都死去了。戈伦①、哈曼②、舍达德·本·阿德又在哪里?科斯鲁们在哪里?沙皇们在哪里?印度的国王们、伊拉克的君主们在何方?古代天下的君王们今何在呢?凯安③及那些有权有势的君主到哪儿去了呢?安拉取走了他们的生命,腾空了他们的住宅。他们曾经为末日准备盘缠了吗?他们曾准备过如何回答主的问话吗? 喂,来者,倘若你不认识我,我就自报姓名,自讲身世吧!我名叫泰尔米津,我是公主,已经过世的一位君王的女儿。我继承了王权,拥有任何国王所不曾有过的钱财。我光明正大,平等对待百姓,广济博施,在相当长的一段时间里,我过着幸福快乐的日子。我释放了奴隶,还他们以自由。直至有一天,灾难终于降临到我的头上,落在我的面前。在我们这里,一连七年,滴雨未降,土地干裂,寸草不生。我们先吃光了储备粮,继之宰杀牲口,直至吃光一切。这时,我拿出自己的钱财,派人带着钱走遍各国,采购食粮,结果没有买到一粒粮食。 他们好久之后带着钱回来,眼见没有任何东西可吃,便将所有钱财拿了出来,关上城堡大门,把政权交给我们的主宰。正像你们所看到的,我们都归真了,丢下了我们所积蓄的一切。 这就是实际情况,一切都成了过去,一切名存实亡。 他们再看长文下面,但见有一首诗: 阿丹的子孙们, 切莫受希望之骗。 不论积蓄多少, 须知总会面临变迁。 你爱今日尘世, 费神将生活装点。 君不见多少先人, 已经走在前面。 不论非法合法, 有人拼命把财聚敛; 及至大眼来临, 无一能够闯过关。 将帅大军频出, 南征复北战; 难免抛下金钱华屋, 相继移居西天。 步入坟墓里, 沉睡于黄土之间; 只做抵押物, 一去永不复返。 何其像乘客, 下马人得离鞍; 夜幕眼见降临, 落地当投宿客栈。 店主开口道: 客官容我直言, 此地无处安歇, 还请再跨鞍。 客人无不惊奇, 为何过夜成了困难? 此时方才悟到, 去不易留亦难。 切要备干粮, 明日上路当盘缠。 只有敬畏安拉, 方得来世安。 穆萨总督听老人读完这首诗,泪流不止。他说:“是啊!敬畏安拉,才是头等大事啊!” 阿卜杜·赛姆德继续读诗下面的文字: 喂,来访者,难道你不晓得死亡是明显的真理,真实的威胁?请把已经入土的先人作为自己的借鉴,勇敢地踏上奔往来世的路吧!难道你没有看见白发正向你招手,召唤你走向坟墓吗?既知此事,就该为启程做好准备,为清算之日备好答词。 阿丹的子孙啊,你的心是多么狠哪!你又如何骗得过你的主宰呢?古代帝王今何在?这足以成为后人的借鉴。权势无边、横暴残酷的中国皇帝又在何方?舍达德·本·阿德及其子孙哪里去了?残暴蛮横的欧麦尔·本·奈姆鲁德在哪里?背信弃义的法老身在何处?不论他们当年多么显赫,不可一世,都被死神一一征服,成了历史上的匆匆过客,不论大小男女,均已销声匿迹。 喂,到此处来的人们,你们看到了我们的情况,就不该为尘世所欺骗,应该知道世间红尘不过是狡猾的骗局、死亡的屋舍;只有敬畏安拉,虔诚忏悔,从善如流,为来世积德,方才是正道。 由安拉提供方便,来到这座城市里的人们,就请随意取些钱财走吧!至于我身上的东西,则请勿动手来取;因为那是我的遮盖之物,也是我离开尘世的行装。切请来访者敬畏安拉。不要动我身上的任何东西;否则,必自招祸殃,自取灭亡。这就是我对来者的劝告和叮嘱。 我虔诚祈祷安拉为你们消灾祛病。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①戈伦,古代里迪亚国君王,以富有著称一世,往往以他比喻富贵,谓“比戈伦还富”。 ②哈曼,古埃及法老的宰相。 ③凯安,古代闪族的君王。 第五百七十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,穆萨总督听完老人读的诗,失声痛哭,直哭得晕了过去,不省人事。过了一会儿,穆萨总督慢慢苏醒过来,随后将看到的诗文全部抄录下来,作为借鉴。 总督对随从说:“大家拿口袋,挑些钱财、器皿、珍珠和宝石装起来吧!” 塔里布·本·赛姆德对穆萨总督说:“总督阁下,我们不动这姑娘身上的宝物吗?这些东西都是世所罕见的奇珍异宝,比什么财宝都贵重,我们何不取之作为最珍贵的礼物送给信士们的长官呢?” 穆萨总督说:“你没有看见姑娘在金牌上的留言吗?她已把这些东西作为寄存之物,我们是不能要的,更何况我们又不是叛逆之徒呢!” 塔里布说:“就因为这几句话,我们就把这么贵重的财宝丢下?她已是个死人,要这些东西有什么用?要知道,这些东西是今世和活人的装饰品呀!我们给这个姑娘穿上布衣也就足够了,而我们才配用那些锦衣华饰。” 塔里布说完,走近梯子,登上台阶,从两个柱子之间,行至那两个奴隶当中,伸手去取姑娘身上的首饰。突然间,一个奴隶击打他的后背,另一个奴隶挥动手中宝剑,只见手起剑落,塔里布顿时首级落地,一命呜呼。 穆萨总督说:“你贪得无厌,安拉是不会宽恕你的。毫无疑问,贪婪是致命之灾。”总督随后命令人马进殿,将钱财、宝物绑成驮子,放上驼背,然后将殿门关好,大队人马离开铜城走去。 穆萨总督一行人马沿海岸边跋涉向前,一直行至临海的一座高山之下。 那座山上有许多洞,洞中住着黑人,他们身裹皮衣,头顶皮斗篷,操着自己的语言。 他们看见穆萨总督的人马,立即惊恐而逃,洞口旁只剩下妇女和儿童。 穆萨总督问阿卜杜·赛姆德老人:“老人家,他们是什么人?” “这就是信士们的长官让我们寻找的人哪!”阿卜杜·赛姆德老人说。 大队人马停下脚步,卸下货驮,撑起帐篷,安营扎寨。他们刚安稳下来,黑人国王便从山上下来,走近他们的营帐。这位国王会讲阿拉伯语。 国王来到穆萨总督的大帐前,问过安好,回归礼,国王问:“你们是人,还是神?” 穆萨总督答道:“我们是人。你们身材高大,独居山中,远离人世,一定是神了吧!” “不!我们是人,我们是努哈之子哈姆的子孙呀!这个大海名叫凯尔克尔海。” “你们安身于这块土地,又没有先知给你们启示,你们的知识从何而来呢?” “总督阁下,曾有一个人出现在这大海上,只见他周身放光,照亮了天边,同时用一种远近都能听得到的声音呼喊道:‘哈姆的子孙哪,你们在一个能见他人,却不被他人所见者的面前感到害羞吧!你们要说:万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者’我叫艾卜·阿巴斯·海杜尔。过去,我们相互崇拜,而那个周身放光的人号召我们崇拜万尊之主。” 国王停顿片刻,又说:“那个人教给了我们许多话语。” “什么话语?”总督问。 “比如:‘万物非主,唯有安拉。’‘安拉独一无二,没有伙伴。’‘天地万物,都赞颂安拉超绝万物,他确是万能的。’‘天地的主权,归他所有;他能使人生,能使人死;他对于万事,是全能的。’‘万物非主,唯有安拉。国权只有归他所有,赞颂只归他享受,他对于万事是全能的。’……我们就是依靠这些话语接近安拉的;我们不知道除此之外的话语。每礼拜五夜里,我们都能看到大地上闪光,能够听到:‘万赞归万物万神之主,安拉所要之物则有,安拉不要之物则无;一切恩惠都来自于安拉,无能为力,只有依靠伟大的安拉!’” 穆萨总督对国王说:“我们就是伊斯兰教帝国之王阿卜杜·迈里克·本·迈尔旺的使臣。我们之所以来到这里,就是为了取你们海中的那些铜瓶;那些铜瓶里,自打苏莱曼·本·达伍德时代起,就囚禁着妖魔鬼怪。我们的国王命令我们取回一些铜瓶,让他亲眼看上一看。” 黑人国王说:“我们愿意效力帮忙!”说完,国王设鱼肉宴招待穆萨总督一行,之后吩咐潜水者下海打捞苏莱曼铜瓶。 潜水人听命立即行动,从海中捞出十二个铜瓶。 穆萨总督、阿卜杜·赛姆德老人及随从们看见铜瓶,欣喜不已,欢呼雀跃,庆幸胜利完成了信士们的长官交给的任务。穆萨总督向国王赠送了许多贵重礼品。国王也向总督赠送了若干海中的特产和珍宝。 黑人国王说:“总督阁下,这三天当中,我们就是用这种鱼肉招待你们的。” 穆萨总督说:“我们一定要带些鱼肉走,让我们的国王看一看,尝一尝,也许他看见这鱼肉要比看见苏莱曼铜瓶更高兴。” 总督一行告别黑人国王,一路风尘,回到沙姆。他们见到信士们的长官阿卜杜·迈里克·本·迈尔旺,穆萨总督向他讲述了途中见闻,还把自己抄录的诗文、警句呈给哈里发,并且把塔里布·本·赛赫勒的遇难经过告诉了他。 哈里发阿卜杜·迈里克听后,说道:“假若我能和你们一道去,亲眼目睹一下你们所见到的一切,那该有多好啊!” 哈里发接过铜瓶,逐个地打开铅封,只见魔鬼们立刻跑了出来,说道:“我们忏侮,安拉的先知!我们再也不敢作祟了。” 哈里发阿卜杜·迈里克惊异不已。 黑人国王送给哈里发多尾美人鱼,他们立即做了大木盆,放上水,将鱼放入水中;因为天气太热,美人鱼相继死去。 哈里发将总督带回来的钱财分发给贫穷的穆斯林…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百七十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发阿卜杜·迈里克接过铜瓶,逐个打开铅封,只见魔鬼们立刻跑了出来,说道:“我们忏悔,安拉的使者!我们再也不敢作祟了。”哈里发阿卜杜·迈里克惊异不已。 黑人国王送给哈里发多尾美人鱼,他们立即做了大木盆,放上水,将鱼投入水中;因为天气太热,美人鱼相继无常。 哈里发下令取些钱来,分发给穆斯林们,并且说:“苏莱曼·本·达伍德得天独厚,他人莫能与之相比。” 穆萨总督求哈里发任命他的儿子接替自己的职位,哈里发欣然同意,立即颁诏。之后,穆萨前往耶路撒冷,专心崇拜安拉,静养修身,客死那里。 有关铜城、铜瓶的故事到此就讲完了;之后又发生了什么事情,只有安拉全知。 讲到这里妹妹杜娅札德说:“姐姐,这个故事真是美妙、动人、精彩!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我将要讲的故事相比,可就算不上什么精彩、动人了!” 舍赫亚尔国王说:“我很想听下去!天色尚早,你就讲吧!” 莎赫札德开始讲《国王、太子与妃子的故事》: 相传,很久很久以前,有一位国王,兵强马壮,谋臣众多,威名远扬。然而他上了年纪,膝下却无子嗣,因此心中惴惴不安,忧愁烦恼。他虔诚地向先知祈求,向安拉祈祷,希望安拉能赐予他一子,也好在他百年之后,继承他的王位。一番祈祷、跪拜之后,他心情舒畅了许多,随后回到寝宫,与王后交欢,王后当夜有喜。十月怀胎,一朝分娩;王后生下一个男婴,容貌俊美,恰如十四夜晚天空中的一轮皓月。 王子五岁时,立为太子。国王手下有位杰出的哲学家,名叫辛迪巴德。国王将太子交给这位哲学家接受教育。当太子长到十岁时,哲学家辛迪巴德便开始教他习哲学、学文学;时隔不久,太子便在文史哲方面成了举世无比的杰出学者。 国王得知太子学识上有了成就,就请来阿拉伯骑士数名,令他们教太子骑马射箭,演习武艺。太子心有灵犀,一点即通,武艺突飞猛进,驰骋疆场,天下无敌。 有一天,哲学家辛迪巴德看了看天象,为太子卜了一卦,认定太子近日有灾;七日之内,若说一句话,便会暴死。 辛迪巴德来到国王面前,禀报了此事,国王问:“阁下,有什么办法可使太子免遭此祸呢?” 哲学家辛迪巴德回答道:“国王陛下,依臣之见,最好把太子送到一处开心之地,听听音乐,赏赏舞姿,等七天平安过去后,再返回宫中。” 国王随即派人唤来自己最漂亮的一位妃子,将太子交给她,并叮嘱说:“爱妃,你把太子领到你的宫院里,让他在你那里住上七天时间吧!” 妃子从命,把太子带入自己的宫院之中。那座宫院有四十间房子,每间房子里住着十个乐女。每人操一种乐器,个个技艺精湛,只要一人弹奏,整个宫院便会和曲起舞。宫院的周围有条小河,流水终年不断,河旁栽种着果树和花卉,品种齐全,应有尽有。 太子相貌英俊,仪表非凡。他在那座宫院里度过第一个夜晚时,国王的那位妃子见太子风姿潇洒,难抑芳心,情不自禁地扑到太子的怀里,搂住太子的脖子…… 太子一把将妃子推开,同时厉声说:“我到了父王那里,把此事告诉他,他非杀掉你不可!”妃子自知理亏,忽然想起“恶人先告状”一计,于是跑到国王那里,一下扑倒在国王面前,撕扯头发,批打面颊,号啕大哭不止。 国王问:“爱妃,你怎么啦?太子情况怎样?发生了什么事?莫非他有何不好吗?” 妃子泣不成声,抽噎着说:“国王陛下,太子无礼,他调戏我,还说要杀掉我。我不从他,挣脱出来了。我再也不去见他,再也不回那座宫院了!” 国王听妃子这样一说,不禁勃然大怒,当即把大臣们召集到自己面前,要他们马上把太子抓来,立即处死太子。 大臣们相百议论说:“国王要杀太子,一旦杀了太子,国王会后悔莫及的。国王老来得子,实在太宝贵了。他杀了儿子,日后定会埋怨我们,说我们为什么不设法劝阻他处死太子!” 大臣们商定,一致同意设法劝阻国王,不让他处死太子。 第一位大臣说:“今天我代诸位去劝谏国王!” 说罢,转身向国王那里走去。 第一位大臣来到国王面前,请求国王允许他说话,国王允之。大臣说:“国王陛下,即使你有一千位王子,也不能因为一个妃子的一句话而处死其中一位王子。妃子说的话可能是实话,也可能是撒谎;也许这是妃子耍弄的计谋,存心陷害太子。” “爱卿,你听说过什么关于她们耍弄计谋之类的事情吗?”国王问。 “听说过!这样的故事多得很哪!” “那就请讲上一二吧!” 大臣开始讲《相国夫人与好色国王》的故事: 相传,很久很久以前,有一位国王,整日沉湎在酒色之中,不问朝政,近乎于“不爱江山爱美人”之辈。 有一天,这位君王坐在宫中,隔窗看见王宫附近一家的阳台上站着一位女子,姿色非同寻常,禁不住春心骚动。他问左右:“那是谁家房舍?” “那是陛下的宰相的相府。”国王立即派人唤来宰相,吩咐他去外地巡视。宰相从命,带上随行人员离去。 宰相离开京城之后,国王便偷偷溜进相府。相国夫人一眼便认出国王,急忙走上前去,恭恭敬敬吻过国王的手和脚。她对国王表示欢迎,然后退到一旁站着,听候国王的吩咐。 相国夫人说:“国王陛下大驾光临,奴婢实在不配在此迎接。陛下到来,有何要事呀?” “我来是看看你呀!” 相国夫人受宠若惊,急忙再行吻地礼,然后说:“国王陛下,像我这样一个小小婢女,只堪与陛下的宫仆相提并论,怎敢奢望在国王陛下的心目中占有一席之地呢?” 国王伸手去拉相国夫人,而夫人忙一躲说:“国王大驾光临,容奴婢款待陛下一番。请陛下在这里做客一天,我为陛下做些美味菜肴,请陛下品尝。” 国王坐在客厅中宰相常坐的宽大靠椅上。夫人走去,取来一本书请国王看,自己到厨房做饭去了。 国王接过书,翻开一看,只见书中全是禁绝淫乱作恶之类的格言警句,致使国王看后脸上发烧冒汗,淫乱之意顿消。 相国夫人做好饭菜,一盘一盘端到国王面前,竟达九十盘之多。国王开始吃喝,每个盘子里的菜,他都尝一口。国王发现,饭菜种类虽多,但味道全都一样,心中惊诧不已,于是说:“喂,夫人,怎么这么多菜是一个味道呢?” 相国夫人说:“国王陛下,这正是我想打的一个比方,以便陛下借鉴。” “你要比方什么呢?” “恳请陛下宽谅奴婢!陛下宫中有九十位嫔妃,她们虽然肤色各异,然而滋味却是一样的。” 国王听完,羞色满面,登时起身走去,出了相府大门;因为害羞,走得太匆忙,竟把吃完饭洗手时摘下的戒指忘在了坐椅的靠枕下。 宰相回到京城,首先朝见国王,行过吻地礼,报告巡视情况,然后回到相府。宰相回到相府,在客厅的座椅上一坐,无意中一伸手,在座枕下触摸到一枚戒指。他拿起戒指一看,发现那是国王的钻戒,心中顿时被疑云笼罩,怀疑他的妻子与国王偷情。自那时起,宰相一年时间不理睬夫人,变得冷淡起来,而夫人却不知相国为何发怒。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百七十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宰相回到京城,首先朝见国王,行过吻地礼,报告巡视情况,然后回到相府。宰相回到相府,在客厅的座椅上一坐,无意中一伸手,在座枕下触摸到一枚戒指。他拿起戒指一看,发现那是国王的钻戒,心中顿时被疑云笼罩,怀疑他的妻子与国王偷情。自那时起,宰相一年时间不理睬夫人,变得冷淡起来,而夫人却不知相国为何发怒。 相国夫人回到娘家,把事情告诉了父亲,父亲说:“我有机会一定在国王面前告他一状。” 一天,相国的岳父来到宫中,见宰相和法官都在那里,便对国王说:“敬祝国王陛下万寿无疆。国王陛下,容臣有一事相诉:我有一座花园,亲自动手,辛苦经营,栽了许多果树,耗费大量钱财,终得枝繁叶茂,硕果累累。正值采摘季节,我拱手赠送给了你的相国大人。你的这位宰相只顾吃果,却拒绝浇水灌溉,致使花木凋零,昔日容华尽退,景象一片荒凉。” 宰相听后,说:“国王陛下,这话一点儿不假。我本非常留心护园浇水。可是,有一天,我去园中,发现那里有狮子的足迹,不禁心中恐惧,于是远离了果园。” 国王心里明白,知道相国所言“狮子的足迹”就是他忘在相府客厅靠枕下的那枚戒指,于是说:“爱卿,你只管放心回到你的花园中去!因为据我所知,狮子确实去过你的花园里;但凭我的列祖列宗起誓,那狮子绝未伤害那里的一草一木。” “我听陛下的劝告!” 宰相回到相府,派人接回妻子,夫妻俩和好如初。 第一位大臣讲完这个故事,又给国王讲《一个商人与其妻子的故事》: 相传,很久很久以前,有一个商人,他常常出门远行经商。他有一位很漂亮的妻子;因为他非常爱妻子,关心妻子的行动,故给妻子买了一只会说话的鹦鹉,以便向他报告他外出经商期间家中的情况。 一次,商人外出,妻子勾搭上了一个青年。那青年来找她,她便给他好吃好喝,继之一番寻欢作乐。商人外出回来,鹦鹉对主人说:“先生,有个土耳其青年趁你不在时来与你的妻子幽会,你的夫人对他照顾得周到极了。” 商人听后,有意要杀掉妻子。 妻子听到消息,对丈夫说:“喂,男子汉,你敬畏安拉吧!你理智一些吧!莫非一只鸟能知人事,通人性?你要想知道那鹦鹉说的是真话,还是假话,你今夜到朋友那里睡一宿,明天早晨再来听鹦鹉说些什么。” 商人去找一位朋友,在朋友那里借宿。夜幕降临,商人的妻子找来一块皮子,将鸟笼罩上,再往皮子上洒些水,继而拿着扇子扇;然后拿来一盏灯笼,在鸟笼前摇摇晃晃,如同闪电:她又推起磨来,发出轰轰隆隆的响声,一直响到东方发白。 商人回来后,妻子说:“喂,先生,问问鹦鹉发生了什么事吧!” 商人走到鸟笼前,问鹦鹉昨夜看到了什么,听到了什么,鹦鹉说:“先生,昨夜又下雨又刮风,而且电闪雷鸣。” 商人说:“你说谎啊!昨夜既没有刮风,也没有下雨,更没有闪电雷鸣。” “我跟先生说的,都是我亲眼看见、亲耳听到的呀!” 商人完全不相信,断定鹦鹉有关他妻子勾引土耳其青年的话纯属编造,立即想与妻子和好。 妻子非常高兴,说道:“这鹦鹉造我的谣言,凭安拉起誓,我看你最好把它宰掉。”商人走去,抓出那只鹦鹉,将它宰了。 从此,商人与妻子和好了。但是,没过几天,商人看见那个土耳其青年从他家出来,知道鹦鹉说的是真话,而妻子说的是假话,对自己匆忙宰杀鹦鹉深感后悔。于是,商人立即返回家中,一刀结果了妻子的性命,并且发誓终生不再复娶。 大臣讲到这里,对国王说:“国王陛下,女人的计谋多得很哪!匆忙行事,必定使自己后悔。” 国王听罢,收回了处死太子的命令。 第二天,那位妃子来到国王面前,行过吻地礼后,说道:“国王陛下,你怎好不为妾做主呢?天下君主都知道你执法如山,令行禁止;你令既出,岂容大臣否决;只有听从国王的命令,才是大臣们所应该做的。天下人都知道国王陛下公正无私,岂可容太子侵犯陛下的尊严呢?臣妾恳请陛下主持公道,为妾雪恨。” 妃子见国王无动于衷,接着说:“国王陛下,有个故事讲到父子双双淹死在底格里斯河里,那是值得借鉴的。” “那是怎么一个故事呢?” “相传,有个漂布匠,每天都到底格里斯河畔去漂洗布,而且总是带着小儿子。到了河边上,父亲漂洗布匹,小儿子就下河戏水,而父亲根本不去管他。有一天,小儿子下水,游累了,沉入水中;见此情景,父亲慌了神,立即跳下河去救儿子。那孩子发觉有人救他,便死抓住父亲不放,结果父子双双被淹死在底格里斯河中。 “国王陛下,你若不及时管教太子,不维护我的尊严,我真担心陛下与太子重蹈漂布匠父子的覆辙。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百八十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,妃子说:“国王陛下,你若不及时管教太子,不维护我的尊严,我真担心陛下与太子重蹈漂布匠父子的覆辙。” 妃子讲到这里,国王沉默,若有所思。 接着,妃子又讲了《一个坏男人的故事》: 我还听人们给我讲过一个男子玩耍阴谋,企图夺人之妻的故事。 相传,有一个坏男人看上了一位女子。那女子面目姣好,身材高挑,风韵可人,俏丽妩媚。她是有夫之妇;她的丈夫非常爱她,她也非常爱自己的丈夫。那女子是位性情高洁的贤淑妻子,因此那个企图勾引她的男人屡屡不能如愿。于是,那个坏男人开始想主意了。 那对和睦夫妻家中有个仆童,十分忠实可靠。有一天,那个坏男人来找仆童,送礼物给仆童,善言好语相待,从此相互有所交往。没过几天,那仆童便对之百依百顺了。 一天,那个坏男人对仆童说:“等你家太太出门时,领我到你住的地方看看吧!” “好吧!”仆童满口答应。 又有一天,太太去澡堂洗澡,男主人到店铺里去了。仆童找来那个坏男人,对他说:“走吧,到我家去吧!我们的太太和老爷都出去了。” 那男人在仆童的引领下,来到主人家中,仆童把主人家的所有东西都让那个坏男人看。那个坏男人存心陷害那位贤淑女子,于是趁仆童不注意之时,将随身带来的鸡蛋清儿倒在主人夫妇的床单上,随后告别仆童离去。 一个时辰过后,男主人回到家中。他刚往床上一躺,发觉床单湿漉漉的。他用手一摸,只觉得粘糊糊的,立即猜想那是男人的精液。 想到这里,男主人用愤怒的目光凝视着仆童,审问似的说:“太太上哪儿去啦?” “去澡堂洗澡,一会儿就回来。”仆童答道。 听仆童这样一说,男主人更认为自己猜想无误,于是命令仆童:“你马上去把太太叫回来!” 太太回到家中,丈夫立即扑上去,将妻子痛打了一顿,然后将妻子绑起来,想把她杀死。 妻子高声喊叫:“救命啊!打死人了!救命啊……” 邻居们纷纷赶来,太太对他们说:“我丈夫想把我杀死,而我却不知道自己犯了什么罪。” 邻居们责怪丈夫:“我们都知道你太太贤淑、贞洁,因为我们和她做邻居时间很久了。我们不知道她有什么不好。你干吗要这样呢?要么你休掉她,要么你高抬贵手原谅她。” 男主人说:“我在我们的床单上看见了男人的那种东西,那是怎么回事?” 一位邻居走上前来,说道:“你带我去看看哪!”那位邻居走进屋里,收集起床单上的蛋清儿,拿到火上一烧,白色的蛋饼出现了,大家分着吃,确信那是鸡蛋清儿。 男主人见此情景,知道自己冤枉了妻子,妻子清白无辜,随后打消了自己的错误想法,与妻子重归于好。 那个坏男人陷害女子的阴谋破产了。 妃子讲到这里,对国王说:“国王陛下,你瞧这个男人多坏呀!” 国王听妃子这样一说,相信太子干了坏事,于是立即修改圣旨,下令处死太子。 大臣们闻讯,一个个心急如焚,第二位大臣立刻进宫去劝说国王。 第二位大臣来到国王面前,行过吻地礼,然后说道:“国王陛下,万万不可急于处死太子!要知道,王后是在失望之后,才得到这个宝贝儿子的。我们殷切希望他继承王位,保住你的江山社稷。国王陛下,求你忍耐一下,也许太子有话要说。假若陛下匆匆忙忙将太子处死,你势必会像那位买大饼的巨商那样后悔莫及。” 国王一听,问道:“买大饼的巨商?那是怎么一回事呢?” 第二位大臣开始讲《买发面饼的巨商》的故事: 相传,从前有一位巨商,虽然腰缠万贯,家财堆积如山,但在吃喝上却十分节省。有一次,巨商出门在外,正在异国都城的市场上漫步时,忽见一位老太婆捧着两张发面饼,便问老太婆:“喂,老太太,你的发面饼是卖的吗?” 老太婆回答说:“是卖的呀!” 听老太婆说卖,巨商便讨价还价了。一番口舌之后,巨商终于用最便宜的价钱,买下了那两张发面饼,然后回到自己的住处。 那一天,巨商就是吃那两张发面饼度过的。 第二天早晨,巨商再去市场,看见那个老太婆又带着两张发面饼卖,巨商走上前去,又把两张饼买了下来。 就这样,一连二十天,巨商每天都把那位老太婆的两张发面饼买回来,就着凉水吃来度日。后来,那位老太婆的身影不见了。巨商到处打听老太婆,结果什么消息也没有得到。 一天,巨商来到都城的某条大街,偶然看见那位老太婆,急忙走上前去,向她问安致意,然后问她为什么不到那个市场上去卖发面饼。老太婆听巨商这样一问,很不愿意回答。巨商再三要求老太婆告诉他原因,老太婆才慢条斯理地说:“先生啊,听我慢慢给你讲来!我本在一户人家当保姆。那家男主人的背上生了个大疮,流脓淌水,终年不断。后来请了一位医生,开始为男主人调治,那位医生弄来面粉,用黄油和成面团,贴在男主人的患处,一夜过后,第二天清晨,我便取下男主人背上的面团,把它烤成两张发面饼,拿到市场上卖给你或别的顾客。” 说到这里,老太婆泪眼模糊,长长地叹了一口气,然后接着说:“有道是‘生死由命,富贵在天’哪!时隔不久,那家男主人归真了,我的发面饼也做不成了。男主人失去了生命,我的财源也断了。” 巨商听后,说:“我们都是属于安拉的,我们都要回到安拉那里去!无可奈何,只有依靠伟大的安拉!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百八十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,第二位大臣继续讲还没讲完的故事: 卖饼的老太婆泪眼模糊,长长地叹了一口气,然后接着说:“有道是‘生死由命,富贵在天’哪!时隔不久,那家男主人归真了,我的发面饼也做不成了。男主人失去了生命,我的财源也断了。” 巨商听后,说:“我们都是属于安拉的,我们都要回到安拉那里去!无可奈何,只有依靠伟大的安拉!” 巨商告别老太婆,回到住所,便开始呕吐起来,不久得了重病,对自己贪图小便宜深感后悔,然而悔之晚矣。 第二位大臣讲到这里,对国王说:“国王陛下,有的女人诡计多端,不可不防啊!我还听人讲过一个坏女人的故事,容臣对陛下一讲。” “讲吧!”国王欣然允之。 第二位大臣开始讲《一个坏女人的故事》: 相传,有位国王的司库,有个漂亮的情妇,他非常喜欢她。有一天,司库派奴仆送一封信给情妇。那奴仆到了情妇的家中,递上那封信,便和那个坏女人调起情来。不期奴仆的行为正中那个坏女人的意,那女人拉住奴仆不放,然后将之紧紧搂在怀里。奴仆大着胆子要求与那个坏女人做爱,那女人果然宽衣解带…… 这一对男女正玩得痛快之时,奴仆的主人来到情妇家敲门。那个坏女人听到有人敲门,慌忙把那个奴仆藏到阁楼里。 女人走去开门,只见她的情夫手握宝剑走了进来。他一坐在女人的床上,那个坏女人就立即扑到他的怀里,亲吻搂抱,难解难分。片刻过后,二人便开始枕席之欢;那坏女人更是使出浑身解数,风情万种,自不待说…… 就在这对坏男女翻云覆雨之时,坏女人的丈夫敲门了。 那位司库问女人:“敲门的是谁?” 女人答:“我的丈夫回来了。” 那位司库顿时慌了神,结结巴巴地说:“我……我……怎么办呢?有什么法子躲一躲呢?” 女人说:“你站在走廊里,手握着宝剑,高声骂我。等我丈夫进了门,你就走你的。” 女人走去把门打开,丈夫走了进来,只见国王的司库站在走廊里,手握宝剑,正在大骂他的妻子,而且扬言要将她杀掉。 国王的司库见到女人的丈夫走了进来,面呈羞色,随后将宝剑装入剑鞘之中,转身离去。 丈夫问妻子:“这是怎么回事?” 女人说:“亲爱的,你回来的正是时候;要不是你及时赶到,我这条命就没啦!我本来正在房中纺纱,忽见一个奴仆顺着胡同跑来,只见他失魂落魄,喘着粗气;原来是这个手握宝剑的人在追他。那奴仆跑进咱家院子,亲吻我的手和脚,苦苦哀求我说:‘太太,救救我吧!那个人想杀死我。’我听他这么一说,心也软了,就把他藏到了我们的阁楼里。片刻过后,我就看见这个人提着宝剑闯了进来。他问我看见什么什么样的奴仆跑到我们家来没有,我说根本没有人进我家呀!他说我撒谎,随即破口大骂,还威胁说要把我杀掉,亲爱的,幸亏你及时回到家中,如若不然,你就见不到我了。赞美安拉,及时差你来救我!我刚才还在发愁,心想有谁能来救我呢?” 丈夫听后,说道:“老婆子,你办了一件好事!安拉会嘉奖你的。” 说完,他爬到阁楼里,把那个奴仆叫了出来,并且对奴仆说:“下来吧!没有事啦!”奴仆胆战心惊地从阁楼里下来,一时不知该说什么。 男主人对奴仆说:“小伙子,放心吧!没事啦!”与此同时,男主人却心惊肉跳,惴惴不安,奴仆忙为他祈祷祝福。 片刻后,那位丈夫陪着奴仆走出家门,对他那不忠诚的妻子所耍的阴谋诡计竟一无所知。 第二位大臣讲到这里,对国王说:“国王陛下,女人的诡计,不可不防,千万不要因女人的一哭一诉,就把太子处死!” 听完大臣的劝说,国王觉得很有道理,旋即下令,免除太子死刑。 第三天,妃子听说国王免除太子死刑,急忙来见国王,她行过吻地礼,对国王说:“国王陛下,你要替我做主,不要听大臣们的谗言!大臣们存心不良,你千万不要像那位因听信大臣谗言而害了自己的国王!” 国王听妃子这样一说,立即问道:“那位国王是怎样听信大臣的谗言而害了自己的呢?” 妃子开始讲《王子与妖精的故事》: 相传,很久很久以前,有一位国王,他宠爱自己的小儿子,胜过喜欢其余的所有儿子。 有一天,小王子对父王说:“父亲,我想去郊外打猎。”国王思考再三,还是同意了小王子的要求。随后,国王吩咐仆役们为小王子外出狩猎做准备,并特意派一位大臣陪同小王子前往,负责照顾小王子。 大臣和小王子带着外出狩猎所需要的一切,又带上仆役、侍从若干人启程上路了。他们一行人马来到一片绿色的大地上,那里有许多野生动物出没,本是狩猎的好地方。小王子走到大臣面前,说自己很喜欢这个地方,于是他们便在那里安营扎寨,住了几天,小王子玩得非常快活。 正当大队人马收起帐篷,打算返回京城时,忽见一只羚羊从面前跑过。小王子看见那是只单独奔跑的羚羊,很想把它捕获,于是对那位大臣说:“我想去追这只羚羊。” “你想追,就去追吧!”大臣未加劝阻。小王子独自策马追赶羚羊,一直追到夕阳西下。眼见那只羚羊跑进一个崎岖地带,小王子想回返时,但见夜幕已经垂空,认不清路,不知该向哪里走,一时不知如何是好。 小王子骑在马上,一直行走了一夜,到天亮时,都没有找到回返的路。他又渴又饿又害怕,仍然不知道往哪里走。 烈日当空,天气炎热。小王子突然发现自己来到了一座城下,但见那里房舍高大,建筑整齐,然而却是一片荒凉,只有猫头鹰和乌鸦翻飞啼鸣,气氛尤为凄清。 小王子正站在城下惊诧之时,忽见前面有位妙龄女子,模样姣好,身材苗条,亭亭玉立,正在那里哭泣流泪。 小王子走近那位姑娘,问她:“姑娘,你是什么人?” “我叫嫔特·泰米麦,是舍赫巴大地之王泰亚赫的女儿。一天,我出来想找个地方方便一下时,不期被一个妖魔抢走。那妖魔便带着我飞行于天地之间。正飞行时,忽有一颗流星落在妖魔的身上,妖魔顿时化为灰烬,我就跌落在了这个地方。我一连三天没吃没喝,又渴又饿。我本想自尽,只是因为看到了你,我才又想继续活下去。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百八十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,妃子接着讲还没讲完的故事: 小王子走近那位姑娘,问她:“姑娘,你是什么人?” “我叫嫔特·泰米麦,是舍赫巴大地之王泰亚赫的女儿。一天,我出来想找个地方方便一下时,不期被一个妖魔抢走。那妖魔便带着我飞行于天地之间。正飞行时,忽有一颗流星落在妖魔的身上,妖魔顿时化为灰烬,我就跌落在了这个地方。我一连三天没吃没喝,又渴又饿。我本想自尽,只是因为看到了你,我才又想继续活下去。” 小王子听姑娘说一连三天没吃没喝,又渴又饿,并说看见自己才打消了自尽的念头,又想继续活下去,慈悯之心顿生,随后让姑娘上马,坐在自己的身后。王子对姑娘说:“你只管放心就是了!倘若安拉能把我送回家中,见到亲人,我一定会把你送回你家人那里去的。” 姑娘说:“王子,让我下去到墙那边方便一下吧!” 王子勒住马,让姑娘下去,自己在那里等她。姑娘在墙后呆了片刻,走了出来,却见她面目奇丑无比,狰狞可怕。小王子见之,不禁周身抖作一团。 那丑八怪纵身上马,仍坐在王子身后。她问王子:“喂,王子,你怎么啦?为何面色都变了呢?” “我想起使我恐惧忧愁的一件事。” “何不借你父王的大军和英雄去解决呢?” “使我发愁的那件事用不着军队,更不用惊动英雄豪杰。” “那就用你父王的钱财去办嘛!” “钱财也无济于事。” “你们不是说天上有神,他能看见一切,而谁也看不见他吗?你何不借那万能之主为你帮忙呢?” “是啊!”王子说,“我们只有依靠万能之主了。” “你快祈祷吧!也许他能帮助你摆脱危险。” 王子抬眼望着天空,诚意诚心地开始祈祷:“安拉啊,我求你帮助我挣脱令我忧愁害怕的这件事!”王子用手一指那个丑八怪,她便跌倒在地上,被烧成了一块黑炭。 王子连声赞美安拉。安拉默助王子骑马奔驰,终于找到了回家之路。经过千辛万苦,对生都感到失望之后,小王子终于回到家中,见到了父王和母后。 妃子讲到这里,对国王说:“国王陛下,王子的这番遭遇,原因在于听了那个大臣的话。那大臣有意把王子害死在路途上,多亏安拉引路,才使王子幸免遭灾。国王陛下,我之所以给你讲这个故事,就是为了让你知道那些坏大臣们对国王不怀好意。国王陛下,你要警惕他们的坏心肠呀!” 听妃子这样一说,国王立即改了主意,下令处死太子。 得知国王下令处死太子,第三位大臣说:“今天,我去劝说国王,以免大家受苦。”说完,向国王那里走去。 第三位大臣来到国王面前,行过吻地礼,对国王说:“国王陛下,从陛下及王国的利益出发,容臣进一忠言。依臣之见,陛下不要急于处死太子为好。太子是你的心肝和眼珠。也许太子并没有犯下该当杀头之罪;太子本来没什么过错,而是被妃子将事情说严重了。如果匆忙将太子处死,恐怕会像两个村庄上的人们那样,因为一滴蜂蜜而相互残杀,使许多村民死于非命。” 听大臣这样一说,国王一惊,问道:“村民因蜂蜜而相互残杀?那究竟是怎么一回事呢?” 第三位大臣开始给国王讲《一滴蜂蜜招来灾难的故事》: 相传,有位猎人,常在旷野狩猎。一天,那位猎人走进一个山洞,发现山洞里有个坑,坑里全是蜂蜜。猎人走上前去,装了一皮袋子蜂蜜,扛在肩上,带回城中。 那位猎人有只猎犬,猎人甚为喜欢。猎人把一皮袋子蜂蜜扛到一家卖油商的铺子里,卖油商便把蜂蜜买了下来。当他们打开袋子看蜂蜜时,不慎一滴蜂蜜滴落在地上。 忽然,一只鸟儿俯冲下来啄食蜂蜜,卖油商的那只猫看见鸟儿,猛扑上去抓鸟儿;与此同时,猎人那只猎犬窜了过去,猛扑向猫,竟一口将猫咬死了。卖油商见自己的猫被猎犬咬死,立即抄起棍子向猎犬打去,一棍子把猎犬打死了。猎人见自己的心爱猎犬被打死,立即冲了上去,对卖油商拳打脚踢,片刻后结果了卖油商的性命。卖油商村子里的人听说卖油商被打死,立即聚集起许多人,带上武器去找猎人报仇。 猎人村上的人见外人拿着武器来了,马上有许多人抄起刀剑。两个村子的人们相互大打出手,一场混战,结果双方死亡者无数。 大臣讲到这里,对国王说:“国王陛下,万万不可因为一件小事而招来大祸呀!” 国王听大臣这样一说,觉得很有道理,不该匆忙将太子处死。 大臣说:“国王陛下,坏女人的鬼点子是很多的,务必要警惕才是啊!” “女人有鬼点子?何以见得?” 大臣开始讲《一个偷情骗夫的女人的故事》: 相传,有一个女人,她的丈夫给了她一迪尔汗,让她去买米。女人拿着钱来到米商店铺,递上钱,秤过米,那女人便和米商调起情来。一对男女,眉来眼去,互送秋波,眉目传情,好不亲热。 那米商对女人说:“这米要加上糖才好吃啊!你若想要糖,就进店铺来等一会儿,我让奴仆给你秤糖。” 女人走进店铺之后,米商对奴仆说:“你给这位女顾主称一迪尔汗的糖去!”说完,米商向奴仆使了个眼色,似乎暗示奴仆干什么别的事情。 奴仆从女人的手里接过米袋子,把里面的米倒出来,然后装入黄土;接着,把沙子当作糖装进去,随即将袋子口扎好。女人在米商那里玩耍尽兴之后,顶着米、糖袋子离开店铺,返回家中,满以为自己讨了个便宜,轻易弄到了一袋子米和糖。 女人回到家中,将袋子放在丈夫的面前。丈夫打开袋口一看,见袋子里装的是土和沙子。 女人拿来锅,丈夫问:“莫非我对你说过我们要盖房子,致使你拿着钱去买回土和沙子?” 女人定神一看,果见袋子里装的是土和沙子,立即意识到是米商的奴仆玩的花招儿。那女人灵机一动,看了看手里的锅,恍然大悟似的说:“你看我这是怎么啦,本想去拿筛子,却拿来了锅。” 丈夫说:“你究竟怎么啦?拿什么筛子呀?” “我拿去的那一迪尔汗丢在市场上了。我见周围的人那么多,不好意思在那里踱来踱去地去找钱,可是又不甘心那一迪尔汗白白丢掉。因此,我把我丢钱的那个地方的土装了一口袋,准备回来后,把土过过筛子,说不定钱就在这土里边呢?……你瞧瞧,我本想去拿筛子筛土,却不知道怎么回事,竟拿来了一口锅。我这就去拿筛子!” 女人走去拿来筛子,递到丈夫手里,并且说:“你的眼比我的眼明,你来筛土吧!”丈夫坐下,开始筛土,只筛得自己满脸是土,就连胡子上都落满了尘土,根本不知道自己的妻子在耍弄诡计。 大臣讲到这里,对国王说:“女人的诡计呀,不可不防啊!安拉有言:‘这确是你们的诡计,你们的诡计确是重大的。’①安拉又说:‘恶魔的计策,确是脆弱的。’②” 国王听大臣这样一说,尤其听他征引的《古兰经》章节后,顿觉心底豁然明亮,认为确实不应该匆忙处死太子。于是,立即下令免除太子一死。 第四天,妃子得知国王下令禁杀太子,忙向宫中跑去。她见到国王,恭恭敬敬行过吻地礼,然后哭哭啼啼地说:“国王陛下,你之所以亏待我,不处死那个调戏我的人,因为那个人是你的儿子,是你的心肝、宝贝。国王陛下,你不给我申冤雪恨,安拉会像帮助王子战胜宰相那样助我一臂之力的。” 国王听后,问道:“王子战胜宰相?那究竟是怎么一回事呢?” 妃子开始讲《王子与宰相的故事》: 相传,很久很久以前,有一位国王,他只有一个儿子;儿子稍大,便立为太子。太子长大成人,父王让他与邻国国王的女儿订了婚。一方是太子,另一方是公主,正所谓门当户对,堪称美满姻缘。公主天生丽质,体态婀娜,俊美高挑,亭亭玉立,人见人爱。她有一位堂兄,早已向公主求过婚,而公主却不愿意与堂兄成亲。 堂兄得知公主与别人订了婚,不禁醋意横生。他得知与堂妹订婚的是邻国的太子,便修书给邻国的宰相,并随信带去大批钱财和礼物,信中求宰相设巧计,耍阴谋,将太子置于死地,或者用别的什么方法,让堂妹与太子的婚事告吹。他在信中对宰相说:“尊敬的宰相阁下,我得知堂妹与贵国太子定亲,心中嫉妒之火难以平息,简直无法忍受。恳求宰相助我一臂之力,除我心头之患……” 宰相看完信,收下礼物,立即复信说:“请你放心!我定能让你如愿以偿。”时隔不久,公主的父王选定吉日良辰,修书给太子的父王,请太子去他的京城,为太子和公主完婚。 太子的父王收到亲家大札,拜读之后,立即允许太子启程前往,以期完婚,并且派宰相亲领人马,带上千名骑士,携带大批礼品,轿子和帐篷,浩浩荡荡,向邻国京城进发了。宰相奉国王之命担当此任,不禁心中暗喜:本来早有害太子之意,如今果然等到了机会。 大队人马行至大漠上,宰相想起前面的一座山中有一眼山泉,名叫“美女泉”。那美女泉流出来的泉水与普通泉水不同:倘若男子喝了那泉中之水,就会变成女性。 想到这里,宰相令人马在美女泉附近扎帐休息。宰相骑上马,对太子说:“太子殿下,附近山中有眼泉水,名叫‘美女泉’,多么好听的名字啊!你愿意和我一起去欣赏一下那里的风光吗?” “十分愿意!”太子顺口答道。太子随即纵身上马,跟着宰相向那座山走去,根本不知道宰相在打什么主意。 二人一前一后,不多时骑马来到美女泉边。太子离鞍下马,洗了洗手,然后喝了几口泉水。突然,太子发现自己一下子变成了女人,不禁惊慌失措,大声喊叫着,泪流滚滚,直哭得昏迷过去,不省人事。 宰相走来,见太子慢慢苏醒过来,装作难过地问:“太子殿下怎么啦?” 太子如实相告。宰相听太子一说,随即掉下泪来。他对太子说:“殿下,但愿安拉能够使我们摆脱灾难。唉,多么不幸啊!我们是送殿下去异国成亲的,就要和公主共享洞房花烛良宵,却遭了这么一场磨难,真是可惜呀!太子殿下,现在我们是继续前行,还是返回我们的都城呢?你说怎么办吧!” 太子说:“你回我父王那里,把我的情况告诉他吧!我就留在这里,要么让我恢复原状,要么让我死在这里。” 说罢,太子给父王写了封信,禀报了自己的情况。宰相带上信,独自返回京城,心中不胜欢喜,让大队人马及太子留在原地。 宰相回到京城,见到国王,报告了太子的情况,随后呈上太子的书信。国王得知太子变成女性,痛苦至极,立即派人去请来哲人和方士揭示太子遭此灾难的原因,结果谁都说不出个究竟。 宰相秘密给公主的堂兄写了封信,报告了太子变成女性的喜讯。 公主的堂兄收到宰相的信,兴高采烈,欣喜异常,一心想和堂妹早日成婚,并且给宰相送去大批礼物和金钱,同时表示深深的谢意。 太子在美女泉呆了三天三夜,不吃不喝,一心乞求伟大安拉拯救他摆脱眼前这场灾难。 第四天夜里,忽有一骑士策马而来,只见那骑士头戴王冠,看上去定是一位王子,那骑士问太子:“喂,小伙子,谁把你带到这里来的?”太子将自己的遭遇向骑士讲了一遍,说自己本是到邻国与那里的一位公主成亲的,不期被随行的宰相带到了美女泉旁,仅仅喝了几口水,就变成了女性。 说着说着,太子已是泣不成声。骑士听后,深深为太子感到忧伤。骑士说:“这灾难是你父王的那位宰相一手造成的。因为这个美女泉只有一个人知道。” 骑士吩咐太子马上和他一道走。并且说:“今夜你就到我家去做客吧!” 太子纵身上马,然后问骑士:“壮士,你究竟是什么人?只有你告诉了我,我才能跟你走。” “我是神王之子,你是人王之子。你只管放心就是了。你的忧愁一定能够解除!” 太子策马与骑士离去,未向大队人马告别。他和骑士从白天奔驰至夜半,神王之子问太子:“喂,太子,你知道我们走了多少里程了吗?” 太子回答:“不知道。” “我们已经走过了一个快脚人要走一年的路程了。” 太子惊异不已。他问:“怎么办呢?我怎样才能回到父王那里去呢?” “这就不是你要想的事情了!这件事由我来负责。只要你挣脱了祸殃,你就能在眨眼之间,回到你的亲人身边。这对于我来说,简直是易如反掌。” 太子听神王之子这样一说,心花怒放,不胜欣喜,认为自己是在一场噩梦之中,只要醒来,一切就会平安正常。他兴奋地说:“赞美万能的安拉,他能使不幸之人变为幸福之人。” 太子眉飞色舞,欣喜不已。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①见《古兰经》“优素福章”第28节。 ②见《古兰经》“妇女章”第76节。 第五百八十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,妃子继续讲还没讲完的故事: 神王之子对王子说:“怎样回到你父王那里去,这就不是你要想的事情了!这件事由我来负责。只要你挣脱了祸殃,你就能在眨眼之间,回到你的亲人身边。这对于我来说,简直是易如反掌。” 太子听神王之子这样一说,心花怒放,不胜欣喜,认为自己是在一场噩梦之中,只要醒来,一切就会平安正常。他兴奋地说:“赞美万能的安拉,他能使不幸之人变为幸福之人。” 太子眉飞色舞,欣喜不已。 神王之子和太子继续奔驰,一直到东方大亮,只见眼前出现一片绿色大地,那里树木繁茂,绿草成茵,百花斗艳,百鸟鸣唱,宫殿巍峨。神王之子首先离鞍,随后太子下马。二人手拉着手走进一座宫殿,看见一位大王,威风凛凛。二人在那里吃过喝过,一直呆到夜幕垂空。 当天色黑下来时,神王之子走去跨上马鞍,太子随后跟着上马,二人趁着夜幕踏上了征程,快马加鞭,一直走到东方放亮。突然,见一片黑色大地出现在眼前,那里只有黑石黑沙,就像是多灾海。太子问神王之子:“喂,神王之子,这是什么地方?” 神王之子说:“这里叫‘黑大地’,是双翅神王的土地。双翅神王天下无敌;不经他的允许,谁也不能到这里来。太子,请你先站在原地,我去求他允许你进入这个地方。” 太子站在原地,一动不动。神王之子走去,片刻之后回来了。二人继续往前走,行至一道泉水旁,那泉水是从黑山上流下来的。神王之子对太子说:“下马吧!” 太子离鞍下马。神王之子对太子说:“你喝些泉水吧!”太子俯下身去,用手捧着泉水,喝了几口。片刻过后,太子一下由女性变成了男性,就像变女性那样迅速、利落,太子高兴极了。 太子问:“喂,兄弟,这泉水叫什么名字呢?” 神王之子说:“这泉水名叫‘仙女泉’,任何女人只要喝这泉水,就会立刻变成男性。赞美安拉,感谢安拉给你的福分吧!请上马吧!” 太子立即叩拜安拉,然后飞身上马,二人相伴离去,终于回到双翅神王的大地。二人在双翅神王那里度过了一天,好吃好喝,愉愉快快,直至夜幕降临。神王之子问太子:“喂,兄弟,你想今夜回家人那里去吗?” “想呀!因为我很需要他们哟!” 神王之子唤来父王的一个奴仆,名叫拉吉兹,吩咐道:“喂,拉吉兹,给你一个任务:你把这位青年在天亮之前送到他的未婚妻那里去!” “遵命!”奴仆爽声应道。奴仆走去片刻,变成了一个妖魔,回到神王之子面前。 太子见之,惊惶不安,魂飞魄散,神王之子对太子说:“你不要害怕!你骑上马,踩到他的肩膀上就行了。” 太子说:“我自己坐上去,把马留在你这里吧!” 说完,太子离鞍下马,坐在那个妖魔的肩膀上。神王之子说:“太子,你合上双眼吧!”太子合上双眼,妖魔腾空而起,带着太子飞行于天地之间。未到二更天,不知不觉中,太子已经来到了岳父的宫殿顶上。 妖魔对太子说:“下来吧!” 太子离开妖魔的肩膀后,妖魔说:“睁开眼吧!这就是你岳父的王宫殿顶。”说罢,妖魔转身离去,踪影不见。 东方透出曙光,太子感到心定神安,离开殿顶,走了下去。 岳父见女婿走来,立即迎了上去,用惊异的目光望着他,问道:“我们见人们都是从大门进来,你怎么从天上下来呢?” 太子说:“这是伟大安拉的意志啊!” 国王一听,惊诧不已,对女婿平安到来感到高兴。日出东方,普天明亮。国王唤来宰相,令其立即安排盛大婚宴,为太子和公主举行婚礼大典。 婚庆盛典完毕,新郎新娘入洞房,共享花烛之夜。 太子在那里住了两个月,然后带着新娘返回父王的京城。公主的堂兄见堂妹与异国太子共枕鸳鸯,嫉妒心盛,不久郁闷而死。 安拉有眼,默助太子战胜了那个嫉妒者和那个出坏主意的宰相,使他带着妻子平安返回;父王亲率大队人马,出城相迎太子和公主夫妇。 妃子讲到这里,对国王说:“国王陛下,我衷心祈求安拉默助你战胜你的那些大臣们。我求你维护我的正当权利,严惩你的儿子。” 国王听妃子这样一劝,觉得她的要求不无道理,随后下令处死太子。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百八十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,妃子讲完故事,对国王说:“国王陛下,我衷心祈求安拉默助你战胜你的那些大臣们。我求你维护我的正当权利,严惩你的儿子。” 国王听妃子这样一劝,觉得她的要求不无道理,随后下令处死太子。 就在同一天,大臣们得知国王下令处死太子,一个个惊愕不已。 第四位大臣说:“让我去劝劝国王吧!但愿国王能够改变自己的主意。” 第四位大臣急匆匆来到国王面前,行过吻地礼,然后说:“国王陛下,安拉为您祝福。陛下,务请暂缓处死太子。有道是智者行事必先考虑后果。谚语说得好:行事不计后果,必有大祸临头。遇事必三思而后行;如若不然,就会像澡堂老板那样面临大灾。” 国王一惊,问道:“澡堂老板会有什么大灾?” 第四位大臣开始讲《澡堂老板如此丧命的故事》: 相传,有个澡堂老板,每天都有许多王公大人到他的澡堂里去洗澡。一天,有位大臣的儿子去澡堂沐浴。那小伙子仪表堂堂,身材健壮。澡堂老板迎上前去,热情接待他。小伙子脱去衣服,澡堂老板站在那里仔细观看,觉得很奇怪,心想:“这小伙子的阳物在哪儿呢?”因为小伙子过分肥胖,那玩意儿被夹在大腿之间,看上去只有一粒玉米那样大。 见此情景,澡堂老板一拍巴掌,同时说:“唉……真是遗憾!” 小伙子惊奇地问:“喂,老板,你遗憾什么?” “先生,我为你感到遗憾哪!” “为什么?” “公子,你膀大腰圆,容貌英俊,可是你却没有男子那种用以享乐的玩意儿呀!” “你说的倒也不错。不过你使我想起了一件事情哟!” “什么事情?” “我送给你一枚金币,你给我找个小娘子来,让我亲自试上一试,行吗?” 澡堂老板贪婪地接过那枚闪光的金币,心想:“这钱可不少呀!给谁呢?俗语说:肥水不流外人田……” 澡堂老板决心下定,快步跑回了家中,对他的老婆说:“喂,老婆子,我告诉你一件好事!” “什么好事?” “澡堂里来了一位大臣的公子。小伙子长相英俊,一表人才,就是那玩意儿小得可怜,像粒玉米那样大,我为他感到惋惜,可怜他青春白白逝去,不能像普通男子汉那样享受青春的快乐。他给了我一枚金币,让我给他找个小娘子,他想亲自试上一试,我看这一枚金币你很容易就能挣到。我带你去见他,和他坐上个把时辰,讥笑他一阵,这金币就是你的了。” 妻子接过金币,走去打扮了一下,穿上最漂亮的衣服,霎时间,变成了当世无双的美女。她跟着丈夫走去,来到一间空房子里见大臣的公子。走进房间一看,只见那里坐着一位漂亮的小伙子,相貌英俊,脸似圆月,女人见了都会惊叹其貌美出众。 小伙子见了澡堂老板的妻子,心中暗喜。片刻后,他将门关上,把女人搂在了怀里,女人也紧紧地将小伙子抱住。她突然发现,小伙子的那玩意儿和驴子的那东西差不了多少。小伙子扑了上去……只听那女人又哭又叫,直喊救命。在门外的澡堂老板听妻子呼喊救命,心急如火,忙喊道:“孩儿他妈,你快出来吧!孩子还等着你喂奶呢!” 小伙子说:“你先去给你的孩子喂奶,然后再来吧!” 那女人说:“我离开这里,我就没命啦!那孩子,谁愿意要,谁就要吧!我要让他哭死,或成为孤儿。” 那女人根本不理睬她的丈夫,和那小伙子一直来了十个回合;与此同时,那位澡堂老板等在门外,呼喊不止,连求救命。但不见一人来问他有何难事。澡堂老板大声喊道:“我要自尽了!” 仍不见妻子出来时,澡堂老板登上澡堂屋顶,纵身跳下……只听一声惨叫,顷刻一命呜呼。 澡堂老板就这样无常了。 讲到这里,第四位大臣说:“国王陛下,女人的诡计多得很,不可不加防范呀!” 国王问:“关于女人诡计多端,你还听说过什么呢?” 第四位大臣开始讲《诡计多端的老太婆的故事》: 相传,许久许久以前,有一个女子,秀目含娇,明眸皓齿,体态婀娜,风韵可人,堪称国色天香,当世无与伦比。有一天,一个青年看见了她,不期一见钟情,而且爱得极深。 那位漂亮女子是个正派女人,从无轻浮之心。一天,她的丈夫外出了。青年得知此事,每天写信给那个女子,而那个女子根本不回信。于是,那青年去找住在附近的一位老太婆。问过安好之后,向老太婆诉说了自己对那个女子的爱慕之情,并告诉老太婆,说他想与那女子幽会一下。 老太婆说:“小伙子,你用不着急!我一定能让你如愿以偿。”小伙子听老太婆这样一说,立刻掏出一枚金币递给老太婆,然后转身离去。 第二天清早,老太婆去找那女子,和女子说了一阵儿贴心话。从那天起,老太婆每天都到那女子那里去,在那里吃午饭和晚饭,而且还从那里拿些吃的东西,带回家给孩子们吃。老太婆天天和那女子一起生活,致使那女子一时也离不开老太婆了。 一天,老太婆带着一张发面饼离开女子家,把黄油和胡椒夹在发面饼里,将之喂狗。那条狗吃了老太婆的发面饼,一连数天总是跟着老太婆。一天,老太婆在发面饼中夹了许多胡椒和黄油,把饼喂了狗。那狗吃了那种夹着许多胡椒和黄油的发画饼,因胡椒辣,狗的眼睛流起泪来。 那女子看见狗在流泪,心中好生奇怪,便问老太婆:“阿妈,这狗为什么哭呢?” 老太婆说:“闺女呀,这其中有一段奇妙的故事。这条狗本是一个姑娘变的,原是我的邻居,长相漂亮,花容月貌,亭亭玉立,明艳动人。巷中的一个小伙子见了姑娘,爱一日甚一日,终于患了相思病,久久卧床不起。小伙子多次写信给姑娘,期望得到姑娘的同情,但姑娘却一口拒绝,不容商量。我劝姑娘说:‘姑娘,你就依了他吧!你慈悯慈悯他吧!’姑娘不接受我的劝告。小伙子再也忍耐不住了,便向他的朋友们述说了此事。那些朋友听后,一气之下,对姑娘施了妖术,使她的外貌由人变成了狗。姑娘见自己一下变成了狗,痛苦不堪,除了我,没有人同情她,她便进了我家,求我可怜她。她连连亲吻我的手和脚,放声大哭不止。我对她说:‘我劝过你多少次,你根本不听我的劝告。’……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百八十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,第四位大臣继续讲那个故事: 老太婆说:“……小伙子多次写信给姑娘,期望得到姑娘的同情,但姑娘却一口拒绝,一气之下,对姑娘施了妖术,使她的外貌由人变成了狗。姑娘见自己一下变成了狗,痛苦不堪,除了我,没有人同情她,她便进了我家,求我可怜她。她连连亲吻我的手和脚,放声大哭不止。我对她说:‘我劝过你多少次,但我的劝告对你不起任何作用。’我见姑娘变成了这副模样,打心眼里同情她,便收下她,让她呆在我的家中。姑娘每当想起自己原来那花容月貌,总是泪流不止。” 女子听老太婆这样一说,心中惊惶不已。她说:“阿妈,你讲的这个故事使我感到害怕。” “你怕什么呢?”老太婆问。 “有一个漂亮的小伙子爱上了我,给我寄来许多封信,我没有理睬他。我今天听了这个故事,真怕我自己也像那姑娘一样变成这样一只狗。” “闺女,你要小心呀!假若你不听我的,我还是很为你担心的。假若你不知道小伙子住在什么地方,就请告诉我他的长相,我把他给你叫来。你不要让任何一颗心嫉恨你!” 女子将小伙子的长相向老太婆说了一遍。老太婆装作完全不认识那个小伙子。老太婆说:“我这就去找那小伙子。” 老太婆离开女子那里,直奔小伙子家,对小伙子说:“小伙子,你只管放心就是了!我已经把那女子的心说动了。明天中午,你站在胡同口,等我来后,我带你到她家去,你可以在她家里玩上半天和一整夜。” 小伙子一听,兴高采烈,欣喜不已,立即给了老太婆两枚金币,说:“老阿妈,我达到目的之后,定给你十枚金币作为酬谢。” 老太太回到女子那里,对她说:“闺女,我把那件事告诉了小伙子。我发现他对你很不满,决计要报复你一下,给你点儿厉害看看。我好生安慰了他一番,让他明天晌午时分来。” 女子听后,十分高兴。她说:“阿妈,如果他午后能来我这里,我就给你十枚金币。” 老太婆说:“你只有通过我,才能把他请来。” 第二天早晨,老太婆来到女子家,对她说:“你准备好午饭吧!你要穿上最漂亮的衣服,我这就去请那个小伙子来。” 女子一番打扮,然后开始准备午饭。 老太婆走去等那个小伙子,但却不见那小伙子出现在巷口上约定的地方。她到处找他,结果没有找到。老太婆心想:“怎么办呢?难道就让女子做的午饭白白扔掉?难道就让她已经许给我的金币轻易飞走?我决不能让这个计谋落空!我要另找一个小伙子带到她那里去。” 正当老太婆边想边在大街上徘徊时,突然看见一位美貌男子出现在她的眼前。只见那男子面带征尘,似是刚刚外出归来。老太婆走上前去,向男子问过安好,然后问他:“美男子,你有吃有喝有娘子吗?” 那男子回答道:“我哪有这些好条件呢?” “我家里全有啊!你愿意跟我去享受一番吗?” 男子跟着老太婆走去,而老太婆根本不知道他就是那位女子的丈夫。来到门前,老太婆敲过门,女子开了门,便转身走去准备衣饰和香料。老太婆带着那男子走进客厅,继续策划阴谋。 女子回到客厅,一眼看见她的丈夫和老太婆坐在那里,她便想了一个主意。这时,老太婆急忙躲到一边,女子则一步冲到丈夫面前,提高嗓门,大声斥责丈夫说:“你我之间曾经立过什么约言?你怎么能背叛我,干这种勾当呢?我听说你回来了,我就用这位老太太考验你。你终于未听我的告诫,干出这种事情来,背弃了你我之间的诺言。在此之前,我本以为你是个纯洁的男子汉;今天,我却亲眼看见你和这个老太婆在一起,足见你常常眠花宿柳,放荡不羁。” 女子说着说着,抡起巴掌,抽打丈夫的面颊。 其实,她的丈夫是无辜的,根本没有浪荡之嫌。他连忙向妻子发誓,说他没有背叛她,没有干过什么眠花宿柳之类的勾当,并以伟大安拉之名立誓。而那女子却不依不饶,边抽打丈夫,边哭着说:“邻居们,你们来呀……” 丈夫急忙捂住妻子的嘴,而妻子却狠咬丈夫的手。丈夫在妻子面前变成了一个低三下四、卑躬屈膝的人,连连亲吻妻子的手和脚,而妻子仍然用巴掌抽打丈夫的脸。 女子向老太婆使了个眼色,意思让她把自己拉开。老太婆心领神会,马上走去,亲吻女子的手和双脚,终于让那夫妻俩坐了下来。 夫妻坐稳,丈夫亲吻老太婆的手,并且说:“老人家,安拉会嘉奖你的!因为你使我摆脱了她的抽打。” 老太婆见那女子如此善于随机应变,心中暗暗称奇。 讲到这里,第四位大臣对国王说:“国王陛下,女人诡计多端,不可不防。万万不能听信女人的一句话,而匆匆将太子处死呀!” 国王听大臣这样一说,恍然大悟,立即发布命令,免除太子死刑。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百八十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,国王听了第四位大臣的劝说,改变了想法,随即下令免除太子死刑。 第五天,妃子手上端着一杯毒药,口中呼唤着求救的话,不住批打着自己的面颊,来到国王面前。她说:“国王陛下,求你主持公道,维护我的正当权利,处死太子。如若不然,我只有服毒药自尽,以示抗争,待到世界末日来临,再行清算。你的大臣们竟然说我诡计多端;其实,世上再没有比他们更阴险的人了。难道陛下没有听过银匠与歌姬的故事吗?” “银匠与歌姬有何故事呢?”国王问。 妃子开始讲《银匠与歌姬的故事》: 相传,古代波斯有一个银匠,喜酒好色。有一天,他在他的一位朋友家,见墙上挂着一幅美人图,画中美人妩媚窈窕,姿色无比。银匠看了又看,惊叹画中美人俊俏,深深爱在心中,终于害了相思病,临近死亡边缘。 一天,一位朋友来看他,坐在床边问其病因,银匠说:“兄弟,我害的是相思病啊!就是因为我爱上了一位朋友家墙上的画中美人,才病成了这个样子。” 朋友一听,责怨起他来:“哎,你真没有脑子!怎好恋上画中之美人呢?要知道,那画中之人对你既无害,也无利,看不见,也听不着,既不从你这里要什么,也不会给你什么。” “画那幅美人的画师一定是仿照真美人画的呀!” “也许那是画师凭空想像出来的。” “不管怎样吧,反正我爱上了画中的美人。如果没有画中人,我简直就活不下去了。假若世上真有相似的美人儿,我求伟大安拉将她送到我的面前,让我看上一看,以祛除我的疾病。” 朋友走去打听画像人,得知画师已到另一个国家去了。他又给画师写了封信,讲述了自己朋友的情况,并问那幅美人图是凭空创造的,还是仿照真入画的,画师回信说:“那幅美人图是我照印度克什米尔城中一位宰相的歌姬的模样画的。” 这位波斯银匠得知这一消息,立即收拾行装,启程上路奔印度而去。一路风尘,一番辛苦,波斯银匠终于到达印度的克什米尔城,在那里住了下来。 有一天,银匠去城中一家香料商那里拜访。那位香料商精明能干。银匠向他打听国王的情况,香料商说:“我们的国王公正清廉,爱民如子,从善如流。他最憎恨妖术,神汉或巫婆落入他的手中,他必下令将之抛入城外的枯井里,让其活活饿死。” 银匠问及大臣们的情况,香料商向他介绍了每一位大臣的性情和爱好,终于谈到了那个拥有漂亮歌姬的宰相。银匠耐心等了几天,想出了一个办法,在一个风雨交加、电闪雷鸣之夜,带着几件行窃工具,向相府走去。 银匠把带钩子的梯子搭在墙头上,攀爬而上,登上屋顶,下到院中,见所有的婢女都在屋内各自的床上安睡。他悄悄溜进屋里,细细察看,只见一张雪花石床上睡着一位美人儿,面如天上皓月,便轻手轻脚地走到床边,伸手去撩幕幔,发现幕幔用金线织成。美人的头前和脚后各放一只金烛台,上面燃着龙涎香蜡烛。枕头旁摆着一个银匣子,里面放着她的所有首饰。 见此情景,银匠掏出一把尖刀,随即向美人儿扎去,将她臀部扎伤。美人儿突然惊醒,一见银匠,吓得目瞪口呆,不敢出声喊叫,她认为来者目的在于谋财,于是说:“把银匣子及里面的东西都拿去吧!你把我杀了,对你没有什么好处。我听你的,你要我怎样,我就怎样。” 银匠抱着首饰银匣子匆匆逃去。 讲到这里,跟见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百八十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,妃子继续讲道: 银匠掏出一把尖刀……美人儿突然惊醒,一见银匠,吓得目瞪口呆,于是说:“把银匣子及里面的东西都拿去吧!你把我杀了,对你没有什么好处。我听你的,你要我怎样,我就怎样。”银匠抱着首饰银匣子匆匆逃去。 第二天清晨,银匠带着首饰银匣子,进入王宫,来到国王面前。他向国王行过吻地礼后说:“国王陛下,我来自呼罗珊大地,有话禀告陛下。我久闻陛下光明正大,爱护百姓,因此投奔陛下,愿做陛下臣民。我是天将黑时来到本城的。我见城门已关,便睡在城外。我半醒半睡之时,看见四个女人,有的骑着扫帚,有的骑着扇子。我一看便知她们都是巫婆,想要闯入我们的城里。一个女人走近我,用脚踢我,用她手中拿的那个狐狸尾巴抽我,抽得我疼痛难忍。当我忍受不了之时,我发怒了,抽出刀子向她扎去,扎伤了她的臀部。她受伤惊逃,丢下这么一个银匣子。我拣起匣子,打开一看,见里面全是贵重首饰。国王陛下,我不需要这些东西,请你拿去吧!因为我是个清廉者,常年住在山中,离群索居,不喜红尘,一心膜拜安拉。” 说完,银匠将银匣子放在国王面前,转身走去。银匠走后,国王打开银匣子,取出首饰翻看,见里面有一条项链,认出那是他赐予给歌姬的主人——宰相大人的,于是马上派人将宰相叫来。 国王问宰相:“阁下,这是我送给你的那条项链吗?” 宰相回答道:“是的。我把它送给了我的一个歌姬。” “把歌姬给我唤来!” 歌姬来到国王面前,国王对宰相说:“把她的裙子撩开,看看屁股上面有伤口没有!” 宰相撩开一看,果然见有刀伤,立即报告说:“国王陛下,有刀伤一处。” “正像一位清廉者对我所说,这是个巫女,没有丝毫疑问。”说罢,国王命令宫役将之投入枯井。仆役们当天将歌姬投入城外的枯井中。 夜幕降临,银匠得知自己的计谋已经得逞,迅速来到枯井旁,将装着一千第纳尔的钱袋递给看守枯井的人,然后坐下来,与看守人聊天到小半夜,谈话进入了正题。银匠说:“兄弟,你有所不知,这枯井里的姑娘并不像他们说的那样是个巫女,那不过是我给她编造的一个罪名罢了。” 接着,银匠把故事从头到尾给枯井看守人讲了一遍,然后说:“兄弟,你收下这个袋子吧!这袋子里有一千第纳尔。你把这姑娘交给我,让我把她带回国去吧!对你来说,这钱比囚禁这姑娘更有用处。我们俩为你祝福祈祷。” 枯井看守人听后,惊奇不已,赞叹此计高妙。他接过钱袋,把姑娘交到银匠手中,要求银匠不得在该城停留,哪怕仅仅一个时辰。银匠领着姑娘,连夜离开那里,返回呼罗珊大地上的波斯王国。 讲到这里,妃子说:“国王陛下,那位银匠诡计多端,一个小小计谋便实现了他的愿望。因此,国王陛下一定要警惕你的大臣们耍弄计谋。国王陛下,我相信来日你与我必将站在一位公正法官面前接受审判。” 国王听妃子这样一说,立即下令处死太子。 群臣们得知国王决议处死太子,第五位大臣急匆匆赶至国王面前,恭恭敬敬行过吻地礼,然后说:“国王陛下,且慢,千万不要急于将太子处死!有道是忙中出错,后悔莫及呀!如若不然,我真担心国王陛下会像那位余生不笑的人那样后悔。” 国王一惊,忙问:“余生不笑的人?还有这样的人?” “是的!请允许臣给陛下讲讲《一个后半生未笑的人的故事》。” 相传,很久很久以前,有一个大财主,房产无数,奴婢成群,家中钱财堆积如山。财主去世时,留下一个儿子,年尚幼小。这个孩子长大成人,便开始大吃大喝,听乐赏歌,天天招待食客,日日挥金如土,时隔不久,便将父亲留下的钱财挥霍一光。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百八十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,第五位大臣继续讲道:财主的儿子长大成人,便开始大吃大喝,听乐赏歌,天天招待食客,日日挥金如土,时隔不久,便将父亲留下的钱财挥霍一光。钱财花完,他开始变卖家奴、婢女和家产,直至将父亲留下的一切全部卖光花尽,不得不靠给人打工糊口度日。他这样生活了一年时间。有一天,他正在墙下坐着等待他人来雇佣之时,忽然看见一面容端庄、衣饰讲究的老人走近他,跟他打招呼。他向老人问安致意之后,说道:“大叔,你在此之前认识我?” 那个人说:“孩子,我不认识你;不过,你虽已落到这个地步,我却发现你一脸富贵相。” “大叔,命该如此啊!你有活儿让我去干吗?” “孩子,我有些小活儿,想让你来干。” “什么活儿?” “我那里有十位老人,无人照顾,你来照顾他们吧!我将管你吃,管你喝,另外还给你工钱,但愿安拉恢复你往日的富贵生活。” “那太好啦!” “不过有一个条件……” “什么条件?” “你要对自己看到的一切严加保密,见我们落泪,千万莫问原因。” “这一条,我能做到。” “孩子,跟我走吧!安拉为你祝福。” 青年站起来,跟着老人走去。 老人把青年送到澡堂,让他脱下身上的旧衣服,随后派人送来一身好布衣,让他穿上。出了澡堂,老人把他带回家中。 青年进了院门一看,只见那里房舍巍峨,建筑考究,厅堂宽大,每个大厅里都有喷泉,百鸟鸣唱,悦耳怡神。窗子下临花园,园中花卉争奇斗妍。 老人将青年带入一个客厅,只见那厅壁用彩色大理石砌成。厅顶上镶嵌着用天青石雕刻的图案,金丝环边,耀眼放光;地面上铺满丝毯,富丽堂皇。 青年定神望去,但见十位老翁,面面相对坐在那里,身穿丧服,哭泣落泪,不由得心中一惊。他想向老人询问其中的原因,忽然想起之前谈妥的条件,便未敢开口。 老人把一口装着三千第纳尔的箱子交给青年,同时嘱咐说:“孩子,这箱子里的钱供你为我们、也为你自己花用。你是忠诚可靠的人,我把这些钱交给你,你好好保管吧!” “遵命!”青年照顾老人生活,细致周到。刚过十天十夜,一位老人就离开了人间,同伴们为之浴尸、装殓,然后把他埋在屋后的花园里。没过多少时间,老人们相继驾鹤离去,大院中只剩下青年和领他来到此院的那位老者。 一老一少一起生活了一段时间,老者病倒。青年对老人的生命感到失望时,便走到老人的病榻前,对老人说:“大叔,十二年以来,我尽力照顾诸位老人,不曾一时疏忽、怠慢。” 老人说:“是的,孩子,你为我们尽了全力。人有生老病死,我们都要回到伟大安拉那里去。” “老人家,你已病入膏肓,我有一事想问:老人家总是哭泣落泪,痛苦不堪,究竟原因何在呢?” “孩子,你本无须知道这一点,也不要强我所难。我求伟大安拉护佑众生,不让任何人遭受我已遇到过的灾难。你若想安全无事,那就千万不要开那扇门。” 老人伸手指了指那扇门,告诫说:“你若想再遭我们遭过的难,那么,你就打开那扇门。你知道了我们哭泣、悲伤的原因,定会后悔莫及。你千万不要打开那扇门啊!” 讲到这里东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百八十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,第五位大臣继续讲道: 老人伸手指了指那扇门,告诫青年说:“你若想再遭我们遭过的难,那么,你就打开那扇门。你知道了我们哭泣、悲伤的原因,定会后悔莫及。你千万不要打开那扇门啊!” 老人病情加重,不久去世。青年亲手为他着水、盛殓,然后将他埋在已逝世的老友们的墓旁。青年坐在那里,思考着老人生前说的那几句话,思来想去,百思不得其解。 有一天,青年正在思考老人不准开那扇门的叮嘱时,忽然想去看看那扇门,于是站起来朝门走去。他走近仔细一看,发现那是一扇很漂亮的门,但上面结着蜘蛛网,挂着四把铁锁。 青年看着门,想起老人的警告,立即转身离去。片刻过后,他又想去把门打开,看看里边究竟有什么;但老人的告诫却又立刻重新响在他的耳边。就这样,一连七天,青年的思想总是处于矛盾之中:时而想打开那扇门,时而又记起老人的叮嘱。 第八天,青年终于克制不住自己,心想:“我一定要把那扇门打开,看看究竟出什么事。凡是伟大安拉决定的事情,都是不可避免的。所有事情都是安拉规定的。”想到这里,青年站起身来,走去将锁砸掉,把门推开,见门内有一道狭窄走廊。 青年在走廊里走了三个时辰,从一个洞口出来,发现自己来到一条大河岸边,心中惊异不已。他沿着河边走去,边走边左右观看。突然间,一只大雕俯冲下来,伸出爪子将青年抓起,旋即飞行于天地之间。飞至一座海岛上时,将青年丢在那里,拍翅飞离而去。青年呆呆站在海岛上,一时不知该往那里走是好。 有一天,青年正在岛上坐着,忽见一只帆船远远出现在海上,就像天上的一颗星星。看到船,青年觉得有了生还的希望,目不转睛地望着那只船。船终于靠了岸,青年走近一看,发现那是一条用象牙和乌檀木做成的船,船桨是用檀香木和沉香木做的,外嵌黄金封条,闪闪放光,船上坐着十位妙龄女子,一个个如花似玉。姑娘们看见青年,立即走下船来,亲吻青年的双手,并对他说:“你就是我们国王的新郎。” 一位宛若晴空艳阳的少女走上前来,打开手上的包裹,取出一套王服和一顶镶嵌着珍珠宝石的王冠,给青年穿戴上,然后领着青年登上了船。上船一看,青年发现舱内铺满五彩丝毯。姑娘们扬起风帆,船儿乘风破浪驶去。青年跟着美女们同乘一只船,自觉如在梦中,不知道她们要把自己带到什么地方去。 船终于靠了岸,青年见岸上站满了兵士,个个身披铠甲,人人握矛持盾。他们给青年送来五匹高头骏马,全都背着镶嵌珍珠、宝石的金鞍。青年选定一匹马骑上,其余四匹马跟在后面,前有旌旗引路,鼓角齐鸣,左右有大军护卫,浩浩荡荡朝前走去。青年一时只觉得半睡半醒,简直不敢相信自己行进在浩浩荡荡的队伍之中,认为自己是在做梦。 他们来到一片绿色草原,只见那里宫殿高大,园林处处,树木繁茂,河渠纵横,百花吐艳,百鸟鸣唱,争相歌颂伟大万能的安拉。 正当此时,忽见一支大军从宫殿和花园中走了出来,其势如洪流,顷刻间布满整个绿色草原。大队人马接近青年,停下脚步,忽见一位国王骑马离开大队,在几个侍卫簇拥下来到青年面前。国王和青年相继离鞍下马,相互走近问安致意。之后,他们各自上马。 国王对青年说:“你是我们的客人,跟我们走吧!” 青年跟着国王走去,他们边走边谈。青年和国王在队伍的护卫下,一直来到王宫。他们相继离鞍下马,步入宫殿。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百九十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,第五位大臣继续讲道:大队人马接近青年,停下脚步,忽见一位国王骑马离开大队,在几个侍卫簇拥下来到青年面前。国王和青年相继离鞍下马,相互走近问安致意。之后,他们各自上马。国王对青年说:“你是我们的客人,跟我们走吧!” 青年跟着国王走去,他们边走边谈,在队伍的护卫下,一直来到王宫。他们相继离鞍下马,步入宫殿。国王拉住青年的手,让他坐在一把金椅上。国王坐下,揭开面纱,但见那是一位姑娘,明眸皓齿,肤色白皙,宛如晴空中的艳阳,俊美绝伦,光彩照人。青年望着姑娘,由衷惊叹她那妩媚姿容。 姑娘对青年说:“国王陛下,我就是这块土地上的女王。你所看到的那大队人马,不管是骑士,还是步行者,都是女子,没有一个男子。在我们这里,男子只管耕种收获,建造房舍,从事各种手艺作业,而妇女们则管理国家,主持政务,当兵打仗。” 青年一听,大感惊异。正当此时,宰相走了进来,只见她是一位头发斑白的老太太,但却从容自若,潇洒威严。女王对她说:“你给我们请法官和证人来吧!”老太太从命,转身离去。女王转过脸去,和青年亲切交谈,语调温柔,一扫青年心中的忧虑。她说道:“你喜欢让我成为你的妻子吗?” 青年站起来,向女王行吻地礼,女王急忙阻拦。青年说:“女王陛下,我比为你效力的女奴还要低微。” 女王忙说:“难道你没有看见那么多奴仆、军队和钱财?” “看见啦!” “你眼前的所有一切,都听你的使唤和支配。要花多少钱,就花多少钱。要送给谁,就送给谁。” 女王指着紧紧锁闭的一扇门,接着说:“不过,这扇门例外,你千万不要打开它。一旦打开,你将后悔莫及。”女王话音未落,宰相老太太带着法官和证人走了进来,只见她们一个个全是老太婆,人人长发披肩,个个威风严肃。 女王命令她们为她和青年缔结婚约,继之举行盛大婚宴,全体将士饱享美味,一佳肴。婚宴毕,新娘新郎共享洞房花烛,乐不可言,喜不胜收。 这对美满夫妻过着幸福、快乐的生活,不知不觉七年光景转瞬而逝。 有一天,这位得意的郎君忽然想开启那扇门,心想:“那里面一定藏着我未曾见过的至宝,如若不然,女王怎会不让我开呢?”想到这里,他走过去将门打开,发现里面关着一只大雕,就是把他从海岛上携带到这里的那只。 大雕一看见他,开口说道:“不再欢迎一张永远不能成功的面孔!”他一听此话便转身想逃,大雕追来,伸出爪子将他抓住,拍翅腾空而起,在空中飞翔了一个时辰,落在七年前抓他的那条河边上,放下他,旋即展翅飞去。 他坐在那里,头脑方才清醒过来,想起往日享受的富贵荣华,想起昨天号令三军、威风凛凛的神气场面,后悔不已,不禁泪珠簌簌下落,失声号啕大哭起来。他在海边上生活了两个月时间,无时不在想回到妻子的身边。一天夜里,他辗转反侧,夜不成寐,苦思冥想,悲哀不堪。忽然,他听到空中响起一种喊声,只能听到声音,却看不见人,只听有人高声喊道:“多么美妙的享受。然而一去不复返,令人何等忧伤!” 他听见这种喊声,自感再见女王无望,更无法得到昔日的荣华富贵,于是向昔日那十位老人居住的旧屋走去。他走进那座空荡荡的房舍,方才悟到他们的经历与自己的经历完全相同。这也便是他们痛哭、悲伤的原因所在。想到这里,他觉得那些老人们总是流泪是情有可原的。 这位青年走进厅堂,深深陷于痛苦、悲伤之中,整日泣哭不止,不吃不喝,后半生没有再笑过,直至告别人世,被埋葬在老人们的墓旁。 讲到这里,大臣对国王说:“国王陛下,匆忙行事,后悔莫及,这就是一个最好的例子,愿国王笑纳劝告之言。” 国王听后,觉得此话甚有道理,表示接受大臣的劝告,收回成命,免除太子死刑。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百九十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,第五位大臣给国王讲完故事,又劝国王不要匆忙行事,以免后悔莫及。国王听后觉得甚有道理,表示接受大臣的劝告,收回成命,免除太子死刑。 第六天,妃子得知国王废除处死太子的命令,带着一口宝剑,快步行至王宫。她对国王说:“国王陛下,你的那些大臣们妄称女人狡猾阴险,诡计多端,他们企图以此剥夺我的正当权利,阻止国王为我申冤雪耻。国王陛下,你若不接受我的申诉,拒绝维护我的正当权利,容忍太子侮辱我,我就给你讲讲王子与一位商人妻子的故事,证明我的清白。” 国王一听,随后问:“王子与商人妻子?那是怎么回事呢?” 妃子开始讲《王子与商人妻子的故事》: 相传,从前有位商人,是个醋罐子。他有一位娇妻,生得眉清目秀,风韵可人,妖艳妩媚。他很爱这位妻子,生怕招风惹祸,因此不让她住在城里,而是在城外单独为她造了一座宅院,房舍巍峨,大门坚固。每当他进城时,总是将大门锁上,把钥匙带走,挂在自己的脖子上。 一天,商人正在城里,一位王子出城郊游。来到城外,他到处游逛,忽见一座豪华宅院出现在眼前。王子凝神朝那里望去,但见一女子正凭窗眺望。眼见女子秀目含娇,美丽动人,王子一时心怦怦直跳,不知如何是好。他很想上前面谈一番,但有高墙相隔,不能如愿。王子唤身旁仆役取来笔和墨,写了一封信,表述自己对女子的爱慕之情,然后将信绑在箭头上,搭上弓弦,射入院内。女子见有东西射进院中,立即走出屋门,走到庭院花园中。她对一婢女说:“快去把那支箭拣来,让我看看箭头上绑的是什么!” 婢女走去,将箭头上的信拿下来,递给女主人。女子接过信,打开一看,知道刚才站在墙外的那位小伙子对自己深怀爱慕之情。女子看完信,立即回信一封,信中说她恋他胜过他恋自己。随后,她回到窗前,把信投给了站在墙外的那个王子。 王子拾起信,看过之后,更加爱那女子。他走到窗下,对女子说:“请你顺下一条绳子来,好让我把这钥匙绑在绳子上,你把它提上去。”女子果然顺下一条绳子,王子将钥匙系在绳子下端,然后离去。 王子回到京城,向大臣们述说了他对那个女子的爱慕之情,并且说他再也忍耐不下去了。 一位大臣问王子:“王子殿下,你需要我做点什么事?” 王子说:“我希望你把我装在一口箱子里,然后把箱子寄放在那个商人城外的家中,就说那箱子是你的,以便我在几天之内幽会那位女子。这之后,你再收回你的箱子。” “我完全照办!”王子跟着那位大臣走到他的家中,钻到一口箱子里,大臣将箱盖锁上,送往商人的住宅。 大臣来到商人家,商人立刻迎上来,亲吻大臣的双手,然后问道:“大臣阁下,有何要我效力之事?” 大臣说:“请你把这口箱子存放在一个安全的地方,好好保管。”商人即吩咐家仆把箱子搬走。之后,商人将箱子运到他在城外的宅院,放在仓库里。 商人出门忙别的事情去了,妻子走到仓库里,用王子给他的那把钥匙把箱子打开,只见从箱子里走出一位貌似皓月的青年,正是那位王子。 女子走去,穿上最漂亮的衣服,然后将王子带到客厅,一道坐下吃喝,一连七天时间。每当丈夫回来,她就把王子藏在那口箱子里,加上锁。 有一天,国王向大臣问王子在哪里,大臣走去找商人要那口箱子。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百九十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,商人出门忙别的事情去了,妻子走到仓库里,用王子给他的那把钥匙把箱子打开,只见从箱子里走出一位貌似皓月的青年,正是那位王子。女子走去,穿上最漂亮的衣服,然后将王子带到客厅,一道坐下吃喝,一连七天时间。每当丈夫回来,她就把王子藏在那口箱子里,加上锁。 有一天,国王向大臣问王子在哪里,大臣走去找商人要那口箱子。 见大臣来要箱子,商人破例赶回城外宅院。商人回到宅院,上前敲门。妻子听到敲门声,赶紧把王子藏入箱子里,因为匆忙,忘记了上锁,便去开门了。商人进了大门,吩咐家仆去搬箱子,结果箱盖开了。发现王子在箱子里躺着。商人一眼认出王子,忙去报告大臣,并说:“大臣阁下,你去叫王子吧!我们任何一个人都不能去抓王子。” 大臣走去,带上王子,告别商人,离开那里。 商人当天休掉妻子,并且发誓终生不再复娶。 妃子讲完这个故事,又讲了《一个坏奴仆的故事》: 相传,从前有一个十分风趣的人。一天,他来到市场,看见一个奴仆在高声叫卖自己,于是他走去将那奴仆买了下来,领回家中,将他交给了妻子。 奴仆在那个人家里住了一段时间。有一天,男主人对妻子说:“你明天到花园里去玩玩,散散心吧!” “好的!”妻子高兴地答道。 奴仆听后,连夜准备饭菜、饮料、干果和水果,然后把东西悄悄搬运到花园里,分别放在四棵树下。 第二天清晨,主人吩咐奴仆陪太太去花园,并准备好他们需用的吃的、喝的和水果。太太出来,骑上一匹马,奴仆陪着她来到花园里。 他们刚一进园门,忽听乌鸦一声叫,奴仆马上说:“说得对呀!” 太太问:“你知道乌鸦在说什么?” “是的。” “乌鸦说什么?” “乌鸦说:‘饭菜在这棵树下,请吃吧!’” “你懂得鸟语?” “是的。”太太走到那棵树下,果然看见那里有饭菜。大家吃过饭,太太惊愕不已,相信奴仆懂鸟语。 吃完饭,大家开始在园中游逛,只听乌鸦又叫了一声。奴仆说:“说得对!” “乌鸦又说什么?”太太问。 “乌鸦说:‘那棵树下有甜水和佳酿。’”太太走去一看,果见树下有甜水、美酒,更加相信奴仆懂鸟语。奴仆在女主人的心目中顿时有了地位。 太太和奴仆坐下喝起酒来。 喝完酒,奴仆陪太太向前走去。正走着,忽听乌鸦叫了一声。奴仆随口说道:“说得对!” “乌鸦说什么?” “乌鸦说:‘在那棵树下有鲜果和干果。’” 太太走到前面一棵树下一看,果见那里放着各种干鲜果子。 二人吃了些鲜果和干果,继续朝前游逛。走着走着,传来乌鸦的第四次叫声。奴仆听后,弯腰从地上拾起一块石头,向乌鸦投去。太太随即问奴仆:“你为什么用石头投鸟鸦呢?它说什么?” “太太,乌鸦说的这句话,我不便对你说。” “你我之间还有什么不能说的呢?你说就是了。” “不能啊,太太!” “说吧!没关系的。” “万万说不得呀!” 太太再三立誓、催促,奴仆方才说:“乌鸦对我说:‘你取代太太的丈夫吧!’” 太太一听,笑得前仰后合,然后对奴仆说:“小事一桩,轻而易举!” 说着,太太走到一棵树下,铺上毯子,躺了下来,呼唤奴仆说:“你来呀……” 奴仆正要走去,忽见男主人出现在身后,望着奴仆,喊问道:“喂,奴仆,太太为什么躺在地上哭呢?” 奴仆急忙回答道:“报告老爷,太太从树上跌下来,摔死了。幸得安拉搭救,方才起死回生。她在这里躺了一个时辰,以便休息一下。” 太太看见丈夫站在她的头前,缓缓站起来,装出病恹恹的样子,连连叫苦喊疼道:“哎呀,把我的背和腰都摔疼了。亲爱的,来呀,我简直活不成了。” 丈夫听后,大惊失色。过了一会儿,方才喊道:“奴仆,给太太牵马,把太太扶上马去!” 奴仆把太太扶上马,然后牵着马走去,丈夫紧跟在马后,边走边对妻子说:“安拉会使你康复的。” 讲到这里,妃子对国王说:“国王陛下,听完这个故事,可知男人如何诡计多端。国王陛下万万不可听信大臣们的胡言乱语而忽视嫔妃的正当权利。” 国王见他最喜欢的妃子哭成了泪人,随即下令处死太子。 大臣们得知国王下令处死太子,第六位大臣急忙来到国王面前,行过吻地礼,慷慨陈词道:“国王陛下,有关太子之事,切望缓行……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百九十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,大臣们得知国王下令处死太子,第六位大臣急忙来到国王面前,行过吻地礼,慷慨陈词道:“国王陛下,有关太子之事,切望缓行,虚假之事,如同烟雾,瞬息即逝。唯有真理,基础坚实,长存久在。真理之光,足以驱除虚妄黑暗。国王陛下,女人的诡计是很厉害的。安拉在《古兰经》中说:‘这确是你们的诡计,你们的诡计确是重大的。’①相传,有一个女人设阴谋诡计,戏耍帝王将相,手段登峰造极,无人可与之相比。” “竟有这样的事情?”国王惊问。 第六位大臣开始讲《小娘子巧戏众达官的故事》: 相传,很久很久以前,有一位小娘子,她本是一个商人的妻子。她的丈夫常常外出。一次,她的丈夫到一个很远的地方去,因离家时间太久,小娘子寂寞难耐,便与一个商人的儿子关系暧昧起来。小娘子爱那小伙子,那小伙子也非常喜欢那位小娘子。有一天,那位小伙子和一个人争吵、打架,被那个人告到总督府,结果小伙子被投入监牢之中。小娘子得知小伙子入狱,一时惊恐不安,失魂落魄。小娘子站起来,一番收拾打扮,穿上最漂亮的衣服,快步来到总督府。她见到总督,问过安好,把状纸呈上。状纸上写道: 总督大人: 因与一个人争吵、打架而被阁下关押起来的那个人,是我的弟弟。因为那些人作的全是伪证,故我的弟弟乃属无辜被关押之列。我家无别人,唯姐弟相依为命,特恳求总督大人开恩,下令释放他。 总督看过状纸,抬头朝小娘子望去,但见她花容月貌,风姿绰约,立即爱在心里。总督对她说:“小娘子,你先到我家去吧!我马上将你弟弟带来,让你把他领走。” 小娘子说:“总督大人,我只有安拉可以依靠。我是个异乡女子,不能随便进任何人家中。” “你不去我家,与我交欢,我是不能放你弟弟的。” “你若一定想交欢,那要到我的住处,你可在那里安歇一整日。” “你住在何处呀?” “我的住处离这里不远。”小娘子把自己的住址告诉了总督,并约定了幽会的日子,然后离去。 小娘子来到法官府,对法官说:“法官阁下,请你关照一下我的案子,安拉会报偿你的。” 法官说:“谁迫害你啦?” “先生,我只有一个弟弟,家中别无他人。我弟弟让我来找阁下求情。总督根据伪证将我弟弟投入监牢之中,而事实上他是无辜的。因此,我求法官大人为我到总督那里说个情。” 法官见小娘子貌美出众,一见钟情,顺口说道:“请你到我府上去,和我交欢一个时辰,我再派人去求总督释放你弟弟。假若我知道你弟弟的赎金是多少,我代付之,以便终结此案。你言谈动人,实在使我钦佩不已。” “法官大人,如果你那样行事,我们就不责怨他人了。” “你若不去我家,就请走你的吧!” “若大人真想那样,就请到我的住处。因为我那里比你家严密、安稳。你家里奴婢成群,出入的人无数,我很不习惯让人看见。不过,需要就是一切呀!” “你的住处在哪里?” “离这里不远……”说完,小娘子与法官约定了幽会的日期,和与总督约定的是同一个日子。 小娘子离开法官府,来到相府。见到宰相后,将事情原委说了一遍,恳求宰相救弟弟出狱。 宰相见小娘子姿色非凡,一见动心,说道:“与我交欢一场,我才能让总督释放你的弟弟。” 小娘子说:“你若真想那样,就请到我的住处去吧!因那里对我和对你都更方便、更保密。再说,我家离这里也不远;此外,你也知道,我们需要干净、漂亮……” 宰相问:“你的家在哪里?”小娘子把住处告诉宰相,并约定在与总督、法官在同一天的时间里与宰相在自己家中幽会。 她离开宰相府,来到王宫,见到国王后,便把情况向国王讲了一遍,祈求国王释放她弟弟。 国王问:“谁把你弟弟关押起来啦?” 小娘子回答:“是总督……” 国王见其姿容,闻其娇言,顿觉情箭穿心,随后要小娘子和他一道入寝宫共枕鸳鸯,然后派人让总督放人。小娘子说:“国王莫急嘛!对于陛下来说,这种事情再简单不过了:要么,出于我甘心情愿;要么,逼迫我强装笑脸。如果国王陛下真有此意,那就是奴婢的齐天洪福。不过,国王陛下若能到我家中共享交欢之乐,那就是我的三生大幸了。有诗为证……” 小娘子顺口吟诵道: 二位好朋友呀, 可知道这一理。 每有贵客临舍, 倍增我身份。 国王说:“我听小娘子安排!” 小娘子约国王在同一天到她的住处幽会,并把住址给国王说了个清清楚楚,明明白白。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①见《古兰经》“优素福章”第28节。 第五百九十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,第六位大臣接着讲那个故事: 小娘子约国王在同一天到她的住处幽会,并把住址给国王说了个清清楚楚,明明白白。 总督、法官、宰相和国王要在同一天到小娘子家中与她幽会了。 小娘子离开王宫,直奔木匠那里。见到木匠,小娘子说:“木匠师傅,给我做一个四斗柜吧!柜子分成上下四层,每层安一个门,再安上锁襻儿。多少钱,你说个价吧!” 木匠说:“四个第纳尔。” 木匠抬头看了看小娘子,见她姿色不凡,挤了挤眼,接着说:“小娘子,若容我与你单独会上一面,这柜子嘛,我就白送给你,分文不取了。” 小娘子说:“如果非单独会一面不可的话,那就请你把柜子再加一层,做成五斗柜吧!” “好说,好说!”小娘子要求木匠当天把柜子做好,并且约他在同一天去她家幽会。 木匠听小娘子满口答应,喜在心里,马上说:“请你稍坐,我马上把柜子打好,你带回去就行了。” 小娘子坐了不大一会儿,一个五斗柜便做成了。她将柜子带回家中,放在客厅里,然后走去取来四件衣服,送到洗染匠那里,分别染成四种不同颜色。小娘子回来,立即开始准备饮料、水果、鲜花和酒席。 约会的日子到了,小娘子梳洗打扮,涂脂抹粉,穿上顶漂亮的衣服,喷上香水,然后将客厅精心布置一番,铺上各种华丽地毯,坐在那里,静等客人的到来。 一阵敲门声传来,小娘子把门打开,但见进来的是法官,急忙向他行吻地礼。小娘子让他坐在地毯上,而法官却急不可耐,一把将小娘子搂在怀里,温香柔玉地抚弄……小娘子说:“法官阁下,别急呀!你脱下自己的衣服,解下自己的头巾,换上这件黄袍,缠上这块头巾,我们先吃饱喝足,再行交欢不迟!” 法官宽衣解带,换上小娘子递过来的黄袍,缠上头巾……就在这时,忽听有人敲门,法官慌了神,忙问:“是谁敲门?” 小娘子说:“是我丈夫回来了。” “怎么办呢?我去哪儿躲一躲呀?” “不要慌!你别害怕!我把你藏在这个柜子里。” “那就快一点儿吧!”小娘子拉着法官的手走去,让他钻进五斗柜的最下面一层,迅速关上柜门,加上了锁。 小娘子走去开门,见进来的是总督,忙向他行吻地礼,然后让他坐在地毯上,并且说:“总督大人,我的家就是你的家,我是你的奴婢。你就在我这里玩上一天吧!请你宽衣解带,换上这件红大袍,缠上这条方巾;这才是睡衣睡巾呢!” 总督未等把红袍穿好,便把小娘子紧紧搂在怀里,手不停地抚弄……小娘子说:“大人,别急呀,今天一天没有人来,任你玩耍。大人,劳你大驾,先给我写个释放我弟弟出狱的条子吧,也好让我放心哪!” “那好办!” 只见总督顺手取来笔墨,挥笔写道: 典狱官: 见此条速放因斗口角而被关押的青年出狱!万勿怠慢,无须多言。 写完,取下戒指印,在签字处盖上了印章。小娘子收起字条,总督即走过去,将小娘子抱住,又亲又吻…… 正当此时,传来敲门声。总督不耐烦地问:“谁在敲门呀?” 小娘子答道:“我丈夫回来了。” “哦……我怎么办?” “不要慌,跟我来!”总督跟着她来到五斗柜前。小娘子打开第二层门,对他说:“快钻进去躲一躲吧!”总督钻了进去,小娘子将门关上,紧紧锁住。所有这一切,藏在下面一层的法官听得清清楚楚,但他不敢吱一声。 小娘子从容走去开门,见来客是宰相,忙跪在地上,向宰相行吻地礼,然后将他带入客厅。小娘子说:“宰相阁下,你的到来为寒舍增光添彩,令我荣幸之至。相爷,感赞安拉赐给我们这宝贵一面。” 小娘子让宰相坐下来,并对他说:“相爷宽衣吧!请换上这件轻薄的蓝色大袍,缠上这块红方巾!这朝服沉重,行动不方便,还是这件蓝袍适合吃饭和睡觉。” 宰相换上衣服,随即将小娘子搂在怀里,亲吻起来。小娘子轻轻推开相爷,说道:“相爷,你别着急嘛!时间还多着呢……” 正在这时,忽听有人敲门,宰相问:“谁在敲门?” 小娘子说:“我丈夫他……” “怎么办呢?” “你快跟我来!”宰相跟着小娘子来到五斗柜前。小娘子说:“你快钻进柜子里去吧!等我打发走我丈夫,再来伺候你。”宰相钻进柜子的第三层,小娘子把柜门关上,锁了起来。 小娘子走去打开房门,见国王走了进来,急忙跪下向国王行吻地礼,然后站起身,将国王领入客厅,让国王坐下。小娘子说:“国王陛下,你的到来使我家蓬荜生辉,即使我把整个世界及世间的所有东西都送给你,也难以抵得上陛下朝我走来一步。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百九十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事。 幸福的国王陛下,第六位大臣接着讲那个故事: 国王进了小娘子家,小娘子对国王说:“国王陛下,你的到来使我家蓬荜生辉,即使我把整个世界及世间的所有东西都送给你,也难以抵得上陛下朝我走来一步。” 国王刚坐下,小娘子又说:“陛下,请允许我再说一句话。” “想说什么,就说吧!” “陛下,请休息一下,脱下你的朝服,摘下你的缠头巾,换上这套衣服吧!” 国王身上的衣服价值一千第纳尔,而小娘子要他换上的那套衣服仅值十个菲勒斯。小娘子见国王已换好衣服,走去与他亲热起来。所有这些言谈,藏身在柜子里的法官、总督和宰相都听得清清楚楚,但谁也不敢吱声。 国王伸手去搂小娘子的脖子,想亲吻她,她说:“陛下不要急嘛!我已答应尽心伺候你,保你如愿以偿。” 二人正交谈时,忽听“咚咚”敲门声传来。国王问:“谁在敲门?” “我的丈夫。” “你把他打发走!如若不然,我就强行将他赶走。” “陛下,不能啊!你稍忍耐一下,我设法把他劝走就是了。” “我怎么办呢!” “快跟我来!”小娘子把国王领到五斗柜前,让他钻进第四层,然后用锁锁起来。 小娘子走去开门,见来者是那个木匠,木匠向她问好致安,而她却说:“你做的那个五斗柜是什么呀?” 木匠问:“怎么啦?” “最上面的一层太窄小了。” “不是挺宽的吗?” “你钻进去试一试呀!它连你都容不下。” “它足以容下四个人。” 木匠走去,钻进第五层,小娘子立即关上柜门,随手锁上。 小娘子带上总督那张字条,迅速赶到监狱,见到典狱长,递上总督的条子。典狱长看过条子,立即放了小娘子的情人。 小伙子出了监狱,小娘子将救他出狱的过程向他说了一遍,小伙子问:“我们怎么办呢?” 小娘子说:“我们立即离开这座城市,奔另一座城去。我们干了这种事之后,就不能再在这里待下去了。”二人整理完东西,绑在骆驼背上,启程奔另一座城而去。法官、总督、宰相、国王和木匠被锁在五斗柜里,一连三天没有吃饭。他们实在憋不住了,木匠撒尿淋在国王的头上,国王撒尿淋在宰相的头上,宰相撒尿淋在总督头上,总督撤尿淋在法官头上,法官喊道:“这是什么脏东西?难道这还不够我们受的,甚至在我们头上撒尿?” 总督提高嗓门嚷道:“法官阁下,安拉赏赐你了。” 法官听得出那是总督的声音。接着总督大声喊道:“这是什么脏东西呀?” 宰相大声说:“总督阁下,安拉奖赏你了。” 总督一听,便知那是宰相在说话。宰相嗅到尿臊气味,高声喊道:“谁在撒尿?” 总督抬高声音:“相爷阁下,安拉会给你报偿的。” 国工一听便知,那是宰相的声音,便默不作声了,想隐瞒自己的身份。 宰相这时故意说:“这个坏女人,把我们这些国家要人都集中到她这里,只有国王没来。” 国王听后,说道:“你们住口吧!我是第一个落入这个婊子的罗网中的。” 木匠听他们这样一说,提高声音嚷道:“我给她打了一个柜子,工钱四个第纳尔,我要账来了,我有什么罪,致使她也把我锁在这柜子中?” 他们相互谈着,纷纷用好言安慰国王,消除他的怒气。 正在这时,邻居们来了。他们见房子一连好几天都紧锁着门,便相互议论说:“前几天我们还见邻居家媳妇在家中,怎么现在一个人的声音也听不到,一个人影也看不见了呢?把门砸开,看看里面出了什么事,免得总督或国王知道了,将我们关押起来,到时候我们后悔都来不及了。” 说着,邻居们将门打开,走了进去。他们看见客厅里放着一个五斗柜,听到柜子里有人喊喝叫饿,便相互议论说:“莫非这柜子里藏着妖精?” 一个人说:“我们弄些干柴来,将这妖精柜子烧掉吧!” 法官听后,大声喊道:“不要烧,不要烧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百九十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,第六位大臣接着讲那个故事: 邻居们将那小娘子家的门打开,走了进去。他们看见客厅里放着一个五斗柜,听到柜子里有人喊喝叫饿,便相互议论说:“莫非这柜子里藏着妖精?”一个人说:“我们弄些干柴来,将这妖精柜子烧掉吧!” 法官听后,大声喊道:“不要烧,不要烧!” 邻居们相互说:“妖精在说人话……” 法官听人们这样—说,立即念了《古兰经》,然后对人们说:“你们走近这柜子些!” 人们走近柜子,法官说:“我们是人,我们有好几个人在这柜子里。” “谁把你们弄到这里来的?把事情讲清楚。” 法官把事情始末对他们讲了一遍,他们方才叫来一位木匠,一一打开柜门,陆续放出法官、总督、宰相、国王和木匠。 人们见他们各穿一件颜色各异的大袍,彼此面面相觑,一个个狼狈不堪,不禁捧腹大笑。这几个达官想捉拿小娘子,派人四下打听,却没打听到她的任何消息。小娘子已经带着他们的衣物,远走高飞了。众达官无法出门见人,立即派人取来衣服,穿戴好,方才偷偷地溜走了…… 讲到这里,第六位大臣说:“国王陛下,达官们的遭遇,全是那个小娘子一手造成的。这样的例子还很多。” 国王问:“还有什么例子?” 第六位大臣讲起《教丈夫祈祷的女人的故事》: 相传,很久很久以前,有一位男子汉,很想看一看神圣之夜的情景。一天夜里,这位男子汉仰望天空,果然见天使展翼飞翔,天门洞开,而且看见所有的生灵分别跪在自己的位置上。眼见此情此景,男子汉兴奋不已,对妻子说:“喂,福拉娜,安拉已经让我们见识了神圣之夜的盛景。我曾许过愿,如若能见此盛景,我就祈祷三次,安拉定可满足我的要求。因此,我想和你商量商量,听听你的意见,我该祈求什么呢?” 妻子说:“那么,你就说:安拉啊,让我的阳物变大吧!”丈夫立即照妻子的话重复了一遍。话音刚落,丈夫的阳物变得像大棒槌一样大,自己连站都站不起来了。当丈夫想和妻子行房时,妻子恐惧不安,从一个角落跑到另一个角落,就是不肯与丈夫亲热。 丈夫对妻子说:“这本是你的愿望呀!完全是为了满足你的要求呀!现在怎么办呢?” 妻子说:“我并没有希望你的阳物这么粗大呀!” 丈夫抬起头来,望着天空,说:“安拉啊,救救我吧!让我摆脱这灾难吧!”话音刚落,男子汉变成了阉人,阳物消失了。 见此情景,妻子说:“你连阳物都没有了,我还要你有什么用?” 丈夫说:“这都是你出的坏主意使我倒了大霉。不过,我有三次祈祷机会,足以使我在今世得到安宁。我已祈祷了两次,还有一次呢!” 妻子说:“你赶快求安拉使你恢复原状吧!” 丈夫马上求主使他恢复了原状,果然一切如初。 第六位大臣讲到这里,对国王说:“国王陛下,我讲的这两个故事,足以看出女人的阴谋诡计之厉害。因此,陛下千万不可因女人的只言片语,就把太子的命轻易送掉啊!” 听大臣这样一说,国王恍然大悟,立即废止了处死太子的命令。 第七天,妃子手持一把火,哭号着来到国王面前。国王见之,惊问道:“爱妃,你怎么啦?何必这样呢?” 妃子说:“太子侵犯王权,岂能轻饶?你若不替我做主,我就投火自焚。我已经厌恶了生活,不想再活下去了。我来之前,已经写好遗嘱,将钱财全部施舍掉了。我已决心寻死;我死之后,你会像折磨信女的国王那样后悔。” 国王问:“还有国王会折磨信女?那是怎么一回事呀?” 妃子开始讲《国王冤枉信女的故事》: 相传,有一位虔诚的信女,常常出入国王的王宫;人们见之,必定对她表示祝福,用羡慕的目光注视着她。一天,这位信女照平日习惯进了王宫,坐在王后的身旁。片刻过后,王后要去浴池沐浴,把价值一千第纳尔的项链摘下来,交到信女的手中,并且叮嘱说:“你拿着这条项链,好好看守着,等我从浴池里出来,再给我。” 信女接过项链,王后到宫中的浴池洗澡去了。信女在王后那里坐了一会儿,把项链放在礼拜毯下,先做礼拜,然后去室外方便。 信女刚离开不久,一只鸟儿飞来,衔起项链飞去,将项链衔到了宫院上空,丢到一个角落的墙缝里,然后展翅飞了。信女方便后回到屋内,对刚才发生的情况一无所知。 王后从浴池出来,向信女要项链,信女立即去拿,但她撩开礼拜毯一看,项链不见了。信女找来找去,却未见项链踪影,无可奈何地说:“凭安拉起誓,一个人都没有来过,而且我接过项链,把它放在礼拜毯下面的时候,也没有一个女仆看见或注意我,当时我正在做礼拜。究竟谁拿去了,只有伟大安拉知道。” 国王听说王后的项链被信女看丢了,命令仆人拷打那个信女,时而用鞭子抽打,时而用火燎烤。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百九十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,妃子继续讲道:国王听说王后的项链被信女看丢了,命令仆人拷打那个信女,时而用鞭子抽打,时而用火燎烤。一番折腾、拷打,各种刑罚用尽,但信女什么也没有招认,也没有猜疑任何人。国王下令给信女加上镣铐,随后将之投入监牢。 此后不久,有一天,国王和王后坐在宫院中,周围都是水,国王无意中看见一只鸟,正在从一个角落的墙缝里往外啄一条项链,于是让一婢女跑去追赶那只鸟儿。婢女追上了那只鸟儿,夺回了项链。国王接过项链一看,认出那正是王后的那条项链,知道自己冤枉了那位信女,对自己的作为深感后悔。 国王立即将信女从监牢中接出来,连连亲吻她的头,边哭边求信女宽谅,对自己的作为深表歉意。随后,国王拿出许多钱来给信女。但信女分文未收,原谅了那位国王,然后离去,发誓不再进任何人家,遂隐居高山深谷,专心膜拜安拉,直至天年竭尽。 妃子讲完这个故事,对国王说:“国王陛下,男人诡计多端,例子不胜枚举。” 国王问:“你还知道什么?” 妃子开始讲《雌鸽子屈死的故事》: 相传,有一对鸽子夫妻,采集了若干小麦和大麦,放在巢中,以备冬天食用。夏季来临,因风吹日晒,大麦和小麦粒干燥微缩,看上去似乎数量减少了许多。 见此情景,雄鸽子问雌鸽子:“是你吃了大麦、小麦?” 雌鸽子说:“没有!凭安拉起誓,我一点儿都没有吃。”雄鸽子不相信,随后用翅膀拍击雌鸽子,继而用喙狠啄它,终于将雌鸽子折磨至死。 天气渐渐冷了下来,大麦、小麦粒着了湿气,慢慢膨胀,恢复了原状,看上去和原来一样多了。雄鸽子这才知道自己冤枉了雌鸽子,但已经后悔莫及。从此,雄鸽子躺在无常的雌鸽子尸旁,号哭不止,不吃不喝,身体日衰一日,终于一命归阴。 讲到这里,妃子说:“国王陛下,关于男人诡计多端的故事,还有比这所有故事更精彩、更奇妙的呢。” “讲给我听听吧!” 妃子开始讲《王子智娶公主的故事》: 相传,某国王有位女儿,天生丽质,明眸皓齿,身材苗条,行止妩媚,而且心地高洁。此外,这位公主集女性温柔与男性刚健于一身,武艺也格外高强。 这位公主名叫杜蒂玛。曾有多少位王子前来求婚,杜蒂玛公主却一个也未看中。她说:“只有在校场上勇于刺杀、搏斗,能够战胜我的人,才能与我结为百年之好。谁能打败我,我就诚心诚意嫁他为妻;败在我手下的人,我将没收他的马、武器和衣物,并在他的前额烙上‘释奴’的字样。” 远近诸国王子们纷纷前来求婚比武,结果一个个败在杜蒂玛公主的手下,武器、马匹被没收,前额被烙上“释奴”字样,狼狈地原路而回。 波斯的一位王子,名唤白赫拉姆。这位波斯王子得知杜蒂玛公主招亲之事,远道而来,并携带着大批钱财、马匹、随从及若干皇家御用宝物,拜见杜蒂玛宫中的父王,送上贵重礼物。国王热情接待波斯王子。 波斯王子向国王表示,他要向杜蒂玛公主求婚,国王说:“孩子,杜蒂玛的事情,我管不了啊!我的女儿已经立过誓,只与在校场比武中战胜她的英雄好汉结为伉俪。” 波斯王子说:“我正是听到这个条件之后,才离开父王的京城,前来拜访国王陛下的。” “那样的话,明天你就同杜蒂玛在校场上见吧!” 第二天,国王派人通知杜蒂玛公主。杜蒂玛公主得知波斯王子前来求婚,立即准备校场比武,披挂整齐,拿好武器。 八 零 电 子 书 w w w . t x t 0 2. c o m 波斯王子一夜精心准备,决计与公主较量一番。 人们闻讯,从四面八方来到校场,坐等观看比武场面。杜蒂玛公主身穿甲衣,束着腰带,蒙着面纱,纵马挥矛上阵。波斯王子披坚执锐,全副武装,英姿勃勃,跃马冲至阵前。二人你来我往,剑矛对撞,铿锵作响,大战数个回合,不分胜负。 杜蒂玛公主感觉对方武艺高超,胆量过人,自知自己不是对手,但又怕在众人面前丢脸,于是略施小计,随后撩开自己的面纱,露出俊俏面容,赛过月华,娇艳无法描绘。波斯王子见之,顿感惊喜不已,不禁精神焕发,斗志一扫而光。 杜蒂玛公主见此情景,奋力冲了过去,一矛将他戳下鞍,像老鹰捉小鸡那样将王子擒在了手中。王子一时魂飞魄散,不知如何是好。公主牵走了王子的马,夺去他的武器和衣物,用火在王子的前额上烙了字,便放他离去了。 波斯王子苏醒过来之后,一连数天不吃不喝,也不睡觉。王子深深爱上了公主。他让随从给他的父王修书一封,信中说他不达目的决不回返,宁愿死在公主面前。国王收到儿子的来信,深为他感到难过,一时想发兵征讨,但群臣们竭力阻拦,一致主张忍耐。 王子急中生智,随即想出一则妙计,把自己化装成一个老翁,来到公主的花园中,因为那是公主常去的地方。 王子见到园丁,对他说:“老园丁,我是个异乡人,来自一个遥远的国家。我自打年轻时起,就喜欢栽花种树,对园艺之道颇为精通。” 老园丁一听,非常高兴,随即将王子带入花园里,并把几个人交给他管。王子开始在花园里干活,培植花草,管理果树。 有一天,他正在干活,忽见一群奴仆牵着骡子进了花园,驮着毡毯和餐具器皿。王子询问身边的助手们,他们说:“公主要游园来了。” 王子听他们这样一说,立即走去,将从国内带来的首饰、锦衣拿到花园中来,把一些宝物放在自己的面前,只见王子浑身颤抖着,看上去年迈体衰,老态龙钟。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百九十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,妃子继续讲道:老园丁一听,非常高兴,随即将王子带入花园里,并把几个人交给他管。王子开始在花园里干活,培植花草,管理果树。有一天,他正在干活,忽见一群奴仆牵着骡子进了花园,驮着毡毯和餐具器皿。王子询问身边的助手们,他们说:“公主要游园来了。” 王子听说公主要来游园,立即走去,将从国内带来的首饰、锦衣拿到花园中来,把一些宝物放在自己的面前,只见王子浑身颤抖着,看上去年迈体衰,老态龙钟。 一个时辰过后,众婢女和奴仆簇拥着公主走来,宛如众星捧月。婢女们走来,在花园里转来转去,摘果子,采鲜花,赏风景。她们看见一个人坐在一棵树下,便朝那棵树走去。那个人就是波斯王子。她们走近一看,发现那是一个老翁,手脚不停地颤抖,但面前却放着许多国王们的御用宝物。她们望了望,觉得非常奇怪,问他为什么摆着那么多首饰, 王子告诉她们:“我想用这些首饰娶你们当中的一位姑娘。” 婢女们一听,都笑了起来。她们问王子:“你同姑娘结了婚,打算怎样呢?” 王子答道:“我吻她一下,然后就把她休掉。” 公主走来,对王子说:“我把这个婢女嫁给你了。” 王子拄着手杖,颤颤巍巍地走近那个婢女,吻她一下,然后把首饰和锦衣递给她,那婢女非常高兴。众婢女不住地讥笑王子。过了一会儿,众婢女倦游归去。 第二天,婢女们来到花园,朝王子走去,发现他仍坐在那棵树下,面前摆着许多首饰和锦衣,比昨天的还要多。 婢女们坐在王子面前,问道:“老人家,你摆这些首饰做何用呢?” 王子说:“我要像昨天一样,用它与你们当中的一位姑娘成亲。” 公主说:“我把这个婢女许配给你了。”王子走去,亲吻那个婢女,把首饰和锦衣送给了她。随后,众婢女离去。 公主看见王子送给婢女的首饰和锦衣,心想:“我比她们更应该得到那些东西。我要了那些首饰和锦衣,又有何妨呢?” 次日天亮,公主独自走出闺房,扮成一个婢女模样,向花园走去。公主来到王子坐的树下,对王子说:“喂,老头儿,你想同我结为鸳鸯吗?” 王子说:“完全同意。”王子立即取出更精美、更贵重的首饰和锦衣递给公主,然后站起来同她亲吻,将她紧紧搂抱起来,而她却是那样安然、放心,紧紧搂住了王子…… 王子问:“难道你不认识我?” “你是何许人?”公主问。 “我是波斯王子白赫拉姆。我化了装,远离祖国和亲人,到了这里,就是为了你呀,我的公主!”公主站起来,默不作声,没有回答,什么也没表示。她心想:“我就是杀了他,又有什么用呢?”她思来想去,心想:“既然生米已煮成熟饭,我别无他路,只能跟着他走,到他的国家去。”想到这里,公主立即回去收拾金银财宝和细软首饰,并且派人通知波斯王子,要他立刻做好启程准备。波斯王子接到公主的通知,迅速行动,收拾起钱财,二人约定夜来之时启程上路。 夜幕降临之时,王子与公主飞身上马,踏上征程,一夜马不停蹄,直奔驰到东方大亮。二人继续策马前进,终于到达波斯王国境内,接近了京城。 父王得知王子归来,立即率大队人马出迎。父子相见,分外高兴。 几天过后,王子修书,派人送给杜蒂玛公主的父王,说公主已在波斯王国京城,请他为公主准备嫁妆。国王收到信,热情款待信使,然后举行盛大宴会,请来法官和证人,为王子和公主缔结婚约,并向信使赐予了礼袍,托信使将公主的嫁妆带回去。 波斯国王为王子举行盛大结婚典礼,白赫拉姆王子和杜蒂玛公主结为美满夫妻,共享天伦之乐。 讲到这里,妃子对国王说:“国王陛下,男子的诡计多端在这个波斯王子的身上体现得多么明显!国王不可不对他们保持高度警惕呀!我求国王为妃子做主,维护我的权利,不惜大义灭亲,当机立断,处死太子。” 听妃子这样一说,国王骤然心软,立即下令处死太子。 大臣们听说国王下令处死太子,第七位大臣急匆匆来到国王面前,恭恭敬敬地行吻地礼,然后说:“国王陛下,且慢处太子死刑,容为臣进一忠言。谚语说得好:‘忍耐从容,心想事成;忙中出错,后悔莫及。’依臣之见,这位妃子屡次三番来游说陛下,目的在于让陛下冒绝后之大险行事。国王陛下,承蒙浩荡主恩,容臣一劝:女人诡计之多,令常人难以想像,愿陛下三思,决不可轻易处死太子。如若不然,就会像商人的儿子那样中老太婆的阴谋诡计。” 国王问:“商人的儿子是怎样中计的呢?” 第七位大臣开始讲《心地不善的老太婆的故事》: 相传,很久很久以前,有一个商人,腰缠万贯,家中钱财堆积如山。他有一个儿子,商人爱子如命,视若掌上明珠。 有一天,儿子对父亲说:“父亲,我有一个愿望,期望你能帮助我实现。” “什么愿望?”父亲问,“孩子,说吧!我一定会尽力,让你如愿以偿。” “我希望你给我些钱,我想跟着商人朋友们去巴格达,观赏一下那里的风光,看看那里的哈里发宫殿。因那些商人的孩子们对我说过,那里风景宜人,美不胜收,所以我很想去亲眼看看。” “孩子啊,你长期不在我的身边,我怎忍受得了呢?” “不管怎样,我都要去。不论你愿意与否,我决心已经下定,一定要到巴格达去。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第五百九十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,第七位大臣接着讲那个故事道: 有一天,儿子对父亲说:“父亲,我有一个愿望,期望你能帮助我实现。” “什么愿望?”父亲说,“孩子,说吧!我一定会尽力,让你如愿以偿。” “我希望你给我些钱,我想跟着商人朋友们去巴格达,观赏一下那里的风光,看看那里的哈里发宫殿。因那些商人的孩子们对我说过,那里风景宜人,美不胜收,所以我很想去亲眼看看。” “孩子啊,你长期不在我的身边,我怎忍受得了呢?” “不管怎样,我都要去。不论你愿意与否,我决心已经下定,一定要到巴格达去。”父亲见儿子态度坚决,便为他准备了价值三万第纳尔的货物,将儿子托付给一位可靠的商人,然后送儿子上路了。 这位青年随商人朋友们到达和平之城巴格达之后,来到市场,看见一座建筑精美、宽敞讲究的宅院,那里花香鸟语,客厅华丽,地面上铺着彩色大理石,天花板五彩纷呈,于是问看门人:“这座房子的租金是多少?” 看门人答道:“月租金十第纳尔。” “你说话当真,还是开玩笑?” “凭安拉起誓,我说的是真话。不过,住在这座房子的人,只能在这里住上一个礼拜,或两个礼拜。” “什么原因?” “孩子,住这座房子的人,不是病着出来,就是死在里面。这座房子因此出名,所有的人都知道。我一说出它的租金,谁也不敢住进去。” 青年听看门人这样一说,惊愕不已。他说:“既然住进去的人不是病就是死,这其中定有原因。” 青年暗自想了一会儿,求安拉为他驱除恶魔,打掉心中的顾虑,租下那座房子,住了进去。青年住下之后,开始做买卖,忙经营。他在那座房子里住了若干天,看门人说的那种情况均未出现。 有一天,青年坐在门口,见一白发老太婆打门前走过,看上去真像一条蝮蛇,口中念赞美之词,脚下不住地踢开路上的石子。她见青年坐在门口,朝青年看了一眼,双目中绽露出惊奇的神色。 青年问老太婆:“喂,老太太,莫非你认识我,或看着我面熟?” 老太婆听他这么一问,马上走过来,向青年问安致意,问青年:“小伙子,你在这里住了多久啦?” 青年回答:“阿妈,我在这里住了两个月啦。” “孩子,我不认识你,你也不认识我。不过,使我觉得奇怪的是,别人住在这里,不是病着出来,就是死在里头,你却敢住进去。孩子,我认为你在拿着自己青春冒险呀!你还没有看见这座院子里的晾望台,也没有上房去看看吧?”老太婆说完,便走开了。 青年思考着老太婆的那番话,心想:“我既没有上过房顶,也没有见识过老太婆说的那晾望台,那里会有什么呢?” 青年转身进去,在整个院子里巡视了一遍,终于在一个角落里看到一扇漂亮的门,在树木掩映之下,上面结满了蜘蛛网。他心想:“蜘蛛在此结网,也许秘密就在其中。”他一边背诵着《古兰经》文:“我们只遇到真主所注定的胜败,他是我们的护佑者。”①一边将门推开,看见一个梯子,于是沿梯子而上,发现上面果然有座嘹望台。 青年在那里坐下休息片刻,然后登上一座高台,向西周望了望,只见整个巴格达城风景尽收眼底。他在嘹望台上左右环顾,看见一位妙龄姑娘,面目姣好,体态婀娜,皮肤白嫩,风采动人。青年见之,顿觉心荡神驰,自感心灵中增添了阿尤布②的磨难、叶尔孤白③的悲伤。 青年看见姑娘,仔细审视,心想:“也许人们说住在这座房子里的人不病既死,原因就在姑娘身上。但愿我能知道我将如何挣脱这种困境。因为我一看见她,便觉神魂颠倒了。” 他离开晾望台,不时思考着自己的处境。他只觉得心神不安,走出门去,坐在门前,一时不知如何是好。 忽然看见那个白发老太婆走来,边走边赞颂安拉。青年一看见她,急忙站起来,向她问安致意。他说:“阿妈,我本来身体健康,精神饱满。听你提到嘹望台之后,我就打开那扇门,登上房顶,到晾望台看了看,使我大吃一惊。阿妈,我自认为自己非死不可了。我知道,除了你,谁也不能医治我的疾病。” 老太婆听后一笑,随后说:“但求安拉护佑,你不会有什么灾祸的。” 青年听老太婆这样一说,转身回到房间,拿来一百第纳尔,递到老太婆手里,并且说:“阿妈,请收下这点儿礼物吧!我求你像主人对待仆人那样对待我,请你不时到我这里来;如果我不幸无常,求你在世界末日为我申冤。” “遵命!不过,孩子,你要想实现自己的愿望,还希望你帮我一把。” “我能帮什么忙呢?” “你去丝绸市场一趟,问艾卜·法塔赫·本·盖达穆的店铺在哪儿;问到之后,向店主致意,对他说:‘把你的金丝面纱拿给我看看吧!’他那里有顶好的面纱,你要高价买下,先保存在你这里。我明天来看你。” 老太婆说完,转身走去。 青年一夜辗转反侧,不能成寐,忐忑不安,如坐针毡。次日清晨,青年口袋里装着一千第纳尔。向丝绸市场走去,他顺利打听到了艾卜·法塔赫的店铺,走进店里一看,但见那里奴婢成群,有一位女子容颜超凡,似乎只有在帝王宫中才能见到那样的仙女。在群仆当中,坐着一位相貌端正、举止庄重的人,青年一看,便知那就是艾卜·法塔赫。 青年上前问好,主人回过礼,随后让青年坐下,青年说:“我想看看面纱。” 主人随即吩咐仆人从店内取来一包东西,五颜六色的面纱顿呈眼前,美不胜收,一时令人只觉得眼花缭乱。 青年挑到了那条金丝面纱,出五十第纳尔买了下来,然后高高兴兴地返回住处。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①见《古兰经》“忏悔章”第52节。 ②阿尤布,《古兰经》中记载的古代先知之一,又译“艾优卜”、“安优伯”,是具有忍耐精神和百折不挠力的典型。魔鬼对阿尤布虔心拜主极为仇视,认为与其环境优越有关,遂伺机对其施加迫害,以动摇其信仰。魔鬼先使其倾家荡产,儿女夭亡,继而使其周身长满毒疮,长年不愈,备受折磨,但其对安拉的信仰毫不动摇。 ③叶尔孤白,《古兰经》中记载的古代先知之一,义译“雅库布”、“雅各布”。其子优素福聪明机敏,英俊非凡,故备受宠爱,因此遭诸兄弟嫉妒。他们诱其远游,将之推入深井,诡称弟弟被狼吞噬,并以伪造血衣为证。叶尔孤白悲痛欲绝,长年念子爱子,以致双目失明;但他仍以坚强的意志抑制自己的情绪,经常赞念和祈求安拉护佑。 第六百夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,第七位大臣接着讲那个老太婆的故事: 青年上前问好,主人回过礼,随后让青年坐下,青年说:“我想看看面纱。”主人随即吩咐仆人从店内取来一包东西,五颜六色的面纱顿呈眼前,美不胜收,一时令人只觉得眼花缭乱。 青年挑到了那条金丝面纱,出五十第纳尔买了下来,然后高高兴兴地返回住处。回到住处,见老太婆已等在那里。他把面纱递给老太婆,老太婆说:“孩子,给我拿火炭来。” 青年拿来火炭,老太婆用火炭将面纱边烧了一下,然后照原样折叠起来,拿着向艾卜·法塔赫家走去。敲过门后,来开门的是位女子。老太婆是那女子母亲的好朋友,平日交往甚多。女子说:“你好,阿妈!有什么事吗?我母亲回她的住处去了。” 老太婆说:“闺女,我知道你妈不在你这里,我刚才还在你妈那里呢!我来你这里,是怕错过晌礼的时间。我想到你家做个小净,因为我知道你家干干净净”。 女子让老太婆进了门,老太婆为女子祝福祈祷,然后接过水壶,进入清洁室做小净,接着准备做礼拜。她走到女子面前,说道:“闺女,我看这个地方有仆人走过的痕迹,不大干净,还是另给我找个做礼拜的地方吧!” “阿妈,跟我来!” 女子拉着老太婆的手,来到内室,指着一个地方,说:“阿妈,这是我丈夫休息的铺垫,你就在这里做礼拜吧!” 老太婆开始祈祷、跪拜、叩首,趁女子不注意之时,将那条面纱放在枕头下。礼拜毕,老太婆站起来,为女子嘱咐一番之后,告别离去。 红日偏西时分,女子的丈夫艾卜·法塔赫回到家中,坐在自己的铺垫上。仆人端来饭菜,他吃过饭,洗完手,往枕头上一靠,看见枕头旁露着面纱边。他拉出面纱一看,认出那是他的店铺出售的东西,认定妻子是个坏女人。 他的妻子名叫麦哈济雅。丈夫喊道:“喂,麦哈济雅,这面纱是从哪里来的?” 麦哈济雅以信仰起誓,说道:“除了你,谁也没有来过。” 艾卜·法塔赫唯恐出丑,没有再说什么。他想:“让若这个消息传出去,必定会臭名传遍巴格达城。” 艾卜·法塔赫是巴格达的有名巨商,乃哈里发的座上客。因此,对于此类事,不敢声张,他只是对妻子说:“麦哈济雅,你母亲近日心脏不适,邻居女人们都在围着她哭,她让你马上回去看看。” 麦哈济雅立即回到娘家,发现母亲情况正常,根本没病。 她刚坐片刻,便见脚夫把她的衣物等东西都从丈夫家给她搬了回来。母亲问:“闺女,这是怎么啦?出什么事了吗?” 麦哈济雅说没出什么事。母亲哭了,知道女儿已被丈夫休掉了。 几天过后,白发老太婆来见麦哈济雅,向她问好之后,说:“闺女,亲爱的,你好哇!我很想你呀!” 老太婆又走去见她的母亲,问道:“老姐儿们,闺女和她的丈夫怎么啦?我听说她丈夫把她休了。她究竟有什么罪,致使她丈夫把她休掉呢?” 麦哈济雅的母亲说:“但愿她的丈夫能够回心转意。老姐姐,你就在长夜里多多为她祝福吧!” 仨人在一起谈起天来。老太婆说:“闺女,不要难过,不要发愁!安拉会让你和丈夫重新和好的。” 老太婆离开那里,去见青年。她对青年说:“你赶快准备一桌宴席吧!我今夜就给你把她请来。” 青年立即去准备吃的喝的,然后坐着等待她俩到来。 老太婆见到麦哈济雅的母亲,对她说:“老姐儿们,我那里要举行一个聚会,让你女儿去参加吧,也好消消愁,解解闷。事完之后,我把她送回来。” 母亲走去,让麦哈济雅着意打扮一番,穿上最漂亮的衣服,戴上最华贵的首饰,然后让她跟着老太婆走去。 母亲把她俩送到大门口,叮嘱老太婆说:“老姐姐,要小心点儿!不要让任何人看见她。你知道,她丈夫在哈里发那里很有地位。事情完了之后,尽快把她送回来。” 老太婆带着麦哈济雅来到青年家中,进入客厅,只见青年立即走上前去…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百零一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,第七位大臣接着讲那老太婆的故事: 母亲走去,让麦哈济雅着意打扮一番,穿上最漂亮的衣服,戴上最华贵的首饰,然后让她跟着老太婆走去。母亲把她俩送到大门口,叮嘱老太婆说:“老姐姐,要小心点儿!不要让任何人看见她。你知道,她丈夫在哈里发那里很有地位。事情完了之后,尽快把她送回来。” 老太婆带着麦哈济雅来到青年家中,进入客厅,只见青年立即走上前去,拥抱女子,接着连连亲吻她的双手和双脚。麦哈济雅见小伙子那样俊秀,打心里感到惊异。在她看来,那客厅中的一切,似乎都是香的,均可以吃,可以喝。 老太婆觉察到她那惊异的神态,忙对她说:“闺女,你不要害怕,我一直坐在这里,一刻也不离开你,你俩好好谈谈。” 麦哈济雅十分害羞地坐了下来,而青年则不时地用诗歌、故事和她开玩笑,安慰她,终于使麦哈济雅露出笑颜,开始吃喝起来。她吃完喝罢,抱起四弦琴,唱了一首歌,名为《她爱少年俊容》。 青年听完那首歌,酒不醉人人自醉,他的心陶醉了。见此情景,老太婆走了出来。 次日清晨,老太婆走来,向二人问早安。老太婆对麦哈济雅说:“闺女,昨夜过得好吗?” “多亏你的安排,过得很好。”麦哈济雅回答。 “走吧,我们去你母亲那里吧!” 青年听老太婆这样一说,立即拿出一百第纳尔递给老太婆,并对她说:“让麦哈济雅今夜留在我这里吧!” 老太婆离开那里,来到麦哈济雅的母亲家,对她说:“老姐儿们,你的女儿向你问安。新郎的母亲留她在那里过夜。” “老姐儿们,代我向她们俩问好。如果闺女高兴那样,那有什么妨害呢?我所担心的是来自她丈夫单方面的强迫行动。”老太婆安排了一个又一个计谋,让麦哈济雅在青年那里住了七天,每天都从青年那里得到一百第纳尔。 七天过去了,麦哈济雅的母亲对老太婆说:“把我闺女叫回来吧!我在为她担心了,因为她好久不回来,我害怕她出了什么事。” 老太婆听后,恼怒地离开那里,走到青年家中,拉住麦哈济雅的手便走,而当时青年因酒醉睡在床上,对此事一无所知。 来到麦哈济雅母亲的家中,母亲用喜悦的目光望着女儿,心中高兴极了。母亲说:“孩子,我心里挂念你呀!我因为你,说话伤了我的老姐儿们。” 麦哈济雅说:“妈妈,你赶快吻吻阿妈的手和脚吧!她就像我的仆人一样,给我办了许多事。你如果不愿意,我就不是你的女儿,你也就不是我的母亲。”那位母亲急忙站起来,与老太婆和好。 青年酒醒之后,发现麦哈济雅不在了。但是,他感到高兴,因为他的目的达到了。过了一会儿,老太婆来到青年家中,问安之后,说:“你看我干得怎么样?” “你干得很漂亮,安排周到。” “我们好好想个办法,把麦哈济雅还给她的丈夫吧!那对夫妻之所以分离,原因在于我们身上。” “我该干什么?我能干什么呢?” “你去艾卜·法塔赫店铺,在他那里坐上一会儿,问候他一下。我打他店铺前走过,你看见我时,立即离开店铺,跑到我的跟前,拉住我的衣服,破口大骂,威胁我,向我讨还那条面纱,并对商人说:‘先生,你不晓得我为什么用五十第纳尔买那条面纱。我的妻子戴上那条面纱,不慎花边被火烧了,我便让女仆给了这位老太太,想找一个人织补一下。老太太拿走了面纱,至今我也没有见到她送回来。’” 青年立即说道:“我记住了!”青年转身来到艾卜·法塔赫店铺,在那里坐了一个时辰,忽见老太婆路过门前,手拿赞珠,不住地赞美安拉。 青年看见老太婆,急忙站起来,走去拉住老太婆的衣服,破口大骂她,而她却好言说道:“孩子,你是可以原谅的。” 市场上的人见此情景,纷纷问道:“这究竟是怎么回事呢?” 青年说:“众人们,我从这位商人手里买了一条而纱,花了五十第纳尔。我的妻子刚戴上一个时辰,一颗火星溅来,烧坏了面纱的花边。我把面纱交给了这个糟老太婆,让她找个人织补一下,然后再送回来。可是,过了好多天,她还没有送回来。” 老太婆说:“这个孩子说的全是实话。我带着面纱去串门,把面纱忘在了一家的一个什么地方,我记不清了。我是个穷老婆子,怕那家主人,不敢找人家去要。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百零二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,第七位大臣接着讲那心地不善的老太婆的故事: 人们问:“这究竟是怎么回事呢?” 青年说:“众人们,我从这位商人手里买了一条面纱,花了五十第纳尔。我的妻子刚戴上一个时辰,一颗火星溅来,烧坏了面纱的花边。我把面纱交给了这个糟老太婆,让她找个人织补一下,然后再送回来。可是,过了好多天,她还没有送回来。” 老太婆说:“这个孩子说的全是实话。我带着面纱去串门,把面纱忘在了一家的一个什么地方,我记不清了。我是个穷老婆子,怕那家主人,不敢找人家去要。” 商人艾卜·法塔赫听得一清二楚,但他完全不知道这是那个老太婆与那个青年共同策划的一个阴谋诡计。 商人听后,站起来,说:“安拉至大,安拉至大!我求伟大安拉宽恕我的罪过。感赞安拉揭开了事实真相。” 商人走到老太婆跟前,问道:“老太太,你到我家去过吗?” 老太婆说:“我去过你家,也去过别人家,全是为了行善。自打那天起,没有任何人告诉过我那条面纱丢在了哪里。” “你问过我家的人吗?” “先生,我去过你家,家中人告诉我,老爷已把太太休掉了。自那天起,我没再问过你家任何人。” 商人望着青年,说,“你就把老太太放掉吧!你的那条面纱在我这里。” 随后,商人从店铺取出面纱,当着大家的面,交给青年去设法织补。 过了一会儿,商人去见自己的妻子麦哈济雅,给了她些钱,一番道歉之后,将妻子接回家中,并连声求安拉宽恕他的罪过,而对老太婆的作为一无所知。 讲到这里,第七位大臣对国王说:“国王陛下,这就是女人玩弄的一种阴谋诡计。” 接着,他又讲起《妖女子断送王子命的故事》: 相传,很久很久以前,有位王子,独自外出游玩。他经过一座花园,但见那里树木繁茂,绿草如茵,果实累累,鸟语花香,河渠纵横,风景如画,便停下脚步,坐在一个地方休息,拿出身上带的干果,吃了起来。 正当这时,王子忽见一缕烟雾腾空而起,直冲天空,心中十分害怕,立即站起身,爬上一棵大树,藏身在浓密的树叶之间。他定睛一看,只见一个妖魔浮出河水水面,头顶着一口石箱,上面还加着锁。那妖魔把石箱放在花园里,将石箱打开,只见从中走出一个女子,貌美绝伦,宛如晴空艳阳。妖魔让女子坐在自己面前,先是相看一番,然后把头埋在女子怀里,睡着了。 片刻过后,姑娘把妖魔的头移到石箱上,站起来走去。她朝树上望去,看见了那位王子,向他使了个眼色,示意他下来,王子却一动不动。 那女子再三要王子下来,并且说:“你如果不下来,不按照我的吩咐行事,我就把妖魔叫醒,让他把你处死。” 王子一听,不禁恐惧万分,立即从树上下来。女子走上前去,亲吻王子的双手和双脚,春心勃发,要求与王子欢乐一番。王子心中害怕,只得答应了她的要求。一阵欢乐之后,女子说:“把你手上戴的戒指送给我吧!” 王子把戒指摘下来递给女子。女子打开一个绸布包,但见里面包的全是戒指,足有八十枚以上,她随手将王子的那枚戒指放在里面。王子见绸布包里有那么多戒指,大惑不解,问道:“你要这么多戒指做什么用呢?” 女子说:“这个妖魔从我父亲的宫把我中抢出来,将我装在这口石箱子里,用锁锁上,然后顶在他的头上,须臾不肯离身。处于嫉妒,禁止我同其他男子接触。面对这种情况,我立誓进行报复,不拒绝同任何男子交欢。每遇一男子,交欢之后,便向之索取一枚戒指。你看这绸布包之中,有多少枚戒指,就说明我见过多少男子。” 女子叹了口气,又对王子说:“你走你的吧!我在这里再等另一个男子。” 王子简直不敢相信这一切,随后回父王宫中去了。国王完全不知道自己的儿子已被那个女子玩弄过,只是因为听说儿子的戒指丢了,便下令处死儿子。 国王回到宫中,只见大臣们都在那里,纷纷劝说国王,不要轻易处死王子。国王听了大臣们的劝告,方才终止了处死王子的想法。 一天夜里,国王把大臣们请来,对他们劝阻自己处死王子的举动表示谢意,王子也对他们表示感谢,对他们说:“由于你们的善举,保全了我的一条生命,但愿我能报答你们的恩惠。”接着,王子把失去戒指的原因从头到尾向他们讲述了一遍,大臣们为王子祈祷平安、吉庆,然后相继离去。 讲到这里,第七位大臣对国王说:“国王陛下,对女人的诡计,不可不防啊!” 国王听后,觉悟过来,终于下令免除太子死刑。 第八天,太子跟着他的老师、哲学家辛迪巴德来见国王。 太子向父王行过吻地礼之后,开始赞颂父王及诸位大臣,对他们的大恩大德表示感谢。在场的文官武将、学者大夫们听到王太子口齿伶俐,能言善辩,一个个敬佩不已。 国王闻听王太子语出惊人,更是喜出望外。随后将太子叫到自己的跟前,亲吻儿子的眉心,并向太子的老师辛迪巴德询问七天来太子沉默不语的原因,哲学家回答说: “国王陛下,太子不说话,才是万全之策。陛下,我真担心太子在那段时间里被处死。自打太子降生之日起,我观察星相,知道他命中有这么一场麻烦。如今,多亏陛下英明,太子的灾难已经过去。” 国王听后大悦。他对诸位大臣说:“假若我把太子杀掉了,这罪责在我身上,还是在妃子身上,或者在太子的老师身上呢?” 在场人听后,谁也不作答。哲学家对太子说:“王太子,你来回答陛下的问话吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百零三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,国王问众大臣:“假若我把太子杀掉了,这罪责在我身上,还是在妃子身上,或者在太子的老师身上呢?” 在场人听后,谁也不作答。哲学家对太子说:“王太子,你来回答陛下的问话吧!” 太子说:“相传有位商人,一日家中来客,便派女仆拿着罐子到市场上去买牛奶。女仆买好奶,放在罐子里,转身向主人家走去。她正在路上走着,忽然有一只鸱鹰飞来,爪子里抓着一条毒蛇,说来也巧,那毒蛇滴的一滴毒液恰恰落到奶罐里,而女仆完全没有觉察到。女仆回到主人家中,把奶交给主人。主人和客人喝下奶,蛇毒随即蔓延全身,主客双双丧命。父王陛下,你说这罪责在谁身上呢?” 一位大臣说:“罪责在于喝奶的那些人。” 另一位说:“罪责在于女仆,因她没有给奶罐盖上盖子。” 哲学家辛迪巴德问太子:“喂,王太子,你说罪责在谁身上呢?” 王太子说:“依我之见,大家说的都不对。罪责既不在喝奶的人,也不在女仆,而是他们的大限来到了。这不过只是他们的一种死法而已。” 在场的人一听,无不敬佩得五体投地,连连高声为太子祈祷祝福。他们异口同声地说:“太子殿下,你的回答绝妙无比。你是当今的大学者。” 太子听后,对他们说:“诸位王公,我算不上什么学者。谈到学识,世上有三人,他们都比我博学多才。” “那三位?” “一位是盲老夫子,一位是三龄童子,一位是五龄童子。” “请给我们讲讲那三位博学者的故事吧!” 太子开始讲《盲老夫子智高一筹的故事》: 相传,许久许久以前,有一个商人,腰缠万贯,常常外出经商。每当他要去一个地方时,便首先向从那个地方来的人打听当地的情况。 一次,他想去一个城市经商。他见到从那座城市来的人,便问道:“喂,朋友,到那座城中经商,什么货赚钱多呀?” “檀香木能卖好价钱。”商人听后,立即把自己所有的钱,都买了檀香木,带着货驮子向那座城市进发了。 到达那座城市时,天色已晚。商人遇见一位赶着羊的老婆婆。老婆婆问他:“你是谁呀?” “我是从异乡来这里经商的人。” “你要留神啊,这里骗子和盗贼很多,他们专门欺负异乡人,吃人家的,喝人家的,还拐骗人家的东西。”老婆婆一番告诫之后,离商人而去。 第二天一大早,便有一个当地人来找这个商人,一番问候之后,对商人说:“先生,你从哪里来呀?” “我从外乡来。” “你带来了些什么货物?” “我带来了檀香木,我听说檀香木在这里能卖好价钱。” “这个消息不准确呀!我们这里都拿着檀香木当柴烧饭;在我们这里,檀香木和一般木柴没有什么两样。” 商人一听,懊悔不已,但又半信半疑。他住在客栈里,开始用檀香木烧火做饭。 那位当地人见商人果然拿檀香木当木柴烧火做饭,便走上前去说:“你愿意以一沙阿①换一沙阿的代价,把檀香木卖给我吗?” “卖给你!”商人把带来的檀香木全部让那个当地人搬走,而他想的是用一沙阿黄金换一沙阿檀香木。 第三天清晨,商人正走在大街,遇到一个蓝眼睛的独眼人,见商人眼珠也是蓝的,一把把他抓住,说:“你把我的眼睛弄瞎了,我决不能放你走!” 商人觉得莫名其妙,随口说:“哪有这么回事呢?” 人们围拢上来,要求独眼人宽限一天,明天再让商人来赔他的眼钱,并且有一个人出面做保人,商人这才得以脱身。 因为被那个独眼人纠缠,商人的鞋子都被踩坏了。商人来到一家修鞋铺,把那只鞋子交给修鞋匠,并且说:“请把这只鞋子修一修。你要多少钱,我会使你满意的。” 商人离开修鞋铺,遇见一伙人坐着打赌玩,他便也坐在了旁边,忧心忡忡,闷闷不乐,看人打赌玩耍。那些人要他和他们一起玩,他就玩了起来,结果,输得一塌糊涂。有一个人对他说:“你能喝干海水,我就把自己的全部财产给了你;如果喝不完海水,那就把你的全部财产给我。” 商人站起来,对他们说:“请你们宽限我到明天,再让我进行选择吧!” 商人满怀忧虑地走去,不知道如何是好。他坐在一个地方,正在苦思冥想之时,忽然看见那位老婆婆走来,对他说:“我看见你满目惆怅,想必是被本地人骗了吧?” 商人把自己两天来的经历从头到尾讲了一遍。老婆婆说:“谁要换走你的檀香木?在我们这里,每一磅檀香木要卖十第纳尔。我给你出个主意,但愿帮你摆脱困境。” “请老婆婆赐教。” “你朝那座门走,那门里有一位盲老夫子,他是位很有学识的老人。不论谁有了难事,都去问他,向他求教解困的办法。那盲老人总会给人们出主意,想办法。盲老人对于那些骗子的手段、阴谋、伎俩和诡计,都很了解。夜晚来临时,常有一些当地人聚集在他那里,听他分析问题,谈解决难题的方法。你不妨到那里去,不要让你的对手看见你,只要能听见老人说话就可以了。那位老人会告诉人们何为胜、何为败。也许你能从中得到启发,悟出摆脱困境的方法。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①沙阿,古代阿拉伯的容量单位,等于118.8公升。 第六百零四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,太子接着讲那个故事: 商人请赐教,老太婆说:“你朝那座门走,那门里有一位盲老夫子,他是位很有学识的老人。不论谁有了难事,都去问他,向他求教解困的办法。那盲老人总会给人们出主意,想办法。盲老人对于那些骗子的手段、阴谋、伎俩和诡计都很了解。夜晚来临时,常有一些当地人聚集在他那里,听他分析问题,谈解决难题的方法。你不妨到那里去,不要让你的对手看见你,只要能听见老人说话就可以了。那位老人会告诉人们何为胜、何为败。也许你能从中得到启发,悟出摆脱困境的方法。” 商人按时来到老婆婆指点的地方,看见一位盲老人,便在他附近躲藏起来。片刻刚过,便有一伙求教的当地人来到老人面前,向老人问过安好,然后围坐起来,其中就有与商人打过交道的那四个对手。 他们坐好,老人吩咐旁人拿来一些吃的东西。他们边吃,边谈自己一天的经历。 买檀香木的商人对老人说:“我从一个人那里买了檀香木,商定用等沙阿的东西对换。” 盲老人说:“你输给了你的对手啦!” “如何输了呢?” “你想一想呀!假若对方要等沙阿的金银,你给他吗?” “我给呀!就是给他黄金或白银,我也赚钱。” “如果他要你给他等沙阿的跳蚤,且一半是公的,一半是母的,你怎么办呢?”那商人一听,承认自己败给了对手。 接着,那个独眼人对老人说:“老人家,我今天看见一个蓝眼珠的外乡人,便一把抓住他,硬说是他把我的一只眼睛弄瞎的。在有人担保他赔偿我金钱之后,我才放他走了。” 老人说:“如果那个人想制服你,一样可以办到。” “他怎样才能制服我呢?” “他只要说:‘你剜下你的一只眼,我剜下我的一只眼,放在天平上称一称。如果两只眼睛重量相等,我就赔给你。’到那时,你一只眼睛没有了,变成了瞎子,而他还有一只眼可以看见光明。” 商人在一旁听得一清二楚,知道可以用这个方法战胜独眼人。 这时那个鞋匠对老人说:“老人家,今天有一个人来我铺子里修鞋,对我说:‘把这只鞋子给我修一修。你要多少钱,我会使你满意的。’我要把他的钱全弄到我手里,我才满意。” 老人说:“他可以不给你分文,把他的鞋子取走。” “怎么会呢?” “那个人只要说:‘有一个君王,打败了敌人,征服了对手,子孙满堂,奴婢成群。让你成这样一位君王,你满意吗?’等你一说,‘满意’,他可以拿起鞋子,转身离去。倘若你说:‘不满意’,他就会拿鞋子劈头盖脸地抽你一顿。” 鞋匠知道自己注定是输了。 接着玩钱打赌的那个人对老人说:“老人家,我遇到一个人,和他打赌,我赢了他。我对他说:‘你能喝干海水,我就把自己的全部财产给你;如果喝不干海水,那就把你的全部财产给我。’” 老人说:“假若那个人想战胜你,也是可能的。” “怎么可能呢?” “那个人只要说:‘你把海嘴儿给我拿来,我就能把它喝干。’你不可能把海嘴儿拿给他,你也就输了。” 商人听后,掌握了征服对手的办法。 人们相继离去,商人也离开了那里。 第二天早晨,打赌喝海水的那个人来了。商人对他说:“你把海嘴儿拿来,我就能喝干海水。” 那个人无能为力,商人赢了,打赌人付出了一百第纳尔给商人作为赎身钱,然后败兴而去。 商人去修鞋铺取鞋子,修鞋匠要“满意”,商人说:“有一位君王,打败了敌人,征服了对手,子孙满堂,奴婢成群。让你成为这样一位君王,你满意吗?” “满意!”修鞋匠说。 商人拿起鞋子走去,分文未付。 独眼人来找商人讨赎眼金,商人说:“你剜下你的一只眼,我剜下我的一只眼,放在天平上称一称。如果两只眼睛重量相等,我就赔给你。” 独眼人听商人这样一说,立即求情道:“容我想一想……” 片刻后,他与商人说和,并赔给商人一百第纳尔,然后转身离去。 买檀香木的那个人来了,对商人说:“我给你送檀香木钱来了。” 商人问:“你将给我什么呢?” “我们已经商定一沙阿换一沙阿。如果你想要金或银,我就给你金或银。” “金银我不要,我要跳蚤,必须是一半公,一半母的。” “我上哪儿给你弄呢?”那个人自叹败在异乡商人的脚下,只有还回全部檀香木,然后又赔了一百第纳尔给商人。 商人卖掉檀香木,带着钱离开那座城市,到另一座城市去了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百零五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,太子是这样结束那个故事的: 商人说不要金银,而要跳蚤,且必须是一半公,一半母的,那个买檀香木的人自感为难,只有将檀香木如数归还,还另外赔了一百第纳尔给商人。之后,商人卖掉檀香木,带着钱离开那座城市,到另一座城市去了。 太子讲完这个故事,接着讲起《三龄童子怒斥奸夫的故事》: 相传,有那么一个人,高大肥胖,行动迟缓,个性执拗,脾气很坏,但却贪恋女色,人称“色鬼”。一次,他听说另一座城市中有位颇具姿色的美女,便带着礼物,来到那座城市住下。随后,他写了一封信,向那位美女表白了他的强烈爱慕、思念之情,并说正是由于这种情感,驱使他来到了这座城市,一心乞求与她幽会一番。 那位女子接到信后,让人捎信允许他来见面。那男子来到女子家中,女子恭恭敬敬地迎接他,对他表示欢迎,亲吻他的双手,为他做饭烧菜,并置备酒席招待他。 那女子有个孩子,刚刚三岁。因母亲忙于招待客人,时而烹饪,时而端饭送酒,故把孩子放在一旁,顾不上管他。那色鬼急不可待,对女子说:“我们上床吧!” 女子说:“我的孩子坐在这里,看着我们,如何使得呢?” “这孩子小,什么也不懂,不会说什么的。” “假若你知道他的学识,你就不会这样说了。” 孩子知道饭已做熟,哇哇地哭了起来。母亲问:“孩子,你哭什么呢?” 孩子说:“给我盛碗米饭,再往里搁点儿黄油。”母亲给孩子盛了米饭,搁了黄油,送到孩子手里。 孩子刚吃一口,又哭了起来。 “孩子,你又哭什么呢?” “妈妈,给我放点儿糖吧!” 色鬼忍耐不住了,怒气冲冲地说:“你真是个带来凶兆的孩子!” 孩子说:“凭安拉起誓,带来凶兆的不是别人,正是你!你跑到这里,一心追求的是色情淫乱。我哭泣,我掉泪,不过是要吃一口搁黄油加糖的米饭罢了。我吃饱了,也就没有眼泪了。究竟谁是带来凶兆的人,这还不一清二楚吗?” 那色鬼听三岁的孩童那样一说,羞得无言以对,如同听到了惊世箴言,受到了一次教育,未凑近那位女子,便转身离去,回到家中,一直忏悔到天年竭尽,一命入土。 太子接着讲《五岁童子才思过人的故事》: 相传,许久许久以前,有四个商人,合凑了一千第纳尔,放入一个钱袋里,然后拿着钱去采购货物。他们走在路上,看见一个花园,那里树木繁茂,百花竟放,百鸟鸣啭,风景秀丽,便走了过去,将钱袋交给看门的女子保管。 四个商人进到园中,在一个地方坐下,观赏景色,又吃又喝,分外开心。一个人说:“我带着洗发香水呢,我们何不在这清澈的溪水中洗洗头呢?” 另一个人说:“需要有梳子呀!” 又一个人说:“我们去找看门的女子借把梳子嘛,说不定她带着呢!” 第四个商人走到看门女子那里,对她说:“把钱袋给我吧!” 女子说:“我们已经讲好条件,你们四个人都来,或者你的朋友们让我给你,我才能给你。”其余三个人坐在离看门女子不远的地方,她可以看见他们,而且能听见他们说话。第四个商人回过头去,对他的同伴们说:“她不愿意给我。” 三个同伴齐声说:“你就给他吧!” 女子听那三个人这样一说,便把钱袋交给了那个商人,那个商人接过钱袋,转身逃跑了。 三个同伴见那个人久久不回,便一起来到看门女子面前,问道:“我们那位兄弟来借梳子,你没借给他?” 女子愕然:“他没说借梳子,而要的是钱袋呀!” “你把钱袋给他啦?” “是的。我是经过你们三个人允许后才给他的。他拿着钱袋离开这里,走了。” 三个商人一听,忧心如焚,连连批打自己的面颊,然后抓住女子,说:“我们是让你给他梳子呀!” “你们的那位朋友根本没有提梳子的事。”女子申辩说。 他们把她带到法官面前,向法官叙说了事情的经过,法官要她交出钱袋,三个商人逼她赔偿。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百零六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,太子接着讲那个五龄童子的故事: 三个商人一听女子说第四个商人没借梳子,而要的是钱袋,忧心如焚,连连批打自己的面颊,然后抓住女子,说:“我们是让你给他梳子呀!” “你们的那位朋友根本没有提梳子的事。”女子申辩说。 三个商人把那女子带到法官面前,向法官叙说了事情的经过,法官要她交出钱袋,三个商人逼她赔偿。 女子离开法官,一时不知如何是好,竟然迷失了方向。她正走着,遇见一个五岁孩童。那孩童见她满面愁云,便问道:“阿姨,你怎么啦?” 女子见他年纪那么小,认为就是对他说明情况,也不起什么作用,因此没有开口答话。 五龄童子一问再问,女子方才说:“有四个人进花园里游玩,把一个装着一千第纳尔的钱袋交给我保管,并且说定只有他们都在时,才能把钱袋交给其中的一个人。他们进到园中,正在观赏游玩时,一个人跑来索要钱袋。我说,你们都来了,我才能给你们。那个人说,他已经得到了同伴们的许可。我仍然不愿意给他,他就喊他的同伴,对他们说:‘她不愿意给我。’他的同伴们说:‘你就给他吧!’因为他们都离我不远,说话听得清清楚楚,我就把钱袋给了那个人。那个人拿起钱袋走了。他们见那个人久久不回去,便都来问我:‘你为什么不给他梳子?’我说:‘他根本没有向我要梳子,只是要走了钱袋。’就因为这个,他们把我告到法官那里,法官一定要我拿出钱袋来。” 五龄童子听后,说:“阿姨,你给我一个菲勒斯,让我买块儿糖吃,我来给你出个主意,保证让你得以脱身。” 看门女子给了他几个零钱,然后问:“你有什么主意呀?” “你去找法官,就说:‘我和他们事先已有约言,只有他们四个人都在时,我才能把钱袋还给他们。’” 女子听后一想,不禁暗暗称妙。她回到法官那里,把五龄童子的话向法官说了一遍。法官随后问那三个人:“你们事先是这样约定的吗?” “是的。”仨人异口同声回答。 “那么,你们就去找你们的同伴吧,然后再找女子要钱袋。” 女子平安转回家中,没有受到任何伤害。 国王听完太子讲的故事,喜在心里,大臣们及在场的人对国王说:“国王陛下,太子已经成了当今出类拔萃的人物。” 他们齐声为国王及太子祈祷祝福。国王把太子拉到自己的怀里,连连亲吻儿子的眉心,又问他与妃子究竟发生过什么事,太子遂以伟大安拉及其先知的名义起誓,说妃子因看见他而动春心,调戏不成,反诬陷他。国王相信太子说的是实话,对太子说:“我就把妃子交给你发落了,要杀要放全听你的。” 太子说:“父王陛下,就让她离开京城,另选地方安身吧!” 国王允之。从此以后,太子与父王一起过着安乐、幸福的生活,直至天年竭尽。 讲到这里,莎赫札德说:“幸福的国王陛下,国王、太子、妃子和七位大臣的故事讲完了。” 妹妹杜娅札德说:“天色还早,姐姐,再给我讲个故事吧!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,我还会讲更精彩的故事。” 舍赫亚尔国王说:“天色尚早,你讲下去就是了!” 莎赫札德开始讲《朱德尔三兄弟的故事》: 相传,从前有个商人,名叫欧麦尔。他有三个儿子,长子名叫萨利姆,次子名叫赛里姆,小儿子名叫朱德尔。三个儿子都已长大成人,但欧麦尔格外喜欢小儿子朱德尔。 萨利姆和赛里姆见父亲格外宠爱弟弟,心生嫉妒,讨厌朱德尔,而父亲也观察到了这一点。 欧麦尔年事已高,怕自己一旦归真,长子和次子一起找朱德尔的麻烦,便把族人、法官、学者和家人叫到面前,对他们说:“把我的钱财、布帛都拿出来吧!” 家人按吩咐将钱财和布帛都拿了出来。欧麦尔说:“请你们把这些钱财和布帛分成四等份。” 大家一起动手,将那些东西分成了四等份。欧麦尔老人给每个儿子各一份,然后说:“留下的一份归我,我已经把东西都分给了你们,我这里再没有你们的东西,你们之间也互不欠什么。我死之后,你们之间就没有什么可争吵的了,因为我生前已经给你们分好家。我留下的这一份财产属于孩子的母亲,是她日后生活的依靠。” 讲到这里,跟见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百零七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,商人欧麦尔把自己的财产分成四份,三个儿子各分得一份,留下一份归自己,并说:“我这里再没有你们的东西,你们之间也互不欠什么。我死之后,你们之间就没有什么可争吵的了,因为我生前已经给你们分好家。我留下的这一份财产属于孩子的母亲,是她日后生活的依靠。”时隔不久,欧麦尔老人便离开了人间。 老人尸骨未寒,长子和次子都对老人的做法表示不满,相继找朱德尔要财产。他俩对弟弟说:“我们父亲的钱财都落在了你的手里。”朱德尔无法承认,便同两个哥哥打官司。分家时在场的人们为朱德尔作证,法官们制止两个哥哥的勒索行为。尽管如此,毕竟打官司要花钱,朱德尔损失了一些钱,他的两个哥哥也掏了一些钱。一段时间过去,老大和老二再次挑起官司,又各自掏了一些钱。此后,老大、老二多次花钱,想买通贪官,打赢官司,结果兄弟三人的钱财都被贪官拿去,官司没有胜负,他们却都变成了穷光蛋。 之后,萨利姆和赛里姆来到母亲面前,一番讥笑、嘲弄之后,把老太太的养老钱拿走了,还打了她,并且将她赶出了家门。 老太太来找小儿子朱德尔,向他述说了两个哥哥的行为,并且说:“那两个白眼儿狼把我的钱都抢走了……”老太太咒骂那两个儿子无义不孝。 朱德尔说:“妈妈,别骂他俩啦!安拉会找他俩算账的。不过,妈妈,我现在也是囊中空空,一贫如洗。我的两个哥哥也穷得很,因为钱财都花在了打官司上,我跟他俩在法官面前争执不下,什么作用也不起,反而把爸爸的钱财全都耗尽了。那么多人看我们的笑话,已够我们丢脸的了,我还能为你再同他俩打官司吗?不能啊!不能再打官司了!妈妈,你就住在我这里吧!我有发面饼,一定给你吃。我祈求安拉为你和我打开生活之路。他们俩的事,就让他俩去接受安拉的惩罚吧!请记住诗人的佳句吧……” 朱德尔吟道: 愚夫迫害你, 你切不必理睬他! 单等时辰到来, 报仇找冤家。 迫害损人好苦, 宜极力避开此道。 山与山相撞, 暴君必遭石压。 朱德尔再三劝慰母亲,母亲的情绪终于稳定下来,在他那里住了下来。朱德尔开始背起渔网,有时赶海,有时奔河,哪里有水去哪里,靠打鱼维持生活。有时候,一天能打十条鱼,也有时能打二十条鱼、三十条鱼,用卖鱼换来的钱养活母亲,倒也不愁吃喝。 朱德尔的两个哥哥依旧游手好闲,无所事事,无所用心,整日浪荡,把从母亲那里抢来的钱财很快挥霍一光,变成了两个一无所有的流浪汉,两手空空地来到母亲面前,向老人家诉说饥饿之苦,哀求母亲给点儿吃的东西。母亲的心是仁慈的,家中没有新鲜的食物,她只能给两个不孝之子一些发霉的干发面饼吃,并且说:“你们俩快吃下去,赶快吃吧!免得你们的弟弟回来斥责我。”萨利姆、赛里姆狼吞虎咽吃下去,匆匆离去了。 有一天,老大、老二又来找母亲要吃的,母亲仍然拿出东西来让他俩吃。正在这时,朱德尔进家了。见小儿子回来了,母亲有些害羞,生怕儿子责怪,只有低下头去。朱德尔微笑地望着他们,说道:“欢迎两位哥哥!你俩来看我,今天定是个吉利的日子。”说着,上前和两位哥哥拥抱着说:“你俩好久不来看母亲了,很长时间不到我这里来,我怪想你们的,怎么今天才来呀?” 两个哥哥说:“凭安拉起誓,我们很想念你。可是,我们之间有过那么一段事,实在是羞于来见你呀!我们很后悔。这都是受魔鬼的驱使所为,安拉诅咒魔鬼。我们的幸福只能来自你和我们的母亲。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百零八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,朱德尔回到家中,看见两个哥哥来了,急忙表示欢迎,并说:“我的吉庆也来自二位兄长呀!” 母亲对朱德尔说:“朱德尔,我的孩子,安拉开恩,给你带来福气,你成了富裕的人。” 朱德尔说:“二位哥哥,欢迎你们俩!你们就住在我这里吧!安拉是慷慨的。我这里有吃有喝。” 兄弟和好如初,老大、老二住下,大家一起生活。 第二天,他们吃过早饭,朱德尔照例背着渔网,外出打鱼去了。老大、老二出了门,直到中午才回来。母亲给他俩端上饭,二人坐下便吃。朱德尔很晚才回来,每次总是带些肉和菜。他们就这样生活着,不知不觉一个月过去了。朱德尔天天外出打鱼,把卖鱼的钱如数交给母亲;而老大、老二则坐等吃喝,日日游逛。 有一天,朱德尔出海打鱼,撒下一网,拉上来的是空网,再撒一网,拉上来仍不见鱼,心想:“莫非这个地方没有鱼?”于是转移到另一个地方,继续撒网。他把网撒下去,拉上来一看,还是空网。他又换了一个地方,结果仍不见鱼。从早到晚,不知换了多少地方,最后连一条鱼也没打上来。他心想:“怪呀!莫非鱼儿离海而去?究竟是何原因呢?”朱德尔背着渔网,满怀愁绪地回家,不知道用什么养活母亲和两个哥哥。 他来到饼铺,只见人们手里拿着钱在那里等着买饼,拥挤不堪,而卖饼的老板根本不看他们一眼。 朱德尔站在那里,愁云满面。老板说:“喂,朱德尔,欢迎你,欢迎你!要大饼吗?” 朱德尔默不作声。老板又说:“如果一时没钱,你先拿饼,钱以后慢慢给。” “赊给我半第纳尔的大饼吧!” “拿吧!你再拿上半第纳尔走,明天给我送二十条鱼来。” “好吧!”朱德尔带着半第纳尔的大饼,用另外半第纳尔买了肉和青菜,边说着“明天安拉一定开恩”,边走回家中。母亲做完饭,朱德尔吃罢,便上床入睡了。 次日清晨,朱德尔背起渔网就要走,母亲忙说:“朱德尔,吃完早饭再去吧!” 朱德尔说:“你和哥哥他们吃吧,我不吃了。”说完,他转身来到海边,开始撒网打鱼。他撒了一网又一网,换了一个地方又一个地方,一直打到红日西斜,却一条鱼也没打上来,只有背起渔网,转回家去。回家路上,必经大饼铺。老板已经为他准备了大饼和钱,递到他的手中,并且说:“朱德尔,你只管拿饼和钱就是了。今天打不上来,明天会打上来的。” 朱德尔想表示歉意,饼铺老板说:“对我这样的人,你用不着道歉。假若打到了鱼,我会看得见你拿在手中的。我见你两手空空,便知道你今天没有收获。你即使明天打不上鱼来,仍然可以来拿饼,不要不好意思。钱嘛,以后慢慢还就行。” 第三天,朱德尔照样出海,一直打到傍晚,还是一无所获,只好到饼铺老板那里赊饼借钱。 就这样,天天出海,日日空归,不知不觉七天过去了。朱德尔十分纳闷儿,百思不得其解,心想:“我今天将去戈伦潭打鱼……” 朱德尔背着渔网来到戈伦潭,正要撒网之时,却看见一个摩洛哥人,骑着骡子朝他走来。只见那个人衣饰华贵,带着一个金丝绣花马褡子,骡背上的所有东西都是金丝绣花的。那摩洛哥人离开骡鞍,向朱德尔打招呼道:“喂,朱德尔·本·欧麦尔,你好哇!” 朱德尔立即回礼:“你好,哈只先生!” “朱德尔,我有一事相求。你若能依我,你将得到说不完的好处,会成为我的朋友,为我解决许多难题。” “先生,有什么事,只管说就是,我一定从命,决不违抗。” “你诵读一下《古兰经》的‘开端章’吧!” 二人一起诵读道:“奉至仁至慈的真主之名。一切赞颂,全归真主,全世界的主,至仁至慈的主,报应日的主。我们只崇拜你,只求你佐助,求你引导我们上正路,你所佐助者的路,不是受谴怒者的路,也不是迷误者的路。” 诵完经,摩洛哥人把一条绸带递给朱德尔,叮嘱说:“你用这条绸带把我紧紧捆绑起来,将我投入水中,稍等一会儿,假若看见我的手高高露出水面,那说明我还活着,你就赶快撒网,把我拉上来;假若看见我露出来的是脚,那说明我已经无常,你就不要管我了,你只管牵着骡子走开。你到了市场上,会看见一个犹太人,名叫舍米阿,把骡子给他,他会付给你一百第纳尔。你接过钱后,只管走你的,但有一条,要严加保密,千万不可对他人泄露此事。” 朱德尔接过绸带,将那摩洛哥人捆绑起来。 那个人说:“用点儿劲,绑紧点儿!” 朱德尔照他的意思,将他紧紧绑住。那人说:“把我推入水里去吧!” 朱德尔将他推入水中,那个人便沉了下去。朱德尔等了一会儿,只见那个摩洛哥人露出来的是两只脚,知道他已经无常。 朱德尔牵着骡子来到市场,见那位犹太人坐在货栈门前。犹太人看见骡子,叹了口气,然后说:“那个人归真了,贪婪之心害了他呀!” 犹太人接过骡子,给了朱德尔一百第纳尔,随后叮嘱他要好好保密。 朱德尔接过钱,走到饼铺,买了大饼,对老板说:“你收下这十第纳尔吧!” 老板一算账,发现还余下两天的饼钱。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百零九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,朱德尔牵着骡子来到市场,见那位犹太人坐在货栈门前。犹太人看见骡子,叹了口气,然后说:“那个人归真了,贪婪之心害了他呀!”犹太人接过骡子,给了朱德尔一百第纳尔,随后叮嘱他要好好保密。 朱德尔接过钱,走到饼铺,买了大饼,对老板说:“你收下这十第纳尔吧!”老板一算账,对朱德尔说:“我这里还存着你两天的饼钱。” 朱德尔又来到肉铺,递给老板一第纳尔,买了些肉,然后对老板说:“余下的钱,存在你这里吧!” 朱德尔又买了些青菜,然后回到家中。他看见两个哥哥正向母亲要吃的东西,母亲说:“家里什么东西也没有,等你弟弟回来再说吧!” 朱德尔进门后,就对他们说:“有东西了,拿去吃吧!”老大、老二狼吞虎咽地吃了起来。 朱德尔把剩下的钱全都交给了母亲,并且说:“妈妈,这些钱留在你身边,我不在时,让我的两位哥哥去买吃的东西吧!” 朱德尔安排停当,安睡一夜。第二天天刚亮,朱德尔便背着渔网向戈伦潭走去。他来到水边,刚要撒网时,忽然看见另一个摩洛哥人骑着骡子走来,其装束比第一次遇到的那个人更考究。他带着一只马褡子,里面装着两个小盒子,那个人对朱德尔说:“喂,朱德尔,你好哇!” “你好,哈只先生!” “昨天,有一个摩洛哥人骑着一匹骡子来过了吗?” 朱德尔害怕,矢口否认道:“我一个人也没看见。” 他生怕对方问那个人哪里去了。他想:“假若说他淹死在潭里了,说不定对方会说:‘你淹死了他!’”因此,朱德尔只有说假话。 那摩洛哥人说:“喂,可怜的小伙子呀,有人来过了。” “我一点儿也不知道。”朱德尔说。 “莫非不是你把他捆绑起来,将他推进水中的吗?那个人对你说:‘我露出手,你就撒网,把我拉上来;如果露出来的是我的脚,那就表明我归真了。之后,你把骡子牵走,到市场上去找一个名叫舍米阿的犹太人,他会给你一百第纳尔。’不是这样吗?结果那个人露出的是脚,你牵着骡子,送到了犹太人那里,他给了你一百第纳尔。不是吗?” “你既然知道得一清二楚,何必还要问我呢?” “我是想让你像对待我的哥哥那样……” 说着,掏出一条绸带,接着说:“把我捆绑起来,将我推入水中。如果情况也像我哥哥那样,你就把骡子牵走,找那个犹太人,要他给你一百第纳尔。” “好吧!”那个摩洛哥人走上前去,朱德尔用绸带将他紧紧绑住,推入水中。等了一会儿,见露出来的是一双脚,朱德尔说:“生还无望,大灾已降,每天都有摩洛哥人来,让我把他们绑好,沉入水中淹死。一个人无常,我得到一百第纳尔,够啦,够啦!” 朱德尔牵着骡子走去。犹太人看见朱德尔,叹道:“又一个人丧命了!” “愿你保重!”朱德尔安慰说。 “这就是贪婪的下场啊!”犹太人接过骡子,给了朱德尔一百第纳尔。 朱德尔带着钱回到家中,把钱交给母亲,母亲问:“孩子,哪儿来的这么多钱?” 朱德尔把真实情况从头到尾向母亲讲了一遍,母亲听后,担心地说:“孩子,不要再到戈伦潭去打鱼了!我害怕那摩洛哥人会报复你的。” “妈妈,不是我把他们推入水里,而是他们自愿投水的。他们愿意,我有什么办法呢?这样,我每天能拿回一百第纳尔,轻轻松松,来去容易,不是挺好吗?我不能不去戈伦潭。摩洛哥人全都归真了,就不会再去那里了。” 第三天,朱德尔背着渔网来到戈伦潭,刚刚站稳,只见第三个摩洛哥人骑着骡子走来,也带着马褡子,里面也装着两个小盒子。 “你好哇,朱德尔·本·欧麦尔!” 摩洛哥人主动闯安。 朱德尔心想:“他们是打哪儿知道我的名字的呢?” “你好,哈只先生!” “这里可来过两个摩洛哥人?” “来过两个。” “都到哪里去了?” “我把他俩绑起来,丢到潭里,都淹死了,你也想得到这种结局吗?” 摩洛哥人一笑,然后说道:“喂,可怜的年轻人,每个活着的人都有自己的约言。” 说着,只见他离开骡鞍,走上前去,对朱德尔说:“喂,朱德尔,请像捆绑那两个人那样,把我也捆绑起来,丢入水里吧!” 说罢,他掏出一条绸带,递给朱德尔。朱德尔说:“背过手来,我给你绑上!快一点儿,时间不等人,我还有急事呢!”那摩洛哥人背过手去,朱德尔给他绑好,将他推入水中。 朱德尔等了一会儿,见那个人两只手露出水面,并且听他叫道:“快撒网呀!”朱德尔撒下网去,将他拉了上来,但见那个人手里抓着两条鱼,色呈鲜红,宛如红珊瑚,一手抓着一条。 “快把鱼放在小盒子里,一个里面放一条,盖好盖子。”说完,那摩洛哥人把朱德尔抱住,连连亲吻朱德尔的左右两颊,并且说:“安拉使你免遭任何灾难。凭安拉起誓,若不是你及时撒下网去,把我救上来,我也就抓着这两条鱼沉入水里淹死,再也无力钻出水面了。” 朱德尔说:“哈只先生,看在安拉的面上,请你把先前淹死的那两个人以及这两条鱼,还有那个犹太人的秘密告诉我吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百一十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那摩洛哥人把朱德尔抱住,连连亲吻朱德尔的左右两颊,并且说:“安拉使你免遭任何灾难。凭安拉起誓,若不是你及时撤下网去,把我救上来,我也就抓着这两条鱼沉入水里淹死,再也无力钻出水面了。” 朱德尔说:“哈只先生,看在安拉的面上,请你把先前淹死的那两个人以及这两条鱼,还有那个犹太人的秘密告诉我吧!” 摩洛哥人便开始讲自己的身世了: 说来话长啊!朱德尔,你有所不知:先前淹死的那两个人,是我的两个亲兄弟:一个名叫阿卜杜·萨拉姆,另一个名叫阿卜杜·阿哈德。我的名字叫阿卜杜·赛姆德。那个犹太人也是我们的兄弟,名叫阿卜杜·拉希姆,他不是什么犹太人,而是一位马立克学派①的穆斯林。我们兄弟共四人,家父名叫阿卜杜·沃杜德。父亲教我们识密码,解咒符,习魔法。我们颇得心愿,都能够与妖魔鬼怪打交道,以至可以让他们为我们效力。 家父过世后,留给我们大批家产,我们平分了金银财宝之后,开始分父亲留下的书籍。我们看到父亲的书库中有一本书,名叫《先贤传奇》,兄弟之间出现了矛盾。这部书是海内孤本,价值连城,原因在于书中记载着若干宝库所在的地方及解咒符的知识。父亲生前对之爱不释手,而我们只能记住里面的很少一点儿内容。我们几兄弟都想得到这部书,以便掌握其中记载的要领。兄弟之间争执不下,一位老先生来到我们中间进行调解。那位老者名叫库欣·艾卜泰。 库欣·艾卜泰老人是我们家父的先生,家父就是从他那里学会魔法和占卜术的。老人对我们说:“把书给我拿来!” 我们把书交给老人,老人说:“你们都是我的孩子,我不能亏待你们当中的任何一个。你们兄弟几个,谁想要《先贤传奇》这本书,就得设法打开舍麦戴勒宝库,将天体仪、眼药瓶、戒指和宝剑取来交给我。那戒指专有一个精灵听候使唤,名叫‘霹雳公’。谁掌握了那枚戒指,就是帝王也奈何不得他;而他要想占领广大土地,却没有人敢于阻挡。那口宝剑足以击退三军,持剑者若说一句话:‘消灭敌军!’那宝剑会自动飞出剑鞘,携带火光,冲向敌军,令敌军化为灰烬。那天体仪的用途则更多:谁拥有了它,便可以看见从东到西的全部国家;坐在任何地方,只要旋动天体仪,让其指向自己意想的方向,便可看见那里的一切,仿佛人与物俱在自己面前;假若对哪一城郭生厌,意欲灭之,只要把天体仪转向太阳,想烧掉哪座城池,便见那座城池顿时起火,化为飞灰。” 老人停顿片刻,接着说:“那眼药瓶更是神奇无比:谁用其中的眼药一点眼,他就可以看见地下的宝藏。孩子们,谁能把这四样东西给我弄来,他才配得到这部《先贤传奇》。” 我们兄弟四人都同意老人提出的这个条件。 老人又对我们说:“孩子们,你们要知道,舍麦戴勒宝库在红王的儿子们的统治下。你们的父亲告诉我,他曾试图打开那座宝库,但未能如愿。但是,红王的儿子们却逃到了埃及大地上的一个名叫‘戈伦潭’的大湖,沉到水中去了。你们的父亲一直追赶到埃及,只因他们潜入水中,而无法战胜他们。因为那是个受魔力禁咒的湖泊……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①马立克学派,伊斯兰教教法学派之一。与哈乃斐、沙斐仪、罕百里并称为逊尼派四大教法学派。麦地那人马立克·艾奈斯所创。因其教法体系直接建立于“圣训”之上,故又称“圣训派”或“传说派”。该派在引用“圣训”时,主要根据正文,而不考虑传述世系。 第六百一十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,摩洛哥人继续讲自己的身世: 老人对我们说:“孩子们,你们要知道,舍麦戴勒宝库在红王的儿子们的统治下。你们的父亲告诉我,他曾试图打开那座宝库,但未能如愿。但是,红王的儿子们却逃到了埃及大地上的一个名叫‘戈伦潭’的大湖,沉到水中去了。你们的父亲一直追赶到埃及,只因他们潜入水中,而无法战胜他们。因为那是个受魔力禁咒的湖泊。之后,你们的父亲败兴而归,没有能够打开舍麦戴勒宝库,也未能战胜红王的儿子们。你们的父亲回来后,向我述说了情况,我卜了一卦,得知只能通过埃及一个名叫朱德尔·本·欧麦尔的小伙子才能打开舍麦戴勒宝库。借助他,可以抓住红王的儿子们。那小伙子是个渔夫,只有在戈伦潭才能见到他。要想找到红王的儿子们,必须让朱德尔把自己的手脚捆绑住,然后推入水中,同红王的儿子们进行搏斗,幸运者能够抓住红王的儿子们,而没有那种福分的人,则入水之后露出双脚,表示自己已经死亡;露出双手的人,表明平安无事,需要朱德尔立即撒网,将他拉上来。” 我的兄弟们听老人家这样一说,纷纷表示:“走!我们到戈伦潭去吧!哪怕死在那里。” 我立即说:“我也去!” 我们那个扮装成犹太人的兄弟说:“我不想去。” 因此,我们商定让他装扮成犹太商人去埃及,一旦有谁无常,要他等在那里接受骡子和马褡子,然后再给你一百第纳尔。 第一个下到戈伦潭里的兄弟,结果被红王的儿子杀害;第二个兄弟下到水中,又被他们杀死。我这次下水,他们抵抗不住我,而我却将他们抓了上来。 朱德尔忙问:“你抓住的人在哪儿?” 阿卜杜·赛姆德说:“你没看见我已把他们关在小盒子里了吗?” “这是鱼呀?” “这不是鱼,而是鱼形魔鬼!朱德尔,你有所不知:这座宝库只有借助你的手才能打开。你愿意听我的话,跟着我一起到非斯①城去吗?打开宝库之后,你要什么,我给你什么。承蒙安拉默许,你等同我的同胞兄弟。你一定会平安返回家人身边。” “哈只先生,我有重担在肩,要养活母亲和两个哥哥呀!……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①非斯城,在摩洛哥境内。 第六百一十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,摩洛哥人对朱德尔说:“朱德尔,你有所不知:这座宝库只有借助你的手才能打开。你愿意听我的话,跟着我一起到非斯城去吗?打开宝库之后,你要什么,我给你什么。承蒙安拉默许,你等同我的同胞兄弟。你一定会平安返回家人身边。” 朱德尔说:“哈只先生,我有重担在肩,要养活母亲和两个哥哥呀!我跟着你走之后,谁来供养他们的生活呢?” “这算不上什么理由!假若仅仅因为缺钱,我就先给你一千第纳尔,你把钱交给你母亲,让他们在你回来之前用。过不了四个月时间,你就能回来。” 朱德尔听说给他一千第纳尔,立即回答道:“好吧!给我母亲留下一千第纳尔,我就跟你一道去!” 阿卜杜·赛姆德掏出一千第纳尔,递给朱德尔。朱德尔接过钱,立即回到家中,将钱交给母亲,接着把他同那个摩洛哥人之间的谈话向母亲说了一遍。他对母亲说:“妈妈,你拿着这一千第纳尔,用来维持你和我两个哥哥的生活。我跟着那个摩洛哥人到马格里布去一趟,四个月后返回,将带来许多好东西。妈,你就为我祈祷祝福吧!” 母亲说:“孩子,我会想你,还会为你担心的。” “妈妈,安拉护佑下的信士不会有什么不幸的,那个摩洛哥人是个好人。”随后,朱德尔把那个人的情况向母亲说了一遍。 “安拉护佑你平安!孩子,跟着他去吧!也许他会给你点儿什么。” 朱德尔告别母亲,然后离去。 阿卜杜·赛姆德问朱德尔:“你同你母亲商量过了吗?” “商量过啦!母亲还为我祈祷祝福过。”朱德尔答道。 “朱德尔,骑上来,坐在我后面!” 朱德尔纵身跃上骡背,二人一前一后,向非斯城迸发了。二人从上午一直走到红日西斜。朱德尔肚子饿了,但却没见摩洛哥人阿卜杜·赛姆德带着什么吃的东西,于是问道:“哈只先生,你忘记带路上吃的东西了吧?” “你饿啦?”阿卜杜·赛姆德问。 “是的。” 阿卜杜·赛姆德和朱德尔离开骡背,停下脚步。 “喂,朱德尔,告诉我,你想吃什么?” “大饼和奶酪。” “哎,太可怜了!大饼、奶酪与你的地位不相称,还是要点儿好东西吃吧!” “此时此地,任何东西都好。” “你喜欢吃红烧鸡吗?” “喜欢呀!” “你喜欢吃蜜米饭吗?” “喜欢。” “你喜欢……” “……” 阿卜杜·赛姆德一口气说出了二十四种美食。朱德尔心想:“莫非他疯啦?他既没有厨房,也没有厨师,从哪里弄来这么多好吃的东西给我呢?不管怎样,我就赶快说:‘够了’吧!” 想到这里,朱德尔说:“哈只先生,够啦,够啦,足够啦!我什么也看不到,你想干馋我吗?” 阿卜杜·赛姆德说:“朱德尔,你就伸手从马褡子里取吧!” 朱德尔伸手掏出一只金盘子,盘上摆着烤羊肉串……只见他不时地伸手,一连掏出二十四种美味佳肴,与阿卜杜·赛姆德说的一模一样! 朱德尔大惊,忙问:“先生,莫非你雇厨师将马褡子当厨房做出这些佳肴的?” 阿卜杜·赛姆德一笑,说:“这马褡子是施过魔法的宝物,自有可使唤的役夫,即使你一个时辰里要千种佳食,也是有求必应的。” “好个奇妙的马褡子呀!” 二人填饱肚子,将剩余的东西扔掉,把空盘子装入马褡子。随后伸手掏出一只壶,二人喝过水,接着做小净,做晡礼,把水壶放回马褡子,又把那两个装鱼的小盒子放进鞍袋,一切收拾停当,将马褡子放在骡背上。 阿卜杜·赛姆德纵身跃上骡背,对朱德尔说:“喂,朱德尔,上来,我们登程吧!” 他又问朱德尔:“你知道我们从埃及到这里跨过了多少里程了吗?” “凭安拉起誓,我不知道。”朱德尔答。 “我们已经走过了一个月的路程。” “那是怎么回事?” “朱德尔,你有所不知:我们骑乘的这匹骡子,是一匹魔怪,日行一年里程。可是,你却觉得它走得很慢。” 二人骑着骡子,继续向马格里布迸发。夜幕降临,从马褡子里取出晚饭;晨光初照,从马褡子里取出早餐……就这样,二人每日夜半方才离鞍就寝,日出即跨鞍上路,一直行走了四天时间。朱德尔想吃什么,阿卜杜·赛姆德就从马褡子里取什么。 第五天,二人到达非斯城。二人进到城中,凡是看见阿卜杜·赛姆德的人,都向他问好,亲吻他的手。 他们来到一家大门口,刚一敲门,走来开门的是一位姑娘,如花似月。阿卜杜·赛姆德说:“莱哈麦,我的女儿,去把厅堂门打开!” “知道了,爸爸!” 朱德尔见那姑娘裙角飘舞,不禁神飞魂销,顺口说道:“哦,好一个美丽的公主!” 门开了,阿卜杜·赛姆德从骡背上取下鞍袋,对骡子说:“安拉为你祝福,走吧!” 只见大地登时开裂,那骡子沉入地里,旋即地缝弥合,完好如初。朱德尔说:“啊,安拉啊,赞美安拉,让我们离开了骡背!” 阿卜杜·赛姆德说:“朱德尔,不要感到奇怪!我对你说过,这匹骡子是魔怪。走,进厅堂吧!”二人步入厅堂,但见那里陈设豪华,摆放着无数珍宝古玩,琳琅满目,五光十色。 二人坐下,阿卜杜·赛姆德对女儿说:“莱哈麦,取包裹来!” 姑娘走去取来一个包裹,放在父亲面前。阿卜杜·赛姆德打开包,取出一件价值一千第纳尔的华丽锦袍,对朱德尔说:“喂,朱德尔,你把它穿上!” 朱德尔穿上锦袍,顿时容光焕发,活像一位阿拉伯君王。 阿卜杜·赛姆德把马褡子放在面前,伸手取出四十盘美味,对朱德尔说:“朱德尔,来,请吃吧!请不要责怪,我们不知道你喜欢吃什么。……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百一十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,姑娘走去取来一个包裹,放在父亲面前。阿卜杜·赛姆德打开包,取出一件价值一千第纳尔的华丽锦袍,对朱德尔说:“喂,朱德尔,你把它穿上!”朱德尔穿上锦袍,顿时容光焕发,活像一位阿拉伯君王。 朱德尔进到厅堂,那位摩洛哥人把马褡子放在面前,伸手取出四十盘美味,对朱德尔说:“朱德尔,来,请吃吧!请不要责怪,我们不知道你喜欢吃什么。你想吃什么,就请直说,我们会马上给你送来。” “凭安拉起誓,哈只先生,我喜欢所有的东西,不讨厌任何一种。请不要问我想吃什么,你想拿什么就拿什么,我都吃。”就这样,朱德尔在阿卜杜·赛姆德家穿锦袍,食美食,既不用到市场去买肉,也不用去买大饼,就连各种水果都是从马褡子里取出来的,不知不觉二十天时间过去了。 第二十一天,阿卜杜·赛姆德说:“朱德尔,我们走吧!今天是开启舍麦戴勒宝库的日子。”朱德尔站起来,和阿卜杜·赛姆德一起走到城市的尽头,然后出了城,二人骑上一匹骡子,一直走到中午时分,来到一条河边。 阿卜杜·赛姆德说:“喂,朱德尔,下来吧!”朱德尔离鞍下地,阿卜杜·赛姆德挥手示意两个奴仆接着缰绳,只见两奴仆牵起骡子走去。片刻过后,一个奴仆带着帐篷走来,旋即将帐篷撑好;另一个奴仆则带着被褥走来,将之放在帐篷里,在四周放上靠枕。片刻后,一奴仆走去取回装鱼的那两个小盒子,另一个奴仆抱来马褡子,放在帐篷里。 阿卜杜·赛姆德说:“朱德尔,你来呀!” 朱德尔走来,坐在他的身边。阿卜杜·赛姆德从马褡子里取出几盘美味,二人开始共进午餐。吃完饭,阿卜杜·赛姆德取出两个小盒子,念了几句咒语,只听盒子里有人求救道:“世间足智多谋的人啊,我在这里,慈悯慈悯我们吧!” 阿卜杜·赛姆德继续念咒,只见小盒子碎裂开来,碎片横飞,从中冲出两个大汉,双臂被反绑着,呼喊道:“世间足智多谋的人啊,求你宽恕我们!你要把我们怎么样啊?” 阿卜杜·赛姆德说:“我想烧死你们俩;如果你们不想死,那就向我立下誓言,为我打开舍麦戴勒宝库。” “我们立誓为你打开宝库!不过,有一个条件,你要把渔夫朱德尔找来,因为宝库的大门只为他开着,而且只有朱德尔·本·欧麦尔才能进入宝库。” “你俩说的那位渔夫,我已经把他带来了,他就在这里,不但能听见你俩说话,还可以看见你俩的身影。” 两个大汉立下打开宝库大门的誓言,阿卜杜·赛姆德方才为二人松绑。 阿卜杜·赛姆德取出一根芦苇和几片红玉,将红玉片放在芦苇上。他又取出一个火盆,放上木炭,吹了一口气,木炭便燃烧起来。随后,他又拿来香。他说:“喂,朱德尔,我要开始念咒、抛香了。我一开始念咒,也就不能说话;如若不然,咒语便会失灵。我想教你怎样才能完成你的任务。” “请讲吧!”朱德尔说。 “我念咒、抛香之时,河水就会干涸,你面前就会出现一道金门,约有城门那样大小,上有两个门环。看见门,你就走上前去敲门,要轻敲一下,等待片刻,然后再敲第二下,比第一次稍重一点儿。等待片刻,连续敲三下。这时,你就会听到门里有人说话:‘是谁敲门?怎么连符咒都不会解就敲门呢?’你就说:‘我是渔夫朱德尔·本·欧麦尔。’那个人听到你的答话,就会给你开门,走出一个手持宝剑的人。那个人会对你说:‘你若果真是朱德尔·本·欧麦尔,就请伸过脖子来,让我把你的脑袋砍下来!’你就伸出脖子,不要害怕。 “那个人只要一扬起宝剑,欲砍你的脑袋之时,他便倒在你的面前。片刻之后,你会发现他成了一个无魂之人。你不要怕死!其实你不会受到任何伤害;相反,你若违背他的意志,他就会杀死你。 “你用顺从废掉了他的符咒,就可以进门了。走进第一道门,就会看到另一道门,只管上前走去。敲过门,走出来的是一位骑士,骑着一匹骏马,肩上扛着长矛,会对你说:‘这是个神与人都不能进的地方,什么东西把你送到这里来啦?’继之,他会向你摇晃长矛,你只管袒开前胸,让他刺你。只要他一举矛,便会倒在你的面前,成为一个没有灵魂的躯体;相反,你若违抗他,他就会把你杀死。 “之后,你去敲第三道门,出来迎接你的是一个人,手持弯弓,箭上弓弦,拉弓射你。你只管袒开胸怀,让他发箭。只要他一拉弓,便会倒在你的面前,一命呜呼;相反,你若存心反抗,他就会把你杀死。这之后,你就可以敲第四道门了……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百一十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿卜杜·赛姆德继续叮嘱朱德尔:“之后,你去敲第三道门,出来迎接你的是一个人,手持弯弓,箭上弓弦,拉弓射你。你只管袒开胸怀,让他发箭。只要他一拉弓,便会倒在你的面前,一命呜呼;相反,你若存心反抗,他就会把你杀死。 “这之后,你就可以敲第四道门了。门一开,出来的是一头大狮子,张着大嘴,看上去像是要把你吃掉。你不要害怕,不要躲逃!它走近你时,你就把手伸给它;只要它一咬你的手,就会倒在地上无常,不会损伤你的一根毫毛。 “进第五道门时,出来迎接你的是一个黑奴,问你:‘你是何人?’你就说:‘我是朱德尔。’他说:‘如果你真是朱德尔·本·欧麦尔,那就请开第六道门吧!’你走到门前,说:‘喂,伊萨,你告诉穆萨,让他开门。’门开启后,你会看见两条蛇,一条在左侧,一条在右侧;每条蛇都张着口,向你发动进攻。你不要害怕,不要躲逃,只管把你的双手伸过去;不论哪条蛇咬你,都会立即无常;相反,你若进行反抗,那两条蛇就会把你咬死。 “来到第七道门前,你一敲门,出来迎接你的是你的母亲。你母亲对你说:‘孩子,欢迎你,你走近我,让我向你问好。’你就说:‘你离我远一点儿,脱掉你的衣服吧!’你的母亲说:‘孩子,我是你的生身之母,我对你有哺乳之恩,你怎好让我赤身裸体呢?’你就说:‘你若不脱下衣服,我就杀掉你。’你朝右侧看,会发现那右墙上挂着一口宝剑,你取下来,拔剑出鞘,然后手握宝剑,对你的母亲说:‘脱下衣服吧!’她开始和你周旋,苦苦哀求你宽容,但你千万不要同情她。她每脱下一件衣服,你就说:‘接着脱!’不断地用死亡威胁她,直至她把衣服全部脱掉,倒在地上。 “你解开了符咒,破除了魔法,感到自己的安全有保障时,就可以进门了。进了门,你会看见那里黄金堆积如山,但你不要去动它。你会看见宝库当中有个小房间,那里挂着幕帘;撩开幕帘,就能看见占卜家舍麦戴勒躺在一张金床上。你再仔细留心看,会发现占卜家舍麦戴勒的头上方有一个圆圆的闪光的东西,如同圆月,那就是天体仪。你还会发现舍麦戴勒腰佩宝剑,手指上戴着戒指,脖子上挂着一条项链,下面系着一个眼药瓶。 “朱德尔,你要把那四样宝物拿来,不要忘记任何一件东西!你若违背了我的叮嘱,定会后悔不已,说不定会出危险。” 阿卜杜·赛姆德向朱德尔重复叮嘱了四遍,朱德尔方才说:“你说的我全都记住了,可是,谁能对付得了你提及的那种危险,顺利闯过那一道道险关呢?” “朱德尔,你不要害怕!因为那都是些没有生命的幻影。” 阿卜杜·赛姆德再三要朱德尔放心,朱德尔这才说:“我全靠安拉了!” 阿卜杜·赛姆德抛下香,开始念起咒语。片刻后,果见河水干涸,河底见天,露出了宝库大门。 朱德尔走上前去敲门,听见有人问:“谁在敲击宝库大门?怎么连符咒也不会解?” 朱德尔回答:“我是朱德尔·本·欧麦尔。” 门立即开启,走出一个手握宝剑的人,大声说:“伸过你的脖子来!” 朱德尔伸过脖子去,只见那个人一挥剑,立即倒在了地上。 他一连废七道门的符咒,只见母亲走了出来。母亲说:“孩子,你好哇!” “你是谁?”朱德尔问。 “我是你的母亲,我对你有生身、哺乳之恩呀!孩子,我怀你九个月……” “脱下你的衣服!” “你是我的儿子,怎好看我赤身裸体呢?” “脱掉你的衣服!如若不然,我手起剑落,你的头就会搬家!” 母子间纠缠多时,母亲害怕儿子的威胁,脱下一件衣服。 “继续脱剩下的衣服!” 经过多次劝说,母亲又脱下一件衣服。就这样,一件一件地往下脱。母亲说:“孩子,教养在你的身上一点儿都没有了。” 母亲身上只剩下一层内衣时,说道:“孩子,莫非你的心是石头的,你要让我露出羞体才罢休?难道你不晓得这是违禁的吗?” “你说得对!不要再脱了。” 听儿子这样一说,母亲一声大喊,说道:“他已经错了,打他吧!” 就在这时,只见宝库的奴仆们围了上来,根棒如同雨点落在朱德尔身上,将他一顿痛打,令他终生难忘。一场痛打之后,他们把朱德尔推出门外,宝库门登时关上了。 阿卜杜·赛姆德眼见朱德尔被推出门外,忙去将他拉起,旋即,立刻见河水流淌,河底消失,大河如初。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百一十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,朱德尔继续在幻觉中,他的母亲听朱德尔说那样的话,一声大喊,说道:“他已经错了,打他吧!”就在这时,只见宝库的奴仆们围了上来,根棒如同雨点落在朱德尔身上,将他一顿痛打,令他终生难忘。一场痛打之后,他们把朱德尔推出门外,宝库门登时关上了。 阿卜杜·赛姆德眼见朱德尔被推出门外,忙去将他拉起,旋即,立刻见河水流淌,河底消失,大河如初。 阿卜杜·赛姆德开始念咒,朱德尔渐渐苏醒过来。 “喂,可怜的小伙子,你做了些什么事?” “我闯过了一道道险关,到我母亲那里时,纠缠了很长时间,她脱得只剩下一层内衣时,对我说:‘你不能让我出丑呀!裸露羞体是违禁的。’听她这样一说,我的慈悯之心顿生,就没有让她再脱。就在这时,只听她一声大喊,说道:‘他已经错了,动手打吧!’忽然看见一帮人跳了出来,将我痛打了一顿,险些断送了我的性命,然后将我推了出来。后来发生过什么事,我就不知道了。” “我对你说过,千万不要违背我的叮嘱。如今,你害了我,也害了你自己。假若她能脱完衣服,我们本可以如愿以偿的。你只能住在我那里,待来年的今天,再来叩击宝库之门了。” 阿卜杜·赛姆德唤来那两个奴仆,拆掉帐篷,牵来骡子,二人各骑上一匹,返回菲斯城。 朱德尔在阿卜杜·赛姆德那里住了下来,不愁吃喝,每日更换一套锦衣,不知不觉一年时间过去了。 期盼的日子终于来临,阿卜杜·赛姆德说:“喂,朱德尔,我们行动吧!” “好吧!”朱德尔应道。 阿卜杜·赛姆德带着朱德尔来到城外,见两个奴仆牵着骡子已等在那里。二人各骑上一头骡子,行至河边。二奴仆撑起帐篷,铺好被褥,吃完午饭后,阿卜杜·赛姆德像去年的此时此刻一样,拿出芦苇和红玉片,点上火,取来香,然后说:“喂,朱德尔,我想再叮嘱你一次。” “哈只先生,如果我忘记了自己挨的一顿打,就忘掉了你的叮嘱。” “你记得我的叮嘱吗?” “我记得一清二楚。” “你要保住你的生命!你不要认为那个女人是你的母亲,她只是中了魔法,外貌像你的母亲;她是有意让你犯错误。你第一次错,还是活着出来了;假若你这次再错,可就没命了。” “假如我再错,那就该让他们把我烧死。” 阿卜杜·赛姆德抛下香,念起咒语,顿时河水断流,河底见天,宝库门露出。朱德尔走上前去,轻轻叩门,门便开启了。 朱德尔闯七道门,来到母亲面前。只听那位母亲说:“欢迎你,我的孩子!” 朱德尔说:“我哪里是你的孩子?可恶的女人,脱下你的衣服吧!” 那女人纠缠片刻,开始一件件脱衣服,最后只剩下一层内衣。 “可恶的女人,把你的衣服全脱下来!” 那女人全脱了,变成了一个无魂幽灵。 朱德尔走进宝库一看,只见那里黄金堆积如山,但朱德尔根本没去理会。他走进宝库当中的小房间,见占卜家舍麦戴勒躺在床上,腰佩宝剑,手上戴着戒指;天体仪果然在他的头上方,眼药瓶挂在他的脖子上,朱德尔拿起了那四样宝贝,转身离去。 朱德尔一往回走,号角响了起来,奴仆们高声喊道:“喂,朱德尔,你得到了想得到的东西。” 号角声一直响到朱德尔走出宝库大门。 朱德尔来到阿卜杜·赛姆德面前,只听他停止念咒语,抛下香,站起来,抱住朱德尔,向他问安。 朱德尔把四样宝贝递到阿卜杜·赛姆德的手里。 阿卜杜·赛姆德唤来两个奴仆,收拾起帐篷,牵来骡子,二人骑上骡子,返回菲斯城。 回到家中,阿卜杜·赛姆德从马褡子取出数盘美味佳肴,摆上一桌丰盛宴席,对朱德尔说:“朱德尔兄弟,请吧!” 朱德尔吃饱喝足,将盘中剩下的食物丢掉,又把空盘子放回鞍袋之中。 阿卜杜·赛姆德说:“朱德尔兄弟,你为了我们,告别亲人,远离故土,给我们解决了难题,理应得到我们的款待。你需要什么,请只管说,伟大安拉一定会让我们满足你的愿望。你理应得到你所喜欢的一切,请只管开口,不要不好意思!” 朱德尔说:“我希望你能看在安拉的面上,把这马褡子送给我。” 阿卜杜·赛姆德拿来马褡子,递到朱德尔手中,并说:“你拿着!你应该得到它,你若还要什么东西。我们都能让你如愿以偿。不过,朱德尔兄弟,这马褡子只能解决你的吃饭问题,你已为我们付出了巨大辛苦,我们已答应送你回国,一定要让你满意而归。这个马褡子你用于吃饭;我们再送给你一个马褡子,里面装满金银财宝。我们把你送回国之后,你可以经商,以便养活自己和家人。你和你的家人想吃什么东西,就可以从这马褡子里取,方法则是:把手伸进马褡子,报出你所要的东西,然后说:‘马褡子的仆人,给我拿什么来!’它就会按照你的要求,给你提供美味佳肴;即使你一天当中要上一千种,也会让你如愿以偿。” 阿卜杜·赛姆德让奴仆牵来一头骡子,随后亲手取来另外一个马褡子,一端装满金银,另一端装满宝石。他对朱德尔说:“兄弟,骑上骡子吧!家仆为你带路,把你一直送到家门口。回到你家之后,你拿下两只马褡子,把骡子交给家仆,让他牵回来就行了。朱德尔兄弟,有一事当叮嘱你一下:千万不要向任何人吐露你的秘密。我求安拉护佑你平安返回家乡。” 朱德尔说:“安拉会加倍报偿你的。”随后,朱德尔将两只马褡子放在骡背上,然后纵身跨上骡鞍,仆人牵着骡子走去。 行走了一天一夜,第二天早晨,便来到了凯旋门下。朱德尔见母亲坐在那里,不时地说:“看在安拉的面上,给点儿吃的东西吧!” 见此情景,朱德尔顿感魂飞魄散,急忙跳下骡背,一下子扑到母亲的怀里。母亲见是自己的儿子朱德尔,不禁泪水簌簌下落。 朱德尔把母亲扶上骡背,牵着骡子回到家中。朱德尔把母亲接下来,拿起两只马褡子,随后把骡子交给那个奴仆。 奴仆接过骡子,转身离去。因为奴仆和骡子都是魔怪,故瞬间消失,去无踪影。 朱德尔不便在路上问母亲什么,进门之后方才问:“母亲,我的两个哥哥都好吗?” “都好。”母亲答道。 “母亲,你为什么沿街乞讨呢?” ⑧ ○ 電 孑 書 w W W . T X t ○ 2. c o m “孩子,我饿呀!” “我启程的前一二天,不是给过你一百第纳尔,启程那天还给了你一千第纳尔吗?” “孩子,那些钱都被你的两个哥哥算计去啦!他俩说:‘我们想买些东西。’之后他们把我赶出了家门,我饥饿难耐,只有沿街要饭。” “母亲,现在我回来了,就不用发愁了。你看哪,这只马褡子里装的全是金银和宝石,花不完,用不尽。” “孩子,安拉使你幸运,为你带来福气。孩子,快去买些大饼来吧!我还没有吃晚饭,肚子饿得很哪!” “母亲,你想吃什么,我马上就给你拿来,既不用到市场上去买,也用不着到厨房里动灶。” “孩子,怎么我什么也没有看见呢?” “母亲,所有的美食都在这马褡子里。” “孩子,什么东西都能填饱肚子。” “母亲说得对!人在没有东西吃的时候,什么东西都是香的;一旦富裕起来,人就想吃好的了。现在什么都有了,母亲就要自己想吃的东西吧!” “孩子,给我拿块热饼和一块奶酪吧!” “母亲,这东西与你的地位不相称呀!” “我的地位嘛,你最清楚,该吃什么,你就给我拿什么吧!” “母亲,你应该吃红烧牛肉、红烧鸡和辣子米饭。你还应该吃肚子包米饭、瓜包米饭、羊肉抓饭、奶油白糖粉丝、蜜糖点心、甜味丝面、酸面点心……”朱德尔一口气报了若干种美食,致使他的母亲认为儿子在耍笑、戏弄自己。 “孩子,你怎么啦?难道你在做梦?莫非你是疯了不成?” “你从哪里断定我疯了呢?” “你说了那么多好吃的东西,谁能买得起呢?谁又会做呢?” “母亲,以我的生命起誓,我一定要让你吃到我刚才说的那所有东西,而且立即就送到你的眼前。” “孩子,我可什么也没有看见呀!” “拿马褡子来!” 母亲把马褡子拿了过来,打量一番后,发现马褡子是空空的。 母亲把马褡子递到儿子的手中,朱德尔伸手从里面掏出一盘盘佳肴美味,和他刚才说的那些美食一模一样。 母亲看后,惊喜不已,问道:“孩子,这马褡子很小,里面空空的,什么取出来这么多盘好吃的东西,究竟原先放在哪里呢?” “母亲,你要知道,这马褡子是那个摩洛哥人送给我的,本是个被施过魔法的马褡子,里面有个仆役。要什么,只要说出名字,那个仆役就给送来。人只要说:‘马褡子的仆人,给我拿来某某东西来!’他立刻就按照要求送来。” “我能伸进手去,要点儿什么吗?” “伸手吧!” 母亲把手伸进马褡子里,说了句:“马褡子的仆人,给我送盘肋骨米饭来吧!”随后一抓,一盘肋骨米饭便出现在她的手上。接着,母亲要了大饼和她想要吃的各种美味。 朱德尔说:“母亲,吃完饭后,把剩下的饭菜放在另外一些盘子里,这些盘子要全部放回马褡子里。记住这些咒语,好好保存马褡子。” 母亲按照儿子的嘱咐行事,腾空盘子,一一放好,将马褡子妥善保存在一个地方。 朱德尔说:“母亲,要保守秘密,不要对任何人讲!你需要什么时,就从马褡子里取,济助施舍,让我两个哥哥吃都可以,不管我在不在家中。” 朱德尔与母亲过着平安的日子,不觉几天过去了。 有一天,两个哥哥突然闯了进来。原来他俩听胡同里的一个人说:“你们的弟弟回来了,骑着骡子,还有奴仆给他牵着牲口。你们的弟弟身穿锦袍,漂亮无比。” 听到这个消息,老大对老二说:“我们本来不那样对待我们的母亲该有多好!母亲一定会把我们的不好行为告诉弟弟,揭我们的丑事。” 老二说:“母亲心软,即使告诉了弟弟,弟弟也会同情我们的。我们若向弟弟表示歉意,他也会原谅我们的。” 二人来到朱德尔面前。朱德尔站起来,向两位哥哥热情问好,并且说:“坐下,一起吃饭吧!” 他们坐下,吃了起来。老大、老二因饥饿而变得体弱,只见二人狼吞虎咽,吃了个饱。 朱德尔对他俩说:“把剩下的饭菜拿走,分给穷苦人吧!” 二位哥哥说:“弟弟,留着当晚饭吧!” “晚饭时间到时,你来,将会看到更多的饭菜。” 二人把剩余的饭菜拿去,对每一个路过的穷苦人说:“拿走,去吃吧!” 终于将剩余的饭菜施舍光了。 吃完午饭,朱德尔对母亲说:“把盘子都放回马褡子里去吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百一十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,吃完饭,朱德尔的两个哥哥对朱德尔说:“弟弟,留着当晚饭吧!” “晚饭时间到时,你来,将会看到更多的饭菜。” 二人把剩余的饭菜拿去,对每一个路过的穷苦人说:“拿走,去吃吧!”终于将剩余的饭菜施舍光了。 吃完午饭,朱德尔对母亲说:“把盘子都放回马褡子里去吧!” 晚上,朱德尔走进里屋,从马褡子里取出四十种饭菜,然后来到厅堂与两个哥哥坐在一起。他说:“母亲,上晚饭吧!” 母亲进里屋一看,只见四十大盘美味已经摆在那里,于是一盘一盘地端上桌子,顷刻间,丰盛宴席摆好了。 大家吃完晚饭,朱德尔说:“把剩下的饭菜拿去送给穷人们吧!”二位哥哥听从弟弟的吩咐,把剩余的饭菜拿出去分给了穷苦饥民。 之后,朱德尔又拿出甜食,一家人吃饱之后,朱德尔说:“把剩余的甜食分给邻居们吧!” 第二天,早餐依然丰盛,午餐和晚餐照样剩余,都拿去分发给穷苦人吃。 就这样,一家人生活宽裕,无忧无虑,不知不觉十天时间过去了。 眼见天天美食,顿顿饱餐,老大萨利姆对老二赛里姆说:“我们的弟弟早晨招待我们,中午招待我们,晚上仍招待我们,而且夜里还有甜食,吃不完的东西用于济助穷人,这都是帝王才能办到的事情。这究竟是怎么回事呢?他既不上街买什么东西,又不生火烤煮,又没有厨房,也不用厨师,这种美食佳肴都是从哪里来的呢?” 赛里姆说:“不知道,谁能把事实真相告诉我们呢?” “只有母亲才能告诉我们。” 老大、老二商量好计谋,便趁弟弟朱德尔不在之时,来到母亲面前,兄弟俩说:“母亲,我们肚子饿了。” 母亲说:“那好办!” 说完,转身进了里屋,求助于马褡子的仆人,随后为他俩拿出热气腾腾的饭菜。兄弟俩说:“母亲,你没有点火,也没有烹饪,怎么有这样热乎乎的饭菜呢?” “这都是从马褡子里取出来的。” “什么马褡子呀?” “你俩可要保密!” “母亲,我们一定守口如瓶。饭菜究竟是怎样来的呢?” 母亲真的把方法教给了两个儿子。老大、老二把手伸进马褡子,果然取出了想要的饭菜,而朱德尔对此事一无所知。 兄弟俩知道了马褡子的妙用,萨利姆对赛里姆说:“二弟,我们为朱德尔当奴仆到何年何月才是尽头呢?我们不能等着吃他的施舍,我们要想个计谋,拿到这个马褡子,把他制服。” “有何计可施呢?”赛里姆问。 “我们把弟弟卖给苏伊士海头领。” “怎样把他卖到那里去呢?” “我和你一起把那位首领领到家里,请他带着两个助手到我们这里来。至于朱德尔,我来对付他,请相信我就是了,夜深人静之后,你再看我如何行动。” 二人商量好卖弟弟的事,便向苏伊士海头领家走去。 萨利姆、赛里姆见到那位头领,说道:“头领阁下,我们来你这里只为一事,想必会使你感到高兴。” “欢迎,欢迎!”头领兴高采烈。 “我俩是一母同胞兄弟。我们有个弟弟,不务正业,吊儿郎当,不干好事。家父已经去世,留下一笔财产,弟弟分走一份,但他挥霍无度,胡乱折腾,终于将家产花光。当他穷得一贫如洗时,便来纠缠我们,诬告我们,说我俩拿走了他的钱财和我们父亲的遗产。我们没有办法,只好去打官司。我们打官司花了许多钱。一段时间过后,他又控告我们,致使我们将自己的钱财花了个精光。尽管如此,他仍不放过我们,我们常常因为他而感到不安。我们希望你能把他买下来。” “你俩有办法把他带到我这里来吗?如果能把他送到这里来,我就可以很快把他送到海上去。” “我们没有办法把他带到这里来。不过,有一个办法:不妨你到我们家做客,再带上两个人,趁他熟睡之时,我们五个人把他绑起来,给他的嘴里塞上东西,不让他喊出声来,乘夜色把他带走,你们愿意把他弄到哪里,完全随你们的便。” “一言为定!我付你俩五十第纳尔行吗?” “可以!宵礼之后,你们到胡同里来,我们当中的一个人在那里等候你们。” “好吧!你俩先回去吧!” 兄弟俩回到家中,来见朱德尔。忍耐片刻之后,萨利姆走上前去,亲吻朱德尔的手。 朱德尔觉得很奇怪,问:“大哥,你怎么啦?” 萨利姆说:“朱德尔,你有所不知,我有位朋友,你不在家时,他曾多次请我去他家做客,他给我的好处太多啦,把我当作兄弟。我今天见到了他,向他问好,他又请我去他家,我说:‘我不能离开我的弟弟呀!’他说:‘让他和你一道来我家做客吧!’我说:‘我弟弟不愿意出来。不过,你和你的兄弟可以到我家做客嘛!’当时,正好有他的两个兄弟在场,我便约他们一起前来。我本以为他们会婉言拒绝,结果出乎意料,他们一口答应,对我说:‘你在角门等着我吧!我将带着我的两个兄弟一道前往你家做客。’我觉得真不好意思,不知道他们来了之后,你乐不乐意今夜招待他们一下?朱德尔,你待我们太好了,如果你不愿意招待他们,我就把他们带到邻居家去。” 朱德尔听哥哥这样一说,立即回答道:“为什么把客人带到邻居家去呢?难道说我们的房舍太狭窄,或者没有东西招待他们,因而使你感到丢脸?这样一件小事,何必找我商量!他们来了,只管用好饭菜和甜食招待他们就足了。我若不在,就让母亲加倍好好款待他们。你去请他们吧!他们的到来,会给我们带来吉庆。” 哥哥吻了吻朱德尔的手,随后离去,坐在角门,一直等到宵礼之后。他们来了,萨利姆把他们领到家中。 朱德尔看见他们,说道:“欢迎你们!” 然后请他们坐下,和他们交谈,而朱德尔完全不知道他们在耍弄什么阴谋诡计。片刻过后,朱德尔让母亲为他们准备晚饭。母亲去从马褡子里取,朱德尔点菜报饭名。一阵忙碌之后,四十盘美味摆在了客人面前。 宾主吃饱喝足,撤去餐桌。苏伊士海头领和他所带的两位水手满以为这是萨利姆对他们的款待。 夜过二更,朱德尔又给他们送来甜食,负责照顾他们的是萨利姆,而赛里姆和弟弟朱德尔则坐在那里。 睡觉的时候到了,朱德尔安心就寝去了,没有多想任何事情。 朱德尔睡熟了,他们五个人则动起手来,未等朱德尔完全醒来,已把木楔子塞入他的嘴里,随后将他绳捆索绑,乘夜色把他带走了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百一十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,夜过二更,朱德尔又给客人们送来甜食,负责照顾他们的是萨利姆,而赛里姆和弟弟朱德尔则坐在那里。睡觉的时候到了,朱德尔安心就寝去了,没有多想任何事情。朱德尔睡熟了,他们五个人则动起手来,未等朱德尔完全醒来,已把木楔子塞入他的嘴里,随后将他绳捆索绑,乘夜色把他带走了。 他们把朱德尔劫往苏伊士,给他加上脚镣。从此朱德尔在苏伊士就像俘虏和奴隶般从事劳役,度过了整整一年时间。 让我们回过头看看萨利姆和赛里姆的情况。次日天明,老大、老二来到母亲的房问,问道:“母亲,朱德尔在哪儿?莫非他还没有醒?” 母亲说:“把他叫醒吧!” “他睡在哪里?” “他和客人在一起。” “也许他跟客人走时,我们还在睡觉。弟弟想尝尝去异乡生活的滋味,想探探宝库。我们听到他和摩洛哥人说话,那些人对他说:‘我们带你一起走,我们为你打开宝库。’” “他和摩洛哥人见面啦?” “他们不是在我们这里做客了吗?” “说不定他跟他们走了。但愿安拉为他指路,这倒是件好事,他一定能带回许多好东西来……” 话音未落,母亲哭了起来,因同儿子分别而感到难过。 老大、老二说:“该死的老太婆,难道你偏爱他到了这种程度?我们在与不在,你既不喜也不悲,难道我俩和朱德尔不都是你的儿子吗?” “你俩都是我的儿子,但你俩都是坏蛋,一点儿好处都没有给过我,自打你们的父亲过世那天起,你俩什么好事都没有给我做过。朱德尔,他待我好,常常安慰我,孝顺我。有他才有我和你们的好日子,不见他的身影,我怎会不落泪呢?” 老大、老二一听,大骂起他们的母亲来,随后冲进里屋,搜寻那只马褡子,终于发现了那只马褡子,继之掏出里面的珠宝和金银,还找到了那个施过魔法的马褡子。他俩对母亲说:“这都是我们爸爸的钱财!” 母亲说:“不是的!凭安拉起誓,这都是你们的小弟弟朱德尔的钱财,是他从马格里布的一个国家带回来的。” “你撒谎!这是父亲的钱财,应该让我们花用!” 老大和老二开始瓜分那些金银和珠宝。在分那个施过魔法的马褡子时,二人之间发生了争执。萨利姆说:“我要这件东西!” 赛里姆说:“我想要这件东西!” 兄弟俩都坚持自己该拿那只马褡子。母亲说:“那个马褡子里的珠宝和金银,你们能分,而这只马褡子是不能分的,它的价值不是金银能衡量的。如果被分成两半,它的符咒就失去了功效。你们还是把它留在我这里吧!有它我随时都能够给你们取出饭菜和甜食。我跟着你俩,有口饭吃,有遮羞之衣,也算你俩有功,我也就心满意足了。你们俩都要好好与人们相处。你俩都是我的孩子,我是你们的亲娘,我们就好好在一起吧!你们这样争吵,等朱德尔回来,你们还有什么脸见人呢?”兄弟俩争吵不休,一夜都没有静下来。 当时,有一个国王的侍卫正在朱德尔的邻居家里做客,因为窗子开着,隔壁两兄弟的吵嚷声,他听得一清二楚,那兄弟俩争什么,那位侍卫全都听在耳里,记在心上。 第二天一早,那位侍卫回宫去见国王。当时的埃及国王名叫舍姆斯·道莱。侍卫来到国王面前,将昨夜听到的情况详细禀报。 国王听完侍卫的报告,立即派人去把朱德尔的两个哥哥抓来,一番拷打,二人对所发生的事情供认不讳。国王没收了那两只马褡子,将萨利姆和赛里姆投入监牢。之后,国王给朱德尔的母亲规定了每日足够用的生活费用。 朱德尔在苏伊士服役度过了整整一年。一年之后的一天,他和其他人乘船在海上航行,不期遇到狂风巨浪,船因触礁而毁坏,船上的东西全部沉入海里,除了朱德尔,谁也没有能够幸免被淹死。 朱德尔经过一番挣扎,终于到达岸边。他上岸之后,继续往前走,来到一个阿拉伯人居住的小村庄。人们问起他的情况,他告诉他们,说他本是一条船上的水手,接着把自己的经历从头到尾向他们讲了一遍。 那个小村庄里,住着一位来自吉达的商人。这位商人同情朱德尔,对他说:“喂,埃及兄弟,我管你吃饭、穿衣,把你带到吉达去,跟着我们做事,你乐意吗?” 朱德尔表示乐意,于是跟着那个商人到了吉达。那位商人对他照顾得热情周到。不久,商人去麦加朝觐,朱德尔与主人同往。 朱德尔绕天房时,无意间遇见他的那位摩洛哥朋友阿卜杜·赛姆德,只见他也在那里吻拜。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百一十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那个小村庄里,住着一位来自吉达的商人。这位商人同情朱德尔,对他说:“喂,埃及兄弟,我管你吃饭、穿衣,把你带到吉达去,跟着我们做事,你乐意吗?”朱德尔表示乐意,于是跟着那个商人到了吉达。那位商人对他照顾得热情周到。不久,商人去麦加朝觐,朱德尔与主人同往。 朱德尔正在绕天房时,无意间遇见他的那位摩洛哥朋友阿卜杜·赛姆德,只见他也在那里吻拜。 阿卜杜·赛姆德看见朱德尔,上前热情问安,随后又问起别后的情况。朱德尔听朋友问起自己的情况,禁不住泪水潸然而落,随后把自己的遭遇对朋友讲了一遍。 阿卜杜·赛姆德把朱德尔领到自己住的地方,对他热情款待,让他穿上世间无双的漂亮锦袍,然后对他说:“喂,朱德尔,你的灾难过去了。” 阿卜杜·赛姆德为朱德尔卜了一卦,测到了他的两个哥哥的情况。阿卜杜·赛姆德说:“朱德尔,你有所不知:你的两个哥哥如今被关押在埃及国王的监牢之中。欢迎你到我这里来,朝觐活动结束之后,一切都会好起来的。” “先生,请允许我去跟那位商人打声招呼,然后我就来你这里。” “你欠他钱吗?” “不欠。” “去吧!跟他说一声,马上就回来。滴水之恩,本当以涌泉相报啊!” 朱德尔回去见到那位商人,说道:“我遇见了我的好兄弟。” 商人说:“把他请来,我们招待他一下吧!” “这倒用不着,因为他是个富翁,家中奴婢成群。” 商人给了朱德尔二十第纳尔,说:“这样,我的责任就尽到了。” 朱德尔告别商人,离开那里,出门遇见一个穷苦人,便把那二十第纳尔送给了那个穷苦人。 朱德尔在阿卜杜·赛姆德那里住了下来,直至朝觐仪式结束。阿卜杜·赛姆德把从舍麦戴勒宝库取出来的那枚戒指给了朱德尔,并且说:“你拿着这戒指吧!它能够满足你的要求。这枚神奇戒指的奴仆叫‘霹雳公’。只要一搓戒指,霹雳公就会出现在你的面前,你要什么,他就给你什么,你要他干什么,他就干什么。” 阿卜杜·赛姆德说完,一搓戒指,那奴仆便出现在他面前,并且说道:“我的主人,我来了!你想要什么,请开口,定能如愿以偿。你想重建被毁坏的城郭,还是想使一座繁华城市化为废墟?你想杀死一位国王,还是想击溃一支大军?” 阿卜杜·赛姆德指着朱德尔说:“霹雳公,他成了你的主人,从今以后,你要听从他的命令,服从他的指挥!” “遵命!”奴仆说完隐去。 阿卜杜·赛姆德又对朱德尔说:“你只要一搓戒指,奴仆便会出现在你的面前,他会按你的命令行事,决不会违背你的意志。你带上这枚戒指,回国去吧!你能依靠它打败你的敌人,你千万不要低估它的能量。” 朱德尔说:“哈只先生,我想回国了。” “你一搓戒指,奴仆就会出现在你面前。你可以骑在他的背上,说一声:‘今天把我送回国去!’他不会违背你的命令。” 朱德尔告别阿卜杜·赛姆德,搓了搓戒指,那奴仆霹雳公便出现在面前,霹雳公说:“主人,我来了!有何吩咐?” 朱德尔说:“今天把我送回埃及去!” “遵命!”霹雳公背起朱德尔,腾空而起,从中午飞到夜半,降落在他家门前,便隐去了。 朱德尔进了家门,去见母亲。母亲见小儿子朱德尔突然出现在面前,喜出望外,忙站起来,泪水像断了线的珍珠,脱眶而出,簌簌滚落下来。 随后,母亲把他的两个哥哥被国王抓去拷打的情况告诉了他,还述说了他俩如何拿走了施了魔法的马褡子和装着金银、珠宝的马褡子。 朱德尔听后,十分难过,遂对母亲说:“母亲,你不要悲伤!你立刻就会看到我怎样把两个哥哥救出来。” 说完,朱德尔把戒指一搓,只见那霹雳公登时出现在他的面前。 “主人,我来了,有何吩咐?”霹雳公说。 “我命令你立即把我的两个哥哥从国王的监牢里救出来!”朱德尔命令道。霹雳公立即钻入地里,片刻后出现在监牢当中。 此时此刻,萨利姆和赛里姆正在牢中,难忍难耐牢中之苦,恨不得立即一死了之。老大对老二说:“天哪,我们在这监牢里要忍受到什么时候呢?呆在这里,还不如归真了好。” 正在这时,地“嘣”地裂开了一道缝,霹雳公出现在他俩面前,然后携起他俩,钻入地中,那兄弟俩吓得魂不附体,不省人事了。 萨利姆和赛里姆醒来之时,发现自己已在家中,看见弟弟朱德尔和母亲坐在他俩的身旁。 朱德尔说:“两位哥哥,你们好哇!莫非你俩把我忘记啦?” 他俩面对着地面,泪水不住下落。朱德尔接着说:“不要哭了!这就是魔鬼和贪欲把你们送入了监牢。你俩怎好把我卖掉呢?不过我会效仿优素福的,他的哥哥们把他抛入枯井之中,要比你俩把我卖掉更残酷些。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百一十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,萨利姆和赛里姆醒来之时,发自己已在家中,看见弟弟朱德尔和母亲坐在他俩的身旁。 朱德尔说:“两位哥哥,你们好哇!莫非你俩把我忘记啦?” 他俩面对着地面,泪水不住下落。朱德尔接着说:“不要哭了!这就是魔鬼和贪欲把你们送入了监牢。你俩怎好把我卖掉呢?不过我会效仿优素福的,他的哥哥们把他抛入枯井之中,要比你俩把我卖掉更残酷些。” 朱德尔停顿片刻,又说:“你俩怎好这样对待我呢?你们赶快向安拉忏悔,求安拉宽恕你们的罪过吧!安拉是至仁至慈的,安拉会宽恕你们的。我已原谅了你们,欢迎你们俩!不要把此事放在心上!” 朱德尔再三安慰两个哥哥,他俩的心终于安定了下来。接着,朱德尔向两个哥哥讲述了自己的种种遭遇,一直说到在麦加朝觐时遇到老朋友阿卜杜·赛姆德,并把得到神奇戒指的事告诉了他俩。 他俩对弟弟朱德尔说:“弟弟,请原谅我们吧!我们一定痛改前非,听候你对我们的处置。” “知错就好,无可责怪!国王是怎样对待你们俩的呢?” “国王对我们严加拷打,厉声威胁我们,夺走了那两个马褡子。” “我不在乎那些!” 朱德尔一搓戒指,霹雳公又出现在他的面前。萨利姆和赛里姆见了,惊恐不己,以为弟弟招来大汉想把他俩杀掉,急忙躲到母亲身后,哆嚓着说:“母亲,快为我们求求情吧!” 母亲说:“孩子,用不着害怕!” 朱德尔对霹雳公说:“我命令你把国王金库中的金银财宝全部搬来,一点儿不剩!还要把他从我的两位胞兄那里要去的施过魔法的马褡子和装着金银财宝的马褡子要回来!” “遵命!” 霹雳公立即走去,将国王金库里的全部金银财宝和两个马褡子全部卷了回来,向朱德尔报告说:“主人,那国王的金库已经被我搬空!” 朱德尔让母亲把装有珠宝的马褡子保存起来,而把施过魔法的马褡子放在自己的面前。 他对霹雳公说:“我命令你今夜为我建造一座巍峨宫殿,要金碧辉煌,富丽豪华,世间无双,而且不等天亮就要竣工。” “我保证主人如愿以偿!” 霹雳公说完,钻地而去。朱德尔从马褡子里取出种种美味佳肴,全家人吃饱喝足,上床就寝。 霹雳公召集伙伴,命令他们即刻动手,为主人建造如意宫殿。这群伙伴一齐行动,有的凿石,有的砌墙,有的粉刷,有的雕镂,有的铺设……一片繁忙景象。天还没亮,一座巍峨宫殿已经落成。 霹雳公走去向主人报告说:“主人,宫殿已经落成,各种陈设齐备,请你一看。” 朱德尔带着母亲和两位哥哥走去,只见那宫殿确实世间无双,建筑之精美,超出常人想像。朱德尔看后,十分高兴。那宫殿虽然坐落在大道当中,却不妨碍人马通行。 朱德尔对母亲说:“母亲,你愿意住在这宫殿里吗?” 母亲说:“孩子,为娘愿意住!” 母亲连连为小儿子祈祷祝福。 朱德尔拿出戒指一搓,霹雳公出现在面前。 “主人,我来了!” “我命令你立即带四十名漂亮的白婢女、四十名黑婢女、四十名仆人和四十名奴隶来!” “遵命!”霹雳公立即带上四十名伙伴飞赴印度、信德和波斯,看见漂亮的姑娘就抢,遇到奴仆即抓,又派另外四十名伙伴去找黑婢女,再派四十名伙伴去抓奴隶。过不多时,婢女和奴隶如数来到朱德尔宫殿。 朱德尔说:“霹雳公,为每个人置办一套最华丽的服装!” “遵命!” “给我母亲送来一套衣服!” “遵命!” “为我取一套衣服来!” “遵命!”片刻后,主人与奴仆都穿上了漂亮、整齐、合体的服装。 朱德尔指着母亲对众婢女说:“这位就是你们的女主人,你们亲吻她的手吧!你们不要违背她的意志!你们所有的人都要为她效力。”奴仆们都穿戴整齐,纷纷上前亲吻朱德尔母子的手。 朱德尔让两个哥哥穿上锦袍,顷刻之间,朱德尔变得像国王,而两位兄长就像两位宰相。 那座宫殿宽大无比。朱德尔让两个哥哥和奴婢们住在一边,他和母亲住在另一边。他们各有自己的天地,都像一位君王。 王宫大司库想到国王的金库里取点儿钱,不料走去一看,金库空空,正如诗人所云: 蜂在蜂房兴盛, 蜂去蜂房空空。 司库见此情景,不禁一声嚎叫,登时倒在地上,昏迷过去,不省人事了。片刻过后,司库从昏迷中苏醒过来,走出金库,连库门都没有关,就跑去报告国王舍姆斯·道莱,说:“国王陛下,一夜之间,金库里什么东西也没有了。” 国王大怒道:“你是怎样管财的?” “凭安拉起誓,我不曾动过一丝一毫,不知道何故一夜之间,里面什么东西也不见了。昨天我曾去看过,金库里满满当当,今天一看,那里却是空空荡荡,一无所有。但是,金库大门完好无损,既无洞穴,亦无破损之处,不像有盗贼进去过!” “两只马褡子也不见啦?” “是的。” 国王听后,不禁魂飞魄散,目瞪口呆。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百二十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,司库对国王说:“凭安拉起誓,我不曾动过一丝一毫,不知道何故一夜之间,里面什么东西也不见了。昨天我曾去看过,金库里满满当当;今天一看,那里却是空空荡荡,一无所有。但是,金库大门完好无损,既无洞穴,亦无破损之处,不像有盗贼进去过!” “两只马褡子也不见啦?” “是的。” 国王听后,不禁魂飞魄散,目瞪口呆。 片刻后,国王站起来,对司库说:“带我去看看!” 司库在前面走,国王在后面跟。来到金库一看,见那里空无一物,国王难过万分,哀号道:“天哪,谁洗劫了我的金库呀?难道就不惧怕我的威严和权势?”国王怒不可遏,随即召集文武大臣前来议事。 百官们见国王满脸怒容,都以为在对自己发脾气。 国王说:“诸位文官,诸位武将,昨夜我的金库被洗劫一空,不知是谁如此胆大妄为,竟敢盗窃到我的头上来。” “究竟出什么事啦?”众臣异口同声问道。 “你们问问大司库吧!” 他们一问,司库说:“金库昨天还满满当当的,可是,今天,我进去一看,库里空空荡荡,什么也没有了,然而金库墙壁无洞,大门完好。” 众武将听司库这样一说,无不惊异不已,谁也无言以对,只有密告萨利姆和赛里姆的那位国王的侍卫走上前去,对国王说:“大王陛下,昨夜里我发现泥瓦匠们整夜忙个不停,天亮时,我看见一座宫殿已经建成,巍峨豪华,世间无双。我向人打听那是谁的宫殿,有人对我说:‘朱德尔回来了,是他建造的宫殿。’他们还告诉我,朱德尔家中奴婢成群,还带回来了大量金银财宝,并且把他的两个哥哥救出了监牢。人们还说,朱德尔在自己的宫殿中,就像是一位君王。” 国王一听,忙下令道:“快去监牢里看一看!” 大臣们立即前去察看,果然不见萨利姆和赛里姆的身影。他们回来禀报后,国王说:“哦,我知道我的仇敌是何许人了!那个从监牢里抢走萨利姆和赛里姆的,就是盗我金库的人。” 宰相问:“主公,到底是什么人呢?” “就是他们的弟弟朱德尔!拿走两个马褡子的也是他。相爷阁下,马上派一将领,带上五十名近卫军兵士,把朱德尔抓来,把他的两个哥哥也抓来,查封他的家财,把他们统统抓来,把他们绞死!” 国王盛怒,接着催促道:“快派一将领带兵行动,把他们全抓来处死!” 宰相说:“国王陛下,安拉是宽厚温和的,即使奴仆有过错,也不急于处罚他。一夜之间造一座宫殿的人,世间无人能与之较量。因此,我担心我们的将领完不成任务,反倒被朱德尔送上断头台。国王陛下,且请息怒,忍耐一下,容我稍作筹划,弄明事情真相,定能让陛下如愿以偿。” “相国阁下,为我出个主意吧!” “我将派一将军去请他来宫中。他来到宫中,陛下要热情欢迎他,作出友好表示,问问他的情况。倘若见他力量超乎寻常,就设法智取,假若看他不堪一击,就立即将之抓起来,按陛下的意志处置他。” “好主意!派人去请他吧!” 宰相派一位名叫欧斯曼的武将去请朱德尔,并且叮嘱他说:“你对朱德尔说,国王将设宴款待他。” 国王又嘱咐欧斯曼:“你一定要把朱德尔带到宫中来!” 武将欧斯曼素有几分呆笨,几分矜持。他带着五十名近卫军大汉来到朱德尔宫殿门前,见一阉人坐在门前的一把金椅子上,大模大样,好像根本没有看见有人来到门前似的。 欧斯曼厉声喝道:“喂,奴才,你的主人在哪儿?” “在宫中。”阉人没有站起来,而是靠在椅背上说。 欧斯曼大怒,嚷道:“下贱的奴才,我跟你说话,你却卧在那里,难道不害羞?” “走你的吧!不要多废话啦!” 欧斯曼听他这样一说,怒不可遏,抽出指挥棒,想打那个阉人,根本不知道他不是人,而是个妖魔。 阉人见欧斯曼抽出棒子,站起来,冲上前去,夺过棒子,痛打欧斯曼四十大棒。五十名近卫军壮汉见此情景,不忍心将军遭打,纷纷拔出宝剑,想杀那个阉人。阉人喝道:“狗东西,你们敢动刀剑?” 阉人冲了上去,抡起棍棒,狠力击打,直打得近卫军壮汉们人人头破血流,个个狼狈逃窜。 众壮汉们远离宫门之后,阉人回到自己的座椅上,依旧不把任何人放在眼里。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百二十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阉人见欧斯曼抽出棒子,站起来,冲上前去,夺过棒子,痛打欧斯曼四十大棒。五十名近卫军壮汉见此情景,不忍心将军遭打,纷纷拔出宝剑,想杀那个阉人。阉人喝道:“狗东西,你们敢动刀剑?” 阉人冲了上去,抡起棍棒,狠力击打,直打得近卫军壮汉们人人头破血流,个个狼狈逃窜。众壮汉们远离宫门之后,阉人回到自己的座椅上,依旧不把任何人放在眼里。 欧斯曼率众溃军回到向舍姆斯·道莱国王面前,向他禀报了情况。欧斯曼将军说:“国王陛下,我到朱德尔宫门前,见一阉人坐在门前的一把金椅子上,傲气十足,大模大样。他见我来,不但不站起来,反倒靠在椅背上,根本不把我放在眼里。我和他说话,他靠在椅子上答话。我怒不可遏,抽出棒子想打他,他却冲了过来,夺过去我的棒子打我,还打了我手下的壮汉。我们抵不过他,只有逃了回来。” 国王一听,怒容满面,说道:“派一百名近卫军壮汉去捉拿他!” 欧斯曼带着一百名近卫军壮汉来到阉人面前,只见那阉人抄起棒子,一阵抡打,百名大汉落荒而逃。 官兵逃去,阉人照例回到金椅子旁,稳稳坐下。 百名近卫军狼狈逃回王宫,向国王禀报说:“大王陛下,我们害怕那个阉人,无可奈何,逃了回来。” 国王下令:“派二百名近卫军大汉,将他擒来!” 二百名大汉赶去,仍然被阉人打得落花流水。他们败逃回王宫,报告了国王,国王对宰相说:“相爷阁下,你亲自出马一趟吧!你带五百名近卫军壮汉,速速把那阉人捉来,同时将其主人朱德尔及其两个哥哥带来!” 宰相说:“国王陛下,我不用带一兵一卒,只身一人,赤手空拳即可。” “快去吧!请相爷见机行事。” 宰相解下腰中佩剑,换上一件白大褂,手拿一串赞珠,独自从容不迫地走去。宰相来到朱德尔宫门前,果见一奴仆坐在那里。 奴仆见一人赤手空拳而来,礼貌地让来客坐在自己的身边,然后问道:“你好哇,凡人!有何贵干哪?” 宰相听他称自己为“凡人”,知道他是神仙,禁不住吓得周身颤抖,结结巴巴地说:“先生,你的主人朱德尔在这里吗?” “是的,正在宫中。” “请你去禀报一声,就说舍姆斯·道莱请他去宫中赴宴,并问他好。国王请他,要他一定赏光。” “你站在这里稍等,待我去向主人禀报。” 宰相恭恭敬敬地站在那里,阉人转身去见朱德尔,报告说:“报告老爷,国王派来一位将军,带着五十名大汉,被我打了回去。后来,国王又派来一百名壮汉,也被我打了回去。继之来了二百名均已被我打跑。现在,国王派宰相来了,他只身一人,赤手空拳,说国王请你去王宫赴宴,不知老爷意下如何?” 朱德尔听后,说:“把宰相带到这里来!” 阉人回来,对宰相说:“宰相阁下,请进吧!” “谢谢!” 宰相来到朱德尔面前,但见朱德尔坐在一把宝椅上,其华丽超过国王的御座,那宫殿也比王宫富丽堂皇,不禁大吃一惊。宰相细观那殿中精美陈设,自感在朱德尔面前,自己变成了一条穷汉。 宰相向朱德尔行过吻地礼,一番祈祷之后,朱德尔问:“宰相阁下,有何贵干哪?” “舍姆斯·道莱国王陛下向你问安。他很想见你一面,并备盛筵,有请阁下赴宴,不知阁下肯否赏光?” 朱德尔说:“既然国王如此高看我,就请代我问陛下安好吧!宰相阁下,请你禀报国王,我请他来这里做客。” “愿为阁下转达此好意!” 朱德尔拿出神戒指,搓了搓,只见霹雳公出现在面前。朱德尔吩咐道:“给我拿套上等锦衣!” 片刻之后,霹雳公携锦袍来到。朱德尔说:“相爷,请穿上这套锦衣吧!” 宰相接过锦衣,穿在身上。朱德尔说:“请回去转达我对国王的盛情邀请。” 宰相穿着那套自己从未见过的漂亮衣服,来到国王面前,将朱德尔及其宫殿的情况一一详细禀报。他说:“国王陛下,朱德尔请你赴宴!” 国王当即令大臣们行动,叮嘱说:“你们全都要骑上马,并给我鞴一匹宝马,我们一同到朱德尔宫殿中去!” 国王纵身上马,带着大队人马,浩浩荡荡向朱德尔家进发了。 朱德尔对霹雳公说:“你让众妖魔全部扮成人的模样,组成一支大军,站在庭院当中,要让国王见了你们不寒而栗,胆战心惊,使他知道我的权势在他的权势之上。” 霹雳公得令,立即招来二百名妖魔,组成一支大军,个个腰佩宝剑,人人英姿勃勃,威武雄壮。 国王见了列队勇士,顿觉强悍难抵,不禁心生惧意。国王走进宫中,见朱德尔端坐宝椅,庄重威严,忙上前问安致意,卑躬屈膝。与此同时,朱德尔却不曾站起,亦没让国王落座,只是让他站在那里。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百二十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,霹雳公得令,立即招来二百名妖魔,组成一支大军,个个腰佩宝剑,人人英姿勃勃,威武雄壮。国王见了列队勇士,顿觉强悍难抵,不禁心生惧意。国王走进宫中,见朱德尔端坐宝椅,庄重威严,忙上前问安致意,卑躬屈膝。与此同时,朱德尔却不曾站起,亦没让国王落座,只是让他站在那里……见此情景,国王心生怕意,既不能坐下,也不便退出。国王心想:“如果他记得我,他是不会放过我的,说不定会因我那样对待他的两个哥哥而对我进行残酷折磨。” 朱德尔说:“国王陛下,天下哪有像你这样坑害下人、掠夺人家财产的?” 国王立即答话:“请不要见怪!正是贪恋之心使我干出那样的事情。命该如此!假若没有罪过,也就不存在什么宽恕了。” 国王向朱德尔表示歉意,要求朱德尔宽恕他以前犯下的罪过,花言巧语,滔滔不绝,直至吟诵起诗歌来: 天下大度人, 视宽容为大德。 切莫责怨我, 不要记我的过错。 我能原谅, 你的过错。 我若有不对之处, 亦请原谅我。 国王在朱德尔面前低三下四,苦苦哀求,屈膝卑躬,朱德尔终于开口说话:“愿安拉宽恕你。”随后让国王坐下,表示宽恕他。继之,朱德尔吩咐两个哥哥给国王摆筵席。宾主吃饱喝足,朱德尔向国王的随行人员赠送衣物,款待备至,然后国王一行人马告别离去。 自那天起,国王每天来访,成了朱德尔门下的常客,友谊与日加深,彼此相处甚好。 一段时间过后,有一天,国王单独召见宰相。国王对宰相说:“相爷阁下,我有一事,心中甚感不安。” 宰相问:“陛下有什么不安心的事呢?” “我担心朱德尔会杀死我,夺取我的王位。” “大王陛下,有关王位、王权之事,陛下大可不必担心。因为朱德尔的权势要比陛下的权势大得多,而夺得王位,反倒降低了他的地位。如果陛下怕他杀你,不妨把公主嫁给朱德尔做妻子,如此成了一家人,也便永久消除了隐患。国王陛下,你看如何?” “妙策!妙策!那样,你就当大媒吧!” “好吧!”宰相甚为高兴。“国王陛下,依臣之见,可将朱德尔请来,在一个大厅里举行夜宴,让你的女儿着意打扮一番,穿上最漂亮的衣服,从厅门进来,走过他的身边。朱德尔看公主,定然一见钟情。我看到这种情景,及时走上前去,告诉他,那是你的女儿,然后再跟他谈,让他明白陛下对此事一无所知,最后指点他找陛下,向公主求婚。一旦他与公主结为百年之好,你与他成了一家人,陛下就可以完全放心了。万一他有不幸,他的大批家产也就成了陛下的了。” 国王听后,欣然说道:“相爷阁下,你的主意极好!” 宰相立即开始做准备工作,一切安排妥当,将朱德尔请到王宫。文武百官,济济一堂,气氛热烈,笑声朗朗。 国王派人通知王后,好好将公主打扮一番,然后带她到大厅门前。王后按照国王的旨意,着意将女儿打扮了一番,衣饰华美,宛若天仙,然后带着她走来。 朱德尔见一美女到来,立即睁大眼睛,定睛细看,他见其面目姣好,体态婀娜,明眸皓齿,娇艳妩媚,亭亭玉立,神采飞扬,情不自禁地赞叹道:“哇,好一个天仙美人……”顿时四肢酥软,对那姑娘深深爱在心中,一时不知如何是好,不知不觉面色变黄。 宰相见此情景,忙问:“公子有何不舒适吗?何故面色变黄了呢?” 朱德尔说:“相爷阁下,这是谁的姑娘?她把我的魂都勾去了……” “这是阁下的好友国王的公主呀!如果你喜欢她,我就去跟国王说说,让国王把公主许配给你,好吗?” “相爷有眼力,快去禀报国王,以我的生命起誓,你若能做成这个大媒,你要什么,我给你什么;国王要什么彩礼,我给姑娘什么彩礼。到那时,我们成了一家人,相亲相爱,共享幸福。” “我一定让你如愿以偿!” 宰相转身走去,悄声对国王说:“国王陛下,你的好朋友朱德尔想和你亲近,已求我来做大媒,让你的女儿阿西娅公主许配给他。陛下,千万莫让我失望哟!朱德尔已经一口答应,无论你要什么彩礼,他都能满足姑娘的要求。” 国王欣喜不已,忙说:“彩礼嘛,就算收过了!姑娘嘛,听候你的安排!他同意与公主成亲,就是大恩大德。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百二十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宰相转身走去,悄声对国王说:“国王陛下,你的好朋友朱德尔想和你亲近,已求我来做大媒,让你的女儿阿西娅公主许配给他。陛下,千万莫让我失望哟!朱德尔已经一口答应,无论你要什么彩礼,他都能满足姑娘的要求。” 国王欣喜不已,忙说:“彩礼嘛,就算收过了!姑娘嘛,听候你的安排!他同意与公主成亲,就是大恩大德。”夜宴结束,各自回去休息。 第二天清晨,国王上朝,请来名流绅士,也有平民百姓、证人相继到来,朱德尔按时赶到。 朱德尔向公主求婚,并且说:“聘礼已经送到。”婚书写毕,朱德尔派人取来满盛金银珍宝的马褡子,作为公主的聘礼送给国王。接着,鼓乐齐鸣,笛声悠扬,欢声雷动,婚礼隆重热闹。继之,新郎新娘入洞房,朱德尔做了国王的驸马。 朱德尔夫妇与国王在一起生活了并不长时间,国王一病不起,不久驾崩,军队一致要求朱德尔继承王位,但朱德尔再三推让,举国上下再三拥戴朱德尔为国王,他这才登上王位。 朱德尔国王下令在舍姆斯·道莱的陵墓上建造一座清真寺,并拨一笔宗教经费作为清真寺的修建费用。该清真寺坐落在“威尼斯人区”。 朱德尔的家原在“也门区”。他当上了国王之后,开始建造房舍和清真寺,并将该区以他自己的名字命名,称为“朱德尔区”。 朱德尔国王还任命他的两个哥哥当了丞相,令长兄萨利姆任右丞相,让二哥赛里姆任左丞相。 三兄弟为王为相刚满一年时间,有一天,萨利姆对赛里姆说:“喂,二弟,这种情况到哪一天是尽头呢?难道说我们就甘心终生为朱德尔当奴仆?只要朱德尔活着,我们就得不到权力,也没有什么幸福可言。” 赛里姆说:“我们怎么才能把他杀掉,夺得那枚戒指和马褡子呢?” 赛里姆思考片刻,又说:“大哥,你比我见识广,你就出个计谋,也许我们能够把他杀死。” “如果我想出了主意,把他杀掉了,我当国王,你来就任右丞相,神戒指归你所有,你乐意吗?” “一言为定!”就这样,兄弟二人出于对权与利的狂妄贪求,达成了谋杀同胞弟弟的协议。 萨利姆与赛里姆策划好阴谋,二人对朱德尔说:“弟弟,我们应该为你感到自豪。请你到我们家里来,让我们款待你一番,也好给我们一些安慰。” 两个哥哥合谋欺骗弟弟,再三哀求:“接受我们的款待,安慰安慰我们吧!” 朱德尔说:“好吧!在你们哪一个的家里款待我?” 萨利姆说:“在我家吧!我先招待你,赛里姆接着再款待你。“ “好吧!”朱德尔和二哥赛里姆一起到老大家中。萨利姆悄悄将毒药投入饭菜中,然后端出来给朱德尔吃。 朱德尔吃下不久,骨肉松软,随后瘫倒在地。萨利姆走上前去摘朱德尔的神戒指,朱德尔奋力反抗,萨利姆一刀砍断了他的手指头,将戒指抢到手里。 萨利姆一搓戒指,霹雳公立即出现,说:“我来了!有何吩咐?” 萨利姆说:“把我二弟抓住杀掉,然后将一个被毒死和一个被杀死的两具尸体拖出去,抛到武将们面前示众。” 霹雳公依照吩咐,将赛里姆抓住杀掉,然后背起两具尸体,离开厅门,抛到了武将们面前。当时,武将们正坐在那里吃饭,他们见朱德尔和赛里姆已死,纷纷扔掉手里的食物,惊恐万状,惶惶不安,异口同声问:“谁把国王和左丞相杀啦?” 霹雳公说:“是他俩的哥哥萨利姆干的……” 话音未落,萨利姆已来到他们的面前。他说:“众位武将,你们只管吃喝,开怀畅饮!我已从朱德尔手里弄到了神戒指。这位霹雳公就是神戒指的奴仆,我命令他杀死了我的弟弟赛里姆,免得他与我争夺王位,因他是叛徒,我担心他背叛我。朱德尔也已一命呜呼。现在,我就是你们的君王,你们同意吗?如若不拥戴我,我一搓戒指,霹雳公就会立即将你们老老少少全杀死!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百二十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,萨利姆来到众武将面前,对他们说:“众位武将,你们只管吃喝,开怀畅饮!我已从朱德尔手里弄到了神戒指。这位霹雳公就是神戒指的奴仆,我命令他杀死了我的弟弟赛里姆,免得他与我争夺王位,因为他是叛徒,我担心他背叛我。朱德尔也已一命呜呼。现在,我就是你们的君王,你们同意吗?如若不拥戴我,我一搓戒指,霹雳公就会立即将你们老老少少全部杀死!” “我们拥戴你当我们的国王!”众武将异口同声。 萨利姆下令埋掉两个弟弟的埋体,人们默默地为已故国王和左丞相送葬。随后,文武百官来到王宫,萨利姆端坐在宝椅上,百官们向他宣誓效忠。 仪式举行完毕,萨利姆说:“我要娶我弟弟朱德尔的遗孀为妻。” 文武百官们齐声说:“要等限期①过去之后,才能订婚。” 萨利姆说:“我不懂什么限期不限期,我今天就要与她成婚!” 百官无可奈何,只有请来法官、证人,为他写婚书,同时通知朱德尔的遗孀阿西娅公主。 阿西娅公主听后,说:“就让他今夜和我入洞房吧!” 宫中立刻张灯结彩,一片喜庆气氛。新郎新娘入洞房,阿西娅公主显得喜气洋溢,欢欢喜喜迎接新郎萨利姆。 阿西娅公主将毒药溶入水中,端给萨利姆喝,萨利姆饮下,顿感肚子疼痛难忍,片刻后一命呜呼。 阿西娅公主拿起神戒指,将之砸成碎末,不让任何人再用它呼神唤鬼,随后又将马褡子撕了个粉碎。 阿西娅公主又去找长老们,向他们说明了情况,并对他们说:“你们选举自己的新国王,让新国王管理你们的国事吧!” 讲到这里,莎赫札德说:“这就是朱德尔三兄弟的结局。” 妹妹杜娅札德说:“姐姐,这个故事真是奇妙极了!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩能多留我一夜,我来夜讲的故事会更神奇、美妙、动人。” 舍赫亚尔国王说:“我很想听下去。天色尚早,你讲下去就是了。” 莎赫札德开始讲《异母异父三兄弟的故事》: 相传,很久很久以前,有一位伟大君王,名叫康德麦尔。 康德麦尔国王骁勇过人,能攻善守,攻无不克,战无不胜。然而岁月不饶人,华年迅速消逝,转眼已成老翁。承蒙安拉恩赐,老年得一男孩儿,因其相貌英俊,故取名阿吉布,意为“稀奇少有”。老国王爱子若掌上明珠,特意为儿子选定保姆、奶妈、婢女,专门负责照看、喂奶。 阿吉布长到七岁,父王从教友当中为他挑选了教师,负责教王子教义、教法及所需要的各种知识。仅仅三个年头,王子阿吉布学问大有长进,志向坚定,思想健全,成了一位博学才高、能言善辩、人皆称道的哲学家,常与学者、哲人对座争辩。父王见之,惊叹不已,甚为王子高兴。 之后,父王亲自教王子骑马、刺杀、击剑,王子长进很快,刚满十岁,便成了一名勇猛骑士,博通战略战术门道,在各方面都超过了同代人。因此,他矜持自傲,顽固任性,简直变成了一个魔鬼和妖怪。他每当外出打猎,总要带上千骑,动辄对弱小部落发动突然袭击,拦路抢劫,抢夺王公、君主们的女儿。因此,登门告状者络绎不绝,致使国王大伤脑筋。 有一天,康德麦尔国王唤来五名宫奴,对他们发令道:“你们把这个狗东西给我捆起来!” 宫奴们立即冲向王子阿吉布,把他捆绑了起来。继之,国王命令宫奴们狠打阿吉布王子。众宫奴一齐动手,直打得王子昏迷过去。不省人事。 之后,国王把王子阿吉布关在一个黑屋子里,使之分不清白天和黑夜。 大臣们得到消息,纷纷去拜见国王,向国王行吻地礼,为王子求情,国王这才放了阿吉布王子。 阿吉布忍耐了十天。一天夜里,他闯入父王寝宫,乘父王熟睡之机,手起剑落,削下了父王的首级。 次日天亮,阿吉布登上父王的宝座,令手下人分站左右两厢,个个身披甲胄,人人利剑出鞘,雄赳赳,气昂昂。文武百官们进到宝殿一看,只见阿吉布王子坐在国王的宝座上,手里提着老国王的首级,虎将左右站立,不禁人人胆战心惊,个个面色如土。 阿吉布大声说:“文官武将们,你们已经看到你们国王的下场!谁顺从我,我就尊敬他;谁违抗我的意志,我就这样处置他!” 众臣听他这样一说,一个个吓得魂不附体,害怕命丧于阿吉布之手,纷纷表示:“你就是我们的国王,你就是我们的统帅!” 百官连连向这位新国王行吻地礼。 阿吉布见文武百官已表示臣服,心中十分高兴,下令拿出钱财和布帛,分发给他们,以示感谢,并且赐予给他们每人锦袍一身。百官们得到赐予财物,一致表示拥护、服从这位新国王。随后,阿吉布国王又向各地总督和地方官员赐予了钱财,他们均表示服从。新国王开始发号施令,举国上下,一呼百应,政令畅行无阻,不知不觉五个月时间过去了。 一天夜里,阿吉布国王做了一个梦,突然惊醒,直到天明,再也未能入睡。天亮之后,阿吉布端坐宝座,武将们左右两厢侍立。片刻后,他唤来圆梦家和占卜师,对他们说:“你们来给我圆圆这个梦吧!” “主公阁下,你梦见了什么呢?”圆梦家和占卜师问。 “我梦见仿佛我的父亲来到我的面前,只见他两腿一叉,从他的裤档下钻出一个东西,有蜜蜂那样大小,渐渐变大,旋即变得像一头巨大猛狮,利爪如同一把匕首。我害怕极了。正当我惊恐万状之时,那头猛狮向我袭来,伸出利爪,撕破了我的肚子,我立即惊醒过来……” 圆梦家听罢,相互观望片刻,思考如何答对。过了一会儿,他们说:“国王陛下,这个梦表明你的已故父王还有一个儿子,不久之后,你与他之间必定有一场争斗,他将与你争夺王权。因此,你必须对之保持高度警惕才是。” 阿吉布国王听后,说道:“我根本没有兄弟,没有这种顾虑。你们是在说谎啊!” “我们是根据自己所悟到的情况告诉陛下的。” 阿吉布国王下令将圆梦家们打了一顿,然后将他们赶走。随后,阿吉布到已故父王的后宫进行察看,发现先王嫔妃中果然有一位妃子怀孕已经七个月。见此情况,阿吉布立即唤来两名宫奴,吩咐说:“你俩立即把这个怀孕的妃子带走,将她抛入大海之中。” 二宫奴拉着妃子行至大海边,正想将她丢进大海时,撩开面纱一看,但见她花容玉貌,明艳动人,不禁春心勃发,相互说:“我们为什么要把她抛入大海,将她淹死呢?何不把她带到一个树林子中去,与她欢乐一场呢?” 二宫奴商妥之后,便带着她走去,一连走了几天几夜,自知已经远离京城,然后带着她来到一片树林中,只见那里树木繁茂,河渠纵横,果实满枝,百鸟鸣啭。二宫奴商定,在那里轮流与妃子交欢作乐。 一宫奴说:“我得先来!” 另一个说:“你不能先来,得我先来!” 二奴争执不下。就在这时,只见一帮黑大汉冲了过来,挥舞利剑长矛,相互厮杀争斗,剑矛相撞,铿锵作响,你来我往,激烈非常。他们见二奴正在戏弄一女子,便上去将二人杀死,妃子趁他们相互厮杀之机,慌忙向林子深处逃去。 妃子在林子中吃野果充饥,喝河水解渴。妊娠期满,生下一个男婴,漂亮可爱,因生于异乡,故为他取名“埃里布”。母亲用自己的衣服将孩子包起来,给他喂奶。想到昔日王宫尽享欢乐清闲,如今母子身居野林,心中不胜悲苦,不禁泪水潸潸流淌。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①限期,按伊斯兰教婚俗规定,寡妇再嫁,须经一次月经,证明无孕,方才再嫁,这段时问,即称“限期”;如果怀有身孕,须等生育之后再嫁;不然,便视作违法。 第六百二十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,妃子在林子中吃野果充饥,喝河水解渴。妊娠期满,生下一个男婴,漂亮可爱,因生于异乡,故为他取名“埃里布”。母亲用自己的衣服将孩子包起来,给他喂奶。想到昔日王宫尽享欢乐清闲,如今母子身居野林,心中不胜悲苦,不禁泪水潸潸流淌。 母子在林中生活了一些日子,痛苦不堪,孤寂难耐。有一天,忽见一队人马走来,只见他们当中有的骑马,有的步行,带着猎隼和猎狗,马背上驮着大批猎物,其中有灰鹤、苍鹭、天鹅、野鸭、鸵鸟以及多种水鸟,还有野兔、羚羊、野牛、山猫、豺狗、狮子等。 这些人进入林子,发现一妇人正怀抱婴儿喂奶,于是走上前去,问道:“你是人呢,还是妖?” “我是人哪!阿拉伯首领们!”妃子回答。 他们转身走去禀报了他们的头领。他们的头领名叫穆尔达斯,是葛哈唐人①的酋长。他带着本族及兄弟部族的五百名壮士外出打猎,来到这片森林中,发现了那母子二人。妃子把自己的经历从头到尾讲了一遍,穆尔达斯听后,惊诧不已。 穆尔达斯继续带着族中壮士打猎,并安排那母子随行。他们来到葛哈唐部族居住的地方,穆尔达斯为那母子二人单独安排了住所,并派五名婢女照顾母子的生活。 穆尔达斯深深爱上了那位带孩子的王妃,不久娶之为妾。洞房花烛之夜,妻子有喜。妊娠期满,生下一个漂亮的男婴,取名苏海姆·莱伊里。 埃里布和苏海姆在酋长穆尔达斯的关怀下健康成长。兄弟二人稍稍懂事,穆尔达斯便将二人交给一位法学家,学习宗教知识。之后,他又将兄弟俩交给阿拉伯勇士,教他俩骑马、射箭、击剑和刺杀。埃里布和苏海姆·莱伊里兄弟二人刚满十五岁,便学会了必要的知识和本领,武艺超过本地区所有的勇士。埃里布武艺高超,足以抵挡千骑;苏海姆·莱伊里智勇过人,亦能抵过千名壮士。 酋长穆尔达斯有许多敌人,而他的手下人都是英雄好汉,力大无穷,势不可挡。他们的部落附近住着一位阿拉伯首领,名叫哈桑·本·萨比特,是穆斯林的好朋友。哈桑·本·萨比特与葛哈唐部落的一位大家闺秀结婚,邀请了许多宾客,其中就有穆尔达斯酋长。 穆尔达斯酋长带领三百名骑士前往赴宴,留下四百名骑兵在家中保护妇幼。一行人马浩浩荡荡来到哈桑家,哈桑出门相迎,热情接待,将他安排在首席位置上。前来参加婚礼的人马无数,哈桑举行盛大婚筵,热情招待来宾。欢宴结束,贺礼的宾客相继回返。 穆尔达斯返回自己部落居住的地方,中途发现路旁有两具死尸,鹰鹫正在那里左右盘旋,禁不住心中一惊。 穆尔达斯正走着,忽见埃里布骑马飞驰而来,但见他身披锁子甲,风尘仆仆。他向酋长问好并祝他平安返回。之后,酋长问:“喂,埃里布,你何故全副武装,究竟出了什么事?” 埃里布回答道:“哈姆勒·本·马吉德率五百名骑兵向我们发动了一场突然袭击……” 平地一场风暴,正是事出有因:酋长穆尔达斯有一个女儿,名唤穆哈迪娅,身材修长,肌肤白嫩,亭亭玉立,娇艳妩媚,正所谓闭月羞花,沉鱼落雁,倾国倾城,世上无双。努卜哈人首领哈姆勒听说穆哈迪娅姑娘貌美无比,垂涎欲滴,即亲率五百骑士,前来拜访穆尔达斯酋长,向其女儿求婚,结果令哈姆勒大失所望,穆尔达斯拒绝了那位首领的要求。因此,哈姆勒对穆尔达斯怀恨在心,等待时机,准备对之进行报复。哈姆勒获悉穆尔达斯应哈桑之约赴婚宴,便率大批骑士,向葛哈唐部族发动了一场突然袭击,杀死葛哈唐部族若干人,其余勇将纷纷逃往山林而去。 就在那一天,埃里布和弟弟苏海姆·莱伊里率领百骑外出打猎,直到日当午时,方才回转。兄弟二人回来一看,发现哈姆勒已经洗劫过他们的村舍,抢劫去大批民女,把穆哈迪娅姑娘也抢走了。见此情景,埃里布怒火中烧,当即把弟弟苏海姆·莱伊里叫到跟前,说:“这个该死的杂种,把我们的家园洗劫一空,抢走了我们的姐妹!走!找敌人算账去!夺回我们的财产,救出我们的姐妹!” 苏海姆·莱伊里和埃里布率领百名勇士,闯入敌营。埃里布怒火万丈,纵身驰骋,挥舞利剑。连连取下敌人的首级,直冲杀到首领哈姆勒跟前。他见妹妹穆哈迪娅被押在女俘当中,怒不可遏,拍马向哈姆勒杀去,手起剑落,将哈姆勒斩于马下。晡时来临,埃里布、苏海姆·莱伊里兄弟已杀死大半敌人,其余全部溃逃。 埃里布带着被救出的亲人们返回家中,他坐在马背上,用长矛叉着哈姆勒的首级,边走边吟诵道: 激战的日子里, 我大显威风。 夜色降临大地时, 神鬼都怕我的身影。 我右手挥剑, 左侧敌人丧命。 长矛手中握, 锋利酷似月弓。 我叫埃里布, 族中堪称奇勇。 人少我不怕, 奇勇能抵千万兵。 埃里布吟罢诗,穆尔达斯赴宴回来路经那里,看见路旁有两具尸体,鹰鹫在上空盘旋,禁不住魂飞魄散,胆战心惊。 埃里布忙上前安慰酋长,祝贺他平安返回,接着把酋长外出之时发生的激烈战斗情况讲了一遍。 穆尔达斯对埃里布勇猛出战表示感谢,并且说:“埃里布,你无愧于我的精心培养。” 八_ 零_电_子_书_w_ w_ w_.t_x_t _0_2. c_o_m 穆尔达斯进入帐篷,人们围在他的身边,纷纷赞扬埃里布:“酋长大人,假若没有埃里布英勇出战,我们这里的任何人都难以保住性命。” 穆尔达斯衷心感谢埃里布的英勇之举。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①葛哈唐人,系古代也门南部的一个部落。其始祖名叫“葛哈唐”,后裔分为两支,其一名叫“希木叶尔”,其二名叫“凯哈兰”。 第六百二十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,埃里布祝贺穆尔达斯平安返回,接着把酋长外出之时发生的激烈战斗情况讲了一遍。 穆尔达斯对埃里布勇猛出战表示感谢,并且说:“埃里布,你无愧于我的精心培养。” 穆尔达斯进入帐篷,人们围在他的身边,纷纷赞扬埃里布说:“酋长大人,假若没有埃里布英勇出战,我们这里的任何人都难以保住性命。”穆尔达斯衷心感谢埃里布的义勇之举。 埃里布将穆哈迪娅从哈姆勒手中救出来,并且杀死了哈姆勒,带着穆哈迪娅回来时,两人的目光偶然相遇,埃里布只觉情箭穿心,一下落入穆哈迪娅的情网之中。 自此之后,埃里布总也忘不掉穆哈迪娅,深深沉浸在爱河之中,因此夜不成寐,食不甘味,不吃不喝,常常骑马登山,到野外吟诗,日偏西时方才回来。埃里布的相思之情溢于言表,终于把自己对穆哈迪娅的爱慕之情吐露给了自己的朋友。随后,这个消息在整个部落传播开来。 消息传到酋长穆尔达斯的耳里,他不禁勃然大怒,坐卧不宁,时而咒骂太阳,时而咒骂月亮。酋长说:“这就是抚养私生子者的报应!如果我不杀掉埃里布,这岂不是我的奇耻大辱?” 他就杀埃里布的事跟部族中一位智者商量,并向之吐露了自己的心中秘密。那位智者说:“酋长大人,是埃里布救出了你的女儿。如果非杀他不可的话,那也应该借助他人之手,以免别人对你生疑。” 穆尔达斯说:“你就出个计谋将他杀掉吧!我只能借助于你了。” “酋长大人,你可以趁他外出打猎之时,在他经过的路上设下埋伏,你带上百名壮汉,藏在山洞之中,乘其不备,突然袭击,结束他的性命。到那时,你一清二白,什么责任都没有。” “这个办法妙!”酋长穆尔达斯从本部族中挑选了一百五十名彪形大汉,向他们面授机宜,要他们杀死埃里布。 穆尔达斯终于等到了埃里布外出狩猎的日子。当埃里布深入峡谷和山野时,穆尔达斯便率领壮士们埋伏在埃里布回返的路上,以便突然出击,置埃里布于死地。 穆尔达斯的人马刚刚在丛林中隐蔽好,忽然五百名大汉朝他们猛扑过来,杀死了六十人,抓走了九十人,穆尔达斯也在被俘之列。原来那五百名大汉是替哈姆勒来报仇的。哈姆勒被埃里布斩于马下,其余人马溃逃之后,去找哈姆勒的弟弟,报告了哈姆勒被杀的情况。弟弟一听,勃然大怒,立即召集部下,精选出五百名彪形大汉,人人体壮如牛似虎,上马出发,去为哥哥报仇。他们在丛林中遇见穆尔达斯带领的人马,于是发生了那场激战。 他们俘虏了穆尔达斯及其手下人,哈姆勒的弟弟及其部下相继离鞍下马,哈姆勒的弟弟对大汉们说:“勇士们,神助我轻易报了仇,雪了恨,你们可以休息一下了。你们要好好看守穆尔达斯及其手下人,等我睡上一觉,再来处置他们。” 穆尔达斯眼见自己手脚被绑,对自己的作为后悔不已。他说:“我是自作自受啊!” 哈姆勒的弟弟和手下人沉浸在胜利的欢乐之中,而穆尔达斯及其部下却被捆绑着,自感生存无望,定死无疑。 这一天,负了伤的苏海姆·莱伊里来见妹妹穆哈迪娅,妹妹急忙站起来,上前亲吻哥哥的手,然后说:“你会很快痊愈的!假若没有你和埃里布及时相救,我们就无法摆脱敌人的折磨。哥哥,你有所不知,父亲带着一百五十名壮汉骑马外出了,他想杀死埃里布。埃里布维护了你们的体面,拯救了你们的财产。倘若他被父亲杀死,那将是不可挽回的巨大损失。” 苏海姆·莱伊里听妹妹这样一说,脸色顿时阴沉下来。他沉思片刻,站起身来,抄起宝剑,走出帐篷,跨上骏马,向埃里布打猎的地方飞驰而去。到了那里一看,发现埃里布已打到大批猎物。苏海姆·莱伊里走上前去,向哥哥问安,然后说:“哥哥,你外出打猎,怎么也不告诉我一声呢?” 埃里布说:“凭安拉起誓,没有别的意思,只因为我看你负了伤,有意让你休息一下。” “哥哥,你要对我父亲多加提防呀!”随后,苏海姆·莱伊里把父亲带一百五十名壮汉打算伏击埃里布,欲置他于死地的情况讲了一遍。埃里布听后,说:“安拉会使他自作自受的!”埃里布和苏海姆·莱伊里纵身上马,踏上回家的路程。夜幕降临时,二人行至山谷中,忽然马嘶声传入耳际。苏海姆·莱伊里说:“哥哥,我父亲带领的人马就埋伏在这个山谷里,我们赶快离开这里吧!” 埃里布跳下马背,把马缰交给苏海姆·莱伊里说:“停一停!我去一会儿就回来。”埃里布走去一看,发现那里有许多人,都不是本地区的人。他听他们提及穆尔达斯的名字并说:“我们要把他带到我们那个地区再杀他。” 埃里布得知穆尔达斯已被他们抓住,暗自心想:“看在穆哈迪娅的面上,我也要把她的父亲救出来,决不能让她担忧!” 埃里布趁夜色四下寻找穆尔达斯,终于发现他手脚被绑着,狼狈不堪。埃里布悄悄坐在他的身旁,小声说:“大叔,你受苦了!” 穆尔达斯眼见埃里布坐在自己的身边,不禁大惊失色,连忙说:“孩子,我亏待了你!看在抚养你的情分上,你就赶快设法救我吧!” “我若把你救出去,你能把穆哈迪娅许配给我吗?” “孩子,凭我的信仰起誓,她此生就属于你了。” 埃里布给他解开绳索,然后说:“那里有马,你的儿子苏海姆·莱伊里在那里等你,快去吧!”穆尔达斯悄悄离开那里,来到苏海姆·莱伊里跟前。苏海姆·莱伊里为父亲脱险而感到高兴。 埃里布为那九十名被俘骑士一一松绑,又给他们弄来武器和马匹,对他们说:“你们上马吧,然后分散在敌人的四周,等听到我的呼唤,就大声呼喊:‘葛哈唐人,冲啊!’他们醒来,一定会自相残杀,到时候我们再收拾他们。” 埃里布耐心等到五更天,只听他一声大喊:“葛哈唐人,冲啊!” 埋伏的骑士齐声大喊:“葛哈唐人,冲啊!” 那呼喊声回荡在整个山谷之中。敌人以为葛哈唐人正从四面八方向他们发起进攻,于是急忙抄起武器,相互厮杀起来。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百二十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,埃里布耐心等到五更天,只听他一声大喊:“葛哈唐人,冲啊!” 埋伏的骑士齐声大喊:“葛哈唐人,冲啊!”那呼喊声回荡在整个山谷之中。敌人以为葛哈唐人正从四面八方向他们发起进攻,于是急忙抄起武器,相互厮杀起来。埃里布及其手下将士忙向后撤。 敌人相互厮杀直到天亮,死者不计其数。 埃里布和穆尔达斯以及九十名壮士挥剑冲向残存的敌人,将他们斩杀大半,剩下的少数人仓皇逃遁。埃里布牵上缴获的战马,带着缴获的武器,胜利回返。穆尔达斯简直不敢相信自己已经挣脱敌人的绳索。 他们凯旋而归,乡亲们热烈迎接他们,祝贺他们安全返回。人们各自回到自己的帐篷里。 埃里布刚走进帐篷,便被青年们围了起来,大人小孩无不向他问候致安,争相为他祝福。穆尔达斯眼见埃里布如此受青年崇敬,心中对他更加憎恶。他对身边的亲信们说:“我对埃里布更加讨厌了,尤其是看到这些青年围着他,使我更加心中不安。你们有所不知,明天他还要找我向我的女儿穆哈迪娅求婚呢!” 一位谋士说:“酋长大人,你何不让他去办一件根本办不到的事情,难为难为他呢?” 穆尔达斯一听,觉得此主意甚好。他心中高兴,一夜安睡,不觉天已大亮。清晨,酋长穆尔达斯端坐帐中,亲信和侍从们围坐在他的四周。 埃里布带着数名青年来到酋长帐中,向穆尔达斯恭恭敬敬地行吻地礼。穆尔达斯见之,十分高兴,忙站起来表示欢迎,然后让埃里布坐在自己身边。 埃里布说:“大叔,你已向我许过诺言,就请你实践自己的诺言,把穆哈迪娅许配给我吧!” 穆尔达斯说:“孩子,她今生今世是属于你的。不过,你的钱太少了。” “大叔,你要什么,只管说就是。我将冲进阿拉伯首领的住宅,闯入阿拉伯帝王的京城,给你抢来足以堆满东方和西方天地的金银财宝。” “孩子,我向所有偶像立过誓:我只能把穆哈迪娅许配给为我报仇雪耻的英雄。” “大叔,你要找哪位君王报仇雪耻,请只管对我讲;我必将砸碎他的宝座,取下他的首级。” “孩子,当初我有个儿子,是个英雄好汉。有一次,他带着百名壮士外出打猎,从一个山谷走到另一个山谷,渐渐深入大山之中,终于行至百花谷。哈姆·本·舍伊斯·本·舍达德·本·赫勒德的宫殿就在百花谷。孩子,那里住着一个黑色巨人,身高七十腕尺,动辄拔大树当武器进行争斗。我的儿子到了那里,那个黑色巨人向他冲了过来,将他杀死。他手下的百名壮士,幸免者仅有三人。他们回来报告了情况,我便率领人马前往讨伐,结果未能为儿子报仇,大败而归。我已立下誓言,谁能为我的儿子报仇,我才能把我的女儿许配给他。” 埃里布听穆尔达斯这样一说,立即站起身来,说道:“大叔,让我去征讨这个黑色巨人,蒙安拉默助,为你的儿子报仇,为大叔雪耻。” “埃里布,你若能把那个黑色巨人打败,你就能得到连火都烧不尽的金银财宝。” “有关我的婚姻之事,你就请人来为我作证,以便增强我的信心,谋求来日生计。” 穆尔达斯承认自己的诺言,并请了族中长老们来作证,随后,埃里布满怀希望离去。 埃里布来见母亲,将事情告诉了她。母亲说:“孩子,你有所不知,穆尔达斯是很讨厌你的。他派你去那座山中,只是为了把你同母亲分开。你还是带着我去吧,也好让我离开这个暴虐的人家。” “母亲,我此去一定能够战胜敌人,如愿以偿。” 埃里布一夜安睡。 第二天清晨,阳光普照大地,埃里布纵身上马,正要踏上征程之时,忽见二百名青年伙伴赶来,个个身强力壮,人人披坚执锐。他们叫住埃里布,异口同声说道:“把我们全带去吧!我们能与你合作,路途上为你带来慰藉。” 埃里布非常高兴,对他们说:“安拉定会嘉奖你们!朋友们,跟着我一起走吧!” 埃里布带着伙伴们跋涉了两天,于傍晚时分在一座高山下停下脚步,将马拴好。埃里布漫步走去,行至一座山洞前,发现洞中有光射出,便走了进去。走进山洞一看,只见那里坐着一位老人,眉毛长长的,盖住了眼睛;长长的胡子,把嘴都遮掩住了。埃里布见之,心中不禁一惊,钦敬之情油然而生。一问,知道老人已三百四十岁了。 老人对他说:“孩子,看来你是多神教徒,还在对石头顶礼膜拜,而不崇拜创造日夜和星辰的伟大造物主。” 埃里布听老人这样一说,禁不住周身颤抖。埃里布说:“老人家,那造物主在哪里?我看不见又怎能顶礼膜拜呢?” “孩子,这位伟大的主,世人谁也看不见他;人看不见他,他却能看见人;他在高天,居高临下,却又无处不在,到处都有他的踪迹;他创造了宇宙万物、人和神,时光岁月都要由他安排;他派先知为人类指出光明正道,谁服从他,就可以上天堂;谁违抗他,就得下火狱。” “老人家,崇拜这万物的主,会怎样呢?” “孩子,我本是当年称霸这里的阿德人,他们是多神教徒。后来,主给他们派来了先知,名叫呼德①,但众人不听他的劝导,不觉一阵狂风吹来,将他们消灭了。而我和部分族人,服从先知呼德劝导,幸免于折磨,平安无事。赛莫德人来了,他们与他们的先知撒立哈②生活在一起。后来,安拉给他们派来了一位先知,名叫易卜拉欣,被誉为‘安拉的至交’。安拉还派他去向巴比伦王奈姆鲁德传教。与我同族的信民们都无常了,唯有我还活着。我就凿山以为居所,崇拜安拉。伟大安拉护佑我,不愁吃和穿。” “老人家,我怎样才能成为安拉的信徒呢?” “你要说:‘万物非主,唯有安拉;易卜拉欣是安拉的至交。’” 埃里布遵老人家所嘱说了一遍,皈依了伊斯兰教,心口一致,诚心诚意。 老人说:“伊斯兰教和信仰已在你的心中扎下根。” 随后,老人教埃里布举行简单的宗教仪式,诵读《古兰经》某些章节。老人又问:“孩子,你叫什么名字?” “我叫埃里布。” “埃里布,你打算到哪里去?” 埃里布把自己的情况从头到尾讲了一遍,直至谈及他要攻打的山中妖魔。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①呼德,《古兰经》中记载的古代先知之一。相传出身并曾劝教于阿德部族人。该部族人身强力壮,通过挖渠引水,变不毛之地为肥沃良田。日益兴旺后,便逐渐骄纵挥霍,追求享受,大兴土木,以供玩乐,恃强凌弱,道德沦丧。 ②撒立哈,《古兰经》中记载的古代先知之一。据《古兰经》记载,赛莫德人愚昧,迷信,崇拜偶像,先知撒立哈奉安拉之命对他们进行教化。 第六百二十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老人教埃里布举行简单的宗教仪式,诵读《古兰经》某些章节。老人又问:“孩子,你叫什么名字?” “我叫埃里布。” “埃里布,你打算到哪里去?” 埃里布皈依了伊斯兰教之后,把自己的情况从头到尾向老人讲了一遍,直至谈到他要攻打的山中妖魔。 老人问:“你单枪匹马攻打山上妖魔,岂不是发疯了吗?” “老人家,不是我一个人,我还带着二百名勇士呢!” “埃里布,你就是带上万名猛将,也难以抵挡那个妖魔。那妖魔名叫奥勒,吃人肉,饮人血。我们祈求安拉护佑天下人平安。那妖魔是哈姆的后裔。他的父亲就是建立印度国的人,名叫印迪耶;他留下这个儿子,取名赛阿丹·奥勒。孩子,赛阿丹·奥勒力大无穷,是个巨怪。他以人为食;其父亲生前曾制止他食人,但他根本不听,反倒变本加厉,肆无忌惮。因此,他父亲只好驱逐他,经过一番战斗和巨大辛苦,将他赶出了印度国,他便来到了这块土地上。他在这里修筑堡垒,居住下来。他开始拦路抢劫,袭击过往行人,然后回到这条峡谷里栖身。他有五个儿子,个个身强力壮,精明过人,足以抵挡千名勇士。他抢夺了大量钱财、马匹、骆驼和牛羊,把整个山谷都填满了。孩子,我实在担心你吃亏。但求安拉默助你,用一神教语言战胜他。孩子,你攻打多神教徒时,一定要高喊:‘安拉至大!’这句话能帮助你们打败多神教徒。” 说完,老人送给埃里布一条钢棒,重一百磅,上有十个钢环;拿起钢棒一摇,顿时发出雷鸣般的响声。 老人又送给埃里布霹雳宝剑一口,长有三腕尺,宽三柞;用它砍巨石,巨石立刻断开。 老人还送给埃里布一身铠甲、一个盾牌和一部《古兰经》,并对他说:“到你的族人当中去吧!你要向他们传播伊斯兰教。” 埃里布怀着对伊斯兰教的衷心热爱,走出山洞,来到勇士们中间。人们高高兴兴地迎接他,异口同声问他:“首领啊,你为何在那里呆了那么长时间,这时才回来?” 埃里布把在山洞中与老人的谈话从头到尾讲了一遍,并向他们传播了伊斯兰教。大家听罢,当即皈依了伊斯兰教。众勇士一夜安睡。 次日天明,埃里布纵身上马,前去告别山洞中的老人,然后向勇士们走去。走着走着,忽见一骑士纵马飞驰而来,只见那骑士全副武装,披甲戴胄,仅仅露着两只眼睛,挥剑直冲向埃里布,并且大声喊道:“阿拉伯强盗,赶快放下武器,如若不然,定要你的性命!” 埃里布毫不示弱,挥钢棒奋起应战。二人大战数个回合,不分胜负;战斗激烈,足令顽童头发变白,能使顽石顷刻熔化。 就在这时,那个骑士突然撩开蒙面巾,原来是埃里布的同母异父弟弟苏海姆·莱伊里。 苏海姆·莱伊里因何突然出现在这里呢? 埃里布离开家门后,苏海姆·莱伊里回到家中。他不见埃里布,便去看望母亲,却发现母亲正在泣哭落泪。他问母亲为什么哭,母亲便把哥哥外出的事情告诉了他。 苏海姆·莱伊里听母亲那样一说,休息片刻,即速带上武器,骑上快马,飞驰而去。到了那里,与埃里布一阵激战,方才取下蒙面巾。埃里布见是弟弟,连忙问安,然后说:“你怎么这样干呢?” 苏海姆·莱伊里兴奋地回答:“好让你知道一下我在战场厮杀中的地位和能力嘛!” 兄弟俩并驾齐驱向前走去。埃里布向苏海姆·莱伊里讲述伊斯兰教教义,苏海姆·莱伊里皈依了伊斯兰教。 兄弟俩率大队人马继续前进,不久到了那座山谷。 山中的妖怪巨人奥勒见一股烟尘腾空而起,对儿子们说:“小子们,立即上马,把那些人给我抓来!” 赛阿丹·奥勒的五个儿子纵身跨鞍,直奔他们而去。 埃里布见五个巨人朝他们冲来,立即策马迎了上去,大声喊道:“你们是什么人?是人还是妖?你们打算干什么?” 赛阿丹·奥勒的大儿子法勒侯走上前去,厉声喝道:“赶快下马投降吧!你们自己相互捆绑起来,好让我把你们带到我父亲那里去,让我父亲把你们烧烤吃掉!因为我们好久吃不到人肉啦……” 埃里布听他这样一说,拍马直取法勒侯,挥动手中的钢棒,钢环立即发出惊雷般的响声。 法勒侯大惊失色。埃里布舞起钢棒朝法勒侯的背上轻轻一击,只见他像一棵无根的椰枣树一样倒了下去。苏海姆·莱伊里和几个骑士离鞍下马,手疾眼快,将法勒侯捆绑起来,然后给他的脖子上系上一条绳子,就像牵牛那样将他拉走了。 法勒侯的弟弟们见哥哥被俘,奋力冲向埃里布。结果又有三兄弟被俘,仅有一个得以逃脱,回去报告父亲。 父亲见儿子回来,忙问:“情况如何?你的兄弟们在哪儿?“ “他们都被一个高大健壮、嘴上没毛的小子抓走了。” 赛阿丹·奥勒听儿子这样一说,怒不可遏,说道:“你们这些无用的,太阳是不会把吉庆降予你们的!” 赛阿丹·奥勒离开堡垒,走去拔下一棵大树,向着埃里布及其部将们冲去;因为他身躯过大,马驮不动,只能步行。行至埃里布跟前,只言未提,抡起树干打将下去,一下子砸死五个人。随后向苏海姆·莱伊里发动进攻,举起树干就打;苏海姆·莱伊里眼疾腿快,及时躲开,赛阿丹·奥勒扑了个空。赛阿丹·奥勒大怒,甩掉手中的大树干,直向苏海姆·莱伊里扑去,终于像老鹰抓麻雀那样将之牢牢攥在了手中。 埃里布见巨怪抓住了弟弟苏海姆·莱伊里,大喊道:“安拉至大!易卜拉欣是安拉的至交!穆罕默德是安拉的使者!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百二十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,赛阿丹·奥勒离开堡垒,走去拔下一棵大树,向着埃里布及其部将们冲去;因为他身躯过大,马驮不动,只能步行。行至埃里布跟前,只言未提,抡起树干打将下去,一下子砸死五个人。随后向苏海姆·莱伊里发动进攻,举起树干就打;苏海姆·莱伊里眼疾腿快,及时躲开,赛阿丹·奥勒扑了个空。赛阿丹·奥勒大怒,甩掉手中的大树干,直向苏海姆·莱伊里扑去,终于像老鹰抓麻雀那样将之牢牢攥在了手中。 埃里布见巨怪抓住了弟弟苏海姆·莱伊里,大喊道:“安拉至大!易卜拉欣是安拉的至交!穆罕默德是安拉的使者!”话音未落,埃里布随即跃马直取赛阿丹·奥勒,摇动钢棒,钢棒发出雷鸣般的响声,他不住地喊着“安拉至大”,狠击赛阿丹·奥勒的胸肋,只见赛阿丹·奥勒顿时倒在地上,昏迷过去,苏海姆·莱伊里这才逃离了巨怪的手心。 巨怪赛阿丹·奥勒苏醒过来时,发现自己已被绳捆索绑。 赛阿丹·奥勒的儿子见父亲已沦为俘虏,慌忙调转马头,拨马飞快逃走。埃里布追了上去,一棒击中他的后背,只见他翻身落马。埃里布下马将之绑住,带到他父亲及兄弟们那里,然后用一条绳子将他们拴在一起,继而就像拉骆驼那样拉着他们向巨怪奥勒的堡垒走去。 走进堡垒一看,只见那里钱财堆积如山,而且还关押着一千二百名波斯人,个个枷锁缠身。埃里布登上赛阿丹·奥勒的宝座,那宝座本来属于舍达德大帝的孙子萨斯。 苏海姆·莱伊里站在哥哥的右侧,勇士们在左右两厢侍立。 埃里布下令把奥勒带上来,厉声问道:“你这个可恶的妖怪,你打算让我如何发落你?” 巨怪奥勒低三下四,狼狈不堪地说:“主公大人,如今我和我的儿子们像骆驼一样被拴在一起,还有什么希望可言?只有听候你的发落了。” “我打算让你加入伊斯兰教。伊斯兰教信仰创造光明和黑暗、创造万物的安拉。万物非主,唯有安拉;只有安拉才是唯一的主宰,易卜拉欣是安拉的至交。” 赛阿丹·奥勒及其儿子们当即皈依了伊斯兰教。埃里布立刻下令给他们松绑。赛阿丹·奥勒感激不尽,泪水簌簌下落,忙跪下来,亲吻埃里布的脚;他的儿子们也仿效父亲,争相去吻埃里布的脚。埃里布示意免礼,他们这才先后站了起来。 埃里布说:“喂,赛阿丹·奥勒!” “有,主公有何吩咐?”赛阿丹·奥勒答道。 “这些波斯人是怎么回事呀?” “报告主公,这都是我从波斯抓来的。其实,这里不仅有他们这些人,还有别的人呢!” “还有谁?” “波斯国王萨布尔的女儿也在这里,名叫法赫尔·塔吉。她还带着一百名彩女,个个如花似月,娇艳欲滴,妩媚动人。” 埃里布觉得奇怪,问道:“你是怎样把这些人抓来的呢?” 赛阿丹·奥勒回答道:“我带着我的儿子和五个奴仆外出,本想捞一把,结果在路上伏候许久,不见一个过路人。于是,我们便分散在荒野游逛。就在这时,我们不知不觉到了波斯帝国境内,自感能够抢一批东西,以免空手而回。这时忽见前面荡起一片烟尘,我派一名奴仆去探虚实。那奴仆去不多时,回来禀报说:‘报告大人,波斯国王的女儿法赫尔·塔吉公主带着两千骑士,浩浩荡荡向这边开来。’我对奴仆说:‘你带来了一个好消息!没有比这更丰美的战利品了。’我率领儿子们立即对波斯人发动进攻。我们杀死三百骑士,俘虏了一千二百人,俘获了萨布尔国王的女儿,得到了她随身携带的钱财和珠宝,然后把他们带到了这个堡垒之中。” 埃里布听赛阿丹·奥勒这样一说,立即问:“你强迫法赫尔·塔吉公主服从你了吗?” “没有,没有!我凭生命及我所信仰的宗教起誓,我绝没干过那种事。” “赛阿丹·奥勒,你干了一件好事啊!因为公主的父王是当今了不起的伟大君王;谁要是抓走了他的女儿,他定亲率雄兵追拿谁,并且会捣毁其家园。谁不考虑这种后果,定会遭到岁月的惩罚。赛阿丹·奥勒,公主在哪儿?” “我让公主和她的婢女独住在一个地方。” “让我去看看她住的地方!” “遵命!”埃里布和赛阿丹·奥勒一道行至公主住的地方,发现公主正在哭泣落泪。因为公主昔日过着幸福舒适的生活,如今痛苦难耐,实在止不住眼泪流淌。 埃里布看见公主,误以为皓月就在自己身边,急忙连声赞颂伟大安拉。法赫尔·塔吉公主看见埃里布,只觉得他是一位勇敢骑士,但见他的二目中闪烁着未曾见过的英雄光芒。公主站起来,先亲吻埃里布的双手,继之吻他的双脚。她说:“当代大英雄,我期盼你的保护,赶快把我从这个巨怪魔爪中解救出来吧!我真担心他把我糟蹋后,再把我吃掉。求你把我带走,就是为你做牛当马,我也心甘情愿。” 埃里布说:“你只管放心!你将回到你的父王那里,恢复往日的尊严。” 公主当即为埃里布祈祷祝福,祝他长命百岁,福星高照。 埃里布下令为所有波斯人松绑。 埃里布问法赫尔·塔吉公主:“公主,你何故走出宫中,来到荒野,竟被强盗们抓住呢?” 公主回答说:“我父亲王国的居民,还有土耳其、戴勒姆等国的居民,他们都是拜火教,崇拜火而不崇拜万能的主。我们国家里,有一座修道院,名叫‘火神院’,每当节日,拜火教徒的女儿及拜火教者便聚集在那里,住上一个月时间,然后再返回自己的故乡。我正是带着婢女们前往火神院拜火的,父王特派了两千名骑士负责保卫我的安全。我们正走着,不期遇到这个妖魔,杀死了我们数百人,其余人全部被俘,并且将我们关押在这山堡之中。我们就是这样被拉到这里来的。” 埃里布听后,说:“公主,你不要害怕!我会把你送回你的宫中。” 公主再次为埃里布祈祷祝福,亲吻他的双手和双脚。 一夜安歇,不觉已是黎明。埃里布起来,做完小净,按照安拉的至交易卜拉欣的宗教仪式,叩拜两次。赛阿丹·奥勒及其儿子,埃里布的所有部将,都跟着埃里布叩拜了两次。 埃里布望着赛阿丹·奥勒,说:“喂,赛阿丹·奥勒,何不领我去观赏一下百花谷?” “主公随我来!” 赛阿丹·奥勒及其儿子当即领着埃里布和法赫尔·塔吉公主以及众骑士向百花谷走去。行前,他嘱咐奴婢备好午饭,送至谷地林中。他有一百五十名婢女和一千名奴仆,负责放牧骆驼和牛羊。 埃里布一行来到百花谷,只见那里树木繁茂,百花争艳,溪水清澈,风光秀丽。百鸟鸣啭枝头,金翅雀音色清脆,画眉鸣声婉转,夜莺声若弦乐,斑鸠啼鸣悲哀,鹦鹉唱歌似人对话。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百三十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,赛阿丹·奥勒及其儿子当即领着埃里布和法赫尔·塔吉公主以及众骑士向百花谷走去。行前,他嘱咐奴婢备好午饭,送至谷地林中。他有一百五十名婢女和一千名奴仆,负责放牧骆驼和牛羊。 埃里布一行来到百花谷,只见那里树木繁茂,百花争艳,溪水清澈,风光秀丽。百鸟鸣啭枝头,金翅雀音色清脆,画眉鸣声婉转,夜莺声若弦乐,斑鸠啼鸣悲哀,鹦鹉唱歌似人对话。那里果树枝茂,果实累累;石榴有酸有甜,椰枣有红有黄,香杏和呼罗珊品种的黄杏均有,梅子和使君子树枝相互交叉,火红的橘子、纯香的柠檬压弯枝条,香橼、佛手等名贵药用水果应有尽有。 埃里布眼见这如画美景,由衷赞叹伟大安拉的创造。正如诗人所云: 清澈溪流上, 百鸟争鸣。 心情激荡难以抑制, 沉思发诗情。 果似天堂仙果香, 水淌绿阴掩映。 埃里布很喜欢这百花谷,下令在林间撑起法赫尔·塔吉公主的波斯大帐篷,大家一齐动手,大帐顷刻撑好,并铺上豪华地毯。 埃里布坐在帐中,奴仆端来饭菜,大家吃饱之后,埃里布呼喊道:“喂,赛阿丹·奥勒!” 赛阿丹·奥勒应声赶到,回答道:“主公,我来啦!有何吩咐?” “你这里有酒吗?” “我有一大罐葡萄酒。” “给我拿些酒来!” 赛阿丹·奥勒即派了十个奴仆回去取酒。过了不大一会儿,十个奴仆送来很多上等葡萄酒。他们开怀畅饮,津津有味,乐不可支。埃里布正饮酒之时,想起了穆哈迪娅,情不自禁的吟诵道: 回忆乡亲的日子, 每每情火心中炽热。 离开你并非我的本意, 时运酿就奇异情缘。 千里遥致问候, 相思泪潸潸。 他们在百花谷吃喝、游玩了整整三天,然后回到山堡中。埃里布喊来苏海姆·莱伊里,对他说:“喂,苏海姆·莱伊里,你带上百名骑兵,去见你的父母和葛哈唐父老乡亲,然后把他们带到这个地方来,让他们在这里度过有生之年。我去波斯一趟,把法赫尔·塔吉公主送到她的父王那里去。” 埃里布又对赛阿丹·奥勒说:“赛阿丹·奥勒,你和你的儿子们就在这山堡中等着我回来……” “为何不带我到波斯帝国去一趟呢?”赛阿丹问。 “你竟敢把国王的女儿抓来,那国王看到你,会吃你的肉喝你的血的。” 赛阿丹·奥勒一听,不禁一阵哈哈大笑,响若雷鸣,继之,满不在乎地说:“主公,说句实话,假若波斯人、戴勒姆人与我决战,我定会喝干他们的血,杀得他们一个不留。” “你确实能够这样。不过,你还是在山堡中等我回来为好。” “遵命!” 苏海姆·莱伊里跨鞍上马,埃里布带着众骑士护送法赫尔·塔吉公主向波斯国王萨布尔的京城迸发了。 让我们来看看波斯国王萨布尔的情况。火神院的拜火节已经过去,法赫尔·塔吉公主仍未回来,萨布尔国王急切地等待着女儿,不禁忧心如焚。萨布尔国王有四十位大臣,其中年纪最大、知识最渊博、见识最广的,就是他的宰相,名叫戴丹。国王对戴丹说:“喂,相爷阁下,拜火节已经过去,我的女儿迟迟不归,而且没有任何消息,实在使我心神不安啊!你立即派个差使,到火神院去一趟,打听一下情况吧!” 戴丹宰相说:“遵命!”戴丹转身离去,唤来差使官,对他说:“你马上启程,到火神院去一趟,打听一下法赫尔·塔吉公主的去向。” 差使官立即踏上征途,一路顺利来到火神院,向清廉者们打听法赫尔·塔吉公主的消息,他们回答说:“今年我们没有看见她呀!” 差使官立即返回京城,向戴丹宰相报告了所得到的消息。宰相得知情况,立即禀报国王。萨布尔国王得知公主去向不明,不禁心慌意乱,坐立不安,将王冠抛在地上,撕扯着自己的胡子,然后跌倒在地上,昏迷不省人事。 宫仆们见国王昏迷过去,立刻取来水,洒在国王的脸上,国王这才慢慢苏醒过来。国王心中难过,泪眼模糊,边哭边吟诵道: 我呼唤忍耐者, 我呼唤泪水; 泪水应声而至, 忍耐却迟迟不来。 无情岁月, 将你我分开。 依靠岁月的习惯, 当称之为叛卖。 国王唤来十名将领,命令他们带领千骑,各奔一个地区,寻找法赫尔·塔吉公主。将领们得令,各率一队人马,奔向一方,执行寻找任务。 法赫尔·塔吉公主的母亲以及婢女们全部都穿上黑色丧服;宫仆们把灰撒在地上,大哭不止;整个宫中一片悲凉气氛。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百三十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,萨布尔国王命令将领们各率一队人马,各奔一方,执行寻找法赫尔·塔吉公主的任务。法赫尔·塔吉公主的母亲以及婢女们全部都穿上黑色丧服;宫仆们把灰撤在地上,大哭不止;整个宫中一片悲凉气氛。 护送法赫尔·塔吉公主的埃里布一行人马,辛苦跋涉十天。第十一天,忽见前方荡起一片烟尘,弥漫天空。埃里布唤来一名波斯将领,派他作为探马,吩咐道:“前方有一片烟尘,你去探探虚实。” “遵命!”那位波斯将领纵身上马,直向烟尘起处飞驰而去。到了那里,但见一彪人马迎面而来,他问他们是干什么的,一个人回答说:“我们是海塔勒部族人,我们的首领名叫赛穆萨姆·本·吉拉哈。我们的首领带着五千人马,是出来抢东西的。” 探马立刻调转马头,策马回返,向埃里布报告了情况。埃里布得知前方一彪人马是阿拉伯劫匪,立即对部下葛哈唐人和波斯人喊道:“将士们,握紧武器,向前方的劫匪们进攻!” 他们冲上前方,与那帮阿拉伯人相遇了。那帮阿拉伯人叫喊着:“发横财的时机到了!抓战利品啊!” 埃里布冲着他们喊道:“狗东西,安拉会使你们大失所望、一败涂地!” 埃里布纵马舞剑,直向劫匪们杀去,同时口中喊着:“安拉至大;易卜拉欣是安拉的至交!”两队人马大战起来,剑来矛往,铿锵作响。战马嘶鸣,尘土飞扬。激战一直进行到夜幕降临,两队人马方才鸣金收兵,各自撤回。经过清点,埃里布发现葛哈唐人有五人阵亡,而波斯将士有七十三人丧生。敌方损兵折将五百名以上。 赛穆萨姆离开战场,吃不下饭,睡不着觉。他对手下人说:“我今生还没有见过这样善战的年轻勇士!他时而挥剑,时而舞棒,势不可挡,所向披靡。明天,我要同他激战一场,一决雄雌,将这帮人斩尽杀绝。” 埃里布回到营中,法赫尔·塔吉公主看到他,惊慌失措,泪水流淌,未等他下马,便走上前去,亲吻他的脚。公主说:“壮士打得好,敌人定会被你制服!当代的勇士,万赞归于护佑你平安的造物主!我真担心你会吃这些劫匪们的亏。” 埃里布听公主这样一说,笑了起来。他请公主放心,并且说:“公主啊,你大可不必害怕!纵然漫山遍野都是敌人,我也会借助伟大安拉的力量将他们消灭!”公主对埃里布表示感谢,预祝他战胜敌人,然后回到婢女们中间。埃里布离鞍下马,洗去沾在手上的多神教徒们的血迹。将士们一夜安歇。 次日天亮,双方人马列队来到交战的地方。首先出战的是埃里布,只见他策马逼近多神教徒阵前,大声喊道:“有谁敢出来同我交战?但愿出战的不是一个懒汉、懦夫!” 话音刚落,忽见阿德部族中冲出一个彪形大汉,手握重达二十磅的狼牙棒,直朝埃里布打将过去,并且高喊着:“阿拉伯强盗,你送死来了,看我的狼牙棒!” 埃里布眼见大棒抡来,急忙躲闪,只见狼牙棒落在地上,钻入地里一腕尺深;与此同时,那大汉也落下马来。埃里布抡起钢棒打去,将大汉的前额劈裂开来,那大汉顿时倒在血泊之中,旋即一命呜呼,被安拉送入了多灾海。 埃里布策马驰骋,继续叫阵。多神教徒一方出来第二个应战者,仅有两个回合,便被斩于马下。接着,第三个,第四个,第五个……直至出来了第十个应战者,统统一命呜呼。 多神教徒们眼见埃里布所向披靡,纷纷躲避,不敢与之交战。首领赛穆萨姆·本·吉拉哈见此光景,说道:“你们这些无用的!看我来与他交战!” 说完,抓起利器,策马来到阵前,对着埃里布喊道:“狗东西,你杀死了我的人,你敢同我交战吗?” 埃里布当即应战,喊道:“你看我的钢棒,为你的手下丧命者报仇吧!” 赛穆萨姆举棒开打,埃里布抡棒应战,二人你来我往,两棒相撞,火星四溅,令人眼花缭乱,大战数回合,不分高下。埃里布使出绝招儿,朝赛穆萨姆的胸部奋力打去,只见赛穆萨姆顿时落马,摔在地上,登时气绝。 多神教徒们见自己的首领落马丧命,一齐向埃里布扑去。埃里布高喊着“安拉至大”,从容应战,将他们一个个征服。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百三十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,赛穆萨姆举棒开打,埃里布抡棒应战,二人你来我往,两棒相撞,火星四溅,令人眼花缭乱,大战数回合,不分高下。埃里布使出绝招儿,朝赛穆萨姆的胸部奋力打去,只见赛穆萨姆顿时落马,摔在地上,登时气绝。多神教徒们见自己的首领落马丧命,一齐向埃里布扑去。埃里布高喊着“安拉至大”,从容应战,将他们一个个征服。 多神教徒们听埃里布高喊伟大安拉的大名,相互望着说:“他喊的这是什么话?为什么能使我们周身颤抖,削弱我们的意志,缩短我们的寿命?我们从来没有听过比这更美妙动听的词句。” 他们相互说:“我们不要继续同他交战了,问问那话是什么意思吧!” 多神教徒们停止了厮杀,一个个离鞍下马,首领们召集大家,一番商议之后,决定去找埃里布讲和。他们说:“我们还是先选十个人去见埃里布吧!” 他们选了十个人,向埃里布的大帐走去。埃里布及其部将见对方停止了攻击,感到十分奇怪,随后回到了大帐之中。正坐着时,忽见十个彪形大汉走来,要求拜见埃里布。他们获准进入大帐,恭恭敬敬地向埃里布行吻地礼,并祝他尊荣长存。 埃里布问:“你们为什么停止战斗了呢?” “你喊的那句话使我们闻声丧胆。”十个大汉异口同声。 “你们崇拜什么呢?” “我们崇拜努哈族人中的顽固分子蛊惑族人崇拜的瓦德、素瓦尔和叶巫斯等偶像①。” 埃里布说:“我们只崇拜创造一切、供养世间生灵的伟大安拉。安拉创造了天和地,安拉创造了大山,使水从石间源源流出,令大地长起树木,使野兽有吃有喝。安拉是唯一的,安拉是万能的。” 十个大汉听埃里布这样一说,不禁豁然开朗。他们说:“这位神灵是伟大、至慈之神。” 随后,他们问:“我们说什么,才能变成穆斯林呢?” 埃里布说:“你们只要说:‘万物非主,唯有安拉;易卜拉欣是安拉的至交。’”十个大汉当即按照埃里布的嘱咐说了一遍,皈依了伊斯兰教。 埃里布对他们说:“伊斯兰教的根已扎在你们心中。你们回到部族中之后,要向他们宣传伊斯兰教。倘若他们皈依了伊斯兰教,他们将平安无事;假若他们拒绝皈依伊斯兰教,我们将用火把把他们烧死。” 十个人回到部族中,向族人们宣传伊斯兰教,向他们讲解了信仰真理的正确道路,族人们立即心口如一地皈依了伊斯兰教。继之,他们步行来到埃里布面前,向埃里布行吻地礼,祝福他尊荣长在,步步登高。他们说:“主公大人,我们都是你的仆人,你有何吩咐,就请说吧!我们坚决听你的话,服从你的命令,决不离开你。因为安拉通过你为我们指出了正道。” 埃里布表彰了他们,他对他们说:“你们先回家吧!然后带上你们的钱财和孩子,到百花谷和萨斯·本·舍伊斯山堡来安身立业吧!我现在送波斯国王的女儿法赫尔·塔吉公主回国去;我把她送到她的父王那里后就回到你们中间来。” “遵命!”大家异口同声。他们转身离去,带着对伊斯兰教的衷心热爱,回到自己住的地方,向家人和乡亲传播伊斯兰教,他们都皈依了伊斯兰教。之后,他们回到家里,收拾起钱财,牵上牲口,向百花谷走去。 赛阿丹·奥勒及其儿子们走出山堡,准备迎击他们。埃里布临行前已对他们说过:“假若奥勒出来阻拦你们,你们就赞颂创造一切的伟大安拉;他听到你们念及安拉,就会停止动武,立即热情欢迎你们。”赛阿丹·奥勒及其儿子们正要动武之时,见他们齐声赞颂伟大安拉,当即改变态度,热烈欢迎他们。赛阿丹·奥勒问及他们的情况,他们把埃里布对他们的嘱咐向赛阿丹·奥勒讲了一遍,赛阿丹·奥勒听后十分高兴,即安排他们住下,待他们如亲兄弟。 埃里布带着法赫尔·塔吉公主向伊斯巴尼尔城进发了。他们艰苦跋涉五天,第六天,忽见前方荡起一股烟尘,埃里布即派一波斯人作为探马,前往探听消息。 探马策马前往,片刻后像鸟儿一样飞了回来,禀报道:“报告主公,前面有一千骑士赶来,那是波斯国王派出的寻找法赫尔·塔吉公主的队伍。” 埃里布听探马这样一说,即命令随行人员离鞍下马撑起帐篷。 片刻后,寻找公主的人马到了,法赫尔·塔吉公主的随行人员走去迎接他们,并且告诉首领托曼说公主就在帐篷里。 托曼来到帐中,向埃里布行吻地礼,问起法赫尔·塔吉公主的情况。埃里布派人将托曼送到公主帐中,托曼即上前亲吻公主的双手和双脚,将她的父王和母后急切盼望她回返的心情告诉了公主,公主也把自己的经历以及埃里布如何救她挣脱巨魔的情况,从头到尾讲述了一遍,并且说,若不是埃里布及时相救,自己定会被巨魔吃掉。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①瓦德、素瓦尔和叶巫斯都是《古兰经》中所载古阿拉伯人崇拜的偶像。见于《古兰经》第71章古代先知努哈的故事中。 第六百三十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,片刻后,寻那找公主的人马到了,法赫尔·塔吉公主的随行人员走去迎接他们,并且告诉首领托曼说公主就在帐篷里。托曼来到帐中,向埃里布行吻地礼,问起法赫尔·塔吉公主的情况。埃里布派人将托曼送到公主帐中,托曼即上前亲吻公主的双手和双脚,将她的父王和母后急切盼望她回返的心情告诉了公主,公主也把自己的经历以及埃里布如何救她挣脱巨魔的情况,从头到尾讲述了一遍,并且说,若不是埃里布及时相救,自己定会被巨魔吃掉。 谈到这里,公主说:“念埃里布的救命之恩,我父王应该把王权分给埃里布一半。” 之后,托曼站起来,走去向埃里布告辞,先亲吻他的双脚,衷心感谢他做的善事,并说:“主公大人,我可以先回京城伊斯巴尼尔,向国王报喜了吗?” 埃里布说:“去吧!你可要向国王讨个喜钱哟!” 托曼转身走去,随后,埃里布下令拆掉帐篷,继续向京城进发。 托曼快马加鞭,急速赶到京城,风尘仆仆进了王宫,见到萨布尔国王,即行吻地礼。国王问:“报喜官,有何好消息?” 托曼说:“国王陛下,你得先赏给我报喜钱,我才能对陛下说。” “说吧,我会让你满意的。” “国王陛下,我们找到了法赫尔·塔吉公主。” 国王一听女儿的名字,喜不自禁,一下子昏了过去。婢女们拿来玫瑰水洒在国王的脸上,国王慢慢苏醒过来,叫着托曼,说:“离我近一点儿,再给我讲一遍。”托曼走近国王,把法赫尔·塔吉公主的详细情况对国王说了一遍。 国王听后,高兴地一拍巴掌,说道:“我可怜的女儿,总算找到你了。” 随后,国王奖赏给托曼一万第纳尔,并委任他为伊斯法罕城执政官。 国王喊来几位将领,对他们说:“你们立即上马,随我一起去迎接法赫尔·塔吉公主。” 大太监走去报告王后,嫔妃们听后无不兴高采烈。王后赐予大太监锦袍一身,并赏给他一千第纳尔。 京城百姓听说法赫尔·塔吉公主即将回来,立即行动起来,装点城郭,张灯结彩。 托曼将军骑马带路,大队人马在后面跟随,行不多时,便看见了埃里布护送公主的队伍。 萨布尔国王下马步行,走上前去迎接埃里布;与此同时,埃里布也离了鞍,向国王走去,二人紧紧拥抱在一起,相互问安。萨布尔国王俯身亲吻埃里布的双手,感谢他的善行,随后下令撑起帐篷。 萨布尔国王来到女儿的帐中,公主站起身来,迎上前去,和父王拥抱后,谈起自己在前往火神院的路上被山中巨魔劫持以及埃里布如何把她救出来的情况。父王说:“女儿呀,我一定重重奖赏他!” 法赫尔·塔吉公主说:“父亲大人,埃里布骁勇善战,所向披靡,你就纳他为你的门婿吧,也好成为你战胜敌人的助手。” 公主之所以这样说,因为她已深深爱上了埃里布这个英姿勃勃的小伙子。 国王说:“女儿啊,难道你不晓得乌尔迪沙国王已送来大批绸缎,并赠送十万第纳尔作为彩礼要娶你为妻吗?乌尔迪沙是设拉子国王,财产无数,雄兵在握。” 法赫尔·塔吉公主听父王这样一说,立即答道:“父亲,我不希望你对我提这件事。倘若你强迫我做我不愿意做的事情,我将自寻绝路。” 国王走去见埃里布。埃里布见国王走来,立即起身迎接,国王坐下,仔细端详埃里布,心想:“哦!怪不得我的女儿爱上了这个贝都因小伙子!” 端上饭菜,他们吃饱喝足,一夜安歇。 第二天清晨,大队人马上路,不久平安抵达京城。国王与埃里布并肩步入王宫,王宫里顿时一片欢腾。 法赫尔·塔吉公主回到自己的闺房,母后在那里迎接她,婢女们发出欢乐的呼喊声。 萨布尔国王坐在宝座上,让埃里布坐在自己的右侧,文武百官、国家重臣们分站两厢,纷纷向国王表示祝贺,祝贺公丰平安归来。 国王对群臣们说:“谁喜欢我,谁就向埃里布赠送锦袍吧!”话音未落,锦袍就像雨点儿一样落在埃里布的面前。 埃里布在王宫中做客十天,想启程返回时,萨布尔国王赐予给他锦袍一件,并以自己的宗教起誓,要他住一个月再走。埃里布听后,说:“国王陛下,我与一位阿拉伯姑娘订了婚,想回去完婚。” 国王问:“你的未婚妻与法赫尔·塔吉公主相比,哪一个更漂亮呢?” “国王陛下,奴隶怎好与主人相比呢?” “我把法赫尔·塔吉公主许配给你了,因为是你把她从山大王的魔爪中救出来的,只有你才配娶她为妻。” 埃里布站起来,向国王行吻地礼,然后说:“国王陛下,你是国王,我是穷人,也许你会要很重的彩礼。” “孩子,你有所不知,设拉子国王送来了十万第纳尔,向公主求婚,而我却把公主许配给你。我将让你成为王国的锋利宝剑和坚固盾牌。” 国王望着国家重臣们,说:“诸臣们,你们就为我作证吧:我把我的女儿法赫尔·塔吉公主许配给了我的孩子埃里布。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百三十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,埃里布站起来,向国王行吻地礼,然后说:“国王陛下,你是国王,我是穷人,也许你会要很重的彩礼。” “孩子,你有所不知,设拉子国王送来了十万第纳尔,向公主求婚,而我却把公主许配给你。我将让你成为王国的锋利宝剑和坚固盾牌。” 国王望着国家重臣们,说:“诸臣们,你们就为我作证吧:我把我的女儿法赫尔·塔吉公主许配给了我的孩子埃里布。” 说完,国王与埃里布握手,公主成了埃里布的未婚妻。 埃里布说:“容我后送彩礼来。我的无数金银财宝都在萨斯山堡之中。” “孩子,我既不要你的金银,也不要你的财宝,我只要你拿戴士特国王贾马尔甘的首级及艾赫瓦兹城作为聘礼。” “国王陛下,我这就带人去找你的敌人报仇,捣毁他们的房舍和家园。” 国王重重嘉奖埃里布,然后大家相继散去。国王认为埃里布只要去讨伐戴士特国王贾马尔甘,必定有去无还。 第二天清晨,国王和埃里布骑上马,并令武将们纵身上马,一起来到校场。国王对他们说:“你们挥矛舞剑,比比武,让我欣赏一番,看个痛快!” 波斯武将们遵命纵马驰骋,挥矛舞剑,你击我打,比起武来。 正在这时,埃里布说:“国王陛下,我想趁此机会同波斯武士们比试一下,不过有个条件……” “什么条件?” “我只穿一件薄衣衫,手持一柄无头长矛,顶端裹上一团染上橙黄颜色的破布,然后与手执锋利长矛的勇士们相互对刺;他们战胜我,我甘愿牺牲性命;倘若我战胜他们,只在他们的胸前留下一个橙黄色斑点;他们只要有了橙黄色斑点,就算失败,应该立即退出阵地。” “一言为定!”国王随即呼唤指挥官,令其挑选比武勇士。片刻后,从禁卫军中选就了一千二百名武士,个个膀阔腰圆,人人勇猛超群。 国王用波斯语对他们说:“谁能杀死这个贝都因人,定会得到重赏!” 众武士争先恐后冲向埃里布。 真假并不难分,玩笑抵不住认真。埃里布说:“我把一切托付给了安拉!安拉是易卜拉欣的真神,无所不能,无所不知,战无不胜,所向披靡。” 禁卫军中一个大汉冲了过来,尚未站稳,仅仅一个回合,大汉的胸前便留下了橙黄色斑点;那大汉扭头就跑,埃里布一矛刺在他的脖子上,只见他翻身落马,旋即被同伴们抬出了校场。 接着,第二个,第三个,第四个,第五个……冲上前来,结果一一被埃里布点上了橙黄色斑点。安拉默助埃里布战胜了一个个武士,使他们相继退出校场。 比武结束,端上饭菜和美酒,大家开始进餐,开怀畅饮。 埃里布喝过酒,头重脚轻,昏昏欲醉。他走去便溺,当他想回来时,不期迷了路,走进了法赫尔·塔吉公主的闺房。 公主见埃里布走来,惊喜不已,随后对婢女们说:“你们各自回去休息吧!”婢女们相继离去。 法赫尔·塔吉公主站起身来,迎了上去,亲吻埃里布的手,然后说:“我的恩人,欢迎你!正是你把我从山中巨魔爪下解救出来了。我愿永远做你的奴婢。”说着,公主把埃里布拉上床,相互紧紧拥抱在一起,共枕鸳鸯……不觉东方大亮。 国王以为埃里布走了。 第二天清晨,埃里布来见国王,国王让他坐在自己的身边。之后,文武大臣们来见国王,行过吻地礼,然后分站两厢。他们开始谈论埃里布的勇敢。他们说:“小伙子年纪轻轻,却如此勇敢善战,真是天赐之勇啊!” 人们正在谈论之时,无意中朝宫殿窗外望去,只见一缕烟尘直冲蓝天。国王大声对差役们说:“哪里来的烟尘?快去探探虚实,立即回来禀报!” 一探马转身走去,弄明情况,顷刻间回来报告说:“国王陛下,我们发现烟尘下有一百名骑士,为首的名叫苏海姆·莱伊里。” 埃里布听探马这样一说,当即说:“国王陛下,这是我的弟弟呀!是我派他去办事的,让我出去迎接他吧!” 埃里布飞身上马,带领葛哈唐百名骑士和一千名波斯骑兵,一派帝王气概,浩浩荡荡向城外开去。 兄弟俩相遇,各自下马,走上前去,相互紧紧拥抱。之后,二人各自上马,并驾前行。 埃里布说:“弟弟,你把乡亲们送到百花谷萨斯山堡去了吗?” “哥哥,那背信弃义的穆尔达斯听说你占领了山中巨妖的山堡,心慌意乱。他说:‘如果我不离开这个家,埃里布回来就要一分彩礼不拿娶走我的女儿穆哈迪娅了。’之后,他带上女儿和家人、财产到伊拉克的库法城,找阿吉布国王寻求保护,并想把他的女儿嫁与阿吉布了。” 埃里布一听,气得要命,勃然大怒道:“凭伊斯兰教起誓,凭伟大安拉起誓,我一定要去伊拉克,在那里打上一仗。” 埃里布和弟弟苏海姆·莱伊里进了城,来到王宫,向国王恭恭敬敬地行吻地礼。国王站起来,迎接埃里布兄弟,并向苏海姆·莱伊里问安。埃里布把情况报告了国王,国王即令十位将领各带一万名阿拉伯和波斯勇士,准备行装,三日之内启程上路。 埃里布登程回返萨斯山堡,奥勒及其儿子们出堡相迎。赛阿丹·奥勒及其儿子们还未等埃里布离鞍下马,便上前亲吻坐在马鞍上的埃里布的脚。 埃里布向赛阿丹·奥勒讲述了发生的情况。赛阿丹·奥勒说:“主公,你只管在自己的山堡里安心休息,待我带着我的儿子和兵士进发伊拉克,捣毁里斯塔格城,将其守军全部绑到你的面前来。”埃里布感谢赛阿丹·奥勒的美意,说:“喂,赛阿丹·奥勒,我们一道前往!” 埃里布做好准备,他们便一道出发了。他们留下一千名骑兵守卫山堡,率领其余大军浩浩荡荡开往伊拉克。 穆尔达斯带着人马和大批贵重礼物踏上伊拉克大地,进入库法城。他把礼物送到阿吉布国王面前,恭恭敬敬行过吻地礼,祝国王长命百岁,然后说:“国王陛下,我向你乞求保护来了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百三十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,埃里布做好准备,他们便一道出发了。他们留下一千名骑兵守卫山堡,率领其余大军浩浩荡荡开往伊拉克。 穆尔达斯带着人马和大批贵重礼物踏上伊拉克大地,进入库法城。他把礼物送到阿吉布国王面前,恭恭敬敬行过吻地礼,祝国王长命百岁,然后说:“国王陛下,我向你乞求保护来了。” 阿吉布问:“谁在欺负你,我来找他算账,即使是波斯、土耳其、戴勒姆人的君主萨布尔,我也不怕!” “国王陛下,欺负我的不是别人,而是由我养大的小儿!我是在一个山谷里发现他们母子二人的,当时他还在他母亲的怀里吃奶。我把他们母子二人救出之后,与他的母亲结为夫妻。他的母亲为我生了个孩子,名叫苏海姆·莱伊里,而他的名字,则叫埃里布。埃里布是在我的抚养下长大成人的。他武艺高强,大智大勇,杀死了努卜哈人的首领哈姆勒,征服了许多骑士,许多壮汉在他的面前变成懦夫。我的女儿聪明伶俐,亭亭玉立,花容月貌,本来只有许配给你才合适,可是他却向我的女儿求婚,于是我要他取来山中巨怪赛阿丹·奥勒的首级作为聘礼,埃里布带着人马去与山中巨怪进行厮杀,生擒了赛阿丹·奥勒,而且那巨怪赛阿丹·奥勒还成了他手下的一员大将。我听说埃里布已经皈依了伊斯兰教,并且号召人们加入他的宗教,他还从山大王赛阿丹·奥勒手中救出了萨布尔国王的女儿,占领了萨斯·本·舍伊斯的山堡。萨斯是阿德大帝的后裔,他的山堡中存放着古人和今人的金银财宝;那是先人的宝库,珍藏无数,价值连城。他护送波斯公主去了,定会带回大量钱财。” 阿吉布听完穆尔达斯这番话,面色蜡黄,神情恍惚,自信性命难保。他说:“穆尔达斯,这个小伙子的母亲在你那里,还是在他那里?” “在我的帐篷里。” “她叫什么名字?” “她叫奈斯莱。” “你赶快把她给我带来!” 穆尔达斯派人把埃里布的母亲带来,阿吉布一眼便认出了她,知道她就是他的父王那个怀了孕的嫔妃。阿吉布问:“该死的娘儿们,那两个跟随你外出的奴仆到哪里去了?” 奈斯莱答道:“为了争抢我,他俩相互厮打起来,都归真了。” 阿吉布抽出宝剑,手起剑落,将埃里布的母亲奈斯莱劈成了两半,然后令宫仆将尸体拖出了宫门。 阿吉布心中忐忑不安,思绪烦乱。他对穆尔达斯说:“把你的女儿许配给我吧!” 穆尔达斯说:“她就是你的婢女,我把她许配给你。我也是你的奴仆。” “我还想见见埃里布这个杂种,把他干掉,让他遍尝种种折磨。” 随后,阿吉布拿出三万第纳尔,一百匹金丝锦缎,一百块绣金手帕,若干宝石金项链等作为聘礼送给了穆尔达斯。 穆尔达斯带上这批聘礼离开,开始为女儿穆哈迪娅准备嫁妆。 埃里布启程上路,辛苦跋涉,终于到达伊拉克的吉齐拉城。那是一座坚固的城池。埃里布下令在城外撑起帐篷,就地安歇。城中人见一队人马在城外安营扎寨,急忙关上城门,加固城堡,向大王禀报军情。 大王站在宫中阳台上向城外望去,发现重兵围城,全都是波斯人。于是问手下人:“这些波斯人想干什么呢?” “不知道。”手下人异口同声回答道。 吉齐拉王名叫达米锷①,因为他每上战场,必给对手留下印记。他有一个精明强干的部将,名叫赛布阿·盖法尔,英姿勃勃,性烈如火,活像一柄火炬。 大王将赛布阿·盖法尔叫来,吩咐道:“你出城去看一看,了解一下他们为何把大军开到这里,马上回来报告。” 赛布阿·盖法尔转身离去,行走快如风,转眼来到埃里布的大军前。几个阿拉伯人迎上前来,问道:“你是什么人?有何贵干哪?” 赛布阿·盖法尔回答:“我是城主的使者,有要事与你们首领相商。”他们带着他穿过帐篷和林立的旌旗,来到埃里布的大帐前。 他们进帐向埃里布禀报后,埃里布说:“请他进来!” 赛布阿·盖法尔进了大帐,向埃里布行吻地礼,祝福他荣尊长在。埃里布说:“有何事呀?” “我是吉齐拉城大王的差使。我们的大王达米锷是库法城主康德麦尔国王陛下的胞弟。” 埃里布听差使这样一说,禁不住泪珠滚滚下淌。他望着来使说:“请问你的尊姓大名?” “我叫赛布阿·盖法尔。” “你回去禀报大王,就说本帐主名叫埃里布,就是康德麦尔国王的儿子。我的父王被我的哥哥杀了,我正是要来找背信弃义的阿吉布报仇雪恨的。” 差使高高兴兴回到达米锷大王前,行过吻地礼,大王问:“情况如何?” 赛布阿·盖法尔答道:“主公阁下,这支人马的首领是你的侄子……”接着,他把情况从头到尾讲了一遍。达米锷听后欣喜不已,仿佛觉得是在做梦。 “喂,赛布阿·盖法尔!” “我在这儿!” “你说的可是真的?” “以生命起誓,千真万确!” 达米锷当即带领大队人马,出了城门,来到埃里布的大营前。 埃里布得知叔父率队驾临,立即迎了出去,叔侄二人紧紧拥抱在一起,相互问候安好。 埃里布接叔父进了大帐,二人坐下。 达米锷望着埃里布,说:“想起你父王的惨死,我就心里难过。可是,你那个作恶的哥哥手握重兵,权力在手,而我的军队很少,我对他无能为力啊!” “叔叔,我就是来报仇雪耻的!我就是来捣毁他的王宫宝座的!” “贤侄啊,你有两重仇恨要报,那就是要报杀父之仇,要报杀母之仇。” “我母亲怎样啦?” 达米锷说:“你的哥哥阿吉布把你的母亲杀死了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①达米锷,人名,音译,意为“留下印记的人”。 第六百三十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,达米锷望着埃里布,说:“想起你父王的惨死,我就心里难过。可是,你那个作恶的哥哥手握重兵,权力在手,而我的军队很少,我对他无能为力啊!” “叔叔,我就是来报仇雪耻的!我就是来捣毁他的王宫宝座的!” “贤侄啊,你有两重仇恨要报,那就是要报杀父之仇,要报杀母之仇。” 埃里布听叔叔说自己不仅要报杀父之仇,又要报杀母之仇,便问:“我母亲怎样啦?” 达米锷说:“你的哥哥阿吉布把你的母亲杀死了。” “叔叔,他为什么杀我的母亲呢?”达米锷把他母亲的情况及穆尔达斯如何把女儿许配给阿吉布,正在准备举行婚礼的情况,从头到尾讲了一遍。 埃里布一听,不禁魂飞魄散,登时昏迷过去,险些丧命。 片刻过后,埃里布慢慢苏醒过来,立即号令大军:“上马!” 叔父马上阻拦道:“贤侄,且慢,等我准备一下,率领人马和你一道前往。” “叔叔,我再也忍耐不住了!请你快些准备,跟我一道去库法城吧!” 埃里布带领人马来到巴比伦城下,城中人恐慌不安。巴比伦王名叫贾迈克。他手下有两万骑兵,另有五万名乡间骑士安营扎寨在巴比伦城郊。 埃里布给巴比伦王写了封信,派信使送往城里。 信使来到城下,高声喊道:“喂,我是信使……” 守城门人立即走上前去报告贾迈克,说城下有信使叫门。贾迈克说:“让他进来!” 守门人把信使带来,信使行过吻地礼,呈上书信。贾迈克打开信,见上面写道: 万赞归于世界的主,万物之主,世界生灵之主,万能的主! 伊拉克国王、库法之主康德麦尔之子埃里布致信巴比伦王贾迈克: 接到此信之后,务必立即捣毁偶像,改信创造光明和黑暗、创造世间一切的全能全知之主。如果不按照我的命令行事,今天就将成为你最倒霉的日子。照令行事者,安然无恙;违背此今者,后患无穷。为王者只能服从今世和来世之主,因为不论什么,只有主说有才能有。 贾迈克读完信,两眼发黑,脸色蜡黄,对信使说:“你回去报告你们的首领,明天与我在战场上一决高低。” 信使离去,将巴比伦王的答话报告埃里布。埃里布听后,立即命令部下作战斗准备。巴比伦王贾迈克也令部下在城外埃里布营帐的对面撑起帐篷,骑兵部队立即像汹涌的海潮一样,开赴城外,安营扎寨,准备决战。 第二天清晨,两军跨马列阵,击鼓鸣号,顿时喊声惊天动地,对战开始。 首先冲入战场的是赛阿丹·奥勒,只见他肩扛巨木一根,在两军之间大声呼喊。他喊道:“我是赛阿丹·奥勒,谁敢与我比武较量?懒汉、懦夫无法与我比高下呀!” 他又对他的儿子喊道:“孩子们,给我拿干柴、送火种来!我已经饿了!” 他的儿子们立即呼唤奴仆,奴仆们迅速抱来干柴在战场当中燃起火来。 多神教徒一方冲出一名大汉,只见肩上扛着一根桅杆似的巨柱,直取赛阿丹·奥勒,并且高声喊道:“喂,赛阿丹·奥勒,你这个该死的……” 赛阿丹·奥勒一听,勃然大怒,抡起巨木,发出“呼呼”的响声,直朝那个大汉打去。巨木将大汉手中的巨柱打掉在地,接着落在大汉的头上,只见那大汉像一棵椰枣树一样倒了下去,顿时一命呜呼。赛阿丹·奥勒呼喊奴仆道:“把这只肥牛拉到火上去,赶快烤烤吃掉!” 奴仆们迅速行动,剥掉那大汉的皮,放在火上烤熟,送到赛阿丹·奥勒的手里,他便连肉带骨头都吃了下去。 多神教徒们眼见赛阿丹·奥勒如此对待他们的同伴,禁不住周身颤抖,吓得面色如土,一时不知如何是好。他们相互议论说:“谁出列与这个巨人交战,肉和骨头都留不下。” 他们在赛阿丹·奥勒及其儿子们面前,一个个吓破了胆,纷纷退出战场,调头逃了回去。 这时埃里布高声呼道:“壮士们,追击溃军哪!” 波斯人和阿拉伯人一起冲向巴比伦王及其部下,挥矛舞剑,杀死敌人两万多人。他们冲到城门下,又杀死对方许多溃兵,致使守门将士未能关上城门,阿拉伯和波斯壮士们便冲进了城中。 赛阿丹·奥勒夺过被杀敌军的巨矛,挥动着杀向战场,直冲贾迈克的寓殿,遇到贾迈克,举矛将之戳倒在地,贾迈克登时昏迷过去。紧接着,赛阿丹·奥勒冲向宫中人,抵抗者无不立刻倒下,直到他们高喊求饶时,赛阿丹·奥勒方才停止厮杀。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百三十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,赛阿丹·奥勒夺过被杀敌军的巨矛,挥动着杀向战场,直冲贾迈克的宫殿,遇到贾迈克,举矛将之戳倒在地,贾迈克登时昏迷过去。 赛阿丹·奥勒冲向宫中人,抵抗者无不立刻倒下,直到他们高喊求饶时,赛阿丹·奥勒方才停止厮杀。 赛阿丹·奥勒对宫中人说:“把你们的大王贾迈克给我捆绑起来!” 他们只得动手把贾迈克绑起来。之后,赛阿丹·奥勒像赶羊群一样将他们赶到一起。一番激烈战斗之后,城中人多半死于埃里布部将的刀剑之下。 赛阿丹·奥勒将他们带到埃里布的面前。巴比伦王贾迈克苏醒过来之后,方才发现自己被绳索绑着。 赛阿丹·奥勒说:“今日晚餐我就吃贾迈克大王了!” 贾迈克听赛阿丹·奥勒这样一说,立即望了望埃里布,说道:“手下留情,留我一条命吧!” 埃里布说:“只要你改信伊斯兰教,你便免遭赛阿丹·奥勒吃掉,也不必受折磨之苦。” 贾迈克当即皈依了伊斯兰教,心口如一。 埃里布下令为贾迈克松绑,然后向贾迈克的臣民们宣传伊斯兰教,他们全都皈依了伊斯兰教,决心为埃里布效力。 贾迈克回到城中,拿出美食佳酿招待埃里布手下将士。之后,埃里布的大军在巴比伦城安度一夜。 次日天亮,埃里布命令人马启程上路,大队人马到达米法尔根城,发现那里已是一座空城,因为城中人听说巴比伦城所发生的事,便纷纷弃家而逃,奔库法城去了,并把情况报告了阿吉布。阿吉布听后,坐立不安,立即召集将领们,向他们通报说埃里布到了,命令他们立即做好战斗准备。 阿吉布手下有三万骑兵和一万步兵,后又招来五万骑兵和步兵,这才率领大军出发。跋涉五天之后,发现弟弟埃里布的大军已在摩苏尔驻扎下来,于是下令停止前进,在埃里布营帐对面安营扎寨。 埃里布写了一封信,望着手下人问:“谁把这封信送到阿吉布那里去?” 苏海姆·莱伊里站起身,走上前去,说道:“主帅阁下,我去送信,还能把回信带来。” 埃里布把信交给苏海姆·莱伊里,苏海姆·莱伊里转身离去,来到阿吉布的大帐前。 守卫报告说有人来访,阿吉布说:“让他进来!” 苏海姆·莱伊里进了大帐,阿吉布问:“你从哪儿来?” “我从波斯人和阿拉伯人的首领那里来;我们的首领是当今波斯科斯鲁的驸马。我带来首领给你的书信一封,并请回他的信。” “呈上信来,让我一阅。”苏海姆·莱伊里呈上信,阿吉布打开一看,只见上面写道: 奉至仁至慈安拉之名 向安拉的至交易卜拉欣致敬 请接到此信之后,立即信奉创造一切、驾云行走的伟大安拉,抛弃偶像崇拜。假若你皈依了伊斯兰教,你就是我的哥哥,也是我们的统治者,我可免除你的弑君杀母之罪,不再谴责你的荒唐作为;如果你不执行我的命令,我就割下你的首级,捣毁你的家园。我郑重劝告你:走正道、服从主宰者平安无事;不然,大灾必将临头。 阿吉布读完埃里布的信,了解到信中的威胁意图,顿时双眼虎目圆瞪,咬牙切齿,吱吱作响,不禁勃然大怒,将信撕了个粉碎,抛撒在地上。 苏海姆·莱伊里见此情况,实觉难堪,大声呼喊阿吉布,说道:“你竟敢如此行事,安拉会使你的双手瘫痪的!” 阿吉布命令手下人:“把这家伙给我抓起来,用利剑将他碎尸万段!” 那些人一起动手,朝苏海姆·莱伊里冲去。 苏海姆·莱伊里拔出宝剑,从容应战,手起剑落,接连斩杀五十名壮士,闯出一条生路,周身沾满鲜血,回到哥哥面前。埃里布问:“喂,苏海姆·莱伊里,这是怎么回事?” 苏海姆·莱伊里把发生的事情向埃里布讲了一遍。埃里布听后,勃然大怒,大喊了一声“安拉至大”,随即命令擂起战鼓,英雄上马。只见壮士们走去穿起锁子甲,佩起宝剑,手持长矛,列队跨马。阿吉布跨上战马,率部出征,敌手相遇,战马驰骋,相互厮杀开始。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百三十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,苏海姆·莱伊里拔出宝剑,从容应战,手起剑落,接连斩杀五十名壮士,闯出一条生路,周身沾满鲜血,回到哥哥面前。埃里布问:“喂,苏海姆·莱伊里,这是怎么回事?” 苏海姆·莱伊里把发生的事情向埃里布讲了一遍。埃里布听后,勃然大怒,大喊了一声“安拉至大”,随即命令擂起战鼓,英雄上马。只见壮士们走去穿起锁子甲,佩起宝剑,手持长矛,列队跨马。阿吉布跨上战马,率部出征,敌手相遇,战马驰骋,相互厮杀开始。 战争的判官,判决往往不公,嘴巴紧闭,一声不吭,鲜血成河,尸横遍野,在大地上留下的图案令人愁白乌发。战斗继续进行,惨烈无比,有的人倒下,有的人依然步履坚定;勇敢者奋力冲锋陷阵,胆小鬼因怕死而怯逃。厮杀一直进行到夕阳西下,夜幕垂空,方才鸣金收兵,双方脱离接触,各自返回营帐。 第二天清晨,双方将士披坚执锐,跃上战马,击鼓鸣号,列队上阵,如同汹涌澎湃的大海。他们高声呼喊:“今天必决一死战……” 第一个出阵厮杀的是苏海姆·莱伊里。只见他纵马跃到阵前,挥舞着手中的双剑和双矛,首先打开了激战之门。他高声喊道:“谁敢与我交战?懒汉和懦夫莫来送死!” 话音刚落,多神教徒一方冲出一名勇士,英姿飒爽,如同一柄火炬。苏海姆果敢勇猛,冲上前去,一矛将对手戳于马下。 接着,敌方第二个人出战,被苏海姆·莱伊里杀死。第三个、第四个相继死在苏海姆·莱伊里的剑刀之下。敌方不甘心失败,屡派壮士出战,结果来一个死一个,出两个死一双,直至日当午时,已有二百名将士死在苏海姆·莱伊里的手中。 眼见此情此景,阿吉布喝令部下一齐出动,双方兵对兵,将对将,乱马交接,激战开始。战场上杀声震天,战马嘶鸣;刀剑相撞,铿锵作响;长矛飞舞,你来我往;壮士相杀,血流成河;头颅落地,翻滚马下;尸横遍野,情景凄凉。战斗一直进行到夕阳西沉,夜色降临,双方才鸣金收兵,各回营帐安歇。 第三天早晨,双方将士照例跃马来到阵前,个个摩拳擦掌,人人求战心切。穆斯林部队等待着埃里布到来,像往日一样骑马站在帅旗之下,然而等来等去,不见人影马踪。苏海姆·莱伊里马上派人去哥哥的大帐,却发现帐中空无一人。问守卫人员,皆说不知主帅到哪里去了。 苏海姆·莱伊里得知埃里布去向不明,不胜惆怅。他将此消息告知部下,部下人马即拒绝再行出战。他们说:“我们的主帅不在,敌人会把我们全部杀死的……” 穆斯林大军的主帅埃里布到哪里去了呢? 阿吉布与弟弟大战两天之后,将手下一个名叫赛亚尔的人叫到面前,对他说:“赛亚尔,我把你留在我的身边,就是为了今天来用你呀!你立即设法潜入埃里布的大营,溜进他的帅帐,将埃里布抓来。你就向我展示一下你的才干吧!” “遵命!”赛亚尔得令转身走去,悄悄潜入了埃里布的帅帐,其时夜深入静,万籁俱寂,人们都已沉睡在梦乡之中。 赛亚尔站在埃里布的铺旁,扮作主帅的奴仆。埃里布口渴醒来要水,赛亚尔趁机将蒙汗药放入水罐里。埃里布喝下赛亚尔递来的水,顷刻间昏睡过去,就在这时,赛亚尔用自己的斗篷将埃里布包了起来,扛在肩上,同到阿吉布的大帐,把斗篷包放在他的面前。 阿吉布见了斗篷包,惊问:“喂,赛亚尔,这是什么?” 赛亚尔回答说:“这斗篷里包的是你的弟弟埃里布呀!” 阿吉布一听,欣喜不已,忙说:“百神为你祝福、庆功!快给我解开斗篷包!” 赛亚尔把包打开,拿来醋,放在埃里布的鼻子下。 埃里布嗅到醋的气味,慢慢苏醒过来,睁开眼睛,发现自己被绳捆索绑,且在别人的帐篷里,禁不住自言自语道:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了!” 阿吉布大声喝道:“狗东西,你想杀我,为你的父母报仇,好大的狗胆!我今天就要让你步你父母的后尘,让你离开这个世界!” 埃里布怒斥道:“你这个忘恩负义的畜生,多神教徒的鹰犬!你将看到谁将被天车碾碎,谁将被晓知世间一切秘密的主宰征服,并被抛入多灾海之中,备受折磨!你要可怜可怜你自己,赶快跟我一起说‘万物非主,唯有安拉;易卜拉欣是安拉的至交’吧!” 阿吉布听埃里布这样一说,吹了吹胡子,表现出一种不屑一听的神态,随后大骂埃里布所说的主神,并且命令唤来刀斧手铺好血垫,就要处死埃里布。 就在这时,阿吉布的宰相赶来。恭恭敬敬地向阿吉布行吻地礼。宰相本是个穆斯林。只是表面上装作是多神教徒。他对阿吉布说:“大王,且慢,千万莫急!首先让我们弄明谁是胜利者,谁又是失败者,然后再处死他也不晚。如果我们被人家打败,把他留在我们这里,对我们是大为有利的,可以给我们增加一种力量。” 群臣们一听,异口同声说:“宰相阁下说得很对!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百三十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,当阿吉布想杀埃里布时,宰相站了起来,对阿吉布说:“大王,且慢,千万莫急!首先让我们弄明谁是胜利者,谁又是失败者,然后再处死他也不晚。如果我们被人家打败,把他留在我们这里,对我们是大为有利的,可以给我们增加一种力量。” 群臣们一听,异口同声说:“宰相阁下说得很对!” 阿吉布这才放弃了立即处死埃里布的想法,随后下令给埃里布加上双重镣铐和枷锁,将之押在自己的帐篷里,并派一千名壮士严加看守。 埃里布的部将们不见自己的主帅,便变成了一群没有人牧的羊群。这时,赛阿丹·奥勒站了起来,大声喊道:“将士们,披挂上阵,全心全意依靠你们的主吧!” 阿拉伯人和波斯人穿起甲衣,手持剑矛,纵身跃上马背,在旗手的引领下,浩浩荡荡向战场开去。 首先出战的是赛阿丹·奥勒,只见他肩扛一根重达二百磅的大棒,策马纵横驰骋。他高声喊道:“偶像崇拜者,多神教徒们,你们出来吧!今天是决战的日子。谁认识我,就会知道我的厉害;谁不认识我,就听我自我介绍一番。我叫赛阿丹·奥勒,埃里布大帅的部将。谁敢出阵同我较量?要选精兵强将,不要懒汉懦夫!” 这时,多神教徒队伍中冲出一名勇士,如同一柄火炬,纵马舞剑,直取赛阿丹·奥勒。 赛阿丹·奥勒挥棒迎战,一棒击中那勇士的肋骨,只见他顿时落马摔在地上,一命呜呼。 赛阿丹·奥勒呼唤儿子和奴仆,对他们说:“给我点火!把丧命的多神教徒,全都给我拿去烤熟,然后给我送来,让我饱食午餐!” 手下人立即执行命令,在战场中央架起火,将那个丧命的多神教徒拉去,放在火上烤熟,然后送给赛阿丹·奥勒,只见赛阿丹·奥勒连肉带骨全都吃了下去。 多神教徒们见赛阿丹·奥勒吃人不吐骨头,禁不住一个个大惊失色,面面相觑。 阿吉布呼唤部下道:“壮士们,你们这些无用的东西!你们快向这个吃人的魔怪发动进攻,用剑把他砍碎!” 两万名多神教徒一齐向赛阿丹·奥勒发动进攻,将之团团包围,万箭齐发,将赛阿丹·奥勒身上二十四处射伤,鲜血淌在地上。 穆斯林大军见此情景,奋力冲向多神教徒,高声向伟大安拉求援。 战斗一直进行到日落西山,夜色来临,双方才各自鸣金收兵,相互脱离接触。 赛阿丹·奥勒因流血多,活像一个醉鬼一样,被多神教徒绳捆索绑,当了俘虏,继之被带走,与埃里布关押在一起。 埃里布见赛阿丹·奥勒也沦为俘虏,说道:“毫无办法,只能依靠伟大安拉了!” 埃里布问道:“喂,赛阿丹·奥勒,你这是怎么啦?” 赛阿丹·奥勒说:“主公啊,吉凶祸福都是伟大安拉的安排,命中注定,不可避免。” “赛阿丹·奥勒,你说得对啊!” 阿吉布欣悦不已,对将士们说:“明日一早,你们就骑上战马,向穆斯林大军发动猛攻,彻底消灭他们的残余部队。” “遵命!”部将们异口同声。 穆斯林大军因主帅失踪,赛阿丹·奥勒被擒而难过。苏海姆·莱伊里对他们说:“将士们,你们不要哭泣,莫发愁!伟大安拉很快就会解救我们的。” 众将士各自安歇,苏海姆·莱伊里耐心等到夜半,便向阿吉布的大帐走去…… 苏海姆·莱伊里步入阿吉布的营帐群中,渐渐接近阿吉布的帅帐,只见阿吉布正襟危坐在帅椅上,大臣们两厢站立。苏海姆·莱伊里轻如蝴蝶,箭步走到盛燃着的蜡烛前,取下一粒烛花,将手中的蒙汗药点燃,然后蹑手蹑脚转身走到大帐外,耐心等了一个时辰。就在这时,蒙汗药发出烟雾潜入主帅阿吉布及其大臣们的鼻腔里,他们一个个昏迷过去,相继瘫倒在地,如同死亡一般,一动不动,无声无息了。 看到阿吉布及其大臣们倒了下去,苏海姆·莱伊里来到囚人的帐篷,溜进去一看,埃里布和赛阿丹·奥勒正好在那里,且有千名武士看守,但都已困倦不堪,昏昏欲睡。苏海姆大声对他们呼喊道:“你们这些该死的奴才,不要昏睡了!好好看着你们的对手!快去点着火把!” 他们把火把点着,苏海姆·莱伊里接过一柄火把,点燃干柴,然后把蒙汗药放在干柴上,拿着干柴绕帐篷转了一圈,蒙汗药烟雾升腾散发,进入守卫队奴仆们的鼻腔,守卫们相继倒下昏睡。 苏海姆·莱伊里走到埃里布和赛阿丹·奥勒跟前,解下他俩手脚上的镣铐,用随身带的浸泡过酸醋的海绵抹在他俩的鼻子上,二人慢慢苏醒过来,望着苏海姆·莱伊里,连连为苏海姆·莱伊里祈祷祝福,欣喜之情溢于言表。 三人走出帐篷,从熟睡的守卫身上取下几件武器。苏海姆·莱伊里对他俩说:“你俩赶快回我们的营帐去吧!” 埃里布和赛阿丹·奥勒走后,苏海姆·莱伊里来到阿吉布的帅帐,用斗篷将阿吉布包住,然后扛起来朝穆斯林大军的营帐走去。 夜色黑暗,谁也没有注意到苏海姆·莱伊里的行迹,他顺利平安地回到埃里布的大帐。 苏海姆·莱伊里解开斗篷,埃里布仔细一看,发现苏海姆·莱伊里扛回来的那个人是他的哥哥阿吉布,手脚全被捆绑着。埃里布立刻喊了一声:“安拉至大!安拉至大!” 埃里布对苏海姆·莱伊里说:“喂,苏海姆·莱伊里,让他醒来!” 苏海姆·莱伊里走上前去,用乳香和酸醋熏了熏他的鼻子,阿吉布随即缓缓苏醒过来,睁开眼睛,发现自己被绳捆索绑,随后低下了头。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百四十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,苏海姆·莱伊里解开斗篷,埃里布仔细一看,发现苏海姆·莱伊里扛回来的那个人是他的哥哥阿吉布,手脚全被捆绑着。埃里布立刻喊了一声:“安拉至大!安拉至大!” 埃里布对苏海姆·莱伊里说:“喂,苏海姆·莱伊里,让他醒来!” 苏海姆·莱伊里走上前去,用乳香和酸醋熏了熏他的鼻子,阿吉布随即缓缓苏醒过来,睁开眼睛,发现自己被绳捆索绑,随后低下了头。 苏海姆·莱伊里说:“该死的东西,抬起你的头来!”阿吉布抬起头来,发现周围有波斯人,也有阿拉伯人,并且看见弟弟端坐在那里,尊贵无比,因此沉默无语,一声未吭。 埃里布一声大喊,说道:“把他的衣服扒光!”手下人立刻行动,将阿吉布的衣服扒下,继之鞭子像雨点儿一样落在阿吉布的身上,直打得他皮开肉绽,昏迷不省人事,然后派一百名骑士将之看守起来。 埃里布刚刚惩罚过阿吉布,便听多神教徒的营帐传来赞颂安拉的高亢呼喊声:“安拉至大!万物非主,唯有安拉;易卜拉欣是安拉的至交!……” 原来那是吉齐拉王达米锷的大军发出的赞颂声。 埃里布离开吉齐拉城十天之后,达米锷便率领两万骑兵开至埃里布与阿吉布交战的地点附近,随即派出探马,侦察情况。探马离去一日,回来向达米锷报告了埃里布与其兄阿吉布激战的情况。达米锷的大军等到夜幕降临时分,便对着多神教徒的营帐高声叫喊道:“安拉至大!万物非主,唯有安拉;易卜拉欣是安拉的至交!……” 随后,将士们披坚执锐,向多神教徒们冲去…… 埃里布及其部将听到赞颂声,埃里布立即把弟弟苏海姆·莱伊里唤来,吩咐说:“你去探探虚实,看看是哪支部队发出的赞颂声。” 苏海姆·莱伊里转身走去,行至赞颂声发出的地方,向人们打问情况,人们告诉他:“吉齐拉王达米锷两万大军来到了这个地方。埃里布的叔父达米锷说,他决不袖手旁观,一定要帮助他的侄子打败多神教徒,以取悦于伟大安拉。他乘着夜色,带着大军向多神教徒发动了猛烈进攻……” 苏海姆·莱伊里弄明情况,回到埃里布的身边,报告了叔父达米锷的英雄举动,埃里布即向部下发布命令,说道:“将士们,带上武器,跨上战马,支援我的叔父,消灭敌人!”埃里布的穆斯林大军向多神教徒大军发起猛烈进攻,刀枪向敌人狠刺过去。天色未亮,他们已经杀死多神教徒五万之众,俘虏了近三万人,其余则溃败逃遁,东奔西散。 穆斯林们大获全胜,兴高采烈。 埃里布骑马走去,见到叔父达米锷,向叔父问好,感谢他的支援。 达米锷说:“阿吉布这个狗东西,怎么和你打起仗来了呢?” 埃里布说:“叔父,你只管放心就是了!阿吉布现在就被捆绑在我的营帐里。” 达米锷听后,甚为高兴。他们来到营帐,埃里布和他的叔父达米锷离鞍下马,走进帐篷一看,不见阿吉布的踪影,埃里布惊呼道:“安拉啊,安拉的至交易卜拉欣哪,这是多么倒霉的一天!” 他问侍卫们:“你们这些该死的,我的仇敌哪里去了?” 侍卫们回答:“我们骑马跟从你出发时,你没有命令我们把他关押、囚禁起来呀!……” “毫无办法,只有依靠伟大的安拉了!” 叔父达米锷对埃里布说:“你不要着急,不要发愁!他跑到哪里,我们就到哪里去捉他。” 原来接走阿吉布的是其侍卫赛亚尔。赛亚尔悄悄潜伏在埃里布的营帐中。他见埃里布骑马率兵去支援达米锷,而且没有留下兵士看守阿吉布,他便溜进帐篷,将处于昏迷状态的阿吉布背起来,飞快离开了埃里布的营地。 赛亚尔背着阿吉布,从初夜一直走到第二天,方才来到一棵苹果树下的泉水旁。赛亚尔放下阿吉布,给他洗了洗脸,阿吉布这才睁开眼睛,发现赛亚尔站在自己的面前。阿吉布说:“赛亚尔,赶快把我送回库法城,好让我调集军队,重新振作精神,征服我的敌人。赛亚尔,我现在很饿,给我弄点儿吃的东西来。” 赛亚尔立即站起,走到林中,抓到一只雏鸵鸟,宰杀洗净,又拣来些干柴,用燧石打着火,把鸵鸟肉烤熟。阿吉布吃起来,继之用泉水解渴,精神这才得以恢复。随后,赛亚尔潜入阿拉伯人居住的地方,偷来一匹马,让阿吉布骑上,便向库法城进发了。 二人经过几天跋涉,来到库法城郊外,京官出来迎接阿吉布国王,上前问候致安,发现国王已被其弟埃里布折磨得瘦弱不堪。 阿吉布进城之后,召集文官武将,对他们说:“你们必须在十天之内,使我恢复健康!” “遵命!”文官武将们想方设法,求医问药,善言劝慰,国王终于健壮如初,被折磨的痕迹一消而光。 国王命令宰相修书二十一封,分发给各地总督,要他们急速带兵赶往库法城集结,听候调遣。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百四十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿吉布逃脱后,在文官武将的关心下,迅速康复,随后命令宰相修书二十一封,分发给各地总督,要他们带兵急速赶往库法城集结,听候调遣。各地总督接到命令,即带兵赶至京城。 埃里布见阿吉布逃离而去,心中不悦,随即派一千名人马,分兵八路,奋力追寻,但奔跑一天一夜,却未得到阿吉布的任何消息。他们回来之后,向埃里布报告了情况。埃里布呼唤苏海姆·莱伊里,却不见人。埃里布担心苏海姆·莱伊里会出什么事,因此心急如焚,忐忑不安,惆怅万分。 就在这时,苏海姆·莱伊里突然出现在他的面前,行过吻地礼,埃里布惊喜地问道:“苏海姆·莱伊里,你到哪里去啦?” 苏海姆·莱伊里回答:“报告主帅,我到库法城去了一趟,发现阿吉布已坐回到宝座上,令文官武将设法为他医病,而且身体已经恢复健康。他又写信给各地总督,命令他们带兵集结京城……” 埃里布听苏海姆·莱伊里这样一说,遂令部下拆帐篷,启程向库法城进发。埃里布率部到达库法城,发现城四周帐篷林立,旌旗招展,人马如潮,无头无尾,无边无际。埃里布下令在多神教徒营帐的对面安营扎寨,搭起帐篷,树起旗杆。 夜幕降临,两支大军各燃起篝火,守卫着自已的营帐,直至东方透出黎明的曙光。 清晨,埃里布起来,做过小净,然后按照安拉的至交易卜拉欣规定的宗教仪式,向安拉跪拜两次,随后下令擂响战鼓。 将士们听到战鼓声,即穿好甲衣,纵身上马,手握利剑,挥动长矛,举起大旗,争先恐后开赴战场。 首先出战的是吉齐拉王、埃里布的叔父达米锷,只见他纵马弛至两支大军之间,手握双剑和双矛,令两军将士都感到气势非凡。 达米锷高声叫阵:“谁敢与我决一雌雄?懒汉和懦夫万勿接近我!我是康德麦尔国王的弟弟、吉齐拉王达米锷!” 多神教徒军中冲出一名武士,看上去像把火炬,只言未吐,直朝达米锷飞驰而来。达米锷从容应战,一矛刺进壮士的前胸,矛头从后胸钻出,只见那壮士顿时落马,顷刻一命呜呼。 第二个、第三个相继出战,均被达米锷斩于马下,接连有七十六人在达米锷手下丧生,多神教徒们这才停止出战。 阿吉布怒骂部将道:“你们这些无用的东西!你们一个一个地和他对战,会一个一个地无常!你们为何不一起冲锋,扑向敌人呢,把敌人杀个精光,让我们的战马踏着他们的头颅前进?” 多神教徒们一听,即摇起警告旗,两军将士厮杀开始,只见剑飞矛舞,寒光闪烁,又闻杀声震天,战马嘶鸣,顷刻间血流成河,尸横大地。战争的法官断案难得公正之言,勇士们挺立战场,胆小鬼败下阵去,期盼白日过去,夜幕降临。两军一直厮杀到夕阳西下,夜幕垂降。眼见夜色笼罩大地,多神教徒鸣金收兵;与此同时,埃里布指挥穆斯林大军向多神教徒大军冲击。 夜幕下,多少多神教徒头颅搬家,多少多神教徒鲜血飞溅,多少多神教徒肢体分离,多少多神教徒血肉模糊,多少多神教徒中的壮年和青年丧命战场…… 天亮了,幸存的多神教徒已溃不成军,试图逃跑,而穆斯林大军却未停止战斗,直追击到红日当午。穆斯林大军俘获了两万名多神教徒,一一将他们绳捆索绑带走…… 埃里布率兵开进库法城,即令传令官沿街传达命令:凡是抛弃偶像崇拜,改信创造人和光明与黑暗的唯一、万能的主的人,一律平安无事,均可安居乐业。传令官沿街呼喊一遍,城中的大人小孩都皈依了伊斯兰教,所有的人都来到埃里布的面前,再次表示信仰伊斯兰教。埃里布听后,大为高兴,心情舒畅,欣喜不已。 埃里布向城中人问起穆尔达斯及其女儿穆哈迪娅,人们告诉他说:“那两个人躲到‘红山’背后去了。” 埃里布得知此消息,立即把弟弟苏海姆·莱伊里叫到面前,吩咐他说:“你去打探一下你父亲的消息吧!”苏海姆·莱伊里手握一柄褐色长矛,跨上战马,毫不迟疑地向红山进发了。 他到红山一番寻找,未得到父亲的任何消息,也没有见到本族人的任何踪迹,却见到一位年事已高的阿拉伯老翁。苏海姆·莱伊里向老翁打听那些人的情况,问他们到哪里去了,老翁说:“孩子,穆尔达斯听说埃里布攻克了库法,害怕极了,随后带着他的女儿、族人和所有奴婢,逃往荒野;具体到哪里去了,我不得而知。” 苏海姆·莱伊里听老翁讲完,回到埃里布那里,报告了情况,埃里布十分难过,坐在父王的宝座上,打开国库,把钱财分给将士们。 埃里布在库法城住下,然后派探马去打探阿吉布的消息。之后,他召集文武百官和本城百姓,向他们赠送锦衣,并叮嘱百官们爱护百姓。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百四十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,苏海姆·莱伊里听老翁讲完,回到埃里布那里,报告了情况,埃里布十分难过,坐在父王的宝座上,打开国库,把钱财分给将士们。埃里布在库法城住下,然后派探马去打探阿吉布的消息。之后,他召集文武百官和本城百姓,向他们赠送锦衣,并叮嘱百官们爱护百姓。 有一天,埃里布外出打猎,带领百名骑士,来到一座山谷,那里树木繁盛,果实累累,河溪纵横,百鸟飞鸣;那里是羚羊的天然乐园;那里是令人精神振奋的美妙天地,景色宜人,芳香四溢。他们在那里度过了欢乐的一天,又在那里过夜,直至次日天亮。 埃里布起来,做过小净,两次跪拜,又连声感赞安拉。就在这时,忽听一阵喧闹声传来,而且久久响在草原上空。埃里布对苏海姆说:“苏海姆·莱伊里,你去打探一下情况!” 苏海姆·莱伊里转身向喧闹声传来的方向走去,发现那里有大批被抢来的钱财、马匹以及妇女和儿童,只听大人哭、小孩子叫,吆喝声此起彼伏,嘈杂声不断。苏海姆·莱伊里问牧人们:“这是怎么回事?” 牧人们告诉他:“这是葛哈唐部族人的首领穆尔达斯的妻室和他的钱财。贾马尔甘昨天把穆尔达斯杀死了,洗劫了他的钱财和眷属,把他的东西全部抢来了。贾马尔甘不断地袭击百姓,拦路抢劫,无恶不作,猖狂至极,平民们对他无可奈何,就连王公首领们也不能把他怎样。他是万恶之源呀!” 苏海姆·莱伊里听完父亲被杀,家眷和钱财已被抢去的消息,回去向埃里布报告了情况。埃里布听后,不禁火冒三丈,立志报仇雪耻。他纵身上马,带着将士们奔驰而去,见到那群劫匪,埃里布高声喊道:“安拉至大!为非作歹、信奉多神教者都要受到惩罚!”紧接着,埃里布挥动巨棒,一口气杀死二十一个盗匪。 之后,他挺立在战场上,毫不怯懦地说:“贾马尔甘在哪里?让他出来同我决战,叫他尝尝屈辱的苦酒,我要把他永远赶出这块土地!”话音未落,贾马尔甘走了出来,只见他身材高大,体态粗壮,活像一个大篮筐,又像是一块包着铁皮的巨大山石,一声不响地向着埃里布冲去。 埃里布像一头猛狮,主动迎战。贾马尔甘手持一柄中国铁制狼牙大棒,沉重无比,若用之击山,山必崩裂。他舞动狼牙棒,朝着埃里布的脑袋狠狠打去,但见埃里布灵巧地一躲,狼牙棒打在地上,顶端有半腕尺陷入泥土里。眼见此情此景,埃里布抓住时机,抡起巨棒,向贾马尔甘的手腕打去。贾马尔甘手指被砸断,只得松手,狼牙棒掉在地上,埃里布弯下腰去,斜跨战马,闪电似的冲过去,拾起狼牙棒,抡向贾马尔甘的肋部,只见他像一棵被刨出根的椰枣树一样,直挺挺地倒下马背。 苏海姆·莱伊里见贾马尔甘翻身落马,一个箭步冲了过去,手疾眼快,将之捆绑起来,用绳子把他拉走。 埃里布的手下壮士纵马向贾马尔甘的军队冲击,杀死五十余人,其余幸存者抱头鼠窜。贾马尔甘的部下败逃而去,回到他们的城堡,一番高声喊叫之后,城堡中的守军纷纷下来迎接他们,问他们战况如何。当他们得知他们的首领被俘后,争相跃马向山谷飞驰而去,决计救他们的首领贾马尔甘。 溃军逃遁后,埃里布离鞍下马,吩咐部将把贾马尔甘带来。 贾马尔甘来到埃里布面前,卑躬屈膝,低三下四地说:“盖世英雄啊,我服从你啦!” 埃里布怒不可遏:“你这个狗东西,怎敢拦路抢劫那些崇拜伟大安拉的信士呢?莫非你就不怕世界之主对你进行惩罚?” “大人哪,何为世界之主?” “你崇拜什么呀?” “我崇拜用椰枣加黄油、蜂蜜捏成的神像;做成之后,顶礼膜拜一番,然后吃掉,再做一个。” 埃里布听后笑得前仰后合。他说:“可怜虫!值得崇拜的只有伟大的安拉。伟大的安拉创造了你,创造了世间的一切,养活着世间的一切生灵。伟大的安拉无所不知,无所不能。” “这位神灵在哪儿呢?我晓知其所在,也好崇拜呀!” “这位神灵名叫安拉。安拉创造了天和地;安拉使树木生长,令河水流淌;安拉创造了飞禽走兽、天堂和多灾海;人看不见安拉,安拉居高临下,却能看见一切;安拉创造了我们,养活着我们;万赞只能归于唯一的安拉。” 贾马尔甘听埃里布这样一说,茅塞顿开,豁然开朗,不禁周身颤抖,忙问:“主公大人,我怎样行事,方可成为你们当中的一员,让这位伟大的主宰对我感到满意呢?” “你要说:‘万物非主,唯有安拉;易卜拉欣是安拉的使者和至交。’”贾马尔甘当即诵颂“作证词”,随之成了伊斯兰教信徒。 埃里布问:“你尝到了伊斯兰教的好处了吗?” “尝到啦!” “为他松绑!”众仆役为贾马尔甘解开绳索。贾马尔甘当即向埃里布行吻地礼,亲吻埃里布的脚。 正当此时,忽见远处一股烟尘腾空而起,旋即铺天盖地…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百四十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,贾马尔甘皈依了伊斯兰教后,埃里布下令为贾马尔甘松绑。贾马尔甘当即向埃里布行吻地礼,亲吻埃里布的脚。正在此时,忽见远处一股烟尘腾空而起,旋即铺天盖地。 埃里布说:“喂,苏海姆·莱伊里,快去打探一下情况!” 苏海姆·莱伊里飞也似的离去,片刻后转回,报告说:“报告主公,那是贾马尔甘的伙伴阿米尔人的战马扬起来的烟尘。” 埃里布对贾马尔甘说:“你赶快上马去迎接你的友伴们吧!你要向他们宣传伊斯兰教;假若他们服从你,他们会平安无事;如果他们拒绝你的好意,我们就让他们尝尝我们的刀剑。” 贾马尔甘策马飞奔而去。他老远便对阿米尔人喊话。当阿米尔人认出他来时,一一离鞍下马,走上前来说:“主帅大人,你平平安安,使我们感到高兴。” 贾马尔甘说:“将士们,谁服从我,就能平安无事;谁违抗我,就将丧命在我的这柄利剑之下!” “主帅有何吩咐,就请直接下令吧!”众将士异口同声。 “你们要随我说:‘万物非主,唯有安拉;易卜拉欣是安拉的至交。’” “主帅阁下,你说的这两句话是从哪里听到的呢?”贾马尔甘把与埃里布之间的谈话向他们说了一遍。之后,他对他们说:“将士们,我每次上战场都是冲锋在前,奋不顾身。你们可曾知道,我这次被俘,尝尽了当俘虏的屈辱?” 众将士听他这样一说,立即齐声跟贾马尔甘诵读“作证词”,然后由贾马尔甘带着去见埃里布,再次表示皈依伊斯兰教,接着向埃里布行吻地礼,并祝福他尊荣长在。 埃里布十分高兴,说道:“你们回去吧!回去之后,要向乡亲们宣传伊斯兰教。” 贾马尔甘和他的伙伴们异口同声说:“主公,我们不再离开你了。我们回去之后,马上带着妻子和孩子们到你这里来。” 埃里布说:“你们先回去,然后到库法去找我吧!”贾马尔甘和朋伴们上马挥鞭,回到他们居住的地区,向妻子儿女们宣传伊斯兰教。他们相继愉快地皈依了伊斯兰教,随后捣毁房舍,拆除帐篷,骑上马,赶着骆驼和羊,向库法城走去。 埃里布回到库法城,骑兵大队夹道相迎。埃里布回到宫中,坐在父亲的宝座上,文官武将左右侍立。忽有探马进来禀报说,阿吉布已经逃到也门大地,投奔阿曼城国王吉兰德·本·凯尔吉尔的辖地去了。 埃里布一听,命令将士道:“将士们,立即开始准备,三天之后启程,全力捉拿阿吉布!”他又对三万俘虏说,要他们首先皈依伊斯兰教,然后跟随他出征。两万人皈依了伊斯兰教;其余一万人拒绝皈依新教,结果被杀。 贾马尔甘及其部将走上前去,向埃里布行吻地礼,埃里布向他们一一赠送锦袍,并让贾马尔甘作为先锋,吩咐说:“贾马尔甘,你随同兄弟部族将领和两万骑士打先锋,直奔阿曼城国王吉兰德·本·凯尔吉尔的领地。” “遵命!”他们把妻子和孩子留在库法,便启程上路了。 埃里布寻找穆尔达斯的妻子,无意中在妇女中看见穆哈迪娅,登时昏迷过去,不省人事。人们取来玫瑰水,洒在埃里布的脸上,方才见他慢慢苏醒过来。埃里布走过去,把穆哈迪娅紧紧搂在怀里,然后将她带入客厅,和她一起交谈了一些时间,随后各自安歇。 第二天早晨,埃里布登上宝座,向叔父达米锷赠送锦袍,委托他代管伊拉克全境事务,并把穆哈迪娅托付给他照顾。叔父欣然从命。之后,埃里布率两万骑兵和一万步兵,开往阿曼和也门大地,捉拿败逃到那里的阿吉布。 阿曼城的吉兰德·本·凯尔吉尔国王眼见城外一股烟尘腾空而起,马上派探马探听虚实。 片刻后,探马回来报告说:“伊拉克国王阿吉布率兵来到城下……” 吉兰德听后,觉得非常奇怪,不知阿吉布为何远道而来。消息得到证实,吉兰德立即命令部将:“出城迎接阿吉布的大军吧!” 部将们赶到城外,热烈迎接阿吉布,在城外为将士们搭起帐篷,扎好营寨。一切安排停当,阿吉布进城拜见吉兰德。阿吉布眼泪纵横,格外伤心。 阿吉布的堂妹是吉兰德的妻子,为吉兰德生下几个孩子。吉兰德见阿吉布哭得那样伤心,问道:“你这是怎么啦?” 阿吉布把自己与同父异母弟弟埃里布之间的事情,从头到尾讲了一遍。接着说:“埃里布还让人们崇拜真主,禁止人们崇拜偶像等其他神灵。” 吉兰德一听,勃然大怒,说道:“凭光芒万丈的太阳起誓,我一定要把你弟弟族人的家宅全部捣毁。你是在哪里离开他们的?他们共有多少人?” “我在库法城离开他们,他们共有五万人马。” 吉兰德国王唤来宰相贾瓦米尔德,吩咐说:“相爷阁下,你立刻率七万大军,前去同穆斯林交战,将他们全部生擒来,让我好好折磨他们一顿!” 贾瓦米尔德纵马率部向库法城开去。他们一连跋涉七天,来到一座山谷,那里树木繁茂,清泉流淌,果实累累,贾瓦米尔德下令就地安歇。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百四十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,吉兰德国王唤来宰相贾瓦米尔德,吩咐说:“相爷阁下,你立刻率七万大军,前去同穆斯林交战,将他们全部生擒来,让我好好折磨他们一顿!” 贾瓦米尔德纵马率部向库法城开去。他们一连跋涉七天,来到一座山谷,那里树木繁茂,清泉流淌,果实累累,贾瓦米尔德下令就地安歇。他们休息至半夜,贾瓦米尔德下令启程,随后纵身上马,率领大队人马,浩浩荡荡向前开去。黎明时分,他们行至另一座谷地,只见那里树木茂盛,百花争艳,芳香四溢,鸟儿啼鸣,枝条随风摇曳。眼见迷人景色,贾瓦米尔德诗兴大发,吟诵道: 我率大军到, 奋勇冲入尘埃。 我领猛狮群, 愤将敌人葬埋。 天下的英雄豪杰, 俱知我威名在; 保卫我的部落, 英名飞扬天之外。 要捉埃里布, 桎梏解将此来。 凯旋荣归之时, 一浴心神欢快。 来日披甲执锐器, 冲锋踏入战海, 贾瓦米尔德吟罢诗,忽见丛林中钻出一名骑士,身披甲衣,傲气横溢,冲着贾瓦米尔德大喊道:“阿拉伯人当中的败类,赶快脱下你的甲衣,放下你的武器,下马逃命吧!” 原来那就是贾马尔甘。 贾瓦米尔德一听,脸上的光泽顿时消失,脸色登时暗淡下来,随后拔出宝剑,向贾马尔甘冲了过去,说道:“你这个阿拉伯人的败类,怎敢拦路抢劫我?我是吉兰德国王大军的先锋,是特意来收拾埃里布及其手下的人马的。” 贾马尔甘听后说:“你想得倒好!”话音未落,挥剑直取贾瓦米尔德的首级,同时吟诵道: 我本英雄汉, 战场美名传。 劲敌见我倒下去, 畏我矛与剑。 若问我的名与姓, 本将贾马尔甘。 天下骑士们, 谁不知我矛头尖! 大帅埃里布, 战场上的一条好汉。 亦公亦教长, 威风显现在会战。 心中怀正教, 自有神圣威严。 战场露英姿, 无敌在驰骋间。 劝人入正教, 偶像皆抛一边。 贾马尔甘率大军出了库法城,连续跋涉十天。第十一天,他们歇息到夜半时分,贾马尔甘下令启程上路。贾马尔甘带领人马行至那座山谷,听到贾瓦米尔德吟诵诗歌,当即像一头猛狮似的扑了过去,手起剑落,将贾瓦米尔德劈成了两半。 贾马尔甘稍等片刻,手下人赶来,他先把发生的事情告诉了他们,然后对将领们说:“你们五位将领,分别带领五千人马,分散开来,把山谷包围起来。我和阿米尔部族勇士守在此处,一旦敌人先头部队到达这里,我即向之发动猛攻,并且同时高喊:‘安拉至大!’你们听到我的喊声,即可向敌人发动进攻,并高喊‘安拉至大’口号,挥剑舞矛,狠狠打击敌人!” “遵命!”将领们异口同声。将领们得令,回去向部下传达了主帅的意图,随后分散在山谷四方,一直伏候到东方透出黎明的曙光。 敌人果然出现了,如同羊群,顿时布满了平原和山冈。贾马尔甘和阿米尔部族人奋起冲锋,口中高喊“安拉至大”,信士们和多神教徒们听得一清二楚。伏候在各个角落的穆斯林们放声呼喊着“安拉至大”的口号,同时向多神教徒的军队发动猛烈进攻。此时此刻,整个山谷和山冈、丘陵上回荡着“安拉至大”的喊声,草木皆回应着“安拉至大”的口号。多神教徒们听到后大惊失色,只觉得四面临敌,急中出错,拔剑挥矛,相互厮杀起来。穆斯林们个个英勇善战,人人如同火把,冲锋陷阵,所向披靡,只杀得敌人头颅横飞,鲜血进溅,胆小鬼望风怯逃,天未大亮,已有三分之二多神教徒丧命,被安拉送入多灾海之中,其余的人抱头鼠窜,溃不成军,散逃到荒野之上。穆斯林大军追击过去,溃军有的被俘,有的被杀。 战斗一直继续到红日当头,穆斯林大军方才收兵。多神教徒有七千人被俘,生还者仅有两万六千人,且大多数人挂彩负伤。穆斯林大军大获全胜,缴获大批马匹、辎重和帐篷,随后派一千名骑士将战利品送往库法城。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百四十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,贾马尔甘和阿米尔部族人奋起冲锋,口中高喊“安拉至大”,信士们和多神教徒们听得一清二楚。伏候在各个角落的穆斯林们放声呼喊着“安拉至大”的口号,向多神教徒的军队发动猛烈进攻。此时此刻,整个山谷和山冈、丘陵上回荡着“安拉至大”的喊声,草木皆回应着“安拉至大”的口号。多神教徒们听到后大惊失色,只觉得四面临敌,急中出错,拔剑挥矛,相互厮杀起来。穆斯林们个个英勇善战,人人如同火把,冲锋陷阵,所向披靡,只杀得敌人头颅横飞,鲜血迸溅,胆小鬼望风怯逃,天未大亮,已有三分之二多神教徒丧命,被安拉送入多灾海之中,其余的人抱头鼠窜,溃不成军,散逃到荒野之上。穆斯林大军追击过去,溃军有的被俘,有的被杀。 战斗一直继续到红日当头,穆斯林大军方才收兵。多神教徒有七千人被俘,生还者仅有两万六干人,且大多数人挂彩负伤。穆斯林大军大获全胜,缴获大批马匹、辎重和帐篷,随后派一千名骑士将战利品送往库法城。 贾马尔甘及伊斯兰大军离鞍下马,向俘虏宣传伊斯兰教,俘虏们当即皈依了伊斯兰教,心悦诚服,心口如一。他们为俘虏松绑,为他们信奉伊斯兰教而感到高兴,信士们相互拥抱,欢乐无比。 贾马尔甘令大军休整一天一夜。次日清晨,他率大军启程上路,向着吉兰德国王的京城开去。一千名骑士把战利品护送到库法城,并向埃里布国王报告了情况,埃里布喜在心中。 埃里布望着赛阿丹·奥勒说道:“赛阿丹·奥勒,你带上两万人马,增援贾马尔甘,立即启程上路!” 赛阿丹·奥勒及其儿子纵身上马,带领两万人马,向阿曼城开去。 多神教的溃军连哭带叫逃回京城,吉兰德·本·凯尔吉尔见此大惊,忙问:“你们这是怎么啦?” 他们把惨败的过程讲了一遍,吉兰德听后大怒道:“你们这些没有用的东西!他们有多少人马?” “报告国王,他们有二十面军旗,每面军旗下有一千名骑兵。” “你们这些废物!你们有七万人马,怎会败在两万人马的脚下?你们再也沐浴不到太阳的光辉。贾瓦米尔德一个人,在战场上能够抵挡三干人……” 吉兰德气急败坏,拔剑出鞘,对在场的溃军们大喊道:“你们哪里还有脸面来见我?……”随后手起剑落,将他们一一斩首,然后令宫仆将尸体拖出去喂狗。 吉兰德国王喊来自己的儿子,说:“儿啊,你立即骑马上路,带上十万大军,开往伊拉克,捣毁那里的房舍,一间不留!” 吉兰德的儿子名叫古尔江。古尔江勇冠三军,足以抵挡三千兵马。将士们得知古尔江挂帅出征,一个个摩拳擦掌,兴奋不已。古尔江穿上征袍,命手下人带上帐篷,备足粮草,跃马出征。将士们一路上相互鼓舞,古尔江走在大队人马的最前面,洋洋自得,豪迈无比,高声吟诵道: 本将古尔江, 英名天下传扬。 不论大漠与城里, 百姓足下降。 勇士若遇上我, 倒下似牛羊。 人马纷纷逃离, 首级滚落地上。 征服伊拉克, 敌血如流遍地淌。 活捉埃里布, 俘获军中大将。 严惩以警世, 且看他们好下场。 大队人马跋涉十二天,忽见前方荡起一片烟尘,旋即遮天蔽日。古尔江即令探马上路,并吩咐道:“快去打探虚实,速速回来报告!” 探马转身跃马而去,穿越旗海,一番探听之后,回来报告说:“报告大帅,前方那是穆斯林大军踏起的烟尘。” 古尔江听后感到高兴。忙问:“他们有多少人马?” “我们数了数旗子,共有二十面。” “凭我的信仰起誓,我不带任何人,只需我独自出马,便可将他们的头颅踏在马蹄之下。” 原来那是贾马尔甘的队伍扬起的烟尘。贾马尔甘朝多神教徒大军望去,但见人马众多,如汹涌的大海,随即命令自己的部队就地安营扎寨,撑起帐篷,竖起旗帜;与此同时,他们不住地赞颂创造光明、黑暗和一切的伟大安拉。他们赞颂道:“万物非主,唯有安拉。安拉是万能的,全知的;安拉看得见众生,而众生却看不见安拉……” 多神教徒大军撑起帐篷,古尔江对将士们说:“你们要做好准备,睡觉时把武器放在手边。三更天时,你们要骑马上阵,将这一小撮敌人消灭掉!” 古尔江向多神教徒大军布置作战计划,贾马尔甘的探子就站在帐篷外面。探子听后,报告了贾马尔甘。 贾马尔甘听后,望着将士们,说:“你们要带好自己的武器!夜色降临后,把骡子和骆驼牵来,给骡子和骆驼的脖子上全系上铃铛。”部下一齐动手,给两万多峰骆驼和骡子系上了铃铛。 他们等到多神教徒大军全进入梦乡时,贾马尔甘令部下上马;只见他们纵身上马,把自己的一切全部托付给安拉,虔诚地向安拉祈求胜利。贾马尔甘对部将们说:“你们赶着骡子和骆驼,向多神教徒们的营帐进军吧!你们要用锐利的长矛刺入他们的胸膛!” 部将们驱赶着骡子和骆驼,开始向多神教徒的营帐发动进攻。铃铛叮叮当当。穆斯林们紧跟在骡子和骆驼后,高声喊着“安拉至大”;铃声与赞颂声响成一片,回荡在山谷与丘陵。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百四十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,贾马尔甘率穆斯林大军夜袭多神教大军,他们高喊“安拉至大”;铃声与赞颂声响成一片,回荡在山谷与丘陵。熟睡中的多神教徒被铃铛和赞颂声惊醒,急忙抄起武器,因夜色黑暗,多神教徒相互难以辨清,自相残杀起来,结果死亡大半。 天色稍亮,多神教徒们一看,发现穆斯林大军无一死亡,而是骑在牲口背上,个个全副武装,人人精神抖擞。此时此刻,他们方才知道自己中了穆斯林大军的计谋。 古尔江对幸存的将士们说:“我们本打算用来袭击敌人的计谋,却被敌人用来袭击了我们!敌人的谋略超过了我们的智慧!”多神教徒正想发动反攻之时,忽见前方烟尘飞扬,被风一吹,顿时铺天盖地…… 仔细望去,只见烟尘下盔甲闪闪发光,英雄们腰佩印度宝剑,手握锐利长矛。 多神教徒们眼见烟尘弥漫,立即停止战斗,每队派出一名探马,前往烟尘弥漫处打探消息。探马们走去,一番探听后回来,报告说那是穆斯林大军。 那的确是一支穆斯林大军,由赛阿丹·奥勒率领,奉国王埃里布之命前来支援贾马尔甘。 赛阿丹·奥勒率领援军抵达穆斯林大军营帐,贾马尔甘正率军向多种教徒们发动进攻,赛阿丹·奥勒的部队与贾马尔甘的人马汇合在一起,人人像一柄火炬,个个奋力挥矛舞剑,向着多神教大军狠剌猛击,直杀得烟尘四起,天昏地暗,遮挡住了人的眼目。勇敢者挺立战场,胆小鬼纷纷逃窜,或奔旷野,或避荒原,只见鲜血淌地,如河奔流。激战一直持续到夕阳西下,夜幕垂降,穆斯林大军和多种教徒方才各自鸣金收兵。 穆斯林军退回营寨,吃过晚餐,一夜安睡,直至次日天亮。 经过一天的苦战,多神教徒军大部负伤,还有三分之二的人惨死在剑矛之下,古尔江对部将们说:“明天我出战穆斯林大军,擒他一批勇将,以解我心头之恨。” 天亮了,古尔江率众将士们骑马出营,举剑挥矛,列阵对战,喊声震天。 穆斯林将士们做完晨礼,披挂上马,冲上战场,摆好阵势。 首先出战的是吉兰德国王的儿子古尔江。他喊道:“谁敢与我厮杀?懒汉和懦夫不要与我较量!” 贾马尔甘和赛阿丹·奥勒站在大旗下,首先出阵的是阿米尔部族的一个将领,只见他跃马向古尔江冲去。二人就像两头公羊角牴一样,相互拼杀一阵,不分胜负。过了一会儿,古尔江向那位将领发动猛烈进攻,趁对方措手不及,揪住他的衣袖,狠狠一扯,将那位将领拉下马鞍,倒栽在地。多神教徒们见那将领落马,急忙赶去,将之绳捆索绑,然后拖往他们的帐篷。 古尔江继续纵马驰骋,高声叫阵。第二个出战的是穆斯林将领,他冲过去,没战几个回合,便被古尔江俘虏去。接着第三个、第四个……相继出战,午前竟有七个穆斯林将领沦为古尔江的俘虏。 这时,贾马尔甘一声大喊,整个战场为之颤动,两军不禁大惊。但见他向古尔江猛扑过去,同时吟诵道: 我是贾马尔甘, 身体多健壮! 天下的英雄骑士, 见我谁不心慌? 坚固城堡毁于我手, 士死大将号丧。 听我一言劝, 敌将古尔江: 快离开邪路吧! 正道方才向康庄。 信奉唯一万能之主, 那才是开天辟地的王。 他使山立野阔, 他令河水长流淌。 快皈依伊斯兰教吧, 来日方可入天堂: 也好免于灾难之苦, 心情舒畅体健康。 古尔江听贾马尔甘吟罢诗,火冒三丈,咒日骂月,拍马直取贾马尔甘,同时高声吟诵道: 我名古尔江, 当今一奇勇。 就连莽原上的雄狮, 也怕我的身影。 我攻城城池陷落, 我狩猎兽必投诚。 天下诸骑士, 无不畏我进攻。 贾马尔甘呀, 我有言劝你好好听: 若你不听我言, 只有战场上识我高明。 贾马尔甘听罢古尔江吟诵的狂诗,奋不顾身地朝古尔江扑去,只听刀剑相撞,铿锵作响,火星飞溅,两军喊声震天。随后二将挥矛对战,喊声不断,一直厮杀到夜色降临,夕阳下山。这时,贾马尔甘抡起狼牙棒向古尔江打去,一棒击中他的胸部,只见古尔江像椰枣树一样,直挺挺地倒在地上,继之穆斯林将士箭步冲了上去,将古尔江绳捆索绑,再拴上一条绳子,像拉骆驼一样把他拉走了。 多神教徒眼见自己的将领沦为俘虏,不禁火气冲天,奋起向穆斯林们冲将过去,想结果他们首领的性命,然而穆斯林英雄们勇过多神教徒,将数名多神教徒打翻在地,幸免者调头就跑,仓皇逃命。穆斯林们提剑奋力追赶,直至他们进入山间和旷野,穆斯林们方才停止追赶,拨马回返。 穆斯林大军缴获了大量战利品,其中有马匹、帐篷等,剑矛盾牌更是多不胜数。穆斯林大军返回营帐,贾马尔甘向古尔江宣传伊斯兰教,多方威胁他,但他没有皈依伊斯兰教,穆斯林们只得割下他的首级,把他的首级叉在矛头上。随后,穆斯林大军收起帐篷,携带武器,洁浩荡荡向阿曼城迸发。 多神教徒溃军逃回阿曼城,向国王吉兰德报告了古尔江被杀和将士们丧命战场的情况。吉兰德听后,将王冠摔在地上,连连批打自己的面颊,直至两个鼻孔流血不止,昏倒在地。宫仆们拿来玫瑰水,给国王洒在脸上,吉兰德方才慢慢苏醒过来。 吉兰德唤来宰相,吩咐道:“立即修书给各地总督,要他们把所有善于使剑、用矛者及弓箭手全部带到京城来。” 宰相写完信,交给信使分送各地。各地总督接到命令,立即着手调集人马,赶往京城。仅仅几天,十万人马集结完毕,且备好了帐篷、骆驼和马匹。 吉兰德正要率大军出发时,不期贾马尔甘和赛阿丹·奥勒率领的穆斯林大军已兵临阿曼城下,计有七万人马,人人披坚执锐,个个如狮似虎。 吉兰德见伊斯兰大军到了,咬牙切齿地说道:“凭光辉灿烂的太阳起誓,我一定要把敌人斩尽杀绝,连一个回去报信儿的人都不留。我还要踏平伊拉克,为我的勇敢儿子报仇雪耻;如若不然,我心中的怒火难以熄灭。” 吉兰德望着阿吉布,怒气冲冲地说:“你这个狗东西呀!这些灾难都是你给我们带来的。凭我崇拜的神灵起誓,我若不能战胜敌人,就要把你杀死!” 阿吉布听吉兰德这样一说,不禁忧愁满怀,懊悔不已。 穆斯林大军在阿曼城外措起帐篷,安营扎寨。 夜幕垂降,阿吉布离开自己的大帐,来到自己的部下中间,对他们说:“兄弟们,你们有所不知:穆斯林大军已在城外,我和吉兰德都非常害怕。我已得知,吉兰德国王没有能力保护我免遭我的弟弟及其部将的侵袭。因此,我认为我们最好趁人们熟睡之机,离开此地,投奔阿里卜·本·葛哈唐国王。因为他兵多将广,实力雄厚。” 部将们一听,忙说:“好主意!”阿吉布即令他们在帐篷面前点燃篝火,乘夜色启程上路。部将们坚决执行命令,燃起篝火,拆除帐篷,连夜拔营。天亮时分,阿吉布率部下已经远远离开了阿曼城。 清晨,吉兰德率二十六万大军列队出现在阵前,个个身披甲衣,人人手持利器,旌旗招展,鼓声震天。 贾马尔甘和赛阿丹·奥勒纵身上马,率四万骑士来到阵前,每面旗下有一千名勇士,个个精神焕发,人人斗志昂扬,队列整齐,剑拔弩张。 两军摆好阵势,双方将士摩拳擦掌,长矛林立,剑闪寒光,频频叫阵,喊声嘹亮。 穆斯林大军中首先出阵的是赛阿丹·奥勒,只见他像座大山,也像一个巨魔。多神教徒军中冲出一名骑士,与赛阿丹·奥勒仅仅交战一个回合,便被斩于马下。赛阿丹·奥勒大声呼唤自己的儿子和部将:“小子们,赶快去搬柴点火,把这个家伙给我烤一烤……”部下急忙动手执行命令,片刻后将那个多神教徒烤熟,送到赛阿丹·奥勒手中,赛阿丹·奥勒连肉带骨头一起吃下肚去。 多神教徒将士们远远望见赛阿丹食人肉的景象,一个个恐慌不已,惊呼:“天哪,多么可怕!” 多种教徒们无不惧怕与赛阿丹·奥勒交战。吉兰德呼喊道:“将士们,冲上去,把这个妖魔给我杀掉!” 多神教徒大军一个又一个地出阵与赛阿丹·奥勒交手,结果一个个相继倒下,不多时已有三十名骑士丧命,他们这才停止与赛阿丹·奥勒交战,纷纷说:“谁打得过这样一个巨魔妖怪呢?” 吉兰德大喊道:“一百名骑士一齐上,把这个妖魔给我抓来,或者把他杀死!” 一百名骑士同时上阵,挥剑舞矛,一齐冲向了赛阿丹·奥勒。赛阿丹·奥勒从容镇静,应付自如,心怀唯一安拉,口颂“安拉至大”,拍马纵横驰骋,只见他手起剑落,多神教徒骑士们的首级相继落地,仅仅一个回合,便有七十四人丧生,其余狼狈逃走。 吉兰德唤来十名将领,每人率一千名勇士,命令他们说:“你们要用箭将他的马射死,等他落马之后,再把他抓住!” 一万名小兵马直攻赛阿丹·奥勒,却见赛阿丹·奥勒不慌不忙,从容不迫,意志坚强,应付自如。 贾马尔甘和穆斯林们眼见万名多神教徒围攻赛阿丹·奥勒,遂高声喊着“安拉至大”的口号,向多神教徒们冲去。毕竟寡不敌众,万名多神教徒围上去,将赛阿丹·奥勒的马射死,赛阿丹·奥勒翻身落马,成了多神救徒的俘虏。 穆斯林大军向多神教徒猛烈进攻,直杀到夜色降临,对面看不清人脸,然而刀剑依旧相互撞击,喊杀声不绝于耳。勇敢者出生入死,胆怯者暗自逃遁。穆斯林将士与多神教徒相比,真是寡众悬殊,犹如黑牛身上的一块白斑。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百四十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,穆斯林大军向多神教徒猛烈进攻,直杀到夜色降临,对面看不清人脸,然而刀剑依旧相互撞击,喊杀声不绝于耳。勇敢者出生入死,犹如黑牛身上的一块白斑。 两支大军一直厮杀到夜幕垂空,才各自收兵。多神教徒死伤不计其数。 贾马尔甘率部回到营帐,深为赛阿丹·奥勒被俘感到痛苦,个个食不甘味,人人夜不成寐。他们清点人数,发现死伤人数不到一千。贾马尔甘说:“将士们,明天我亲自出战对阵。蒙伟大安拉默助,我一定杀死他们一批兵士,俘获他们一批将领,拿俘虏去把赛阿丹·奥勒将军换回来!”将士们听后,心中无比欣慰,各自散去,入帐就寝。 吉兰德回到帅帐,端坐宝椅,武将左右侍立。他令部将把赛阿丹·奥勒带到面前,怒不可遏地问道:“喂,阿拉伯贼种,无耻的狗东西!我来问你:我那英雄无比的儿子古尔江,究竟是谁杀死的?” 赛阿丹·奥勒回答:“是我们的主帅、埃里布国王的爱将贾马尔甘将他杀死的;因为我当时肚子很饿,我把他的埋体烤了烤,吃到肚子里去了。” 吉兰德一听,气得直翻白眼,即令刀斧手将赛阿丹·奥勒拉出去斩首…… 刀斧手应声赶来,向赛阿丹·奥勒走去。 就在这时,赛阿丹·奥勒挣断绳索,扑向刀斧手,夺过利剑,手起剑落,刀斧手的脑袋顿时搬了家。 赛阿丹·奥勒转身冲向吉兰德国王,只见国王慌忙逃离宝座。赛阿丹·奥勒面对国王的武将们,舞剑刺杀,一连杀死二十人,其余将士们纷纷逃窜。多神教徒的营帐中喊声此起彼伏,连绵不断。赛阿丹·奥勒冲出大帐,扬起利剑,左右开弓,多神教徒们纷纷躲闲,让出一条通道。赛阿丹·奥勒边走边杀,终于冲出多神教徒的营帐,向穆斯林大军的营地跑去。 穆斯林们听到多神教徒喧嚣不止,纷纷议论说:“莫非他们的援兵到啦?……” 正当大家惊恐不安之时,赛阿丹·奥勒突然出现在大家的面前,大家顿感欣喜不已。贾马尔甘最为高兴,忙上前向赛阿丹·奥勒致意问安。穆斯林们热烈祝贺赛阿丹·奥勒平安脱险。 赛阿丹·奥勒离去之后,多神教徒及他们的国王回到大帐中。吉兰德国王对他们说:“将士们,凭光焰万丈的太阳起誓,凭白天、黑夜和星斗起誓,今天我能幸免丧命,真是出乎意料之事。我想,假若我落在赛阿丹·奥勒的手中,非被他吃掉不可;在他那里,我充其量不过是一粒大麦,或一粒小麦,一粒谷子罢了。” 众将士说:“国王陛下,我们压根儿没见过像他这样的魔怪。” “将士们,明天你们要手持利器,跃马上阵,把他们统统踏在马蹄之下!” 与此同时,穆斯林们聚集在一起,沉浸在胜利的欢乐之中,为赛阿丹·奥勒生还而欢喜。贾马尔甘说:“明天,你们就看看我在战场上的作为吧!凭安拉的至交易卜拉欣起誓,我一定要杀得他们片甲不留,让他们尝尝我的厉害!不过,明天我打算先取他们的左军和右军,你们看见我向帅旗下的国王发动攻击时,就紧紧跟随在我后面,然后再看安拉如何安排我们的命运。” 两支大军安歇过夜,谨慎防卫。直至东方升起一轮红日,晨光普照大地,两军跃马列队上阵,一时喊声惊天动地,剑拔弩张,相互射出仇恨的目光。 首先出战的是贾马尔甘。只见他跃马出列,纵横驰骋,高声叫阵。 吉兰德国王正要派将出战时,忽见前方一片烟尘腾空而起,遮天蔽日,顿时天昏地暗。微风吹来,烟尘散开,出现一队人马,他们个个身披甲衣,人人利器在手,剑闪寒光,矛刃刺天,英姿勃勃,如狮似虎,无所畏惧,步伐整齐。 两军暂时停止战斗,各自派探马前去打探情况,欲弄明这支队伍是由何处而来,又是哪路雄兵。 探马挥鞭而去,旋即消失在人们的视野之中。 一个时辰过后,多神教徒军的探马回来报告说那是一支穆斯林的队伍,为首的是他们的国王埃里布。 穆斯林的探马回来报告说埃里布国王率援军赶来,大家兴高采烈,欣喜异常。他们立刻拨马前往迎接他们的国王。他们离鞍下马,恭恭敬敬向国王行吻地礼,然后围聚在国王的身边。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百四十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,探马挥鞭而去,旋即消失在人们的视野之中。一个时辰过后,多神教徒军的探马回来报告说那是一支穆斯林的队伍,为首的是他们的国王埃里布。穆斯林的探马回来报告说埃里布国王率援军赶来,大家兴高采烈,欣喜异常。他们立刻拨马前往迎接他们的国王。他们离鞍下马,恭恭敬敬向国王行吻地礼,然后围聚在国王的身边。 埃里布见大军平安无事,非常高兴。他们来到营地,随即为国王撑起帐篷,竖起帅旗。埃里布端坐宝椅,将领们两厢站立。紧接着,他们把赛阿丹·奥勒被俘和脱险的情况向国王讲了一遍。 多神教的将领们回到营地,四处寻找阿吉布,发现他既不在军中,也不在帐内。吉兰德国王得知这个情况,不禁火冒三丈,雷霆大发,咬破手指,愤然说道:“凭灿烂无比的太阳起誓,阿吉布真是个忘恩负义的恶狗,定是领着他那一帮坏蛋逃到原野上去了。现在,我们只有用鏖战赶走这些敌人。你们要鼓足勇气,振作精神,对穆斯林大军格外小心才是!” 埃里布国王则对手下将士们说:“你们要增强斗志,提高士气,衷心依靠伟大的安拉,求安拉默助你们战胜敌人。” “国王陛下,就请你看我们在战场上的出色表现吧!”众将领异口同声地说。 两军安度一夜。次日晨,红日东升,阳光洒遍平原和山冈。埃里布按照安拉的至交易卜拉欣所规定的宗教仪式,向安拉跪拜两次之后,修书一封,派弟弟苏海姆·莱伊里送往多神教徒营帐。 苏海姆·莱伊里来到多神教徒营地,卫兵们拦住他,问道:“你有何事啊?” “我想见你们的首领,有要事相告。”苏海姆说。 “你先站在这里等着,我们去报告国王。” 苏海姆·莱伊里站在那里,卫兵进帐报告吉兰德国王,说穆斯林大军来使求见。 “把他带进来!”吉兰德国王说。 苏海姆·莱伊里来到吉兰德国王面前,国王问:“谁派你来的?” “受安拉委派担任阿拉伯人和波斯人国王的埃里布派遣我来见陛下。” 说着,苏海姆·莱伊里呈上埃里布的信,大声说:“这是我们国王给你的信,请你回一封信。” 吉兰德国王接过信,拆开一看,只见上面写着: 奉至仁至慈安拉之名 埃里布致信吉兰德国王陛下: 安拉是世界唯一之主,是全能的主,是全知的主,是努哈、撒立哈、呼德、易卜拉欣的主,也是万物之主。遵循正道,畏惧背叛之后果者,必定安然无恙;服从至高无上之安拉,走正道、重来世而轻今世者,必定平安无事。 吉兰德国王陛下,只有唯一万能的安拉才值得崇拜。安拉创造了日夜和星辰,把使者派往人间。安拉使江河奔流,安拉撑起蓝天,摊展走地。安拉使万木丛生,令百花吐艳。安拉给巢中的雏鸟和穴中的幼兽进去食物。安拉至仁至慈,宽宏大量,他无处不在,人眼看不见。安拉今日与夜交替降临,降使命和经书给人间。 吉兰德国王陛下,天下只有安拉至交易卜拉欣的宗教才是正教。假若你皈依伊斯兰教,就将免受今世刀剑之苦,亦可躲开来世火狱之熬煎;倘若你拒绝加入伊斯兰教,定将粉身碎骨,城池被毁,任何痕迹不存。 吉兰德国王陛下,请你把坏蛋阿吉布交给我,让我报弑杀父母之仇,以雪耻冤。 吉兰德国王阅罢书信,对苏海姆·莱伊里说:“你对埃里布国王说,阿吉布已带着人马逃走了,我们不知他的去向,还请你告诉他,吉兰德无意改变信仰,请他明天与我们决战。我相信,太阳会默助我们大获全胜。” 苏海姆·莱伊里回到穆斯林营帐,把情况禀报了埃里布。 第二天清晨,穆斯林大军手握利器,跨上战马,高呼“安拉至大”口号,万般赞颂创造灵魂和肉体的伟大安拉,战鼓咚咚,地动山摇。勇士们个个摩拳擦掌,人人争先恐后,奋力冲向战场,喊杀声惊天动地。第一个出战的是贾马尔甘,只见他拍马冲向战场,舞动利剑长矛,令人眼花缭乱,心惊胆战。他叫阵道:“有谁敢与我厮杀决战?懒汉和懦夫不要来白白送命!你们要知道吉兰德国王的儿子古尔江就丧命于我的刀剑之下!谁敢替他报仇?” 吉兰德听对方提到他的儿子,对自己的部将大喊道:“小于们,把这个杀死我儿子的家伙给我抓过来!我要吃他的肉,喝他的血!” 话音未落,一百名多神教徒向贾马尔甘冲去。贾马尔甘手起剑落,一口气将对手杀死大半,只有少数人夺路而逃。 吉兰德眼见自己的将士败下阵来,便高声对部下喊道:“将士们,一齐冲啊!把那个家伙给我抓住,要活的!” 多神教徒挥动旌旗,一齐冲了上去。埃里布、贾马尔甘率部迎战,两军短兵相接,如同两个大海相遇,利剑翻飞,长矛穿梭,削伤了肢体,刺穿了胸膛。两军将士亲眼见识过拿命天仙降临,烟尘腾空直上天堂;杀声阵阵,震耳欲聋,令人瞠目结舌;拿命天仙来自四面八方,令人防不胜防。勇士们坚定不移,巍然屹立;胆小鬼闻风丧胆,仓皇逃遁。 多神教大军与穆斯林大军一直相互厮杀到夕阳西下,夜幕降临,方才鸣金收兵,各回营帐。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百四十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,多神教徒挥动旌旗,一齐冲了上去。埃里布、贾马尔甘率部迎战,两军短兵相接,如同两个大海相遇,利剑翻飞,长矛穿梭,削伤了肢体,刺穿了胸膛。两军将士亲眼见识过拿命天仙降临,烟尘腾空直上天堂;杀声阵阵,震耳欲聋,令人瞠目结舌;拿命天仙来自四面八方,令人防不胜防。勇士们坚定不移,巍然屹立;胆小鬼闻风丧胆,仓皇逃遁。 多神教大军与穆斯林大军一直相互厮杀到夕阳西下,夜幕降临,方才鸣金收兵,各回营帐。 埃里布回到帐中,端坐宝椅,众将军分站两厢。埃里布说:“诸位将军,阿吉布这个坏蛋逃跑了,而且不知去向,令我心中不快。假若我抓不着他,不能为父母报仇雪恨,我会惆怅而死的。” 苏海姆·莱伊里走上前去,向埃里布行过吻地礼,然后说:“主公,派我去多神教徒营帐,打听阿吉布这个坏蛋的下落。” “你立即行动,弄明这个坏蛋的去向!” 苏海姆·莱伊里换上多神教徒的服装,打扮成多神教徒的模样,向敌人的营地走去。 苏海姆·莱伊里走进敌营一看,发现大部分将士因战斗过分疲劳而深深进入了梦乡,醒着的只有几个卫兵。苏海姆·莱伊里悄悄地蹓进帅帐,发觉国王吉兰德睡得死死的,身旁没有一个人。他轻轻凑上前去,用蒙汗药将之一熏,那国王顿时变得像个死人似的。接着,苏海姆·莱伊里用床单将吉兰德裹起来,扛出帐篷,放在骡子背上,在上面盖上一张席子,然后赶着骡子走去。 苏海姆·莱伊里回到穆斯林营中,走进埃里布的大帐,人们竟然认不出他来了,纷纷问他:“你是何人?” 苏海姆·莱伊里一笑,取下面罩,人们这才认出他来。埃里布问:“你带来了什么?” “这就是多神教徒的国王吉兰德。” 苏海姆·莱伊里解开床单,埃里布一看,果然是吉兰德。埃里布立即吩咐道:“苏海姆·莱伊里,让他苏醒过来吧!” 苏海姆·莱伊里拿来醋和乳香,让吉兰德闻了闻,只见吉兰德慢慢睁开了眼睛,发现自己已躺在穆斯林们中间。吉兰德惊问:“我是在做梦吧!”说完,吉兰德台上了双眼,又睡了起来。 苏海姆·莱伊里踢了吉兰德一脚,大声说,“可恶的东西,你睁开眼吧!” 吉兰德睁开双眼,说:“我这是在哪儿呀?” “你这是在埃里布·本·康德麦尔国王陛下面前。”苏海姆·莱伊里说。 吉兰德一听,忙说道:“国王陛下,求您宽恕!陛下有所不知,其实厮杀之罪不在我的身上,而在于你的哥哥阿吉布让我们和你们交战。如今,他却逃跑了。” 埃里布说:“你知道阿吉布到哪儿去了吗?” “凭太阳起誓,我对此一无所知,不晓得他的去向。”埃里布下令给吉兰德戴上镣铐,好好看管起来。 将领们各回帐篷安歇。贾马尔甘回去后,对部将们说:“兄弟们,今夜我想干一件能在埃里布国王面前露露脸的漂亮事!” “将军大胆安排吧!”部下异口同声:“我们一定听从你的命令,服从你的指挥。” “带上你们的武器,我和你们一道行动。你们的脚步要轻,连蚂蚁也不要惊动!你们散步在多神教徒营帐的四周,听到我喊‘安拉至大’时,你们就齐声高喊‘安拉至大’,然后一道向城门进攻。我们求安拉默助我们大获全胜。” 将士们备好武器和马匹,耐心等到夜半时分,出发包围了多神教徒的营帐。他们分散在敌人大营周围,等了一个时辰,忽听贾马尔甘用剑击盾牌,同时高声喊道:“安拉至大……安拉至大……” 那喊声高亢嘹亮,回荡在整个谷地之中。穆斯林大军闻声,随之喊道:“安拉至大……” 那喊声响彻云霄,多神教徒们这才从梦中惊醒,慌忙中抄起剑和矛,混乱中自相厮杀起来。 穆斯林大军没有向多神教徒的营寨冲锋,而是向城门开去,杀死守城的卫兵,闯入城中,抢劫城中的金钱和妇女。 埃里布听到“安拉至大”的喊声,急忙披挂上马,部将们随之披坚执锐,纵马紧跟。苏海姆·莱伊里拍马奔向交战地点,看到阿米尔族人和贾马尔甘正向多神教徒们发动袭击,使多神教徒大军饱尝苦头,随即急忙返回,把情况报告了埃里布。 埃里布得知贾马尔甘出奇兵进攻多神教徒大军,心中喜不胜收,暗暗为贾马尔甘祈祷祝福。 多神教徒们舞剑挥矛,自相残杀,不遗余力,直至天明,阳光遍洒原野之时,方才看清死亡的全是自己人。 这时,埃里布对部将们说:“将士们,冲啊!为安拉而勇敢战斗吧!” 英雄们挥动长矛,握紧利剑,奋力杀向多神教徒们,不知有多少敌人的胸膛被刺穿,不知有多少敌人的头颅滚落在地上。 多神教徒大军打算逃回阿曼城中,不料贾马尔甘率领阿米尔人从城里冲了出来,将多神教徒们阻截在两山之间,多神教徒们死伤者不计其数,其余人逃向荒野和山林。穆斯林们穷追不舍,直至多种教徒们东奔西窜,溃不成军。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百五十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,英雄们挥动长矛,握紧利剑,奋力杀向多神教徒们,不知有多少敌人的胸膛被刺穿,不知有多少敌人的头颅滚落在地上。多神教徒大军打算逃回阿曼城中,不料贾马尔甘率领阿米尔人从城里冲了出来,将多神教徒们阻截在两山之间,多神教徒们死伤者不计其数,其余人逃向荒野和山林。穆斯林们穷追不舍,直至多神教徒们东奔西窜,溃不成军,有的逃往山间,有的逃往平原。 穆斯林大军进了阿曼城,埃里布步入了吉兰德国王的宫中,坐上宝座,文官武将左右侍立。埃里布把吉兰德国王叫到宝座面前,向他宣布伊斯兰救,但吉兰德拒绝皈依伊斯兰教。随后,埃里布下令将吉兰德钉在城门上,吉兰德终于被乱箭穿身,体躯插满羽箭,形同豪猪。 埃里布国王赐予给贾马尔甘将军锦袍一身,他说:“将军阁下,从现在起,你就是本地总督,这里的一切由你掌管。因为这座城是你率领人马,用宝剑打开的。” 贾马尔甘上前亲吻埃里布国王的脚,表示感谢,并祝国王尊荣长在,胜利永远相伴。 埃里布打开吉兰德的宝库,见库里金银堆积如山,即下令将钱财分赏各军将领、旗手、勇士,并将一部分钱财分发给穷苦的百姓。分发钱财用去了十天时间。 一天夜里,埃里布做了一个噩梦,突然惊醒过来,继而唤醒弟弟苏海姆·莱伊里,对他说:“我做了梦,梦见我到了一个山谷之中,那山谷宽阔无比。忽见两只猛禽俯冲下来,我从来没有见过比那更大的猛禽,两条腿就像两柄长矛,直朝我扑来,一下把我吓醒了。” 苏海姆·莱伊里听后,说:“国王陛下,这是大敌来临的预兆啊!你要谨慎提防才是。” 埃里布再也没有睡着,好不容易才熬到天明。天刚亮,埃里布便叫人牵来一匹马。苏海姆·莱伊里问:“哥哥,你到哪儿去呀?” 埃里布说:“我一夜心中郁闷,想外出一趟,去上十天,散散心。” “你不妨带上千名骑兵……” “不用啦!我带上你一个人,也就够了。” 埃里布和苏海姆·莱伊里骑上马,向山谷和草原走去。兄弟俩走过一道山谷又一道山谷,跨过一片草原又一片草原,终于来到一道河谷,但见那里树木葱茏,野果累累,清水流淌,百花吐艳,鸟儿鸣啭枝头。斑鸠的“咕咕”叫声回荡在山谷里;夜莺的啼鸣声足以唤醒微睡中的人们;鳦鸟的鸣叫声酷似人在说话;百灵、画眉、金翅雀等鸣禽的鸣唱声此起彼伏,婉转悦耳,令人听之心旷神怡。树上的果子伸手可摘,那山谷着实令人留恋。 埃里布和苏海姆·菜伊里吃了些果子,喝过泉水,坐在树下,不知不觉困意来临,片刻过后,进入了梦乡。兄弟二人正熟睡时,两个妖魔自天而降,落在兄弟俩的身旁,各自把一个人扛在肩上,旋即腾空而起,顷刻之间升到白云之上。 兄弟俩醒来一看,发现自己已置身云间,又见背着自己的是两个妖魔,其中一个长着狗头,另一个长着猴头,形体高大,活像一株椰枣树。二妖魔头发长似马鬃,生着猛狮一样的爪子。 埃里布和苏海姆·莱伊里见此情景,忙说:“无可奈何,只有依靠伟大的安拉了!” 原来那妖魔是魔王的两个天仙。魔王名叫穆尔阿什,他有个儿子,名叫萨伊格。萨伊格爱上了一位神女,名叫纳吉玛。一天,萨伊格和纳吉玛变成了两只鸟儿,相聚在那道山谷中。埃里布、苏海姆·莱伊里见了,以为那真是两只鸟,于是搭弓放箭,将萨伊格射伤。纳吉玛见萨伊格伤口流血,痛苦钻心,忙飞去携起萨伊格,展翅高飞而去,恐怕自己也被箭射伤。 纳吉玛带着萨伊格一直飞到魔王穆尔阿什的门前,方才将他放下。守门的卫兵接过萨伊格,把他送到他的父王面前。穆尔阿什见儿子肋上扎着一支箭,忙问:“儿啊,这是谁给你弄伤的?告诉我,我非把他的房舍家园踏平不可,即使他是神王之王。” 萨伊格睁开眼睛,说道:“父王,射杀我的是泉水谷中的一个人呀……” 话音刚落,萨伊格气绝身亡。 魔王穆尔阿什见儿子命亡,痛苦难耐,连连批打自己的面颊,直至鼻血喷流。他随后唤来两名妖魔,吩咐说:“你俩立即去泉水谷一趟,把那里的人全部给我抓来!” 两妖魔得令赶到泉水谷,看见埃里布和苏海姆睡在那里,便将二人带上直飞魔王穆尔阿什那里。 埃里布、苏海姆·莱伊里醒来,发现自己正穿云破雾,叹息道:“无可奈何,只有依靠伟大的安拉了!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百五十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,魔王穆尔阿什见儿子命亡,痛苦难耐,连连批打自己的面颊,直至鼻血喷流。他随后唤来两名妖魔,吩咐说:“你俩立即去泉水谷一趟,把那里的人全部给我抓来!”两妖魔得令赶到泉水谷,看见埃里布和苏海姆睡在那里,便将二人带上直飞魔王穆尔阿什那里。 埃里布、苏海姆·莱伊里醒来,发现自己正穿云破雾,叹息道:“无可奈何,只有依靠伟大的安拉了!”两个妖魔把埃里布和苏海姆·莱伊里放在魔王面前,兄弟俩定神一看,只见魔王穆尔阿什坐在宝座上,如同一座大山,生有四个头:狮头、象头、虎头和豹头。 二妖魔走到魔王穆尔阿什跟前,说道:“魔王陛下,我们在泉水谷发现了这两个人,把他们带来了。” 魔王用愤怒的目光凝视着埃里布和苏海姆,口喘着粗气,眼冒火星,令在座之人无不望之生畏。魔王说:“坏东西,好大的狗胆!竟敢把我的儿子杀死,使我肝火一冒三丈!” 埃里布问:“我们哪里杀死过你的儿子?谁又见过你的儿子呢?” “你们在泉水谷看见了一只鸟,便搭弓放箭将鸟射死了,不是吗?” “我没看见有谁射死鸟儿。凭全知全能的独一安拉起誓,凭安拉的至交易卜拉欣起誓,我们没有看见鸟儿,也没有杀死一头兽、一只鸟儿。” 魔王听埃里布以伟大安拉及安拉的使者易卜拉欣的名义起誓,知道他是一名穆斯林。 魔王穆尔阿什是个拜火教徒。他呼唤手下妖魔道:“把我崇拜的主神拿来!”妖魔们立即抬来一个金火炉,放在魔王的面前,然后点着火,随后将几种草药投入火中,遂有绿色、蓝色、黄色三种火苗冒出来。见此情景,魔王及在场妖魔们都向火焰叩头,顶礼膜拜。 尽管如此,埃里布和苏海姆·莱伊里却口中念着“安拉至大”,不住地赞颂安拉是万能的主。 魔王抬起头来,见埃里布和苏海姆·莱伊里站在那里,不曾有跪拜之意,便大怒道:“可恶的东西,为何不向火神叩拜?” 埃里布说:“你们这些该死、该诅咒的东西!值得崇拜的只有伟大的安拉;他能从无中创造有,他能使顽石淌出甘泉;他使已生者慈悯未生者,任何东西都不能用来形容他;他是努哈、撒立哈、呼德和易卜拉欣所崇拜的主;他创造了天堂、多灾海、树木、果实;他就是万能的安拉。” 魔王穆尔阿什听埃里布这样一说,两眼翻白,大喊道:“把这两个家伙绑起来,用来祭奠我所崇拜的主神!”群魔一齐动手,把埃里布和苏海姆·莱伊里绑了起来,正想把他俩投入火中之时,忽见一堵宫墙坍塌下来,砸到火炉上,把炉火扑灭了,灰烬顿时飘飞在空中。 埃里布说:“安拉至大!安拉必战胜多神教徒。安拉至大!安拉必战胜拜火教徒。” 魔王问:“你是个魔法师!你对我的主神施了魔法,才发生了这种情况。” “喂,疯子呀!假若火有什么秘密和灵验,它本来是可以保护自己不被扑灭的。” 魔王听后大怒,随之骂了火一顿,接着说:“凭我的宗教起誓,我一定要用火把你们烧死!” 魔王下令将二人关押起来,继之又喝令一百名妖魔搬来大批木柴,立即点着火。妖魔们遵命执行,顿时烈火熊熊,一直燃烧到次日天亮。 天亮之后,魔王穆尔阿什坐在摆在大象背上的一把镶有宝石的金椅上,在众妖魔的簇拥下,来到火场。 片刻后,妖魔们将埃里布和苏海姆·莱伊里带来了。 埃里布、苏海姆·莱伊里眼见烈火熊熊,忙向创造日夜、明察秋毫、全知全能、独一无二的安拉求救。兄弟俩虔诚祈祷,赞词不绝于口。突然间,一片乌云由西向东飘来,顿时瓢泼大雨自天而降,将烈火浇灭。 魔王及魔兵、魔将们见此情景,惊惶失措,忙躲进王宫。 魔王穆尔阿什望着宰相和大臣们,说:“你们对这两个人有何看法?” 大臣们异口同声说道:“大王陛下,若不是他俩手提真理,那熊熊烈火也就不会一下被浇灭。依我们之见,这两人诚实可信,真理在手。” 魔王说:“我已看清真理和正道,拜火是一种虚妄行为。假若火真是神,定会自我保护,怎会容大雨将自己浇灭呢?假若火真是神,也便不会因遭石击而化为灰烬。我已信奉创造火、光、凉和热的主。你们有何意见?” “我们全都听魔王陛下的安排!” 随后将埃里布和苏海姆·莱伊里请进王宫,魔王站起迎接,热烈拥抱埃里布,吻他的眉心,接着拥抱苏海姆·莱伊里,并且亲吻他。群臣和武将们纷纷围向兄弟二人,争相亲吻他俩的手和头。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百五十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,魔王把埃里布和苏海姆·莱伊里请进王宫,热烈欢迎、拥抱埃里布和苏海姆·莱伊里兄弟俩,一一亲吻眉心。群臣和武将们纷纷围向兄弟二人,争相亲吻他俩的手和头。 魔王坐在宝座上,让埃里布和苏海姆·莱伊里在自己的左右落座。魔王说:“二位兄弟,我们说什么才能成为穆斯林呢?” 埃里布说:“你们要说:‘万物非主,唯有安拉;易卜拉欣是安拉的至交。’” 魔王及其臣民全都皈依了伊斯兰教,心口如一,至忠至诚。埃里布教给他们如何做礼拜,并向他们宣传伊斯兰教义。 时隔不久,埃里布想到自己的部将,禁不住长吁短叹起来。魔王穆尔阿什问:“主公大人,忧愁已经散去,欢乐业已降临,何故唉声叹气呢?” “陛下有所不知,我有很多敌人,实在担心我的部下遭敌人暗算呀!”随后,埃里布将他与异母哥哥阿吉布之间的仇怨从头到尾向魔王讲了一遍。 魔王听后,说:“主公大人,我马上派魔将去了解你部下的处境;至于你嘛,则不要离开我,以便我能天天见到你。” 魔王立即唤来两名魔将,一个名叫吉尔江,另一个名叫高尔江。 二魔将来到魔王面前,行过吻地礼,魔王命令道:“你俩立即启程上路,奔赴也门,弄明这两位主公的部队的情况。” “遵命!”二魔将转身离去,腾空展翅,飞向也门去了。 让我们回过头去,看看穆斯林大军的情况。 第二天清晨,穆斯林大军在将领们率领下,骑马前往王宫拜见埃里布国王,然而侍卫们说:“国王和他的弟弟黎明时分外出了。” 将领们随即策马向河谷、山间走去。他们跟踪追迹,来到泉水谷,见埃里布和苏海姆·莱伊里的武器丢在树下,两匹马正在附近吃草。将领们说:“我们的国王就是在这个地方失踪的,我们马上到附近去找找吧!” 他们分散开来,深入谷地和山中,寻找了整整三天,连一点儿踪影也没发现,不免感到难过。他们又嗅来若干名探马,对他们说:“你们立即分头去战场、城堡和要塞去打探我们国王的消息!” “遵命!”探马们转身离去,各奔一方,四下探寻国王埃里布及其弟弟苏海姆·莱伊里的踪迹。 阿吉布派出的奸细得知埃里布失踪的消息,忙回去禀报,阿吉布为埃里布失踪而感到高兴,随后去见叶阿里卜·本·葛哈唐国王,向他求援。叶阿里卜国王即拨给阿吉布二十万精兵强将,由阿吉布率领,直奔阿曼城。贾马尔甘和赛阿丹·奥勒二将军得知阿吉布大军赶到,立即拍马出城迎战。一场战后,穆斯林大军死伤众多,被迫撤回城中,关紧城门,加固城堡,死守不出。 就在穆斯林被困在城中之时,魔将吉尔江、高尔江赶到。二魔将耐心等至夜幕降临,各抽出一把长十二腕尺、足以断裂顽石的神剑,向着多神教徒大营冲杀而去,口里高喊着:“安拉至大!安拉的至交易卜拉欣的宗教默助我们打败多神教徒!我们必获全胜!”二魔将挥舞神剑,所向披靡,口鼻喷火,威猛无比。多神教徒惶惶跑出帐篷,眼见魔将长剑在手,火出口鼻,个个周身战栗,人人肝胆碎裂,相互夺取武器,自相残杀起来。 二魔将边挥剑斩杀多神教徒,边高声喊着:“安拉至大!我们是埃里布国王、穆尔阿什魔王的仆役!” 二魔将手起剑落,多神教徒们的首级纷纷落地,一直杀到午夜来临。在多神教徒们看来,似乎所有山冈都变成了魔怪,一齐朝他们发动猛攻,自感灭顶之灾来临只在旦夕之间,于是慌忙收起帐篷,将金钱和行李捆上驼背,匆匆逃离,首先逃跑的就是阿吉布。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩、真动人、真美妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、美妙、动人了。” 听莎赫札德这么一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……” 想到这里,他说:“我要把故事听完,来晚接着讲吧!” 第六百五十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那二魔将手起剑落,多神教徒们的首级纷纷落地,一直杀到午夜来临。在多神教徒们看来,似乎所有山冈都变成了魔怪,一齐朝他们发动猛攻,自感灭顶之灾来临只在旦夕之间,于是慌忙收起帐篷,将金钱和行礼捆上驼背,匆匆逃离,首先逃跑的就是阿吉布。得知多神教徒军狼狈逃走,对妖兵魔将怕得要死,穆斯林们聚而议论,无不感到奇怪。 二魔将对多神教徒溃军穷追不舍,直至他们散落在荒原旷野。叶阿里卜国王支援阿吉布的二十万大军,只有五万人得以活命,溃逃回自己的国家去了。 穆斯林将士们正感迷惑不解之时,二魔将吉尔江、高尔江赶到,对他们说:“埃里布国王的将士们,你们的国王埃里布及其弟弟向你们问好。他俩现在魔王穆尔阿什那里做客,不久就会回到你们中间来。” 穆斯林将士们听说埃里布国王和苏海姆安然无恙,欣喜不已,忙说:“安拉会嘉奖你们二位的!” 二魔将回到埃里布国王和穆尔阿什魔王的面前,见二位大王坐在那里谈笑风生。二魔将把发生的事情详细禀报二位大王,二位大王立即嘉奖他俩。 听完魔将的禀报,埃里布放下心来。 魔王穆尔阿什对埃里布说:“兄弟,我想让你看看我们这块土地,带你去游一游雅福斯·本·努哈当年的京城。” “魔王陛下,请你安排就是了。” 埃里布欣然表示同意。 魔王穆尔阿什给埃里布和苏海姆·莱伊里准备了两匹马,自己也骑上一匹,然后带上一千人马,浩浩荡荡出发了,队伍就像一座被拦腰劈开的大山,雄壮而稳健。他们边行走,边欣赏高山大川,终于到达雅福斯·本·努哈的古城。城中的老老少少,走出门来迎接穆尔阿什。 穆尔阿什进入雅福斯的王宫,坐在雅福斯当年坐的宝椅上。那是用雪花石雕凿而成的宝椅,上嵌金栏杆,高二十阶,铺着彩色丝毯。 城中居民们站在宝座前,穆尔阿什问他们:“雅福斯·本·努哈的子孙们,你们的列祖列先崇拜什么呢?” 居民们答道:“我们的先辈全都是拜火教徒,因此我们也随着他们拜火。关于这些,你比我们更清楚。” “众人们,我们现在已经知道,那火是伟大安拉创造的一种东西。伟大安拉创造了一切,是真正的造物主。我明白了这个道理之后,便皈依了伊斯兰教,笃信了唯一万能的安拉。安拉创造了日夜、星辰;我们看不见他,而他却能看见我们;安拉至仁至慈,宽容无比。你们皈依伊斯兰教吧!你们若皈依了伊斯兰教,今世可得安拉护佑,来世可免受多灾海之苦。”众居民听穆尔阿什这样一讲,纷纷皈依伊斯兰教,心悦诚服,心口如一。 穆尔阿什拉着埃里布的手,开始游览雅福斯王宫,欣赏那里的奇特建筑和各种珍宝。走进武器库,他们开始欣赏雅福斯的武器,埃里布看到金橛上挂着的一口宝剑,问道:“魔王大人,这是谁的宝剑?” 穆尔阿什回答:“这是雅福斯的宝剑,他曾经用它与人和妖交战。这口宝剑是知名贤哲吉尔杜姆所制,剑背上刻着安拉的美名。这口剑名叫‘宇宙锋’,无坚不摧,削铁如泥,劈山山裂,斩妖妖亡天下无敌。” 埃里布听说那口宝剑神力无比,便说:“我想看看这口剑。” “请吧!”穆尔阿什顺口答道。 埃里布伸手取下那口剑,拔剑出鞘,只见寒光闪烁,剑刃锋利无比。剑身长十二拃,宽三拃。埃里布想将“宇宙锋”带走,穆尔阿什说:“如果你能用它,就把它带走吧!” 埃里布果断回答道:“我能够使用这口宝剑。” 埃里布把剑拿在手中,如同耍一根棍棒,轻松自如,令在场者无不大惊。人们说:“壮士首领,你真了不起!” 穆尔阿什说:“你一剑在手,天下君主都会敬你三分。带上剑,上马吧!我们继续游览这座古城。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩、真动人、真美妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、美妙、动人了。” 听莎赫札德这么一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……” 想到这里,他说:“我要把故事听完,来晚接着讲吧!” 第六百五十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,穆尔阿什对埃里布说:“你一剑在手,天下君主都会敬你三分。带上剑,上马吧!我们继续游览这座古城。”埃里布、苏海姆·莱伊里和穆尔阿什相继纵身上马,人和魔将在左右伺候。他们行进在宫殿群和房舍之间,穿过大街小巷和道道金色大门,然后出了城门,来到花园林圃中。但见那里树木繁茂,果实累累,河渠纵横,百鸟飞鸣,风景如画,令人赏心悦目,快慰之情难以言表。 埃里布、苏海姆·莱伊里和穆尔阿什一直游览到夜幕垂空,方才返回雅福斯王宫。回到宫中,丰盛筵席已经摆好,大家吃饱喝足之后,埃里布对魔王穆尔阿什说:“魔王陛下,我想回族人和部下那里去。因为我离开他们时间已久,对他们的近况一无所知,心中十分惦念。” 穆尔阿什听埃里布这样一说,答话道:“兄弟呀,凭安拉起誓,我真不愿意离开你,很想让你在这里住满一个月,让你好好看看这里的一切,然后再走。”埃里布深感盛情难却,无法拒绝魔王的好意,便在雅福斯城中住了一个月。 一个月后的一天,吃罢饭后,魔王穆尔阿什向埃里布国王赠送了大批礼物,其中有珍奇古玩、珍珠宝石、翡翠玛瑙、黄玉钻石、金砖银锭、绫罗绸缎,还有麝香、龙涎香等;此外,坯为埃里布和苏海姆·莱伊里各做一身金丝绣花锦袍,并给埃里布特制一项王冠,上面镶嵌着无数颗珍珠宝石,价值难以估算。 一切准备完毕,魔王唤来五百名妖魔,对他们说:“你们立即做好远行准备,明天送埃里布国王和苏海姆回国。” “遵命!”众妖魔转身回去,开始了紧张的准备工作。 一夜过去,东方透出黎明曙光,启程的时间到了。 就在这时,忽听鼓声阵阵传来,又闻万马嘶鸣,顷刻间七万天兵海将铺天盖地而来…… 原来,那是妖王白尔甘率领的一支大军。那支大军远道而来,自有奇妙原因和一段有趣的故事。妖王白尔甘是玛瑙城的主人,拥有一座金宫殿,管辖着五个山头,每个山头有五十万妖魔。他和他的臣民都崇拜拜火神,而不膜拜伟大安拉。白尔甘是魔王穆尔阿什的堂弟。 穆尔阿什的臣民中,有一个妖魔表面上皈依了伊斯兰教,而实际上仍是多神教徒,潜藏在众伊斯兰教徒之中。有一天,这个叛教徒来到玛瑙城,走进妖王白尔甘的金宫,行过吻地礼,祝福妖王富贵长寿,然后把穆尔阿什皈依伊斯兰教的情景报告了妖王白尔甘。白尔甘问:“他怎么背叛自己的宗教呢?”叛教徒把事情的前因后果和经过向妖王说了一遍。 白尔甘听后,不禁吹胡子瞪眼,大骂日、月和火,然后说:“凭我的宗教起誓,我一定要杀死我的这个堂兄和那个宣传伊斯兰教的人,要把他们的人杀个精光,一个不留!” 随后,妖王唤来妖怪们,从中挑选了七万名妖兵妖将,亲自率领,开到加布尔萨城。大队人马绕城转了一圈,妖王白尔甘下令在城门外撑起帐篷,安营扎寨。 城中的魔王穆尔阿什叫来一个魔将,吩咐道:“你到城外探个虚实,弄明他们的意图,马上回来禀报!” 魔将来到妖王白尔甘大军的营帐,妖将们立即上前阻拦,问道:“你是谁?来此何事?” 魔将答:“我是魔王穆尔阿什的使臣。” 他们把使臣带到妖王白尔甘的面前,使臣向妖王白尔甘问安叩拜,然后说:“统帅大人,我们的魔王派我前来了解一下你们的情况。” 妖王听后,说:“回去告诉你们的大王,我是他的堂弟白尔甘,是前来向他问安致意的。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩、真动人、真美妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、美妙、动人了。” 听莎赫札德这么一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……” 想到这里,他说:“我要把故事听完,来晚你就接着讲吧!” 第六百五十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,魔将来到妖王白尔甘大军的营帐,妖将们立即上前阻拦,问道:“你是谁?来此何事?” 魔将答:“我是魔王穆尔阿什的使臣。” 他们把使臣带到妖王白尔甘的面前,使臣向妖王白尔甘问安叩拜,然后说:“统帅大人,我们的魔王派我前来了解一下你们的情况。” 妖王听后,说:“回去告诉你们的大王,我是他的堂弟白尔甘,是前来向他问安致意的。” 魔将转身离去,把情况禀报了魔王。穆尔阿什对埃里布说:“你且坐着,我去看看我的堂弟,马上就回来。” 穆尔阿什跃上马背,向白尔甘的营帐走去。 原来白尔甘在玩弄计谋,为了让穆尔阿什出来,好将他抓起来。 白尔甘唤来群妖,吩咐他们说:“你们看见我抱住他,立即把他抓住,捆绑起来!” “遵命!”群妖异口同声。 魔王穆尔阿什来到后,进了白尔甘的帅帐,白尔甘站起身来,走去与穆尔阿什拥抱;与此同时,群妖蜂拥而上,将穆尔阿什绳捆索绑,然后给他加上了手铐脚镣。 穆尔阿什望着白尔甘,问道:“这是怎么回事?” 妖王白尔甘说:“你这个可恶的狗东西!莫非你真的抛弃了列祖列宗的宗教,加入了你完全不了解的一种新教?” “堂弟啊,我发现安拉的至交易卜拉欣的宗教就是真理,而别的信仰全是虚假的。” “谁告诉你的?” “伊拉克国王埃里布……他在我的心目中占有崇高地位。” “我凭火神、光明、阴影和热风起誓,我非把你们全都杀掉不可!” 随后,白尔甘将穆尔阿什囚禁起来。穆尔阿什的随从眼见大王被囚,悄悄蹓出帅帐,返回城中,向魔兵魔将们报告了情况。魔兵魔将们知道魔王被扣留,齐声大喊,纵身上马。 埃里布忙问:“发生什么事啦?” 他们把发生的事情从头到尾给埃里布讲了一遍。 埃里布听后,唤来苏海姆·莱伊里,吩咐道:“给我牵匹马来!” 苏海姆·莱伊里把魔王给的那两匹马送来一匹,随后问道:“哥哥,你要去斗妖兵妖将吗?” 埃里布答道:“是的。我要用雅福斯的这口宝剑去斩杀妖兵妖将,解救魔王穆尔阿什,但求安拉及至交易卜拉欣默助,因为安拉是万物之主,一切都是安拉创造的。” 苏海姆·莱伊里牵来那匹枣红神马,但见那马壮如坚固堡垒。埃里布带上武器,出门纵身上马,部将们身披铠甲,跃上马背。白尔甘及部将们也跃马上阵,两军排好阵势,剑拔弩张,厮杀开始。 首先出战的是埃里布,只见他策马奔向战场,拔出雅福斯宝剑,寒光闪烁,耀眼锃亮,妖兵妖将们见之,禁不住胆战心惊,扭脸掩目。埃里布舞起宝剑,令妖兵妖将们魂飞魄散,一筹莫展。埃里布高声喊道:“安拉至大!安拉至大!我是伊拉克国王埃里布。世上只有安拉的至交易卜拉欣的宗教才是正教!” 白尔甘听后,说:“使我堂兄改变信仰的就是这个小子!凭我的宗教起誓,我不取下埃里布的首级,不把我的堂兄拉回原来的信仰上来,决不再坐我的宝椅。谁违抗我的意志,格杀勿论!” 说完,他骑上一头形如巨塔的白象,边吆喝边用钢矛剌大象的皮肉,只听大象一声吼叫,冲向战场。白尔甘接近埃里布时,开口怒骂道:“狗东西,你何故闯入我们的天地,毁坏我的堂兄及其族人的信仰,让他们加入另一种宗教?你要知道,今天就是你的末日!” 埃里布听后,说道:“无耻妖王,闭住你的鸟嘴!” 白尔甘掏出飞镖,向埃里布投去;一镖没有打中,接着又是一镖。埃里布手疾眼快,一把抓住飞镖,摇了三摇,然后掷向白尔甘的大象,但见飞镖射穿了大象的腹部,大象当即倒在地上,白尔甘也像被连根拔起的椰枣树一样,直挺挺地跌下大象背。埃里布冲上前去,举起雅福斯宝剑,朝白尔甘的脖子刺去,白尔甘立即昏迷过去,不省人事了。魔兵魔将们立即围了上去,把白尔甘捆绑起来。 妖兵妖将们见妖王白尔甘被俘,一齐冲锋,想解救白尔甘。埃里布挥剑抵挡,穆斯林将士们随之奋力拼杀。埃里布深得安拉欢欣,手起剑落,轻松顺手,中剑的多神教徒,无不一命呜呼,旋即被投入多灾海之中。穆斯林将士们向多神教徒发动猛攻,相互用火箭对射,只见火焰弥漫,尘雾腾腾。 埃里布纵横驰骋,多神教徒军急忙躲闪,让出一条通道。 埃里布带着吉尔江和高尔江冲进白尔甘的帅帐,对二魔将说:“快为你们的魔王解去绳索吧!” 二魔将立即为穆尔阿什除去绳索。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩、真动人、真美妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、美妙、动人了。” 听莎赫札德这么一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……” 想到这里,他说:“我要把故事听完,来晚接着讲吧!” 第六百五十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,妖兵妖将们见妖王白尔甘被俘,一齐冲锋,想解救白尔甘。埃里布挥剑抵挡,穆斯林将士们随之奋力拼杀。埃里布深得安拉欢欣,手起剑落,轻松顺手,中剑的多神教徒,无不一命呜呼,旋即被投入多灾海之中。穆斯林将士们向多神教徒发动猛攻,相互用火箭对射,只见火焰弥漫,尘雾腾腾。 埃里布纵横驰骋,多神教徒军急忙躲闪,让出一条通道。埃里布带着吉尔江和高尔江二魔将冲进白尔甘的帅帐,对二魔将说:“快为你们的魔王解去绳索吧!”二魔将吉尔江和高尔江立即为穆尔阿什除去绳索。 魔王穆尔阿什对二魔将说:“快给我武器和飞马!” 魔王有两匹飞马,给了埃里布一匹,自己留下一匹。 魔王穆尔阿什拿起武器,与埃里布一同跨上飞马,旋即飞马腾空,魔兵魔将们在后面紧跟。穆尔阿什和埃里布同声高呼“安拉至大!安拉至大!”只听大地、山岭、谷地和丘陵上回荡着“安拉至大”的喊声。 穆斯林大军杀死三万多名多神教徒之后,胜利返回雅福斯古城。 魔王穆尔阿什和埃里布国王及其文武大臣们按位次坐好,打算会审妖王白尔甘,却发现白尔甘逃跑了…… 原来埃里布和魔王俘获妖王白尔甘之后,因为忙于指挥作战,没有顾得上派兵看守他,不期一妖将跑来,偷偷地为白尔甘解开绳索,然后带着他走了。当妖将带着白尔甘经过妖兵妖将们那里时,发现死的死,逃的逃,已经溃不成军。于是妖将带着白尔甘腾空而起,飞回玛瑙城,落到金宫中。 白尔甘坐上宝座,幸免于死的将士们纷纷前来朝见妖王,祝福他平安脱险。白尔甘说:“平安从何谈起呢?我的部将死伤无数,就连我本人也沦为他们的俘虏。他们使我在妖兵妖将面前威风扫地。” 部将们说:“大王陛下,胜败乃兵家常事,帝王也有荣辱浮沉变化之时,此等区区小事,不必记在心中。” “我一定要报仇雪耻!如若不然,我就没有脸面在妖族中生存下去。”说完,白尔甘立即修书给各个部族。各部族勇士接信后,立即集结在玛瑙城。白尔甘一点数,合计共有三十二万妖兵妖将。他们问:“大王陛下,有何吩咐?” 白尔甘说:“我命令你们马上做好准备,三天之后出征作战!” “遵命!”众妖兵妖将异口同声。 魔王穆尔阿什寻找妖王白尔甘,发现踪迹皆无,心中大感不快,说道:“假若当初我们派一百名魔将看守他,他就跑不掉了。可是,他究竟逃到哪里去了呢?” 片刻过后,穆尔阿什又对埃里布说:“兄弟,你有所不知,那白尔甘是个背信弃义之徒,他是一个会进行报复的,不久即会纠集兵将,前来寻衅挑战。依我之见,我们应该抓住他败逃虚弱之机,跟踪追击。” 埃里布说:“这个意见很好,办法可行!” “兄弟,我派魔兵魔将把你送回国去,让我独自对付这些多神教徒,以减轻你的负担。” “凭伟大安拉起誓,我不打败、消灭这些多神教徒,不求安拉把他们打入多灾海,我是不能离开这个地方的。灾难是无情的,只有崇拜伟大安拉的信士才能幸免遭难。不过,我想把苏海姆·莱伊里送回阿曼城,期待他恢复健康。因为他现在身体病弱不堪。” 魔王穆尔阿什唤来魔兵魔将,吩咐道:“你们立即动身,把苏海姆·莱伊里和这些钱财、礼品送到阿曼城。” “遵命!”魔兵魔将答道。魔兵魔将们护送苏海姆·莱伊里和礼品,向阿曼城进发了。 魔王穆尔阿什写信给各部族首领。首领们接到信后,立刻带兵赶到,总数达十万之众。大批人马经过一番准备,浩浩荡荡开往玛瑙城。 他们一天当中走了一年的路程,进入一道峡谷,驻足休息过夜。 次日清晨,魔王穆尔阿什正要率队伍启程时,忽见妖王白尔甘的先头部队已经来到,妖兵妖将们不住地高声叫阵。 两军山谷相遇,正是狭路相逢,厮杀开始。只见战马奔腾,矛飞剑舞,杀声惊天动地;烟尘四起,顿见天昏地暗;刀枪穿梭,鲜血四溅,足令寿命缩短。穆斯林将士越战越勇,顿显气壮山河之势;多神教徒一败涂地,饱尝屈辱卑贱之苦。 埃里布纵马驰骋,依靠伟大万能的安拉默助,手起剑落,只见多神教徒的首级纷纷落地。 夜幕降临之时,多神教徒已有七万人马丧命,两军这才鸡金收兵,各自返回营帐。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩、真动人、真美妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、美妙、动人了。” 听莎赫札德这么一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……” 想到这里,他说:“我要把故事听完,明天晚上接着讲吧!” 第六百五十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,两军山谷相遇,正是狭路相逢,厮杀开始。只见战马奔腾,矛飞剑舞,杀声惊天动地;烟尘四起,顿见天昏地暗;刀枪穿梭,鲜血四溅,足令寿命缩短。穆斯林将士越战越勇,顿显气壮山河之势;多神教徒一败涂地,饱尝屈辱卑贱之苦。 埃里布纵马驰骋,依靠伟大万能的安拉默助,手起剑落,只见多神教徒的首级纷纷落地。夜幕垂降,多神教徒已有七万人马丧命,两军这才呜金收兵,各自返回营帐。 魔王穆尔阿什和埃里布擦拭了一下武器,然后回到帐篷之中。二人吃过晚饭,相互祝贺平安,之后清点人数,方才得知损失一万多名兵将。 白尔甘回到帐篷,为失去那么多精兵良将而感到万分惋惜。他对部将们说:“将士们,假若我们与这支部队大战三天,他们会把我们杀得一个不剩。” 众将士说:“大王,我们该怎么办呢?” “我们乘他们夜里熟睡之机,偷袭他们的营寨,一举杀他们个干干净净,连一个报信儿的也不剩。你们准备好,到时候向敌人发动猛攻,一举消灭他们!” “遵命!”众将士异口同声回答。随后,将士们开始做战斗准备。他们当中有个妖将,名叫金戴勒,心中向往伊斯兰教。金戴勒见多神教徒们要夜袭伊斯兰大军,便偷偷溜走,来到穆尔阿什和埃里布的面前,把多神教徒的夜袭计划告诉了他俩。 他俩听后,穆尔阿什望着埃里布,问道:“兄弟,你看如何是好呢?” 埃里布说:“我们今夜就袭击多神教徒军,依靠伟大安拉默助,将他们驱赶到荒原旷野上去。” 埃里布把将领们叫来,命令他们说:“你们要把武器准备好!天色暗下来之后,一百名将士为一队,离开帐篷,潜伏在山间。见敌人进入我们的营帐,你们立即出击,从四面八方包抄敌人;只要信心坚定,忠实依靠伟大安拉,你们就一定能够打败敌人。我同你们一道行动。” 夜幕降临,多神教徒们开始对穆斯林营帐发动袭击,同时高喊着向火神和光神求援的口号。他们刚刚冲入穆斯林的营帐,穆斯林们便冲下山来,从四面八方包围攻击多神教徒们,同时高声喊着:“至仁至慈的安拉啊,伟大的造物主!……” 一场厮杀开始,喊声惊天动地,多神教徒被围,死伤十分惨重。 第二天早晨,只见尸横遍野,血流成河,多神教徒多数丧命,幸存者急忙逃生,跑到荒山旷野上去了。 穆尔阿什、埃里布及其将士们大获全胜,缴获多神教徒大批钱财和武器。他们安度一夜之后,大队人马直奔玛瑙城。 妖王白尔甘的多神教徒军偷袭失败,夜色中大半将士丧命,白尔甘和残留将士连夜逃回了玛瑙城。白尔甘进了金宫,召集部将,对他们说:“爱将们,你们有什么好东西,就快带上,跟我投奔戛夫山,找艾卜莱格宫主人去,求艾兹莱格国王替我们报仇雪恨吧!” 他们带着眷属和钱财,跟着妖王白尔甘直奔戛夫山而去。 魔王穆尔阿什和埃里布赶到玛瑙城,发现城门洞开,城内寂静无声。穆尔阿什带着埃里布游览玛瑙城和金宫,但见城墙全用绿宝石砌成,城门用红宝石雕成,门上全是银钉;房顶和宫殿顶皆用檀香木和沉香木支橕。众将士穿过大街小巷,来到金宫门前,步入宫门,走过一道走廊又一道走廊,只见一座巍峨宫殿出现在眼前,全用大理石、绿宝石和黄玉砌成。 穆尔阿什和埃里布走进宫殿,见殿内装饰富丽堂皇无比,不禁惊异万分。他俩继续往前走,穿过七道长廊,方才来到内殿,那里有四个厅堂,形式各不相同。大殿当中有座赤金喷水池,水池周围有金狮数尊,水由狮子口中喷出,注入池中,水花四溅,令人遐思万千。当中的那座厅堂,地面上铺满彩色丝花地毯,厅中央摆放着两把镶嵌着珍珠和宝石的赤金宝椅。 穆尔阿什和埃里布坐在白尔甘的宝椅上,举行了盛大的庆功仪式。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩、真动人、真美妙!” 莎赫扎德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、美妙、动人了。” 听莎赫札德这么一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……”想到这里,他说: “我要把故事听完,明天晚上你接着讲吧!” 第六百五十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,穆尔阿什和埃里布走进宫殿,见殿内装饰富丽堂皇无比,不禁惊异万分。他俩继续往前走,穿过七道长廊,方才来到内殿,那里有四个厅堂,形式各不相同。大殿当中有座赤金喷水池,水池周围有金狮数尊,水由狮子口中喷出,注入池中,水花四溅,令人遐思万千。当中的那座厅堂,地面上满铺彩色丝毯,厅中央摆放着两把镶嵌着珍珠和宝石的赤金宝椅。 穆尔阿什和埃里布坐在白尔甘的宝椅上,举行了盛大庆功仪式。 庆功仪式结束,埃里布问穆尔阿什:“下一步,魔王陛下准备怎么办呢?” 穆尔阿什说:“国王陛下,我已派出一百名骑士,要他们四下打听白尔甘的消息;探听到他的踪迹之后,我们立即前往追击。”魔王穆尔阿什和埃里布国王在金宫中住了三天,百名骑士便回来了,报告说白尔甘去了戛夫山,向艾兹莱格国王求援,而且艾兹莱格国王已经同意支援白尔甘。 穆尔阿什听后,问埃里布:“兄弟,你说该怎么办?” 埃里布说:“如果我们不进攻他们,他们必然来进攻我们。” 穆尔阿什和埃里布立即命令全军将士做好准备,三天之后,启程远征戛夫山。 他们准备完毕,正要启程上路之时,护送苏海姆·莱伊里回国的魔兵魔将们回来了。他们来到埃里布国王面前,行过吻地礼,国王询问情况如何,他们说:“陛下的哥哥阿吉布战败之后,投奔叶阿里卜·本·葛哈唐,然后又去印度。见了印度国王,讲了他同你之间的矛盾,要求支援,印度国王答应了出兵,立即写信给各地镇守将军,已经集结了一支大军,势如汹涌大海,人马不计其数,决计踏平伊拉克。” 埃里布听完,愤然说道:“该死的多神教徒!安拉威力大无边,定将援助伊斯兰信士。我一定要让他们尝尝神剑的威力。” 穆尔阿什说:“国王陛下,凭安拉的大名起誓,我一定要跟你前往,与你并肩打败你的敌人,让你大获全胜,如愿以偿。” 埃里布表示感谢。他们一夜安歇,准备天明启程。 第二天清晨,朝阳升起,穆斯林大军启程上路,向戛夫山迸发了。他们跋涉一整天,向艾卜莱格和雪石城前进。雪石城全用雪花石建成,为神王巴尔格·本·法吉阿所建。他还建造了艾卜莱格宫;因为宫殿全用金砖和银砖砌成,世间独一无二,故得其名。 大军行至离雪石城还有半天的路程时,停下来休息。穆尔阿什即派差使前往打探消息。时隔不久,差使打探回来,禀报说:“大王陛下,雪石城中有无数神兵神将,多如树叶、雨点。” 穆尔阿什听后,望着埃里布,问:“埃里布兄弟,你说该怎么办呢?” 埃里布回答道:“大王陛下,你可将兵马分为四路,包围雪石城,然后高呼:‘安拉至大,万物非主,唯有安拉;易卜拉欣是安拉的至交!’大军高喊赞词之后,便可撤回。但这要在夜半行动,然后再观察城内会出现什么情况。” 穆尔阿什唤来自己的魔兵魔将,按照埃里布的意见,将他们分为四路。魔兵魔将们佩剑持矛,耐心等待到夜半时分,列队出发,将雪石城包围起来,齐声高呼道:“安拉至大!万物非主,唯有安拉;易卜拉欣是安拉的至交!” 多种教徒们闻声惊醒,恐慌不安,匆匆抄起武器,夜色漆黑,难辨敌我,相互厮杀起来,一直混战到东方透出黎明的曙光,只见死伤无数,倒下的全是自家兵将,幸存者很少,方知中了敌人诡计。 就在这时,埃里布大声呼唤穆斯林兵将:“信士们,向残余的多神教徒发动猛烈攻击!我和你们在一起,安拉默助你们大获全胜!” 穆尔阿什带兵冲进城去,埃里布拔出雅福斯宝剑,手起剑落,多神教徒们的首级纷纷落地。他抓住妖王白尔甘,一剑刺去,妖王顿时一命呜呼,倒在血泊之中。埃里布又冲向神王艾兹莱格,手起剑落,神王脑袋立刻搬家。天大亮了,多神教徒无一幸存,连一个报信儿的兵将也没剩下。 穆尔阿什和埃里布走进艾卜莱格宫,只见宫墙全用金砖银砖砌成,门槛是水晶石的,而门楣全用绿宝石雕琢而成。大厅中央有座喷水池,池边上有多尊禽兽金银塑像,口中各有水柱喷出,直泻水池中央。门窗上所挂幔帘,全用金丝绣花彩绸做成,雍容华贵,闪闪放光。地上铺满丝绒地毯,图案别致,五彩纷呈。他俩还发现那里堆放着无数金银财宝,珍珠宝石比比皆是。 他俩走进后宫,只见那里嫔妃、宫女成群,个个貌美如花,人人婀娜多姿。埃里布望着艾兹莱格国王的宫女,发现一个姑娘貌美超群,身上的任何一件装饰或衣物,都值一千第纳尔。那姑娘周围有一百名宫女,用金钩子拉着姑娘的长裙尾,恰如众星捧月。 埃里布一见那位姑娘,不禁神魂颠倒,一时不知如何是好。他问一个宫女:“这位姑娘是谁?” “这是艾兹莱格国王的女儿晨星公主。”众宫女齐声回答。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩、真动人、真美妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、美妙、动人了。” 听莎赫札德这么一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……” 想到这里,他说:“我要把故事听完,明天晚上你接着讲下去!” 第六百五十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,穆尔阿什和埃里布走进后宫,只见那里嫔妃、宫女成群,个个貌美如花,人人婀娜多姿。埃里布望着艾兹莱格国王的宫女,发现一个姑娘貌美超群,身上的任何一件装饰或衣物,都值一千第纳尔。那姑娘周围有一百名宫女,用金钩子拉着姑娘的长裙尾,恰如众星捧月。埃里布一见那位姑娘,不禁神魂颠倒,一时不知如何是好。他问一个宫女:“这位姑娘是谁?” “这是艾兹莱格国王的女儿晨星公主。”众宫女齐声回答。 埃里布望着穆尔阿什,说:“魔王陛下,我想与这位姑娘结为百年之好,共枕鸳鸯。” 穆尔阿什说:“整个宫殿和里面的一切,包括宫女、奴仆都是你的了!若不是你设计巧,我哪里能消灭白尔甘和艾兹莱格国王及其多神教徒大军!说不定,我们还会被他们杀光呢!这里的一切金银财宝,宫仆美人都听你的使唤和调用。” 埃里布感谢穆尔阿什的美意,随后朝那位美丽公主走去。埃里布定神仔细看那公主,只见她明眸皓齿,鼻子端庄,嘴唇丰满,身材高挑,体态婀娜,天生丽质,明艳动人,真可谓花容玉貌,沉鱼落雁,国色天香,倾国倾城,不禁一见钟情,把波斯国王的女儿法赫尔·塔吉及穆哈迪娅姑娘全都忘到了脑后。 晨星公主的母亲是中国皇帝的女儿,神王艾兹莱格从宫中把她抢了出来,强占了她;而她却因此爱上了那位神王,终于结为夫妻。她替神王生下一个女儿,因其生相完美,故起名为“晨星”,谓之貌美且稀少罕见。晨星公主刚生下来四十天,母后便与世长辞了,她一直由乳母、保姆抚养成人。晨星公主年方十七岁,不期国破家亡,父王丧命。 埃里布一见晨星公主,便深深爱上了她,当夜与公主成亲,洞房花烛,彼此恩爱非常。晨星公主憎恶自己的父亲。因此,父王被杀,晨星公主不但不悲伤,反倒感到高兴。 埃里布下令捣毁艾卜莱格宫,部将们立即执行命令,巍峨宫殿顷刻夷为平地。埃里布把拆下的金砖银瓦分给魔兵魔将门,自己分得两万一千块,还分得无数金银财宝。之后,穆尔阿什带着埃里布游览戛夫山及山上的奇景,继之,他们向白尔甘的玛瑙城开去。 魔王穆尔阿什和埃里布到达妖王白尔甘的城堡,迅速将之捣毁,将城堡里的金银财宝全部分给将士。最后,他们回到穆尔阿什的都城中,在那里住了五天,埃里布便要求启程回国。 听埃里布说要回国,魔王穆尔阿什说:“国王陛下,我与你同行,一直把你送回祖国。” 埃里布说:“魔王陛下,我就不劳你大驾了。凭安拉的至交易卜拉欣起誓,我决不能再让你忍受长途跋涉之苦。我只要求带上你的两员魔将同归,一个是吉尔江,另一个是高尔江。” “国王陛下,你不妨带走一万名魔兵魔将,一路好为你保驾、效劳。” “我只带上那两员魔将就行了。”穆尔阿什派一千名魔兵魔将为埃里布搬运战利品,又吩咐吉尔江和高尔江伴埃里布同行,听从埃里布的使唤,二魔将答道:“遵命!” 埃里布对仆从们说:“兄弟们,带上钱财和晨星公主,一道上路吧!” 埃里布想骑匹飞马,穆尔阿什说:“兄弟呀,这匹飞马只能生存在我们这块土地上;一旦到了人类生活的大地上,它会死掉的。不过,我还有一匹善奔神马,不论伊拉克大地,还是别的地方,都找不到那样的好马。”穆尔阿什即令魔将们牵来那匹马,埃里布见之,果然新奇无双。魔将们为马配上辔头鞍鞯,吉尔江和高尔江又让马驮上能够驮得动的财物。 穆尔阿什与埃里布拥抱告别,不禁双双泪洒胸襟。他对埃里布说:“兄弟,如果日后遇上力不能及的难事,就请给我捎个信儿,我即率大军前往助战,消灭敌人。” 埃里布感谢魔王的好意。二魔将带着埃里布和那匹神马仅走了两天一夜,便跨过了五十年的里程,来到阿曼城附近。 他们在阿曼城附近驻足休息时,埃里布望着吉尔江,说:“你去打探一下我的部将的情况吧!” 吉尔江走去,片刻后回来禀报说:“大王陛下,阿曼城周围有大批多神教徒,势如波涛汹涌的大海,你的部将们正在与他们厮杀搏斗。现在,战鼓已经擂响,贾马尔甘已经出阵与多神教徒交战了。” 埃里布听完,大喊道:“安拉至大!” 随后说:“吉尔江,赶快给我鞴马,把武器拿来!只有在战场上、利刃下,才能显示出谁是英雄,谁是胆小鬼。” 吉尔江走去,按埃里布的吩咐一一备齐。 埃里布手握兵器,腰佩雅福斯宝剑,飞身跨上那匹神马,扬鞭就要出战。魔将吉尔江、高尔江忙说:“大王陛下,何劳你御驾亲征?还是让我们收拾那帮多神教徒吧!我们一定把他们赶到荒山旷野上去,让他们房舍无存,连个吹火的人也不留,家园变成荒无人烟之地。” 埃里布说:“凭安拉的至交易卜拉欣起誓,你们就不要上阵了,还是让我亲自跃马斩杀他们这帮多种教徒吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百六十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,埃里布手握兵器,腰佩雅福斯宝剑,飞身跨上那匹神马,扬鞭就要出战。魔将吉尔江、高尔江忙说:“大王陛下,何劳你御驾亲征?还是让我们收拾那帮多神教徒吧!我们一定把他们赶到荒山旷野上去,让他们房舍无存,连个吹火的人也不留,家园变成荒无人烟之地。” 埃里布说:“凭安拉的至交易卜拉欣起誓,你们就不要上阵了,还是让我亲自跃马斩杀他们这帮多神教徒吧!” 原来那些多神教徒是阿吉布搬来的印度兵将。阿吉布率领叶阿里卜·本·葛哈唐的大军,包围了穆斯林,贾马尔甘和赛阿丹·奥勒出战抵挡,吉尔江和高尔江二魔将前来助战,粉碎了多神教徒的进攻,阿吉布败退之后,对部将们说:“将士们,叶阿里卜·本·葛哈唐的军队损失惨重,倘若我们回去见他,他必定会说:‘若不是你们这样行事,我的部将怎么会有如此悲惨的下场呢?’继之,他会把我们全部杀掉。依我之见,我们还是去印度国吧!我们见到印度国王泰尔克南,求他为我们报仇雪恨。” 部将们听后,说道:“我们就去向印度国王求援吧!大王陛下,火神为你祝福。” 阿吉布率残余人马行走数天数夜,到达印度京城,求见泰尔克南国王。阿吉布获准进入王宫,向泰尔克南国王行吻地礼,然后说:“国王陛下,倘若你能助我一臂之力,光辉灿烂的火会报答你的恩情,漆黑的夜会保佑你平安无事。” 印度国王望了望阿吉布,问道:“你是何许人呀?你有什么要求?” 阿吉布回答道:“我是伊拉克国王阿吉布。我的弟弟皈依了伊斯兰教,控制了整个王国,跟从他的信徒不计其数,对我大加迫害,把我从一个地方赶到另一个地方。现在,我来到陛下面前,就是为了向你求援的,欲借你的力量,为我报仇雪耻。” 印度国王听阿吉布这样一说,坐立不安,说道:“凭火神起誓,我一定为你报仇雪恨,让天下人人拜火!” 随后,印度国王喊来自己的儿子,对儿子说:“孩子,立即着手准备,开往伊拉克,把那里夷为平地,把那些不拜火的人全部抓来,对他们进行残酷折磨,但不要杀他们,把他们带来,交给我,我要对他们动用各种酷刑,让他们饱尝屈辱之苦,以此警告那些效仿他们的人。” 随后,国王为儿子挑选了八万精兵骑马,八万精兵骑上长颈鹿,另配一万头大象随行,每头大象背驮一个檀木鞍轿,轿柱和扶手全用黄金制成,轿外有甲表,钉子非金即银;每顶象轿里都有一张镶嵌着绿宝石的金椅子。此外,国王还为他们配备了大批战车,每辆战车里可乘坐八名武士,他们可操各种武器参战。 印度大军在王子的率领下,浩浩荡荡向伊拉克进发了。印度王子是当时的一员猛将,其勇无比。王子名叫莱阿德沙。王子莱阿德沙经过十天紧张准备,然后率领大军启程上路了。 印度大军像乌云一样,跋涉两个月时间,到达阿曼城,将城包围起来。阿吉布感到非常高兴,以为自己必胜无疑。就在这时,贾马尔甘、赛阿丹·奥勒和所有穆斯林英雄奋力杀向战场,只听战鼓擂响了,战马嘶鸣不止。这时埃里布派吉尔江前来探听消息,旋即回去禀报说城周围有大批多神教徒……埃里布随即纵身上马,赛阿丹·奥勒挥起巨棒打去,那多神教徒当即皮开骨碎,应声倒在地上无常。第二个、第三个接连出战,顷刻丧命。 赛阿丹·奥勒纵横驰骋,巨棒飞舞,接连三十个多神教徒送命。这时,印度大军中杀出一位英雄,名叫白塔士·艾格拉尼。白塔士是位勇士,在战场上足以抵挡精兵五千,他是印度国王的叔父。 白塔士跃马出阵,对着赛阿丹·奥勒大喊道:“阿拉伯强盗,难道你自感有力量与印度国王及其英雄们交战?莫非你觉得能够俘获他们的骑士?你妄想!今天就是你的末日!” 赛阿丹·奥勒一听,两眼发红,拍马直取白塔士。赛阿丹·奥勒举棒朝白塔士打去,不期一棒打空,连人带棒跌于马下。未等赛阿丹·奥勒起来,白塔士的人马一齐涌来,将赛阿丹·奥勒绳捆索绑,拖到他们自己的帐篷中去了。 贾马尔甘见赛阿丹·奥勒沦为俘虏,大喊道:“将士们,为安拉的至交易卜拉欣的宗教战斗吧!” 话音未落,拍马直取白塔士。二人激战一个时辰,白塔士冲向贾马尔甘,一把抓住他的袍袖,将他拉下马鞍。白塔士的将士们蜂拥而上,将贾马尔甘用绳索绑住,拖到他们的帐篷之中。白塔士越战越勇,连连战胜穆斯林军,共俘虏了二十四名穆斯林勇将。 穆斯林军眼见大将们接连被俘,忧愁万分。埃里布见此情景,从膝下抽出从妖王白尔甘手中夺来的重达一百二十磅的金环棒,向两军阵前纵马飞驰而去…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩、真动人、真美妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、美妙、动人了。” 听莎赫札德这么一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……” 想到这里,他说:“我一定要把故事听完,来晚接着讲下去!” 第六百六十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,贾马尔甘和赛阿丹·奥勒激战一个时辰,白塔士冲向贾马尔甘,一把抓住他的袍袖,将他拉下马鞍。白塔士的将士们蜂拥而上,将贾马尔甘用绳索绑住,拖到他们的帐篷之中。白塔士越战越勇,连连战胜穆斯林军,共俘虏了二十四名穆斯林勇将。 穆斯林军眼见大将们接连被俘,忧愁万分。埃里布见此情景,从膝下抽出从妖王白尔甘手中夺来的重达一百二十磅的金环棒,向两军阵前纵马飞驰而去。 埃里布策动神马,急驰如风,高声喊道:“安拉至大!安拉默助我战胜多神教徒!安拉的至交易卜拉欣的宗教是无敌的!” 埃里布挥舞金环棒,冲向白塔士,一棒将之击于马下。埃里布望着穆斯林将士,又望望弟弟苏海姆,对苏海姆·莱伊里说:“把这个狗东西捆起来!” 苏海姆·莱伊里冲到白塔士跟前,把他紧紧捆绑起来,带走了。穆斯林英雄们十分敬佩这位骑士。多神教徒将士们纷纷相互议论说:“这骑士是谁?竟将我们的首领抓去!” 埃里布继续叫阵,印度军中跃出一员将领,只见埃里布举棒一打,便将之击于马下,吉尔江和高尔江上前把他绑起来,随后交给苏海姆·莱伊里。 埃里布连声叫阵,俘虏一个又一个多神教徒将军,直至五十二个多神教徒将领沦为俘虏。天色晚了,双方才鸣金收兵,各回营寨。 埃里布离开战场,向着穆斯林营寨走去。首先迎上前去的是苏海姆·莱伊里。 苏海姆·莱伊里上前亲吻骑在马上的勇士的脚,同时说:“当代奇勇无比的壮士,请你留下姓名!” 这时,埃里布摘下头盔,苏海姆·莱伊里一见是埃里布,喜不自禁,高声对将士们说:“喂,将士们,这位壮士不是别人,而是你们的国王埃里布!他从魔王大地回来了!” 穆斯林们听说自己的国王回来了,纷纷离鞍下马,围拢上去,热情亲吻埃里布国王的双脚,向国王问好致意,为国王安全返回而欣喜异常。之后,他们簇拥着埃里布国王进入阿曼城。埃里布坐在宝椅上,文武官员左右侍立,个个笑容满面,人人喜不胜收。片刻后,端上饭菜,大家吃完饭,埃里布向他们讲述了自己在戛夫山与妖兵妖将交战的情景,部将们听后,个个叫奇称怪,赞美安拉护佑国王平安归返。吉尔江和高尔江二魔将一直不离埃里布左右。埃里布要大家散去,大家方才各自回去安歇。 当身边只有两位魔将时,埃里布对他们说:“你二位能够送我到库法城,让我探望一下自己的家眷,天亮之前再送我回来吗?” 二魔将说:“国王陛下,这是再容易不过的事了。” 库法与阿曼两城之间,骑士马不停踢,要走六十天时间。 吉尔江对高尔江说:“去程我背国王,回程由你来背。”说完,吉尔江背起埃里布国王,腾空而起,高尔江一旁相髓。仅仅飞行一个时辰,便到了库法城,落在王宫门外。 埃里布进宫见过叔父达米锷,问过安好之后,说:“晨星公主和穆哈迪娅都好吗?” 叔父回答道:“她俩都很好!” 宫仆进去禀报说埃里布国王回来了,顿时宫中发出一片欢笑声,随后晨星公主给了宫仆报喜赏钱。 埃里布进到宫中,晨星公主忙起身向他致意问安,夫妻久别重逢,分外亲热,手拉手坐下交谈。 叔父达米锷走来,埃里布向叔父讲述了与魔王交往的情况。叔父听后觉得十分新鲜。 埃里布与晨星公主共枕到天将黎明时分,便起床唤来二位魔将,随后同家人和叔父告别,继而坐在高尔江的背上腾空而起,吉尔江一旁伴行,天明之前飞回了阿曼城。回到阿曼城,埃里布命部将们拿起武器,跨上战马,打开城门。 刚出城门,忽见一位多神教徒军将领带着贾马尔甘、赛阿丹·奥勒和被俘的伊斯兰军将领们走来。原来是他解救了被俘的穆斯林将士,如今亲自把他们送来,交给埃里布国王。穆斯林大军见将领们平安返回,一个个欣喜不已。 旋即,穆斯林大军将士披挂上马,擂响战鼓,准备上阵,多神教徒军将士也摆好阵势,准备开始厮杀。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩、真动人、真美妙!” 莎赫扎德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、美妙、动人了。” 听莎赫札德这么一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……” 想到这里,他说:“我要把故事听完,来晚接着讲吧!” 第六百六十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,回到阿曼城,埃里布命部将们拿起武器,跨上战马,打开城门。刚出城门,忽见一位多神教徒军将领带着贾马尔甘、赛阿丹·奥勒和被俘的伊斯兰军将领们走来。原来是他解救了被俘的穆斯林将士,如今亲自把他们送来,交给埃里布国王。穆斯林大军将士披挂上马,一个个欣喜不已。 旋即,穆斯林大军将士披挂上马,擂响战鼓,准备上阵,多神教徒军将士也摆好阵势,准备开始厮杀。 首先冲出来的是埃里布国王,只见他拔出雅福斯宝剑,策马来到阵前,高声叫道:“认识我的,都已吃够我的苦头,知道我的厉害。不认识我的,听我自我介绍:我就是伊拉克国王埃里布,我是阿吉布的弟弟埃里布。” 印度王子莱阿德沙听后,呼唤部将说:“把阿吉布给我叫来!” 部将把阿吉布带到王子面前,王子说:“喂,阿吉布,这场灾难是你一手造成的。面前这位骑士就是你的弟弟,你给我立即出击,把他生擒过来,让我把他倒挂在骆驼背上,带回印度。” 阿吉布说:“王子殿下,我身体虚弱,请你还是派别人出战吧!” 王子一听,眼睛一瞪,厉声喝道:“凭火、光、凉和热起誓,你若不出战,我立即把你的首级取下,让你一命呜呼!” 阿吉布只得鼓起勇气,策马上阵。他接近埃里布时,张口骂道:“你这个狗东西,比打帐篷桩的奴隶还下贱的东西,怎敢与王候对抗?还不下马受死!” 埃里布听后,问道:“你是哪方王侯?” “我是你的哥哥。今天就是你的末日。” 埃里布得知那就是他的哥哥阿吉布,大喊道:“为我父母亲报仇雪恨的时辰到了!”埃里布把雅福斯宝剑递给吉尔江,手握巨棒向阿吉布冲去,一棒打去,险些打断阿吉布的肋骨。埃里布手疾眼快,一把抓住阿吉布的衣领,用力一拽,将他拉下马背,栽在地上,二魔将箭步赶到,把他绳捆索绑起来,阿吉布只得屈辱地跟着二魔将走去。 眼见劲敌被俘获,埃里布欣喜异常,吟诵起诗人的名句: 目的已经达到, 种种麻烦业已阴翳。 呼声世间之主, 万赞统统全归你。 我出身本属贫贱辈, 安拉赐予我福气。 我占天地广阔, 降服了众多奴隶。 倘若没有主, 焉能创造奇迹! 印度王子莱阿德沙见阿吉布沦为俘虏,急忙抄起武器,纵身上马,策马来到阵前。当他接近埃里布时,大声喊道:“阿拉伯贱种,小小樵夫,你果真有力量俘获王侯和英雄?还不赶快下马,自我捆绑起来,亲吻我的双脚?还不赶紧放掉我的英雄,戴着桎梏前来见我,求我宽恕你的罪过?到了我这里,我会把你当作老者养活起来,给你一口干粮吃!” 埃里布一听,直笑得前仰后台,怒斥道:“你这个狼心狗肺的东西,你将看到今日倒霉的是谁!” 埃里布对苏海姆·莱伊里说:“把俘虏带上来!” 苏海姆·莱伊里把俘虏们带来,当着印度王子的面,埃里布手起剑落,一一砍下俘虏的首级。印度王子见此情景,奋力向埃里布发动猛攻。二人交手数个回合,眼见夕阳西下,夜幕徐徐降临,双方才鸣金收兵,各自返回营帐。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩、真动人、真美妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、美妙、动人了。” 听莎赫札德这么一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……” 想到这里,他说:“我要把故事听完,明晚接着讲吧!” 第六百六十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,埃里布对苏海姆·莱伊里说:“把俘虏带上来!”苏海姆·莱伊里把俘虏们带来,当着印度王子的面,埃里布手起剑落,一一砍下俘虏的首级。 印度王子见此情景,奋力向埃里布发动猛攻。二人交手数个回台,眼见夕阳西下,夜幕徐徐降临,双方才鸣金收兵,各自返回营帐。 埃里布回到帅帐中,穆斯林将士纷纷祝贺他平安归返。将领们说:“国王陛下,你出战向来习惯于速战速决,今日何故大战这么多回合?” 埃里布说:“今天我是同英雄豪杰交手啊!我从未遇到过比这位骑士更英勇善战的英雄。我有心举起雅福斯宝剑令他皮开肉绽,结果他的性命,但想到若能将他生擒,或许对伊斯兰教大有好处。因此,才没有向他下毒手。 印度王子莱阿德沙回到大帐,坐在宝座上,大将们问起对手的情况,王子说:“凭火神起誓,我压根儿没有见过这样的奇勇将军。明天,我一定要让他沦为俘虏,让他尝尝屈辱、卑贱之苦。” 一夜过去,晨光东升,战鼓擂响,两支大军披坚执锐,准备上阵厮杀。他们高声喊叫,飞身上马,冲出营寨,顿时大地上布满武士英雄。首先出阵挑战的是埃里布国王,只见他像一头雄狮,跃马冲上战场纵横驰骋,大声叫阵道:“有人敢于出阵同我决战吗?今天是决战之日,懒汉、懦夫不要上阵!” 话音刚落,莱阿德沙王子便冲了出来,只见他骑在一头大象上,那大象简直就像一座巨大的圆屋顶;大象背驮鞍座,用丝带绑得非常牢固。赶象人坐在象耳之间,手握驱赶象的钩子,不住地左右摇动。 大象走近埃里布的战马时,因马未曾见过这种庞然大物,不禁惊恐万状,原地打转,埃里布只得跳下马背,将马交给吉尔江,然后抽出雅福斯宝剑,步行向莱阿德沙王子奔去,旋即冲到大象跟前。 印度王子莱阿德沙与对手交战时,眼见自己战不过对手时,总是习惯于高坐在象鞍之上,手里拿着一件名叫“套索”的武器。套索形状像网,下口大,上口窄;下口可以松紧,有一条钢绳握在使用者手中;一旦撒出去,将对手连人带马一并套住,只要一拉那根钢绳,人与马便一起被大象拖拉走。莱阿德沙王子曾用这种套索征服过若干勇士骑手。 当埃里布走近大象时,莱阿德沙王子将套索一撒,正好把埃里布套在套索里,再用力一拉钢绳,把埃里布拖上象背,随后急令赶象人调转象头,返回营帐。 吉尔江和高尔江二魔将一直没有离开埃里布。他俩眼见埃里布落入套索,上前拉住大象;与此同时,埃里布在套索里奋力挣扎,终于挣破套索。吉尔江和高尔江一起向莱阿德沙发动猛攻,将他拉下象背,捆绑起来,并用绳子拉走。 两军相斗,似两海相搏,如二山相撞。烟尘腾起,弥漫天地,遮挡住了视线,两军将士奋力厮杀,血流成河,尸横遍野。激战一直进行到日落西山,夜幕垂降,双方才鸣金收兵,各返营地。 经过一天激战,穆斯林大军伤亡惨重,原因在于敌方有象队和长颈鹿队参战,使埃里布难以发动有力的攻势。 埃里布下令为伤员进行医治。他望着将领们问:“你们有何高见哪?” 将领们说:“国王陛下,为我们带来重大伤亡的是敌人的象队和长颈鹿队;假若我们能有办法抵挡大象和长颈鹿,我们就一定能够打败他们。” 吉尔江、高尔江说:“我俩舞剑上阵,可消灭大半敌军。” —个阿曼人走上前来,原来他是吉兰德国王的一位谋臣。他说:“大王陛下,若主公肯依从我,我担保能够将敌人打败。” 埃里布听后,望着将领们,说:“将领们,无论这位先生说什么,你们都要依从他!” “遵命!”将领们异口同声。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百六十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,埃里布听吉兰德国王的一位谋臣说有办法打败敌人,立即对部下将领说:“将领们,无论这位先生说什么,你们都要依从他!” “遵命!”将领们异口同声。 那位谋臣挑选了十位将领,随后问他们:“你们手下有多少勇士?” 他们回答:“有一万名。” 谋臣把他们带到武器库,发给他们五千支火枪,并教给他们使用的方法。 天色薄明时分,多神教徒大军开始行动。他们赶着大象和长颈鹿,将士们全副武装,迅速摆好阵势;与此同时,埃里布及其所率穆斯林大军亦列队来到战场。只听战鼓已经擂响,随后穆斯林勇士们跃马冲到阵前,敌人的象队和长颈鹿队横冲直撞向前推进。 就在这时,那位谋臣向穆斯林射手们一声大喊,顷刻之间箭离弓弦,火药将弹丸送出枪膛,箭与弹射中大象和长颈鹿,嗥吼声此起彼伏,壮士们纷纷被摔在地上,狂奔的大象踏着他们的身躯乱窜。 穆斯林大军趁机向多神教徒军发动猛攻,左右包抄,再加上大象踏踩,只见多神教徒军一片混乱,渍不成军,死的死,伤的伤,幸免者慌忙逃往荒野。穆斯林们挥舞宝剑,直取他们的首级,就连大象和长颈鹿存活下来的也很少。埃里布国王及其部下胜利回营。 第二天早晨,穆斯林大家分发了战利品,随后一连休息五天。休整期过去,埃里布端坐在国王宝座,令部将把阿吉布带上来。埃里布说:“你这个狗东西!怎敢纠集诸国君王与我作对?多亏万能的安拉相助,使我将你打败,令你成了我的阶下囚。你若皈依伊斯兰教,就会平安无事,我也便放弃为父母报仇的想法,让你像过去一样,当我们的国王,我甘愿在你手下效力。” 阿吉布听后,说:“我不能抛弃我的宗教。” 埃里布见他如此顽固,下令给他加上镣铐,并派一百名精兵看守。 埃里布转过脸去,问印度王子莱阿德沙:“你对伊斯兰教有何看法?” 王子说:“主公陛下,我愿皈依你们的宗教。假若不是因为你们的宗教正确、光明,你们是无法战胜我们的。请伸出手来,接受我的请求:‘我证万物非主,唯有安拉;易卜拉欣是安拉的使者。’” 印度王子加入伊斯兰教,埃里布感到非常高兴,随后问道:“你尝到信仰的甜头了吗?” “尝到啦!主公陛下!” “莱阿德沙王子殿下,你想回国吗?” “我已脱离了父王的宗教;我若回去,父亲会将我杀死的。” “我陪你一道回去,凭伟大安拉默助,让你登上王位,要国人和奴隶全都服从你。”莱阿德沙王子忙亲吻埃里布的手和脚。 随后,埃里布嘉奖那个出谋划策打败敌人的谋臣,赏给他许多钱财。 埃里布呼唤魔将吉尔江和高尔江:“二位魔将!” “有!”二魔将异口同声。 “我有意请你俩送我们去印度国!” “遵命!”埃里布让高尔江背着贾马尔甘和赛阿丹·奥勒,让吉尔江背着自己和印度王子莱阿德沙,二魔将腾空而起,向着印度飞去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩、真动人、真美妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、美妙、动人了。” 听莎赫札德这么一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……” 想到这里,他说:“我要把故事听完,来晚接着讲吧!” 第六百六十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,埃里布呼唤魔将吉尔江和高尔江:“二位魔将!” “有!”二魔将异口同声。 “我有意请你俩送我们去印度国!” “遵命!”埃里布让高尔扛背着贾马尔甘和赛阿丹·奥勒,让吉尔江背着自己和印度王子莱阿德沙,二魔将腾空而起,向着印度飞去。 他们是在日落时分起飞的。夜色未尽,他们已经到达克什米尔,二魔将带着他们降落在一座宫殿的殿顶上,他们便沿着梯子下到宫中。印度国王得知儿子失败的消息,夜不成寐,食不甘味,禁不住忧心忡忡,思绪万千。正在这个时候,忽见一伙人到来,其中有他的儿子,且有魔将相随,不禁大吃一惊,恐惧万分,拔腿想跑。 王子莱阿德沙说:“喂,拜火教徒,往哪儿跑?快不要拜火了,崇拜创造日夜的伟大安拉吧!” 父王听儿子这样一说,抄起身边的铁棒子,向儿子砸去;王子一躲闪,铁棒子落在宫柱上,三块石片应声落地。国王大怒道:“狗东西!你损兵折将,全军覆没,还抛弃了自己的宗教,现在又劝我放弃我的信仰,岂有此理!” 埃里布一个箭步迎上去,一拳将国王击倒在地,吉尔江和高尔江上前将国王捆绑起来。后妃们见此情景,纷纷逃离。 埃里布坐在国王的宝座上,对王子莱阿德沙说:“王子殿下,就请你处置你的父王吧!” 莱阿德沙望着父亲,说道:“迷途的老夫子,快皈依伊斯兰教吧!皈依了伊斯兰教,就能免受多灾海折磨之苦,亦可逃避伟大安拉的惩罚!” 泰尔克南国王说:“我只能为我的宗教而死!”这时,埃里布抽出雅福斯宝剑,手起剑落,一下将泰尔克南斩为两截,只见他倒在地上,一命呜呼,魂入多灾海,罪有应得。埃里布下令将断尸挂在宫门上,一截挂在左侧,一截挂在右侧。 一夜安歇,旭日东升,晨光照亮大地。埃里布让莱阿德沙穿上王服,坐在己故父王的宝座上,当上了国王。埃里布坐在国王的右侧,吉尔江、高尔江和贾马尔甘、赛阿丹·奥勒分别站在国王的左侧。埃里布国王对他们说:“凡入宫的武将文官,全部抓起来,不要让任何人从你们的手中逃走!” “遵命!”文官武将前来上朝。首先来到宫门前的是一位大将军。大将军见泰尔克南国王的两截埋体挂在宫门上,不禁大吃一惊,一时不知如何是好,只觉得头晕目眩。 吉尔江冲了过来,抓住大将军的衣领,一下将之搡倒在地,随后用绳索捆绑起来,拉进王宫去。就这样,一个个文官武将被抓进宫中,太阳没升多高,就有三百一十五人被带到埃里布面前。 埃里布对他们说:“诸位大臣,你们看到你们的国王被斩成两截,现已悬挂在宫门外了吗?” “这是谁干的?”文官武将们问。 埃里布说:“承蒙伟大安拉默助,这是本人干的。谁不听我的,我便照此安排他的下场。” “你打算让我们怎样办呢?” “我是伊拉克国王埃里布。打败你们军队的正是本人。莱阿德沙已经皈依了伊斯兰教,如今成了统治你们的伟大国王。你们皈依伊斯兰教吧!皈依了伊斯兰教,就会平安无事;假若你们不听我的劝告,必将后悔莫及。” 众文官武将听埃里布这样一说,立即念“作证词”皈依了伊斯兰教。 埃里布说:“你们尝到了信仰的甜头了吗?” “尝到啦!” 埃里布下令为他们松绑,然后向他们赐予锦袍,并且对他们说:“你们可以回到族人那里去了!你们要向他们宣扬伊斯兰教!皈依伊斯兰教者,与他们结为兄弟;拒绝皈依伊斯兰教者,一律斩杀。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩、真动人、真美妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、美妙、动人了。” 听莎赫札德这么一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……” 想到这里,他说:“我一定要把故事听完,明晚你接着讲吧!” 第六百六十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,众文官武将眼见自己的国王泰尔克南的尸体挂在宫门上,不禁大惊失色。之后,按照埃里布的指导,念了“作证词”,皈依了伊斯兰教。接着埃里布下令为他们松绑,向他们赐予锦袍,并对他们说:“你们可以回到族人那里去了!你们要向他们宣扬伊斯兰教!皈依伊斯兰教者,与他们结为兄弟;拒绝皈依伊斯兰教者,一律斩杀。”众文官武将离去,把手下人召集在一起,向他们宣传伊斯兰教,并把发生的事情告诉了他们,大家纷纷皈依伊斯兰教,只有少数人坚持原来的宗教,结果被杀。 他们回来向埃里布报告了情况,埃里布连声赞颂伟大安拉,说道:“赞美伟大安拉,使我们摆脱了一次流血战斗!” 埃里布在印度的克什米尔住了四十天时间,平定了乱事,捣毁了火神庙宇,在原来的地址上建造了清真寺、礼拜堂,莱阿德沙国王预备了数不胜数的礼物和珍宝,送给壤里布国王。 埃里布与莱阿德沙国王告别之后,骑在吉尔江的背上,赛阿丹·奥勒、贾马尔甘骑在高尔江的背上,二魔将腾空而起,向阿曼城飞去。天还没亮,埃里布一行已飞抵阿曼城,将士们热烈欢迎他们,向他们致意问安,为他们祝福祈祷。 他们继续飞行,终于降落在库法城门前。埃里布下令将其兄阿吉布带上来,苏海姆·莱伊里递来一只铁钩子,钩住阿吉布的筋腱,将他吊在城门上,随即令弓箭手向他射箭,仅过片刻,阿吉布周身是箭,变得像只刺猬。 埃里布进了库法城,走进王宫,坐在宝座上,开始发号施令,处理朝中事务,日理万机,繁忙至极,不知不觉天色已晚。 埃里布离开宝座,回到后宫。晨星公主站起身来,走上前去,迎接夫君,拥抱丈夫。宫女们祝贺埃里布国王平安归返。 当晚,埃里布与晨星公主共枕同眠, 第二天早晨,埃里布起床,做过大净,然后做晨礼,继之离开后宫上朝,坐在宝座上,开始着手安排自己与穆哈迪娅的成亲大事。他吩咐宰三千只绵羊、两千头牛、一千只山羊、五百峰骆驼、四千只鸡和鹅、五百匹马,大宴宾客,举行最隆重的婚礼。当夜,埃里布与穆哈迪娅共享洞房花烛之欢。 埃里布在库法城停留了十天,然后嘱咐叔父达米锷要善待百姓,他则带着眷属和将士们动身启程。这时,恰巧印度国王莱阿德沙满载礼品和珍宝的船只抵达海港。埃里布将全部宝物分给将士,将士们分得了大批钱财。 埃里布率眷属和将士们继续上路前行,一直行至巴比伦城。埃里布赐予给弟弟苏海姆·莱伊里锦袍一身,封苏海姆·莱伊里为巴比伦王。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百六十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,当晚,埃里布与晨星公主共枕同眠。第二天早晨,埃里布起床,做过大净,然后做晨礼,继之离开后宫上朝,坐在宝座上,开始着手安排自己与穆哈迪娅的成亲大事。他吩咐宰三千只绵羊、两千头牛、一千只山羊、五百峰骆驼、四千只鸡和鹅、五百匹马,大宴宾客,举行最隆重的婚礼。当夜,埃里布与穆哈迪娅共享洞房花烛之欢。 埃里布在库法城停留了十天,然后嘱咐叔父达米锷要善待百姓,他则带着眷属和将士们动身启程。这时,恰巧印度国王莱阿德沙满载礼品和珍宝的船只抵达海港。埃里布将全部宝物分给将士,将士们分得了大批钱财。 埃里布率眷属和将士们继续上路前行,一直行至巴比伦城。埃里布赐予给弟弟苏海姆·莱伊里锦袍一身,封苏海姆·莱伊里为巴比伦王。埃里布在巴比伦城逗留了十天,然后启程上路。他们经过艰苦跋涉,到达赛阿丹·奥勒的山堡,在那里休息了五天。 埃里布对吉尔江和高尔江说:“二位魔将,带我们到伊斯巴尼尔去吧!到了那里,你俩去科斯鲁宫殿一趟,打听一下法赫尔·塔吉公主的消息,最好把她国王的一位亲戚叫来,让他把情况告诉我。” 二魔将欣然答道:“遵命!”二魔将腾空而起,飞向伊斯巴尼尔。正在飞行之时,忽见一支大军,其势如汹涌的大海。 见此情景,吉尔江对高尔江说:“我们落下去,打探一下这支大军的情况吧!”二魔将降落在地面上,走进那支大军中,发现他们都是波斯人。他俩问一名士兵:“这是谁的大军,要去哪儿?” 士兵说:“我们要去讨伐埃里布,把他的人马统统杀尽。” 二魔将听后,悄悄蹓进帅帐。他们的统帅名叫鲁斯图姆。二魔将耐心等待,直至波斯军将士们全都进入梦乡。二魔将见统帅鲁斯国姆已在床上睡熟,便连人带床抬起,旋即腾空而起,飞过赛阿丹·奥勒的山堡,夜半时分,来到了埃里布的大帐前。 二魔将说:“求见国王陛下……” 埃里布听后,坐起来,说道:“请进!” 二魔将连人带床抬进帐篷,放在埃里布面前。 “这是谁呀?”埃里布问。 “这是波斯大军的一位首领。这位首领率一支大军要来杀陛下及陛下的部将。因此,我们把他弄来,以便从他的口中打探你想知道的消息。” “你们给我唤一百名武士来。”片刻后,百名武士赶到。 埃里布吩咐说:“你们拔出宝剑,架在这个波斯人的头上。” 武士们一个个利剑出鞘,顿见寒光闪烁。随后,他们将波斯将领唤醒。波斯将领鲁斯图姆睁开双眼,见眼前利剑如林,寒光闪闪,当即闭上眼睛,自言自语道:“我是在做梦吧!” 吉尔江用剑刃扎了扎他,他才坐了起来,慌忙问道:“我现在什么地方?” 吉尔江说:“你现在波斯国王的驸马埃里布国王的面前,你叫什么名字?要到哪里去?” 鲁斯图姆听到埃里布的名字,思考片刻,心想:“我究竟在睡梦中,还是醒着呢?” 高尔江给他一拳,怒斥道:“你为什么不答话?” 鲁斯图姆抬起头来,问道:“我本在我的军队之中,是谁把我拖出帐篷的?” 埃里布说:“是这两位魔将把你捉来的。” 鲁斯图姆看见吉尔江,顿时吓得魂不附体,下意识地提了提裤子。 二魔将抽出利剑,獠牙外露,厉声喝道:“还不赶快跪下向埃里布国王行吻地礼?” 鲁斯图姆周身颤抖,知道自己不是在做梦。忙跪下,向埃里布行吻地礼,并且说:“国王陛下,火神为你祝福延寿。” 埃里布说:“狗东西,你听着!火只能用来做饭,不是可崇拜之物,因为它是有害的!” “那么,我们应该崇拜什么呢?” “应该崇拜创造你、创造天和地的造物主。” “我怎样行事,方能与你一道崇拜造物主,加入你们的宗教呢?” “你要说:万物非主,唯有安拉;易卜拉欣是安拉的至交。” 鲁斯图姆当即念了“作证词”,皈依了伊斯兰教。鲁斯图姆说:“陛下有所不知,你的岳父萨布尔想杀死你,故派我统帅十万人马,命令我把你们斩尽杀绝,一个不留。” 埃里布听鲁斯图姆这样一说,大怒道:“我救他女儿挣脱困境,免遭屈辱之苦,难道我就应该得到这样的回报?他用心如此险恶,安拉定会惩罚他的!将军,你叫什么名字?” “我叫鲁斯图姆,是萨布尔国王的一个部将。” “鲁斯图姆将军,法赫尔·塔吉公主近来情况如何?如今你也是我的将军,有话实说吧!” “国王陛下,公主已不在人世了。” “她是怎样死的?” “主公陛下,听我慢慢说来。你到你兄弟那里去之后,一个宫女去见你的岳父萨布尔国王,对国王说:‘陛下,是你让埃里布到公主闺房,与公主同眠共枕的吗?’国王说:‘凭火神起誓,我没让他去公主那里过啊!’随后,国王抽出宝剑,闯入法赫尔·塔吉公主的闺房,对女儿说:‘喂,坏东西,你怎好让这个贝都因人和你睡在一起呢?要知道,他既没给你聘礼,你们也没有举行婚礼呀!’继之,萨布尔国王喊来保姆和宫女,命令她们:‘把这个小娼妇给我捆起来,查一查她的下身!’她们执行命令,检查了她的下身,然后去报告国王:‘国王陛下,公主已不是处女了!’萨布尔国王走到公主跟前,想一剑结果公主的性命,但王后出面阻拦,说道:‘国王陛下,求你不要杀她!你杀了她,她会留下臭名,多丢人呀!你把她关起来,让她自己死掉就是了。’国王果然把公主关了起来,夜幕降临时,国王叫来两个亲信,叮嘱说:‘你们把公主领到远远的地方,把她抛到阿姆河里去吧!千万保密,不要告诉任何人!’二亲信果然将公主抛入阿姆河,自那之后,没有人再提起法赫尔·塔吉公主。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百六十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,埃里布问起法赫尔·塔吉公主的下落,鲁斯图姆将军告诉埃里布说她的父王派来的两个亲信将公主抛入了阿姆河中。 埃里布听后,只觉得眼前一片黑暗,怒不可遏地说:“凭安拉的至交易卜拉欣起誓,我一定要找这老狗算账!我要杀死他,踏平他的宫殿!” 说完,埃里布写信给贾马尔甘及米法尔根和摩苏尔等地的总督。埃里布又问鲁斯图姆:“你带着多少军队?” “十万波斯骑兵。” “你立即带上一万将士,赶回军中,用武力征服他们。我随后赶到。” “遵命!”鲁斯图姆欣然说道。 鲁斯图姆飞身上马,带着一万名穆斯林将士,启程上路,向波斯大军开去。他心想:“我一定要干一件漂亮事,在埃里布国王面前露露脸。” 鲁斯图姆率人马跋涉七整天,距离波斯大军仅有半天路程时,将人马分成四路,对他们说:“把波斯军包围起来,四面夹击,用宝剑将他们征服!” “遵命!”将士们异口同声。他们纵马飞驰,从傍晚直到夜半,完成了对波斯军的包围。 鲁斯图姆被二魔将偷偷带走,波斯大军没有发觉,似乎一切平静如初。就在那天午夜,穆斯林将士们呼喊着“安拉至大”的口号,向波斯大军发起猛攻。 波斯军从睡梦中醒来,见刀剑飞舞,不禁惊恐万状,魂飞魄散。鲁斯图姆率军奋力厮杀,恰似烈火遇到干柴,夜未过去,天还没亮,但见波斯大军乱作一团,死的死,伤的伤,逃的逃,散的散。穆斯林大军缴获了大批武器、帐篷、钱财、马匹和骆驼。厮杀过后,穆斯林将士们在波斯军丢下的帐篷里歇息。 埃里布国王赶到,见鲁斯图姆巧设计谋,将波斯十万大军一举击败,欣悦不已,立即向鲁斯图姆赐予礼袍,并且说:“喂,鲁斯图姆,你设巧计打败了波斯大军,所有战利品全部归你所有。” 鲁斯图姆亲吻埃里布的手,表示衷心感谢。 他们休息一天,然后上路向波斯国王的京城进发了。 波斯溃军逃回京城,见到萨布尔国王,向国王禀报了波斯大军惨败的情况,国王说:“你们中了什么计?谁把你们打得这么惨呢?” 他们把穆斯林军队如何趁夜色偷袭他们的情况向萨布尔国王详细述说了一遍。萨布尔国王说:“是谁率兵夜袭你们的?” “率兵袭击我们的不是别人,而是陛下的大将军鲁斯图姆,因为他已经皈依伊斯兰教。穆斯林国王埃里布没有出马。” 萨布尔国王一听,把王冠摔到地上,愤怒地说:“我们还有什么地位呢?” 国王望着儿子沃尔德沙,说:“孩子,看来只有你才能收拾这个局面。” 沃尔德沙王子说:“父王,凭你的生命起誓,我一定要把埃里布及其部下将领擒来,全部杀尽斩光。”王子立即调兵遣将,共聚集了二十二万大军,准备明日启程出征。 第二天早晨,正当王子准备率部登程时,忽见城外烟尘腾空而起,顷刻铺天盖地,遮天蔽日。 萨布尔骑着马,准备送别王子时,见烟尘弥漫,急忙喊来探马,吩咐道:“立即去打探一下,弄明烟尘的来历!” 探马离去,片刻回返,禀报说:“主公陛下,埃里布率大军来到了!”听此消息,王子令大军卸下重载,立即摆好阵势,准备迎战埃里布。 埃里布率大军来到伊斯巴尼尔城郊,见波斯大军已经摆好决战的阵势,随即命令大军做好战斗准备。 王子沃尔德沙对波斯军喊道:“冲啊!火神为你们助战、祝福!” 只见旌旗招展,又闻杀声四起,阿拉伯人和波斯人对战开始:兵对兵,将对将,剑飞矛舞,刀枪相撞,你来我往,激烈非常;片刻过后,烟尘弥漫,鲜血流淌,尸横遍野,喊声悲壮;英雄冲锋在前,懦夫调头逃亡,激战一直继续到日落西山,夜幕降临,双方这才呜金收兵,各自退出战场。 萨布尔国王令大军在城门外撑起帐篷。埃里布国王在波斯军的对面搭起营帐。双方大军各回营安歇。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百六十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,王子沃尔德沙对波斯军喊道:“冲啊!火神为你们助战、祝福!”只见旌旗招展,又闻杀声四起,阿拉伯人和波斯人对战开始:兵对兵,将对将,剑飞矛舞,刀枪相撞,你来我往,激烈非常;片刻过后,烟尘弥漫,鲜血流淌,尸横遍野,喊声悲壮;英雄冲锋在前,懦夫调头逃亡,激战一直继续到日落西山,夜幕降临,双方这才鸣金收兵,各自退出战场。 萨布尔国王令大军在城门外撑起帐篷。埃里布国王在波斯军的对面搭起营帐。双方大军各回营安歇。 第二天清晨,两军将士身披甲衣,手握利剑长矛,纵身跨上战马,发出阵阵呼号,人人似雄狮,个个如猛虎。 首先出战的是鲁斯图姆,只见他纵马驰往战场,高喊着:“安拉至大!我是阿拉伯、波斯军将领鲁斯图姆。谁敢出来同我交战?但愿今天懒汉和懦夫不要来白白送死!” 波斯军出战的是托曼。只见他奋勇朝鲁斯图姆冲去,两员猛将厮杀起来。鲁斯图姆扑向对手,用重达七十磅的大棒朝托曼砸去,一下将托曼的脑袋砸进了胸腔中,托曼翻身落马,倒在血泊之中。 萨布尔国王见此情景,命令大军一齐向穆斯林军队进攻。波斯大军求助于光辉灿烂的太阳,而穆斯林大军则求助于伟大的安拉。波斯大军人多势众,使穆斯林军尝尽苦头。 这时,埃里布一声大喊,奋力冲上前去,抽出雅福斯宝剑,直取波斯人的首级。魔将吉尔江和高尔江紧紧相随。埃里布挥舞神剑冲到波斯旗手跟前,手起剑落,击中旗手的头,那旗手顿时倒在地上,昏迷不省人事。二魔将上前抓住那旗手,将之拖到穆斯林军的帐篷里。 波斯人见帅旗倒下,纷纷向城门逃去。城门前拥挤不堪,波斯人相互践踏,结果归真了许多人,致使城门无法关上。 鲁斯图姆、贾马尔甘、赛阿丹·奥勒、苏海姆·莱伊里、达米锷、吉尔江、高尔扛和所有穆斯林英雄以及信奉安拉的骑士们向逃往城门的波斯军溃兵发动猛攻,多神教徒的鲜血像洪水一样流淌。这时,多神教徒们放下武器,高声求饶,穆斯林军方面收起他们的宝剑,数了数多神教徒的人数,然后像赶羊那样,把多神教徒赶到穆斯林的营寨。 埃里布国王回到帐篷,放下宝剑,洗掉手上沾的多神教徒的血,然后换上朝服,坐在宝座上,吩咐把波斯国王带上来。手下人把波斯国王萨布尔带到埃里布的面前。 埃里布厉声问道:“波斯狗东西,你那样处置你的女儿,莫非你认为我不配娶她为妻?” 波斯国王说:“国王陛下,请不要责备我的所作所为,我已经感到后悔。我之所以同你打仗,因为我害怕你。” 埃里布听波斯国王这样一说,下令将波斯国王按倒在地,痛打一顿。手下人立即执行命令,直打得波斯国王呻吟声中断,然后把他投入监牢。 埃里布又来到波斯人面前,向他们宣传伊斯兰教,结果有十二万人皈依了伊斯兰教,其余的人因拒绝而被斩杀。城中波斯人全都加入了伊斯兰教。 埃里布纵身上马,率领庞大的队伍,进了伊斯巴尼尔城。埃里布走进王宫,坐在萨布尔国王的宝座上,开始赐予锦袍、礼品,并分发战利品和黄金给波斯人。因此,波斯人都热爱埃里布,齐声祝贺他荣华富贵、长命百岁。宫中响起一片呼喊声…… 埃里布发现波斯王后在那里失声痛哭,便问道:“你为什么哭泣呢?” 法赫尔·塔吉公主的母亲走上前去,回答说:“主公陛下,你的到来使我想起了我的女儿法赫尔·塔吉;假若她好好的,一定会为你的到来感到高兴啊。” 埃里布一听,禁不住难过得哭了起来。 埃里布坐在宝座上,说道:“把萨布尔给我带上来!” 波斯国王萨布尔带着手铐脚镣带来埃里布国王面前。埃里布问:“你这条波斯老狗!你把你的女儿法赫尔·塔吉公主弄到哪里去啦?” 萨布尔回答说:“我把她交给了我手下的两个人。我对他俩说:‘把公主沉到阿姆河里去吧!’” 埃里布把那两个人叫到面前,问:“萨布尔说的是实话吗?” “千真万确。”二人回答,“不过,大王陛下,我们很同情公主,没有把她抛入河里,而是把她丢在了阿姆河畔,并对公主说:‘你赶快逃命吧!千万不要再回京城;如若不然,国王会把你杀死,我们也活不了命。’情况就是这样。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百七十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,埃里布把那两个人叫到面前,问:“萨布尔说的是实话吗?” “千真万确。”二人回答,“不过,大王陛下,我们很同情公主,没有把她抛入河里,而是把她丢在了阿姆河畔,并对公主说:‘你赶快逃命吧!千万不要再回京城;如若不然,国王会把你杀死,我们也活不了命。’” 埃里布听后,叫来占卜师,吩咐道:“占卜师们,给我沙卜①一卦吧!看看法赫尔·塔吉公主还在不在人世。” 占卜师将沙子撒在地上,留意观察片刻之后,对埃里布说:“大王陛下,沙卜向我们显示,公主仍活在世上,且生了一个男孩儿,母子俩现在一伙精灵那里生活。不过,国王陛下,你们要分别二十年后才能团圆。请算一算,你们分别到现在已经过去多少年啦?” 埃里布屈指一算,方知才过去八年时间,于是说:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了。”随后,埃里布派差使到萨布尔国王统治下的城堡和山寨去寻找法赫尔·塔吉,那里的守将们虽然都表示臣服,但谁也不知公主的消息。 这一天,埃里布正坐在宫中时,忽见城外烟尘腾空而起,铺天盖地,霎时间天昏地暗。埃里布喊来吉尔江和高尔江,吩咐道:“二位魔将,你俩去城外探听一下烟尘是怎么回事!” 二魔将转身走去,钻人烟尘中,抓到一名骑士,然后把他带到埃里布面前,禀报说:“大王陛下,请审问这个骑士吧!” 埃里布问骑士:“城外是谁的大军?” 骑士答道:“报告大王,这是设拉子国王乌尔迪沙的大军;开到此地来,为了同你交战。” 何故半路杀出来一个乌尔迪沙国王呢?原来正在萨布尔国王同埃里布所率的穆斯林大军交战时,波斯王子沃尔德沙带领一彪人马逃向设拉子城,王子见到设拉子国王,面挂泪珠,向国王行吻地礼。 乌尔迪沙国王问:“孩子,抬起头来,你为什么泪流满面呢?” 沃尔德沙王子说:“国王陛下,有一个阿拉伯国王,名叫埃里布,突然杀到我们的京城,抓走了我的父王,波斯人不是遭杀害,就是受到残酷折磨。” 王子把事情的经过从头到尾讲述了一遍。 乌尔迪沙国王听后,迫不及特地问:“我的未婚妻法赫尔·塔吉公主怎么样?” “她被埃里布抢走了。” 乌尔迪沙国王勃然大怒道:“凭我的脑袋起誓,我要把世上的贝都因人和穆斯林全部杀光,一个不留!” 国王随即写信给各地总督,要他们立即集结大军至京城。没过几天,八万五千人的大军赶到,国王随即打开武器库,将铠甲、战器分发给将士们,然后亲自率大军开至伊斯巴尼尔,在城门对面安营扎寨。 魔将吉尔江、高尔江得知此消息,走上前去,亲吻阿拉伯国王的膝盖,然后说:“国王陛下,就让我们收拾这支大军吧!我们一定把它消灭掉,让它成为我们大军的一部分。” 埃里布说:“好,祝你俩成功!” 二魔将转身腾空而起,片刻后落在乌尔迪沙国王的帅帐前。进去一看,见乌尔迪沙坐在自己的宝座上,萨布尔国王的儿子沃尔德沙坐在乌尔迪沙的右侧,将领们两旁站立,正在商议对付穆斯林大军的办法。 吉尔江走上前去,抓住王子沃尔德沙,高尔江上前抓住设拉子国王乌尔迪沙,旋即腾空而起,将二人带到了埃里布国王面前。 埃里布下令严刑拷打,直把二人打得昏迷过去。之后,魔将吉尔江和高尔江各带一把常人拿不动的宝剑冲向多神教徒的营帐,只见利剑翻飞,寒光闪烁,就像割庄稼那样,多神教徒将士们的首级纷纷落地,安拉将他们相继送入多灾海之中。幸存的多神教徒急忙窜出帐篷,骑马逃离而去。二魔将腾云驾雾,穷追不舍,死在利剑之下的多神教徒不计其数。 二魔将回到大本营,亲吻埃里布国王的手。埃里布感谢二魔将的超凡作为,并且说:“二位缴获的战利品,全归你们所有了,谁也不能与你俩分享。” 二魔将为埃里布国王祝福、祈祷,然后收起战利品,返回自己的营帐。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①沙卜,阿拉伯的一种占卜法。把沙子撒在地上,按其所成形象,判断占凶祸福。 第六百七十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,魔将吉尔江和高尔江各带一把常人拿不动的宝剑冲向多神教徒的营帐,只见利剑翻飞,寒光闪烁,就像割庄稼那样,多神教徒将士们的首级纷纷落地,安拉将他们相继送入多灾海之中。幸存的多神教徒急忙窜出帐篷,骑马逃离而去。二魔将腾云驾雾,穷追不舍,死在利剑之下的多神教徒不计其数。 二魔将回到大本营,亲吻埃里布国王的手。埃里布感谢二魔将的超凡作为,并且说:“二位缴获的战利品,全归你们所有了,谁也不能与你俩分享。” 二魔将为埃里布国王祝福、祈祷,然后收起战利品,返回自己的营帐。 多神教徒们节节败退,溃军们终于退到了设拉子城。 乌尔迪沙国王有个弟弟,名叫赛伊朗,是位魔法师;论魔法,在当时没有比他更高明的人了。魔法师赛伊朗独自居住在一个城堡里,那里树木繁茂,河渠纵横,阡陌交通,百花争艳,百鸟鸣唱,实乃一片美好天地。那座城堡距设拉子城仅有半天路程。溃军们向赛伊朗的城堡逃去。他们见到国王的这位弟弟,又哭又叫。赛伊朗问:“将士们,你们哭什么呢?” 他们把魔将抢走乌尔迪沙国王和波斯王子沃尔德沙的情况,从头到尾向赛伊朗讲了一遍。 赛伊朗一听,脸上的光泽顿时消失,大怒道:“凭我的信仰起誓,我非杀死埃里布不可!我要把他的人马全部杀光,一个不剩,还要捣毁他的房舍宫殿,连个报信儿的人也不留!” 赛伊朗念了几句咒语,然后叫来艾哈迈尔,吩咐道:“你立即率大军赶至伊斯巴尼尔,向埃里布发动猛攻,捣毁他的宝座!” “遵命!”艾哈迈尔率大军赶至伊斯巴尼尔城下。埃里布见之,随即跃马出战,抽出雅福斯宝剑,直取艾哈迈尔。吉尔江和高尔江随埃里布奋力冲杀。他们冲至艾哈迈尔的营帐,杀死五百三十人,艾哈迈尔受了重伤,急忙逃窜,部将们亦随之逃走。 艾哈迈尔率溃军逃至魔法师赛伊朗居住的城堡,惊魂未定,即向赛伊朗报告说:“高明的魔法大师,埃里布手持雅福斯神剑,威力无比,所向披靡。他还有两位魔将,是从戛夫山请来的。那二魔将就是杀死白尔甘和艾兹莱格国王的魔王穆尔阿什派给他的。穆尔阿什国王神通广大,武艺超群,杀死了无数妖兵妖将。” 魔法师赛伊朗听后对艾哈迈尔说:“你回去吧!”艾哈迈尔转身离去。 魔法师赛伊朗思考片刻,叫来一个妖怪,名叫泽阿齐阿,给了他一些蒙汗药,并嘱咐说:“你到伊斯巴尼尔城去一趟,变成一只鸟儿,飞入埃里布的宫中,等他睡熟时,将这蒙汗药吹入他的鼻子里,然后将他给我带来。” “遵命!”妖怪接过蒙汗药,按照赛伊朗的叮嘱,直奔伊斯巴尼尔城。 妖怪泽阿齐阿到达伊斯巴尼尔城,化作一只小鸟飞入埃里布的宫中,落在一扇窗子上,夜幕降临,宫中人先后就寝,埃里布亦在自己的宝榻上躺下。妖怪耐心等到埃里布睡熟,然后落到宝榻前,掏出蒙汗药,吹入埃里布的鼻孔里,顷刻,埃里布麻醉了。妖怪用床单将埃里布裹起来,扛在肩上,像一股清风一样,飞出宫殿,不到半夜时分,便飞到了赛伊朗的花果城堡。 妖怪带着埃里布进了城堡,魔法师赛伊朗见了,对妖怪的出色表现表示衷心感谢。 赛伊朗想乘埃里布处于昏迷状态中将他杀死,本族中一个男子上前阻拦,并说:“魔法师阁下,你若把他杀掉,魔怪们就会捣毁我们的家固。因为魔王穆尔阿什是他的好友,他会调动一切魔怪来进攻我们的。” “那么,我们该怎么办呢?”赛伊朗问。 “把他抛入阿姆河去吧!因为他现在不省人事,不会知道是谁把他抛入河中的,也不会有人知道他的去向。” 赛伊朗吩咐那个妖怪背走埃里布,将他抛入阿姆河…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百七十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,赛伊朗想乘埃里布处于昏迷状态中将他杀死,本族中一个男子上前阻拦,并说:“魔法师阁下,你若把他杀掉,魔怪们就会捣毁我们的家园。因为魔王穆尔阿什是他的好友,他会调动一切魔怪来进攻我们的。” “那么,我们该怎么办呢?”赛伊朗问。 “把他抛入阿姆河去吧!因为他现在不省人事,不会知道是谁把他抛入河中的,也不会有人知道他的去向。” 赛伊朗吩咐那个妖怪背走埃里布,将他抛入阿姆河…… 妖怪背着埃里布来到阿姆河畔,想将埃里布抛入河中,但又不忍心,于是做了个木筏子,用绳子将昏迷状态中的埃里布绑在筏子上,然后将木筏子推入河里,转身离去。 第二天早晨,文官武将们前来上朝,却不见埃里布国王,只见他的赞珠放在宝座上。他们等了一会儿,见国王仍未出来,便喊来侍卫,对他说:“你到后宫看看国王去吧!因为埃里布国王向来没有晚到这时还不上朝的习惯。” 侍卫走去,问后宫里的人,他们说:“从昨晚至现在,我们一直没有看见国王。” 侍卫回来,把情况告诉了文官武将,大家一时不知如何是好。有的说:“我们等等看吧!” 有的说:“也许国王到花园里散心去了。” 他们立即走去问园丁:“国王到花园里来过吗?” “我们没有看见国王来这里。” 他们惆怅不堪,找遍所有的花园,连国王的踪迹都没有发现,回来时天色已晚,—个个泪流满面。吉尔江和高尔江也转遍城中各个地方,没有打听到国王的任何消息,三天后方才回来。人们失望了,无奈只得穿起丧服示哀,向伟大安拉叙说心底里的苦楚。 与此同时,埃里布躺在木筏子上,一直在河中漂流了五天时间,然后被水流冲入咸海中,大海波浪翻滚,木筏颠簸,埃里布喷嚏不断,蒙汗药被喷了出来,方才慢慢苏醒过来。他睁开双眼一看,发现自己被绑在木筏子上,颠簸在大海之上,惊惧不己,忙说:“无可奈何,只有依靠伟大的安拉了,究竟是谁把我弄到这里来了呢?” 正当他不知如何是好的时候,忽见一条船出现在前方,船上的乘客看见埃里布在摆动衣袖,迅速赶来,将他救起,乘客们问:“你是何人?你是从何处来的?” 埃里布说:“请你们给我点几东西吃,再给我点儿水喝,等我有了精神,再细细给你们讲来。” 船上人给他拿来水和干粮,埃里布吃饱喝足,体力得到恢复,精神大有好转。他问乘客们:“你们是哪国人?你们信奉什么宗教?” 乘客们答道:“我们是格鲁吉亚人。我们崇拜一种偶像,名叫‘明卡什’。” “你们和你们所崇拜的东西部该死!世间唯一值得崇拜的是创造万物的安拉。” 乘客们听埃里布这样一说,不禁勃然大怒,很想把他捆起来。人们见他赤手空拳,纷纷冲上去用巴掌抽打他。埃里布从容应付,连续打倒四十条壮汉。这时,人们方才蜂拥而上,把埃里布绳捆索绑。 他们说:“我们把他带到我们的国土上,让我们的国王处死他吧!” 他们带着埃里布回到了格鲁吉亚城。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百七十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,埃里布听乘客们说他们崇拜一种偶像,名叫“明卡什”,说道:“你们和你们所崇拜的东西都该死!世间唯一值得崇拜的是创造万物的安拉。”乘客们听埃里布这样一说,不禁勃然大怒,很想把他捆起来。人们见他赤手空拳,纷纷冲上去用巴掌抽打他。埃里布从容应付,连续打倒四十条壮汉。这时,人们方才蜂拥而上,把埃里布绳捆索绑。 他们说:“我们把他带到我们的国土上,让我们的国王处死他吧!” 他们带着埃里布回到了格鲁吉亚城。 格鲁吉亚城是一个巨人建造的。那位建城巨人在每座城门前都树立了一尊铜人;有异乡人进城,那铜人便吹起喇叭,城中人听到喇叭声,就跑去将异乡人抓住;倘若异乡人不加入他们的宗教,必定死于他们的刀下。 埃里布一到格鲁吉亚城,那铜人便吹起喇叭,声音极响。国王听后大惊,慌忙走到神像面前,占卜吉凶,却见神像的口、鼻、眼里往外喷火冒烟。原来一个魔怪已经钻进神像腹中,只听那魔怪说:“大王陛下,有个异乡人进入你的京城,他是伊拉克国王,名叫埃里布。埃里布要人们抛弃自己的宗教,信奉他所崇拜的万能之主。臣民们将他带来之后,你千万不要留下他。” 国王听魔怪这样一说,转身走向大殿,坐在宝椅上。国王刚刚坐下,便见臣民们把埃里布带到了他的面前。臣民们说:“国王陛下,这小子竟然亵渎我们所崇拜的神灵。我们见他落水……” 他们把救起埃里布的经过,从头到尾讲了一遍。国王说:“你们把他带到大神殿去,在那尊大神像前将他杀掉,以换取大神对我们的欢欣。” 宰相走来说:“国王陛下,杀掉他,让他立即无常,未免太便宜他了。” “你说怎样处置他?”国王问宰相。 “依臣之见,我们先把他关押起来,然后收集大批干柴,点着火,把他投入火中烧死。”国王即下令收集干柴,堆放在一起,点着火,大火熊熊燃烧,通宵达旦。 天亮之后,国王走出王宫,臣民们也都走出家门看热闹。国王下令带埃里布,宫役走到神殿中一看,却不见埃里布的踪影,立即回来禀报说埃里布逃走了。 国王问:“他是怎样逃走的?” 宫役们说:“我们发现手铐脚镣在那里扔着,大门紧锁着。” 国王觉得奇怪,问道:“他能飞上天空,还是能钻入地下?” “我们说不清。” “我去问问我的神灵,定能对我说出他的去向。” 国王进了神殿,直奔神龛。正要叩拜,却发现神像不见了。国王揉了揉眼睛,说道:“我是醒着,还是在睡梦中呢?” 他回头望着宰相,说:“我的相爷,我的神像哪里去了?我的俘虏哪里去了?狗宰相,若不是你胡出主意,我早就把埃里布宰掉了,他哪能逃跑呢?偷走我的神像的一定是他!凭我的宗教起誓,我一定要找他报仇雪恨!” 国王怒不可遏,抽出宝剑,手起剑落,砍下了宰相的首级。 埃里布和神像何故不翼而飞呢?这里有一段奇妙的故事。 埃里布被关押在神殿里,坐在神龛的旁边,赞颂起伟大的安拉,祈祷安拉搭救。钻到神像腹中的那个魔怪听到埃里布的赞颂声,心为之一动,说道:“在那位能看见我而我却看不见他的伟大神灵面前,我该是多么害羞啊!” 那魔怪从神像腹中钻出来,行至埃里布的面前,伏身亲吻埃里布的脚,然后说道:“主公大人,我怎样办,才能加入你的宗教呢?” 埃里布回答:“你只需说:‘万物非主,唯有安拉;易卜拉欣是安拉的至交。’”魔怪随埃里布念了一遍“作证词”,便成了穆斯林。 那魔怪名叫齐尔扎勒。他的父亲穆泽尔齐勒是一位火魔王。魔怪齐尔扎勒为埃里布除掉手铐脚镣,然后背起埃里布和神像,腾空而起,飞上了云天。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百七十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,魔怪问埃里布:“主公大人,我怎样办,才能加入你的宗教呢?” 埃里布回答:“你只需说:‘万物非主,唯有安拉;易卜拉欣是安拉的至交。’”魔怪随埃里布念了一遍“作证词”,便成了穆斯林。 那魔怪名叫齐尔扎勒。他的父亲穆泽尔齐勒是一位火魔王。魔怪齐尔扎勒为埃里布除掉手铐脚镣,然后背起埃里布和神像,腾空而起,飞上了云天。 国王进来问神像“埃里布何在”?得到的回答却是“逃走了”。一气之下,国王抽出宝剑,手起剑落,斩下了宰相的首级。 国王的卫士们见国王杀掉了宰相,有些人憎恨国王的暴行,纷纷放弃偶像崇拜,随后拔出了宝剑,斩杀了国王。之后,意见不同的将士们相互厮杀起来,整整持续了三天时间,结果城中的男子只剩下两个人。虽然如此,厮杀并未停止,所剩两个人中的强者杀死了弱者,随后少年们一哄而上,将那位强者也杀死了。接着,少年们相互厮杀了起来,直杀到城中无一个男子,妇女和姑娘们纷纷逃出城去,城里空无一人,成了猫头鹰的天下。 魔怪齐尔扎勒背着埃里布飞回自己的故乡。魔怪的故乡是卡夫尔岛,那里有水晶宫和着了魔的牛犊。穆泽尔齐勒国王供奉着一头花牛犊。国王给牛犊穿着金绒织锦服装,将其作为神灵崇拜。 一天,穆泽尔齐勒国王和他的臣民来看花牛犊,发现牛犊惶恐不安,国王惊问:“神灵啊,你何故惶恐不安呢?” 这时,藏在牛犊腹中的妖魔大声说:“国王陛下,你的儿子齐尔扎勒通过伊拉克国王埃里布的引导,加入了易卜拉欣的宗教。” 随后,妖魔把事情的经过从头到尾讲了一遍。穆泽尔齐勒国王听牛犊这样一说,一时不知如何是好。他回到水晶宫,坐在宝椅上,把文武百官召来,对他们传达了花牛犊说的那句话。 大家听后大惊,官员们问:“国王陛下,我们该怎么办呢?” 国王说:“等我儿子回来,你们趁我与他拥抱之机,将他抓住!” “遵命!”两天过后,齐尔扎勒带着埃里布和格鲁吉亚国王的神像来见他的父王。他一进宫门,武将们便一拥而上,将齐尔扎勒和埃里布抓住,带至穆泽尔齐勒国王面前。 穆泽尔齐勒国王用愤怒的目光望着儿子,怒气冲冲地说:“狗东西,你真的抛弃了你父王和祖宗的宗教?” 齐尔扎勒回答道:“我加入了正教。你若能皈依伊斯兰教,将免遭伟大安拉的惩处。伟大安拉是万物之主,他创造了白昼和黑夜。” 穆泽尔齐勒勃然大怒道:“小混蛋,你敢用这样的口气对你的父王说话?”随后,国王下令将儿子关押起来。 国王望着埃里布,问道:“害人精,你怎好戏弄我的儿子,使他脱离自己的宗教?” 埃里布回答:“我把你的儿子从迷途引上正道,使他脱离多灾海,进入了天堂;教他抛弃异端,信奉了正教。” 国王叫来一个名叫萨亚尔的魔怪,吩咐道:“萨亚尔,把这条狗带走,抛到火焰谷去,让他自消自灭!” 火焰谷因烈焰不熄而得名。只要进入火焰谷,便无生还希望,连一个时辰也活不到。火焰谷四周被光秃秃的高山环抱,没有一个出口。魔怪萨亚尔背着埃里布向火焰谷飞去,当飞至距火焰谷仅有一个时辰的里程时,萨亚尔感到疲惫,便降落在一个谷地里,那里树木繁茂,野果累累,河水流淌,百花竞开。魔怪把带着镣铐的埃里布放下,便睡着了,发出了鼾声。埃里布取下镣铐,搬起一块大石头,把魔怪的脑袋砸了个粉碎,魔怪一命呜呼。 埃里布走在谷地里,慢慢才发现自己是站在一座海岛上…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百七十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,魔怪萨亚尔背着埃里布向火焰谷飞去,当飞至距火焰谷仅有一个时辰的里程时,萨亚尔感到疲惫,便降落在一个谷地里,那里树木繁茂,野果累累,河水流淌,百花竞开。魔怪把带着镣铐的埃里布放下,便睡着了,发出了鼾声。埃里布取下镣铐,搬起一块大石头,把魔怪的脑袋砸了个粉碎,魔怪一命呜呼。 埃里布走在谷地里,慢慢才发现自己是站在一座海岛上…… 埃里布走着走着,发现那座岛很大,各种香甜可口的水果应有尽有。埃里布食野果,喝河水,捕鱼吃,独自生活在那里,不知不觉七年过去了。 一天,埃里布正在地上坐着,忽见两个妖魔自高空而降,他们各自夹带着一个男子。 妖魔看见埃里布,问道:“你是谁?属于哪个部落?” 因为头发长,他们认为埃里布是什么神灵。埃里布对他们说:“我不是神,也不是妖,而是人。” 接着,埃里布把自己的经历从头到尾讲了一遍。他们听后,深为埃里布感到难过。一妖魔说:“你先站在这里,不要动!我们把这两只羊送到我们的国王那里去,让国王中午吃一只,晚上吃一只,然后就回来见你,把你送回国去。” 埃里布对他俩表示感谢,然后问:“那两只羊在哪儿呢?” 二妖魔说:“就是这两个人呀!” 埃里布说:“但求伟大的安拉护佑!安拉是万物之主,安拉是万能的。” 二妖魔转身腾空而去。 埃里布等了两天,一个妖魔果然飞了回来,带着衣服,让埃里布穿上,然后背着埃里布飞上了天空。在天空飞行时,埃里布听到天使赞颂伟大安拉;与此同时,见天使射出一支火箭,直向妖魔飞来。妖魔见火箭朝自己射来,急忙躲闪,急速向地面降落。等妖魔降至离地面尚有一箭之遥时,火箭已离妖魔身子不远。埃里布见此情景,迅速从妖魔的肩上跳下去。就在这个时候,火箭击中了妖魔,妖魔顿时化为灰烬。埃里布一下掉在海里,落入海水中有两个人深的地方,然后浮起,在水中漂游了一天一夜,直至精疲力竭,自信必死无疑。 第三天,正当埃里布自感生无希望之时,忽见前面出现一座高山,于是向那座高山游去。埃里布挣扎着爬上山去,采地上的野菜充饥。他休息了一天一夜,然后翻过山去,又行走了两天,终于到达了一座城市,只见那里树木繁茂,河水清澈,塔堡林立。埃里布行至城门前,守城卫兵走来,将他抓住,带至女王面前。 女王名叫姜莎。姜莎女王已有五百岁。每一个进城的男子,都要被守城卫兵抓去献给这位女王。女王得到那男子,就让其与她共枕同眠,尽欢之后,立即将之杀掉。因此,有数不清的男子死于这位女王的刀下。 卫兵把埃里布送到女王面前,女王见之,非常喜欢。女王问:“你叫什么名字?你信奉什么宗教?从哪个国家来呀?” 埃里布答道:“我是伊拉克国王埃里布,信仰伊斯兰教。” “抛弃你的宗教,改信我的宗教吧!我要同你结婚,让你当国王。” 埃里布用愤怒的目光望着女王,说道:“让你和你的宗教见鬼去吧!” 女王大怒:“我的神像用红玉雕成,上面镶嵌着无数珠宝,你敢咒骂我的神灵?” 女王随后大喊道:“来人哪!把他关到神殿去!也许在神灵感化下,他能回心转意。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百七十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,女王对埃里布说:“抛弃你的宗教,改信我的宗教吧!我要同你结婚,让你当国王。” 埃里布用愤怒的目光望着女王,说道:“让你和你的宗教见鬼去吧!” 女王大怒:“我的神像用红玉雕成,上面镶嵌着无数珠宝,你敢咒骂我的神灵?” 女王随后大喊道:“来人哪!把他关到神殿去!也许在神灵感化下,他能回心转意。”卫兵们立即执行命令,把埃里布关进了神殿,锁上了殿门,然后走去。 埃里布望着神龛上那尊红玉神像,发现神灵的脖子上挂着珠宝项链。埃里布爬上神龛,搬下神像,将神像掷在地上摔得粉碎,随后他一觉睡到大天亮。 次日清晨,女王姜莎端坐在宝座上,呼喊道:“来人哪!把那个俘虏给我带来!” 宫役们跑去,打开神殿门,进去一看,发现神像已被摔得粉碎。见此情景,宫役们连连批打自己的面颊,直打得嘴角淌血。他们走上前去,抓住埃里布,只见埃里布一拳把一个宫役打倒在地,那宫役顷刻一命呜呼。第二个宫役冲上来,又被埃里布打死。埃里布一连打死二十个宫役,其余的慌忙逃出了神殿。 进回去的宫役喊叫着去见女王姜莎。女王问:“情况如何?” 宫役们说:“那个俘虏把神像砸碎了,还杀死了我们的许多人。”接着,宫役们把情况详细讲了一遍。 女王听后,把王冠扔在地上,大怒道:“从此神像没有价值了!”说完,女王带着一千名勇士,奔向神殿。来到神殿前,见埃里布已经冲出了神殿大门,手握宝剑,横冲直撞,宫役们招架不住,一个个相继丧命。 女王姜莎见埃里布英勇过人,深深爱在心中,说道:“我不需要神像,只想要这个埃里布,让他躺在我的怀中,伴陪我的余生。” 女王又对她的手下人说:“你们离开他吧!” 女王走过去,念了一阵咒语,但见埃里布的胳膊停止舞动,随后手腕瘫软下来,宝剑脱手落在地上。于是,宫役们冲过去,把埃里布抓住,绳捆索绑。埃里布变成了低贱的俘虏,一时无可奈何,狼狈不堪。 女王姜莎回到宫中,端坐宝座,让文武百官散去,独自与埃里布交谈,女王说:“你这个家伙!怎敢砸碎我的神像,杀死我的宫仆?” 埃里布说:“可恶的老娘儿们!假若你的神像是真神,它定会保护自己,摔也摔不碎!” “不谈这个了,和我一起上床吧!我让你随心如愿。” “我是不干那种事的!” “凭我的信仰起誓,我一定要残酷折磨你!” 女王取来魔水,念过咒语,洒在埃里布的身上,只见埃里布立即变成了一只猴子。女王给猴子吃的喝的,然后将猴子关在一间小房子了,叮嘱宫役要严加看管。 不知不觉两年时间过去了。一天,女王把猴子拉到自己面前,问道:“你肯听我的话吗?” 猴子点头表示愿意听,女王感到高兴,立即解除魔法,埃里布的本来面目方才得以恢复。 女王吩咐宫仆给埃里布拿来饭菜,并陪着他吃喝,和他一起玩耍,不时亲吻他,甚感开心如意。 夜幕降临,女王说:“喂,埃里布,与我共枕同眠吧!” 埃里布欣然答道:“遵命!” 埃里布果然宽衣走过去,骑在女王的胸脯上,然后掐住她的脖子,使尽周身力气,仅过片刻,便见女王翻了白眼,一命呜呼。 埃里布见武库大门开着,便走去取了一柄镶嵌着宝石的利剑和一个中国铁制盾牌,披上甲胄,耐心等到天明,然后走出王宫,站在宫门外。 文武大臣们走来,想进宫朝见女王,不料却发现埃里布全副武装站在宫门外,一时不知道发生了什么事情。 埃里布对他们说:“百官们,你们赶快抛弃偶像崇拜,信奉创造日夜和一切的万能之主安拉吧!” 文武百官们听后大怒,不约而同地向埃里布发动进攻。 埃里布面对百官,毫无惧色,就像一头雄狮,向他们猛扑过去,利剑飞舞,只见许多人倒在血泊之中。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百七十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,文武大臣们走来,想进宫朝见女王,不料却发现埃里布全副武装站在宫门外,一时不知道发生了什么事情。埃里布对他们说:“百官们,你们赶快抛弃偶像崇拜,信奉创造日夜和一切的万能之主安拉吧!” 文武百官们听后大怒,不约而同地向埃里布发动进攻。埃里布面对百官,毫无惧色,就像一头雄狮,向他们猛扑过去,利剑飞舞,只见许多人倒在血泊之中。 厮杀从清晨一直持续到天黑。多神教徒们的人数不断增多,他们跃跃欲试,想把埃里布抓住。就在这时,只见一千名魔兵魔将自天而降,向多神教徒发动进攻,一千柄宝剑在多神教徒们的头上飞舞,寒光闪烁,多神教徒纷纷倒下;因为他们顽固坚持崇拜偶像,安拉只能送他们下多灾海,等待烈火烧身。多神教徒终于被杀光。 原来魔兵魔将的头领是齐尔扎勒。齐尔扎勒的部将们高声喊道:“请宽恕我们吧!从此我们全部改邪归正。”随后,他们全都信奉了创造一切、主宰今世和来世的主——伟大的安拉。 齐尔扎勒向埃里布致意问安,祝贺他安然无恙。埃里布问:“我的处境是谁告诉你的呢?” 齐尔扎勒回答:“主公陛下,父王将我关押起来,将你放逐火焰谷。他整整把我关押了两年,才放了我。又过了一年时间,我才恢复了健康。 “之后,我杀掉了我的父亲,军队一致拥戴我,我当上了统帅,但是,我一直在思念着你,你常常进入我的梦乡。昨夜我做了个梦,梦见你正与姜莎女王的部将厮杀,便带上一千名魔兵魔将前来助战。” 埃里布一听,觉得巧合得出奇。之后,埃里布收拾起姜莎女王的钱财和自己获得的战利品,并且为那座城市安排了新王,然后命齐尔扎勒和魔兵魔将带着钱财,背上他,仅仅一夜功夫便飞到了齐尔扎勒的京城。 埃里布在齐尔扎勒那里住了六个月时间,便想回国了。齐尔扎勒备好大批礼品,派三千魔兵魔将去格鲁吉亚城取来钱财,然后命令他们带着礼物和钱财,自己背着埃里布,飞向伊斯巴尼尔。夜半时分未到,他们已经飞临城堡上空。埃里布俯视城郭,但见城池被一支大军包围,人马众多,如同潮涌。 埃里布对齐尔扎勒说:“兄弟,这城何故被围?这是哪儿来的大军啊?” 埃里布落在宫殿项上,忙喊道:“晨星公主,穆哈迪娅!” 两位夫人从睡梦中惊醒,相互问道:“天这么晚了,谁在呼唤我们呀?” “我是埃里布,创造奇迹的人哪!”两位夫人一听是主公的声音,喜不自禁。宫女和宫仆们也非常高兴。 埃里布走下殿顶,宫女们发出一片欢呼声,整个宫殿为之颤动。 侍卫们相继醒来,忙问:“有什么喜事呀?” 他们又问太监:“是王妃生了吗?” 太监们说:“好消息,大喜事!埃里布国王回来了!国王回宫了!”侍卫们听后,兴高采烈,欣喜不已。 埃里布向嫔妃们问安致意。之后,埃里布走去会见侍卫们,侍卫纷纷走来,亲吻埃里布的手和脚,连声赞颂伟大安拉。 埃里布坐在宝座上,把文武大臣们叫到面前,问他们:“城外的那支大军从何方而来呀?” 大臣们说:“国王陛下,他们已在城外安营扎寨三天了。他们当中有人,也有魔怪。我们不知道他们来此有何目的,而且我们与他们既未交战,也没有对话。” “明天,我将给他们写封信,问问他们究竟想干什么。” “他们的首领叫穆拉德沙。他手下有十万骑兵,三千步兵,两百名妖兵魔将。” 原来围城的大军是有来头的…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百七十八夜 夜幕降临,莎赫扎德接着讲故事: 幸福的国王陛下,大臣们对国王说:“国王陛下,他们已在城外安营扎寨三天了。他们当中有人,也有魔怪。我们不知道他们来此有何目的,而且我们与他们既未交战,也没有对话。” “明天,我将给他们写封信,问问他们究竟想干什么。” “他们首领叫穆拉德沙。手下有十万骑兵,三千步兵,两百名妖兵魔将。” 那支大军来到伊斯巴尔城下是有来头的。正如前面所讲过的,波斯国王萨布尔派两名亲信把赫尔·塔吉公主带出去,令二人将她抛入阿姆河,二人把公主带到阿姆河畔,深深同情公主,对公主说:“公主呀,你快逃生吧!请千万不要告诉你的父亲;如若不然,他会把我们杀掉的。” 法赫尔·塔吉公主难过极了,一时不知道该投奔何方。她对天高喊道:“埃里布,你今在何方呀?你能知道我现在哪里,情况又如何吗?” 公主走过一片土地,翻过一道山谷和又一道山谷,终于来到了一个树木繁茂、清水流淌的山谷。那山谷中有一座高大山堡,看上去像座神仙居住的花园。法赫尔·塔吉公主进入山堡中,发现那里陈设豪华,地上铺满绿毯,器皿非金即银,珍宝琳琅满目,山堡中有一百名女仆,个个如花似玉,人人貌美绝伦。女仆们见法赫尔·塔吉公主,纷纷站起上前迎接问候;她们见公主容颜俊秀,明艳动人,以为是天上下凡的仙女。 她们问“你是谁呀?”法赫尔·塔吉公主说:“我是波斯国王的女儿……”接着,公主将自己的经历向女仆们讲述了一遍。 女仆们听后,无不同情她的遭遇,对她说:“公主,你只管安心在这里住下就是!这里有吃有喝有穿,我们都会为你效力。”公主为她们祈祷祝福。 女仆们给公主端来饭菜,公主吃完,问她们:“这座宫殿的主人是谁?” 她们说:“我们的主人名叫赛尔萨勒·本·达勒。他每个月到这里住一夜,次日天明便走,回到他所管辖的精灵部落中去。”法赫尔·塔吉公主在她们那里住下的第五天,生下一个男婴,貌美如同皓月。女仆们为婴儿剪断脐带,点上眼药,由母亲为他哺乳,并取名穆拉德沙。 时隔不久,赛尔萨勒国王回来了,只见他骑着一头高塔式的白象,在众妖魔簇拥下进了宫殿。百名女仆上前迎接,向国王行吻地礼,法赫尔·塔吉公主亦在她们的行列之中。 赛尔萨勒国王看见公主,问女仆:“这位女子是谁?” 她们说:“她是波斯公主,萨布尔国王的女儿。” 赛尔萨勒国王又问:“谁把她带到这里来的?”女仆们就把事情的经过向国王述说了一遍。萨尔萨勒十分同情公主,对公主说:“公主,不要难过!等你儿子长大,我把你送回波斯去。到了那里,我一定要斩杀你的父王,让你的儿子成为统辖波斯、土耳其和戴勒姆的国王。” 法赫尔·塔吉公主站起来,走去亲吻国王的手,为他祝福祈祷。 法赫尔·塔吉公主抚育儿子穆拉德沙,让他与国王的儿子们一起成长。稍大后,他便开始学骑马、打猎,学会了如何猎取狮豹。穆拉德沙吃野兽肉,心终于变得比石头还冷酷。 穆拉德沙十五岁那年,已是个性情刚毅、武艺超群的男子汉。一天,他问母亲:“妈妈,我的父亲是谁?” 母亲说:“孩子,你的父亲是伊拉克国王埃里布。我是波斯国王的女儿。”母亲把自己的身世与经历详详细细向儿子述说了一遍。 穆拉德沙听后,问:“我的外公果真下令杀死你和我的父亲?” “正是。” “凭母亲对我的养育之恩,我一定要杀进外祖父的京城,取下他的首级再回来见母亲。” 法赫尔·塔吉公主听后,感到十分欣慰。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百七十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,穆拉德沙的母亲把自己的身世与经历详详细细向儿子述说了一遍。 穆拉德沙听后,问:“我的外公果真下令杀死你和我的父亲?” “正是。” “凭母亲对我的养育之恩,我一定要杀进外祖父的京城,取下他的首级再回来见母亲。” 法赫尔·塔吉听儿子说要为自己报仇雪恨,欣慰不已。穆拉德沙带着二百名妖兵魔将,骑马登程,一路上不时地发动奇袭,拦路抢劫,终于临近设拉子城。他们攻进城去,向王宫发动进攻,把国王斩于宝座之上,并且杀死了许多士兵,幸存者急忙高声求救,大喊“饶命”,旋即亲吻穆拉德沙的膝盖,共有一万骑兵向他们投降,表示愿意为他们效劳。 穆拉德沙率领那一万骑兵开至白勒赫城,杀死国王及其禁卫军,又俘虏了若干居民,然后向弩林城进发,此时此刻,穆拉德沙已是三万兵马的统帅。 穆拉德沙攻至弩林城下,城主不战而降,献出大量钱财和珍宝。继之,穆拉德沙率三万兵马向撒马尔罕城进军;时隔不久,顺利拿下该城。此后,他们每抵一处,攻城必克,穆拉德沙的队伍不断壮大。 穆拉德沙把缴获的战利品分发给将士们,因其勇敢又慷慨,深得部将拥戴。大军开至伊斯巴尼尔,穆拉德沙对部下说:“请你们耐心等待一下!等其余部队全部赶到,一齐攻进城去,抓住我的外祖父,将他带到我母亲的面前,取下他的首级,以解我的心头之恨。” 之后,穆拉德沙派人去接他的母亲,故三天没有开战。 就在这时,埃里布和齐尔扎勒率领四万魔兵魔将,并且带着大批钱财和礼品赶到了。埃里布问起那支大军,部将们异口同声说:“不知道他们从哪里来。他们到达这里,已有三天时间,他们既没进攻我们,我们也未曾出战。” 法赫尔·塔吉公主到了,儿子穆拉德沙上前拥抱母亲,然后说:“母亲,请进我的帐篷休息吧!过一会儿,我就把我的外祖父带来斩首。” 母亲祝福儿子大获全胜,祈祷天地、世人之主默助儿子如愿以偿。穆拉德沙纵身上马,二百名妖兵魔将和大队人马在左右列队摆好阵势,随后下令擂响战鼓,并且开始高声叫阵。 埃里布听到战鼓声,即拍马率部出战,右有魔兵魔将,左有人马若干。 穆拉德沙全副武装,纵马驰骋,然后高声呼喊道:“喂,波斯人,叫你们的国王来同我决战吧!他若能战胜我,他就是我军的统帅。他若败给我,我就杀死他。” 埃里布听罢,立即呼喊道:“喂,狗崽子,你住口吧!”话音未落,埃里布纵马上阵,双方持矛对战,直打得矛柄断裂,方才换上宝剑厮杀。二人此攻彼守,你进我退,两剑对击,火星四溅,直杀得日挂中天,马失前蹄,双双落马,相互扭打在一起。 穆拉德沙抓住埃里布,想把他摔倒在地;与此同时,埃里布揪住穆拉德沙的耳朵,用劲拉扯。穆拉德沙只觉得天旋地转,大声求饶道:“大英雄,饶命啊!” 埃里布用绳索把穆拉德沙捆了起来。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百八十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,埃里布听罢,立即呼喊道:“喂,狗崽子,你住口吧!” 话音未落,埃里布纵马上阵,双方持矛对战,直打得矛柄断裂,方才换上宝剑厮杀。二人此攻彼守,你进我退,两剑对击,火星四溅,直杀得日挂中天,马失前蹄,双双落马,相互扭打在_一起。 埃里布揪住穆拉德沙的耳朵,用劲拉扯。穆拉德沙只觉得天旋地转,大声求饶道:“大英雄,饶命啊!” 埃里布用绳索把穆拉德沙捆了起来。穆拉德沙的妖兵魔将想救主帅,只见埃里布的魔将们冲杀过来,那些妖兵们只得大声求救:“饶命吧!饶命吧!”随后,纷纷丢下武器,乖乖投降。 埃里布得胜回到帅帐中。那帅帐用绿绸做成,金线绣花,缀有珍珠宝石。埃里布下令带穆拉德沙,片刻后,穆拉德沙戴着镶铐被带到帅帐中。穆拉德沙看见埃里布端坐宝椅,羞涩地低下了头。 埃里布说:“小狗崽子,你敢与帝王对抗,莫非你吃了豹子胆啦?” 穆拉德沙说:“主公大人,请勿见怪!我是情有可原的。” “你有何情可原?” “主公丈人,你有所不知,我是出来为我的父亲和母亲找波斯国王萨布尔报仇的。因为萨布尔想杀死我的父母双亲。不过,我的母亲已幸免一死,只是不知道我的父亲情况如何。” 埃里布一听,立即说:“凭安拉起誓,你的确是情有可原的。你的父亲是谁?你的母亲又是谁呀?你的父母亲都叫什么名字?” “我的父亲名叫埃里布,他是伊拉克国王。我的母亲名叫法赫尔·塔吉,她是波斯公主,萨布尔国王的女儿……” 话音未落,埃里布一声大喊,昏迷了过去。手下人立即拿来玫瑰水,洒在埃里布的脸上。 埃里布慢慢苏醒过来,问穆拉德沙:“莫非你是埃里布和法赫尔·塔吉的儿子?” “是的。” “你是百里挑一的英雄豪杰呀!赶快给我的儿子取下镣铐!” 苏海姆、吉尔江走上前去,为穆拉德沙取下镣铐,埃里布走上前去,拥抱自己的儿子,随后让他坐在自己的身边。 埃里布问:“你母亲现在哪里?” 穆拉德沙答道:“我母亲就在我的帐篷里。” “快去把你母亲接来!” 穆拉德沙转身上马,直奔自己的大帐而去。部将们热情迎接他,为他平安返回而高兴。大家问他情况如何,穆拉德沙说:“现在不是多问的时候。” 穆拉德沙去见母亲,向母亲讲述了发生的事情。母亲听后,高兴不已。穆拉德沙把母亲带入父亲的大帐中,这对久别的夫妻重逢,相互紧紧拥抱在一起,兴奋之情难以描述。 法赫尔·塔吉和穆拉德沙皈依了伊斯兰教,穆拉德沙向部将们宣传伊斯兰教,部将们全都皈依了伊斯兰教。 埃里布为他们皈依伊斯兰教感到高兴。 旋即,萨布尔国王父子被带到埃里布的大帐中,埃里布及其儿子穆拉德沙愤怒谴责他俩的丑行,并向他俩宣传伊斯兰教。萨布尔父子拒绝皈依伊斯兰教,终于被钉死在城门之上。 继之,埃里布诏令臣民们装点城郭,大街小巷张灯结彩,给穆拉德沙加冕,使其登上波斯、土耳其和戴勒姆大地国王的宝座。埃里布委任其叔父达米锷为伊拉克国王。从此,阿拉伯和波斯境内的各王国均臣服于埃里布国王。 埃里布国王稳坐朝廷,爱民如子,因此深得百姓爱戴。从此,他和家人过着幸福安乐的生活,直至天年竭尽,各奔东西,终聚天国。 赞美永世长存的安拉。这就是埃里布和阿吉布的故事。 讲到这里,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩、真美妙、真动人!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我明晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、美妙、动人了。”舍赫亚尔国王听莎赫札德这样一说,心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要听她把故事讲完。” 想到这里,他对莎赫札德说:“天色尚早,你接着讲吧!” 莎赫札德开始讲《情侣树的故事》: 相传,阿卜杜拉·本·穆阿迈尔·盖伊斯这样讲述他所经历的一件事: 有一年,我去圣城天房朝觐。朝觐仪式结束,我返回麦地那拜谒先知穆罕默德的陵墓。一天夜里,我坐在圣陵与先知寺①之间的花园里,忽听柔美的吟诵声传来。我侧耳聆听,只听有人吟诵道: 斑鸠鸣唱枝头, 歌声使你惆帐增多? 夜莺歌声悦耳, 会使你添欢乐? 或许想起一位靓女, 令你费思索? 沉疴者总觉夜长, 诉爱者耐心菲薄。 情深者夜下难以入眠, 只觉海天燃炭火。 皓月可以作证, 怀深情者正是我。 自感情非厚, 却受着苦苦折磨。 吟诵声断了,我不知道声音是从何处传来的。正当我迷惑发愣、不知如何是好之时,那吟诵诗歌的声音又从空中飘来传入我的耳际: 夜色黑沉沉, 对面看不清人。 莱娅姑娘影子来访, 莫非令你伤心? 爱情常伴无眠之夜, 幻影扰你的神魂? 高声呼唤黑夜, 如同大海波涛翻滚。 情人总觉夜绵长, 解困唯靠清凉熹晨。 莫怨夜长吧, 诚爱心旷神怡。 听到吟诵声,我满怀好奇心,站起身来,向声音传来的方向走去。 那个人诵罢“莫嫌夜时久,爱情怡神心”两句,我已站在了那个人的身边。我透过夜色仔细看去,但见那是一位十分标志的小伙子,连胡子都还没长,两颊上挂着泪花…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①先知寺,伊斯兰教第二大圣寺,又称麦地那清真寺。位于麦地那城的白尼·加纳尔区。 第六百八十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿卜杜拉·本·穆阿迈尔·盖伊斯接着讲自己经历的一件事: 听到吟诵声,我满怀好奇心,站起身来,向声音传来的方向走去。 那个人诵罢“莫嫌夜时久,爱情怡神心”两句,我已站在了那个人的身边。我透过夜色仔细看去,但见那是一位十分标志的小伙子,连胡子都还没长,两颊上挂着泪花。 我向小伙子打招呼说:“你好啊,小伙子!” 那小伙子说:“你是谁?” “我是阿卜杜拉·本·穆阿迈尔·盖伊斯。” “有什么事吗?” 我回答说:“我在花园里坐着,你的声音把我吸引到了这里。你有什么难事需要我帮助,我会全力帮忙,纵使为你赎身,也在所不辞。” “请坐下,容我慢慢对你说来。” 我坐下_,小伙子对我说:“我叫阿特拜·本·贾巴尼·本·门齐尔·本·贾姆哈·安萨里。我早晨去阿哈扎布清真寺,跪拜过之后,然后独自坐在一处默默祈祷。就在这个时候,忽见一群姑娘姗姗走来,人人如花,个个似月,其中有位姑娘长得格外漂亮,身材苗条,秀目含娇,文静有礼,娇艳妩媚,风度翩翩,楚楚动人,笑容可掬,可爱可亲。她走到我的面前,对我说:‘喂,阿特拜,你如何对待向你求爱的人呢?’说完,离开我走了。此后,我既听不到她的消息,也打听不到她的下落,只觉自己六神无主,从此四处游荡,不知如何是好……” 话音未落,阿特拜一声大喊,倒在地上,昏迷过去,不省人事了。 片刻后,阿特拜从昏迷中苏醒过来,仿佛两颊染上一层姜黄。他吟诵道: 你我相隔千里, 只得用心眼遥看。 用心眼看我, 何惧距离遥远? 我的神与心, 总是将你挂牵。 我的魂寄于你身, 你居我的心间。 不见君倩影, 不觉饭菜可口香甜。 纵使在天堂, 或住在永乐园。 我听阿特拜吟完,对他说:“喂,阿特拜,我的贤侄,你的情况很不好,快向安拉忏悔,求安拉宽恕吧!” 阿特拜说:“不能啊,我不达目的,心情难以舒畅。” 我与他一直谈到东方透出黎明的曙光。我对他说:“喂,阿特拜,我们去清真寺吧!”我们坐在清真寺里,直至做完晌礼。 那群姑娘姗姗走来,但不见那位绝美的姑娘。她们当中有人问:“阿特拜,你去看看向你求爱的那个姑娘好吗?” 阿特拜说:“她在哪儿?” “她的父亲把她带到萨玛沃去啦!” 我问她们:“那个姑娘叫什么名字?” 她们答:“她叫莱娅,是埃特里夫·赛里米的女儿。” 阿特拜听后,抬起头来,吟诵道: 莱娅是我意中人, 清晨告别城郭。 驼队登程去, 奔向异乡萨玛沃。 情人可曾知晓, 我因哭泣而昏厥过? 谁还有泪水, 可否借给我? 我对阿特拜说:“阿特拜,我带来了很多钱,打算济助世上仗义行善的人。凭安拉起誓,我一定要帮助你,以便让你实现自己的理想,直至使你感到大喜过望。走吧,我们到辅士①会去吧!” 我和阿特拜走去,见到辅士们的头面人物,向他们问好致安,他们亲切还礼。我对他们说:“首领们,你们了解阿特拜和他的父亲吗?” 辅士们的首领说:“阿特拜的父亲是一位阿拉伯头领。” “诸位有所不知,这位小伙子已经坠入了情网。因此,我求诸位帮忙,把他送到萨玛沃去。” 辅士头领们说:“我们一定尽力!” 我们一道骑上骆驼,踏上征程,来到赛里姆部族居住的地方。 埃特里夫·赛里米得知我们到来的消息,忙出来迎接我们。他说:“贵客们,欢迎你们!” 我们回答说:“我们向你致意!我们做客来了。” “欢迎贵客光临!贵客给我们带来了吉庆!” 埃特里夫·赛里米随后对奴仆们说:“奴婢们,快为贵客收拾房间!” 奴婢们走来,铺地毯,摆靠枕,杀牛宰羊,一片忙碌景象。我们说:“埃特里夫先生,你不满足我们的要求,我们是不吃你的饭的。” “你们有何要求?” “我们要代阿特拜·本·贾巴尼向你的千金求婚。阿特拜门第显赫,人品高尚。” “兄弟们,小女的婚姻大事要由她自己做主。我这就去告诉她。” 埃特里夫站起来,满脸怒容地走去。 莱娅见父亲满脸怒气,问道:“父亲,你为什么怒容满面呢?” 埃特里夫说:“几位辅士登门找我向你求婚……” 莱娅说:“辅士们都是尊贵的头面人物,先知穆罕默德尚且为他们祈祷祝福。他们替谁求婚呢?” “他们为一个名叫阿特拜·本·贾巴尼的小伙子求婚。” “我知道这个小伙子。他忠于诺言,定能如愿以偿。” “我发誓不能让你同他结婚。因为你同他谈的一些话已传到了我的耳里。” “有过那样的事。不过,对待辅士们不能粗暴无礼,要婉言谢绝他们的好意才是。” “怎样谢绝呢?” “多要聘礼,他们也只有打退堂鼓了。” 埃特里夫说:“好主意,好主意!” 埃特里夫回到辅士们面前说: “小女已经答应,但她有一个条件,那就是必须如数送聘礼。” 我问:“要什么聘礼呢?” 埃特里夫说:“一千只赤金镯,五千金币,一百件锦袍,五袋龙涎香。” 我立即回答:“一言为定,我们如数照送。你答应了吗?” 埃特里夫说:“我答应。” 随后,我请来若干位辅士,他们从麦地那带来了我答应了的所有聘礼,然后杀牛宰羊,大宴宾客,整整热闹了四十天。 之后,埃特里夫对我们说:“你们把姑娘带走吧!” 我们把莱娅接上驼轿,另外三十峰骆驼满驮珍珠、宝石,向埃特里夫告别,然后启程上路。 我们行至距麦地那仅有一天路程的地方,忽然一彪人马向我们发动袭击。我满以为他们是赛里姆部族人,其实是一帮土匪。阿特拜奋力抵抗,杀死了数名劫匪,不期被劫匪扎了一刀,顷刻翻身落马。幸得当地居民相助,赶跑了那帮劫匪,但阿特拜终因伤势过重,一命归真了。我们呼唤着阿特拜的名字,呼喊着:“多么不幸啊!……” 莱娅听到我们的号丧声,跳下驼轿,扑在阿特拜的身上,大哭不止,边哭边吟诵道: 并非我善忍耐, 不忍又有何益呢? 但愿我的鲁合, 及早赶上你的脚步, 倘若我的鲁舍听话, 宁愿提早迎接归期。 世上的真挚男子, 确乎难寻觅。 彼此心心相印, 又谈何容易! 莱娅吟完诗,一声大哭,倒在地上,一命归真。 我们立即为这对新人挖了一个坟坑,将二人埋葬在一起。之后,我回到族人当中。 我在家乡生活七年,之后重返希贾兹,再访麦地那城。我心想:“我一定要去阿特拜的坟上看一看。”我来到阿特拜的坟墓旁边,但见坟上长着一棵高大的树,树上系着许多布条,有红色的,有黄色的,有绿色的。我问当地人:“这是一棵什么树?” 人们告诉我: “这是新郎新娘树。” 我在墓旁呆了一天一夜,然后才离去。 这就是我所知道的关于阿特拜的最后情况。愿安拉慈悯阿特拜! 莎赫札德接着讲《杏德戏耍哈加吉的故事》: 相传,努阿曼的女儿杏德天生丽质,花容月貌,风姿绰约,是当时的天下第一美女。 哈加吉听说杏德姑娘貌美绝伦,便向她求婚,花了大量钱财,除了聘礼,另付出二十万迪尔汗作为私房钱,方才把杏德娶到手。 婚后相处一段,二人感情还算不错。一天,哈加吉进到房中,发现杏德边照镜子,边吟诵道: 杏德贤淑女子, 天方良骒马。 纯种的好根苗, 怎好匹配骡子世家! 若有马驹降生, 理当高声赞颂安拉。 生下骡驹子, 门庭理应重规划。 哈加吉听罢,转身离去,好久没有去见妻子,而杏德却不知原因何在。 哈加吉想休掉妻子,于是派阿卜杜拉·本·塔希尔代他办理离婚手续。 阿卜杜拉·本·塔希尔来见杏德,对她说:“哈加吉·艾卜·穆罕默德对你说,他答应付给你的二十万迪尔汗私房钱尚未给够,缺欠的部分,我带来了,全部付给你。他委托我为你们办理离婚手续。” 杏德说:“伊本·塔希尔,你有所不知,凭安拉起誓,我和他在一起,没有过上一天快乐日子。凭安拉起誓,和他分手,我一点儿也不后悔。你能让我摆脱这条恶狗,这二十万迪尔汗就送给你了。” 哈加吉果然休掉了杏德。 信士们的长官阿卜杜·迈里克·本·迈尔旺听说杏德模样姣好,身材苗条,体态婀娜,妩媚动人,美目流盼,便派人前去代他求婚。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①辅士,阿拉伯文原意为“辅助者”。穆罕默德迁居麦地那后对当地穆斯林的专称;因这些人曾大力协助他和迁士,故名。“迁士”指622年从麦加迁往麦地那的穆斯林,包括穆罕默德进占麦加(630年)前,各地投奔麦地那的穆斯林。“辅士”和“迁士”都是伊斯兰教中的荣誉称号。 第六百八十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,杏德对伊本·塔希尔说:“伊本·塔希尔,你有所不知,凭安拉起誓,我和他在一起,没有过上一天快乐日子。凭安拉起誓,和他分手,我一点儿也不后悔。你能让我摆脱这条恶狗,这二十万迪尔汗就送给你了。”哈加吉果然休掉了杏德。 信士们的长官阿卜杜·迈里克·本·迈尔旺听说杏德模样姣好,身材苗条,体态婀娜,妩媚动人,美目流盼,便派人前去代他求婚。 杏德给阿卜杜·迈里克哈里发写了封信。信中说: …… 万赞归于伟大安拉,为安拉的使者穆罕默德祈祷祝福。 狗已舔过花瓶,特告信士们的长官。 阿卜杜·迈里克读过信,不禁一笑,随后回信一封。信中说: …… 若花瓶被狗舔过,就请把花瓶清洗七次,一次用土洗,六次用水洗,务必把脏东西从被舔的地方洗掉。 杏德读过信士们的长官的来信,自觉不便违抗,于是复信一封。信中说: 赞美伟大安拉。 信士们的长官,你得答应我一个条件,我才同意订婚约:如问是什么条件,那就是:让哈加吉穿着他现在穿的衣服,赤着脚,把我的驼轿护送至你的王宫! 信士们的长官阿卜杜·迈里克读过杏德的信,朗声笑了起来,随后修书一封给哈加吉,令他护送杏德的驼轿。 哈加吉读过信士们的长官的信,一口答应执行命令,不敢违抗。之后派人通知杏德作好启程准备。杏德准备完毕,哈加吉带领送亲队伍来到杏德家门前。杏德在众奴婢簇拥下登上驼轿。哈加吉光着脚,拉着驼缰,牵着骆驼,踏上了送杏德出嫁的征程。 一路上,杏德和侍女、丫环们不住地嘲笑、戏弄哈加吉。 杏德对侍女说:“把轿帘撩开!” 侍女从命,将轿帘撩开,杏德与哈加吉面对着面,讥笑、嘲弄哈加吉。哈加吉无可奈何,只有吟诗回击道: 杏德姑娘呀, 得笑时你只管笑。 兴许有那么一夜, 让你空号啕。 杏德一听,回敬道: 只要身心得安康, 钱财何足惜? 人无病与灾, 名利获得终有期。 杏德依然不住地嘲弄哈加吉,直至送亲队伍临近哈里发阿卜杜·迈里克的京城。 当送亲队伍抵达京城时,杏德信手将一枚金币丢在地上,然后说:“喂,驮夫,我的一枚银币掉在地上了,给我拾起来吧!” 哈加吉朝地上望去,只见那是一枚金币,顺口说:“这是一枚金币。” “不!我掉的是枚银币。” “这明明是枚金币嘛!” “赞美安拉,使我失去了一枚银币,却得到了一枚金币。那就拾给我吧!”哈加吉羞得无地自容。他把杏德送入信士们的长官阿卜杜·迈里克的宫中,杏德从此成了哈里发的爱妃。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百八十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,今夜我讲个《罕见义举的故事》: 相传,在信士们的长官苏莱曼·本·阿卜杜·迈里克执政的时期,有一个富人,名叫胡泽迈·本·白什尔,是阿萨德部族人。胡泽迈慷慨大方,豪爽仗义,广济博施,厚待亲朋。 胡泽迈不时地济助亲友,终于耗尽了自己的全部家财,饥馑日子来临,需要曾受他济助过的那些亲友帮忙了。可是,那些亲友们时而同情、安慰他,时而厌恶、疏远他,显然那些亲友们忘记了他昔日的恩情。 这一天,胡泽迈回到家中。他的妻子本是他的堂妹。他对妻子说:“喂,堂妹,我发现我的兄弟们部背弃了我。我决计闭门不出,坐等拿命天仙临门。”说完,胡泽迈关起大门,坐吃家中仅剩的食物,直至把家中的东西吃光喝尽,一时不知如何是好。 吉齐拉省的省督阿克里迈·法亚杜·鲁卜伊认识胡泽迈。 一天,阿克里迈坐在官府,想起胡泽迈,便问左右:“胡泽迈的情况如何?” 手下人回答说:“情况不好,一言难尽。胡泽迈紧闭大门,整日坐守家中。” 阿克里迈说:“胡泽迈之所以落到如此地步,因为他过分慷慨。他怎么就没有遇到同情、济助他的人呢?” “他没得到过任何回报。”手下人异口同声。 夜幕降临,阿克里迈把四千第纳尔装在一个钱袋里,吩咐仆童鞴马。随后,阿克里迈带着仆童,由仆童拿着钱袋,纵身上马,悄悄离家走去。 行至胡泽迈家门口,阿克里迈翻身下马,从仆童手里接过钱袋,随后让仆童远远站在一边,自己上前叩门。 胡泽迈开了门,阿克里迈把钱袋递给胡泽迈,并且说:“拿去安排你的生活吧!” 胡泽迈接过钱袋觉得很重,于是一把抓住马缰,问道:“请告诉我,你是何人?来日我将以生命报管你的恩情。” 阿克里迈说:“我之所以这个时候来,就是为了不让你知道我是谁。” “你不告诉我你是谁,我是不能放你走的。” “我是为慷慨者解困的人。” “你再说明白些!” “不用了!” 话音未落,阿克里迈转身上马离去。 胡泽迈拿着重重的一袋子钱去见妻子,高兴地说:“堂妹,你该高兴了!安拉已给我们送来了宽裕和福利。如果这袋子里全是钱,那是很多的。快起来,点着灯吧!” 妻子说:“油都没有了,没法点灯啦!” 胡泽迈在黑灯瞎火中摸摸钱袋,金币的棱边显而可触,他简直不敢相信袋子里装的全是金币。 阿克里迈回到家中,发现妻子正在找他。妻子从家仆口中得知老爷骑着马外出了,顿生疑心。她见丈夫回来了,立即对他说:“堂堂吉齐拉省省督,夜里独自外出,连仆人也不带,瞒着家人,秘密行动不是找情人,就是投姘妇。” 阿克里迈说:“安拉知道我既不是找情人,也不是投姘妇。” “你说,你到到底哪儿去啦?” “我这个时候外出,就是为了不让任何人知道。” “你一定要对我说个明白。” “如果我把真实情况告诉你,你能为我保密吗?” “能保密!” 接着,阿克里迈把真情实况告诉了妻子。之后,他对妻子说:“你也想让我给你立誓吗?” “不用!我已放心了,相信你说的全是真话。” 第二天早晨,胡泽迈偿还了欠债,改善了生活。之后,他动身去访问哈里发苏莱曼·本·阿卜杜·迈里克。 当时,哈里发苏莱曼正在巴勒斯坦巡视。胡泽迈来到哈里发苏莱曼下榻的邸宅门前,请求晋见哈里发。侍卫进去禀报,哈里发欣然允许胡泽迈进见。因为胡泽迈以慷慨而闻名,哈里发苏莱曼早就认识他。 胡泽迈见到哈里发,问安致意之后,苏莱曼说:“喂,胡泽迈,你怎么好久不来啦?” 胡泽迈回答:“情况不好啊!” “何事妨碍你来呀?” “信士们的长官,我的手头很紧啊!” “你的情况是怎样改善的呢?” “信士们的长官,昨天夜里,我正在家中坐着时,忽听有人敲门……” 胡泽迈把事情的经过从头到尾讲了一遍。 哈里发问:“你认识那个人吗?” “不认识呀!信士们的长官。因为那个人很傲慢,我只听他说:‘我是为慷慨者解困的人!’然后转身离去。” 哈里发听后,很想知道那位“为慷慨者解困的人”究竟是谁。他说:“假若我知道那位行善者是谁,我一定要重赏他的慷慨善举。” 随后,哈里发苏莱曼任命胡泽迈为吉齐拉省省督,取代阿克里迈。 胡泽迈走马上任,直奔吉齐拉省。当他接近省城时,阿克里迈出城相迎。居民们亦热烈欢迎新省督上任。胡泽迈与阿克里迈相互问好致意,然后一同进城。胡泽迈一到省督府,即下令清查阿克里迈的账目,发现他欠下许多钱,当要阿克里迈偿还那些欠款时,他说:“我没有办法还。” “你一定要还!”新省督胡泽迈口气严厉。 “我一无所有,你要怎样就怎样吧!” 胡泽迈下令将阿克里迈关押起来。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百八十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,新省督胡泽迈走马上任,直奔吉齐拉省。当他接近省城时,阿克里迈出城相迎。居民们亦热烈欢迎新省督上任。胡泽迈与阿克里迈相互问好致意,然后一同进城。胡泽迈一到省督府,即下令清查阿克里迈的账目,发现他欠下许多钱,当要阿克里迈偿还那些欠款时,他说:“我没有办法还。” “你一定要还!”新省督胡泽迈口气严厉。 “我一无所有,你要怎样就怎样吧!” 胡泽迈下令将阿克里迈关押起来。 阿克里迈戴着手铐脚镣,在监牢里度过了一个多月的时间,致使他体弱不堪。消息传到阿克里迈的妻子耳里,这位夫人惆怅难言。她叫来一个聪明伶俐的女仆,对她说:“你马上到省督胡泽迈的宅邸去一趟!就说有忠言相劝;如果有人问你有何言相劝,你就说只有见到省督之后才能讲。你进去见到省督之后,就要求单独和他谈话。你若能单独与省督交谈,就对他说:‘难道你就这样对待那位为慷慨者解困的人?你就这样把他送入监牢之中,让他戴着手铐脚镣?’” 女仆心领神会,把那番话记在心中;见到胡泽迈之后,把夫人的话向这位新省督说了一遍。 胡泽迈听后,高声叫道:“我办了件大错事!那个‘为慷慨者解困的人’不是别人,就是他呀!” 女仆说:“就是阿克里迈老爷,千真万确!” 胡泽迈当即转身骑马离去,邀请当地名流绅士,带着他们来到监牢门前,打开牢门,走了进去,只见阿克里迈坐在那里,面色憔悴,已被折磨得瘦骨嶙峋。 阿克里迈的目光落在胡泽迈的身上,胡泽迈当即羞愧得低下了头,然后急忙扑上前去,俯下身,亲吻阿克里迈的头。 阿克里迈抬起头来,问道:“这是怎么回事呢?” 胡泽迈说:“你的行为高尚,受到了亏待。” “愿安拉宽恕我和你。” 胡泽迈即令狱卒为阿克里迈取下镣铐,然后让狱卒为自己戴上。 阿克里迈说:“你这是干什么?” “我想尝尝你受过的罪。” “我凭安拉起誓,你千万不要这样!” 二人手拉着手走到胡泽迈宅邸门口,阿克里迈同他告别,打算离去,但胡泽迈不让他走。阿克里迈说:“还有什么事吗?” 胡泽迈说:“我想改善一下你的境况!因为我在你的太太面前,比在你的面前还感到害羞。” 说完,胡泽迈吩咐仆人收拾好浴室,然后陪同阿克里迈进去,亲自为他搓澡、更衣。洗浴罢,二人一同走出浴室。胡泽迈向阿克里迈赠送锦袍一身,然后扶他上马,让他带上大量钱财,并陪同他走去,一直送到家中,当面向阿克里迈的太太赔礼道歉。 胡泽迈要阿克里迈跟他一起去见哈里发苏莱曼;当时,哈里发正在拉姆莱城巡视。阿克里迈同意同往。 二人求见哈里发,侍卫进去禀报,哈里发一惊,问道:“是吉齐拉省省督吗?他未得命令而来,定有大事相报,让他进来!” 胡泽迈进到大厅中,哈里发未等他问候施礼,便问:“喂,胡泽迈,有什么重要事情?” “我找到了那个‘为慷慨者解困的人’,想带来让你看看。因为我知道你很想知道那个人是谁。” “他究竟是谁?” “他就是阿克里迈·法亚杜。” 阿克里迈获准走列哈里发面前,向哈里发问好致安。哈里发让他坐在自己的身边,并且说:“喂,阿克里迈,你为他做了好事,却招来了灾祸。” 之后,哈里发对他说:“阿克里迈,你需要什么东西,就只管写下来吧!” 阿克里迈立即从命,随后哈里发下令如数给他,还送给他一万第纳尔和二十箱衣物。之后,哈里发任命阿克里迈为吉齐拉、亚美尼亚和阿塞拜疆的总督,并且说:“有关胡泽迈的去留,就交由你处理了;你想留他,你就留他;你想罢他官,就罢免他。” 阿克里迈说:“信士们的长官,就请胡泽迈去原来的地方任职吧!” 阿克里迈和胡泽迈一同告别了啥里发,相携离去。在苏莱曼·本·阿卜杜·迈里克担任哈里拉期间,他俩一直任总督和省督。 莎赫札德接着讲《信守诺言的王太子的故事》: 相传,哈里发希拉姆·本·阿卜杜·迈里克在位期间,有一个很有名的人,名叫尤努斯·卡蒂卜。 一次,尤努斯带着一个女奴到沙姆去。那姑娘身材苗条,模样姣好,娇艳妩媚,俏丽迷人;在她的身上,寄托着尤努斯的全部希望;当时,姑娘的身价是十万第纳尔。 当尤努斯行至距大马士革城不远时,见一驼队在一条溪水边停了下来,休息打尖,于是他也停下脚步,找了一个地方坐下歇脚。 尤努斯拿出自带的干粮和皮袋装的葡萄酒,正要进餐时,忽见一个相貌英俊端庄的小伙子,骑着一匹枣红马,带着两个仆人走来。那小伙子向尤努斯问过安好,然后说:“你愿意接待一位客人吗?” 尤努斯回答说:“欢迎你!” “让我们喝杯酒吧!” 尤努斯递过酒杯,同时说:“请喝!” 小伙子饮过酒,说道:“朋友,你能为我们唱一支歌吗?” 尤努斯开口唱道: 世上有一美女, 容颜靓丽绝人间。 令我动情心, 无眠泪也觉甜。 小伙子听后,兴高采烈,欣喜不已。尤努斯连连递酒给他,小伙子终于有了几分醉意。他对尤努斯说:“先生,请你对你的女奴说,让她给我唱支歌,好吗?” 那姑娘欣然唱道: 姿若天仙女, 妩媚动人神魂。 嫩枝不堪比, 日月也要让三分。 小伙子听罢女奴的歌唱,兴奋难抑。 尤努斯连连递酒给小伙子,小伙子一直在尤努斯那里呆到做完宵礼。 小伙子问尤努斯:“你何故到这个地方来呢?” 尤努斯回答:“我到这里,想偿还债款,也好改善一下处境。” “我愿付三万第纳尔,你能把这位姑娘卖给我吗?” “但求安拉施舍,我需要更多的一些钱。” “我给你四万第纳尔,能使你满意吗?” “还了债,我仍然两手空空。” “我给你五万第纳尔,另外送给你衣服和路费;除此之外,只要我活着,就让你享受我所享受的一切。” “好吧!我把她卖给你了。” “我现在就把姑娘带走,明天再给你送钱来,你信得过我吗?或者让她先在你这里,我明天再带着钱来领她,行吗?” 尤努斯已有几分醉意,碍于情面,于是说:“我相信你,你领她走吧!安拉为你和她祝福!” 小伙子对一个随从说:“把姑娘扶上你的马,你坐在她的身后,带她走吧!”随后,小伙子纵身上马,告别尤努斯,扬鞭离去。 小伙子骑马离去刚刚一个时辰,尤努斯仔细一想,认为自己错卖了女奴,心想:“我怎么把女奴交给一个素不相识的人呢?我根本就不知道他是何许人啊!即使我知道他是谁,我又到哪儿去找他呢?” 尤努斯坐下沉思,直到东方透亮,开始做晨礼。商队去了大马士革城,而尤努斯依旧坐在那里,不知如何是好,直到火辣辣的太阳光照在他的身上,如同火烧一般,这时方才站了起来想进城去了。他心想:“假若我离开这里,进到城中,那小伙子派来的人找不到我,岂不是我一错再错吗?”想到这里,他找了一堵墙,在阴凉处坐了下来。 夕阳西下时分,忽见买女奴的那个小伙子的两个奴仆中的一个朝尤努斯走了过来。 尤努斯一见那奴仆走来,心里不知有多么高兴。心想:“在这样的时候,对我来说,没有比看见那个奴仆更高兴的事了!” 奴仆气喘吁吁地跑来,对尤努斯说:“先生,对不起,我来晚了!” 尤努斯没有来得及向那奴仆述说自己的郁闷心情,那奴仆又说:“先生,你知道那个买走女奴的小伙子是谁吗?” “不知道啊!” “那是王太子沃里德·本·赛赫勒!” 听奴仆这样一说,尤努斯没有作声。 奴仆说:“快上马吧!” 奴仆把尤努斯扶上他带的一匹马,二人一前一后直行至太子府。 二人进了太子府,女奴见是尤努斯,立刻迎了上来,向他问安。尤努斯说:“买你的主人对你怎样?” 女奴答:“主人把我安排在这个房间里,给了我所需要的所有东西。” 尤努斯在女奴那里坐了一个时辰,女仆走来说:“先生,去见我们的主人吧!” 女仆带着尤努斯走去。来到主人跟前一看,发现正是昨天见的那位小伙子,只见他正襟危坐,开口问道:“你是何人?” “我是尤努斯·卡蒂卜。” “欢迎你,欢迎你!凭安拉起誓,我很想见见你!你的情况我听说过,昨天夜里是怎样度过的呀?” “还好!安拉为你祝福。” “也许你对自己昨天的行为感到后悔吧?你会想:‘我怎好把女奴交给一个素不相识、不知姓名、不知来自何方的陌生人呢?’是吗?” “王太子殿下,但愿安拉不让我这样去想。纵使把姑娘送给殿下,礼也嫌太薄了;对于你的尊位来说,一个小小女奴,又算得了什么呢?” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百八十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,女仆带着尤努斯走去。来到主人跟前一看,发现正是昨天见的那位小伙子。主人王太子对尤努斯说:“欢迎你,欢迎你!凭安拉起誓,我很想见见你!你的情况我听说过,昨天夜里是怎样度过的呀?” “还好!安拉为你祝福。” “也许你对自己昨天的行为感到后悔吧?你会想:‘我怎好把女奴交给一个素不相识、不知姓名、不知来自何方的陌生人呢?’是吗?” “王太子殿下,但愿安拉不让我这样去想。纵使把姑娘送给殿下,礼也嫌太薄了;对于你的尊位来说,一个小小女奴,又算得了什么呢?” “凭安拉起誓,我倒有些后悔。我心想:‘这是个外乡人,根本不认识我。我怎么急于把女奴带走,岂不是坑害人家吗?’你还想得起我们是怎样商妥的吗?” “想得起的。” “你是以五万第纳尔把姑娘卖给我的吧?” “正是!” “家仆,拿钱来!”家朴随后将五万第纳尔放在尤努斯的面前。 王太子又说:“家仆,再取一千五百第纳尔来!”家仆从命取来。 王太子尤努斯说:“这是女奴的身价,另外再给你添上一千第纳尔,作为你给我留下好印象的赏金;其余的五百第纳尔,就当作你的旅费,为你的家人买些东西吧!你满意吗?” “我很满意。” 说完,尤努斯吻了吻王太子的手,然后又说:“凭安拉起誓,王太子慷慨好施,令我心满意足。” 王太子沃里德说:“凭安拉起誓,我还不曾与姑娘单独在一起呆过。她的歌声美妙,赶快把她领来!” 奴仆走去,将女奴带来,王太子让她坐下。女奴坐下后,王太子说:“姑娘,为我们唱一支歌,让我们欣赏一下吧!” 女奴欣然唱道: 天下美集一身, 德行甜如蜜。 俊容在阿拉伯, 俏居土耳其大地。 可爱的小羚羊, 谁能比上你? 应怜钟情的人哟, 见幻影也觉欢喜。 因恋你而忍低贱, 无眠仍得慰藉。 念天下迷恋你的人, 我本排在第一; 曾有多少痴情男子, 丧命于你的鞋底? 我有缘爱你, 庆幸我有此好运气。 你比我的鲁合贵, 金山也难换你! 王太子听后,欣悦不已,连声感谢尤努斯对女奴的高明施教。 王太子随后吩咐家仆:“给先生鞴马,另牵一头骡子为先生驮上金钱什物。” 他对尤努斯说:“喂,尤努斯,你听到我登上王位之时,一定来找我。凭安拉起誓,到那时候,我一定让你享受荣华富贵,提高你的地位;只要我活着,就一定让你乐而无忧!” 尤努斯带着金钱物品,跨马离去。 后来,尤努斯对人们说:“王太子沃里德就任哈里发之后,我便投奔他去了。沃里德信守诺言,将我待若上宾,我和他一起共享富贵,我的地位提高了,钱也多了,且有了房产,家财无数,足以够我享用到天年竭尽之时,就连我的后代也不愁柴米了。我与哈里发沃里德一直在一起共事,直至他遇刺身亡。愿安拉慈悯他的在天之灵。 莎赫札德接着讲《哈里发笑纳才女的故事》: 相传,有一天,哈里发哈伦·拉希德带着宰相贾法尔·巴尔马克外出,忽见一群姑娘正在汲水,便朝她们拐去,想要点儿水喝。一个姑娘望着哈里发,吟诵道: 我有一事相求, 只得对你的幻影讲: 我入眠之时, 请你远离我的卧床。 让我得以休息, 让我的骨中火熄亡。 世上有病危者, 却卧针毡上。 我的情况嘛, 正像你估量的那样; 与你互通消息, 能否日久天长? 哈里发听罢姑娘的吟诵,对姑娘的俊俏容貌和伶俐口齿深表赞赏。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百八十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发听罢姑娘的吟诵,对姑娘的俊俏容貌和伶俐口齿深表赞赏。 哈伦·拉希德说:“聪明的姑娘,这首诗是你作的,还是背诵别人的诗句呢?” 姑娘随口回答:“这是我的拙作呀!” “如果这诗果然是你所作,那就请变变韵,再作同样意思的一首诗吧!” 姑娘随后吟诵道: 当我打盹时, 我有一事求你: 请你远离我的枕席, 让我得以休息; 也好趁此时机, 令体内的烈火熄。 世上有病危者, 身卧在针毡上。 至于我的事, 正如你所知: 与你久久交往, 会带来什么价值? 哈伦·拉希德听后,说:“这一首嘛,也是抄来的哟!” “这诗出自我的心中!”姑娘说。 “如果真如你所说,那就变变韵,再作同样意思的一首诗吧!” 姑娘出口成章: 我有一事相求, 只得对你的幻影讲: 当我困卧之时, 请你远离我的床。 让我得以休息, 令我心中之火消亡。 世上有病危者, 身卧失眠毯上。 至于我的事, 正如你所知: 与你保持联系, 可算走在正道上? 姑娘刚刚吟完,哈伦·拉希德说:“姑娘啊,这也是抄袭的诗呀!” “不是的!这完全是本姑娘随口吟诵出来的。” “若你的话是真的,那就请变变韵,作一首同样意思的诗吧!” 姑娘立即吟诵道: 当我安歇之时, 我有一事求你。 对你幻影说, 请你离我远些。 让我好好休息一下, 令肋间之火熄灭。 世上有病危者, 泪珠往针毡上落。 至于我的事, 正如不所知: 与你联系交往, 可会遭拒绝? 姑娘吟罢,哈里发哈伦·拉希德问:“姑娘,你住在哪里?” 姑娘答:“村当中柱子最高的那座房子便是我的家。” 哈里发一听便知,她是族长的女儿。姑娘问他:“你是哪位牧马人哪?” 哈里发说:“树最高大、果实最红的那座房子便是我的住宅。” 姑娘立即向哈里发行吻地礼,井说:“信士们的长官,安拉为你祝福!” 姑娘为哈里发祈祷之后,和姑娘们一道离去。 哈伦·拉希德对宰相贾法尔说:“喂,相爷阁下,我一定要纳这姑娘为妃!” 贾法尔立刻去见姑娘的父亲,对他说:“老人家,信士们的长官想纳你的女儿为妃。” 老人说:“好哇!我把女儿送给信士们的长官当使女就是了。”说完,老人家立即为女儿准备嫁妆,由贾法尔带回京城,哈里发当夜与之共享洞房花烛之乐,姑娘成了哈里发最宠爱的嫔妃之一。 随后,哈里发赏给姑娘的父亲、哈里发的岳丈大批钱财,使之成了阿拉伯人当中的富贵人家。此后不久,老人家一命归真。 国丈归真的消息传到哈里发耳里,哈里发满脸忧愁来见爱妃。 爱妃见哈里发闷闷不乐,满脸愁云,立即站起来,回到自己的房间,脱下身上的华丽衣饰,换上了孝服,开始为亡父哀悼服丧。有人问她:“这是为什么呢?” 她说:“我的父亲归真了。” 人们立即报告哈里发。 哈里发哈伦·拉希德快步来到爱妃房中,问道:“谁把这个噩耗告诉你的?” “是你的脸色呀,信士们的长官。” “怎么会呢?“ “自打我进宫以来,我还是第一次看见你面浮愁云;因为家父年迈,我断定是他老人家归真了。信士们的长官,愿你多多保重。” 哈伦·拉希德两眼热泪滚滚,劝爱妃节哀。 爱妃为其父亲守丧多时。 愿安拉慈悯他们的在天之灵! 莎赫札德接着讲《三姐妹赛诗的故事》: 相传,一天夜里,哈里发哈伦·拉希德严重失眠,在床上辗转反侧,怎么也唾不着觉,于是起床,离开房间,穿过一个宫又一个宫,走过一座殿又一座殿,结果心中烦乱有增无减。 天亮了,哈伦·拉希德对太监们说:“快把艾斯迈伊给我叫来!” 太监去见门卫,说:“喂,信士们的长官要你们去请艾斯迈伊!” 过不多时,艾斯迈伊来了,哈里发让他坐在自己的身旁,对他表示欢迎。哈里发说:“喂,艾斯迈伊,我想请你给我讲一讲你所听到的关于女性的故事及她们的诗歌。” 艾斯迈伊说:“遵命,信士们的长官!” 接着,艾斯迈伊就谈起自己的见闻来了,他说:“信士们的长官,这方面的故事,我听到了许多许多。不过,最使我喜欢的,要数三个姑娘吟诵的三首诗。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百八十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发对艾斯迈伊说:“喂,艾斯迈伊,我想请你给我讲一讲你所听到的关于女性的故事及她们的诗歌。” 艾斯迈伊说:“遵命,信士们的长官!” 接着,艾斯迈伊就谈起自己的见闻。 信士们的长官,这方面的故事,我听到了许多许多。不过,最使我喜欢的,要数三个姑娘吟诵的三首诗。 有一年,我住在巴士拉城。一天,天气十分炎热,我想找个阴凉的地方睡个午觉,但却没有找到。我正在左右观望时,忽然看见一条走廊,打扫得干干净净,还洒过水;那里摆着一张长椅,长椅上方有个窗户,窗子开着,从里面散发出芬芳无比的麝香气味。 我进了走廊,坐在长椅上,想睡上一觉,忽听一位姑娘的甜美声音传来。那姑娘说:“姐妹们,我们今天坐在一起开开心吧!来呀!我们拿出三百第纳尔,每人作一首诗,谁的诗好,这三百第纳尔就赏给谁。” 姐妹们说:“好极啦!” 大姐吟诵道: 说来他可真怪, 访我却在我的梦中; 醒时前来造访, 岂不会欣喜有增? 二姐吟诵道: 我睡时他来造访, 只是他的幻影。 我忙对他说: 欢迎,欢迎,欢迎! 小妹吟诵道: 我对神与亲人实言, 每夜我俩都在梦境相见。 他周身芬芳四溢, 即使麝香也显得清淡。 我听完姐妹三人的吟诵,心想:“这赛诗之事确乎美在其中。不过,事情已经结束了。”于是,我离开长椅,打算走了。就在这个时候,忽见门打开,从中走出一位姑娘,对我说:“老人家,请坐呀!” 我再次坐在长椅上,姑娘也坐了下来。随后,姑娘递给我一张纸。上面写着几行字,书法工整漂亮,“艾立夫”①笔直,“哈乌”②中空,“瓦乌”③圆润。文中写道: 我们荣幸地告诉长者——愿安拉为你延寿——我们姐妹三人为了开心取乐,拿出三百第纳尔,商定各赋诗一首;谁的诗最好,这三百第纳尔便赏给谁。我们决定请你作评判,教请赏光。 我看完这几行文字,对那位姑娘说:“给我拿纸、墨和笔来!” 姑娘离去不久,取来银笔和金墨。我立即提笔写道: 偶遇闺房女子, 聚而吟诵雅风。 三位靓女, 情思各自存胸中。 海棠静卧绣房, 谁解其美梦?! 少女每每怀春, 赋诗一抒心中情。 窈窕女中姐姐, 语甜面上绽现笑容。 说来好奇怪, 她访我却在梦中。 如果醒时看我, 岂不更增添欣幸? 一阵欢笑过, 二姐道心声: 梦中若来访问我, 只有他的幻影。 我忙开言道: 欢迎,欢迎! 小妹才华卓然, 妙语连珠通神灵。 敢对神灵与亲人立誓, 每夜有美梦; 他的身上芳馨四溢, 麝香甘拜下风! 我欣赏过那三首诗, 裁判出言公正: 小妹诗称冠, 语中含玑蓄真情。 我写完,放下笔,把诗递给姑娘。姑娘接过诗,回房中去了。旋即,房里传出舞步的跳动声、鼓掌声和欢笑声。我心想:“我已没有必要在此逗留。”于是站起来,抬脚就想离去。 我刚一抬脚,一位姑娘喊道:“喂,艾斯迈伊先生,请坐呀!” 我问她:“谁告诉你我是艾斯迈伊呢?” “老人家,你可以瞒住你的名字,却掩藏不住你的诗风。” 我坐下来,但见房门开启了,从中走出一位姑娘,手里端着一盘子糖和水果。 我吃过水果和糖果,谢过姑娘,抬脚想走,却见又一位姑娘走来,呼唤道:“艾斯迈伊先生,请坐一会儿!” 我抬眼一看,只见金黄袖中伸出一只红酥手,容颜俏丽若乌云中闪现出来的一轮圆月,她把一只装有三百第纳尔的钱袋递给我,同时说:“这是我送给你礼物,作为你为我们评判的报酬。” 艾斯迈伊讲到这里,信士们的长官哈伦·拉希德问:“你为什么判定小妹的诗称冠呢?” 艾斯迈伊回答:“信士们的长官,安拉为你添寿延年。大姐的诗曰:‘说来他真怪,访我在睡中;醒时来看我,岂不欣添幸!’这里讲到了一个条件,可能发生,也可能根本不存在;二姐诗曰:‘睡时访问我,只有他幻影;我忙对他说:欢迎复欢迎!’说的是仅仅在梦中看到幻影,她向他的幻影问好;小妹诗曰:‘誓对神与亲,每夜遇梦境;他身溢芳菲,麝香拜下风!’讲的是她与情人共枕同眠,而且闻到情人的身上散发着比麝香味更加芳香的气息,其情真动人无比。因此,我判小妹的诗为冠。” “艾斯迈伊,你评判得高明!” 随后,哈伦·拉希德也赏给艾斯迈伊三百第纳尔,作为他讲故事的报酬。 紧接着,艾斯迈伊讲《乐师遇仙翁的故事》: 相传,宫廷乐师艾卜·易卜拉欣·穆苏里曾讲述自己经历过这样一件事: 一天,我向哈里发哈伦·拉希德请假,求他给我一天时间,让我回家看看家人和朋伴。他准了假,我便于礼拜六回到了家中,开始准备吃的、喝的和各种需要的东西,并吩咐看门人将大门关上,不许任何人进来。 我正和家里人坐在一起痛痛快快吃喝时,忽见一位老翁走来,但见他表情严肃,容貌端庄,身穿白袍,衬衫考究,头缠方巾,手拄银柄拐杖,身上散发着芳香,香气充满厅章和长廊。 我见了这个不速之客,不禁怒气满腔,真想把看门人全部赶走。 就在这时,老翁恭恭敬敬向我致意问安。我回过礼,让老翁坐下。 老翁坐下之后,开始给我讲起阿拉伯人的故事及他们的诗文,说着说着,竟把我的怒气赶走了,致使我以为家仆是有意让老翁进门来,与我谈文论诗,使我高兴。 我问老翁:“你想吃点儿什么吗?” 他说:“我不想吃东西。” “你想喝点儿什么吗?” “由你安排吧!” 我喝了一杯酒,然后给他倒了一杯。老翁说:“艾卜·伊斯哈格,你能为我们唱一首歌,让我们欣赏一下你超众的歌喉吗?” 他的话使我感到生气,但我强压怒火,竭力克制着自己的情感,抱起四弦琴,弹奏起来,唱了一支歌。 我唱完,他说:“艾卜·伊斯哈格,你唱得好!” 我听他这样一说,更加生气了。我心想:“他不经过我的允许便闯进门来,还直呼我的姓名,贸然开口让我为他弹唱,还不满足……” 片刻后,老翁说:“你再唱一支歌行吗?我会给你报偿的。” 我强忍着怒气,抱起四弦琴,唱了起来。我唱得很认真,因为他说要给我报偿。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①“艾立夫”,阿拉伯文的第1个字母。 ②“哈乌”,阿拉伯文的第26个字母。 ③“瓦乌”,阿拉伯文的第27个字母。 第六百八十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,乐师艾卜·易卜拉欣·穆苏里继续讲述自己经历过的事: 我唱完,他说:“艾卜·伊斯哈格,你唱得好!” 我听他这样一说,更加生气了。我心想:“他不经过我的允许便闯进门来,还直呼我的姓名,贸然开口让我为他弹唱,还不满足……” 片刻后,老翁说:“你再唱一支歌行吗?我会给你报偿的。” 我强忍着怒气,抱起四弦琴,唱了起来。我唱得很认真,因为他说要给我报偿。 我的歌声刚结束,老翁便高兴地说:“先生,你唱得好啊!” 过了一会儿,老翁说:“能允许我唱上一首吗?” 我顺口回答:“请便!” 我以为他听了我的歌唱之后,他就没有胆量在我的面前班门弄斧了。可是,他却信然自得地抱起四弦琴,刚一调弦,便已使我感到惊异,因为在他的手下,那弦音就像标准、流畅的阿拉伯语那样美妙动听。老翁用圆润、悦耳的歌喉唱道: 我有带伤的肝, 谁肯以肝相换? 但愿肝换肝, 换个无伤的肝。 人们拒绝我, 谁愿以健全换伤残? 我心存思念, 长吁复短叹。 就像伤于酒, 无穷烦恼满胸间。 凭安拉起誓,当时我以为门窗、墙壁和屋中的一切都在和着老翁的美妙声音歌唱,甚至我听着我的身体的各个部位,连同我的衣服,都在和着老翁的歌喉唱歌。我吃惊地站在那里,一句话都说不出来,一动不动,致使我的心部融入了他的歌声当中。 老翁又唱道: 谷中群群斑鸠, 都已飞回来。 听到咕吐的叫声, 我感到心中悲哀。 斑鸠落在丛林, 险些断我命脉。 我心中的秘密, 几乎被揭开。 斑鸠啼鸣不住, 如醉似着了魔怪。 虽哭没有眼泪, 实乃新鲜怪哉。 老翁再唱道: 纳季德①来的微风, 何时起自地头? 风脚过此地, 令我愁上加愁。 熹微晨曦里, 处处唱斑鸠; 或鸣月挂枝上, 或歌杨树与柽柳。 如同婴啼哭, 恩情浓烈世罕有。 世人如是说, 情侣问思恋难得酬; 相聚时互相生厌, 远离后反倒恩情稠。 天下药物用尽, 病根依旧。 居地近在咫尺好, 总胜远离一筹。 情义若已消, 房舍邻近何益有! 老翁唱完,对我说:“喂,艾卜·伊斯哈格,你来唱一唱你刚听过的这支歌,模仿着唱上一遍,然后教给你的歌女们吧!” 我说:“请你为我再唱一遍吧!” “你是不需要重复的,因为你已经完全会唱了。” 说完,老翁忽然隐去,使我感到惊奇不已。我立即站起来,抄起宝剑,然后奔向妻子的房间,发现房门紧锁。我问女仆:“你们听到什么啦?” 女仆们说:“我们听到了最美妙动听的歌声。” 我急忙行至大门,发现大门也紧紧关着。我问看门人:“你们看见那个老头儿没有?” 他们反问:“什么老头儿?凭安拉起誓,今天没有一个人来找老爷。” 我回来仔细寻觅老翁的踪迹,忽听老翁在家中的一个角落里大声喊道:“喂,伊斯哈格,没什么!我是艾卜·穆莱②,今天我是你朋友,你不要害怕!” 我立即骑马去见哈里发哈伦·拉希德,把事情的经过向他讲了一遍。哈里发说:“你把从他那里学到的那些歌唱一遍吧!” 我立即抱起四弦琴,原原本本地给哈里发唱了一遍。 哈里发听后,欣喜不已,边畅饮,边说:“但愿有一天,那老翁让我们亲耳欣赏他的歌喉!” 哈里发随即令宫仆给我取来赏银。我拿了赏银,谢过哈里发,转身步出宫门。 莎赫札德接着讲《殉情情侣的故事》: 相传,一天夜里,哈里发哈伦·拉希德严重失眠,躺在床上,辗转反侧,怎么也睡不着觉,于是坐起来,把刑部大臣迈斯鲁尔叫到跟前,对他说:“喂,迈斯鲁尔,哪位诗人在门外呀?” 迈斯鲁尔转身行至长廊,发现贾米勒·本·穆阿迈尔·欧兹里站在那里。 迈斯鲁尔说:“喂,大诗人,哈里发有请!” “遵命!”贾米勒应声答道。 贾米勒随着迈斯鲁尔来到哈里发哈伦·拉希德面前,向哈里发问安致意。哈里发回过礼,让贾米勒坐下。 哈里发哈伦·拉希德说:“喂,贾米勒,你有什么新奇的故事,能讲给我听听吗?” 贾米勒说:“有啊,信士们的长官!你愿意听我亲眼目睹过的,还是想听我从别人那里听来的故事呢?” “就请讲你亲眼目睹过的吧!” “好吧!就请信士们的长官耐心听我讲一件亲眼见过的事吧!” 哈里发拿过一只填着鸵鸟羽绒的红缎金丝绣花靠枕,垫在大腿下,又取来两只靠枕当扶手,然后对诗人说:“喂,大诗人,请讲吧!” 贾米勒开始讲《一对殉情男女的故事》:信士们的长官,不瞒你说,我曾经爱着一位姑娘,恋情之深,如疯似狂。因此…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①纳季德,地名,在沙特阿拉伯境内。 ②艾卜·穆莱,音译,意为“苦味之父”,乃魔鬼的称号。 第六百八十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,贾米勒接着讲《一对殉情男女的故事》: 信士们的长官,不瞒你说,我曾经爱着一位姑娘,恋情之深,如疯似狂。因此,她对我的吸引力超过了世上的一切,我常常去看她。 后来,因为水草不足,她的家人带着她迁移到另一个地方,故有相当一段时间我没有看见她,思念之情使我整日忐忑不安,如坐针毡,很想去找她,和她见一面。 一天夜里,我难抑相思之情,于是起来鞴好坐驼,缠上头巾,穿起破烂衣衫,佩带上宝剑,拿着长矛,骑上骆驼,踏上寻访姑娘的路程。 我奋力策驼,快速前进。那天夜里,夜色极黑,伸手不见五指;虽然如此,我仍然急速行进,时而下谷地,时而登高山,只听狮吼、狼嚎和各种野兽的嚎叫声不断从四面八方传来,吓得我魂飞魄散,心惊胆战。我口中不住地赞颂着伟大安拉。 我走着走着,突然困意来临,不知不觉进入了梦乡,而坐驼却不停地走去,终于驮着我离开了正路,走偏了方向。突然,有个什么东西打在我的头上,我猛地醒了过来。我睁开眼望去,只见那里树木繁茂,河水流淌;百鸟鸣唱枝头,歌喉悦耳嘹亮。我再仔细望去,但见那里的树枝相互交叉在一起,坐在驼上难以通行,我只好离开驼背,牵着骆驼往前走,这才得以通过那片密林,来到一片平地。我正了正驼鞍,然后坐上驼背,但一时不知该向何处走,更不晓得命运会把我带往何方。 我放眼朝那片旷野望去,见远处有火光。我立即驱驼向那里走去。 我走近那堆火,发现附近有一顶帐篷,帐篷旁边插着长矛,拴着马匹和骆驼。见此情景,我心想:“说不定这是一顶非同寻常的帐篷;不然,为什么这里仅有一顶帐篷呢?” 我来到帐篷跟前,高声说:“帐篷的主人,你们好啊,愿安拉为你们添福增寿!” 这时,从帐篷里走出一个小伙子,看上去十八九岁,相貌英俊,就像天空中的一轮圆月,眉宇间透出一股英雄气概。他回礼说:“你好啊,阿拉伯兄弟!我看你恐怕是迷路了吧?” “正是!”我回答,“我该往哪里走呢?给我指指路吧!” “这个地方是野兽出没的地方,加之天这么黑,而且冷,你现在上路,我实在放心不下,担心你会落入猛兽之口。依我之见,你先在我这里歇息一夜,天明之后,我再给你指路吧!” 我离开驼鞍,把骆驼拴好,脱下外衣,坐了下来。片刻后,那位小伙子宰了一只羊,随后往火上加了干柴,火顿时熊熊燃烧起来。之后,小伙子走进帐篷,拿出香料和盐,又将羊肉切成块,放在火上烤好,递给我让我吃。 小伙子时而叹息,时而哭泣,忽然一声大喊,号啕大哭起来。他边哭边吟诵道: 奄奄一息尚存, 二目无神色。 周身各个关节, 无处不存病窝。 泪水淌流不住, 肠中燃烧着无声之火。 连敌人都为之啼哭, 可恶的是幸灾乐祸者。 信士们的长官,原来那个青年是位热恋中的情郎哥。有道是只有尝过爱情滋味的人才懂得爱情。我心想,我开口问问他吧,这一念头剐刚产生,又立即改变了主意。我想,我是客人,怎好主动开口问话呢,我果断打消了发问的想法,吃起烤羊肉来。 我们吃饱之后,那位青年站起身来,走进帐篷,取来一个干净水壶、一块四边有金丝绣花的丝罗帕和一个满装玫瑰麝香水的香水瓶。眼见如此精美的用具,我惊羡不已,真想不到在这荒野上,竟能见到如此漂亮的东西,心想,“这是我从未见过的!” 我们洗过手,谈了一个时辰,青年站起身,走进帐篷,拿出一块红锦缎子,将帐篷隔为两间,然后对我说:“喂,阿拉伯头人①,请进帐安歇吧!你一路辛苦跋涉,太累了!” 我走进帐篷,但见为我准备的是一床绿锦缎被褥。我脱下衣服,躺了下去:我平生第一次这样过夜。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①阿拉伯头人,古老阿拉伯民族对有头有脸的人物的尊称,依尊敬程度由上而下分为:酋长、头领、头人等。 第六百九十夜 夜幕降临,莎赫扎德接着讲故事: 幸福的国王陛下,贾米勒接着讲: 我们洗过手,谈了一个时辰,青年站起身,走进帐篷,拿出一块红锦缎子,将帐篷隔为两间,然后对我说:“喂,阿拉伯头人,请进帐安歇吧!你一路辛苦跋涉,太累了!” 我走进帐篷,但见为我准备的是一床绿锦缎被褥。我脱下衣服,躺了下去;我平生第一次这样过夜。 我躺下去,但睡不着,不停地思考这位青年的经历和身世,直至夜阑更深。 就在这时,忽有低声细语传人我的耳际,无比甜蜜,无比轻柔,无比悦耳。我撩开红锦缎隔帘,只见一位姑娘坐在那位青年的身旁,但见那姑娘秀目含娇,樱桃小口,娇艳妩媚,风姿绰约,美丽动人,真可谓国色天香,闭月羞花,沉鱼落雁;那对青年男女正边哭边倾诉爱情的苦涩难耐,以及二人的相思离愁相见的心情。 见此情景,我心想:“凭安拉起誓,真怪呀!我进帐篷时,仅仅看见这里有个小伙子,没见别人啊,怎么……”我又想:“毫无疑问,这位姑娘是个仙女,爱上了这个小伙子;而此处就是二人相会的地方。” 我仔细打量那个姑娘,却发现她是一位阿拉伯女子。她撩开面纱,容光足以使光辉的太阳害羞,整个帐篷里顿时被她的容光照亮。 当我确信那姑娘是小伙子的心上人时,我立即起了嫉妒之情,马上放下隔帘,蒙起脸面睡了。 第二天天亮,我穿好衣服,做过小净,对青年说:“阿拉伯兄弟,请给我指指路吧!蒙你厚待,感激不尽。” 青年望着我,说道:“喂,阿拉伯头人,莫急呀!款待要三天时间!不过三天,我是不让你走的。” 我在他那里住了三天。第四天,我和他聊天时,问起他的姓名、身世、门第,他说:“我是欧兹莱部族人……” 接着,青年把自己的姓名、家族及叔伯旁系讲了一清二楚。 信士们的长官,那位青年讲完自己的身世之后,我才知道他是我的堂兄弟,出身欧兹莱部落中最高贵的家族之一。 我对他说:“堂弟,你何故抛下父辈的荣华,离开男仆女婢,独自住在这旷野之上呢?” 信士们的长官,他听我这样一问,只见他立即眼泪汪汪,哭了起来。他对我说:“堂兄啊,我本爱上了我的堂妹,且深深迷上了她,甚至爱她爱得发疯,简直难以分开了,于是去找我叔父向堂妹求婚,结果遭到叔父的拒绝,而将堂妹许配给欧兹莱部落的另外一个男子。那个男子与我堂妹结婚后,当年就把我的堂妹带到了他的家园。堂妹远离了我,我看不见她了,心中十分想念。因为思恋堂妹,使我离开亲人,告别部族里的朋友,丢下所有荣华富贵,独自来到这片旷野上,离群索居。” 我问他:“他们住在什么地方?” 他回答:“很近,就在这座山顶上。每天夜深人静时,我的堂妹就悄悄离开家,不让任何人知道,来到这里,和我谈上一个时辰,寻求一时的欢悦和慰藉。我只有等待安拉作出判决:或者与情敌斗个你死我活,或者安拉作出有利于我的判决,因为安拉是最佳裁决者。” 信士们的长官,小伙子的事情使我感到惆怅,令我一时不知如何是好,因我也深深陷于和他同病相怜的恋情中。我对他说:“堂弟,你允许我给你出个主意吗?若能听我的,情况就会好转,你会走上成功之路,安拉会消除你心中的忧愁和顾虑。” 小伙子对我说:“堂兄,请说吧!” 我对他说:“夜晚降临,你堂妹来到你这里时,就让她骑在我的坐驼上;因为我的坐驼奔跑如飞。你呢,就骑上你那匹好马,我挑一峰骆驼骑上,今夜就带着你俩离开这里。我们奔走上一夜,明早就能越过旷野、荒原,或许那时候,你就达到了目的。得到了你的心上之人。要知道,安拉的天地广袤无边。凭安拉起誓,只要我活在世上,我就用我的生命、钱财、宝剑和一切帮助休。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百九十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,贾米勒接着讲: 我对那小伙子说:“夜晚降临,你堂妹来到你这里时,就让她骑在我的坐驼上;因为我的坐驼奔跑如飞。你呢,就骑上你那匹好马,我挑一峰骆驼骑上,今夜就带着你俩离开这里。我们奔走上一夜,明早就能越过旷野、荒原,或许那时候,你就达到了目的。得到了你的心上之人。要知道,安拉的天地广袤无边。凭安拉起誓,只要我活在世上,我就用我的生命、钱财、宝剑和一切帮助你。” 他听我这样一说,立即答道:“堂兄,容我和堂妹商量一下。我的堂妹聪明伶俐,颇有见识,眼光远大,明白事理。” 夜幕降临,小伙子的堂妹该来了。小伙子坐立不安地等着,但她却没有按时来。我看见小伙子走出帐篷门,张开口,呼吸着从心上人来的那个方向吹来的风,吟诵道: 微微惠风芬芳, 起自情人怀。 风里可见情侣面, 情侣何时来? 小伙子吟罢,走进帐篷,坐着哭了一个时辰。他对我说:“堂兄啊,我的堂妹今夜到现在还不来,兴许发生了什么意外,或者受到了阻拦……” 他沉默片刻,又对我说:“你守在这里,不要动!我去探听一下消息,马上就回来。”说完,他拿起宝剑和盾牌,走出帐篷。 一个时辰过后,小伙子回来了,双手抱着一件什么东西。他喊我,我立即走过去。他对我说:“堂兄,你晓得出了什么事吗?” “凭安拉起誓,不知道。”我回答。 “我堂妹今夜出事啦!她来这里时,路上遇到一头猛狮,她被狮子吃了,就剩下你看到的这些……”他把手中的东西放在地上,我仔细一看,发现那姑娘的面纱和残留的尸骨。 小伙子泣不成声,随后丢下盾牌,拿起口袋,对我说:“你不要离开这里,等我回来!” 小伙子离去,一个时辰后,手提着狮子头回来了。他把狮子头扔在地上,让我给他拿水来,他用水洗了洗狮子嘴,然后边吻狮子嘴,边泣哭落泪,痛苦不堪,吟诵道: 可怜的雄狮啊, 自投送命罗网。 害了我的意中人, 可知我多么忧伤! 本系两相好, 如今天地各一方。 你使沃土化作坟墓, 情人地腹埋葬。 时运不济, 我远离了她的身旁。 但愿你成全她, 不再想情郎。 他吟完,对我说:“堂兄啊,看在安拉和血亲的情分上,我求你执行我的遗嘱。你将看见我死在你的面前;到那时,请你为我着水,然后把我的埋体和我堂妹的遗骨一起包在这殓衣里,同埋在一个墓穴之中,在墓碑上刻上这样的诗句……”他吟诵道: 本居住在沃土上, 生活何其安康! 家园众部族, 团结一致心情舒畅。 可叹运气不佳, 情侣分散各一方。 只求共殓衣, 同穴将身埋葬。 吟罢,小伙子又大哭起来。片刻后,他走进帐篷,在帐篷里呆了一个时辰,方才出来。他时而叹息,时而呼喊,然后一声惨叫,顷刻一命呜呼。 见此情景,我难过万分,痛不欲生,险些随他而去。 我走到他的尸体旁,将他的身体放平,然后根据他的遗嘱,为他着水,又用殓衣将他的埋体和他堂妹的遗骨合裹在一起,埋葬在同一个墓穴中。我在墓旁守了三天,然后离去。自那之后,我每隔两年为他扫一次墓。 信士们的长官,这就是一对殉情恋人故事的始末。 哈里发哈伦·拉希德听后,感到惊奇,夸赞贾米勒·本·穆阿迈尔·欧兹里讲得好,随后赐予锦袍一身,另赐赏银一份。 莎赫札德紧接着讲《哈里发断离婚案的故事》: 相传。有一天,哈里发穆阿维叶坐在大马士革王宫的议事厅里。哈里发的议事厅四面开窗,微风可以从各个方向吹进来。那天,时值正午,骄阳似火,天气很热,一丝风都没有。哈里发穆阿维叶朝窗外望去,只见一个贝都因人正赤着脚,步行在火辣辣的路面上向王宫走来。哈里发仔细观看,然后对在座的人说:“世上还有比这个人更辛苦的吗?你们看,在如此酷热的中午,还要光着脚在这样热乎乎的地上奔跑。” 一个亲信说:“也许那个人要来找信士们的长官……” 哈里发穆阿维叶说:“如果他因受到不公正的待遇而来找我,凭安拉起誓,我们一定要帮助他。喂,宫仆,假若这位阿拉伯兄弟来见我,你就让他进来,不要阻拦他!” 宫仆走去,果然见那个贝都因人朝哈里发的议事厅走来。宫仆问:“喂,你有什么事吗?” 那个贝都因人说:“我想见信士们的长官。” “请进吧!” 那个人进了门,向哈里发穆阿维叶问安。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百九十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宫仆走去,果然见那个贝都因人朝哈里发的议事厅走来。宫仆问:“喂,你有什么事吗?” 那个贝都因人说:“我想见信士们的长官。” 宫仆听说那个贝都因人想见信士们的长官,便说:“请进吧!” 那个人进了门,向哈里发穆阿维叶问安致意。 哈里发问:“你是哪个部族的人?” “我是泰米姆部族人。” “这么热的天气,你到这里来为什么呢?” “我来找哈里发陛下伸冤求援。” “你要告谁?” “我要告迈尔旺·本·哈克姆,他可是陛下委派的总督大人呀!” 说完,他吟诵道: 穆阿维叶啊, 功德无量之人。 令行禁亦止, 见多识广一王君。 我感到天地狭窄, 特来求助你。 切莫让我失望, 但愿降甘霖。 有人依仗权势, 无端坑害我们。 我求哈里发, 为我讨公允。 恶棍占我的妻 令我亲人四下分。 恶人意欲杀我, 但我的寿数未尽。 哈里发穆阿维叶听罢来客吟诵,不禁怒火中烧,随口说道:“阿拉伯兄弟,欢迎你,欢迎你呀!把你的情况详细给我讲一讲吧!” 来客说:“信士们的长官,我有位妻子,我非常爱她。她的一切都使我感到满意,我们过着和睦、宁静、愉快的生活。我家养着一群骆驼,因此不愁吃穿。可是,有一年,灾疫蔓延,我的骆驼和马匹全死掉了,我变成了一个一无所有的人。我经济拮据,原来交情很深的亲戚朋友不再来看我,他们讨厌起我来了,就连我的岳丈得知我的狼狈处境后,也对我不客气起来,领走了他的女儿,将我赶出他的家门。我万般无奈,只得去找哈里发陛下派驻的总督迈尔旺·本·哈克姆,期望得到他的帮助。” “找到总督后,情况如何?”哈里发问。 “总督把我的岳父传唤来,向他问起我的情况,我岳父说:‘我根本不认识他是何人!’我建议总督派人把我的妻子传唤来,让她作证,总督果然派人叫来了我的妻子。我妻子被叫到总督面前,总督见我妻子姿色非凡,爱在心中,顷刻间变成了我的冤家对头,对我大发雷霆,将我投入监牢之中;这灾难就像青天霹雳,轰得我晕头转向,只觉大祸临头,又似一阵狂风,将我卷到了一个很远很远的地方。” “后来情况如何?”哈里发问。 “总督对我的岳父说:‘我愿出一千金币、一万银币作为聘礼,你愿意把你的女儿嫁给我吗?你若同意,我保证让你的女儿摆脱这个贝都因人!’我的岳父竟然一口答应。片刻后,总督下令把我带到他的面前,像头愤怒的雄狮那样瞪着我,厉声说道:‘喂,贝都因人,把苏阿黛休掉吧!’我断然说:‘我决不休妻!’,总督即令一群府役对我动刑。顿时鞭子像雨点一样落到我的身上,继之他们用各种刑法折磨我。我毫无办法,只有被迫同意休妻。之后,总督又把我投入监牢之中。我在监牢中呆到限期届满,总督和我妻子结了婚,方才把我放出来。哈里发陛下,我特地赶来找你求援,希望陛下主持公道,为我伸冤报仇。” 说完,贝都因人吟诵道: 我心中烈火正燃烧, 火中烧着耻辱。 我身上疾病遍生, 医生亦无措手足。 我心中有炭火, 火星迸发溅四处。 眼里淌着泪水, 泪水如同大雨注。 有困难找王公, 定能得到安拉帮助。 贝都因人吟诵罢,周身打战,上下牙相互碰撞不止。继之昏迷过去,不省人事,像条被打死的蛇一样蜷缩在一起。 哈里发穆阿维叶听过贝都因人的控诉和吟诵,说道:“迈尔旺·本·哈克姆违背教律,处事不公,蛮横霸道,为非作歹,贪占穆斯林之妻。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百九十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,贝都因人吟诵罢,周身打战,上下牙相互碰撞不止。继之昏迷过去,不省人事,像条被打死的蛇一样蜷缩在一起。 哈里发穆阿维叶听过贝都因人的控诉和吟诵,说道:“迈尔旺·本·哈克姆违背教律,处事不公,蛮横霸道,为非作歹,贪占穆斯林之妻。” 稍过片刻,穆阿维叶又说:“喂,贝都因人,你讲的这种情况,是我从来没有听说过的。” 穆阿维叶令宫仆拿来笔、墨和纸,给迈尔旺·本·哈克姆写了一封信,信中说: 信士们的长官穆阿维叶致信迈尔旺总督: 惊悉你对待臣民超越教法界限,强占良民之妻。身为总督者,理应克制情欲,勿思非分之事…… 穆阿维叶还写了一段很长的话,可以概括为这样一首诗: 你活该吃苦头, 如今悔莫及。 大错已经铸成, 只有求主宽谅你。 可怜的青年来到这里, 诉苦落泪悲泣。 凭主立下誓言, 不容违背法纪。 如若背弃我书中约言, 你的肉会化成鹫食。 赶快体掉苏阿黛, 迅速送她入京畿; 跟随库米特, 带着伊本·祖巴尼。 哈里发写完,盖印加封,随后唤来库米特和奈斯尔·本·齐巴尼;因为哈里发信任他俩,故总把重要使命交给他二人。 库米特和奈斯尔·本·齐巴尼接过书信,上路登程,一路快马加鞭,顺利抵达迈尔旺总督所在之城。 二人见过迈尔旺总督,问过安好,递上哈里发的信。 迈尔旺打开信一看,不禁哭了起来。片刻过后,去见苏阿黛,把情况告诉了她。 迈尔旺不敢违抗哈里发的命令,当着库米特和齐巴尼的面,宣布把苏阿黛休掉,然后打发苏阿黛随同二位钦差启程去京城。迈尔旺还给哈里发穆阿维叶写了一封信。信中诗云: 尊敬的哈里发, 千万莫着急! 我一定遵从忠告, 行动不会迟疑。 爱本非罪恶, 何因称之为叛逆? 无双瞳之目, 定将奉还给你。 不论人或神, 都不能与之相比。 迈尔旺写毕,盖印加封,然后将信交给二位使臣。 库米特和齐巴尼带着苏阿黛回到京城,二人来到哈里发穆阿维叶面前,递上迈尔旺的信。 穆阿维叶看过信,说道:“迈尔旺忠实服从命令,很好,但他把女子描绘成‘无双瞳之目’,言过其实了。” 穆阿维叶下令把苏阿黛带来,宫仆从命。苏阿黛来了,哈里发仔细打量,果见她身材苗条,秀目含娇,风姿妩媚,俏丽动人。哈里发和她进行交谈,只见她口齿伶俐,谈吐潇洒。 哈里发穆阿维叶吩咐手下人:“把那个贝都因人带来!” 宫仆走去,片刻后把那个人带来了。因处境艰难,贝都因人显得容颜憔悴,无精打采。 穆阿维叶说:“喂,贝都因兄弟,我给你几个宫女,个个窈窕美丽,如花似月,娇柔妩媚,人人身价一千金币以上,你愿意把苏阿黛换给我,并把苏阿黛忘掉吗?” 贝都因人听哈里发穆阿维叶这样一说,顿时一声大叫,昏迷过去,不省人事了,致使穆阿维叶认为他已经一命呜呼。 片刻后,贝都因人慢慢从昏迷中苏醒过来。哈里发惊问:“贝都因兄弟,你怎么啦?” “情况不好,处境险恶呀!迈尔旺总督对我不公,我可以向陛下请求主持公道;假若陛下这样对待我,我又到哪里去诉苦,向何人求援呢?” 说完,贝都因人凄然吟诵道: 求安拉开恩, 不要牺牲我。 为抵抗天气炎热, 怎可借助烈火? 请高抬慷慨之手, 把苏阿黛还给我; 因为惦念她, 我日夜愁思多。 求你放我一马, 千万不要吝啬! 若能满足我要求, 我必是知恩报恩者。 贝都因人吟罢,又说:“信士们的长官,凭安拉起誓,假若不把苏阿黛还给我,你就是把哈里发的宝座奉送给我,我也是不会要的。” 贝都因人接着吟诵道: 我有一颗纯洁的心, 一意只爱苏阿黛。 情化食与水, 笑颜长存久在。 哈里发穆阿维叶听后,说道:“喂,贝都因兄弟,你承认自己休掉了苏阿黛,而迈尔旺也承认休掉了她;既然如此,我们现在就让她自己选择吧!假若她选定了你之外的人,我们就让与她所选择的人结为夫妻;如果她选的是你,我们就让她与你复婚。” “就这样吧!”贝都因人同意了哈里发的办法。 哈里发对苏阿黛说:“喂,苏阿黛,你喜欢谁呢?信士们的长官尽享荣华富贵,有权有势,钱财无数,宫殿万间;迈尔旺总督专横暴虐,为所欲为;这位贝都因人一无所有,终日处于饥饿贫困之中。苏阿黛,你究竟喜欢谁,又愿意嫁给谁呢?” 苏阿黛吟诵道: 纵然他贫困潦倒, 我的心也系于他身。 在我的心中, 他胜过众芳邻。 不论头戴王冠者, 还是家藏万贯金银; 我敢吐一言, 均不能与他相提并论。 苏阿黛吟罢,说:“信士们的长官,凭安拉起誓,虽然时运不济,天灾险恶,可是我不曾一日忘记过他。我们之间有着不可忘怀、不可磨灭的深情爱意。我理当与他同甘苦、共患难,白头偕老。” 哈里发穆阿维叶听后,由衷叹服苏阿黛的诚挚、厚道和安贫、守信的品德,随后赐予给苏阿黛一万金币,并将她重新许配给那个贝都因人。 之后,贝都因人领着妻子苏阿黧高高兴兴离去。 莎赫札德接着讲《巴士拉的一对情侣的故事》: 相传,一天夜里,哈里发哈伦·拉希德躺在床上,翻过来,调过去,睡不着觉,干脆起来,派人去叫艾斯迈伊和侯赛因·海里阿。 艾斯迈伊、侯赛因·海里阿来到哈里发面前,哈里发说:“你们俩给我讲个故事,让我听听吧!喂,侯赛因,你先讲!” 侯赛因·海里阿开始给哈里发讲《巴士拉的一对情侣的故事》: 信士们的长官,有一年我到巴士拉城去,带了一首赞美穆罕默德·本·苏莱曼·鲁巴伊的诗送给他本人,他欣然笑纳,随后留我住下。 有一天,我去穆里德,取道穆哈利亚。那天,天气很热,我口渴得厉害,于是走近一座大门,想要点儿水喝。我刚一走近大门口,忽见门内的走廊里走来一位姑娘。那姑娘体态苗条,腰肢纤细如杨柳枝条,行走起来似随风摇曳;明眸大眼,双眉弯弯,脸呈鹅蛋形;身穿吉纳尔衬衣,外披萨那斗篷;肤色白里透红,双乳高耸,就像两颗大石榴;脖子上挂着一条赤金串珠,垂至两个乳峰之间。信士们的长官,那姑娘漆黑的刘海儿盖在前额上,细观其眉毛、双眼、面颊、鼻梁,堪称完美无瑕,真可谓朱口含玉,模样姣好,亭亭玉立,娇艳妩媚,天生丽质,明艳动人,简直就是一位下凡的仙女。 信士们的长官,我发现那位姑娘神情不安,似六神无主,在走廊里踱来踱去,像是在思念自己的心上人,她脚步很轻,就连两脚镯子的响声也听不见。正如诗人所云: 她周身处处皆美, 皆堪作为范例。 信士们的长官,我看见那位漂亮的姑娘,心中有几分胆怯。之后,我走近她,向她致意问安。我突然觉得门里和走廊上麝香四溢,沁人肺腑。 姑娘回过礼,语调中透出一种悲凉感,似乎心中燃烧着情火。我对她说:“喂,小姐,我是个异乡人,口渴得厉害,能给我一口水喝吗?” “喂,老头儿,走你的吧!我可顾不上什么水和干粮!”姑娘不耐烦地说。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百九十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,侯赛因·海里阿继续讲着故事: 信士们的长官,我看见那位漂亮的姑娘,心中有几分胆怯。之后,我走近她,向她致意问安。我突然觉得门里和走廊上麝香四溢,沁人肺腑。 姑娘回过礼,语调中透出一种悲凉感,似乎心中燃烧着情火。我对她说:“喂,小姐,我是个异乡人,口渴得厉害,能给我一口水喝吗?” “喂,老头儿,走你的吧!我可顾不上什么水和干粮的!”姑娘不耐烦地说。 “小姐,为什么呢,有什么不愉快的事吗?” “因为我爱上了一个不能公平对待我的人:我爱他,他却不爱我。虽然如此,我仍在期盼着,因而正在经历着磨难的考验。” “小姐,世上真有那样的人,你爱他,而他却不爱你?” “有啊!因为他生来英俊,人品高尚,风度潇洒。” “你为什么站在这走廊上,来回徘徊呢?” “这里是他的必经之路,每到这个时候,他总要从这里走过。” “小姐,莫非你曾经和他见过面,谈过话,致使你对他产生了如此的深情厚爱?” 姑娘深深地叹了口气,继之泪珠脱眶而出,滚滚下落,淌在面颊上,就像落在玫瑰花瓣上的朝露,晶莹闪亮。姑娘吟诵道: 我们本生长在花园中, 一柳两根枝条; 共同享受生活之美, 情通乐陶陶。 一日两下分离, 心事能向谁诉告? 彼此情深意切, 各居一方何遥遥! 听罢姑娘的吟诵,我惊叹道:“小姐,你是这样爱那个小伙子!” 小姐说:“每当我看见太阳照在他家的屋顶上,我便认为那太阳就是他。心想他会突然出现在我的面前,使我惊喜不已,令我灵魂出壳,热血喷涌,或许一两周里神魂颠倒,不知如何才能平静下来。” “小姐,恕我冒昧直言,我当年像你现在这个年龄,也曾沉浸在爱河之中,弄得我形体消瘦,周身乏力。如今,我看你容颜憔伴,面无血色,足以证明你已深深陷在了爱情的烦恼之中。可是,你又怎能摆脱爱情的纠缠呢?” “凭安拉起誓,在我爱上这个小伙子之前,巴士拉的许多公子王孙都曾苦苦追求过我;可是,我呢?却被这个小伙子迷住了。” “小姐,又是什么原因把你俩分开的呢?” “是一场灾难呀!说来话长,也离奇得很哪!那是在一年的元旦,我邀请了许多位巴士拉姑娘到我家来玩,其中有位锡兰姑娘,是我钟爱的那个小伙子从阿曼买来的,花了八万第纳尔。我非常喜欢那个姑娘,她也很喜欢我。那姑娘到来之后,我一下投入她的怀抱之中;而她也紧紧地搂着我,用力之大,几乎把我的乳房挤成薄片。片刻后,我俩单独对饮,继之进餐。我俩高兴得戏耍起来,时而我趴在她的身上,时而她骑在我的上。当我们玩得如痴如醉之时,她解开了我的裤带,脱下我的裤子,尽情嬉戏起来……就在这难解难分之时,他突然闯了进来,眼见此情此景,不禁勃然大怒,随后像听到笼头的丁当响声就立即行动的阿拉伯纯种良马一样,愤然转身离去……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百九十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,侯赛因·海里阿接着讲那个故事: 那姑娘说:“当我们玩得如痴如醉之时,她解开了我的裤带,脱下我的裤子,尽情嬉戏起来……就在这难解难分之时,他突然闯了进来,眼见此情此景,不禁勃然大怒,随后像听到笼头的丁当声就立即行动的阿拉伯纯种良马一样,愤然转身离去。老人家,三年以来,我一直不断地向他表示歉意,求他原谅,请他宽恕,而他却从不看我一眼,不给我写片语只字,不派人来转达一句话,甚至不打听我的任何消息。” “小姐,他是阿拉伯人吗?” “他是巴士拉的一位王公。” “他是一位老翁,还是一个青年?” 姑娘怒视着我,说道:“你真是个傻瓜!他是个英姿勃勃的美少年,还没有生胡须,就像天空中的一轮圆月。他只是离我而去,此外没有任何缺点。” “他叫什么名字?” “你问他的名字有何用?” “我想设法让你俩团聚。” “你只要带给他一封信,我也就心满意足了。” “我愿意效劳!” “他叫戴姆莱·本·穆伊莱,别号艾卜·赛哈。他的公馆在穆里德。” 说完,她喊家仆拿来笔、墨和纸,卷起袖子,露出白嫩的双腕。她提笔写道: 先生: 信首不写祈祷、祝愿之类的话语,目的在于简略。你要知道,假若我的祈求得以答应,那么,你也就不会离开我了。因为我已祈祷过多次,希望你不要离开我,但你却离开了我。只因我的努力已经远远超出了这种简略的界限,我才提笔给你写这封信,在失望之中,向这笔下一纸求援,仅此而已。因为我明明知道你是不会回信的。我的全部希望和最终目的,在于你路经这条大街,穿行这条走廊时,看你一眼,以求复活我那无常的鲁合。因此,我期望你挥动安拉为你张开的那双尊手,给奴写封回信,以它替代、弥补我俩静夜之中的那种甜蜜幽会。 先生,我不是一直在迷恋着你吗?假若你答应了我的要求,我必将对你感激不尽。 万赞归于安拉。 迷恋你的人 我接过信,转身离开姑娘。 第二天,我应邀去穆罕默德·本·苏莱曼府上赴宴,见那里高朋满座,全是达官显贵,其中有位青年,长相英俊,容光焕发,光彩照人,不是王子,胜过王子。我问周围的人,方才知道他就是戴姆莱·本·穆伊莱。我心想:“怪不得那个可怜的姑娘如此迷恋这位小伙子!” 宴会结束后,我离开那里,直奔穆里德,行至戴姆莱家的大门前。这时,我见他已在众随从的簇拥下回到家中。我走上前去,一番颂扬之后,递上书信。 戴姆莱阅完信,对我说:“老人家,我已让人替代她了,你想看看替代她的女子吗?” 我回答:“想呀!” 戴姆莱喊来一位女子,但见那女子明眸皓齿,体态婀娜,行止妩媚,酥胸高耸,真有闭月羞花之貌,沉鱼落雁之容。她不急不忙来到戴姆莱面前,戴姆莱把信递给她,并且说:“你来回她一封信吧!” 女子读完信,面色变得蜡黄,对我说:“老人家,但求安拉宽恕你此行!” 信士们的长官,我离开那里,拖着沉重的脚步,回到那位姑娘那里。姑娘问我:“情况如何?” 我只得回答道:“情况不妙,令人失望。” “没关系,不必介意!还有安拉的超长能力相助呢!” 随后,她赏给我五百第纳尔,我告辞离去。 几天之后,我又经过那个地方,发现那里人山人海,马匹成群。我走近一看,知道他们全都是戴姆莱的人马,他们请姑娘去戴姆莱那里,姑娘说:“我不去!凭安拉起誓,我不去和他见面!” 信士们的长官,其实姑娘为小伙子的屈服而内心高兴,万般感赞安拉;她存心要看戴姆莱的笑话。 我走近姑娘,她递给我一封信。我打开信一看,只见信上写道: 小姐: 若不是为你——愿安拉为你添寿——着想,我一定要把我爱的不公正待遇及你对不起我的地方,全都讲给你听,因为你背弃约言,做出了对不起你,同时也对不起我的丑事,影响了你我之间的友谊,毁灭了我的爱情。但求安拉帮你纠正错误。 你忠诚的朋友 姑娘随后让我看戴姆莱送来的珠宝、礼品,总价值达三万第纳尔。 此后不久,当我再去看她时,发现她已成了戴姆莱的新娘子。 侯赛因·海里阿讲完,哈里发哈伦·拉希德说:“若不是戴姆莱与姑娘结为夫妻,我定与她有洞房花烛之喜。” 莎赫札德紧接着讲《乐师遇妖魔的故事》; 相传,伊斯哈格·本·易卜拉欣·穆苏里这样讲述他的一次经历: 有一天夜里,我坐在家里。时值冬令,天空乌云密布,大雨像皮袋子的口开了一样,倾泻而下。因雨水积聚,道路泥泞,过往行人行路艰难,故没有人来看我,我也无法到朋友那里去,心中一时闷闷不乐。我对我的仆童说:“拿点儿东西来,让我消消愁,解解闷儿吧!” 仆童给我端米饭菜和酒。因为没有人陪我,我吃不下饭,直至夜幕降临。我忽然想起迈赫迪的一个儿子的歌女,我很喜欢她,因为她能弹会唱。我心想:“假若今夜那歌女能在这里,那该多好!如果她能给我唱上几曲,岂不让我欢乐开怀,忧烦一消,使长夜也变短了吗?” 就在这时,忽听有人敲门,并且传来话音:“有位亲爱者在门外,能允许她进门吗?” 我听后,心想:“也许我栽种的希望树苗已经开花结果啦!”随即站起身来走去开门。 开门一看,果见叫门的是我喜欢的那个歌女。她身披绿斗篷,头顶锦缎防雨盖头,双脚沾满泥水直至湿到膝盖,身上的衣服全淋湿了,形容狼狈不堪。我对她说:“喂,小姐,什么风在这样的天气中把你吹到这儿来啦?” 她说:“你差的人到了我那里,说你思念心切,我只有从命快速赶至到贵府中来。” 我听后,觉得非常奇怪,但却不想对她说我根本就没有差人去请她。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百九十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宫廷乐师伊斯哈格接着讲自己的亲身经历: 我见歌女周身湿漉漉的,形容狼狈不堪,便对她说:“喂,小姐,什么风在这样的天气中把你吹到这儿来啦?” 她说:“你差的人到了我那里,说你思念心切,我只有从命快速赶到贵府中来。” 我听后,觉得非常奇怪,但却不想对她说我根本就没有差人去请她。 我说:“赞美安拉,在我正遭受孤寂之苦时,你给我们创造了这么一次面谈机会。假若你再晚一个时辰来,我就动身登门造访你去了。因为我十分想念你。” 我转过脸去,对我的仆童说:“端水来!”仆童走去,端来一盆温水,让她洗手擦脸。她洗完手脸,我让仆童把水往她的脚上泼,我弯下腰去,亲手为她洗脚。之后,我让仆童取来一套漂亮的衣服,让她脱去身上的湿衣服,换上干衣裳。 片刻,我们坐下,仆童端来饭菜,她却没胃口。我问她:“你想喝酒吗?” “想喝一点儿。” 我取来米酒和酒杯,她问:“谁来唱歌助兴呢?” 我说:“小姐,我来唱!” “我不喜欢听你的歌声。” “那么,我们就让歌伎来唱,好吗?” “我也不喜欢听她们唱。” “你来唱吧!” “我也不唱。” “谁来唱呢?” “你出去找个人来给我们唱。” 我依了她,转身出门去找歌手。然而我心中却不抱什么希望,因为在这样的时候和坏天气里,我相信是找不到歌手的。 我走在大街上,忽遇一个盲人,但见他手握长杖,不住地敲打着地面,缓慢地朝前走去,边走边说道:“安拉是不会降福给他们的!因为我唱歌时,他们不用心欣赏;我默默无言时,他们却又看不起我。” 我上前问盲人:“喂,盲兄弟,你是位歌手吗?” 盲人答:“是的!” “你今夜能给我们唱个堂会,让我们娱乐开心一番吗?” “如果先生真有这个想法,那就请拉着我的手,领我到贵府上去吧!” 我拉着盲人的手,快步回到家中。我对女友说:“小姐,我领来了一位盲人歌手,让我们一道欣赏一下他的歌喉吧!他是看不见我们的。” 她说:“领他进来吧!”我把盲歌手领进房间,给他端上饭菜。 盲歌手吃完饭,洗了洗手;然后我又给他送上酒。他喝了三杯酒之后,问我:“你是哪一位呢?” 我回答:“我是伊斯哈格·本·易卜拉欣·穆苏里。” “我早就听说过大名,今日得以同桌对饮,真是喜出望外,不胜高兴。” “你高兴,我感到快慰。” “伊斯哈格先生,请为我唱一曲吧!” 我抱起四弦琴,调了调弦,然后说:“遵命!”随后,我边弹边唱起来。 我的声音刚落,盲歌手对我说:“伊斯哈格先生,你快成歌唱家了!” 我自感惭愧,随后放下四弦琴。盲歌手问:“难道贵府上没有歌手?” 我回答:“我这里倒有一个歌女。” “让她给我们唱一曲呀!” “你听完她唱,你唱吗?” “当然唱啦!”我的歌女抱起四弦琴,唱了一曲。 盲歌手听后,说:“美中不足,稍有欠缺哟!” 女友生气地放下四弦琴,说道:“我的全部本事都拿出来了。你如果有什么十全十美的东西,那就施舍给我们一点儿吧!” 盲歌手说:“给我一把没人动过的四弦琴!” 仆童从命拿来一把新琴,递给盲歌手。 盲歌手接过琴,调了调弦,用一种我未曾见过的指法弹奏起来,他边弹边唱道: 夜阑更已深, 正好踏上路津。 访问约期至, 情侣谙熟时辰。 传来了问候之语, 声音美妙动人。 亲爱者站在门外, 此刻可得进门? 盲歌手唱完,我转脸望望女友,只见她满面怒气,对我说:“你我之间的秘密,你连一个时辰的工夫都保守不住,竟吐露给这个人!” 我向她发誓,从未泄露秘密。我又连忙向她表示歉意,亲吻她的手和面颊,胳肢她的痒处,她这才笑了起来。 我把目光转向盲歌手,对他说:“先生,请再给我们唱一曲吧!” 盲歌手弹起四弦琴,唱道: 曾访窈窕淑女, 情语绵又柔。 好难忘的友谊, 紧紧捧着红酥手。 最是摸不厌呀, 胸前双石榴。 颊上红红的苹果, 香气沁心透。 听了盲歌手的弹唱,我大感惊愕,随后问女友:“小姐,谁把我们之间的事告诉他的?” 女友说:“是啊,谁告诉他的呢?” 我们马上躲开他,走进小房间。他说:“我想去方便一下。” 我吩咐仆童:“点上蜡烛,带他到厕所去!” 盲歌手跟着我的仆童走出房间。盲歌手离去,迟迟不见回来,我走去找他,结果不见他的踪影,却见大门全都锁着,且钥匙放在橱柜中。我真不知道他是飞上了天,还是钻进了地里。我苦思冥想,终于恍然大悟,知道他不是人,而是个妖魔,原来是个拉皮条的鬼怪。我转身回到房间,想起了艾卜·努瓦斯的诗句: 魔鬼性情骄怪, 内心藏恶图。 当年引诱阿丹, 踏上歧途。 面对人类子孙, 甘愿当龟奴。 莎赫札德紧接着讲《失恋男女的故事》: 相传,易卜拉欣·本·伊斯哈格曾这样讲述自己经历的一件事: 当年,我曾侍奉巴尔马克家族。有一天,我正坐在家中,忽听有人敲门。我的仆童走去,片刻后回来禀报说:“老爷,门外有位漂亮小伙子求见。” “让他进来吧!”我随口说。 睫仆童走进来一位青年,但见他形容憔悴,满脸病相。青年说:“先生,许久以来,我就想见你。我有事求你呀!” “什么事啊?”我问。 青年拿出三百第纳尔,放在我的面前,然后说:“先生,请你收下我这份薄扎,为我的一首诗谱个曲子。” “请你把你的诗朗诵一遍吧!” 青年吟诵道…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百九十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,易卜拉欣·本·伊斯哈格接着讲述自己的经历: 那位青年给了我三百第纳尔,然后对我说:“先生,请你收下我这份薄礼,为我的一首诗谱个曲子。” “请你把你的诗朗诵一遍吧l” 青年吟诵道: 看在安拉的面上, 唤声我的双眼; 请借给我泪水, 好让我扑灭愁火焰。 人生在世上, 面临着种种灾难。 即使身裹殓衣, 我也见不到他的面。 我答应青年的要求,为他的诗谱了曲,调子低沉,酷似哭泣。曲子谱好,我给他唱了一遍。青年听过,立即昏迷过去,不省人事了。我见他纹丝不动,满以为他已气绝。过了一会儿,青年苏醒过来,睁开双眼,对我说:“先生,请你再唱一遍给我听听!” “小伙子,不要再唱了!我怕再唱一遍,你会因之丧命。” 青年说:“也许会那样,但愿那样!即使我一命呜呼,也请你给我再唱一遍。”青年连声哀求我,我终于对他产生同情慈悯之心,又给他唱了一遍。 青年听后,一声大叫,倒在地上,晕了过去。见此情景,我真的以为他归真了。我唤仆童取来玫瑰水,不住地朝他脸上洒。过了好大一会儿,青年才苏醒过来,随后慢慢坐起。 我连声赞颂安拉,庆幸青年平安无事。我把他给我的钱还给他,说:“小伙子,拿着你的钱,回家去吧!” 青年说:“这钱是给你的,我不需要。假若你能再给我唱一遍,我将再送给你这么多钱。” 他还要给我钱,我感到高兴。我说:“我可以再唱一遍。不过,我要你答应我的三个条件。” “哪三条?” “第一,你要在我这里住下来,多吃点儿,多喝点儿,以便恢复你的体力,增进你的健康:第二,你要喝几杯酒,以振奋你的精神;第三,你要把自己的身世和经历对我讲一讲。” 青年一口答应,随即住下来,吃喝过后,开始向我讲述他自己的身世和经历: 我是麦地那人。有一天,我踏着春雨喷洒过的小路,与朋友外出游玩,碰到一群姑娘。那姑娘们一个个花容玉貌。人人像挂着露珠的杨柳枝条。她们当中有一位姑娘,长相格外漂亮,体态婀娜多姿,一双秀目含娇,着实明艳动人。姑娘们在树阴下嬉戏、玩耍,直至夕阳西斜,方才离去。 先生,不瞒你说,我一眼便看中了那位特别漂亮的姑娘。见不到她,仿佛心上有了一种难以愈合的伤口。我四处打听她的消息,结果一无所获。为找她,我走遍市场、街巷,连她的踪影都没看见,因此,我感到痛苦难耐,终于病倒了。 我把我的心事讲给我的一位亲戚,他听后对我说:“不要紧的!你不必发愁,春天还没过去,天还是会下雨的。你出去玩时,我踉你一道出去;到那时,保你如愿以偿。” 听亲戚们这样一说,我的心平静下来了。我终于盼来了另一场春雨。我和朋友及亲戚们一道外出,坐在上一次我们坐的那个地方。片刻后,只见一群姑娘像赛跑的快马一样跑了过来。我对我的一个表姐说:“姐姐,你去对那个姑娘说:‘这个小伙子对你讲,诗人说得好……” “诗人说什么?”表姐问。我对表姐吟诵道: 情箭射将过来, 恰中我的心。 心伤难以愈合, 人儿又到何处去寻? 表姐走去,向我钟情的那位姑娘传达了我的话和诗人的诗。姑娘说:“请你对他说,诗人回答得妙……”吟诵道: 彼此患同病, 忍耐可抵万金。 一语告诉君, 喜悦之时已临近。 姑娘害羞,没有再说什么,而是站起身来走去。我随即站了起来,跟了过去,一直跟到她的家门口,弄清了她的住处。自那以后,她不时来看我,我也不断地去访问她。我们时常相聚。因为见面多了,流言传到了姑娘父亲的耳里。 我不断地去看姑娘,并把此事告诉了我的父亲。父亲叫了几位亲戚,一起去见姑娘的父亲,向姑娘求婚。姑娘的父亲说:“你的儿子让我的女儿出丑了!在此之前,你们若来求婚,我会一口答应的。可是现在呢?丑闻已经传开,我无法证实人们的说法是真是假呀!所以我不同意这门婚事。” 青年一口气把自己失恋的过程讲了个一清二楚。小伙子说完,我又给他把谱完的曲子唱了一遍,然后他把他的住址告诉了我,方才离去。自此,我与青年之间有了交往,相处甚好。 贾法尔·本·叶海亚官复宰相职位后,我照例去相府拜访他。一次,我为贾法尔·本·叶海亚宰相唱起那位青年的诗,宰相兴奋难抑,连喝数杯酒。他说:“妙哉,妙哉!这是谁的歌词呀?” 随后,我把那位青年的故事从头到尾讲了一遍。贾法尔·本·叶海亚宰相吩咐我立即骑马去找那位青年,说保证要让他如愿以偿。我从命立即飞马而去,把那位青年带到相府。贾法尔·本·叶海亚宰相问其情况,青年详详细细讲了一遍。宰相说:“小伙子,你的婚事我包下来了!我一定要让你与姑娘结为百年之好。” 青年听后,欣喜不已,随后和我们一起在相府中过夜。 第二天早晨,贾法尔·本·叶海亚宰相骑马进宫,见到哈里发哈伦·拉希德。向他讲述了青年的故事,哈里发听后,觉得很有意思,即令我们一起赶至宫中。我们到了宫中,哈里发命我唱那首歌。我唱完,哈里发兴高采烈,连饮数杯,随即命令文书写信给希贾兹总督,令其将那位姑娘的父亲及亲戚们带到京城来,并且拨足了他们所需要的全部费用。 时隔不久,姑娘的父亲及亲戚们全部来到京城。哈里发接见姑娘的父亲,又令差官将那位青年叫到面前,当面下令让姑娘与青年结为伉俪,并赐予给十万第纳尔作为送给姑娘的彩礼。 那青年如愿以偿地与姑娘结为恩爱夫妻。新婚后,青年成了贾法尔·本·叶海亚宰相的亲密朋友;直到贾法尔·本·叶海亚被杀,青年才带着妻子返回麦地那城。 愿安拉慈悯他们所有人的在天之灵。 莎赫札德接着讲《机警的宰相的故事》: 相传,一个基督教徒为投其所好,送给宰相艾卜·阿米尔·本·迈尔旺一个漂亮少年,容貌英傻无双。宰相视为宝贝,宠爱备至。 国王纳绥尔看见那个少年,惊羡不已,问道:“喂,相爷阁下,这个美少年是从哪儿弄来的?” 艾卜·阿米尔回答道:“这是安拉赐予我的。” “哦!难道你想用星辰吓唬我们,用月亮俘虏我们吗?” 宰相艾卜·阿米尔听国王这样一说,急忙表示歉意。随之,他备下礼物,连同美少年一同送往王宫,临行前他对美少年说:“假若不是出于无奈,我是不会把你当作礼品送给国王的。” 他同时唱了一首诗,献给国王。诗云: 这轮天上圆月, 理当挂帝宫。 圆月行地上, 不如悬挂在苍穹。 灵魂诚可贵, 愿意贡献给王宫。 割爱换取君欢, 因世上难觅与此同。 国王纳绥尔收到礼物,欣喜不已,遂赏给宰相银钱若干;宰相也因此备受国王的宠爱和信任。 过了一段时间,又有人送给宰相一位美女,其貌美绝伦,闭月羞花,堪称国色天香。艾卜·阿米尔担心消息传到国王的耳里,国王会像要那个美少年一样,也提出要这位美女,于是马上备下一批礼物,连同美女一道送往王宫…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百九十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,国王纳绥尔收到美少年和礼物,欣喜不已,遂赏给宰相银钱若干,宰相也因此备受国王的宠爱和信任。 过了一段时间,又有人送给宰相一位美女,其貌美绝伦,闭月羞花,堪称国色天香。 宰相艾卜·阿米尔见送来的那个美女俊秀无双,担心消息传到国王的耳里,国王会像要那个美少年一样,也提出要这位美女,于是马上备下一批礼物,连同美女一道送往王宫,同时赋诗一首,献给国王。诗云: 昔奉上一轮圆月, 今日献上金龟。 一片好意送宫阚, 双月天上会。 星星相会传佳音, 多福河水甘美。 俏女俊少男, 容貌美不胜描绘。 人美不见第三, 君王无双对。 国王纳绥尔收到礼物和一个美人儿,又读到那首颂诗,无比高兴。从此,宰相在国王的心目中的地位更高。 见此情景,宰相的仇敌们很不舒服,其中一个大臣在国王面前进谗言说:“国王陛下,你别看艾卜·阿米尔把美少年和美人儿送到了你这里来,而他的心里是舍不得的,依然思恋着那俊男美女,暗地里咬牙切齿,后悔把宝贝送给陛下……” 国王厉声呵斥道:“你不要信口雌黄,莫以小人之心度君子之腹!再胡说八道,我就割下你的脑袋!” 国王虽这样呵斥那位大臣,但内心里却有些疑虑,于是以美少年的口气写了一封信给宰相艾卜·阿米尔。信中写道: 老爷: 正如你所知,只有你才是我的主人。当初,我与你在一起,备感幸福、安宁。如今,我虽身在王宫,却依旧向着你,想与你一道生活;只因为惧怕国王的威严,不敢有什么表示。我恳求老爷想个办法把我接走。 国王写完,将信交给一个宫仆,令之送给宰相,并且叮嘱说:“你就说这信是美少年写的,国王根本不知此事,更没有授意让他写。” “遵命!”宫仆带着信,急匆匆赶往相府。 宰相艾卜·阿米尔接过信来一看,又听过宫仆说的那两句话,立即觉察出其中有诈,不禁倒吸了一口凉气,马上在信背后赋诗一首。诗云: 有经验的人, 怎会只身闯狮林? 我既非情痴, 也不是愚昧过人。 群臣们的嫉妒之意, 皆会刻在我心。 我臣服于陛下, 业已献出灵魂。 灵魂已献怎可收回, 因其已离开我身。 宰相写完,随手将信递给宫仆。宫仆携带着复信回到宫中。国王读完那首诗,对宰相艾卜·阿米尔的聪慧机警惊叹不已。从此以后,再也无心听那个大臣的谗言。 有一天,国王纳绥尔问宰相艾卜·阿米尔:“喂,相爷阁下,你是怎样挣脱嫉妒者们的罗网的呢?” 宰相回答:“因为我的情欲在心中,却从不显露在行动上;究竟这是怎么回事,只有安拉全知。” 莎赫札德紧接着讲《戴丽莱母女的故事》: 相传,哈里发哈伦·拉希德时代,有两个人,一个名叫艾哈迈德·戴尼夫,一个名叫哈桑·舒曼。这两个人都是诡计多端、行为怪僻之辈。他俩博得哈里发的赏识,哈里发哈伦·拉希德赐予给艾哈迈德·戴尼夫锦袍一身,并任命他为禁卫军右卫队队长;赐予给哈桑·舒曼锦袍一身,任命他为禁卫军左卫队队长;还为二人规定了每月一千第纳尔的薪俸,每人手下有四十名剽悍的兵士。 哈里发诏令艾哈迈德·戴尼夫和哈桑·舒曼走马上任,他俩便在省督哈立德亲王的陪同下,带着手下兵士,骑马来到巴格达街头,吩咐传令官呼喊道:“遵哈里发圣命,艾哈迈德·戴尼夫荣任禁卫军右卫队队长,哈桑·舒曼荣任禁卫军左卫队队长,特告巴格达各界公众,务必令行禁止,遵纪守法,不得有违。” 当时巴格达城有位老太太,足智多谋,人称她为“诡计多端的戴丽莱”。她身边有一个女儿,名叫泽娜白,聪慧过人,骗术出众。 母女二人听到传令官的呼喊,泽娜白对母亲戴丽莱说:“母亲,你看哪!这个艾哈迈德·戴尼夫是被从埃及赶出来的。他在巴格达,稍稍玩弄了几个花招,渐渐接近了当朝的哈里发,如今当上了禁卫军右卫队队长。母亲,你再看那个秃子,他就是哈桑·舒曼,成了禁卫军左卫队队长。这两个家伙午饭、晚饭都有美味佳肴,每月都可以拿到一干第纳尔的薪水。母亲,我们呢?我们在家中赋闲,没有事干,没有地位,没有尊严,连问问我们的人也没有。” 戴丽莱的丈夫原是巴格达的一位官员。他去世了,留下两个女儿,大女儿已经结婚成家,生了个儿子名叫艾哈迈德·莱吉塔;二女儿就是泽娜白,仍待字闺中。 戴丽莱是位足智多谋的老太太,善耍巧计,长于弄假行骗,足以使狡猾的狐狸上当,甚至乖乖走出巢穴就擒,就连魔鬼都得向她学习诡计和奸猾。 戴丽莱的父亲本是哈里发的饲鸽官,月薪一千第纳尔。他饲养的都是信鸽,可以担当传递书信的要任。哈里发的每只鸽子各有派用场的时辰。在他看来,简直比他的王子还宝贵。 泽娜白对母亲说:“母亲,你玩个计谋,耍个花招儿,说不定会让我们在巴格达一举成名,领到当年父亲当官时的那份薪水。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第六百九十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,戴丽莱的父亲曾给哈里发当过饲鸽官,月薪一千第纳尔。一天,女儿泽娜白对母亲说:“母亲,你玩个计谋,耍个花招儿,说不定会让我们在巴格达一举成名,领到当年父亲当官时的那份薪水。” 戴丽莱说:“孩子,凭你的生命起誓,我一定要在巴格达玩弄计谋,胜过艾哈迈德·戴尼夫、哈桑·舒曼耍的花招儿!” 老太太站起身来,戴上围巾遮住口和鼻子,穿上穷人习惯穿的那种能盖住脚后跟的粗毛布长袍,束上一条宽腰带,拿起一把水壶,灌满水,再把三枚金币放在壶嘴里,用椰枣树纤维把壶嘴堵上,之后,她戴上若干条串珠,足有一捆柴那样多;又拿上一面旗,旗上有红、黄两色条纹。 一切准备妥当,戴丽莱口中开始念起“安拉!安拉!”口中赞颂安拉,而心里却在想计谋,立志干出一件惊动京城的大事来。 戴丽莱穿过大街小巷,行至一条胡同,只见那里打扫得干干净净,而且还洒过水,地面用大理石铺成。 走进胡同,她看见一座大拱门,门槛用雪花石雕成。看大门的是个马格里布人,端端正正地站在门前。 原来那是哈里发王宫警长的宅邸大门。这位警长有庄园数座,田产无数,身为高官,安享厚禄。他名叫哈桑,绰号“劫匪”;人们之所以这样称呼他,因为他行事惯于先斩后奏,常常不问青红皂白就动手打人。 哈桑警长与一位漂亮女子结为夫妻。他很爱自己的妻子。洞房花烛之夜,他向妻子发誓决不再娶别的女人,也不在外面过夜。 日子一天天地过去,妻子却未曾有喜。一天,哈桑来到王宫,见每位王公大人不是带着一个孩子,就是带着两个孩子,心中很不是个滋味。 有一次,哈桑进浴池洗澡,对着镜子一照,发现自己的胡子都白了,心想:“安拉啊,你召走了我的父亲,难道就不赐予我一个儿子?”他回来走进妻子的房间,满脸怒色。妻子说:“晚安!” 哈桑说:“你离开我这里吧!自打我看见你那天起,我就没见你做过一件好事。” “为什么呢?” “新婚之夜,你就让我发誓不再娶别的女人。我今天进宫,见王公大人们都有孩子,还有的人有两个孩子,我便想到了死。我既没有儿子,也没有女儿,我归真了之后,也就没有人再记起我。正因为如此,我才生了气。现在我知道你是个不会生育的女人,你是不能为我留下儿女的。” 妻子说:“安拉诅咒你!我捣春草药,用坏了几个石臼。罪过不在我,而在你的身上。因为你是个扁鼻骡子,你的精液稀如水,不能让我怀孕,因此我不能生孩子!” “我外出回来,将另娶一个妻子。” “我的命运全托付给安拉了。” 哈桑离去,二人都为这场结合感到后悔。 这一天,哈桑的妻子戴着首饰,打扮得像位新娘子一样,站在窗口向外眺望,见戴丽莱站在大门口。 戴丽莱见哈桑的妻子衣着考究,首饰华贵,自言自语说:“戴丽莱呀,戴丽莱,你何不把这个女人带出她丈夫的家,扒下她的首饰和衣服,统统拿走呢?” 想到这里,戴丽莱站哈桑公馆的窗下,不住地诵颂着安拉的美名。 哈桑的妻子见老太太身穿白色长袍,简直就像一座白色建筑物一样,闪烁着光芒,且听她不时地说:“安拉的友人,安拉的宠臣,你们都来吧!” 妇女们听见老太太的话音,纷纷从窗子探出头,向外眺望。有的人说:“安拉给我们送福来了,这位老太太的脸上闪烁着光芒!” 哈桑警长的妻子名叫哈图妮。 哈图妮见此情景,哭了起来,随后对女仆说:“你下去一趟,求看门的艾卜·阿里老人让门外的那位老太太进来,也好让我们都沾沾她的福,也许她能给我们带来福音。” 女仆走去,上前亲吻门卫艾卜·阿里老人的手,并且说:“老伯,太太让你允许那位老太太进门来,太太想见她。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑警长的妻子名叫哈图妮。 哈图妮见此情景,哭了起来,随后对女仆说:“你下去一趟,求看门的艾卜·阿里老人让门外的那位老太太进来,也好让我们都沾沾她的福,也许她能给我们带来福音。” 女仆走去,上前亲吻门卫艾卜·阿里老人的手,并且说:“老伯,太太让你允许那位老太太进门来,太太想见她。” 艾卜·阿里从命,转身朝老太太走去。他走到戴丽莱面前,俯身想亲吻她的手,老太太却拒绝他,同时说:“你离我远一点儿,不要妨碍我做小净。艾卜·阿里,你也是受安拉的朋友重视、提拔的人。安拉就要把你从这个职业中解放出来了。” 看门的艾卜·阿里老人一连三个月没从哈桑警长那里领到薪水了,处境困难,手头很紧,他不知道如何通过老太太摆脱哈桑这个“劫匪”。 艾卜·阿里对老太太说:“老太太,让我喝你一口水,也好让我沾沾你的福!” 戴丽莱从肩膀上取下水壶,在空中摇晃了几下,堵在壶嘴上的椰枣树纤维被甩出去,三枚金币掉落在地上。 艾卜·阿里看到掉在地上的那三枚金币,立即上前拣了起来,心想:“这位老太太果然神灵附体,而且还是位有钱的富婆。看来她知道我眼下囊中羞涩,需要金钱,所以从天空中给我取来三枚金币。” 艾卜·阿里拿着三枚金币对戴丽莱说:“老太太,这三枚金币是从你的水壶里掉出来的,请拿着吧!” 戴丽莱说:“你拿去,改善一下你的处境,弥补一下警长不给你薪水带来的缺空吧!我可不是那种贪婪世间红尘的人。” “这真是来自安拉的济助和恩典呀!” 艾卜·阿里声音刚落,女仆走上前去,亲吻戴丽莱的手,然后将她带往女主人那里。 戴丽莱走进客厅,女主人哈图妮一见她,便觉得她像一座宝库,仿佛自己把打开宝库秘密符咒破译了一样,满心欢喜,连忙表示欢迎,亲吻老太太的手。 戴丽莱说:“闺女啊,我是奉天启而来的。” 哈图妮立即吩咐女仆端上饭来。老太太看见饭菜,说道:“除了天堂里的饭菜和斋食,我是不吃别的东西的。一年当中,我只有五天开戒。我的闺女啊,我看你满脸愁云,闷闷不乐,你能把原因告诉我吗?” 哈图妮说:“大妈,新婚之夜,我要我的丈夫发誓,除了我不再另娶女人。近来,他看见别人的孩子,想要孩子,于是斥责我是个不生育的女人。我听后,对他说:‘你是个扁鼻骡子,你才是个不育的人,精液稀如清水。’他听后,愤然而去,临走时对我说:‘我外出回来,就另娶一个女人!’大妈,我真害怕他休掉我,另娶一个女人。因为他有庄园数座,良田万顷,且身为高官,俸禄丰厚。假若别的女人为他生下孩子,家财、土地岂不全归他人所有了吗?” 老太太戴丽莱听后,说道:“闺女呀,莫非你没有听说过有位名叫艾卜·哈姆拉特的老人,欠债的人只要一拜访他,债务立即偿还一清;不育的妇女只要一拜访他,就会怀孕。” “大妈,自打我进了这家门,就不曾出去过,即没有参加过葬礼,也没有看过婚庆。” “闺女呀,我带你去拜访那位老翁,让他帮助你解决难题。你对他许个愿,希望你丈夫外出归来,同你交欢,能怀上个一男半女。不管生男还是生女,你都不要忘记艾卜·哈姆拉特老人的恩德。” 听老太太这样一说,哈图妮心中顿时燃起希望之火。她立即站起身来,走去戴上首饰,穿上最漂亮的衣服,叮嘱女仆说:“我有事出去一趟,你好好看着家!” 哈图妮随着老太太戴丽莱走出房门。看门的艾卜·阿里老人见太太要出门,便问:“太太,你到哪里去啊?” 哈图妮说:“我去拜访一下艾卜·哈姆拉特老人。” “太太,我今年本该封斋了。这位老太太是位圣贤者,也是位大施主啊!我的情况,老太太不问便知;她知道我处境不佳,生活拮据,给了我三枚金币,困难一下就解决了。” 戴丽莱和哈图妮一道出了大门。 戴丽莱对哈图妮说:“闺女呀,但愿你拜访艾卜·啥姆拉特老人之后,心情安定下来,蒙安拉恩赐而怀上身孕。从此之后,凭借艾卜·哈姆拉特的恩典,你的丈夫哈桑警官爱你亲你,不再说那种伤你感情的话!” 哈图妮说:“大妈,但求安拉护佑,一切顺利平安。我正是抱着这个愿望来拜访老人的。” 戴丽莱老太太边走边想:“人们来来往往,我到哪儿才能把她的衣服首饰全剥下来呢……”想到这里,她对哈图妮说:“闺女呀,你远远地跟在我的后面走,只要能看见我就行啦!孩子,你有所不知,大妈肩上的担子重得很呀!不管谁有事,都往我的身上推;谁有什么许愿,都托付给我,求我代办,亲吻我的手。” 哈图妮果然从命,老远地跟在老太太的后面,直至老太太来到市场。 哈图妮的手镯和脚镯丁当作响,走过一个商人的儿子开的店铺门前。那商人的儿子名叫赛义德·哈桑,年轻貌美,还没长胡子。 赛义德·哈桑见哈图妮走来,情不自禁地睁大眼睛,目不转睛地望着这位漂亮的女子。 老太太戴丽莱见此情景,忙向哈图妮便了个眼色,随后对她说:“你先在这家店铺前坐一坐,我一会儿就回来。” 哈图妮从命,在赛义德·哈桑的店铺前坐下来,那位商人的儿子望了哈图妮一眼;仅仅这一眼,为小伙子带来了万般惆怅,致使小伙子不知如何是好。 老太太戴丽莱走去片刻,即回来了。她走进店铺,向店主问安致意之后,说:“小老板,你就是大商人穆哈欣的儿子赛义德·哈桑吧?” “是啊!”小伙子十分吃惊,“你怎么知道我的名字?” 老太太说:“好心人向我指点的。这个姑娘是我的女儿,她父亲是经商的,不幸去世了,给她留下大笔钱财。如今,她已到了结婚年龄。智者们说:‘要给你的女儿择婿,不要给你的儿子选妻。’我这个闺女长这么大,还是第一次出门。我已得到圣启,心中想着把我的女儿许配给你。假若你手里没钱,我就给你资本,为你开两家店铺。” 赛义德·哈桑听后,心想:“我曾求安拉赐予我一个如意贤妻,谁又能把金钱、女人和衣饰全都给我送来呢?” 想到这里,赛义德·哈桑对老太太说:“老妈妈,就依你的安排!我母亲多次催我结婚。但我就是不同意,对她说:‘我只有找到自己看得上的女子,我才同她结为夫妻。’” 戴丽莱说:“走吧,跟我来,让你看看她一丝不挂美妙无穷的情景。” 赛义德·哈桑站起来,带上一千第纳尔,跟着老太太走去,边走边想:“她要什么,我都给她买,当然还要支付订婚酬金!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德显然止声。 第七百零一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,赛义德·哈桑对老太太戴丽莱说:“老妈妈,就依你的安排!我母亲多次催我结婚。但我就是不同意,对她说:‘我只有找到自己看得上的女子,我才同她结为夫妻。’” 戴丽莱说:“走吧,跟我来,让你看看她一丝不挂美妙无穷的情景。” 赛义德·哈桑站起来,带上一千第纳尔,跟着老太太走去,边走边想:“她要什么,我都给她买,当然还要支付订婚酬金!” 戴丽莱嘱咐赛义德·哈桑:“你走时,要远远地跟在她的后面,能用眼睛看见她,也就行了。” 戴丽莱边走边想:“这个小伙子的店铺已经关门,把他和警长太太带到哪儿去,才能让他和她一丝不挂呢?” 戴丽莱在前面走,警长太太哈图妮跟在她的后面,商人的儿子赛义德·哈桑跟在哈图妮的后面,相互之间距离较远,但都能看见前边的人。他们一直走到一家染坊。 染坊的师傅名叫穆罕默德,是位朝过觐的哈只。他像一把削芋头的刀,男女顾客均宰,喜食无花果和石榴。 染匠穆罕默德听到脚镯的响声,抬眼望去,只见一女一男一前一后朝这里走来,同时看见一位老太太已经站在染坊门前,向他问安致意。老太太戴丽莱问:“你就是染坊师傅穆罕默德哈只吗?” “正是,我就是哈之穆罕默德。有什么事吗?”染匠随声回答。 “我蒙善人指点,方才找到哈只先生。你看看哪,那个漂亮姑娘是我的女儿,那个标致的小伙子是我的儿子。这一男一女,都是我亲手拉扯大的,我在他俩身上花了许多钱。我有一座大房子,但已破烂不堪,好多处用木头支撑着。有位工程师劝我:‘老太太,你找个地方暂住一下吧!这座房子给修缮一下了;如若不然,恐怕坍塌下来,要闹出人命的。等修好了,再回来住!’我东跑西跑,想找个地方住,昔人指点让我找对了你。穆罕默德哈只,我想让我的女儿和儿子暂时在你这里借宿一下吧!” 染匠听老太太这样一说,心想:“好事不是来了吗,奶油加大饼,香甜可口!”想到这里,他对老太太说:“你真是找对了地方!我家里有卧房,有客厅,还有楼阁。不过,我得用于接待客人和种靛青的那些农夫朋友。” “哈只师傅,我们住上一两个月,房子修好就搬回去。我们是外乡人,就让我们在客人中间挤一挤吧!哈只师傅,我们欢迎他们,和他们同吃同住,把他们当作亲人。” 染匠穆罕默德听老太太这么一说,欣然同意接待异乡人,把钥匙交给了老太太,一把大的,一把小的,一把弯的,并对她说:“大钥匙是开大门的,弯钥匙是开厅门的,小钥匙是开楼阁门的。” 戴丽莱接过钥匙,哈图妮和赛义德·哈桑一前一后跟着老太太走去。 他们来到一条胡同,看见那里有一座大门,戴丽莱走上前去,同大钥匙打开大门,走了进去。老太太戴丽莱对跟进来的哈图妮说:“闺女,这就是艾卜·哈姆拉特老人的家宅。” 老太太指着楼上,说:“闺女,你先上楼休息一下,我马上就来。” 哈图妮走上楼去,坐了下来。随后,商人的儿子赛义德·哈桑也走了进来,老太太对他说:“你先去客厅坐一坐,我马上把姑娘领来,让你和她见面。” 赛义德·哈桑走进客厅,坐了下来。 戴丽莱转身上楼,哈图妮对她说:“大妈,我想赶在人们到来之前拜见艾卜·哈姆拉特。” 老太太说:“闺女,我怕有些不方便!” “为什么?” “这儿有个傻小子,不知冬夏,总是赤身裸体,一丝不挂,而他却是艾卜·哈姆拉特老人的代理人。有公主小姐来访问老人时,那傻小于不是摘人家的耳环,就是揪人家的项链,甚至撕扯人家的绸衫缎袍,有时把人家的衣服扯破撕碎。你呀,我看赶快把首饰摘下来,把好衣服脱下来,让我给你保管着吧!” 警官太太哈图妮果然摘下首饰,脱掉华丽衣服,递给老太太戴丽莱,同时说:“大妈,我把这些东西交给你保管,希望你也能沾老人的福。” 哈图妮的身上只剩下短衫和裙裤。老太太接过首饰和衣服,转身离去,随后将那些东西藏在楼梯下面。旋即,老太太走到客厅,见赛义德·哈桑正在那里等着姑娘。 赛义德·哈桑说:“老妈妈,你的女儿在哪儿?让我见见她呀!” 戴丽莱听他这样一问,连连捶胸顿足。赛义德·哈桑问:“老妈妈,你怎么啦?” 老太太说:“那些坏邻居和嫉妒者们不得好死!因为他们看见你跟着我进来时,便向我打听你的情况。我对他们说:‘我将选他做我女儿的新郎。’他们听后,一个个向我投来嫉妒的目光。他们当着我的女儿对我说:‘难道你想把自己的女儿嫁给一个浑身生疥疮的人?’我听后,只得向我的女儿发誓,一定叫你赤身裸体让她看看不可,否则她是不会和你成亲的。” 赛义德·哈桑一听,气愤难平,说道:“安拉诅咒这些嫉妒者!” 说罢,卷起袖子,露出双臂,但见胳膊光洁,白皙如银。 戴丽莱说:“孩子,你不要害怕!什么也不用怕!我会让你像她看到你的裸体一样,也让你看看她一丝不挂的情景。” “你就让她来看我就是了。” 说完,赛义德·哈桑脱下衣服,解下肚带和腰刀,继之脱得身上只剩下短衫和短裤,把装着一千第纳尔的钱袋和衣物放在一旁。 戴丽莱说:“孩子,把你的衣物交给我保存吧!” “好吧!” 戴丽莱抱起赛义德·哈桑的衣物和钱袋,走出客厅,佯装要去叫姑娘。她来到楼梯下,抱起哈图妮的衣服和首饰,出了大门,随手将门锁上,溜走了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百零二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,赛义德·哈桑脱下衣服,解下肚带和腰刀,继之脱得身上只剩下短衫和短裤,把装着一千第纳尔的钱袋和衣物放在一旁。 戴丽莱说:“孩子,把你的衣物交给我保存吧!” “好吧!” 戴丽莱抱起赛义德·哈桑的衣物和钱袋,走出客厅,佯装要去叫姑娘。她来到楼梯下,抱起哈图妮的衣服和首饰,出了大门,随手将门锁上,溜走了。 戴丽莱抱着那些衣物离开染坊师傅穆罕默德哈只的宅院,来到一个香水铺子里,将那些衣物存放在那位香水商那里,然后向染坊走去。 老太婆走进染坊,见染匠穆罕默德正在那里等着她,穆罕默德问:“老太太,那房子你们还喜欢吧!” 戴丽莱回答:“好极啦!我这就去找脚夫,让他们给我搬运床铺和别的用具。我的孩子想吃大饼卷肉,你拿着这枚金币,给他们买些饼和肉,去和他们一道进餐吧!” 染匠说:“谁给我看着这染坊和里面的东西呢?” “让你的小伙计照管一下就是了。” “好吧!就这么办。” 说完,染匠拿着盆和盘子,走出染坊置备午饭去了。 戴丽莱骗走染匠,向香水铺子走去。她到那里取了寄存的衣物和首饰,又返回染坊,对染匠的小伙计说:“你追赶你的师傅穆罕默德去吧!我给你看一会儿,等你俩吃完饭回来我再走。” “好的!” 小伙计转身走出染坊门,戴丽莱收拾起染坊里的东西,准备溜走。她刚出门,见一驴夫走来。那个驴夫是个大烟鬼,一个星期没有人雇佣他了。 戴丽莱喊道:“喂,赶驴的,过来!” 驴夫走了过来。戴丽莱问:“你认识我那个当染匠的儿子吗?” “认识呀!”驴夫回答。 “我这个可怜的儿子,破产了,落下一身债。他每次被扣押,总得我想办法把他救出来。我要让他摆脱债务负担,把这些东西都退还给原主,因此我想雇佣你的驴子替我驮运这些东西。这枚金币是给你的脚钱,请你收下。我走之后,你随便用什么家什,把大缸中的染浆放掉,然后将大罐和坛子统统砸碎,等法官来时,让他什么也看不到。” “染匠师傅对我恩重如山,我一定要帮他的忙。” 戴丽莱把东西放在驴背上,用罩布盖好,然后牵着毛驴,直奔家中而去。 戴丽莱走进女儿泽娜白的房间,女儿说:“母亲,我在家一直为你提心吊胆,你玩了些什么招儿呢?” 老太太说:“我用了四个花招,耍弄了四个人,他们是商人的儿子,警官的太太,染匠,还有一个驴夫。我把所有的东西,都用驴夫的驴子驮回来了。” 接着,她把详细经过向女儿讲了一遍。 泽娜白听后,说:“你拿了警长太太的衣饰,又骗来了商人儿子的财物,抄光了染坊的东西,还有那个驴夫也被蒙蔽了,今后你怎么在这里生活下去呢?” “除了那个驴夫,谁也不能把我怎么样,只有那个驴夫认识我。” 染匠穆罕默德买了肉和大饼,让小伙计用头顶着,向染坊走来。 走进染坊门前一看,只见那个驴夫正在砸染缸和坛坛罐罐。他再仔细看,发现染坊里的东西全没有了,既不见布匹,也不见衣物,整个染坊成了一片废墟。 穆罕默德说:“喂,驴夫,住手!” 驴夫这才停止了摔砸。他说:“染匠师傅,感谢安拉护佑你平安。我真为你担心啊!” “为什么?” “因为你破了产,人们都在起诉你呀!” “谁告诉你的?” “你母亲告诉我的;是她老人家吩咐我砸这些坛坛罐罐的,她担心法官来检查时,发现这里有什么东西。” “凭安拉起誓,我妈早就过世了。”穆罕默德边说边捶胸顿足,“安拉啊!天哪!我的财产呀!人们的衣物呀!全没啦!” 驴夫也哭了起来,诉苦说:“天哪,我的驴子也丢啦!” 片刻后,驴夫对穆罕默德说:“染匠师傅,让你母亲把驴子还给我吧!” 想到毛驴,驴夫连连批打自己的面颊。穆罕默德揪住驴夫,说:“你把那个老太婆给我找来!” 驴夫抓着染匠穆罕默德,说:“你得把我的驴子给我找回来!” 驴夫和染匠相互揪打起来,边打边吵,互不相让,招来许多人围观。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百零三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,驴夫对穆罕默德说:“染匠师傅,让你母亲把驴子还给我吧!” 想到毛驴,驴夫连连批打自己的面颊。穆罕默德揪住驴夫,说:“你把那个老太婆给我找来!” 驴夫抓着染匠穆罕默德,说:“你得把我的驴子给我找回来!” 驴夫和染匠争执不下,相互揪打起来,边打边吵,互不相让,招来许多人围观。 有人高声问:“穆罕默德师傅,究竟出了什么事?” 驴夫说:“听我给你们说!” 驴夫把事情的经过向人们讲了一遍。他说:“我猜想穆罕默德师傅一定会感谢我。可是,穆罕默德听后,捶打着自己的胸脯,说;‘我的母亲早就过世了!’我还要向他要我的驴子呢!正是他耍了这个花招,把我的驴子弄丢了!” 人们说:“穆罕默德师傅,你一定认识那个老太婆;如若不然,你是不会把染坊及里面的东西交给她看管的。” 穆罕默德说:“我不认识她呀!她带着她的儿子、闺女要寄宿在我家里。” 一个人说:“凭良心说,染坊师傅应该赔偿驴夫驴子。” 另一个人问:“为什么?” “因为驴夫看见老太婆呆在染坊里,才放心把驴子交给了她。” 又有一个人说:“穆罕默德师傅,因为是你让老太婆住在你家,因此你应该赔驴夫驴子。” 染匠听了,带着驴夫匆匆赶回家去了。 赛义德·哈桑在客厅里,焦急地等待着老太太戴丽莱把她的女儿带来。 哈图妮则一直在楼上等待老太太的到来,期望艾卜·哈姆拉特的代理人准许她去见老人家。可是哈图妮等来等去,不见老太太回来,于是站起身来,打算下楼去见艾卜·哈姆拉特老人。 哈图妮刚到客厅,抬头忽然看见赛义德·哈桑站在那里,不禁一惊。赛义德·哈桑对她说:“你母亲在哪儿?是她带我和你成亲的。” 哈图妮迷惑不解,说道:“我母亲?我母亲早就不在人世了。莫非你就是艾卜·哈姆拉特老人的代理人?那老太太是你的母亲?” “她?她不是我母亲!那个老太婆是骗子,她拿走了我的衣物,还拿去了我的一千第纳尔。” 哈图妮如梦初醒,恍然大悟:“我也上了她的当,受了她的骗,他带着我来访问艾卜·哈姆拉特,把我的衣服和首饰都骗走了。” “我的衣服和一千第纳尔只有向你要了。” “我的首饰和衣物只有向你讨要!你把你母亲给我找来!” 这一男一女正吵得不可开交时,忽见穆罕默德走了进来。 穆罕默德见那一男一女几乎是赤身裸体,一丝不挂,问道:“你们俩的母亲在哪儿?” 哈图妮把发生的事情从头到尾讲了一遍。继之,赛义德·哈桑也把事情的真相讲了个明明白白。穆罕默德说:“天哪!我的财产,你们的衣物,都白白丢掉了!” 驴夫叹道:“我的毛驴也被骗走了!” 穆罕默德说:“那老太婆是个骗子,是个扒手呀!你们赶快走吧,我要锁门了!” 商人之子赛义德·哈桑说:“我们穿着衣服进来,现在要光着身子走出去,那如何是好啊!” 穆罕默德给一女一男找来两套衣服,让二人穿上,然后送走哈图妮。 染匠穆罕默德锁好宅门,对商人之子赛义德·哈桑说:“走吧!带我们去寻找那个老太婆,把她送到官府去!” 赛义德·哈桑跟着染匠走去,驴夫在后面紧跟。 他们来到省督府,省督问他们:“你们有什么事吗?” 他们向省督说了老太婆行骗的事情,省督说:“城中的老太婆很多,你们说的是哪一个呀?你们去把行骗的那个老太婆抓来,我会让她向你们认罪。” 他们走去,寻找老太婆戴丽莱去了。 呆在家中的戴丽莱对女儿泽娜白说:“泽娜白,我想再耍一个计谋。” “妈妈,我很为你担心呀!”女儿说。 “我就像蚕豆,既不怕水泡,也不怕火烤!” 戴丽莱穿上大家仆人的衣服,走出门去,开始策划新的计谋。 戴丽莱走进一条胡同,只见有一家张灯结彩,大门外铺着地毯,歌声和铃鼓声不绝于耳。她又看见一个女仆,抱着一个男孩儿。那男孩儿身穿银丝绣花衣,头戴缀着珠宝的红毡帽,脖子上挂着镶嵌着珠宝的金项圈,外披丝绒斗篷。 原来,那小男孩的父亲是巴格达的一位商界头领。该头领还有一个女儿,那天正是他的女儿订婚的日子。姑娘的母亲忙于接待女宾和歌女。她每一出现,孩子总要纠缠她,她便喊来女仆,吩咐说:“丫头,把小少爷抱走,到外面去玩玩,别让他在屋里闹腾了!” 女仆抱起男孩儿,到大门外玩时,恰好被刚进胡同的老太婆戴丽莱看见。 戴丽莱走到女仆跟前,问道:“今天你家女主人有什么喜事呀?” 女仆说:“我家大小姐今日订婚,太太正忙于接待歌女呢。” 听女仆这样一说,戴丽莱心想:“戴丽莱,戴丽莱,好机会来啦,把这个小男孩儿弄走吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百零四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,戴丽莱走到女仆跟前,问道:“今天你家女主人有什么喜事呀?” 女仆说:“我家大小姐今日订婚,太太正忙于接待歌女呢。” 戴丽莱听说那家大小姐订婚,心想:“好机会来啦,把这个小男孩儿弄走!” 想到这里,她对女仆说:“唉,真倒霉,活该丢脸,我没带什么大礼包呀!” 说完,戴丽莱从口袋里掏出一个黄铜片,就像一枚金币一样,那女仆一时辨不出真假。她对女仆说:“丫头,你拿着这枚金币,进去禀报太太,就说‘善妈’为她感到高兴,对她表示敬意。小姐结婚之日,‘善妈’一定带着自己的女儿,来为小姐梳妆打扮。” “大妈,这个小少爷看见她母亲,会缠着不放的。那怎么办呢?” “把孩子交给我,我替你看着。你立即去,马上回来。” 女仆接过那枚假金币,戴丽莱接过孩子。女仆走了进去,而戴丽莱则抱着孩子向另一条胡同走去。来到另一条胡同,她扒下孩子身上的华贵衣服和金项链,然后自言自语地说:“戴丽莱呀,戴丽莱!骗过了那个女仆,这算不上什么本领,只有拿这孩子换上一千第纳尔,那才算有本事呢!” 想到这里,戴丽莱向珠宝市场走去。在那里,她看见一个犹太珠宝商,面前的玻璃柜里放着许多金银首饰。戴丽莱心想:“你能从这个犹太珠宝商那里拿到一千第纳尔的金银首饰,把这个孩子在他那里当抵押,这才算有本事呢!” 那个犹太珠宝商见老太太抱着一个男孩儿,一眼便认出那是商界头领的儿子。那位犹太珠宝商虽然腰缠万贯;但当他见到邻店出卖首饰时,心里的嫉妒之情还是会油然而生,他主动问老太太:“喂,老太太,需要点儿什么?” 戴丽莱说:“你就是犹太富商欧兹莱师傅吧?” 因为她打听到商人的姓名,那犹太商人回答说:“正是。” “这孩子的姐姐是商界头领的千金,她今天订婚,需要一些首饰,请给我拿一对脚镯,一对手镯,一对珍珠耳环,一条腰带和一枚戒指,再拿一把短刀。” 戴丽莱从犹太商那里拿了价值一千第纳尔的首饰,她说:“欧兹莱师傅,我先把这些东西拿回去,让老爷和小姐看看;假若他们喜欢,我就给你送钱来。这孩子先请你代看一下。” “好吧!”欧兹莱随口答道,同时接过了孩子。 戴丽莱拿着首饰,直奔自己家而去。 泽娜白见母亲回来了,忙问:“母亲,你又玩了一个什么花招儿呢?” 戴丽莱说:“我玩了个小小花招儿,便把商界头领的小儿子身上的漂亮衣服扒下来了,接着把他当作抵押品,从犹太珠宝商那里弄来了价值一千第纳尔的金银首饰。” “母亲,今后你不能在本城露面了。”泽娜白颇为母亲担忧。 商界头领的女仆走到女主人的面前,说道:“太太,‘善妈’向你问好,向你表示祝贺。她说小姐大喜日子到来时,她将带着女儿为小姐梳妆打扮。” 太太急忙问:“小少爷在哪儿?” “我怕他缠你,让‘善妈’看着呢!‘善妈’还给了歌女们赏钱。”女仆说。 太太对歌女们的领班说,“领班的,拿着赏钱吧!” 领班歌女接过钱一看,发现那是一枚黄铜片。 太太对女仆说:“你这个傻丫头,赶快去看看小少爷吧!” 女仆急忙转身走出大门,既没看见孩子,也没有看见那位“善妈”,禁不住一声大叫,仰面倒在了地上。兴尽悲来,一时不知如何是好。 就在这个时候,商界头领回到家中,妻子向他讲述了发生的事情。 商界头领听后,立即上街寻找儿子,井喊来数位商人朋友一起帮着寻找。他们跑遍街巷,终于发现孩子在犹太珠宝商那里,只穿着内衣。商界头领说:“这是我的孩子呀!” 犹太商人说:“是啊,这是你的儿子。” 父亲见到了儿子,因为太高兴了,不曾问孩子的衣服和颈项圈哪里去了,抱起孩子就要走。 犹太商人见他抱着孩子要走,忙拉住他,说道:“喂,首领,你慢走!” 商界头领回过头去,问:“犹太兄弟,有什么事吗?” “老太太从我这里为你女儿拿走了价值一千第纳尔的金银首饰,把你的儿子作为抵押留在这里了。我之所以对她那么放心,就是因为我知道这是你的儿子。” “我女儿?我女儿并不需要首饰呀!你把我儿子的衣服弄到哪儿去啦?快还给我吧!” 犹太珠宝商听他这样一说,大声呼喊道:“喂,穆斯林们,你们来评评这个理吧!” 正在四处寻找老太婆戴丽莱的驴夫、染匠和赛义德·哈桑听见犹太珠宝商的喊声,急忙走了过来,异口同声问道:“朋友,出什么事啦?” 犹太珠宝商把事情的经过向他们说了一遍。他们说:“那老太婆是个骗子,把我们全骗了。” 接着,他们把自己受骗的经过讲了一遍。 商界头领说:“既然我已找到自己的儿子,那么,我儿子的那些衣物就当他的赎金吧!假若能找到那个老太婆,一定要向她讨还孩子的衣物。” 商界头领抱着儿子回到家里,母亲看见儿子平安无事,欣喜不己。 犹太商人问那三个人:“你们打算到哪儿去呢?” 那三个人异口同声回答:“我们去找那个老太婆!” “我也和你们一道去。你们仨谁认识她呢?” 驴夫回答:“我认识她。” 犹太商人说:“我们一起去寻找她,人多目标大,恐怕她一见我们便跑。依我之见,我们还是分头行动,各行一路,最后在马格里布剃头匠麦斯欧德哈只的门前集合,你们看如何?” “这个办法好!”大家异口同声。 驴夫、染匠、赛义德·哈桑和犹太商人各沿一条路走去,四下寻找老太婆戴丽莱。 戴丽莱刚刚出门,正在琢磨新招儿时,被驴夫看见了。驴夫认出了老太婆,上前紧紧将她抓住,厉声骂道:“你这个该死的老太婆,还在干这种勾当?” 戴丽莱不慌不忙,问道:“你这是怎么啦?” “我的毛驴呢?你赶快还我的毛驴!” “孩子,你怎么只要你的毛驴,而并不问别人的那些东西呢?” “我只要我的毛驴。” “我看你很穷,就把你的毛驴寄存在马格里布剃头匠麦斯欧德师傅那里了。你先站远一点儿,我去找那个剃头匠一趟,给你求求情,让他把毛驴还给你。” 戴丽莱走到剃头铺,亲吻过麦斯欧德的手,然后哭了起来,泪水簌簌下落。 麦斯欧德问:“老太太,你怎么啦?” 戴丽莱指着远处的驴夫,说:“孩子,你瞧站在那边的那个人,他是我的儿子,患了重病,神经错乱,神魂颠倒。他养了许多毛驴,站着时喊‘我的毛驴’,坐着时喊‘我的毛驴’,走路时也喊‘我的驴子’,一个医生对我说,他的神经错乱了,只有拔掉两颗大牙,在太阳穴上烙两下,病根儿才能除掉。你拿着这枚金币,把他喊来,就说:‘你的驴子在我这里。’” 麦斯欧德师傅说:“老太太,请你放心!我一定亲手把驴子交到他的手里;如若不然,我便终年封斋。” 这位剃头匠手下有两个助手。他对其中一个助手说:“你去拿两颗钉子,放在火上烧红。” 戴丽莱见麦斯欧德开始行动,便转身走去。 麦斯欧德把站在远处的驴夫叫来,对他说:“喂,可怜的驴夫,你的驴子在我这里,来吧,牵你的驴子吧!凭良心起誓,我要把驴子亲手交到你的手里。” 麦斯欧德把驴夫带进一间黑屋,一巴掌将他打倒在地,立即用绳子将驴夫的手脚捆绑起来。旋即,麦斯欧德拿来家什,将驴夫的两颗臼齿拔了下来,然后拿来烧红了的钉子,在驴夫的太阳穴上烙了两下。 他们随后为驴夫松绑,驴夫站了起来,问道:“剃头匠师傅,你为什么这样对待我?” 麦斯欧德说:“你母亲告诉我,说你神经错乱,病得很重,站着喊‘我的驴子’,坐着喊‘我的驴子’,走路时也喊‘我的驴子’。你的驴子已在你的手里了。” 驴夫说:“你拔掉了我的大牙,安拉会惩罚你的。” “这是你母亲教给我的办法。” 随后,麦斯欧德把老太太戴丽莱讲的一番话向驴夫重复了一遍。 驴夫说:“安拉会惩罚那个老太婆的!” 麦斯欧德与驴夫争吵不休。二人来到了大街上,惹来很多过路人围观。 过了一会儿,麦斯欧德师傅回到剃头铺里,发现里面的东西全都不翼而飞了。 原来趁剃头匠和驴夫在外面争吵之机,戴丽莱偷偷溜进剃头铺,把里面的东西全都给拾掇走了,然后直奔家中。 戴丽莱回到家中,对女儿泽娜白讲述了她行骗的经过。 剃头匠回到了铺子里,见里面的东西全都没有了,便抓住驴夫,说:“你把老太婆给我找来!” 驴夫说:“那老太婆不是我的母亲,而是个骗子。她欺骗了许多人。” 就在这时,染匠和犹太商人以及商人之子赛义德·哈桑来了。他们看见马格里布剃头匠揪着驴夫,且看见驴夫的太阳穴上有两个烙印,便问:“喂,驴夫,出什么事了?” 驴夫把发生的事情向他们讲了一遍。接着剃头匠也讲述了自己的经历。他们这才恍然大悟,异口同声说:“这个老太婆是骗子,我们全都被她骗苦了。” 他们把自己的经历向剃头匠讲了一遍,剃头匠这才关上店铺门,和他们一道向省督府走去。 他们见到省督,异口同声说:“省督大人,我们全都被一个老太婆骗了,不知如何是好,只有向大人求救了。” 省督问:“本城的老太婆多得很,究竟是哪个老太婆?你们当中有认识她的吗?” 驴夫说:“我认识她!不过,请省督大人派十个人跟我们一道去捉拿她吧!”五个人齐声回答。 省督立即选派了十个彪形壮汉,跟着驴夫他们捉拿老太婆戴丽莱去了。 驴夫和几个受骗的人带着省督派的十名衙役四处搜寻,他们在一个地方忽然看见老太婆戴丽莱走来,驴夫立即上前将她抓住,随后十名壮汉把她押送到省督府。他们到了省督府,站在窗下,等待省督出来。 省督府的十名衙役因为熬夜,已经疲惫不堪,不知不觉进入了梦乡。戴丽莱见他们睡着了,自己也装着睡着了。驴夫及其伙伴们见他们都睡着了,也相继合上了眼睛。 就在这时,老太婆戴丽莱悄悄爬起来溜走,去见省督夫人。戴丽莱吻过夫人的手,问道:“夫人,省督在哪儿?” 省督夫人回答:“他睡啦。你找他有什么事吗?” “我的丈夫是个奴隶贩子,出门做生意去了。临走时,他交给我五个奴隶,让我将他们卖掉。省督大人遇见我,愿以一千第纳尔买下来,并另给我二百第纳尔作为酬金,让我把奴隶送到省督府中。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百零五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老太婆戴丽莱悄悄爬起来溜走,去见省督夫人。戴丽莱吻过夫人的手,问道:“夫人,省督在哪儿?” 省督夫人回答:“他睡啦。你找他有什么事吗?” 戴丽莱对省督的夫人说:“我的丈夫是个奴隶贩子,出门做生意去了。临走时,他交给我五个奴隶,让我将他们卖掉。省督大人遇见我,愿以一千第纳尔买下来,并另给我二百第纳尔作为酬金,让我把奴隶送到省督府中。” 恰巧省督曾给过夫人一千第纳尔,并且叮嘱她说:“这一千第纳尔,你好好保存着,以备用来买奴隶。”因此,她听老太婆戴丽莱这样一说,信以为真,随口问道:“奴隶在哪儿呀?” “就在窗子外面,他们正在睡觉。” 省督夫人朝窗子外面一看,果见马格里布剃头匠身穿奴隶服装,商人的儿子赛义德·哈桑、染匠、驴夫和犹太商人也都是一副奴隶面孔。省督夫人说:“这么几个奴隶才一千第纳尔,便宜呀!” 说着她便打开钱柜,取出一千第纳尔,递给了戴丽莱,并且说:“你稍等一下!等省督醒来,我们再付给你二百第纳尔的酬金。” 戴丽莱说:“夫人,那二百第纳尔,其中的一百第纳尔给你,你买些饮料喝吧!另外一百第纳尔,先保存在你这里,我日后再来取。” 省督夫人听后感到高兴。片刻后,戴丽莱说:“夫人,请开便门,送我走吧!” 省督夫人走去打开便门,送走了戴丽莱。 戴丽莱平安回到家中,女儿泽娜白问:“母亲,今天又有什么收获呀?” “孩子,我小耍计谋,从省督太太那里拿到了一千第纳尔,把驴夫、犹太珠宝商、染匠、剃头匠和那个商人的儿子,都当作奴隶卖掉了。不过,现在最难对付的那个驴夫。因为他认识我。” “母亲,你坐下休息一下吧!瓦罐并不是每一次都能保证不打碎的。” 次日清晨,省督一觉醒来,妻子说:“你从老太太手里买的那五个奴隶,她已经送来了。” 省督一愣,忙问:“什么奴隶?” “你怎么装糊涂呢?但愿他们都变成像你这样有地位的人。” “凭我的生命起誓,我没买奴隶呀!谁告诉你的?” “你和那个老太婆不是讲好了价钱了吗?你答应付给她一千第纳尔,另加二百第纳尔的酬金。” “你把钱付给她啦?” “是的。因为我亲眼看见了那些奴隶;每个奴隶身上穿的衣服,就值一个第纳尔。我已派人,吩咐卫士们好好看管着他们。” 省督听后,急忙走去,见犹太珠宝商、剃头匠、染匠和商人的儿子赛义德·哈桑都在那里。省督问衙役们:“我们用一千第纳尔买的那五个奴隶在哪儿?” 衙役们说:“这里没有什么奴隶,只有这五个抓骗子老太婆的人,他们把老太婆抓住了。到这里不久,我们睡着了,那老太婆趁机偷偷溜走了。后来,一个女仆走来问我们:‘老太婆带来的那五个人在你们这里吗?’我们回答:‘是的。’” 省督一听,惊呼道:“天哪,凭安拉起誓,这可是个天大的计谋!” 那五个被骗的人说:“省督大人,我们只好向阁下讨要我们的东西了!” 省督说:“你们的女主人以一千第纳尔的价钱把你们卖给我了。” “我们是自由人,不是奴隶,卖我们是不合法的。我们要到哈里发那里去告你。”五个人异口同声说。 “是你们五个人把老太太领到省督府来的,我要把你们卖给西洋人,每个人二百第纳尔。” 他们正在争吵之时,绰号叫“劫匪”的哈桑警长来了。 原来哈桑外出回到家中时,见妻子哈图妮哭着回来,立即问发生了什么事,妻子把发生的事情从头到尾讲了一遍。哈桑听后,愤怒不已,说道:“我要找省督问个明白!”于是哈桑走来见省督,厉声问道:“是你准许老太婆在城里过市招摇、骗取人们的钱财的吗?我妻子的首饰、衣物都被骗走了,你应该负责给我找回来!” 哈桑又问那五个人:“你们怎么啦?” 那五个人把发生的事情一五一十地告诉了哈桑。哈桑听后,对他们说: “你们都是受害人。” 哈桑望着省督,说:“你为什么要扣押他们呢?” 省督说:“那个老太婆根本不知道我家在什么地方,是这五个人把她领来的。那老太婆从我夫人手里拿走一千第纳尔,把他们卖给了我。” 那五个人异口同声向哈桑警长求救:“哈桑警长,你可要为我们做主啊!” 省督对哈桑警长说:“警长阁下,贵夫人的衣物首饰由我赔偿,那老太婆行骗一案就包在我的身上。可是,谁认识那老太婆呢?” “我们都认识她!请派十名衙役,和我们一道去捉拿她吧!” 省督随即派了十名壮汉协助他们。驴夫说:“跟我走!我一定能认出她来!” 驴夫带着十名衙役和那几个受骗上当的人走街串巷,终于见老太婆戴丽莱从一条胡同里走了出来。他们拥上前把她牢牢抓住,随后带往省督府。 省督看见戴丽莱,审问道:“人们的东西,你都弄到哪儿去了?” 戴丽莱说:“东西?什么东西?我既没看见,也不曾拿任何东西。” 省督对狱吏说:“把她关押起来,明天再行审问。” 狱吏为难地说:“省督大人,我们不敢关押她呀!万一她耍弄一个小计谋,出了差错,我实在担待不起。” 省督只好另改主意,骑上马,带上老太婆和众人,来到底格里斯河畔,唤来掌刑官,吩咐他拴住老太婆的头发,把她拉上绞刑架。 掌刑官得令,立即执行,将老太婆戴丽莱的头发拴牢,然后用绞轮把她拉到空中,并命令十个人负责看守。 一切布置妥当,省督回家去了。 夜幕降临,看守们一个个疲惫不堪,相继进入梦乡。 这时,一个贝都因人走来。他听一个过路人对另一个人说:“赞美安拉!好久没见面了,你到哪里去了呢?” 另一个人说:“我就在巴格达呀!巴格达的蜜薄饼真是好吃极了,叫人百吃不厌!” 听那个人这么一说,贝都因人直流口水,心想:“我一定要到巴格达城去,尝尝那里的蜜薄饼。” 这个贝都因人终年放牧,逐水草迁移,既没有吃过蜜薄饼,更没有进过繁华的和平之城巴格达。他纵身上马,扬鞭欲向巴格达城奔去,而且不住地自言自语:“蜜薄饼,好东西!阿拉伯人怎好不尝尝蜜薄饼呢?……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百零六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,这个贝都因人终年放牧,逐水草迁移,既没有吃过蜜薄饼,更没有进过繁华的和平之城巴格达。他纵身上马,扬鞭欲向巴格达城奔去,而且不住地自言自语:“蜜薄饼,好东西!阿拉伯人怎好不尝尝蜜薄饼呢?……” 当贝都因人行至戴丽莱被吊起的绞刑架前,戴丽莱听到了他的自言自语。他见那里吊着一个人,急忙下马走上前去,问道:“喂,你这是怎么啦?” 戴丽莱说:“老人家,行行好吧!救救我吧!” “安拉派人来救你了,你为什么被吊在这里呢?”贝都因人问。 “一个卖薄饼的小贩和我过不去呀!我站在摊子旁,买了些蜜薄饼,不小心咳嗽了一下,结果落在蜜薄饼上一星点儿唾沫,不料被那个小商赈告到省衙,法官判我服刑,被吊在了这里。法官还说:‘你们给她送十磅蜜薄饼去,让她吊在绞刑架吃。倘若她能吃下去,就把她放掉;她若吃不下去,就让她永远吊在那里。’老人家,我平素不大喜欢吃甜食,如何吃得下那么多蜜薄饼呢?” 贝都因人听后,说道:“凭阿拉伯人的良心起誓,我这次离开草原帐篷,就是为了来吃蜜薄饼的。我就来替你吃吧!” “替我吃的人,只能处在我这个位置上吃。” 戴丽莱略施小计,贝都因人便为她解开了绞绳,将老太婆放了下来。随后,老太太脱下衣服,自己穿上贝部因人的那件外衣,缠上头巾,把贝都因人拉上绞刑架,自己翻身上马,直奔家中去了。 戴丽莱回到家中,女儿泽娜白问:“母亲,你怎么换上了这么一套贝都因人的服装?” “女儿啊,他们把我吊在绞刑架上了……” 接着,老太婆把与贝都因人之间发生的事情,从头到尾向女儿讲了一遍。 次日清晨,一个看守醒来,叫醒大家,只见天色已亮。一个人抬眼望去,呼喊道:“喂,戴丽莱!” 贝都因人答道:“凭安拉起誓,我一夜什么也没有吃。你们带来蜜薄饼了吗?” 看守们说:“这是个贝都因人哪!喂,贝都因人兄弟,戴丽莱到哪儿去啦,谁给她解开绳索的?” “我给她解开的。她不吃蜜薄饼,因为她不喜欢那种东西。” 从这句话中,他们知道贝都因人对戴丽莱的情况一无所知,老太婆耍了一个小计谋便骗过了他。 看守们相互说:“我们要么逃走,要么等在这里,听候安拉的裁决。” 他们正议论着,省督带着那几个被骗的人赶到了。省督对看守们说: “喂,起来,把戴丽莱放下来吧!” 贝都因人说:“我一夜也没有吃到啊!你们把蜜薄饼带来了吗?” 省督抬眼朝绞刑架望去,却见一个贝都因人身穿着戴丽莱的那套服装吊在那里。省督问看守:“这个人是怎么回事?” 看守们说:“省督大人,请饶命!” “出什么事啦?” “昨夜,我们曾和大人一起熬夜。大人走后,我们以为戴丽莱被吊了起来,不会出什么事,我们也困得很,便睡觉了。当我们醒来时,却发现这个贝都因人被吊在那里,而戴丽莱却不见了。” “看守们,那老太婆是个骗子!愿安拉护佑你们。”省督说。 他们把贝都因人放下来,贝都因人立即走去拉住省督,说道:“安拉会默助哈里发惩罚你的。你要赔偿我的马和衣服!” 省督问他发生了什么事,贝都因人把事情的经过详细说了一遍。省督听后,惊愕不已。 “你为什么放她走呢?”省督问。 “因为我不知道她是个骗子。”贝都因人回答。 被骗的几个人异口同声说:“省督大人,我们的东西只有向你讨要了,我们把老太婆交给了你,她是在你的管辖地跑掉的。我们一起去见哈里发,请信士们的长官为我们进行裁决吧!” 哈桑警长已经抢先赶到哈里发宫。继之,省督、贝都因人、剃头匠、染匠、驴夫、商人之子赛义德·哈桑和犹太珠宝商走来,边走边说:“我们都是受害人啊!” 他们来到哈里发面前,哈里发问他们:“谁害了你们?” 一个人走上前,把自己的经历讲了一遍了;接着,那几个人都讲了自己受骗的经过。省督说:“信士们的长官,那老太婆还骗了我,把五个自由人当奴隶卖给了我,骗去一千第纳尔。” 哈里发说:“你们失去的所有东西,我全都赔偿你们。” 哈里发对省督说:“我责令你把老太婆戴丽莱给我抓来!” 省督一缩脖子,说道:“信士们的长官,这个任务我恐怕完不成。我把老太婆吊到绞刑架上,她仅用一个小计谋便骗过了这个贝都因人,他竟然把老太婆放掉,反而让老太婆把他吊在了绞刑架上,然后骑上他的马,换上他的衣服溜走了。” “我派谁去捉拿她呢?” “请派右卫队队长艾哈迈德·戴尼夫去吧!因为其身为高官,享受着每月一千第纳尔的厚禄,而且手下有四十名精兵,每人每月有一百第纳尔的饷银。” 哈里发听后,高声喊道:“右卫队队长!” 右卫队队长艾哈迈德·戴尼夫应声赶来:“有!信士们的长官!” “我命令你把老太婆戴丽莱给我抓来!” 右卫队长艾哈迈德·戴尼夫说:“信士们的长官,这个任务包在我身上了。” 说罢,艾哈迈德·戴尼夫转身走出大厅。 哈里发将那五个人和贝都因人留在了自己的身边。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百零七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发责令右卫队长把老太婆戴丽莱抓来,右卫队长艾哈迈德·戴尼夫说:“信士们的长官,这个任务包在我身上了。” 说罢,艾哈迈德·戴尼夫转身走出大厅。 哈里发将那五个人和贝都因人留在了自己的身边。 右卫队长回到卫队,和哈桑·舒曼商量办法,他们相互议论说:“本城里有那么多老太婆,我们到哪里去抓那个老太婆呢?” 有一个名叫阿里·贾迈勒的卫士对队长说:“和哈桑·舒曼商量什么呢?哈桑·舒曼很了不起吗?” 哈桑·舒曼说:“喂,阿里,我在你的眼里不算什么。凭安拉起誓,我这次不跟你们一道行动。” 说完,愤而离去。 艾哈迈德·戴尼夫说:“卫士们,你们每十个人为一班,由班长带领,去搜索每一条胡同,捉拿戴丽莱。” 阿里带领十个人,每个班长各带领十个人,各奔一条胡同。临行前,他们约定好了会合的地点。 右卫队队长带人捉拿戴丽莱的消息立即传遍全城。 泽娜白听到这个消息,对母亲说:“母亲,如果你真有本事,那就设法耍弄一下右卫队队长艾哈迈德·戴尼夫吧!” 戴丽莱说:“孩子,除了哈桑·舒曼,我谁都不怕。” 泽娜白说:“凭我的生命起誓,我一定要把那四十个人的衣服扒掉!” 说完,泽娜白穿好衣服,戴上面纱,向一个香水店走去。 那位香水商有个双门大厅。泽娜白向店主问安之后,说:“你收下这枚金币!我想借用你的厅堂,天黑之前就还你。” 香水商把钥匙递给泽娜白,泽娜白转身走去。 泽娜白雇驴子驮来种种家什,把厅堂布置一番,摆上桌凳和酒席,然后站在门外,露着面孔。 这时,阿里·贾迈勒带着人走来。泽娜白迎上前去,亲吻阿里·贾迈勒的手。阿里·贾迈勒见泽娜白是个亭亭玉立、明艳动人的姑娘,不禁爱在心里。他问:“你有什么事吗?” 泽娜白说:“你就是禁卫军右卫队队长艾哈迈德·戴尼夫吧?” “不,不,不!我是右卫队长的部下,我叫阿里·贾迈勒。” “你们去哪儿呀?” “我们正在抓一个老太婆;因为她骗去了人们的很多东西,我们想抓住她。你是何人,你在这里做什么呢?” “我父亲原是摩苏尔的一个酒商,家父去世了,留给我大笔钱财,我便来到了贵方这片宝地。到了这里,我人地两生,想找个靠山,以保护我不受权贵的欺负。” “能保护你的,只有艾哈迈德·戴尼夫。”众兵士异口同声。 阿里·贾迈勒说:“你今天就能见到我们的队长艾哈迈德·戴尼夫!” “那就请你们进来吃点儿喝点儿吧!” 阿里·贾迈勒带人进了厅堂,开始大吃大喝起来。泽娜白悄悄将蒙汗药放入酒中,他们喝着喝着便进入了昏迷状态,泽娜白立即动手,将他们的衣服扒光,把他们的武器收在一起。 右卫队的兵士们一拨一拨陆续来到厅堂狂欢,一个个倒在地上,不省人事。 右卫队长艾哈迈德·戴尼夫寻觅戴丽莱而不得,竟连手下人也看不见了。当他来到大厅门前时,泽娜白上前亲吻他的手,并且说:“你就是禁卫军右卫队艾哈迈德队长吧?” “是的!” 他见泽娜白姿色非凡,顿时爱在心里,忙问:“你是谁呀?你怎么知道我的名字?” “队长大名鼎鼎,我怎会不知道呢!我是外乡人,从摩苏尔来,我父亲原是个酒商。父亲去世了,留给我大笔钱财,因怕权贵们纠缠,只身来到这里,开了这么一个酒馆,不期又被省督盯上。队长阁下,我想求你保护;该由省督收的那份税,我愿意让你收,不知合适不合适……” 艾哈迈德·戴尼夫说:“你不要给省督任何东西!我欢迎你!” 泽娜白立即把他带进厅堂,为他摆上酒席。艾哈迈德·戴尼夫根本没想到酒中有蒙汗药,开怀畅饮,无拘无束,仅过片刻,这位队长便瘫倒在了地上。 泽娜白见右卫队长不省人事,立即扒下他的衣服,然后牵来贝都因人的马和驴夫的驴子,驮上右卫队士兵及队长的衣服和武器,赶回家中。 阿里·贾迈勒慢慢苏醒过来,睁开眼睛,发现自己赤身裸体,又见队长艾哈迈德·戴尼夫和众队员亦一丝不挂,而且一个个昏迷在地,知道他们全被蒙汗药麻醉了,于是弄来解药,将他们一一救醒。 他们见自己赤身裸体,艾哈迈德·戴尼夫惊问:“小伙子们,这到底是怎么回事呀?我们四处奔波捉拿戴丽莱,连人影也没有看到,却被这个小女子弄成这般模样,岂不叫哈桑·舒曼幸灾乐祸,看我们的笑话吗?没有什么好办法,我们只好等到天黑再回去了。” 傍晚时分,哈桑·舒曼见右卫队住所空空,便问司务官:“他们的人呢?都到哪里去了?” 话音未落,只见艾哈迈德·戴尼夫和部下一个个一丝不挂地走来。 见此情景,哈桑·舒曼大惊,吟诵道: 吸入每每相似, 输出各个不同。 人有愚昧与智者, 星有暗和明。 哈桑·舒曼问:“你们怎么啦?谁把你们搞成这个样子?” 他们说:“我们奉命去捉拿老太婆,不料却被一个小女子扒光了衣服。” “那小女子干得可真漂亮啊!” “哈桑·舒曼,你认识她?” “我不但认识她,还认识那个老太婆呢!” “依你之见,我们该怎样向哈里发交代呢?” “喂,艾哈迈德·戴尼夫队长,你就到哈里发那里卸掉自己的重任吧!如果哈里发问你,‘你为什么没抓住老太婆?’你就说,‘我不认识她!你另请哈桑·舒曼担当这个大任吧!’假若哈里发把这项重任交给我,我一定能如期把老太婆缉拿归案!” 大家各回住处,一夜安睡。 第二天早晨,艾哈迈德·戴尼夫带领部下来到哈里发宫,向哈里发行过吻地礼,哈里发问:“喂,艾哈迈德·戴尼夫队长,老太婆在哪儿?” 艾哈迈德·戴尼夫说:“我力不从心啊!” “为什么?” “因为我不认识那个老太婆,请哈里发把这项任务交给左卫队队长哈桑·舒曼吧!因为他既认识老太婆,也认识老太婆的女儿。” 这时,左卫队队长哈桑·舒曼走上前去,对哈里发说:“哈里发陛下,那位老太婆耍弄这些计谋,目的不在于贪得人们的钱财和衣物,而在于显示自己的聪明才智,以便让哈里发陛下任用他和她的女儿,给她们母子俩一个职位,为她俩发放一份相当于老太太的丈夫当年所享受的那份薪水。” 接着,哈桑·舒曼为戴丽莱母女俩说情,期望他把母女俩带来之后,哈里发不要处死她俩。 哈里发听左卫队队长哈桑·舒曼一番说情之后,说道:“凭我的列祖列宗起誓,她若能还回人们的衣物和钱财,看在你的情分上,我将保她生命安全。” 哈桑·舒曼说:“信士们的长官,请给我一个证物吧!” 哈里发随手递给哈桑·舒曼一个手帕:那是一条保证不杀母子二人的“保命帕”。 哈桑·舒曼手握“保命帕”,来到戴丽莱家门前。他叫门后,应声的是泽娜白。哈桑·舒曼问:“泽娜白,你母亲呢?” “母亲她在家中。” “告诉你母亲,让她带着人们的那些东西,跟我一起去见哈里发。我已为她带来了哈里发亲手交给我的‘保命帕’。如果不从命,那只有埋怨她自己了。” 戴丽莱走下楼来,围上围巾,把人们的那些东西放在驴夫的毛驴和贝都因人的那匹马上。 哈桑·舒曼对她说:“我们右卫队长及其手下兵士的衣物在哪儿?” 戴丽莱说:“凭安拉起誓,那些东西不在我手里,不是我扒掉的。” “确实不是你扒的,但却是你的女儿泽娜白玩弄的计谋,这是她和你一道合干的一件好事。” 说完,哈桑·舒曼在前面走,戴丽莱在后面紧跟,不多时来到哈里发宫。 哈桑·舒曼走上前去,把那些衣物递给哈里发,并把戴丽莱领到哈里发面前。 哈里发看见戴丽莱,便立即下令把她投入监牢之中。 戴丽莱高声喊道:“喂,哈桑·舒曼,救命啊!” 哈桑·舒曼走上前去,亲吻哈里发的手,然后说道:“哈里发陛下,请宽恕她吧!陛下已经答应不杀她。” 哈里发说:“看在你的面上,我宽恕她了。老太太,你过来!你叫什么名字?” “我叫戴丽莱。”老太太答道。 “你是个诡计多端的人啊!” 这便是“诡计多端的戴丽莱”绰号的来历。 哈里发又说:“你为什么要玩这些诡计、花招儿,弄得人们惶惶不安呢?” 戴丽莱说:“我玩弄这些花招儿,并非想占有人们的财物,只想显示一下自己的本领。因为我听说艾哈迈德·戴尼夫、哈桑·舒曼在巴格达尽耍花招儿,结果赢得高官厚禄,成了哈里发的近臣。因此,我也想显露一下自己的才干。我已经把人们的东西全归还他们了。” 驴夫走上前来,说道:“愿安拉依法惩罚这个老太婆。因为她不但牵走了我的驴子,还操纵剃头匠将我的大牙拔掉两颗,并且给我的太阳穴上留下这样两个伤疤。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百零八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,驴夫走上前来,说道:“愿安拉依法惩罚这个老太婆。因为她不但牵走了我的驴子,还操纵剃头匠将我的大牙拔掉两颗,并且给我的太阳穴上留下这样两个伤疤。” 哈里发听后,遂令司库赏给驴夫和染匠各一百第纳尔。哈里发对染匠说:“回去修复你的染坊吧!” 驴夫、染匠为哈里发祈祷祝福,然后转身退去。 贝都因人领到自己的衣服和马,临走时说:“从今以后,我再也不进巴格达,更不想吃蜜薄饼了。” 其余的人各自拿着自己的东西,相继离去。 当那里只剩下戴丽莱一个人时,哈里发问她:“喂,戴丽莱,你希望得到什么呢?” 戴丽莱说:“家父本在朝为官,我曾协助他在宫中饲养信鸽。我的丈夫曾是巴格达城的一位军事首领。我想得到先父的禄位,我的女儿想得到她父亲的禄位。” 哈里发当面一口答应,满足了戴丽莱母女的要求。 片刻过后,戴丽莱说:“哈里发陛下,我想到皇家客栈去看守大门。” 原来哈里发在巴格达开办了一个客栈,那是一座三层楼房,专供商人住宿。哈里发安排了四十名奴仆在那里服务,并有四十条狗看守。这些奴仆和看家狗,都是哈里发废黜苏莱曼尼亚王之后,从那位国王那里弄来的。哈里发给每条狗都戴上项圈。客栈里有一名厨奴,负责为那些奴仆们做饭,兼管喂养那些看家狗。 哈里发对戴丽莱说:“我将给你写个委任状,委任你为客栈总管;倘若客栈里丢失了什么东西,我就拿你是问。” “感谢陛下信任!不过,我要让我的女儿泽娜白住在客栈大门旁的那座公馆里,因为那座公馆屋顶上有平台,地方宽大,最适于饲养信鸽。” 哈里发一口答应。 随后,泽娜白把所有东西都搬到了那客栈大门旁的公馆里,并且领到了四十只信鸽。 泽娜白把艾哈迈德·戴尼夫及其手下的四十一套衣服挂在公馆里。 哈里发让戴丽莱当上四十名奴仆的总管,指令他们听从戴丽莱的指挥和管教。 戴丽莱就任皇家客栈总管,安心守卫在大门里。她每天入宫述职,间或哈里发有信需要发送,往往要忙到夕阳落山,方才能离开王宫。 四十名奴仆白天守卫客栈,夜幕垂降,则放出狗来守夜。 戴丽莱、泽娜白母女俩如愿以偿,快乐平安。 莎赫札德紧接着讲《阿里·米斯里的故事》: 相传,从前埃及的米斯尔城有个狡猾的骗子,名叫阿里·米斯里。当时,王宫的卫队长名叫萨拉丁·米斯里,手下有四十名队员,他设了圈套,想捉拿阿里·米斯里。他们满以为阿里·米斯里必落入圈套,但他们捉拿他时,却未见踪影,惊悉他已逃身,简直就像水银一样溜走了。因此,他们给阿里·米斯里起了个绰号,名叫“戴伯格·米斯里”,意为“米斯尔水银”。 有一天,阿里·米斯里与伙伴们一起坐在一个厅堂里,默默无语,闷闷不乐。厅堂的主人见他们满面愁容,便说:“先生,你怎么啦?如果心中烦闷,何不去米斯尔大街上逛一逛呢,到市场上走走,烦恼就会消散。” 听主人这样一说,阿里·米斯里站起身来出了门。他走街串巷,却发觉愁闷有增无减。当他走过一家酒馆时,心想:“何不进去,喝个酩酊大醉,借酒消愁呢?”于是他抬脚进了酒馆。 阿里·米斯里进酒馆一看,见那里坐着七排人。他喊道:“酒保,我想单独坐在一个地方。” 酒保立即给他安排了一个位置,让他单独坐在那里,随后端上酒菜。 阿里·米斯里把盏独酌,不知不觉已是酩酊大醉。 稍稍醒了一点儿,阿里·米斯里便离开酒馆,向街上走去。当他行至艾哈迈尔胡同时,人们看见他那摇摇晃晃的样子,无不害怕,纷纷躲闪,为他让路。 他抬头望见一个卖水夫,身背大水袋,边走边叫卖道:“烦恼的人哪,最美的酒来自葡萄,最难得的交情来自于友好,能坐首席的只有聪明的长老!” 阿里·米斯里感到口渴,于是叫道:“卖水的,过来!” 水夫走来,给他倒了一杯水,递到他的手中。 阿里·米斯里接过水杯,摇晃了一下,然后将水泼在地上。 水夫问:“你为什么不喝呢?” “再给我倒一杯!” 水夫又倒了一杯,递给他。他晃了晃了杯子,又将水泼在了地上。倒过第三杯,阿里·米斯里仍把水泼在地上。水夫说:“你不喝水,我可要走啦!” “给我再来一杯!” 水夫倒满杯子,递给他。阿里·米斯里接过杯子,仰脖一饮而尽。随后,他递给水夫一枚金币。 水夫望着他,嫌给的钱少。水夫说:“小伙子,安拉赐福给你,安拉赐福给你!一个部族中的小人物,到了别的部族中就变成了大人物了!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百零九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·米斯里对水夫说:“给我再来一杯!”水夫倒满杯子,递给他。阿里·米斯里接过杯子,仰脖一饮而尽。随后,他递给水夫一枚金币。 水夫望着他,嫌给的钱少。水夫说:“小伙子,安拉赐福给你,安拉赐福给你!一个部族中的小人物,到了别的部族中就变成了大人物了!” 阿里·米斯里听后大怒,一把抓住水夫的长袍,随手拔出短剑,直逼水夫的脖颈。诗人曾经这样写道: 任凭利剑挥舞, 不要惧怕任何人。 天下可畏者, 安拉唯一之神。 远避低劣品性, 一语奉劝君: 除了高资质者, 万万勿接近。 阿里·米斯里说:“老头儿,你说句公道话吧!你的一整袋水,最多不过值三第纳尔。我倒在地上的那三杯水不过一磅重。” “你说得对!”水夫说。 “我给了你一个金币,你怎么还嫌少呢?你见过比我更果敢、更慷慨的人吗?” “我当然见过比你更果敢的人。只要天下的妇女还在生养,也必定有果敢者和慷慨人。” “你见过的那个比我更果敢、更慷慨的人是谁?” 水夫开始讲他见过的果敢、慷慨人: 先生,你有所不知,我有一段奇异的经历。当年,我父亲在米斯尔的舍拉比亚区卖水。父亲去世,留给我五峰骆驼、一头骡子、一个店铺和一座房子。穷人嘛,是不能富的;一旦富起来,就要去见安拉。我心想:“何不到希贾兹去一趟?”说走就走,我立即开始准备驼队,东借西借,筹到了五百第纳尔。结果在朝觐时,将借来的钱花了个一干二净。我心想:“倘若回埃及,人们必定会来向我讨债。”想到这里,我决定去沙姆。 我随着哈之们行至阿勒颇,然后又由阿勒颇到了巴格达。到巴格达后,我找到水夫协会长老,诵读过《古兰经》的“开端章”,长老问起我的情况,我把自己的经历统统给他讲了一遍。长老听后,立即给我腾了一个店铺,给了我皮水袋和卖水用的家什,我算找到了生活的门路。 我在巴格达开始走街串巷。我看见一个人,给他倒了一杯水让他喝,他却对我说:“我还没吃东西,喝什么水呀?” 接着,那个人又对我说:“今天,有个吝啬鬼来看我,给我带来两罐子水。我问他:‘你这个坏小子,你给我吃了什么东西,就让我喝水呢?’” 继之,他对我说:“卖水的,你走吧!我吃了东西,再来喝水。” 我离开那里,朝前走去,遇见第二个人,马上递过水去。那个人说:“愿安拉给你衣食!①” 就这样,我一直转到日挂中天,未曾卖出去一杯水。没有一个人给我半个第纳尔。我心想:“我真不该来巴格达呀!”就在懊丧的时候,忽见一群人没命地奔跑,我立即跟他们跑了过去。跑去一看,只见两队雄兵威风凛凛走来,人人头戴铁盔,身披铠甲,个个腰佩宝剑,全副武装。我问身边一个人:“这是谁的队伍?” 那个人回答:“这是大将军艾哈迈德·戴尼夫的队伍。” “他的职位呢?” “禁卫军头领,巴格达大将军,城防主帅,他每月从哈里发那里领取一千第纳尔薪俸。他们刚刚离开王宫,要回到自己的营房去。” 话未说完,禁卫军头领艾哈迈德·戴尼夫看见了我,向我打招呼:“喂,水夫,给我倒杯水!”我立即倒了一杯水,递到他的手里。先生,那位将军就像你一样,一连将三杯水倒在地上,接过第四杯水,方才呷了一口。他说:“喂,水夫,你打哪儿来?” 我回答道:“我从米斯尔来。” “安拉向米斯尔及那里的百姓致意、问安!你为什么到这座城市来呢?”我把自己的经历从头到尾向他讲了一遍。我告诉他,我是为了躲债。 艾哈迈德·戴尼夫说:“欢迎你!” 随即,他从口袋里掏出五百第纳尔,塞到了我的手里。他对他的部下说:“兄弟们,看在安拉的面上,你们要善待这位水夫!” 众兵士听后,每人给了我一第纳尔。艾哈迈德·戴尼夫对我说:“只要我在巴格达,每当我们喝你的水时,我们都这样善待你。” 此后,我常常到他们那里去,他们每每这样善待我。没过多少天,我数了数从他们那里得到的钱,竟达一千第纳尔之多。我心想,“我到这里来是再对也没有了!”于是,我到了他们的营房中,亲吻艾哈迈德·戴尼夫的手。他问我:“你还需要什么?” 我说:“我想离去了。”随后,我吟诵道; 流落他乡者, 无异于风中楼阁。 风摧楼必倒, 返里心总伴异乡客。 我对艾哈迈德·戴尼夫说:“有支驼队要去埃及,我想随他们一道回返,以便探望我的妻子儿女。” 艾哈迈德·戴尼夫给了我一匹骡子,又送给我一百第纳尔。他说:“老人家,我们想托你办一件事。你认识米斯尔城中的人吗?” 我回答:“认识呀!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①与“愿安拉周济你”同义,都是阿拉伯人拒绝乞丐时的用语。 第七百一十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,水夫接着讲自己的经历: 艾哈迈德·戴尼夫听说我要回埃及,不但给了我一匹骡子,又给了我一百第纳尔。他对我说:“老人家,我们想托你办一件事。你认识米斯尔城中的人吗?” 我回答:“认识呀!” “这里有一封信,请你交给戴伯格·米斯里。你对他说:‘你的兄弟向你问安。他现在在哈里发宫中任职。’”我接过信,随驼队返回埃及,回到了米斯尔城。我回来之后,把欠的债务全都还清了。之后,我仍以卖水为业。 先生,我所遇到的艾哈迈德·戴尼夫不比你更果敢、更慷慨吗?不过,非常遗憾,直到现存我还没有把那封信交到戴伯格·米斯里手中,因为我不知道那位先生的住址。 阿里·米斯里听水夫说到这里,心里高兴极了。他说:“老人家,今天真是碰巧了!我就是阿里·戴伯格·米斯里,是艾哈迈德·戴尼夫的好朋友。你就把那封信交给我吧!” 水夫掏出信来,递给了他。阿里·米斯里打开信一看,只见上面写着: 曼拉哈呀, 片纸作书寄随风。 思念之情催我去见你, 惜翅膀已折难腾空。 艾哈迈德·戴尼夫致信好友阿里·米斯里: 你好!我有一事要告诉你:我已处决了萨拉丁·米斯里;我仅用了个计谋,便把他埋葬了。他的部下全都归顺了我,其中有阿里·贾迈勒。我现在担任巴格达哈里发宫禁卫军右卫队队长兼城防长官。倘若你信守你我之间的约言,你就前来找我。你到了这里,稍用计谋,便可有机会为哈里发效力,哈里发即会赏给你薪水、职位。特此奉告。 阿里·米斯里读完信,吻了吻,然后顶在头上,随后掏出十第纳尔,作为喜钱赏给水夫。 阿里·米斯里转身回到寓所,将消息告诉了伙伴们。他对他们说:“从现在开始,你们自己顾自己吧!” 说罢,他换上旅行穿的衣服,戴上红毡帽,佩起宝剑,带上一柄长二十四腕尺的沉香木柄长矛。管家见此情景,问道:“大人,库房已经空了,你要出门吗?” 阿里·米斯里说:“我到了沙姆,将给你们捎来足够你们用的钱。” 说罢,转身走去。他找到一支即将上路的商队,见一位商界头领带着四十个商人。商人们的货物都已经绑扎好,只是头领的货物还放在地上。他发现他们雇佣的向导是个沙姆人,只听那个人喊道:“来一个人帮帮忙呀!” 人们听后,不仅不去帮忙,反倒叽叽咕咕地骂他。阿里·米斯里心想:“和这位向导一起走,那是再好也没有的了。”想到这里,阿里·米斯里走上前去,向沙姆人问好。 那位沙姆向导见阿里·米斯里是个漂亮的小伙子,立即表示欢迎,并且说:“小伙子,有什么事吗?” 阿里·米斯里说:“大叔,我看你孤单一个人,带了四十驮子货,为什么不雇几个人帮你的忙呢?” “孩子,我已经雇了两个人,那两个人的衣服都是我给的,我还给了他俩每个人二百第纳尔。可是,他俩帮我帮到哈尼凯城,都中途跑掉了。” “你们要到哪里去呢?” “到阿勒颇城去。” “我来帮你!” 他们一阵忙碌之后,把货物全部绑扎好,然后踏上旅程。商界头领也跨上自己的骡子,跟着大队走去。 沙姆向导很喜欢阿里·米斯里,随时随地要和他亲热。 夜幕降临,他们住下来过夜,吃饱喝足,睡觉的时间到了。阿里·米斯里侧身躺下,开始就寝。他见向导贴了过来,便站起身,离开原地,走到帐篷门旁,然后坐了下来。向导翻了个身,想把阿里·米斯里拉到自己的怀里,但伸过手去,却发现阿里·米斯里已不在身边。他心想:“也许他和另外的人有约会,被人叫走了;可是,我有优先权啊!明天夜里,我要让他不再离开我的身旁。” 阿里·米斯里在帐篷门口一直坐到东方亮,方才回来,躺在向导的身边。 向导一觉醒来,见阿里·米斯里躺在自己的身边,心想:“假若我问他昨夜去哪儿了,他定会离开我,起身走掉的。” 向导一直哄着阿里·米斯里。商队到达一座山谷,只见那里有一片树林,林中常有猛狮出没。每当有商队经过此地时,商人们往往采取抽签的办法:抽到谁,就把谁扔到狮子林中喂狮子。这一次,他们抽到的是那位商界头领。当前面有猛狮拦住他们的去路时,他们决定把那位商界头领抛出去喂狮子,故商界头领惆怅万分,对向导说:“安拉将破坏你的声誉和旅行!我有件事托付你:我死之后,请把我的货物转交给我的儿子!” 阿里·米斯里问:“这是怎么回事?” 他们立即把事情的前因后果告诉了阿里·米斯里。 阿里·米斯里问:“你们为什么要躲避野兽呢?我有把握将野兽杀死。” 向导马上报告商界头领。头领听后,说:“倘若他能杀死野兽,我将给他一千第纳尔。” 其余的商人们也说:“我们也要给他钱!” 阿里·米斯里脱掉外衣,露出钢刀利剑,他紧了紧腰带,独自向狮子林走去,边走边高声呼喊。向导和商界头领忧心忡忡地望着阿里·米斯里,猛狮向阿里·米斯里扑了过来,阿里·米斯里手起剑落,将猛狮斩成两截。 阿里·米斯里镇定从容地回来,对向导说:“大叔,你不用害怕了!” 向导说:“孩子,我愿意一辈子当你的助手!” 商界头领走上前去,将阿里·米斯里抱住,亲吻他的眉心,立即掏出一千第纳尔,给了阿里·米斯里。随后,商人们纷纷慷慨解囊,每人给阿里·米斯里二十第纳尔。 阿里·米斯里把收到的钱全交给了商界头领保存。他们安歇一夜,次日清晨,一道继续向巴格达城前进。当他们行至狮狗壑时,突然遇上一个贝都因人,带着部族人拦路抢劫。劫匪们冲了过来,商人们纷纷弃货驮而逃。商界头领失望地喊着:“我的钱,我的钱!货物全丢了!” 就在这时,阿里·米斯里朝劫匪冲了过去,只见他身穿挂满响铃的皮衣,手持二十四腕尺长柄利矛,从贝都因人手里夺得一匹马,飞身跃上马背,纵横驰骋,对着劫匪们大声喊道:“匪徒们,来呀!和我决战来吧!” 阿里·米斯里周身一抖,铃声铿锵震耳,贝都因劫匪的马匹大惊,胡乱窜逃。阿里·米斯里挥动长矛,将劫匪头子的长矛杆击断,继之直向匪首的脖颈刺去,只见匪首的脑袋与身躯顿时分家。 劫匪们见头领倒在血泊中,一齐向阿里·米斯里冲锋。阿里·米斯里口中高喊着:“安拉至大!安拉至大!”纵马飞驰,挥矛舞剑,奋力厮杀。只见劫匪们死的死,逃的逃,顷刻一败涂地。 阿里·米斯里用长矛插着劫匪首领的首级得胜而归,商人们纷纷前来祝贺,称赞他勇敢过人,对他表示万分感谢,纷纷慷慨解囊,凑钱酬劳他。 一场激战过去,商队继续前进,终于到了巴格达。阿里·米斯里向商界头领要回存放在他那里的钱,交给向导,并叮嘱说:“大叔,你回到米斯尔后,烦请找到我的住所,将这些钱交给我的管家。” “一定办到!”向导一口答应。 阿里·米斯里一夜安歇。次日清晨,他进入城中,打听艾哈迈德·戴尼夫的住所,但没有一个人能给他指路。 阿里·米斯里继续步行,来到一个大广场,看见许多孩子在那里玩耍。其中有个孩子,名叫艾哈迈德·莱吉塔。阿里·米斯里心想:“阿里·米斯里呀,恐怕你只能从小孩子的口中打听到他们的消息了。” 阿里·米斯里无意中转脸一看,发现一个卖糖果的商贩在不远的地方卖糖果,于是走了过去,买了一些糖果。之后,阿里·米斯里走来呼喊道:“喂,孩子们,你们来呀!” 那个名叫艾哈迈德·莱吉塔的孩子把别的孩子赶走,独自走过来,对阿里·米斯里说:“有什么事吗?” 阿里·米斯里说:“我有过一个孩子,不幸归真了。我做梦时,梦见我的孩子要糖果。因此,我买了一些糖果想分给每个孩子一块。” 说着,阿里·米斯里递给艾哈迈德·莱吉塔一块糖。 艾哈迈德·莱吉塔接过糖果一看,见上面粘着一枚金币,便说道:“你不要这样!我没有这种贪心。你有事,只管问就是了。” “只有机灵人才肯出这种报酬,也只有机灵人才能领取这份赏钱!我走遍京城街巷,四处打听艾哈迈德·戴尼夫的住所,结果没有一个人能告诉我。你若能领我找到他的宅邸,这一枚金币就赏给你了。” “这样吧:我在前面跑,你在后面跟着我跑,一直跑到一座宅门前;我用脚趾头夹一块石子扔到一座门上,你就认得艾哈迈德·戴尼夫的宅门了。” 说完,艾哈迈德·莱吉塔撒腿就跑,阿里·米斯里紧随其后。一阵奔跑之后,那孩子用脚趾夹起石头子一扔,阿里·米斯里便认识了艾哈迈德·戴尼夫的住宅。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百一十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾哈迈德·莱吉塔对阿里·米斯里说:“这样吧:我在前面跑,你在后面跟着我跑,一直跑到一座宅门前;我用脚趾头夹一块石子扔到一座门上,你就认得艾哈迈德·戴尼夫的宅门了。”说完,艾哈迈德·莱吉塔撒腿就跑,阿里·米斯里紧随其后。 一阵奔跑之后,那孩子用脚趾夹起石头子一扔,阿里·米斯里便认识了艾哈迈德·戴尼夫的住宅。 这时,阿里·米斯里一把抓住那个孩子,试图要回那枚金币,但孩子不肯还他。阿里·米斯里说:“小朋友,你聪明而且勇敢,你应该得到这份报偿!你可以走了!日后我若当上哈里发身边的一名将领,我一定收你做我的兵士。”阿里·米斯里抬脚走到那座宅门前,轻轻敲门。 艾哈迈德·戴尼夫听到敲门声传来,说道:“喂,门卫,去开门呀!这是阿里·戴伯格·米斯里在敲门。” 大门开启,阿里·米斯里向艾哈迈德·戴尼夫问好。戴尼夫与阿里·米斯里亲切拥抱,手下四十名兄弟向阿里·米斯里问候致意。 艾哈迈德·戴尼夫拿出一身锦袍让阿里·米斯里穿上,说:“阿里·米斯里,哈里发任命我为禁卫军队长时,赐予给兄弟们每人一身锦袍。我特意为你留下一身,穿上吧!”之后,他们让阿里·米斯里坐在上席,随即端上饭菜。他们开怀畅饮,直热闹到东方大亮。 艾哈迈德·戴尼夫对阿里·米斯里说:“你先不要到巴格达大街上去,呆在这里不要动。” 阿里·米斯里听后,说:“那么,我为什么到这里来呢?难道我来这里是为了坐着,我来这里是为了观景啊?” “你不要以为巴格达像米斯尔一样!巴格达是哈里发的京城。这里骗子成群,多如地上的篙草。” 阿里·米斯里在那里住了三天。 艾哈迈德·戴尼夫对阿里·米斯里说:“我想让你有机会接近哈里发,以便让哈里发也给你规定一份薪俸。” 片刻后,艾哈迈德·戴尼夫说:“不过,这要等机会!” 说完,艾哈迈德·戴尼夫离去。 一天,阿里·米斯里坐在房间,心中烦乱,闷闷不乐。他想:“何不出去到巴格达大街上逛一逛,散散心?”阿里·米斯里抬脚迈步,出了大门,从一条胡同走到另一条胡同。他来到市场,看见一家餐馆,便走了进去。 阿里·米斯里吃过饭,站起来走去洗手,忽见两队雄兵打门前走过,个个腰佩宝剑,人人头戴毡帽。走在队伍后面的就是足智多谋的戴丽莱。只见她骑着一匹骡子,头戴镀金铁盔,身穿锁子甲,腰挂利剑,显得格外利落。阿里·米斯里赶忙出来看热闹。 原来戴丽莱刚刚离开王宫,正往皇家客栈走去。阿里·米斯里一出现在她的面前,她便仔细打量他,发现他的身材、身瘦与艾哈迈德·戴尼夫相近,身披带风帽的斗篷,腰佩宝剑,二目炯炯有神,满脸英雄气概。 戴丽莱回到客栈,见到女儿泽娜白,令其取来沙盘,占了一卦,得知那个人的名字叫阿里·米斯里,而且占卜结果显示,那个人的命运要比她和她的女儿泽娜白都好。 泽娜白对母亲说:“母亲,你占了一卦,结果怎么样呢?” 戴丽莱说:“今天,我在大街上看见一位青年,长相很像艾哈迈德·戴尼夫。我真担心那位青年已经得知是你扒走了艾哈迈德·戴尼夫及其手下士兵的衣服,他会闯入客栈,对我们采取什么手段,为他们报仇。我猜想他就住在艾哈迈德·戴尼夫的营房里。” 泽娜白说:“母亲,我看没什么。我认为你把事情看得太严重了。让我去收拾他吧!”说完,泽娜白走去穿起最漂亮的衣裳,出门走向大街。 泽娜白来到大街上,衣着华丽,体态娴娜,步履翩翩,致使路人见之,纷纷投来艳羡的目光。泽娜白边走边暗立誓言,侧耳聆听,一声不吭,穿过一个市场又一个市场,终于看见阿里·米斯里迎面走来,泽娜白有意用肩膀撞了阿里·米斯里一下,然后回过头去,说:“安拉使有眼力的人长命百岁!” 阿里·米斯里说:“哦,好个美丽的小娘子!你是哪家的?” “我属于像你这样的一位纨绔子弟。” “你已婚配,还是仍然独身?” “已经婚配了。” “到我家里去玩,还是上你那里去?” “我是商贾的女儿,商贾的妻子。今日之前,我从未出过门。我今天之所以出来,因为我做好了饭,想吃却又没有胃口。我一看见你,不由得爱在心里,正可谓一见钟情。你愿意让我开开心,来我家陪我吃顿饭吗?” “有请必应!”泽娜白在前面走,阿里·米斯里在后面紧跟,穿过一条胡同又一条胡同。阿里·米斯里边走边想:“据称人在异乡通奸,必遭安拉报应。你是个异乡客,怎好如此行事呢?不过,你应该设法让她离开你才好……” 想到这里,阿里·米斯里对泽娜白说:“姑娘,你拿着这枚金币!我们换个时间再相会吧!” 泽娜白说:“凭安拉起誓,你不能拒绝我!这一次,你一定要到我家去,让我好生款待你一番。” 阿里·米斯里跟着泽娜白来到一座宅门前,但见宅门高大,挂着大锁。 泽娜白说:“把锁打开吧!” 阿里·米斯里问:“钥匙呢?” “钥匙丢啦!” “不用钥匙开锁,要受官方惩治的呀?没有钥匙,我是打不开锁的。” 听他这样一说,泽娜白撩开面纱,瞪了阿里·米斯里一眼;这一眼给阿里·米斯里带来万般惆怅。之后,泽娜白把面纱搭在大锁上,念着穆萨之母艾斯玛的名字,没用钥匙,便把锁打开了。 泽娜白迈步进门,阿里·米斯里随后紧跟。进了大门一看,只见四壁挂着无数口宝剑和各种武器。泽娜白摘下面纱,和阿里·米斯里坐在一起。阿里·米斯里心想:“既然安拉做此安排,你就只管享受就是了。”阿里·米斯里侧过脸去,想亲吻泽娜白的面颊,泽娜白急忙用手捂上自己的脸,同时说:“这样的动作,只有夜里才合宜、甜美。” 泽娜白端来饭菜和酒,二人吃饱喝足。泽娜白站起来,走去从井里打了一壶水,然后将水浇在阿里·米斯里的手上,让他洗手。 就在这时,泽娜白一拍自己的胸脯,恍然大悟似的说: “我丈夫有枚宝石戒指,价值五百第纳尔。我拿来戴在我的手指上,发现有些松,于是涂上一点儿蜡,使它变得稍紧一些。我戴着进来,不料戒指脱落,掉进井里。你瞧着门,不要让人进来,等我把衣服脱掉,好下井去捞戒指。” 阿里·米斯里说:“有我在,怎好让你脱衣下井呢?这件事由我来做!” 说着,阿里·米斯里脱下衣服,用绳子拴好自己的腰,让泽娜白把自己顺入井中。 井水很深,泽娜白说:“绳子已经放尽,你解开绳子,索性下水吧!” 阿里·米斯里解开腰中的绳,下到水中,潜入水里,但却摸不到井底。 泽娜白戴上面纱,拿起衣服,朝母亲那里走去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百一十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·米斯里对泽娜白说:“有我在,怎好让你脱衣下井呢?这件事由我来做!”说着,阿里·米斯里脱下衣服,用绳子拴好自己的腰,让泽娜白把自己顺入井中。 井水很深,泽娜白说:“绳子已经放尽,你解开绳子,索性下水吧!” 阿里·米斯里解开腰中的绳,下到水中,潜入水里,但却摸不到井底。 泽娜白戴上面纱,拿起衣服,朝母亲那里走去。 见到母亲,她说:“母亲,我已把阿里·米斯里的衣服扒光,把他引到警长哈桑宅邸中的水井里去了。他就是插翅,也难以脱逃出来。” 当时,哈桑警长在王宫中。他回来后见家门大开,便问马夫:“你为什么门都没锁呢?” 马夫答:“主公阁下,门是我亲自锁好的。” “凭我的生命起誓,定有盗贼闯进过我的家院!” 哈桑抬脚进门,左右观望,一个人也没看见。他对马夫说:“给我打壶水来,我要做小净了。” 马夫拿着水桶,顺入井中,往上提时,发觉水桶沉得厉害,便向井里望去,发现水桶里有个什么东西,不禁惊恐万分。他把绳子揉到井里,转身就跑,并高声喊道:“老爷,老爷!井里有鬼!井里有鬼!” 哈桑听后,忙说:“快去请四位法学大师,请他们来念《古兰经》,将魔鬼赶走!” 马夫走去,请来了四位法学大师。哈桑警长说:“你们站在这口井的周围,诵读《古兰经》,把井里的魔鬼驱赶走吧!” 奴仆和马夫走来,将水桶顺入井里,提出来一看,打上来的不是水,原来蜷缩在水桶里的是一个人——阿里·米斯里。 阿里·米斯里默不作声,直至他们把柄拉近井口时,方才从水桶里跳了出来,走到大师们身边。 眼见一个活人从水桶里跳出来,在场的人无不惊慌失措,相互拍打着,失声喊道:“魔鬼!魔鬼!魔鬼!” 哈桑见了,问道:“你是盗贼?” 阿里·米斯里回答:“我不是贼!” “你为什么要下井呢?” “我梦中遗精,醒来便下到底格里斯河中洗身子,不料河水把我冲入地下,让我从这口井里钻出来了!” “不要胡编!还是说实话吧!” 不得已,阿里·米斯里便把发生的事情从头到尾讲了一遍。哈桑警长听后,给了他一套旧衣服,将他赶了出去。 阿里·米斯里回到艾哈迈德·戴尼夫府中,把自己的一番遭遇讲了一遍。艾哈迈德·戴尼夫说:“我不是对你说过,巴格达城中的骗子多如篙草,就连女人都能捉弄男子汉吗?” 坐在一旁的阿里·贾迈勒说:“阿里·米斯里,看在安拉的面上,请你告诉我,你曾是米斯尔城的孩子王,如何在巴格达城里却被一个小姑娘捉弄得如此狼狈呢?” 阿里·米斯里听阿里·贾迈勒这样一问,自觉难堪,无话可对,后悔不已。 艾哈迈德·戴尼夫给了阿里·米斯里一身衣服,让他换上。哈桑·舒曼问阿里·米斯里:“你认识那个姑娘吗?” 阿里·米斯里说:“不认识。” “她是皇家客栈的守门人戴丽莱老太太的女儿泽娜白。阿里·米斯里兄弟,你落入了她的网中啦?” “是的。”阿里·米斯里回答。 “阿里·米斯里兄弟,就是这个小女子扒掉了你的朋友右卫队队长艾哈迈德·戴尼夫及其手下所有队员们的衣服。” “这对你们来说,真是奇耻大辱!” “你打算怎么办?” “我想娶她为妻。” “谈何容易呀,你就打消这个念头吧!” “舒曼兄弟,你说我用什么计谋可以把她娶到手呢?” “如果你肯听我的,愿意投奔我的手下,我欢迎你,并且保你如愿以偿。” “我听你的,服从你的安排。” “那你就脱下你的衣服吧!” 阿里·米斯里脱下身上那套旧衣服,舒曼取来一口锅,熬了一些像臭油那样的东西,抹在那套衣服上,又给他涂在身上,阿里·米斯里顿时变成了黑奴的模样。接着,他给阿里·米斯里抹黑双唇、双颊,又用红服药粉给他把眼睛点红,最后给他穿上那套奴隶服装。 舒曼走去片刻,拿来烤羊肉串和葡萄酒,对阿里·米斯里说:“皇家客栈有个厨奴,你现在很像他了。那个厨奴上街,不是买肉,就是买菜。你到了客栈,要用奴隶的口吻和他交谈,向他问安。你对他说:‘我好久没和你一起喝酒了。’他会说:‘我很忙,我要给四十个奴仆做午饭和晚饭,还要喂狗;就连戴丽莱及其女儿泽娜白的饭,也是由我来做。’听他这样说后,你就对他说:‘来,我们一起吃烤羊肉,喝顿酒吧!’你把他带进房间,把他灌醉,然后向他打听做饭的情况,问他做多少种饭菜,如何喂狗,问他食品仓库的钥匙在哪里……俗语云:酒后出真言。他喝醉之后,会把清醒时的情况全部告诉你。这之后,你用蒙汗药把他麻醉过去,换上他的衣服,把刀子别在腰里,拿起菜篮子,到市场上去买肉买菜。回来之后,你就进厨房、仓库,然后做饭,悄悄把蒙汗药放入饭菜之中。饭菜做好,送给奴仆、戴丽莱和泽娜白,再去喂狗,把人和狗统统麻醉。然后带上所有衣服,离开那里。如果你想娶泽娜白为妻,你就顺便把她养的那四十只信鸽给我们带来。” 阿里·米斯里听完这一番面授机宣,随即带着酒肉,向皇家客栈走去。 阿里·米斯里来到皇家客栈,见到厨奴,向他问好,并且说:“我们好久不在一起喝酒了。” 厨奴说:“我很忙呀!我要给四十名奴仆做饭,还要喂狗……” 阿里·米斯里完全按照舒曼的叮嘱,用酒把厨奴灌醉,问他做饭的情况,厨奴说:“我每天晚餐要做五样饭。昨天还要我加做两样:一样是蜜糕,另一样是糖石榴子。” “先给谁送饭呢?”阿里·米斯里问。 “先给戴丽莱送,然后给泽娜白送,再让奴仆们吃,最后喂狗。喂饱一条狗,至少要用一磅肉。” 阿里·米斯里忘了问清钥匙的情况,便匆忙给厨奴下了蒙汗药。 尉奴终于晕倒,不省人事。阿里·米斯里扒下厨奴的衣服,换到自己的身上,然后把刀挂在腰间,拿起菜篮子,走向市场,采购肉和蔬菜去了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百一十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里·米斯里问:“先给谁送饭呢?” “先给戴丽莱送,然后给泽娜白送,再让奴仆们吃,最后喂狗。喂饱一条狗,至少要用一磅肉。” 阿里·米斯里忘了问清钥匙的情况,便匆忙给厨奴下了蒙汗药。厨奴终于晕倒,不省人事。阿里·米斯里扒下厨奴的衣服,换到自己的身上,然后把刀挂在腰间,拿起菜篮子,走向市场,采购肉和蔬菜去了。 阿里·米斯里买菜回来,走进客栈,见戴丽莱坐在门旁,正在仔细地观察里里外外的情况,又见那四十名奴仆,全副武装守在那里,禁不住心里一惊。戴丽莱看见他,立即认出他来,厉声说道:“盗贼头子,你想在皇家客栈里耍弄阴谋诡计吗?” 听她这样一问,奴隶打扮的阿里·米斯里回头望着戴丽莱,说:“总管老夫人,你说什么?” 戴丽莱说:“你是怎样摆弄我们的厨奴的?你是把他杀了,还是将他麻醉了?” “哪个厨奴?除了我,还有厨奴吗?” “阿里·戴伯格·米斯里,你想欺骗我,妄图蒙混过去吗?” 阿里·米斯里用奴隶的口吻说:“米斯里是白人,还是黑人?我可一直在这里效劳啊!” 奴仆们说:“堂兄弟,你怎么啦?” 戴丽莱问他们:“他真是你们的堂兄弟吗?他是阿里·戴伯格·米斯里。好像麻醉或杀死你们堂兄弟的就是他。” 奴仆们说:“这是我们的堂兄弟赛阿德拉,给我们做饭的厨奴。” “不!他是阿里·米斯里。他把皮肤涂上了黑色。”戴丽莱一口咬定。 “阿里是谁?我是赛阿德拉。”阿里·米斯里坚持自己说自己是厨奴。 “我有去色油……”说完,戴丽莱取来去色油,涂在阿里·米斯里的胳膊上,擦了擦,黑色没有退去。奴仆们对戴丽莱说:“就让他去给我们做午饭吧!” 戴丽莱说:“假若他真的是你们的堂兄弟,你们昨夜要求他今天做的饭菜,他会了如指掌的,也应该知道每天做多少样饭。” 奴仆们问他做饭的样数以及昨夜要他做的饭食,阿里·米斯里回答说:“焖扁豆,烧米饭,炖肉汤,葱头烧肉,还有玫瑰露,另加蜜糕和糖石榴子。晚饭饭菜与午饭—样。” 奴仆们听后,说:“他说得一样不差。” 戴丽莱说:“你们带他进去吧!倘若他知道厨房和仓库在哪里,他就是你们的堂兄弟;如若不然,你们就把他杀掉!” 厨奴养着一只猫,总是卧在厨房门口上。每当厨奴进厨房,那只猫便一跃而起,跳到厨奴的肩膀上。厨奴把猫接下来,扔到地上,那猫便跑向厨房里去。 阿里·米斯里提着肉和菜走来,那猫看见他,一跳跳到他的肩膀上。阿里·米斯里把猫放在地上,那猫则跑向厨房。阿里·米斯里去取钥匙,但不知哪一把是开厨房门的,幸亏见其中一把钥匙上粘着羽毛,判断出那是厨房的钥匙,于是取下用它打开厨房门,放下青菜,然后走出厨房。那猫见他出来,立即向仓库门跑去,阿里·米斯里便一眼认出那就是库房。随后去取钥匙。他见其中一把钥匙上有油脂痕迹,知道那是库房门钥匙,于是拿来将库房门打开。 奴仆们眼见阿里·米斯里如此熟悉情况,走去对戴丽莱说:“总管啊,假若他是个生人,他是不会知道厨房和库房的位置的,更不晓得钥匙放在何处,哪一把钥匙是开哪个门的。他不是外人,他就是我们的堂兄弟赛阿德拉。” 戴丽莱说:“他是通过猫认出厨房和库房的;至于分辨钥匙,则是通过推断的方法。这种把戏瞒不过我。” 阿里·米斯里走进厨房,开始做饭,只见他动作熟练,饭菜很快做好。他先给泽娜白送饭,见泽娜白的房间里堆满衣物。他离开那里,给戴丽莱送饭,又叫奴仆们进餐,最后喂狗。晚饭的过程也是如此。皇家客栈的大门通常在午饭和晚饭时各开关一次。 晚饭后,阿里·米斯里喊道:“旅客们,奴仆们已经开始守夜,我们也已经把狗放了出去,务请各位小心;如若不然,出了事只能埋怨自己。” 阿里·米斯里推迟了喂狗的时间,在狗食中投了毒药,狗吃下去,立即死去。继之,他用蒙汗药麻醉了所有奴仆、戴丽莱和她的女儿泽娜白。 就在他们不省人事之时,阿里·米斯里带上所有衣物和信鸽,打开客栈门,向着禁卫军的营房走去。 舒曼看见阿里·米斯里,问道:“你干了些什么惊人的事?” 阿里·米斯里把自己在皇家客栈干的事情从头到尾向舒曼讲了一遍。 舒曼听后,对阿里·米斯里表示钦佩和感谢。 阿里·米斯里站起身来,走去脱掉衣服,哈桑·舒曼煮了草药,让他用药水洗了洗身子,皮肤恢复了原来的白色。之后,阿里·米斯里赶回皇家客栈,给厨奴穿好衣服,用解药把他从昏迷状态中唤醒,然后悄悄溜走了。 厨奴醒后,站起来,拿起菜篮子,照例到市场上买菜。 东方大亮时,住在客栈里的一位商人起床离开房间,走去一看,皇家客栈大门洞开着,奴仆一个个昏迷不省,倒在地上,看家的狗全都死了,于是急忙去找戴丽莱。 商人走到戴丽莱的房间一看,但见她也躺在床上,昏迷不省人事,又见头旁放着一张纸条。商人见她身旁放着解药,便打开包,放在她的鼻子下让她闻了闻,戴丽莱慢慢苏醒了过来。 戴丽莱睁开眼睛一看,问道:“我现在在哪里呀?” 商人对她说:“我刚才下楼一看,只见客栈大门开着。我急忙跑来找你,见你昏迷不省人事,那些奴仆们和你一样,只是那些看家狗全都死了。” 戴丽莱拿起那张纸条,见上面写着: 此事系阿里·米斯里所为。 戴丽莱立即走去救醒奴仆和她的女儿泽娜白,然后对他们说:“我已经告诉过你们,那不是厨奴,而是阿里·米斯里,不是吗?” 她又对奴仆们说:“这件事不要外传,要严加保密!” 她对泽娜白说; “我已对你说过,阿里·米斯里是不会放弃进行报复的机会的。他这样干,正是对你的报复。他本来能够干给我们带来更大危害的别的事情,但为了留情面和求爱的缘故,他仅仅干了这样一件事。”说完,戴丽莱脱掉男侠服,换上妇女装,围上围巾,直奔艾哈迈德·戴尼夫的营房而去。 阿里·米斯里带着衣物和信鸽回到营房,博得了众兵士的夸赞,大家欢喜非常。哈桑·舒曼站起来,给了管家钱,让他去买四十只鸽子煮给兄弟们吃。管家从命,立即奔向市场,买回四十只鸽子,宰杀烹煮之后,给士兵们吃。 正当他们吃鸽子肉时,忽听有人敲门。艾哈迈德·戴尼夫说:“这是戴丽莱在敲门,赶快去开门!” 管家走去开门,戴丽莱走了进来。 哈桑·舒曼看见老太太进来,便问…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百一十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑·舒曼站起来,给了管家钱,让他去买四十只鸽子煮给兄弟们吃。管家从命,立即奔向市场,买回四十只鸽子,宰杀烹煮之后,给士兵们吃。 正当他们吃鸽子肉时,忽听有人敲门。艾哈迈德·戴尼夫说:“这是戴丽莱在敲门,赶快去开门!” 管家走去开门,戴丽莱走了进来。 哈桑·舒曼看见老太太进来,便问:“喂,倒霉的老太婆,是哪股风把你吹来啦?你跟你那个卖鱼的弟弟祖莱格是一类人。” 戴丽莱说:“长官,我确实有对不住你们的地方。如今我的命运掌握在你们手中,听凭你们的发落。不过,我想知道,对我玩弄把戏花招儿的那个小伙子,究竟是你们当中的哪一个?” 艾哈迈德·戴尼夫说:“那是我的第一爱将。” 戴丽莱说:“看在安拉的面上,我求你让他把信鸽及其他东西还给我,就算对我开恩了。” 哈桑·舒曼说:“喂,阿里·米斯里,安拉要惩罚你了!你为什么把信鸽部宰掉了呢?” 阿里·米斯里说:“我不知道那是信鸽呀!” 艾哈迈德·戴尼夫说:“管家,把鸽子肉拿来,让老太太尝一尝!” 管家走去端来鸽子肉,戴丽莱拿起一块肉,放在口中一嚼,然后说:“这不是信鸽呀!我常用掺了麝香的谷粒喂信鸽;若是鸽肉,必定香如麝香。” 哈桑·舒曼一笑,说道:“老太太,你如果想要回信鸽,那你得满足阿里·米斯里的一个要求。” “什么要求?”戴丽莱问。 “把你的女儿泽娜白许配给阿里·米斯里!” “这件事我只能同泽娜白好好商量。” 哈桑·舒曼听老太太这样一说,立即命令阿里·米斯里:“喂,阿里·米斯里,把信鸽还给老太太!” 阿里·米斯里拿来信鸽,交给了戴丽莱。戴丽莱眼见信鸽完好无缺,十分高兴。 哈桑·舒曼说:“老太太,你可要快给我们一个准信儿呀!” 戴丽莱说:“他若真想与我的女儿结为伉俪,他玩这样一手,就算不上什么本事了。他若真有本事,就找她的舅舅去向她求婚,因为我已把她的事情托付给了她的舅舅。她的舅舅是卖鱼的,站在铺子里不住地喊着:‘鲜鱼,鲜鱼!两个钱一磅!’他常把一个装有两千金币的钱袋挂在店铺门外……” 他们听她这样一说,纷纷站了起来,问道:“你这个倒霉的老太婆,这是什么话呀,你这不是存心要害我们的阿里·米斯里兄弟吗?” 戴丽莱离开他们,回到客栈,对女儿说:“泽娜白,阿里·米斯里对我向你求婚了。” 泽娜白听后,感到高兴,因为她觉得阿里·米斯里待她甚为宽厚,所以打心底里爱他。她问母亲情况如何,母亲把事情的经过向女儿讲了一遍,最后说:“我已给他说好了条件,让他去找你舅舅,向你求婚。我已经把路堵死了。” 戴丽莱走后,阿里·米斯里望着士兵们,问道:“祖莱格是何许人,他有什么非凡的本领呢?” 他们告诉他:“祖莱格是伊拉克恶棍头领。他有穿山、摘星、从眼睑上偷取化妆墨的本事。在行骗这方面,他是没有对手的。不过,他已经忏悔,改邪归正了。他开了个鲜鱼店铺。这个人卖鱼赚得两千第纳尔,将之放在一个袋子里,袋子上系着一条丝带,丝带末端挂上铜铃,拴在店门里的一个木橛子上。每当他打开店铺门时,便把钱袋子挂在店铺门外,然后高声喊道:‘埃及的骗子,伊拉克的盗贼,波斯的小偷们,你们都到哪儿去啦?鱼商祖莱格钱袋挂在门外,谁有本领把它偷去,这钱就归他所有了!’多少贪心的盗贼想偷走钱袋,但谁也没有得逞。因为他生火炸鱼时,脚下总放着两个铅饼,贪心者来偷他的钱袋时,他就抄起铅饼朝盗贼打去;只要被铅饼打着,非死即残。喂,阿里·米斯里兄弟,你若去骗他,就会像是去参加葬礼,但不知道是谁归真了的人一样。你是没有能力与他较量的。你根本就没必要与泽娜白结亲。扔掉一样东西,不是照样可以生活吗?” 哈桑·舒曼及其手下人开始劝说阿里·米斯里,让他改变向泽娜白求婚的想法。 阿里·米斯里说:“这多丢人呀!兄弟们,我一定要把祖莱格那个钱袋弄来。”阿里·米斯里低头沉思片刻,然后又说:“请你们给我弄一套女人服装来!” 片刻过后,一套女服装送到阿里·米斯里面前。阿里·米斯里穿起女装,戴上面纱,宰了一只羊,取出肠子洗干净,灌上血,缠在大腿上,然后穿上裤子。接着,再找来两个鸟嗉子,装满奶汁,捆在胸前,做成两个鼓鼓的乳房;又弄来布和棉花,绑在肚子和屁股上,然后系上腰带。一番化妆之后,走出大门,来到街上。行人见之,无不说:“哦,好丰满的臀部!” 他见一驴夫走来,送上一枚金币,雇来毛驴骑上,朝着祖莱格的鱼铺走去。行至鱼铺前,阿里·米斯里问:“喂,驴夫,这是什么味道?好香啊!” 驴夫说:“这是炸鱼味,祖莱格店铺里正炸鱼呢!” “我身怀有孕,很馋鱼,给我弄块炸鱼来吃吧!” 驴夫走去,对祖莱格说:“喂,老板,你的鱼这么香,不是有意馋孕妇吧!哈桑警长的太太骑着我的毛驴来到店铺外,太太身怀有孕,闻到香味,胎儿在腹中骚动不止,快给她一块炸鱼吃吧!” 祖莱格说:“安拉啊,愿你护佑我们今日平安!”说完,拿起一块炸鱼。这时,他发现火已熄灭,于是进去点火。 就在这时,阿里·米斯里下了驴子,坐在店铺前,手—用力,抻断了拴在大腿上的灌满血的羊肠子,顿时鲜血顺着两条腿往下淌,同时喊道:“我的腰呀,疼死我了……” 驴夫回头望去,见鲜血流淌,忙问:“太太,你这是怎么啦?” 阿里·米斯里装得和女人一模一样,说道:“我小产啦!胎儿掉了!” 祖莱格抬头一望,见那个女人鲜血淋漓,吓得忙躲进店铺。驴夫说:“喂,祖莱格,你惹下大祸了,安拉会惩罚你的。你的炸鱼香味扑鼻,孕妇想吃一块,你都不乐意。她的丈夫,你是惹不起的!” 说罢,驴夫牵着毛驴走去。阿里·米斯里趁祖莱格躲进店铺之机,伸手去拽挂在店铺外的钱袋;他的手刚一触到钱袋,金币便沙沙作响,随之丝绳上的小铃铛发出丁当的响声。 祖莱格闻声窜了出来,喊叫道:“鬼骗子,你打算扮成女人来骗我吗?你等着瞧我的厉害吧!” 祖莱格顺手甩出铅饼,阿里·米斯里一躲闪,铅饼落在地上。祖莱格又要抄起另一个铅饼时,邻居们争相赶来,大声劝道:“你是生意人,还是个打手,你若是个生意人,就请把那个钱袋子摘下来,不要用它去害人了!” 祖莱格说:“凭安拉起誓,我照办!” 阿里·米斯里一口气跑回营房,哈桑·舒曼问他:“喂,阿里·米斯里,怎么样?” 阿里·米斯里把事情的经过说了一遍,然后脱下那身女装,对哈桑·舒曼说:“给我弄套马夫的衣服来!” 舒曼走去,片刻后拿来一套马夫的衣服。阿里·米斯里接过去,穿在身上,然后拿上一个盘子,带上五个硬币,走到祖莱格的店铺前。祖莱格问:“马夫师傅,你想要什么?” 马夫打扮的阿里·米斯里让他看了看手中的硬币,意思是说让他从小圆桌上取五个钱的炸鱼,并且说:“我得要热鱼。” 祖莱格拿起鱼,想放在锅里加加热,却见火已熄灭,于是走去生火。 趁祖莱格点火之机,阿里·米斯里伸手去取那钱袋,刚一摸到,铃声又响了起来,祖莱格立即窜了出来,厉声呵斥道:“你的花招儿是骗不过我的,即使你打扮成马夫!我看见你掏钱和拿盘子的样子,就认出你来了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百一十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,马夫打扮的阿里·米斯里让他看了看手中的硬币,意思是说让他从小圆桌上取五个钱的炸鱼,并且说:“我得要热鱼。”祖莱格拿起鱼,想放在锅里加加热,却见火已熄灭,于是走去生火。 趁祖莱格点火之机,阿里·米斯里伸手去取那钱袋,刚一摸到,铃声又响了起来,祖莱格立即窜了出来,厉声呵斥道:“你的花招儿是骗不过我的,即使你打扮成马夫!我看见你掏钱和拿盘子的样子,就认出你来了。” 祖莱格随后抛出铅饼,阿里·米斯里急忙躲闪,铅饼落在临近肉铺一个煮着肉的锅里,肉汤四溅,溅了过路的一位法官一身,那热肉汤从法官的胳肢窝一直流到大腿根儿,法官惊叫道:“哎呀!我的宝贝!烫死我啦!坏蛋!这是谁干的?” 附近的人们马上围过来,说:“老爷,这是孩子把石头扔进锅里,溅起了肉汤。幸得安拉护佑,不然会闹出大乱子来的。” 他们劝走法官,然后仔细望去,却见一枚大铅饼,根本不是什么小石头子,扔的人也不是小孩予,而是鱼商祖莱格,他们走到祖莱格面前,对他说:“祖莱格,你干的这种事多危险!快把你的钱袋取下来吧!” 祖莱格说:“我取下来,愿安拉护佑。” 阿里·米斯里回到营房,兄弟们纷纷问他:“你取的钱袋在哪儿?” 阿里·米斯里把这次盗钱袋的经过讲了一遍,众兄弟说:“你的计谋已有三分之二失败了。” 阿里·米斯里不服输,立即换上一套商人服装,转身出了营房。 刚一出门,他看见一个耍蛇人,带着一袋子蛇,还有一个装行李的背包。他说:“喂,耍蛇的,我想请你到我家去给我的孩子们耍一耍蛇,让他们看一看。我会付给你报酬的。” 耍蛇人一口答应,跟着阿里·米斯里走去。来到营房,阿里·米斯里为耍蛇人端来饭菜,耍蛇人吃了放蒙汗药的饭菜,顿时昏迷过去,不省人事。阿里·米斯里扒下耍蛇人的衣服,换在自己的身上,背起那袋子蛇,吹着笛子来到祖莱格的鱼店门前。 耍蛇人打扮的阿里·米斯里说:“掌柜的,安拉赐给你衣食!”话音未落,阿里·米斯里掏出蛇来,扔在祖莱格的面前。 祖莱格非常害怕,见到蛇慌忙逃避到店里。阿里·米斯里马上把蛇拾起来放在袋子里,伸手去摘钱袋,只听铃声又响了起来。 祖莱格喊道:“你打扮成耍蛇人,来盗我的钱袋……” 随即甩出铅饼,向阿里·米斯里投去。这时恰巧有个士兵路过店前,后面跟着一个马夫,那铅饼一下落在马夫的头上,马夫顿时头被砸破,鲜血直流。 士兵问:“这是谁砸破了马夫的头?” 邻居们马上围拢上来,说道:“房顶上掉下来一块石头,不巧碰在了他的头上。” 那位士兵信以为真,带着马夫走了,人们留心细看,原来又是祖莱格投来的铅饼,于是围上去,对祖莱格说:“祖莱格,你就把惹是生非的钱袋子摘下来吧!” 祖莱格说:“今夜我一定把它摘下来。” 阿里·米斯里一连七次盗祖莱格的钱袋,均未成功。他回到营房,用解药唤醒耍蛇人,随后归还了衣服和行囊,又给了他报酬,打发耍蛇人平安离去。 随后,阿里·米斯里返回祖莱格的鱼店,听祖莱格自言自语说:“若再把钱袋放在店铺里,那阿里·米斯里会穿墙而入,取走钱袋。我还是把它带回家中去吧!” 祖莱格把钱袋摘下来,夹在胳肢窝里,锁上店铺,转回家中。阿里·米斯里悄悄跟在他的身后,一直跟到他家附近…… 祖莱格看见邻居家正在办喜事,心想:“我还是先回家,把钱袋交给妻子,换上礼服,再来参加结婚盛典吧!” 祖莱格走进家门,阿里·米斯里悄悄跟了进去。 祖莱格的妻子本是宰相贾法尔府上的一个黑婢女,已为祖莱格生了一个儿子,取名阿卜杜拉。祖莱格常常答应妻子要用那袋钱为儿子举行割礼,并为儿子订婚,举办婚礼。 祖莱格回到妻子面前,满面愁云。妻子问:“你为什么这样不高兴呢?” 祖莱格说:“安拉有意考验我呀!一个捣蛋鬼,一天七次玩弄花招儿,想偷去我这个钱袋子,都未得逞。” 妻子说:“既然这样,你就把钱袋交给我,让我保管吧,以便日后给孩子娶媳妇。”听妻子这样一说,祖莱格把钱袋交给了妻子。 其时,阿里·米斯里已潜入祖莱格家中的一个小房间里,祖莱格说的话全被他听到了,祖莱格的行动也全被他看见了。 祖莱格换上衣服,临走时对妻子说:“阿卜杜拉他妈,你可要好好保存这钱袋,我要参加邻居家的婚礼去了。” “天还早,你睡一会儿再去吧!”妻子说。 祖莱格躺在床上,片刻后进入了梦乡。 阿里·米斯里蹑手蹑脚走到藏钱袋子的地方,拿起钱袋,溜了出去,走到隔壁,观看婚礼盛典。 祖莱格忽然从梦中惊醒,对妻子说:“阿卜杜拉他妈,快去看看钱袋!” 妻子立即去看,发现钱袋子不见了。她边批打自己的面颊,边说:“阿卜杜拉他妈呀,你真倒霉,你真背运!小偷把钱袋偷走了!” 祖莱格说:“凭安拉起誓,这钱袋不是别人偷的,准是阿里·米斯里;除了他,谁也不会拿这个钱袋子!我一定要把钱袋找回来!” “你要是找不回来,我就把你关在门外,让你在胡同里过夜!” 妻子说完,祖莱格起身走去,到邻居家去参加婚礼了。 祖莱格走到那里,发现阿里·米斯里正站在那里看热闹,心想:“拿我钱袋的就是这个小子!他住在艾哈迈德·戴尼夫的营房里。”随后,祖莱格快步赶到营房,翻墙而过,见门人都已睡熟了,便在门后藏了起来。 片刻后,阿里·米斯里回来了,轻轻敲门。祖莱格问:“谁在敲门?” “我是阿里·米斯里。”阿里·米斯里在门外回答。 “你把钱袋弄到手了吗?” 阿里·米斯里以为是哈桑·舒曼在和自己说话,坦诚回答说:“弄到手了!给我开门呀!” “你让我看看钱袋,我才给你开门。因为我和你的队长打过赌了。” “你伸手吧!” 祖莱格从门缝里伸出手去,阿里·米斯里把钱袋递到他的手里。 祖莱格拿到钱袋,立即翻身上墙,爬过去,高高兴兴地回家了。 阿里·米斯里一直站门外,不见门开,于是用力敲门,将熟睡的士兵们都惊醒了。他们恍然大悟地说:“这是阿里·米斯里回来了!他在敲门啊!” 舒曼走去开门,见是阿里·米斯里,便问:“钱袋弄到手了吗?” 阿里·米斯里说:“舒曼兄弟,别开玩笑了!我不是已从门缝里把钱袋递给你了吗?你还说不见钱袋不开门呢!” “凭安拉起誓,我没拿到钱袋,八成是祖莱格把钱袋骗走了。” 阿里·米斯里愕然。片刻后,他说:“我一定要钱袋再弄回来!” 阿里·米斯里转身走去,一口气跑到正在举行结婚庆典的那家。到了那里,阿里·米斯里听见一个调皮鬼说:“喂,阿卜杜拉他爸,为了你和你儿子的幸福,施舍几个钱吧!” 阿里·米斯里听后,心想:“我才是幸福的主人呢!”随后向祖莱格家走去。他翻墙而过,见祖莱格的妻子正在睡觉,便掏出蒙汗药,将之麻醉,然后换上她的衣裳,怀抱孩子,在屋里踱来踱去,忽见屋里摆放着一只篮子,里面放着点心;那是祖莱格舍不得吃而留下的节日糕点。 过了不大一会儿,祖莱格回来了。 祖莱格敲门,阿里·米斯里装成祖莱格的妻子,问道:“谁呀?” “我是阿卜杜拉他爸!”祖莱格答。 “我立过誓言,你找不回钱袋来,我就不给你开门。” “我把钱袋拿回来了!” “你得先把钱袋递过来,然后才能给你开门。” “好吧!你把点心篮子放下来,我把钱袋放在篮子里,你从篮子里取吧!” 阿里·米斯里把点心篮子放下去,祖莱格把钱袋放在篮子里,阿里·米斯里拿到了钱袋。 随后,阿里·米斯里用蒙汗药把孩子麻醉,用醒药把祖莱格的妻子唤醒,继之迅速翻墙而过,抱着孩子,返回营房。 阿里·米斯里回到兄弟们中间,让他们看过钱袋,又让他们看过祖莱格的孩子,他们连声称赞、感谢他。阿里·米斯里把点心分给大家吃,并且说:“喂,舒曼兄弟,这是祖莱格的儿子,你先把他藏起来。” 舒曼接过孩子,将孩子藏了起来。继之弄来一只羊宰掉,交给管家烤熟,用布帛裹起来,就像是用殓衣裹着的死尸。 租莱格把钱袋放在篮子里,久等不见开门,便用力敲起门来,苏醒之后的妻子走来,问道:“你把钱袋找回来了吗?” “我不是已经放在你放下来的篮子里了吗?” “我从来没有递篮子过去呀,更没有看见钱袋。” “凭安拉起誓,又是那个阿里·米斯里赶到我的前头,把钱袋子骗去了。” 祖莱格进门在房间里找了一番,发现点心篮子不见了,继之发现孩子也丢了,禁不住惊呼道:“我的儿子啊!” , 妻子捶胸顿足,又气又悔:“我要和你去见宰相!害我们孩子的不是别人,而是那个和你玩花招儿的骗子,这都怨你!” 祖莱格说:“你别着急,我保证把孩子找回来。” 说完,祖莱格脖子上围着丝帕来到艾哈迈德·戴尼夫的营房。他敲过门,管家走去把门打开。 舒曼见祖莱格来了,忙问:“兄弟,是哪阵风把你吹来啦?” 祖莱格说:“求你们让阿里·米斯里把儿子还给我吧!至于那袋金币嘛,我就不要了。” 舒曼回过头去,喊叫道:“喂,阿里·米斯里,安拉要惩罚你的!你为什么不告诉我那是祖莱格先生的儿子?” “出什么事啦?”祖莱格不安地问。 “唉,我们喂孩子葡萄干,孩子他,他给噎死了。”舒曼指着包裹着的烤羊肉说。 “我好可怜的孩子啊!我怎么向他妈交代呢呀?” 祖莱格边哭边走过去,打开殓衣一看,发现里面包的是香喷喷的烤羊肉,立即破涕为笑,说道:“阿里·米斯里呀,你真会跟我开玩笑,有意拿我开心呀!” 他们把孩子还给祖莱格,祖莱格一看到孩子,欣喜不已。 艾哈迈德·戴尼夫说:“祖莱格呀,你把钱袋挂在店铺门外,公开宣称让各地小偷去偷,而且说谁能偷去就归谁。如今,阿里·米斯里果然将钱袋弄到了自己的手里。现在,我们就你外甥女泽娜白的婚事提个建议,你能接受吗?” 祖莱格随口说道:“我接受你们的建议。” 众人异口同声说:“我们想代阿里·米斯里向泽娜白求婚。” “这件事嘛,可要按规矩办。” 说完,祖莱格抱起孩子,拿着钱袋就要走。 舒曼说:“你接受我们的求婚吗?” 祖莱格说:“谁能拿得出聘礼,我就同意她跟谁订婚。” “她要什么聘礼?”舒曼问。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百一十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舒曼提出向泽娜白求婚之事,祖莱格说:“谁能拿得出聘礼,我就同意她跟谁订婚。” “她要什么聘礼?”舒曼问。 祖莱格回答道:“泽娜白发过誓,谁能把犹太珠宝商欧兹莱的女儿盖麦尔的锦衣、凤冠、兜肚和金丝帐给她弄来做聘礼,她才与谁订婚、结配。” 阿里·米斯里说:“倘若今夜我不能把那些东西弄来,我就没有资格向泽娜白求婚。” 众弟兄异口同声说:“你若去和盖麦尔玩花招儿,会送掉性命的!” “那是为什么呢?” “欧兹莱是个诡计多端、背信弃义的魔法师,善于利用妖魔鬼怪,有呼风唤雨之本领。他有一座宫殿,建在城外,围墙全用金砖砌成。当人们坐在那座宫殿里时,宫殿清晰可见;当人们离开那里时,宫殿便随即消失得无影无踪。欧兹莱有个女儿,名叫盖麦尔。盖麦尔的那套锦衣是其父从宝库里取来的。欧兹莱把那套锦衣放在一个金盘子上,他打开宫中的窗子,高声喊道:‘埃及的盗贼,伊拉克的骗子,波斯的恶棍,你们都来吧!谁能拿走这套锦衣,它就归谁所有!’多少侠客耍尽花招儿,谁也没有将锦衣拿走,反倒中了欧兹莱的魔法,变成了猿猴和毛驴。” 阿里·米斯里听后,锐气不减,说道:“我一定要把那锦衣弄来,打扮戴丽莱的女儿泽娜白!” 说完,阿里·米斯里转身向犹太珠宝商欧兹莱的店铺走去。走到店铺一看,发现那位珠宝商是个五大三粗的怪人,只见店铺里放着天平、箔片、金银和火炉,店外还拴着一匹骡子。 片刻后,那位犹太珠宝商站起来,锁上店门,将金、银分装在两个袋子里,又将两个袋子放人鞍袋,然后搭在骡背上,牵着骡子,向城外走去。 阿里·米斯里跟在后面,而犹太商人却全然不知不觉。那犹太商人从袋子里掏出一把沙土,念了几句咒语,随后将沙土撒向天空,霎时之间,面前出现一座无比壮观的宫殿。那骡子驮着犹太商人登上台阶。原来那匹骡子是在犹太商人驱使下的一个妖魔;犹太商人取下鞍袋,那骡子便顷刻消隐,不见踪影了。 犹太商人坐在宫中,阿里·米斯里一直躲在一边留心观察着他的举止。只见他拿出一根金杖,上面吊着一只金盘子,链子也是金的。他把一套锦衣放在盘子里,然后呼喊道:“埃及的盗贼,伊拉克的骗子,波斯的恶棍,你们在哪儿?你们快来呀!谁能拿走这套锦衣,它就归谁所有!”说罢,他又念了几句咒语,只见一桌美昧出现在面前。犹太商人吃饱了之后,筵席自动撤去。犹太商人再念咒语,只见一桌酒席出现在眼前,他又自斟自饮起来。 见此情景,阿里·米斯里心想:“阿里·米斯里呀!你只能待他醅酊大醉之后,才能去拿那套锦衣。”想到这里,阿里·米斯里抽出宝剑,悄悄接近犹太商人的背后。犹太商人一回头,念了几句咒语,指着阿里·米斯里的手说:“停住!” 阿里·米斯里举剑之手果然停在了空中。阿里,米斯里又举起左手,左手也停在了空中,随之右腿也停在了半空,只有一条腿站在地上。 过了一会儿,犹太商人收回用在阿里·米斯里身上的法术,阿里·米斯里的手脚方才恢复常态。 犹太商人取出沙盘,占卜了一卦,得知身后那个人名叫阿里·戴伯格·米斯里,于是回头望着他,说:“告诉我,你是何许人,到此地有何事啊?” “我是阿里·米斯里,是艾卜·戴尼夫的好友。我已向戴丽莱的女儿泽娜白求婚,可她要我拿到你女儿的锦衣作为聘礼,方才与我成亲。你若希望平安无事,就乖乖地把那套锦衣递到我的手里。此外,你还得皈依伊斯兰教。” 犹太商人说:“还要等你归真了之后吧!为了这套锦衣,多少人耍尽花招儿,但谁也未能得逞,谁也没有能够取走这套锦衣。假若你接受我的劝告,你将平安无事。他们要你来取这套锦衣,目的在于要你送命。若不是看在你比我幸运的面上,我会立即取下你的首级。” 阿里·米斯里听说自己比犹太商人命运好,心中暗暗高兴。他说:“我一定要拿走锦衣,你还得皈依伊斯兰教。” “你非拿不可?” “正是!” 犹太商人取来一个钵子,倒满水,念了几句咒语,然后边用手蘸水洒在阿里·米斯里的身上,边说:“你脱离人形,变成毛驴吧!”霎时之间,阿里·米斯里生出蹄子,耳朵变长,就连叫声都和驴子一模一样。犹太商人又画了个圈,把驴子赶到圈里。 犹太商人一直把盏开怀畅饮至次日清晨。他对驴子说:“我要骑你,让骡子休息了。”只见他把锦衣、金盘、金杖和金链子放在一个金柜里。之后,他走来,念了几句咒语,把鞍子放在驴背上,骑上驴子,向城内的店铺走去;与此同时,宫殿消失得无影无踪。 犹太商人回到店铺,把袋子里的金银倒出来,放进面前的火炉子里。阿里·米斯里变成驴子,被拴在店铺外,耳朵听得到,头脑很清醒,但却不会说话。这时,忽见有个人走来,因为好久没有找到轻省活儿,只得以卖水为生。 他拿着妻子的手镯来到犹太商人的店铺,说道:“老板,我想把镯子卖掉,用卖得的钱买头毛驴。” 犹太商人问:“你买了毛驴,打算干什么呢?” “从河里驮水卖,以维持生计。” “那样的话,你就把我这头毛驴牵走吧!” 那个人用卖镯子的钱换了一头毛驴。犹太商人还把剩余的钱找给了他。然后,他牵着变成了毛驴的阿里·米斯里转回家中。 阿里·米斯里心想:“他让我驮木柴和水袋,干不了多久,我就没命了……”主人的妻子来给毛驴添加草料,他一头将女人撞了个仰八脚儿,继之把她踩住,用嘴舔她的头,直踩得她大声喊叫救命。邻居们及时赶到,将驴子拉开,主人的妻子这才得救。 丈夫回到家中,妻子把发生的事情告诉了作水夫的丈夫。妻子说:“你要么把我休掉,要么把这头驴子退还给原主。” “出什么事啦?”丈夫问。 “这是一个驴形魔鬼!他把我撞了个仰八脚儿,还踩我;若不是邻居们及时赶到,硬把他从我身上拉开,非闹出丑事不可。” 丈夫一听,立即牵起毛驴,向犹太珠宝商的店铺走去。 犹太商人见他牵着毛驴走来,问明来意后说:“你为啥要退这头驴呢?” 那个人说:“这头驴子要侮辱我的妻子。” 犹太商人二话没说,把钱退给他,打发他走了。 犹太商人望着阿里·米斯里变成的驴子,说:“倒霉的家伙!你用计谋让买主把你退了回来……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百一十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,犹太商人见他牵着毛驴走来,问明来意,说道:“你为什么要退这头毛驴呢?” 那个人说:“这头驴子要侮辱我的妻子。”犹太商人二话没说,把钱退给他,打发他走了。 犹太商人望着阿里·米斯里变成的驴子,说:“倒霉的家伙!你用计谋让买主把你退了回来。既然你不甘心当驴子,我就把你变成供大人和小孩取笑的玩意儿。”说完,犹太商人骑上毛驴向城外走去。他掏出一把灰,念了几句咒语,随手撒向天空,只见一座巍峨宫殿出现在眼前。 犹太商人拿出一柄金杖,把放锦衣的金盘子挂在杖上,然后呼喊道:“埃及的盗贼,伊拉克的骗子,波斯的恶棍,你们都来吧!谁能拿走这套锦衣,它就归谁所有。” 随后,他念了几句咒语,一桌美味出现在眼前。他吃完饭,再念咒语,面前出现一桌酒席,他开怀畅饮起来。直到喝得醉眼蒙陇,他才取来一盆水,念过咒语,把水洒在驴身上,并且说道:“恢复你的原形吧!” 驴子消失,阿里·米斯里站在了那里。犹太商人说:“喂,阿里·米斯里,你接受我的劝告,不再要求与泽娜白结婚,也不取走我女儿的这套锦衣好吗?对你来说,这不是件容易的事。你还是抛弃那种贪欲为好!如若不然,我就把你变成一只熊,或变成一只猴子,或者派一名神仙把你扔到戛夫山之后!” 阿里·米斯里说:“欧兹莱,我决心已下,非取锦衣不可!你还要皈依伊斯兰教;如若不然,我将杀死你!” “阿里·米斯里呀,你真像是核桃,不砸开不能吃啊!” 欧兹莱说完,转身取来一钵水,念过咒语,然后把水洒在阿里·米斯里的身上,并且说:“变成一只熊!”霎时间,阿里·米斯里变成了一只熊。欧兹莱给熊的脖子上戴上铁环,系上链子,拴在一个铁桩子上,继之自己坐下吃喝,把残骨剩肉扔给熊吃。 第二天早晨,犹太商人收起金盘和锦衣,念过咒语,熊便跟着他向店铺走去。来到店铺,犹太商人把金银放入火炉里,把熊拴在店铺门外。 阿里·米斯里变成了熊,听得见,头脑清醒,就是不会说话。 就在这个时候,一个商人向犹太珠宝商的店铺走来。那商人说:“喂,师傅,你能把这头熊卖给我吗?我的妻子身患疾病,医生说要吃熊肉、抹熊油才能痊愈。” 犹太珠宝商感到高兴,心想:“若能把熊卖给他,让他宰掉不就一劳永逸了吗?”阿里·米斯里心想:“凭安拉起誓,这个人想宰掉我,我只有向安拉求救了。” 犹太珠宝商说:“喂,兄弟,我就把这头熊送给你吧!” 那个商人牵着熊,路过一家屠户门前,对屠户说:“拿着家什,跟我来!” 屠户拿着刀,跟着商人走去。屠户行至商人家,把熊捆了起来,开始磨刀,准备宰熊。 阿里·米斯里见屠户拿着屠刀向自己走来,奋力一挣,飞上了天空。变成熊的阿里·米斯里一直飞,终于落在了犹太商人的宫殿里。 阿里·米斯里何以能够腾空飞翔呢?原因在于有妖魔搭救。 犹太商人把熊送给那个商人之后,自己向城外宫殿走去。女儿盖麦尔问父亲发生了什么事,犹太商人把情况全讲给了女儿听。女儿说:“父亲,给我叫个妖魔来,让我问问他:这个花招儿究竟是阿里·米斯里本人耍的呢,还是别人耍的?” 犹太商人念过咒,一个妖魔应声出现在面前。犹太商人说:“你立即把阿里·米斯里抢来,让我问问他:这花招儿是他耍的,还是别人耍的?” “遵命!” 妖魔转身腾空而起,片刻后带着阿里·米斯里回来了,禀报说:“这就是阿里·米斯里。我看见屠夫把他捆绑起来,磨完了刀,正要宰杀他时,我上去把他抢到手,转身腾空飞上天,把他带来了。” 犹太商人取来一钵水,念过咒,洒在熊的身上,同时说:“恢复你的人形吧!” 阿里·米斯里的熊形立即消失,一个漂亮的小伙子出现在犹太商人父女面前。 盖麦尔见阿里·米斯里英俊潇洒,不禁深深爱在心中,而阿里·米斯里对姑娘更是一见钟情。 盖麦尔问:“喂,倒霉的男子汉!你为什么非要我的锦衣不可,致使你干出这样的事情呢?” 阿里·米斯里说:“我要锦衣是为了给泽娜白筹措聘礼,我想娶泽娜白为妻呀!” “别人为了获取我的锦衣,曾对我父亲耍过若干花招儿,但谁都未能得逞。依我之见,你还是抛开你的贪欲吧!” “我一定要拿走你的锦衣,而且还要父亲皈依伊斯兰教;如若不然,我将把他杀死。” 犹太商人说:“女儿啊,你看哪,这个倒霉的家伙怎么自己找死呢?” 他又对阿里·米斯里说:“我要你变成一条狗!” 说完,他转身取来一钵水,念过咒,往阿里·米斯里身上洒了点儿水,同时说:“给我变成狗!” 霎时之间,阿里·米斯里变成了一条狗。父女二人一直畅饮到次日天明。 犹太商人起来,收走锦衣和金盘,骑上骡子,对狗念了句咒语,狗便跟着他走去。路上,群狗对着阿里·米斯里变成的狗狂吠不止。当经过过一家旧衣店门前时,老板将群狗赶跑,阿里·米斯里则睡在了旧衣店前。犹太商人走了一段路,再回头看时,已经看不见阿里·米斯里变成的那条狗了,索性扬长而去,旧衣店老板离开店铺回家。阿里·米斯里跟着他走去。 旧衣店老板回到家中,女儿看见父亲身后跟着一条狗,忙把脸捂上,说道:“父亲,你怎么带一个生人回家呢?” 父亲说:“女儿啊,这是一条狗呀!” “不,这是阿里·米斯里;犹太珠宝商用魔法把他变成了狗。” 旧衣店老板回过头去,问道:“你是阿里·米斯里?” 阿里·米斯里点头称是。 父亲问女儿:“犹太商人为什么要把他变成狗呢?“ 女儿答:“就因为他女儿盖麦尔那套锦衣。不过,我能用魔法救他。” “如果你能够救他,那么,现在正是时候。” “但有个条件:如果他能和我结婚,我就救他。” 阿里·米斯里点头,表示同意与姑娘结婚。 姑娘取来一钵水,念过咒,忽然听到一声大喊,水钵掉在了地上,姑娘回头望去,但见父亲的女仆站在身后,原来大声喊叫的是她。 女仆说:“小姐,你我之间曾有约言:这魔法是我教给你的;你施用魔法时,一定要同我商量;娶你为妻的男子,必须同时纳我为妾,你我轮流陪夫君过夜。不是吗?” 姑娘点点头说:“是的。” 旧衣店老板听女仆这样一说,随后问女儿: “谁教她学会魔法的?” “父亲,这魔法是她教给我的。你问她是谁教给她的吧!” 女仆说:“老爷,我原先在犹太珠宝商那里当女仆。我常常偷听他念咒语。每当他去珠宝店时,我就翻看他的那些书,终于学会了神学。有一天,犹太珠宝商喝得酩酊大醉,要求我陪他睡觉,我拒绝了。我对他说:‘你不皈依伊斯兰教,我是不能与你共枕同眠的。’他拒绝皈依伊斯兰教,我便拒绝与他同床。我还说:‘你就是能驾驭国王,我也是不同意。’珠宝商一气之下,把我卖给了你。我来到你家之后,把魔法教给了小姐。我与小姐商妥:她要施用魔法,一定要同我商量;与她结婚的男子,必须纳我为妾,我与她共事一夫,轮流着陪丈夫各享一夜枕席之欢。” 说罢,女仆拿来一钵水,念过咒语,往狗身上洒了些水,然后说:“变成人吧!” 阿里·米斯里顿现人形。旧衣店老板向阿里·米斯里问好致安,问他中魔法变形的原因,他从头到尾向旧衣店老板讲了一遍。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百一十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,女仆拿来一钵水,念过咒语,往狗身上洒些水,然后说:“变成人吧!”阿里·米斯里立刻变成了人形。旧衣商人向阿里·米斯里问好致安,然后问起中魔法变形的原因,阿里·米斯里从头到尾叙说了一遍。 旧衣店老板说:“你娶我的女儿为妻,纳我的女仆为妾,该满意了吧?” 阿里·米斯里说:“我一定要娶泽娜白为妻!” 这时,忽然听到有人敲门。女仆问:“谁在敲门?” 犹太珠宝商的女儿盖麦尔答话道:“是我!阿里·米斯里在你们这里吗?” 旧衣店老板的女儿说:“在这里。你找他有什么事吗?女仆,给她开门去!” 阿里·米斯里见盖麦尔进来,生气地问:“坏姑娘,你怎么到这里来啦?” 盖麦尔说:“我证万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。” 盖麦尔朗读过“作证词”,表明她已经成了穆斯林。她说:“按照伊斯兰教法规,男方给女方聘礼,还是女方给男方聘礼呢?” 阿里·米斯里答:“男方当给女方聘礼。” “我来向你求婚,并把锦衣、金杖、金链和我父亲的首级拿来,作为你娶我的聘礼。我的生身之父既是你的敌人,也是安拉的敌人。” 话音未落,她把父亲的脑袋甩到了阿里·米斯里的面前,并且说:“这就是我父亲的首级!他是你的敌人,也是安拉的敌人!” 盖麦尔为什么要杀她的生身之父呢? 原因在于她父亲用魔法把阿里·米斯里变成了一条狗之后,她做了个梦。梦见一个人对她说:“你皈依伊斯兰教吧!”于是她便皈依了伊斯兰教。她醒来之后,向父亲宣传了伊斯兰教,并劝他皈依伊斯兰教,结果遭到父亲拒绝。随后,她用蒙汗药将父亲麻醉,然后趁他不省人事之机,割下了他的脑袋,带着锦衣、金杖到旧衣店老板家找阿里·米斯里来了。 阿里·米斯里听盖麦尔这样一说,不禁心中暗喜,随后对旧衣店老板说:“明天,我们在哈里发宫见面,以便与你的女儿和女仆成亲!”阿里·米斯里带着锦衣等物,高高兴兴地向艾哈迈德·戴尼夫的营房走去。 阿里·米斯里正走着,忽然看见一个卖糖果的商贩拍着巴掌说:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了!世风日下,人心叵测,欺骗成性。看在安拉的面上,我求你尝块糖果吧!” 阿里·米斯里走上前去,拿了一块糖果,放在嘴里。原来糖里有蒙汗药,阿里·米斯里刚吃下,便昏迷了过去,倒在地上,不省人事。 糖果贩见阿里·米斯里倒下,立即夺过锦衣、金杖和金链,放入糖果箱里,盖上盖子,背起来走去。 糖果贩刚走几步,只听一位法官喊道:“喂,卖糖果的,过来!” 糖果贩站住,放下糖果箱,拿出糖果,问道:“你要什么?” 法官说:“我要糖果和花生耱。” 说罢,法官拿了一点儿,放在手里看了看,说:“这糖果和花生糖都是假货呀!” 随后从衣袋里掏出一块糖,对糖果贩说:“你瞧瞧这糖果多好,尝一块,以后做这样的东西卖吧!” 糖果贩接过去,放在嘴里。片刻后,糖果贩倒了下去,昏迷不省人事。原来那糖果里有蒙汗药。法官见小贩倒下,随手抄起糖果箱,把糖果背起来向艾哈迈德·戴尼夫的营房走去。 原来那是哈桑·舒曼扮成的法官。哈桑·舒曼为何突然出现在糖果贩面前呢?因为阿里·米斯里外出去取盖麦尔的锦衣,结果迟迟不见归返,他派人去找,也没打听到任何消息。这时,艾哈迈德·戴尼夫对部下说:“兄弟们,你们马上出去,分头去找阿里·米斯里吧!” 部下随即外出寻找阿里·米斯里,哈桑·舒曼扮戚法官外出巡视,遇到糖果贩,一眼识破他不是什么卖糖果的,而是艾哈迈德·莱吉塔,立即设法将他麻醉,随后将其连同锦衣一起带回营房。其余的四十个人则继续沿着大街觅寻阿里·米斯里。阿里·贾迈勒离开伙伴们,见一伙人聚集在那里围观什么,便走了过去,发现阿里·米斯里躺在地上,不省人事,一看就知道他是被麻醉过去的。 阿里·贾迈勒用解药把阿里·米斯里救醒。阿里·米斯里醒来,见一群人围着自己,问道:“我是在什么地方啊?” 阿里·贾迈勒说,“我们发现你被麻醉过去,但不知是谁干的。” “一个糖果贩给我吃了含蒙汗药的糖果,拿走了我的东西,那糖果贩到哪里去啦?” “我们一个人也没有看见呀!”阿里·贾迈勒和伙伴们异口同声说:“还是快跟我们回营房吧!” 他们向营房走去。回到营房,他们见到艾哈迈德·戴尼夫。艾哈迈德·戴尼夫向他们问好,然后问阿里·米斯里:“喂,阿里·米斯里,你把锦衣弄来了吗?” 阿里·米斯里说:“弄来了,而且还弄来了别的东西以及犹太珠宝商的首级。不巧的是路上遇到了一个糖果贩,他将我麻醉,抢去了所有的东西……” 阿里·米斯里把发生的事情从头到尾讲了一遍。他又说:“假若我再见到那个糖果贩,我非惩罚他不可!” 哈桑·舒曼忽然从房间里出来,问道:“喂,阿里·米斯里,把东西弄回来了吗?” 阿里·米斯里说:“弄来了,还带着犹太珠宝商的首级。不料在路上遇见了糖果贩,他用蒙汗药把我麻醉,抢去了锦衣等物,不知他跑到哪里去了;倘若我知道他躲在什么地方,我非杀掉他不可!你知道那个糖果贩跑到哪里去了吗?” “我知道他在什么地方。”随后,哈桑·舒曼把阿里·米斯里带进一个小房间,只见那个糖果贩躺在那里。 哈桑·舒曼用解药把糖果贩救醒,他慢慢睁开眼睛,发现自己在阿里·米斯里、艾哈迈德·戴尼夫、哈桑·舒曼和四十个卫士们面前,不禁大惊失色。忙问:“我现在哪里?是谁把我抓来的?” 哈桑·舒曼说:“是本人把你抓来的!” 阿里·米斯里说:“狡猾的家伙,你竟敢对我耍这种花招儿?” 阿里·米斯里又气又恼,想把糖果贩杀掉。哈桑·舒曼急忙阻拦,说:“住手!他是你的亲戚。” “哪儿来的什么亲戚?” “他就是艾哈迈德·莱吉塔,是泽娜白姐姐的儿子。” 阿里·米斯里问道:“喂,艾哈迈德·莱吉塔,你怎么干这种事呢?” 艾哈迈德·莱吉塔说:“是我的外祖母戴丽莱指示我干的。因为我的舅老爷祖莱格对我的外祖母说:‘阿里·米斯里诡计多端,把那身锦衣弄来了!’于是,外祖母把我叫到她的面前,对我说:‘喂,艾哈迈德·莱吉塔,你认识阿里·米斯里吗?’我回答道:‘我认识他,是我把他带到艾哈迈德·戴尼夫营房里去的。’外祖母说:‘你设法把他抓来吧!如果他已把锦衣弄到手,你就要想办法把它夺到你的手里。’我走遍京城的大街小巷,看见一个糖果贩子,用十个金币买下了他的衣服和糖果箱,扮成商贩,终于把阿里·米斯里麻醉,夺得了他弄来的锦衣等物。” 阿里·米斯里听后,说:“你去告诉你的外祖母和舅老爷,就说我已弄来了锦衣,还弄来了犹太珠宝商的首级。另外,请你告诉他俩,明天到王宫里去见我,我要当着哈里发的面,把泽娜白的聘礼交给他们。” 艾哈迈德·戴尼夫听后,感到非常高兴,情不自禁地说:“阿里·米斯里,我们对你的培养有了结果,没有白费心血!” 第二天早晨,阿里·米斯里带着锦衣、金盘、金杖、金链,用长矛插着犹太珠宝商的首级,和艾哈迈德·戴尼夫及部下一起来到哈里发宫。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百一十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾哈迈德·戴尼夫听完阿里·米斯里的话后,感到非常高兴,情不自禁地说:“阿里·米斯里,我们对你的培养有了结果,没有白费心血!” 第二天早晨,阿里·米斯里带着锦衣、金盘、金杖、金链,用长矛插着犹太珠宝商的首级,和艾哈迈德·戴尼夫及部下一起来到哈里发宫。他们向哈里发行过吻地礼,哈里发仔细打量阿里·米斯里,见其英姿勃勃,气宇非凡,自感禁卫军中没有人比他更勇敢,便问禁卫军右卫队队长艾哈迈德·戴尼夫:“这个小伙子是何许人?” 艾哈迈德·戴尼夫说:“信士们的长官,他是米斯尔的青年领袖阿里·戴伯格·米斯里,我的得意门徒。” 哈里发见他满脸英雄气,两目炯炯有神,非常喜欢他。 阿里·米斯里把犹太珠宝商的首级扔在哈里发的面前,同时说:“信士们的长官,你的敌人只能有这种下场。” 哈里发问:“这是谁的首级?” “这是犹太珠宝商欧兹莱的首级。” “谁把他杀掉的?” 阿里·米斯里把发生的事情从头到尾讲了一遍。 哈里发说:“他是个魔法师,正是安拉使我有能力杀死了他。” 哈里发派省督去犹太珠宝商的公馆察看,只见犹太珠宝商的无头尸躺在地上。省督即吩咐手下人把尸体装入棺材,抬到哈里发面前。哈里发下令将之烧掉。 就在这个时候,犹太珠宝商欧兹莱的女儿盖麦尔赶到了。她向哈里发行过吻地礼,自我介绍说她是欧兹莱的女儿,并且说她已经皈依了伊斯兰教。随后,她在哈里发面前再次诵读“作证词”。 盖麦尔说:“信士们的长官,求你做主让我与阿里·戴伯格·米斯里结为百年之好吧!” 哈里发当面允之,随后将犹太珠宝商的宫殿及其里面的一切赐予给阿里·米斯里。哈里发说:“你还有什么要求?” 阿里·米斯里说:“我希望你允许我站在你的宫中,与你一道共享美味佳肴。” “阿里·米斯里,你手下有人吗?”哈里发问。 “我手下有四十名壮士,但他们都在米斯尔。” “我立即派人把他们接来。你有营房吗?” “没有。” 这时,哈桑·舒曼说:“哈里发陛下,我已把我的营房及里面的一切全都赠送给了阿里·米斯里。” 哈里发说:“阿里·米斯里,你应该有自己的营房。”哈里发立即指令司库拨给阿里·米斯里一万第纳尔,让他建造一座有四十间屋子的营房。 哈里发问:“阿里·米斯里,你还有什么要求吗?” 阿里·米斯里说:“哈里发陛下,我求你做主,让戴丽莱把她的女儿泽娜白许配给我;盖麦尔的锦衣等物已在我的手中,正好作泽娜白的聘礼。” 哈里发即开口向戴丽莱提亲,戴丽莱欣然同意。戴丽莱收下金盘、金杖和金链,哈里发请来法官,为阿里·米斯里与泽娜白写了婚书,并且同时为阿里·米斯里与旧衣店老板的女儿、女仆及盖麦尔分别写了婚书。哈里发为阿里·米斯里规定了薪俸,正式任命他在哈里发宫中任职,为他规定了午餐和晚餐的标准,还给他配备了女仆、马夫和一切所需之物。 阿里·米斯里开始筹备结婚典礼,整整忙碌了三十天。随后,阿里·米斯里写信给他在米斯尔城的兄弟们,信中提及他在哈里发那里备受重用。信中说:“望接信后,立即启程前来京城,以便参加我的婚礼。我已与四个姑娘订了婚,不日即将举行隆重结婚典礼。” 未过多少日子,四十名兄弟来到了京城巴格达。阿里·米斯里让他们在新建的营房里住下,一番热情周到款待之后,阿里·米斯里领他们晋见哈里发。哈里发一一向他们赐予锦袍。 结婚大典如期举行。营房内外,张灯结彩,宾朋满座,热闹非常,伺候新娘的侍女给泽娜白穿上那套锦衣,泽娜白显得分外娇艳,洞房花烛之夜,新郎新娘同席共枕。阿里·米斯里发现泽娜白是一颗未曾打孔的珍珠,又是一匹没鞴过鞍的良牝驹。之后,阿里·米斯里分别与其余三位新娘交欢,发现她们一个个天生丽质,纯洁无瑕。 甜蜜的日子匆匆而过。 有一天夜里,阿里·米斯里与哈里发一起聊天。哈里发说:“阿里·米斯里,我想听你讲讲自己的经历。” “遵命!”阿里·米斯里一口气把自己如何在米斯尔遇到水夫,怎样看到艾哈迈德·戴尼夫的信,又怎样经过长途跋涉到达巴格达城,之后又怎样七盗鱼商钱袋,为泽娜白筹措聘礼,以及自己如何被魔法师变成驴、熊、狗的过程,详详细细向哈里发讲了一遍。哈里发听后,惊叹不己,随即令史官记录下来,并吩咐妥善保存,以备后人翻阅。 从此,阿里·米斯里与妻妾们过着安宁、舒适的生活,直至天年竭尽,各奔东西。 莎赫札德紧接着讲《设拉子王子与伊拉克公主的故事》: 相传,很久很久以前,在波斯帝国的设拉子城中有位国王,名叫赛伊夫·沙赫。国王年事己高,但膝下无子,心境不免黯然。 有一天,他召集众学者和医师,对他们说:“诸位爱卿,你们对我及王国的国情与制度一清二楚。寡人已经年迈,至今膝下无子,无人继位。我真担心在我百年之后,天下大乱,百姓难以安居乐业啊!” 一医师说:“国王陛下,我有一秘方,若得安拉默助,国王服下我的药,必有王子继位,定可如愿以偿。” “那再好不过了。”国王不胜欣悦。 医师一番忙碌,精心配制出一种草药,献给国王服下。当夜与王后行房,王后果然有喜。岁月不居,转眼王后妊娠期满,十月怀胎,一朝分娩,王后生下一男婴,貌美如月,如同当空浩月,取名艾兹德什尔。 国王老来得子,爱若掌上明珠。艾兹德什尔王子备受关怀,健康成长,渐渐长大成人。他习文学武,心有灵犀,一点即通,不知不觉长成十五岁的英俊男子。 当时,伊拉克国王阿卜杜·卡迪尔有个女儿,名叫哈雅蒂·奈菲丝。哈雅蒂·奈菲丝公主身材苗条,明眸皓齿,天生丽质,体态婀娜,花容月貌,堪称国色天香,闭月羞花。出奇的很,哈雅蒂公主性情怪僻,讨厌男子;不论谁在她面前谈到男子,她不是躲避,就是训斥谈话之人。 曾有多位科斯鲁找公主的父亲,向公主求婚。父王一向公主提及求婚之事,公主便说:“我对这种事根本不感兴趣!若父王逼女儿成亲,女儿只有一死了却此生!” 艾兹德什尔王子听说哈雅蒂公主貌美无双,不禁心思神往,一心想娶公主为妻。遂将心事告诉了父王。老国王见儿子整日魂不守舍,常常念及哈雅蒂公主,打心底里同情儿子;他许下诺言,一定要让儿子与那位美丽公主结为伉俪。随后,国王派宰相前往伊拉克,拜见阿卜杜·卡迪尔,代王子向哈雅蒂公主求婚。伊拉克国王当面拒绝,宰相败兴而归。 宰相回到赛伊夫·沙赫国王面前,禀报说自己在伊拉克受到冷遇,未能完成任务。国王心中不悦,继而大怒,说道:“哪有像我这样的国王,派使臣前去提亲,还能达不到目的呢?”随即派传令官向军队传达国王命令,立即准备粮草、帐篷,准备远征。纵使为此求援借贷,也在所不惜。 赛伊夫·沙赫国王说:“本王派宰相前往提亲竟受冷遇,岂有此理!我必发兵,捣毁卡迪尔国王的王宫,把他的人马全部斩尽杀绝,荡平他的国家!” 听说父王要兴师讨伐伊拉克,艾兹德什尔王子心中大为不安,急忙来见父王。他向父王行过吻地礼,说道:“父王陛下,兴师征讨伊拉克,此举万万使不得呀!大可不必因此耗费兵力和财力……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百二十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,听说父王要兴师讨伐伊拉克,艾兹德什尔王子心中大为不安,急忙来见父王。王子向父王行过吻地礼,说:“父王陛下,兴师征讨伊拉克,此举万万使不得呀!大可不必因此耗费兵力和财力。诚然,父王手握重兵,国力强大。可是,你若率大军亲征,一定能把他的宫殿捣毁,把他的国家荡平,斩尽他的人马,把他的财富抢掠一空,阿卜杜·卡迪尔国王也难保住性命。他的女儿得知父王及其手下人丧命,就会自寻短见;到那时,公主不在世上,我也就活不下去了,必定因此而断送我的宝贵青春。因此,发兵讨伐,无异于送我一死呀……” 父王听儿子这样一说,不寒而栗,急忙问:“孩子,你说怎么办呢?” 王子说:“儿子亲自求婚。” “你怎么去呢?” “我打算扮成商人,设法接近公主,与公主见面,然后见机行事,以求如愿以偿。” “你决心已经下定了吗?” “决心已定。” 知道儿子决心已定,赛伊夫·沙赫国王唤来宰相,叮嘱说:“相爷阁下,有一事相托,就请你陪我的宝贝儿子远行一趟,一路上要好好保护他,给他出谋划策,替代我帮助王子达到目的,助他如愿以偿。” 宰相欣然从命,说道:“国王陛下,我一定照您的吩咐办!”国王和王后为儿子备下三十万金币、大批珍珠宝石、名贵衣珍奇古玩、名贵衣料等各种货物及旅行所需要的一切东西。 王子去拜见母后,亲吻母后的双手。母后连声为儿子祈祷祝福,然后走去打开箱柜,取出自己珍藏的珠玉项链、金银首饰、珍奇古玩以及先王留下的种种宝贝,一件件价值连城,平常人无缘得见;另外还有上好的绸缎,锦袍罗裳,全都慨然送给了王子。 一切准备妥当,王子随即带上若干奴仆,自己换上商人服装,在宰相陪同下,告别父母、亲朋,上路向伊拉克进发了。艾兹德什尔王子一行穿荒漠,越旷野,日夜兼程,人不离鞍,马不停蹄。眼见道路漫漫其修远,艾兹德什尔惆怅吟诵道: 相思之情缠心, 健儿不期成了病夫。 岁月折磨我, 孤身无人相助。 昴角二宿①出现, 甚爱令我成了奴。 思念之情更甚, 每见晨星出。 情债未得抵偿, 夜来难闭目。 我的期望若难实现, 必然筋疲耐心枯。 但求主显灵, 天下有情人成眷属。 待到凤求凰时, 一任群芳妒。 艾兹德什尔王子吟完诗,忧心忡忡,情思难抑,竟然昏倒在地,一时不省人事。宰相急忙取来玫瑰水,轻轻洒在王子的脸上。片刻过后,王子慢慢苏醒过来。宰相对他说:“王子殿下,你要忍耐一下呀!忍耐的结果便是宽慰和喜悦。你现在不正一步一步地实现自己的愿望吗?” 宰相不时地安慰王子,王子的情绪终于安定下来,大队人马继续前进。 王子率人马走了一程又一程,想到自己的意中美人,仍觉路途遥远,凄然吟诵道: 眼望路途遥远, 忧愁有加心不安。 心在烈火中, 烈火将心烧燃。 备尝思念苦, 不觉双鬓霜染。 相思情难忍, 滚滚泪流如泉。 我对安拉立誓, 实表自己的心愿: 我深深恋着你, 因此重负在肩。 情之负载沉甸甸, 谁人能承担? 且请问夜神, 夜神吐露真言: 定会报告你的实际情况, 你通宵未曾合眼。 艾兹德什尔王子吟罢诗,不禁号啕大哭,边哭边诉说自己心中的情思。宰相不住地安慰王子,答应一定帮助他达到目的。 大队人马经过月余长途跋涉,终于在一天日出时到达了伊拉克的白伊达城。宰相对王子说:“王子殿下,喜事啊,你高兴吧!你瞧呀,眼下这座城,就是你心中向往的那座城市!” 听宰相这样一说,王子抬眼望去,心中高兴不己,随口吟诵道: 呼声我的挚友, 听我表一言: 我的心被情所迷, 思恋深入心田。 哭诉若丧子之母, 愁苦夜难眠。 夜幕降临之时, 恋人谁会怜? 惠风起自大地, 寒气突袭我心间。 泪若大雨滂沱, 心游泪海宽。 艾兹德什尔王子和仆人随宰相进了白伊达城,问明商旅投宿的客栈,租了三间客房,拿到钥匙,打开房门,将所带货物、行李放好,随即安身休息。待旅途疲劳消除之后,宰相开始出谋策划。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①昴角二宿,星宿名,指昴宿和角宿。昴宿,白虎七宿的第四宿,有金牛宫的七星:角宿,青龙七宿的第一宿,有星二颗。 第七百二十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾兹德什尔王子和仆人随宰相进了白伊达城,问明商旅投宿的客栈,租了三间客房,拿到钥匙,打开房门,将所带货物、行李放好,随即安身休息。王子一行一夜安睡,待旅途疲劳消除之后,宰相开始为王子出谋划策。 宰相对艾兹德什尔王子说:“殿下,我有个想法,但愿能帮你达到目的。” 王子说:“相爷阁下,你精于安排,考虑周到,有何想法,请讲就是了。” “我打算在布匹市上给你租一个铺面,你就坐在那里经营生意。因为布匹市场是人们必去的地方,不论高官还是平民,都得穿衣服。依我之见,你坐在店铺里,人们看见你容貌英俊,定会喜欢接近你,争相到你的店铺里买东西。人们不是常说‘爱美之心,人皆有之’吗?他们见你相貌堂堂,长得这么漂亮,都会争相多看你一眼,更会因为见到像你这样的美男子而感到心情舒畅。” “相爷,你的想法很好!就请按照你的想法到市场上去选一个铺面吧!” 宰相立即站起来,转身走去换上最漂亮的衣服,王子也唤上一身华丽商人装,带上一千第纳尔金币,向市场走去。人们见二人衣着与当地人不大相同,纷纷争着多看一眼;又见王子面如皓月,风度翩翩,无不惊羡,异口同声赞叹道:“啊!伟大、万能的安拉,造就了这么一个美少年!万赞归于安拉!” 有的说:“瞧人家是怎么长得!鼻子是鼻子,眼睛是眼睛!” 还有的说:“这样漂亮的少年,定是天王仙使!” 更有的说:“八成是天堂的守门人里德望一时疏忽,忘记关门,从天堂里跑出了这么一位仙童神子!” 人们争相尾随,一直跟着二人行至布匹市场。进了布匹市,王子和宰相在布匹市场一站,便有一位老者走了过来。那老者举止庄重,表情严肃,向二位问安致意,二人随即还礼。老者问:“二位先生,有什么事需要帮忙吗?” 宰相说:“老人家,你是……” “我是这个市场的监管。” “老人家,我来给你介绍一下:这是我的儿子,我想给他在这个市场上找个铺面,让他在这里开个店铺,学学经营生意的本领,以便养成商人的品格,日后做一个成功的商贾。” “好办,好办!”老监管立即走去取来一处空店铺大门钥匙,打开店门,吩咐两名经纪人代为打扫干净,随后将钥匙交给二位租主。宰相接过钥匙,派人为王子买来一个用鸵鸟绒填充起来的高坐垫,上面放着一个小毯子,四边全用金丝线绣成。继之,宰相又吩咐仆人将货物和布匹搬到店铺,店铺顿时琳琅满目。 第二天,艾兹德什尔王子来到店铺,开店门后,坐在鸵鸟绒高垫上,并让两个衣着华丽的仆人坐在自己的面前,又安排两个黑奴在店铺门外守卫。宰相叮嘱王子严格保密,以期实现自己的理想。宰相还嘱咐王子把店铺中发生的事情,每天向他报告,然后离开王子,返回客栈。 艾兹德什尔王子正襟危坐在店铺中的高垫子上,容光焕发,精神抖擞,英姿勃勃,就像一轮皓月。人们见店主容颜俏丽,深深爱在心中,不管买不买东西,都忍不住要进到店中看艾兹德什尔王子一眼;也有的人来市场,专门为了欣赏这位店主的俊俏容颜、匀称身材、潇洒风度,不住地赞美创造这位美男子及天下美人的伟大安拉。一时,店铺门前拥挤不堪,行人难以通过。 艾兹德什尔王子左顾右盼,眼见那么多人用惊异、羡慕的目光望着自己,一时不知如何是好。他十分希望认识一位接近王族的人,期盼从那里得到有关哈雅蒂公主的消息,但等了许久,一无所获,不免心中闷闷不乐。宰相每天部在盼望着王子如愿以偿,但总是等不到任何消息。这种情况一直继续了相当长的一段时间。 有一天,艾兹德什尔王子正在店铺中坐着,突见一位老太太走来;只见她衣着合体,面带礼貌、庄重的表情,身后跟着两个姑娘。那两个姑娘体态蛔娜,花容月貌,亭亭玉立,娇艳妩媚,天生丽质。 老太太站在店铺门前,仔细打量着王子,随口称赞道:“赞美伟大的造物主,给人间送来了这样俊俏的美男子,真是美妙绝伦,难觅难寻!” 老太太走进来向王子问安,艾兹德什尔王子恭恭敬敬地还礼,并让她坐在自己的身边。 老太太问:“漂亮的小伙子,你打哪个国家来的呀?” 艾兹德什尔王子回答:“老妈妈,我从印度来。我到这里来,目的在于观光赏景。” “欢迎,欢迎,欢迎尊贵的客人!” “谢谢你,热情的主人!” 老太太又问:“你店里有适于皇家贵族人用的衣料吗?” 王子听老太太这样一问,心中暗暗高兴,立即回答说:“有的,不止一种两种。你想让我向你展示一下上等衣料吗?老妈妈,我这里有适于皇家贵族贵人用的所有货色。” “孩子,那就让我看一看价钱最贵、花色美观的最好货色吧!” “老妈妈,你是为谁选衣料呢?你若给我说清楚,我定能给你选出适于用者身份、地位的好花色的货物。” “孩子,你说得太对啦!我想给我们的哈雅蒂·奈菲丝公主挑选衣料。你有所不知,公主的父亲就是我们这个国家的堂堂君主阿卜杜·卡迪尔国王。” 听老太太这样一说,艾兹德什尔王子喜不自禁,心怦怦直跳,高兴得简直要飞起来,心想:“我所盼望的……终于来啦!”王子没有指使仆人,也没有呼唤奴隶,随即伸手取出一个装有一百第纳尔金币的钱袋,递到老太太手里,并且说:“老妈妈,这袋钱,你拿去用吧!” 随后,王子又取来一个包袱,从中拿出价值一万多第纳尔金币的锦袍,递给老太太说:“这是我特地为贵国王族带来的一件豪华锦袍,请看看吧!” 老太太一看,心中有说不出的惊异,因为她还没有见过这样精致的货色。她说:“哦,真是太漂亮了!这件要多少钱?” “不要钱!” “怎能不要钱?做生意的嘛!” “凭安拉起誓,这件锦袍分文不收;倘若公主不喜欢,就算我送给你的,全作我孝敬你的礼物。我衷心赞美安拉提供如此良机,让我能认识老妈妈,真是我毕生万幸。日后我若有用着老妈妈的时候,还请老妈妈多多帮忙。” 王子的话如此温柔,客气、礼貌、周到,令老太太受宠若惊。老太太问:“先生,借问你的尊姓大名……” 王子说:“我叫艾兹德什尔。” “凭安拉起誓,这个名字是很少见的,是个好名字呀!只有帝王的儿子才配这样的名字,可是你却是一身商人打扮!” “因为父亲十分宠爱我,故给我起了这么个美名。不过,名字只是一个符号,不说明任何问题。” 老太太觉得答话非同凡俗,随口说道:“孩子,这锦袍,你该收多少钱就收多少钱吧!” “老妈妈,我已说过,若公主喜欢,我分文不收,全作奉献给公主的薄礼。” “亲爱的孩子,你知道,诚实是成功之本。你对我如此慷慨厚待,定有要事相托。孩子,你有什么事情,就请直接说吧!说不定我真能帮上你的忙。” 见老太太态度如此诚恳,王子攥住老太太的手,苦苦要求她保密,老太太一口答应,然后王子将自己的心事告诉了老太太,告诉她说自己一心爱着哈雅蒂公主,也正是因此远道而来,以期择机向公主求婚。 老太太听后,点了点头,会心地一笑,说:“哦,原来如此!不过,孩子,智者有言在先:‘欲成一件事,先思可能性。’孩子,你是个商人,即使你手中握着宝库的钥匙,也还是个商人。你若想提高自己的身价和地位,完全可以向法官或亲王的女儿求婚,何苦冒险娶当代国王的女儿为妻呢?哈雅蒂公主是位闺房女子,对世事一无所知,平生只见过她所居住的宫殿和绣房。虽然她的年纪很小,但她很聪明,智力超群,见地非凡,举止稳重。她是国王陛下的独生女;在国王眼里,她胜过掌上明珠,比国王的生命还要宝贵。国王每天都要去看自己的女儿,每天都要呼唤公主数遍。宫中没有不怕公主的。孩子,你有所不知,谁也不敢向她提及婚姻之事,我自己也没有胆量向她提及这方面的事情。孩子,我非常喜欢你,我真希望你能有一日与哈雅蒂公主共枕同眠。可是,孩子,我只能对你讲明这些情况,实在是爱莫能助,但求安拉能成全你的心愿。不过,孩子,我想给你出个主意,我将以我的身心和钱财与你一道冒险,以期实现你的愿望……” “老妈妈,你有什么主意,请讲!”王子急不可待地问。 “你如果想通过我向宰相的女儿,或者向亲王、大臣的女儿求婚,我愿意全力满足你的要求。有道是,一个人哪,想一步登天,很难很难!” 王子礼貌、理智地说:“老妈妈,你是个聪明人,通晓事理。假如一个人头疼,把手包起来又有什么用呢?” “是啊!头痛包手是没有用的。” “老妈妈,我一心追求哈雅蒂公主;得不到公主的爱情,我会丧命的。我若得不到热心人的指教,也是活不下去的。老妈妈,看在安拉的面上,就求你可怜可怜我这个远离家乡、泪眼不干的人吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百二十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾兹德什尔王子对老太太说:“老妈妈,我一心追求哈雅蒂公主;得不到公主的爱情,我会丧命的。我若得不到热心人的指教,也是活不下去的。老妈妈,看在安拉的面上,就求你可怜可怜我这个远离家乡、泪眼不干的人吧!” “凭安拉起誓,孩子,听你这样一说,我的心都要碎了。我实在没有办法,无能为力呀!” “老妈妈,求你行行好,你能给我捎一封信给公主,并代我吻一吻公主的手好吗?” “信?”老太太一愣。 “我给公主写封信,请你带给公主。” “那倒可以,请你写吧!” 艾兹德什尔王子听老太太说“可以”,心中高兴。随后,王子吩咐仆人取来笔、墨和纸,给哈雅蒂公主写了这样一首诗: 唤声哈雅蒂, 听我一表心声: 情人已经远离去, 求你施舍余情。 我本是幸福人, 如今跌入苦泥坑。 漫漫长夜里, 无眠泪水叮咚。 切请可怜痴情郎, 可见我泪眼已哭肿? 但盼爱化山雀, 醉唱朝日东方升。 王子写完,折叠好,吻了吻,把信交到老太太手里,伸手从钱箱里掏出一个内装一百第纳尔的钱袋,递到老太太的手中,并且说:“这些钱,分给你的两个女仆吧!” 老太太说:“孩子,你太客气了。” 王子表示感谢,说道:“这是必不可少的。” 老太太接过信和钱,吻了吻王子的手,便转身离去了。 回到宫中,见到哈雅蒂公主,老太太说:“公主,我给你带来了一件本城人谁也没有见过的东西,这东西来自一位举世无双的美少年,这美少年真像是从天堂里下来的仙童!” 公主说:“姥姥①,那个少年是儿哪里来的?” 老太太回答:“他从印度来。他给了这么一件金缕绣花锦袍,上面缀着无数颗珍珠、宝石,恐怕只有波斯国王和罗马皇帝才能穿上这样好的衣服。” 老太太打开包裹,公主见到锦袍做工实在精细,加上无数宝石、珍珠闪闪发光,将宫殿照得通亮,宫中人无不惊异万分,一时词穷语塞,不知如何夸赞这件宝衣。 公主仔细打量一番,自觉其价值连城,心想恐怕相当于父王的全年税收。 公主问老太太:“姥姥,这锦袍是从美少年那里拿来的,还是从别人的手里拿来的?” 老太太答道:“从美少年那里拿来的。” “姥姥,这个商人是本城商人还是外乡人?” “公主,他是外乡人,刚来本城不久。凭安拉起誓,那小伙子真是人品高尚,慷慨大方,容貌俊美,举止端庄;除公主外,我没有见过比他更漂亮的人。在他身边还有很多奴仆。” 公主听后,低头沉思片刻,然后抬起头来,说:“姥姥,这就怪啦?” “怪什么?”老太太问。 “这么一件用金钱难以估价的锦袍,怎么会落在一个商人手中呢?姥姥,这件锦袍真好,他对你说这件衣服要多少钱?” “公主,凭安拉起誓,他没有说这衣服值多少钱,说这是他送给公主的礼物,因为这表服只适合于公主穿,拒绝收我的钱,并且立誓说,如果公主喜欢,他就奉送给公主,权怍薄礼,分文不收。他还对我说:‘如果公主不喜欢,就算是送给你的。’” “哦,凭安拉起誓,这真是一位慷慨大方、宽宏大量的人哪!不过,我真担心此事会带来什么麻烦。姥姥,你没有问问他,是否有什么事情要你帮忙?” “公主,我问过了。我说:‘小伙子,你有什么事要我帮忙吗?’小伙子说:‘老妈妈,我有一事相托。’但他没说什么事,只给了我一张纸条,并叮嘱我说:‘请你带给公主。’” 老太太说到这里,将那封信递给公主。 公主接过信,打开一看,顿时面色蜡黄,常态尽失,勃然大怒道:“你这个该死的老太婆!这个坏东西怎敢对本公主说这种话?我和他门不当,户不对,他凭什么给我写这种信?凭渗渗泉、哈推姆②之主伟大的安拉起誓,若不是出于对安拉的敬畏,我非派人把他抓来,割下他的鼻子和耳朵,将他钉在他的店铺所在的市场门楼上示众不可!” 老太太见公主怒火万丈,不禁面色泛黄,周身打颤,瞠目结舌,一时不知如何是好。 片刻后,老太太镇静了下来,鼓了鼓勇气,对公主说:“公主息怒!那张纸条上究竟写了些什么,致使你发这么大的脾气呢?莫非他改变了向你送礼的承诺,只是向你诉说他饱受穷困和压迫之苦,期望你帮助他吗?” 公主说:“不是的!凭安拉起誓,姥姥,他写的是一首诗,词语低俗下流。不过,姥姥,我猜想这个坏东西不外乎三种情况……” “哪三种情况?” “第一,小伙子是个疯子,思维混乱,精神失常;第二,他想自杀,或想借助我的力量对付某一暴君;第三,他听人说我是个淫妇,谁拉就跟谁去过夜,所以才给我送来这种淫诗,借此毁坏我的声誉。” “公主,凭安拉起誓,你说得很对。不要理睬那个疯子,因为他什么也不懂。公主只管住在这深宫大院,风吹不着,鸟飞不进来,就让他在外面胡思乱想、不知所措地呆着去吧!” 说到这里,老太太沉思片刻,接着又说:“公主,不过,依我之见,你可以给他写封信,狠狠地骂他一顿,一点情面不要留!你还要用死亡狠狠威胁他一下,就说:‘坏商人,你千里迢迢,穿越荒野,奔走异乡,只不过是想挣一迪尔汗或半第纳尔罢了。你是从哪里认识我的,竟敢给我写这样的信?凭安拉起誓,你若是再不清醒过来,胆敢再说这种话,我就派奴仆把你绑起来,割下你的鼻子和耳朵,把你钉在你的店铺门前示众!’你给他写上这么几句,他就老实了。” “我担心给他写信反而会招惹起他的什么欲望。” “他算什么?他还敢对我们有什么愿望?他见了你的信,正是为了中断他的企图,会吓得魂不附体。” 老太太一再鼓动公主写回信,公主这才动了心。公主吩咐老太太取来笔、墨和纸,提笔写了这样一首诗: 自诩痴情郎, 面对夜幕苦空想。 意欲摘明月, 可笑不自量。 我有一言当记取: 你正面临死亡。 此言若重提, 难逃出折磨罗网。 做诗再相劝, 头脑切要明亮。 天地与世上万物, 皆由安拉创。 凭安拉起誓, 丑话必须先讲: 旧话不要再提, 免得被钉死在树上。 公主写完,折叠起来,递到老太太手中。 老太太接过信,走出宫中,一路小跑来到艾兹德什尔王子店铺…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①对年老保姆的尊称。 ②哈推姆,麦加圣寺天房外面的小围墙。 第七百二十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,公主写完信,折叠起来,递到老太太手中。老太太拿着公主的信,走出宫中,一路小跑来到艾兹德什尔王子店铺。 老太太将信呈递给王子,并且说:“孩子,公主回信啦,快看吧!孩子,你有所不知,公主看了你的信,不禁勃然大怒。我好言劝慰了好半天,公主才消了气,给你写了这封信。” 王子一听,欣喜万分。可是,王子打开信一看,却又哭了起来。见此情景,老太太心中难过,忙问:“孩子,你哭什么呢?但求安拉不让你哭泣落泪、心中难过。这信中都说了些什么,致使你这样悲伤呢?” 王子说:“老妈妈,公主在信中威胁我,要把我钉死在树上,还劝我以后不要再给她写信。老妈妈,我该怎么办呢?我看我不如死掉。老妈妈,你能再给我捎封信吗?” 老太太说:“孩子,能啊!你写吧!凭安拉起誓,为了帮助你实现自己的愿望,我甘愿拼上这条老命,与你一道冒险。” 王子连声道谢,频频亲吻老太太的手,随后提笔写了一封信。信中写道: 以死相威胁, 可知我多么钟情? 一死反倒快活, 命自有天定。 我既遭到驱逐斥责, 死反倒胜于生。 情人不得不帮助, 引线的人有功。 我已被你俘虏, 决心下定开始行动。 爱你之情实难抑, 深情发自心中。 呼声先生们, 可怜我因情落下病。 心恋自由人, 合理亦合情。 王子写毕,折叠起来,递给老太太,随后又给了两个各装有一百金币的钱袋,但老太太只接了一个,王子再三要老太太拿着,老太太方才收下。老太太说:“不管遇上什么麻烦,我帮忙到底,让你实现自己的愿望!” 老太太转身走去。回到宫中,她立即去见哈雅蒂公主,把信递到公主的手中。 公主问:“姥姥,这是什么呀?” “这是小伙子写的条子。” 公主接过信,打开看过,随手丢在地上,说:“你来回传递这种书信,我们竟然通起信来了,我真怕事情泄露出去,使我丢丑。” “公主,怎么会呢?谁敢泄露这件事?” 公主接过信,打开看过,一拍巴掌,说道:“我们连这小伙子打哪里来都不知道,如今却被他缠上了,真倒霉!” 老太太说:“公主,看在安拉的面上,再写封信给他,口气严厉些!对他说,若再给你写信,就把他的脑袋削下来!” “姥姥,你要知道,这样会没完没了的。依我之见,最好不再给他写信了。这个坏商人,若不听警告,我真要派人削下他的脑袋了。” “公主,给他写个条子,把这个情况告诉他!” 公主吩咐老太太取来笔、墨和纸,她提笔写下这样一首威胁王子的诗: 无视灾难的人, 怎会知道祸的来由? 对我寄予恋情, 可晓得春与秋? 凭空欲登天, 妄想追月周天游! 投你入烈焰, 利剑斩下你的头。 此间灾难沉重, 我有一言劝朋友: 寻常不见之事, 忽然发现自搔白首。 切听我的劝告, 还请终止你的奢求。 你的要求不相宜, 劝你早回头。 公主写毕,折叠起来,把信交给老太太,自感信中这样严厉告诫这个小伙子是再高明不过的了,足以阻止那位小伙子的奢望。 老太太揣上信,心中不禁暗喜,随后转身向艾兹德什尔王子的店铺走去。老太太兴致勃勃地来王子的店铺,把信递给了王子。 王子拆开信一看,却低下头去,两眼呆滞地望着地面,手指不住地画来画去,不知在画什么,一句话都不说。 眼见此情此景,老太太问:“孩子,你怎么啦?怎么既不说话,也不回信呢?” 王子说:“老妈妈,公主用死威胁我,一次比一次严厉,一次比一次火大,她说要削我的脑袋,要我回头,我还能说什么呢?” “你给她写个回信,想说什么,就说什么。你是个心地善良的好小伙子,我要想方设法成全你们俩之间的事!” 王子连声道谢,亲吻老太太的双手,随后提笔给公主写了这样一首诗: 心如石坚, 不为恋情所动。 泪眼对泣夜幕, 伤情依旧重。 此间有一位异乡客, 远道而来慕美名。 切望施与慷慨, 广济天日之盟。 漫漫长夜里, 困意一消而空。 心似火上烤, 身沉浸在泪海之中。 莫绝我希冀, 心思寻觅深情。 艾兹德什尔王子写完信,折叠起来,递给老太太,顺手又给了她三百第纳尔,并且说:“老妈妈,这点钱给你去做新衣服用吧!” 老太太谢过王子,吻了吻他的手,转身离去。回到宫中,老太太去见哈雅蒂公主,将信递给公主的手里。 公主拆开信看了一遍,立即丢在地上,站起来,走去换上镶嵌着珍珠、宝石的绣花拖鞋,向父王寝宫走去,只见她额头挂着汗珠,怒气冲冲,目不斜视,好生吓人,谁也不敢和她说话。 行至父王门前,问宫女父王是否在宫里,宫女告诉她:“公主,国王陛下外出打猎去了。” 公主得知父王不在宫中,转身回到绣房,就像一头盛怒的猛狮,一连三个时辰,没有同任何人说话。 三个时辰过去,公主的怒气终于消散了。老太太见公主的脸色变了过来,遂走上前去行过吻地礼,说道:“公主刚才到哪儿去啦?” 公主回答:“去父王寝宫了。 “有什么要紧的事要找父王?” “我只想把这个坏商人纠缠我的事情告诉父王,求父王派人把那个坏商人抓来,连同他的伙计,全都钉在他们店铺的大门上,从此不准异乡人来本城经商。” “公主,你去见国王,单单为了这个?” “是的。不过,父王打猎去了,我没有见到他,我在等他回来呢。” “公主,但求伟大万能的安拉护佑!你是个聪明无比的人,怎好把这个不该向任何人透露的秘密讲给国王陛下呢?” “怎么不能?” “公主,你好好想想呀!假若你把这些话全都告诉给国王陛下,他听了之后,一怒之下,会派人将那个商人及其伙伴绞死在店门口,大家见了,必定会打听原因。人们会说:‘这些人勾引了公主!’这些人要败坏公主的名声!……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百二十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事:, 幸福的国王陛下,老太太听公主说要把商人求爱的事告诉国王,并让国王派人把商人抓起来,统统钉死在他们的店门上,立即劝公主说:“公主,你好好想想呀!国王若得知此事,一怒之下,会派人将那个商人及其伙伴绞死在店门口,大家见之,必定会打听原因。人们会说!‘这些人勾引了公主!’随即关于你的谣言不胫而走,不翼而飞,甚至会有人说:‘公主离开王宫,和这些人一起厮混了十多天,他们真的开了眼界,享了艳福!’还有的人会制造别的谣言,总之,说什么的都会有。公主啊,贞操就像奶汁,一粒尘埃都会把它弄脏;名誉就像玻璃,一旦碎了就不能复原。这会被人们传成什么样子,谁能知道?公主,千万不要把这件事告诉父王,也不能告诉任何人,免得你的名声被玷污。不管人们说什么,对你都是有百害而无一利的。公主,你仔细掂量我的这些话,究竟有没有道理吧!” 听老太太这样一劝,公主觉得老太太的话很有道理。公主说:“姥姥,你说得很对。不过,我心里很是生气。” “公主,好在你还没有对任何人说,安拉定会护佑你的。但是,还有件事情我们应该做,那就是我们对这个坏商人的寡廉鲜耻不能保持沉默,要给他写封信,教训他一顿呀!你可以回他一封信,告诉他:‘无耻商人,若不是父王外出打猎,我一定让父王把你及你的伙伴全都绞死。不过,此事还不算完。我凭伟大安拉起誓,你若再说这种话,我非让你的踪迹在大地上消失不可!’公主,总而言之,你要对他严厉些,不敢再说那些话,让他从混沌中清醒、明白过来!” “他能够不再说那种话吗?” “你把你的怒气告诉他,他怎敢不悔改呢?” 公主随后令老太太取来笔、墨和纸,提笔给王子写了这样一首诗: 厚意寄予联姻, 一意追幻梦。 因傲气而被杀, 休企盼以灾难告终。 你手中没有利剑, 既非帝君又不是王公。 此举若在我, 意恐惊惧滋生。 今我宽恕你, 愿你一改往日行动。 公主写完,交给老太太,并叮嘱:“姥姥,你要好好劝劝那个坏商人,让他终止自己的幻梦,以免我削下他的脑袋,也好不让我们和他一道陷入罪海之中。” 老太太说:“公主,凭安拉起誓,我对他决不留情面,好好训斥他一顿。” 说罢,老太太揣着公主的信,快步向艾兹德什尔王子的店铺走去。老太太来到店铺,向王子问安,王子高高兴兴还礼。 老太太递上信,王子打开一看,禁不住摇着头说:“我们属于安拉,我们都要回到安拉那里去。” 王子沉默片刻,对老太太说:“老妈妈,我的耐心已经竭尽,身体日渐虚弱,我该怎么办呀?” 老太太眼见王子愁眉苦脸,忙劝说道:“孩子,忍耐是成功必不可少的!但愿安拉能助你一臂之力。你心里想什么,只管写下来,我给你送去。你只管放心,我一定设法让你与公主见面,求安拉护佑。” 艾兹德什尔王子连连为老太太祈祷祝福,随后吩咐仆人拿来笔、墨和纸,提笔给公主写了回信,信上有这样一首诗: 若不在爱河之中, 谁肯助我一把力。 相思压力下, 我必死无可疑。 日间肠火盛, 夜下得不到宁息。 我只爱你, 怎能让我甘心放弃? 求安拉成全我, 让我一事满意。 生平我酷爱美女, 为此生命几乎休矣。 盼安拉快快裁决, 让我及早与她取得联系; 免遭情折磨, 让我心得到慰藉。 王子写好信,折叠好,递给老太太,随即拿出四百金币的钱袋,送给老太太。 老太太拿起信和钱,告别王子,转身向王宫走去。老太太来到哈雅蒂公主的绣房,掏出信来,递给公主,但公主不接,问道:“这是什么?” “那个狗商人又给你写了个条子。”老太太答。 “我说的那些话,你告诫过他了吗?” “告诫过了。这就是他的回答。” 公主这才伸手接过信,从头到尾读了一遍。之后,公主望着老太太,问:“你说的那些话结果何在?” “公主,他的信里没有悔过、改正之类的话,对过去做的一切表示歉意吗?” “没有半点儿悔过之意,反倒有增无减,变本加厉呀!” “公主,不要紧呀!你再给他写封信,他会把我怎样教训他的话告诉你的。” “没有必要再写信,也用不着他再回信了。” “给他回封信,我才好训斥他一顿,断绝他的希望呀!” “你设法断绝他的希望,用不着带信了。” “我一定要带上公主的亲笔信,才好斥责他,断绝他的希望。” 公主觉得此话有理,遂提笔写了这样一首诗: 我斥责过你多少遍, 屡次禁你却不止。 严肃劝诫你, 曾寄过多少诗? 藏起你的情思吧, 切莫张扬之。 你若违背我的愿望, 怠慢你切莫多辞! 旧话如再重提, 等你的只有一死。 顷刻刮起风暴, 猛禽啄食你的尸体。 行好必有所得, 心底暗后悔莫及。 公主写罢,愤怒地顺手往地上一丢,老太太急忙拾起,转身走出绣房,出了宫门,向王子的店铺走去。 老太太来到王子的店铺,递上公主的信,王子从头看到尾,只觉公主对他毫无慈悯之心,而是更生他的气。王子决计用咒骂的语气回一封“伤情”信。王子提笔写道: 我跌入了爱河里, 身陷于磨难中。 求安拉派来五位老者, 救我挣脱灾病。 火烈疾病入心, 谁曾寄予同情。 非但没有慈悯之意, 反倒充当病魔帮凶。 欺我体弱无力, 斥责我过分痴情。 我深深恋着她, 谁知我的痛苦心境! 多少不眠之夜, 我二日流泪对星空。 此情此景难以忘掉, 忍耐之力已竭净。 呼声离别之鸟, 且请告诉我一声: 灾祸频频降, 我可望得以保命? 王子写完,将信折叠起来,递给老太太,随后拿出装有五百金币的钱袋送给老太太。 老太太接过信和钱袋,转身离开店铺,快步向宫中走去。老太太进了公主的绣房,把王子的信交给了公主。 公主接过信,打开看了一遍,立即甩到地上,厉声对老太太说:“你这个可恶的老太婆,你对我说谎,你尽耍花招儿,对那么一个狗商人这样热情,究竟是为了什么?你让我给他写了一封信又一封信,你带着我的信在我与他之间穿梭往来致使我和他通起信来,这是为了什么?你每次带信回来,都说要制止他的坏行为,中断他的希望;可是,你说这些话的目的却在于让我再次给他写信。你来回奔跑在我和他之间,把我的名声都破坏了……” 公主越说越气,然后高声喊道:“来人哪!” 宫女应声而至。公主说:“把这个老太婆抓起来,给我狠狠痛打一顿!”奴仆们将老太太摁倒在地,继之棍棒像雨点儿一样落在老太太的身上,顷刻之间,老太太被打得皮开肉绽,鲜血淋漓,昏迷过去,不省人事。接着,公主令宫女拽住老太太的双腿,将她拖出了宫门。 一个时辰过去,老太太苏醒过来。看守在旁的宫女,按公主的叮嘱,对老太太说:“公主发过誓,不准你再回宫中来,不要去见公主;如若不然,她就下令将你处死!” 老太太说:“我听公主的安排!” 宫女们拿来一个大篮筐,让老太太坐进去,然后叫来脚夫,让他们把老太太抬回她的家中,随后派去医生,为老太太调治棍伤。 经过医生精心调治,又经过一段时间的调养,老太太的伤得以愈合,逐渐恢复了往日的精神和健康。 老太太觉得有了精神,便骑着毛驴,来到艾兹德什尔王子的店铺。 因为老太太好久没有来,王子不知道发生了什么事,很想知道她的情况,故感到十分纳闷儿,痛苦不堪。正当艾兹德什尔王子愁容满面之时,老太太突然出现在他的面前,艾兹德什尔王子不胜惊喜,立即迎了上去,向老太太问安致意。他发现老太太身体虚弱,便问近日情况如何,又问为什么久久没有来。老太太便把公主发怒、命令宫女毒打她的情况,从头到尾向王子讲了一遍。 王子听后,心中感到难过,一拍巴掌,说道:“凭安拉起誓,你的遭遇真叫我感到难过。老妈妈,你为我受苦啦!那位公主为什么那么讨厌男人呢?” 老太太说:“孩子,你有所不知,哈雅蒂公主有个花园,简直像天堂里的花园,美极了,那是举世无双,绝无仅有的一座花园。一天夜里,哈雅蒂公主睡在花园中。她睡得正香时,做了一个梦,梦见自己来到花园,看见一个猎人支起一张网,在网下撒了些小麦,然后到一旁躲了起来,不知不觉进入了梦乡。过了不大一会儿,一群鸟飞来落下,开始啄食小麦粒,不料一只雄鸟被网缠住,那雄鸟拼命地挣扎起来。见此情景,剩余的鸟惊恐而逃,其中包括雄鸟的妻子雌鸟。过了不一会儿,雌鸟飞了回来,走近网子,开始用喙啄缠着雄鸟的网。雌鸟一直啄个不停,终于把网线啄断,救出了雄鸟,双双展翅飞去。雌鸟啄网子时,猎人一直在打瞌睡,那猎人醒来,走近网一看,发现网被啄破,于是立即修补网子。猎人将网子修补好,再次支起来,又撒了些小麦粒,然后在附近一个地方躲藏了起来。 “过了一个时辰,那群鸟又飞了回来,其中包括那只雌鸟和那只雄鸟。群鸟走近网子,开始啄食麦粒。突然间,那只救过雄鸟的雌鸟被网缠住了,随之雌鸟开始拼命挣扎。见此情景,群鸟惊飞而去,曾被雌鸟救出的那只雄鸟也飞走了,而且一走就没有回来。 “猎人睡了好长时间才醒来,看见。一个鸟儿落网,心中高兴,立即抓出那只雌鸟,拿去宰掉,烧熟吃了。 “这时,哈雅蒂公主突然惊醒,叹息道:‘啊,原来男人就这样对待女人呀!眼见男人被吊在绞刑架上,女人怜惜男人,敢冒生命危险去救男人;可是,当女人落入灾祸之中时,男人却弃之而逃,把女人救自己的恩情忘得一干二净。但愿安拉诅咒那些信任男子的人。男人哪,全是忘恩负义之徒,把女人给予他们的恩惠全忘到了脑后!’孩子,从那天起,哈雅蒂公主便开始怨恨、厌恶男人了。” 听了老太太这段长长的讲述,艾兹德什尔王子问:“老妈妈,哈雅蒂公主从此不外出吗?” “是的,孩子!公主从不外出。不过,公主有一座花园,那是当今世上最漂亮的花园之一。那座花园里有很多果树,每年果子成熟时,她都要到花园里去赏秋游玩一天,但不在园中过夜。公主到园中去,也只是走便门。我想给你出个主意,也许你有用的机会。你要知道,现在离公主赏秋的时节只有一个月时间了。从今天起,你就要去和园丁打交道,交朋友。公主的花园与绣房相连,所以园丁不让任何人进花园。公主要游园时,我将提前两天告诉你。你呢,则照例进出花园,还要设法在那里过夜。当公主到了花园里,你就藏在花园里的一个地方……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百二十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老太太为艾兹德什尔王子出主意,说:“……公主从不外出。不过,公主那座花园里有很多果树,每年果子成熟时,她都要到花园里去赏秋,但不在园中过夜。公主到园中去,也只是走便门。我想给你出个主意,也许你有用的机会。你要知道,现在离公主赏秋的时节只有一个月时间了。从今天起,你就要去和园丁打交道,交朋友。公主的花园与绣房相连,所以园丁不让任何人进花园。公主游园时,我将提前两天告诉你。你要进出花园,还要设法在那里过夜。公主到了花园里,你就藏在花园里的一个地方。你看见公主走来,你就要马上走近她。公主见你长得漂亮,定会一下子爱上你;你要知道,爱情是能够掩盖、淹没一切的。孩子,你的标致容貌定能使她一见倾心。孩子,你的胆子要大些,只管放心就是!我一定能让你和公主见面。” 听老太太这样一说,王子欣喜不已。随后,王子亲吻老太太的手,并送给老太太三块亚历山大丝绸和三块花色不同的锦缎。那三块不同花色的锦缎,每一块都够裁一件上衣、一条裤子和一条头巾,并配上巴勒贝克出产的布作衬里,就能做成三套衣服,一套比一套漂亮。 此外,王子还送给老太太一个内装六百金币的钱袋,并说:“老妈妈,这些钱,你就拿去付做衣服的手工费吧!” 老太太接过绸缎和钱袋,问道:“孩子,你想知道我家怎么走吗?” “想知道。”王子说。随后,王子派一个仆从,跟老太太走去认她的家门。仆人也把王子住的地方告诉了老太太。 老太太离去之后,艾兹德什尔王子站起身来,吩咐奴仆们关上店门,返回客栈,回到客栈,见到宰相,王子把自己与老太太之间的谈话从头到尾向宰相讲了一遍。 宰相听后,说:“王子殿下,你见到哈雅蒂公主,假若她不喜欢你,那如何是好呢?” 王子说:“我没有什么好办法,只有抛弃空话,化为行动,以生命进行冒险,把公主从宫女、奴仆手中抢出来,纵身上马,让公主与我同骑,穿越荒野大漠,驰返故乡。若公主安然无恙,正如我之所望,我也就如愿以偿;假使公主万一有何不测,我也算了却了这件心事,以一死了来结束我的残生。” “孩子,你如此行事,日后如何生活下去?我们远离故土,又如何返回故乡呢?你这样对待一国君王,要知道这位国王手握十万重兵,他必立即发兵截住我们的去路,我们怎么逃脱得了呢?孩子,有智者是不能如此轻率行事的!此想法大为不妥,有百害而无一利。” “相爷阁下,你说怎么办呢?我必死无疑了。” “你耐心等一等!明天,我们去看看那座花园,了解一下情况,看我们和园丁打交道的情况如何,然后再想办法……” 次日清晨,宰相和王子口袋里各揣着一千第纳尔金币离开客栈,一直走到公主的花园门前,但见围墙高耸,园中树木繁茂,溪水流淌,果实挂满枝头,百花争妍斗奇,芳香四溢,鸟雀鸣唱,简直就像一座人间天堂。花园大门里的长凳上,坐着一位老人。宰相和王子走上前去,向老人问安致意。 老人见二位仪表端庄,急忙站起来走出大门还礼。老人说:“先生,有什么事要老夫效力吗?” 宰相说:“老人家,我们是外乡人,走得又累又饿,而我们的住处在城的尽头,路途远着呢!我们想借老人家的光,请老人家开开恩,让我们到园中找片树阴乘乘凉,喝上几口冷水,歇歇脚吧!请拿上这两枚金币,买些吃的东西,我们一道吃一顿,然后再赶路回住处。”说着,宰相伸手从口袋里掏出两枚金币,递到老园丁的手里。 这位老人就是哈雅蒂公主花园的老园丁。老园丁年已七十,还是第一次看到手里抓着这么多钱。老园丁眼见两枚金币在握,神采飞扬,欣喜难抑,急忙打开园门,让二位客人进去。 老园丁对二人说:“二位贵客,请进吧!” 来到一棵树阴下,老园丁说:“二位贵客请坐在这里休息,千万不要到花园里边去!因为园中有一个便门,直通哈雅蒂公主的宫院。” 宰相和王子说:“老人家,放心吧!我们坐在这里歇歇脚就满足了。” 老园丁转身走出了园门,去为客人买吃的东西去了。一个时辰过后,老园丁带着一个脚夫回来了,只见那脚夫头顶着一个大盘子,盘子里放着烤羊肉和发面饼。脚夫把东西放下,拿了脚钱离去。宰相、王子和老园丁一道吃喝,边吃边谈了一个时辰。他们吃喝完毕,宰相左顾右盼,发现花园中有座高大宫殿,然而外表已破烂不堪,墙上的包皮已经脱落,柱子也有坍塌的危险。 宰相问:“老人家,这是自家的花园,还是租来的?” 老园丁说:“大人,不瞒你说,这花园不是我的财产,也不是租来的,我只是替人家看园子的园丁。” “主人给你多少薪水?” “每月一第纳尔金币。” “老人家,他们亏待你了!难道他们不知道你家有妻儿老小?” “大人,凭安拉起誓,我有八个孩子,负担很重呀!” “无能为力,只有依靠伟大的安拉!老人家,凭安拉起誓,你的忧愁使我感到不安。可怜的老人,我想接济一下你的家庭生活,你乐意接受吗?” “大人,你如此大恩大德,我求之不得呀!不管你做什么好事,那都是在安拉那里积德呀!” “老人家,这座花园很漂亮,可惜园里却有这么一座破宫殿,实在大煞风景呀!我想把那宫殿修葺一新,粉刷涂彩,让它变成园中一景。修完之后,园主来园中一看,见宫殿壮美如初,定会问你:‘是谁装修的呀?’你就对主人说:‘主人哪,是我修的。我见宫殿墙皮剥落,破烂不堪,没有人能够利用它,任何人都不能到里面坐一坐,所以我就花钱雇人来把它休整了一下。’主人若问钱是从哪里来的,你就说:‘用我自己的一点积蓄,以便在主人面前露露脸,也好得到一点奖赏。’主人听你这样一说,定会把修理费全部偿还给你。我明天就去请泥瓦匠、粉刷和油漆工,开始修缮这座宫殿,费用全部由我付。” 宰相说罢,从口袋里掏出装有五百第纳尔金币的钱袋,说:“老人家,你拿着这些钱,留作抚养儿女吧!让他们为我和我的儿子祝福吧!” 王子艾兹德什尔不知道宰相为什么这样说,遂问:“这是为什么?” 宰相说:“你将看到它的非同寻常的效果!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百二十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宰相给了老园丁五百第纳尔,并对老人说:“老人家,你拿着这些钱,留作抚养儿女吧!让他们为我和我的儿子祝福吧!” 王子艾兹德什尔不知道宰相为什么这样说,遂问:“这是为什么?” 宰相说:“你将看到它的非同寻常的效果!” 老园丁接过一袋子沉甸甸的金币,不禁心花怒放,欣喜难抑。急忙俯下身去,亲吻宰相的双脚,同时连声为宰相及其儿子祈祷祝福。 宰相和王子离去时,老园丁说:“明天一早,我在这里等二位贵客。愿安拉永远不把我与你俩分开,日日夜夜,永远在一起。” 第二天,宰相带着泥瓦匠领班来到花园。老园丁看见宰相准时到来,十分高兴。宰相随即把修缮宫殿的工钱和料钱全部交给了老园丁。随之,工匠们开始了紧张的修复、粉刷、油漆工作。 宰相把工匠们召集在一起,对他们说:“师傅们,请你们听我讲一讲关于装修这座宫殿的要求。充分理解我的意图和目的。诸位有所不知,我有一座花园,和这座花园一模一样。一天夜里,我睡在花园里,做了一个梦,梦见自己来到花园中,看见一个猎人撑起罗网,撒了些麦粒,然后远远地藏了起来。也许那个猎人太累了,不知不觉进入了梦乡。过了不大工夫,一群鸟飞来,落下便啄食网下的麦粒,不料一只雄鸟被网缠住,开始拼命挣扎。见此情景,其余的群鸟展翅惊飞而去,其中包括雄鸟的妻子雌鸟。过了一会儿,雌鸟飞了回来,走近网子,开始啄那缠着雄鸟的网绳。雌鸟一直啄个不停,终于啄断网绳,救出了雄鸟,然后双双展翅飞走。雌鸟啄网子时,猎人一直在打瞌睡。当那个猎人醒来时,走去一看,发现网被啄破了,于是立即修补网子。猎人把网子补好,再次支起来,撒上麦粒,然后躲在一个地方藏起来。一个时辰过后,那群鸟又飞了回来,其中就有那只雄鸟和雌鸟。群鸟落下,走近网子,开始啄食麦粒。突然间,那只雌鸟被网缠住,开始拼命挣扎。见此情景,群鸟惊飞,曾被雌鸟救过的那只雄鸟也随鸟群飞走了,而且一去没有再飞回来救雌鸟。猎人一觉醒来,走去收拾罗网,发现网中有只大鸟,心中不胜喜悦,拿去宰掉烧熟吃了。邢只雄鸟为什么没有飞回来救雌鸟呢?原来那只雄鸟在逃飞途中遇到一只兀鹰,不幸落入兀鹰爪中,血被吸干,肉被吃光……各位师傅,我希望你们能把我的梦境按照我给你们描绘的情景,用鲜艳的油彩、高超的技法,完完全全描绘在宫中的内墙壁上,使之成为一幅完美、和谐、逼真的壁画,使画与园高墙、绿树珠联璧合,相映成趣,雅俗共赏。你们要画出猎人、罗网、麦粒、雌鸟、雄鸟、群鸟以及惊飞、搭救等画面,尤其是要画好兀鹰抓雄鸟的情景……若画得我满意,我一定给你们加工钱,还要外加赏金!” 油漆工们听主人这样一说,个个兴高采烈,人人干劲倍增,又特别唤来一名画匠,精心绘制宰相的梦境。经过工匠们的一番忙碌,宫殿修缮工程竣工,梦境图也绘成了,随后,他们请宰相来看。宰相走来一看,发现那幅“梦境图”正合自己的想法,与他向油漆匠们叙述的梦境一模一样,欣喜不已,连声感谢工匠,一一重赏他们。 艾兹德什尔王子不知道宰相的妙计,照平日习惯进园游玩。走进花园,王子见宫殿修葺一新,又看那幅“梦境图”,尤其看到墙上画着花园、猎人、罗网、鸟群以及雌鸟救雄鸟、雄鸟被兀鹰捕食的画面,不禁惊异难言。 王子回到客栈,见到宰相,说道:“相爷阁下,我今天看到了一种奇迹,假若用笔记录下来,足以供后人借鉴。” “什么奇迹?”宰相问。 “我不是曾把哈雅蒂公主的梦告诉过阁下吗?” “是的。” “公主正是由于做了那么一个梦,她才讨厌起男人来了。” “是的,你曾对我讲过了。” “相爷阁下,凭安拉起誓,如今,公主的梦境被绘在花园里宫殿的墙上了。妙呀!一模一样,仿佛我也做了那样一个梦。不过,我还看到了公主所不曾看见过的一个场面;凭借那个场面,我就可以如愿以偿了!” “什么场面?”宰相问。 “我看见雌鸟落入罗网之后,雄乌飞走了,再没有飞回救雌鸟。因为雄鸟在飞逃途中,遭猛禽搏杀,血被猛禽喝干,肉被猛禽吃掉了。假若公主梦中看见这种情景,知道雄鸟被猛禽捕食掉了,因此无法回去救雌鸟,那该多好啊!” 宰相说:“王子殿下,凭安拉起誓,这实在是一个奇迹!” 艾兹德什尔王子惊叹彩绘美妙绝伦,为哈雅蒂公主没有看见雄鸟丧生的情景而深感惋惜。王子心想:“假若公主能够在梦中再一次看到这所有场面,哪怕是在噩梦之中,那该有多好啊!” 宰相说:“王子殿下,你曾问我为什么要修整那座宫殿,我回答说:‘你将看到它的奇异效果!’现在,效果已经摆在你的面前了。这件事就是我办的,是我吩咐工匠们把梦境绘上去的,并且让他们把雄鸟画在猛禽的利爪中,继之血肉遭猛禽的啄食。哈雅蒂公主看到这幅画,重见自己的梦境,知道雄鸟被猛禽捕食,故不能回去救雌鸟脱险,她就会立即明白雄鸟不能救雌鸟的原因,放弃以往的想法,不再憎恶男人了。” 王子听宰相这样一说,连忙亲吻宰相的手,感谢宰相的高明作为,说道:“妙哉!妙计!你真是个父王的高明宰相。事成之后,我们返回京城,见到父王,我定要在父王面前替你美言一番,要求父王为你加官晋级,委以重任,依从你的高见行事!”宰相听后,喜在内心,忙吻了吻王子的手。 过了一会儿,宰相和王子一起到老园丁那里去了。见到老园丁,宰相说:“老人家,你瞧瞧,这宫殿和花园变得漂亮多了!” 老园丁说:“全托你们的福呀!” “老人家,倘若园主问你这宫殿是谁出资重修的,你就对主人说:‘这是我花钱修的,以期给主人带来吉庆。’” “遵命!” 从那天起,王子每天都去拜访老园丁。 哈雅蒂公主赶走了老太太,与艾兹德什尔王子的书信中断了,心中感到高兴,确信那个“狗商人”已经回国去了。 一天,父王派人送来一盘水果,上面盖着丝帕。公主揭开丝帕一看,发现是满盘的新鲜水果。公主问:“金秋季节到啦?” “是的,公主。”宫女们异口同声。 “准备一下,我们就到花园赏秋!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百二十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈雅蒂公主赶走了老太太,与艾兹德什尔王子的书信中断了,心中感到高兴,确信那个“狗商人”已经回国去了。 有一天,父王派人送来一盘水果,上面盖着丝帕。公主揭开丝帕一看,发现是满盘的新鲜水果。公主问:“金秋季节到啦?” “是的,公主。”宫女们异口同声。 “准备一下,我们就到花园赏秋!” 宫女们说:“小姐的主意真好!凭安拉起誓,我们早就想到花园一游呢!” “往年赏秋,姥姥总是给我们讲果子的品种及其妙用;现在,姥姥被我赶走了,谁给我们讲呢?我真后悔,万万不该把老人赶走,因为不管怎样,她对我有养育之恩哪!无能为力,只有依靠伟大得安拉了。” 宫女们听公主这样一说,立即向公主行吻地礼,然后说:“公主,既然这样,看在安拉的面上,你就宽恕姥姥,派人把她老人家接回来吧!” “我也是这样想的。你们谁愿意去接姥姥?我已经给她准备好了一套上等的锦袍。” 两个宫女走来,一个叫“夜莺”,另一个叫“戴胜”,是哈雅蒂公主身边最受宠的两个丫头。她俩对公主说:“公主,我俩愿意去接姥姥!” “好吧,就派你俩去!”夜莺姑娘和戴胜姑娘相伴来到老太太家门前,轻轻推门,进到老太太家中。老太太一眼便认出了两个宫女,上前拥抱两个姑娘,对二人表示热烈欢迎。 二姑娘坐稳,对老太太说:“姥姥,我们好想你老人家呀!公主已经宽恕你了,要你回宫去,派我俩接你回去,陪公主赏秋。” 老太太说:“回去?那怎么可能?哪怕是给我灌迷魂酒。难道她忘记了在那么多的人面前毒打我了吗?把我打得皮开肉绽,鲜血染红了我的衣衫,差点儿把我打死,又在打昏我之后,像拖死狗一样,把我拖出宫门,难道都忘光啦?凭安拉起誓,我决不回到她的身边去,我再也不愿意看她一眼了。” “姥姥,你老人家不要让我俩白跑一趟呀!姥姥,你对我们的宽容和厚待到哪里去啦?你看是谁接你来啦?在公主眼里,还有比我俩更得宠的丫头吗?” “求安拉护佑我平安无事。我知道你们俩得宠,比我地位高。但是,公主也曾十分敬重我,提高我在婢女和仆人当中的地位,甚至于我一发脾气,得宠的丫头也吓得浑身发抖。” “情况和过去一样,没有什么变化,而且比你知道的还要好些。公主向你低头了,并主动与你重归于好,不要任何人从中说合。” “如果不是你俩来,说什么我也是不回去的,哪怕是杀掉我。”二宫女感谢老太太的高看。随之,老太太穿好衣服,跟着二宫女走去。 三人回到宫中,来到公主绣房,公主立即站起来上前迎接。老太太说:“安拉啊,安拉护佑!公主,是我错了,还是你错了呢?” 公主说:“错在我的身上,请姥姥宽恕、原谅我吧!凭安拉起誓,姥姥,你在我的心中有很高的地位,你对我有抚育之恩,恩重如山,情深似海。如你所知,伟大安拉给人四种东西,那就是品格、信仰、生计和寿限。人的力量有限,无力反抗天命。姥姥,我没有管住我的脾气,也无法收回自己的过失。我对自己的行为感到非常懊悔。” 听公主这样一说,老太太心中的怒气顿时消散,跪下身去,恭恭敬敬地向公主行吻地礼。公主吩咐宫女取来一件锦袍,给老太太穿在身上,老太太很高兴,众宫女纷纷向老太太道贺。 大家散去,公主问老太太:“姥姥,赏秋的时间到了,花园里的果子怎么样啦?” 老太太说:“凭安拉起誓,公主,市场上的水果,我都看了一遍。我这就去园中看一看,回来报告公主。” 老太太在公主那里得到一番极其热情的款待之后,离开那里,快步向艾兹德什尔王子店铺走去。王子看见老太太来了,急忙把她接进店中。 王子见老太太走来,高高兴兴地迎接她,上前和老太太热烈拥抱。因为王子等待她很久很久了,很想见见她。 老太太把近期发生的事情向王子讲了一遍,并把公主赏秋的消息告诉了王子。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百二十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,王子看见老太太来了,急忙把她接进店中。王子见老太太走来,高高兴兴地迎接她,上前和老太太热烈拥抱。因为王子等待她很久很久了,很想见见她。 老太太见到王子,把自己与公主之间发生的事情向王子述说了一遍,并且告诉王子说公主将在某某天到花园游玩,之后,老太太问王子:“孩子,你去找看门的那位老人了吗?你给了他什么好处了吗?” 王子说:“我都照老妈妈的嘱咐办了。我与那老园丁已成了好朋友,进出花园如履平地;我求他办什么事,都没困难。” 接着,王子把宰相修缮花园宫殿的情况告诉了老太太,并把画上的猎人、罗网、猛禽等内容详详细细跟老太太讲了一遍。 老太太听后,高兴极了。她说:“凭安拉起誓,你应该把令尊大人的功绩牢牢记在心里。他的作为证明他智慧超群;正是他的努力,帮助你达到了目的。孩子,你的愿望就要实现了。你快去洗个澡吧!洗完澡,换上最漂亮的衣服。我们没有比这更有效的办法了。过一会儿,我就去找老园丁,让他设法叫你在花园里过夜,花多少钱,都不要在意。你要知道,公主赏秋的日子,是不准许任何人进入花园的。你进到花园,藏在一个人眼看不见的地方,等听到我说:‘藏礼物的人,一切平安无事!’你就出来,展示你的英俊面容、匀称身材,然后躲到树林中去。你的容貌这样俊秀月亮见了都会躲避,哈雅蒂公主看到你,就会打心底里喜欢上你。到那时候,你的目的就达到了,你内心上的愁云就消散了。” 艾兹德什尔王子一听,喜在心里,口中答道:“遵命!” 随即取出一内装一千第纳尔金币的钱袋递给老太太。老太太接过钱袋,转身离去。 王子走去洗过澡,换上比波斯科斯鲁王服更加漂亮的衣服,腰系一条缀着各种宝石的腰带,头缠缀着珠宝的金丝绣花方巾。只见王子英姿勃发,面色面颊红润,白里透红;双唇泛红;二目炯炯有神,格外引人注目。他穿戴整齐,腰间挂着一只内装一千第纳尔的钱袋,英姿勃勃,潇洒利落,摇摇晃晃,像是有着几分醉意,又像是春风拂动的杨柳,飘飘然地向哈雅蒂公主的花园走去。 王子来到花园大门口,敲过门后,看守的老园丁把门打开。 老园丁一看见王子,不禁兴奋难抑,一番亲切问安,片刻后,老园丁见艾兹德什尔王子满面愁云,便问:“孩子,看来你不大高兴,为什么?” 王子说:“老人家,你有所不知,我父亲一向很喜欢我,今天出现了意外,对我发起脾气来,因为一句话,他先是骂我,继之狠抽了我一耳光,还用棍棒相加,把我赶了出来。我在这里人地两生,一个朋友都没有,一时不知投奔哪里。老人家,我父亲一发脾气是很厉害的。只有来投奔你了。您就行个好,让我在你这里过一夜吧!以期待安拉让我父亲息怒,让我与他老人家重归于好。” 老园丁一听,深为这父子俩之间发生的不快之事感到难过。老园丁说:“究竟出了什么事?能允许我去见见你的父亲,让我给你们俩说和说和吗?” 王子说:“老人家,你不了解我父亲的脾气。现在他正在气头上,你去说和,他根本不会接受的。” “是这样!小主公,你就跟着我回家,和我的孩子们过一夜吧!这样是不会有人为难我们的。” “老人家,我很不愉快,想独自在一个地方静一静。” “你看我又不是没有家,让你独自在花园里过夜,那多不好意思呀!” “没关系!我想清静一下,消消心中的怒气。我还是不去你家住,在这里过夜,会引起父亲对我同情的。” “你既然想在这里过夜,我回家给你拿被褥去,免得你受凉。” “这倒无妨。” 老园丁走去,没过多久便给王子抱来了被褥,但他却不知道公主就要游园赏秋了。 老太太走去看过园中的果树,然后去见公主,向公主报告了果子成熟的消息。公主听后说:“姥姥,明天你陪我去游园赏秋吧!但愿伟大安拉成全我的意愿。你去告诉看园老人,就说我们明天要到园中去游玩。” 老太太立即派丫头通知老园丁,说明日公主游园,照例不让花匠、杂工留在园中,也不允许任何人出入花园。 老园丁得知消息,把园中小径打扫了一遍,然后去见王子。他对王子说:“先生,这座花园的主人就是当今国王的女儿哈雅蒂公主。你们父子俩给了我许多周济,我非常感谢你们。不过,我不是花园的主人,我得听主人的命令。明天上午,公主要来游园,不让任何人留在园中。真是对不起你了,你得离开这里。公主只在园中游玩一天,等过了明天,你在这里玩上十天半月,都是无妨的。” 王子一听,说:“老人家,莫非我给你带来了什么麻烦?” “说到哪里去了,没有,没有!小主公,你给我带来的只有荣幸,哪里会有什么麻烦。” “老人家,假若事情真是这样,从我们这方面给你带来的全是好处,决不会有什么害处。我可以藏在花园里,不让任何人看见我,直到哈雅蒂公主离开花园,返回宫中,不就平安无事了吗?” “小主公,万一被公主发现这里有人影,公主会把我的脑袋割掉的,我的性命难保啊!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百二十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,因为哈雅蒂公主要到花园赏秋,园中不得留任何人,老园丁要王子离开花园。王子说:“老人家,莫非我给你带来了什么麻烦?” “说到哪里去了,没有,没有!小主公,你给我带来的只有荣幸,哪里会有什么麻烦。” “老人家,假若事情真是这样,从我们这方面给你带来的全是好处,决不会有什么害处。我可以藏在花园里,不让任何人看见我,直到哈雅蒂公主离开花园,返回宫中,不就平安无事了吗?” “小主公,万一被公主发现这里有人影,公主会把我的脑袋割掉的,我的性命难保啊!” 王子说:“我藏得严严实实的,谁也看不到我的影子,我保证不让公主发现。老人家,你今天给孩子买东西还得用钱吧?”说着,王子从口袋里掏出五百第纳尔金币,递到老园丁的手里,并且说:“老伯伯,拿着这些钱,去给孩子们买些好吃的东西,他们一定会高兴的!” 老园丁一看见那袋闪闪发光的金币,心立刻软了下来,叮嘱说:“我的小主公,你一定要藏好哇!千万不能露面,免得出差错!”随后,他让王子坐了下来。 次日天刚亮,仆人们来见哈雅蒂公主,公主即吩咐他们打开通往花园的便门。公主一番梳妆打扮,穿上一件缀着宝石的衬衣,外罩一件缀着珍珠、宝石的金丝绣花波斯王家专用的锦袍,华美俏丽至极,难以用语言描述,足以令神仙见之不知所措,能给胆怯者以足够勇气。公主头戴镶嵌着珍珠、宝石的赤金凤冠,脚蹬缀着珍珠的嵌金木屐。 哈雅蒂公主梳妆打扮完毕,手搭着老太太的肩膀,吩咐众宫女出发。哈雅蒂公主有老太太引路,在众宫女的簇拥下走出便门。来到了花园,老太太抬头望去,只见园中已挤满了男仆女婢,有的赏果树,有的戏溪水,想痛痛快快地玩耍一顿,一片热闹景象。 老太太见此情景,对公主说:“公主,你聪明、知事达理,用不着我多嘱咐。你知道,你来花园赏秋,用不着这么多男仆女婢;即使你从父王的宫殿里走出来,有那么多人跟着,也不过是对你的一种敬重罢了。如今你从便门来到花园里玩,谁也看不到你,也就更不需要这么多人跟着了,你说不是吗?” 公主说:“姥姥说得很对。可是,他们都己来到了这里,怎么办呢?” “我已经对你说过,来这么多人,只是出于对国王的敬重。你可以吩咐他们回宫去嘛!” 公主立即让他们回去了。 老太太对公主说:“公主,你看呀,留在你身边的丫头也太多了,她们都是等着在这里玩。依我之见,留下两个贴身丫头,其余的都让她们回去吧!” 公主即让“夜莺”和“戴胜”两个姑娘留下,其余的相继离去。花园中顿时显得安静、幽雅,公主和老太太都笑了。 老太太说:“公主,时间到了!我们好好游览一下吧!走,我们到花园中去吧!”公主搭着老太太的肩膀,在两个婢女的引领下,悠闲地向花园深处走去。老太太边走边向公主讲解果树品种,不时地给她摘果子,让她品尝。老太太领着公主走了一个地方,又来到另外一个地方,边走边欣赏风景,终于来到那座刚修葺一新的宫殿门前。 眼见那座本已破烂不堪的旧宫殿焕然一新,公主惊异不已,问老太太:“姥姥,你看这座宫殿呀,柱子重新修过,墙体粉刷一新了。这是什么时候重新装修的?” 老太太说:“公主,凭安拉起誓,我听人们说,一些商人给了老园丁一些布匹,老人把它卖掉,用换得的钱买来砖、瓦、灰、石等材料。我问老人买那些东西何用,他说要修修这座宫殿。之后,老园丁对我说:‘商人们来讨债,我说要等公主亲眼看看;若公主满意,我就找公主要钱还他们。’我问他为什么要修,老园丁说:‘公主的花园这么漂亮,宫殿这么破烂不堪,柱子坍塌,墙皮脱落,却不见一个人肯出资修缮,大煞风景啊!我这才想了办法修它。我希望公主能给适当报偿。’我对老园丁说:‘老人家,公主慷慨无比,你定会得到报偿,只管放心就是了。’公主,这老园丁心善啊,为公主想得多周到!” 公主听后,说:“凭安拉起誓,老园丁是个慷慨大方、义气满怀的老人。姥姥,你去把司库喊来!” 片刻后,司库来到公主面前。公主说:“你马上给老园丁两千第纳尔金币,作为他修缮宫殿的赏金。” 老太太立即派人去见老园丁。差使见到老园丁,说:“老人家,公主召唤你!” 老园丁一听差使说了一句没头没脑的话,周身战栗不止,心想:“糟了!我千不该、万不该让那小伙子留在花园里呀……今天将是我倒霉的日子……”随后,老园丁急忙回到家中,把此事告诉了妻子和儿女,一番叮嘱之后,同他们告别,全家人都哭了起来。 老园丁离开家,来到花园,站在公主面前,只见老人的脸色红得像郁金香。身子站都站不住,几乎瘫倒在地。 见此情景,老太太急忙走上前去,说:“老人家,快给公主行礼吧!盛赞伟大的安拉,为公主祈祷祝福吧!你筹款把宫殿修葺一新,我全告诉了公主,公主非常高兴,要给你两千第纳尔赏钱,你去司库那里领到赏钱,向司库祝福,行吻地礼,就可以离去了。” 听老太太这样一说,老园丁惊魂方才安定下来,缓缓走去,领了两千金币,又回来公主行了吻地礼,连声为公主祈祷祝福。之后他高高兴兴地回家去了。 家人们见老园丁平安回来,欣喜不已,连声为老人祝福,并为给他出主意的那一父一子祈祷。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百三十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老太太急忙走上前去,对老园丁说:“老人家,快给公主行礼吧!盛赞伟大的安拉,为公主祈祷祝福吧!你筹款把宫殿修葺一新,我全告诉了公主,公主非常高兴,要给你两千第纳尔赏钱,你去司库那里领到赏钱,向司库祝福,行吻地礼,就可以离去了。” 听老太太这样一说,老园丁惊魂方才安定下来,缓缓走去,领了两千金币,又回来向公主行了吻地礼,连声为公主祈祷祝福。之后他高高兴兴地回家去了。 家人们见老园丁平安回来,欣喜不已,连声为老人祝福,并为给他出主意的那一父一子祈祷。 老园丁走后,老太太对公主说:“公主,这个地方变得很美。我从未见过这样漂亮的色彩和油漆活儿。公主,你猜猜!究竟是宫殿外墙美呢,还是宫殿里面美呢?也许外墙白,殿里黑,我们到宫殿里面去看看吧!” 公主跟着老太太进到殿中,发现殿内油漆、装饰一新。公主边走,边左右环顾,一直走到宫殿正中央,站了下来,注目凝视着墙上的那幅“梦境图”,被那幅画吸引住了。老太太知道公主在观赏那梦境图,于是将两个婢女拉到自己的身边,不让她俩走上前去,以免影响公主的注意力。 公主留心地看墙上那一节节一段段绘画,惊奇不已,不时地拍着手说:“喂!姥姥,你来看哪!这里有件东西,真是奇妙极了!若是记录下来,足以让天下后人借鉴。” 老太太问:“什么东西呀?公主!” “你到殿中央看一看,给我讲一讲吧!” 老太太走到殿中央,仔细观看了那幅梦境图,然后回过头来,惊叹不已地对公主说:“公主,这幅画可以称为《猎鸟图》!你看哪!画面上有花园、猎人、罗网等等,都是你在梦中看到的景象。你瞧呀,那雌鸟被网缠住了,雄鸟飞走了,没有能够回来救雌乌,原来是遇到了不可逾越的障碍。我看到那只雄鸟在跳飞途中,遇到一只猛禽,雄鸟落入了猛禽的利爪之中,结果血被猛禽喝掉,肉被猛禽啄食,所以不能飞回去救雌鸟了。公主,能把你的梦境绘出来,真是奇迹!就是你来画自己的梦境,恐怕也不可能呀!凭安拉起誓,这真是一桩奇闻,堪载入史册。公主,也许奉命掌管人类的天仙们得知雄鸟受了冤枉,知道我们埋怨雄鸟不回来解救雌鸟,于是有意为雄鸟辩护,向我们展示雄鸟的遭遇。我们现在看明白了,不是雄鸟不来救雌鸟,而是雄鸟遇到了天敌,被猛禽捕食去了。你看哪,那雄鸟还在兀鹰爪中挣扎呢!” 公主听老太太这样一讲解,若有所悟,说:“姥姥,常言道:‘天命难违’呀!天命夺去了雄鸟的生命,使它不能回来救雌鸟。唉,我冤枉雄鸟了!” 老太太趁机说:“公主,你说得对,如今已经真相大白了,雄鸟是无辜的。冤家对头到头来都要到安拉面前相见。假若那雄鸟不落入猛禽爪中,猛禽也就不可能喝它的血,吃它的肉,它定会救雌鸟脱险。面对拿命天仙,无处可逃,人类也无例外。一个男人,宁可自己饿着,也要让妻子吃饱:宁可自己赤身裸体,也要让妻子穿着整齐;为了让妻子高兴,他能触怒家人;为了顺从妻子,有时不惜违背父命。妻子最了解丈夫的秘密和隐私,一时也不能离开丈夫;倘若丈夫一夜不回来,妻子就睡不安稳。在妻子看来,丈夫是最亲的人;她对丈夫的珍视,远远胜过父母。夫妻共枕同眠之时,相互搂抱。丈夫搂着妻子的脖子,妻子搂着丈夫的脖子,亲密无间,卿卿我我。正如诗人所云: 娇妻枕着我的手臂, 同衾共席入眠。 我求夜说长些, 唯见圆月当空悬。 安拉创造了, 如此美妙的夜晚; 初夜甜如蜜糖, 夜尽时苦不堪言。 继之,丈夫吻妻子,妻子吻丈夫。相传,还有一位国王,王后一病不起,后来一命呜呼。国王因为十分爱王后,终于将自己活着埋在王后的身边;正是因为丈夫与妻子之间的情意深厚,国王才甘心以死报答妻子的恩情。相传,还有一位国王,一朝疾病缠身,命归安拉。当人们抬着帝王的埋体去坟地埋葬时,王后对家人说:‘你们把我活埋在我的丈夫身旁吧!如若不然,我就自杀,以为丈夫殉葬。我求你们照我说的执行!’家人们知道王后决心已下,只得依从了她。随后,王后跳入坟坑,与丈夫同穴合葬,已报夫妻之间的恩爱深情。” 老太太一口气讲了好几个夫妻恩爱的故事,终于消除了公主内心厌恶男人的情感。当老太太察觉到公主心中怀春之火复燃时,便说:“公主,我们该到花园中赏秋去了!” 公主和老太太步出宫殿,漫步在林间小径,缓缓行进,逍遥清闲。 就在这时,藏在林中的艾兹德什尔王子一抬头,透过林木间隙,目光落在了哈雅蒂公主的身上…… 艾兹德什尔王子凝神望去,但见哈雅蒂公主身材高挑,亭亭玉立,酥胸高耸;面目姣好,面色红润;一双明眸,炯炯有神;天生丽质,风姿绰约,行止妩媚;真是国色天香,名不虚传。 眼见朝思暮想的美娘子出现在眼前,艾兹德什尔惊喜不已,目不转睛地眷恋着公主,只觉爱火顿时燃遍了周身,魂遨游天际,甘愿把自己的身心奉献给这位国色天香的美人儿,情感难抑,激动不已,不知不觉昏迷过去,倒在地上,不省人事了。 片刻过后,王子慢慢从昏迷中苏醒过来,发现哈雅蒂公主的身影已消隐在浓密的林木之间。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百三十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,眼见公主如此俏丽迷人,艾兹德什尔王子惊喜不已,目不转睛地眷恋凝视着公主,爱火顿时燃遍了周身,只觉得心飞出胸间,魂遨游天际,甘愿把自己的身心奉献给这位国色天香的美人儿,一时情感难抑,激动不已,不知不觉昏迷过去,倒在地上,不省人事了。 片刻过后,王子慢慢从昏迷中苏醒过来,发现哈雅蒂公主的身影已消隐在浓密的林木之间。这时,王子深深地叹了口气,吟诵道: 眼见窈窕女子, 钟情撕碎我的心。 公主可知我, 倒地时几乎断魂? 公主那轻盈的脚步, 将我的神吸引。 看在安拉的面上, 求你可怜我的情真。 期盼入土之前, 让我与之结为姻亲。 颊上愁苦一消, 拥抱接着便是亲吻。 老太太带着公主在花园中漫步,终于来到了艾兹德什尔王子藏身的地方。 蓦地,老太太说:“藏礼物的人,一切平安无事!” 艾兹德什尔王子听到这句话,立即从藏身处走了出来,只见他气度潇洒,步履翩跹,缓缓行走在林木之间,身材匀称,足以使树木枝条感到害羞;前额挂着汗珠,两颊红里透白,精神抖擞,神采奕奕。赞美安拉造就了这么一位美少年! 公主无意中一扭脸,看见了王子,随之情不自禁地朝那位美男子注视了许久。公主见那小伙子容貌俊秀,身材匀称,眼睛胜过羚羊眼,身条令柳枝害羞,致使公主魂飞魄散,心被美男子夺去,神被小伙子的目箭射穿。公主问老太太:“姥姥,那个容颜俊秀、身材匀称、风度翩翩的美少年是从哪里来的?” 老太太装出惊异的神态,问:“美少年?在哪儿?” “就在附近的林子里呀!” 老太太四下环顾一番,忙于搜寻公主说的小伙子,好像她完全不知道小伙子是谁一样,忙问:“谁把那美少年带进园中来的?” 公主说:“谁能把这位小伙子的情况告诉我们呢?赞美安拉造就了这么漂亮的美男子!姥姥,你认识他吗?” 老太太佯装仔细观察一番,然后似恍然大悟地说:“哦,公主,他就是让我给你带信的那个青年!” 此时此刻,公主已深深沉浸在爱河之中,无法掩饰自己的内心情感,对老太太说:“姥姥,小伙子多英俊呀!他的面容真漂亮!我想天下再没有比他更标致的男人了。” 老太太一听便知公主爱上了那位小伙子。她说:“公主,我不是对你说过,他确实是面如皓月的美少年吗!” “姥姥,帝王的女儿久居深宫,不了解世情,无缘见世上美男子,更没有和他们相处、交往过,哪有机缘与他们相见,到他们身边去呢?姥姥,我有什么办法与他见上一面呢?我应该对他说什么?他又会对我说什么呢?” “关于这样的事情,我已经不知道如何是好了。现在,我有什么办法好想呢?” “姥姥,世界上因爱情而死的,恐怕除了我没有别人。我相信我马上会无常的。所有这些,都是因为我的爱火太盛啊!姥姥,能帮我忙的,除了你老人家,还有谁呢?你快想个办法吧!如若不然,我会寝食难安的。” 老太太觉察到公主的确迷上了艾兹德什尔王子,于是说:“公主,美男子就在你的面前,你还没办法认识他吗?你年纪小,不便于去看他,这倒是情有可原的。走,我带你去见他;我跟他说话,免得你感到害羞。这样,用不了多大一会儿,你俩就相互熟悉了。” “姥姥,就这样!你领我去!安拉规定的都是不能避免的。” 老太太带着公主向艾兹德什尔王子走去。 走近一看,正在坐着沉思的王子艾兹德什尔果然漂亮不凡。 老太太说:“小伙子,你看哪!是谁来到了你的面前?她就是卡迪尔国王的女儿哈雅蒂·奈菲丝公主。小伙子,你要知道她的身份、地位。如今她亲自来到你的面前,赶快站起来,向公主行礼问安,表示敬重吧!” 艾兹德什尔王子立即站起来,两个人的目光相遇了,都像无酒自醉的模样。王子更加迷恋公主。公主和王子都张开了双臂,恋情难抑,爱意倍增,情不自禁,双双搂抱在一起,顷刻间昏迷过去,倒在地上,不省人事了。 二人昏迷了许久,老太太担心发生意外,便叫人将王子和公主抬进宫殿,自己在宫门外坐了下来。 老太太对女婢们说:“公主要休息一下,你们到花园里去玩一会儿吧!” 婢女们走去自由游园。 过了不大一会儿,王子和公主从昏迷中慢慢苏醒过来。王子发现自己躺在修葺一新的宫殿里,惊诧地问公主:“喂,美丽的姑娘,请告诉我,我这是在做梦,还是在幻想之中呢?” 这对青年男女相互拥抱起来,无酒自醉,互相倾诉着思恋的痛苦与焦虑。艾兹德什尔王子吟诵道: 她面上升起朝阳, 两颊挂着美丽晚霞。 如若身现人群前, 众星必羞而避开她。 笑唇绽出彩云, 黎明之光遍天涯。 族人穿起她的衣衫, 惹得杨柳妒意发。 我只求见她一面, 默求主护佑她。 愿她为天上明月, 增添一分光华; 红日亦想效仿, 心愿只堪称为空话。 太阳难以和她比容颜, 圆月岂可掠其风华? 人们埋怨我痴情, 这也太不像话。 她的神情占据我心, 除此我还想啥? 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百三十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾兹德什尔王子吟罢诗,哈雅蒂公主将王子紧紧搂在怀里,频频亲吻王子的嘴和眉心。 艾兹德什尔王子精神焕发,开始向哈雅蒂公主诉说自己对她的热恋、思念、痴情之心以及公主的冷酷给他带来的痛苦。 哈雅蒂公主听完王子的倾述,连连亲吻王子的手。继之揭开自己的盖头,只见黑暗顿时消失。皓月从公主的面颊上升起。公主说:“亲爱的,我的希望,我的寄托,愿安拉使我们永不分离。” 两个人紧紧拥抱,泪水流在一起。公主吟诵道: 一男美貌羞日月, 矫健强壮令我吃惊。 利剑目中藏, 剑出鞘人安能逃生? 二眉弯似弓, 情箭射穿心和胸。 双颊似有果园, 鲜美果子不摘怎行? 身材俏若枝, 握之正好采果用。 几多无眠夜, 爱你尽任我性。 安拉之光照亮道路, 巧缩长路程。 且怜我的一颗怀春心, 对你抱深情。 哈雅蒂公主吟罢诗,激情难抻,不禁泪水潸然下落。 见此情景,艾兹德什尔王子情似火烧,深深沉浸在公主的情海之中,眷恋凝视着哈雅蒂公主,亲吻公主的双手,情思难禁,眼泪横流。 哈雅蒂公主与艾兹德什尔王子同席对饮,吟诗答对,互诉衷情,直至哺时宣礼时分,眼见分散的时辰来临了。公主说:“亲爱的,我的心肝,我的宝贝!分别的时候到了,我们何时能够再相会呢?” 王子心中情箭穿心,难以用语言表述,说道:“凭安拉起誓,我不喜欢提及分别之事。” 公主走出宫殿,王子望着公主,发现公主泪跟模糊,低声呻吟,悲切凄然,不禁心沉爱河,情感难抑,惆怅地吟诵道: 我的心有期望, 可知我深深爱着你? 我身魂难以安宁, 何处去导医? 容颜如同朝日, 头发乌黑夜难比, 身似杨柳枝条, 随风摇姿旖旎。 二目赛过羚羊眼睛, 有过美而无不及。 腰肢细羞柳枝, 双臀丰隆凸起。 涎水味胜美酿, 鲜香气四溢。 可爱的小羚羊啊, 忧伤之情尽可抛弃; 慷慨施我柔情, 大方莫吝惜。 哈雅蒂公主听完王子吟诵的诗歌,转过脸去,将王子紧紧搂在怀里,只觉心似被离别的火烧得疼痛难耐,频频亲吻,亦无法浇灭那熊熊烈焰。 公主说:“谚语说得好:‘对情人来说,忍耐是必不可少的。’我一定要想方设法安排我们见面。”说完,告别王子,因为过分思恋王子,一时不知如何抬脚迈步。 公主好容易走过便门,回到自己的绣房,一下子倒在了床上。公主回到绣房,王子满怀眷恋之情返回住处,食不甘味,夜里久久难以安睡。公主吃不下饭,疲惫不堪,只觉得夜是那样长,好像天故意与她作对,故意不让东方透亮。公主好不容易才盼来了天亮,只觉神情恍惚,不知如何是好。 天刚亮,公主立即派侍女去喊老太太。老太太来到公主面前,见公主神情恍惚,无精打采,一时不知如何是好。未等老太太开口问话,哈雅蒂公主便说:“姥姥,你就不要再问我的情况了!因为我的一切情况,你是都知道的。姥姥,我那意中人到哪儿去啦?他现在在哪里?” 老太太说:“公主,他是什么时候离开你的?难道他不是夜里和你告别的吗?” “姥姥,我一时都不愿意离开他。姥姥,你快想想办法,让我和他见面吧!我的魂都快掉了!” “公主,你忍耐一下!等我给你俩安排安排,让你俩在任何人都不知道的情况下进行幽会。” “凭安拉起誓,你若今天不能把他带来,我一定要禀告父王,说你把我折腾成了这个样子,父王定会取下你的首级的。” “看在安拉的面上,我求你宽限两天,忍耐一下!因为这件事很危险。” 老太太再三求情,公主终于答应给她三天时间。公主又说:“姥姥,对我来说,三天就像三年似的。第四天你若还没有把他带到我的面前,我定要你以命相抵。” 老太太苦苦哀求,公主答应给三天的时间。老太太回到家中,苦思冥想三日。第四天,老太太请来当地的一位巧梳妆婆,要他们把打扮姑娘的粉黛、胭脂等化妆品带来。梳妆婆按时如数将一切东西送到老太太家中。老太太打开一口箱子,从中取出一件做工精美、价值五千第纳尔的锦袍和一条缀着珍珠、宝石的金丝绣花腰带,然后把艾兹德什尔王子叫到家中。 老太太问王子:“孩子,你想与哈雅蒂公主见面吗?” “求之不得呀!”王子说。随后,老太太拿出剃须刀,梳妆婆开始给王子修面、画眉、点眼,接着让王子脱下衣服,给王子搽粉,从肩膀搽到胳膊、手和指尖,直至大腿和小腿,将全身抹遍。刹那间,王子变得像雪花石上的一朵红色玫瑰花。继之,给王子穿好内衣、裤子、外衣,再罩上那件锦袍,束上那条丝绣花腰带,并给他戴上面纱。一番梳妆打扮之后,标致的王子变成了一位花容玉貌风姿绰约的姑娘。 之后,老太太教王子模仿女子走路。老太太说:“先迈左脚,后迈右脚……”王子心有灵犀,一点即通,按照老太太的指导,未教多少时间,王子走动起来就像是天园下凡的一位仙女。 老太太说:“孩子,你要鼓足勇气呀!过一会儿,我就带你进王宫。王宫有许多卫兵把守;到了那里,只要你有半丝迟疑、惊惶,他们就会把你抓起来进行审问。他们一旦认出你来,必然为我们带来伤害,说不定我们的命就都保不住了。如果做不到这一点,你可以告诉我。” 王子说:“老妈妈,你只管放心就是了,这件事吓不倒我,也难不住我,我能面不改色!”说罢,老太太在前面走,王子在后面紧跟,一直走到王宫大门。眼见那里有许多守卫,老太太回过头去,望了望姑娘打扮的王子,看他有无恐惧、猜疑的表情。老太太发现王子表情如常,面未改色,泰然自若。 卫队长一眼认出了老太太,但却见身后跟着一位俏丽迷人的姑娘,心想:“老太太是公主的贴身保姆,怎么身后还跟着那么一位身材苗条、漂亮的姑娘?在世间,只有哈雅蒂公主才能与她的容颜、姿色、风度媲美呀!可是,哈雅蒂公主终年坐守绣房,今天怎会走出来呢?难道她就是哈雅蒂公主?公主是常年不出门的呀!究竟得到国王的允许没有?……” 想到这里,卫队长迎了上去,向老太太打听情况,数名守卫也跟了过去。 眼见这么多守卫走上前来,老太太吓得魂不附体,随口说:“哎,无能为力,我们属于安拉,我们都要回到安拉那里去。完啦,我们的命马上就没有了……毫无办法,只有依靠伟大的安拉了!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百三十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老太太带着艾兹德什尔王子来到王宫的大门,卫队长迎了上去,向老太太打听情况,数名守卫也跟了过去。眼见这么多守卫走上前来,老太太吓得魂不附体,随口说:“哎!无能为力,我们属于安拉,我们都要回到安拉那里去。完啦,我们的命马上就没有了……毫无办法,只有依靠伟大的安拉了!” 卫队长听老太太说了这样一句话,反倒惊惧起来。因为他知道公主是国王的掌上明珠;公主要出门,国王是不会阻拦的。他想:“也许国王盼望老太太带公主去办什么事,不想让任何人知道她的情况。假若我出面拦她,她必对我心存怨恨,说:‘一个宫仆,怎敢在宫门上盘问我?’说不定会设法杀掉我呢!此事与我无关,我何必去多管闲事。” 想到这里,卫队长后退了,守卫们也跟着后退了几步,并立正向老太太致意。老太太大大方方走进宫门,频频向仆役们还礼,王子跟着老太太,平安闯过了第一关。 老太太与王子一前一后,顺利走过一道道把守的宫门,终于来到第七道门。第七道门是王宫中最大的一座门,国王的宝座就在那道门里,由那里可以到达嫔妃们宿身的后宫及公主的绣房。老太太站下来,对艾兹德什尔王子说:“孩子,我们已经平平安安地来到了这里,赞美护佑我们的伟大安拉吧!孩子,夜里与公主幽会是最好的,因为只有夜幕才能掩护我们。” 王子说:“老妈妈说得对!可是,现在该怎么办呢?” “你先藏在这个黑暗的地方吧!” 王子蹲在一个角落里,老太太到另外一个地方藏了起来。 夜幕降临,老太太来叫王子,二人进了大门,来到哈雅蒂公主绣房门前。 老太太敲过门,一个宫女走出来,问道:“谁呀?” 老太太答声:“我把那位姑娘带来了,请公主允许我带她进去见公主。” 宫女走去报告公主,公主说:“给老太太开门,让她带姑娘进来吧!” 老太太带着王子走进公主的绣房。老太太进绣房一看,但见房内收拾得干干净净、整整齐齐;灯盏成行,地上满铺丝毯,靠枕放得整齐有序,金银烛台上插着炽燃的蜡烛,桌子上摆放着鲜果和甜食,龙涎香、沉香和麝香散发着扑鼻的香气。哈雅蒂公主坐在灯光和烛光之间,只见公主的脸上光芒四射,盖过了所有的亮光。 公主见老太太带来一个姑娘,便问:“姥姥,我那意中人呢?” 老太太说:“公主,我没见到那个美男子呀!不过,我把他同胞妹妹带来了。” “姥姥,难道你疯啦?你知道,我不需要他的妹妹。人头痛的时候,把手包扎起来有什么用呢?” “公主,凭安拉起誓,你看看这姑娘呀!我想你一定会喜欢她的。就让她留在你这里吧!”话音未落,老太太撩开了王子的面纱。 公主眼见姑娘刹那间变成了心上人,立即站起来,上前把王子搂在怀里;与此同时,王子也紧紧抱住了公主。此时此刻,情侣相遇,分外激动,双双坐下,不知不觉昏了过去。 过了一会儿,老太太取来玫瑰水,洒在二人的脸上,二人方才慢慢苏醒过来。公主抱住王子,百吻千吻,总觉吻不够。公主吟诵道: 我的心上人, 秘密来造访。 起立以示敬重, 如宾请入我的绣房。 有话要问你, 我的意中情郎。 莫非你不怕守夜人, 将你拦在大门旁? 他说怎会不怕呢, 无奈情火烧得太旺。 彼此相互拥抱, 惧意一扫光。 掸去衣上的尘土, 倾心情波荡漾。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百三十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈雅蒂公主眼见姑娘刹那间变成了心上人,立即站起来,上前把王子搂在怀里;与此同时,王子也紧紧抱住了公主。此时此刻,情侣相遇,分外激动,双双坐下,不知不觉昏了过去。过了一会儿,老太太取来玫瑰水,洒在二人的脸上,二人方才慢慢苏醒过来。公主抱住王子,百吻千吻,总觉吻不够,他们深深沉浸在爱的海洋里。 公主吟完诗,对艾兹德什尔王子说:“我见你来到我的绣房,与我亲密无间,伴我把盏对饮,莫非这一切都是真的,不是在梦中?” 公主完全沉浸在了爱河之中,高兴得简直要飞起来了。她接着吟诵道: 月下的幽会, 本是我好久以来的期盼。 连哭声都感到悦耳, 欢迎自不待言。 对颊相互千百吻, 拥抱心意舒展。 我的愿已酬, 尽情把安拉感赞。 共度良宵之夜, 不觉晨光已灿烂。 哈雅蒂公主与艾兹德什尔王子相互倾吐衷情,只嫌夜短,不知不觉东方已经放亮。公主站起来,把王子带到一个没人看到的地方,王子一直在那里呆到夕阳落山。 夜幕降临,哈雅蒂公主叫出王子,二人坐下,把盏对饮。王子说:“亲爱的,我想回国去,把你的情况告诉父王,以便让父王派宰相来,拜见你的父王,正式为我向你求婚。” 公主说:“亲爱的,我真担心你回去之后,你的注意力会立即转移,把我们的爱情全忘到了脑后。此外,我还害怕你的父王不同意这桩婚事,致使我小命休矣,一切完结。依我之见,你先不要走,就住在我这里,我们可以天天相见,日日畅谈,等待我设法,乘机一起出逃,到你们的国家去。因为我已对父王不抱任何希望。” “就照你的想法办!”此后,王子与公主夜夜对饮畅谈,边饮边谈,话语入心,情意绵绵。 一天夜里,公主与王子对饮畅谈,没打盹儿,更未入眠…… 天亮了。 一位国王送给哈雅蒂公主的父王一批礼物,其中有一条项链,上有二十九颗稀世宝石,岂止价值连城,简直可以说任何君王倾其宝库都换不到它。 阿卜杜·卡迪尔国王拿起那条项链,观赏片刻之后,说:“这条项链,只有我的女儿哈雅蒂才配得上戴它!” 国王说罢,把目光转向一个宫仆;那宫仆曾因一件事,被公主打掉臼齿。国王对那个宫仆说:“你来!把这条项链送给哈雅蒂公主去,让她戴上。你对她说:‘这条项链是一位君王送来的,价值不止连城,足以换天下君王的宝库。” 宫仆接过项,说道:“但愿伟大安拉使这条项链成为公主的另一件心爱的首饰;正是公主使我的臼齿失去了功用。” 宫仆带着项链来到公主的富门外,见大门紧锁,又见老太太睡在门旁。宫仆叫醒老太太,老太太惊问:“有事吗?” 宫仆说:“国王陛下要我送件东西给公主。” “钥匙不在这里,你去取吧!” “我不便再到国王那里去。”听宫仆这样一说,老太太感到害怕,借口自己去取钥匙,悄悄溜走了。 宫仆等了一会儿,不见老太太回来,害怕国王斥责他的行动迟缓,于是走上前去,使劲地推搡大门,把门钉铞儿揉断,门开了。 宫仆穿过六道门,来到第七座门,那便是哈雅蒂公主绣房门。 宫仆推开门,进屋一看,发现那里陈设精美,灯光辉煌,不禁觉得奇怪。他缓步行至床前,但见床上挂着缀有宝石网的罗纱宝帐。 宫仆撩开宝帐,见公主怀中搂着一个比她还漂亮的小伙子,不禁大吃一惊自感出乎意料,忙赞美创造一切的伟大安拉。宫仆叹道:“一个自称厌恶男人的女子,竟然有此举动,多么奇妙的行为呀!怎么会到这个地步呢?她打掉我的臼齿,该是因为有了这个小伙子吧!” 宫仆说完,放下宝帐,转身向房门跑去。 公主从睡梦中惊醒,望见宫仆背影,大声喊道:“卡夫尔!” 宫仆没有回头。公主跳下床,追上去,扯住宫仆的衣角,举过自己的头,俯身亲吻宫仆的双脚,哀求道:“卡夫尔,求求你,安拉掩盖的事情,你就不要把此事说出去啦!” 宫仆说:“安拉不会掩盖你,也不会掩盖想掩盖的人。因为我谈及男人,你打掉了我的一颗牙,并要我不再谈任何关于男人的事情。这样的事还掩盖得住吗?……” 话未说完,宫仆快步走去,将门锁上,还另派了一名宫仆把守。 卡夫尔回到国王面前,国王问:“公主喜欢那条项链吗?” 卡夫尔说:“凭安拉起誓,你应该多送给公主一些东西!” “出什么事啦?快对我说呀!” “我得单独对陛下讲。” “不用单独谈了,现在就讲吧!” “国王陛下,能赦我无罪吗?” 国王随后将象征赦他无罪的“赦免帕”丢给卡夫尔,卡夫尔这才开口说:“国王陛下,我走到哈雅蒂公主的绣房一看,发现公主躺在一个小伙子的怀抱里,我锁上了门,立即回来禀报国王陛下。” 听宫仆这样一说,国王立即站起来,拔剑出鞘,高声喊道:“卫队长!” 卫队长应声而至。国王吩咐道:“立即带人去公主的绣房,把那个小伙子给我抓来!连同被子,将公主和他一起裹来!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百三十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,赛伊夫·沙赫国王随后将象征赦他无罪的“赦免帕”丢给卡夫尔,卡夫尔这才说:“国王陛下,我走到哈雅蒂公主的绣房一看,发现公主躺在一个小伙子的怀抱里,我锁上了门,立即回来禀报国王陛下。” 听宫仆这样一说,国王立即站起来,拔剑出鞘,高声喊道:“卫队长!” 卫队长应声而至。国王吩咐道:“立即带人去公主的绣房,把那个小伙子给我抓来!连同被子,将公主和他一起裹来!” 卫队长带人赶至公主的绣房,进门一看,只见哈雅蒂公主和艾兹德什尔王子正站在屋里号啕大哭。卫队长说:“小伙子,像刚才那样,你和公主都躺在床上吧!公主,你也躺上去吧!” 公主怕王子遇到什么不测,对王子说:“现在不是反抗之时,听他们的吧!”王子和公主像刚才那样躺在床上,众卫兵立即动手,将二人裹在被子里,然后抬到了国王面前。 国王揭开被子,发现女儿和一个小伙子躺在一起,怒火万丈,想立即将公主杀掉。王子站起来,扑到国王怀里,说:“国王陛下,公主没有罪,罪责全在我一个人身上。请陛下先杀我吧!” 国王想杀掉那小伙子,公主立即扑到父王怀里,苦苦哀求道:“父王陛下,罪责全在我身上,您就把我杀掉吧!您千万不要杀他!他是当今天下第一大王的儿子——设拉子王子!” 听女儿这样一说,国王回头望着那个出坏主意的宰相,问道:“宰相阁下,你说该怎么办?” 宰相说:“凡干这种事的人,必定撒谎。因此,依臣之见,对他俩先动刑,后斩首。” 国王立即喊道:“传刽子手上殿!” 刽子手们带着手下人应声上殿,来到国王面前,问:“陛下有何吩咐?” 国王下令道:“把这个骗子拉出去杀掉,然后再杀这个小娼妇!杀掉之后,烈火焚尸,就这么办!不要再与我商量了!” 刽子手走去推公主的后背,想把她带走。这时,国王顺手拿起一件东西,向刽子手投去,险些砸着刽子手的脑袋,同时训斥道:“你这个笨蛋,怎么对我憎恶的人如此慈悲?揪住她的头发,把她搡倒在地,拖出去!” 刽子手果然执行国王的命令,将公主搡倒在地,继之拖王子,将二人拖出大殿,拉到了刑场。刽子手从王子的衣襟上撕下一块布,将王子的双眼捂上,抽出锋利的宝剑,准备先斩王子,然后再斩公主,期待有人说情,免公主一死。 刽子手的宝剑在王子的头上挥舞了三次,兵士们相互对泣垂泪,祈求安拉救这对青年男女,免二人一死。 刽子手终于狠下心来,高举扬起的利剑,正要砍向王子的脖子时,忽见宫墙外荡起一缕烟尘,顷刻间弥漫了整个天际…… 原来是艾兹德什尔王子的父亲赛伊夫·沙赫国王率领的大军来到了阿卜杜·卡迪尔国王的京城郊外。 赛伊夫·沙赫国王之所以发兵,原因在于宰相陪王子艾兹德什尔远行求婚,结果一去杳无音信,以为定是出了什么意外,因而亲率大兵,开进伊拉克,寻找儿子和宰相。 阿卜杜·卡迪尔国王见城外烟尘遮日,问文武百官:“列位大臣,烟尘遮天,出什么事啦?” 宰相说:“我立即去城外探探虚实!” 宰相转身向城外走去。他走到城外一看,但见那里人山人海,马匹成群,旌旗招展,遍布山野、各地和丘陵,简直多如蝗虫,数不胜数。 宰相同来向国王禀报说:“国王陛下,兵临城下,大势不好!” 国王说:“你再去详细打问一下,了解他们来到我们国家的目的,问问他们的将领是何人,并代我向统帅致意。请告诉他们,如果有什么困难,我们可以帮助他们解决。如果是为君王报仇来的,我们立即策马助战;若需要什么礼物,我们一定奉送。这支大军来头不小,人多势众,我真担心他们踏平我们的国土。” 宰相按照国王的旨意,来到城外,走进营地,一直走到傍晚,方才行至一个星罗棋布的帐篷群。只见那里站着无数名手持宝剑的卫兵。穿过那里,见到若干位王公大臣、侍卫和将领,继续前行,终于到了国王的帅帐前。 众大臣见一个人走来,齐声高喊道:“跪下去,向我们的国王行礼!” 宰相马上跪了下来,向他们行吻地礼。宰相见那些人气势威严,三步一跪一行礼,好不容易才走进了国王的大帐。 宰相向赛伊夫·沙赫国王行过吻地礼,说:“国王陛下,我们的国王要我代他向陛下致意问安。阿卜杜·卡迪尔国王问陛下率大军到此有何原因:若大王要讨伐宿敌,我们一定助战;若大王另有他事,我们的国王必全力相助。” 赛伊夫·沙赫国王说:“尊敬的使臣,请禀告卡迪尔国王陛下,就说赛伊夫·沙赫国王的儿子艾兹德什尔离家时间已久,杳无音信,心中十分不安。为寻我的儿子,特来贵国一看。假若我的儿子在贵国京城,让我将他带走就是了;假若在此出现什么意外,遭到你们的迫害,那么,他的父王就要指挥大军踏平你们的家园,抢走你们的财产,杀死你们的壮男,掠走你们的妇女。你赶快回去禀告你们的国王吧,以免大祸临头还不知原因何在!” “遵命!”宰相闻声,不禁周身战栗,又跪下十二次,只觉得头晕目眩,方才得以离开国王的大帐,匆匆回返。 宰相边走边思考这位国王的威武及所率大军的雄伟阵势。当他回到王宫,见到阿卜杜·卡迪尔国王时,因恐惧不安而面色苍白,周身颤抖。 国王见宰相失魂落魄的样子,问道:“究竟大军为何而来?” 宰相声音颤抖地说:“赛伊夫寻找他的儿子……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百三十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宰相边走边思考着那位国王的威武以及所率大军的雄伟阵势。当他回到阿卜杜·卡迪尔国王面前时,已是恐慌不安,面色苍白,周身战栗。 国王见宰相失魂落魄的样子,问道:“究竟大军为何而来?” 宰相声音颤抖地说:“赛伊夫·沙赫国王寻找他的儿子……” 阿卜杜·卡迪尔国王问:“他的儿子是谁?” “就是陛下要斩杀的那个小伙子!赞美安拉,幸亏还没有动手啊!若是把他的儿子杀掉了,我们的国家将被他的大军荡平,国家保不住,抢走我们的财产,男的被杀,女的被劫……不堪设想啊!” “这还不是你出的坏主意!这位大王的儿子现在哪里?” “国王陛下,你已下令刽子手杀掉了呀?” 阿卜杜·卡迪尔听宰相这样一说,大惊失色,后悔不己,厉声喊道:“快去追刽子手,要他们千万不要动手!快!” 宫役们立即去喊来刽子手。刽子手说:“国王陛下,有何吩咐?” 国王急切地问:“那个小伙子怎么样啦?” “我已照陛下的命令,把他杀掉了。” 国王大怒道:“你真的把他杀掉啦?如果真是这样,我也要送你一死。” “国王陛下,这是您的令呀!而且不许我再和你商量啦!” “当时我正是盛怒之时。快说,实际情况怎样,免得你白白送命。” “报告陛下,那个漂亮的小伙子还活着。” 阿卜杜·卡迪尔国王一听,喜不自禁,遂令将小伙子带来。 艾兹德什尔王子来到正殿,国王立即站起来,上前亲吻王子的眉心,然后说:“孩子,我求安拉宽恕我。我求你千万不要把这件事告诉你的父王。” “我父王?他在哪里?”艾兹德什尔问。 “就在城外大帐中。你父王找你来了。” “凭国王陛下的尊严起誓,不挽回我的名声和公主的清白,我是不能离开这里的。我和公主之间并没有发生任何破坏贞操之事,不曾有任何越轨行为,公主仍然是个很完整的处女。请国王陛下叫来产婆为公主验身:假若发现公主已经不是女儿身,我甘愿受王法处置,立即斩下我的首级;如果公主仍是处女,就请陛下在文臣武将面前宣布我和公主纯洁无瑕。” 国王立即叫来产婆,威逼公主做检查。产婆发现公主仍然是处女,遂禀国王,并要求国王赏赐。接着,当着文武百官宣布王子与公主纯洁无瑕。 国王立即吩咐仆人向产婆和宫女们赐予锦衣。之后,取出香水,向朝廷命官、国家重臣们的身上喷洒,顿时大家沉浸在极度欢乐之中。国王紧紧拥抱艾兹德什尔王子,一番好言安慰、款待,继之吩咐宫仆为王子淋浴更衣,整个宫中充满欢快气氛。 艾兹德什尔王子沐浴完毕,换上国王赐予的金丝绣花锦袍,戴上镶嵌着珍珠、宝石的紫金冠,佩上一条缀着珍珠、宝石的金丝绣边绶带,在众宫仆的伺候下,跨上一匹鞴有金鞍的宝马。之后,国王吩咐大臣们上马,组成一支马队,护卫着王子去见他的父王。临行前,阿卜杜·卡迪尔叮嘱王子:“王子殿下,见到你的父王,请告诉他:阿卜杜·卡迪尔国王随时听候他的召唤。若国王陛下用得着我,我必令行禁止,俯首听命。” “国王陛下,我一定照办!”艾兹德什尔王子说。 艾兹德什尔王子告别阿卜杜·卡迪尔国王,在众官员和侍卫的陪伴护送下,一行人马浩浩荡荡向城外赛伊夫·沙赫国王率领的大军走去。 赛伊夫·沙赫国王见儿子艾兹德什尔突然出现在自己的面前,不禁欣喜若狂,急忙站起来,走上前去,和儿子紧紧拥抱在一起。部将们听说艾兹德什尔王子平安转回,兴高采烈,欣喜异常。文武百官纷纷来到艾兹德什尔王子面前,一一向王子行礼问安,为王子到来感到格外高兴。那一天成了他们的节日。人人欢呼,个个雀跃,喜悦空前。 艾兹德什尔王子领着阿卜杜·卡迪尔国王派来护送他的文武百官和侍卫,访问赛伊夫·沙赫国王的大军营帐,没有一个人阻拦他们。他们亲眼看到赛伊夫·沙赫国王的无数雄兵及其威武阵势,无不为这支大军的雄伟而由衷赞叹。 阿卜社·卡迪尔国王的文武百官中,有不少人去过艾兹德什尔王子的绸布店,许多人都见过艾兹德什尔,使他们感到奇怪的是,一位显赫富贵的王子为何上市经商?此时此刻,他们恍然大悟,原来是因为艾兹德什尔王子深深爱上了哈雅蒂公主,远行异国,栖身他乡,目的在于求婚。 赛伊夫·沙赫国王大军来临的消息广泛传播开来。哈雅蒂公主听后,立即登上殿顶,朝山野眺望,发现那里帐篷林立,旌旗招展,人山人海。当时,公主正被囚禁在父王的宫中;究竟是处她一死,斩首焚尸,还是赦她无罪,看守正等着国王下命令。 哈雅蒂公主见城外满山遍野是军队,知道那是艾兹德什尔王子的父王发来的兵。公主担心王子舍弃她而立即回国,更怕父王把自己杀掉,于是喊来贴身侍女,叮嘱说:“你快去找艾兹德什尔王子,不要害怕!见了王子,先行吻地札,然后自我介绍一下,对他说:‘我们的公主向你问安。她现在被囚禁在父王的宫中,究竟被无罪释放,还是被杀掉,现在正等待国王下令。公主求你不要忘掉她,不要丢下她不管。你现在是有能力的,不论你说什么,谁也不敢驳你的面子。你若能把她救出来,带她到你这里,公主必将记住你的恩德,因为公主为了你才遭这种磨难的。你若认为自己的命已保住,无心再做好事,那就请你的父王找公主的父王求个情,不把公主放出来,他就不离开这里,并且要公主的父王立个誓言,做个保证,决不伤害公主。更不要杀公主。’你记住了吗?你要对王子说,这是我对他说的最后一句话,代我祝王子顺利平安。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百三十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈雅蒂公主叮嘱贴身侍女:“你快去找艾兹德什尔王子……对他说:‘她现在被囚禁在父王的宫中,究竟被无罪释放,还是被杀掉,现在正等待国王下令。公主求你不要忘掉她,不要丢下她不管。你现在是有能力的,不论你说什么,谁也不敢驳你的面子。你若能把她救出来,带她到你这里,公主必将记住你的恩德,因为公主为了你才遭这种磨难的。你若认为自己的命已保住,无心再做好事,那就请你的父王找公主的父王求个情,不把公主放出来,他就不离开这里,并且要公主的父王立个誓言,做个保证,决不伤害公主。更不要杀公主。’你记住了吗?你要对王子说,这是我对他说的最后一句话,代我祝王子顺利平安。” 侍女告别公主,离开王宫,向城外走去,费了一番周折,如愿找到了艾兹德什尔王子。侍女见到艾兹德什尔王子,把公主的话原原本本向王子讲了一遍。 艾兹德什尔王子听后,禁不住泪水簌簌下落,哭得很是伤心。他对侍女说:“你告诉哈雅蒂公主,我是她的奴仆,我已成为她的爱情的俘虏,我没忘记我俩之间的爱情,更没有忘掉别离时的痛苦。你吻完她的双脚之后,对公主说,我立即把她的处境禀报我的父王,让父王派宰相去见她的父王,正式向她求婚,因为宰相是不会反对此事的。你要告诉公主,假若她的父王派人来和她商量这桩亲事,要她不要反对。还请你告诉她,我不带上她,我是决不离开这里的。你记住了吗?” “记住啦!”侍女告别艾兹德什尔王子,高高兴兴回到宫中。她先吻公主的双脚,然后把王子的话原原本本向哈雅蒂公主说了一遍。 哈雅蒂公主听罢侍女的转达,高兴得喜泪纵横,连声赞美伟大的安拉。 当夜,艾兹德什尔王子来到父王的大帐中,与父王畅谈。王子把自己的经历从头到尾向父王讲了一遍。父王说:“儿啊,你还有什么事要我办吗?你如果希望把阿卜杜·卡迪尔的国家荡平,我立即行动,决不留情,踏平他的王宫,将他的财产掠夺一空,把他的王后、嫔妃统统当作俘虏带走。” 王子说:“父王陛下,不能啊!因为阿卜杜·卡迪尔国王没做什么对不起我的事情,我希望与公主取得联系。请父王立即多备些贵重的礼物,派宰相将之送到国王面前,向国王为我求婚。” “孩子,我一定满足你的要求!”说罢,国王走去,拿出多年珍藏的国宝,放在儿子的面前,儿子看后甚为喜欢。随后,国王又喊来宰相,要他带上即去拜见阿卜杜·卡迪尔国王,代王子向公主求婚。 宰相带着贵重礼物,向着阿卜杜·卡迪尔国王的王宫走去。 自从艾兹德什尔王子骑马离去之后,阿卜杜·卡迪尔国王愁容满面,忐忑不安,如坐针毡,生怕赛伊夫·沙赫国王动兵,踏平他的国土,抢走他的财产。就在阿卜杜·卡迪尔国王愁眉苦脸、一筹莫展之时,赛伊夫·沙赫国王的宰相突然来了。 阿卜杜·卡迪尔国王见宰相进殿,立即站起身来,恭恭敬敬地迎接这位使臣。 宰相见国王站起来,急忙走上前去,跪了下去,亲吻国王的双脚,问过安,同时说:“尊敬的国王陛下,请宽谅!我是低贱的老奴,像你这样的伟大国王怎好起立对我表示欢迎啊!国王陛下,艾兹德什尔王子到了父王那里,谈了许多情况,特别提到陛下对他的善待;为此,国王对您深表谢意,国王要臣带来礼物一份,并向国王致意问安,还请国王陛下笑纳。” 阿卜杜·卡迪尔听使臣这样一说,简直不敢相信自己的耳朵。因为他正处于极度恐慌之中,焉敢盼有礼物相赠呢? 国王走上前去,仔细观看礼物,发现那都是无价之宝,不是任何国王都能拥有此物,禁不住自感低微,于是连声感赞安拉,并向艾兹德什尔王子表示谢意。 宰相说:“尊敬的国王陛下,请听老奴说。正如陛下所知,赛伊夫·沙赫国王此次带兵来贵国京城,意在结交亲善,故特派老奴代他儿子艾兹德什尔王子向陛下的哈雅蒂公主求婚,期盼金枝玉叶与王子结为美满姻缘,如果陛下有意,就请陛下与老奴面商婚姻大事。” 阿卜杜·卡迪尔国王一听,喜在心中,乐上眉梢。立即回答说:“天作之合,天作之合呀!这是我求之不得的。至于我的女儿,我想她是非常通情达理的,她的事完全由她自己做主。” 国王说完,把目光转向大太监,吩咐道:“你去公主那里,把这些情况告诉她。” “遵命!”大太监走到绣房,见到哈雅蒂公主,行过礼,将阿卜杜·卡迪尔国王的旨意告诉她,并说艾兹德什尔王子己派使臣向她求婚来了, 大太监最后问公主:“王子求婚,公主有什么话要说?” 公主说:“我愿意接受王子的求婚!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百三十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,大太监走到绣房,见到哈雅蒂公主,行过礼,将阿卜杜·卡迪尔国王的旨意告诉她,并说艾兹德什尔王子已派使臣向她求婚来了。大太监最后问公主:“王子求婚,公主有什么话要说?” 公主说:“我愿意接受王子的求婚!”大太监走去禀报国王,国王听说女儿同意这桩婚事,欣喜若狂,立即吩咐宫奴取来一件锦袍,赐予给赛伊夫·沙赫国王的宰相,并给宰相一万第纳尔金币。 阿卜杜·卡迪尔国王对宰相说:“使臣阁下,请把喜讯禀报赛伊夫·沙赫国王陛下,并请国王陛下允许我去拜见他。” “一定如实转达!”宰相告别阿卜杜·卡迪尔国王,回到赛伊夫·沙赫国王的大帐中,将结果禀报了国王。赛伊夫·沙赫国王听后,欣喜异常。 艾兹德什尔王子听说哈雅蒂公主答应了他的求婚,不禁心花怒放。 第二天,阿卜杜·卡迪尔国王骑着马,在文武百官的陪同下,来到城外,赛伊夫·沙赫国王立即率百官出帐相迎,亲切问安。两位国王坐下,艾兹德什尔王子来到二位国王面前。 这时,阿卜杜·卡迪尔国王的随从中,有一位演说家,奉阿卜杜·卡迪尔国王之命,站起来,慷慨陈词,口齿伶俐,言辞动人,热烈预祝艾兹德什尔王子与哈雅蒂公主结为美满伉俪, 演说家坐下之后,赛伊夫·沙赫国王吩咐侍从取来一口箱子,打开箱盖,里面装满珍宝、宝石;随后取来另一口箱子,箱子里装着五万金币。打开箱子,赛伊夫·沙赫国王对阿卜杜·卡迪尔国王说:“国王陛下,孩子的事,由我全权代办,请收下这份聘礼!” 阿卜杜·卡迪尔国王接过珍宝和五万第纳尔金币,表示为哈雅蒂公主收下了聘礼,随即请来法官和证人,让他们为哈雅蒂公主和艾兹德什尔王子写就了婚书。 那是值得纪念的日子,亲爱者为之兴高采烈,嫉妒者愤怒难耐。京城大小街巷张灯结彩,宫内宫外焕然一新,为艾兹德什尔王子和哈雅蒂公主举行盛大结婚庆典,仪式隆重,场面宏大,热闹非常,整个京城沉浸在盛大节日气氛之中。 婚礼毕,新娘新郎入洞房。洞房花烛之夜,对于一对新人来说,自然是最美妙的时刻。艾兹德什尔王子发现哈雅蒂公主是一枚没有穿孔的珍珠,又是一匹未曾鞴鞍的牝马,真是风姿绰约,楚楚动人。 快乐的日子总是不知不觉飞逝而过,转眼间到了分别的日子。 赛伊夫·沙赫国王对儿子说:“孩子,我们就要回国了。启程之前,你还有什么事情要办吗?” 艾兹德什尔王子说:“有的。” “什么事呀?” “父王大人,我要找残害我们的那个宰相和那个造谣生事的宦臣报仇!” 赛伊夫·沙赫国王立即派人去见阿卜杜·卡迪尔国王,请他交出那个宰相和那个宦官。阿卜杜·卡迪尔国王得知其中秘密,立即派人把那个宰相和宦官抓起来来,押解到赛伊夫·沙赫国王面前。问明情况之后,阿卜杜·卡迪尔国王下令将宰相、宦官绞死,尸悬城门示众。 喜事办完,仇恨已报,赛伊夫·沙赫国王及其大军又小住了一些时候,便要携王子回国,向阿卜杜·卡迪尔国王告辞了。 阿卜杜·卡迪尔国王欣然同意哈雅蒂公主随其丈夫一同返回。经过一番准备之后,阿卜杜·卡迪尔国王为女儿特制了一辆镶金嵌银、披珠挂宝的豪华轿车,由四十匹马拉着,踏上了归程。公主带者自己的婢女、男仆,并且召回了那位姥姥,让她和自己同赴设拉子。 赛伊夫·沙赫国王和艾兹德什尔王子飞身上马,阿卜杜·卡迪尔国王纵身跃上马背,亲率文武百官及众多百姓送别女婿和公主。 那是最美好的日子。大队人马离开京城,威武雄壮,浩浩荡荡。阿卜杜·卡迪尔国王与百官骑马送了一程又一程,不知不觉离京城很远了。 千里相送,总有一别,赛伊夫·沙赫国王一再请阿卜杜·卡迪尔国王留步回返,阿卜杜·卡迪尔国王这才下马,上前与赛伊夫·沙赫国王热烈拥抱,亲吻赛伊夫·沙赫国王的眉心,感谢他的种种善举,并把女儿托付给他,表示告别。阿卜杜·卡迪尔国王又走去与艾兹德什尔王子和哈雅蒂公主拥抱吻别,女儿频频亲吻父王的双手,父女依依惜别,泪水潸潸流淌。 阿卜杜·卡迪尔国王回返京城,王子与公主双双随父王返回故乡大地。回到设拉子,赛伊夫·沙赫国王再次为王子和公主举行隆重婚礼,热闹了整整四十天。 自此,艾兹德什尔王子与哈雅蒂公主过着幸福、美满、甘甜与平静的生活,直至天年竭尽。 这就是故事的结尾。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“这王子与公主相爱,终成眷属的故事真精彩、真绝妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,我将讲一个关于国王与公主相见相恋、终成眷属的故事,那将比刚讲过的这个故事精彩得多。” 舍赫亚尔国王说:“天色尚早,你接着讲这个故事吧!” “遵命!” 莎赫札德开始讲《白德尔国王与朱海莱公主的故事》: 相传,很久很久以前,在波斯大地的呼罗珊,有一位国王,名叫舍赫尔曼。舍赫尔曼国王有一百位嫔妃;虽然如此,却没有一位嫔妃为国王生过一男半女。国王想到自己年事已高,膝下无子,无人继承王位,心中不免感到忧伤,不禁愁云满面。 一天,舍赫尔曼国王正端坐在宝座,忽有一名宫仆进来,禀报道:“大王陛下,宫外有一商人,领着一位姑娘,貌美无与伦比。” 国王听后,吩咐道:“把商人和姑娘带进宫来!” “遵命!”片刻后,宫仆把商人和姑娘带到了国王面前。 舍赫尔曼国王仔细端详那位姑娘,只见那姑娘身材苗条,酥胸高耸,天生丽质,风姿绰约,亭亭玉立,确实明艳动人,举世无双。姑娘身披金丝绣花斗篷,蒙着缀有珍珠的银丝面纱。国王走上前去,撩开姑娘的面纱,但见姑娘容光闪烁,将王宫照得通亮;姑娘梳着七根辫子,直垂至脚踝;秀目含娇,腰肢纤细,臀部丰隆,足以祛患者之疾,熄含恨者的心中怒火。正像诗人所描绘的那样: 多么靓丽的姑娘, 步履轻蹁跹。 出袖但见红酥手, 腕上饰金环, 个头不高不矮, 衣合体臀更显丰满。 头戴金爵钗, 腰佩翠琅环。 明珠嵌在玉体, 宝石亮灿灿。 罗衣轻薄可飘飘, 裙裾随风还。 长发乌亮护双踝, 容貌俊美罕见。 日升两颊亮, 谁不梦怀红颜! 舍赫尔曼国王见姑娘花容月貌,身材高挑,明眸皓齿,秀目含娇,心中惊喜不已,问商人:“喂,老人家,这姑娘卖多少钱?” 商人说:“国王陛下,我是花两干第纳尔金币从一商人手里买来的。三年来,我带着姑娘走遍各地,终于来到了这个地方。光在她的身上,我花了足足三千第纳尔金币。如果国王喜欢,我就把她奉献给国王陛下吧!” 舍赫尔曼国王听后,心中快慰不已,立即赐予商人锦袍一袭,又奉送了一万第纳尔。商人接过锦袍和钱,吻了吻国王的双手,感谢国王的圣恩豪泽,然后转身离去了。 国王把姑娘交给梳妆婆,并叮嘱她们:“你们要好好给姑娘梳洗、打扮一下,给她安排一处宫殿,让她进房安歇。” 随后,国王又令侍卫送去姑娘所需要的一切,侍卫们从命,立即把姑娘所需之物送到房中。 舍赫尔曼国王的王国位于大海边上,王国的都城名叫“白伊达城”。 梳妆婆为姑娘安排的宫殿,窗子面对着大海…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百三十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舍赫尔曼国王听后,心中快慰不已,立即赐予商人锦袍一袭,又奉送了一万第纳尔。商人接过锦袍和钱,吻了吻国王的双手,感谢国王的圣恩豪泽,然后转身离去了。 舍赫尔曼国王把姑娘交给梳妆婆,并叮嘱说:“你们好好给姑娘梳洗、打扮一番,给她安排一处宫殿,领她进房安歇!” 随后,国王又令侍卫送去姑娘所需要的一切,侍卫们从命,立即把姑娘所需之物送到房中。 舍赫尔曼国王的王国位于大海边上,王国的都城名叫“白伊达城”。 梳妆婆为姑娘安排的宫殿,窗子面对着大海。 过了不大一会儿,国王便来到姑娘的房中。国王进了房门,姑娘并没有站起来迎接,而是纹丝不动,仿佛根本没有看见有人进来。见此情景,国王心想:“唉!好像她来自于一个未曾受过文明礼貌教育的部落。”国王定睛望去,只见姑娘体态婀娜,面似皓月,真是月貌花容,如艳阳悬挂中天。姑娘的美貌绝伦,令国王惊叹,不由得打内心里赞美伟大安拉的超凡造物之工。 国王走上前去,坐在姑娘身旁,抱住姑娘,让她坐在自己的大腿上,然后亲吻、吮吸她的涎水,只觉得甜似蜂房里的蜜。 随后,国王吩咐宫女摆上筵席,饭菜品种齐全,色香味俱佳。国王陪姑娘吃饱喝足,姑娘却一句话没说。国王问姑娘叫什么名字,姑娘一言不发,只是低头望着地面;因为国王总是留心欣赏姑娘的姿容,虽百问不得回答,国王却一点儿也不生气。国王心想:“赞美安拉创造了这么一位绝代佳丽,多么漂亮啊,只是她一言不发!一切完美都属于伟大的安拉!” 国王问宫女们:“你们听姑娘说过话吗?” 宫女们说:“自从她来到这里至现在,她一句话都没有说,也没有使唤过任何人……” 国王得知姑娘进宫后没有说一句话,即吩咐宫中歌舞伎们来为姑娘唱歌跳舞,和她一起玩,但愿姑娘能开口说话。宫女和歌舞伎们在姑娘面前尽献绝技,乐声伴着歌舞,悠扬动人,使得在场的人们都高兴得手舞足蹈,唯独那位姑娘仍然望着她们一声不吭,面无笑容。 见此情景,国王心中惆怅,将歌舞伎打发走,独自与姑娘呆在一起。国王脱下自己的衣服,然后又脱下姑娘的衣裙,发现姑娘的胴体如同银锭,冰清玉洁,不禁深深爱在心中,欲火难平。国王情不自禁,与姑娘相抱亲热,发现她是一颗不曾打孔的珍珠,心中敢喜不禁。国王心想:“真是奇妙至极呀!这女子如此娇美秀丽,妩媚迷人,那个商人怎么未触动过她呢?” 自此之后,国王疏远了其余嫉妃,全身心地投入了这位爱妃的怀抱,白日与这位新欢对坐畅饮,夜来共枕同席,颠鸾倒凤,莺娇燕喘,乐不可言,不知不觉一年时间逝去,仿佛仅仅过了一天似的,但姑娘仍然不说一句话。虽然如此,国王对新爱妃的爱却有增无减。 有一天,国王对这位爱妃说:“亲爱的,我太爱你了!为了你,我疏远了所有的妻妾、嫔妃,把你变成了我的唯一爱妃,和你一起生活了整整一年时间。我求伟大安拉软化你的心,让你开口与我对话。假若你是哑巴,你就用手语和我交谈。我期望你给我生个儿子,日后好让他继承我的王位。因为我的年事己高,没有人继承我的帝业。看在安拉的面上,你若能满足我的愿望,就请有所表示吧!” 爱妃听国王这样一说,低下头去,沉思片刻,然后抬起头来,对国王微微一笑,国王顿觉房间里一片光明,如同电闪。 爱妃说:“伟大的国王,威武的雄狮,安拉已经答应了你的要求,我腹中怀有你的胎儿,分娩的时候就要到了。不过,我不知道这腹中的胎儿是男是女;假若我没怀着你的孩子,我是决不会和你说半句话的。” 国王听到爱妃终于开了口,喜不自禁,忙亲吻妃子的头和双手,然后说:“赞美伟大安拉实现了我的两个愿望:其一,听到你开口说了话;其二,你已怀上了我的孩子。” 随后,国王离开爱妃,高高兴兴地端坐在宝座上,命令宰相拿出十万第纳尔金币,救济贫苦、孤寡和可怜人,以示对安拉的真挚感赞之情。宰相立即行动,完全照办。 片刻后,国王回到爱妃房间,坐在她的身边,将她抱在怀里,问道:“亲爱的,我与你日夜相伴,整整过了一年时间,你为什么一直不说话,直到今天才开口说话呢?” 爱妃说:“国王陛下,你有所不知,我是一个可怜的异乡人,因为远离母亲、家人和哥哥而忧心忡忡,闷闷不乐。” 国王听妃子这样一说,明白了爱妃的心思,忙说:“你说自己是个可怜人,这就太不适当了。我有足够的钱财供你享乐、花用,何必说你是个可怜的异乡人呢?你要知道,连我都成了你的奴隶。至于说你远离了母亲、家人和哥哥,我则请你告诉我,他们现在哪里?只要说出他们的住处,我立即派人把他们接来就是了。” “国王陛下,我的名字叫吉娜兹·白哈里。家父是位海王,过世后,留给我们大笔钱财。我们依靠父亲的家产生活,不久,一位海上之王冲进我们的家园,抢走了我们的家产。我有个哥哥,名叫萨里哈。我的母亲是大海的女儿。我与哥哥发生了口角,决定嫁给陆上男子,于是离开了家,离开了大海,在一座海岛边上坐了下来。我登上海岛不久,一个男子来到我面前,将我带往他的家中。那男子百般调戏我,我一气之下,抄起木棒朝他的头上打去,险些送他一死。之后,他把我带出来,将我卖给了一个商人,就是那天送我到王宫的那个商人。那个商人信仰坚定,慷慨宽厚。若不是陛下如此宠爱我,把我置于所有嫔妃之上,我是不会在你这里呆上一个时辰的,恐怕我早从这窗子纵身跳入大海,回去见我的母亲和家人了。如今,我已怀上了陛下的孩子,我不好意思回去见他们。假若我回去告诉他们,说一位国王花钱将我买去,把我视作他当世的一份享乐,把我看得比他的嫔妃们都重要,他们定会认为我变坏了,决不会再相信我的。国王陛下,这就是我的身世。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百四十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舍赫尔曼国王问起姑娘的身世,姑娘说自己名叫吉娜兹·白哈里,是海王的女儿,然后把自己的身世从头到尾向国王讲了一遍。 舍赫尔曼国王听完吉娜兹·白哈里这番话,连声感谢她,频频亲吻她的眉心,并对她说:“亲爱的吉娜兹·白哈里,我已离不开你,哪怕是一个时辰;一旦离开你,我会立即无常的。既然如此,怎么办呢?” 吉娜兹·白哈里说:“国王陛下,我就要分娩了,一定要把我的家人接来,好让他们照顾我。因为陆上的女子是不知道海中女人是如何生儿育女的,而海中的女子也不晓得陆地女子如何分娩。我的家人来了,他们就能帮我的忙。” “你们怎样在海上行走,而又不会把衣服打湿吗?” “我们在海上行走,就像你们在陆上行走一样,都是凭借苏莱曼·本·达伍德大帝戒指上那些圣名的威力。我的母亲和哥哥到来之后,我要告诉他们,陛下是用钱把我买下来,给我做了许多好事,待我十分宽厚。你应该让他们相信我的话,让他们亲眼看看我在这里的生活状况,知道你让我做帝王之后。” “爱妃,你就完全按照自己的想法去办吧!我完全听从你的安排。” “国王陛下,我们在海里行走时,总是睁着眼睛,不仅能看到海里的一切,也能看见太阳、月亮、星辰和天空。那里的一切都像地面上一样,海水对我们没有任何影响。不过,海中世界里的东西要比地上多得多,形态各异,五彩缤纷;与海中的东西相比,陆上的东西太少了。” 国王听后,惊异不已。 吉娜兹·白哈里从口袋里取出两块沉香,点着火炉,取一点沉香,投入火炉中稍许,然后打了一声口哨,念了几句谁也听不懂的咒语,但见香烟袅袅升腾,顿时弥漫房间。 国王站在旁边,仔细留心看着爱妃的一举一动,迷惑不解。 吉娜兹·白哈里说:“国王陛下,请站起来,到小房间去,我让你看看我的母亲、哥哥和家人,而他们却看不见你。我想把他们全接来,让你在这个非同寻常的时间里,站在这个地方看看他们。我想,你一定会因伟大安拉创造的各种形式的奇妙的形象而感到万分惊异。” 国王听后,立即站了起来,向小房间走去,观看吉娜兹·白哈里如何行事。 吉娜兹·白哈里边焚香边念咒语,顷刻之间,只见大海波涛汹涌,一个青年从海中走了出来。但见那青年容颜俊秀,风度翩翩,面颊红润,前额光灿,就像一轮圆月;在国王看来,那小伙子又像珍珠、宝石,和他的爱妃吉娜兹·白哈里的面目相仿。见此情景,国王情不自禁,随口吟诵道: 天上一轮明月, 每月只有一次满。 你的美丽脸蛋儿, 每天一次圆。 只要降临塔顶, 家家披光环。 接着,从海中走出一位老太太,身边站着五个姑娘,个个花容月貌,人人妩媚娇艳。都像吉娜兹·白哈里那样俊俏秀丽。 国王看见那个青年和老太太以及姑娘们轻盈漫步海面,向着宫殿的窗子走来。当他们接近窗子时,吉娜兹·白哈里望着他们,站起身来,高高兴兴地迎接他们。他们看见吉娜兹·白哈里,一眼便认了出来,快步来到她的身边,和她热烈拥抱,不禁喜泪纵横。 那青年说:“喂,吉娜兹·白哈里,你离开我们四年了,我们不知道你到了什么地方,这是怎么回事呀?凭安拉起誓,你走之后,我们觉得天地狭窄,心神不安,夜不成寐,食不甘味;因为过分思念你,我们夜里哭泣,白日落泪。” 吉娜兹·白哈里亲吻那个青年的手,那个青年就是她的哥哥萨里哈。接着,吉娜兹·白哈里亲吻母亲的手,继之吻那些姑娘们。 他们坐下来,询问吉娜兹·白哈里的情况。吉娜兹·白哈里对他们说:“我离开家,走出大海,刚在一个海岛边上坐下来,便被一个人带走,然后把我卖给一个商人。后来,那个商人把我带到这座城市,以一万第纳尔金币将我卖给本城的国王。国王纳我为妃,为了我从此疏远了所有妻妾嫔妃,而且因此抛弃了一切国家政事。” 萨里哈听妹妹这样一讲,高兴地说:“赞美伟大的安拉,我们终于见到了你,让我们团聚了,不过,妹妹,我希望你跟我们一起走,回我们的国家和亲人中去。” 国王在小房间里听到了这一句话,不禁神魂不安,担心吉娜兹·白哈里听她哥哥的话,而他又不能阻拦她走,虽然他是那样狂爱着她。国王恐怕爱妃离去,一时不知如何是好。 吉娜兹·白哈里听完哥哥的话,说道:“哥哥,凭安拉起誓,你有所不知,买下我的那位国王是位伟大的君王,也是位慷慨、理智之人。国王豪爽大度,家财万贯,膝下却无一男半女。他待我恩重如山。自从我来到这里,国王为我做了不知多少好事,却不曾说一句让我不高兴的话。国王不论做什么事,都先同我商量。我与国王生活在一起,幸福安乐。假若我离开他,他会活不下去的。他一时一刻也离不开我,倘若我离开了他,我也会因过分思念他而丧命的。国王爱我,我也爱国王。即使我们的父王活在世上,我在父亲心目中也比不上在这位国王心目中的地位。这位国王是一位伟大的君王,实力雄厚,宽容无比。你们看哪,我已怀上了国王的孩子。赞美安拉,使一个海王的女儿成了一位陆王的妻子。我求安拉赐予国王一个男孩,以便日后继承王位。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百四十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,吉娜兹·白哈里对哥哥萨里哈说:“哥哥,凭安拉起誓,你有所不知,买下我的那位国王是位伟大的君王,也是位慷慨、理智之人。国王豪爽大度,家财万贯,膝下却无一男半女。他待我恩重如山。自从我来到这里,国王为我做了不知多少好事,却不曾说一句让我不高兴的话。国王不论做什么事,都先同我商量。我与国王生活在一起,幸福安乐。假若我离开他,他会活不下去的。他一时一刻也离不开我,倘若我离开了他,我也会因过分思念他而丧命的。国王爱我,我也爱国王。即使我们的父王活在世上,我在父亲心目中也比不上在这位国王心目中的地位。这位国王是一位伟大的君王,实力雄厚,宽容无比。你们看哪,我已怀上了国王的孩子。赞美安拉,使一个海王的女儿成了一位陆王的妻子。我求安拉赐予国王一个男孩,以便日后继承王位。” 哥哥萨里哈及姑娘们听后,心中十分高兴,异口同声说:“喂,吉娜兹·白哈里,你应该知道你在我们心中的地位,也应该知道我们是多么喜欢你。你要知道,你是我们最亲的人;你应该相信,我们一心为了你好,希望你愉快,不遇到任何麻烦。你如果在这里不开心,那就跟我们一道回国,回到我们的亲人当中去;你若在这里感到幸福,这正是我们的希望和期盼。总而言之,我们希望你快快乐乐。” 吉娜兹·白哈里说:“凭安拉起誓,我在这里感到非常幸福、愉快、安详、如意。” 国王听爱妃这样一说,欣喜不已,放下心来,连声感谢吉娜兹·白哈里,更加打心底里爱她。国王知道她就像自己爱她那样爱自己,爱妃希望留在自己的身边,直到生下孩子。 片刻过后,吉娜兹·白哈里吩咐宫女们准备筵席,她也亲自下厨烹调。一切准备妥当,宫女们端来饭菜、甜食和水果,吉娜兹·白哈里招呼大家坐下用餐。人们都坐了下来,对吉娜兹·白哈里说:“喂,吉娜兹·白哈里,你的夫君是陆上人,我们未经他的允许,他也不认识我们,我们便来到了他的宫殿里,请代我们感谢他的恩德。你现在给我们端来饭菜,我们要吃人家的东西,连主人的面都没见到,竟吃喝起人家的饭菜,这怎么能行呢?” 他们都不肯吃喝,而且人人面浮怒色,个个默默无语,对吉娜兹·白哈里的举动颇为不满。 藏在小房间的舍赫尔曼国王看到这种情景,心生怕意,担心出现僵局。吉娜兹·白哈里站起来,好言安慰他们。 片刻后,吉娜兹·白哈里走进小房间,对国王说:“国王陛下,你看到、听到我在家人面前对你的赞扬和感谢了吗?他们不再要我回去,你听见了吗?” 舍赫尔曼国王说:“我全听到,也全看见了。愿安拉报偿你的美德。爱妃,凭安拉起誓,我现在才知道了你是多么的爱我!我再也不怀疑你的忠贞爱情。” “国王陛下,人常言‘善有善报’,你对我那样好,那样善待我,恩深似海,情重如山,为我做了数不清的好事,对我照顾得无微不至,我怎忍心离开你呢?你待我实在太好了;请你出来见见我的亲人,也让他们看看你。你向他们问个安好吧!国王陛下,我的母亲、哥哥和堂妹们都非常喜欢你。他们感谢你,如果见不到你,他们既不吃,也不喝,更不离开这里。他们一心想见你一面,向你问个安好,与你亲近、认识一下。” 舍赫尔曼国王说:“好吧!这正是我的想法。” 说罢,国王站起来,走出小房间,向吉娜兹·白哈里兹的亲人们问安致意。他们急忙站起来,迎上前去,亲切交谈,他们一起坐下就餐。 国王与他们一起度过了三十天的美好时光。他们想回国了。他们征得国王和王妃吉娜兹·白哈里的同意,感谢国王的热情款待,然后告别国王和吉娜兹·白哈里,启程回国了。 时隔不久,吉娜兹·白哈里妊娠期满,分娩的日子到了。生下一男婴,容貌俊美,宛如天上圆月。 国王舍赫尔曼暮年添子,填补了大半生无子无女的空白,喜在心中,乐在眉梢。国王下令张灯结彩,装点城郭,大庆七天,人们都沉浸在欢乐的海洋里。 第七天,王妃的母亲及哥哥、堂妹们得知吉娜兹·白哈里生下一个男婴,立即赶来贺喜。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百四十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,吉娜兹·白哈里妊娠期满,分娩的日子到了。生下一男婴,容貌俊美,宛如天上圆月。国王舍赫尔曼暮年添子,填补了大半生无子无女的空白,喜在心中,乐在眉梢。国王下令张灯结彩,装点城郭,大庆七天,人们都沉浸在欢乐的海洋里。 第七天,王妃吉娜兹·白哈里的母亲及哥哥、堂妹们得知吉娜兹生下一个男婴,立即赶来贺喜。 国王热情欢迎他们的到来,对他们说:“我说过,一定要等你们来后,再给我的儿子起名字。你们就用自己的学识给王子起个名吧!” 他们说:“就让王子叫白德尔·巴西姆吧!” 在场的人都说这个名字吉祥。他们把白德尔·巴西姆王子抱给舅舅萨里哈看,萨里哈接过王子,双手抱在怀里,站起身来,在宫中行走了几步,然后抱着王子走出宫,步入大海,旋即影子消失在国王的视野里。 眼见萨里哈抱着王子消失在大海里,国王失望极了,禁不住号啕大哭起来。 吉娜兹·白哈里忙劝道:“国王陛下,你不必担心害怕,不要为王子而痛苦悲伤。你要知道,母亲疼爱儿子胜过父亲。王子和他舅舅在一起,你大可不必担心他会淹着。他舅舅马上就会带着你的儿子平安转回的。” 未过一个时辰,只见大海波涛翻滚,白浪滔天。顷刻之间,萨里哈抱着小王子出现在海面,旋即从大海飞回到王宫,但见王子还熟睡在萨里哈的怀里,一声不响,面如圆月,平平安安。 萨里哈望着舍赫尔曼国王,说:“国王陛下,我抱着王子踏海,恐怕你为王子的安全担忧了吧?” “是的。我真为我的儿子担心,怕王子遇上什么不测,万万没有想到他能平安回来。”国王说。 “国王陛下,我去给王子点了一种我们所熟悉的眼药,并向他诵读了苏莱曼·本·达伍德大帝神戒上的圣名。在我们的海国里,每有新的生命降生,我们便照此行事。国王完全不必担心他会淹着、呛水或遇到别的什么危险,因为我们在海中行走,就像你们在陆地上行走一样。” 说罢,萨里哈从口袋里掏出一个加封印的包裹。他打开封印,从中取出各种宝石,有三百颗祖母绿,另有三百颗宝石,其中大小如鸵鸟蛋,闪闪放光,耀眼锃亮,胜过太阳和月亮的光芒。 萨里哈指着宝石,对国王说:“国王陛下,这些宝石是我送给你的礼物。上次来时,我们没带礼物,因为我们不知道吉娜兹·白哈里所在的地方,就连她的一点儿消息都不知道。你既已与吉娜兹·白哈里结为伉俪,成了一家人,我便特别给你带了这些礼物。过几天,我们将再次给你送来同样的礼物。在我们那里,这样的宝石多如陆地上的石子;对于我们来说,采集宝石最容易。” 国王看过那些珍奇宝石,惊异不已,高兴得一时不知如何是好。国王说:“凭安拉起誓,这些宝石当中的任何一颗,都可以换取我的全部财产。” 国王感谢萨里哈的厚意。 国王望着爱妃吉娜兹·白哈里,对她说:“爱妃,你哥哥送给我这么多宝物,陆地上的人难以想像,真是使我感激不尽。” 吉娜兹·白哈里连声感谢哥哥慷慨馈赐。 萨里哈说:“国王陛下,你对我们有恩情在先,我们感谢你是应该的。你对我妹妹那样好,我们来到你的宫殿里,热情招待我们,应该感谢你的大恩大德。正如诗人所云: 我落下钟情之泪, 泣哭在她之先。 幸运在于心病痊愈, 时届后悔之前。 她哭我泣泪, 我言命定由天。 “国王陛下,我就是为陛下效力一千年,也无法偿还你给我们的恩情。” 国王听后,连声向萨里哈道谢。 萨里哈及其母亲、堂妹们在国王宫中住了四十天。第四十一天早晨,萨里哈走去拜见国王,行过吻地礼,国王问:“萨里哈,有什么事吗?” 萨里哈说:“国王陛下,我们已经住了四十天,得到国王无微不至的关怀和照顾,使我终身难忘。我们离家已久,思念家乡和亲人,恳请陛下准许我们告辞回国,我们不能再服侍陛下和我的妹妹和外甥了。凭安拉起誓,我们实在不想离开你们。可是,我们久居海中,不大习惯陆地上的生活,只得请求国王允许我们告辞。” 国王听后,站起身来,同萨里哈及其母亲、堂妹告别,一时之间,他们都流下了依依惜别的眼泪。萨里哈说:“国王陛下,我们很快会再来看你的。我们不会分别太久。” 说罢,他们腾空而起,飞向大海,消失在视野之中。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百四十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,吉娜兹·白哈里的母亲、亲人们想回国了,她的哥哥萨里哈对舍赫尔曼国王说:“国王陛下,我们已经住了四十天,得到国王无微不至的关怀和照顾,使我终身难忘。我们离家已久,思念家乡和亲人,恳请陛下准许我们告辞回国,我们不能再服侍陛下和我的妹妹和外甥了。凭安拉起誓,我们实在不想离开你们。可是,我们久居海中,不大习惯陆地上的生话,只得请求国王允许我们告辞。” 国王听后,站起身来,同萨里哈及其母亲、堂妹告别,一时之间,他们都流下了依依惜别的眼泪。萨里哈说:“国王陛下,我们很快会再来看你的。我们不会分别太久。” 说罢,他们腾空而起,飞向大海,消失在视野之中。 舍赫尔曼国王对爱妃吉娜兹·白哈里百般宠爱、敬重。王子白德尔·巴西姆发育良好,健康成长。 小王子的舅舅、姥姥和姨娘们每隔一段时间,就要来国王的宫中小住一个月或两个月,然后回返海上王国。 白德尔·巴西姆王子一天天长大,容貌也一天比一天漂亮,当他长到十五岁时,只见他身材匀称,体格健壮,聪明伶俐,活泼开朗,成了能文能武的英姿的青年。他通晓语法、修辞、历史,还学会了骑马、射箭等皇家男儿必备的武艺才能。京城的男女老少无不称赞王子貌美出众、武艺超群。正如诗人所描述的那样: 乌亮的胡须上, 挂着珍珠似透亮。 苹果一样鲜灵的脸上, 用黑宝石书写字两行。 明眸里藏着宝剑, 锐气欲出明晃晃。 醉意显在面颊, 仿佛并非饮酒失常。 国王非常疼爱儿子,视若掌上明珠。 一天,国王把宰相、文武百官和国家重臣叫到面前,宣布立白德尔·巴西姆为王储,并要他们宣誓,日后拥戴白德尔·巴西姆为王。于是文武百官立即宣誓效忠,并为此感到由衷欢喜。舍赫尔曼国王是位开明豁达的君主,言谈和善,广济博施,厚待臣民。 第二天,舍赫尔曼国王带领满朝文武大臣在城中巡游,然后回返宫中。当他们走近王宫时,国王下马步行,上前服侍王储白德尔·巴西姆。国王和文武大臣们抱着鞍褥子从王子白德尔·巴西姆面前走过,一直走到王宫廊下。王子离开马背,父王上前拥抱儿子。之后,国家重臣和文武大臣们把白德尔·巴西姆扶上国王的宝座,正式拥王子为国王。 白德尔·巴西姆国王端坐宝椅,开始发号施令,立即宣布清除贪官污吏,任命贤明人士为官……一直忙碌到中午,方才宣布退朝。 白德尔·巴西姆国王离开宝座,走去拜见母亲吉娜兹·白哈里。白德尔·巴西姆头戴王冠,英姿勃勃,风度翩翩,潇洒利落。母亲见儿子头戴王冠走来,立即站起身来迎上去,亲切亲吻儿子,祝贺他登上王位,并为他及他的父亲祝福祈祷,愿他战胜敌人,功业长存。 白德尔·巴西姆国王在母亲那里休息到午时,然后骑上马,随百官前往校场习武。他与父亲及百官在校场习武到傍晚,方才随众官员返回王宫。 自此之后,白德尔国王每日必去校场习武,返回王宫,则处理朝政,发号施令,惩治贪官,为民解忧。就这样,不知不觉一年过去了。 此后,白德尔·巴西姆国王有时骑马外出打猎,有时带官员各地巡视;他像所有贤明君主那样,所到之处,总给臣民带去平安和吉祥。白德尔·巴西姆国王成了当时至尊、至勇、至公的贤明君王。 有一天,白德尔国王的父亲舍赫尔曼病倒了。老国王自感一病难起,即将迁入永恒的来世,不免心中难过。老国王病情日渐加重,眼看临终,便把儿子白德尔·巴西姆国王叫到床前,叮嘱他要善待民众,要他孝敬母亲,并要百官再次宣誓,保证全力辅佐、完全效忠于白德尔·巴西姆国王,百官当场立誓,保证执行老国王的训示。 几天之后,老国王舍赫尔曼与世长辞,一命归真。白德尔·巴西姆国王、太后吉娜兹·白哈里和文武官员、国家重臣都为老国王的归真感到万分悲痛。他们为老国王修建了陵墓,将老国王安葬之后,守丧志哀整整一个月。 萨里哈·白哈里及其母亲、堂妹前来探望埋体。他们对吉娜兹·白哈里和说:“老国王不在了,留下一位超群出众的后生;即有后代留下,虽死犹生。白德尔是一位无比勇敢的雄狮,又是一轮灿烂无双的明月。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百四十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,几天之后,老国王舍赫尔曼与世长辞,一命归真。白德尔国王、太后吉娜兹和文武官员、国家重臣都为老国王的归真感到万分悲痛。他们为老国王修建了坟墓,将老国王安葬之后,守孝志哀整整一个月。 萨里哈及其母亲、堂妹前来吊唁。他们对吉娜兹·白哈里说:“老国王不在了,留下一位超群出众的后生;即有后代留下,虽死犹生。白德尔·巴西姆是一位无比勇敢的雄狮,又是一轮灿烂无双的明月。” 国家重臣前来拜见白德尔·巴西姆国王。他们说:“国王陛下,先王已经归真,理当节哀,且勿过分难过;悲泣落泪是女子的禀性,男子汉大丈夫有泪不轻弹。先王归真,留下像你这样出类拔萃的后代,如同先王在世,虽死犹生。” 他们一再劝慰白德尔·巴西姆国王,然后送他去洗澡。白德尔·巴西姆国王洗完澡,换上缀着珍珠、宝石的金丝绣花王服,头戴华丽王冠,端坐国王宝座,开会处理朝政,发号施令,惩治贪官污吏,扶助贫苦百姓,制止为富不仁,还公正于贫民。就这样不知不觉一年过去,白德尔·巴西姆国王颇得百姓拥戴,国家安定昌盛。 每过一段时间,海国的亲戚就来看望他一趟。白德尔·巴西姆国王过着平静、安宁的生活,不知不觉又过了很长时间。 一天夜里,白德尔·巴西姆国王的舅舅萨里哈·白哈里来见妹妹吉娜兹。 吉娜兹·白哈里见哥哥走来,立即站起身,走去拥抱哥哥,然后让哥哥坐在自己的身旁。她说:“哥哥,你好吗?母亲好吗?堂妹们都好吗?” 萨里哈·白哈里说:“他们都好!他们只是很想见你一面。” 吉娜兹·白哈里吩咐宫女为哥哥端来饭菜,吃完饭,话题便转向了白德尔·巴西姆国王。萨里哈·白哈里和妹妹谈到白德尔·巴西姆国王登上王位,称赞他容貌英俊,身材匀称,聪明伶俐,能文能武,治国有方。 当时,白德尔·巴西姆国王躺在旁边的一个房间里,佯装睡觉,实则毫无困意,母亲与舅舅之间的谈话,他听得清清楚楚。 萨里哈·白哈里对吉娜兹·白哈里说:“白德尔·巴西姆已经十七岁,还没有结婚,我真担心发生什么意外,连个孩子也留不下。因此,我想让他与一位和他同样漂亮的海王的公主结为百年之好。” 吉娜兹·白哈里说:“那些姑娘们我全认识。你说的是哪一个?” 萨里哈·白哈里一个一个地说给吉娜兹·白哈里听。 吉娜兹·白哈里听罢,说道:“我只希望我的儿子结配一个像他这样聪明美貌、文武双全、门当户对的姑娘。” “我已经向你提说了一百位姑娘,你一个也看不上,别的姑娘我就不认识了。你去看看你的儿子,看他究竟睡着了没有?” 吉娜兹·白哈里走去一看,发现儿子正在熟睡中,于是回来对哥哥说:“他睡着了。哥哥,你问这个的目的何在?” “我想起了一位海王的女儿,说不定和你的儿子正好匹配:我怕一提那个姑娘,你的儿子会立即醒来,一下就爱上那姑娘,而我们一时又无办法见到那姑娘,致使他和我们以及满朝文武百官空欢喜一场,白白忙碌一番。不是有这样两句诗吗?” 萨里哈·白哈里吟诵道: 恋情初始甜如蜜, 一日投身苦似海。 吉娜兹·白哈里听哥哥这样一说,忙问道:“你说的是哪个姑娘?她叫什么名字?我认识那些公主们和姑娘们。如果你看着合适,我就去找姑娘的父亲求婚;即使为此耗去我们手中的全部财产作为聘礼,我也在所不惜。你别怕,就直说吧!因为白德尔已经睡熟了,你说吧,没关系的。” “我怕他醒着呀!诗人曾留下这样的诗句……”萨里哈·白哈里吟诵道: 闻语恋情生, 耳常爱在眼之先。 “哥哥,你就直说吧,不要担心什么!” “凭安拉起誓,只有赛曼德勒国王的女儿朱海莱公主与白德尔最般配。朱海莱公主聪明好学,天生丽质,身材高挑,行止妩媚,俏丽迷人,亭亭玉立,纯洁无瑕;不论在海里,还是在陆上,都找不到比她更俊秀、可爱的姑娘。她那红润面颊、乌黑发誓、高耸酥胸、丰隆臀部、纤细腰肢、姣好面容,足使羚羊自叹弗如,令日月失去光芒,让杨柳枝条也感到害羞。她的俏丽容颜曾令不知多少青年神魂飞扬,不知让多少小伙子食不甘味,夜不成寐。用闭月羞花、倾国倾城、国色天香之类的字眼描绘她,绝对没有什么夸张之嫌。” “凭安拉起誓,哥哥说的全是实话。我曾多次见过那位公主,她是我的好朋友。她小时候,我就见过她;只是因为现在相距遥远,已有十八年没有见过她了。说实在的,也只有她才能配得上我们的白德尔·巴西姆。” 舅舅和母亲的谈及公主的那些话,白德尔·巴西姆听得一清二楚。白德尔·巴西姆听说公主貌美出众,禁不住胸中情火炽燃,心荡神驰;但他依旧躺在那里,纹丝未动,依旧佯装熟睡…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百四十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,王妃吉娜兹·白哈里对哥哥萨里哈说:“凭安拉起誓,哥哥说的全是实话。我曾多次见过那位公主,她是我的好朋友。她小时候,我就见过她;只是因为现在相距遥远,已有十八年没有见过她了。说实在的,也只有她才能配得上我们的白德尔·巴西姆。” 躺在里屋的白德尔·巴西姆听了舅舅和母亲谈及一位容貌俊俏的公主,便打心底里爱上了那位公主,禁不住胸中情火炽燃,完全沉浸在了一个无边无底的爱海之中;虽然如此,白德尔·巴西姆依旧佯装熟睡,纹丝未动。 萨里哈望着吉娜兹·白哈里,说:“妹妹,凭安拉起誓,在海王当中,没有比朱海莱公主的父亲更呆板、固执了,但也没有比他权势更大的海王。我们正式向这位海王求婚之前,你先不要对白德尔·巴西姆提及朱海莱公主。我们去求婚,赛曼德勒国王若一口答应,那当然好;假若那位国王拒绝我们的要求,我们也没有什么遗憾的,另给白德尔·巴西姆选亲就是了。” 吉娜兹·白哈里说:“这个办法好!” 说完,兄妹各自安歇去了。 白德尔·巴西姆国王仅仅听舅舅和母亲谈到朱海莱公主,心中便燃起了思恋朱海莱公主的烈火,一时心怦怦直跳,深深爱上了她,久久未能入睡。但他没对母亲说什么,更未向舅舅吐露自己的心事。 次日一早,白德尔·巴西姆国王和舅舅萨里哈一起入澡池沐浴,出了浴室一起进早餐。吃罢早餐,洗过手,萨里哈对白德尔·巴西姆国王说:“我今天要回去了。我在这里已经住了几天,母亲和家里人还在等着我回去呢!” 白德尔·巴西姆国王对舅舅说:“舅舅,你就在这里多住几天吧!” 萨里哈同意再多留一天。白德尔·巴西姆国王说:“走吧,我们到花园去玩一玩吧!” 二人随即向花园走去。他俩在花园中游逛了一会儿,走到一棵树阴浓密的无花果树下时,便坐了下来,想休息一下,睡上一觉。这时,白德尔·巴西姆国王忽然想起舅舅描述美丽公主的那些话语,不禁热泪盈眶,凄然吟诵道: 情火在心中燃烧, 肠里的火更旺。 有人问我: 见了面会怎样? 究竟视作亲人, 还是把杯水当? 容我一言答: 亲情动心牵肠。 继之,白德尔·巴西姆国王呻吟、哭诉,又吟诵道: 世间一羚羊, 貌美胜过艳阳。 我已坠入情海里, 谁能助我一把? 我深深爱上了她, 思念她心觉才舒畅。 赛曼德勒的姑娘, 呼名便唤起情火旺。 萨里哈一听白德尔·巴西姆吟的诗,便知诗中的七分涵义,一拍巴掌,说道:“万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。无能为力,只有依靠伟大的安拉了!” 萨里哈又说:“孩子,我和你母亲关于朱海莱公主的那些谈话,你都听到啦?” 白德尔·巴西姆说:“是的,舅舅!我听你们一说,便打心底里爱上了那位公主,而且再也无法忍耐下去了。” “走吧,我俩一起去见你母亲,把事情告诉她,请她允许我带着你去向朱海莱公主求婚。同你母亲告别一下,马上就去。若不经你母亲允许就走,她会生气的,因为这种权利是属于她的。假若我让你离开你的母亲,将你母亲一人留在这没有国王的京城中,无人料理朝政,恐怕你的王权会旁落。” 白德尔·巴西姆国王听完舅舅的话,说道:“舅舅,若把此事告诉母亲,她会不让我去的。我不去见母亲,更不能与她商量这件事。” 白德尔·巴西姆话未说完,便哭了起来,边哭对舅舅说:“我和你一道去,不要告诉母亲。” 萨里哈见白德尔·巴西姆这样心急,一时不知如何是好,只得说:“只有依靠伟大安拉的了!” 萨里哈见白德尔·巴西姆不肯去见母亲,很愿意和他一道去,便从手指上摘下一枚刻着安拉美名的戒指,递给白德尔·巴西姆,并且说:“你戴上这枚戒指,就不担心溺水等海中灾难浸身了。” 白德尔·巴西姆接过戒指,戴在自己的手指上,旋即二人潜入海中。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百四十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,萨里哈见白德尔·巴西姆不肯去见母亲,很愿意和他一道去,便从手指上摘下一枚刻着安拉美名的戒指,递给白德尔·巴西姆,并且说:“你戴上这枚戒指,就不担心溺水等海中灾难浸身了。” 白德尔·巴西姆从舅舅手中接过戒指,戴在自己的手指上,旋即二人潜入海中。白德尔·巴西姆跟着舅舅继续前进,进入萨里哈的宫殿。当时,白德尔·巴西姆的外祖母和其他亲人们正坐在宫中。二人走上前去,一一亲吻他们的手。外祖母看见白德尔·巴西姆进来,忙站起来迎接,抱住白德尔·巴西姆,亲吻他的眉心。 外祖母说:“孩子,你的到来,为我们带来了吉庆。你妈妈好吗?” 白德尔·巴西姆说:“我妈妈挺好的。她向你老人家问安,还向姨妈们问好哪!” 萨里哈把与妹妹吉娜兹·白哈里商量的事情及白德尔·巴西姆爱上赛曼德勒国王的女儿朱海莱公主的情况,从头到尾向母亲讲了一遍。萨里哈说:“白德尔·巴西姆来就是为了向朱海莱公主的父亲求婚,并与公主结亲的。” 母亲听萨里哈这样一说,不禁勃然大怒,愁云霎时满面,心中惆怅万分,说:“孩子,你在你的妹妹面前提朱海莱公主,真是大错特错了。因为你不知道赛曼德勒是个头脑昏愚、行为霸道的君王,对他女儿的婚事把得很紧很紧。曾有多少君王向他的女儿朱海莱公主求婚,都被他拒绝了,他一个儿也看不上。他对前来求婚的人说:‘你们的容貌、仪表全都配不上我的女儿!’我真担心我们也像那些人一样被赛曼德勒一口拒绝;我们是有头有脸的人,失望而归,该是多么不光彩呀!” 萨里哈听后,说:“母亲,白德尔·巴西姆听了我给他母亲讲了朱海莱公主的情况,已经深深爱上了公主。时到如今,该怎么办呢?白德尔·巴西姆说,假若他不能与朱海莱公主成亲,他会丧命的。他说:‘我们一定要找赛曼德勒国王向公主求婚,哪怕耗尽我们的一切财产。’” 萨里哈沉默片刻,又说:“母亲,我的外甥比朱海莱公主长得还漂亮,而且他的父亲本是波斯国王,本人现在已登上了王位,与朱海莱公主正相般配。我己下定决心,带着珠宝美玉等贵重礼品前去求婚。他若说自己是国王,我就说我的外甥也是国王;他若说朱海莱公主长得漂亮,我就说我的外甥长得比公主还漂亮;他如果说自己的王国版图大,我会说我外甥的国土更大,而且兵多将广,财富无数,而且远远胜过他。总之,我一定要帮助白德尔·巴西姆实现自己的愿望,即使付出我的生命。因为这件事是我提议的,是我把白德尔·巴西姆抛入了情海之中,我一定要想方设法让白德尔·巴西姆与朱海莱公主成亲结配。但愿伟大安拉帮助我实现白德尔·巴西姆的愿望。” 母亲说:“既然如此,就照你的想法办吧!你同赛曼德勒国王谈话时,千万要温和,不要急躁、粗鲁。那位国王的呆板与霸道你是一清二楚的。我真担心他对你动武,因为他不把任何人放在眼里。” “我记住了。”说罢,萨里哈站起身来,去取珍宝,准备前往拜见赛曼德勒国王。萨里哈带上两满袋的珍珠、玛瑙、翡翠等各种宝石,让仆人拿着,他带着外甥白德尔·巴西姆来到赛曼德勒王宫门前。 萨里哈获准入宫,行至王宫大殿,来到赛曼德勒国王面前,恭恭敬敬向国王行吻地礼。赛曼德勒国王看见萨里哈,立即站起来,迎上前去,热情欢迎,随后让他坐在自己身边。国王说:“欢迎你,萨里哈!许久不见了,很是想念呀!你有什么事,只管讲就是,我一定培你办!” 萨里哈站起来,再次向国王行吻地礼,然后说:“大王陛下,大王英名远扬,慷慨好施,从善如流,天下无不称赞陛下宽容大度,仁慈豁达。我此次前来拜见国王,有事相求安拉和国王陛下!”说罢,打开袋子,取出珍珠美玉,摆放在赛曼德勒国王面前,同时说:“大王陛下,这区区薄礼,实在不成敬意,但盼笑纳,以慰在下的一片诚心。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百四十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,萨里哈站起来,再次向国王行吻地礼,然后说:“大王陛下,大王英名远扬,慷慨好施,从善如流,天下无不称赞陛下宽容大度,仁慈豁达。我此次前来拜见国王,有事相求安拉和国王陛下!”说罢,打开袋子取出珍珠美玉,摆放在赛曼德勒国王面前,同时说:“大王陛下,这区区薄礼,实在不成敬意,但盼笑纳,以慰在下的一片诚心。” 国王问:“你何必带这么多贵重的礼品!有什么事,你就直说吧!你的事,我能办到的,一定给你办,用不着麻烦;如果我没有办法解决你的难题,那就只能求安拉相助了。” 听国王这样一说,萨里哈急忙站起来,第三次向国王行吻地礼,并且说:“大王陛下,我所求之事,对于大王来说,定能办到,且易如反掌,因为大权在你的手中。我无意为大王添麻烦,更不敢强国王之所难。智者有言:‘若要他人从命,就得让人做力所能及之事。’我求陛下之事,陛下完全有能力办到。” “有什么事,只管说就是了。” “我这次来,是向陛下的掌上明珠——朱海莱公主求婚的。国王陛下,万勿让我失望。” 赛曼德勒国王听萨里哈这样一说,不禁哈哈大笑起来,直笑得前仰后合,对萨里哈充满蔑视之意。国王说:“萨里哈呀,萨里哈,我本以为你是个有头脑、善判断、通情理、知深浅的一个好小伙子!你究竟中了什么魔,竟敢出此狂言,异想天开,向帝王公主求婚呢?你怎么到了这步田地,胆敢向我说这种话?” “但求安拉护佑!国王陛下,我不是为我自己求婚的!即使我向公主求婚,也是匹配有余的。正如陛下所知,家父本是一位海中国王,虽然陛下今天已经成了我们的国王。不过,这次我是代波斯国王白德尔·巴西姆向陛下的公主求婚的。白德尔·巴西姆国王的父亲就是舍赫尔曼国王,关于他的权势,陛下是一清二楚的。假若你说自己是伟大君王,白德尔·巴西姆则是一位更伟大的君王;你说自己的女儿如花似玉,而白德尔·巴西姆国王的容颜、门第都要胜过公主一筹,不愧为当今雄狮,一代天之骄子。国王陛下,你若答应了我的要求,你就是办了一件恰到好处的事情;倘若你看不起我们,那就是亏待了我们,阻断了我们的正道。国王陛下,朱海莱公主总是要出嫁的。贤哲说得好:‘姑娘出路,非结配,即入土。’陛下若决心让公主结配,那么,我的外甥白德尔·巴西姆国王与公主是再般配不过的了。” 赛曼德勒国王听后,勃然大怒,几乎丧失理智,灵魂险些离开躯壳,愤然道:“坏家伙,像你这样的人,怎配对我讲这种话呢?你说你的外甥能配得上我的女儿,你是何许人?你的妹妹是何许人?你的外甥又是何许人?你外甥的父亲又是何许人?你怎敢对我说这种话呢?你们与我的女儿相比,只能算作一群狗子狗孙!” 说完,一声大喊:“来人哪!” 宫役应声而至,国王发令道:“侍卫们,将这小子的首级拿下!” 侍卫们手握利剑,直逼萨里哈。 萨里哈见势不妙,拔腿就跑,直向宫门飞奔而去。 萨里哈跑到宫门口,只见他的堂兄弟、亲友、仆役,计有千名骑士集聚在那里,个个身披甲胄,人人手持利剑。他们见萨里哈惶惶飞奔出宫,便问: “情况如何?” 萨里哈把求婚的情况向他们讲了一遍。 原来那是萨里哈的母亲派来的人马,特为他来助威的。 他们听完萨里哈的述说,确信赛曼德勒国王是个粗暴的君王,于是纷纷下马,手持利剑,闯入王宫。入宫一看,只见赛曼德勒国王坐在宝椅上,怒气未消,根本不抬眼看他们,两宫役们则呆呆地站在那里,毫无准备。赛曼德勒国王一抬眼,见众勇士手持利剑冲了进来,对自己的侍卫大声喊道:“该死的奴才,快把这些狗东西的首级给我取下来!” 刹那之间,宫中一片刀光剑影,喊杀声不绝于耳。未过一个时辰,赛曼德勒国王的侍卫们大败,纷纷弃械逃遁。萨里哈手下人马将赛曼德勒国王生擒,随后将之绳捆索绑。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百四十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,刹那之间,宫中一片刀光剑影,喊杀声不绝于耳。未过一个时辰,赛曼德勒国王的侍卫们大败,纷纷弃械逃遁。萨里哈手下人马将赛曼德勒国王生擒,随后将之绳捆索绑。 赛曼德勒国王的女儿朱海莱公主从梦中惊醒,得知父王被俘,宫役们死的死、逃的逃,不免惊恐万状,慌忙逃出宫门,来到一座岛上,爬上一棵大树,隐藏起来。 白德尔·巴西姆遇到惊慌而逃的宫役,问他们出了什么事,他们把双方拔剑厮杀的情况告诉了他。白德尔·巴西姆听说赛曼德勒国王被抓起来,担心自己会遇到什么麻烦,心想:“这场厮杀是由我引起来的,他们定会找我算账!”想到这里,他也拔腿逃走了。 白德尔·巴西姆一时不知该往哪里逃,也许是命运把他带到了朱海莱公主隐身的那座岛上。当他行至朱海莱公主藏身的那棵大树下时,因为过度疲惫,一下瘫倒在了地上,很想好好休息一下。然而幽冥世界的事情,谁也难以知道:刻意追求的,往往得不到;而停止追求时,所求之物却突然出现在眼前,正所谓“铁鞋踏破无觅处,得来全不费工夫”。 白德尔·巴西姆刚刚躺下,无意中抬眼朝树上望去,却见一位美丽的姑娘坐在树上,容颜俊秀,宛如天上的一轮圆月,情不自禁地赞叹道:“安拉万能,无所不能,创造了这样美丽的容貌!” 白德尔·巴西姆心想:“假若我猜得不错,这一定是赛曼德勒国王的女儿朱海莱公主。想必是因听说他的父王与我舅舅打起来,于是逃到了这座岛上,藏在这棵大树上;假若她不是朱海莱公主,那么,这定是一位比朱海莱公主更漂亮的姑娘。” 白德尔·巴西姆沉思片刻,又想:“我何不起来抓住她,问问她的情况?假若她是朱海莱公主,我就开门见山,向她求婚。对!就这么办!” 想到这里,白德尔·巴西姆抖擞精神,站起身来,对姑娘说:“喂,姑娘,请告诉我,你是谁呀?是谁把你带到这里来的呢?” 朱海莱公主望着白德尔·巴西姆,发现小伙子眉清目秀,英姿勃勃,风度翩翩,落落大方,如同从乌云中闪现出的一轮皓月,心中不胜欢喜。她答道:“漂亮的小伙子,我是赛曼德勒国王的女儿,人称朱海莱公主。我是自己逃到这个地方来的。因为萨里哈领兵与我父王厮杀,杀死了无数宫役,还把父王俘虏去了。我怕自己有什么不测,慌忙逃了出来。” 朱海莱公主停顿片刻,又说:“我之所以逃到这个地方来,怕的是死于非命。我不晓得父王的情况如何了。” 得知这位美丽的姑娘就是朱海莱公主,白德尔·巴西姆心中只觉得一阵意外惊喜,心想:“太巧啦!无疑我的愿望将因她的父王被俘而得以实现。” 白德尔·巴西姆说:“公主啊,请下来吧!我已深深爱上了你。你的眼神已将我俘虏。这场灾祸就是因为你我之间的事情而引起的。公主,你有所不知,容我自我介绍一下:我就是波斯国王白德尔·巴西姆;萨里哈是我的舅舅,正是他带我来拜见你的父王向你求婚的。为了你,我丢下了王权;说来也巧,我们竟在此时此刻相会在此地。公主,请你快下来,然后你我一起到你父王的王宫中去,求我舅舅将你的父王放掉,我能立即与你结为合法眷属。” 朱海莱公主一听,心想:“这场灾难的发生,父王的被俘,王宫侍卫们的被杀,我离开绣房逃到这么一个荒岛……原来责任全在这个小子身上。假若我不设法稳住他,他就会强下手,达到他的目的。因为他是个恋人,恋人无论怎样行动,都是无可责备的。” 想到这里,朱海莱公主便开始用甜言蜜语哄骗他,而白德尔·巴西姆却不知道公主在想什么,公主说:“亲爱的,你就是吉娜兹·白哈里公主的儿子白德尔·巴西姆国王?” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百四十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,赛曼德勒国王的女儿朱海莱公主听完白德尔·巴西姆国王的述说,心想:“这场灾难的发生,父王的被俘,王宫侍卫们的被杀,我离开绣房逃到这么一个荒岛……原来责任全在这个小子身上。假若我不设法稳住他,他就会强下手,达到他的目的。因为他是个恋人,恋人无论怎样行动,都是无可责备的。” 想到这里,朱海莱公主便开始用甜言蜜语哄骗他,而白德尔·巴西姆却不知道公主在想什么。公主问:“主公,亲爱的,你就是吉娜兹·白哈里公主的儿子白德尔·巴西姆国王?” “是的,我的公主。”白德尔·巴西姆回答道。 “安拉断送了我父王的生命,剥夺了他的财产。假若他想找比你更漂亮、禀性更完美的人,安拉决不会宽慰他,必定让他客死异乡。凭安拉起誓,我父王头脑简单,不善安排。” 朱海莱公主停顿片刻,又说:“国王陛下,我父王的所作所为,请你不要见怪。你能爱我一拃,我就能爱你一臂。我已经落入了你的情网,成了你的爱情的俘虏。你身上的那种情感已经转移到了我的身上,与我对你的深情相比,你对我的爱只不过是一成罢了。” 说罢,公主从树上下来,走近白德尔·巴西姆,将他紧紧搂在怀里,亲了又亲,吻了又吻。 白德尔·巴西姆见朱海莱公主对自己这样好,更加爱她了,认定她已爱上了自己、相信自己,于是将她紧紧搂在怀里,热烈亲吻她。白德尔·巴西姆对公主说:“亲爱的公主,凭安拉起誓,你太美了,而我舅舅萨里哈连你的十分之一美都没有讲出来。” 朱海莱搂着白德尔·巴西姆,念了几句咒语,然后走开,同时说:“给我变成一只鸟儿:白羽毛、红嘴巴,红脚红腿!” 话音未落,白德尔·巴西姆国王顿时失去了人形,果然变成了像公主说的白羽、红嘴、红腿、红脚的鸟儿。鸟儿抖了抖身子,站立起来,望着朱海莱公主。 朱海莱公主身边有个女仆,名叫麦尔西娜。她也和朱海莱公主一起逃出来躲在另一棵树上。麦尔加娜从树上下来,公主望着女仆,说:“凭安拉起誓,若不是我担心落在他舅舅的手中的父王的安危,我早就把这小子杀掉了!安拉是不会降福给他的。他的到来给我们带来了多少不幸!这场灾难就是他一手造成的。麦尔西娜,你把他带到那座干旱岛上去,把他丢在那里,渴死他!” 侍女麦尔西娜把白德尔·巴西姆变成的鸟儿带到干旱岛上,便想转身回去。这时,女仆慈悯之心顿生,心想:“凭安拉起誓,这样的一个漂亮的小伙子,让他干渴而死多可惜呀!”想到这里,侍女把他带出干旱岛,领到另一座岛上,那里树木繁茂,果实累累,河渠纵横,一片美好景色。侍女将鸟儿放在那里,方才转身回到公主身旁。 侍女对公主说:“我已把他送到了干旱岛上。” 白德尔·巴西姆国王的舅舅萨里哈俘虏了赛曼德勒国王,杀死了他手下的许多宫役和侍卫,然后去找朱海莱公主。但是,他找遍王宫,不仅没有找到朱海莱公主,就连跟他而来的白德尔·巴西姆也不见了。萨里哈一时不知如何是好,只得返回家中。 见到母亲,萨里哈问:“母亲,白德尔·巴西姆回来了吗?” 母亲说:“没有哇!我猜想他看见你们与赛曼德勒国王厮杀,定会感到害怕,也许躲到什么地方去了。” 听母亲这样一说,萨里哈甚为担忧。他说:“母亲,我疏忽了,没有照顾好白德尔·巴西姆。我真担心他出什么意外,或者落入赛曼德勒兵士手中,说不定会被朱海莱公主抓去。如果出现这种意外,怎好向他的母亲交代!因为我没经他母亲允许,便把他领出来了。” 随即,萨里哈派人分头去到海上各个方向寻找,结果没有得到任何消息。仆人们回来后如实报告。 白德尔·巴西姆下落不明,令萨里哈忧愁缠心。 萨里哈带着外甥不辞而别,吉娜兹·白哈里久等不见儿子回来,心中忐忑不安,如坐针毡。她又等了几天,仍不见白德尔·巴西姆的身影,于是起身回娘家去了。 母亲见女儿吉娜兹·白哈里回来,忙起身迎接,上前亲吻、拥抱女儿。堂妹们得知堂姐回来,纷纷前来拜见。 吉娜兹·白哈里问母亲:“白德尔·巴西姆到这里来过吗?” 母亲说:“他跟着他舅舅来的。他舅舅带着珍珠、宝石,领着白德尔·巴西姆去拜见赛曼德勒国王,向朱海莱公主求婚。赛曼德勒国王不但不答应,还用大话威胁你哥哥。因此,我派去一千名骑士,和赛曼德勒国王大战了一场。安拉默助萨里哈,斩杀了国王的无数将士,连国王本人也沦为俘虏了。白德尔·巴西姆得知这一消息,似乎怕出什么意外,便逃走了,不知去了什么地方,连点儿消息也没打听到。” 吉娜兹·白哈里又问哥哥的情况,母亲说:“萨里哈如今坐上了赛曼德勒国王的宝座,已派人四处寻找白德尔·巴西姆和朱海莱公主……” 听母亲这样一说,吉娜兹·白哈里不禁万分难过,深为儿子担忧。埋怨萨里哈不打招呼便把白德尔·巴西姆带入海中。她说:“母亲,我真担心王权、王位出现什么闪失,因为我出门时没有告诉任何人。如果我迟迟不回去,恐怕有人篡夺王位,江山丢失。我看我还是先回去,把国家大事安排一下。白德尔·巴西姆嘛,那就求安拉护佑他了。母亲,白德尔·巴西姆的事,你们就多操心了!倘若白德尔·巴西姆出什么事,我也就活不成了。因为在这个世界上,没有他,我也就失去了一切;有他在,我才能享受到生活的乐趣。” “孩子,你只管放心就是了!看不见白德尔·巴西姆,我们的心里多么难过,就不用说了。” 旋即,吉娜兹·白哈里的母亲派人四处打听白德尔·巴西姆的下落。 吉娜兹·白哈里告别了母亲,回到家中,心里难过极了,泪水不住地流淌,焦急愁闷难耐。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百五十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,吉娜兹·白哈里担心,她不回国,王权、王位出现什么闪失,便向母亲告别。母亲说:“孩子,你只管放心就是了!看不见白德尔·巴西姆,我们的心里多么难过,就不用说了。” 旋即,吉娜兹·白哈里的母亲派人四处打听白德尔·巴西姆的下落。吉娜兹·白哈里告别了母亲,回到家中,心里难过极了,泪水不住地流淌,焦急愁闷难耐。这便是吉娜兹·白哈里的情况。 让我们回头看看白德尔·巴西姆国王的情况。白德尔·巴西姆中了朱海莱公主的魔法,变成了一只白羽、红嘴、红腿的鸟儿,且被侍女送往干旱岛,而且叮嘱侍女,让白德尔·巴西姆渴死在那座岛上。好心的侍女没有执行公主的命令,将变成鸟儿的白德尔·巴西姆带到了一座有树、有果、有水的景色美丽的岛上。白德尔·巴西姆身呈鸟形,不知该去哪里,也不会飞,只得靠吃野果、喝河水度日。 有一天,白德尔·巴西姆正在树枝上站着,忽见来了一个猎人。猎人看见那只白羽、红嘴、红腿的鸟儿,觉得十分美丽可爱,心想:“这只鸟太美了!我狩猎多年,从未见过这样美丽的鸟儿!” 随后,猎人用网扣住鸟儿,带往城中,心想:“我把鸟儿卖掉,换几个钱花花吧。” 猎人带着鸟儿来到城中,一个人走了过来,问道:“喂,猎人兄弟,这只鸟儿多少钱?” “你想买鸟儿?”猎人问。 “是啊!” “你买它做何用?” “宰掉吃肉呀!” “这么漂亮的鸟儿,谁舍得把它宰掉吃肉?我不卖给你,我要把它献给国王,国王给我赏钱比你们给的多得多。国王得到这只鸟儿,不会宰的,定会留下欣赏它的美丽羽毛。我打了一辈子猎,还没有见过这么漂亮的鸟儿呢!不管是在海上,还是在陆地上,都见不到这么漂亮的鸟儿。凭安拉起誓,你给我多少钱,我也不卖给你,因为这是无价之宝。” 说罢,猎人带着鸟儿向王宫走去。 国王看见那只白羽、红嘴、红腿的鸟儿,非常喜欢,立即派宫仆去把鸟儿买下来。 宫仆看见猎人带着鸟,问道:“你这只鸟儿卖吗?” 猎人说:“不卖;我要把它献给国王陛下。” 宫仆把猎人带到国王面前,说猎人要把鸟儿献给国王。国王听后,十分高兴,接过鸟儿,赏给猎人十个金币。猎人接过金币,行过吻地礼,转身高高兴兴而去。 宫仆把鸟儿带到宫中,放在一只漂亮的金笼子里,挂在走廊上,又放些食和水。 国王退朝,对宫仆说:“把鸟儿放在哪里了?给我拿来,让我欣赏一下;说实话,我压根儿还没有见过这样漂亮的鸟儿。” 宫仆走去,提着鸟笼子走来,国王发现笼子里的食和水一点儿没动。国王说:“凭安拉起誓,我不晓得这鸟儿喜欢吃什么;假如知道,我一定给它弄来。” 国王令宫仆端来饭菜,片刻后一桌子美味备齐了,国王开始就餐。 那鸟儿看见桌子上的肉、饭、甜食和水果,便飞出笼子,站在桌子上,一样吃了一些。国王见此情景,觉得十分新鲜,不禁一惊,在座的人无不觉得奇怪。国王对周围的宫仆、侍卫们说:“说实话,我从来未看见过这种吃人食的鸟儿呀!” 随后,国王派人叫来王后,让她观看这稀有奇景。宫女走去,对王后说:“娘娘,国王陛下请你去欣赏欣赏他买的那只鸟儿;我们刚端上饭,那鸟儿却飞出金丝笼,落在桌子上,和我们一样吃喝起来。娘娘,你快去看看吧!” 王后走来,一看见那只鸟儿,便立即放下面纱,扭头就走。国王追过去,问道:“这里没有宫女、仆役,你何必蒙面呢?” 王后说:“那不是鸟儿,而是一个男子,像你一样的男子汉。” 国王不以为然,随口说:“别开玩笑了!那明明是只鸟儿,怎么说是男子汉?” “凭安拉起誓,我绝不是开玩笑,我说的是真话。那是白德尔·巴西姆国王,波斯国王舍赫尔曼的公子;他的母亲叫吉娜兹·白哈里。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百五十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,王后走来,一看见那只鸟儿,便立即放下面纱,扭头就走。国王追过去,问道:“这里没有宫女、仆役,你何必蒙面呢?” 王后说:“那不是鸟儿,而是一个男子,像你一样的男子汉。” 国王不以为然,随口说:“别开玩笑了!那明明是只鸟儿,怎么说是男子汉?” “凭安拉起誓,我绝不是开玩笑,我说的是真话。那是白德尔·巴西姆国王,波斯国王舍赫尔曼的公子;他的母亲叫吉娜兹·白哈里。” 听娘娘这样一说,国王诧异地问:“一位王子,他怎么变成了一只鸟儿了呢?” “赛曼德勒国王的女儿朱海莱公主施了魔法,让他变成了这样的一只鸟儿。”接着,王后把白德尔·巴西姆国王事情的始末向国王讲了一遍。王后说白德尔·巴西姆国王找赛曼德勒国王,向朱海莱公主求婚,赛曼德勒国王不允,白德尔·巴西姆的舅舅萨里哈便和赛曼德勒国王的侍卫厮杀起来;萨里哈战胜了赛曼德勒,并将那位国王俘获了。 国王听王后这样一说,觉得非常奇怪。 王后是当时最通魔法、妖术的女性。国王对她说:“你快快救救白德尔·巴西姆国王,不要再让他受折磨了!愿安拉斩断朱海莱公主的手!她怎么那样坏,竟把一位国王变成了鸟儿?她是多么狡猾、可恶啊!” 王后对国王说:“请陛下对白德尔·巴西姆说:‘白德尔·巴西姆,进小库房去吧!’” 国王照之说了一遍,那只鸟儿果然飞进了小库房。 王后用面纱遮住脸,端着一钵水,进入小库房,对着水念了一番咒语,随之洒在鸟儿的羽毛上,接着说:“凭伟大安拉的美名和《古兰经》起誓,凭创造天地、起死回生、主宰生死的伟大安拉起誓,你脱离现状,恢复安拉给你的原形吧!” 话音未落,鸟儿一抖羽毛,登时变成了一位英俊无比的小伙子,那就是白德尔·巴西姆国王。 白德尔·巴西姆见自己恢复了本来的面目,忙念叨:“万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。万赞归于创造万物、主宰生死的安拉!” 随后,白德尔·巴西姆走到国王面前,亲吻国王的手,祝国王万寿无疆。国王吻了吻白德尔·巴西姆的头,然后说:“喂,白德尔·巴西姆,把你的身世和经历给我讲一讲吧!” 白德尔·巴西姆如实相告,国王听后大惊。 国王问:“白德尔·巴西姆,安拉把你从魔掌中拯救了出来,日后有何打算?” 白德尔·巴西姆说:“国王陛下,我想求国王给我准备一条船,并派一些宫役,带上我所需要的一切,送我回国。我离家时间已久,担心国事有变,大权旁落。我久出不归,恐怕母亲也为我离家而痛苦、惆怅,因她不知道我现在的情况如何,甚至不晓得我是否还活在人间。国王陛下,我恳求你行善到底,满足我的要求。” 国王见小伙子容貌英俊,口舌伶俐,心甚爱之,随口答道:“我一定满足你的要求!”随后,国王为白德尔·巴西姆准备了一条船,装上全部必需品,又派数名宫役随行。白德尔·巴西姆与国王告辞后,登上船,开始了返回故国的航行。 白德尔·巴西姆一行顺利航行了十天。第十一天,海上风高浪急,帆船上下颠簸得厉害,水手几乎撑不住舵。狂风巨浪终于把他们的船打到一块巨礁附近,船撞在礁石上,被撞得粉碎,船上的人全部落水,只有白德尔·巴西姆国王命大,几经挣扎,险些丧命之后,抓住一块破船板,开始了海上漂游,不知会被海浪推向何处,也无法控制那块木板,只有抓住木板,随波逐流,白德尔·巴西姆在海上漂泊了三天,第四天被风浪推到了岸边。他抬眼望去,但见那是一座白色城市,就像一只羽毛极白的鸽子。那座城市在海边,城墙高大,房舍建筑精美。白德尔·巴西姆看见那座有城市的海岛,心中十分欣悦。 此时此刻,白德尔·巴西姆又饥又渴,疲惫不堪,离开木板,想登岛进城。就在这时,却看见无数驴骡和马匹朝他走来。挡住了他的去路,使他无法前行。白德尔·巴西姆只好潜水转到城市的背后,登上岸去,却不见一个行人,心中好生奇怪。他想:“这座城市是谁的?该城既没有国王,也没有人,那些驴骡、毛驴和马匹是从哪里来的呢?” 白德尔·巴西姆边想边走,但不知道该向何处走。过了一会儿,看见一个卖水果、蔬菜的老翁,白德尔·巴西姆立即走上前去问好。 老翁仔细打量白德尔·巴西姆,见小伙子长相英俊,身材匀称,眉清目秀,便问:“小伙子,你打哪儿来呀?” 白德尔·巴西姆把自己的经历向老人讲了一遍。老人听后,惊奇不已。老人问:“你在路上一个人也没看见?” “是的,老伯伯,这座城空无一人,真使人觉得奇怪。” “孩子,快进店铺来,免得饿坏了。” 白德尔·巴西姆走进店铺,坐在那里,老人端来饭菜给他吃。老人说:“孩子,你到里面躲一躲吧!赞美安拉,是他使你免遭女妖魔的折磨!” 白德尔·巴西姆听后,感到非常害怕。他吃完饭,洗了洗手,望着老人,问:“老伯伯,你说这个话原因何在?你的话使我对这座城市及城里的居民感到害怕。他们是什么妖魔呀?” “孩子,你有所不知:这座城是座魔城,城中有个女妖王,简直就像个魔鬼。她是个魔法师,奸诈狡猾,背信弃义。你看见的那些驴骡、马匹,他们原来都是像你一样的好人,只不过是外乡人罢了。他们进城时,也都是像你这样的小青年,就是那个女妖魔将他们一一带走,和他们一起呆上四十天,便对他们施魔法,使他们有的变成毛驴,有的变成马,就是你在海边看到的那些驴骡、马匹……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百五十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,卖水果、蔬菜的老人对白德尔·巴西姆说:“孩子,你有所不知:这座城是座魔城,城中有个女妖王,简直就像个魔鬼。她是个魔法师,奸诈狡猾,背信弃义。你看见的那些驴骡、马匹,他们原来都是像你一样的好人,只不过是外乡人罢了。他们进城时,也都是像你这样的小青年,就是那个女妖魔将他们一一带走,和他们一起呆上四十天,便对他们施魔法,使他们有的变成毛驴,有的变成马,就是你在海边看到的那些驴骡、马匹……” 老人接着说:“这座城里的人,都中了那个女妖魔的魔法。如果你想上岸,他们一定会为你担忧,怕你也像他们一样中魔法,他们会用手语对你说:‘千万不要上岸,以免女妖看见你!’他们同情你,怕女妖像对待他们那样对待你。那女妖魔已用魔法占据了这座城市。她的名字叫‘拉卜’;这个名字的阿拉伯语意思是‘教化太阳’。” 白德尔·巴西姆一听,心中害怕极了,周身似风中空竹,颤抖不止。他说:“我刚摆脱了魔法的折磨,如今命运又把我抛入了一个更加可怕的深渊。” 白德尔·巴西姆低头沉思着自己的处境和经历。 老人见他惶恐不安,便说:“孩子,你到店门口,看看那些人以及他们的衣着吧!他们不曾中过魔法。不要害怕!女王及城中人都喜欢我、关心我,从不找我的麻烦。” 白德尔·巴西姆听老人这样一说,走去坐在店铺的门槛上,观察过往行人。人们熙来攘往,走过他的面前,热闹非常。 人们看见白德尔·巴西姆,便问老人:“老人家,这个小伙子是你近来抓到的俘虏和猎物吗?” 老人回答:“这是我的侄子。他的父亲过世了,我就派人把他接到了我这里来。” “嗨,好漂亮的小伙子!不过,我们担心拉卜女王若是看见这么标致的小伙子,会给你带来不利,她会把他要走的,因为女王喜欢漂亮的小伙子。” “女王是不违背我的意愿的,而是关心我,喜欢我。若知道这是我的侄子,定不会亏待他的,也不会给我找麻烦,使我为难的。” 白德尔·巴西姆在老人那里住了几个月,深得老人喜欢。 一天,白德尔·巴西姆像往常一样坐在老翁的店铺里。突然间,一千名宫役骑着阿拉伯纯种马走来,个个手持印度利剑,人人身穿华服,腰里束着镶嵌着珍珠的腰带,经过老翁店门前,一一向老人问安。紧接着而来的是一千名宫女,个个容颜俊秀,如花似玉,腰佩短剑,英姿飒爽;众宫女当中有位女子,骑着一匹背荷各种宝石金鞍的阿拉伯纯良驹。她们走过老人店铺前,一一向老人致意。 拉卜女王在众侍卫护拥下,来到老人的店铺前。女王望着站在店门口的白德尔·巴西姆,立即被小伙子的俊秀容貌所吸引。女王仔细打量白德尔·巴西姆,见他风度翩翩,身材匀称,举止得体,禁不住深深爱在心中。 女王来到店门前,离鞍下马,然后和白德尔·巴西姆一起坐下来。女王问老人:“这位漂亮小伙子是谁呀?” “他是我的侄子。”老人答道。 “让他今晚去我那里玩玩吧!我要和他谈谈心。” “千万不要对他施魔法呀!” “不会的。” “那你对我立个誓言吧!”女王当即对老人立誓,说她决不伤害白德尔·巴西姆,更不会对他施魔法。 说罢,女王吩咐手下人给白德尔·巴西姆牵来一匹宝马,配有镶着珍珠、宝石的金鞍和金笼头,并赐予给老人一千第纳尔金币,并且说:“老人家,拿这些钱贴补生活吧!” 随后,女王带着白德尔·巴西姆离去。 人们见一个标致的小伙子跟在女王的后面,一方面惊叹青年的美貌,另一方面深深为之担忧。人们相互议论说:“凭安拉起誓,这么漂亮的小伙子,不应该遭受女王的折磨啊!” 白德尔·巴西姆听到人们的议论,默不作声,决定把自己的一切交给安拉,跟着女王向王宫走去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百五十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,女王带着白德尔·巴西姆离去。 人们见一个标致的小伙子跟在女王的后面,一方面惊叹青年的美貌,另一方面深深为之担忧。人们相互议论说:“凭安拉起誓,这么漂亮的小伙子,不应该遭受女王的折磨啊!” 白德尔·巴西姆听到人们的议论,默不作声,决计把自己的一切交给安拉,跟着女王向王宫走去。拉卜女王一行人马回到王宫门前,文武官员相继离鞍下马。女王要贴身侍卫传达她的命令,让文武官员退去,只见他们一一到女王面前行吻地礼,然后各自离去。 女王带着白德尔·巴西姆进了王宫。 白德尔·巴西姆进到宫中,但见宫殿华丽无比,宫墙全用黄金砖砌成。宫院中有座大花园,花园当中有座巨大水池:池上挂着无数银丝、金丝鸟笼,里面养着各种鸣禽,鸟鸣声此起彼伏,有的歌声令人听了欢快,也有的鸟鸣令人听后忧伤。见此情景,白德尔·巴西姆右手抚胸,望着天空叹道:“赞美伟大安拉慷慨、至慈,而且宽容无比,给不崇拜自己的生命亦打开生活之门!” 进入殿内,女王在临花园的窗前的牙雕床上坐下,床上铺着绸褥丝毯。白德尔·巴西姆在女王的身边坐下来,女王把他搂在怀里,连连亲吻他的眉心。 片刻后,女王吩咐宫女摆筵席。随即,宫女们用镶嵌着珍珠、宝石的金盘、银碗、玉碟端来各种美食菜肴,色香味俱佳,应有尽有。女王和白德尔·巴西姆吃罢饭,洗过手,宫女又送来美酒和金杯玉盏以及各种鲜花和水果。片刻后,女王一声呼唤,只见十名歌伎怀抱乐器飘然而至,个个如花,人人似月,娇艳妩媚,难以描绘。 女王斟满一杯酒,一饮而尽,随后又斟满一杯,递给白德尔·巴西姆,白德尔·巴西姆接过酒,仰脖喝下。就这样,二人轮流把盏对饮,直至喝得有几分醉意。 女王令歌伎们献艺,随即见她们边弹边唱,歌喉甚为悦耳,歌声动人。白德尔·巴西姆自觉完全醉在了歌声之中,仿佛整个宫殿都在欢快的跳舞,不禁心花怒放,神魂飞扬,忘掉了自己身在异乡,情不自禁地说:“这位女王真是一位漂亮的女子,我再也离不开她了。因为她的权力比我的大,国土比我的宽广,而且长的比朱海莱公主漂亮!” 白德尔·巴西姆一直陪伴着女王喝到夜幕降临。 天色暗下来,女王吩咐宫女点上灯和蜡烛,焚上名贵香。白德尔·巴西姆继续与女王把盏对饮,直喝得酩酊大醉。而歌伎们的演唱未曾终止。 女王拉卜醉后,这才躺在床上,宫女歌伎相继离去,继之女王让白德尔·巴西姆躺在自己的身旁,二人旋即进入梦乡,不觉一觉睡到东方大亮。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百五十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,白德尔·巴西姆国王情不自禁地说:“这位女王真是一位漂亮的女子,我再也离不开她了。因为她的权力比我的大,国土比我的宽广,而且长的比朱海莱公主漂亮!”白德尔·巴西姆一直陪伴着女王喝到夜幕降临。天色暗下来,女王吩咐宫女点上灯和蜡烛,焚上名贵香。白德尔·巴西姆继续与女王把盏对饮,直喝得酷酊大醉。而歌伎们的演唱未曾终止。 女王拉卜醉后,这才躺在床上,宫女歌伎相继离去,继之女王让白德尔·巴西姆躺在自己的身旁,二人旋即进入梦乡,不觉一觉睡到东方大亮。 女王起床,入浴室沐浴,白德尔·巴西姆陪同。二人洗完澡,女王吩咐宫女给白德尔·巴西姆穿上最漂亮的衣服,然后让她们端来饭菜,二人进餐。 女王与白德尔·巴西姆喝完酒,她拉着白德尔·巴西姆的手,走到床边,坐了下来,随之吩咐宫女端上饭菜,吃罢饭,洗过手,宫女们送来鲜花、水果、干果,二人边吃边欣赏歌伎们的弹奏、歌唱,直到夜幕降临。夜色暗下来,宫仆点上灯和蜡烛,女王与白德尔·巴西姆把盏畅饮。 就这样,天天吃喝,日日赏歌,不知不觉四十天飞闪而过。 一天,女王问白德尔·巴西姆:“喂,白德尔·巴西姆,这里比你叔叔的蔬菜、水果店好吧!” 白德尔·巴西姆说:“女王陛下,凭安拉起誓,当然你的王宫好啦!我叔父是个穷人,小本经营,靠卖蔬菜、水果勉强维持生活呀!” 女王听后,笑得前仰后合。 翌日大清早,白德尔·巴西姆醒来,见女王不在身边,不免心中有些纳闷,感到奇怪。他想:“女王究竟到哪里去了呢?” 女王离去,白德尔·巴西姆感到寂寞,一时不知如何是好。 女王离去好一个时辰,不见回转,白德尔·巴西姆心想:“她能到哪里去呢?”白德尔·巴西姆穿上衣服,出外去找,不见女王踪影,他想女王可能到花园里去了,于是立即向那里走去。 来到花园,白德尔·巴西姆见那里有一条溪水,溪水畔落着一只白鸟,旁边有一棵树,树上落着许多鸟儿,羽毛五彩斑斓,煞是好看。白德尔·巴西姆望着鸟儿,而鸟儿却不看他一眼。突然间,一直黑鸟落在了那只白鸟身上,像老鸽子给雏鸽子喂食那样,嘴亲着嘴。过了一会儿,那只黑鸟连续三次跳上那只白鸟的背上。一个时辰过后,白鸟抖身一变,成了一个女子;白德尔·巴西姆仔细一看,原来那女子就是女王拉卜,黑鸟是个中了魔法的男子。原来女王恋着那个变成了鸟的男子,于是将自己变成一只白鸟,来与黑鸟幽会。 见此情景,白德尔·巴西姆心中顿生嫉妒之情,对女王与黑鸟幽会之事大为恼火,随后转身回到宫中,躺在床上。 又过了一会儿,女王回来了,忙走到床边,与白德尔·巴西姆亲吻拥抱,和他戏耍开心,但白德尔·巴西姆怒气未消,根本不理睬她,一句话也不说。这时,女王拉卜意识到自己与黑鸟幽会之事己被白德尔·巴西姆发觉,可她没有向白德尔·巴西姆说什么,而是守口如瓶。 事情过后,白德尔·巴西姆对女王说:“女王陛下,我很想念叔父,想回他的店铺里去,因为我已四十天不见他的面了。” 女王说:“好吧!快去快回,因为我已经离不开你了。离开你,连一个时辰也忍耐不了。” “好吧!” 白德尔·巴西姆骑着马来到老翁的水果店前,老翁忙上前拥抱白德尔·巴西姆,并问道:“孩子,你和那个女王在一起的情况怎么样?” 白德尔·巴西姆说:“起初的情况很好,但昨天夜里,情况就不同了。夜初,她睡在我的身边,当我醒来时,却不见她的身影了。我立即穿上衣服,到处找她,终于走到花园里……” 白德尔·巴西姆把在花园溪边见到白鸟与黑鸟幽会的情景,向老翁从头到尾讲了一遍。 老翁听后说:“孩子,你要格外小心才是!你有所不知,树上的那些鸟儿都是外来的青年中了魔法变成的,因为女王深深恋上了他们。你所看到的那只黑鸟,本是女王的一个奴仆,女王非常喜欢他,而他却将目光转向了一个宫女……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百五十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老翁听了白德尔白德尔·巴西姆关于白鸟、黑鸟在河边交尾的述说,对他讲道:“……你所看到的那只黑鸟,本是女王的一个奴仆,女王非常喜欢他,而他却将目光转向了一个宫女。因此,女王生了嫉妒心,施魔法将之变成了一只黑鸟,她则到时变成一只白鸟,以便定期交尾。假如女王觉察到你知道了她的情况,定会对你怀恨在心,不再与你友好。不过,你倒用不着害怕,因为有我关心、保护你。” 老翁停顿片刻,又说:“孩子,我是个穆斯林,名叫阿卜杜拉。在当代,没有比我更通晓魔法的人。不过,我不到万不得巳时,我是不用这一手的。我曾多次破掉女妖王的魔法,从她的手中救出过许多青年人。那女妖王对我没有什么威胁;恰恰相反,她非常怕我。这座城里的人都像女妖王一样,个个是魔法师,他们也都怕我。他们全是拜火教徒,不崇拜伟大的安拉。你明天到我这里来,我将教你如何对付她。她今夜就要设法害你,我将告诉你如何挣脱她的诡计。” 白德尔·巴西姆告别老翁阿卜杜拉,转回宫中,发现女王正坐着等他。 女王见白德尔·巴西姆回来,站起身来迎了上去。对他表示欢迎,让他坐下,随后吩咐宫女端来吃的喝的。二人吃饱,洗过手,令人端上酒来,把盏对饮,直到半夜。女王频频向白德尔·巴西姆敬酒,白德尔·巴西姆终于被灌得酩酊大醉,昏昏沉沉。 女王见白德尔·巴西姆已醉,便对他说:“以你所崇拜的神起誓,假若我问你一些事情,你能如实相告吗?” 醉醺醺的白德尔·巴西姆说:“能啊!” “亲爱的,你醒来见我不在,便去找我,终于在花园溪水畔看见黑鸟与我交尾的情景。我把实际情况告诉你吧!那只黑鸟本是我的一个奴仆,我非常喜欢他;只因他勾引我的一个宫女,令我嫉恨在心,便把他变成了一只黑鸟,以期在外幽会。幽会的情景,你都看到了,因而招惹起了你的嫉妒之意。我凭光、火、影和热起誓,我对你的爱有增无减,已把你看作我今世享乐的一部分。” 昏沉沉的白德尔·巴西姆说:“你所说关于我生气的原因是对的。我正是因为这一点才怒火燃烧胸膛的。” 女王抱住白德尔·巴西姆,亲了又亲,显得亲近非常。 过了一会儿,女王躺下,白德尔·巴西姆也在她的身边躺下睡了。 夜半时分,女王悄悄起来。白德尔·巴西姆觉察到她的行动,但佯装熟睡,不时睁眼看看女王的举动。他发现女王从口袋里掏出一包红色的东西,将之种在宫殿里,顷刻间,地上突然出现一条河,水流湍急,波涛汹涌,就像大海一样。接着女王抓来一把大麦,撒在土里,浇上水,麦苗随即破土而出,渐渐长高,抽穗成熟。女王收割麦子,去壳磨面,然后将面粉放在一个地方,这才又上床睡觉了。 次日清晨,白德尔·巴西姆起床后,洗过手脸,告别女王,向卖蔬菜、水果的老翁店铺走去。 白德尔·巴西姆见到老翁,把昨晚的情况讲了一遍。 老人听后一笑,说:“凭安拉起誓,这个妖婆要耍阴谋害你了。不过,你不要害怕,对付她的办法是有的。” 老翁拿出一磅面粉,递给白德尔·巴西姆,并叮嘱说:“你带着这些面粉,马上会派上用场。女王看见你,问这是什么,想做何用,你就说:‘为了好上加好,锦上添花!’说罢,就吃上两口。假若她拿出自己的面粉,你就说:‘请吃我这面粉吧!’你要让她看见你在吃。你要记住,但不要真吃,哪怕是一点点。你若吃她的面粉,哪怕是一点儿,就会中她的魔法,只要她对你说一声:‘脱离人形,变成……’她想把你变成什么动物,你就会变成什么动物。如果你一点儿不吃她的,她的魔法就失去了作用,不但不会给你带来任何损害,反而会使她羞得无地自容。那时,她会对你说:‘我是在和你开玩笑,让你知道我是多么爱你!’所有这些,无一不是伪善,都是她的诡计。你呢,只管对她表示友好,对她说:‘太太,亲爱的,吃些我的面粉吧!你尝尝,多么可口啊!’只要她肯吃,哪怕是吃上一点点,你就马上蘸点水,洒在她的脸上,对她说:‘你脱离人形,变成……’你想让她变成什么,你就说什么。事成之后,你离开她,到我这里来,我再给你出主意,想办法。” 白德尔·巴西姆听完老人面授机宜,告别老人离去了。 回到王宫,白德尔·巴西姆去见女王。女王见白德尔·巴西姆回来,立即站起来,说道:“欢迎你,欢迎你!” 女王上前拥抱、亲吻白德尔,并且说:“亲爱的,你怎么到现在才来呢?” 白德尔·巴西姆回答道:“我在叔叔那里逗留了很长时间。” 白德尔·巴西姆见女王正和面,便问:“我叔叔已经让我吃过这种面。我们那里还有比这更好的面,吃我的面吧!” 女王从白德尔·巴西姆手中接过面,放在一个盘子里,而把自己的面放在另一个盘子里。女王说:“你吃吃我的面吧!我的面比你带来的面好。” 白德尔·巴西姆装出吃面的样子。女王看见白德尔·巴西姆吃了自己的面,即用手蘸了点儿水,随后洒在白德尔·巴西姆的身上,并且说:“坏蛋,狡猾鬼,脱离你的人形,给我变成一头独腿骡子!” 话说出去,白德尔·巴西姆仍是个漂亮的小伙子,没有任何变化。见此情景,女王忙去亲吻白德尔·巴西姆,并且说:“亲爱的,我在和你开玩笑,因此你没有变形。” 白德尔说:“凭安拉起誓,女王,我根本不会变的。我相信你是爱我的。请吃我带来的好面吧!” 女王拿起面,吃了一口。她刚咽下去,肚子里就开始翻腾起来。白德尔·巴西姆趁机蘸了一点水洒在女王的脸上,同时说:“给我脱离人形,变成一匹白头骡子!” 话音未落,女王果然变成了一匹白头骡子,女王见自己形容丑陋,不禁泪水簌簌下落,直淌腮边,急忙用前腿擦腮上的泪珠。 白德尔·巴西姆给骡子套上笼头,骡子不上套,他随即离开骡子,到阿卜杜拉老人那里去了。 白德尔·巴西姆向老人报告了情况,老人取出一副笼头,对白德尔·巴西姆说:“你把这副笼头给骡子戴上去吧!” 白德尔·巴西姆接过笼头,回到宫中,来到骡子跟前。骡子见白德尔·巴西姆走来,立即迎上去,让白德尔·巴西姆给自己套上笼头。之后,白德尔·巴西姆骑上骡子,走出宫门,向菜果商贩阿卜杜拉老人的店铺走去。 阿卜杜拉看见女王变成的骡子,说道:“你这个可恶的老妖婆,终于受到了安拉的惩治!” 老人对白德尔·巴西姆说:“孩子,你不能再在这里住下去了!你骑上骡子,愿意去哪里,就去哪里吧!千万不要把缰绳交给别的任何人!” 白德尔·巴西姆谢过阿卜杜拉老人,依依惜别离去。 白德尔·巴西姆骑着骡子跋涉了三天,来到一座城下,遇到一位老头儿。那老头儿见白德尔·巴西姆容貌端正,便问:“孩子,你从哪儿来?” 白德尔·巴西姆回答:“我从女妖王城来。” “今夜就到我家去住吧!” “多谢老人家!” 白德尔·巴西姆跟着老头儿走去。 没走多远,遇见一个老妪。那老太太看见白德尔·巴西姆骑的白头骡子,不禁泪水如注,边哭边说:“万物非主,唯有安拉!这头骡子很像是我儿子的那匹无常的骡子,令我日夜伤心,思念百倍。先生,看在安拉的面上,求你把这头骡子卖给我吧!” 白德尔·巴西姆说:“凭安拉起誓,老妈妈,我是不能卖掉它的。” “看在安拉的面上,请先生千万不要拒绝我的请求!假若我不买回这头骡子,我的儿子必死无疑。” 老太太再三哀求,白德尔·巴西姆只得说:“这头骡子,非给一千第纳尔金币才能卖……” 白德尔·巴西姆刚说完这句话,心想:“这个老太婆到哪里去弄一千第纳尔金币呢?” 说也奇怪,白德尔·巴西姆话音未落,老妪从腰间取出一个装有一千第纳尔金币的钱袋,递向白德尔·巴西姆手里。 白德尔·巴西姆见老太太有钱,急忙改口说:“老妈妈,我是跟您开玩笑!这头骡子,您出多少钱,我也不能卖!” 老太太瞪眼望着白德尔·巴西姆,说:“孩子,这个地方没有人撒谎;谁撒谎,就会被杀掉的。” 老太太这样一说,白德尔·巴西姆不敢违抗,只得离鞍下地…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百五十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,白德尔·巴西姆见老太太有钱,急忙改口说:“老妈妈,我是跟您开玩笑!这头骡子,您出多少钱,我也不能卖!” 老太太瞪眼望着白德尔·巴西姆,说:“孩子,这个地方没有人撒谎;谁撒谎,就会被杀掉的。” 老太太这样一说,白德尔·巴西姆不敢违抗,只得离鞍,把缰绳交给了老太太。老太太接过缮绳,取下嚼子和笼头,用手蘸了一点儿水,洒在骡子的身上,同时说:“我的女儿,恢复你的原形吧!” 骡子一抖身子,变成了女妖王,原来老太婆就是那个女妖王的母亲,母女俩随即拥抱在一起。见此情景,白德尔·巴西姆知道自己中了老太婆的诡计,转身想溜走,却听老太婆打了一声口哨,刹那间,一个大山似的魔鬼出现在他的面前,白德尔·巴西姆吓得魂不附体,一时不知如何是好。 老太婆跃上魔鬼背,让女儿坐在身后,把白德尔·巴西姆抱在胸前,魔鬼腾空而起,飞行不到一个时辰,便到了女王拉卜的魔城。 女王重新坐在宝座上,对白德尔·巴西姆说:“你这个坏蛋,来到这个地方,我就可以为所欲为了。我将让你看看我怎样处置你和那个卖菜的老头儿!我对他那样好,他却暗算我。你是通过他才达到目的的。” 说着,女王蘸了点水,洒在白德尔·巴西姆的身上,并且说:“你脱离人形,给我变成一只形象极丑的鸟儿!” 话音未落,白德尔·巴西姆果然变成了一只难看的鸟儿,女王将之关在笼子里,既不给食吃,也不给水喝。 一宫女见此情景,顿生慈悯之心,偷偷给鸟儿送水添食。一天,宫女趁女王不注意时,溜出宫门,向卖菜的阿卜杜拉老人报告了这个情况,并且说:“老人家,女妖王拉卜要害死你的侄子,快设法救救他吧!” 老人衷心感谢宫女,并说:“我一定把本城从她的魔掌中解救出来,让你取代她而成为本城的女王!” 说罢,阿卜杜拉老人打了一声口哨,一只生着四只翅膀的飞魔出现在他的面前。老人对飞魔说:“把这位宫女送到吉娜兹·白哈里及其母亲珐拉莎那里去:她俩是当今最通晓魔法的大师。” 老人又叮嘱宫女:“孩子,到了那里,你告诉那母女俩,就说白德尔·巴西姆被女王拉卜抓去了。” 飞魔抱着宫女,腾空而起。仅过一个时辰,便落在吉娜兹·白哈里的宫殿顶上。宫女走下殿顶,见到吉娜兹·白哈里,把白德尔·巴西姆的处境告诉了她。吉娜兹·白哈里感谢宫女报告儿子的情况,随即设宴热情款待宫女一番。 国王白德尔·巴西姆有了下落,喜讯迅速传全城,国家重臣们喜不自禁。 吉娜兹·白哈里及母亲珐拉莎、哥哥萨里哈随即唤来神兵海将,准备发兵解救白德尔·巴西姆。因为赛曼德勒国王被俘,他手下的神兵海将也全部归顺了萨里哈。 神兵、海将、神王听吉娜兹·白哈里一声令下,当即腾空而起,一直飞到魔城。他们动手将女妖王拉卜的宫殿洗劫一空,然后抢劫全城,转眼之间杀光了城中的全部异教徒。 吉娜兹·白哈里问宫女:“我的儿子在什么地方?” 宫女走去,提着一只笼子走来,指着笼中的鸟儿,说:“夫人,这就是你的儿子。” 吉娜兹·白哈里取出笼中鸟儿,用手蘸了点水,洒在鸟儿的身上,同时说:“恢复你的原形!”话音未落,鸟儿一抖身子,变成了容颜英俊的白德尔·巴西姆。 母亲看见儿子,急忙走上前去,将儿子紧紧抱在怀里,亲了又亲,吻了又吻,喜泪纵横,痛哭失声。萨里哈及其母亲珐拉莎,还有几位堂妹,相继走上前去,亲吻白德尔·巴西姆。 吉娜兹·白哈里派宫女请来阿卜杜拉老人,对他关怀、体贴白德尔·巴西姆的善举表示衷心感谢,随后将那位宫女许配给老人,当即举行婚礼,新娘新郎入洞房,共享天伦之乐。 旋即,吉娜兹·白哈里委任阿卜杜拉老人出任那座城市的国王,并召集城中穆斯林,要他们宣誓效忠阿卜杜拉国王。穆斯林们立誓服从阿卜杜拉国王的命令,决心全力效劳。 一切安排停当,吉娜兹·白哈里一行告别阿卜杜拉国王,启程返回故国京都。他们回到京城,城中居民装点城郭,张灯结彩,热烈迎接白德尔·巴西姆国王平安归来,整个京城沉浸在一片巨大欢乐之中。 白德尔·巴西姆对母亲说:“母亲,我该成家立业了,以期团团圆圆,尽享天伦之乐。” 吉娜兹·白哈里说:“孩子,你的想法很好!不过,你要耐心等一等,容我打问一下,看哪位国王的千金能配得上你。” 外祖母珐拉莎、舅舅萨里哈和姨妈们异口同声地说:“白德尔·巴西姆,我们都会帮助你实现自己的愿望的!” 随后,他们分头为白德尔物色美女。 吉娜兹·白哈里把众宫女叫到面前,让她们骑着飞魔去为白德尔·巴西姆选美。吉娜兹·白哈里叮嘱她们说:“宫女们,你们不要放过一座京城,不要忽略任何一座宫殿,要留心打量、端详那里的每一位公主,从中选出最美丽的姑娘,让她做你们的王后!” 白德尔·巴西姆认为选美之事会累坏宫女们,于是对母亲说:“母亲,不必麻烦她们了!除了赛曼德勒国王的女儿朱海莱公主,我谁都不要。因为朱海莱公主就像自己的名字一样,真是一块美玉①,净洁无瑕,美妙无双。” “哦,我明白了你的心思了!”母亲惊叹道。 吉娜兹·白哈里把赛曼德勒国王和白德尔·巴西姆叫到面前,白德尔·巴西姆国王亲口向赛曼德勒国王的女儿朱海莱公主求婚。赛曼德勒国王听后,喜不自禁,笑逐颜开地说:“国王陛下,小女是国王的女仆,随时准备为陛下效力。” 随后,赛曼德勒国王派飞魔们去接朱海莱公主,并让他们告诉公主,说父王就在白德尔·巴西姆国王的宫中, 飞魔得令,立即腾空而起,飞上天空。一个时辰过后,他们便带着朱海莱公主降落在白德尔·巴西姆国王的宫殿里。朱海莱公主一眼看见父亲,快步走上前去,扑到父王的怀里。 赛曼德勒国王望着女儿,说:“孩子,父王高兴地告诉你,我已把你许配给当今最伟大的天子白德尔·巴西姆国王。白德尔·巴西姆门第高贵,地位显赫,容颜俊美无比,只有你才配得上他,也只有他才配得上你。” 朱海莱公主说:“父王,我不违抗父命,就照你的意思办吧!” 一切商量妥当,派人请来法官、证人,为白德尔·巴西姆国王和朱海莱公主写就婚书。 得知白德尔·巴西姆国王将要成亲,京城居民欢呼雀跃,兴高采烈,张灯结彩,装点城郭,顷刻间人们沉浸在一片节日气氛之中。随即,白德尔·巴西姆国王发令,大赦天下,接济鳏寡孤独,向文武百官赐予锦袍。继之,举行盛大结婚庆典,大摆筵席,一连十天,宫内宫外,欢声雷动,歌舞彻夜,热闹空前。婚礼毕,白德尔·巴西姆国王向赛曼德勒国王赠送了锦袍,并派大队人马护送赛曼德勒国王及亲属回国。 自此之后,他们尽享天伦之乐,直至各眠丘山。 愿安拉慈悯他们。 讲到这里,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩、真奇妙、真动人!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,我来夜讲的故事将更加精彩,更加美妙,更加动人。” 舍赫亚尔国王说:“天色尚早,你就接着讲下去吧!” 莎赫札德开始讲《赛伊夫·穆鲁克与白迪阿·贾玛丽的故事》: 相传,许久许久以前,有位波斯国王,名叫穆罕默德·本·赛巴义克。他统治着呼罗珊大地,每年总要发兵攻打印度、信德、中国等被异教徒统治的国家。 穆罕默德国是一位公正、勇敢、慷慨、仁慈的君主。他素喜对饮畅谈、朗诵诗歌、讲故事,尤其喜欢夜下谈论先贤的奇闻轶事。每逢有人给他讲一个精彩的故事,他必给以重赏。 相传,有一次,一位异乡客给他讲了一个奇妙的故事,他认为极为精彩,令其欣喜异常,当即赏一千第纳尔金币,并还赏给一匹鞍鞯齐全、精美的宝马,另赐予锦袍一身。那位异乡客从头到脚衣着一新,带着钱,骑上宝马,欢快而归。还有一次,一位外乡人给他讲了一个美妙的故事,同样得到了金钱、锦袍和骏马,外加一千第纳尔。 穆罕默德国王重赏讲故事人的消息不胫而走,迅速传遍各国。有一位巨商,名叫哈桑,听到这个消息,很想把一个奇妙的故事献给国王。这位巨商品格高尚,慷慨大方,博学多才,喜诗善文,待人宽厚。 穆罕默德国王的宰相,是个小肚鸡肠之辈,心术不正、嫉贤妒能,既不喜欢富人,也不喜欢穷人。每当有人来拜见国王,给国王讲上一个故事,国王赏赐讲故事的人时,宰相的心里总是酸溜溜的,必对其生嫉妒之心,甚至说:“此类事空耗钱财;长此以往,必毁江山社稷。”牢骚、怨恨之情昭然若揭。 国王听说商人哈桑才学出众,遂派人将他召入宫中。 国王对哈桑说:“哈桑先生,不瞒你说,因为我赏赐墨客文人和讲故事的异乡客,我的宰相对我大为不满,牢骚满腹。尽管如此,我仍希望你能给我讲个故事。如果你讲的故事确实精彩,是我从未听过的,我不仅给你封地,而且还将让你担任我的宰相,代我治理国家,掌管臣民;假若你讲不出我所期待的故事,那么,我可就不客气了,不但要没收你的全部家产,还要把你赶出这个国家。” 哈桑听后,回答道:“国王陛下,奴才悉听圣命!不过,恳请陛下给我一年时间,我定能奉献一个前人未曾讲过、陛下未曾听过的故事,那定是一个再好不过、无与伦比的精彩故事。” “好吧!一言为定,给你一年时间!” 国王说罢,令宫役取来一件锦袍,给哈桑穿在身上。 国王又叮嘱说:“哈桑先生,一年之内,你要静守家中,不得骑马外出,直至实现我的要求。到那时,你如果能讲个精彩的故事给我听,必有重赏,我把答应的一切,全部给你;如若不然,你是你,我是我,你就只能自饮苦酒了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①朱海莱,音译,在阿拉伯语中,意为“美玉”、“宝石”、“珠宝”。 第七百五十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,国王穆罕默德·本·赛巴义克要商人哈桑讲一个新奇故事,哈桑要求国王给一年时间,国王一口应允,并说:“哈桑先生,一年之内,你要静守家中,不得骑马外出,直至实现我的要求。到那时,你如果能讲个精彩的故事给我听,必有重赏,我把答应的一切,全部给你;如若不然,你是你,我是我,你就只能自饮苦酒了。” 哈桑听后,向国王行过吻地礼,告辞转身离去。 哈桑回到家中,挑选出五个家仆,个个识文断字,人人博古通今,发给每人五千第纳尔金币,然后对他们说:“俗语说,‘养兵千日,用兵一时’,我今天就要用你们了。你们必全力助我,把我从国王的利剑下拯救出来……” 家仆一听,大惊失色,问道:“老爷,究竟发生了什么事?何以到剑下救人的地步?” “说来话长,只能日后再讲了。我有件急事,要你们办!” “我们愿为老爷赎身!”家仆异口同声。 “我想派你们外出,每人到一个地方,广泛接触文人学士,尤其要访问故事大王,把《赛伊夫·穆鲁克和白迪阿·贾玛丽的故事》给我搜集来。如果听到或见到这个故事的本子,要不惜重金买下,即使索价一千第纳尔金币,手中没钱,也要立即买下,答应几日之后将钱如数送到。谁能够找到这个故事,我必有重赏,并让他成为我的至亲密友。” 接着,商人哈桑对第一个家仆说:“你去印度、信德及周围地区!” 他对第二个家仆说:“你去马格里布及其周边国家。” 最后,哈桑对第五个家仆说:“你去沙特、埃及……” 任务分配完毕,哈桑为他们选择了一个吉利的日子,对他们说:“你们今天出发吧!你们务必努力满足我的要求,千万不可懈怠,竭尽全力,只准成功,不能空劳!” 五个家仆告别主人,各奔一方,扬鞭策马而去。四个月转眼过去,有四个家仆一无所得,空手而归。他们回来向主人报告情况后,哈桑十分失望,闷闷不乐。 第五个家仆进入沙特,到达大马士革城,但见那是一个安静、祥和的美丽城市,树木繁茂,河渠纵横,百花争妍,鸟雀啼鸣,合赞创造日和夜的唯一伟大的安拉。 他在那里住了几天,四处打听主人托付的那个故事,结果没有人能说出个究竟。当他正想离开大马士革时,到别的地方去时,忽见一个小伙子急速跑来,不期绊了一跤,跌倒在地。仆人忙走过去,拉起小伙子,问:“喂,小伙子,你跑什么呢?你这么急,莫非有什么急事?” 那青年答道:“我们这里有位老人,年高德劭,满腹经纶,每天都来讲故事。他讲的故事新奇动人,都是我们没有听过的。我跑这么快,是想占一个座位,离讲故事的老人近一点儿;因为听的人太多,我怕去晚了,占不到座位。” “你带我一道去听故事好吗?” “好哇!那就快跟我走吧”仆人关上门,跟着那个青年走去。 二人来到老人讲故事的地方,商人哈桑的家仆定神望去,只见那是一位容貌端庄的老人,坐在一张椅子上,正在给人们讲故事。于是,仆人挤到离老人很近的地方坐了下来,侧耳聆听老人讲故事。 日落之时,老人讲完一段故事,众人散去,哈桑的仆人方才走上前去,向老人致意问安,老人非常礼貌地回礼,再三向他致安。 哈桑的仆人对老人说:“老人家,您德高望重,所讲的故事美妙动听,我想向您打听一件事情,不知是否方便?” 老人爽朗地说:“小伙子,想打听什么,只管开口就是了。” “您老手中可有《赛伊夫·穆鲁克与白迪阿·贾玛丽的故事》?” “你是从哪儿听来的,是谁告诉你有这样一个故事的?” “我不是从任何人那里听到的。晚辈远道而来,就是为了寻求这个故事。老人家,只要您有这个故事,您就开个价,要多少钱,我就付多少钱。老人家,晚辈恳求您把这个故事给我,权作您的一次恩赐;若能如愿,晚辈定会报答您的厚恩,纵使我捐出生命,也在所不惜。” 老人说:“小伙子,你只管放心,我会把这个故事讲给你的。不过,这个故事不能讲给路人听,我也不能把原稿交给任何人。” “老人家,看在安拉的面上,求您对我网开一面,千万不要吝啬哟!要多少钱,您只管开价。” “你如果非要这个故事不可,那就给我一百第纳尔金币,另外要依我五个条件。” 商人哈桑的仆人得知这故事确实在老人手中,心中十分高兴,连忙说:“老人家,我给您一百第纳尔金币,另加十第纳尔金币作酬金。莫说外加五个条件,就是加十个条件,我也接受。” 老人说:“你回去拿钱吧!付了钱,我就把故事给你。”仆人站起来,吻了吻老人的手,然后告别老人,高高兴兴地回到住处,拿出一百一十第纳尔金币,放在钱袋里,方才宽衣安睡。 次日天一亮,家仆便早早起床,穿好衣服,带上钱,直奔老人家的宅门。 仆人见到老人坐在门口,上前问安。老人回过礼,仆人把钱袋递到老人的手里。老人接过钱袋,把仆人领进家门,让他坐下。旋即,老人取来笔、墨和纸,接着拿出一本书,对仆人说:“《赛伊夫·穆鲁克与白迪阿·贾玛丽的故事》就在这本书中,你开始抄吧!” 哈桑的仆人坐下,挥笔抄写,不多时便把故事抄完了。随后,他给老人读了一遍,老人一番仔细校阅。校完之后,老人对哈桑的仆人说: “孩子,听我讲那五个条件:第一,不得把这个故事讲给众人听;第二,不得把这个故事讲给太太、小姐和女仆听;第三,不要把这个故事讲给不懂礼貌的愚民听;第四,不得把这个故事讲给童子听;第五,只能把这个故事讲给帝王将相和有识之士听。” 哈桑的家仆表示完全接受这五个条件,他站起来,热情亲吻老人的手,向老人告别后,转身高去。 讲到这里,跟见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百五十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑的仆人坐下,挥笔抄写,不多时便把故事抄完了。随后,他给老人读了一遍,老人一番仔细校阅。校完之后,老人对哈桑的仆人说:“孩子,听我讲那五个条件:第一,不得把这个故事讲给众人听;第二,不得把这个故事讲给太太、小姐和女仆听;第三,不要把这个故事讲给不懂礼貌的愚民听;第四,不得把这个故事讲给童子听;第五,只能把这个故事讲给帝王将相和有识之士听。” 哈桑的家仆表示完全接受这五个条件,他站起来,热情亲吻老人的手,向老人告别后,转身离去。 就在当天,哈桑的仆人收拾行装,立即踏上了归程。因为得到了《赛伊夫·穆鲁克与白迪阿·贾玛丽的故事》,仆人心花怒放,一路快马加鞭,正所谓“春风得意马蹄疾”,日夜兼程,不几天,便进入了自己的国境。 仆人派随从先向主人哈桑报喜,说他已经圆满完成了任务,不日即可平安返回。当他带着故事回到主人面前时,离国王给商人哈桑的限期仅仅剩下十天时间。 第五个仆人胜利返回,见到主人哈桑,报告得到了《赛伊夫·穆鲁克与白迪阿·贾玛丽的故事》的情况,哈桑喜不自禁,若痴若狂。旋即,仆人将故事抄本交给主人哈桑。哈桑见到《赛伊夫·穆鲁克与白迪阿·贾玛丽的故事》的抄本,欣喜不已,立即赏给这个仆人一身锦袍、十匹骏马、十峰骆驼、十匹骡子,外加三个奴隶和两个女仆。 商人哈桑取来笔墨和纸,亲手抄了一个副本,随后带着原抄本径直向王宫走去,来到大殿,向国王行过吻地礼,说:“国王陛下,我带来了一个故事,新奇美妙,谁也不曾听过。” 国王听商人哈桑这样一说,立即召集文武百官,文人雅士、诗人贤哲等博学多才者一齐进殿。商人哈桑坐下来,开始向国王讲这个故事。 哈桑讲完《赛伊夫·穆鲁克与白迪阿·贾玛丽的故事》,国王及在座者无不称奇叫绝,纷纷解囊,向哈桑赠送金银和宝石。国王赐予锦袍一身,加封庄园一座,随后拜哈桑为右丞相。国王还令宫廷录事将故事用金水抄写下来,将之永远保存在皇家文库里;每当国王烦闷之时,便请右丞相哈桑给他讲这个故事。 究竟《赛伊夫·穆鲁克与白迪阿·贾玛丽的故事》新奇绝妙何在,且请列位慢慢听来! 相传,很久很久以前,埃及有位国王,名叫阿绥姆·本·萨夫旺。阿绥姆国王是个慷慨大度、威风凛凛的君王。他统治着许多地方,手握重兵,城堡无数。他有一位宰相,名叫法里斯·本·萨里哈。他们原本崇拜太阳和火,而不信唯一万能的安拉。 阿绥姆国王已是一位年高一百八十岁的老人,体弱多病,老态龙钟,膝下却无一男半女,因而整日心中惆怅不安。 有一天,阿绥姆国王端坐宝椅,文臣武将分站两厢。国王见众臣子都带着自己的孩子,少则一个,多则俩仨,国王心想:“看上去,每位朝臣都因为自己有子嗣而高兴,而寡人无后,一旦挺腿儿合眼,我的王位、田园、金钱与家产,不就都被他人拿去了吗?到那时,世人将把我忘得一干二净……” 想到这里,阿绥姆国王不禁忧伤难耐,头也不抬,伤心地哭了起来。随后,他离开宝座,坐在地上,号啕大哭,泣不成声。 宰相及在场的大臣们见此情景,一时不知如何是好,宰相对大家说:“退朝,退朝!等国王平静下来,我再去呼唤大家上朝。” 众臣子退下,大殿里只剩下国王和宰相二人。国王慢慢平静下来,宰相向国王行过吻地礼,然后说:“国王陛下,你为何难过落泪呢?莫非文臣武将中有谁反对国王陛下?若真有这样的事情,陛下只管明说,臣定会将之抓来,令之骨肉与灵魂分家。” 国王还是低着头,一句话都不说。宰相再次向国王行吻地礼,然后说:“国王陛下,我就像陛下的儿子和奴仆,正是陛下一手培养了我。假如我不了解陛下的忧愁、郁闷的原因何在,那么,除了我谁还能了解呢?在你的面前,谁又能取代我的位置呢?请陛下把哭泣、痛苦的原因告诉我吧!” 阿绥姆国王依旧头不抬、口不张,一句话都不说,反而哭得更伤心,继之失声痛哭起来。 宰相耐心等了一会儿,说:“国王陛下,你若不把内心的忧郁告诉臣子,我便立即死在国王面前,也好免得臣见此情况伤心。” 国王听说宰相寻死,这才抬起头来,擦了擦眼泪,说:“相爷阁下,就不要问我忧愁和焦虑的原因了!我心中的痛苦已够我难受的了。” “国王陛下,你为何哭泣落泪呢?请告诉我吧!也许安拉会通过我使你得到宽慰,使你的忧愁得到排除。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百五十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿绥姆国王依旧头不抬、口不张,一句话都不说,反而哭得更伤心,继之失声痛哭起来。 宰相耐心等了一会儿,说:“国王陛下,你若不把内心的忧郁告诉臣子,我便立即死在国王面前,也好免得臣见此情况伤心。” 国王听说宰相寻死,这才抬起头来,擦了擦眼泪,说:“相爷阁下,就不要问我忧愁和焦虑的原因了!我心中的痛苦已够我难受的了。” “国王陛下,你为何哭泣落泪呢?请告诉我吧!也许安拉会通过我使你得到宽慰,使你的忧愁得到排除。” 国王说:“相爷阁下,我之所以落泪,非为名,非为利。如今,寡人一百八十岁,不曾有一男半女,一旦入土,我的形体和容貌必被抹去,无人会记起我名字。到那时,外人将坐上我的宝座,王权归他人所有,家财、庄园等,不都就改姓了吗?……想到这些,我怎会不痛哭流泪!” “国王陛下,我比您还要长一百岁,不也是没有儿子,同样日日夜夜沉浸在忧愁苦恼之中吗?我们该怎么办呢?不过,国王陛下,我听说苏莱曼·本·达伍德大帝不像我们崇拜太阳和火,而是崇拜唯一的万能之主,我们应该带着礼物去访问他一趟,让他求他的万能之主赐予我和您各一个儿子吧?” 听宰相这样一说,阿绥姆国王的脸上绽现出一丝希望之光,沉思片刻后,说:“不妨一去!不妨一去!” 宰相告别国王,经过一番准备,带上贵重礼物,踏上了拜访苏莱曼大帝的征程。 安拉降默示给苏莱曼大帝:“苏莱曼,埃及国王已派他的宰相携带礼物和珍宝前来,想拜见你……请你即派宰相阿绥福·本·白尔海亚前往迎接,带上膳食,送往安营之地。他来之后,你要对他说……然后对他说,他的要求尽可满足……最后动员他皈依伊斯兰教。” 苏莱曼大帝得到安拉默示,马上派宰相阿绥福率侍从带着膳食及牲口吃的草料,前往来客的安营处,热情欢迎贵客来访。 阿绥福宰相来到埃及宰相法里斯安营之地,上前表示热烈欢迎,亲切问安,给来客送上膳食,为牲口提供草料。 阿绥福宰相说:“欢迎远方来客!保你们如愿以偿,请只管放心就是。” 法里斯宰相听主人这样一说,甚是纳闷儿,心想:“谁告诉他们,我们来此有求呢?”随后问:“宰相大人,谁告诉你们我们来此有求呢?又是谁把我们的来意告诉阁下的?” 阿绥福宰相说:“苏莱曼大帝告诉我们的。” “谁默示给大帝的?” “当然是创造天、地及一切的唯一万能之主告诉大帝的。” “真是伟大神灵啊!” “你们不崇拜万能之主?” “我们崇拜太阳,向太阳叩头。” “太阳只是安拉创造的一颗星球,不是万物的主宰。太阳时出时落,而万能的安拉无处不在,无时不在,无始无终,无所不能。” 交谈片刻,阿绥福宰相立即接远道来客进城。来客收起营帐,宾主一道启程,走了没有多长时间,来到了苏莱曼大帝的京城附近。 苏莱曼大帝即令他的神将神兵等列队路旁:只见海兽、大象、老虎、豹子等在路旁排成两列,按类别分行排队;各种妖魔鬼怪都露出了眼睛,形态各异,容颜吓人;各种鸟儿张开翅膀,为来客遮荫蔽日,同时用各种语言、声调唱着欢快的歌。 埃及客人的队伍到此一看,人人恐惧万分,简直不敢迈步前进。 阿绥福宰相对他们说:“请在他们中间往前走吧,不要害怕!他们都是苏莱曼大帝的臣民,不会给你们造成任何麻烦和伤害。” 阿绥福宰相走在欢迎队伍中间,客人们随后走去,其中包括埃及宰相法里斯,但见他们人人面浮惧色,个个心存疑虑。 他们走进京城,主人把埃及宰相法里斯一行安排在迎宾馆内,对他们热情款待;三天之后,将客人带到苏莱曼大帝的面前。 他们见到苏莱曼大帝,都想向大帝行吻地礼,但大帝立即阻拦说:“人只能向开天辟地的伟大之主安拉礼拜。你们要站要坐,随便吧!” 宾主们服从苏莱曼大帝的旨意,法里斯宰相及部分侍从坐了下来,几个小官员们则站在那里伺候他们。 宾主落座,摆上筵席,一道进餐。 宴毕,苏莱曼大帝说:“宰相阁下,有何要求,只管开口讲就是,什么也不要怕。你远道而来,必定有要事,请照直说出,我来帮你解决困难。宰相阁下,你的来意,让我先说一遍吧!埃及阿绥姆国王陛下,因为年迈体弱,不曾生养一男半女,故日夜沉浸在忧愁之中。一天,阿绥姆国王端坐宝椅,接受群臣朝拜。国王见前来朝拜的百官个个膝下有子,少则一个,多则俩仨,自己心里甚觉难过。百官们站在那里伺候国王,国王却想到自己无子无女,不禁十分伤心。国王心想:‘我死之后,谁将继承我的王位呢?莫非将是一个异乡陌生人统治我的江山,仿佛我这个人根本不存在过。’国王想到这里,深深陷入忧虑之中。他想着想着,不禁惆怅万分,潸然泪下。随之用手捂住脸,大哭起来。随后,国王离开宝座,坐在地上,号啕大哭不止。” 说到这里,苏莱曼大帝叹了口气,接着说:“其实,阿绥姆国王的心事,只有伟大安拉全知。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百六十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,苏莱曼大帝又把国王同宰相之间的谈话从头到尾详细对法里斯说了一遍,然后问:“宰相阁下,我说的符合实际情况吗?” 法里斯宰相说:“安拉的使者啊,大帝陛下说的与实际情况不差分毫。不过,我有一事不明,想问一下:我与国王谈话时,没有第三人在场,我也没向别人透露过,谁也不知道这件事,谁能把此事告诉陛下呢?” “伟大安拉全知,是安拉降默示给我的。安拉能见肉眼见不到的东西,能知人心底里的隐秘。” “正如大帝所说,这真是万能之主啊!” 说罢,法里斯宰相与其随行人员齐声说:“万物非主,唯有安拉:易卜拉欣是安拉的使者。”之后,他们全都皈依了伊斯兰教。 苏莱曼大帝说:“相爷阁下,你还带来了礼物和珍宝。” 接着,苏莱曼大帝如数家珍,把宰相带来的礼物述说了一遍,一件不多,半件不少。苏莱曼大帝说:“相爷阁下,这些礼物,我全收下了。不过,我要把它全部赠送给你。你和你的随行人员到宾馆先休息一下,我们明天再谈,也好消除旅途疲劳。但愿按照创造天、地及万物的伟大安拉定的意志,满足你的要求。” 法里斯宰相告别苏莱曼大帝,前往下榻处休息去了。 第二天清晨,法里斯宰相按时前往拜见苏莱曼大帝。苏莱曼大帝对法里斯宰相说:“宰相阁下,你回到埃及,见到阿绥姆国王,约他一起攀上一棵树,呆在树上,不要吱声。等到午后天气凉爽下来时,就从树上下来,会发现树下有两条蛇爬出来,其中一条头像猴头,另一条的头像魔鬼头。你们看到那两条蛇后,立刻搭弓放箭,将蛇射死。蛇死之后,掐其头去其尾,各裁下一拃长,将中段拿回家去炖熟加味,让你和国王的夫人吃下去,当夜行房,便可蒙伟大安拉默许得以怀孕,妊娠期满,必有男婴降生。” 随后,苏莱曼大帝拿来一枚戒指,一把宝剑和一个包裹,包裹中包有两件缀着宝石的锦袍,一起赠送给法里斯宰相,并叮嘱说:“法里斯宰相阁下,日后二位的公子长大成人,这两件锦袍,给二位公子各一件。” 苏莱曼大帝稍稍停顿,又说:“相爷阁下,伟大安拉已满足了你的要求,我不便久留你,你该启程返回了。因为阿绥姆国王日夜急切地等着你,二目朝夕望着大路,正所谓心急如焚,望眼欲穿哪!” 法里斯宰相吻过苏莱曼大帝的手,接过礼物,依依惜别,然后踏上了归途。 法里斯宰相如获至宝,喜在心里,乐在眉梢,轻松踏上归造,扬鞭策马,日夜兼程,人不离鞍,马不停蹄,一直抵达埃及边境。宰相立即打发一侍从赶往京城,向阿绥姆国王报告喜讯。 阿绥姆国王得知宰相完成任务,胜利归返,他及文武百官都为宰相平安顺利感到不胜喜悦。 法里斯宰相到了王宫,君臣相见,宰相急忙上前行礼,向国王说明圆满完成了任务,并向国王宣讲伊斯兰教教义,国王随即皈依了伊斯兰教。 阿绥姆国王对法里斯宰相说:“相爷阁下,你先回家好好睡上一觉,洗个热水澡,过一周,我们再共商大计。” 宰相行礼告辞,转回家中。 法里斯宰相一连休息了七天。之后进宫去见国王,把自己与苏莱曼大帝之间的全部谈话,向国王说了一遍。宰相说:“国王陛下,随我来吧!” 阿绥姆国王随宰相走去,各持一张弓、一支箭,然后攀上一棵大树,静静地等到红日西斜,晡时来临,方才从树上下来。 二人刚刚站稳,果见两条蛇从树根下爬了出来,周身金黄色环纹,一条长着猴头,另条长着鬼头,新奇罕见。国王见蛇身上有黄色环纹,不禁喜在心里,觉得那蛇十分可爱。国王对宰相说:“相爷,你瞧这两条蛇身上都有金色环纹,头又不一般,真是罕见得很哪!我们把它逮回去,放在笼中观赏吧!” 宰相说:“安拉创造了这样两条蛇,必有大用!快搭弓放箭,你射杀一条,我射杀另一条吧!” 宰相说罢,二人搭弓放箭,顷刻间,两条蛇顿时丧命箭下。之后,按苏莱曼大帝叮嘱的那样,掐其头去其尾,各裁下一拃长,剩下中段,带回家中,交给御厨主事,并叮嘱道:“拿去炖熟,加好佐料,分盛在两个小碗里,按时送来,不得有误!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百六十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿绥姆国王和法里斯宰相从树上下来,看见那两条蛇,国王对宰相说:“相爷,你瞧这两条蛇身上都有金色环纹,头又不一般,真是罕见得很哪!我们把它逮回去,放在笼中观赏吧!” 宰相说:“安拉创造了这样两条蛇,必有大用!快搭弓放箭,你射杀一条,我射杀另一条吧!” 宰相说罢,二人搭弓放箭,顷刻间,两条蛇顿时丧命箭下。之后,按苏莱曼大帝叮嘱的那样,掐其头去其尾,各裁下一拃长,剩下中段,带回家中,交给御厨主事,并叮嘱道:“拿去炖熟,加好佐料,分盛在两个小碗里,按时送来,不得有误!” 御厨丰事接过蛇肉,精心洗净,加火炖好,放上佐料,分盛两碗,按照规定的时间,送到了国王和宰相面前。 国王拿去送给王后吃下,宰相带回交给夫人吃下,当夜各抱妻子一番云雨情,王后和相国夫人果然当夜有喜。 不知不觉三个月过去了。阿绥姆国王有些怀疑,心想:“难道这种事真会发生吗?是真还是假呢?” 一天,王后坐在寝宫,忽然感觉到胎儿在腹中动弹起来,这才知道自己真的怀了孕,一时感到疼痛难忍。脸色都变白了,急忙唤来大太监,对他说:“快,你快去找国王,不管国王在哪里,都要找到!你告诉陛下,说王后腹中的胎儿动了……快去!” 大太监高高兴兴去见国王,但见国王独坐一处,手托着下巴,正在沉思着什么。 大太监走上前去,向国王行吻地礼,禀报说“国王陛下,王后觉腹中胎动……” 听大太监这样一说,国王站起来,欣喜若狂,忙亲吻大太监的手和头,随手将身上的锦袍脱下来,赐予给了大太监。 国王带着大太监快步来到大殿,对文武百官说:“谁敬重本王,就请慷慨解囊,向大太监赠礼吧!因为他向我报告了一个最重要的消息……” 一时之间,文武百官闻声立即行动,大太监收到了金银财宝无数、珍珠宝石若干、骏马、骡子数匹,花园、果林和庄园数处。 恰在这个时候,宰相法里斯来到宫中,对国王说:“国王陛下,我刚坐在家中,心乱如麻,一直在思考着妻子怀孕之事,心想:‘难道我的妻子真的怀孕了?’这时,家仆突然进来向我报喜,说我的妻子哈图妮真的怀孕了,而且胎儿在腹中动弹呢,疼得她脸色都变了。我听家仆这样一说,太高兴了,马上把身上的锦袍送给了他,还给了他一千金币,提升他为家仆领班。” 国王说:“相爷阁下,伟大安拉降恩泽、吉祥给我们,为我们指出正道,给我们以正确信仰,对我们宽厚、仁慈,待我们恩深似海,把我们从黑暗中拯救出来,引导我们来到了光明世界。因此,我想把这个喜讯告诉我的臣民。” “国王陛下,请按照你自己的意愿行事吧!” “相爷,你立即行动,宣布大赦天下,把关押在牢中的罪犯全放出来,把那些欠债者也都放出来,然后斟酌情况,分别给予济助,免除他们三年赋税。在京城城墙四周砌灶安锅,召集厨师日夜加工各种饭菜,供城周边居民尽情吃饭,开怀畅饮,饱餐三日,还可以把东西带回家中。此外,让全城居民张灯结彩,装点城郭,店铺日夜营业,连续热闹七天七夜。” 宰相立即执行国王的命令,京城居民立刻齐动员,开始装点城堡、高塔,城中大街小巷顿时展现出一片节日景象。人们身着节日盛装,五颜六色,处处流光异彩,人们吃着、喝着,玩着、乐着,走亲访友,欢乐异常,整个京城沉浸在一片欢乐气氛之中。 王后妊娠期满,阵痛开始了。阿绥姆国王照城中习俗,将知名学士、天文学家和星占师召进王宫,等候婴儿降生,以便为婴儿的一生占卦算命。 未过多时,王后生下一男婴,容貌俊秀,美丽可爱,就像天空中的一轮圆月。 占卜师和天文学家忙碌起来。经过一番占卜,他们恭恭敬敬地向国王行过吻地礼,向国王表示祝贺,对国王说:“国王陛下,我们为王子卜了一卦,卦象表明,王子一生平安、幸福;但是,王子前半生,或许遇到一些风险,其中详情,实不敢如实相告。” 国王说:“实话实说,不必介意!” “国王陛下,王子长大成人之后,将远离故土,周游他乡。旅途上,王子乘船,将遇惊涛骇浪,或溺水,或沦为俘虏,备受折磨。总之,王子会遇到重重艰难险阻;若能冲破这些艰险,必定会平安到达目的地。王子后半生顺利、平安,王权日渐巩固,疆土日渐扩大,仇敌及嫉妒者,必将拜倒在他的脚下。” 国王听占卜师这样说,似乎满不在乎,随口说道:“万事皆由安拉定。人生总要冲破千难万险,方才能度过一生,谁也不能例外。” 随后,国王赠每人锦袍一身,他们一一谢过国王,相继告辞离去。 占卜师、星象学家刚刚走,法里斯宰相兴冲冲走来,向国王行过礼,然后报喜说:“国王陛下,我妻子刚刚分娩,生下一男婴,容貌俊美,美如皓月。” 国王说:“相爷阁下,恭喜恭喜!快把公子抱进宫来,同时也将夫人送到宫中,让母子与王后母子一起生活吧!” 宰相随即派人将夫人、儿子送进王宫。 七天过后,保姆和乳母娘抱着两个孩子来到国王面前,说: “国王陛下,给王子和公子起个名字吧!” 国王说:“你们给他俩起名吧!” “国王陛下,新生儿的名字,要由其生身父亲来起。” 国王说:“王子嘛,就用祖先的名字,叫赛伊夫·穆鲁克;相爷的儿子嘛,就叫萨阿德。” 随后,国王赐予给保姆、乳娘每人锦衣一套,并叮嘱说:“要精心照料两个孩子!” 保姆和乳娘尽心尽力,两个孩子茁壮成长。两个孩子年满五岁,国王即请名师、大家教他俩识字、读书,请伊斯兰教法学家教他俩背诵《古兰经》。两个孩子年满十岁,国王请武士教他俩骑马、射箭、击剑和打马球。当年满十五岁时,赛伊夫·穆鲁克和萨阿德身强力壮,精通各门武艺,骑马术尤为超群出众。 国王眼见赛伊夫·穆鲁克王子和萨阿德长大成人,而且武艺超群,心中有说不出的喜悦。 赛伊夫·穆鲁克和萨阿德长成二十岁的青年时,国王对宰相说:“相爷阁下,我有件事情想和你商量一下,听听你的意见。” 宰相说:“陛下想做什么事,就请做吧!你的意见高明可行。” “朕年事已高,老态龙钟,想躲在一个角落里,专心膜拜安拉,把王位和权力交给我的儿子赛伊夫·穆鲁克。孩子已长大成人,识文断字,武艺超群,已是为王佳期。相爷阁下,你有何意见哪?” 宰相说:“国王陛下,你的想法很好!这是个好主意!赛伊夫·穆鲁克当上国王,我就把相印交给我的儿子萨阿德。萨阿德与王子情同手足,定能很好合作共事;你我一旁观看,可以为他俩出谋划策,足可把他俩引上正道。” “相爷阁下,请立即草拟诏书,令信使连夜送至各个地区、要塞,吩咐头领在指定的时日内赶至‘大象广场’。” 宰相法里斯立即拟就诏书,令信使立即出发,送至阿绥姆国王统治下的各个地区、城堡、要塞的总督、头领,命令他们在诏书中指定的日期,赶至大象广场,同时通知京城居民,不论地位高下,在规定日期,一律到广场参加庆典。 一段时间过后,阿绥姆国王命令宫役们在广场中撑起圆顶大帐篷,精心装点一番,然后将国王只有在盛大节日庆典上才坐的宝椅移人大帐之中。宫役们从命,一一照办。 庆典的日子到了。这天,国王在众侍卫簇拥下步出王宫。国王吩咐传令官沿街高声呼喊:“奉至仁至慈安拉之名!公众们,到广场参加庆典喽!……” 国家重臣、文官武将、各地公侯相继来到大象广场,按照等级、爵位排好,有的坐着,有的站着。国王下令摆上筵席,人们开始吃喝,纷纷为国王祈祷祝福。国王吩咐侍卫,要他们向人们发布国王命令:“公众们,谁也不要离开,国王陛下有话要讲。” 帐帘拉开,国王开始讲话:“臣民们,请坐下来,听我讲话。”只见人们全都坐了下来,广场上一片寂静,大家心里的恐惧感消失一净。 国王站起来,要人们坐好,继续讲道:“王公大人、国家重臣,文武官员及在座的所有臣民,你们可知道,这江山是我从祖辈那里继承下来的吗?” 听者们异口同声回答:“国王陛下,我们都知道这一点。” “我和你们一样,本来全都崇拜太阳和月亮。伟大安拉给我们降示了正教,把我们从黑暗中解救出来,将我们带入了光明天地,引导我们皈依了伊斯兰教。你们要知道,如今朕年事已高,老态龙钟,体弱多病,我打算静坐在一个角落里,专心膜拜安拉,求安拉宽恕我的罪过。这是我的儿子赛伊夫·穆鲁克。你们都知道他是个好青年,口齿伶俐,聪明机敏,博古通今,品格高尚,为人正派。现在,我要把王权交给他,让他担当你们的国王,要他坐在我的宝椅上,执掌大权,发号施令,治理国家,替你们排忧解难。你们拥护我的主张吗?” 在场的人站起来,一齐向国王行吻地礼,继之异口同声说:“圣上英明,我们从命!” 人们又说:“大王陛下,你是我们的保护人,我们完全服从你的旨意。即使你让你的一个奴仆来当我们的国王,我们也将毫不迟疑地服从他,更何况是王太子赛伊夫·穆鲁克呢!我们一定听你的话,服从你的命令,听你的安排。我们完全拥护你的儿子赛伊夫·穆鲁克当我们的国王。” 随后,阿绥姆国王离开宝座,让赛伊夫·穆鲁克坐在宝座上,然后摘下自己的王冠,戴在赛伊夫·穆鲁克的头上,并把玉带系在王子的腰间。之后,阿绥姆国王坐在儿子旁边的一张椅子上。 文武百官及在场的人们都站起来,向新国王赛伊夫·穆鲁克行吻地礼。礼毕,他们站在那里,相互议论说:“赛伊夫·穆鲁克是当之无愧,比任何人部适于担当我们的国王。” 一时间,广场上掌声雷鸣,高声祝福新国王万事如意,长命百岁,祝新国王稳坐江山,永延帝祚。 赛伊夫·穆鲁克见官民都拥戴自己为国王,欣喜不已,随手将大把大把的金币撒向人们,向人们赐予锦衣华服。 讲到这里,跟见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百六十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,文武百官及在场的人们都向新国王赛伊夫·穆鲁克行吻地礼。礼毕,他们站在那里,相互议论说:“赛伊夫·穆鲁克是当之无愧,比任何人都适于担当我们的国王。”一时间,广场上掌声雷鸣,高声祝福新国王万事如意,长命百岁,祝新国王稳坐江山,永延帝祚。 赛伊夫·穆鲁克见官民都拥戴自己为国王,欣喜不已,随手将大把大把的金币撒向人们,向人们赐予锦衣华服。 片刻过后,宰相法里斯站起,走上前去,向新、老国王行吻地礼,然后说:“王公大人,国家重臣们,你们知道,我在阿绥姆国王登基之前,就已入朝为相了。如今,阿绥姆国王退位,让他的儿子赛伊夫·穆鲁克登上了王位。你们知道这是为什么吗?” 众人异口同声说:“我们一清二楚!我们还知道,宰相的祖父、父亲都是宰相,是宰相世家。” 法里斯宰相说:“现在,我要退下来,让我的儿子萨阿德担任宰相。萨阿德聪明机敏,博古通今,足当大任。你们认为我的主意如何?” 众人异口同声高喊:“只有你的儿子萨阿德最适于担任赛伊夫·穆鲁克的宰相;这一君一臣,珠联璧合,相得益彰。” 听众人这样一说,法里斯宰相摘下自己的宰相头巾给萨阿德缠上,随后将宰相案头专用笔墨放在萨阿德的面前。 群臣们说:“萨阿德最适于担当宰相大任!” 阿绥姆国王和法里斯宰相走去打开宝库,向国家重臣、文武百官、王公大人及在场的所有人赠送锦衣,发放赏银,并向官员们颁发了由新国王赛伊夫·穆鲁克、新宰相萨阿德签发的新委任状。 地方官员在京城逗留一周,各自返回上任。 回到王宫,老国王阿绥姆带着儿子赛伊夫·穆鲁克和宰相的儿子萨阿德进入王宫,让管理宝库的仆人取出苏莱曼大帝赠送的戒指、宝剑和包裹,对赛伊夫·穆鲁克和萨阿德说:“孩子,你们从这些礼品中挑选自己喜欢的东西吧!” 赛伊夫·穆鲁克伸手拿起戒指和包裹,萨阿德则拿起宝剑和官印。二人一前一后吻了吻老国王的手,相伴回寝宫去了。 赛伊夫·穆鲁克拿走包裹,但并没有打开,而是顺手丢在床上。赛伊夫·穆鲁克和萨阿德一起睡在那张床上。这两个人自小时候开始,就一直在一张床上睡觉。宫仆为他俩铺好床,二人便上床睡觉了。尽管烛光通明,二人还是安安稳稳地进入了梦乡。 夜半时分,赛伊夫·穆鲁克从梦中醒来,发现那个包裹就在自己头旁,心想:“这包裹里究竟包着什么东西呢?” 想到这里,赛伊夫·穆鲁克下了床,悄悄拿起包裹,端起一枝蜡烛,走到储藏室,将包裹打开,发现里面包着一件神制锦袍。 赛伊夫·穆鲁克摊开锦袍,看到后背里子上有一幅金线绣成的美人图,图中美人面目姣好,明艳妩媚,俏丽迷人,简直就像梦中的仙女。 眼见美人图,赛伊夫·穆鲁克神魂颠倒,深深爱上了那画中美人,旋即倒在了地上,边哭边批打自己的面颊,捶击着自己的胸脯,不时地亲吻图中的美人,且吟诵道: 初恋味甜如蜜, 不觉天命送将来。 青年一旦入爱海, 情浪激烈难耐。 恋情力大夺命, 早知决不入爱海。 无奈身已沾水, 难料结果与未来。 吟罢诗,赛伊夫·穆鲁克激动不已,情不自禁地哭了起来,边哭边批打自己的面颊,终于惊醒了萨阿德。 萨阿德醒来不见赛伊夫·穆鲁克,却见灯烛亮着,心想:“赛伊夫·穆鲁克到哪儿去呢?”随即爬起来下了床,端着蜡烛,找遍宫中,最后来到储藏室,看到边哭边批打面颊的赛伊夫·穆鲁克。 萨阿德问:“喂,大哥,怎么啦?你哭什么呢?出什么事啦?” 赛伊夫·穆鲁克既不答话,也不抬头,依旧哭泣、捶胸不止。 见此情景,萨阿德说:“国王陛下,我是你的宰相,又是你的弟弟。你我一块儿长大,还有什么秘密不能对我讲,又有什么话不能对我说呢?” 萨阿德边行吻地礼,边好言好语相劝,足有一个时辰,赛伊夫·穆鲁克却一句话也不说,只是哭泣,泪水簌簌下落。 萨阿德眼见劝说无用,走去取来宝剑,拔剑出鞘,将剑锋对准自己的胸膛,然后对赛伊夫·穆鲁克说:“大哥,你如果再不把原因告诉我,我便一剑结果自己的生命,因为我不忍心再看到你这样难过的样子。” 这时,赛伊夫·穆鲁克方才抬起头来,望着萨阿德,缓慢地说:“贤弟,我有心事,真是羞于启齿呀!” “大哥,看在伟大安拉的面上,你就把心事告诉我吧!不要害羞。我是你的弟弟,又是你的宰相,情同手足,根本没有什么羞于启齿的事。不管有什么事,兄弟都能给你出主意,想办法。” 赛伊夫,穆鲁克指着袍里子上面的美人图,说:“你看看这幅绣像!……” 萨阿德看那袍子里上的金丝绣美人图,仔细观赏片刻,发现丝绣美人的头上方有两行用珍珠绣成的字: 这是白迪阿·贾玛丽的绣像。她的父亲是舍赫亚勒·本·沙鲁赫,原是信奉伊斯兰教的一位神王,如今住在巴比伦城依莱姆·本·阿德大帝的花园里。 萨阿德看过那两行字,说:“大哥,你知道这画中美人是谁吗?你若知道她是谁,我们可以去找她!” 赛伊夫·穆鲁克说:“不知道呀!” “你来看看这上面的两行字!” 赛伊夫·穆鲁克看过绣像上那两行字,若有所悟地大声喊道:“哦,原来如此!” 萨阿德说:“大哥,这画中人是个真人,名叫白迪阿·贾玛丽,生活在人间。我现在就去把她找来,让大哥如愿以偿。你不要再落泪了,等候国人为你效力吧!天亮之后,把商人们、穷苦人、旅行者以及那些可怜的人都请来,向他们打听那座城市的情况,但愿伟大安拉默助,有人能把我们带到阿德大帝花园中去。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百六十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,赛伊夫·穆鲁克和萨阿德看见袍里子上的金丝绣美人图,知道那是巴比伦王舍赫亚勒·本·沙鲁赫的女儿,名叫白迪阿·贾玛丽,萨阿德劝赛伊夫·穆鲁克说道:“……我马上就去找她,让贤兄如愿以偿。大哥,你不要哭泣落泪了,等候国人为你效力吧!天亮之后,把商人们、穷苦人、旅行者以及那些可怜人都请来,向他们打听那座城市的情况,但愿伟大安拉默助我们,有人能够把我们带到那座城市的阿德大帝的花园中去。” 次日清晨,赛伊夫·穆鲁克国王起床后,抱着神制锦袍去上朝,走进大殿,坐在宝椅上。因为他不管是坐着,还是站着;不论是醒着,还是睡着,总把那件锦袍带在身边。 国家重臣、文官武将依次站好之后,赛伊夫·穆鲁克国王对萨阿德宰相说:“宰相阁下,你告诉群臣,就说本王昨夜不曾安睡,身体不适,立即退朝。”萨阿德宰相如实传达国王的话,群臣听后,不禁愕然,纷纷退出大殿。 国王身体不适的消息传到老国王阿绥姆的耳里,老国王深感不安,随即请来大夫和星象学家,为赛伊夫·穆鲁克看病,看看新国王究竟患了什么病。大夫看过之后,为国王开了处方,配药让国王喝。 大夫们为国王赛伊夫·穆鲁克调治三个月,不见任何效果,老国王阿绥姆大发雷霆,说道:“你们这些无用的庸医,难道你们没有能力看好我儿子的病?若再看不好我儿子的病,我就把你们统统送上断头台!” 首席大夫说:“老国王陛下,我们知道这是您的儿子。陛下,我们为陌生人看病,尚且认认真真,一丝不苟,不敢有丝毫疏忽,更何况是为王子看病呢?可是,王子的病很难治呀!陛下欲知儿子的病情,我们可以向陛下详谈。” 阿绥姆老国王说:“我儿子患的究竟是什么病?” “不瞒陛下,你儿子患的是单相思病呀!他所思的恋人是无法找到的。” 老国王听后,勃然大怒道:“你们怎么知道他患了相思病?相思从何而来?” “就请陛下问问萨阿德宰相吧!萨阿德宰相与国王赛伊夫·穆鲁克情同手足,对国王的情况了如指掌。” 老国王走去问萨阿德:“孩子,你哥哥患的是什么病?你就实话实说吧!” 萨阿德说:“我不知道真实情况。” 老国王立即唤来刽子手,下令道:“把萨阿德抓起来,蒙住他的双眼,斩下他的首级!” 萨阿德一听,吓得周身打战,急忙说:“大王陛下,饶命!” “说实话吧!”萨夫旺说。 “但求大王恕我无罪!” “说吧!恕你无罪。” “赛伊夫·穆鲁克恋上了一个姑娘,患的是相思病,是单相思呀!” “他恋上了哪个姑娘?” “一位神王的女儿。他从苏莱曼大帝送的那件礼袍上看到了一幅绣像,上面绣着一幅美人图。” 听萨阿德这样一说,阿绥姆老国王立刻走到儿子身旁,对儿子说:“孩子,你遭了什么灾难?你恋上了哪位姑娘?为何不告诉我呢?” 赛伊夫·穆鲁克说:“父王大人,在您面前,儿实在羞于启齿呀!我既无法对您讲,也不好对任何人说。如今,您既已知道了我的情况,就设法医治我的病吧!” 老国王无奈地说:“有什么办法好想呢?假若那是人的女儿,我们总是有办法把她接来的;可是,那是神王之女,谁又能把神女娶到人间来呢?除了苏莱曼大帝,谁也爱莫能助,恐怕都是心有余而力不足呀!孩子,不管怎样,你要振作精神,先到外面去打打猎,散散心,吃饱,喝好,把身体养得棒棒的,我可以给你娶来一百位美丽公主,何必单单追求那个不可得到的神女呢?他们和我们不属同类,无法交往。” 赛伊夫·穆鲁克说:“我不能舍弃神女;除了神女,我谁都不要。” “孩子,这就难为父王了!怎么办呢?” 赛伊夫·穆鲁克说:“父亲,请把商人、旅行者们都叫来,向他们打听一下,也许安拉默助我们,他们能帮助找到巴比伦城阿德大帝的花园。” 老国王把京城中的商人、异乡客和船长们全都召进宫里,向他们打听有关巴比伦城、依莱姆花园在什么地方,但谁也说不出个究竟。 群人散去之后,有一个人对老国王说:“国王陛下,你若想了解这些情况,应该到中国去;中国是个大地方,兴许能找到一个什么能人,把陛下带往想去的地方。” 赛伊夫·穆鲁克对父王说:“父王大人,给我准备一条船,让我到中国去一趟吧!” 老国王说:“孩子,你还是稳坐你的宝椅,发号施令,料理国事吧!至于到中国的事,就由老父代你去吧!” “父亲,此事与我关系密切,谁也不会像我那样全身心投入,代替不了我呀!父王让我亲自前往,暂时离开一段时间,不会出什么事的。若能打听到那个姑娘的消息,也就达到了目的;如一无所获,就算旅行了一次,散了散心,得到一种安慰,平安回到你的身边,心里也就平静了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百六十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,赛伊夫·穆鲁克决计远行去寻找那位美人儿,并对父王说:“父亲,此事与我关系密切,谁也不会像我那样全身心投入,代替不了我呀!父王让我亲自前往,暂时离开一段时间,不会出什么事的。若能打听到那个姑娘的消息,也就达到了目的;如一无所获,就算旅行了一次,散了散心,得到一种安慰,平安回到你的身边,心里也就平静了。” 老国王望着儿子,自觉无计可施,只得满足他的要求,准许儿子远航,随即备下四十条船,精选了两千名奴仆,准备了大量钱财、物资和各种武器等。 一切准备齐全,阿绥姆老国王说:“孩子,起航吧!祝你一路顺风!我把你完全托付给了伟大的安拉!” 赛伊夫·穆鲁克告别父母,率领四十只船组成的庞大船队,装足淡水、干粮、武器,扬帆出发了。他们乘风破浪,持续航行,终于达到中国海岸。 中国海城的居民听说四十条大船已经靠岸,且船上载满武器、重兵,认定是敌人来犯,目的在于围攻、抢劫,于是立即关紧城门,备好弩炮,决计奋力抵抗。 赛伊夫·穆鲁克得知这一情况,赶忙派两名贴身侍卫去见中国国王,临行前叮嘱说:“你们见到中国国王,就说是阿绥姆国王之子赛伊夫·穆鲁克远道而来,打算在贵国京城作短期访问、游览,绝无交战、争斗之意。如果国王欢迎他,他便下船登岸造访;不然,他就立即调转船头,返回祖国,决不打扰中国国王,更不为京城居民增添麻烦。” 二使者下船行至城门下,对守城将领说:“我们是赛伊夫·穆鲁克国王的使臣,有要事禀报中国国王。” 守将听二人这样一说,立即打开城门,把二使者带到国王面前。 中国国王名叫戈阿福,与阿绥姆国王有过交往,相互认识。他听说来者是阿绥姆国王之子赛伊夫·穆鲁克,心中不胜欢悦,立即向使臣赠送锦袍,并下令打开城门,迎接贵宾,安排接待事宜,随后亲自率领国家重臣、文官武将出城相迎。 中国戈阿福国王来到船上,见到赛伊夫·穆鲁克国王,二人紧紧拥抱在一起。戈阿福国王说:“欢迎贵客远道而来!我的京城就是你们的家,我就是你父亲的奴仆,也是你的奴仆;来到这里,我们都听候你们的使唤。” 接待事宜安排停当,赛伊夫·穆鲁克国王率宰相萨阿德及众仆从下船上岸,然后骑马进城,眼见城郭装点一新,耳闻锣鼓喧天,欢声雷动。 赛伊夫·穆鲁克国王一行人马在中国京城小住四十天,尽享上宾待遇。 有一天,戈阿福国王看望赛伊夫·穆鲁克国王,问道:“贤侄,你好哇!你喜欢这个地方吗?” 赛伊夫·穆鲁克说:“国王陛下,愿安拉永延帝祚,祝陛下万寿无疆!” “贤侄,你此次远行,必有要事,你有什么需要老夫做的,一定全力效劳!” “国王陛下,说来也难啊!我爱上了一位画中美人……” 中国国王一听,同情心油然而生,禁不住泪水潸然淌落,哭了起来。他问:“赛伊夫·穆鲁克国王,你现在有什么打算呢?” “国王陛下,我想请把所有的旅行家及有旅行习惯的人给我叫来,向他们打听一下绣像上的那个人是谁,说不定有人能告诉我。” 中国国王立即派人把侍卫、助手和宫役们叫来,吩咐他们去把旅行家们全都召进宫。没过多长时间,大批旅行者聚集在戈阿福国王面前,赛伊夫·穆鲁克国王一一向他们打听巴比伦城和依莱姆花园。问遍他们,没有一个人能够回答。赛伊夫·穆鲁克感到失望,一时不知如何是好。 片刻后,有一位船长说:“国王陛下,要了解那座城市和花园的情况,应该到印度群岛去打听。” 赛伊夫·穆鲁克国王、萨阿德宰相听船长这样一说,立即下令备船,装上淡水,给养,告别中国国王戈阿福,率领航队扬帆,开始了驶往印度群岛的航程。 赛伊夫·穆鲁克国王和萨阿德宰相一行在海上航行了四个月,风平浪静,顺利安然。有一天,忽然海上狂风大作,波浪滔天,大雨滂沱,船只相互撞击,大部分船被撞碎,船上的人和东西相继落水,只有赛伊夫·穆鲁克国王带着几个侍从登上一条幸免于破碎的小救生船,方才保住了性命。 风停下来,雨过天睛,太阳绽露出了笑颜。赛伊夫·穆鲁克看不到大船的影子,只见蓝天与海水之间,只剩下他和几个侍从乘坐的那一叶小舟。 赛伊夫·穆鲁克国王问身边的侍从:“我们那些大船在哪儿?萨阿德宰相到哪儿去了呢?” 侍从说:“国王陛下,大船和小船以及船上的人都没有了,船被撞坏,人都落入海里,变成了鱼食,葬身鱼腹了。” 赛伊夫·穆鲁克一听,凄然地一声大喊:“毫无办法,只有依靠伟大的安拉啦!” 随之,这位国王用力批打起自己的面颊,悔恨不已,恨不得自投海中,一死了之。 侍从急忙阻拦,劝说道:“国王陛下,投海又有何用?这场灾祸是你自己找的;假若当初听你父王的话,何至于如此呢?不过,万事皆由安拉决定,灾难在所难免……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百六十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,赛伊夫·穆鲁克一听,凄然地一声大喊:“毫无办法,只有依靠伟大的安拉啦!” 随之,这位国王用力批打起自己的面颊,悔恨不已,恨不得自投海中,一死了之。 侍从急忙阻拦,劝说道:“国王陛下,投海又有何用?这场灾祸是你自己找的;假若当初听你父王的话,何至于如此呢?不过,万事皆由安拉决定,灾难在所难免。陛下出生之时,星占师们就给陛下卜了一卦。星占师对你的父王说:‘王子一生平安、幸福;但是,王子前半生中,或许会遇到一些风险。’星占师果然言中,陛下现在处在风险之中,陛下只有忍耐,等待安拉解救我们。” 赛伊夫·穆鲁克国王说:“无能为力,只有依靠万能的伟大安拉了。凡是安拉注定的事,都是难以逃脱的。” 说完,赛伊夫·穆鲁克国王吟诵道: 进退两难时, 我的心事安拉全知。 忧愁究竟从何来, 我却不得知。 人们必将晓得, 我苦苦忍耐着一事; 此事不胜苦, 简直无力支持。 此事灼热甚, 胜过炭火燃炽。 命运全交给安拉, 因我无计可施。 赛伊夫·穆鲁克吟完诗,随之陷入了忧思之中,泪水如注,顺着两颊流淌。他不知不觉进入了梦乡。 一个时辰过去,赛伊夫·穆鲁克醒来,要了一些东西,吃了个足饱。小船载着他们继续漂游在大海上,任风浪吹打,不知将把他们推向何处。就这样,他们在大海上挣扎了几天几夜,干粮吃完了,正陷于饥饿、恐慌之时,忽见远处出现一座海岛,大家的脸上这才绽露出了一丝喜悦神色。 风把他们的小舟推向那座海岛,他们把小船停泊在海边,下船上岸,仅留下一个人看着小船。他们登上那座海岛,只见那里遍生果树,水果种类繁多,大家纷纷摘果子充饥。 就在这时,他们突然看见两棵大树之间坐着一个人,长长的脸,形容奇异,长长的胡须和身上穿的衣服都是白色的。那个人高声喊着赛伊夫·穆鲁克的一个仆人的名字,说:“喂,不要吃那些果子,那些果子还没有成熟!来呀,到我这里来,我让你们吃熟果子!” 那个侍从扭脸望去,以为那是一位落水的同伴爬上这座海岛,因此感到高兴,便向那个人走去。可是,那仆从怎么能知道幽冥之事,又如何能晓得命运是怎样为他安排的呢?他刚一走近那个白胡子老头儿,那老头儿便纵身一跳,骑到了他的肩膀上,一条腿死死地缠住了他的脖子,另一条腿搭在他的背上。 原来那白胡子老头儿是个魔鬼。那魔鬼对他说:“你就是我的驴子!你逃不掉了,背我走路吧!” 那侍从高声呼唤自己的同伴,边哭边说:“主公啊,你们赶快出来,逃离这个地方吧!这个人骑在了我的脖子上,他也会骑在你们的脖子上的,你们赶快跑吧!” 赛伊夫·穆鲁克及其侍从听到同伴的哭喊声,立即逃离那里,向海边跑去,然后登上小船,划向海中。 这时,魔鬼的同伴也追到了海边,高声喊着:“你们不要走!你们来吧,到我们这里来,让我们骑在你们的背上吧!我们给你们吃的,给你们的喝的,让你们当我们的驴子!” 听魔鬼这样一说,赛伊夫·穆鲁克令侍从急速划船离岛而去。 赛伊夫·穆鲁克和几个仆从在海上漂泊了一个月时间,终于又看见一座岛屿,随即登了上去。他们登上岛去,只见那里树木繁茂,水果种类繁多。他们摘野果充饥,饮溪水解渴。 正在这时,他们发现远处出现一种东西,闪闪发光,于是走了过去。走近一看,发现那是个人,形容丑陋,像一根银柱子,横躺在地上。一侍从上前踢了一脚,只见那个人睁开一对大眼,生着一个八瓣裂头和一对大耳朵;睡觉时,一只耳朵垫在头下,另一只盖在脸上。那个怪人被踢了一脚,立即站起来,将踢他的那个侍从抓住,随后带入岛上的林中。 到了林中,只见那里聚集着一群妖魔,正在那里吃人肉。 那侍从立即高声大喊:“伙伴们,赶快逃命吧!这是个魔鬼岛,他们吃人肉,喝人血,他们要把我吃掉啦……” 赛伊夫·穆鲁克听到侍从的喊声,呼唤侍从们立即逃往船上。这一次他们一点儿水都没来得及带走。船离开岸边,又开始了海上漂游…… 他们漂泊了几天几夜。有一天,突然前方出现一座小岛,岛上山高林密,他们心中高兴,奋力把小船划到岸边,爬上果树,摘果子以填饥腹。 他们正在摘野果时,忽见林中走出一帮巨人…… 巨人们身材高大,足有五十腕尺,锯齿獠牙。 他们仔细留心望去,但见一个巨人坐在石头上,下面垫着一块黑毡,周围有许多黑大汉伺候他。黑大汉们走来,将赛伊夫·穆鲁克及其侍从抓去,带到那个巨人面前,禀报说:“大王陛下,我们从树上捉来了几只小鸟……” 原来坐著的那个巨人就是他们的国王。那国王已经饿得厉害,立即吩咐大汉,把赛伊夫·穆鲁克的两个侍从宰掉,吃了下去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百六十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,他们正在摘野果时,忽见林中走出一帮巨人……巨人们身材高大,足有五十腕尺,锯齿獠牙。 他们仔细留心望去,但见一个巨人坐在石头上,下面垫着一块黑毡,周围有许多黑大汉伺候他。黑大汉们走来,将赛伊夫·穆鲁克及其侍从抓去,带到那个巨人面前,禀报说:“大王陛下,我们从树上捉来了几只小鸟……” 原来,坐着的那个巨人就是他们的国王。那国王已经饿得厉害,立即吩咐大汉,把赛伊夫·穆鲁克的两个侍从宰掉,吃了下去。 眼见此景,赛伊夫·穆鲁克惊恐不安,泪流满面,凄然吟诵道: 灾难接踵而至, 竟与我交上了朋友。 起初相互瞪眼, 如今结伴走。 俗语祸不单行, 我遇到了千苦万愁。 赛伊夫·穆鲁克吟完,一阵长叹,然后又吟诵道: 时令放利箭, 屡屡射中我魂。 羽箭竟堆成被子, 蒙盖着我的心。 倘使箭再射来, 箭将碰箭碎箭身。 巨人国国王听见赛伊夫·穆鲁克哭泣,还以为他在唱歌,于是说:“这些鸟儿会唱,声音悦耳,我很喜欢听。把他们关在笼子里,一只笼子放一只。” 黑大汉们立即动手,将赛伊夫·穆鲁克及其剩余的侍从各关在一个笼子里,挂在大王的头上方,供国王听赏。赛伊夫·穆鲁克及其侍从在笼子里由黑大汉们给食饮水。他们时而哭,时而笑,时而说话,时而沉睡;巨人国王则津津有味地听着他们发出的声音。 赛伊夫·穆鲁克及其侍从们就这样生活了一段时间。巨人国王有个女儿,已经出嫁,婆家在另一个岛上。她听说父王抓住几只鸟,啼鸣声甚是悦耳,便派人来向父王索要。父王就把赛伊夫·穆鲁克及其三个侍从连同四个笼子让来者给女儿提回去。那位公主见到笼子,喜不自禁,令仆人将之挂在自己的头上方,静静欣赏。 赛伊夫·穆鲁克眼见自己落入这步田地,想到自己昔日的荣华富贵,禁不住哭了起来;随之,三个侍从也哭了起来。公主听后,以为他们在歌唱,听得兴致勃勃。每逢有客从埃及或其他地方来,公主总是热情接待,在她那里享受很高的礼遇。也许是安拉有意安排,让赛伊夫·穆鲁克来到她的面前。公主见赛伊夫·穆鲁克容貌俊秀,体态匀称,便令仆人们好好款待他。 有一无,公主与赛伊夫·穆鲁克单独在一起,公主要求他与自己交欢,赛伊夫·穆鲁克断然拒绝,并且说:“太太,我是异乡人。我只爱我所爱的人,决不与他人交欢。”公主再三挑逗,赛伊夫·穆鲁克无动于衷。公主耍尽手腕,均未能接近赛伊夫·穆鲁克。公主感到无计可施时,开始对赛伊夫·穆鲁克及其侍从大发雷霆,喝令他们伺候自己,给她送柴送水。赛伊夫·穆鲁克和他的三个侍从如此生活了四年,已感疲惫不堪,随后派侍从求公主放他们走,让他们摆脱这种劳役。 公主得知他们要走,派人把赛伊夫·穆鲁克叫到面前,对他说:“你若同意与我欢乐一次,我就放你走,让你平安回国,且让你满载而归。” 公主再三哀求,赛伊夫·穆鲁克就是不答应,致使公主大怒,转身离去。赛伊夫·穆鲁克继续在那座岛上当奴隶。当地居民都认为他们是公主养的鸟儿,故而谁也不敢伤害他们半根毫毛。 公主对他们很放心,自以为他们逃不出那座岛,因此平时不大问他们的去向,他们一出去就是两三天时间,走遍岛的各处,拾了柴禾送回公主的厨房。他们就这样又苦苦挣扎了五年。 有一天,赛伊夫·穆鲁克和他的三个侍从坐在海边上,谈论他们的处境。赛伊夫·穆鲁克想到自己和侍从被困在这座岛上,想起了父母亲以及好兄弟萨阿德,回忆起往日自己所享受的富贵荣华和尊严,禁不住心中难过万分,泪水簌簌下落,继之号啕大哭不止。侍从们见自己的国王落泪,也跟着哭了起来。他们对赛伊夫·穆鲁克说:“国王陛下,我们要哭到什么时候呢?遭难之时,泣哭落泪又有何用呢?这些灾难都是安拉安排的,我们无法逃脱;这正是天命难违,人力无可奈何,我们只有忍耐,也许有一天会得安拉解救的。” 赛伊夫·穆鲁克说:“兄弟们,我们有什么办法摆脱这个可恶女人的纠缠呢?依我之见,我们只有等待安拉解救我们了。不过,我有个办法,我们要设法逃走;只有逃走,才能挣脱这种劳役。” “国王陛下,这个岛上到处都有吃人的魔鬼,我们怎能逃脱得掉呀?我们不论跑到哪里,他们都会把我们抓住;到那时候,不是把我们吃掉,就是把我们送回到原来的地方,听凭公主对我们发脾气,让我们受更大的苦吗?” “我有个主意!” “什么主意?” “我给你们制作一种东西,但愿安拉默助我们借之逃离这个岛屿。” “制作什么呢?” “我们先砍些大树,剥下树皮,拧成绳索,把木头用绳索捆成木筏子,做几个木桨,放入水中,再采上足够吃的果子,装上木筏,我们就可以划着它逃命。伟大安拉是万能的,但愿安拉能用这个办法拯救我们,使我们一帆风顺,安全航抵印度,彻底摆脱这个恶女人的折磨。” “这个办法好!”三个侍听后,兴高采烈,欣喜若狂。他们立即开始伐木,有的剥树皮,有的搓绳子,有的捆木头,整整忙碌了一个月时间,终于把木筏造成了。白天造木筏,傍晚时分方才背着一些柴火送到公主的厨房。 木筏造成了,他们将之放在海里,又采了许多果子。一切准备停当。 一天傍晚,他们悄悄登上木筏子,荡起木桨,开始了海上航行。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百六十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,赛伊夫·穆鲁克和他的仆从整整忙碌了一个月时间,终于把木筏造成了。白天造木筏,傍晚时分方才背着一些柴火送到公主的厨房。 木筏造成了,他们将之放在海里,又采了许多果子。一切准备停当,一天傍晚,他们悄悄登上木筏子,荡起木桨,开始了海上航行。 他们在海上漂泊了四个月,不知道木筏带着他们漂向何方。他们带的水果和干粮全部吃完,处于极度饥饿和干渴之中。忽然,海浪汹涌,大浪翻滚,但见一条巨大鳄鱼向着木筏冲来,张开大嘴,将赛伊夫·穆鲁克的两个侍从衔走,旋即吞下肚去。 眼见此情此景,赛伊夫·穆鲁克惊恐不已,哭了起来。木筏上只剩下赛伊夫·穆鲁克国王和他的一个侍从,俩人急忙划着筏子逃离了那鳄鱼出没的地方。这一主一仆划着筏子,继续航行。一天,眼前出现一座大山,高耸入云,二人感到欣喜。不一会儿,一座海岛出现在眼前,主仆奋力划去。刚想登岸去。这时,忽见海水翻滚,波浪汹涌,随之一条鳄鱼探出头来,将赛伊夫·穆鲁克唯一的侍从叼走,吞下肚去。木筏子上只剩下赛伊夫·穆鲁克一个人了。 赛伊夫·穆鲁克急忙把木筏划到岸边,登上海岛,爬上山去,但见那里有一片树林。赛伊夫·穆鲁克进到林中,边走边摘野果吃。走着走着,忽见一棵树上有二十多只猴子,个头比驴还要大。眼见这种情景,赛伊夫心中不胜惊惶。片刻后,猴子从树上下来,把赛伊夫·穆鲁克包围起来,示意他跟它们走。 赛伊夫·穆鲁克心中惊惶,但又不敢不跟猴子们走,只得跟在猴子们身后,来到一座城堡。走进城堡一看,只见那里摆放着许多珍珠、宝石,琳琅满目,多不胜数。城堡里坐着一位青年,身材修长,还没长胡子。 赛伊夫·穆鲁克看见那个小伙子,似乎双方都有一种亲切感,因为那是城堡中绝无仅有的一个人。 小伙子看见赛伊夫·穆鲁克,喜不自禁,忙问:“你叫什么名字?从哪儿来?你是怎样来到这个地方的呢?请告诉我,什么也不要瞒我。” 赛伊夫·穆鲁克说:“凭安拉起誓,我本不想到这里来,而且这里不是我要去的地方。我只有走过一个地方又一个地方,才能达到自己的目的。” “你的目的何在呢?” “我叫赛伊夫·穆鲁克,从埃及来,父亲是萨夫旺国王……” 接着,赛伊夫·穆鲁克把自己的经历向青年讲了一遍。 青年走去伺候赛伊夫·穆鲁克,并且说:“国王陛下,我不久前还在埃及,听说你到中国去了。这里不是中国,这里怎么能和中国相比呢?这真是一件奇怪的事呀!” “你说得很对!不过,我已去过中国,又从中国航行到了印度。不幸的是,我们的船在海上遇到了狂风巨浪,把我们的船只全部撞沉了……” 赛伊夫·穆鲁克把自己在海上的历险情况从头到尾讲了一遍,最后说:“经历了这么多危险,才来到了你们这个地方。” “国王陛下,你经历的磨难真是太多了。赞美伟大安拉,护佑你平安来到了这里。你就在这里住下,我和你在一起呆一辈子。你就留在这里,当这里的国王吧!这个海岛很大,无边无沿。这里的猴子都是能工巧匠;你要什么,它们就能给你做什么。” “兄弟,我达不到目的,是不能在一个地方定居的。为了实现我的理想,我将走遍天下,纵然客死在异乡,也在所不辞。但愿安拉助我一臂之力,让我如愿以偿。也许我会走到某一个地方,客死异乡。” 青年向一只猴子使了个眼色,那只猴子离去片刻,带着几只猴子进来,一个个束着腰带,端着一盘盘美味,约一百只金盘、银盘,盘中菜饭品种齐全,色鲜味香。猴子们站在周围,就像伺候国王那样周到礼貌。 青年示意让侍卫坐下,只见担任侍卫的那些猴子坐了下来,而负责招待的猴子们依旧在一旁站立。他们吃饱之后,猴子送来金盆和金水壶,让宾主洗手。 片刻后,猴子们送来杯盏、美酒,四十种酒器中各盛一种美酒。宾主边饮酒,边欣赏猴子们唱歌、跳舞和杂耍。 赛伊夫·穆鲁克眼见猴子会唱会跳,把背井离乡、屡经磨难、九死一生的旅行忘到脑后去了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百六十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年示意让侍卫坐下,只见担任侍卫的那些猴子坐了下来,而负责招待的猴子们依旧在一旁站立。青年和赛伊夫·穆鲁克吃饱之后,猴子送来金盆和金水壶,让宾主洗手。 片刻后,猴子们送来杯盏、美酒,四十种酒器中各盛一种美酒。宾主边饮酒,边欣赏猴子们唱歌、跳舞和杂耍。 赛伊夫·穆鲁克眼见猴子会唱会跳,把背井离乡、屡经磨难、九死一生的旅行忘到脑后去了。 夜幕降临,猴子们燃点起蜡烛,插在金银蜡扦上。随后,端来水果,大家吃了起来。入睡的时间到了,猴子们给他们铺好床,宾主安然进入梦乡。 第二天清晨,青年照例起床,唤醒赛伊夫·穆鲁克,对他说:“你探头看看窗外有什么东西吧!” 赛伊夫·穆鲁克探头一看,只见满山都是猴子,不计其数,多不胜数,不禁惊奇万分,随口问道:“这么多猴子,真是铺天盖地呀!猴子们为什么在这个时候集聚在这个地方呢?” 青年说:“这是猴子们的习惯。岛上的所有的猴子都来了,有的要走两三天的路才能走到这里。每星期六,猴子们都要到这里来,等候我醒来,探出头去,望望它们。它们看见我,向我行礼问安,然后各自回返,忙自己的活计去。”说罢,青年探出头去,只见那些猴于看见他,立即一起向他恭恭敬敬行吻地礼;礼毕,各自离去。 赛伊夫·穆鲁克在青年那里住了整整一个月时间,然后告辞离去。青年派了一百只猴子为赛伊夫·穆鲁克送行,一路照顾、伺候他;七天后,把他送到了另一座岛上,然后告别,回到自己的岛上。 从此,赛伊夫·穆鲁克开始独自登山冈、越荒野……赛伊夫·穆鲁克整整跋涉了四个月时间,饿一日饱一日,时吃野菜,时食野果。他不禁后悔自己离开那位青年而自找苦吃。 赛伊夫·穆鲁克想回青年那里,不期面前突然出现一个黑影,心想:“莫非那是一座黑城,还是别的时光内的东西?不能回返,我要进去看看,看看里面究竟有什么东西。”当他走近那个黑影时,发现那是一座巍峨宫殿。那座宫殿是努哈之子雅福斯建的,是伟大安拉在《古兰经》中曾多次提到的宫殿。经文中说:“有许多城市居民不义,而我毁灭他们,地上屋顶尚存,并且有若干被遗弃的水井和被建成的大厦①。”文中提及的“被遗弃的水井和被建成的大厦”就在那里。 赛伊夫·穆鲁克坐在宫殿门口,心想:“这宫殿内究竟有什么呢?哪位君王住在里面?谁又能把真实情况告诉我?里面住着人,还是妖?” 赛伊夫·穆鲁克在那里坐着思考了一个时辰,不见一个人出入。他站起来走了过去,把自己的一切托付给了安拉。走过一道长廊,进入宫殿,仍未见到一个人。他看见右侧有三道门,前面有一道门,门上挂着门帘。赛伊夫·穆鲁克走上前去,掀开门帘,抬头一看,只见那里是一个大厅,地上铺满地毯,当中放着一把金椅子,上面坐着一位姑娘。他仔细端详那位姑娘,但见她秀目含娇,天生丽质,体态婀娜,明艳动人,似出水芙蓉,像天空皓月。姑娘身着艳丽服装,就像洞房花烛之夜的新娘。宝椅前摆放着四十桌筵席,金银盘中盛满各种美味佳肴。 赛伊夫·穆鲁克走上前去,向姑娘问安。姑娘回礼之后,问道:“你是人,还是妖?” 赛伊夫·穆鲁克回答道:“我是人。我是国王。我父亲也是国王。” “你想要什么?你先吃饭吧,然后再把你的事情从头到尾讲给我听。你要告诉我,你是怎样来到这里的?” 赛伊夫·穆鲁克饿得厉害,走上前去,揭开盖在餐盘上的丝帕,大口大口地吃起来。肚子饱了之后,洗过手,方才走到姑娘的宝椅旁,坐了下来。 姑娘问他:“你叫什么名字?从何处来?是谁把你送到这里来的?来此有何事?” 赛伊夫·穆鲁克说:“我的事嘛,说来话长啊!” “你就告诉我,你是什么人?叫什么名字?从何而来?为何到此处来?” “你先把你的情况给我谈谈吧!你是何人?你叫什么名字?谁把你送到这里来的?你为何独自坐在这里呢?” 姑娘说:“我叫道莱特·哈图妮,是印度国王的女儿。家父住在萨朗迪布城。我父亲有一座漂亮的大花园,在印度及其周边国家,再没有比那更漂亮的花园了。花园中有个大水塘。有一天,我带着宫女进入大花园,走到水塘边,下到水里,开心地戏水玩耍。我们正玩得快活时,忽见一种颇似乌云的东西降落而下,只觉得一个飞魔抱起我,展翅飞上天空。” 说到这里,公主道莱特·哈图妮稍稍停顿,然后接着说:“那飞魔对我说:‘喂,道莱特·哈图妮,你不要害怕,只管放心就是了!’时隔不久,那飞魔带着我降落在这座宫殿中。片刻后,那飞魔摇身一变,成了一个漂亮的小伙子,衣冠楚楚,英俊潇洒,他问我:‘你认识我吗?’我回答:‘先生,我不认识你。’他说:‘我是艾兹莱格国王的儿子。家父是位魔王,住在盖勒兹姆城堡。他手下有六十万飞魔和潜水妖精。我正在飞行时无意中看见了你,一见钟情,便落下去,将你抢来,带入这座宫中。这座宫殿就是我的住处,没有一个人能到这里来,也不会有任何妖精来。从印度到这里,要走一百二十年时间。因此,我相信你再也看不到你父王的国家了。你就放心地住在这里吧!你需要什么,只管说就是。’王子说完,把我紧紧搂在怀里,亲吻我,还对我说:‘你安心呆在这里,什么也不要怕!’……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①《古兰经》“朝觐章”第45节。 第七百六十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,印度国王的女儿道莱特·哈图妮对赛伊夫·穆鲁克说:“那个美男子对我说:‘从印度到这里,要走一百二十年时间。因此,我相信你再也看不到你父王的国家了。你就放心地住在这里吧!你需要什么,只管说就是。’王子说完,把我紧紧搂在怀里,亲吻我,还对我说:‘你安心呆在这里,什么也不要怕!’说完之后,他转身离去。一个时辰过后,他送来桌子、椅子、地毯和床上用品等物。他每逢星期二才来这里,和我一道进餐,和我拥抱亲吻。但是,王子不曾挨过我的身子,我至今仍像伟大安拉创造我时那样,是个处女。我的父王名叫塔吉·穆鲁克。他对我的情况一无所知,不知我现在何处。我的情况就是这样。你谈谈自己的情况吧!” 赛伊夫·穆鲁克说:“我的情况,说来话长啊!我怕说的时间太久,魔王王子会来这里。” “你来之前一个时辰,那魔怪才走的;不到星期二,他是不会来的。你坐下,放心地讲就是了!把你的情况从头到尾给我详细讲一讲!” “遵命!” 赛伊夫·穆鲁克随即从头讲起,一直讲到画中美人白迪阿·贾玛丽。 这位印度公主听赛伊夫·穆鲁克提到白迪阿·贾玛丽的名字,不禁泪如泉涌。公主说:“白迪阿·贾玛丽,原来是你呀!白迪阿·贾玛丽,这么长时间,难道你不曾想起过我?莫非你不曾问起道莱特·哈图妮姐姐到哪里去了?”公主话来说完,伤心地哭了起来,痛惜白迪阿·贾玛丽不曾想起她。 赛伊夫·穆鲁克一惊,问道:“公主,你是人,白迪阿,贾玛丽是精灵,她怎会是你的妹妹呢?” 公主说:“我和白迪阿·贾玛丽是吃一位母亲的奶长大的。我与她情同手足。一天,我母亲到园中赏花,不料阵痛来临,随后分娩,在花园里生下了我。就在同时,白迪阿·贾玛丽的母亲也在花园中,带着宫女赏花,不料阵痛来临,也在花园里生下了一个女婴,那就是白迪阿·贾玛丽。白迪阿·贾玛丽的母亲派人来找我的母亲,要吃的和分娩所需要的东西,我母亲立即派人送去了她所需要的一切,并请她到父王的宫中来。她抱着白迪阿·贾玛丽来到我母亲身边,我母亲开始给白迪阿·贾玛丽喂奶。白迪阿·贾玛丽跟着她母亲在家父花园中住了两个月时间,方才离去回国。临走时,我母亲给她和她的母亲所需要的一切东西,并对她的母亲说:‘日后你有什么事,只管到我这里来。’自那时起,白迪阿·贾玛丽每年都跟着她母亲到我家住上一段时间。赛伊夫·穆鲁克,假若我在母亲那里,我能在我们的国家看见你,而且能有机会见面的话,我一定设法让你如愿以偿。可是,我身居此地,他们根本不知道我的情况,我又有什么办法呢?假若他们知道我在这里,一定能想办法让我们离开这个地方。我只能把一切托付给伟大的安拉了。” 赛伊夫·穆鲁克说:“走吧!我们一道逃离这里,到安拉给我们安排的地方去吧!” “我不能逃呀!说真的,我们即使走上一年时间,魔王之子用一个时辰时间,便可追上我们,将我们置于死地。” “我可以藏在一个地方,等他追来时,我就一剑把他杀死。” “你杀不死他,除非先杀死他的鲁合,才能杀死他的躯体。” “他的鲁合在什么地方?” “我问过多次,他就是不告诉我。有一天,我苦苦哀求再三,结果他对我大发雷霆,怒道:‘你多次问我灵魂何处,目的是什么?’我对他说:‘哈帖木,在我的心里,除了安拉,就是你了;只要我活在世上,我就要拥抱你的鲁合。如果我不保护你的鲁合,不把你的鲁合放在眼里,你离开之后,我怎么生活呢?我得知你的鲁合在哪里,我就可以像保护我的眼珠一样保护你的鲁合。’他对我说:‘我出生时,占卜师们曾说,我的鲁合将死于一位人王之子手里。因此,我把自己的鲁合放在一只鸟嗉子里了。鸟被关在一个盒子里,盒子放在匣子里,匣子放在七层套匣中,套匣放在七层套箱中,套箱放在石柜中,石柜沉在深海里;那深海离人居之地很远很远,谁也无法到那里去。我把秘密告诉你,你不要告诉任何人!因为那是你我之间的秘密……’” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百七十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,印度国王的女儿道莱特·哈图妮对赛伊夫·穆鲁克讲到妖魔哈帖木的情况,她说:“他对我说:‘我出生时,占卜师们曾说,我的鲁合将死于一位人王之子手里。因此,我把自己的鲁合放在一只鸟嗉子里……谁也无法到那里去。我把秘密告诉你,你不要告诉任何人!因为那是你我之间的秘密。’我听后,对他说:‘除了你,谁也不到这里来,我能告诉谁呢?’我对他说:‘凭安拉起誓,你已把灵魂放在了一座坚不可摧的堡垒里,谁也不能到那里去,人又怎么能去呢?就算占卜师们说得对,人怎么能够到这个地方来呢?’他听后,对我说:‘说不定会有人来。’我问:‘谁?’他说:‘手指上戴着苏莱曼那枚戒指的人。他来到这里,只要把戴戒指的手放在水而上,说一声‘以圣名起誓,某某灵魂出来吧’,那石柜就会浮出水面,继之他可以砸开一层层柜子、套箱、套匣,取出盒子,抓住鸟,将鸟掐死,我的鲁合也就亡于他的手里了。’” 听完公主这番话,赛伊夫·穆鲁克说:“这个戴苏莱曼戒指的,不是别人,就是我呀!我就是人王之子;苏莱曼神戒就戴在我的手指上。公主,我们到海边去,验证一下他的话是真是假吧!” 二人站起身来,向海边走去。二人来到海边,道莱特·哈图妮公主站在海边上,赛伊夫·穆鲁克下到海水中,把戴着戒指的手放在水面上,随口念叨:“凭神戒上的圣名和咒符起誓,凭苏莱曼大帝起誓,艾兹莱格国王之子的鲁合出来吧!” 话音未落,海水翻腾,石柜果然浮出水面。赛伊夫·穆鲁克把石柜推到岸边,砸开石柜的多层箱匣,取出盒子,抓住那只鸟,回宫殿去了。 二人坐上椅子,忽见烟尘飞扬,登时弥漫宫殿,并听到有人高喊道:“王子殿下,千万不要杀我!我愿作你的奴仆,一定让你如愿以偿!” 道莱特·哈图妮公主说:“那魔王之子来啦!快把鸟掐死,以免妖魔进到宫中,把你杀死,然后要我的命!” 赛伊夫·穆鲁克使劲一掐,那只鸟即无常,魔王之子顿时跌落在地,变成一堆黑灰。 道莱特·哈图妮公主说:“我们终于摆脱了这个恶魔的纠缠,我们自由了!下一步怎么办呢?” 赛伊夫·穆鲁克说:“赞美安拉,使我们终于摆脱了困境!” 说罢,赛伊夫·穆鲁克走去摘下十几扇宫门,那些宫门全都是用檀香木或沉香木做的,上面钉着金钉或银钉。随后,他找来丝绸、锦缎,搓成绳子,将一扇扇门相互捆绑连接起来,做成了一个木筏子。接着,赛伊夫与公主一道将木筏推到海里,用缆绳把木筏子拴在岸边。之后,二人回到宫里,把金银盘子、珍珠宝石、细软及便于携带之物,全部放在术筏子上,随后二人坐上去,用木板当桨,解开缆绳,便开始了海上航行。 他俩坐着木筏在海上漂泊了整整四个月时间,所带干粮都已吃光,不禁心中惆怅万分,频频祈求安拉解救他们。 海上漂泊期间,赛伊夫·穆鲁克睡觉时,总让道莱特·哈图妮公主睡在自己的背后,将一口锋利的宝剑横在二人之间。 一天夜里,赛伊夫·穆鲁克熟睡着,而道莱特·哈图妮公主却醒着。碰巧那木筏子漂近岸边,进入一个码头。那个码头上停泊着许多条船。道莱特·哈图妮公主望着那里停泊的许多条船,听见一个人在与水手们谈话;听起来,那个人显然是船长。她从船长的话语中,知道那是城市的港口,放断定那是个有人烟的城市,心中感到高兴,随即把赛伊夫·穆鲁克叫醒。 公主说:“赛伊夫·穆鲁克,你去找一位船长打听一下,问问这个城市、海港叫什么名字!” 赛伊夫·穆鲁克走去,兴高采烈地找到一位船长,问道:“兄弟,这座城市叫什么名字?这个海港叫什么名字?这里的国王叫什么名字?” 那位船长说:“好一个呆钝的美男子!你连这座城市和码头的名字都不知道,怎么就来到了这里了呢?” “我是外乡人。外出经商,乘坐的船被风浪打翻,全部货物和乘客落水,我有幸抓住一块木板,才得以漂泊到这个地方。因此,我这样问你,并不奇怪。” “这座城市叫马利亚,港口名叫克米巴林。” 道莱特·哈图妮公主听船长这样一说,欣喜难抑,随口说:“万赞归主!” 赛伊夫·穆鲁克问公主:“你为什么这样高兴?” “喂,赛伊夫·穆鲁克,我们有救了!” 第七百七十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,道莱特·哈图妮公主听船长说那是克米巴林港,欣喜不已,随口说:“万赞归主!” 赛伊夫·穆鲁克问公主:“你为什么这样高兴?” “喂,赛伊夫·穆鲁克,我们有救了!这里的国王就是我叔父,名叫阿里·穆鲁克。” “如此之巧?” “你问问船长,该城的主人是不是阿里·穆鲁克。” 赛伊夫·穆鲁克走去一问,船长勃然大怒: “你说你是外乡人,从来没有来过这个地方,谁能把该城的主人大名告诉你?” 道莱特·哈图妮公主听到船长的声音,认出那就是父王手下的一名将领,名叫穆仪丁;原来他正是奉了印度国王之命,出来寻找道莱特·哈图妮公主的,终于来到了公主叔父的这座城中。 道莱特·哈图妮公主对赛伊夫·穆鲁克说:“你去对船长说:‘喂,穆仪丁,到这里来,公主有话对你讲!’” 赛伊夫·穆鲁克走去把公主的话重复了一遍,那船长怒不可遏,骂道:“狗东西,你是什么人,胆敢直呼本人的大名?” 船长转过脸去,对水手们说:“给我拿棍棒来,把这个家伙的脑袋敲碎!” 船长提着棍子,向赛伊夫·穆鲁克走去。走近一看,发现旁边停着一只木筏子,上面放满了金银宝贝,不禁吃了一惊。他仔细看,道莱特·哈图妮公主坐在上面,急忙说:“小伙子,你这里……” 赛伊夫·穆鲁克说:“我这里有位姑娘,名叫道莱特·哈图妮。” 船长听见公主的名字,知道自己已找到了国王的女儿,一时高兴,昏迷过去,不省人事。 船长苏醒过来之后,随即离开港口,向城中走去。他急匆匆来到王宫门口,说有要事见国王。 守门人立即将船长带到国王面前,船长向国王行过吻地礼,然后说:“报告陛下,大喜来临!” “喜从何来?”国王问。 “陛下的侄女道莱特·哈图妮公主已到本城。公主现在一条木筏子上,有一位漂亮小伙子陪伴着。” 国王一听说侄女来到了本城,欣喜难抑,即令赠予船长锦袍一身,下令装点城郭,张灯结彩,准备迎公主进城,庆祝公主平安返回家园。 国王派出庞大欢迎队伍,让公主和赛伊夫·穆鲁克坐在象轿上,隆重迎进宫中。 紧接着,国王修书给胞兄,令信使快马加鞭送去,报告侄女已在自己的京城。国王见到他俩,向二人问安,祝贺他俩平安抵达京城。道莱特·哈图妮公主的父王塔吉·穆鲁克得知女儿的消息,立即带领众多人马,来到胞弟阿里·穆鲁克的京城。 塔吉·穆鲁克见到女儿,喜泪纵横。 塔吉·穆鲁克在胞弟阿里·穆鲁克那里住了一个星期,然后带着哈图妮和赛伊夫·穆鲁克返回萨朗迪布城。 道莱特·哈图妮公主进到父王宫中,母后早已在那里迎接,为女儿平安回来感到欣喜万分,喜泪浸湿了衣衫。 国王立即举行盛大欢迎宴会,宫里宫外,盛况空前,歌声飞扬,乐声不断,如同节日,热闹了一整天。 塔吉·穆鲁克国王热情款待赛伊夫·穆鲁克,对他说:“赛伊夫·穆鲁克,你为我办了一件大事,救出了我的女儿,功劳非同一般,我无法报答你,只有世界之主才能报答你。不过,我想让你取代我,我退位之后,让你登上印度国王宝座,治理这个国家。我将把我的国库、奴婢,全部作为礼物送给你。” 赛伊夫·穆鲁克恭恭敬敬地向国王行吻地礼,衷心感谢国王的美意。他说:“尊敬的国王陛下,你给我的厚礼,我全收下;现在,我再将它全部回赠给陛下,切望陛下笑纳。国王陛下,我无意要王权,也无心要财产,只有一个愿望,还求国王满足我。” “赛伊夫·穆鲁克,无论你要什么,我都会让你如愿以偿;你要什么,只管拿去,不必同我商量。安拉会替我报答你的恩情的。” “安拉使大王陛下荣华富贵,长命百岁。我既不要王权,也不贪钱财,只想使自己的意愿得以实现。我现在想游览一下这座城市,看看街貌、市场。” 听赛伊夫·穆鲁克这样一说,塔吉·穆鲁克国王立即令宫仆牵来一匹宝马。赛伊夫·穆鲁克纵身上马,穿过大街,向市场走去。他骑在马上,不时地左右观看。他忽见一青年,手里拿着一件斗篷叫卖,呼喊着:“十五第纳尔,十五第纳尔!” 赛伊夫·穆鲁克仔细端详那个小伙子,发现很像他的宰相萨阿德兄弟;其实,那就是萨阿德,只不过是因为长时间漂泊异乡,再加上旅途艰辛,形容稍有变化,一时认不清楚罢了。赛伊夫·穆鲁克对侍卫说:“把那个小伙子叫来,我有话问他。” 赛伊夫·穆鲁克又说:“你们把他带到宫中,让他在我的房间里休息,等我游览回来再问他话。” 侍卫们误会了,以为赛伊夫·穆鲁克要他们把青年抓来,然后将之投入牢房里。他们说:“也许这是主公的一名奴仆,私自逃走了。” 他们抓住那个青年,随后将之送进了监牢,给他戴着镣铐,让他坐在牢中。 赛伊夫·穆鲁克游览市容回来,把他的宰相萨阿德忘了个一干二净,也没有一个人再向他提及那件事。 宫役们带领牢中的囚犯们去干苦力活,也把萨阿德带去和囚犯们一起干活,终日周身泥土。 萨阿德就这样度过了一个月的时间,不时地回想自己的情况,百思不得其解:“为什么把我关在牢里,让我干苦力活呢?” 赛伊夫·穆鲁克却整日舒舒适适,沉浸在欢乐之中。一天,他突然想起在街上抓的那个小伙子,遂问侍卫:“那天你们抓来的那个卖斗篷的小伙子呢?” 侍卫说:“你不是说让我们把他投入监牢之中吗?” “我没有对你们这样说呀!我是说你们把他带回宫中我所住的房间。” 说罢,侍卫们立即走去,将一个戴着镣铐的小伙子带到赛伊夫·穆鲁克面前。赛伊夫·穆鲁克问:“小伙子,你从哪里来?” “我从埃及来。”小伙子说。 “你叫什么名字?” “我叫萨阿德,是埃及宰相法里斯的儿子。” 听小伙子这样一说,赛伊夫·穆鲁克随即令侍卫取下镣铐,上前抱住萨阿德,高兴得哭了起来。赛伊夫·穆鲁克说:“我的贤弟,萨阿德,赞美安拉,你还活在人间,我还能看见你!我是赛伊夫·穆鲁克,阿绥姆国王的儿子!” 萨阿德一听,立即认了出来,两个人紧紧拥抱在了一起,抱头痛哭起来,致使在场的人惊奇不已。 随即,赛伊夫·穆鲁克即令侍卫带萨阿德洗澡更衣。 萨阿德洗罢澡,换上漂亮衣服,来到赛伊夫·穆鲁克面前,赛伊夫·穆鲁克让他坐下。 塔吉·穆鲁克得知赛伊夫·穆鲁克与萨阿德在异乡巧遇,高兴极了,立即走来看望,三个人坐在一起,兄弟俩从头到尾讲述自己的奇异经历。 赛伊夫·穆鲁克问:“萨阿德贤弟,你是怎样来到这里的呢?” 萨阿德开始讲述自己遭遇的磨难… 说来真是话长啊! 赛伊夫·穆鲁克大哥,我们的船被撞破之后,侍从们相继落水,我和几个侍从抓住一块船板,方幸免于丧命。 我们抱着那块船板,在海上漂游了一个月时间,之后被风浪推到一座岛边,好容易才爬上了岸。当时,我们又渴又饿,到了岛上,穿行在林木之间,只能靠摘野果充饥。 一次,我们正在吃野果时,突然看见一帮魔鬼似的人朝我们扑来,然后骑在我们的肩上。他们对我们说:“驮着我们走吧!你们都变成了我们的驴子。” 我问骑着我的那个人:“你是什么人?为什么骑在我的脖子上?” 那个人听我这样一问,便用一条腿使劲地夹我的脖子,险些把我夹死,并且用另一只脚狠踢我的后背,几乎把我的脊柱踢断,我一下趴在了地上;因为我又渴又饿,周身一点力气也没有。 他见我跌倒在地,知道我饿了,于是拉住我的手,把我领到一棵果树下,那棵树上结满梨子。他对我说:“吃梨子吧!要吃饱呀!” 我吃了一顿梨,然后不由自主地朝前走去。 我走了没几步,那个人追了过来,又骑在了我的脖子上。我时而走,时而跑,时而快走几步,那个人一直骑在我的脖子上,笑个不止。 他说:“好哇!我平生还没看见过像你这么快的驴子!” 后来,有一天,我们采摘了一些葡萄,用脚踩烂,然后放在一个大池子里。过了一段时间,我们再来到那个大池子边,发现那些烂葡萄经太阳一晒,发酵了,变成了葡萄酒。我们高高兴兴地喝起葡萄酒来,一个个喝得醉醺醺的,脸都变红了,接着我们又唱又跳起来。 那些魔怪走来问我们:“你们的脸怎么变红了?为什么又唱又跳?” 我对他们说:“你们不要问啦!问这些做什么呢?” 他们说:“你们告诉我们一下吧,也好让我们明白个究竟嘛!” “这都是葡萄酒的作用。” 随后,他们把我们带到一道山谷里。那山谷很大,弄不清有多宽多长,只见那里遍生葡萄,一眼望不到边,而且每串葡萄都有二十磅重,已经成熟,到了采摘的季节。 他们说:“你们可以采摘这些葡萄了!” 我们摘了好多好多葡萄。我们发现有一个比那个大池子还要大许多的大坑,于是我们将葡萄踩烂,放进坑里。过了一些时候,葡萄都变成了酒。我对他们说:“酒已酿好,你们用什么来喝呢?” 他们说:“我们原来养着一些像你们这样的许多驴子,都被我们宰杀吃掉了,但驴脑袋壳还留着,我们就用它来盛酒喝吧!” 他们一个个开怀畅饮,人人都喝得酷酊大醉,先后躺倒在了地上,足有二百多人。 眼见此情此景,我们相互议论说:“这些魔鬼不光要拿我们当驴子骑,还想把我们宰杀吃掉呢!无能为力,只有依靠伟大的安拉了。不过,我们可以把他们全灌醉,趁他们不省人事之机,将他们一一宰掉,也好彻底摆脱他们的折磨。” 于是,我们又把他们叫醒,继续拿人脑壳给他们灌酒,而他们这时却说:“这酒是苦的。” 我们说:“你们怎好说这酒是苦的呢?说这种话的人,假若不多喝些酒,当天就会无常的!” 听我们这样一说,他们都怕死,便对我们说:“那就让我们喝足酒吧!” 他们一个个都大口大口地喝了起来。没过多大一会儿,他们终于一个个喝得烂醉如泥,瘫倒在地,力气皆无,不省人事。 这时,我们将他们一个个拉在一起,拣来许多干葡萄藤,堆放在他们的四周及身上,继之将干葡萄藤点着,我和我的仆从躲得远远的,顷刻间,只见烈火熊熊燃起,同时听到劈劈啪啪的响声…… 说到这里,萨阿德的脸上露出了笑容,稍稍停顿,接着又讲…… 讲到这里,跟见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百七十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,萨阿德接着讲自己的经历:我们说:“你们怎好说这酒是苦的呢?说这种话的人,假若不多喝些酒,当天就会无常的!” 听我们这样一说,他们都怕死,便对我们说:“那就让我们喝足酒吧!” 他们一个个都大口大口地喝了起来。没过多大一会儿,他们终于一个个喝得烂醉如泥,瘫倒在地,力气皆无,不省人事。这时,我们将他们一个个拉在一起,拣来许多干葡萄藤,堆放在他们的四周及身上,继之将干葡萄藤点着,我和我的仆从躲得远远的,顷刻间,只见烈火熊熊燃起,同时听到劈劈啪啪的响声…… 大火烧了足有两个时辰,再看他们这些怪物,化成了一堆白灰。 感谢万能之主,我们终于摆脱了魔鬼的折磨。之后,我们离开了山谷,向海边走去。后来,我们分手了。我带着两个侍从走进一片树林里。 我们正在树林里摘野果吃时,忽见一个牧羊巨人朝我们走来:那牧羊巨人身材高大,胡子很长,两耳垂肩,两只眼睛就像两柄火炬,赶着一大群羊。 那巨人看见我们,显得很高兴,喜形于色,对我们表示欢迎。他说:“你们好!欢迎你们,请到我家做客,我款待你们烤全羊。” 我们问他:“你的家在什么地方?” 他说:“离这里不远,就在那座山旁。你们朝这个方向走,不远就能看见一个山洞,进了山洞,可以看见许多像你们一样的客人,你们就到他们中间去,和他们坐在一起,等着我招待你们。” 听了他的话,我们信以为真,随即朝巨人指的方向走去。 我们走进那个山洞,果然看见那里有许多人,但他们都是瞎子。我问他们都是什么人,一个人说:“我是个病人。” 另一个说:“我体弱多病。” 我问:“这是怎么回事?你们为什么都有病呢?” 他们问我:“你们是什么人?” 我告诉他们:“我们是来做客的。” 听我这样一说,他们纷纷说:“谁把你们送到这个可恶的坏蛋手中来的?无能为力,只有依靠伟大的安拉了!这个家伙是个妖魔,是个吃人肉、喝人血的魔鬼。他弄瞎了我们的眼睛,还要把我们吃掉。” “他怎样把你们的眼睛弄瞎的?”我问。 “他也会马上把你们的眼弄瞎。”他们说。 “他怎样弄瞎我们的眼睛呢?” “他将给你们送来几杯羊奶,对你们说:‘旅途辛苦了!喝下这杯奶,暖暖身子吧!’你们只要一喝下奶,立即就会变得像我们一样,什么也就看不见了。” 听他们这样一说,我心想:“不用计谋,这场灾难是躲不过去的。”想到这里,我立即挖了一个坑,然后将坑盖上,我就坐在坑上边。 一个时辰过去了,那巨妖来了,果然端着几杯羊奶,分别递给我和我的两个侍从,并且说:“你们远道而来,辛苦了。喝下这杯奶,暧暧身子吧!稍等一会儿,我烤全羊给你们吃!” 我举起杯子,使杯子贴近我的嘴唇,装出喝奶的样子,趁他不注意,我将奶倒入屁股下的坑里,然后高声喊:“哎呀,我的眼睛!我什么都看不见了!”随手将眼捂住,不住地哭喊着。那妖魔笑了,对我说:“不要怕!不要害怕!” 我的两个侍从把奶喝下肚去,顷刻双眼失明。 那妖魔立即站起身来,走去将山洞门关上,然后走到我跟前,摸了摸我的两肋,发觉我瘦骨嶙峋,没什么肉。随后,他又去摸别的人,发现很胖,高兴得笑了起来。 随即,妖魔宰了三只羊,剥下羊皮,用铁扦子插上羊肉,放在火上烤,随手递给我的两个侍从,他们一起吃起羊肉来。那妖魔走去取来一皮袋子酒,一阵畅饮,趴在地上睡着了,顷刻鼾声如雷。 眼见妖魔睡熟,我心想:“机会来了,我何不趁机将他……”我随手拿起两支烤肉钎子,放在火上烤红,悄悄走近妖魔,用尽全身力气,将火红的铁扦子刺入妖魔的眼里,妖魔顿时两眼瞎了。 这时,妖魔吃力地站起来,想抓住我,我急忙躲闪。我问一位瞎了眼的“客人”:“喂,兄弟,我该怎样对付这妖魔?” 那个人说:“喂,萨阿德,你登上这个壁洞,那里有口宝剑;你拿到宝剑,我再给你出主意。” 我立即攀上壁洞,果见那里有一口宝剑,立即顺手提起,然后走到那个人跟前。我问那个人:“我拿到剑了,怎么办?” 那个人说:“你挥剑猛刺那妖魔的腰部,他就会立即丧命……” 我悄悄躲到妖魔的背后,那妖魔已经跑累了,只见他放慢了脚步,正向瞎子走去,想杀死他们。这时,我一个箭步冲了过去,手起剑落,将那妖魔斩为两截。那妖魔惨叫道:“好小于,你既然想杀死我,就再给我一剑吧!” 我正想刺第二剑时,那个人急忙阻止我:“千万不要再刺第二剑;不然,他不但不死,反而会起死回生,然后斩杀我们。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百七十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,萨阿德继续讲他的经历: 我立即攀上壁洞,果见那里有一口宝剑,立即顺手提起,然后走到那个人跟前。我问那个人:“我拿到剑了,怎么办?” 那个人说:“你挥剑猛刺那妖魔的腰部,他就会立即丧命……” 我悄悄躲到妖魔的背后,那妖魔已经跑累了,只见他放馒了脚步,正向瞎子走去,想杀死他们。这时,我一个箭步冲了过去,手起剑落,将那妖魔斩为两截。那妖魔惨叫道:“好小子,你既然想杀死我,就再给我一剑吧!” 我正想刺第二剑时,那个人急忙阻止我:“千万不要再刺第二剑;不然,他不但不死,反而会起死回生,然后斩杀我们。” 我立即从命,放下了已经扬起的宝剑,但见那妖魔随即直挺挺地倒了下去。 那个人说:“你快去把山洞门打开,咱们快离开这个地方吧!但愿安拉默助我们永远摆脱这个恶魔把守的地方。” 我对他说:“我们没有危险了,可以高枕无忧,好好休息一下,不妨宰上几只羊,痛饮一顿美葡萄酒。因为我们面前的路还长着呢!” 我们在那里住了两个月,靠吃羊肉和水果度日。 有一天,我坐在海边,看见远处出现了一条大船,我立即向船上的人打手势,呼喊船上的人。似乎船上的人知道这个岛上有吃人的恶魔,看上去很害怕,只想快速逃离。我们摘下缠头巾,拼命地向他们摆动缠头巾,继之跑向他们,同时高声呼唤。这时,才有一个眼光锐利的人说:“乘客们,我看见岛上有人,他们像我们一样,身上穿的不是妖魔那种衣服。” 过了一会儿,他们把船靠近了我们一些。当他们确信我们是人时,便向我们问安,我们立即还了礼,并向船上的人报喜,说我们杀死了魔怪。 船上的乘客听我们这样一说,立即向我们表示感谢。随后,我们从岛上采摘了一些水果,送上船去,接着我们上了船。 船载着我们在海上顺风航行了三天,不料狂风骤起,顿时乌云遮日,一片黑暗,一个时辰不到,船被风浪卷到一座山下,船被撞碎,乘客全部落水。幸得安拉默助,我抓住一块破船板,紧紧抱着那块破船板,漂游了两天时间。 风终于平息下来,我坐在船板上,用双脚当桨,划着水前进,平安划到了岸边。 我登上岸去,进入一座城市。我成了那座城市中的唯一一个异乡客,一时不知如何是好。我筋疲力尽,又渴又饿,向市场走去。我身无分文,只有脱下外衣,想把它卖掉,换两个钱,买点儿东西吃,然后再听安拉的裁决。 当我拿着那件外衣,人们望着我竟相出价时,你就来了。 贤兄,你看到我之后,令奴仆们把我带入宫中。奴仆们把我带了回来,却将我投入了监牢里。过了这么长时间,你才想起我,把我接到你的面前。 说到这里,萨阿德长长地出了一口气,然后说:“大哥,这就是我的经历。感赞安拉,使我们终于久别又重逢了。” 赛伊夫·穆鲁克和道莱特·哈图妮公主的父王听完萨阿德这番长长的谈话,惊诧不已。 塔吉·穆鲁克国王吩咐宫仆为赛伊夫·穆鲁克和萨阿德收拾了一座宫殿,供二人居住。 道莱特·哈图妮公主不时地去看望赛伊夫·穆鲁克,感谢他的大恩大德。 宰相萨阿德说:“公主姐姐,我希望你能帮助我的贤兄赛伊夫·穆鲁克一下,让他如愿以偿。” 道莱特·哈图妮公主望着赛伊夫·穆鲁克,说:“你只管放心就是了。我必竭尽全力,让王子一酬大愿。” 说完,道莱特·哈图妮公主走去见母后,对母亲说:“母亲,带我去花园散散心,焚香呼唤白迪阿·贾玛丽和她的母亲来我们这里欢聚一下吧!” 王后说:“好吧!” 母女带着白迪阿·贾玛丽临别时送的香,来到花园,焚上香,顿时,香烟弥漫,转瞬间白迪阿·贾玛丽和她的母亲相携飘飘降落在花园里。 道莱特·哈图妮公主迎上前去,和白迪阿·贾玛丽相互问好,互相紧紧拥抱在一起。白迪阿·贾玛丽亲吻公主的眉心,祝贺她平安返回,随后二人坐下,促膝谈心。 白迪阿·贾玛丽问:“姐姐,你在异乡的情况怎么样?” 道莱特·哈图妮说,“好妹妹,别问啦!人怎能不遇到万般磨难呢?” “那是怎么回事?” “魔王艾兹莱格的儿子把我抢走,将我囚禁在一座远离人间的宫殿之中……” 接着,道莱特·哈图妮公主把自己的经历从头到尾向白迪阿·贾玛丽讲了一遍。又谈到遇见赛伊夫·穆鲁克及其所经历的种种磨难,一直讲到赛伊夫·穆鲁克如何来到巍峨宫殿,怎样杀死魔王艾兹莱格的儿子,又如何摘下檀香木、沉香木门板,绑成筏子,用木板当桨,漂洋过海,终于到达叔父的京城,之后又如何回到父王的宫中…… 白迪阿·贾玛丽听后,惊异至极,说道:“姐姐,凭安拉起誓,这真是世间最奇妙的故事呀!” 道莱特·哈图妮公主说:“是的。我还想把赛伊夫·穆鲁克的历险情况讲给你听,但有一件事,实在羞于启齿。” “还有什么不可以说的事啊!你既是我的姐姐,又是我的好朋友,你我之间交往这样密切,我知道你都是为了我好,还有什么羞于启齿的事呢?你有什么话,只管说就是了,不要顾虑什么。” “赛伊夫·穆鲁克从苏莱曼大帝送给他父王的那件锦袍上看到了你的绣像。那件锦袍本是你的父亲送给苏莱曼大帝的,但苏莱曼大帝根本就没有打开看过,便把它当作礼品转赠给了赛伊夫·穆鲁克的父亲、埃及国王阿绥姆·本·萨夫旺国王。萨夫旺国王不曾打开礼品包裹,便送给了儿子赛伊夫·穆鲁克。王子拿到礼品包裹,打开一看,只见里面包着一件锦袍。他拿起锦袍穿时,发现袍里子上有帧绣像。他一见钟情,立即离开家,出来找你;他正是为了你,才经历了那么多磨难,吃了那么多苦头。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百七十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,道莱特·哈图妮对白迪阿·贾玛丽说:“赛伊夫·穆鲁克从苏莱曼大帝送给他父王的那件锦袍上看到了你的绣像。那件锦袍本是你的父亲送给苏莱曼大帝的,但苏莱曼大帝根本就没有打开看过,便把它当作礼品转赠给了赛伊夫·穆鲁克的父亲、埃及国王阿绥姆·本·萨夫旺国王。萨夫旺国王不曾打开礼品包裹,便送给了儿子赛伊夫·穆鲁克。王子拿到礼品包裹,打开一看,只见里面包着一件锦袍。他拿起锦袍穿时,发现袍里子上有帧绣像。他一见钟情,因而朝也思、薯也想,竟然得了相思病,没有一位医生能治他的病。为了找你,他决计离开故土,四处奔波;他正是为了你,才经历了那么多磨难,吃了那么多苦头。” 白迪阿·贾玛丽一听,羞得满脸绯红。她说:“这比登天还难啊!人与神女怎么交往呢?” 道莱特·哈图妮公主开始跟白迪阿·贾玛丽讲赛伊夫·穆鲁克如何英俊潇洒、武艺高强、品德高尚,坚忍不拔,直至说:“好妹妹,看在伟大安拉的面上,你同王子见一面,谈一谈,哪怕说上一句话也好!” 白迪阿·贾玛丽说:“不能啊,姐姐!你的这些话,我不听,也不从。” 仿佛白迪阿·贾玛丽什么也没有听见,赛伊夫·穆鲁克的美貌、风度、武艺、品德等都没入她的心。道莱特·哈图妮公主再三苦苦哀求,亲吻白迪阿·贾玛丽的双脚,并且说:“看在你我同哺一奶的姐妹面上,看在苏莱曼大帝神戒圣名的面上,你就听我一次吧!我在被围的宫殿里,已向赛伊夫·穆鲁克作过保证,让他见你一面;看在安拉的面上,你就让他见你一面吧!”话音未落,道莱特·哈图妮哭了起来,再三苦苦哀求,亲吻她的双手和双脚,白迪阿·贾玛丽终于答应了。 白迪阿·贾玛丽说:“看在姐姐的面上,我就见他一面。” 听白迪阿·贾玛丽这样一说,道莱特·哈图妮的心方才平静下来,随后快步进园中大殿,吩咐宫女们布置宫殿,放上金座椅,摆上酒具。 道莱特·哈图妮走去见赛伊夫·穆鲁克和萨阿德,向赛伊夫·穆鲁克报喜,说他的愿望就要化为现实。她说:“赛伊夫·穆鲁克,你和萨阿德一起到花园大殿里去吧!到了那里,躲在一个谁也看不见你俩的地方,等着我和白迪阿·贾玛丽公主。” 道莱特·哈图妮听公主这样一说,赛伊夫·穆鲁克惊喜难抑,立即站起来,和萨阿德一起向公主指的地方走去。二人进了大殿,见那里摆放着金椅、靠枕,还有美酒,便坐了下来。一个时辰过去,不见人来,赛伊夫·穆鲁克想起意中人,心绪不宁,思念之波翻腾,再也坐不住,站起来向长廊走去。 萨阿德急忙跟去。赛伊夫·穆鲁克扭过脸去,对萨阿德说:“好弟弟,你在那里等着吧!我出去一下,马上就回来。” 萨阿德转身回去,原地坐了下来。赛伊夫·穆鲁克沉醉在爱情的香醇中,心怦怦直跳,浮想联翩,一时不知如何是好。他低头沉吟道: 白迪阿姑娘, 我的心里只有你。 我已成了你的俘虏, 慈悯我莫惜力气。 你是我所求, 你身上有我的希冀。 可怜我这个痴情男儿。 心中只有你: 但愿我能知道, 你可晓得我落泪哭泣? 长夜眼睛难合, 泪淌哭声凄厉。 求你令困神, 合上我的双眼皮。 但愿早早入梦乡, 梦里见到你。 切怜我痴情, 祈求你理会我的心意。 冷漠害人死, 救人千万不要迟疑。 安拉为你添福, 为你赎身有群敌。 天下钟情男子, 眼巴巴望着我的爱旗: 世上的英俊男子, 谁不翘首看着你? 赛伊夫·穆鲁克吟罢,哭了起来。片刻后,他又吟诵道: 世上窈窕女, 永远为我追求。 那是难言的秘密, 深深藏在心头。 若让我开言, 定赞她美丽俊秀。 我若沉默无语, 靓姿心底收。 赛伊夫·穆鲁克吟罢,哭得更加厉害。停顿片刻,接着吟道: 烈火烧肝中, 干柴燃不尽。 你身系我追求, 难表钟情真。 我全心全意爱着你, 无意恋他人; 但愿你欢欢乐乐, 不为苦愁缠身。 钟情深必肌肤瘦, 且求你多慈悯。 痴情怎表述, 体弱病必搅心。 我的情永远不改, 祈求安拉开恩。 吟罢,赛伊夫·穆鲁克泣不成声,一时呜咽无语。过了一会儿,他又吟道: 愁来原因何在, 皆缘爱神登门。 黑夜难入眠, 你我彼此同此情真。 差使报告你生了气, 愿安拉制止祸临。 坐在大殿里的萨阿德久等不见赛伊夫·穆鲁克回来,心里纳闷儿,急忙走出殿门,到花园里去找赛伊夫·穆鲁克。 萨阿德见赛伊夫·穆鲁克漫步园中,神情恍惚,边行边吟道: 万赞归于安拉, 凭安拉我即起誓: 阅尽世间俏美, 从未动心思。 万赞归主, 我握《古兰经》起誓: 只有白迪阿姑娘, 伴我夜谈方才合适。 赛伊夫·穆鲁克见赛阿德走来,二人一起在园中游逛,边吃水果,边交谈。 让我们回过头来,看看道莱特·哈图妮公主的情况。 宫仆们按照道莱特·哈图妮公主的吩咐,把花园中的大殿进行了精心布置。白迪阿·贾玛丽一番着意打扮之后,跟着道莱特·哈图妮公主来到大殿里,看见公主为她准备好的那把金坐椅,便坐了上去。金坐椅的旁边有一扇窗户,从那里可以看到花园。 紧接着,宫仆们端来各种丰盛菜肴。公主陪白迪阿·贾玛丽吃罢饭,随后吩咐宫仆端上各色甜食,二人吃了一些,洗了洗手。之后,道莱特·哈图妮公主让宫仆送来金杯银盏和葡萄酒,二人开始把盏对饮,频频举杯。 二人正饮酒时,白迪阿·贾玛丽凭窗举目眺望园中,只见那里树木葱郁,果实挂满枝头,好一片秀丽景色。无意之中,一眼望见两个漂亮的小伙子正在园中漫步,且见其中一个边行走,边低声吟诗,致使姑娘见之,不禁思绪万千,惆怅难言…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百七十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宫仆们端来各种丰盛菜肴。公主陪白迪阿·贾玛丽吃罢饭,随后吩咐宫仆端上各色甜食,二人吃了一些,洗了洗手。之后,道莱特·哈图妮公主让宫仆送来金杯银盏和葡萄酒,二人开始把盏对饮,频频举杯。 二人正饮酒时,白迪阿·贾玛丽凭窗举目眺望园中,只见那里树木葱郁,果实挂满枝头,好一片秀丽景色。无意之中,一眼望见两个漂亮的小伙子正在园中漫步,且见其中一个边行走,边低声吟诗,致使姑娘见之,不禁思绪万千,惆怅难言…… 白迪阿·贾玛丽回过头来,望着道莱特·哈图妮公主,颇带几分醉意地问:“姐姐,你瞧,那园中有个小伙子,愁云满面,泪水潸然,痛苦不堪,他是谁?又为何落泪?” 道莱特·哈图妮公主反问:“你能允许他到宫中来,让我们看看他吗?” “如果你能把他叫来,就让他来吧!” 这时,道莱特·哈图妮高声隔窗呼唤:“喂,王子殿下,请到这里来,让我们瞧瞧你的英俊容貌吧!” 赛伊夫·穆鲁克听出那是公主的呼声,于是立即转身向大殿走了过来。 赛伊夫,穆鲁克进到殿中,目光一落到白迪阿·贾玛丽的身上,果见与那绣像上的美人不差分毫,当即晕倒在地,不省人事。 道莱特·哈图妮公主走上前去,往赛伊夫的脸上洒了少许玫瑰水,他才慢慢苏醒过来。 赛伊夫·穆鲁克站起来,走上前去,向白迪阿·贾玛丽行吻地礼。白迪阿·贾玛丽见小伙子相貌堂堂,眉清目秀,英姿勃勃,不禁惊喜万分,心中有说不出的爱慕。 道莱特·哈图妮公主对白迪阿·贾玛丽说:“公主啊,这就是我说的那位赛伊夫·穆鲁克王子;正是他凭借安拉之力,把我救了出来。这位王子为了你,历经千辛万苦,你多多关照关照他吧!” 白迪阿·贾玛丽笑了,站起身来,说:“谁能出面为他担保这位青年始终信守约言呢?人嘛,他们是最不讲情义的。” 赛伊夫·穆鲁克说:“尊敬的公主殿下,我不是那种不守约言的人。人,并非全都是一样的。” 话音未落,赛伊夫·穆鲁克哭了起来,边流泪,边吟诵道: 唤声白迪阿, 切请怨悯痴情人。 只因慧眼一顾, 惆怅欲断魂。 双颊白里透红, 妖艳妩媚动人心。 莫嫌我憔悴, 莫埋怨我被疾病缠身。 只缘路途遥远, 相会迟至今。 此系我的希冀, 相爱更相亲。 聚首时日既久, 不觉霜染双云鬓。 赛伊夫·穆鲁克吟罢,不禁泪水如注,完全陷入爱情的波涛之中。随后,他用诗歌向白迪阿·贾玛丽致意问安: 此间有位钟情人, 向你致敬礼。 同为高贵人, 相互怀有佳意。 此间有位钟情人, 向你致敬礼。 无处不闪现, 你的身影和足迹。 不记得你的名字, 心中生嫉妒。 同为有情男女, 自然心相依。 切莫割断情分, 以免忧伤导致疾病。 望星空心生恐惧, 思恋情重但觉夜静寂。 耐心已竭尽, 还有什么话谈及? 且受情痴一拜, 难表心情急。 孤独寂寞时, 愿安拉永远陪伴你。 赛伊夫·穆鲁克吟罢,怜情之波汹涌澎湃,诗兴大发,接着又吟诵道: 尊敬的公主, 容我细陈心意。 虽然我曾追求他人, 没有达到目的。 谁人能盖过你的美貌, 致使我也着迷? 此情实难忘, 甘愿赎身心为你。 赛伊夫·穆鲁克吟罢诗,泪水滚滚。白迪阿·贾玛丽对他说:“王子殿下,我担心接受你的情谊之后,在你们那里却见不到友情与亲善,因为人类讲信义的少,而背信弃义的多。想王子殿下必定知道,苏莱曼·本·达伍德当初爱上拜勒吉丝。可是,当苏莱曼看到了比拜勒吉丝更美的姑娘时,便疏远了拜勒吉丝。” 赛伊夫·穆鲁克说:“亲爱的,安拉创造的人并不都一样。蒙安拉护佑,我将信守诺言,死在你的脚下;你将发现我言必信,行必果。安拉将为我的言行做担保。” “既然这样,就请你安心地坐下来吧!你要凭你的信仰向我起誓,我们应该互相立下誓言,相互永不背叛;谁背叛了同伴,就要听候安拉的惩罚。” 赛伊夫·穆鲁克听白迪阿·贾玛丽这样一说,随即坐了下来,相互紧握着手,一番海誓山盟:海可枯,石可烂,忠于对方的心永不变;不管遇到人或神,双方今后不另择侣伴。 立罢誓言,相互紧紧拥抱在一起,狂喜的泪水流在一起,不知不觉一个时辰过去。赛伊夫·穆鲁克心潮澎湃,激动不己,随口吟诵道: 我的泪流不住, 思念心上人。 路遥痛苦难诉, 腿短如何接近? 面对责骂者, 容我述说心中苦闷。 我的心胸本宽广, 今却窄狭难忍。 我欲改变现实, 力却不从心。 借问世界之主, 有情人可望成亲? 除却心底苦, 让疾病化为彩云? 二人相互立誓罢,白迪阿·贾玛丽走去坐下,宫女们端来菜肴和美酒,放在她的面前。随后,二人并肩坐下,开始把盏对饮,边吃边喝,相拥相抱,互亲互吻,不觉一个时辰过去了…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百七十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,二人相互立誓罢,白迪阿·贾玛丽走去坐下,宫女们端来菜肴和美酒,放在她的面前。随后,二人并肩坐下,开始把盏对饮,边吃边喝,相拥相抱,互亲互吻,不觉一个时辰闪过去了。 白迪阿·贾玛丽对赛伊夫·穆鲁克说:“王子殿下,我马上派侍女把你送到阿德花园中去。到了那里,你将看到一顶红绸大帐,帐篷的里子是用绿绸子做的。进到大帐之中,你要振作精神,鼓足勇气,你会看见一位老太太坐在一把镶嵌着珍珠、宝石的赤金宝椅上。老太太看见你,你只管走上前去,恭恭敬敬、礼礼貌貌地向老人问好。你朝赤金宝椅下看,会看到一双金丝绣花鞋,你拿起鞋子,吻上一吻,顶在头上,然后放在右腋下,默不作声,低着头站在老太太面前。假若老太太问你:‘你从哪里来?你是怎样到这里来的?谁把这个地方讲给你听的?你为什么要拿这双鞋?’你千万不要答话,只管默默无言,直到这个女仆出现在你面前时,你才可与她说话,求她为你说情,让她替你说话。但愿老太太慈悯你,答应你的要求。” 说罢,白迪阿·贾玛丽呼唤道:“麦尔加娜!” 女仆麦尔加娜应声而至。白迪阿·贾玛丽嘱咐她说:“麦尔加娜,你今天替我去办一件事,千万不要疏忽大意,一定要把事情办好。你若今天把这件事办好了,看在安拉的面上,你就成了自由人,必定会得到敬重,就成了我最亲近的人,有秘密我只会向你吐露。” 麦尔加娜说:“尊敬的公主,你有什么事,请说吧!我一定好好去办,决不怠慢。” “你带着这个人,飞往阿德大帝花园,把他带到宝帐之中,让他去见我的祖母。你要好好保护他。进了大帐,你看见他拿起金丝绣花鞋,吻一吻,高高举过头,老太太问他:‘你打哪儿来?你是怎样到这里来的?谁把这个地方讲给你的?你为什么要拿这双鞋?你有什么事情要我给你办?’这时,你就赶快走上前去,向老太太问安,对老太太说:‘老奶奶,是我带他到这里来的。他是埃及国王的儿子。正是他到古宫殿中去,杀死了艾兹莱格国王的儿子,救出了道莱特·哈图妮公主,还将公主送到了她的父亲身边。我之所以把王子送到这里来,是为了让他向您报喜,让您知道公主平安返回,好让老太太赏给他点银钱。’” 白迪阿·贾玛丽公主稍停片刻,又说:“说完这些话,再对老太太说:‘老奶奶,难道这小伙子不漂亮?’我祖母听后,会说:‘这小伙子挺漂亮的。’这时,你就对她说:‘老奶奶,这位青年品德高尚,性情豪爽,勇敢坚强,他还有许多好德行。他是埃及国王。’假若我祖母问:‘他来这里有什么事呀?’你就说:‘我们的小姐向奶奶问安。小姐问:她还要在自己的绣房里独处幽居多久?你们不让小姐结婚,目的何在呢?老奶奶为什么不在自己的有生之年,让小姐的母亲看着自己的女儿像别的姑娘一样出嫁成亲呢?’如果老太太说:‘我们怎样安排她的婚事呢?如果她认识了某个小伙子,而且很中她的意的话,那就让她告诉我们,我会尽全力按照她的意见行事,让她高兴的,保她如愿以偿。’这时,你就对她说:‘小姐说,你们原想把她嫁给苏莱曼·本·达伍德,并把她的像绣在锦袍里子上,但苏莱曼的心里根本没有她,而且他也没有那个福分,因为他把锦袍送给了埃及国王阿绥姆,而阿绥姆国王又将袍子送给了自己的儿子。他的王子一见到小姐的绣像,深深爱在心中,正所谓一见钟情。随后,为寻觅小姐,王子丢开自己的王位,离开父王母后,弃绝红尘,追访天下,历经千难万险……’” 麦尔加娜听后,说:“公主,你的话我全记住了。” 说罢,转身抱起赛伊夫·穆鲁克,并且说:“请合上眼!” 旋即展翅腾空而起,飞上了天空。 一个时辰过后,女仆麦尔加娜说:“王子,请睁开眼吧!” 赛伊夫·穆鲁克睁开双眼,见自己已来到了阿德花园。侍女说:“王子,请进大帐吧!” 赛伊夫·穆鲁克念着安拉的美名,走进大帐,抬眼望去,只见一位老太太坐在赤金宝椅上,左右有宫女侍候。 赛伊夫·穆鲁克恭恭敬敬地走上前去,从椅子下拿起那双金丝绣花鞋,按照白迪阿·贾玛丽叮嘱的那样,吻了吻,先把鞋放在头上,然后夹在腋下。 老太太问:“你是何人?从哪里来?谁把你带到这个地方来的?为什么要拿这双鞋?为什么亲吻这双鞋?你有什么事情要我给你办吗?” 赛伊夫·穆鲁克没有吱声。 这时,女仆麦尔加娜走来,恭恭敬敬向老太太问过安好,然后把白迪阿·贾玛丽叮嘱的那些话说了一遍。 老太太听过女仆那番长长的介绍,勃然大怒道:“人与神灵怎能协调一致?” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百七十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,赛伊夫·穆鲁克恭恭敬敬地走上前去,从椅子下拿起那双金丝绣花鞋,按照白迪阿·贾玛丽叮嘱的那样,吻了吻,先把鞋放在头上,然后夹在腋下。 老太太问:“你是何人?从哪里来?谁把你带到这个地方来的?为什么要拿这双鞋?为什么亲吻这双鞋?你有什么事情要我给你办吗?” 赛伊夫·穆鲁克没有吱声。 这时,侍女麦尔加娜走来,恭恭敬敬向老太太问过安好,然后把白迪阿·贾玛丽叮嘱的那些话说了一遍。 老太太听过侍女那番长长的介绍,勃然大怒道:“人与神灵怎能协调一致?” 赛伊夫·穆鲁克走上前去说:“老夫人,我能够与您协调一致,甘愿做您的奴仆,愿为您献身。我将忠于约言。除了您,我谁都不去看。您将看到我言必信,行必果,忠诚老实,绝无谎言,性情豪爽,心地明亮,但愿永远为您效力。” 老太太低头沉思片刻,然后抬起头来,说:“漂亮的小伙子,你能信守约言吗?” 赛伊夫·穆鲁克说:“一定能够。凭创造天和地的伟大造物主起誓,我一定信守约言。” 老太太听后,说:“但愿我能满足你的要求。你马上到花园中去,吃一顿水果;那里的水果都是世间绝无仅有的。等我的儿子舍赫亚勒回来,我再跟他谈谈那件事;到那时,一切都会好的,因为我儿子会听我的话,不会违背我的执意、违抗我的命令的。你的愿望能够实现。我将把我的孙女白迪阿·贾玛丽许配给你。你只管放心,她将会成为你的妻子。” 赛伊夫·穆鲁克听后,急忙感谢老太太,亲吻老太太的双手和双脚,然后离开那里,向花园走去。 老太太对侍女麦尔加娜说:“你去找找我的儿子舍赫亚勒,看看他在什么地方,让他到我这里来。” 麦尔加娜走去,经过一番周折,方才找到舍赫亚勒,把他带到了他的母亲面前。 赛伊夫·穆鲁克在园中游觅时,忽见五个妖魔出现在他的面前,那妖魔都是艾兹莱格国王的仆从,只见他们走来,指着赛伊夫·穆鲁克相互问道:“这个人从何处而来?谁把他带到这里来的?也许杀害艾兹莱格国王的儿子的人就是他。” 他们相互议论说:“我们不妨把他叫来,审问他一番。” 他们慢慢走近赛伊夫·穆鲁克。在花园的一角,他们和赛伊夫·穆鲁克一起坐了下来。 他们问赛伊夫·穆鲁克:“喂,美男子,你做得漂亮啊!你杀掉了艾兹莱格国王的儿子,解救了道莱特·哈图妮公主,真是做了一件好事!那小子是条恶狗,背信弃义,无恶不作,竟然用诡计抢走了公主!若非安拉派你解救了道莱特·哈图妮公主,不知公主会怎样呢?美男子,你是怎样把那个小子杀死的?” 赛伊夫·穆鲁克望了望他们,然后说:“我就是用我手指上戴的这枚戒指把他杀死的。” 他们听后,确信杀死王子的就是眼前这个人。于是两个妖魔一起冲过去,抓住赛伊夫·穆鲁克的两只手,另两个妖魔抓住他的两只脚,剩下的一个妖魔捂住他的嘴,不让他叫喊,以防舍赫亚勒的宫仆们听到设法救他。 妖魔背起赛伊夫·穆鲁克,展翅飞上了天空。一个时辰后,他们降落在艾兹莱格国王的王宫中,把赛伊夫·穆鲁克带到国王面前。 他们禀报国王:“大王陛下,我们把杀害王子的凶手抓来了。” 艾兹莱格国王问:“凶手在哪里?” “就是这个人!” 国王问赛伊夫·穆鲁克:“是你杀死了我的儿子?他与你无冤无仇,你为什么要杀他?” 赛伊夫·穆鲁克回答说:“是的,是我杀的。因为你的儿子暴虐成性,与人为敌。你的儿子经常劫持王家子女,将她们投入枯井或古城堡中,使她们远离亲人,任意侮辱他们。因此,我用这枚戒指将他杀死,并且立即将他的鲁合送入火狱。” 艾兹莱格国王听后,认定他是杀害儿子的凶手,即唤来群臣,问道:“这就是杀死王子的凶手,你们说我们该怎样处置他呢?我是杀死他,还是折磨他,或者采用别的什么办法惩罚他?” 一位大臣说:“砍掉他的肢体!” 另一位大臣说:“每日重重打他四十鞭!” 又一位大臣说:“把他斩为两截!” 有的说:“把他的手指头全剁下来,用火烧焦!” 还有的说:“把他钉死在绞刑架上!” 他们每人都拉表了自己的意见。 妖王艾兹莱格的宰相颇为精明强干,阅历丰富,老成世故。这位宰相说:“大王陛下,我有一言相劝,但大主意还有待大王决定。” 这位宰相是国王的重臣,又是政府首脑,国王很听他的话,按照他的意见办事,从不违背他的意志。 宰相站起来,走上前去,向国王行过吻地大礼,说:“大王陛下,关于这件事,我若发表了意见,国王会照我的意见行事,保证我平安无事吗?” 国王随口答道:“你就说吧,保你平安无事!” “大王陛下,假若国王不听我的劝告,把这个小伙子杀掉,我认为这是不合宜的。大王陛下,他现在大王手中,成了大王的阶下囚,你随时部可以审问他,任何时候都能处置他。大王陛下,我劝大王忍耐一下,稍稍等上一等再说。这小伙子进了阿德大帝的依莱姆花园,就要与舍赫亚勒的女儿结为伉俪,成为他们家族的一员。大王手下的妖魔将他抓来,而且他对他们和你,都没有隐瞒自己的任何情况。大王若将他杀掉,舍赫亚勒国王必找你为他报仇,与你为敌;与此同时,为了他的女儿,他必发兵来征讨你,而大王又没有足够力量抵挡那位国王。” 艾兹莱格国王听宰相这样一说,思考片刻,遂下令将赛伊夫·穆鲁克投入监牢之中。 白迪阿·贾玛丽公主见到父王舍赫亚勒,立即派侍女去找赛伊夫·穆鲁克,结果踪影未见。 侍女回来禀报说:“小姐,王子不在花园里。” 公主随后派侍女把园丁唤来,问园丁们见到赛伊夫·穆鲁克没有,他们回答说:“报告公主,我们看见王子正在花园中的一棵树下坐着时,忽见艾兹莱格国王手下的五个妖魔降落下来,和王子谈了一会儿话,便背起王子,还把王子的嘴堵住,旋即展翅腾空而起,飞上天空。” 白迪阿·贾玛丽公主听他们这样一说,神魂不安,大发雷霆,站起来,对父亲舍赫亚勒国王说:“父王大人,你这个国王是怎样当的?怎么竟让妖王艾兹莱格手下的魔怪闯入我们的花园,随意将我们的贵客劫走呢?他们怎敢如此大胆放肆,无视你的尊严,连个招呼都不打呢?” 舍赫亚勒国王的母亲太后老夫人对儿子说:“儿啊,有你在位,任何人都不应该侵犯我们。” 舍赫亚勒国王对母后说:“母亲,这个小伙子是人,他杀了艾兹莱格国王的儿子;人杀了妖,所以安拉把他抛入了妖魔手掌之中,我怎好去,又怎好为了一个人而与妖为敌呢?” 太后说:“你去一趟,找他要我们的客人!若我们的客人安然无恙,并且把他交给你,你能把他带回来,就算了事;假如他把我们的客人杀掉了,你就要把艾兹莱格国王生擒回来,而且还要把他的妻儿、仆从们全都抓来,我要一个一个地将他们宰掉,然后捣毁他们的家园;如果你不照我的吩咐去办,你就是不孝之子,权当我白养你了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百七十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舍赫亚勒国王对母后说:“母亲,这个小伙子是人,他杀了艾兹莱格国王的儿子;人杀了妖,所以安拉把他抛入了妖魔手掌之中,我怎好去,又怎好为了一个人而与妖为敌呢?” 太后说:“你去一趟,找他要我们的客人!若我们的客人安然无恙,并且把他交给你,你能把他带回来,就算了事;假如他把我们的客人杀掉了,你就要把艾兹莱格国王生擒回来,而且还要把他的妻儿、仆从们全都抓来,我要一个一个地将他们宰掉,然后捣毁他们的家园;如果你不照我的吩咐去办,你就是不孝之子,权当我白养你了。” 舍赫亚勒国王见母后真的生气了,只好执行母亲的命令,维护母后的尊严,立即亲率大军踏上了征程。 舍赫亚勒国王率大军日夜兼程,人不下鞍,马不停蹄,不多日便来到了妖王艾兹莱格的京城郊外。两军展开激战,未打几个回合,艾兹莱格的大军便告溃败,国王本人及其妻儿、国家重臣、文官武将统统被俘,一并被押解到舍赫亚勒国王面前。 艾兹莱格被带到舍赫亚勒国王面前,舍赫亚勒问:“喂,艾兹莱格,赛伊夫·穆鲁克是我的客人,他现在何处?” 艾兹莱格国王说:“舍赫亚勒国王陛下,你是精灵,我也是精灵,你我同属一类,你何必为一个人而兴师动众呢?要知道,这个人杀死了我的心肝宝贝,夺去了他的鲁合,你何苦如此大动干戈,杀死我的成千上万的妖兵妖将呢?” “你休出此言!假如我的客人若还活着,你就赶快把他交出来,我就把你及你的妻儿、大臣将相放了;你若已把我的客人杀掉,我就要对你及你的下属斩尽杀绝。” “大王陛下,莫非在你的眼里,这个人比我的儿子还重要?” “你儿子暴虐无道,常常劫持平民之子和皇家公主,然后将他们投入枯井和古堡之中,任意侮辱、虐待他们,你的儿子,正所谓恶贯满盈,十恶不赦,活该丧命。” “大王陛下,赛伊夫·穆鲁克现在我这里,我愿意释放他;不过,恳请陛下让我们与他和解。” 舍赫亚勒当即为他们说和,并向他们赐予锦袍,随后就此事写下了和解文书,交给艾兹莱格。 和解完成,艾兹莱格国王热情款待舍赫亚勒国王及其大军。舍赫亚勒国王在艾兹莱格那里住了三天,然后带着赛伊夫·穆鲁克回国去了。 回到母后面前,老太太欣喜不已。 舍赫亚勒国王见赛伊夫·穆鲁克相貌英俊,风度翩翩,喜不自禁。赛伊夫·穆鲁克把爱上白迪阿·贾玛丽公主的经过从头到尾向舍赫亚勒国王讲了一遍。 舍赫亚勒国王对母后说:“母亲,既然您已同意把白迪阿·贾玛丽许配给赛伊夫·穆鲁克,就照您的安排办吧!请母亲将赛伊夫·穆鲁克带到萨朗迪布城去,在那里为他们举行婚礼!赛伊夫·穆鲁克是个漂亮的小伙子,为了见白迪阿·贾玛丽,历尽千辛万苦,诚心可对天地。” 太后带着孙女白迪阿·贾玛丽公主、赛伊夫·穆鲁克及宫女们上路登程,一路平安,顺利抵达萨朗迪布城,来到道莱特·哈图妮公主母亲的大花园。 她们进了大帐,见到道莱特·哈图妮公主及其母亲,太后把艾兹莱格国王为自己的儿子向赛伊夫·穆鲁克进行报复,把赛伊夫·穆鲁克抓进监牢,险些使他丧命的事情向他们讲了一遍,并说他们都已同意白迪阿·贾玛丽与赛伊夫·穆鲁克结婚。 一天,赛伊夫·穆鲁克对塔吉·穆鲁克国王说:“大王陛下,我有一事相求,不知当不当开口。” “孩子,凭安拉起誓,你就是要我的命,我也在所不惜。你为我做了好事,使我无以报答。有事只管说就是了。”塔吉·穆鲁克国王说。 “大王陛下,我想求陛下将道莱特·哈图妮公主许配给我的弟弟萨阿德,我们都愿意为你效力。” “一言为定,我感到不胜荣光。” 塔吉·穆鲁克国王立即唤来满朝文武,请来法官和证人,为萨阿德和道莱特·哈图妮写就婚书。婚书写罢,国王即令散发金银,令仆人们张灯结彩,装点城郭,举行盛大结婚庆典。 同一夜晚,赛伊夫·穆鲁克与白迪阿·贾玛丽、萨阿德与道莱特·哈图妮新郎新娘双双携手入洞房。洞房花烛之夜,新娘新郎共享天伦之乐,快活自不待言。两对新婚夫妇蜜月生活水乳交融,情切切、意绵绵,不知不觉四十天过去了。 一天,白迪阿·贾玛丽问赛伊夫·穆鲁克:“王子,你心中还有什么挂牵和忧愁吗?” 赛伊夫·穆鲁克说:“我如今大愿已化为现实,心中再无什么牵挂和忧愁。不过,我很想回埃及去,拜见父王母后,看看他们是否安好。” “这个好办呀!” 白迪阿·贾玛丽随即吩咐仆役护送赛伊夫·穆鲁克和萨阿德返回埃及。 二人在神仆的护送下平安返回埃及,见到了他们自己的父母亲,在家中住了一个星期后,告别父母,回萨朗迪布城去了。 自此以后,每当他俩思念父母之时,便回埃及探望双亲,来往方便,旅途轻松。 赛伊夫·穆鲁克与白迪阿·贾玛丽过着幸福、美满、快宽裕的生活;萨阿德与道莱特·哈图妮的生活平静舒适、无忧无虑,幸福安宁。 赞美长生不老、创造人类又使其归真、第一而无始、最后而无终的主! 讲到这里,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事多么精彩,多么美妙,多么动人啊!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,来晚我讲的故事将要更精彩、更美妙、更动人。” 舍赫亚尔国王听莎赫札德这样一说,心想:“凭安拉起誓,我不能杀她。我要把她讲的故事听完。” 想到这里,国王对莎赫札德说:“天色还早,你讲下去就是了。” 莎赫札德说了声“遵命”,随后开始讲《巴士拉银匠哈桑的故事》: 相传,很久很久之前,巴士拉城有一位富商。他有两个儿子,他死之后,留下大批钱财。两个儿子送葬完父亲之后,将财产分成两等份,各得一份,分别开了个小铺子。长子当了铜匠,次子当了银匠,银匠名叫哈桑。 有一天,银匠哈桑正在店铺里坐着时,一个波斯人来到市场,穿行在人群之间,行至银匠铺门前。进了店铺,波斯人仔细观看银匠制作的金银首饰,发现工艺精湛,心中感到十分惊喜。 波斯人边看哈桑加工的金器银器,边点头称赞道:“小伙子,凭安拉起誓,你真是能工巧匠啊!” 当时,银匠哈桑正抱着一本古书看。银匠铺里挤满了人,他们见银匠哈桑容貌俊秀,身材匀称,而且手艺又那么高超,无不称赞叫绝。 晡时时分,顾客们散去,店铺里只剩下哈桑。这时,那个波斯人走进银匠铺,对哈桑说:“孩子,你真是个漂亮的小伙子!你在看什么书呀?孩子,我会一种世间绝无仅有的手艺……” 哈桑说:“我在看一本古书。” “孩子,我会一门手艺,有许多人想学,我都没教他们。我膝下无子,也不愿把我会的一种世间绝无仅有的手艺传给任何人……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百七十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哺时走来的那个波斯人走进银匠铺,对哈桑说:“孩子,你长得真漂亮!你在看什么书呀?” 哈桑说:“我在看一本古书。” “孩子,我会一门手艺,有许多人想学,我都没教他们。我膝下无子,也不愿把我会的一种世间绝无仅有的手艺传给任何人。看了你的金银活儿,你的活儿做得真不错呀!你是个心灵手巧的青年,我很想把手艺传给你,并把你当成我的儿子,让你一技在手,永远摆脱贫困,最终抛弃劳作,从辛苦、锤子、炭火之中解救出来。” “老人家,你何时开始教给我呀?”哈桑急不可待地问。 “明天!明天我就来教你炼铜成金术。” 哈桑一听,兴高采烈,随后告别波斯人,向家中走去。他回到家中,见到母亲,向母亲问安,和母亲一道吃饭,把波斯老头儿教炼铜成金手艺的事向母亲一说,心里高兴得不得了。母亲却说:“孩子,不要听人胡说八道,尤其是那波斯老头儿的话,千万不要听他的!因为那些人都是骗子,懂了一点儿炼丹术,就到处骗人,坑人家的钱财,尽干那种伤天害理的事。” 哈桑说:“母亲,我们是穷人,他们欺骗我们有什么用呢?我看那波斯老头儿是个和善人,满脸善相,想必是安拉让他慈悯我的,不会捣什么鬼。” 母亲听后很生气,但没有再说什么。 哈桑兴奋不已,想起波斯老人的那番话,一夜都没有合眼。第二天一早,哈桑起床后,拿起钥匙,来到店铺。 哈桑打开店门,刚刚坐稳,波斯老头儿便走了进来,哈桑想吻老人的手,老人却没让他吻,而是说:“孩子,预备坩埚,摆好风箱!” 哈桑马上动手,很快生着火。波斯老头儿问:“孩子,你这里有铜吗?” “我有个破铜盘。” 波斯老头几让哈桑取来破铜盘,哈桑随即将铜盘砸成碎片,随后按老头儿的吩咐,将碎铜盘丢入坩埚,开始拉风箱鼓风,直至铜片化成了铜水。这时,老头儿从缠头巾里取出一包药,打开之后,取出黄色眼药似的东西撒入坩埚里,同时吩咐哈桑使劲儿地拉风箱。仅过片刻,眼见那些碎铜变成了一块金锭。 眼见此景,哈桑惊异不已,高兴得一时不知如何是好。他上前拿起金锭,反反复复地看,又拿来锉刀,锉上一锉,检验一番,发现果然是一块纯正的赤金,心中有说不出的惊喜。哈桑弯下腰去,亲吻老人的手。 老人说:“你拿着金锭,到市场上去,把它卖掉,马上换成钱,什么话也不要说!” 哈桑把金锭拿到市场,交给了经纪人。经纪人接过金锭,拿去一验,发现果然是纯金,开拍价是一万第纳尔。随后,商人们竟相加价,终于以一万五千第纳尔卖出。 哈桑拿着钱,高高兴兴地回到家中,把波斯老头儿炼铜成金的新鲜事从头到尾向母亲说了一遍。哈桑说:“母亲,我学会炼铜成金的手艺了!” 母亲听后,随口说:“没有办法,只有依靠伟大的安拉了!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百八十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑把金锭拿到市场,交给了经纪人。经纪人接过金锭,拿去一验,发现果然是纯金,开拍价是一万第纳尔。随后,商人们竞相加价,终于以一万五千第纳尔卖出。 哈桑拿着钱,高高兴兴地回到家中,把波斯老头儿炼铜成金的新鲜事从头到尾向母亲说了一遍。哈桑说:“母亲,我学会炼铜成金的手艺了!” 母亲听后,随口说:“没有办法,只有依靠伟大的安拉了!” 母亲非常生气,没有再说什么。 哈桑财迷心窍,昏了头脑,拿起铜乳钵,跑回店铺,将之放在波斯老头儿的面前。老翁问:“孩子,你拿这铜乳钵来做什么呢?” 哈桑说:“把它放在火里,炼成金锭呀!” 波斯老人笑了,说道:“孩子,难道你疯啦?怎好一天之内到市场上抛售两锭黄金?你不晓得这其中的厉害呀!倘若我们被人盯上,我们会丧命的。不过,孩子,既然我教会了你这门手艺,你一年炼上一次,赚的钱也就足够你花的了。” “老先生,你说得对!” 随后,哈桑好像没有理会,架上坩埚,生上炭火,忙乎起来。波斯老头儿见这情景,问道:“孩子,你要做什么?” “请你教我炼金手艺呀!” 波斯老人笑着说:“毫无办法,只有依靠伟大的安拉了!孩子,你真是没有脑子呀!你不适干学这门手艺。你想一想,怎能在大庭广众之下,或在市场上,学习这种手艺呢?假若我们在这里摆弄这种东西,人们见了,会说我们在搞炼金术,官方知道了,一会把我们抓去,我们会丢掉性命的!孩子,你要学这门手艺,咱们要藏到一个地方去才好,就到我家学吧。” 哈桑随即站起来,关上店门,带着波斯老头儿走去 在路上,哈桑想起母亲说的那番话,一时顾虑重重,停下了脚步,低头望着地面,一动不动。 老翁似乎看出了哈桑的心思,便说:“你疯了?我满心对你好,你怎么猜想我会害你呢?你若怕跟我去我家,我就跟你到你家去,在你家教你炼金手艺。” 哈桑想丁想,说:“好吧,那就到我家去吧!” 哈桑在前面带路,波斯老翁在后面紧跟,一直来到哈桑家门前。 哈桑进了家门,告诉母亲说波斯老头儿已在门外,等候进来。母亲立即收拾了一下房间,随后出门去了。 哈桑走去请波斯老头儿进了门。老人进屋后,哈桑拿着盘子到街上去买了些吃的东西回来,对老人说:“老人家,请吃吧!你我同桌进餐,这便是有了盐米之交;日后谁背弃这种友谊,必遭安拉惩罚。” “你说得很对,我的孩子!” 波斯老头儿微微一笑,他又说:“孩子,谁能理会这盐米朋友的分量呢?” 老人走上前去,和哈桑一起吃了个足饱。老人说:“哈桑,你再去买些甜点来吧!” 哈桑走去买回十块甜点心,俩人各吃了两块。波斯老头儿说:“孩子,安拉会报偿你的!人们谁都愿意和你这样的人交朋友,乐意把秘密吐露给你,教给你有用的本领。” 波斯老人沉默片刻,又说:“哈桑,赶快拿家什来吧!” 哈桑一听,就像小马驹一样,欢蹦乱跳地跑到店铺,迅速收拾起坩埚、风箱之类的家什,赶回家中,放在波斯老头儿的面前。 波斯老头儿对哈桑说:“喂,哈桑,凭盐米之交起誓,假若我不把你看得比我的儿子还亲,我是决不会教你这门手艺的。” 说着,波斯老头儿从缠头巾里取出一个纸包,打开后,对哈桑说:“我身上只剩下这一包炼金药了。我配好药,放在你的面前,你要留心观察。孩子,你要记住,每十磅铜,只要加半迪尔汗炼金药,就能炼出十磅纯黄金。” 波斯老头儿停顿片刻,又说:“孩子,这袋里的炼金药共有三埃及欧基亚;你用完之后,我再给你配制。” 哈桑接过纸袋,发现里面的东西比第一次用的那种东西颜色还要黄,而且更细。哈桑问:“老人家,这种东西叫什么?这种东西哪里有?是用什么东西配置出来的?” 波斯老头儿耳闻哈桑如此贪心,笑着说:“你问那么多做什么呢?我来做,你不要吭声就是了。” 说罢,波斯老头儿拿起一个铜盘,砸碎之后,放在坩埚里,从纸袋里取出一点儿炼金药,放进铜水里,过了一会儿,铜水立即凝固成一锭黄金。 眼见铜变成了黄色金锭。哈桑惊喜若狂,一时不知如何是好,目不转睛地看了又看,爱不释手,一心想着那块金锭。 就在哈桑沉醉于金锭之时,波斯老头儿趁哈桑不注意之机,迅速从缠头巾里掏出一个小袋子,随之从小袋子里取出点儿东西,悄悄放到甜点中,然后对哈桑说:“喂,哈桑,你已成了我的儿子,比我的生命和财产都重要。我有个女儿,我想把她许配给你,你看如何?” 哈桑说:“老伯伯,我是你的仆人;你对我好,伟大安拉会报偿你的。” “孩子,你要树雄心,立大志,眼光放远些,要善于忍耐,定会得到大福。” 说着,老头儿把那块甜点心递给了哈桑,说:“该歇一歇了!吃块甜点,我再给你讲炼金药的配方。” 哈桑高兴地接过甜点就往嘴里填,根本不知道这老家伙的葫芦里卖的是什么药。 哈桑刚刷吃下甜点,忽觉头重脚轻,顷刻倒在地上,昏迷了过去,不省人事了。原来老家伙放进甜食里面的东西是蒙汗药,足以麻醉倒大象。 眼见哈桑倒下,波斯老头儿站起来,望着倒在地上的哈桑,得意地说:“哈桑,你这个贪心鬼,你这条阿拉伯狗!我找了你多年,今天终于把你抓到我的手里了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百八十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑高兴地接过甜点就往嘴里填,根本不知道这老家伙的葫芦里卖的是什么药。 哈桑刚刚吃下甜点,忽觉头重脚轻,顷刻倒在地上,昏迷了过去,不省人事了。原来老家伙放进甜食里面的东西是蒙汗药,足以麻醉倒大象。 眼见哈桑倒下,波斯老头儿站起来,望着倒在地上的哈桑,得意地说:“哈桑,你这个贪心鬼,你这条阿拉伯狗!我找了你多年,今天终于把你抓到我的手里了。” 说罢,波斯老头儿立即用绳子将哈桑的手和脚捆绑起来,顺手拿来一口箱子,将箱子里的东西倒出来,把哈桑装在里面,用锁锁住。老头儿又取来一口箱子,把哈桑家中的钱财及炼成的金锭放在箱子里,随手锁好。之后,老头儿迅速跑到市场,唤来两个脚夫,他把两口箱子运往停泊在海边的一条船上。 那条船就是那个波斯老头准备的,船长正焦急地等着他的到来。水手们见波斯老头儿领着一个脚夫走来,立即上前接过两口箱子,迅速搬到船上。 波斯老头打发走脚夫,对船长和水手们大声喊道:“事已办妥,目的已经达到,开船!” 船长对水手们说:“起锚,扬帆,开航!”船徐徐离开海岸,乘风破浪向大海驶去。 哈桑的母亲一直等到傍晚时分,仍听不到哈桑的任何消息,于是向家门走去。走到门口一看,发现大门开着,也不见哈桑。走进屋子一看,又发现少了两口箱子,家中的东西几乎被洗劫一空,这才意识到哈桑失踪了,她意识到哈桑是被那个波斯老头儿劫持走了。 母亲连声哀叹命苦,拍打着自己的面颊,撕扯自己的衣服,哭叫着:“孩子啊,我的心肝,我的宝贝……”哈桑的母亲边哭边吟诵道: 我的耐心已竭尽, 忧愁成倍增长。 儿离家门母垂泪, 疾病缠脊梁。 儿走母难过, 生计失去了希望。 爱子离开娘, 谁解娘心中忧伤? 儿走家中一片寂静, 为母泪水淌。 儿在共同抗灾难, 儿走求谁帮忙? 往昔不曾见此景, 爱子不在厅堂。 哈桑的母亲从夜晚一直哭到大天亮。邻居们来到她家,问她的儿子到哪儿去了,她把儿子哈桑与波斯老头之间发生的事情讲了一遍,而且认为再也见不到儿子了。哈桑的母亲在家中边转边哭。她转来转去时,忽见墙上写着几行字,便马上叫来一位法学家,法学家念叨: 困神封锁眼帘, 夜下幻影消。 醒时却见身卧旷野, 黎明已经到来。 再注视那幻影时, 氛围全变了; 荒芜一片无边际, 路途何遥遥! 哈桑的母亲听法学家这样一读,一声大喊之后,说道:“是啊,我的儿子,‘荒芜一片无边际’,我们的家成了荒地!‘晤面路途遥’,到哪里去见面呀?” 邻居们再三安慰她,要她忍耐,说哈桑不久就会回来的,然后告别她,相继离去。哈桑的母亲哭泣不止,自夜晚一直哭到天明。后来,她在院子里为哈桑堆起一座坟墓,立上墓碑,刻上哈桑的名字,还注明失踪的日期。从此她终日守在坟墓旁,哀号垂泪。 那个波斯老头儿是个拜火教徒,他向来对穆斯林不怀好意。每年他都要抓住一个穆斯林,非置之于死地不可。他是个炼丹术士,心狠手辣,无恶不作,正像诗人所咒骂的那样: 他是一条狗, 是狗子亦狗孙。 老狗何用场, 狗种得以保存。 那个波斯老家伙名叫白赫拉姆。这个拜火教徒每年都要抓住一个穆斯林宰掉祭火神。他用计谋抓住哈桑之后,将哈桑装入木箱中,然后搬上船。那条船在海上从早晨航行到了夜晚,天黑时,停泊在海岸。太阳出来之后,船继续航行。白赫拉姆令奴仆们把箱子搬到他的面前,打开箱盖,把哈桑抬出来,用醋熏了熏,又将解药吹入哈桑的鼻孔里。 片刻后,哈桑打了个喷嚏,将蒙汗药喷出,慢慢苏醒过来。 哈桑睁开眼,环顾四周,发现自己在船上,周围是一望无际的汪洋大海,而且那个炼丹成金的波斯老头儿就坐在自己的面前,此时此刻,他才意识到自己中了计,上了老家伙的当,无可奈何地说:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了!我们都属于安拉,我们都要回到安拉那里去。安拉啊,救救我吧!世人的主啊,莫让命运折磨我!” 他又望着波斯老头儿,语气缓和地说:“阿伯,这是怎么回事?难道这就是你我之间的盐米之交?你立的誓言哪里去了?你怎好背弃友情呢?” 白赫拉姆凶相毕露,说:“狗东西,像我这样的人会承认什么盐米之交吗?像你这样的小孩子,杀掉你之后,我就总共杀了整整一千个人啦!” 拜火教徒白赫拉姆再三呵斥哈桑,哈桑只好默不作声。因为他心里明白,死亡之箭已经射到自己的身上,无计可施,无言以对。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百八十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,他又望着波斯老头儿,语气缓和地说:“阿伯,这是怎么回事?难道这就是你我之间的盐米之交?你立的誓言哪里去了?你怎好背弃友情呢?” 白赫拉姆凶相毕露,说:“狗东西,像我这样的人会承认什么盐米之交吗?像你这样的小孩子,杀掉你之后,我就总共杀了整整一千个人啦!” 拜火教徒白赫拉姆再三呵斥哈桑,哈桑只好默不作声。因为他心里明白,死亡之箭已经射到自己的身上,无计可施,无言以对。 白赫拉姆令奴仆为哈桑松绑,给他点儿水喝。 这个拜火教徒笑着对哈桑说:“凭火、光、影和热起誓,我本未预想到你会落入我的罗网中。赞美火神,助了我一臂之力,让我抓到了你,使我如愿以偿,正好把你杀掉,恭祭火神,以换取火神对我的欢悦。” 哈桑说:“你已背叛了盐米之交的情谊,安拉会惩罚你的!” 白赫拉姆一拳将哈桑打倒在地,继之拳打脚踢不止,银匠哈桑登时鲜血顺着嘴流,随后昏迷了过去。过了一个时辰,哈桑才缓缓苏醒过来。 白赫拉姆令奴仆们点着火。哈桑问:“你点火有什么用?” “火是司光明和黑暗之主,是我所崇拜的神灵。你若也像我一样拜火神,我就把我的财产分给你一半,并把我的女儿许配给你。” 哈桑一听,大声呵斥道:“你这个老不死的东西!原来是个异教徒!你只拜火,而不拜创造日夜的伟大的安拉,安拉会惩罚你的!你所崇拜的火,乃是信仰中的巨大灾难呀!” 拜火教徒白赫拉姆大怒道:“狗东西,照这样说,你是不入我们的教门啦?” 说罢,他命令奴仆们把哈桑摁倒在地,他举起皮鞭,朝哈桑身上猛抽,直打得哈桑皮开内绽,鲜血直流。哈桑大声求救,无人理他;哈桑求人帮助,无人伸手。他只得抬眼望天,求助于安拉的使者,只觉得难以忍耐,泪如雨注,在面颊上流淌,不禁凄然吟诵道: 专司命运的主啊, 你的裁决我服从。 只要你满意, 我定忍耐不作声, 他们折磨我, 各种手段尽用。 我求主施予恩泽, 宽恕我未立业建功。 过了一会儿,白赫拉姆把哈桑拉起来,让他坐下,又吩咐奴仆们给他端来吃的喝的。哈桑不吃也不喝,暗暗向伟大安拉祈祷求救。 拜火教徒白赫拉姆心狠毒辣,一路之上,不分昼夜地折磨哈桑,而哈桑则强忍着,暗中向伟大安拉求救祈祷。 那只船在海上航行了三个月的时间。白赫拉姆从未停止折磨哈桑。 有一天,海上突然狂风大作,海面一片黑暗,波浪滔天。船长和水手们说:“这都是因为这个拜火教徒总是折磨这个孩子所造成的恶果。看来安拉发现了拜火教徒的罪行,才派风神来惩罚这个老头子了。” 说罢,水手们一起动手,斩杀了波斯老头儿白赫拉姆的奴仆。白赫拉姆眼见水手们发怒,深感自危,于是忙为哈桑松绑,继之脱下自己的衣服,给哈桑换上,低三下四地要求与哈桑和好,答应教他炼金术,并保证送他回家,同时说:“孩子,请不要责怪我的所作所为!” 哈桑说:“事到如今,我怎么还能相信你呢?” “孩子,假若没有罪过,也就无所谓宽恕了。我之所以这样对待你,目的不过想检验一下你的忍耐能力。你说得对,世间万物部掌握在安拉手里。” 水手和船长见波斯老头儿白赫拉姆这样与哈桑说,都为哈桑的解脱感到高兴,连忙为哈桑祈祷、祝福,万般赞美、感谢安拉。刹那之间,风停了下来,黑暗消失了,海上风平浪静,一片光明。 哈桑问白赫拉姆:“老人家,你到哪里去呀?” “我要到云山去,孩子!那里有我们的炼金药。”白赫拉姆说。 白赫拉姆再三以火和光起誓,说再没有什么可怕的了,哈桑方才放下心来,高高兴兴地与哈桑一道吃喝,一起谈天,穿老头儿给他的衣服。 他们在海上航行了三个月,船停泊在一条长长的海岸边,但见那里的岸上布满五颜六色的石子,有白的,有黄的,有蓝的,有黑的,还有其他颜色的彩石。 白赫拉姆站起来,对哈桑说:“喂,哈桑,上岸吧!我们的目的地到了。” 哈桑站起来,跟着白赫拉姆走去。临下船时,白赫拉姆叮嘱船长耐心等待,随后二人离开船,向岸边上走去…… 上岸不久,拜火教徒白赫拉姆停下来,从袋子里掏出一面铜鼓和一个金丝绣花鼓槌,上面还绣着许多咒符。他敲击了一阵铜鼓,忽见地面上扬起一缕烟尘。 见此情景,哈桑觉得非常奇怪,不禁心里有些害怕,后悔自己跟着这个波斯拜火教徒登上岸来,脸色都变了。 白赫拉姆望着哈桑,问:“哈桑,你怎么啦?凭火和光起誓,没什么可怕的。若不是需要你的名字才能办成事,我是不会让你来的。你只管高兴吧!你看,这缕烟尘就是我们将要骑乘的仙尘,它将帮助我们跨越这无垠的大地,为我们解决路上的困难。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百八十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,拜火教徒白赫拉姆敲击了几下铜鼓,忽见地面上扬起一缕烟尘,哈桑觉得非常奇怪,不禁心里有些害怕,后悔自己跟着这个波斯拜火教徒登上岸来,脸色都变了。 白赫拉姆望着哈桑,问:“哈桑,你怎么啦?凭火和光起誓,没什么可怕的。若不是需要你的名字才能办成事,我是不会让你来的。你只管高兴吧!你看,这缕烟尘就是我们将要骑乘的仙尘,它将帮助我们跨越这无垠的大地,为我们解决路上的困难。” 片刻过后,烟尘消散,出现三峰骆驼。白赫拉姆骑上一峰,哈桑骑上另一峰,第三峰驮着俩人的干粮和用品。 二人骑着骆驼走了七天,来到一片空旷的大地上,他俩离开驼鞍,站在地上,望见一座圆屋顶,下面有四根赤金柱子支撑,二人便走了进去,在那里吃喝完毕,休息起来。 哈桑无意中一扭头,看见一个高高的东西,便问白赫拉姆:“老人家,那是什么?” 白赫拉姆说:“那是一座宫殿。” “我们何不去那里坐一坐、欣赏一番呢?” 白赫拉姆站起来,对哈桑说:“不可以去呀!” “为什么?” “你不要对我提这座宫殿,因为那里面住着我们的敌人;至于为何成敌,现在还不能告诉你。” 说罢,白赫拉姆敲了敲铜鼓,骆驼走来,二人骑上驼背,离开了那里。 又走了七天。第八天,白赫拉姆问哈桑:“喂,哈桑,你在看什么?” 哈桑说:“我在欣赏东西方天空之间的云霭。” “哈桑,那既不是云,也不是霭,而是一座高山,将天空中的云割裂开来;因为山峰很高,上空已没有云彩。那座山,就是我们要去的地方,上面有我们所需要的东西,正是为了这种东西,我才带你一道来的。我的要求就要通过你的双手来实现,非你取不下来。” 哈桑听白赫拉姆这样一说,自信生还无望,心中不胜难过。哈桑问:“凭你崇拜的火神和你所笃信的宗教起誓,你带我来,究竟想要得到什么呢?” “炼金需要一种草,那种草就生长在白云拦腰的山上。山,就是这座山;那种草就在这座山上。我们一旦弄到那种草,我就把炼金术全部过程展示给你。” 哈桑害怕地说:“哦,原来是这样!” 哈桑确信自己生还无望,失望地望着那耸入云中的高山,因远离母亲、家人和祖国而深感难过,后悔自己违背母亲的叮嘱,不禁泪流满面。凄然吟诵道: 仔细观察主的创造, 当知这样一个道理: 宽恕如何到来, 快乐不久即至; 面临灾难莫失望, 时光将令困惑飞逝。 二人朝前走去,来到山下。哈桑朝山上望去,发现山上有座宫殿,于是问白赫拉姆:“那是一座什么宫殿?” 拜火教徒白赫拉姆说:“那是妖魔鬼怪、魑魅魍魉居住之地。” 白赫拉姆离开驼鞍,随后让哈桑也下到地上。 白赫拉姆走上前去,吻了吻哈桑的头,对他说:“孩子,对我的所作所为,千万不要责怪!登上那座宫殿,我会保护你的,你不应该违背我的意志,不论从那宫殿里弄到什么东西,你和我平均分享。” “好的!”哈桑随口说道。 白赫拉姆打开一个袋子,从里面掏出一盘石磨,又拿出一些小麦,将之磨成粉,随之和成面,拍成三张大饼,放在火上烤熟。他又取出铜鼓和金丝绣花鼓槌,敲了敲铜鼓,只见一峰骆驼出现在面前。他将骆驼宰掉,剥下皮来,望着哈桑说:“喂,哈桑,我的孩子,你一定要听我的话!” “我一定听你的话!”哈桑说。 “你钻进这骆驼皮里,我把口缝好,把你丢在地上,就会有兀鹰俯冲下来,衔起驼皮,把你带上山顶。你带上一把刀,当兀鹰落在山顶时,你就用刀割开驼皮,钻出来。那兀鹰看见你会害怕的,就会马上飞走。你到了山顶上,再往我这里看,我会告诉你下一步怎么办。” 说罢,白赫拉姆将三张饼、一袋水、刀递给哈桑,说:“你带上吃的和喝的,钻进驼皮里去吧!”暗桑带上大饼和水,钻进驼皮里,白赫拉姆将口缝合好,随后远远躲了起来。 片刻过后,一只兀鹰俯冲下来,叼起驼皮,飞上丁山顶。当哈桑感觉到兀鹰已把驼皮放在山顶上时,他拔出刀子,割开驼皮,钻了出来,放声向白赫拉姆喊话。 这时,山下的白赫拉姆高兴得手舞足蹈,高声喊道:“哈桑,朝你的背后走!不论看见什么,随时告诉我!” 哈桑转身走去,看见那里有多具腐尸,周围堆满了干柴,立即向白赫拉姆报告了自己所看到东西。白赫拉姆说:“那正是我们要的东西。你马上弄六捆干柴,扔给我!那就是炼金用的干柴。” 哈桑立即动手,弄了六捆干柴,甩下山去。 白赫拉姆眼见干柴已在自己的手中,微微一笑,对哈桑说:“你这个坏蛋!我要你给我办的事办完了,我也就用不着你了。你如果想呆在山上,你就永远住在那里吧;你若不愿意留在那里,只有跳悬崖了。” 说完,白赫拉姆抱着干柴,扬长而去。 哈桑独自呆在山顶,一时不知如何是好,自信必死无疑,无可奈何地说:“毫无办法,只有依靠伟大的安拉了。这条老狗把我骗苦了!” 说完,哈桑坐下来,难过地哭了起来,边哭边吟诵道: 世上市一种人, 耳聪目明智商高。 安拉欲使其明理, 先塞其耳迷其心窍。 及到目的化现实, 还其耳目然后赐教。 不要问理何在, 万事已由主安排好。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百八十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑登上山,把白赫拉姆要的东西扔下山去,白赫拉姆一阵斥责之后,抱起干柴扬长而去。 哈桑独自呆在山顶,一时不知如何是好,自信必死无疑,无可奈何地说:“毫无办法,只有依靠伟大的安拉了。这条拜火教老狗把我骗苦了!” 哈桑吟完诗,站起身来,左顾右盼,然后向前走去。哈桑走着走着,来到山的另一侧,但见那里是一片大海,海水湛蓝,波涛汹涌,间或狂浪如山,浪花飞溅。哈桑坐下来,背诵了几节《古兰经》文,默求安拉助他一臂之力,要么让他一死了之,要么默助他摆脱这场灾难,然后为自己做了个祭礼拜,随即纵身跳入了翻腾的大海之中。 出乎意料的是,波浪把哈桑平平安安地推到岸边。 哈桑登上岸,心中高兴,连声感赞安拉。他想找些东西吃,便向前走去。一个时辰后,他看见自己站在了他和拜火教徒白赫拉姆走过的地方。他又朝前走了一个时辰,只见一座高耸入云的宫殿出现在眼前。他走近宫殿,忽然想起那就是他向拜火教徒白赫拉姆问到的那座宫殿,并且记得当时白赫拉姆对他说:“你不要对我提这座宫殿!因为那里面住着我的敌人:我和敌人之间的事情,现在还不是告诉你的时候。” 想到这里,哈桑说:“凭安拉起誓,我一定要进去看看!也许我能在这里意外地绝处逢生。” 哈桑抬头一看,见宫门大开着,于是走了进去。他发现长廊上放着长椅,上面坐着两位漂亮姑娘,真是如花似玉,天生丽质,妖艳妩媚,明艳动人。哈桑仔细望去,见两位姑娘守着棋盘,正在聚精会神地对弈。 一个姑娘无意中抬头一看,见一个小伙子站在身旁,便高兴地喊道:“嗨,来了一个美男子!我想他就是白赫拉姆今年带来的那个人。” 哈桑听姑娘这样一说,立即跪在地上,痛哭流涕不止,说道:“小姐说得对!我正是那个可怜的人。” 姑娘说:“姐姐,我看正是那个可怜人哪!” 小妹妹对大姐姐说:“姐姐,我来作证,让我遵从安拉的信约与他结为兄妹吧!从此之后,我将随他死而死,跟他生而生,以他的欢乐为欢乐,以他的惆怅为惆怅。” 小妹妹站起来,走去扶起哈桑,与他拥抱亲吻,然后拉着哈桑的手,将他领进宫殿,姐姐随之入殿。 小妹妹帮哈桑脱下身上的破烂衣服,给他换上皇家宫服,继之摆上各种美味佳肴。姐妹俩陪着哈桑吃了起来。 三人边吃边谈。姐姐对哈桑说:“请你谈谈你是怎样和那个无耻的拜火教徒打交道的吧?你又是怎样落入他的手中,又是怎样甩掉他的呢?之后,我们再把我们与他之间的事,从头到尾给你讲一遍,以便你再遇到他时,也好提防他。” 哈桑见姐妹俩这样一说,发现她俩对自己亲切和善,便放下心来,理智也完全恢复了。随后,哈桑便把与白赫拉姆打交道的情况从头到尾讲了一遍。 妹妹问:“拜火教徒提及过这座宫殿吗?” “说过。我问他时,他对我说:‘我不喜欢接近它,因为那是妖魔鬼怪、魑魅魍魉住的地方。’” 两位姑娘一听,不禁勃然大怒,说道“这个邪教徒,竟敢说我们是妖魔鬼怪!” 哈桑说:“是的,他是这样说的。” 妹妹说:“凭安拉起誓,这个邪教徒,我一定要杀掉他!我要让他化为世间的一股微风!” “你怎么抓住他呢?又如何杀死他呢?”哈桑为难地问。 “他住在一个名叫穆舍伊德的花园里。我一定要在近期杀掉他!” 姐姐说:“哈桑说的全是实话,他说的关于那条邪教徒老狗的那些话都是对的。不过,妹妹,你还是先把我们的情况给哈桑讲讲吧!好让他心里有个底儿。” 妹妹说:“哈桑兄,你有所不知,我们本是国王的女儿。我们的父亲是一位举足轻重的神王,手下兵多将广,奴婢成群,且有众多神兵神将供父亲役使。伟大安拉赐予父王七个女儿,而且是一母同胞。不幸的是,父王狂妄自大,嫉妒成性,无以复加,甚至不让自己的女儿嫁给任何一个男人。有一天,父王召集群臣,说:‘你们谁能找一个地方,那里既没人影,也没有妖迹,却要有树、有果、有水的世外桃源?’群臣问:‘大王找这样的地方做何用呢?’父王说:‘我想把七个女儿送到那里去,让她们与世隔绝。’一位大臣说:‘大王陛下,有个妖魔背叛苏莱曼大帝,在云山建造了一座宫殿;妖魔死后,那里既没有人住,也没有妖宿,而且没有任何人再到过那里,一直空着,正好适于公主们住。那座宫殿四周果树成林,果实累累,水甜如蜜,凉如冰雪;患麻风病和癞疮病等皮肤病的人,只要一喝那里的水,疾病便会立即消失。’我们的父王听后觉得是个很理想的地方,便把我们七姐妹送到了这里,而且还派来了大批军队,带来了我们所需要的一切东西。每当父王想来这里,他就敲鼓,神兵神将立即聚集到他的面前,他挑选其中之一供他乘骑,其余的兵将旋即离去。当父王想让我们到他那里时,他就派神兵神将来接我们进宫,一家团聚,共享天伦之乐,然后再送我们回这里来。” 说到这里,小妹妹停顿片刻,然后接着说:“我们其余的五个姐妹,她们到野外打猎去了,这里的野兽多不胜数。我们每个人轮流着留在家里烧饭做菜。今天,正好轮到我和我的大姐在家做饭。我们曾求安拉给我们送来一个男子与我们同欢共乐,感谢安拉终于把你送到我们这里来。你只管放心就是了,你不会受到任何伤害。” 哈桑听罢小妹妹的这番长长的谈话,高兴极了。哈桑说:“赞美安拉给我指出了摆脱灾难的光明大道,感谢安拉万般慈悯我们的心!” 小妹妹站起来,拉着哈桑的手,把他顿进房间,取出被褥、床单,样样色泽鲜艳,价值难以估算,让哈桑安心休息, 一个时辰过后,五姐妹打猎回来,大姐和七妹把哈桑的事讲了一遍,她们个个欣喜若狂。姐妹们相继走进哈桑的房间,向他热情问安,祝贺他平安到来。 自此,哈桑生活在公主们当中,过着快乐、美好、欢乐的日子。哈桑常跟随她们一道外出打猎、屠宰猎物,与她们相处亲密、融洽、和睦。 哈桑生活在公主们当中,备受款待,时而跟她们一道在豪华宫殿里开心娱乐,时而和她们在花园里一起赏花。公主们和哈桑谈心聊天,驱除了哈桑的寂寞感;因为有哈桑和她们在一起玩乐、嬉戏,她们兴高采烈,快活无比。随着时间的推移,哈桑的健康得到恢复,感到身强力壮,力气大增。 有一天,小妹妹把拜火教徒白赫拉姆的话告诉了姐姐们。她们听说那个拜火教徒把她们当成妖魔鬼怪、魑魅魍魉,个个愤怒,立誓斩除掉那个坏蛋。 第二年,拜火教徒白赫拉姆又带着一个穆斯林来了……只见那青年面容英俊,戴着手铐脚镣,正遭受着残酷折磨。当白赫拉姆带着青年来到公主们住的那座宫殿时,哈桑正坐在河边的一棵树下。 哈桑眼见那拜火教徒白赫拉姆,心怦怦跳个不停,气愤至极,脸色也变了,他一拍巴掌…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百八十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,有一天,小妹妹把拜火教徒白赫拉姆的话告诉了姐姐们。她们听说那个拜火教徒把她们当成妖魔鬼怪、魑魅魍魉,个个愤怒,立誓斩除掉那个坏蛋。 第二年,拜火教徒白赫拉姆又带着一个穆斯林来了……只见那青年面容英俊,戴着手铐脚镣,正遭受着残酷折磨。当白赫拉姆带着青年来到公主们住的那座宫殿时,哈桑正坐在河边的一棵树下。 哈桑看见那拜火教徒白赫拉姆,心怦怦跳个不停,气愤至极,脸色也变了,他一拍巴掌,对公主们说:“喂,姐妹们,帮助我杀死这个可恶的邪教徒吧!你们看,那个坏蛋又来了!我一定要杀掉他,以解我心头之恨,拯救那位穆斯林小伙子,让他返回自己的家乡,与亲人、朋友团聚。你们做了这样的好事,安拉会报偿你们的。” 公主们说:“我们听从安拉的安排,支持你!” 旋即,公主们戴起面罩,佩上利剑,为哈桑牵来一匹最好的宝马,并给他准备好一切,让哈桑全副武装起来。随后,他们下山去了。 他们走近一看,发现拜火教徒白赫拉姆已宰掉骆驼,剥下驼皮,对青年说:“小伙子,钻进这驼皮筒子里面去吧!” 哈桑悄悄地从背后接近拜火教徒,那拜火教徒完全不知不觉。 哈桑一声大喊,令白赫拉姆大吃一惊,哈桑走上前去,怒喊道:“可恶的东西,住手!安拉的敌人,穆斯林的顽敌,背信弃义的老狗,无耻的拜火教徒,土匪,骗子!你还以阴影和热气立誓崇拜火吗?” 白赫拉姆扭脸一看,见是哈桑,惊问:“孩子,你是怎样得到解救的?是谁把你接下山的?” 哈桑说:“安拉拯救了我,也是安拉把你投入你的仇人手中的。可恶的邪教徒,你整整折磨了我一路,背信弃义。如今你就要受到惩罚了。你已落入了死坑,没有亲娘,也没有兄弟朋友能够救你了。你说过,谁背叛了盐米之交,会受到安拉惩罚的。你背叛了盐米友情,于是安拉把你送到了我的手中,你逃也逃不掉了!” “孩子,凭安拉起誓,你比我的生命还重要,你比我的眼睛还珍贵!” 哈桑未等他说完,拔剑出鞘,手起剑落,白赫拉姆的首级顿时被削了下来,安拉将他的鲁合送入了多灾海。 哈桑取下白赫拉姆的袋子,掏出铜鼓和鼓槌,一击铜鼓,便有神驼像电闪一样朝哈桑跑来。哈桑随后为青年松绑,扶他骑上驼背,其余的骆驼为他驮着干粮和水,然后对青年说:“小兄弟,去你要去的地方吧!” 安拉通过哈桑之手解救了青年,青年高兴,谢过哈桑,驱驼而去。 公主们见哈桑削下了白赫拉姆的脑袋,一个个欣喜难抑,纷纷围上来,交口称赞哈桑勇敢,感谢他的义举,为他祈祷、祝福。她们说:“哈桑,你干了一件大好事,报了仇,雪了恨,伟大安拉一定会嘉奖你的!” 随后,哈桑与公主们一道返回云山宫殿。哈桑和公主们生活在一起,一道吃喝,一道玩乐,一起跳舞,一起唱歌,一直过着平静、安然、幸福的生活,忘记了母亲,忘记了家乡。 正当哈桑沉浸在欢乐生活之中时,忽见一股烟尘腾空而起,顷刻遮天蔽日,天地一片黑暗。公主们对哈桑说:“哈桑,你进自己的房间躲一躲吧!倘若你想去花园,也可到那里的果树或葡萄架下躲一躲。你别害怕,不碍事的。” 哈桑起身,走进自己的房间,关上了房门。 烟尘散去,出现一队人马,势如排山例海,原来是公主的父王派大军来了。大军到来之后,公主们给他们安排好住处,一番热情周到款待。三天过后,公主们问他们为何而来,他们说:“我们奉大王之命来接公主们。” 公主们又问:“父王要我们回去所为何事?” “一位国王要举行婚礼,特请你们光临,以观盛大场面。” “要去多长时间?” “一去一回,加上庆典活动,要两个月时间吧。” 公主们走去见哈桑,把情况告别他,并对哈桑说:“哈桑兄弟,我们有事暂时离开这里,你自己在这里住着,我们的家就是你的家,只管放心就是,不要害怕,不要难过,因为没有任何人能到这个地方来。你安心地住在这里,我们很快就会回来的。这是宫中房间的钥匙,你拿着吧!” 小公主指着一座门,叮嘱哈桑说:“哈桑哥哥,凭我们之间的情谊起誓,这座门,你千万不要打开,以免出现什么意外。” 说罢,将宫中房间钥匙递给哈桑,公主们跟着大队人马离去。 哈桑独自呆在宫中,寂寞难耐。那宫殿虽然宽敞高大,而哈桑却感到天低地窄。实在难以忍受之时,他便外出猎物,带回宫中,独自宰杀,独自烧烤,独自食之,孤独一人,形影相吊。这样一来,哈桑反而觉得更加孤独烦闷。孤寂之时,哈桑想起了公主们,情不自禁地吟诵道: 天低地狭窄, 心烦意亦乱。 自打姐妹们走后, 双眼泪未干。 日坐六神无主, 夜下不得眠。 何时得重聚, 对歌纵情尽欢颜? 讲到这里了,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百八十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,姑娘们离开哈桑那里之后,哈桑独自呆在宫中,寂寞难耐。那宫殿虽然宽敞高大,而哈桑却感到天低地窄。实在难以忍受之时,他便外出猎物,带回宫中,独自宰杀,独自烧烤,独自食之,孤独一人,形影相吊。这样一来,哈桑反而觉得更加孤独烦闷。 有一天,哈桑在宫殿中缓缓踱步,走去打开公主们的房间,见里面堆满金银,不禁大吃一惊,深感大饱眼福;不过,因为公主们不在,他毫无心思去看那些金银财宝。 哈桑突然想到那座门,就是公主们不让他开的那道门。哈桑想起小妹妹叮嘱的那几句话,要他莫走近那道门,千万不要开启。他不禁心中燃起一股无名火,心想:“她不让我开那道门,想必是门里有不便让我看的什么东西。凭安拉起誓,我一定要打开它,看看里面究竟有什么东西,哪怕付出生命,我也在所不惜!” 想到这里,他拿起钥匙,走去打开门锁。打开门一看,发现里面空空如也,根本没有金银财宝,仅见屋子中间有座用玛瑙石砌成的阶梯。哈桑走进门,拾级而上,来到殿顶平台,四下一望,禁不住叹了一口气,心想:“原来小妹妹不让我看的就是这么一个地方!” 哈桑在殿顶转了一圈,向殿下望去,但见殿下有一片绿原,草木葱郁,百花吐蕊,野兽欢跳;鸟雀鸣唱,歌声悠扬,正赞美伟大万能之主。 哈桑仔细观看那片美丽天地,发现远处有一片湖水,绿波荡漾。 哈桑离开殿顶,缓步走去,来到一座四根柱子支撑的宫院前。他走近一看,发现里面放着许多长凳,都是用金银砖和宝石砌成的,宫院的中央有一汪湖水,湖边有一凉亭,亭顶子是用檀香木和沉香木搭成的,柱子外面用赤金、珍珠、宝石镶嵌成各种图案,每颗珍珠都有鸽子蛋那样大。湖岸上放着一排沉香木座椅,椅背上镶嵌着各种宝石,构成和谐有序、雅致美观的图案。座椅旁的柱廊上,挂着一排排用金丝、银丝编织成的鸟笼,笼中养着各种鸣禽,羽毛色彩鲜艳,歌喉响亮动听,争相赞颂着伟大万能的安拉。宫殿富丽堂皇,豪华无比,就连波斯科斯鲁和罗马皇帝都不曾见过。哈桑见之,惊异不已。眼见这片美景,哈桑大有目不暇接之感,心地豁然开朗,深深陶醉其中。他不由自主地坐下,开始欣赏起来。 哈桑正仔细观看、欣赏精美建筑之时,忽见十只鸟儿从旷野上向着宫般和湖边飞来。哈桑立即看出那些鸟儿一定是来湖上喝水的,于是急忙躲藏起来,以免鸟儿受到惊扰。 鸟儿落在一棵大树下,绕着大树休息、嬉戏。哈桑观察其中有一只大鸟,羽毛最漂亮,其余的鸟儿总是围着它,为它效力;而这只鸟用嘴啄其余的九只鸟,那九只鸟都纷纷躲闲,似乎很敬重那只大鸟。 哈桑远远地观赏着那些鸟儿。片刻后,鸟儿们坐在湖畔的长椅上,各自伸出爪子,取下自己身上的羽毛外衣,忽然变成了十个大姑娘,个个如花似玉,人人体态苗条。 姑娘们剥去羽衣,露出身上穿的绸衣缎裙,坐在草地上,发出一阵阵清脆笑声。片刻后,她们脱下衣裙,下到湖中,开始戏水沐浴。那个非常漂亮的姑娘把伙伴们高高举起,抛入水中;见此情景,其余的姑娘纷纷逃去,谁也不敢把手伸向她。 哈桑眼见姑娘们赤身裸体,个个身材匀称,体态丰满,酥胸高耸,风姿绰约,风韵可人,不禁心荡神驰,这才领悟到小公主为什么不让他打开那座门,就是因为有这些姑娘们。哈桑打内心里深深喜欢上了那位最漂亮的姑娘。 哈桑站在那里,呆呆地望着姑娘们,感到遗憾的是自己不能和她们在一起戏水、玩耍。哈桑见那个貌美出众的姑娘明艳动人,不禁心跳加速,眼望着她,心爱上了她,情火燃烧在心中,止不住眼泪夺眶而出,哭了起来。 过了一会儿,姑娘们一个个上了岸,擦去身上的水珠,穿上自己的衣裙。哈桑依旧站在远处望着她们,而她们却看不见他。哈桑惊羡姑娘们个个天生丽质,娇艳妩媚,人人明眸皓齿,体态婀娜,她们都是那样温柔、可爱。 哈桑望着一丝不挂的那位姑娘,又见她的圆屋顶,就像用白银或水晶石制成的碗,其美不可言传,正如诗人描绘的那样: 撩开石榴裙, 但见玉门眼前竖。 狭窄如同咽喉, 又像谋生路。 当进入一半时, 忽听呻吟声出。 问君意如何, 君言余部快进入。 姑娘们上了岸,各自穿上自己的衣服,戴上首饰。那位姑娘穿的是一套绿衣裙,其美显胜群芳,又见其容貌耀目,灿若朝阳,身姿娇媚,盖过柳杨……实令观者心荡神驰,神魂颠倒,浮想联翩。正如诗人所云: 靓女贤淑, 面颊如同朝阳。 飘飘自云中而来, 身裹绿衣裳。 枝托着石榴花, 嫩叶点缀着红妆。 欲问衣名何, 话语柔轻又绵长。 爱消心头苦, 惠风送来馨香。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百八十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,姑娘们上了岸,各自穿上自己的衣服,戴上首饰。那位姑娘则穿上一套绿色衣裙,其美显胜群芳;又见她容光焕发,灿若朝阳,身姿妖媚,盖过杨柳;实令观者心荡神驰,神魂颠倒,浮想联翩。姑娘们坐下来,边笑边谈。 望着那一个个美丽的姑娘,哈桑深深沉浸在思恋的海洋里,徘徊在爱慕的山谷中,心想:“小公主不让我打开这座门,就是怕我看见这些姑娘,更担心我爱上其中一个……” 哈桑仔细端详那十个姑娘,认定那都是安拉所创造的人间至美,其美胜过所有的人。他觉得其中最美的还是那位姑娘:樱桃小口像苏莱曼大帝的宝石戒指:鼻子似鹰嘴钩闪着亮光;乌亮的头发比夜色还黑;眉毛像开斋节之夜的新月牙儿;一对明眸赛过羚羊的眼睛:面颊如同秋牡丹;双唇就像珍珠;牙齿整齐洁白,正所谓朱口含玉;脖子就像杨柳枝上的银锭;肚子紧缩,肚脐足以容下九欧基亚麝香水;大腿似雪花石柱,又像是用鸵鸟绒填充的靠枕……好一个标致的姑娘,身材高挑,挺似修竹,柔若杨柳,亭亭玉立,风姿可人。恰如狂放诗人所描绘的美女: 世上有美丽女子, 涎水比蜜甜。 明眸好似两汪水, 内藏印度宝剑。 翩跹三五步, 杨柳枝自感羞惭。 微笑唇间外溢, 视之如同欣赏闪电。 面颊似玫瑰, 这种比喻还嫌有缺欠。 乳峰像石榴, 一笑羞色遮面。 我打心底里立誓, 比什么都令兴味失散。 人们聚谈园中花, 无不交口称赞。 杨柳与玫瑰, 本与我不甚相关。 我若站在花园里, 赞花当用何语言? 姑娘们笑呀,玩呀,快活得难以言表。令人无限羡慕。 哈桑躲在角落里,望着一个个光洁的玉体,忘记了寂寞,忘记了孤独,忘记了饥渴,不知不觉夕阳西斜。 那位姑娘对伙伴们说:“喂,妹妹们,天色不早了,我们也玩够了,此地离我们的家还很远,准备启程回飞吧!” 姑娘们走去穿起自己的羽衣,刹那间,变成了十只鸟儿,展翅飞上了蓝天。 望着远去的鸟儿,哈桑大失所望,想站起身来回宫殿中去,但却没有力量,眼泪止不住滴滴淌在了面颊上。 哈桑想着姑娘们的美丽的身影,吟诵道: 只要你忠于诺言, 即使相距遥远, 我的心也安, 照样睡得香甜。 如今你飞去, 我怎能合上双眼? 但愿梦中相会, 只盼梦境绵绵。 不困却思睡, 期待梦中合欢。 哈桑挣扎了好大一会儿,方才站起身来,往回走了几步,竟连回宫殿的路也认不出来了。 他边走边回忆,照原样锁好那座小公主不让他开的那道门,终于回到那座宫殿下,爬着进了房门。他回到自己的卧室,躺在床上,不吃不喝,整日沉浸在相思的海洋里。他哭泣,他落泪,直到第二天东方大亮。 天刚亮,哈桑坐在床上吟诵道: 群鸟已飞走, 鸣叫声伴着夕阳。 相思病重唯等死, 只缘没有翅膀, 情语怎好不吐, 思甚必定开口讲。 面对朝阳, 幻影已经消亡。 我的爱情之夜, 永远见不到晨光。 呼声光棍儿们, 他们却正睡得香。 爱之惠风轻柔, 已吹拂我的面庞。 我的心和神, 伴着泪流一样紧张。 为争丽人而斗, 灾难大无双。 结交艳丽女子, 人云是罪状。 情敌相互决斗, 却博得世人赞扬。 悭吝无计可施时, 只得拼命上。 慷慨送掉性命, 爱中戏一场。 我思念意中之人, 呼喊近平号丧。 太阳出来了。哈桑打开那道门,走到原来的那个地方,面对原来观看的方向坐下,一直坐到夜幕降临,却未看见一只鸟儿飞来。他坐等鸟儿飞临,却不见鸟儿的踪影,不禁泪水横流,直哭得昏迷过去,倒在地上,不省人事。过了一会儿,哈桑从昏迷中苏醒过来,爬到宫殿下时,夜幕已经笼罩了天地。哈桑一夜没有合眼,一直哭到天亮。 天亮了,太阳出来了,阳光普照大地和山冈。就这样,哈桑不吃不喝,坐立不安,白日里无精打采,黑夜里合不上眼,如痴如醉,被牢牢地缠绕在相思病网里,不能自拔。正像诗人所描绘的那样: 姿色足令朝阳含羞, 杨柳甘自认输。 日月听云言语, 心火也会消无。 彼此相见时 拥抱之情特殊。 面颊贴面颊, 胸脯对胸脯。 谁言爱情尽甜美, 当知亦有难言之苦。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百八十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,银匠哈桑独自在宫中吟诗,寂寞孤单,无人相伴。他不吃不喝,坐立不安,白日里无精打采,黑夜里合不上眼,如痴如醉,被牢牢地缠绕在相思病网里,不能自拔。 正当此时,忽见宫外的旷野上荡起一缕烟尘。哈桑急忙躲藏起来,因为他知道宫殿的主人回来了。 片刻后,大队人马来到宫殿前。随后,七位公主进了宫殿,放下随身带的武器。小妹妹刚刚放下武器,便来到哈桑的卧室,发现室内空空。她找了好大一会儿,方才发现哈桑藏在一个小房间里,只见他面黄肌瘦,两眼凹陷,泪痕满面。原来哈桑因为迷恋上了那位姑娘,日思夜想,吃不下,睡不安,所以瘦得皮包骨头,无精打采,看上去狼狈不堪。 小公主见哈桑如此模样,不禁大吃一惊,忙问:“哈桑哥,你怎么啦?你怎么成了这个模样?快把情况告诉我,让我给你出个主意,想个办法,以便使你摆脱困境。哈桑哥,你说吧!我愿以生命为你赎身。” 哈桑听后,不禁痛哭起来。他吟诵道: 一旦有了心上人, 烦恼便压身。 内疾外表泛愁容, 思恋塞满心。 小公主听罢哈桑吟诵,对他的口才、文才惊叹不已,遂问:“哈桑哥,你是什么时候陷入这种恋情之中的?我发现你边吟诗边垂泪。哈桑哥,看在安拉的面上,看在你我之间情谊的分上,快把情况告诉我,把你的秘密全讲给我吧!我一定有办法帮助你解忧。我们不在之时所发生的事情,你都不要怕。我见你这样不高兴,我的心里很难过。” 哈桑叹了口气,不禁泪如雨注,说道:“小妹,只怕我说出自己的要求,你也爱莫能助,反倒会使我苦恼、惆怅而死。” “哈桑哥,凭安拉起誓,不会的,我决不会丢下你不管的,哪怕献出我的生命,我都会帮你的。” 听小公主态度如此诚恳,哈桑便把自己打开那座门所看见的情况告诉了小妹妹,而且说自己已深深爱上那位姑娘;因为陷于思恋之中,已有十天不吃不喝了。说完,哈桑哭了起来,边落泪边吟诵道: 送心还胸中, 赠眼以甜蜜睡眠。 黑夜将爱情约毁, 并非人力可以改变。 小公主听完哈桑吟诵的诗,也跟着哭了起来,十分同情哈桑,为他远离家乡而感到由衷难过。 小公主说:“哈桑哥,你放心就是了!我一定竭尽全力,让你如愿以偿,纵然为此献出我的生命,我也在所不辞。我立即给你想个办法,但愿让你能达到目的。不过,哈桑哥,你一定要保密,千万不要讲给姐姐们听,以免你和我丧命。假若她们问你开过这道门没有,你要一口咬定,说从没有开过,你要说:‘因为你们离开了我,我独自呆在宫中,太寂寞,十分思念姐姐们。’记住了吗?” 听小公主这样叮嘱,哈桑心里宽舒多了,回答道:“我听小妹的!你说得很对。” 哈桑亲吻小公主的前额,心中怕意一消而光。因为他违背小公主的行前嘱咐,打开了那扇门,心里害怕得要命;小公主的这番话使他的紧张心情得以恢复正常。 哈桑向小公主要东西吃,小公主给哈桑端来吃的东西,哈桑开始进食。 小公主哭着来到姐姐们面前,姐姐问何故落泪,小公主说哈桑感到不安,并告诉她们说哈桑病了,十天以来不曾进食。姐姐们问其病因,小公主说:“我们走了之后,这里只剩哈桑一人,实在孤独难耐。我们离去这些日子,在哈桑眼里好像度过了千年似的。他是个外乡人,独自呆在这里,觉得孤单,是情有可原的。我们走了,把他一个人留在这里,没有人和他说话,没有人陪他散心,而他毕竟年纪轻轻,免不了想念母亲,思念朋伴,因而吃不下,睡不安,终于病倒了。我们理应去陪他玩玩,安慰安慰他。” 姐姐们听小妹这样一说,也都哭了起来,对哈桑深表同情,她们对小妹说:“凭安拉起誓,哈桑的孤单处境实在不难体谅啊!一人在外,思念之情难免。” 姐妹们把护送的人马打发走之后,来到哈桑的房间,向哈桑问安,发现他面黄肌瘦,形容憔悴,禁不住落下同情的眼泪。她们相继坐下,好言好语安慰哈桑,把自己所见到的新鲜事及新娘、新郎的婚庆大典盛况一一讲给哈桑听。 姑娘们和哈桑在一起生活了一个月。七位公主百般安慰哈桑,关心照顾备至,而哈桑的病情却不见好转。眼见这种情况,公主们心急如焚,小公主哭得最厉害。 又一个月过去了,公主们想骑马外出打猎,要小妹妹和她们一道外出,但小妹妹说:“姐姐们,凭安拉起誓,哈桑的病情不见好转,身体这样糟,我不能跟你们一起去打猎,我要和他呆在一起,直至他的健康好转,心中的忧虑云消雾散。所以还是留下来好好照顾他,你们去吧!” 姐姐们听完,无不称赞小妹心地慈善、举动高尚。她们对小公主说:“你待一个异乡人这么好,安拉一定会报偿嘉奖你的。” 说罢,姐姐们让小公主留在宫殿里陪着哈桑,随后骑上马,带上足够二十天吃的干粮,策马外出打猎去了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百八十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,又一个月过去了,公主们想骑马外出打猎,要小妹妹和她们一道外出,但小妹妹说:“姐姐们,凭安拉起誓,哈桑的病情不见好转,身体这样糟,我不能跟你们一起去打猎,我要和他呆在一起,直至他的健康好转,心中的忧虑云消雾散。所以还是留下来好好照顾他,你们去吧!” 姐姐们听完,无不称赞小妹心地慈善、举动高尚。她们对小公主说:“你待一个异乡人这么好,安拉一定会报偿嘉奖你的。” 说罢,姐姐们让小公主留在宫殿里陪着哈桑,随后骑上马,带上足够二十天吃的干粮,策马外出打猎去了。 小公主估计姐姐们已经走远,来到了哈桑的房间,对哈桑说:“哈桑哥,你带我去看看你瞧见姑娘们的地方去吧!” 哈桑喜不自禁,说道:“好哇,我非常愿意。” 哈桑很高兴,以为自己的目的就要实现了。他想站起来,陪着小妹去看那个地方,但他却站不起来,走不动路。于是,小公主背着哈桑来到那座宫殿前,打开门,登上阶梯,走进那座有湖水的宫院。小公主看后,对哈桑说:“你给我讲讲,她们是怎样出现在这里的呢?” 哈桑指着那一汪湖水,对小公主说:“小妹,姑娘们就是在这里脱下羽衣,下湖戏水的。” 接着,哈桑把那天看到的情况,详详细细给小公主讲了一遍。 小公主听后,似乎恍然大悟,顿时脸色蜡黄。 哈桑见小公主神色异常,忙问:“小妹,你这是怎么啦?你的脸色怎么变黄啦?” 小公主说:“哈桑哥,你有所不知,那位姑娘是一位伟大神王的女儿。她父亲的手下助手无数,谋士成群,不仅有人,而且有神,还有妖术师、占卜师、星象师。她的父王统治着广大地域,下属藩王众多;我们的父王,只不过是他的一个藩王而已。因为她的父王兵多将广,实力雄厚,谁也不能与他抗衡。他封给你所看见的那些姑娘们一片很大的土地,长与宽各有一年里程,四周有大河护卫,不管是人是神,谁也休想到那个地方去。那个大王手下还有女将二万五千名,人人勇猛善战,个个英姿飒爽,善于操枪舞剑,勇猛、顽强;一旦骑马披挂上阵,一人足以抵挡千名勇士。他有七个女儿,个个勇敢过人,胜过手下的所有女将。刚才提到统治那块土地的,就是你看见的那个最漂亮的姑娘,就是他的大公主。大公主智勇双全,堪称女中豪杰,盖过国内群雄。你所看见的陪着大公主来的九个姑娘,就是大公主手下的谋士、助手和女将。” 说到这里,小公主稍稍停顿,接着说:“哈桑哥,那些姑娘们赖以飞行的羽衣,都是神工所制,天衣无缝,精巧无双。你若想与大公主结为百年之好,我给你出个主意吧。” 哈桑急不可待地问:“小妹,你有什么好主意?” “你就坐在那个地方,等候大公主到来。因为她们每月初都到这个地方来。你看见她们来了,就赶快藏起来,千万不要让她们发现你;如若不然,你我的性命难以保住。我的话,你要牢牢记住。你要坐在一个距她们很远的地方,只能你能看见她们,而不让她们看见你。当她们脱下羽衣时,你要看准并记住哪件是那位公主的,然后悄悄走近,将羽衣收起来;要注意,万万不可拿错。那件羽衣将把你送到公主的国家去;你拿到了那件羽衣,就等于得到了那位公主。不过,哈桑哥,你要小心,千万不要受骗。公主不见羽衣,会说:‘偷拿我羽衣的人呀,把羽衣还给我吧!因为我已在你的面前,我已属于你!’你听到她说这话,千万不要把羽衣还给她!如果你把羽衣还给她,她不但把你杀掉,还会捣毁我们的宫殿,杀死我的父王。以后的事,我会告诉你怎么办的。” “小妹,我该怎么办?” “随从她来的那些姑娘发现她的羽衣丢失,就会展翅飞去,留下她一个人呆在那里。看到这种情况,你就走上前去,抓住她的头发,把她拉过来;只要把她拉到你的身边,就表明你已占有了她。拿到羽衣之后,你要妥善保存。因为羽衣在你的手里,公主就在你的掌握之中,因为她没有羽衣,她是没有办法飞回故乡的。你拉住公主后,就把她背到你的房间去。你要记住,千万不要说你拿了她的羽衣。” 哈桑听小公主这么一说,顿觉心定神安,心头的苦闷消失得无影无踪。 片刻后,哈桑站起身来,吻了吻小公主的头,随后二人相伴走下殿顶,各自安睡去了。哈桑一夜安睡,不觉东方大亮。旭日东升,哈桑起床之后,打开房门,走去登上殿顶,坐在那里,一直等到夜幕降临。小公主给他送吃送喝,为他更衣,然后回来休息。就这样,哈桑每天日出登上殿顶苦等,日落之后回房休息,直至新的一年来临。 一天夜里,哈桑看见一弯新月挂在天边,心中激动不已,凝神注目,特别留意观察。正当此时,忽见一群鸟儿闪电似的朝湖边飞来。 哈桑看清正是那十位姑娘,立即起身藏在一个隐蔽的地方,他能看见她们,而她们看不见他。 鸟儿落在湖边,各自占一个地方,脱下羽衣。哈桑所爱的那位公主也脱下了羽衣,放在距哈桑隐身之处不远的地方。 那位公主和姑娘们脱下衣裙,下到湖中,开始淋浴戏水。 哈桑悄悄走去,眼疾手快,拿起公主的羽衣,而那些姑娘们只顾欢快地戏水沐浴,谁也没有注意岸上发生什么事。 姑娘们沐浴后,相继登岸,穿上羽衣。当公主要穿羽衣时,却发现羽衣不翼而飞,不禁大惊失色,高声叫喊不止,用力拍打自己的面颊,撕扯自己的衣服。姑娘们走来问发生了什么事,她告诉她们说自己的羽衣不见了,姑娘们得知这个情况,高声哭着叫着,不住地拍打面颊。 夜色眼见来临,姑娘们再也不敢等下去,各自穿上自己的羽衣,丢下公主,展翅飞去了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百九十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑悄悄走去,眼疾手快,拿起大公主的羽衣,而那些姑娘们只顾欢快地戏水沐浴,谁也没有注意岸上发生什么事。姑娘们沐浴后,相继登岸,穿上羽衣。当公主要穿羽衣时,却发现羽衣不翼而飞,不禁大惊失色,高声叫喊不止,用力拍打自己的面颊,撕扯自己的衣服。姑娘们走来问发生了什么事,她告诉她们说自己的羽衣不见了,姑娘们得知这个情况,高声哭着叫着,不住地拍打面颊。夜色眼见来临,姑娘们再也不敢等下去,各自穿上自己的羽衣,丢下公主,展翅飞去了。 哈桑眼见群鸟展翅飞去,只留下公主一人呆在那里,开始留心观察她的动静。他听公主说:“喂,拿走我的衣服的人哪,如今我是赤身裸体,无法走出去见人,请把我的衣服还给我吧,好让我遮住羞体,莫让人们看见我这种模样……” 哈桑听后,周身热血沸腾,只觉得更加钟爱那位漂亮姑娘,再也坐不住,立即站起来,向公主跑去。 哈桑飞也似的跑到大公主身旁,上去拉住她,带着她行至宫殿前,走进自己的房间,给了她一件衣服。公主哭着,咬自己的手。哈桑将门锁好,便找小公主去了。 哈桑兴致勃勃地对小公主说:“我把公主抱进了我的房间,她坐在那里,边哭边咬自己的手……” 小公主一听,立即站起来,走到哈桑的房间。她见公主痛苦落泪,急忙走上前去,恭恭敬敬地行过吻地礼,然后向她问安。 大公主说:“喂,小公主,你们人类怎好这样对待神王的女儿?你知道,我父亲是位伟大的神王,所有神王都在他的管辖之下,无不畏惧他的权势。我父王手下有许多哲人、谋士、星占师和妖术师,还有无数妖魔鬼怪听从他的调遣,谁都不敢违抗他。我父王的手下还有许多兵将,数目只有安拉知道。小公主啊,你们怎敢把人藏在这里,怎敢把我们的底细内情透露给人类呢?这个拿我衣服的人究竟是何许人?从哪里来?” 小公主说:“公主息怒!这个人很讲义气,从善如流,从来没有做过坏事。他非常爱你。公主,因为爱你,险些丢掉小命儿。女人嘛,本来就是为男人而降生的。假若不是因为他深深爱你,他是不会得病的,险些丢掉了他的性命。这正是你的幸福所在。” 随后,小公主把哈桑如何看见公主们飞来下到湖中沐浴戏水,怎样深深爱上了那位公主的,又怎样在湖边苦苦等待数日等情况,一五一十地向大公主讲了一遍。 大公主听后,自感没有挣脱的希望。小公主走去,取来华丽衣饰,给大公主穿戴上,又端来吃的喝的,让大公主进餐。大公主吃饱喝足,心才平静下来。 小公主继之用温柔的话语安慰公主,说道:“公主,哈桑爱你爱得死去活来,你就可怜可怜他吧!” 小公主善言欲讨大公主的欢欣,而大公主一直哭泣不止,直到天亮,方才停止落泪,心情也慢慢平静了下来。 大公主知道自己无法解脱,便对小公主说:“公主小姐,既然安拉赐予我这样的命运,让我远离家乡,别离亲人,那么,我也只有忍耐了。” 小公主走去为大公主收拾了一个顶好的房间,让大公主休息。小公主一直陪着她,好言好语安慰,大公主的脸上终于绽出了笑容,别离家乡、亲人、姐妹的忧愁和苦闷一扫而光。 小公主走去见哈桑,对他说:“哈桑哥,你到大公主的房间里去吧!到了那里,你要吻大公主的手和脚。” 哈桑来到大公主的面前,吻过她的手和脚,再吻大公主的眉心,并且说:“美丽的公主,凭生命起誓,请你放心吧!我这样把你请到这里来,愿意做你的奴仆,直至世界末日来临。我的这位小妹妹也甘做你的婢女。美丽的公主,我想按照伟大安拉及其使者的法律,与你结为夫妻,带你回我的祖国,与你同住在巴士拉,为你买男仆女婢、公馆庄园。我家有老母,她是一位非常善良的女性,她也将伺候你。当今世上,再没有比我的祖国更美好的地方了。那里一切都好,那里的一切都比其他国家好;那里的人一个个容光焕发,热情好客。” 哈桑百般安慰大公主,谈天论地,而大公主却只言不发。 这时,忽听有人敲门,哈桑打开门一看,见公主们打猎回来了。他心中甚为高兴,向她们问安好,祝福她们,庆贺她们平安顺利返回。 公主们离鞍下马,回到房间,脱去猎装,换上艳丽的女儿装。她们打来许多猎物,其中有羚羊、野牛、野兔、猎狗等等;把一部分送去宰杀,另一部分放在宫中喂养。 哈桑扎起彩腰带,走去为公主们屠宰猎物,而她们则开心地围着猎物唱呀跳呀,兴高采烈,欣喜若狂。屠宰完毕,大家烹煮烧烤,准备一起美餐一顿。 哈桑走向公主们,先吻大姐的头,再一一吻六位妹妹的头。见此情景,六姐妹问哈桑:“哈桑兄弟,你在我们这里住了这么长时间,为什么还要这样客气呢?你是人,而我们是精灵呀!” 哈桑泪眼红润,哭了起来。公主们问:“哈桑兄弟,你怎么啦?有什么不顺心的事,致使你泪水潸然而下呢?你这样哭,叫我们多难过呀!如果你思念祖国和亲人,我们可以送你返乡,去见你的亲人。” 哈桑说:“凭主起誓,我不是想离开你们。” “既然这样,又为何落泪?” 哈桑羞于对她们说自己爱上公主,恐怕她们反对他那样行事,所以话到嘴边,没有说出口。 小公主走上前去,对姐姐们说:“哈桑哥哥抓住了一只飞鸟,想请你们帮忙,让哈桑与飞鸟结为眷属吧!” 姐姐们望着哈桑,异口同声说:“哈桑兄弟,我们都愿意为你效力。不管你有什么要求,我们都会满足你的。你只管明说,不要瞒着我们。” 哈桑对小公主说:“小妹,我羞于开口,对她们说不出来,还是请你对她们说吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百九十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,小公主走上前去,对姐姐们说:“哈桑哥哥抓住了一只飞鸟,想请你们帮忙,让哈桑与飞鸟结为眷属吧!” 姐姐们望着哈桑,异口同声说:“哈桑兄弟,我们都愿意为你效力。不管你有什么要求,我们都会满足你的。你只管明说,不要瞒着我们。” 哈桑对小公主说:“小妹,我羞于开口,对她们说不出来,还是请你对她们说吧!” 小公主对姐姐门说:“姐姐们,我们外出旅行时,把哈桑一个人留在宫中。只有他一个人,在这里孤孤单单,闷闷不乐,恐怕有人来伤害他。正如你们所知,人的思想是很活跃的,因此他将通往殿顶的那道门打开了,然后独自沿台阶而上,坐在殿顶上向谷地望去,怕有人到宫殿里来。一天,他正坐在那里时,忽然见十只鸟儿飞来,落在湖边。他发现当中最美丽的那只小鸟用嘴啄其余的鸟儿,而其余的鸟儿都不敢把爪伸向那只小鸟。片刻之后,鸟儿们纷纷用爪子剥去自己身上的羽毛,霎时之间,十只鸟儿变成了十位亭亭玉立、明艳动人的少女。片刻后,少女们又脱掉身上的衣裙,先后下到湖水中沐浴、戏水。哈桑一直站在那里,这一切他都看得清清楚楚。他看见那个最漂亮的姑娘让其余的少女们行进水里,而那些少女们谁也不敢把手伸向她。那位姑娘容貌最漂亮,衣着最华丽。姑娘们一直在湖中呆到晡时,然后上岸穿上衣裙和羽衣,展翅飞向天空。因为哈桑兄弟爱上了那个漂亮的姑娘,所以觉得爱火烧心,后悔自己没有将她的羽衣悄悄拿走。哈桑因此病倒在床,食不甘味,夜不成寐,苦苦等待鸟儿们再次飞来。就这样,哈桑一直等到新月挂在西天边。一天,他正坐在殿顶时,忽然见鸟儿飞来,照样落在湖边,剥掉羽衣,脱下衣裙,下湖沐浴。这时,哈桑走去,悄悄将那位姑娘的羽衣拿走了。哈桑知道,那位姑娘没有羽衣是飞不走的,于是将羽衣藏了起来,恐怕姑娘发现之后,将他杀掉。” 小公主停顿片刻,接着又说:“哈桑等姑娘们穿起羽衣飞走之后,他便走去,将那姑娘带回来了。” 公主们问:“姑娘在哪里?” “在哈桑的房间里。” “她的长相怎样?能给我们讲一讲吗?” “公主貌美似圆月,脸上的光比太阳亮,涎水比蜂蜜甜,身材挺似修竹,二目炯炯有神,酥胸高耸,大腿似玉石柱,腰肢纤细,臀部丰隆……真是个秀目含娇,天生丽质,身材苗条,肤色嫩白,风韵可人,亭亭玉立,风姿绰约,实在美不胜述,可爱可亲。” 姐妹们听罢,无不被那位姑娘的姿色所吸引,异口同声说:“让我们去看看如花似玉的美女吧!” 哈桑心荡神驰,带着公主们来到公主的房间。 打开门,公主们相继进去,向大公主行吻地礼。她们见大公主果然像小妹说的那样俊秀,一个个发出由衷赞叹,向她行吻地礼,问好致安。她们说:“凭安拉起誓,尊敬的公主,欢迎你,这真是一件非常重要的事情。假若你知道女性们是怎样描述这位小伙子的,你一定会终生喜欢他。这位小伙子是非常爱你的。亲爱的公主,哈桑这样行事绝不是存心胡闹,是打灵魂深处爱上了你,衷心希望合法地向你求爱。哈桑是个好小伙子,心地善良。假若我们知道姑娘不需要男子的关怀,我们会制止他的要求的,虽然他没有派媒人去说媒,而是他亲自把你接到了这里。他告诉我们,他已经把你的羽衣烧了;如若不然,我们会向他讨回羽衣,奉还给你的。” 之后,七姐妹中的一位姑娘与大公主一番商量,终于说动了大公主,旋即让大公主与哈桑订了婚约。哈桑拉着大公主的手,经大公主同意,二人结为百年之好。姐妹们为哈桑与大公主举行了隆重结婚庆典,随即将一对新人送入洞房。 洞房中,灯烛通明,新郎哈桑撩开公主的面纱,但见新娘笑容满面,明艳动人,貌美似月。新娘新郎共枕同眠,相亲相爱,无以复加,情话绵绵……哈桑如愿以偿,喜在心中,乐在脸上,欣然吟诵道: 有女身苗条, 明眸动人心房。 面容娇好多秀丽, 明艳欲溢芳。 在我的眼里, 你就是这个模样: 一半是宝玉, 三分之一闪着金光; 五分之一是麝香, 六分之一是龙蜒香。 你是珍珠, 更比珍珠光亮。 夏娃只生下你一个, 天园绝无二靓。 你若想折磨我, 千万不要越过情网, 若得宽谅我, 表明心里亮堂。 世界靠你来装点, 你正合我理想。 看你俊俏容颜, 谁能不多思多想? 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百九十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑吟完诗,与新娘共枕同眠;洞房花烛之夜,自有一番情趣。哈桑知道娘子还是一颗未打孔的珍珠,欣喜之情难以言表,快慰心波层层荡漾。 闹洞房的公主们站在门外,侧耳聆听洞房里的动静,她们听见新郎哈桑吟诗赞美新娘,再也按捺不住心中的激情,不禁高声喊道:“公主新娘,听到新郎诗性大发后吟诵的诗歌了吧……他那样爱你,别埋怨我们哪!” 新娘听姑娘们这样一说,不禁心花怒放,心中有一种难以言状的快慰,直笑得抿不上嘴……新婚夫妻恩爱情深,不知不觉四十天过去了。 一天夜里,哈桑梦见母亲形容憔悴,骨瘦如柴,面色蜡黄,而站在母亲面前的他却红光满面,精神抖擞。他梦中听母亲对他说:“哈桑,孩子,你生活得这么好,怎么把娘全忘了呢?你瞧瞧娘的情况吧!自打你离开家,娘无时不在思念你。我在家院中为你堆了一个坟,墓碑上刻着你的名字,天天守在墓旁,日日为你垂泪。孩子,你何时能回到娘的面前,让我们母子团圆呢?……”这时,哈桑突然惊醒,泪流满面,哭泣不止。哈桑心中难过,再也没有睡着,只觉难以忍耐这种远离娘亲的异乡生活。 天亮后,公主们照例来看哈桑,和他一起娱乐,而哈桑却不看她们一眼,姐妹们见他闷闷不乐。便问哈桑的妻子:“夫人,哈桑今天怎么啦?” 哈桑的妻子答:“我不知道。” “你去问问他呀!” 哈桑的妻子走到哈桑面前,问道:“哈桑,亲爱的,你怎么啦?” 哈桑长长地叹了口气,然后将自己的梦境向妻子说了一遍,继尔吟道: 处境苦不堪言, 抬头不见路, 因爱情灾难至, 实在顶不住。 哈桑的妻子把哈桑讲的情况告诉了姑娘们,姑娘们又听到哈桑吟诵的诗,无不同情哈桑。 公主们对哈桑说:“哈桑兄弟,以至仁至慈的安拉的美名的名义,你就请便吧!我们是不会阻拦你回去探望你的母亲的,而且我们还将竭尽全力,想方设法帮助你实现这一美好愿望的。不过,哈桑兄弟,你回到故乡之后,千万不要忘记了我们,要与我们经常保持联系,就是每年来看我们一次,也是好的。” “我一会来看你们的。”哈桑欣然说道。 姐妹们走去,开始为哈桑携妻回乡做准备。她们为哈桑准备好旅途上吃的干粮,为新娘准备了许多精美首饰和锦衣,每件东西至精至美,价值难以估计。此外,她们还为这对夫妻准备了许多珍奇宝贝。 之后,公主们击打铜鼓,顷刻间数峰神驼应声而至。她们把准备好的东西扎上驼背,让哈桑及其夫人各骑一峰骆驼,其余骆驼驮上二十五箱金砖、五十箱银元宝,在小公主的陪送下,登上了返回故乡的路。 七姐妹陪送哈桑及夫人,走了三天三夜,跨过了常人要三个月才能走完的路程。 千里送客,总有一别。公主们与哈桑及其夫人一一吻别,无不含着惜别的热泪,挥手依依告别。小公主上前与哈桑拥抱,不禁泪水潸然下落,直哭得昏迷过去,不省人事。过了一会儿,小公主苏醒过来,睁开眼睛,凄然吟诵道: 你我分别日, 不觉失眠时至。 情深不得聚, 骨瘦体力尽失。 小公主吟完诗,同哈桑告别,并叮嘱他说,回到家中,见了母亲,心定下来之后,千万不要中断同她们的联系,每六个月要来一趟。她说:“哈桑哥,如果有什么困难,或者害怕有什么灾难降临,你就敲那面铜鼓,立即会有神驼出来;到那时,只要你乘神驼,来这里是很方便的。哈桑哥,你千万不要忘记我们。” 哈桑听后,向姑娘们立誓日后一定来访,要她们马上回返。 哈桑说:“一定来看公主们!一定!” 哈桑离去,公主们回到宫殿。姑娘们个个为与哈桑分别而感到难过,尤其是小公主,更是依依不舍。 小公主回到宫中后,心中甚感不安,苦闷难耐,食不甘味,夜不成寐。 哈桑带着妻子日夜兼程,跨荒原,越旷野,穿峡谷,攀丘山,送走夕阳,迎来朝霞。感赞安拉护佑,终于平安回到了巴士拉城。夫妻俩来到门前,离开驼鞍,卸下所有的东西,遣走神驼,然后上前敲门。 哈桑刚一抬手,但听母亲正在低声哭泣,哭得好生伤心,她边哭边吟道: 两眼没有困意, 怎会尝到熟睡甜? 万物皆已安歇, 他却不得眠。 他本是尊荣之主, 家财积万贯; 今日却做客异乡, 伶仃孤苦难言。 思念之火烈, 炽燃在两肋之间。 钟情占据心扉, 号丧忍磨难。 只因落入情网里, 忧伤泪潸然。 哈桑听完母亲的诗,禁不住泪水脱眶而出。他使劲地敲过门,听母亲问:“谁呀?” “娘,我是哈桑。”母亲打开门,认出是自己的儿子哈桑回来了,惊喜不已,登时昏倒在地,不省人事。哈桑马上拿出玫瑰水,朝母亲的脸上洒了一些。片刻过后,母亲慢慢苏醒过来,母子相互拥抱,母亲连连亲吻儿子,喜泪浸湿了衣襟。 哈桑把行李搬进家中,儿媳拜过婆母,母亲的心方才安稳下来,连声感赞安拉让他们母子久别重逢。母亲吟诵道: 时光老人慈悯我, 惜我心遭火灼。 赶走我内心恐惧, 满足我的欲所求得。 我不会原谅, 他所犯下的过错。 他的罪比天大, 令我白发忽然增多。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百九十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,母亲打开门,认出是自己的儿子哈桑回来了,惊喜不已,登时昏倒在地,不省人事。哈桑马上拿出玫瑰水,朝母亲的脸上洒了一些。片刻过后,母亲慢慢苏醒过来,母子相互拥抱,母亲连连亲吻儿子,喜泪浸湿了衣襟。 哈桑把行李搬进家中,儿媳拜过婆母,母亲的心方才安稳下来,连声感赞安拉让他们母子久别重逢。 哈桑的母亲吟完诗,坐下来,母子俩互诉衷肠。 母亲问哈桑:“孩子,你和那个波斯老头儿后来怎么样啦?” 哈桑说:“那个老东西不是波斯人,而是一个拜火教徒,他崇拜火,而不崇拜伟大的安拉。” 接着,哈桑述说他被拜火教徒白赫拉姆带走,将他装在骆驼皮里,再让兀鹰衔起来,把他丢在山顶上,以及他在山上看见被拜火教徒利用而丧命山顶的尸骨的情形,从头到尾向母亲说了一遍。后来,哈桑又讲到他如何从山顶纵身跳入海中,幸得安拉默助,将他送到七位公主的宫殿,与公主们结为兄妹,在姑娘们那里住了下来;后来安拉又怎样把那个拜火教徒送到他所在的地方,让那个坏家伙自投罗网。他告诉母亲他爱上了一个姑娘,如何抓住姑娘,与姑娘结为美满夫妻……一直讲到如何携带妻子回家,母子团聚。 母亲听后,惊异不已,连声赞美安拉护佑儿子平安、健康地回到了家中。 母亲走去看看儿子带回来的那些行李,问里面装的是什么,儿子如实相告,母亲听后非常高兴。 母亲走到儿媳面前,见儿媳长相俊美,身材匀称,明眸皓齿行止妩媚,喜不自禁。 母亲对哈桑说:“孩子,赞美安拉护佑你们平安返回!” 母亲坐在儿媳身边,和她亲切交谈。 过了一会儿,母亲到市上买回十套漂亮衣服和床单、被褥,让儿媳穿上华丽衣服,着意将儿媳打扮一番。 母亲对儿子说:“孩子,我们一下有了这么多钱,我们不宜在这里住下去,快搬到巴格达城去吧!你知道,我们是穷人,人们会怀疑我们在搞炼金术。走吧!我们离开这里,迁到和平之城巴格达去,在哈里发的保护下生活吧!到了那里,你可以开个店铺做买卖。你要敬畏安拉,正是安拉赐予你这么多钱财!” 哈桑觉得母亲的想法很好,于是立即行动,把房子卖掉,处理了家什。他击打铜鼓,神驼当即出现他们的面前。 哈桑把东西绑扎在驼背上,让母亲和妻子坐上驼轿,赶着骆驼来到底格里斯河岸边。哈桑租下一条船,将东西全部搬到船上,搀扶着母亲和妻子上了船。船载着他们,乘风破浪,逆水而上,不到十天即安全到达巴格达城。 哈桑进到城中,在一家客栈里租了一个库房,将所有的东西搬下船,然后运进库房。他在客栈休息一夜,第二天清晨,换上衣服,来到市场。经纪人看见哈桑,便问:“兄弟,有什么事情要帮忙吗?” 哈桑说:“我想找一座宽敞、漂亮的好房子。” 那位经纪人带他去看一座房子。原来,那座房子是一位前宰相的宅邸,豪华宽敞无比,哈桑看后,觉得十分中意。 通过经纪人,哈桑花十万第纳尔买下这座漂亮房舍,付了钱,立即把行李从客栈搬到新宅,又去市场购置了一些必需的家什、陈设等,还买了许多男仆女婢,其中包括原来在宰相家中干活的一个小奴。从此,哈桑与妻子及母亲过着幸福、安乐、祥和的日子。 光阴荏苒,不觉三年飞闪而过。 哈桑的妻子生下两个男孩儿,一个叫纳绥尔,另一个唤曼苏尔。 一天,哈桑想起云山的公主们,回忆起她们待自己那么好,如何帮助他达到自己的目的,实现自己的理想,因而十分思念她们。于是,立即到巴格达市场上买了许多公主们从来没见过的首饰和绸缎。 母亲见儿子买了那么多好东西,便问:“孩子,你买这些做何用啊?” 哈桑说:“我要去云山看望公主们,她们待我实在太好了,我很想念她们,想去看看她们。” “孩子,你可不要在那里停留太久呀!” “我很快就会回来的。” 哈桑特别叮嘱母亲:“母亲,我很快就会回来的。母亲,我要告诉您我走后如何和儿媳相处。我已把她的羽衣放在一口箱子里,埋在地下,你要严加保密,千万不能让她发现;她一旦找到羽衣,会穿在身上,带着孩子飞走的。到那时,我寻不着妻儿的踪影,会丧命的。妈妈,你千万不要向她提及这件事。你有所不知,您的儿媳本是神王之女,普天之下,没有比她的父王兵更强、钱更多的君王了。我的妻子是部族中的女中豪杰,品格高尚,聪慧绝顶,是她父王的掌上明珠。母亲,你要好好照看您的儿媳,千万不要让她出门,也不要让她凭窗向外眺望。母亲,一旦出点儿什么事,我真怕自己会因她而丧命的。” 母亲听后,对哈桑说:“孩子,凭安拉起誓,我不会违背你的意愿的,记住了你的叮嘱。你放心去云山就是了。你回来时,再看看你的妻子,她会告诉你我是怎样善待她的。不过,孩子,你不要在外面停留的时间太久!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百九十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑想外出去云山见那几位姑娘,把妻子的情况告诉了母亲,要母亲好好照看妻儿。母亲说:“孩子,凭安拉起誓,我不会违背你的意愿的,记住了你的叮嘱。你放心去云山就是了。你回来时,再看看你的妻子,她会告诉你我是怎样善待她的。不过,孩子,你不要在外面停留的时间太久!” 也许是命中注定,母子之间的谈话全被儿媳听到了,而那母子俩却全然不知不觉。 哈桑带着母亲和妻儿来到城外,敲击铜鼓,顷刻见神驼从四面八方跑来。哈桑把采购来的宝物扎在二十峰驼背上,随即告别家人;当时,他的一个儿子仅有一岁,另一个才两周岁。他又走到母亲面前,再次叮嘱,话别之后,哈桑骑上骆驼,踏上了去云山探望公主们的征程。 哈桑骑着神驼,日夜兼程,穿谷地,越山岭,跨平原,急行十天十夜。第十天清晨,他平安抵达云山宫殿。哈桑见到七位公主,将带来的礼物送上。姑娘们见到哈桑,兴高采烈,欣悦难抑,纷纷祝贺哈桑一路顺利平安。大公主接过礼物,安排哈桑住在原先住的那个房间里,随后设宴接风洗尘。 席间,姑娘们问起哈桑的母亲和妻子的近况。哈桑告诉她们,他的母亲健康安好,妻子生了两个可爱的小宝宝。 小公主见哈桑精神饱满,身体健康,欣喜不已,随口吟诵道: 每当春风吹来, 我总是对风问起您; 在我的心底里, 除了您没有他人。 哈桑在公主们中间生活了三个月,受到了姐妹们的热情款待。哈桑格外高兴,与姐妹们一块玩耍,一道打猎,一起唱歌跳舞,日子不觉飞逝而过。 让我们回头看看哈桑外出之后,母亲及妻儿的情况。 哈桑离开家的第二天,儿媳对婆母说:“婆母,我和哈桑一起生活了三年,怎么也不让我进澡堂洗个澡呢?” 儿媳话音未落,已见泪流满面。婆母说:“孩子,我们都是外乡人,出门不方便,再说你的丈夫也不在家呀!假若哈桑在家,他会照顾你的;而我在这里人地两生,谁都不认识,没有力量保护你。我给你烧点水,在家里洗洗吧!” “婆母,假若你把这样的话讲给一个女仆,她也会甘愿离开你的家,到市场上去出卖自己的。男人嘛,他们都有嫉妒心,这倒是可以原谅的。不过,男人们都明白,女人要想做一件事,谁也阻拦不住她;不管是去澡堂沐浴,还是做别的什么事情,没有干不成的,她一定会按自己的愿望行事。” 说罢,儿媳哭了起来,连声咒骂自己,抱怨自己不该远离家乡。 婆母慈悯儿媳,知道她非要实现自己的愿望不可,于是走去,立即为她准备洗澡用的东西,然后带着她向澡堂走去。 婆媳俩带着必备之物进了澡堂,脱掉衣服,人们便把目光投向了哈桑的妻子。眼见她容貌俊秀、玉体嫩白,妇女们称赞伟大安拉的绝妙杰作,无不细心观赏她那俊秀的相貌和她那匀称、嫩白的玉体,啧啧称羡,致使到澡堂洗澡的每位女性都跑来围观。她们走出澡堂,逢人便说自己看到了美丽的天仙,一传十,十传百,惹得城中妇女们纷纷涌向澡堂大门,争相观看美人,把澡堂里里外外挤了个水泄不通。 说来也巧,那天,哈里发哈伦·拉希德的一个名叫图赫珐的宫女正好到那座澡堂洗澡。 图赫珐来到澡堂,见那里人山人海,心中好生奇怪。她问出了什么事,人们对她说在看个洗澡的仙女。 图赫珐走进澡堂,看见哈桑的妻子,果然是人美出众,玉体嫩白无比,情不自禁地盛赞伟大安拉的绝妙创造,不禁十分羡慕。 图赫珐没有进浴池,忘记了自己是来洗澡的,而是坐在那里,呆呆地观赏那位美人,直到哈桑的妻子穿好衣服,发现盛装后的美人更是俏丽无双。 哈桑的妻子洗完澡,穿好衣服,走出后堂,来到前堂,坐在地毯上,倚着靠枕休息,妇女们也跟了出来,仍然目不转睛地望着她。 哈桑的妻子离开澡堂,哈里发的宫女宫女图赫珐跟在她的身后,直追到哈桑家门口后,方才转身奔回王宫。 图赫珐回到宫中,见到王后祖贝黛,行过吻地礼,王后问:“喂,图赫珐,你怎么在澡堂里呆了这么长时间?” 图赫珐兴冲冲地对王后祖贝黛说:“王后,我看到了人间奇迹,一个在男人和女人身上都不曾见过的奇迹,致使我神魂颠倒,不知如何是好,竟连澡都没洗就回来了。” 祖贝黛问:“什么奇迹?” “我在澡堂里看见一位美女,她还带着两个漂亮活泼的小男孩儿。王后,那个女子长得太美了,谁也没有见过这样俊秀得女子,以前见不到,以后也见不到,真是俏美绝伦,世上无双。王后,凭你的恩惠起誓,假若哈里发陛下看见这位女子,定会把她的丈夫杀掉,把她夺过来,因为世间没有第二个这样的人。我打听过她的丈夫的情况,人们告诉我,他是个经商的,名叫哈桑,是巴士拉人。那女子从澡堂出来,我跟着她一直走到她家门口。我发现她的家是一座旧相府,宅邸有两座门,一座临河,另一座朝陆地。王后,我真担心哈里发得知那女子的美貌,会置教法于不顾,杀掉她的丈夫,纳她为妃。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百九十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发的宫女图赫珐见过银匠哈桑的妻子,然后回到宫中,对王后祖贝黛说:“我在澡堂里看见一位美女,她还带着两个漂亮活泼的小男孩儿。王后,那个女子长得太美了,谁也没有见过这样俊秀的女子,以前见不到,以后也见不到,真是俏美绝伦,世上无双。王后,凭你的恩惠起誓,假若哈里发陛下看见这位女子,定会把她的丈夫杀掉,把她夺过来,因为世间没有第二个这样的人。我打听过她的丈夫的情况,人们告诉我,他是个经商的,名叫哈桑,是巴士拉人。那女子从澡堂出来,我跟着她一直走到她家门口。我发现她的家是一座旧相府,宅邸有两座门,一座临河,另一座朝陆地。王后,我真担心哈里发得知那女子的美貌,会置教法于不顾,杀掉她的丈夫,纳她为妃。” 祖贝黛听后,说道:“图赫珐,你这个该死的丫头,这叫什么话!难道一个女子会漂亮到这种程度,致使哈里发置教法于脑后,贪图今世享乐,不畏来世惩罚?凭安拉起誓,我一定要亲眼看看这位女子。假若她没有像你说的那样俊美绝伦,我非杀了你这个坏女人不可!哈里发有三百六十个嫔妃,与一年的天数相等,难道其中就没有一个像你说的那样的美女?你如再胡说,我非惩罚你不可!” “王后息怒!说真的,凭安拉起誓,不仅在巴格达城,就是在所有波斯人和阿拉伯人当中,都挑不出那样靓丽的女子。似乎安拉没有创造第二个像她那样的美女。” 正在这时,王后高声喊道:“来人哪!” 刑部大臣迈斯鲁尔应声而至,行过吻地礼,恭恭敬敬地站在王后的面前。祖贝黛王后说:“喂,迈斯鲁尔,你到旧相府去一趟,就是有两座门的宅院,一座门临河,一座门朝陆地的相府。把住在那里的女子及两个孩子和老太太一起带来!快去快回,不要耽搁!” “遵命!”迈斯鲁尔离开宫殿,急速赶至旧相府临河门,轻轻叩门…… 哈桑的母亲听见有人敲门,便走去问:“谁呀?” 迈斯鲁尔自我介绍说:“我是信士们的长官的奴仆迈斯鲁尔……” “大人有什么事吗?”哈桑母亲问。 “阿拔斯王朝第六任哈里发哈伦·拉希德的妻子祖贝黛王后请老人家带着儿媳、孙子去宫中见她。因为宫女们告诉王后,说老人家的儿媳貌美出众,闭月羞花,王后想亲眼一看。” “大人,我们是外乡人,我的儿子又不在家,恐怕进宫有些不方便吧!再说,我儿子出门前叮嘱过我,不要让他的妻子出门,不要去见外人。因此,我怕万一出点什么事,儿子回来了,会出大乱子的。大人,你还是行行好,不要强我们所难了。” “老太太,假若我知道你有什么难处,我是不会让你们去的。不过,这可是祖贝黛王后的意思,她要看看您的儿媳妇,我能不来请吗?您不用担心,你们去去就会回来的。老人家,王后的令违抗不得;如不执行,后悔莫及。老太太,我会把你们平平安安送回来的。” 哈桑的母亲再三求情无用,无法违抗这个命令,只得收拾一下,带着儿媳和孙子跟着迈斯鲁尔走去。 来到王宫,迈斯鲁尔把婆媳及孩子带到王后祖贝黛面前,王后对哈桑的妻子说:“夫人,揭开你的面纱,让我看看你的脸,好吗?” 哈桑的妻子走上去,向王后行过吻地礼,然后揭去自己的面纱。 王后凝目细看,果见女子秀目含娇,樱桃小口,明眸皓齿,娇艳妩媚,确实闭月羞花,沉鱼落雁,令王宫生辉,在座的人无不惊叹女子貌美出众,王后更是惊叹其美;霎时间,大殿中鸦雀无声,所有人的目光一齐投向女子的面容。 片刻后,祖贝黛王后站起来,把哈桑的妻子拉到自己的身旁,把她拉到自己的怀里,让她与自己坐在同一张宝椅上。 随即,王后令宫女张灯结彩,装点王宫,又令宫女们取来最漂亮的衣服和宝石项链,为哈桑的妻子穿戴上。王后说:“漂亮的贵夫人,这衣饰穿戴在你的身上,令我大饱眼福,大开眼界。” 哈桑的妻子说:“尊敬的王后,我还有一件羽衣,倘若我把它穿在身上,你会发现我更美丽,更动人……凡见过我的人,都将称赞那件羽衣之美,还会代代传诵,永世不竭。” 王后问:“你的羽衣在哪里?” “在我婆母那里,你问她吧!” 王后把目光转向哈桑的母亲,对她说:“老夫人,既然羽衣在你那里,你就拿来让儿媳穿上,让我们饱饱眼福吧,然后你再把羽衣拿回去吧!” 哈桑的母亲说:“王后,她在说谎!女人有什么羽衣?只有鸟儿才有羽衣啊!” 哈桑的妻子说:“王后,我以我的生命起誓,我说的是实话,我确实有件羽衣。那羽衣装在一口箱子里,埋在家中的库房地下。” 王后听罢,立即从脖子上摘下一条价值相当于波斯科斯鲁和罗马皇帝金库的一条项链,对老太太说:“老夫人,这条项链就送给你了,拿着吧!” 王后把项链递到老太太手里,又说:“老夫人,看在我的生命的分上,你回去把羽衣取来,让我们欣赏一下吧!只要让我们看上一眼,你马上可以回去。” 老太太发誓说没有看见过什么羽衣,也不知道如何得到那件羽衣。王后听了大怒,大声呵斥老太太,强行从她身上搜出钥匙,叫来迈斯鲁尔,对他说:“你拿着这钥匙,把旧相府门打开,然后找到那个库房,打开库房门;库房当中的地下埋着一口箱子,你把那箱子挖出来,砸开箱子,取出羽衣,送到我这里来。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百九十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,王后把价值连城的一条项链递到老太太手里,说:“老夫人,看在我的生命的分上,你回去把羽衣取来,让我们欣赏一下吧!只要让我们看上一眼,你马上可以回去。” 老太太发誓说没有看见过什么羽衣,也不知道如何得到那件羽衣。王后听了大怒,大声呵斥老太太,强行从她身上搜出钥匙,叫来迈斯鲁尔,对他说:“你拿着这钥匙,把旧相府门打开,然后找到那个库房,打开库房门;库房当中的地下埋着一口箱子,你把那箱子挖出来,砸开箱子,取出羽衣,送到我这里来。” “遵命!” 迈斯鲁尔从王后手中接过钥匙,转身走去。 哈桑的母亲站起来,后悔听从儿媳的意见,万不该让她出门洗澡,现在竟引起这么一场麻烦,禁不住两眼泪水簌簌下落。无奈,只得跟着迈斯鲁尔走去。其实,哈桑的妻子要求洗澡,只不过是个计谋罢了。 老太太跟着迈斯鲁尔进了家门,打开仓库门。迈斯鲁尔走进仓库,挖出箱子,取出羽衣,用布包起来,送到宫中,送到了祖贝黛王后的面前。 王后祖贝黛接过羽衣,仔细观看,惊叹羽衣做工精美。王后把羽衣递给哈桑的妻子,随后说:“这是你的羽衣吗?” “是的。” “穿上让我们欣赏欣赏吧!” 哈桑的妻子接过羽衣,欣喜不已,连忙翻看一遍,发现羽衣完好无损,一根羽毛都没有脱落,旋即穿上羽衣,把两个孩子抱在怀里,继之周身一抖,变成了一只大鸟。 祖贝黛王后见此情景,惊奇不已;在场的人见了,无不感到新鲜罕见。 大鸟朝前走去,随后翩跹起舞,众人见之,无不称奇叫绝。 接着大鸟用流利的话语说:“诸位先生、太太,你们看我美吗?” “美极了!”众人异口同声。 “我还有更美的动作呢!” 说着,大鸟张开双翅,抱着孩子,飞上殿顶。 在场的人望着大鸟,惊叹道:“凭安拉起誓,这真是美妙异常的技艺,我们从来没有见过呀!” 哈桑的妻子想飞回家乡,想起了丈夫哈桑,于是说:“先生们,太太们,请你们侧耳聆听我的诗歌吧!”说罢,她吟诵道: 离家访问朋友的人啊, 你乘明驼快如风。 莫非你以为我, 平日里十分高兴? 我生活在这里, 从未享受过太平。 那日我被俘获, 不期落入情网中; 身入监牢, 囚我的却是爱情。 羽衣被藏起来, 你心里暗自庆幸; 你满以为, 我不会向安拉求怜情。 求母亲藏羽衣, 他曾再三叮咛: 藏在库房里, 严防我飞回父宫。 这话我听到了, 且牢记在了心中。 我求主慈悯我, 点亮我心中的灯。 我借洗澡机会, 想挣脱狼狈处境。 幸得巧遇王后, 见我容俊不禁吃惊。 王后左右端详我, 赞美之词满口中。 我对王后说: 羽衣更可增我姿容。 若得穿上身, 定有奇迹发生。 姿色不仅添几分, 烦忧一扫空。 羽衣今何在? 王后开口问分明。 我随口答道: 就在那口箱中盛。 迈斯鲁尔受派遣, 旋即拿上羽衣回宫。 羽衣银光闪烁, 照亮了王宫华厅。 我把羽衣拿在手, 仔细观看一通: 衣袋纽扣齐全, 羽衣无缺完整。 我把羽衣穿在身, 孩儿抱怀中。 舒身展翅, 腾空飞上了殿顶。 我呼唤婆母, 请告诉你的儿子一声: 他若想再见到我, 还请离家来我父王宫。 哈桑的妻子吟完诗,王后祖贝黛说:“漂亮的女子,你下来,让我们再欣赏欣赏你的花容玉貌、绰约的风姿吧!赞美伟大安拉赋予你这样的伶俐口才和妩媚姿容。” 她说:“过去的过去了,怎么还能再来呢?” 接着她又对哈桑的母亲说:“婆母,哈桑出去多日,我感到寂寞。哈桑回来,你告诉他,如果想见我,就让他到瓦格岛去找我吧!”话音未落,只见她抱着两个孩子,展翅腾空而起,飞回家乡去了。 眼见儿媳携孙子飞去,哈桑的母亲难过得哭了起来,连连批打自己的面颊,号啕大哭不止,直至昏迷过去,不省人事。 过了好大一会儿,哈桑的母亲缓缓苏醒过来。 王后祖贝黛对她说:“老太太,说真的,我万万没有想到会发生这样的事情;如果你早告诉我会出这样的事,我是决不会让你为难的。我根本不知道她是一位会飞的精灵;假如我早知道此事,我是决不会让她穿上羽衣的,更不会让她抱起两个孩子的。不过,老太太,容我想想办法吧!” 哈桑母亲失望地说:“没有什么办法好想了!” 说完,老太太转身走出哈里发宫,拖着沉重的脚步回到家中。走进屋里,眼见家里空无一人,不禁寂寞难耐,她边批打自己的面颊,边号啕大哭,直至哭得昏迷过去。 过了一会儿,老太太苏醒过来,更加想念儿媳和孙子,恨不得马上要见到儿子哈桑。老太太低头沉思,凄然吟诵道: 骨肉分别日, 我泣泪水潸然。 你离家乡远, 我将你深深挂牵。 分离之苦烧心, 泪浪漫眼帘。 今日婆媳分手, 可否明朝团圆? 你带孩儿离去, 保守秘密从何谈? 但愿及早归, 团圆美景重现。 老太太在院子里堆了三座坟墓,日夜守在旁边垂泪。 因为久久不见哈桑回返,老太太心中忐忑不安,思念之情日甚一日,痛苦难言,凄然吟诵道: 我儿影像清晰, 浮现眼帘中。 时时想到你哟, 不论动与静。 爱在骨里流淌, 如同水存于果中。 一日不见我儿, 心灰意也冷。 儿是娘的心头肉, 爱子爱得发疯。 因为爱儿子, 致使我怀疑仁慈情。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百九十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑的妻子抱着两个孩子飞走以后,哈桑的母亲悲痛万分,在院子里堆了三座坟墓,日夜守在旁边垂泪。 因为久久不见哈桑回返,老太太心中忐忑不安,思念之情日甚一日,痛苦难言,日夜祈祷,眼泪不住流淌。 这就是哈桑母亲的情况。 让我们回过头来,看看哈桑外出会见姑娘们的情况。 哈桑到了云山,见到了七位公主。公主们热情招待哈桑,留他在她们的宫殿里住了三个月,然后为他准备了大量钱财,给了他十驮黄金、十驮白银和一驮干粮,送他踏上了返回故乡的征程。 公主们送哈桑走了一程又一程。哈桑说:“姐妹们,俗话说:‘千里送客,总有一别。’你们回宫中吧,多谢你们了!” 小公主听哈桑这样一说,走上前去,和哈桑拥抱后,哭了起来,直哭得昏迷过去,不省人事。过了一会儿,小公主苏醒过来,向哈桑告别,深情地吟诵道: 离别使我心中生火, 这火何时才能熄灭? 何日才能重见, 你我促膝长谈? 分别使我难过, 不知从何说。 久久不相见, 我肌体渐会瘦弱。 小妹吟罢,六公主走上前去,与哈桑拥抱,然后吟诵道: 别你如别生命, 失去你似失良朋。 离开你只觉火烧心, 有你像在天园中。 六公主吟罢,五公主走上前去,拥抱哈桑,然后吟诵道: 我们相互告别, 并非因为相互厌倦。 彼此离别, 亦不是因为丑脸。 你是我的鲁合, 理应吐实言。 人怎好告别灵魂? 此事绝非一般。 五公主吟罢,四公主走上前去,拥抱哈桑,接着吟诵道: 刚刚表示离别意, 已见泪湿眼。 今要相互分手, 不禁眼泪涟涟。 他是一宝珠, 寄放在我耳间, 道别情难抑, 珠落化作泪泉。 四公主吟罢,三公主走上前去,拥抱哈桑,然后吟诵道: 千万不要离开我, 分别何难忍! 终于站在歧路上, 不觉泪水沾襟。 三公主吟罢,二公主走上前去,拥抱哈桑,接着吟诵道: 自打他们走后, 我心中苦涩不堪言。 容我道实情, 思念之情裂肝胆。 若得驾驭飞魔, 必驱之掠长天。 何当凭我一身勇, 收缴天下船。 二公主吟罢,大公主走上前去,和哈桑亲切拥抱,然后吟诵道: 眼见别时已到, 劝君多忍耐。 相距虽然遥远, 千万不要惧怕。 只要耐心等, 归返之时总会到来。 惜别有终点, 相见不会出意外。 哈桑和她们挥泪告别,直哭得昏倒在地。片刻后,哈桑苏醒过来,哭着吟诵道: 依依惜别的日子, 泪如珠断线。 唱歌催赶路驼, 目送客影走远。 好友不见面, 忍耐又从何谈! 我与他们分别之后, 惆怅漫心田。 回头分辨已走过的路, 挚友归系我期盼。 呼声我的好友, 听我诵读爱情篇。 但求你的心, 理解我的心言。 自打离别后, 自感心境黯然: 生活情趣尽失, 不再想活在人间。 哈桑告别七位公主,催赶骆驼,日夜兼程,平安顺利回到阿拔斯王朝的都城巴格达。哈桑对自己走后所发生的事情一无所知。 哈桑进了家门,见到母亲,向她问好。哈桑发现母亲面无血色,骨瘦如柴,简直无力向他回礼;他完全不知道因为母亲哭泣、失眠过度,身体竟虚弱到了这种地步。 哈桑打发走神驼,走到母亲跟前,方才看清母亲虚弱不堪。 哈桑泪水如注,不禁一惊。哈桑急忙到房间找妻子和儿子,见那里空无一人,随后找遍家中各个角落,却未见妻儿身影,只觉心慌意乱。哈桑又跑到仓库,发现房门开着,见那口箱子也被挖出来了,打开一看,羽衣不见了。见此情景,哈桑立即意识到妻子拿走羽衣,带着两个孩子飞走了。 哈桑走到母亲跟前,见母亲已从昏迷中苏醒过来,问道:“妈妈,你的儿媳和孙子在哪儿?” 母亲说:“孩子,安拉会加倍报偿你的。你看哪,院中的那三座坟墓就是他们的。” 听母亲这样一说,哈桑情不自禁地一声大喊,只觉眼前一片黑暗,顿时昏迷了过去。哈桑一直从早上昏迷到中午,未见苏醒过来,母亲愁眉不展,觉得儿子活命已无希望。 又过了好大一阵,哈桑才慢慢地苏醒过来,一边哭,一边批打自己的面颊,撕扯自己的衣服,不停地在院子里踱来踱去,忧郁彷徨,凄然迷惘,不知如何是好,他吟诵道: 有人在我面前, 诉说离别苦。 不论生与死, 都怕路途遥远。 各自心申的事, 决不会雷同; 因为情怀相仿之事, 我既未听说也未看见。 哈桑吟完诗,抄起宝剑,拔剑出鞘,走到母亲的面前,对母亲说:“母亲,你若不把真实情况告诉我,我就先把你杀掉,然后自杀,一死了之。” 母亲说:“孩子,不要这样!我会告诉你的。” 片刻后,母亲又说:“孩子,把宝剑收起来,让我坐起来对你细细讲。” 哈桑把剑插入鞘中,坐在母亲身边。母亲说:“孩子,你走后第二天,你媳妇哭着叫着要去洗澡。开始我不让她去,但她非去不可,而且说,一个女人想办一件什么事,没有办不到的。无奈,我只得依了她。不料,我所担心的事情终于发生了。后来,王后祖贝黛听她的宫女说你的妻子貌美无比,王后便派哈里发的手下大官来到咱们家,叫我带着儿媳和孙子到王宫去。到了宫中,见到了王后祖贝黛。不知怎的,你媳妇说了穿上羽衣她会更加漂亮,说羽衣埋在仓库的地下,并说仓库的钥匙在我手里。王后非要你媳妇穿上羽衣,要我把羽衣拿来。我告诉她说,根本没有什么羽衣,我没有见过。于是王后对我大发雷霆,强行从我身上搜去钥匙,那个大官让我跟着他来到家中,硬是取走了羽衣。你媳妇见羽衣完好无损,非常高兴,她穿起羽衣,翩翩起舞,得到王后祖贝黛的频频称赞。过了一会儿,你媳妇抱起孩子,周身一抖,变成了一只大鸟,在宫中走了几步,人们的目光都注视着她,无不说她漂亮。就在这时,她展翅飞上了殿顶……” “她飞走时,说了什么没有?” “她说:‘哈桑出去多日,我感到寂寞。哈桑回来,你告诉他,如果想见我,就让他到瓦格岛去找我吧!’” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百九十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,母亲对哈桑说:“……王后祖贝黛听她的宫女说你的妻子貌美无比,王后便派哈里发的手下大官来到咱们家,叫我带着儿媳和孙子到王宫去。到了宫中,见到了王后祖贝黛。不知怎的,你媳妇说了穿上羽衣她会更加漂亮,说羽衣埋在仓库的地下,并说仓库的钥匙在我手里。王后非要你媳妇穿上羽衣,要我把羽衣拿来。我告诉她说,根本没有什么羽衣,我没有见过。于是王后对我大发雷霆,强行从我身上搜去钥匙,那个大官让我跟着他来到家中,硬是取走了羽衣。你媳妇见羽衣完好无损,非常高兴,她穿起羽衣,翩翩起舞,得到王后祖贝黛的频频称赞。过了一会儿,你媳妇抱起孩子,周身一抖,变成了一只大鸟,在宫中走了几步,人们的目光都注视着她,无不说她漂亮。就在这时,她展翅飞上了殿顶……” “她飞走时,说了什么没有?” “她说:‘哈桑出去多日,我感到寂寞。哈桑回来,你告诉他,如果想见我,就让他到瓦格岛去找我吧!’” 听母亲这样一说,哈桑一声大叫,旋即倒在地上,不省人事。哈桑一直昏迷到后半晌,方才苏醒过来。哈桑苏醒之后,边批打自己的面颊,边像蛇一样在地上打滚。母亲一直守在哈桑的身旁,一直哭到半夜。 哈桑边哭边吟诵道: 请你们站住脚, 看看被弃离人的情景。 也许你们远离他后, 对他会生慈悯情。 你们见到了他, 也许不认为他有病; 仿佛你们对他, 又是那样的陌生。 他深深爱着你, 为此不惜生命; 实际已入死者行列, 即使不闻呻吟声。 你千万不要以为, 别离的分量重。 对于思恋者来说, 死亡更为轻松。 哈桑吟完诗,站起来,在家中转来转去,哭泣不止,泪如泉涌,一连五天不吃不喝。 母亲走到儿子身边,再三劝慰,要他别再哭了,而哈桑却全然不听母亲的劝告,依旧号啕不止。母亲再三安慰他,而他根本听不进一句话。哈桑边哭边吟诵道: 这样对待丈夫, 究竟因何缘? 莫非这就是, 骄傲羚羊的习惯? 蜂巢的筑就, 皆溢于工蜂的口间, 扼杀爱情的人, 还有什么话要谈? 请你讲给我听, 不要觉得难堪。 我若是一只野鸽, 定展翅高飞上云天; 放眼深谷中, 仔细观察探看。 哈桑从早到晚一直在哭。一天夜里,哈桑终于合上了眼,进入了梦乡。他做了个梦,梦见他的妻子在哭泣,痛苦不堪……哈桑突然一声大喊,惊醒过来,随后吟诵道: 你的身影, 总不离我的眼睛。 你在我心里, 格外享受着尊荣。 若不是期盼相会, 一刻也活不成。 不见你身影, 我的心神如何平静! 太阳出来了,哈桑哭得更厉害,泪流如雨,心悲欲碎。此后一连一个月时间,哈桑食不甘味,夜不成寐,一直沉浸在痛苦的海洋里。 一个月过后,哈桑想:“自己总是哭天抹泪,又有什么用呢?何不到云山一行,找七位公主姐妹,让她们为我想想办法、出出主意呢?” 想到这里,哈桑走去拿来铜鼓,敲击几下之后,顷刻见数峰神驼应声而至。哈桑牵来五十峰神驼,装上五十大驮伊拉克珍奇宝物,自己骑上一峰,叮嘱母亲看好家,随即登上了三赴云山的征程。期望公主姐妹们能帮助他见到自己的妻儿。 哈桑策驼赶路,日夜兼程,顺利到达云山七位公主的宫殿。 哈桑进了宫殿,向公主们赠送了礼物。公主们高兴地收下哈桑的礼物,祝贺哈桑平安到达。公主们说:“哈桑兄弟,欢迎你来云山访问。你上次来这里,离去才有两个月时间,为什么这么快又回来了呢?莫非有什么要事?” 听公主们这样一问,哈桑哭了起来。他边哭边吟诵道: 见不到意中人, 神乱心不安。 生活情趣一消, 生命失彩连连。 我的疾病怎样治, 名医亦犯难。 但求困神, 赏赐我一夜梦乡甜。 单等惠风起, 借问风神往何处迁? 爱人留下话, 令我眼泪不干。 谁知她的居住地, 求请一指点, 但得芳香飘来, 滋润我心田。 哈桑吟罢诗,一声大喊,昏迷了过去。 公主们坐在哈桑的周围为他垂泪啼哭。过了一会儿,哈桑缓缓从昏迷中苏醒过来,吟诵道: 我盼时光老人, 勒马收起缰; 送回我的爱情, 带给我青春希望; 令我心地安然, 宏愿得以偿。 哈桑吟罢,泪流不止,直哭得死去活来,终于昏迷过去。过了一会儿,哈桑慢慢苏醒过来,继续吟诵道: 要问我的病根, 容我实话对你表白: 我沉醉于情, 你可乐意接受我的爱? 无缘无故离去, 究竟为什么? 我盼你慈悯我, 及早归来。 哈桑吟完,一阵痛哭,直哭得昏迷不省人事。过了一会儿,哈桑苏醒过来,凄然吟诵道: 梦境去不还, 辗转反侧无眠。 痛苦实难忍, 两眼泪水潸然。 泪似珍珠落, 顷刻平地堆成山。 思念你心火烈, 干柴布满胸间。 思你泪似雨, 时有雷声夹闪电。 哈桑吟罢,泪如雨注,直哭得昏迷不醒。过了片刻,哈桑从昏迷中醒来,接着吟诵道: 你和我的苦与乐, 难道彼此情况相近? 我们相互怀有情, 难道没有什么区分? 安拉欲断爱情, 究竟是什么原因? 但愿我能知道, 爱对我有何期待? 你的美丽容貌, 频频出现在我的面前。 纵然彼此相距遥远, 不碍思念半分。 我终日想你, 鸽子的鸣唱使我欢欣。 唤声鸽子啊, 听我夜下呼唤亲人; 思恋情多么急切, 令我苦恼加深, 我的泪水不住淌, 又因久久不见先生们。 我每时每刻, 都在思念着他们。 他们的身影不时闪现, 即使夜幕降临。 小公主听了哈桑的吟诵,见哈桑躺在地上,昏迷不省人事,她一声惊叫,连连批打自己的面颊。 公主们见此情景,纷纷弯下腰去,将哈桑扶起来,为他擦泪。她们都知道哈桑深深陷入了思念的海洋之中。 哈桑苏醒过来之后,她们问:“究竟出什么事啦?” “我的妻子和孩子……” “你的妻子和孩子怎么啦?” “我的妻子穿起羽衣,带着孩子飞走了。” 公主们一惊,问道:“你的妻子是怎样找到羽衣的呢?” 哈桑把自己在云山其家中发生的事情,从头到尾向七位公主讲了一遍。 小公主问:“哈桑哥,嫂子飞走时说过什么话没有?” 哈桑说:“她飞走前对我母亲说:‘你的儿子哈桑离去时间已经很久。他回来之后,若是想见我,就让他到瓦格岛去找我吧!’” 说罢,哈桑号啕大哭起来,直哭得昏迷过去,不省人事。 公主走去拿来玫瑰水,朝哈桑的脸上洒了些,哈桑才慢慢苏醒过来。 公主们听过哈桑的述说,相互交换眼神,你望着我,我望着你。哈桑打量着她们,但见她们一一低下头去,似乎在思考着什么。 片刻过后,大公主说:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了。” 二公主说:“哈桑,把你的手伸向天空吧!倘若你的手触摸到了天,那么,你便找到了你的妻儿。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第七百九十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,公主们听过哈桑的述说,相互交换眼神,你望着我,我望着你。哈桑打量着她们,但见她们一一低下头去,似乎在思考着什么。 片刻过后,大公主说:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了。” 二公主说:“哈桑,把你的手伸向天空吧!倘若你的手触摸到了天,那么,你便找到了你的妻儿。” 哈桑听二公主这样一说,失望至极,禁不住泪水如注,打湿了衣衫。他边哭边吟诵道: 明眸与红颜, 激起我内心情潮。 不觉困意逝去, 耐心为之遁消。 嫩白的体肤, 令人不把他物望瞧。 世间有一美女, 酷似羚羊的身条; 纵使圣贤者看见她, 也会神驰魂销。 她像惠风, 轻轻掠过田园禾苗。 有人因为思念她, 狂想几乎折断腰, 希望寄托美人身, 欲火终日中烧。 美女二目迷离, 漫步身姿几欲飘; 面容常沐朝阳, 乌发浓密不让黑夜。 动我情丝丝, 难抑心中翻滚大潮。 情海无边际, 英雄知多少! 哈桑吟罢诗,哭了起来。公主们深深同情哈桑,也都哭了起来。之后,她们好言安慰哈桑,为他祈祷祝福,愿他与妻儿早日团聚。 小公主走上前来,对哈桑说:“哈桑哥,我们会全力帮助你的。你只管放心就是了。你的目的一定能达到!耐心是取得成功的关键。诗人不是有这样的诗句吗?”小公主吟诵道: 且让那司命之神, 自由操作杀手锏。 不要多想什么, 只管平平静静度夜晚。 仅在眨眼之间, 一切都会大改观, 小公主义说:“哈桑哥,你要坚强些!你要振作精神!一个能活十岁的人,决不会九岁夭折。你要知道,哭泣、忧愁、苦闷只能给人添病。你只管在这里住下来,好好休息,养好身体,等我们慢慢给你想办法,让你与妻儿团聚。” 哈桑听罢,不禁泪水潸然下落,边哭边吟诵道: 可以医好我体弱, 却难令我的心疾消。 我的病无可救药, 唯盼与情侣相会一朝。 哈桑吟罢,坐在小公主身旁。 小公主一番好言安慰之后,问其妻子飞离的原因和详细情况,哈桑一一如实相告。 小公主说:“哈桑哥,凭安拉起誓,我本想叮嘱你把羽衣烧掉,只因受魔鬼干扰,我竟把此事忘了个一干二净。” 小公主再三安慰哈桑,自此天天陪伴着他。日子久了,哈桑心中更加不安,于是吟诵道: 我有一位好朋友, 她征服了我的心。 安拉定下的事, 谁能改变半分? 阿拉伯人当中, 有这样的人: 羚羊比不上她, 巧集天下关于一身。 我深深爱上了她, 欲火旺盛难忍; 因之泪雨不住, 寻之又问不着路津。 美姿若皓月, 十四日夜空悬陈。 小公主听罢哈桑得吟诵,知道他深深思念他的妻子,不禁泪流满面,心中难过不已;她转身走到姐姐们面前,哭成了泪人,俯下身去,频频亲吻姐姐们的脚,求她们帮助哈桑找到自己的妻儿,设法把哈桑送到瓦格岛去。 小公主不住声地哭,直哭得姐姐们也难过地流下了眼泪。姐姐们对小妹说:“小妹,你放心就是了!我们一定竭尽全力,让哈桑见到他的妻子!” 哈桑在七位公主的宫殿里住了一年时间,天天哭泣,夜夜垂泪,眼泪从未干过。 公主们有位叔父,名叫阿卜杜·古杜斯。 阿卜杜·古杜斯非常喜欢大公主,每年都要来看她一次,给她送些东西。当初公主们把哈桑与拜火教徒白赫拉姆之间的事情及哈桑如何杀死拜火教徒的事告诉了叔父,阿卜杜·古杜斯非常高兴,随后将一盒香递给大公主,并说:“侄女,你若遇到什么为难之事,或者有什么灾难临头,你就焚上香,同时口念我的名字,我马上就会出现在你的面前,为你排忧解难。” 这句话是阿卜杜·古杜斯在头一年元旦说给大公主听的。 现在一年过去了,大公主对妹妹们说:“我们的叔父整整一年时间没有来看我们了。小妹,你去把香拿来,打着火,焚香吧!” 小公主高高兴兴地走去,取来香盒,打开盒盖,取出香来,递给大姐。大公主接过香,用火点燃,随之口念叔父的名字。香未燃尽,只见山谷中荡起一缕烟尘,袅袅升空。 片刻后,烟尘散去,但见一老翁骑着大象,呼喊着赶来。公主们见叔父到来,欣喜不已,情不自禁地手舞足蹈起来。 老人来到她们的面前,离开象鞍,走进宫殿。公主们迎了上去,亲吻叔父的双手,向叔父问安致意。 老人坐了,公主们问道:“叔父,您何故久久不来看我们呢?” 老人说:“说来话长,一言难尽啊!刚才,我正和你们的婶母一起坐着时,突然闻到香味,我便立即骑着大象赶来了。侄女们,你们遇到了什么为难之事呀?” 大公土说:“叔父,您已有一年时间不到这里来了,我们十分想念您老人家。您从来没有超过一年时间不来看我们呀!” “侄女们,我很忙呀!我本计划明年来看你们。” 公主们感谢叔父来访,向他祝福,为他祈祷,大家坐了下来,和叔父交谈起来。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿卜杜·古杜斯老人来到宫殿坐下之后,大公主说:“叔父,您已有一年时间不到这里来了,我们十分想念您老人家。您从来没有超过一年时间不来看我们呀!” “侄女们,我很忙呀!我本计划明年来看你们。” 公主们感谢叔父来访,向他祝福,为他祈祷。大家坐了下来,和叔父交谈起来。 大公主说:“叔父,一年前,我给您说过哈桑的事,哈桑就是被拜火教徒白赫拉姆带来的那个巴士拉银匠,他杀死了拜火教徒白赫拉姆。哈桑越过千山万里,克服了难以述说的困难,终于与神王之女结成了美满伉俪,后来带着妻子返回了故乡……叔叔,您还记得吗?” “记得,记得的。后来情况怎样?”阿卜杜·古杜斯急切地问。 “哈桑的妻子生了两个男孩儿。哈桑离家来看我们时,不料意外的事情发生了……” “什么意外事?” “哈桑的妻子要到羽衣,穿在身上,带着孩子飞回故乡去了。” “那女子飞走时说过什么吗?” “她对婆母说:‘哈桑离去的时间已经很长。他回来之后,若是思念我,就让他到瓦格岛去找我吧!’” 阿卜杜·古杜斯听后,摇了摇头,咬了咬手指,然后低下头去,望着地面,继之用手指抠抠地,接着左顾右盼一阵儿,摇着头…… 哈桑藏在幕后,目光却一直在盯着老人的一举一动。 大公主对叔父阿卜杜·古杜斯说:“叔叔,我们心急如焚,不知所措,您快告诉我们怎么办吧!” 老人点点头,然后说:“这个人自找麻烦、自冒巨大危险呀!他是无法到达瓦格岛的。” 公主们喊了哈桑一声,哈桑应声而至。哈桑走上前去,亲吻阿卜杜·古杜斯老人的手,恭恭敬敬向老人致意问安。 老人见哈桑举止大方,容貌俊秀,甚是喜欢,让他坐在自己的身旁。 公主们说:“叔叔,请您把刚才说的话向哈桑解释一下吧!” 老人说:“孩子,你就不要去受那种残酷折磨了!你就是伴着飞魔和行星,也无法到达瓦格岛。因为从这里去瓦格岛,有七道峡谷、七个大海、七座高山,你如何能够到那个地方去呢?谁又能送你到那里去呢?你还是早早打消这个念头,不要自找麻烦了!” 听阿卜杜·古杜斯老人这样一说,哈桑眼泪夺眶而出,哭得死去活来,直至昏迷了过去。 公主们围着哈桑哭泣不止,小公主则哭得更伤心,不住地撕扯衣服,拍打自己得面颊,直至昏迷过去。 阿卜杜·古杜斯老人见哈桑哭得如此伤心,慈悯之心顿生。 片刻后,哈桑苏醒过来,阿卜杜·古杜斯老人对哈桑说:“孩子,起来吧,振作精神,跟我来吧!” 哈桑见老人有意帮助自己,心中高兴,立即站起身来,与姐妹们告别后,跟着老人走去。 阿卜杜·古杜斯老人一声呼唤,顷刻见一头神象出现在面前。老人骑上象背,让哈桑坐在自己身后,大象立即闪电般地奔驰飞跑。 大象奔驰三天三夜,来到一座蓝石山下,那里的山石全是蓝色的。 山上有个山洞,洞门是用中国铁做成的。阿卜杜·古杜斯拉住哈桑的手,首先让他离开象背,随后自己下地,继之放大象离去。老人走到洞前,轻轻叩门,门即开启,走出一个秃头黑奴,右手持剑,左手握盾,活像一个魔鬼。 秃头黑奴一见阿卜杜·古杜斯老人,即丢下宝剑和盾牌,走上前来亲吻老人的手,然后带领二人进了山洞。阿卜杜·古杜斯老人拉住哈桑的手,一起走进山洞,黑奴随之将洞门关上。 进去一看,哈桑发现山洞非常宽大,有一条拱顶长廊,一眼望不到尽头。 二人走了约摸一里路,来到一个宽敞的地方,那里有两座黄铜门。阿卜杜·古杜斯来人走到其中的一座门前,推开门,走了进去,随手将门关上。老人对哈桑说:“孩子,你坐在门外,千万不要开门,更不能进门!你在这里等着我,我一会儿就回来。” 老人走去,一个时辰后牵来一匹马。那是一匹神马,鞍鞯齐备,行走如飞,赛过百鸟,尘埃难追。 老人把马缰绳交到哈桑的手中,并且说道:“孩子,你牵着这匹马吧!” 随后,老人带哈桑进另一道门,但见一片旷野出现在眼前。哈桑牵着马,二人出了门,来到旷野上。老人叮嘱哈桑:“孩子,你带着这封信,骑上这匹神马,信马由缰,马就会把你送到一个地方去的。到了那里,你会看到同样的一个山洞。看见同样的山洞后,就在洞口旁离鞍下马,把马缰系在鞍鞯上,让马自由活动。当你看见那匹马走进山洞时,你千万不要跟着马一起进山洞,而要站在洞口等上五天五夜,不要感到忧愁、烦恼。第六天早晨,你会看见一位黑肤色老人朝你走来,那老人身着黑大袍,白色长髯齐腰。见到老人,你亲吻过他的双手,抓住他的衣角,举过自己的头顶,在他的面前痛哭落泪,直至他同情、可怜你为止。他问你有什么困难事相求,你就把这封信交给他。老人拿到信,不会对你说什么,而是自己走进山洞,让你原地站着。你在原地再站五天五夜,千万要沉住气,不要烦躁。第六天,就会有人出来见你。假若出来见你的是那位白髯老人,那就意味着你将如愿以偿;倘使老人的奴仆来见你,就说明那个奴仆将把你杀死……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百零一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿卜杜·古杜斯老人对哈桑说:“等到第六天早晨,你会看见一位黑肤色老人朝你走来,那老人身着黑大袍,白色长髯齐腰。见到老人,你亲吻过他的双手,抓住他的衣角,举过自己的头顶,在他的面前痛哭落泪,直至他同情、可怜你为止。他问你有什么困难事相求,你就把这封信交给他。老人拿到信,不会对你说什么,而是自己走进山洞,让你原地站着。你在原地再站五天五夜,千万要沉住气,不要烦躁。第六天,就会有人出来见你。假若出来见你的是那位白髯老人,那就意味着你将如愿以偿;倘使老人的奴仆来见你,就说明那个奴仆将把你杀死。孩子,记住了吗?你要知道,冒险会丧命的!你如怕有什么不测之祸,就不要去冒这个险了;如果不怕危险,你只管去实现自己的愿望和理想。我已把情况对你讲得一清二楚;你如果想去见公主姐妹,骑上这头大象,它就能把你送到我的侄女那里去,她们将把你送回国去;到那时,你虽然失去了你所喜爱的姑娘,安拉会给你另外一位美女的。” 听罢老人这番长长的嘱咐,哈桑说:“老人家,我不达目的,怎能活下去呢?凭安拉起誓,找不到妻儿,我宁可死,决不回返。”说完,哈桑泪流满面,边哭边吟诵道: 我失恋了, 恩恋之情反而加倍。 我站起高声呼喊, 痛苦只觉心欲碎。 我俯身吻大地, 仅因为恋情所累; 吻地不见结果, 处境更狼狈。 我久久思念, 远去的亲人朋辈。 心中之苦难述, 兴趣尽失何从去追? 他们离开时, 口口声声称忍最高; 岂知离去之后, 叹息声声如雷。 我性喜热闹, 最怕彼此离分; 一旦君离去, 心急盼望聚会。 他们离去, 我的希望寄予谁? 谁还能与我, 朝夕共安危? 当我告别大家时, 人们都盼我归。 我本对分离之事, 心中多有戒备。 不期灾难忽降临, 烈火烧心扉。 亲人隐去之后, 生活完全失去了兴味。 他们若回返, 我心中欣喜定复归。 我凭主起誓, 真不知该如何行事; 比见亲人面, 无奈滚滚泪水垂。 阿卜杜·古杜斯老人听哈桑吟诵的诗,知道哈桑无意改变初衷,相信任何话也对他产生不了什么影响,认定他为达目的不惜冒生命危险,便说:“孩子,瓦格岛由七个岛组成,那里驻扎着一支大军,官兵皆为女子。那座群岛上住着无数妖魔鬼怪、魑魅魍魉;到那里去的人,没有能够生还的。孩子,看在安拉的面上,你还是赶快回家吧!你恐怕想不到,你要找的那个姑娘就是群岛大王的女儿;你有什么法子能找到她呀?听我一劝,快回去吧!但愿安拉助你找到一个更好的美丽姑娘。” 哈桑说:“老人家,我爱我的妻子;为了找她,我将不惜粉身碎骨。我一定要找到我的妻儿。我一定要去瓦格岛!愿安拉默助我带着妻儿回家。” “照这样说,你非去不可啦?” “是的!我非去不可!我期望得到你的帮助,但求安拉让我很快见到我的妻儿。”话音未落,哈桑因思念妻儿心切,忍不住哭了起来。他边哭边吟诵道: 你们都是顶好人, 你们是我的希冀。 你们在我耳中, 你们在我的眼里。 你们占据了我的心, 就在我的心坎里。 自打你们离去, 我若失魂难坐立。 切莫胡乱猜想, 我的爱未曾转移。 爱使可怜人, 日夜警惕。 因为你们离去, 生活情趣亦失离; 我的兴奋心情, 全化成了愁烦意。 我夜下坐观星空, 心中的苦不知从何提; 白日泣不止, 双眼泪水淋漓。 可怜的郎君, 夜里神色凄迷; 只因恋情深, 单盼明月升起。 唤声风神哟, 请听我告诉你: 今生时间有限, 请代我向他们致敬意。 还要对他们说, 我的心苦涩无比; 仅因友人们, 至今不知我的消息。 哈桑吟罢诗,已是泣不成声,旋即昏倒在地,不省人事。 片刻过后,哈桑苏醒过来。 阿卜杜·古杜斯老人对哈桑说:“孩子,你家中还有老母,可不要让老母尝失子之苦啊!” 哈桑说:“老人家,凭安拉起誓,我不带着妻儿还家,宁愿一命葬于海岛……”话未说完,哈桑又哭了起来,边垂泪边吟诵道: 我凭爱情起誓, 誓约本不怕远。 我从未背约, 远近距离何须谈! 我心存思念, 羞于对他人明言; 担心人知后, 定认为我患疯癫。 钟情和着痛苦, 泪水替代怨言; 如此艰苦的处境, 欲挣脱难上难! 哈桑吟罢诗,阿卜杜·古杜斯老人知道他毫无退却之意,不惜付出自己的生命。老人把书信递到哈桑的手里,为他祈祷、祝福一番,然后叮嘱说:“孩子,既然这样,你带上这封信出发吧!要妥善保管。我在信中写到的那位艾卜·鲁维士,他是我的老师,也是我的长老,还是所有人与妖的头领,所有的人与妖都听从他的指挥。要记住我的话!孩子,上马赶路吧!祝你一路顺风,大愿成就!” 哈桑跨上神马,一松马缰,只见神马展翅,腾空而起,快似闪电,飞离而去。哈桑骑着神马飞行十天之后,只见一巨大黑影出现在面前,其黑盖过夜色,横在东方与西方之间。飞马接近黑影时,一声长嘶,顿时有无数匹骏马飞奔而来,相互擦肩蹭尾,把哈桑包围起来。见此情景,哈桑惊惧不已,一时不知如何是好。哈桑的神马不停地飞驰,群马伴着神马向前奔腾,不多时来到一座洞前。哈桑抬头望去,发现那正是阿卜杜·古杜斯老人描绘的那个山洞。 神马停在山洞前,哈桑离鞍下马,将马缰放在鞍上,旋即神马自动走进了山洞。 哈桑站在山洞前,按照阿卜杜·古杜斯老人的叮嘱,等在那里,思考着事情会有怎样的结局。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百零二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑骑着神马飞行十天之后,只见一巨大黑影出现在面前,其黑盖过夜色,横在东方与西方之间。飞马接近黑影时,一声长嘶,顿时有无数匹骏马飞奔而来,相互擦肩蹭尾,把哈桑包围起来。见此情景,哈桑惊惧不已,一时不知如何是好。哈桑的神马不停地飞驰,群马伴着神马向前奔腾,不多时来到一座洞前。 哈桑抬头望去,发现那正是阿卜杜·古杜斯老人描绘的那个山洞。 神马停在山洞前,哈桑离鞍下马,将马缰放在鞍上,旋即神马自动走进了山洞。 哈桑站在山洞前,按照阿卜杜·吉杜斯老人的叮嘱,等在那里,思考着事情会有怎样的结局。 哈桑一直在洞外站了五天五夜。因为他远离故国、亲人,睡不着觉,思绪万千,痛苦不堪。想到母亲,想到自己离开妻儿之后所遭受的种种艰难,禁不住泪水潸然下落。他边哭边吟诵道: 有治心病的药, 心却已离去。 谁又能擦干, 我的眼泪如雨? 离别思念多, 如今痛忍在异域; 远离乡土, 思乡之情成疾聚。 我是钟情人, 深情心底寄寓。 因离妻儿远, 身遭灾难实巨。 因为恋情招磨难, 哪位贵人无此遭遇? 哈桑吟罢诗,果见一老翁从洞中走来,肤色黝黑,身着黑袍。哈桑见那老翁与阿卜杜·古杜斯老人描述的特征完全相符,知道他就是艾卜·鲁维士,便立即迎了上去,俯下身,热烈亲吻老人的双脚,扯着老人的衣角,痛苦流泪不止。 艾卜·鲁维士老人问:“孩子,有什么事呀?” 哈桑掏出信,递给老人。艾卜·鲁维士老人接过信,转身走进山洞,什么话也没有说。 哈桑按照阿卜杜·古杜斯的叮嘱,坐在山洞门外耐心等待,泪流满面。哈桑又在山洞外坐了五天五夜,更加觉得忐忑不安,心烦意乱,睡不着觉,恐惧感有增无减。他想到自己远离家乡,不禁泪如雨下,边泣边吟诵道: 赞美天之主, 我因情深受熬煎。 不识情滋味, 焉知何为难! 本想止住泪水, 却见血流成泉。 多少友伴心坚, 不免尽尝苦与艰。 若得他人同情, 愿谈泪因缘。 我去穿衣时, 不料穿衣也困难。 我觉无限寂寞, 人兽与我共泪潸然。 第六天清晨,太阳刚刚出来,哈桑忽见艾卜·鲁维士老人走出山洞,身穿白色大袍,形容飘飘欲仙。老人向哈桑打了个手势,示意让他进山洞,哈桑跟着走了进去。艾卜·鲁维士老人拉着哈桑的手,走进山洞。哈桑心中高兴,相信自己的愿望就要化为现实了。 哈桑跟着艾卜·鲁维士老人走了半天时间,来到一座铜拱门前。老人推开铜门,二人走入一条拱形长廊,但见地面全用条纹大理石砌成。 二人继续前走,一座宽大厅堂出现在面前,厅中央有座花园,那里栽着种种果树,百鸟鸣唱枝头。大厅内有四个小厅,两两相对;每个小厅里有个客厅,各有一座喷水池,池边上竖立着多尊金铸雄狮。每座客厅里都有一个梯形座墩,上面坐着一位老者,四周则堆满了书,还有香炉,香烟缭绕,袅袅升腾;每位老者面前都坐着多位学士,正跟着长老念书,书声朗朗,甚为悦耳动听。艾卜·鲁维士带着哈桑走到那里,长老和学生们立即起立,以示敬重。旋即,学生们退下,只剩下四位长老。 四位老翁站起身来,走去坐在艾卜·鲁维士面前,向他问起哈桑的情况。艾卜·鲁维士望了望哈桑,对他说:“哈桑,把你的情况向长老们讲一讲吧!” 哈桑听老人这样一说,不禁热泪夺眶而出,哭着把自己的种种遭遇,从头到尾向长老们讲了一遍。 哈桑讲完,四位长老若有所悟地异口同声问道:“你就是拜火教徒白赫拉姆用驼皮裹起来,让兀鹰叼上云山山顶的那个小伙子?” “是的!正是我。”哈桑说。 四位长老凑近艾卜·鲁维士,悄声问:“老先生,白赫拉姆把他弄到了云山顶上,小伙子是怎样从山顶上下来的,在山顶上看到了些什么呢?” 艾卜·鲁维士对哈桑说:“哈桑,你是怎样从云山上下来、在云山上看到了什么,把那些情况讲给长老们听听吧!” 哈桑立即把自己跳崖下海的历险情况向长老们讲了一遍,还谈到了在山上遇到七位公主,七位公主怎样善待他,他如何杀死拜火教徒白赫拉姆和救出那位穆斯林青年,后来如何捉住飞鸟变成美丽姑娘并娶之为妻,后来妻子如何抛弃他,带着两个孩子飞走。哈桑把所有的情况及他所经历的磨难讲得清清楚楚,明明白白。 长老们听后,无不惊异万分。 四位长老们对艾卜·鲁维士说:“老先生,凭安拉起誓,这孩子实在令人可怜哪,望您能帮他找到他的妻子和孩子。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百零三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑把自己跳崖下海的历险情况向长老们讲了一遍,还谈到了在山上遇到七位公主,七位公主怎样善待他,他如何杀死拜火教徒白赫拉姆和救出那位穆斯林青年,后来如何捉住飞鸟变成美丽姑娘并娶之为妻,后来妻子如何抛弃他,带着两个孩子飞走。哈桑把所有的情况及他所经历的磨难讲得清清楚楚,明明白白。 长老们听后,无不惊异万分。 四位长老们对艾卜·鲁维士说:“老先生,凭安拉起誓,这孩子实在令人可怜哪,望您能帮他找到他的妻子和孩子。” 艾卜·鲁维士说:“老兄弟们,这是件大事,要去瓦格岛,危险得很哪!我平生第一次看见这么一个轻视生命的小伙子。你们都知道,瓦格岛是难以到达的地方,去那里是要冒生命危险的!瓦格岛上妖兵魔将不计其数,我曾发誓不再踏那块土地,不和他们打任何交道。我尚且如此,这么一个小伙子,又怎能得到岛王的女儿呢?诸位谁能助他一臂之力?” 四位长老说:“老先生,这小伙子被爱情缠绕,甘愿冒生命危险去寻找妻儿,且带来了令弟阿卜杜·古杜斯的书信一封,你应全力助他啊!” 哈桑听说艾卜·鲁维士是阿卜杜·古杜斯的胞兄,心中十分高兴,忙站起来,上前俯身亲吻艾卜·鲁维士的脚,并把他的袍角举到自己的头顶,随之哭了起来。哈桑边哭边说道:“看在安拉的面上,求您帮助我找到妻儿;如若不能,我甘愿丧身异乡。” 四位长老听哈桑这样一说,也都哭了起来。他们对艾卜·鲁维士说:“老人家,你行行好,帮这个可怜的小伙子一把,看在你的胞弟阿卜杜·古杜斯的面上,给他做件好事吧!” 在四位长老苦苦哀求下,艾卜·鲁维士老人终于说:“这孩子真可怜,但有些不知高低深浅。不过,我们尽全力帮他一把。” 哈桑听老人这样一说,欣喜不已,首先亲吻艾卜·鲁维士的手,继之一一亲吻四位长老的手,求他们一定帮忙。 艾卜·鲁维士取来笔墨和纸,登时修书一封,递给哈桑,并给了他一个皮口袋,里面装着香和火石等物,嘱咐他说:“孩子,你要带好这只口袋,遇到什么困难,焚上香,同时呼唤我的名字,我便会出现在你的面前,帮助你摆脱困难处境。” 说罢,吩咐长老唤来一位飞魔。 艾卜·鲁维士问飞魔:“你叫什么名字?” 飞魔回答道:“奴仆名唤戴赫尼什·本·法格图士。” “你凑近我一点儿!” 飞魔凑近艾卜·鲁维士。老人对飞魔耳语了几句,飞魔连连点头。艾卜·鲁维士又对哈桑说:“孩子,起来,坐到飞魔戴赫尼什的肩上去吧!飞魔将携带你飞上天空,当你听到天使赞颂安拉的声音时,你千万不要开口赞颂;如若不然,你和飞魔都会因之丧命的。” 哈桑听后,说:“听明白了,我一定不说话。” 艾卜·鲁维士又说:“哈桑,飞魔带着你飞行,第二天黎明时分,就会把你送到一片洁白如樟脑的大地上。到了那里,你独自行走十天,便会到达一座城门下,即问国王在哪里。见到国王,首先问安,亲吻国王的手,呈上这封信。之后,国王会叮嘱你一番:千万记住,国王叫你怎样行事,你就怎样行事!” “遵命!”哈桑按照老人得叮嘱坐在飞魔的肩上。长老们齐声为哈桑祝福祈祷。 飞魔立即抱起哈桑,腾空而起飞上天空。飞魔带着哈桑飞行了一天一夜,哈桑听到天使赞颂安拉的声音,但他没有开口应声。 黎明时分,飞魔降落在那片洁白如樟脑的大地,随后放下哈桑,转身腾空隐去。 哈桑按照艾卜·鲁维士老人的嘱咐,独自走了十天十夜,果然来到一座城门下,上前向守门人打听国王所在。守门人立即带哈桑见国王,在路上,守门人告诉哈桑说:“我们的大王名叫哈苏尼。他就是卡夫尔大地的君王,手下兵将无数,可谓铺天盖地。” 哈桑来到王宫正殿,请求晋见国王,即刻获准入殿。 走进王宫大殿,哈桑看见国王,立即行吻地礼。哈苏尼国王问:“小伙子,你有什么事呀?” 哈桑掏出信,吻了吻,呈递给国王。国王看过信,点了点头,对侍卫说:“把这位小伙子带到迎宾馆,安排他住下。” 侍卫把哈桑带到迎宾馆,安排好房间,一直陪哈桑住了三天,一道吃喝,一起聊天。哈桑把自己的身世、经历全部告诉了那位侍卫。 第四天,侍卫领哈桑来见国王,国王说:“哈桑,我从艾卜·鲁维士老人的信中得知你想去瓦格岛,我们这几天就派人送你去那里。不过,孩子,老夫要事先告诉你,路途上险阻重重,干旱荒原连片,行走十分不易呀!你要忍耐,经得起艰苦的考验,成功是有希望的。我一定想办法把你送到那里去,让你如愿以偿。孩子,你有所不知,迪拉姆将军曾亲率大军进攻瓦格岛,虽然他手下铁骑无数,武器精良,但末能攻克瓦格岛。孩子,看在艾卜·鲁维士长老的面上,我一定设法让你达到目的。近期有船开往瓦格岛,我将把你送到船上,把你托付给船长和水手,让他们送你去瓦格岛。如果有人问你是何许人,你就斩钉截铁回答:‘我是哈苏尼国王的门婿。’船到岸后,你下船登岛,立即便可看见岸边放着许多长椅,你可选择任何一张,蹲在椅子下,千万不要动。夜色来临,你看见娘子军把卸下来的货物包围时,就伸手抓住坐在你藏身的那把椅子上的女兵,向她求援。只要你能得到那位女子的帮助,就有办法见到你的妻儿;如果抓不住她,就只能埋怨你自己了,也许因之会命丧瓦格岛。孩子,你要知道,你在以你的生命冒险呀!我只能为你尽这么一点力量,别无办法……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百零四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈苏尼国王叮嘱哈桑一番,对哈桑说:“如果有人问你是何许人,你就斩钉截铁回答:‘我是哈苏尼国王的门婿。’船到岸后,你下船登岛,立即便可看见岸边放着许多长椅,你可选择任何一张,蹲在椅子下,千万不要动。夜色来临,你看见娘子军把卸下来的货物包围时,就伸手抓住坐在你藏身的那把椅子上的女兵,向她求援。只要你能得到那位女子的帮助,就有办法见到你的妻儿;如果抓不住她,就只能埋怨你自己了,也许因之会命丧瓦格岛。孩子,你要知道,你在以你的生命冒险呀!我只能为你尽这么一点力量,别无办法。孩子,你当知道,若非天地助你,你是万万不可能来到这个地方的。” 哈桑听哈苏尼国王这样一说,禁不住泪水潸然下落,直哭得昏迷过去。过了一会儿,哈桑从昏迷中苏醒过来,吟诵道: 我有寿数, 寿尽入土亦自然。 寿限之内何惧, 征服雄狮在丛林间。 哈桑吟完,向国王行吻地礼,忙问:“国王陛下,船什么时候才到来呀?” 哈苏尼国王说:“一个月后他们到了这里,先把船上的货物卖掉,再用两个月时间采购当地好货,然后起航返回。这样一算,要等三个月时间才能成行。” 哈苏尼国王让哈桑安心住在迎宾馆,让侍卫随时送去哈桑所用的生活用品,包括吃的、喝的、穿的、用的,全部送到他那里去,让哈桑过着国王一样的日子。 哈桑在那里住了一个月的时间,商船果然如期而至。国王和商人们带着哈桑去看商船,哈桑发现船上乘客多得像石头子一样,究竟有多少人,只有安拉晓得。大船在海中停泊着,有无数条小船往返于小船和大船之间,正把船上的货物搬运到岸上来。 哈桑一直等到船上的货物全部卸完。货主们把货搬到岸上卖掉。等了两个月,商人们将采购的新货装上了船。 离船起航只有三天时间时,哈苏尼国王把哈桑叫到面前,为他准备好了所需要的一切东西,又格外款待了他一番。之后,哈苏尼国王派宫仆把船长叫来,对他说:“船长阁下,我把这位青年托付给你,请你把他带到瓦格岛去,不要告诉任何人。到了那里,让他下船就可以了,不必再接他回来。” “奴仆遵命!”船长说。 哈苏尼国王叮嘱哈桑道:“孩子,你上了船,不要向船上的任何人吐露你的情况;如有不慎,你会因之丧命,葬身鱼腹。” 哈桑说:“我一定记住国王陛下的叮嘱!” 哈桑为国王祈祷、祝福,祝国王健康长寿,愿国王战胜一切敌人和嫉妒者。哈苏尼国王感谢哈桑的良好祝愿,预祝他旅途平安顺利,如愿以偿。之后,哈苏尼国王同哈桑道别,国王把哈桑托付给船长。 船长把哈桑领去,把哈桑装在一口箱子里,随后将箱子搬到了船上;因为人们正忙于搬运货物,谁也不曾料到竟有一个人被装在箱子里上了船。 船起锚扬帆了。大船乘风破浪在海上航行了十天十夜。第十一天,大船靠岸,船长将哈桑送上了岸。 哈桑上岸一看,果见岸边放着许多长椅,数量之多,只有造物主知道。哈桑走到一张长椅旁,迅速钻到椅子下面,隐藏起来。 夜幕降临,走来许多女兵,个个身披甲胄,人人利剑在手。 女兵们看见货物,立即上去把货物搬下来。一阵忙碌之后,纷纷坐在长椅子上休息。一个女兵坐在哈桑隐身的长椅下,哈桑扯住她的衣角,顶在自己的头上,然后跪着亲吻她的双脚,边吻边哭,女兵一惊,忙问:“你是何许人?快站起来吧!如若不然,让别人看见,他们会把你杀死的。” 哈桑从长椅子下钻出来,站起身,亲吻女兵的双手,并且说:“女施主,帮帮我的忙吧!” 话音未落,哈桑已泣不成声,边哭边说:“女施主,求您慈悯慈悯我这个可怜的人吧!离家别亲之人,急于见到我的妻儿,心中苦不堪言。我冒着生命危险,来求您帮忙,想您是不会拒绝的。我相信,你若能助我一臂之力,来日必进天堂。着实在不能帮我,那么,我求你看在伟大安拉的面上,设法掩护我一下吧!” 女兵听哈桑这样一说,看见他那苦苦哀求的模样,慈悯之情油然而生。女兵得知他是冒着生命危险来到这个地方的,认定他必有重要事情。女兵对哈桑说:“你只管放心就是了!现在,你还是钻到椅子下,暂时隐藏起来。明天夜幕降临时,安拉自有安排。” 哈桑随后告别女兵,钻到椅子下面,躲藏了起来。片刻后,女兵们点起蜡烛,但见岸边顿时明如白昼;因蜡烛里掺着沉香和龙涎香,不仅明亮,而且微风一吹,芳香四散,香气扑鼻。 天亮了,商人们又开始卸货,一直忙碌到夜幕垂降。 藏在长椅下的哈桑心悲欲碎,泪眼模糊,不知道安拉怎样为他做安排。正在此时,他求助的那位女兵来了,她唯恐被其他的女兵发现,忙把锁子甲、宝剑、镀金腰带和长矛递给哈桑,转身离去了。 哈桑看见那些东西,立即意识到女兵的用意在于让他武装自己,于是站了起来,穿好甲衣,扎上腰带,佩带好宝剑,拿起长矛,然后坐在椅子上,口中不住地念着安拉的美名,祈求安拉掩护他的身影。 片刻后,女兵们举着火把、灯烛来了…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百零五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,藏在长椅下的哈桑心悲欲碎,泪眼模糊,不知道安拉怎样为他做安排。正在此时,他求助的那位女兵来了,她唯恐被其他的女兵发现,忙把锁子甲、宝剑、镀金腰带和长矛递给哈桑,转身离去了。 哈桑看见那些东西,立即意识到女兵的用意在于让他武装自己,于是站了起来,穿好甲衣,扎上腰带,佩带好宝剑,拿起长矛,然后坐在椅子上,口中不住地念着安拉的美名,祈求安拉掩护他的身影。 片刻后,只见数柄火把数盏灯笼和烛光出现在哈桑的眼前,原来是女兵们的队伍来了。哈桑立即站起来,混入女兵们的队伍中,随着她们一道走去。 天亮之时,哈桑随女兵们来到帐篷附近,女兵们各回自己的帐篷去了。哈桑走进一顶帐篷,说来也巧,那正是他所求助的那个女兵的帐篷。 女兵进了帐篷,放下刀剑,脱去甲衣,摘掉面纱。哈桑放下武器,定睛细看那位“女施主”,但见她生着一对蓝眼睛,长着一个大鼻子,满脸麻子,没有眉毛,满头白发、面颊皱缩,牙齿外暴,口水流淌,真是奇丑无比,人间新鲜罕见。正如诗人所云: 她脸上的一个角落, 足容九处灾。 每一容灾之处, 可使多灾海悲哀。 面目狰狞, 其丑无比难寻来; 若与猪相比, 猪亦感得意满怀。 丑老太婆简直就像一条满身带斑纹的毒蛇。她看见哈桑,惊异不已,问哈桑怎样到达此地的,又问他乘哪条船,还问哈桑怎么会平安无事地到达这里。 这时,哈桑俯下身去,亲吻老太太的双脚,泪水簌簌下落,终于哭得昏迷过去。过了一会儿,哈桑慢慢苏醒过来。他吟诵道: 借问司岁月之神, 何日容许相见? 亲人得聚首, 离别之苦消散。 喜遇心上人, 亲情足以驱责怨。 倘若尼罗河水, 常流似泪泉, 荒野早已消失, 绝迹天地间; 希贾兹得水, 埃及大水泛滥。① 沙姆无干土, 伊拉克亦不见地旱, 唤声心上人, 我淌泪因为路远。 但求慈悯我, 骨肉及早团圆。 哈桑吟完诗,抓住老太婆的衣角,高高举过头,泪流如雨,乞求老太婆帮助他。 老太太见哈桑心急火燎,忧愁痛苦不堪,慈悯之心难抑,忙对他说:“孩子,你只管放心!我一定帮助你!” 老太婆问起哈桑的情况,哈桑把自己的经历简要地跟老太婆讲了一遍。 老太婆听后,惊愕不已。她说:“孩子,你只管放心就是了!没有什么可怕的。愿安拉默助你,让你心想事成,如愿以偿。” 哈桑听后,十分高兴。 老太太派人去把领兵们叫来开会,当时正是月末最后的一天。领兵们来到老太婆面前,老太婆对她们说:“明日一早,你们统统出发,你们带上所有将士,任何人不得迟误,听候我的命令,违令者斩!” “遵命!”领兵们异口同声。 次日天亮,领兵们带领众将士离开营帐,然后回来向老太婆报告了情况。这时,哈桑才知道,那个“女兵”原来是女兵统帅,名叫莎瓦希。 那一天,哈桑始终全副武装,没有搁下武器。 天亮时分,大队人马已经按照统领的命令离开了营帐,而老太婆却没有和大军一道出发。 大军出发后,营帐中只剩下老太婆莎瓦希和哈桑。 莎瓦希对哈桑说:“孩子,靠近我一点儿!” 哈桑走上前去,站在老太婆面前。老太婆问:“孩子,你何故冒生命危险闯到这里来呢?难道你甘心送死?快把真实情况告诉我吧!你不要害怕!有我保护你,你只管放心。我同情你,可怜你,愿意帮助你。你若能以实情相告,我保你如愿以偿,纵使付出我这条老命,也在所不惜。你已来到我的管辖区域,你已经在我的保护之下,我是不允许瓦格岛上的任何人伤害你的。” 哈桑听老太太这样一说,方才放下心来,随后把自己的事情从头到尾向她讲了一遍。哈桑说到他的妻子,谈到如何看见十只飞鸟,又如何抓住大公主,后来又怎样与她结为夫妻,妻子为他生下两个男孩儿;后来妻子设法找到自己的羽衣,抱着孩子,飞回了自己的故乡。哈桑没有隐瞒任何情况,一五一十地全讲给了老太婆,一直说到他怎样来到了这个地方。 老太太听后,点了点头,又说:“赞美伟大的安拉,将你平平安安地送到了这里,让你遇到了我;假若你落到别人的手里,不仅不能实现你的愿望,恐怕连性命也保不住。正是因为你心诚,你对你妻儿的深爱和思念,使你决心达到目的;假若你不爱你的妻子和孩子,你也决不会冒生命危险到这里来。赞美安拉,护佑你安全来到了我们这里。你要知道,来这里的人,很少能活着出去!既然这样,我将全力帮助你,让你如愿以偿!但愿安拉默助。” 老太太接着说:“孩子,你的妻子在瓦格群岛的第七座岛上;我们去那里要走七个月的路程。我们到那里去,首先要经过飞鸟岛地带,那里群鸟拍翅,声响如雷,经久不息;人走到那里,相互听不到说话的声音;要走十天十夜,才能通过飞鸟地带……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①尼罗河的泛滥为埃及大地送来的丰收。 第八百零六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老太太莎瓦希对哈桑说:“……你要知道,来这里的人,很少能活着出去!既然这样,我将全力帮助你,让你如愿以偿!但愿安拉默助。” 老太太接着说:“孩子,你的妻子在瓦格群岛的第七座岛上;我们去那里要走七个月的路程。我们到那里去,首先要经过飞鸟岛地带,那里群鸟拍翅,声响如雷,经久不息;人走到那里,相互听不到说话的声音;要走十天十夜,才能通过飞鸟地带。走出飞鸟天地,就到了走兽地带,那里狮吼狼嗥,百兽嚎叫,声震天地;人走到那里,几乎听不到别的任何声音;也要走上十天十夜,才能通过。过了走兽地带,便进入了妖魔地域,那里鬼怪成群,整日狂呼乱叫,口中喷火,鼻里冒烟,专门阻拦道路,不让人们通过,能使人双耳变聋,双眼变瞎,听不到声音,看不见光明,而且不敢回头看一眼;如若不然,命丧无疑;骑士经过那里,只能把头靠在马鞍上,三日不敢抬头,不能离鞍。过了妖魔地域,迎接我们的是一座耸入云霄的大山和一条通往瓦格岛的大河,那河水流速湍急,漩涡处处。” 说到这里,哈桑听得入了神,不时地说一声“不怕”。 老太太莎瓦希接着说:“孩子,你有所不知,我手下的这大军全部由姑娘组成,是支娘子军,我的上司就是统治瓦格岛的一位女王。从这里去那里,骑上快马,日夜兼程,也要走上一年时间。大河的旁边有座大山,名叫瓦格山,这个名字来源于一棵树;树的枝条像无数颗人头。每天太阳出来时,那些人头便齐声叫喊:‘瓦格,瓦格,瓦格,瓦格……’凭以赞美伟大的造物主。我们听到这种叫声,便知道太阳已经升起来了。太阳下山时,那些人头也发出‘瓦格,瓦格’的叫声。人们听到这种叫声,也就知道太阳落山了,因而岛得名瓦格岛;任何男子都不能住在我们这里,也不能到我们这里来,更不能踏上我们这片土地。我们到女王那里去,要走一个月时间。这里的老百姓都在那位女王的统治之下。此外,所有妖魔鬼怪都听从女王的指挥。女王手下有无数魔法师。” 老太太停顿片刻,继续说:“孩子,情况就是这样,征途不止千难万险呀!你如果感到害怕,我就派人把你送到海边,让船长把你送回家去。你若想在我们这里住下去,我不会阻拦你,我会把你当作我的眼睛加以保护的,直到让你实现自己的愿望。” 哈桑听罢老太太这番长长的谈话,说道:“老人家,我见不到自己的妻儿,是不会离开这里的。我要么见到妻儿,要么身葬异乡。” “孩子,此事并不难,你放心就是了。孩子,你一定能达到目的,如愿以偿。我将如实把你的情况禀报女王,求女王帮助你实现自己的愿望。” 说罢,老太太为哈桑祈祷祝福。 哈桑亲吻老太太莎瓦希的手和头,感谢她的慷慨善举,然后跟着她走去。哈桑边走边思考事情的后果以及奔走异乡所经历的千辛万苦,禁不住泪水涌流。他边哭边吟诵道: 忽自情人处, 吹来微微惠风。 你会发现我, 深深陷在狂恋之中。 即使相聚在夜里, 黑夜也光明; 分别纵然在白天, 白日也会黑洞洞。 别了心上人, 灾难万千重。 不见心上人, 世间没了亲与朋。 我心中有苦, 该向谁诉说衷情? 要我忘掉你, 那是万万不能。 你是世上唯一美, 天下不见二重。 因爱你而受斥责, 此理怎通? 如今我却在, 被责备行列中。 哈桑吟罢诗,老太太莎瓦希下令击鼓上路,大队人马在她的率领下,开始了护送哈桑的征程。 哈桑陷入深思之中,心中烦闷,惴惴不安,不时地吟诗。老太太一直在安慰他,要他只管放心,而哈桑却无心理会老太太的好言善语。 大队人马,浩浩荡荡,到达七座岛中的第一座岛,那就是老太太莎瓦希说的“飞鸟地带”,即鸟岛。 他们刚登上鸟岛,便听到百鸟鸣叫及鼓翼拍翅的巨大响声,哈桑只觉头晕目眩,天旋地转,耳朵轰鸣,两眼模糊,似乎天要塌下来,地要陷下去一样,心中恐惧不已,自信必死无疑。哈桑心想:“一个飞鸟地带就如此可怕,那走兽区怎通得过呢?” 老太婆莎瓦希看出了哈桑的惊恐神情,笑了起来。她说:“孩子,我们才踏上第一个岛,你就成了这个样子,那如何再到别的岛上去呢?” 哈桑急忙祈祷,求安拉护佑自己平安闯过一道道关口,实现自己的愿望。大队人马继续前进,穿过鸟岛,闯过兽岛,进入妖魔鬼怪岛。眼见一副副狰狞面目,哈桑不禁周身颤抖,万分后悔自己跟着他们到此地来,连声乞求安拉护佑。 哈桑跟着大队人马历尽艰险,方才离开妖魔岛,来到那条大河边,在一座高山下安营扎寨。 老太太莎瓦希吩咐部下,将一张镶嵌着珍珠宝石的雪花石椅子放在河边,让哈桑坐在那里。将士们搭好帐篷,各自安歇去了。 大队人马休息片刻,吃喝完毕,安心地睡觉了,因为她们已经来到了自己的国土上。 老太太莎瓦希让哈桑戴上面罩,只露着两只眼睛。 片刻后,忽见一群姑娘走近哈桑的帐篷,脱下衣裙,下到河中沐浴。 哈桑望着她们,只见姑娘们兴高采烈,有说有笑,尽情戏水,根本不知道有一位男子在看着她们,还认为站在那里的是位宫女。那些一个个一丝不挂的女子,面容美如皓月,发髻好似乌云,体态婀娜,身材苗条,酥胸高耸,腰肢纤细,臀部丰隆。老太婆莎瓦希之所以这样安排,目的在于让哈桑从中寻找自己的妻子。每当有一群女子下河沐浴,老太婆便问哈桑:“她们中间有你的妻子吗?” “老人家,不在呀!”哈桑一次又一次地回答。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百零七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,一群姑娘走近哈桑的帐篷,脱下衣裙,下到河中沐浴。 哈桑望着她们,只见姑娘们兴高采烈,有说有笑,尽情戏水,根本不知道有一位男子在看着她们,还认为站在那里的是位宫女。那些一个个一丝不挂的女子,面容美如皓月,发髻好似乌云,体态婀娜,身材苗条,酥胸高耸,腰肢纤细,臀部丰隆。老太婆莎瓦希之所以这样安排,目的在于让哈桑从中寻找自己的妻子。每当有一群女子下河沐浴,老太婆便问哈桑:“她们中间有你的妻子吗?” “老人家,不在呀!”哈桑一次又一次地回答。 片刻后,一位女子在三十个女仆簇拥下走来,姑娘们个个如花似月,人人举止妩媚,只见她们脱下衣裙,陪着那位女子下到河中,快快乐乐地戏起水来。 她们沐浴了一个时辰,然后上岸坐下。女仆们给那位女子送来金丝绣花手帕,女子接过手帕擦身。之后,女仆们送来衣服和首饰,女子穿戴好,站起身来,带着女仆向营帐走去。 哈桑看见那位女子,高兴地说:“这位女子真像我在云山湖边看见的那位姑娘;在七位公主的宫殿中,我看见那位姑娘就像她一样和自己的同伴在一起玩耍。” 老太太莎瓦希问:“喂,哈桑,她就是你的妻子吗?” “不!不是的!凭我的生命起誓,她不是我的妻子,而是我从来没有见过的一个女子。在这个岛上,我还没有发现像我妻子那样漂亮的女子。” “那么,你就把你的妻子的相貌向我描绘一下,也好让我有个印象呀!因为我是这支娘子军的总统领,这个岛上的女子,没有我不认识的。你给我说清楚后,我就能想办法把她给你找来。” “女施主,我妻子容颜俊俏,身材苗条,酥胸高耸,脸呈鹅卵形,一双丹凤眼,两眉弯弯似新月,腰肢纤细,臀部丰隆,行路若风拂杨柳,牙齿洁白似玉,右腮上有颗美人痣,言谈举止大方得体,真是举世无双的美娘子。” “你再给我说得详细一些,也好让我辨认。” “她面目姣好,脖子细长,两颊似秋牡丹,口像宝石戒指,唇光明亮盖过玉壶、水晶杯,才高八斗,德行高尚,足以登上人间王位。正如诗人所云……” 他的名字令我目眩, 声扬天地人间。 世上五美他占四, 十中居六称贤。 哈桑吟罢,哭了起来。之后,他边哭边吟诵道: 我恋你之情, 就像印度人喜欢庄园。 又像是信使, 右脚上挂着木盘。 还似害心病的人, 只盼伤口更宽。 二十被七分, 公平从何而谈! 安拉诅咒那, 死盯着九的人员。 老太太莎瓦希听后,低下头去,沉思片刻,望着哈桑,说:“赞美伟大的安拉!哈桑啊,我遇到了你,招来了麻烦;假如我不认识你,那该多好啊!这是个大难题,我哪有能力解决呢?哈桑呀,你说的那个女子不是别人,而是统治整个瓦格岛的国王的女儿啊!哈桑,你睁开眼睛,好好想一想吧!你若还在睡梦中,你就醒一醒吧!你是无法得到她的。因为你与她之间有天壤之别,一个在天上,一个在地下呀!孩子,你还是赶快回家去吧!我想你没有那种福气。你从哪里来,就回哪里去吧!免得我们陪着你一块白白送掉性命。” 老太婆不仅为哈桑担心,也为自己感到害怕。哈桑一听,禁不住号啕大哭起来,泪水簌簌下落,直哭得昏迷了过去,不省人事。 老太婆莎瓦希取来玫瑰水,慢慢洒在哈桑的脸上。过了一会儿,哈桑才慢慢地苏醒过来。 哈桑回想起老太婆刚才说的那番话,不禁忧心忡忡,对生存已经感到失望,泪水簌簌下落,浸透了衣衫。他对老太婆莎瓦希说:“老人家,我历经千难万险才到这里,怎好回去呢?我想你是有办法使我如愿以偿的,尤其你是娘子军的总统领,她们都服从你的指挥和调遣。” 老太婆说:“孩子,依我之见,你就在这些姑娘中挑选一个做你的妻子,免得你落入大王的手中,到时候我想救你也来不及了。看在安拉的面上,你就听我的话吧!只要不是那个女子,哪个姑娘都可以任你选,然后你带着她平平安安返回家乡。你千万不要让我也受你那份苦啊!你已经把自己抛入了大难之中,谁也无法拯救你。” ’哈桑不答话,只是痛哭流涕,泣不成声地吟诵道: 受磨难的人儿, 切莫责备我! 如果不让我落泪, 眼皮该做什么? 亲人远离去, 泪水将面颊淹没, 思念令我骨瘦如柴, 身落深情谷壑。 我思念意中人, 人却不理解我, 一番山盟海誓后, 无情抛下我。 自从别离之日, 我不思吃与喝。 可怜我的心, 如遇烈火灼。 呼声我的双眼, 切莫嫌我淌泪多! 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百零八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老太婆莎瓦希对哈桑说:“孩子,依我之见,你就在这些姑娘中挑选一个做你的妻子,免得你落入大王的手中,到时候我想救你也来不及了。看在安拉的面上,你就听我的话吧!只要不是那个女子,哪个姑娘都可以任你选,然后你带着她平平安安返回家乡。你千万不要让我也受你那份苦啊!你已经把自己抛入了大难之中,谁也无法拯救你。” 哈桑不答话,只是痛哭流泪,又哭得昏了过去。 老太婆守在哈桑的身边,往他的脸上洒水。过了一会儿,哈桑苏醒过来,她对哈桑说:“先生啊,你还是返回老家去吧!我把你带回城去,你的身心会变得宽舒,我的精神也会好起来。假若那位公主得知此事,定会埋怨我把你带到这里来。因为还不曾有人类之子到这里来过,说不定会因我把你带到这里来,又让你观看这群姑娘裸浴,而把我杀掉,尽管你没有接近她们,更未触及她们的身体。” 哈桑发誓说,他对她们没有产生过任何邪念。 老太太莎瓦希说:“孩子,我劝你还是回家乡去吧!你要金银财宝,我给你;你要女人用的金银首饰,我也给你。你听我的话,快回家去吧!不要拿自己的生命去冒险啦!你就听我的劝告吧!” 哈桑听后,苦苦哀求老太太帮忙,俯身亲吻老太太的双脚,泪流如雨,说道:“老人家,我的期望啊!我已经来到了这个地方,距离我心上人所在之地仅有咫尺之遥,不见到心上人,我怎好回去呢?我希望很快就见到我的妻子,但愿我有与妻子相见的福分。”说完,哈桑吟诵道: 唤声美人儿, 怜我深深钟情。 你的芬芳盖过麝香, 白花尽失姿容。 你所到之处, 芳馨四溢起惠风。 不要埋怨我, 禁当止而令必行。 如若知道情中原委, 一切责怨皆失声。 明眸将我俘虏, 她分外欣兴; 强行将我的心, 抛入了爱河之中。 吟诗伴泪水, 并非发诗情。 红红面颊熔我心, 只觉四肢火盛。 无情弃却我, 何言能慰我心境? 平生酷爱婀娜, 自有激情生。 老太太听罢哈桑的吟诵,深表同情,忙安慰他道:“好吧!你只管放心就是了,用不着忧愁烦恼!凭安拉起誓,我决计为你冒一次险,不让你如愿以偿,誓不罢休。” 听老太太这样一说,哈桑顿觉心花怒放,欣喜难抑,终于破涕为笑了。哈桑坐下来,和老太太一直谈到天黑。夜幕降临,姑娘们相继散去,有的进城回宫,有的在帐篷里过夜。老太太把哈桑单独带到一处,藏了起来,以防有人发现他,报告给公主,致使公主一怒之下,将哈桑及带他来的人杀死。老太婆亲自伺候哈桑,向哈桑讲了他岳父的权势非同一般,哈桑听后,心中恐惧至极,痛哭流涕。 哈桑说:“老人家,我不想活了!见不到我的妻子,我活在这个世上还有什么意思!我决计以生命冒险,要么如愿以偿,要么一死了之。” 老太太见哈桑态度如此坚决,为了见到妻子,不惜以生命进行冒险,完全把自己的生死置之度外,正如谚语所云:“情人不听光棍儿劝,光棍儿不解情人心。” 老太婆莎瓦希开始考虑使哈桑夫妇团圆的办法…… 这个岛国的女王,名叫努尔·胡达。努尔·胡达是七姐妹中的老大。她的父亲就是统治瓦格七岛和瓦格大地的君王,王宫就设在那块土地上的一个最大的城市中。努尔·胡达是哈桑来到的这个城市的女王。 老太太莎瓦希见哈桑心急情切,恨不得马上见到妻子,于是站起身来,向努尔·胡达女王的宫殿走去。 老太太曾是七姐妹的保姆,对她们有抚育之恩。因此,她在努尔·胡达女王那里颇有地位,也很受敬重。老太太来到王宫,见到女王,上前行吻地礼。这位女王立即站起来迎上前去,和老太太紧紧拥抱,让她坐在自己的身边,问她旅途是否顺利。老太太说:“凭安拉起誓,女王陛下,我旅途平安吉祥。我还给你带了一份薄礼,过一会儿就送来。” 老太太莎瓦希停顿片刻,又说:“公主啊,时代的女王,我给你带来一件非同寻常的礼品,想让你看一看,以期劳你大驾,帮助我解决一个难题。” 努尔·胡达说:“什么难题?” 老太太莎瓦希内心恐慌,周身战栗,犹豫了好一会儿,方才开口说:“女王陛下,我在海边上遇见一个陌生人,他藏在长椅下,苦苦哀求我帮忙。后来,我设法把他带到娘子军中,我也让他手持武器,以便不让任何一位姑娘认出他。我已经把他带到这里了。” 女王问:“他现在情况如何?” “我对他说过,你的权势、力量无比;如果你弄明了他的情况,你会杀掉他的。我威胁他,吓唬他,但他却仍然说:‘我一定要见到我的妻儿;不带妻儿回返,宁可葬身异乡。’他冒着种种危险,克服重重困难,来到了瓦格岛。我压根儿没有见过比他更坚强、更勇敢的男子汉。他深深地沉浸在了爱河之中。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百零九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老太婆向女王努尔·胡达讲到哈桑的情况,然后说:“我对他说过,你的权势、力量无比;如果你弄明了他的情况,他会把你杀掉的。我威胁他,吓唬他,他哭泣,他吟诗,但仍然说:‘我一定要见到我的妻子和孩子;我不带这妻儿回返,宁可死在异乡。’哈桑冒着种种危险,克服重重困难,来到了瓦格岛。我压根儿没有见过比他更坚强、更勇敢的男子汉;因为他深深地沉浸在爱河之中了。” 女王听老太婆莎瓦希这样一说,知道了哈桑的情况,当即勃然大怒。女王低头沉思片刻,然后抬起头来,望着莎瓦希,厉声说道:“你这个糟老太婆,竟敢把男人带到瓦格岛上来,还要引他来见我,真是岂有此理!难道你不怕我惩罚你?看在父王的面上,念你对我有抚育之恩,我这次就宽恕你了;如若不然,我非把你连同那个男子一块儿杀掉不可,以儆效尤!免得再有人像你一样胆大妄为。你做出这样的事情,真是太大胆了,还没有谁敢这样做过。” 说到这里,女王努尔·胡达低头思考片刻,然后接着说:“你去把那个男子带来,让我看看他是谁!” 老太婆莎瓦希转身走去,不免有些惊惶失措,一时不知该往哪里走。她心想:“这灾难都是哈桑一手造成的呀!” 老太婆走去见到哈桑,说道:“喂,大限快到的人呀,走吧!女王有话要对你说。” 哈桑站起来,跟着老太婆莎瓦希走去,口中不住念着安拉的美名,说道:“安拉啊,请你护佑我,默助我摆脱灾难吧!” 老太婆边走边叮嘱哈桑,教他到了女王努尔·胡达面前如何开口说话。 哈桑跟着老太婆走到努尔·胡达女王面前,见女王戴着面纱,立即向女王行吻地礼、问安,并且吟诵道: 安拉赐予你尊荣, 欣然授你王权。 安拉为你添尊荣, 助你战胜顽敌。 哈桑吟罢诗,女王示意老太婆让哈桑走近女王一些,以便听他说话。 老太婆对哈桑说:“喂,哈桑,往前站一站,女王回你礼哪!女王问你叫什么名字,打哪里来,你的妻子、孩子都叫什么名字,你的家乡在哪里……” 哈桑镇静下来,鼓了鼓勇气,说:“当代独一无二的女王陛下,我的名字叫哈桑,心中有说不尽的苦闷;我的家乡在巴士拉城;我的妻子嘛,我实在不知道她的名和姓;我的儿子,一个名叫纳绥尔,另一个名叫曼苏尔。” 女王努尔·胡达听哈桑这样一说,当即问道:“你的妻子是从哪里把孩子带走的呢?” “报告女王,她是从巴格达的哈里发王宫中把孩子带走的。” “她展翅飞走时,对你们说了些什么?” “她对我的母亲说:‘你的儿子哈桑离去的时间已经很久了。他回来之后,若是想见我,就让他到瓦格岛去找我吧!’” 努尔·胡达女王听后,点了点头,说:“哦,原来是这样!如果她不想念你,她就不会对你母亲说这句话:‘他回来之后,若她是思念我,又想见我的话,就让他到瓦格岛去找我吧!’” 哈桑说:“女王陛下,你是王中之王,我把一切情况全都告诉了你,没有对你隐瞒任何事情。我向安拉求援,我向你求助,求你不要亏待我,求你同情我,求你助我一臂之力,帮我找到我的妻子,让我与妻儿相见,共享天伦之乐……”话音未落,哈桑泪水潸然,随之吟诵道: 衷心感谢你, 像鸽子一样鸣唱: 纵使到终日, 心愿仍未能偿。 幸福之根在你手里, 恩情永不忘, 努尔·胡达女王听后,低头沉思片刻,频频点头,然后抬起头来,说:“我同情你,为你妻离子散感到难过。我决计把岛上的所有女子都让你看一遍;你若能从中认出你的妻子,我就把她交给你;让你把她带走;你若认不出你的妻子,我就把你杀掉,将你钉在老太婆的家门口。” 哈桑当即说:“女王陛下,我同意这个条件,就照你说的办吧!”哈桑接着吟诵道: 你们将我的情思, 空中高高播扬; 你们熟睡时, 我的眼却难合上。 你们曾经保证, 决不拖延时光; 不料背弃约言, 时光把握着长缰。 儿时深恋你, 不知话该怎么讲。 千万不要杀我, 我实在冤枉。 你们从不怕, 安拉斩断恋情; 人们熟睡时, 他把星辰观赏。 看在安拉面, 公众们请听我讲: 愿在我的墓碑上, 刻上“此葬钟情郎”。 也许有青年人, 同样被恋情深伤; 看见我的墓碑, 顶礼以表示敬仰。 哈桑吟完诗,又说道:“我接受女王提出的条件。毫无办法,只有依靠伟大的安拉了。” 努尔·胡达女王下令把城中的姑娘全部带到王宫来,让哈桑统统看一遍,又命令老太太莎瓦希亲自把姑娘们带进宫来。 城中的所有姑娘按时赶到王宫,女王让姑娘们一百个、一百个地从哈桑面前走过。 哈桑看过城中的所有姑娘,却未发现自己的妻子。 女王问:“在这些女子当中,你看到你的妻子了吗?” 哈桑回答说:“女王陛下,我没看见我的妻子。” 女王大怒,遂对老太婆莎瓦希说:“你去把宫中的彩女们都叫出来,让哈桑看一看!” 宫中的彩女全都来了,哈桑仍然没看到自己的妻子。他说:“女王陛下,我的妻子不在这些女子中间。” 女王勃然大怒,大声对周围的女侍从说道:“把他拖出去,杀掉他!免得日后再有人敢来冒险,了解我们的情况,窥探我们的秘密!” 众侍女一齐动手,把哈桑推倒在地,拖了出去,然后用他的衣角将他的两眼蒙住,举着明晃晃的宝剑,站在哈桑的头两侧,等待女王开斩的命令。 就在这时,老太婆莎瓦希走到女王的面前,行过吻地大礼,然后抓住女王的衣角,高高举过自己的头,苦苦哀求道:“女王陛下,看在我对你有抚育之恩的面上,我求求你,千万不要急于斩杀这个小伙子。尤其他还是个可怜异乡人,冒着生命危险,千里迢迢来到我们这里,经历了世人不曾经历的千辛万苦,幸得伟大安拉默助,方才来到了我们的国家,得到了女王陛下的庇护。假若陛下下令将他斩杀,一旦消息传出去,被旅行者听到,他们定会认为陛下因讨厌异乡客人而将他们斩杀。女王陛下,无论如何,他现已在你的刀剑之下,就不必这样匆忙行事。如果找遍所有地方,仍然见不到他的妻子,到那时你想把他叫来,我一定能按时把他带来,到那时你再杀他也不迟。女王陛下,你就看在我对你有抚育之恩的情分上,求你宽容他一下。现在由我来为他作担保,让我把他带走。我深深知道你同情他,关怀他,乐意帮助他达到自己的目的;如若不然,我是不会把他带到陛下的面前来的。我把他带来,本想让陛下欣赏一下他的诗才和口才,尤其是他能出口成章,而且字字珠玑。既然他已来到我们的国家,吃过我们的食粮,我们就应该保护他……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百一十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,女王努尔·胡达命令侍从们把哈桑拖出去杀掉,就在这人命关天的时刻,老太婆莎瓦希走到女王的面前,行过吻地大礼,然后抓住女王的衣角,高高举过自己的头,苦苦哀求道:“女王陛下,看在我对你有抚育之恩的面上,我求求你,千万不要急于斩杀这个小伙子。尤其他还是个可怜异乡人,冒着生命危险,千里迢迢来到我们这里,经历了世人不曾经历的千辛万苦,幸得伟大安拉默助,方才来到了我们的国家,得到了女王陛下的庇护。假若陛下下令将他斩杀,一旦消息传出去,被旅行者听到,他们定会认为陛下因讨厌异乡客人而将他们斩杀。女王陛下,无论如何,他现已在你的刀剑之下,就不必这样匆忙行事。如果找遍所有地方,仍然见不到他的妻子,到那时你想把他叫来,我一定能按时把他带来,到那时你再杀他也不迟。女王陛下,你就看在我对你有抚育之恩的情分上,求你宽容他一下,现在由我来为他作担保,让我把他带走。我深深知道你同情他,关怀他,乐意帮助他达到自己的目的;如若不然,我是不会把他带到陛下的面前来的。我把他带来,本想让陛下欣赏一下他的诗才和口才,尤其是他能出口成章,而且字字珠玑。既然他已来到我们的国家,吃过我们的食粮,我们就应该保护他,给他以应有的权利。陛下,我已答应让他见到陛下,因为我深知你最能理会离别之苦,尤其是离别孩子的苦楚。在整个宫中,只有陛下的容颜没有让哈桑看了。陛下就请揭开面纱,让哈桑看一看吧!” 女王微微一笑,说:“难道他是我的丈夫,我为他生过孩子,致使我也要让他看我的脸面?” “你就让他看一看吧!” 女王吩咐侍女将哈桑带进来。众侍女立即将哈桑带到女王面前。 女王撩开自己的面纱,哈桑一眼望去,不由得一声大喊,当即昏迷过去,不省人事。 老太婆急忙取来玫瑰水,轻轻洒在哈桑的脸上。片刻过后,哈桑慢慢苏醒过来,吟诵道: 微微惠风起, 来自伊拉克大地。 吹遍角角落落, 耳闻瓦格岛声息①。 亲朋们谁不晓得, 我此时的心理? 爱情的滋味, 我都已经尝及。 天下的慈悲者, 请多多同情我吧! 我的心已溶化, 只因为苦于别离。 哈桑吟罢诗,站起身来,再望女王努尔·胡达一眼,又是一声大喊,几乎将宫殿震塌,旋即倒在地上,昏迷过去。 老太婆莎瓦希赶忙又把玫瑰水洒在哈桑的脸上,过了一会儿,哈桑苏醒过来。老太婆问:“你怎么啦?” 哈桑说:“老人家啊,这位女王要么是我的妻子,要么她的长相很像我的妻子。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①瓦格岛人因人头树枝发出“瓦格、瓦格”的叫声而闻名。 第八百一十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑吟罢诗,站起身来,再望女王努尔·胡达一眼,又是一声大喊,几乎将宫殿震塌,旋即倒在地上,昏迷过去。 老太婆莎瓦希赶忙又把玫瑰水洒在哈桑的脸上,过了一会儿,哈桑苏醒过来。老太婆问:“你怎么啦?” 哈桑说:“老人家啊!这位女王要么是我的妻子,要么她的长相很像我的妻子。” 女王听后一愣,对老太婆说:“瞧你做的好事哟!这个异乡人不是疯子,便是神经错乱。你瞧呀!他总是死死盯着我的脸。” 老太婆说:“女王陛下,这是情有可原的,不要责怪他。谚语说得好:‘相思之疾,无药可救。’这和疯癫没有什么差别。” 哈桑号啕大哭,边哭边吟诵道: 眼见情人影像, 因思念甚我心已消融。 身在亲人故乡, 不禁热泪纵横。 骨肉两分离, 令我尝尽人间苦情。 考验我已尝够, 何时圆我美梦? 但求我的心上人, 早日返回我的怀中。 哈桑吟罢,对女王说:“女王陛下,凭安拉起誓,你虽然不是我的妻子,但你最像我的妻子。” 女王听后,笑得前仰后合。她说:“亲爱的,你定定神,好好看看我!你不要疯疯癫癫,更不要惶恐不安。你的愿望就要实现了。” 哈桑忙说:“女王陛下,你是所有遭磨难者的避风港。我看见你的美丽容貌,确乎有些发疯。因为你即使不是我的妻子,长相也很像我的美娘。你想问什么,就请问吧!” “你的妻子哪里像我呀?” “我妻子的容颜、气质、风度、言谈和举止都像你,和你一样身材匀称,语言甜美,面颊红润,酥胸高耸,亭亭玉立,婀娜多姿,明艳动人……” 女王对老太太莎瓦希说:“阿妈,把他送到住的地方去吧!你要亲自照料他的生活,让我们慢慢弄清他的情况。倘若他真是个守信用、讲义气、重友情的男子汉,我们就应该帮助他实现自己的愿望,尤其他已历尽千辛万苦,闯过重重艰难险阻,来到我们的国土上,吃过了我们的饭菜。阿妈,你把他送回去,托付给下人,你马上就到我这里来。要快去快回,祝你平安!” 老太太莎瓦希遵命把哈桑带回住处,安排好他的食宿,托付给侍从们,要他们好好照顾他,千万不要怠慢他,吩咐她们把哈桑所需要的东西全部送到他的面前。一番叮嘱之后,老太婆快步回到了女王面前。 女王努尔·胡达命令老太太莎瓦希带上武器和一千名勇士待命,老太太从命,立即走去穿上甲衣,带上宝剑,并吩咐一千名骑士随时听候她的命令。 老太婆准备停当,回到女王面前,努尔·胡达女王这才命令她立即启程,奔赴女王父亲的京城,去接女王的小妹麦纳尔·西娜。 女王对老太婆莎瓦希说:“阿妈,你率人马去接我的小妹麦纳尔·西娜。你对她说:‘大姨想看看两个小外甥,你快带着孩子来吧!’” 女王还特别叮嘱道:“你见到我的小妹麦纳尔·西娜,请对她说:‘给你的两个孩子穿上你亲手为他俩做的甲衣,让他俩去见见大姨吧!大姨很想念两个小外甥。’” 女王又特别叮嘱道:“关于哈桑的事,你千万不要对他说!你接到两个孩子后,再对小妹说:‘你大姐要你去她那里玩几天!’她把孩子交给你之后,你要立即带他俩来,不要原路而回,而要日夜兼程,不许向任何人透露此事。至于小妹,就让她自己慢慢行动就是了。我敢立誓,如果弄明小妹是哈桑的妻子,两个小外甥是哈桑的儿子,我不但不反对他把孩子带走,还将帮助小妹和她丈夫一起返回故乡。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百一十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,女王努尔·胡达叮嘱老太婆莎瓦希:“关于哈桑的事,你千万不要对她说!你接到两个孩子后,再对小妹说:‘你大姐要你去她那里玩几天!’她把孩子交给你之后,你要立即带他俩来,不要原路而回,而要日夜兼程,不许向任何人透露此事。至于小妹,就让她自己慢慢行动就是了。我敢立誓,如果弄明小妹是哈桑的妻子,两个小外甥是哈桑的儿子,我不但不反对他把孩子带走,还将帮助小妹和她丈夫一起返回故乡。” 老太婆莎瓦希完全相信了女王努尔·胡达的话,丝毫不知道她的葫芦里究竟卖的是什么药。 其实,女王虽口里这么说,而心中想的却是:“若小妹不是哈桑之妻,孩子也不像哈桑,我就立即把这小子杀掉!”然而女王口中却说:“阿妈,如果我猜得不错,小妹就是哈桑的妻子。这件事,只有安拉晓得。哈桑说的那些特征,只有我们姐妹具备,尤其是我的小妹麦纳尔·西娜,更是俊俏无双。” 老太婆一听,吻了吻女王的手后,转身离去,回到家中。她见到哈桑,把女王的话如实转达。哈桑听后,高兴得几乎要跳起来,忙走上前去,亲吻老太婆的头。 老太婆说:“孩子,不要吻我的头了,亲亲我的嘴吧!你就把这一切当作平安的征兆吧!孩子,你只管放心就是了。你一定会高高兴兴,不厌恶和我亲嘴的,正是我让她们帮助你实现了夫妻团圆的美梦,你只管放心,好事还在后头呢!”说完,告别哈桑,转身而去。 哈桑望着老太婆的背影,吟诵道: 我的情与爱, 足有四条见证; 每一条见证, 各有证人两位。 每思此我的心怦怦跳, 四肢不住打战。 我肌体干瘦如柴, 张口却每每结舌。 片刻后,哈桑又吟道: 世上有两件事, 只有发生后才得知; 到时眼不垂泪, 滴出的却是血汁。 欲问什么事, 稍思方可识之: 一是告别亲人, 二是青春飞逝。 老太婆莎瓦希带上武器,率领一千名全副武装的骑士,登上了去往小公主所在京城的路程。 努尔·胡达女王所在的地方距她的父王的京城有三天路程。莎瓦希率领千名骑士抵达那里,见到麦纳尔·西娜公主,向她问安,并转达了她大姐努尔·胡达女王的问候,告诉她说女王想看看她两个小外甥,还说姐姐在责怨她久久不去看望她们。 麦纳尔·西娜公主说:“我应该去看姐姐,但一直未能去。不过,我现在就去看姐姐。” 小公主吩咐侍仆在城外搭起帐篷,备好礼物。 国王见宫中人来人往,热闹非常,又见城外帐篷林立,便问发生了什么事情。侍仆们说:“小公主麦纳尔·西娜吩咐搭起帐篷,因为她就要经过那里,去探望她的大姐努尔·胡达女王了。” 国王听后,立即安排了一支大军,护送小公主去看望姐姐,并从自己的金库中取出若干钱财,备下吃的、喝的和珍珠、宝石给小公主做礼物。 国王有七个女儿,除了小女儿,其余六位公主都是一母同胞。大女儿名叫努尔·胡达,二女儿名叫奈吉姆·萨巴哈,三女儿名叫莎姆斯·杜哈,四女儿名叫舍吉莱·杜尔,五女儿名叫古特·格鲁卜,六女儿名叫舍莱芙·白奈特,小女儿名叫麦纳尔·西娜。七公主是女王努尔·胡达的同父异母妹妹,她就是哈桑的妻子。 老太太莎瓦希走上前,再次向麦纳尔·西娜公主行礼。麦纳尔·西娜公主问:“阿妈,还有什么事吗?” 老太太说:“你姐姐努尔·胡达女王要你为两个孩子换上你亲手做的甲衣,让我先带他俩去见他们的大姨,并向大公主报告你即将到达的消息。” 听老太太这样一说,麦纳尔·西娜公主面色顿改,低下头去,沉思良久,然后摇了摇头,望着老太太,说:“阿妈,说到孩子,我心情顿时紧张起来。自打孩子出生到现在,别人还没有见过他俩;就是风吹一下,我都有些放心不下。” “小公主,这是什么话呀!难道你在担心你的姐姐会给外甥制造什么麻烦吗?他们的大姨会爱自己的外甥的。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百一十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老太太莎瓦希对麦纳尔·西娜公主说:“你姐姐努尔·胡达女王要你为两个孩子换上你亲手做的甲衣,让我先带他俩走去见他们的大姨,并向大公主报告你即将到达的消息。” 听老太太这样一说,麦纳尔·西娜公主面色顿改,低下头去,沉思良久,然后摇了摇头,望着老太太,说:“阿妈,说到孩子,我心情顿时紧张起来。自打孩子出生到现在,别人还没有见过他俩;就是风吹一下,我都有些放心不下。” “小公主,这是什么话呀!难道你在担心你的姐姐会给外甥制造什么麻烦吗?他们的大姨会爱自己的外甥的。你若在这件事上违背你的姐姐的意愿,那将出现什么情况呢?你姐姐会责备你的。小公主,你的孩子还小,你为他们担心是情有可原的。你知道我是很喜欢你和你的孩子的。我抚育过你们七姐妹,你要体谅我的难处。你把孩子交给我,我带着他们先走,会用我的面颊为他们铺地,为他们打开我的心扉,让他们居住在我的心房里。这样的事情,你不必多嘱咐我。你只管放心吧!我带着孩子先走,会比你早到一两天。” 老太太苦苦哀求,麦纳尔·西娜公主终于心软了,因为她怕惹怒姐姐,不知道姐姐有什么打算,只得答应老太太把孩子带走。 小公主立即开始为孩子做准备,为他俩换上甲衣,一番叮嘱、祈祷、祝福之后,把孩子交给了莎瓦希老太婆。 一番准备完毕,老太太带上两个孩子告别离去,按照努尔·胡达女王的安排,走另一条路,穿山过海,日夜兼程,平安抵达女王京城。 老太太随即带着两个孩子去见努尔·胡达女王。 努尔·胡达女王看见两个小外甥,非常高兴,忙上前紧紧抱住,亲了又亲,吻了又吻,然后让两个孩子坐在自己的腿上。 女王对老太太说:“阿妈,把哈桑带到这里来吧!他历经千辛万苦,来到我们这个地方,我为他安排了住所,算是救了他一命。不过,直到现在,他仍未摆脱丧命的危险。” 老太太问:“女王陛下,倘若把他带到这里来,你能让他与孩子见面吗?如果这不是他的孩子,能免他一死吗?” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百一十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,女王努尔·胡达对老太太莎瓦希说:“阿妈,把哈桑带到这里来吧!他历经千辛万苦,来到我们这个地方,我为他安排了住所,算是救了他一命。不过,直到现在,他仍未摆脱丧命的危险。” 老太太问:“女王陛下,倘若把他带到这里来,你能让他与孩子见面吗?如果这不是他的孩子,能免他一死吗?” 努尔·胡达女王一听,大怒道:“糟老婆子,你的骗人把戏要玩到什么时候?一个外乡人,胆敢闯入我们的女子天地,窥探我们的秘密,真是胆大妄为!他到了我们这里,摸清了我们的秘密,伤了我们的体面,还想平平安安返回故乡吗?他若能活着回去,定会把我们的秘密透露给各国国王,让那些奔走各国的商人把我们的消息传到四面八方。到那时候,人们会说,有一个人越过妖魔、野兽把持的土地,闯进了神王当政的瓦格岛,又平平安安出来了,这还得了吗?我凭创造天地和世间万物的伟大主宰起誓,如果这孩子不是他的,一定要把他杀掉,根除后患,而且我要亲手将他杀死,决不留情!” 说罢,女王大吼一声:“来人哪!” 这一声大吼,吓得老太婆一下子蹲在了地上。 一个侍卫带着二十名侍卫应声而至。问道:“女王陛下有何吩咐?” 努尔·胡达女王对他们说:“你们跟着这位老太婆,去把她那里的那个小伙子带来,快去快回,不得有误!” 老太太跟着侍卫们走去,但见她面色蜡黄,周身战栗不止。 哈桑见老太太回来了,急忙迎上去,致礼问安,而老太太却冷淡地说:“孩子,女王要见你,有话对你说。孩子,我早就劝过你,及早回家去,我给你足够一辈子花用的金银,要你马上返回故乡,你就是不听,非选择这条死路,有话只能对那个暴虐、凶残的女王去说了!” 哈桑听老太婆这样一说,不禁心惊肉跳,悲伤难忍。他说:“至仁至慈的安拉,救救我吧!让我挣脱这灭顶之灾吧!至仁至慈的安拉,愿你伸出援助之手,全力拯救我吧!” 哈桑无精打采,跟着侍卫们走去。 来到努尔·胡达女王面前,哈桑突然看见儿子纳绥尔和曼苏尔正在女王腿上坐着玩。见此情景,他喜不自禁,随之一声大喊,倒在地上,昏迷不省人事。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百一十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑听老太婆说的一席话,不禁心惊肉跳,悲伤难忍。他说:“至仁至慈的安拉,救救我吧!让我挣脱这灭顶之灾吧!至仁至慈的安拉,愿你伸出援助之手,全力拯救我吧!” 哈桑无精打采,跟着侍卫们走去。 来到努尔·胡达女王面前,哈桑突然看见儿子纳绥尔和曼苏尔正在女王腿上坐着玩。见此情景,他喜不自禁,随之一声大喊,倒在地上,昏迷不省人事。 过了一会儿,哈桑慢慢苏醒过来,两个孩子立即认出了自己的父亲,天生的血亲之情促使两个孩子挣脱姨母的怀抱,跑去搂住哈桑的脖子,连声叫着: “爸爸,爸爸……” 哈桑紧紧搂住孩子,亲了又亲,吻了又吻。老太太及在场的人看到这种情景,无不感到欣慰,异口同声地说:“感谢安拉,终于让父子团聚了!” 哈桑把两个孩子紧紧搂在怀里,止不住泪水簌簌下落,又哭得昏迷了过去。 片刻后,哈桑苏醒过来,吟诵道: 每思离别心里难过, 但愿月下相逢。 人言明日团聚, 我又怎能等到天明? 自打你离去, 生活情趣尽失干净。 安拉若要我死, 我甘愿为爱献生。 你是美丽的羚羊, 牧场就在我的胸中。 你的形与影, 总在我的眼前移动。 倘若你敢犯法, 我不惜赔上生命; 可是你呢, 却总把法律置于头顶。 努尔·胡达女王见此情景,相信这两个孩子就是哈桑的儿子,小妹麦纳尔·西娜公主就是哈桑的妻子。她的怒气有增无减,冲着哈桑大声呵斥不止。 讲到这里,眼见东方透出了;黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百一十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,女王努尔·胡达见哈桑搂住两个孩子高兴得喜泪纵横,又哭得昏迷过去,相信这两个孩子就是哈桑的儿子,小妹麦纳尔·西娜公主就是哈桑的妻子。她的怒气有增无减,冲着哈桑大声呵斥不止。 哈桑见女王满脸怒气,心中恐慌,倒在地上,昏迷过去。过了一会儿,哈桑缓缓苏醒过来,吟诵道: 你是我的至亲, 如今你却已远走。 你身虽已高飞, 影却总是在我的心头, 我凭主起誓, 此情我必坚守。 岁只折磨我, 我能够忍受。 长夜里难以入眠, 叹息又搔首。 我年幼时不忍别亲一时, 又怎耐得了数月之久? 微风吹起时, 我的心为你犯愁。 深情心中埋, 与日月永久存留。 哈桑吟完诗,又倒在地上,昏迷不省人事了。 当哈桑苏醒过来时,发现侍仆们已将他拖到门外,还在地上趴着。他站起来,跌跌撞撞地走去,简直不敢相信自己已经挣脱了女王的折磨。 老太太莎瓦希一时感到十分为难,眼见女王怒气正盛,不知如何是好,也不敢跟女王说话。 哈桑走出王宫,不知该往哪里去,只觉得天地狭窄,没有容身之处,既找不到一个人说话,也没有人能够安慰自己,找不到人商量、请教,更找不到旅伴,无法回返家乡,更何况自己也没有办法通过魔怪、飞禽和野兽横行的区域,所以对自己是否能活下去已经感到失望,禁不住泪水簌簌下淌,大哭不止,终于哭得又昏迷过去,倒在了地上。 不知过了多长时间,哈桑慢慢苏醒过来,想到孩子和妻子,想到妻子要去见女王,想到妻子见女王时将出现的情景,感到万分后悔,悔恨自己到这方天地来冒险,恨自己没有听别人的劝阻。哈桑吟诵道: 失去心上人, 不由己泪流潸潸。 亲人怎能忘, 如今又添了灾难。 离别之酒味苦, 谁能忍常年? 你在我的心田, 铺起了责怨地毯; 但愿我能知道, 这责难毯何日起卷? 你们睡得那样香, 我却合不上眼。 可是你们却责备我, 把情忘到了一边。 我的心深恋着你, 神魂盖病患。 你们都是良臣, 药就在你们的慧眼。 你们却躲着我, 难道君不见? 相比之下, 我显得何其低贱! 我有深情心底埋, 情本来就难以遮掩。 我心里恋火旺, 身魂备受熬煎。 我信守誓约, 但求你们宽谅体怜。 你我相聚一堂, 会不会有这样一天? 你我心心相印, 魂魂相贴到永远? 因为离别, 我的心饱受摧残。 求你告诉我, 你今在何地哪山? 哈桑摇摇晃晃地走去,来到城外,发现那里有一条河,随后顺着河岸,踽踽孤行,然而仍不知道自己该去哪里…… 这就是哈桑的情况。 让我们回过头来看看哈桑之妻麦纳尔·西娜公主的情况。 老太太莎瓦希带着两个孩子走后的第二天,麦纳尔·西娜公主正好启程上路去看望大姐努尔·胡达,忽见父王的贴身侍卫走来…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百一十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老太太莎瓦希带着两个孩子走后的第二天,麦纳尔·西娜公主正好启程上路去看望大姐努尔·胡达,忽见父王的贴身侍卫走来。 侍卫行过吻地礼,说道:“小公主,国王向你问好,他要你去他那里一趟。” 麦纳尔·西娜公主跟着侍卫走去。公主来到大殿,父王看见女儿,让她坐在自己的身旁。国王说:“女儿啊,我昨夜做了个梦,担心你踏上这么长的旅途,到了那里,或许会遇到什么麻烦。” 麦纳尔·西娜公主问:“为什么呢?父王梦见什么啦?” “我梦见自己走进一座宝殿,那里金银无数,珍宝成堆,又仿佛那些金银财宝、珍珠玉石都引不起我的兴趣,只喜欢其中七颗最漂亮的宝石。我从那七颗宝石中挑选了一颗最小、最美、最光亮的宝石;因为我特别喜欢它,所以抓在手里,走出了宝库。离开宝库,我伸开手掌,吻了吻掌中的那颗宝石。就在这时,一只鸟儿从天空俯冲下来,衔起我手心里的那颗宝石,拍翅飞上蓝天,顿时消失在天边。眼见宝石被鸟衔走,我心中甚为难过,突然惊醒过来。醒来之后,我再也睡不着了,便派人请来一位圆梦家。我把梦境向他讲后,圆梦人说:‘国王陛下,你有七个女儿,最小的女儿将强行被人夺走。’女儿呀,你就是我最小的女儿,也是我最喜欢的女儿。现在,你就要到你的大姐那里去了。我真担心会出什么事情。孩子啊,我看你就不要去了,回自己房间休息去吧!”听父王这样一说,麦纳尔·西娜公主的心怦怦跳个不停,担心两个孩子会遇到什么不测,便低下头去,默默不语,沉思片刻,然后抬起头来,对父王说:“父亲,我大姐已作好接待我的准备,而且已有四年光景没见过我了,如果我不去看她,她会生气的。我顶多在那里住一个月,到时就回来。我们的四周有白地、黑山、卡夫尔岛,还有鸟岛、兽岛、魔谷,谁能闯过这些险关到我们这里来呢?即使有人来,也会葬身鱼腹。父亲,您只管放心就是,不必为我的旅途担忧。我相信,谁也没有本领踏上我们这块土地。” 麦纳尔·西娜公主再三劝说父王,父王终于同意女儿启程…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百一十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,麦纳尔·西娜公主对父王说:“父亲,我大姐已作好接待我的准备,而且已有四年光景没见过我了,如果我不去看她,她会生气的。我顶多在那里住一个月,到时就回来。我们的四周有白地、黑山、卡夫尔岛,还有鸟岛、兽岛、魔谷,谁能闯过这些险关到我们这里来呢?即使有人来,也会葬身鱼腹。父亲,您只管放心就是,不必为我的旅途担忧。我相信,谁也没有本领踏上我们这块土地。” 麦纳尔·西娜公主再三劝说父王,父王终于同意女儿启程。 麦纳尔·西娜公主明白了父王所说的意思,对父王说:“我一定听从父王的命令!” 说罢,小公主在千名骑士护卫下登程,父王出城为女儿送行。 麦纳尔·西娜公主深为两个孩子担忧,然而在命运进攻面前,筑起警惕堡垒又有什么用呢? 七公主一行人马日夜兼程,三天三夜后到达那条大河边,随即搭起帐篷,千名骑士驻扎下来。 麦纳尔·西娜公主在几名侍卫陪伴下来到城里大姐努尔·胡达女王的王宫。进到宫中,忽听两个孩子哭着喊“爸爸”,公主禁不住泪水脱眶而出,急忙上前紧紧搂住孩子。她问孩子:“你俩看见爸爸啦?我若知道你们的爸爸还在世,一定立即把你们送到爸爸那里去。” 话音未落,麦纳尔·西娜公主为自己、为丈夫、为孩子哭了起来。她吟诵道: 我的心上人, 你离我多么遥远! 我总思念你, 何惧相隔万水千山。 眼望着你的故乡, 心中有说不出的思念; 心思神亦往, 度日如年。 你我曾经共享, 多少良宵, 情侣相依偎, 恩爱话语缠绵。 麦纳尔·西娜吟罢诗,又说:“是我害了自己,也害了孩子,毁了自己的家呀!” 努尔·胡达女王没有向小妹问好,开口骂道:“你这个不要脸的!你哪来的这两个孩子?你没有告诉我们的父亲就结了婚,还是跟野汉子私通?你若跟人私通,就该受重重处罚;要是偷偷嫁了人,连我们都不告诉一声,又为什么离开你的丈夫,带着孩子回来,让人家父子分离?你又为什么把孩子藏起来,不让我们见?难道你以为我们不知道这件事?伟大安拉是无所不知的。安拉向我们昭示了你的秘密,揭露了你的隐私。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百一十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努尔·胡达女王开口对小公主麦纳尔·西娜骂道:“你这个不要脸的!你哪来的这两个孩子?你没有告诉我们的父亲就结了婚,还是跟野汉子私通?你若跟人私通,就该受重重处罚;要是偷偷嫁了人,连我们都不告诉一声,又为什么离开你的丈夫,带着孩子回来,让人家父子分离?你又为什么把孩子藏起来,不让我们见?难道你以为我们不知道这件事?伟大安拉是无所不知的。安拉向我们昭示了你的秘密,揭露了你的隐私。” 努尔·胡达遂下令将麦纳尔·西娜公主铐起来,一顿毒打,直打得小公主皮开肉绽;然后用她的头发将她绑住,投入监牢之中。随后,努尔·胡达提笔给父王写了一封信,信中写道: 父王大人: 女儿有要事相禀: 我们这里来了一个男子,名叫“哈桑”。他对我们说他与小妹麦纳尔·西娜已经结为合法夫妻,且已生下两男儿。但是,小妹从未对我们和父王提及过此事。麦纳尔·西娜在哈桑那里生活几年,之后不辞而别,带着孩子回来了。临行前,妹妹曾对她的婆母说:“你的儿子哈桑离去的时间已经很久了。他回来之后,若是思念我,又想见我的话,就让他到瓦格岛去找我吧!” 我已将这个叫哈桑的男子抓了起来,派老阿妈莎瓦希把小妹和她的两个孩子接到我这里,且吩咐阿妈先接来两个孩子,当我派人把桑带进宫中时,他看见孩子,立即认出了他俩。两个孩子见到哈桑,也认出了哈桑,孩子哭着喊“爸爸”。我这才相信两个孩子的确是哈桑的,小妹麦纳尔·西娜也是哈桑的妻子。哈桑的话千真万确,没有半句戏言,也没有什么不光彩的, 不过,父王大人,过错在小妹身上。我实担心此事会毁坏父王的声誉,致使父王在岛上会传为笑谈。 我这个放荡的妹妹到了我这里,我对她大发脾气,痛打了她一顿,用她的头发将她绑起来,特此禀告,等待父王下令处置她;父王如何裁处,我们就如何执行。父王明白,此类事是我们的耻辱,无疑将会败坏我们的声誉。假如岛上的公众得知此事,必然议论纷纷,当作笑料传播, 切望早日得到父王的复信。 女儿 努尔·胡达 努尔·胡达女王写完信,随即派信使上路,日夜兼程,送到她父王的手里。国王收到信,打开一看,不禁勃然大怒,即复信给长女努尔·胡达。信中写道: 爱女努尔·胡达: 有关麦纳尔·西娜之事,全权委托你处理。如果事情真像信中所说的那样,即将她处死,不用再与我商量。 父王 草 努尔·胡达阅毕父王的信,即令道:“侍卫,把麦纳尔·西娜带上来!” 片刻后,麦纳尔·西娜公主戴着手铐脚镣,周身血迹斑斑,身体被她的头发绑着,屈辱、低贱地被带到姐姐努尔·胡达女王面前。 麦纳尔·西娜公主眼见自己如此卑微、受辱,油然想到昔日的尊荣、富贵,禁不住泪如雨下,凄然吟诵道: 大哉造物主啊, 敌人想害我; 他们却说道, 我想神法也逃不脱。 求您造物主啊, 制止这谋杀罪恶。 好人遇磨难, 唯您是寄托。 麦纳尔·西娜泪流满面,直哭得昏迷过去,不省人事。过了一会儿,麦纳尔·西娜苏醒过来,又吟诵道: 灾祸频频降临, 我的心神实难承担。 我的忧虑非一种, 却有千千万万。 她接着吟诵道: 灾难若降一青年头上, 自有安拉搭救。 灾难环环相扣, 起初我也误认无救手。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百二十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,片刻后,麦纳尔·西娜公主戴着手铐脚镣,周身血迹斑斑,身体被她的头发绑着,屈辱、低贱地被带到姐姐努尔·胡达女王面前。 麦纳尔·西娜公主眼见自己如此卑微、受辱,油然想到昔日的尊荣、富贵,禁不住泪如雨下,凄然地吟诵起诗来。 姐姐努尔·胡达见小妹麦纳尔·西娜吟诗,即令侍从搬来一张木梯子,让麦纳尔·西娜平躺上去,用绳子和她的头发把她的头、双臂和双脚绑在梯子上;看上去姐姐对她毫无同情之意。 麦纳尔·西娜眼见自己遭到如此虐待,痛哭失声,然而却没有一个人救她。她对姐姐努尔·胡达说:“姐姐,你好狠心呀!即使你不可怜我,也不可怜可怜这两个孩子?” 努尔·胡达听麦纳尔·西娜这样一说,态度变得更加凶狠,破口大骂道:“你这个坏女人,小婊子!谁会可怜你?安拉是不会同情你的!你是个叛徒,我怎能可怜你呢?” 麦纳尔·西娜说:“姐姐,你不能凭空这样骂我!凭主起誓,我是无罪的。我与人结为合法夫妻,有证婚人,我没有与人私通。你怎可不弄明情况,就骂我是坏女人呢?不过,安拉会拯救我的。假若我真与人私通,安拉会惩罚我的。” 努尔·胡达女王听后,怒斥道:“你怎敢对我讲这种话?” 说着,努尔·胡达女王走到小妹面前,举起皮鞭,朝小妹身上狠抽,直抽得麦纳尔·西娜昏死过去。 随即,努尔·胡达女王又令侍卫取来冷水,将麦纳尔·西娜公主浇醒。 麦纳尔·西娜公主苏醒过来,容颜憔悴,精神不振,有气无力地吟诵道: 我若做了错事, 或许成了罪过。 我一定忏悔, 求你宽恕我。 努尔·胡达女王见小妹还在吟诗,怒气大发,骂道:“小娼妇,你还敢在我面前吟诗,企图为自己开脱罪责?我本想让你回到你丈夫面前,好让我亲眼看看你的放荡行为。你还以此为荣,竟不知道自己犯下了大罪!” 努尔·胡达令侍仆拿来带刺的椰枣树枝条,除去叶子。她挽起袖子,用枝条狠狠抽打麦纳尔·西娜公主,从头抽到脚。旋即,又命令侍仆拿来皮鞭,用力抽打,即使落到大象身上,大象也会飞快跑开的。努尔·胡达女王狠抽麦纳尔·西娜公主身体的各个部位,麦纳尔·西娜被打得再一次昏过去,不省了人事。 老太太莎瓦希眼见女王如此凶狠,小公主麦纳尔·西娜被打得这样惨,边哭边咒骂女王,转身离开了那里。 努尔·胡达女王呼喊侍仆们,吩咐说:“你们去把老太太抓回来,把她带到我的面前!” 侍仆们追去,把老太婆抓了回来,带到女王面前。女王下令将老太婆搡倒在地,捆绑起来,并吩咐宫女把她拖出王宫。宫女们立即行动,将老太婆莎瓦希扔到了王宫大门之外。 我们回过头来,看看哈桑的情况。 哈桑强忍悲痛,沿着河岸走去,来到一片旷野。他满目愁云,对生已感到绝望;因遭沉重打击,神志恍惚,简直辨不清黑夜与白昼。哈桑走到一棵树下,无意中发现树枝上夹着一个纸条。他伸手扯下纸条,见上面写着这样一首诗: 有关你的命运, 我已安排好; 你在娘胎里, 全然不知不晓。 你恋意中人, 她也将你紧紧拥抱。 她除去你的忧虑, 此事由我担保。 你只管听我的, 惆怅莫须要。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百二十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑强忍悲痛,沿着河岸走去,来到一片旷野。他满目愁云,对生已感到绝望;因遭沉重打击,神志恍惚,简直辨不清黑夜与白昼。 哈桑走到一棵树下,无意中发现树枝上夹着一个纸条。他伸手扯下纸条,见上面写着一首诗。哈桑读过纸条上的诗,自觉有救,心中一阵兴奋,相信自己一定能够与妻儿团聚。哈桑朝前走了几步,发现自己已经站在一处十分荒凉的地方,孤孤零零,形影相吊,心中不胜害怕,周身抖作一团。他吟道: 思恋惠风吹来, 经过亲人居住大地。 请代我向亲人, 传达问候意。 请对他们说, 我是个钟情男子, 我的爱意真, 堪称天下奇中奇。 但愿众人同情我, 恋情化为惠风; 吹过我身边, 愈我骨中疾病, 哈桑吟完诗,又朝前走了一会儿,见两个孩子正在打架、争吵,但见两个孩子面前放着一根铜杖,上面刻着咒符;铜杖旁边放着一顶皮便帽,上面嵌着用金属片制成的帽檐和符咒。两个孩子为争夺这两样东西,打得头破血流。一个孩子说:“只有我才能要这根铜杖!” 另一个孩子说:“只有我才配得到这根铜杖!” 哈桑走上前去,把两个相互厮打的孩子拉开,问道:“你俩为什么争吵、打架呢?” 两个孩子齐声说:“叔叔,你给我们裁决一下吧!感赞安拉派你来为我俩作公正裁决。” “究竟为了何事?你们讲清楚后,我来给你们裁决。” 一个孩子说:“我俩是亲兄弟。我们的父亲是位大魔法师,原来就住在这里的一个山洞中。父亲去世后,留下这顶帽子和这根铜杖。我和弟弟都想得到这根铜杖。我的弟弟说只有他才应该得到这根铜杖,我说只有我才配得到这根铜杖。叔叔,请你给我们裁决一下,结束我们的争斗吧!” 哈桑听后,问:“这项帽子和这根铜杖有什么差别呢?从外表上看,铜杖能值六个第纳尔金币,帽子只值三个金币,是不是呀?” “叔叔,这两件东西的功用可大啦!”两个孩子异口同声。 “什么功用?” “每件东西都有它的奇特功用……要论价值,这根铜杖可换整个瓦格岛的一年税收,而这项帽子也值这么多钱。” “孩子,看在安拉的面上,你俩就给我讲讲这两件东西的功用吧!” 一个孩子说:“叔叔,这两件东西可是个了不起的秘密呀!我父亲活了一百三十五岁,一生精心保管这两件宝贝,把秘密全部藏在了这两件东西之中,使它具有特殊功用,并把运行的天体和所有的咒符全都刻在了上面。他刚完成工作,便溘然与世长辞了。” 另一个孩子说:“叔叔,你不要看不起这项帽子!谁戴上这项帽子,身影便从人们眼中消失;只要戴上这项皮帽,人们就都看不见他了。叔叔,这根铜杖更是神奇无比;谁掌握了它,一切妖魔鬼怪都受他的指挥;只要用它一敲地面,天下君王就都变成了他的臣民。” 听孩子这样一说,哈桑低下头去,沉思片刻,心想:“凭安拉起誓,安拉有意解救我,为我送来了这两件宝贝!。我有了这铜杖和皮帽,定能成为一名胜利者;我比这两个孩子更需要这两件宝贝。我必须马上想办法得到这两件东西,凭借这两件宝贝的威力,就可以把我的妻子和儿子从那个暴虐的女王手中解救出来;有了这两件宝贝,我就可以征服任何邪恶势力,平安离开这个黑暗的地方。也许正是安拉把我带到这两个孩子面前,让我从他俩手中得到铜杖和皮帽这两件东西的。” 想到这里,哈桑抬起头来,望着两个孩子,说:“如果你们俩想结束这场争执,现在我就考考你俩。谁赢了,谁就要这根铜杖;谁输了,谁就要这顶皮帽。只要我考考你们俩,我就能分辨出谁该要哪件东西。你们俩同意这样裁决吗?” 两个孩子异口同声:“叔叔,我们同意你考我们,以便选出胜者!” 哈桑又问:“你俩服从我的裁决吗?” “服从!” “我投一颗石子,你俩去抢,谁抢到石子,这根铜杖就归谁;抢不到石子的,就只能要这顶帽子了。” “同意!” 哈桑拣起一颗石子,用力一掷,石子顿时消失在视野之中。两个孩子争先恐后向石子飞去的方向跑去。他俩跑远之后,哈桑戴起皮帽,拿起铜杖,离开原地去验证那两件宝贝的功用去了。 两个孩子跑回原来的地方,不见哈桑的踪影,四处寻觅,也没找到;其实,哈桑戴着帽子,手握铜杖,就站在他俩身边,哈桑看得见他俩,他俩看不见哈桑。哈桑这才相信,他手握的是两件珍宝:一是隐身帽,二是降魔杖。 拣到石子的那个孩子呼喊他的兄弟,说道:“要为我们俩裁决的那个人到哪里去了呢?” 另一个孩子说:“我没看见,不知道呀!他究竟飞上了天,还是钻入地下了呢?” 两个孩子相互埋怨说:“隐身帽和降魔杖全丢了。你没拿到,我也没拿到。我们的爸爸早就叮嘱过我们,不要把秘密告诉外人;不然,日后会有人从我们手中夺去这两件宝贝,而我们把爸爸的嘱咐全忘光了。” 片刻后,兄弟俩垂头丧气地离开了那里。 哈桑见两个孩子走远了,他这才戴着皮帽,手握铜杖进到城中,果然谁也看不见他。哈桑径直来到老太太莎瓦希的住处;因为他头戴隐身帽,手握铜杖,老太太看不见他。哈桑走近老太太头前的一个壁架,见上面放着一些玻璃器皿和瓷器,便伸手摇动壁架,架上的玻璃器皿和瓷器哗哗啦啦掉在地上,哗啦啦摔了个粉碎。 莎瓦希眼见那些东西碎在地上,急忙站起身来,拍打自己的面颊,边收拾那些被摔碎了的东西,边自言自语道:“看来,定是努尔·胡达派来的妖魔在故意与我作对。我求安拉解救我,让我挣脱她的训斥和折磨。安拉啊,她能把她的异母妹妹都打成了那个样子,我这个异乡人落在她的手里,还能活命吗?” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百二十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑便伸手摇动壁架,架上的玻璃器皿和瓷器哗哗啦啦掉在地上,哗啦啦摔了个粉碎。莎瓦希眼见那些东西碎在地上,急忙站起身来,拍打自己的面颊,边收拾那些被摔碎了的东西,边自言自语道:“看来,定是努尔·胡达派来的妖魔在故意与我作对。我求安拉解救我,让我挣脱她的训斥和折磨。安拉啊,她能把她的异母妹妹都打成了那个样子,我这个异乡人落在她的手里,还能活命吗?” 老太太沉思片刻,大声说:“魔怪呀,凭至仁至慈、全知全能的创造万物的伟大安拉起誓,你是谁?请告诉我吧!” 哈桑答话:“我不是魔怪,而是哈桑。”哈桑摘下隐身帽,出现在老太太面前。老太太立即认出哈桑,急忙把哈桑领进小房间。老太太问:“你为什么又回来啦?快远走高飞,隐藏起来吧!那可恶的女王把你的妻子打得死去活来,你若再落到她的手中,还不知会发生什么事情呢!” 接着,老太太把麦纳尔·西娜公主受折磨的情况向哈桑说了一遍。老太太说:“女王把你赶走之后,她后悔了,随后派人去抓你,还给了那个人一堪他尔①的黄金,且让那个人在王宫里取代我的职位。女王发誓,一旦把你抓回来,就把你的妻儿和你一道杀掉。” 哈桑听后,泪水潸然落下,说:“老人家,我如何才能离开这个地方,摆脱暴虐女王的折磨呢?我有什么办法解救我的妻儿,然后带他们回家乡呀?” 老太太说:“你只能自己救自己了!” “我一定要把我的妻子儿子救出来!” “孩子,你赶快藏起来,等待安拉允许你行动时,你再设法吧!” 哈桑拿出铜杖和皮帽那两件宝物给老太太看了看,老太太高兴极了,她说:“好哇!赞美伟大的安拉!安拉能使枯骨复生。凭安拉起誓,你和你的妻儿都可以免于一死了,你们现在得救了!我知道这两件宝贝的功用,也认识宝杖的主人。还是宝杖的主人教我学会了魔法。那位老人活了一百三十五岁,精心制成了这根魔杖和这顶魔帽。老人刚做完这两件宝贝,便溘然与世长辞了。孩子,我曾亲耳听那位魔法老人对他的两个孩子说:‘你们俩都没有福分享用这两件宝贝。日后会有一位异乡人来,强行从你俩手中夺去这两件宝贝,而你们俩不知道那个人用什么方法夺走。’两个孩子说:‘爸爸,请告诉我们,那个人怎样从我们手中夺去这两件宝贝吧!’老人说:‘我也不知道。’孩子,这两件宝贝是怎样到你的手里的?” 哈桑把得到这两件宝贝的经过讲了一遍,老太太听后非常高兴,说:“孩子,听我对你说说我的打算吧!那个暴虐女王对我大加凌辱,我不能再在这里住下去了。我要到魔法师们住的山洞去,和他们一起度过余年,直到我的天年竭尽。孩子,你带起这顶魔帽,手握这柄魔杖,去找你的妻子和儿子吧!到了她们所在的地方,你用魔杖击地,并且说:‘精灵们,出来!’这时,咒符上的那些精灵都会走出来,来到你的面前。当一位精灵部落的头领出现在你的面前时,你就可以命令他按你的意志行事了。” 老太婆说完,哈桑与她告别,转身走了出去。哈桑头戴魔帽,手握魔杖,行至妻子被关押的地方,只见妻子被反绑在木梯子上,头发缠在梯橕上,形容憔悴,泪眼模糊,心悲欲碎,处境十分狼狈;两个孩子坐在梯子旁边玩耍,麦纳尔·西娜望着他俩,泪流不止,深为自己无辜遭受折磨、毒打而感到悲伤。哈桑听见妻子吟诵道: 仅有一息存, 惊惧神色含在眼中。 情火燃在肺腑, 静寞不作声。 即使幸灾乐祸者, 见之也会同情。 哈桑眼见妻子遭受如此折磨和屈辱,不禁泪水夺眶而出,簌簌下落,直哭得昏迷过去,不省人事。过了一会儿,哈桑苏醒过来,见孩子正在那里玩耍,而他们的母亲却因极度痛苦而昏迷过去,于是摘下头上的魔帽,出现在孩子的面前。 两个孩子高声喊道:“爸爸……爸爸……”哈桑赶忙戴上魔帽,将身子隐藏起来。 麦纳尔·西娜被孩子的叫声惊醒。听到孩子哭喊着爸爸,不禁心悲欲碎,肝裂肠断,难过地问道:“孩子,你俩在哪儿?你们的爸爸在哪里?” 这位母亲随即回想起与丈夫一起度过的美好日子,想起别离丈夫之后发生的一切,禁不住泪珠滚滚,泪流面颊,淌湿了一片屋地;因为她的手被捆着,连泪都不能擦,丝毫动弹不得,任凭蚊蝇叮咬自己的皮肤,没有任何人能帮她一下,她只有痛哭流泪。她边哭边吟诵道: 回忆离别日子, 不禁泪水滚滚流。 唱歌以驱骆驼走, 心中有道不明的难受。 回返又不识路, 苦闷漫心头。 但见幸灾乐祸者, 频频顿首。 重创我的身与魂, 害得我肌肤消瘦。 唤声灵魂啊, 细听我陈说: 亲人去后生活苦, 乐趣烟消云收。 爱情故事多, 讲与亲朋好友; 奇迹连成串, 听来不识忧与愁。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①堪他尔:重量单位。 第八百二十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑进了房间,看见自己的儿子。他听到妻子吟诵的诗歌,且发现:妻子吟完诗,左顾右盼,想知道此时此刻孩子为什么突然高声喊了起来,呼唤他们的爸爸,但却一个外人也没看见,因而觉得非常奇怪,不知道孩子们这个时候为什么呼唤他们的父亲。 哈桑眼见妻子那样受折磨,泪水夺眶而出。他走到孩子跟前,摘下隐身帽,孩子立即看见父亲,齐声喊道:“爸爸,爸爸!” 母亲再次听到儿子喊爸爸,随口说:“伟大安拉战胜一切!” 麦纳尔·西娜心想:“怪呀!为什么孩子又喊起他们的爸爸来了呢?”想到这里,麦纳尔·西娜公主又哭了起来。她吟道: 家中灯火黯淡, 止不住眼泪纵横。 亲人已远去, 我怎耐得了这寂静? 仿佛心已被带走, 耐心被削一净。 他们享受崇高地位, 久居我的心中。 借问诸位大人, 他们何时踏归程? 回返方得团聚, 可怜我泪水叮咚。 曾逐眼中愁云, 肋间烈火仍熊熊。 我盼人留下, 人却未从。 离别摧毁了, 我盼聚会的心境。 亲爱的人儿, 我有言请一听: 及早复返吧, 可怜我泪水已淌空。 听完妻子的吟诵,哈桑再也忍耐不住,摘下隐身帽,出现在妻子的面前。 麦纳尔·西娜公主一下认出了丈夫,情不自禁一声大喊,整个房间为之震动。 麦纳尔·西娜公主问:“亲爱的,你是怎样来到这里的呢?是从天而降,还是从地下钻出来的呢?”话未说完,泪漫双眼。见此情景,哈桑止不住眼泪,也哭了起来。 麦纳尔·西娜公主说:“亲爱的,现在不是哭的时候,也不是责怨的时候,一切都是安拉早就安排定的。看在安拉的面上,你赶快藏起来,从哪里来,回哪里去吧,以免有人看见你;如若不然,有人将此事告诉我的姐姐,我们都活不成了。” 哈桑说:“夫人哪,我是冒着生命危险来到这里的。我已下定决心,要么一死了之,要么带着妻儿胜利返回故乡。” 麦纳尔·西娜公主听丈夫这样一说,微微地笑了,久久地摇着头,然后说:“亲爱的,带妻儿胜利返回故乡,那是不可能的。除了伟大的安拉,谁也救不了我们,你快逃命吧,不要往火坑里跳。我姐姐手握重兵,谁也抵挡不了她。就算你能救我们,带我们离开了这个地方,你又怎能离开这瓦格群岛呢!你在路上想必是遇到了无数困难,就连妖魔鬼怪都难以闯过,又怎么能穿过峡谷、荒原和死亡地带,回到家乡呢?你还是赶快走吧,不要给我忧上添忧、烦上添烦了!” “亲爱的,我以你的生命起誓,不把你们带走,我决不会离开这里的。” “男子汉哪,你怎么能完成这件事呢?你想想自己究竟是人,还是神呢?人是无法从这里逃出去的。只要你能平平安安回去,我就放心了!至于我,安拉自有安排,你不要管我了。” “娘子,我有隐身帽和魔杖……”随后,把自己从那两个孩子手里喜得两件宝贝的经过向妻子讲了一遍。哈桑正说话时,努尔·胡达闯了进来,听到了他俩之间的谈话。 哈桑看见女王,立即戴起隐身帽。 努尔·胡达女王问妹妹:“坏女人,你在同谁说话?” 麦纳尔·西娜公主说:“能同谁说话?只有这两个孩子同我说话。” 话音未落,努尔·胡达女王挥起鞭子,狠狠向妹妹身上抽去。 哈桑就站在旁边,妻子挨打的情形,他看得一清二楚。 女王努尔·胡达不住地挥鞭,直把麦纳尔·西娜打得昏迷过去。之后,她又吩咐侍女将麦纳尔·西娜公主抬到另一个房间。女仆从命,立即行动,把麦纳尔·西娜公主移往另一个房间。哈桑紧紧地跟了过去,但谁也看不见他。 麦纳尔·西娜依旧昏迷不醒,侍女们一旁看着她。 过了一会儿,麦纳尔·西娜公主慢慢苏醒过来,凄然吟诵道: 依依惜别, 泪珠漫过眼帘。 我已许下愿, 时光若能倒转, 决不让分别一词, 再临我的嘴边。 我要让那些嫉妒虫, 丧命于忧患, 我凭安拉起誓, 愿望已实现。 欢乐热浪滔滔涌, 兴极泪也潸潸。 何故落泪, 请问我的眼。 悲来泪不止, 兴至泪亦成泉。 麦纳尔·西娜吟罢,侍女们相继离去。哈桑见侍女们已走,便摘下隐身帽,出现在妻子面前。麦纳尔·西娜公主说:“夫君呀,我之所以有今日的遭遇,因我没有听你的嘱咐,未经你允许便离开了家。夫君,看在安拉的面上,请你不要责怪我。我现在才明白,女人因为不知道丈夫的价值,才与丈夫分开。我错了,大错了,我求安拉宽恕我的过失,求安拉使我们重聚。从此之后,我再也不违抗你的意志,永远服从你的命令。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百二十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑见侍女们已走,便摘下隐身帽,出现在妻子面前。哈桑的妻子麦纳尔·西娜对哈桑说:“夫君呀,我之所以有今日的遭遇,全因我没有听你的嘱咐,未经你允许便离开了家。夫君,看在安拉的面上,请你不要责怪我。我现在才明白,女人因为不知道丈夫的价值,才与丈夫分开。我错了,大错了,我求安拉宽恕我的过失,求安拉使我们重聚。从此之后,我再也不违抗你的意志,永远服从你的命令。” 哈桑心疼自己的妻子,说道:“你没有错,是我错了。我不该把你留在不了解你的能力和价值的人身边,而自己一人独自外出远行。伟大安拉已经赋予我力量,我能够解救你。你希望我把你送回你父王那里,让你在那里享受到安拉赐予你的全部权利,还是马上跟我回我的家乡去,获得彻底解脱呢?” 麦纳尔·西娜说:“亲爱的,能够解救我的只有伟大安拉。亲爱的,你快回去,放弃你的想法吧!你不了解这里有多少危险。你若不听我的劝告,就等着瞧吧!”她说完,吟道: 我正在兴头上, 你为何大发雷霆? 往事已成过去, 理当忘掉那些事情。 世有中伤者, 仍处于躲避之中; 遇有抵触之意, 当立即改变行径。 我十分相信你, 中伤岂可容? 有秘密必得保, 哪怕利剑悬脖颈。 我整日处在思念里, 但愿喜讯早降生。 麦纳尔·西娜公主说罢,她和两个孩子都哭了起来。 侍女们听到他们的哭声,立即走进囚室,见麦纳尔·西娜公主和她的两个孩子都在哭泣,没有看见哈桑,因此十分同情他们,侍女们也跟着哭了起来。边哭边咒骂努尔·胡达女王暴虐无道。 哈桑忍耐至夜幕降临,负责看守他们的侍卫们离去睡觉之后,方才站起身来,抖了抖精神,走到妻子的身旁,为她解开绳索,取下镣铐,吻了吻妻子的头,将她紧紧抱在怀里,频频亲吻妻子的眉心。然后对妻子说:“我是多么思念我们的家园,多么期望我们相聚在故乡!这究竟是相会在梦中,还是醒着呀?” 旋即,哈桑抱起大儿子纳绥尔,麦纳尔·西娜公主抱起小儿子曼苏尔,在夜幕掩护下,快步来到宫门前,但见大门紧锁。 见此情景,哈桑说:“无能为力,只能依靠伟大的安拉了;我们属于安拉,我们都要回到安拉那里去!” 夫妻俩都对逃脱感到绝望,哈桑说:“消忧解愁的主啊……” 他用拳击掌,又说道:“所有的事情都考虑到了,唯有没料到这一点。天亮之后,他们会把我抓回去的。事到如今,该怎么办呢?” 哈桑吟诵道: 白日在我的心中, 印象相当不错。 它未曾想掩盖, 天命带来的灾祸。 夜却与你和平共处, 你则受了诱惑。 须知清静夜色里, 难免生混浊。 哈桑吟罢,泪如雨下。 见丈夫落泪,妻子也哭了起来,饱受屈辱的情景一一涌上心头。 哈桑望着妻子,吟道: 可恶的时光佬, 总与我为敌。 灾难频频降, 压的我难以喘气。 也许稍有空闲, 时光仍投以敌意, 头天心境清静, 次日晨神色凄迷。 哈桑又吟道: 时运背弃了我, 不知我多么艰难。 即使灾与祸, 如今已化解完。 时运怎好总与我为敌, 让我看丑脸。 我如何忍耐, 也请时光佬观看。 麦纳尔·西娜公主说:“凭安拉起誓,我们只有一死,方能摆脱眼前这场巨大灾难;如若不然,天明之后,我们将会遭受到更大的痛苦和折磨。” 夫妻正在绝望之时,忽听门外有人说话:“麦纳尔·西娜公主,只有你答应听从我的安排,我才给你们俩开门。” 夫妻俩听有人说话,默不作声了,想回原来的囚室里去。这时,又听门外的那个人说:“你俩为什么沉默无言,为什么不答话呢?” 这时,夫妻俩方才听出说话人是莎瓦希老太太。夫妻俩这才回答说:“你说怎么办,我们就怎么办。我们听你的安排,快给我们开门吧!现在不是说话的时候,快开门吧!” 老太太说:“凭安拉起誓,你们俩要立誓答应把我带走,不把我丢在这个暴虐女王的身边,我才给你们开门。你们把我带走,你们遭难,我跟着遭难;你们平安,我随你们平安。我愿意与你们同甘苦共患难。我绝不留在这个暴虐女王的眼前,因为她每时每刻都在蔑视我、折磨我。公主啊,你是知道我的本领的。” 夫妻俩得知确实是老太婆莎瓦希在门外说话,方才完全放下心来,立誓答应老太太的要求,老太太这才将门打开了。 夫妻俩走出宫门一看,发现老太太骑着一个罗马红色瓦罐,罐耳上系着一条椰枣树叶纤维绳子;瓦罐滚动起来,疾驰如飞,赛过纳季德产的阿拉伯纯种良驹。 老太婆走到哈桑夫妻俩面前,说:“你俩跟我来吧!什么都不要怕!我通晓四十种魔法,其中最简单的一种,我就能凭借它的威力,将这座城市变成波涛的大海,让城中的每个人都变成鱼虾;这一切,天明之前即可成为现实。不过,因为畏惧公主父王的权势,也要照顾公主们的利益,我不能做这种坏事。因为他们奴婢成群,帮凶无数。尽管如此,我仍然想让你们见识一下我的魔法所产生的奇迹。求伟大安拉护佑,现在就请你俩上路吧!” 哈桑夫妻一听,十分高兴,相信自己已经得救。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百二十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老太婆莎瓦希对哈桑夫妻说:“你俩跟我来吧!什么都不要怕!我通晓四十种魔法,其中最简单的一种,我就能凭借它的威力,将这座城市变成波涛的大海,让城中的每个人都变成鱼虾;这一切,天明之前即可成为现实。不过,因为畏惧公主父王的权势,也要照顾公主们的利益,我不能做这种坏事。因为他们奴婢成群,帮凶无数。尽管如此,我仍然想让你们见识一下我的魔法所产生的奇迹。求伟大安拉护佑,现在就请你俩上路吧!” 哈桑夫妻一听,十分高兴,相信自己已经得救。 他们来到城外,哈桑用魔杖击打地面,同时说:“咒符上的侍仆们,你们全都到我这里来吧!” 突然间,大地开裂,冲出七个魔怪,个个脚插大地,人人头刺蓝天。他们向哈桑行了吻地礼,然后异口同声说:“主公大人,我们来啦!有什么吩咐,就请下令,我们一定服从你的指令,即使命令我们填海搬山,我们也会立即行动。” 哈桑对他们的诚恳和迅速回答感到高兴,于是振作精神,稳定情绪,信心倍增,问魔怪们:“你们叫什么名字?属于哪一部族?” 魔怪们再次向哈桑行吻地礼,然后说:“我们是七位魔王,每位魔王统治着七个部落,共统治着四十九个部落,包括各种妖魔鬼怪、魑魅魍魉、飞魔水怪、山鬼海妖等等。主公大人,就请下命令吧!我们都是你的奴仆。谁手握这根魔杖,谁就是我们的大王,我们就听他的指挥,服从他的调遣。” 哈桑听后大为高兴,妻子和老太婆莎瓦希也很高兴。 哈桑对魔王们说:“我要你们把你们的魔兵魔将全部带到这里!” 魔王们异口同声道:“主公大人,假若我们把部下兵将全部带来,我们担心你和你的同伴会感到害怕。因为我们的部下兵将不但数目多,而且相貌、性情、肤色和体态各不相同,有的有头无身,有的有身无头,有的形同猛兽,有的像狮子,有的似豹子。不过,主公大人,假若主公大人非要看看魔兵魔将,我们就先把兽兵兽将喊来,让你检阅一下。主公,现在有何吩咐?” 哈桑说:“我要你们来,是为了让你们把我和妻儿及这位善良的老太太送往巴格达城。” 魔王们听哈桑这样一说,纷纷低下头去。 哈桑问:“你们为什么不答话?” 魔王们齐声说:“主公大人,我们坚守苏莱曼大帝为我们制定的约法三章。我们曾向大帝宣誓,决不背负任何人类中的任何一员远行。从那时起,我们不曾用肩扛过任何人,也没有背过任何人。不过,我们现在可以为主公大人鞴几匹神马,你们骑上,便可以送你和你的妻儿回国去。” 哈桑问:“这里距巴格达城有多远?” “快马飞奔,要用七年时间。” 哈桑感到奇怪,遂问:“怎么我来的时候用了不足一年时间呢?” 魔王们说:“那是因安拉慈悯虔诚善良的信士;如若不然,你就来不到这里,更看不到这里的一切。阿卜杜·古杜斯长老让你骑上大象和神马,使你三天走完了普通马三年才能走完的路程,而艾卜·鲁维士老人把你托付给飞魔戴赫尼什,仅一日一夜便走完了三年的路程。这是伟大安拉降给你的恩惠。艾卜·鲁维士是阿绥福·本·白尔海亚的后裔,他能背诵伟大安拉的美名。从巴格达到白云山公主的宫殿是一年路程,而从这里到巴格达要用七年时间。” 哈桑听魔王们这样一说,惊异不已。他说:“赞美伟大的安拉!只有安拉才能化难为易,救助断肠之人,缩短距离,制服强暴,为我们带来安慰,把我送到这里来,让我与妻儿团聚。我真不知道现在是在梦中,还是醒着。难道我是在说梦话,或者是个醉汉?” 哈桑望着魔王们,对他们说:“那就让我们骑上你们的神马吧!骑神马,几天才能到巴格达?” 魔王们说:“一年便可到达!但一路上要征服各种艰难险阻,穿越峡谷、荒原和许多死亡地带。不过,主公大人,我们担心你会受到这座岛上居民的伤害,而且也担心你会遭到本岛大王、魔法师和妖术师们的伤害……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百二十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑望着魔王们,对他们说:“那就让我们骑上你们的神马吧!骑神马,几天才能到巴格达?” 魔王们说:“一年便可到达!但一路上要征服各种艰难险阻,穿越峡谷、荒原和许多死亡地带。不过,主公大人,我们担心你会受到这座岛上居民的伤害,而且也担心你会遭到本岛大王、魔法师和妖术师们的暗算,说不定他们会打败我们,将你们从我们手中抢去,也许我们会因此而遭殃。他们知道此事,会对我们说你们是暴虐无道之辈,怎敢侵犯本岛大王,从大王的国中带着人离去,甚至携带公主外出,真是胆大妄为!主公大人,倘若只是你一个人走,那就好办了。不过,把你送到这座岛上来的人,他们也一定能把你送回故乡,让你在不久之后,见到你的母亲。主公阁下,你只管下定决心,把一切托付给伟大安拉,什么也不要怕就是了。我们听你的吩咐,一定把你送回国去。” 哈桑说感谢他们,并对他们说:“安拉嘉奖你们。” 哈桑又说:“请你们快把神马牵来吧!” 魔王们异口同声道:“遵命!” 魔王们脚一跺地,大地立即开裂,魔王们钻地而去,顷刻之间,踪影不见了。片刻过后,魔王们再次出现,牵着三匹鞍鞯、辔头齐备的骏马,每副鞍头前都挂着鞍袋,一个是水囊袋,另一个是干粮袋。 魔王们把马牵到他们的面前,哈桑翻身上马,怀抱着长子;麦纳尔·西娜公主离开雄狮背,纵身骑上另一匹马,抱着另一个孩子;老太婆莎瓦希离开红瓦罐,跃上第三匹马,他们随即踏上了征程。 哈桑一行骑着马,走了整整一夜。东方透出了黎明的曙光,他们望见一座大山,便朝大山走去,口中不住地念着伟大安拉的美名。他们在大山脚下走了整整一个白天。正在行进时,哈桑忽见一座巨大山峰出现在面前,那山峰就像一根烟柱,直插蓝天。哈桑念了几节《古兰经》文,祈求安拉护佑他们免受恶魔侵扰。 他们离那座山越近,看得也越清楚,原来那不是山峰,而是一个魔鬼:头像巨大的圆屋顶,犬齿像两把钩子,鼻子像水壶,耳朵像盾牌,嘴大如山洞,牙齿似玉柱,手像梳子,腿像桅杆,头入云中,脚插大地,手握巨型宝剑,背荷一个盾牌。 哈桑见是魔怪,立即弯腰行礼。 那魔怪说:“哈桑,你不要害怕。我是这座海岛的头领;该岛是瓦格群岛的第一岛屿。我是穆斯林,笃信安拉。你们的情况,我已经得知,晓得你们要经过这里。我晓知你们经历的千辛万苦之后,便想离开这个魔鬼把持的地域,一心想到一个没有人,也没有妖的地方定居,独自生活在那里,安心膜拜安拉。我可以为你们当向导,直至送你们走出这个海岛。我只在夜间出来,你们只管放心就是了。” 哈桑听魔怪这样一说,自信脱险有望,心中欣喜不已。他望着魔怪,说:“安拉给你报偿!请跟我们一起走吧,愿安拉护佑你们。” 魔怪在前引路,哈桑一行心定神安,继续前进,边行边谈。哈桑把自己寻妻路上所经历的种种艰难一一讲给妻子听。 魔怪带着他们整整走了一夜,神马像闪电一样飞奔,直至东方大亮。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百二十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑听魔鬼的一番话后,自信脱险有望,心中欣喜不已。他望着魔鬼,说:“安拉给你报偿!请跟我们一起走吧,愿安拉护佑你们。”魔怪在前引路,哈桑一行心定神安,继续前进,边行边谈。哈桑把自己寻妻路上所经历的种种艰难一一讲给妻子听。魔怪带着他们整整走了一夜,神马像闪电一样飞奔,直至东方大亮。 太阳出来了,他们各自从鞍袋里取出水和干粮,吃过喝过,继续前进。 那魔怪带着他们离开大路,踏上了另一条不见人迹的临海之路,继之穿越峡谷和荒原,走了整整一个月时间。第三十一天,忽见身后荡起一股烟尘,顷刻遮天蔽日,一片黑暗笼罩大地。哈桑眼见此情此景,不禁面色蜡黄。随后,他们听到刺耳的喧嚣声。 莎瓦希老太太望着哈桑,说:“孩子,瓦格岛大军追我们来了!他们马上就要追上我们了。” 哈桑急切地问:“阿妈,我们该怎么办呢?” “用魔杖击打地面!” 哈桑用铜杖一敲打地面,地面顿时裂开,七位魔王立即破土而出。 七位魔王向哈桑致意问安,恭恭敬敬地行吻地礼,然后说:“主公大人,我们来了。不要害怕,有何吩咐只管说。” 哈桑听他们这样一说,颇为高兴。他说:“魔王先生们,你们来得好!追兵在后,现在是你们大显身手的时候了!” “主公大人,你先带你的人马上山,让我们来对付他们!因为我们知道你们真理在手,而他们是虚伪的。安拉必然助我们战胜他们。” 哈桑及妻儿和老太太离鞍下马,将神马打发走,随即上了山。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百二十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑用铜杖一敲打地面,地面顿时裂开,七位魔王立即破土而出。 七位魔王向哈桑致意问安,恭恭敬敬地行吻地礼,然后说:“主公大人,我们来了。不要害怕,有何吩咐只管说。” 哈桑听他们这样一说,颇为高兴。他说:“魔王先生们,你们来得好!追兵在后,现在是你们大显身手的时候了!” “主公大人,你先带你的人马上山,让我们来对付他们!因为我们知道你们真理在手,而他们是虚伪的。安拉必然助我们战胜他们。”哈桑及妻儿和老太太离鞍下马,将神马打发走,随即上了山。 过了不一会儿,女王努尔·胡达亲率的右军和左军赶到了。两支大军在各自将领们的指挥下列队排成阵势,开始与七魔王们的大军交战。两军相遇,战斗异常激烈,勇敢者冲锋陷阵,胆小鬼抱头鼠窜,神兵妖将喷火吐烟,直杀到夜幕垂空,双方鸣金收兵,各回营地,燃起篝火。 魔王们上山来到哈桑面前,向哈桑行吻地礼,哈桑对他们表示感谢,祝贺他们取得胜利。哈桑细问他们与努尔·胡达女王的大军进行交战的情况,魔王们说:“主公大人,追兵只能与我们对阵三天,请主公放心就是。我们今天打败了他们,生擒了他们的两千名兵将,被我们杀死的不计其数。” 魔王们告别哈桑,下山回到营中。他们点燃的篝火一直烧到东方大亮。晨光普照大地之时,他们披挂完毕,纵身上马,冲入敌阵。两军交战,剑飞矛舞,战马嘶呜,似大海波涛相互撞击。战斗异常激烈,直杀得追兵锐气受挫,斗志消退,纷纷逃窜。努尔·胡达女王的兵逃到哪里,就败在哪里,终于一败涂地,溃不成军。瓦格岛的将士大部分丧命,努尔·胡达女王及其大将们全部沦为俘虏。 第二天早晨,七位魔王来到哈桑面前,为哈桑摆上一把镶嵌着珍珠、宝石的雪花石宝椅,让他坐下。他们又给哈桑的妻子麦纳尔·西娜摆上一把包金的象牙座椅,旁边还放了一把椅子,请老太婆莎瓦希坐下。 魔王们把俘虏带到哈桑面前,但见不可一世的努尔·胡达戴着手铐脚镣,形容狼狈不堪。 老太太莎瓦希看见努尔·胡达,说道:“暴虐的昏王,你也有这么一天!像你这样的无道女王,只配把你和你的两只饿狗一起绑在马尾上,让马把你拖到海边,让饿狗撕破你的皮,吃你的肉,喝你的血!你想想,你是怎样对待你妹妹的吧!小妹按照安拉及其使者规定的教律,与人结为合法夫妻。结婚完全符合伊斯兰教法律,而且伊斯兰教中没有出家修道一说。女人本来就是为男人而降生的。你为什么对小妹那样残酷?你该当何罪?” 老太婆莎瓦希说到这里,哈桑下令处死全部俘虏。老太婆高声喊道:“把他们全部处死,一个不留!” 公主麦纳尔·西娜见姐姐戴着镣铐,情不自禁地哭了起来。 努尔·胡达问麦纳尔·西娜:“小妹,在我们的国土上,能把我们打败的人,究竟是谁?” 麦纳尔·西娜公主说:“那不是别人,而是哈桑。他有安拉默助,天下君王都在他的统治之下,不仅打败了我们,也征服了神王。” 麦纳尔·西娜公主稍作停顿,又说: “安拉默助哈桑战胜、征服、俘虏你们,靠的是这项神帽和这柄魔杖。” 努尔·胡达这才知道小妹是凭借什么力量逃身的。她开始苦苦哀求麦纳尔·西娜饶恕。 麦纳尔·西娜公主问哈桑:“我姐姐已在你的面前,她没有做什么值得你责怨的事情,你打算怎样处置她呢?” 哈桑说:“她把你折磨得那么厉害,不该受惩罚吗?” “她折磨我的事,倒是可以原谅的。我离开父王,已使父王伤心不已;若再严惩姐姐,父王会承受不住这种打击的。” “你看怎么办好?我听你的安排。” 麦纳尔·西娜公主下令为俘虏松绑。于是魔将们立即动手,为所有的俘虏松了绑,也为努尔·胡达女王取下了镣铐。 麦纳尔·西娜走到姐姐跟前,与姐姐紧紧拥抱在一起,双双泪如雨下。 姐妹俩抱头痛哭了好一会儿,努尔·胡达女王对小妹说:“小妹,我做了错事,请勿责怪!” 麦纳尔·西娜说:“姐姐,这都是命中注定的事。” 姐妹俩各在一张椅子上坐下,一阵交谈之后,麦纳尔·西娜为姐姐努尔·胡达与老太婆莎瓦希说和,以期二人重归于好。 哈桑打发走为魔杖效力的魔王兵将,并对他们帮助他打败敌人的善举表示衷心感谢。麦纳尔·西娜向姐姐努尔·胡达讲述了自己与哈桑成亲及哈桑为寻妻儿所经历的种种艰难。她说:“姐姐,哈桑之所以能够征服千难万险,正是因为安拉支持他,给了他无穷力量,致使他闯过道道险关,进入我们的国家,生擒了你和你的众将领,打败了你的军队,同时也战胜了统治神王的父王。因此,我们不应该忽视他的权利。” 努尔·胡达听后,对麦纳尔·西娜说:“小妹,凭安拉起誓,这个人确实经历了种种艰难困苦,是个了不起的男子汉。小妹,莫非他的所有作为都是为了你?” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百二十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,麦纳尔·西娜向姐姐努尔·胡达讲述了自己与哈桑成亲及哈桑为寻妻儿所经历的种种艰难。她说:“姐姐,哈桑之所以能够征服千难万险,正是因为安拉支持他,给了他无穷力量,致使他闯过道道险关,进入我们的国家,生擒了你和你的众将领,打败了你的军队,同时也战胜了统治神王的父王。因此,我们不应该忽视他的权利。” 努尔·胡达听后,对麦纳尔·西娜说:“小妹,凭安拉起誓,这个人确实经历了种种艰难困苦,是个了不起的男子汉。小妹,莫非他的所有作为都是为了你?” 麦纳尔·西娜斩钉截铁地回答道:“正是!。” 她俩一直谈到次日东方大亮。太阳出来了。哈桑准备启程,开始相互告别。麦纳尔·西娜公主已使姐姐与老太太重归于好,老太太仍留在女王身边。 哈桑握起魔杖,击打地面,魔王立即出现,向哈桑行礼、问安。他们说:“赞美安拉护佑你平安无事!主公大人,有什么事要我们做,请只管吩咐,我们一定在转眼之间为你办妥。” 哈桑表示感谢,对他们说:“安拉赐福给你们!请速为我们鞴两匹快马!”顷刻,魔王牵来两匹好马,鞍鞯、辔头齐备。哈桑骑上马,抱着大儿子,麦纳尔·西娜骑上另一匹马,抱着小儿子。 努尔·胡达女王和老太太先后上马,与哈桑夫妻告别回返。 哈桑携带妻儿走了一个月时间,来到一座城市,只见那里果树成行,果实累累,河渠纵横,清水流淌。 他们来到树下,离鞍下马,坐下来休息。正在谈话时,忽见一彪人马朝他们开来。哈桑看见他们,立即站起身,迎上前去。走近一看,原来是卡夫尔国王哈苏尼。 哈桑走上前去,拜见哈苏尼国王,亲吻国王的双手。哈苏尼国王离鞍下马,和哈桑一起坐在树下,向哈桑致意,并祝他平安,为他感到高兴。 哈苏尼国王说:“哈桑,把你的经历从头到尾给我讲一讲吧!” 哈桑随即将自己的经历向哈苏尼国王讲了一遍。 哈苏尼国王听后,觉得十分新奇,惊异不已。国王说:“孩子,进入瓦格岛又能平安回来的,除了你,再没有第二个人。真是一件了不起的事情!赞美安拉护佑你平安无事。” 哈苏尼国王说完,站起身来,纵身上马,让哈桑跟他同行,哈桑从命上马。哈桑携妻儿进入哈苏尼国王的京城,哈苏尼国王让他们到迎宾馆下榻。 哈桑及妻儿在那里住了三天,有吃有喝,有玩有乐,然后向哈苏尼国王告别,继续赶路。 千里相送,终有一别。哈苏尼国王送哈桑夫妻走了十天,然后告别回返。 哈桑携带妻儿继续前进。一个月之后,他们行至一座大山洞前,但见地面全用黄铜铺成。哈桑问妻子:“你认识这座山洞吗?” “不认识。”麦纳尔·西娜公主说。 “这里住着一位长老,名叫艾卜·鲁维士。他待我恩重如山;我正是通过他,才认识哈苏尼国王的。” 接着,哈桑把见到艾卜·鲁维士长老的情况向妻子讲了一遍。 话音刚落,艾卜·鲁维士长老走出山洞。哈桑看见老人,立即离鞍下马,上前亲吻老人的双手,向老人致意问安,老人也向他问好。祝贺他平安回返。 艾卜·鲁维士老人把哈桑夫妻领进山洞,坐下畅谈。哈桑把他在瓦格岛上的遭遇向艾卜·鲁维士老人讲了一遍。老人听后,惊奇不已。老人问:“哈桑,你是怎样救出你的妻儿的呢?” 哈桑向老人讲了喜得魔杖和神帽的经过。老人听后,十分惊奇。老人说:“安拉不绝人之生路。若无这两件宝贝,你是无法救出你的妻子和儿子的。” “是的。”哈桑连连点头。 二人正交谈时,忽听有人敲门。艾卜·鲁维士老人开门一看,见来客是阿卜杜·古杜斯老人,骑着一头大象。 艾卜鲁维士老人迎上前去,向阿卜杜·古杜斯问安,二人热烈拥抱,欣喜异常。 进到洞中,艾卜·鲁维士长老对哈桑说:“哈桑,把你的经历给古杜斯老人讲一遍吧!” 哈桑把进出瓦格岛的经历向阿卜杜·古杜斯老人讲了一遍,一直讲到喜获魔杖和神帽。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百三十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾卜·鲁维士老人和哈桑正交谈时,忽听有人敲门。艾卜·鲁维士老人开门一看,见来客是阿卜杜·古杜斯老人,骑着一头大象。 艾卜·鲁维士老人迎上前去,向阿卜杜·古杜斯问安,二人热烈拥抱,欣喜异常。 进到洞中,艾卜·鲁维士长老对哈桑说:“哈桑,把你的经历给古杜斯老人讲一遍吧!” 哈桑把进出瓦格岛的经历向阿卜杜·古杜斯老人讲了一遍,一直讲到喜获魔杖和神帽。 阿卜杜·古杜斯老人说:“孩子,你既已救出妻儿,这魔杖和神帽留在你身边也就没有什么用了。你就将这魔杖送给我,将神帽送给艾卜·鲁维士长老吧!” 哈桑听阿卜杜·古杜斯老人这样一说,低下头去,实感羞于拒绝他的要求。哈桑心想:“这两位老人待我思深似海;正是他俩把我送到了瓦格岛;如果没有他俩,既到不了瓦格岛,也不可能救出我的妻子和孩子,更得不到魔杖和神帽。” 想到这里,哈桑说:“好吧!我愿意将这两件宝贝送给二位老人。不过,二位老人家,我担心日后我的岳父大人率领大军闯入我的国家,我一时无力抵抗,致使我丧命在他们的刀剑之下。我若没有这两件宝贝,无法打败他的神兵仙将。” 阿卜杜·古杜斯老人说:“孩子,你用不着担心害怕!我们只须派探马守住此地,便可抵挡住你岳父发来的任何一兵一将。因此,你什么也不要怕,只管放心就是了。你不会受到任何伤害。” 哈桑听后,深感不好意思,随即把神帽送到艾卜·鲁维士长老手中。他对阿卜杜·古杜斯老人说:“老人家,你送我回到家乡,我再把这魔杖送给你。” 两位老人都非常高兴,随即给哈桑备下大量金银财宝。 哈桑在二位老人那里住了三天时间,然后准备启程。阿卜杜·古杜斯老人准备与哈桑同行。哈桑和妻子各抱一子骑上马背。阿卜杜·古杜斯老人吹了一声口哨,顿时看见一头大象扬蹄跨过旷野,来到老人面前。 阿卜杜·古杜斯老人骑着大象在前面走,哈桑及其妻儿骑马在后边跟随。艾卜·鲁维士送别他们,转身回到山洞。 哈桑及其妻儿骑马跟着阿卜杜·古杜斯老人穿山越岭,跨过荒原,向故乡前进,阿卜杜·古杜斯老人带着哈桑夫妻抄近路,走捷径,终于踏上了接近故乡的大地。 哈桑眼见自己携妻带子已近家园,兴奋不已。他想到自己经历的种种艰难,由衷感赞安拉给予他的巨大恩惠。他吟诵道: 但求主佐助, 让合家大团圆; 亲人相拥抱, 共庆愿望实现; 相告新奇事, 亦道别后苦。 见你眼疾已愈, 我的心更加思念。 话语藏在心底, 及到会见时再谈。 责备往常事, 怨尽友情永延。 哈桑吟罢诗,放眼望去,但见眼前出现一座绿色圆屋顶宫殿和一个喷水池,并且远远望见那座云山和云山上的绿色宫殿。 阿卜杜·古杜斯老人对他们说:“哈桑,好消息来啦!今夜,你就在我的侄女们那里做客吧!” 哈桑一听,十分高兴,妻子的脸上也露出了笑容。他们在圆屋顶宫殿门前下马稍事休息,吃饭喝水。 休息片刻,继续上马前进,终于来到了云山上的绿色宫殿门前。出门迎接他们的是阿卜杜·古杜斯老人的侄女。她们走上前来,向客人致意问安。叔叔阿卜杜·古杜斯老人向她们问好后,说道:“侄女们,我为你们的兄弟哈桑解决了难题,帮他救出了他的妻儿。” 姑娘们迎了前去,一一与哈桑夫妻拥抱,争相问安,热烈祝贺他们夫妻团圆,仿佛是沉浸在了节日的欢乐之中。 小公主走上前来,与哈桑亲切拥抱,禁不住高兴得热泪盈眶。哈桑也淌下了欢乐的泪水。接着,小公主向哈桑倾诉了离别之后的寂寞以及所遇到的件件事情。小公主吟诵道: 自你远去后, 抬眼人却不见; 只有你的影子, 闪现在我的面前。 只要一合上眼, 你即出现; 仿佛你就在, 我的眼帘之间。 小公主吟罢诗,欣喜难抑,手舞足蹈。 哈桑对她说:“小妹妹,在这件事上,我首先要感谢你,愿伟大安拉赐给你幸福。” 接着,哈桑把路途上的经历及如何救出妻儿的经过,从头到尾向七公主详细讲述了一遍,讲到自己遭遇的种种艰难,谈及与妻子的大姐之间发生的事情,说到如何救出了妻子和两个儿子;此外,哈桑还谈到了自己在路途上所看到的种种奇观以及所遇到的种种危险,妻子的姐姐甚至想把他及他的妻儿全部处死,幸得安拉默助,方才化险为夷。随后,哈桑特别向七公主讲到了魔杖和神帽的功用。哈桑告诉小公主说,艾卜·鲁维士和阿卜杜·古杜斯两位老人索要那两件宝贝,因为想到她的情义,自己才答应将宝贝送给二位老人。小公主对此表示感谢并祝哈桑幸福安康。 哈桑说:“小妹妹,你给我做了那么多好事,我是不会忘记你的。凭安拉起誓,你始终都在帮助我-…” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百三十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈桑把路途上的经历及如何救出妻儿的经过,从头到尾向七公主详细讲述了一遍,讲到自己遭遇的种种艰难,谈及与妻子的大姐之间发生的事情,说到如何救出了妻子和两个儿子;此外,哈桑还谈到了自己在路途上所看到的种种奇观以及所遇到的种种危险,妻子的姐姐甚至想把他及他的妻儿全部处死,幸得安拉默助,方才化险为夷。随后,哈桑特别向七公主讲到了魔杖和神帽的功用。哈桑告诉小公主说,艾卜·鲁维士和阿卜杜·古杜斯两位老人索要那两件宝贝,因为想到她的情义,自己才答应将宝贝送给二位老人。小公主对此表示感谢并祝哈桑幸福安康。 哈桑说:“小妹妹,你给我做了那么多好事,我是不会忘记你的。凭安拉起誓,你始终都在帮助我。” 小公主走去和哈桑的妻子麦纳尔·西娜公主亲切拥抱,然后又把两个孩子紧紧搂在怀里,亲了又亲。小公主对哈桑妻子麦纳尔·西娜公主说:“公主啊,你怎么一点儿同情心也没有,竟使哈桑父子分离,令哈桑心急如焚,难道你想置哈桑于死地?哈桑哥为了寻找你,几次险些丧命,好悬哪!” 麦纳尔·西娜公主说:“这都是伟大安拉的裁决呀!人力奈何不得!欺骗安拉的人,必受到安拉惩罚。” 七姐妹端来饭菜,宾主一道就餐。哈桑一家在她们那里住了十天时间,一直沉浸在舒适、欢乐的气氛中。 十天过后,哈桑准备启程,小公主为他备下大量金银财宝,并与哈桑拥抱道别。哈桑望着小公主,吟诵道: 恋情因远离更甚, 分别令爱愈深。 远去乃苦中之苦, 相思情熬煎人。 独处夜觉长, 情侣两下分; 抬头望窗外, 不觉泪水漓淋。 哈桑吟罢诗,将魔杖送给阿卜杜·古杜斯老人。老人接过魔杖,欣喜不已,连声感谢哈桑,随后,转身骑上大象,踏上了归程。 哈桑及妻儿骑上马,出了公主们的宫殿。公主们送了一程,转回宫去。哈桑一行踏上了返回故乡的路。哈桑携带妻儿跨旷野,越荒原,跋涉两个月零十天,平安回到和平之城巴格达。 哈桑来到家门前,上前敲门。哈桑的母亲因为儿子外出久久不归,食不甘味,夜不成寝,痛苦不堪,终于病倒在床,食水不进,睡不着觉,朝夕泪淌不止,不时地念叨着儿子的名字,以为哈桑再也没有回来的希望了。 哈桑伸手正要敲门,听到母亲边哭边吟道: 看在安拉面, 呼请列位先生: 赶快动手啊, 医治患病的人; 他已骨瘦如柴, 更兼欲碎心。 若能见上一面, 亲情沐周身。 安拉是万能之主, 何必愁亲近! 初看难为事, 顷刻轻易降临。 母亲吟罢诗,忽听门外有人喊道:“母亲,我回来了!我们团聚的日子来到了……” 母亲一听,便知是自己的儿子哈桑叫门,然而她却半信半疑,挣扎着向街门走去。母亲开门一看,果见自己的儿子哈桑站在门外,身旁站着儿媳和孙子,母亲惊喜不已,一声大喊,随即倒在地上,昏迷不省人事。 哈桑细心照顾母亲,过了一会儿,母亲慢慢苏醒过来,紧紧抱住儿子,哭了起来,喜泪浸湿了衣衫。片刻后,母亲唤家仆把儿子带回来的所有东西搬到家中。 哈桑和妻儿进了家门,母亲将儿媳和孙子紧紧搂在怀里,连连亲吻,从头吻到脚。母亲说:“公主啊,如果我果真有什么失礼之处,有什么对不住你的地方,我就求安拉宽恕我。” 母亲望着儿子,问:“孩子,你怎么一走这么久才回来?” 哈桑说:“母亲,说来话长……” 接着,哈桑把救出妻儿的过程向母亲讲了一遍。 母亲听完,又是一声大喊,顷刻倒在地上,昏迷不省人事。哈桑取来玫瑰水洒在母亲的脸上,母亲缓缓从昏迷中醒来。母亲说:“孩子,可惜你失去了那两件宝贝——魔杖和神帽;如若不然,你就将成为天下第一君王。无论如何,我还要赞美安拉,正是安拉护佑你和你的妻儿平安顺利地回到了家中。” 阖家团圆,一夜安歇,幸福快乐,自不待言。 次日清晨,哈桑换上一套用最好衣料做的华丽衣服,走到市场,买回男仆女婢,还买了布匹、衣物、床上用品和种种陈设,应有尽有,豪华无比,就连君王们也没有享用过。随后,哈桑又购置了房舍、花园和土地。从此以后,哈桑和母亲以及妻儿过着恬静,快乐、舒适、幸福的生活,直至天年竭尽。 万赞归于长生不老、久在永存的主! 讲到这里,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩,真美妙,真动人!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,我将要讲更精彩、更美妙、更动人的故事。” 舍赫亚尔国王心想:“我不能杀她,我要听她接着讲故事……” 想到这里,国王说:“天色尚早,你就接着讲下去吧!” 莎赫札德开始讲《渔夫海里法的故事》: 相传,很久很久以前,巴格达城里有个渔夫,名叫海里法。 海里法一贫如洗,穷困潦倒,连老婆都没能娶上。 一天,海里法背起渔网,照习惯向河边走去,想赶到渔人们到来之前,撒上几网。 海里法来到河边,扎起腰带,卷起裤管,涉入水中,撒下网去,连拉两网,什么也没有打到。随后,他又撒了十网,也没有打到一条鱼,心中闷闷不乐,一时不知如何是好。 海里法说:“万物非主,唯有安拉。我求伟大安拉宽恕,我向安拉忏悔。无能为力,只有依靠伟大万能的安拉。安拉所想的世间必有;安拉所不想的,世间定无,信士的生计靠的是伟大安拉;安拉赐予信仆生计,谁也无法阻拦;安拉不赐予信仆生计,谁也无可奈何。” 说到这里,海里法惆怅满怀,吟诵道: 时光降大灾, 尽可敞怀忍耐。 世人之主多慷慨, 大难不死福必来。 渔夫海里法坐下,低头沉思片刻,然后又吟诵道: 时光有苦有甜, 全由主安排; 世人能奈何, 只能忍耐。 忧郁之夜如生疮, 愈后黎明便来。 年纪轻轻事端多, 过后莫思揣。 海里法吟罢诗,心想:“我再撒最后一网,完全依靠安拉赐福,但愿安拉不让我失望。”随即站起身,走近河边,用尽全身力气,将网撒入河中,等了一会儿,便开始起网,只觉得这一网很沉很沉,只得慢慢地往上拉…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百三十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,渔夫海里法撒了数网,什么都没有打上来。他吟罢诗,心想:“我再撒最后一网,完全依靠安拉赐福,但愿安拉不让我失望。” 随即站起身,走近河边,用尽全身力气,将网撒入河中,等了一会儿,便开始起网,只觉得这一网很沉很沉,只得慢慢地往上拉…… 渔夫海里法好不容易把网拉上了岸,发现网中打上来的不是鱼,而是一个独眼、跛腿的猴子,不禁晦气满怀,随口说道:“无可奈何,只有依靠伟大的安拉了;我们属于安拉,我们都要回到安拉那里去。我怎么这么倒霉?为什么大白天竟出现如此不吉利的事情?不过,这都是由安拉决定的,人无可奈何啊!” 海里法从网中拉出那猴子,系上绳子,牵到河岸边一棵树下,把猴子拴在树干上,随后扬起手中鞭子,想抽打猴子。出乎意料的是安拉让猴子开口说话了。只听那猴子用伶俐的口齿说:“喂,海里法,且慢动手,不要用鞭子抽我!把我拴在这棵树上,你到河中撒网捕鱼就是了,全心依靠安拉,安拉会赐给你生计的。” 海里法听猴子这样一说,便背起渔网,向河边走去,随后把网撒到河中。片刻过后,当他拉纲起网时,发觉这一网更沉,他想了好多办法,才把网拉上岸来,发现这一网打上来的又是一只猴子,只见那猴子豁牙漏齿,涂着黑眼圈,染着手指甲,腰间围着一块破布,不住地笑着。 见此情景,海里法说:“赞美安拉,把河里的鱼全都换成了猴子。” 渔夫海里法转身走到拴在树上的那只猴子面前,对猴子说:“喂,倒霉的猴子,你瞧瞧呀!你出的主意多臭!正是由于你出的点子,我才又打上一只猴子。你独眼跛腿,出不了什么好主意,白白让我辛苦,一个第拉姆都挣不到,更不用说能挣得一第纳尔。” 说着,海里法抄起皮鞭,在空中抡了三圈,很想朝那只猴子身上猛抽一顿。猴子求饶道:“渔夫大人,看在安拉的面上,看在我那位朋友的面上,你饶了我吧!你需要什么东西,只管向我那位朋友去要,他会使你如愿以偿的。” 海里法放下手中的皮鞭,原谅了那只猴子,随后来到另一只猴子面前。那猴子说:“喂,海里法,你只有听我的话,才对你有利。倘若你听我的话,服从我的安排,不违抗我的意志,我保你成为富有的人。” 海里法说:“你想说什么话,让我服从你呢?” “你把我拴在这里,然后就去河中撒网;之后我怎么说,你就怎么办。” 海里法背起渔网,走到河边,将网撒下去。等待片刻之后,开始拉纲起网,觉得这一网又很重。他费了好大力气,方才把网拉上岸来,只见打上来的还是一只猴子;这是一只红毛猴子,腰中缠着一条蓝布,手和脚的指甲全都染着颜色,也涂着黑眼圈。 见此情景,海里法说:“赞美伟大的安拉,感谢伟大的世人之主!今天真是大吉大利的日子,好兆头都在第一只猴子的面孔上。今天是猴子称霸的日子;河里一条鱼也没有,我出来就是为了捉猴子。赞美伟大的安拉,那河里的鱼全都变成了猴子!” 海里法望着第三只猴子,说:“倒霉的东西,你是老几呀?” 红毛猴子说:“喂,海里法,你连我都不认识?” “不认识呀!” “我是开钱庄的犹太商人艾卜·赛阿达的猴子。” “你为老板做什么事啦?” “我一早陪着他,他赚五第纳尔;我一晚陪伴着他,他又赚五第纳尔。” 海里法望着第一只猴子,说: “喂,倒霉的猴子,你瞧瞧人家的猴子多好哇!而你呢,你只有用跛腿、独眼陪伴着我,让我倒尽了霉,变得一贫如洗,穷困潦倒,饥寒交迫,难以生活下去。” 说着,渔夫抄起鞭子,在空中挥舞了三圈,直想往第一只猴子身上猛抽。 艾卜·赛阿达那只红毛猴子对渔夫海里法说:“喂,海里法,请你高抬贵手,放过那只猴子吧!请到我这里来,我有话要对你说,告诉你该怎么办。” 海里法放下鞭子,走到红毛猴子跟前,问道:“猴大人,你有什么话要对我说呀?” 红毛猴子说:“拿起你的网,到河里撒网打鱼去,就让我和这两只猴子坐在这里。不管你打上来什么东西,都要拿到我这里来,我有话要对你讲,保证会让你感到高兴。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百三十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾卜·赛阿达那只红毛猴子对渔夫海里法说:“喂,海里法,请你高抬贵手,放过那只猴子吧!请到我这里来,我有话要对你说,告诉你该怎么办。” 海里法放下鞭子,走到红毛猴子跟前,问道:“猴大人,你有什么话要对我说呀?” 红毛猴子说:“拿起你的网,到河里撒网打鱼去,就让我和这两只猴子坐在这里。不管你打上来什么东西,都要拿到我这里来,我有话要对你讲,保证会让你感到高兴。” “好吧!” 海里法随即拿起渔网,背在肩上,吟诵道: 忧愁缠心时, 请教造物主。 安拉确实万能, 千难顿时消无。 人之所以遭难, 因未得到安拉惠顾。 不论遇到什么事, 皆可依靠造物主。 主恩天高地厚, 为人张胆明目。 海里法又吟道: 人们将你, 抛入苦海之中。 欲消愁愁却不消, 反招灾难频生。 莫让我贪图, 本不该贪图之事! 多少贪心者, 到头来一场空梦。 海里法吟完诗,随即拿起渔网,向河边走去。他把网散入河中,稍等片刻,开始拉纲起网。拉上网来一看,见打上来的一条巨头大尾鱼,像是一把大勺子,两眼酷似两枚金币。 海里法看见网中的那条巨头大尾鱼,高兴不已,因为他从来没有打过那样的鱼。他惊喜地拿着那条鱼,好像整个世界都已掌握在他的手中;他兴冲冲地走到艾卜·赛阿达的猴子面前。猴子问:“海里法,你打算如何处理这条鱼,又怎样对待你的猴子呢?” 海里法说:“猴大人,我把自己的打算全都告诉你。我首先要设法杀死这只独眼、跛腿猴儿,让你取而代之。我每天给你好吃的东西。” “你既然选定了我,我就告诉你该怎么办,如何做对你有利。你要听好:你也给我准备一条绳子,把我拴在一棵树上,然后你只管离去,到河边撒网。你把网撒到底格里斯河中后,稍等片刻,继之起网;到那时,你会发现打上来的是一条更漂亮的鱼,你压根儿就不曾见过的一种鱼。之后,你立即带着鱼到我这里来,我将告诉你下一步该怎么办。” 海里法听明白后,立即转身走去,将网撒入底格里斯河中。他稍等片刻,拉网上岸,发现打上来的是一条白色鱼,形体大小如绵羊,比第一条鱼还要大,确乎是他平生第一次见到的大鱼。 渔夫海里法带着白鱼来到红猴子面前,红猴子说:“你快去弄些青草来,一半垫在篮筐底,另一半盖在鱼上面,然后背着篮筐进巴格达城。至于我们,你不要管,把我们拴在这里的树干上就行了。你进了城之后,不论谁跟你说话,也不管人们问你什么,你都不要开口答话。你走到银钱市场,就会看见市场中心有一家店铺,那就是艾卜·赛阿达的钱庄,同时会发现艾卜·赛阿达老人坐在靠枕前的一个座位上。老人面前摆着两口箱子,一口箱子里装着黄金,另一口箱子里装着白银。老人家财万贯,奴婢成群。你走上前去,把篮筐放在他的面前,对老人说:‘艾卜·赛阿达,我今天外出打鱼,念着你的大名撒了一网,安拉赐给我这样一条鱼。’他会问你:‘你让别人看过这条鱼吗?’你回答:‘凭安拉起誓,没让别人看过。’他听你这样一说,就会接过你的鱼,给你一第纳尔;你要拒绝接受,他立刻给你两第纳尔,你仍不要。不管他给你什么,你都不要接受,哪怕给你等重的黄金。” 稍停片刻,红猴子接着说:“之后,他会问你:‘你到底想要什么?’你对他说:‘凭安拉起誓,我只要你两句话。’他问你:‘哪两句话?’你让他到市场上去,当众说:‘请各位为我作证:我愿意以我的猴子换渔夫海里法的猴子;我愿意以自己的命运换海里法的命运。’你还对艾卜·赛阿达老人说:‘这两句话就是我这条鱼的代价。我不需要黄金。’如果艾卜·赛阿达说了这两句话,我就每日朝夕与你为伴,让你每天获得十第纳尔;让你的独眼、跛腿猴子跟着艾卜·赛阿达,求安拉让他破产,使他一天不如一天,直到穷得一贫如洗,变成一个穷光蛋。海里法,你只要听我的话,你就能得道,成为幸福的人。” 海里法听过红毛猴子的这番长长的谈话,说道:“我接受你的指教,我的猴大人!我这只独眼、跛腿猴子,安拉不会赐福给它的,我简直不知道该怎么处置它。” “把它扔到河里去,把我也扔到河里去吧!” “就照你说的办!” 渔夫海里法走过去,解开绳索,把猴子们牵到河边,统统扔到了底格里斯河里。随后,海里法拿起白鱼,用水洗干净,把青草垫在篮筐底,又将鱼放进篮筐,然后在上面盖了些青草。一切收拾停当,海里法背起篮筐向巴格达城走去。他边走边吟诵道: 万事托与安拉, 平安无劳累。 一生做善事, 千万不要后悔。 莫与坏人交往, 以免惹是生非。 当记慎于言, 骂人者必遭诋毁。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百三十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,红毛猴子对渔夫海里法说:“把它扔到河里去,把我也扔到河里去吧!” “就照你说的办!” 渔夫海里法走过去,解开绳索,把猴子们牵到河边,统统扔到了底格里斯河里。随后,海里法拿起白鱼,用水洗干净,把青草垫在篮筐底,又将鱼放进篮筐,然后在上面盖了些青草。一切收拾停当,海里法背起篮筐向巴格达城走去。海里法还边走边吟诵了一首诗。 海里法刚一进城,人们便认出了他,纷纷向他问好。他们问他:“喂,海里法,今天带来了什么东西?“ 还有人问:“海里法兄弟,发财了吧?” 海里法目不斜视,头也不回,径直朝银钱市走去。 海里法照那只猴子的叮嘱,走过几家铺子,来到银钱市中心,果然看见那位犹太商人艾卜·赛阿达坐在钱庄里,左右有好些奴仆伺候,俨然像一位呼罗珊君王。海里法走上前去,犹太商人抬头一看,一眼认出了海里法,高兴地说:“海里法,欢迎,欢迎!有什么事,需要点儿什么?有什么要求,你只管说。如果有人和你发生争执,你就对我讲,我立即带着你去找省督大人给你讨回公道。” 海里法说:“尊贵的犹太富商,没有人同我发生争执。托你的福,我今天走出家门,到河边去,在底格里斯河撒了两网,打上来这么一大条鱼。” 说着,海里法掀开篮筐上盖的青草,把鱼摆在犹太商人的面前。 犹太商人艾卜·赛阿达看见那条大白鱼,甚是喜欢,说道:“凭《旧约》和‘十诫’起誓,我昨天做了个梦,梦见自己站在圣母面前,圣母对我说:‘喂,艾卜·赛阿达,我给你送去了一件精美礼品。’也许那礼品就是这条鱼。” 艾卜·赛阿达望着海里法,说:“海里法,凭你的宗教起誓,别人看见过这条鱼吗?” 海里法说:“凭安拉和忠贞的艾卜·伯克尔起誓,尊贵的犹太富商,除了你,谁也没看见过这条鱼。” 艾卜·赛阿达对一个奴仆说:“把鱼送到家中去,让厨娘苏阿黛收拾、烧烤好,等我结束工作后回家享用。” “遵命!” 奴仆背起篮筐,转身离开店铺。 艾卜·赛阿达伸手取出一第纳尔,递给渔夫海里法,并且说:“海里法,拿着这枚第纳尔金币,给孩子们买些好吃的东西吧!” 海里法看见那枚闪闪放光的金币,口中念着“赞美万物之主”,仿佛生平还没有见过黄金那样,接过金币,走出了店门。 海里法没走多远,忽然想了猴子的叮嘱,立即返回犹太商人艾卜·赛阿达面前,把那枚金币扔给了他,对他说:“收起你的金币,把鱼还给我吧!你这不是在奚落人吗?” 听渔夫海里法这样一说,以为他在跟自己开玩笑,于是又给他加了两第纳尔。海里法说:“我不是开玩笑,把鱼还给我吧!你以为我会以这个价钱把鱼卖给你?” 艾卜·赛阿达又拿出两第纳尔金币,说:“给你五第纳尔,该可以买下这条鱼了吧!你不要太贪心呀!” 海里法接过钱,转身走出店门,望着手中闪闪的金币,心里有说不出的快乐。他边走边说:“赞美伟大的安拉!今天恐怕巴格达的哈里发手里也没有我手里的钱多。” 海里法行至市场的尽头,忽又想起猴子的嘱咐,于是立刻调头回转,来到艾卜·赛阿达的钱庄,把五枚金币扔在那位犹太商人的面前。 艾卜·赛阿达问:“喂,海里法,你怎么啦?你还想要什么?难道你想把第纳尔换成迪尔汗?” 海里法说:“我既不要迪尔汗,也不要第纳尔,只想要你把鱼还给我。” 犹太商人听后大怒,说道:“喂,打鱼的,你送来连一个第纳尔金币都不值的一条破鱼,我给了你五个第纳尔,你还不满意,难道你疯啦?你说一句话,你的鱼要卖多少钱?” “我那条鱼既不换银,也不换金,只想换回你两句话。” 艾卜·赛阿达听渔夫海里法说要换两句话,不禁眉毛都竖起来了,只觉心烦意乱。艾卜·赛阿达咬牙切齿地说:“喂,穆斯林中的强盗,你想让我背弃我的宗教信仰?仅仅为了这么一条破鱼,你想让我毁掉祖辈留下的传统习惯?” 说完,犹太商人一声大喊,几个奴仆应声而至,他说:“把这个坏蛋摁在地上,给我重重地打一顿!” 众奴仆将海里法摁倒在地,拳脚棍棒相加,直打得渔夫海里法趴在了地上。 犹太商人艾卜·赛阿达对奴仆们说:“不要管他,让他自己站起来!” 片刻后,海里法靠着自己的力量站了起来,仿佛什么事情都没发生过。 艾卜·赛阿达惊奇地说:“你这条鱼要卖多少钱?你说句话,我付给你。你现在还没从我们这里得到任何好处。” 海里法说:“师傅,你不必为我挨打而担忧。因为我承受拳脚棍棒的耐力,足以抵得上十头毛驴。” 艾卜·赛阿达听海里法这样一说,禁不住笑了起来。他说:“说实话,你究竟想要什么?凭我的宗教起誓,你要什么,我给你什么。” “我只要你说两句话。” “我猜想你让我皈依伊斯兰教。” “凭安拉起誓,你皈依伊斯兰教,对穆斯林无益,也无损于犹太人;倘若你仍然坚持异教,这也无损于穆斯林,也无益于犹太人。我只要求你在大庭广众面前说两句话:‘诸位先生,请你们为我作证:我愿意以我的猴子换渔夫海里法的猴子;我愿意以自己的命运换海里法的命运。’” “你的要求是这样,那就太好办了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百三十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,渔夫海里法对犹太富商艾卜·赛阿达说:“我只要你说两句话。” “我猜想你让我皈依伊斯兰教。” “凭安拉起誓,你皈依伊斯兰教,对穆斯林无益,也无损于犹太人;倘若你仍然坚持异教,这也无损于穆斯林,也无益于犹太人,我只要求你在大庭广众面前说两句话:‘诸位先生,请你们为我作证:我愿意以我的猴子换渔夫海里法的猴子;我愿意以自己的命运换海里法的命运。’” “你的要求是这样,那就太好办了。” 艾卜·赛阿达立即站起身来,走到市场上,在众人面前说了那两句话,然后望着海里法,问道:“海里法,你还有别的什么要求吗?” 渔夫海里法说:“没有啦!” “那就再见吧!” 渔夫海里法背起篮筐和渔网向底格里斯河边走去。 海里法来到河边,把网撒入河中,稍待片刻,拉纲起网,发觉网很沉,他费了好大力气,才把网拉上岸来,发现网里满是鱼,品种多不胜数。 这时,一位妇人走来,递给渔夫海里法一第纳尔,海里法给了那位妇人一枚金币的鱼。接着,又有一个仆人打扮的走来,买了一第纳尔的鱼……就这样,海里法一天卖鱼净得十第纳尔。自此以后,海里法每天都能打到十第纳尔的鱼,一连十天,共卖得一百第纳尔金币。 渔夫海里法的家就在商人们往返经过的大道旁。 一天夜里,海里法躺在床上,他心想:“海里法呀,人们都知道你是个一贫如洗的渔夫,而你现在手里有了一百第纳尔,信士们的长官哈伦·拉希德一定会从某人口中得知这一消息,说不定这位当朝哈里发需要钱,会派人来把你找去,对你说:‘我需要一些钱。听说你有一百第纳尔,就请借给我用吧!’你会说:‘信士们的长官,我是个穷苦人,人们说我有一百第纳尔,那全是撒谎,其实我什么也没有。’也许因此他会把你交给省督,并命令省督:‘把他的衣服扒下来,狠狠地揍他一顿,直至他招认,并把钱送来为止。’” 想到这里,海里法自言自语说:“要想摆脱这种困境,我应该从现在起,开始用鞭子抽打自己,以便使自己习惯于挨鞭打。” 渔夫海里法对自己说:“喂,海里法,起来吧!扒下你的衣服吧!” 海里法立刻离开床,脱掉自己的衣服,举起鞭子,往身旁的皮靠枕上抽一鞭,继之往自己身上抽一鞭,并且高声喊道:“哎呀,哎呀!凭安拉起誓,老爷啊,这是假话!他们在造谣撒谎!我是个穷渔夫,家里什么也没有……” 海里法的喊声和抽击靠枕、抽打自己身体的声音回荡在夜空里,街坊四邻听得清清楚楚,过往的商人也听到了喊声和抽打声。人们纷纷议论说:“这个可怜的渔夫又叫又嚷,还听见有人在抽打他,这是怎么回事呀?莫非盗匪进了他的宅子,在毒打他?” 人们听到喊声和抽打声,纷纷走出家门,来到渔夫海里法的家门前,但见宅门紧闭,有的人说:“也许盗贼是从墙上爬进宅中去的,我们应该爬上屋顶去看看。” 于是人们爬上房顶,从天窗下到屋里,只见海里法赤裸着上身,正在拼命地抽打自己。人们惊问:“海里法,你怎么啦?出什么事啦?” 海里法说:“你们有所不知,我卖鱼得到一些金币,怕有人去告诉信士们的长官哈伦·拉希德呀!如果他得知此事,定会派人把我抓去,带到他的面前,向我索要那些金币。如果我不承认有钱,我担心他命令宫仆用鞭子抽我。因此,从现在起,为了让我自己适应挨鞭打,我现在先用鞭子抽自己了。” 商人们听后,哈哈大笑。他们说:“你不要这样干了!你这样干,安拉既不会护佑你,也不会护佑你手中的钱。你夜里大叫大喊,搅得我们心神不安,无法睡觉。” 海里法这才放下鞭子,停止抽打自己,躺下睡觉,一觉睡到天明。 海里法起床后,本打算去打鱼,但想起那一百第纳尔,自言自语道:“假若我把这些钱放在家里,贼会来偷的;如果把它放在我的腰包里,等我独自到了一个没有人的地方,说不定会被强盗杀死,夺走这些金币。我要想个良策妙计才行……” 想到这里,海里法站起身来,找来针线,在大袍子上缝了一个口袋,然后把装着一百第纳尔的钱袋放在口袋里。一切收拾停当,他背起渔网、篮筐,拿着拴网用的木桩子,向底格里斯河走去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百三十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,海里法放下鞭子,停止抽打自己,躺下睡觉,一觉睡到天明。 海里法起床后,本打算去打鱼,但想起那一百第纳尔,自言自语道:“假若我把这些钱放在家里,贼会来偷的;如果把它放在我的腰包里,等我独自到了一个没有人的地方,说不定会被强盗杀死,夺走这些金币。我要想个良策妙计才行……” 想到这里,海里法站起身来,找来针线,在大袍子上缝了一个口袋,然后把装着一百第纳尔的钱袋放在口袋里。一切收拾停当,他背起渔网、篮筐,拿着拴网用的木桩子,向底格里斯河走去。 来到河边,海里法撒了几网,一条鱼也没打上来,于是换了个地方,再次撒网,仍然没有打上一条鱼来,又移向另一个地方。就这样,他离开一个地方,来到另一个地方,不知不觉离巴格达城已有半天的路程。他每到一个地方,都要撒上几网,但都打不上鱼来。他心想:“凭安拉起誓,我就只再撒这一网了,死活就看这一下。” 想到这里,海里法一气之下,使尽全身力气,将网撒了出去;与此同时,大袍口袋中的钱袋也被甩了出去,落在河里,刹那之间,随着急流消失在波浪之中。 海里法急忙扔掉手中的网绳,脱掉身上的衣服,纵身跳入湍急的河水里,一次又一次地潜到水下摸钱袋,一连潜浮一百余次,直至筋疲力尽,连钱袋的影子都没有摸到。 当海里法感到失望时,他才爬上岸来。上岸一看,只看见桩子、渔网和蓝筐还在,而衣服却无影无踪了。他心想:“俗话说‘不得骆驼不罢休’,看来这句话有失妥帖呀!” 海里法无可奈何,只有把渔网围在身上,用以遮羞,然后手提木桩子,背起篮筐,像迷路的骆驼一样,慌慌张张走去,不时前瞻后望,左顾右盼,简直就像从苏莱曼大帝监牢里走出来的叛魔一样,满面泥土,一头污垢,狼狈不堪…… 哈里发哈伦·拉希德有个朋友,是个珠宝商。名叫伊本·盖尔纳斯。巴格达的商人、掮客和所有的人都知道伊本·盖尔纳斯是哈里发的好友,因此,不论有了珠宝、古玩,还是男仆、女婢,只要是出卖的,首先得让伊本·盖尔纳斯看一看。一天,珠宝商伊本·盖尔纳斯正在自己的店铺里坐着,忽见一位老经纪人带着一个女子走来。那女子身材苗条,酥胸高耸,秀目含娇,模样姣好,行止妩媚,风韵可人,皮肤嫩白,秀发乌亮,简直是貌美无双,风姿绝伦;不仅人美,而且通晓各种学问和艺术,能诗善文,会操各种乐器。伊本·盖尔纳斯见之甚喜,出五千第纳尔,将小女子买了下来,然后又为女子购置了一千第纳尔的服饰,让她穿戴起来。随后,伊本·盖尔纳斯将这位漂亮的小女子送到了信士们的长官哈伦·拉希德那里。 当天夜里,哈里发哈伦·拉希德就各种知识和各门艺术对小女子进行严格考试,结果发现她无所不能,无所不会,样样精通,确乎是位才貌双全的美女。这位女子名叫姑蒂·格鲁卜,正像诗人所描绘的那样: 每当外出时, 你总多看她几眼。 而她呢, 却从不给你脸。 人看羚羊时, 羚羊似乎想说话; 人云羚羊有灵气, 它总是望着你细看。 诗人又云: 谁遣靓女来, 向我诉说衷情? 夜下轻轻语, 但闻妙女低吟声。 安详的神色, 柔中含羞的笑容。 令情人心荡神驰, 威严自含胸中。 次日清晨,哈里发哈伦·拉希德派人把珠宝商伊本·盖尔纳斯召到宫中,付给他一万第纳尔,买下了美女姑蒂·格鲁卜。从此,哈里发一心扑在姑蒂·格鲁卜的身,上,疏远了王后堂妹祖贝黛和宫中的所有嫔妃,整日沉溺在姑蒂·格鲁卜的宫里,只有聚礼时才到清真寺去,礼毕即回爱妃姑蒂·格鲁卜的身边。如此,整整过去一个月时间。 文武百官、满朝重臣见哈里发哈伦·拉希德一个月未上朝理政,便把此事报告了宰相贾法尔·巴尔马克。贾法尔·巴尔马克耐心等到礼拜五,趁哈伦·拉希德去清真寺做礼拜之际,拜见了哈里发,把种种因奇异恋情而产生的严重后果,一一讲给这位信士们的长官听,以期他摆脱这种境况。 哈里发哈伦·拉希德听后,对宰相说:“相爷阁下,凭安拉起誓,这件事情可不是出于我的选择,而是我的心被情网缠绕住了,我真不知该怎么办!” 宰相贾法尔·巴尔马克说:“信士们的长官,你要知道,既然姑蒂·格鲁卜已经到了你的手中,进入了你的婢仆行列,谁也不能占有她,那么,你的心就该厌倦她才对。请允许我告诉陛下,天下君王和王子王孙最引以为自豪的乐事,那该是外出狩猎,趁机取乐;你若能出外打猎,也许能摆脱爱妃的纠缠,说不定还会把她忘个一干二净。” “贾法尔·巴尔马克,我的爱臣,你说得太好了!我们即刻行动,外出打猎。” 聚礼完毕,哈里发哈伦·拉希德和宰相贾法尔·巴尔马克一同走出清真寺,回到宫中,然后骑上马,外出打猎去了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百三十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宰相贾法尔·巴尔马克对哈里发哈伦·拉希德说:“信士们的长官,你要知道,既然姑蒂·格鲁卜已经到了你的手中,进入了你的婢仆行列,谁也不能占有她,那么,你的心就该厌倦她才对。请允许我告诉陛下,天下君王和王子王孙最引以为自豪的乐事,那该是外出狩猎,趁机取乐;你若能出外打猎,也许能摆脱爱妃的纠缠,说不定还会把她忘个一干二净。” “贾法尔·巴尔马克,我的爱臣,你说得太好了!我们即刻行动,外出打猎。” 聚礼完毕,哈里发哈伦·拉希德和宰相贾法尔·巴尔马克一同走出清真寺,回到宫中,然后骑上马,外出打猎去了。大队人马在前面开道,哈里发哈伦·拉希德和宰相贾法尔·巴尔马克在后,各骑一匹骡子,边走边谈。 当时天气很热,哈里发说:“喂,贾法尔·巴尔马克,我口渴得厉害呀!” 哈里发放眼望去,但见前面高丘上站着一个人,他马上问宰相:“贾法尔·巴尔马克,你看见高丘上站着的那个人了吗?” 贾法尔·巴尔马克说:“哦,信士们的长官,我看见那高丘上有个人,我想那不是看园子的人,就是守林子的人。不管怎样,他那里准有水。我马上去那里一趟,给陛下弄些水来喝。” “我的骡子比你那匹骡子跑得快,你在这里照管大队人马,让我去那个人那里喝口水吧!我喝过水,马上回来。” 说罢,哈里发哈伦·拉希德扬鞭催骡,像一阵风,又像河中的流水似的,不大一会儿就到了那个人的旁边,发现那个人是渔夫海里法。 哈里发看见渔夫光着身子,下身围着渔网,两眼红的像两柄火炬,满面泥土,头发蓬乱,形容可怕,狼狈不堪,像个活鬼,又像醉汉。哈里发向渔夫问好,渔夫海里法怒气冲冲地回了礼,仿佛心中压着一股怒火。 “喂,老人家,你这里有水吗?”哈里发和气地问。 海里法说:“你这个人哪,你是瞎子,还是疯子?你面前就是底格里斯河,就在这小山丘的后面。” 哈里发绕过小山丘,走到河边,自己喝了水,也饮了骡子,然后原路回返,走到渔夫海里法的面前。哈里发问渔夫:“喂,老人家,你为什么站在这里呢?你是干什么的呢?” 海里法说:“你问这个比问有没有水还要怪!难道你没看见我肩上背的渔具?” “哦,你是个打鱼的人啊!” “正是!” “你的大袍、腰带、衣服、斗篷在哪儿呢?” 渔夫海里法丢的衣物和哈里发哈伦·拉希德提到的一模一样,就是那四件东西。渔夫海里法听哈里发这样一问,暗暗猜想“从河岸上偷走我的衣物的人八成就是这个人。”想到这里,海里法立刻从土丘上跳下来,闪电般地窜了过去,一把抓住哈里发哈伦·拉希德的骡缰,说道:“喂,骑骡子的,把我的衣物还给我吧!不要开玩笑了!” 哈里发说:“我?凭安拉起誓,我没看见你的衣服,也不认识你的衣物呀!” 哈里发天生腮帮子大,而嘴巴小。渔夫望着哈里发,说:“你是干吹鼓手的吧?你要还我更好的衣服!如若不然,我就用这根棍子狠狠揍你一顿,让你自己把你的衣服弄脏。” 哈里发哈伦·拉希德望着渔夫海里法手里的棍子,心想:“这个穷流浪汉,就是打我半棍子,我也是难以忍受的呀!”哈里发哈伦·拉希德披的是一件缎子斗篷,他当即脱下来,对渔夫海里法说:“喂,老人家,你拿着这件斗篷,用它来抵偿你的衣服吧!” 渔夫海里法接过斗篷,翻看了一下,说道:“我的衣服相当于你这件破斗篷十倍的价钱。” “你先披上它,等我把你的衣服给你拿来。” 渔夫海里法将斗篷披在身上,发现斗篷很长。他的篮筐耳上系着一把刀,于是他拿起刀将斗篷的下摆割去了三分之一,再披在身上,斗篷下摆刚能盖过膝盖。他望着哈里发哈伦·拉希德,说:“喂,吹鼓手,给我说实话,你每月从你的师傅那里领多少工钱?” 哈里发哈伦·拉希德说:“我的工钱是十第纳尔金币。” “凭安拉起誓,好可怜呀!我真为你担忧,十第纳尔仅是我一天的收入,每天给你五第纳尔,你当我的奴仆,我用这根棍子保你不受师傅的责难。” “我愿为你效力。” “你现在就从骡背上下来吧!把你的骡子拴好,好让骡子为我们驮鱼。来吧,我这就教你打鱼。” 哈里发哈伦·拉希德离开驼背,把袍襟掖在腰里。 渔夫海里法说:“喂,吹鼓手,你这样抓网,把它盘在胳膊上,然后这样一甩,把网撒入河中。” 哈里发哈伦·拉希德抖了抖精神,按照渔夫海里法的说法,把渔网撒入底格里斯河中。等待片刻,他开始拉网,但拉不动。渔夫海里法马上走来,和哈里发一起拉网,但仍然拉不上来。渔夫海里法说:“喂,吹鼓手,倒霉的家伙,第一次你拿你的斗篷抵偿我的衣服,这一次你要你的骡子来抵偿我的渔网。假若把我的渔网拉破了,我就要你的命。” “我们俩一起拉吧!” 二人一起用力,费了好大力气,方才把网拉上岸来,只见网中满是鱼,各种鱼全有。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百三十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发哈伦·拉希德抖了抖精神,按照渔夫海里法的说法,把渔网撒入底格里斯河中。等待片刻,他开始拉网,但拉不动。渔夫海里法马上走来,和哈里发一起拉网,但仍然拉不上来。渔夫海里法说:“喂,吹鼓手,倒霉的家伙,第一次你拿你的斗篷抵偿我的衣服,这一次你要你的骡子来抵偿我的渔网。假若把我的渔网拉破了,我就要你的命。” “我们俩一起拉吧!” 海里法哈伦·拉希德和渔夫海里法一起用力,费了好大力气,方才把网拉上岸来,只见网中满是鱼,各种鱼全有。 渔夫海里法说:“吹鼓手,凭安拉起誓,你虽然相貌丑,但打鱼确是一位高手。你赶快骑着你的骡子,到市场上去弄两个容积为一法尔德①的箩筐。我在这里守着鱼,你要快去快回,我们把鱼装好,然后用你的骡子驮进城去。我们把秤和各种需要的一切东西,全都带上。到了市场上,你掌秤,我收钱。我们这一网鱼能卖二十第纳尔。你快去吧,千万不要迟误!” “遵命!” 哈里发哈伦·拉希德转过身,高高兴兴地骑上骡子离去,深感自己与这位渔夫之间的事情有些可笑。他走到宰相贾法尔·巴尔马克面前,贾法尔·巴尔马克说:“信士们的长官,也许你根本没有去喝水,而是发现了一个漂亮的花园,独自进去观赏了一番。” 哈里发听宰相这样一说,不禁笑了起来。这时,所有的随从们一起向哈里发行吻地礼。然后说:“信士们的长官,愿安拉使你永远快乐,赶走你的烦恼。陛下去喝口水,怎么用了这么长时间?究竟发生了什么事?” 哈里发对他们说:“我听到了一段有趣的话,发生了一件奇怪好玩的事。” 接着,哈里发把渔夫海里法的话以及他与渔夫之间发生的事向他们讲了起来。哈里发讲到渔夫怎样说他偷了渔夫的衣服,又讲到怎把缎子斗篷赔给渔夫,还讲到渔夫怎样把斗篷下摆用刀割去三分之一…… 宰相贾法尔·巴尔马克说:“信士们的长官,凭安拉起誓,我本想要你那件斗篷;我这就去找渔夫,把你那件斗篷买回来。” 哈里发说:“相爷阁下,那渔夫已把斗篷下摆割去了三分之一,斗篷被破坏了,不能用啦。贾法尔·巴尔马克,我打了一网鱼,现在已经很累,打出了很多鱼,我的师傅正在河边上看着那些鱼,等着我弄两只箩筐去装鱼,然后送到市场去卖,和他平分卖鱼所得的钱。” “信士们的长官,我去给你们找买鱼的人吧!” “贾法尔·巴尔马克,凭列祖列宗起誓,谁能从教我从打鱼的海里法那里拿来一条鱼,我就赏给他一枚第纳尔金币。” 传令官立即向众侍从传达命令,高喊道:“兄弟们,为信士们的长官买鱼去吧……” 话音未落,随行的宫仆们争先恐后地向底格里斯河边跑去。 渔夫海里法正在等待着哈里发哈伦·拉希德给他送箩筐时,忽见大批仆人们像老鹰一样俯冲而来,挣相抢鱼,把鱼往金丝绣花的手帕里包,吵吵嚷嚷,几乎要打起来。渔夫海里法说:“毫无疑问,这是天堂里的神鱼……” 渔夫海里法伸出左右手,各抓起两条鱼,朝河水中走去,眼见河水要没过脖子,他说:“安拉啊,看在这些鱼的面上,让我的那位吹鼓手同伴赶快来吧!” 这时,忽见一宫仆骑马赶来。这位宫仆本来走在众仆人的前面,只因他骑的马在路上撒尿,所以来迟了。他来到河边,见鱼全没了,便四处打量,发现渔夫海里法站在水中,手里拿着几条鱼,于是高声喊道:“渔夫兄弟,你过来呀!” 渔夫海里法说:“你走你的吧!” 那宫仆向渔夫海里法走去,苦苦哀求说:“渔夫兄弟,把你手里的鱼卖给我吧,我给你钱。” “莫非你是个没有头脑的人?我手里的鱼是不卖的。” 宫仆立即抽出随身带的短棒,挥舞了几下。渔夫海里法马上说:“喂,倒霉的家伙,你别打我!和和气气地说比动棍棒好。” 随之,渔夫海里法将手中的鱼扔给了那个宫仆。 宫仆拣起鱼,包在手帕里。随后伸手摸自己的口袋,发现身上没带着钱,于是说:“渔夫兄弟,你的运气不佳。凭安拉起誓,我口袋里一文钱也没有。你明天到哈里发宫来,对守卫们说:‘我要找宦官萨德勒。’他们就会把你领到我那里去;见到了我,你就能拿到这份鱼钱了。” 渔夫海里法听后,高兴地说:“今天是大吉大利的日子,一早就有好兆头。” 说着,渔夫背起渔网,向巴格达城走去。 渔夫海里法走到市场,人们见他身披哈里发的缎子斗篷,无不感到惊奇,纷纷把目光投向他,直至他走进一条胡同。 专为当朝哈里发缝制御衣的那家裁缝铺就在那条胡同口上。裁缝看见渔夫海里法身披价值一千第纳尔的哈里发御用缎子斗篷,心中好生奇怪,遂问道:“喂,海里法兄弟,你这件漂亮斗篷是从哪里弄来的?” 渔夫海里法说:“你怎么这样爱管闲事?一个人偷了我的衣服,我免剁他的手,教他打鱼,他就把这件斗篷给了我,以此赔偿我的衣物。” 裁缝一听,便知是哈里发遇上这位渔夫,和渔夫开玩笑,把斗篷送给了他。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①法尔德,容积单位,等于115.5公升。 第八百三十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,专为当朝哈里发缝制御衣的那家裁缝铺就在渔夫走进的那条胡同口上。裁缝看见渔夫海里法身披价值一千第纳尔的哈里发御用缎子斗篷,心中好生奇怪,遂问道:“喂,海里法兄弟,你这件漂亮斗篷是从哪里弄来的?” 渔夫海里法说:“你怎么这样爱管闲事?一个人偷了我的衣服,我免剁他的手,教他打鱼,他就把这件斗篷给了我,以此赔偿我的衣物。” 裁缝一听,便知是哈里发哈伦·拉希德遇上这位渔夫,和渔夫开玩笑,把斗篷送给了他。 片刻后,渔夫海里法离开裁缝,向自己的家门走去。 哈里发哈伦·拉希德之所以外出打猎,目的在于转移自己的注意力,以免整天与爱妃姑蒂·格鲁卜泡在一起。 王后祖贝黛听说后宫中来了一位绝代佳丽,且得知哈里发倍加迷恋那位小娘子,不禁妒火中烧,直至食不甘味,夜不成寐,天天盼着哈伦·拉希德外出打猎或巡视,以便张起罗网,暗算哈里发的宠妃姑蒂·格鲁卜。 一天,祖贝黛王后得知哈里发外出打猎去了,心中暗喜,随即吩咐宫女在宫中张灯结彩,着意收拾一番,摆上各种食物和甜点,其中有一盘最好的甜食,里面放进了蒙汗药。 一切布置停当,王后祖贝黛令一宫仆去叫姑蒂·格鲁卜,请她来参加王后举行的欢宴。 宫仆见到姑蒂·格鲁卜,说:“王后今日玉体欠安,刚刚服过药。王后听说你歌喉动人,很想请你去唱两曲,也好欣赏一番。” 姑蒂·格鲁卜随口答道:“遵从安拉之命!我听祖贝黛王后的安排。” 姑蒂·格鲁卜站起身来,带上几件乐器,跟着宫仆走去,完全不知道王后如此安排的用心何在。 姑蒂·格鲁卜来到王后祖贝黛面前,急忙行吻地礼,叩拜再三。她站起来之后,说:“尊敬的王后,我谨向阿拔斯王朝和穆圣后裔致敬。愿安拉护佑你日日富贵,长命百岁,万寿无疆!” 随后,姑蒂·格鲁卜站在了宫女和奴仆的行列里。 这时,王后祖贝黛方才抬起头来,仔细打量姑蒂·格鲁卜,果然名不虚传,只见她面似鹅蛋,酥胸高耸,脸如皓月,前额明亮,二目有神,眼帘微垂;她面带微笑,光芒四射,仿佛太阳从她的额上升起;她一头乌发,好像夜色漆黑源于她的发髻;她周身散发着麝香的芬芳,好像百花因她的笑貌而竞相开放;她身材苗条,稍稍移动,如若风拂杨柳;她明眸皓齿,双唇像玫瑰花瓣,双眉似两张弯弓;她站在众宫女当中,恰似一轮皓月升在夜空,又如同众星捧月。 祖贝黛出神地望着这位女子,深深被她那匀称的身材、绰约风姿所吸引,自叹从未见过这样的窈窕女子,真是完美无缺,举世无双。正像诗人所描述的那样: 她发怒令人丧魂, 她欢喜招魂复来。 她的神色奇异, 稳操生死牌。 她以眼神俘虏世人, 世人皆像奴才。 王后祖贝黛对姑蒂·格鲁卜说:“姑蒂·格鲁卜,欢迎你,欢迎你!请坐下,让我们好好见识一下你的卓越才华吧!” 姑蒂·格鲁卜说:“王后过奖了!我一定遵命,一定遵命!” 姑蒂·格鲁卜坐下来,伸手取过铃鼓。有诗人这样赞美铃鼓: 铃鼓手呀, 可知我心飞因为思念? 你击打铃鼓, 令我心碎想呐喊。 勉强合着节拍, 只恐他人伤感。 说话轻与重, 曲谱任人挑选。 唤声意中人哟, 何必如此腼腆? 尽情手舞足蹈吧, 供人观赏兴欢。 姑蒂·格鲁卜弹奏了一曲又一曲,边敲铃鼓边唱,致使鸟儿全都落下来静听叫好。 姑蒂·格鲁卜放下铃鼓,拿起芦笛。有诗人这样描绘芦笛: 竹上几个眼, 指点眼更明亮。 以手示曲谱, 曲尽却无形状。 诗人又云: 靓妹吟罢诗歌, 正好操琴弄笛。 姑蒂·格鲁卜吹奏了几曲,在场的人无不兴高采烈。之后,她放下芦笛,拿起四弦琴。诗人这样描述四弦琴: 歌女玉指轻弹琴弦, 但觉杨柳舞风。 天下高贵者, 驻足侧耳聆听。 指起复又落, 娴熟技巧出众。 灵气跃弦上, 山水伴曲动情。 姑蒂·格鲁卜就像母亲抱孩子那样,抱着四弦琴,紧了紧琴弦。诗人曾这样赞美姑蒂·格鲁卜的四弦琴: 她以琴弦表心声, 世人谁能知晓! 说爱情是杀手, 叫人多苦恼! 天生一乐女, 手指代口说道。 以琴弦丈量爱河, 似郎中切脉之妙。 姑蒂·格鲁卜边弹边唱,弹奏了十四支曲子,唱了整整一个轮回,令观者赞叹、惊奇,令听者心旷神怡。姑蒂·格鲁卜唱罢吟诵道: 吉利来到, 充满欣喜欢快。 好运接踵至, 幸福无穷衰。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百四十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,姑蒂·格鲁卜边弹边唱,弹奏了十四支曲子,唱了整整一个轮回,令观者赞叹、惊奇,令听者心旷神怡。 姑蒂·格鲁卜弹奏、吟唱完,走去与宫女摆棋对弈,王后祖贝黛发现姑蒂·格鲁卜棋艺高超,宫中没有对手,不禁羡慕之至。王后心想:“怪不得我的堂兄拉希德①那样迷恋这位女子。” 姑蒂·格鲁卜再次向王后祖贝黛行吻地礼,然后坐了下来。 饭菜端上来了,宫仆把掺着蒙汗药的甜食送到了姑蒂·格鲁卜的面前。 姑蒂·格鲁卜毫无戒备之心,吃了两口甜食,顷刻之间蒙汗药发挥作用,姑蒂·格鲁卜顿觉头重脚轻,随即昏倒在地。 王后祖贝黛对宫女们说:“你们把她抬到房间里去,听候我的吩咐。” “遵命!”宫女们异口同声地说。 王后对一个宫仆说:“你去给我做口木箱,马上送来!” 王后还命令另一个宫仆:“你给我在宫院里堆一个假坟去。” 接着,宫中人开始传言说:“姑蒂·格鲁卜吃饭时噎死了。” 王后祖贝黛警告宫仆们,要他们都要这样说,如有不从者,一律处死。 时隔不久,哈里发哈伦·拉希德打猎回来了。他刚一进宫门,便向一个宫仆询问爱妃姑蒂·格鲁卜的情况。 因为王后祖贝黛早已安排好,只要哈里发问起姑蒂·格鲁卜,就说她已经归真了。 哈里发向那个宫仆问到姑蒂·格鲁卜,那宫仆立即走上前去,向哈里发行过吻地礼,然后说:“报告陛下,姑蒂·格鲁卜进食时被噎死了。” 哈里发听后大惊失色,怒道:“你这个奴才,安拉是不会降福给你的!” 哈里发走到宫中,听每个人都说姑蒂·格鲁卜噎死了,这样才信以为真。他问:“姑蒂·格鲁卜的坟在哪里?” 宫仆们把哈里发带到那座假坟前,对他说:“这就是姑蒂·格鲁卜的坟墓。” 哈里发哈伦·拉希德看见坟墓,立即扑上前去,抱住坟头,泪珠滚滚下落。凄然吟道: 看在安拉面上, 请坟墓告诉我; 难道爱妃的妩媚, 如今已消掉? 坟墓既非天空, 也不是花园绿岛, 何故明月高悬, 到处枝繁叶茂? 哈里发哈伦·拉希德吟罢,失声痛哭,在坟墓旁停留了一个时辰,方才离开那里,心里有说不出的痛苦。 王后祖贝黛眼见自己的计谋得逞,即招来那个宫仆,说道:“把木箱抬到这里来吧!” 宫仆把木箱抬到王后面前,王后吩咐宫女把姑蒂·格鲁卜放入木箱,然后加上锁。 一切收拾停当,王后叫来那个宫仆,吩咐说:“你到市上去,把这口木箱卖掉,但有一条,不准打开箱子看。” 随后,王后确定了木箱的价钱。 宫仆带着木箱离开了王宫,执行王后的命令去了。 让我们回过头来,看看渔夫海里法的情况。 渔夫海里法那天回到家里,一夜安睡,不觉东方大亮。他起了床,自言自语道:“我今天不去干活了,最好去哈里发宫找昨天买鱼的那个宦官,因为他已答应我,让我到哈里发宫去找他要钱。” 主意已定,渔夫海里法步出家门,直奔哈里发宫而去。 渔夫海里法来到王宫门前,发现那里有无数宫仆,站着的、坐着的全有。渔夫海里法仔细打量,见买他鱼的那个宦官就坐在那里,周围有许多宫仆在伺候他,海里法正在那里观望时,忽有一名小宫仆向他喊了一声:“喂,老人家,你有什么事吗?” 听见这喊声,那宦官回过头来望了一望,发现小宫仆问的那个人是他昨天见到的那个渔夫。 渔夫海里法一眼认出了那个宦官,随口说道:“好长官,你真守信用!” 宦官萨德勒听渔夫这样一称赞,笑了起来。他说:“老渔夫,你说对啦!” 萨德勒想给渔夫钱,伸手去掏口袋,忽听喊声传来,还没顾得上把钱掏出来,便扭过头去,想看看究竟出了什么事,何故有人如此高声喊叫。萨德勒发现宰相贾法尔·巴尔马克刚从哈里发哈伦·拉希德那里退朝出来。见此情景,萨德勒站起身,迎了上去,二人开始边走边谈,谈了很长时间;与此同时,渔夫海里法一直在那里站着,萨德勒不曾回头看他一眼。 渔夫海里法站的时间太长了,于是稍稍向前走近一点儿,向宦官萨德勒打了个手势,并且小声说:“先生,让我走吧!” 萨德勒听见了渔夫海里法的话,但因自己正和宰相贾法尔·巴尔马克说话,不便立即回渔夫的话。渔夫海里法说:“欠债不还,拖拖拉拉的人,安拉定会诅咒他。先生,我是外来人,你赶快把钱给我,让我走吧!” 萨德勒听得清清楚楚,只是在宰相贾法尔·巴尔马克面前羞于与渔夫对话。 宰相贾法尔·巴尔马克看见宦官萨德勒在用手语和别人说话,但不明白在说什么。贾法尔·巴尔马克纳闷地问:“喂,大宦官,那个可怜的乞丐在问你什么呀?” 萨德勒说:“相爷大人,你不认识这个人?” 宰相贾法尔·巴尔马克回答说:“凭安拉起誓,我不认识他。我刚看见他,从哪里去认识他呢?” “相爷阁下,他就是那个渔夫;昨天我们在底格里斯河边抢了他的鱼。当时,我赶到那里,伙伴们已经把鱼抢光,我羞于空着手回来见信士们的长官,怎么办呢?我见这位渔夫站在河里,正在向安拉祈祷,两只手中拿着四条鱼,我就说把鱼给我吧,他果然把鱼给了我。可是,当时我一掏口袋,发觉身上没有带一文钱:我想给他点儿别的什么东西,可身上一无所有。因此,我只有对他说:‘你明天到宫中来,我付钱给你,以解除你的贫困。’你瞧呀,他今天果然来了。我看见他,正要从口袋里掏钱时,相爷大人您来了,我只有立即来伺候您。因为照顾您,把他丢在了一边,所以他才这样站在那里。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①拉希德,即哈里发哈伦·拉希德,他是妻子祖贝黛的堂兄。堂兄妹成亲是阿拉伯人的传统,姑表、姨表兄弟姐妹结婚,更是惯例。 第八百四十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,大宦官萨德勒对宰相贾法尔·巴尔马克说:“相爷阁下,他就是那个渔夫;昨天我们在底格里斯河边抢了他的鱼。当时,我赶到那里,伙伴们已经把鱼抢光,我羞于空着手回来见信士们的长官,怎么办呢?我见这位渔夫站在河里,正在向安拉祈祷,两只手中拿着四条鱼,我就说把鱼给我吧,他果然把鱼给了我。可是,当时我一掏口袋,发觉身上没有带一文钱;我想给他点儿别的什么东西,可身上一无所有。因此,我只有对他说:‘你明天到宫中来,我付钱给你,以解除你的贫困。’你瞧呀,他今天果然来了。我看见他,正要从口袋里掏钱时,相爷大人您来了,我只有立即来伺候您。因为照顾您,把他丢在了一边,所以他才这样站在那里。” 贾法尔·巴尔马克听宦官这样一说,微微笑了笑。他说:“大宦官,这个渔夫一定是他面临饥馑之时才来找你的,你怎么不马上为他解决困难呢?大宦官,难道你不认识他?” “不认识!”萨德勒随口答道。 “这是信士们的长官的师傅和伙伴。今天,我们的哈里发陛下忧愁缠心,闷闷不乐,唯有这位渔夫能使他开心。你先不要让渔夫离去,我这就去和哈里发商量,然后把渔夫叫到哈里发面前,但愿这位渔夫能解除哈里发失去爱妃姑蒂·格鲁卜的烦恼;若能如愿,哈里发定会赏他一些金钱,让他安心度日;说不定,这里面还有你的一份功劳呢!” “相爷大人,就照您说的办!愿安拉使您永远成为国家的支柱,愿安拉使哈里发的国家长治久安,繁荣昌盛,愿安拉使国家这棵大树根深叶茂,枝繁荫浓。” 宰相贾法尔·巴尔马克转身朝哈里发那里走去,宦官萨德勒令官仆们好好看着渔夫海里法。 渔夫海里法望着萨德勒,说:“喂,长官哪,你真行!讨债人变成了欠债人。我没要到钱,反倒把我扣了起来。” 宰相贾法尔·巴尔马克快步来到宫殿,见哈里发坐在那里,低着头,愁眉不展,思绪混乱,正在背诵诗句: 多少人责备我, 要我忘掉她。 我的心不随我意, 我有什么好办法! 童心真何求, 难解难分是结发。 杯盏传来递去, 我忘不掉她。 仅仅她的眼神, 足以令我醉倒趴下。 贾法尔·巴尔马克来到哈里发面前,说:“信士们的长官、正教尊严的维护者、圣贤的后裔,祝你万寿无疆!” 哈里发抬起头来,说:“相爷阁下,你好哇!” “求信士们的长官允许,臣有话要讲,但愿不要阻拦。” “你是众臣之首,我何时不让你讲话!有话请讲吧!” “哈里发陛下,臣离开这里,本想回府,不料途中看见你的师傅和同伴渔夫海里法站在门口,正在生你的气,在那里大发牢骚。海里法说:‘赞美安拉!我教他打鱼,我让他去找两个箩筐来,但他一去不回,全不讲同伴、师徒的情义!’哈里发陛下,你若有意和他共事,那倒也无妨;如无意,可让他去找别人合作。” 哈里发哈伦·拉希德听后,微微一笑,心中的不悦顿时云消雾散。他对宰相贾法尔·巴尔马克说:“相爷阁下,那渔夫真的站在门外吗?” “是的,信士们的长官,那渔夫真的在门外站着。” “凭安拉起誓,我一定要帮助他解决困难。假若安拉注定他要在我手中遭遇什么灾难,他必将终生不幸;如果安拉注定他将通过我的手得到什么幸福,他必会受益终生。” 随后,哈里发拿起一张纸,撕成许多纸条,递给宰相贾法尔·巴尔马克,并且嘱咐他:“相爷阁下,你来替我规定二十个等级,从薪水一第纳尔的差役开始,直至领取一千第纳尔的君王;与此同时,你再为我制订二十条惩罚条例,从最轻的革职开始,一直到处以死刑;把二十个官级分别书写在每一张纸条上。” “遵命!” 贾法尔·巴尔马克宰相立即动手,将二十个官级和二十种惩罚分别写在了纸条上。 一切布置停当,哈里发哈伦·拉希德对宰相说:“贾法尔·巴尔马克,凭列祖列宗起誓,我想立即把渔夫海里法叫来,让他随意从这些纸条中抽一张,其内容只有我和你知道,假如他抽出纸条上面写着可成为享受一千第纳尔薪俸的国王,我愿意立即离开哈里发的职位,让他代我治理国家,我将毫不吝惜;假若他抽出的纸条上写着绞死、杀头、严惩之类的字样,我也会立即执行,将他送上断头台。相爷阁下,你立即去,把他带来吧!” 贾法尔·巴尔马克宰相听哈里发这样一说,心想:“毫无办法,只有依靠伟大安拉了!也许这个可怜的渔夫因之丧命,而责任全在我的身上。可是,哈里发已经立过誓,只能把可怜的渔夫马上叫来,听凭安拉的安排了。” 随后,贾法尔·巴尔马克走去,抓住渔夫海里法的手,想把他带到哈里发哈伦·拉希德那里去。 海里法一见宰相拉着自己的手,禁不住魂飞魄散,心想:“我究竟中了什么邪。致使我非来找那个倒霉的奴才不可!现在这个人又缠着我不放了。” 宰相贾法尔·巴尔马克拉着渔夫在前面走,众宫仆在后面紧跟。海里法边走边说:“把我扣在这里还不够,身前身后还跟着这么多人,把我夹在中间,不让我逃走?” 贾法尔·巴尔马克带着海里法走过七道走廊,这才对他说:“渔夫,你这个该死的,你现在是站在信士们的长官、正教尊严的维护者的面前。” 说着,贾法尔·巴尔马克撩开大幕帘,渔夫海里法方才看见哈里发正襟危坐在宝椅上,国家重臣在两侧肃立伺候。 渔夫海里法一眼认出了哈里发哈伦·拉希德,随即开口说:“你好哇,吹鼓手!你那样对待你的渔夫师傅,实在不合适!你走了,让我守着鱼,而且一去不回来。片刻之后,一群奴仆们骑着各种颜色的骡马向我冲来,眼看着他们把我们的鱼全抢走了。假若你能及时弄来箩筐,我们把鱼收拾起来,能卖一百第纳尔呢!我来宫中要账,人们把我扣押起来。是谁把你扣在了这里呢?” 哈里发一听,微微地笑了。随后,他一掀帘角,探出头来,说道:“你来抽张纸条吧!” 渔夫海里法对信士们的长官哈伦·拉希德说:“我发现你今天又变成了占卜师。不过你有一言应该记取:百门通,必受穷。” 贾法尔·巴尔马克宰相说:“你不要说话了,赶快抽纸条吧!” 渔夫从命,走上前去,一边伸出手,一边说道:“这个吹鼓手再也不能成为我的奴仆,更不能和我一起打鱼去了!” 随后抽出一张纸条,递给哈里发哈伦·拉希德,并且说:“吹鼓手,你来瞧瞧我的运气吧!你什么也不要怕!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百四十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,贾法尔·巴尔马克宰相对渔夫海里法说:“你不要说话了,赶快抽纸条吧!” 渔夫从命,走上前去,一边伸出手,一边说道:“这个吹鼓手再也不能成为我的奴仆,更不能和我一起打鱼去了!” 随后抽出一张纸条,递给哈里发哈伦·拉希德,并且说:“吹鼓手,你来瞧瞧我的运气吧!你什么也不要怕!” 哈里发接过纸条一看,随后说道:“念一念,上面写的什么!” 贾法尔·巴尔马克接过纸条一看,随后说道:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了!” “贾法尔·巴尔马克,是好消息吧?你看到了什么?” “信士们的长官,上面写着:‘重打一百大棍。’” 哈里发随即命令宫役行刑,宫役们从命,重打渔夫海里法一百大棍。 渔夫海里法挨了一顿痛打,站起身来,说:“安拉诅咒这种嬉戏!你们为什么老和我开关押、棍打之类的玩笑?” 宰相贾法尔·巴尔马克对哈里发说:“信士们的长官,这个可怜的渔夫常去河边活动,怎好让他渴着回去呢?我求哈里发陛下开恩,让他再抽一张纸条吧!但愿这位可怜的渔夫时来运转,能得到一点儿什么东西,回去之后也好改变自己的贫困处境。” 哈里发说:“相爷阁下,凭安拉起誓,假若他再抽一张纸条,上面写着‘杀’的字样,我一定会割下他的首级,到那时,送他命的就只能是你了。” 贾法尔·巴尔马克说:“假若他能一死,也便永远可以得到安息了。” 渔夫海里法说:“安拉是不会降福给你们的!难道你们和我在巴格达有什么过不去的地方,致使你们非杀我不可?” 宰相贾法尔·巴尔马克吩咐渔夫海里法:“你就赶快再抽一张纸条吧!求安拉默助你!” 渔夫海里法伸手抽了一张纸条,递给贾法尔·巴尔马克。 贾法尔·巴尔马克接过纸条一看,不吱声了。 哈里发哈伦·拉希德问宰相贾法尔·巴尔马克:“喂,相爷阁下,你为什么默不作声呢?” 贾法尔·巴尔马克回答:“信士们的长官,纸条上写着:‘不给任何东西。’” 哈里发说:“那就是说,我们这里没有他的生计。你就告诉他,赶快离开这里吧!” 贾法尔·巴尔马克哀求道:“哈里发陛下,看在陛下列祖列宗的面上,就让这个可怜的渔夫再抽一张纸条吧!但愿这一次能抽到点儿什么东西。” 哈里发同意再给他一次机会。渔夫海里法抽出纸条,递给贾法尔·巴尔马克。贾法尔·巴尔马克念叨:“纸条是写着:‘给渔夫一第纳尔。’” 宰相贾法尔·巴尔马克对渔夫海里法说:“我为你求得了幸福,看来安拉只给你一第纳尔。” 渔夫海里法说:“打了我一百大棍,才换了一第纳尔金币,算是福大了。安拉不会使你平安无事的。” 哈里发听后,忍不住笑了起来。 贾法尔·巴尔马克拉住渔夫海里法的手,走了出去。行至宫门时,宦官萨德勒看见渔夫海里法,说道:“喂,渔夫,信士们的长官同你闹着玩儿,一定赏给你不少钱,让我们也分享一点儿吧!” 渔夫海里法说:“喂,黑皮鬼,你说得对!你想跟我分享吗?我吃了一百大棍,仅得了一第纳尔,你还要分享?” 说着,海里法把那枚金币扔给宦官,流着眼泪走出了大门。 宦官萨德勒眼见此情此景,知道渔夫说的是实话,立即让宫役们把海里法喊回来。随后,萨德勒从自己的口袋里掏出一个红钱袋,里面装着一百第纳尔。萨德勒对渔夫海里法说:“喂,渔夫,你拿着这一百第纳尔,这是你的鱼钱,你回家去吧!” 渔夫海里法接过一百第纳尔和哈里发给他的那一枚金币,心中甚为高兴,完全忘记了挨棍子打的痛苦,走出了宫门。 仿佛安拉有意要花掉渔夫海里法的今日所得,命运带着他从奴隶市场上经过。在那里,渔夫海里法看见许多人围着一个大圈儿,他心想:“这些人在干什么呢?” 海里法走上前去,拨开人群。商人们高声喊道:“喂,给纳胡代·泽里特让让路吧!” 人们纷纷让路。渔夫海里法走进去一看,只见一位老翁站在那里,面前摆着一口木箱,箱子上坐着一个奴仆。那老翁高声喊道:“商贾们,财主们,谁敢冒险,出个价,把这口木箱买下来?这口木箱是从信士们的长官的妻子祖贝黛王后德宫中抬出来的,谁也不知道里面装着什么。但愿安拉赐福给你们!” 一个商人说:“这真是一次冒险呀!我出个价钱,希望大家不要责怨。我出二十第纳尔!” 另一个商人说:“我出五十!” 商人们竞相加价,直加到一百第纳尔。 老翁喊道:“还有人加价吗?” 渔夫海里法说:“我出一百零一第纳尔!” 商人们听渔夫海里法这样说,以为他在开玩笑,不禁笑了起来。人们对那个老翁说:“喂,宦官兄弟,你就以一百零一第纳尔的价钱卖给这个渔夫海里法吧!” 老翁说:“凭安拉起誓,我只有把木箱卖给他了。喂,渔夫兄弟,把木箱抬走吧!安拉为你祝福!你交钱吧!” 渔夫海里法钱袋和那一枚金币递给了老翁,交易宣告完成。 老翁数了数钱,然后转身离开市场,回到宫中,向王后祖贝黛报告了卖木箱的经过,王后祖贝黛听后十分高兴。 渔夫海里法扛起木箱,发觉很重,用肩膀扛不动,于是顶在头上走去。 海里法头顶木箱进了胡同,觉得很累,便把木箱放下,坐在那里,回想着自己刚才经历的事情,心想:“我真想知道这木箱里究竟装的是什么东西。”他回到宅院,推开家门,把木箱搬到屋里,设法打开木箱,但却打不开。他想:“我这是怎么啦,竟花这么多钱买下这口木箱?我一定要打开它,看看里面究竟装的是什么!”他想打开锁,但始终未能打开,海里法心想:“明天再说吧!” 想到这里,渔夫海里法打算睡觉了。因为箱子占的地方大,海里法找不到躺的地方,便躺在箱子上面睡了。 一个时辰过后,渔夫海里法忽觉箱子在动,不禁心惊肉跳,睡意全无,当即站了起来。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百四十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,渔夫海里法扛着木箱回到宅院,推开家门,把木箱搬到屋里,设法打开木箱,但却打不开。他想:“我这是怎么啦,竟花这么多钱买下这口木箱?我一定要打开它,看看里面究竟装的是什么!”他想打开锁,但始终未能打开,海里法心想:“明天再说吧!” 想到这里,渔夫海里法打算睡觉了。因为箱子占的地方大,海里法找不到躺的地方,便躺在箱子上面睡了。 一个时辰过后,海里法忽觉箱子在动,不禁心惊肉跳,睡意全无,当即站了起来。他说:“好像这木箱里有鬼!赞美安拉没有让我把它打开;否则那鬼跑出来,岂不趁黑灯瞎火之时将我置于死地吗!那样的话,决不会给我带来任何好处的。” 片刻后,箱子里没有什么动静了,海里法这才又躺上去睡了。 时隔不久,箱子又动起来,而且比第一次动得更厉害。渔夫海里法立刻站起身,说道:“又一场灾难来临了,更是令人惊心……” 海里法忙去找灯,但没有摸着,其实他根本没有钱买灯,只好急忙跑出去,在胡同里高声叫喊道:“来人哪,来人哪!” 胡同里的邻居们大都已进入梦乡。听到有人大声喊叫,人们从梦中惊醒,跑了出来,一看是渔夫海里法站在那里,他们问:“海里法,怎么啦?” 海里法说:“快给我拿盏灯来,我家里闹鬼啦!” 人们听后,不禁大笑,马上给他送来一盏灯。 海里法端着灯走进屋里,用石头将木箱上的锁砸开,打开箱子一看,原来箱子里躺着一个女子,美若天仙。那女子吃下了蒙汗药,被麻醉过去;如今吐出了蒙汗药,苏醒过来,睁开了眼睛,觉得难受,动了动身子。 渔夫海里法见那女子坐了起来,问道:“小姐,看在安拉的面上,请告诉我,你是从哪儿来的?” 女子睁开眼睛,喊道:“给我喊‘茉莉’和‘水仙’ ①来!” 海里法说:“这里只有指甲花。” 女子苏醒过来了。她望着海里法,问:“你是谁?我现在在什么地方?” “你在我的家中呀!” “难道我不是在哈里发哈伦·拉希德的宫中?” “什么哈里发哈伦·拉希德?莫非你疯啦?你是我买来的女奴;我今天用一百零一第纳尔把你买到手,然后把你扛回家中。你本来就睡在这口箱子里。” 女子听他这样一说,忙问:“你叫什么名字?” “我叫海里法。我知道我并没有这样的运气,不知为什么如今吉星高照。” 女子笑了起来,说道:“先不谈这些。你这里有什么吃的东西吗?” 渔夫海里法说:“凭安拉起誓,我这里连喝的东西都没有。说真的,我都两天没吃饭了,现在肚子饿得咕咕直叫,很想吃点儿什么。” 那女子问:“你没有钱吗?” “安拉护佑这口箱子;正是这口箱子把我的钱全花光了,弄得我一贫如洗,穷困潦倒。”渔夫海里法回答道。 女子生气了,说道:“你去找邻居要点儿东西给我吃吧!我饿极了。” 海里法走出家门,站在胡同里大喊:“喂,邻居们……” 人们再次从睡梦中惊醒,问道:“海里法,你又有什么事?” 海里法说:“邻居们,我饿极了,家里什么吃的东西也没有了。” 邻居们可怜他,有的给他送来发面饼,有的送来干饼屑,有的送来奶酪,有的送来青瓜。转眼之间,渔夫海里法收了一满抱的食物,转身进了家门,把食物放在女子面前,然后说:“请吃吧!” 女子一笑,说道:“连水都没有,我怎么吃呢?我担心自己被噎死。” “我这就给你打水去!” 海里法拿起水罐,走出家门,站在胡同里高喊道:“邻居们……” 四邻八舍的人又走了出来,问道:“海里法呀,你今天夜里要闹腾到什么时候?你又有什么事呀?” 海里法说:“你们给了我吃的,我吃了下去。可是,我现在渴了,快给点儿水喝吧!” 人们立即行动,有的送来一杯水,有的送来一壶水,有的送来一瓢水,顿时把海里法的罐子里灌得满满的。 海里法把水罐放在女子面前,说:“小姐,边吃边喝吧!你没有别的什么要求了吧?” 女子说:“是的,现在没有什么要求了。” “就请把你的情况向我谈谈吧!” “你这个该死的!假若你不了解我,我现在就向你作自我介绍吧!我叫姑蒂·格鲁卜,是哈里发哈伦·拉希德的爱妃。王后祖贝黛嫉妒我,用蒙汗药将我麻醉,然后把我装入这个木箱中……” 姑蒂·格鲁卜停顿片刻,又说:“赞美安拉!事情就这样简单,没有什么别的情况。不过,我有这么一段经历,却为你的幸福创造了条件;你必将一下子变成富翁。” 海里法说:“你说的这个拉希德就是把我扣押在他宫中的那个人吗?” “正是他。” “凭安拉起誓,我没见过比他更吝啬的人了。那个吹鼓手既没什么钱,也没什么头脑。他昨天打了我一百大棍,只给了我一第纳尔,而我曾教他打鱼,和他一起干活,他却背弃了我。” “不要说这种丑话了!你睁开眼睛,对他礼貌些,你会如愿以偿的。” 渔夫海里法听姑蒂·格鲁卜这样一说,仿佛安拉有意使他得到幸福,为他打开了眼界。海里法对姑蒂·格鲁卜说:“我一切听你的安排!你好好睡一觉吧!” 姑蒂·格鲁卜站起来,走去和衣躺下睡了。海里法离她远远的,倒在屋角一觉睡到了大天亮。 次日清晨,姑蒂·格鲁卜起来,让海里法拿来笔、墨和纸,给哈里发哈伦·拉希德的一位商人朋友写了一封信,信中把自己的情况告诉了商人,并且说她现在住在渔夫海里法家中,她是海里法用钱买来的。 姑蒂·格鲁卜写罢信,折叠好,递给海里法,叮嘱道:“你带上这封信,到珠宝市上去,找一个珠宝商叫伊本·盖尔纳斯的店铺,把这封信交给店主,什么也不要说。” “遵命!”渔夫海里法接过信,转身走出家门,直奔珠宝市而去。 海里法顺利找到珠宝商伊本·盖尔纳斯的店铺,走了进去,向伊本·盖尔纳斯问安致意。伊本·盖尔纳斯回了礼,但头也没抬,很看不起这位来客,只问了一句:“有什么事吗?” 海里法递上那封信,伊本·盖尔纳斯没有着,认为面前这个人是个乞丐,来店内乞讨的,故吩咐店仆:“给他五菲勒斯!” 渔夫海里法说:“我不需要老板施舍!请看看这封信吧!” 伊本·盖尔纳斯打开信看了看,然后把信放在嘴上吻了吻,又举到头上,随后站起身。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①“茉莉”和“水仙”是两个女仆的名字。 第八百四十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,海里法带着姑蒂·格鲁卜的信,来到了珠宝商伊本·盖尔纳斯的店铺,走了进去,递上那封信,伊本·盖尔纳斯没有看,认为面前这个人是个乞丐,来店内乞讨的,故吩咐店仆:“给他五菲勒斯!” 渔夫海里法说:“我不需要老板施舍!请看看这封信吧!” 伊本·盖尔纳斯打开信看了看,然后把信放在嘴上吻了吻,又举到头上,随后站起身。 珠宝商伊本·盖尔纳斯他对渔夫海里法说:“兄弟,你的家在什地方?” 海里法说:“你为什么要问我的家?莫非你想到我家去,偷走我的女奴?” “不!我想给你买些食品,让你和那位女子一块儿吃。” 海里法说出自己住的胡同。 “你干得好哇!你这个倒霉的家伙,安拉是不会降福给你的。” 伊本·盖尔纳斯吩咐两名店仆说:“你们俩跟着这个人到穆哈欣的钱庄去,就说:‘穆哈欣,给这个人一千第纳尔!’然后迅速把他带到我这里来。” 两店仆带着渔夫海里法来到穆哈欣的钱庄,对老板说:“喂,穆哈欣,请给这个人一千第纳尔。” 店老板如数给了海里法一千第纳尔,海里法接过钱,跟着店仆返回伊本·盖尔纳斯店铺前,但见伊本·盖尔纳斯骑着一匹价值千金的花斑骡子,周围有若干仆奴护卫,旁边还有一匹鞍鞯齐备的骡子。 伊本·盖尔纳斯对海里法说:“奉至仁至慈安拉之名,海里法兄弟,请你骑上这匹骡子吧!” 海里法说:“凭安拉起誓,我决不骑这牲口,我怕它把我甩下来。” 伊本·盖尔纳斯说:“凭安拉起誓,你一定要骑上骡子!” 海里法战战兢兢地走上前去,倒骑在骡背上,抓住骡子的尾巴,一声大喊,骡子一惊,把海里法甩到了地上。众人见此情景,不禁开怀大笑起来。 海里法慢慢从地上爬起来,说:“我不是说过,我不骑这头大毛驴吗?” 伊本·盖尔纳斯把海里法丢在市场上,扬鞭驱赶骡子,向哈里发宫走去了。到了哈里发宫,见到哈里发哈伦·拉希德,将哈里发爱妃的下落告诉了他。随后,伊本·盖尔纳斯找到海里法住的地方,把姑蒂·格鲁卜接到了他的家中。 海里法回到家中,不见姑蒂·格鲁卜的身影,却见街坊邻居里三五成群,交头接耳,窃窃私语,议论纷纷。他们说:“海里法今天怎么啦?他家中的这个女人是从哪里弄来的?” 一个人说:“这是个疯狂的龟奴,也许他在路上遇见这个女人醉倒在地,就把她带回了家中。他之所以离开家,因为他知道自己有罪,正是畏罪潜逃。” 正在这个时候,海里法出现在他们面前。人们问他:“喂,可怜的渔夫,你怎么啦?你不知道你家里发生了什么事吧?” 海里法回答:“说实话,我一点儿也不知道。” “刚才来了一帮人,把你家的那个女子带走了,他们还在找你,但没找到。” “他们凭什么带走我的姑娘?” 一个人指着海里法说:“假若那帮人抓到他,非把他杀了不可。” 海里法没有回头,快步跑到伊本·盖尔纳斯的店铺,见那位老板仍骑在骡背上。他说:“你这样干是不对的。你捉弄了我!你派你的奴仆们把我的那位姑娘抓去了,你知道吗?” 伊本·盖尔纳斯说:“疯子,快来,不要说话了。” 伊本·盖尔纳斯把海里法带进一座漂亮的房子。海里法走进去一看,只见姑蒂·格鲁卜端坐在一把金椅子上,周围有十个姑娘伺候她,个个如花似月。 伊本·盖尔纳斯一见姑蒂·格鲁卜,立即上前行吻地礼。姑蒂·格鲁卜问:“我的那位新主人竭尽囊中所有的钱财把我买了下来,你是怎样对待他的呢?” 伊本·盖尔纳斯答道:“小姐,我给了他一千第纳尔。” 接着,伊本·盖尔纳斯把海里法的情况从头到尾向姑蒂·格鲁卜讲了一遍。 姑蒂·格鲁卜听后笑了,然后说:“你不要责难他,他是个普通人。” 姑蒂·格鲁卜从自己的口袋里掏出一千第纳尔,说:“这一千第纳尔是我送给他的,请给他送去,但愿他能从哈里发那里得到奖赏,使他富裕起来。” 他们正在谈话时,忽见一宫仆来找姑蒂·格鲁卜。因为哈里发已经知道自己的爱妃在伊本·盖尔纳斯家中,所以立即命令宫仆前来接她回宫。 姑蒂·格鲁卜立即随宫仆走去,并带着渔夫海里法一道去哈里发宫。 姑蒂·格鲁卜来到哈里发哈伦·拉希德面前,跪下行吻地礼。 哈里发站起来迎上去,向爱妃问好,亲切地安慰她。接着,哈里发开始问姑蒂·格鲁卜和买她的那个人的情况。姑蒂·格鲁卜说:“那个人名叫海里法,是个渔夫,现在他就站在门外。他向我提到他曾与陛下合伙打鱼,你们之间还有未结清的账目。” “他现在就在门外?”哈里发问。 “是的。” “把他叫进来。” 渔夫海里法走进来,向哈里发行吻地礼,祝哈里发富贵荣华,万寿无疆。 哈里发见到渔夫海里法,觉得好生奇怪,禁不住笑了起来。他说:“渔夫,你真的是我的那位同伴?你和我的爱妃一起……那是怎么一回事?” 渔夫海里法一听到信士们的长官这样问,抖了抖精神,说道:“我曾和陛下一起打鱼。凭赐予陛下哈里发王位的至仁至慈的安拉起誓,从前我根本就不知道她的情况,既没有看见过她,也没有和她说过话。” 接着,渔夫海里法把自己的经历从头到尾向哈里发讲了一遍。 哈里发听后,笑了起来。接着,渔夫海里法又把和宦官萨德勒打交道的情况讲了一遍,说到萨德勒如何给了他一百第纳尔,加上他从哈里发那里拿到的那一第纳尔,共有一百零一第纳尔,随后走向市场。到了市场,见那里正有人拍卖一口木箱,他便花一百零一第纳尔买下了那口木箱,可里面究竟装着什么东西,他完全不知道。接着,渔夫海里法把买回木箱后发生的事从头到尾讲了一遍。 哈里发听后,不禁开怀大笑。他说:“渔夫兄弟,你傲了一件物归原主的好事,我们一定让你如愿以偿。” 哈里发哈伦·拉希德沉默片刻之后,下令赏给渔夫海里法五万第纳尔金币、一套宫服、一匹骡子,并赐予多名男仆女婢伺候他,一个一贫如洗的渔夫一下变成了个大富翁,就像当上了国王。 眼见爱妃复归,哈里发十分高兴,知道那件坏事是王后祖贝黛所为,因而非常生气。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百四十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发哈伦·拉希德眼见爱妃姑蒂·格鲁卜安全归来,心里有说不出的高兴。随后下令赏给渔夫海里法五万第纳尔金币、一套宫服、一匹骡子,并赐予多名男仆女婢伺候他,一个一贫如洗的渔夫一下变成了个大富翁,就像当上了国王。 当哈里发哈伦·拉希德知道那件坏事是王后祖贝黛所为,因而非常生气,自那时起的一段相当长的时间里,他不去和王后见面,与她疏远了。 王后祖贝黛得知哈里发生自己的气,不禁忧心如焚,眼见自己的面色由红变黄,身体日渐瘦弱。当她再也忍受不住时,便给哈里发写了封信,表示道歉,承认自己的罪过。信中写道: 你昔日的欢颜, 我至今留恋。 那足以消去, 我心中的种种忧烦。 我的情思重, 但求诸位可怜, 我的耐心已枯竭, 只因亲人走远。 往常的惬意日子, 如今变灰暗。 我以我的生命, 向你们吐真言: 若不让我会亲人, 我的命终就在眼前。 即使我有罪, 也请诸位把胸量放宽, 仅求宽恕我, 情深意亦缠绵。 哈里发哈伦·拉希德读过王后祖贝黛的信,知道她已承认自己的罪过,并且写信乞求饶恕她,心想:“安拉是会宽恕一切过错的。安拉是宽厚、仁慈的。”随即回信给妻子,表示宽恕她的过错,不再计较过去所发生的一切。 哈里发哈伦·拉希德为渔夫海里法规定了每个月五十第纳尔的薪俸,并且宣布,海里法在国王那里享有崇高地位。 那天,渔夫海里法向信士们的长官哈伦·拉希德恭恭敬敬地行了吻地礼,然后转身大摇大摆地向宫门走去。 渔夫海里法来到宫门,宦官萨德勒一眼便认出了他,因为他曾给了他一百第纳尔,萨德勒见渔夫海里法满抱金银财宝,问道:“喂,渔夫兄弟,这些金银财宝是从哪里弄来的?” 海里法把事情的经过向他讲了一遍,宦官听后非常高兴。因为靠着他给的那一百第纳尔,穷渔夫才变成了富人。 萨德勒说:“你得了这么多钱。不能让我分享一点儿吗?” 海里法伸手摸出装着一千第纳尔的钱袋,递给萨德勒,并说:“接着!这是给你的!愿安拉赐福予你。” 萨德勒接过钱袋,深深敬佩这位穷渔夫的慷慨义举。 海里法告别萨德勒,骑上骡子,由奴仆牵着,向一家客栈走去。人们都注视着这位渔夫,眼见他一下变得这样阔气,无不深感奇怪。 渔夫海里法离开骡背之后,人们纷纷围拢上来,问他何故一下子成了暴发户,海里法把自己的经历从头到尾向他们讲了一遍。 时隔不久,渔夫海里法买了一座漂亮庭院,又花了许多钱装修一新,庭院房舍顿时富丽堂皇,豪华无比。 海里法住进新居,得意洋洋地吟道: 看这华屋庭院, 多么像天堂中的乐园! 愁容顿时一消, 疾病皆痊愈。 建筑富丽堂皇, 欢乐永驻此间。 海里法在新居安身不久,与本城一位名流的千金订婚,随后举行了盛大结婚庆典。新郎新娘入洞房,花烛之夜,分外甜蜜。从此,这对夫妻过着宽裕、舒适、快乐、幸福的日子。渔夫海里法眼见自己安乐无比,打内心里感赞伟大安拉的恩赐,赞美安拉恩泽浩荡,兴奋地吟诵起诗人的佳作: 我衷心赞美安拉, 主的恩泽源源而来。 我衷心感谢安拉, 施舍一向慷慨。 你的恩情深, 永远铭刻我心怀, 你赐予我, 不尽幸福和钱财。 我如愿以偿, 鸣谢理应该。 世上的万物, 俱畅饮你的恩惠。 每逢灾难降临, 有你抵挡灾害。 你恩泽浩荡, 令我每每喜出望外, 安拉恕我罪过, 使我的心扉大开。 列位先知尊贵, 言真心诚, 给人送温暖, 深得安拉厚爱。 主的伙伴令行禁止, 丛林鸟鸣表情怀。 从此以后,渔夫海里法成了哈里发哈伦·拉希德的座上客,时常出入哈里发宫。哈里发哈伦·拉希德格外关心海里法,渔夫海里法轻松、愉快,直至天年竭尽。 万赞归于长生不老、无始无终的安拉。 讲到这里,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩,真美妙,真动人!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,我将要讲更精彩、更美妙、更动人的故事。” 舍赫亚尔国王心想:“我不能杀她,我要听她接着讲故事……” 想到这里,国王说:“天色尚早,你就接着讲下去吧!” 莎赫札德开始讲《富商与靓女的故事》: 相传,很久很久以前,有一位商人,名叫迈斯鲁尔。他是当时最有钱的商人之一,家中钱财堆积如山。他很喜欢到花园游玩,尤爱与漂亮女子交游嬉戏。 一天夜里,迈斯鲁尔做了一个梦,梦见自己到一座最美丽的花园中去玩,看见那里有四只鸟,其中有一只白鸽,羽毛洁白如银,非常美丽,不禁深深爱在心中,把它拿在手里赏玩。片刻后,只见一只猛禽俯冲下来,从他的手中将白鸽抓去,致使他感到异常难过,猛然从梦中惊醒过来,再也没有能够睡着,总是想着那只洁白、可爱的鸽子,直到东方大亮。迈斯鲁尔心想:“我一定要找个人给我圆圆这个梦!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百四十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,一天,富商迈斯鲁尔做了一个梦,梦见自己到一座最美丽的花园中去玩,看见那里有四只鸟,其中有一只白鸽,羽毛洁白如银,非常美丽,不禁深深爱在心中,把它拿在手里赏玩。片刻后,只见一只猛禽俯冲下来,从他的手中将白鸽抓去,致使他感到异常难过,猛然从梦中惊醒过来,再也没有能够睡着,总是想着那只洁白、可爱的鸽子,直到东方大亮。迈斯鲁尔起床之后,说:“我一定要找个人给我圆圆这个梦!” 迈斯鲁尔走出家门,左顾右盼,寻觅许久,未能找到圆梦人,只有顺原路向家门走去。 迈斯鲁尔走着走着,忽然生出一个念头,想到一位富商的邸宅去看看。当他行至那位富商的家门前时,忽听宅中传出哀婉的吟叹声。那声音吟诵道: 微风吹来 起自废墟之间; 气味香喷喷, 足以愈病患。 我有话要发问, 站在废墟前, 回答只有泪珠, 腐味空中发散。 微风请你告诉我, 看在安拉面上, 此宅的荣华昔日, 有否希望复返? 我得到一只羚羊, 骨瘦实在可怜, 瞌睡眼帘低垂, 一视神难安。 迈斯鲁尔听了,向宅门望去,但见院中有一座花园,那是他所见过的最漂亮的花园。 迈斯鲁尔仔细看去,见园中有一道缀着珍珠、宝石的红缎子幕帘,围在一位姑娘的四周。那姑娘年龄在十四、五岁之间,天生丽质,如花似玉,简直就像天空中的一轮圆月。她二目明亮,一对弯眉,嘴似苏莱曼的戒指,双唇如玫瑰花瓣,牙齿整齐似珠如玉,身材匀称,体态婀娜,确乎有闭月羞花之貌,沉鱼落雁之容,俏丽迷人,人见人爱。 迈斯鲁尔一看见那个美丽的姑娘,不自由自主地走进宅门,来到红缎子幕帘跟前。姑娘抬起头来看迈斯鲁尔,迈斯鲁尔向姑娘问好,姑娘回了礼,声调甜润悦耳。迈斯鲁尔仔细打量着姑娘,眼见她容貌秀美绝伦,禁不住心荡神驰。迈斯鲁尔环顾四周,但见花园里遍栽茉莉花、玫瑰、紫罗兰、蔷薇等奇花异草,百花竞放,争妍斗奇,芳香四溢,香气扑鼻。此外,还种着多种果树,果实累累,挂满枝头。地上小溪流淌,从四个两两相对的殿堂里涌出。 迈斯鲁尔仔细观看第一座殿堂,发现门楣上用朱砂写着这样一首诗: 愁苦入此堂, 时光背叛主公。 可赞此容天下客, 一旦客身无处容。 迈斯鲁尔仔细看第二座殿堂,只见门楣上用金墨写着这样的诗句: 华饰盖殿堂, 百鸟枝头鸣唱。 有求必应地, 四处溢芬芳。 高天星斗运转, 殿主喜非常。 他再看第三座殿堂,只见门楣上有用天青石色写的诗句: 夜尽晨光显现, 殿堂尊严永恒。 临门见吉兆, 来客沐浴福荣。 他朝第四座殿堂望去,但见门楣上用橙黄墨写的诗句: 花园奇美, 溪流纵横。 雅座行处有, 主公多宽容! 那座花园里有许多种鸟,如斑鸠、夜莺、黄雀、鸽子等,百鸟鸣啭,声音各异,悦耳动听,迈斯鲁尔听着鸟语,闻着花香,仿佛身临仙境。 姑娘问迈斯鲁尔:“你怎么不经主人允许,就闯入人家院中来呢?” 迈斯鲁尔说:“小姐,我看这座花园里林木繁茂,百花争艳,耳闻百鸟鸣唱,甚是喜欢,于是走了进来,想欣赏一下,过一会儿就走。” 姑娘高兴地说:“欢迎!欢迎!” 迈斯鲁尔听姑娘这样一说,望着姑娘的含娇秀目、俊俏面容和绰约风姿、窈窕身段,又看到花园里的迷人景色,禁不住神采飞扬,心荡神驰,一时不知如何是好。迈斯鲁尔吟诵道: 朗朗皓月在天, 姣丽舞清风。 香花伴着玉姿, 信步丘山中。 桃金娘含笑, 紫罗兰伸藤; 长寿花吐艳, 芳馨遍洒花枝茎。 绝美的芳园, 百花一一包容。 圆月似挂树梢, 群鸟尽争鸣。 斑鸠夜莺唱, 诱我愁思突生。 爱慕之情浸我心, 一时乱了神情。 芳姑姿非凡, 令我醉眼蒙眬。 那位姑娘名叫泽妮·穆娃绥芙。 泽妮·穆娃绥芙望了迈斯鲁尔一眼;那一眼给迈斯鲁尔送去了万千情思,使他顿觉有勾心夺魂之感。 泽妮·穆娃绥芙对吟道: 我劝君一句, 莫指望接近意中人。 我劝君中断, 你那贪情的心。 只因为你难以控制, 你所爱的人。 在我看来, 钟情者就在面前; 你口出之言, 并未伤我的神魂。 迈斯鲁尔听姑娘吟完诗,强行忍耐,未动声色,佯装不大明白诗意。心想:“灾难临头,只能忍耐。” 他们一直挨到夜幕垂降之时,那姑娘吩咐女仆端菜上饭。顷刻之间,一桌美味拜放在迈斯鲁尔和泽妮·穆娃绥芙的面前。晚餐丰盛无比,鹌鹑、乳鸽、烤全羊等样样俱有,色味皆佳。二人吃饱,女仆们撤去桌子,端来脸盆,提来水壶,二人洗了洗手。随后,泽妮·穆娃绥芙吩咐女仆送来烛台,点上樟脑蜡烛,顿时四周灯火通明。 泽妮·穆娃绥芙说:“凭上帝起誓,今夜我感到不大舒服,有些烦闷。” 迈斯鲁尔说:“愿上帝使你开心,消除你的郁闷。” “喂,迈斯鲁尔,我很喜欢下象棋。你会下象棋吗?” 迈斯鲁尔说:“会下。” 泽妮·穆娃绥芙让女仆取来象棋,只见棋盘是用黑檀木做的,上面镶嵌着象牙,格子全用闪光的金线嵌成,棋子是用珍珠和红宝石制成的。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百四十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,泽妮·穆娃绥芙问迈斯鲁尔:“喂,迈斯鲁尔,我很喜欢下象棋。你会下象棋吗?” 迈斯鲁尔说:“会下。” 泽妮·穆娃绥芙让女仆取来象棋,只见棋盘是用黑檀木做的,上面镶嵌着象牙,格子全用闪光的金线嵌成,棋子是用珍珠和红宝石制成的。 迈斯鲁尔眼见如此精美、考究的象棋,惊奇不已。 泽妮·穆娃绥芙望着迈斯鲁尔,问道:“你执红子,还是执白子?” 迈斯鲁尔说:“漂亮的小姐,美丽的晨星,你走红的吧,因为红子太美了,像你一样标致。我嘛,我执白子。” “好吧!” 泽妮·穆娃绥芙伸手摆好棋子,走出第一步,对弈开始。 迈斯鲁尔望着她的手指,发现那手指就像面团捏的,白嫩、柔细,美不胜收,再加上她那温柔的性情,使迈斯鲁尔大感心神恍惚。 泽妮·穆娃绥芙望着迈斯鲁尔,说:“喂,迈斯鲁尔,你别发呆,你要忍耐、坚定、沉着!” “闭月羞花的美娘,钟情者看见你,怎么能忍耐得住呢?” 这时,泽妮·穆娃绥芙突然说:“将军!你的国王死啦!” 迈斯鲁尔输了一盘。 泽妮·穆娃绥芙知道他爱她爱得发疯,于是说:“喂,迈斯鲁尔,我们要赌个输赢,我才跟你再下棋。” “就按你说的办。” “你向我发个誓,我向你发个誓,谁也不能背弃自己的誓言,谁也不能欺骗朋伴。” 随即二人相互立誓。泽妮·穆娃绥芙说:“我赢了你,你要给我十第纳尔;你赢了我,我什么也不输给你。” 迈斯鲁尔认为自己准能赢她,于是说:“小姐,你可不要违背自己的誓言哟!我看你的棋比我下得好。” “一言为定!” 开棋后双方拱卒,继之进皇后,跳马,各自都开始排兵布阵…… 泽妮·穆娃绥芙头上缠着一条蓝色缎带,她伸手摘缎带时,露出银柱似的嫩白手腕。她移动红子,同时对迈斯鲁尔说:“喂,迈斯鲁尔,你要多加小心了!” 迈斯鲁尔一惊,定了定神,他望着姑娘那苗条的身材,嫩白肌肤,不禁又心荡神驰,恍惚迷离起来,伸手去抓自己的白子,却抓住红子走了一步。 泽妮·穆娃绥芙说:“你的脑子开了小差吧?红子是我的,白子才是你的呢!” 迈斯鲁尔说:“谁看见你的风姿,也控制不住自己的举止。” 泽妮·穆娃绥芙眼见迈斯鲁尔如此情形,拿过白棋子,将红棋子让给他,二人重新开棋,结果泽妮·穆娃绥芙赢了。 迈斯鲁尔继续和她下棋,每下每输,他就给泽妮·穆娃绥芙十第纳尔。 泽妮·穆娃绥芙确知迈斯鲁尔坠入了她的情网,说道:“迈斯鲁尔,你只有按照你的条件战胜我,才能达到你的目的。你如想再和我对弈,得每盘输给我一百第纳尔。” “完全同意!”迈斯鲁尔一口答应。 对弈开始,泽妮·穆娃绥芙频频取胜,迈斯鲁尔每盘都输给她一百第纳尔。二人一直下到第二天早晨,迈斯鲁尔一盘也没有赢。 迈斯鲁尔站起身来,泽妮·穆娃绥芙问:“喂,迈斯鲁尔,你想干什么?” “我该回家拿钱了,但愿我能如愿以偿。” “去吧!” 迈斯鲁尔赶回家中,把所有的钱都带在身上,然后又回到泽妮·穆娃绥芙面前。他吟诵道: 梦中畅观花园, 园里的花绽出笑颜。 偶见一俊鸟, 经过我的面前。 我伸手抓鸟儿, 鸟儿落手间, 求君一席话, 替我把这梦圆。 迈斯鲁尔带来自己所有的钱,继续与泽妮·穆娃绥芙对弈赌博。泽妮·穆娃绥芙仍然盘盘取胜,迈斯鲁尔每每败北。就这样,二人一直下了三天,迈斯鲁尔的钱输了个精光。 迈斯鲁尔没有钱再赌了,泽妮·穆娃绥芙说:“迈斯鲁尔,你还有什么打算呢?” 迈斯鲁尔说:“我想押上我的香料铺,继续和你下棋。” “你的香料铺值多少钱?” “五百第纳尔。” 二人继续下了五盘,迈斯鲁尔又全输了。 接着,迈斯鲁尔开始押上自己的婢女、房产、花园和田地,结果输了个干干净净。 泽妮·穆娃绥芙望着迈斯鲁尔,问道:“你还有钱可赌吗?” 迈斯鲁尔说:“凭使我落入情网的主起誓,如今我是两手空空,一无所有了。” “迈斯鲁尔呀,不管遇上什么事,开头满意,最后就不能后悔。如果你后悔了。你就拿上你的钱,走你的,我权当你的行为是合法的。” “凭决定我们做这些事情的主起誓,你就是想取走我的鲁合,也只能算是满足你的一丝愿望。小姐,除了你,我谁都不恋。” “迈斯鲁尔,你去叫法官和证人,为我写拥有这些财物和房产的契约吧!” “我马上就去。”迈斯鲁尔当即站起身来,片刻过后,把法官和证人请到了泽妮·穆娃绥芙面前。 法官看见女子面目姣好,体态娴娜,明艳动人,不禁神采飞扬,魂荡心弛。法官说:“太太,你只有出钱买下这些房产、田地、奴婢,我才能为你写契约,这些东西和奴婢才能听你的支配,掌握在你的手中。” 泽妮·穆娃绥芙解释说:“法官、证人阁下,我们已经达成协议,就请动笔为我们写契约吧!你就写:‘迈斯鲁尔的财产、奴婢及其所有的一切以多少钱转给泽妮·穆娃绥芙。’” 法官听女子这样一说,马上提笔写了契约,证人签了字,随后将契约递给泽妮·穆娃绥芙。 泽妮·穆娃绥芙拿到契约,眼见迈斯鲁尔的全部财产和奴婢已归自己所有,心中高兴,喜上眉梢…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百四十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,泽妮·穆娃绥芙对法官解释说:“法官、证人阁下,我们已经达成协议,就请动笔为我们写契约吧!你就写:‘迈斯鲁尔的财产、奴婢及其所有的一切以多少钱转给泽妮·穆娃绥荚。’” 法官听女子这样一说,马上提笔写了契约,证人签了字,随后将契约递给泽妮·穆娃绥芙。泽妮·穆娃绥芙拿到契约,眼见迈斯鲁尔的全部财产和奴婢已归自己所有,心中高兴,喜上眉梢。 泽妮·穆娃绥芙对迈斯鲁尔说:“喂,迈斯鲁尔,你可以走了。” 泽妮·穆娃绥芙的婢女海布白望着迈斯鲁尔,对他说:“喂,先生,吟一句诗再走吧!” 迈斯鲁尔马上就对弈之事吟了这样一首长诗: 可叹命运不济, 灾祸临头来。 象棋害我好苦, 损尽我的钱财。 我深恋窈窕女, 多么俊秀淑贤! 天下难觅寻, 似此女或男。 含娇秀目藏利箭, 射穿我的身上甲。 更有雄师数万, 征服我满盘人马。 红子战白子, 厮杀角逐激烈。 铁骑纵横驰骋, 谨防中箭落马。 玉指轻轻掠过, 似在夜幕中。 根本不在意我, 举棋落子多从容。 我执白一方, 无力挽狂澜。 痴情深藏心里头, 不禁泪潸然。 拱兵继出车, 城摇惊动皇后。 白色大军溃, 顷刻间似烟云收。 犀利双眸间, 向我射出利箭, 可怜我的心, 中箭碎成了片。 红白两军阵, 任我选择一方。 我意决执白, 赌注明摆一旁。 我开口说: 白子正合我意。 你还执红, 因为你容颜俏丽。 下棋赌钱财, 她窃喜在心间。 我暗寄相思情, 目的难实现。 我思复我想, 心中的苦难讲: 只因为我恋上了你, 一位如花似玉娘。 失去财和钱, 无怨无遗憾。 然而我内心里, 深把靓女恋。 不知如何是好, 心处惊惧中。 只叹时运背, 灾祸频频降生。 问我何故惊恐, 我有话要谈: 酗酒贪杯的人, 醉后再醒何其难! 靓女勾我魂魄, 婀娜多姿苗条身。 即使心如顽石者, 见之亦动心。 我怀深恋情, 想以赌输拥有她。 别无他思, 也不曾惧怕。 我心深恋着她, 哪怕一贫如洗。 百折无悔改之意, 甘浸情海里。 奴隶今已是, 身无半文一毫。 我已沦为爱的俘虏, 目的尚未达到。 泽妮·穆娃绥芙听完迈斯鲁尔吟诵的这首长诗,对他的伶俐口才惊叹不已。她说:“喂,迈斯鲁尔,你不要发疯了,恢复你的清醒理智,走你的吧!你在下棋中输光了自己的钱财和房产,却没有达到自己的目的。不过,你尚有一线希望。” 迈斯鲁尔望着泽妮·穆娃绥芙,说:“小姐,你要什么?我敢给你说一句话:你要什么,我给你什么;你喜欢什么,我立即给你送到面前。” “迈斯鲁尔,你已身无分文了。” “我的希望啊,即使没有分文,也有人帮助我。” “莫非向人施舍的人,也会变成讨饭的。” “我有许多亲戚和朋友,不管我要什么,他们都会给我的。” “我想向你索要四个麝香,四瓶麝香与龙涎香的混合香料、四磅龙涎香、四千第纳尔金币和四百件御用缎绣锦袍;迈斯鲁尔,你若能为我弄来这些东西,我就与你结交为好朋友。” “闭月羞花的美女,对于我来说,这简直是易如反掌。” 迈斯鲁尔随后转身走去,寻求泽妮·穆娃绥芙所要的东西去了。 泽妮·穆娃绥芙马上派女仆海布白跟踪而去,以便看看迈斯鲁尔在他提到的亲戚,朋友面前究竟有多大面子。 迈斯鲁尔正在城中大街上走着,无意中一回头,发现女仆海布白远远地跟在他的身后,便停下脚步,等着女仆,直至海布白走到他的身边。 迈斯鲁尔问:“喂,海布白,你去哪儿?” 女仆说:“女主人让我跟踪你,看看……” 女仆把泽妮·穆娃绥芙的意图向迈斯鲁尔说个了清清楚楚。迈斯鲁尔说:“海布白,凭上帝起誓,现在我身无分文,一贫如洗。” “那你为什么许诺给她那么多宝贝呢?” “许诺而不履约的人,世上实在多不胜数。在爱情中,拖延是必不可少的。” “迈斯鲁尔,你只管放心就是了。凭上帝起誓,我一定成全你们俩之间的大事。” 海布白随后离开迈斯鲁尔走去。她回到女主人面前,眼泪汪汪地说:“太太呀,凭上帝起誓,迈斯鲁尔是一个很了不起的人,人们都很敬重他。” 泽妮·穆娃绥芙说:“一切由主决定,我们无可奈何。我把他的钱财都赢光了,而他在我们这里却没有得到同情、慈悯和友谊。假若我顺从他的意志,我真怕此事张扬出去,让我们丢丑。” “太太,他没有钱了,处境不好,我们也会感到不放心。不过,太太,你的身边只有我和一个女仆苏姑白,又有谁会把我们的事情说出去呢?” 泽妮·穆娃绥芙听女仆这样一说,低下头去,沉思起来。女仆说:“太太,依我之见,你快派人关心一下,免得他向那些悭卑吝贱之辈求乞;乞讨之事,是多么叫人难过啊!” 泽妮·穆娃绥芙接受了女仆的意见,遂令女仆拿来笔、墨和纸,给迈斯鲁尔写了这样一首诗: 迈斯鲁尔呀, 欢聚之日临近。 千万莫迟疑, 我向你报告喜讯。 夜幕降临时, 请你进此门。 不要问起敛财之罪, 我的青年人! 我本在醉态中, 如今方醒神。 你的钱与财, 我全部奉还给你; 大喜过望, 相聚就在今。 友朋冷漠你, 公正本来无处寻, 你的性情可爱, 确乎是位有耐心的人。 欢聚机会到, 谨望你抓紧。 千万莫大意呀, 须知我待你最亲。 请君莫怠慢, 快来会心上人! 趁我丈夫不在, 幽会分外甜润。 泽妮·穆娃绥芙写完信,折叠起来,递给女仆海布白。海布白接过信,转身走去。 来到迈斯鲁尔的住宅门前,只听迈斯鲁尔正在泣哭,且边哭边吟诵诗人的诗作: 忧伤的风, 吹过我的心。 只因惆怅过度, 肝胆裂遭焚。 亲人远去后, 思念日甚一日, 泪如断线珍珠, 从初淌至今。 我心底存幻想, 只是不敢出口: 唯恐一旦吐出, 顽石化灰尘。 我能否得知, 欢聚日子何时来临? 令我大愿得偿, 迎来喜盈门! 但盼长长的月夜, 使远程变近, 驱我心中疾病, 抖擞精神。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百四十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,迈斯鲁尔思念之情甚重,正在吟诵之时,忽然听到海布白叫门,遂站起身来走去开门。 海布白走进门,把信递给了迈斯鲁尔。 迈斯鲁尔打开信看过,对海布白说:“海布白,你的女主人还有什么话吗?” 海布白说:“先生,你是个聪明人,有信在此,也就用不着我再回答什么了。” 迈斯鲁尔听后欣喜若狂,当即吟诵道: 书信手中握, 秘密信里藏; 我一定把秘密, 保守在心房。 手捧信亲吻不够, 思念之波荡漾; 仿佛爱之珠, 夹带在诗行。 迈斯鲁尔吟完诗,提笔写了一封回信,交给海布白。 海布白接过信,转身走去,回到泽妮·穆娃绥芙面前,递上迈斯鲁尔的信,并向女主人讲述了他如何乐善好施,慷慨大方,热情洋溢。女仆暗下决心,一定要帮助迈斯鲁尔与女主人会面。 “喂,海布白,他为什么还不来?”女主人问。 女仆答道:“他很快就会来的……” 话未说完,迈斯鲁尔就来了,响起“咚咚”的敲门声。 海布白走去开门,随后将迈斯鲁尔带到女主人的面前,让他坐下。 泽妮·穆娃绥芙向迈斯鲁尔问好,热情表示欢迎他,让他坐在自己的身边。 女主人吩咐女仆:“海布白,给客人拿一套最漂亮的衣服来。” 女仆走去,片刻后拿来一套金丝绣边锦袍;女主人接过衣服,递给迈斯鲁尔,让他穿在身上。泽妮·穆娃绥芙转身离开,也去换上一套漂亮衣服,戴上一块用串珠织成的盖头,上面系着一条缀着珍珠、宝石的缎带,下面垂着两个缀有红宝石的金丝线穗头。她秀发长垂,乌黑发亮,周身散发着沉香、麝香和龙涎香的扑鼻香气。 女仆海布白说:“太太,愿安拉护佑你平安。” 泽妮·穆娃绥芙翩翩走去。 女仆海布白眼见太太秀发绝美无比,诗兴大发,随口吟诵道: 夫人步履轻, 足令杨柳嫩枝含羞。 情侣心荡神驰, 只缘被瞟明眸。 皓月东升, 高挂在乌云之丘; 如同艳阳照, 漆黑夜惊扰。 太太且尽欢悦, 夜下伴良友; 良友有誓言, 不惜命就此罢休。 泽妮·穆娃绥芙听完女仆颂扬自己的诗句,心中高兴,连声感谢海布白。 泽妮·穆娃绥芙体态婀娜,如同天上的一轮圆月,姗姗来到迈斯鲁尔面前。 迈斯鲁尔见女主人,立即站了起来。他说:“如果我猜得不错,这不是人间凡女,而是一位天仙。” 泽妮·穆娃绥芙吩咐女仆摆上筵席。筵席顷刻摆好。迈斯鲁尔细看桌边,发现上面写着这样一首诗: 抬手执调羹, 伸向盘碟中。 煎炖肉味鲜美, 烤鸡肉呈红。 鹌鹑肉肥嫩, 鸡雏香味浓。 顶美要数烤全羊, 色调红棕棕。 菜蔬叶肥厚, 浸泡酸味欠重。 取食奶油饭, 耳闻手镯响叮咚。 最爱双色鱼, 外裹新烤薄饼。 宾主吃喝起来,兴高采烈。吃罢,女仆撤去筵席,端来美酒,宾主开始把盏交杯,气氛热烈,其乐融融。 迈斯鲁尔斟满一杯酒,对泽妮·穆娃绥芙说:“太太,我是你的奴隶,你是我的主人。” 随后举杯一饮而尽,接着吟诵道: 含娇秀目明亮, 令我神采飞扬。 姑娘窈窕身姿, 风韵似艳阳。 性情淑且娴, 举止多么大方。 遍访人世间, 从来未见双。 苗条身段俏美, 轻柔随风扬。 步履舞翩跹, 妒意起自柳杨。 面颊闪光辉, 羞煞天空月亮。 弯弯两道眉, 似月牙挂天上。 漫步行大地, 遍野漫芳香; 似微风掠过丛林, 跨越山冈。 迈斯鲁尔吟完诗,泽妮·穆娃绥芙说:“每个坚持自己的宗教信仰,且已吃过我们的烤饼和食盐的人,他便成了我们的亲人。既然这样,你就不要客气了。我将把我赢的全部钱财和房屋田地奉还给你。” 迈斯鲁尔说:“太太,你虽然背弃了你我之间立下的誓言,但你说的是合法的。既然这样,我准备加入伊斯兰教,做穆斯林了。” 女仆海布白对女主人说:“太太,你年纪虽轻,但你懂的事很多很多。我要以主的名义向你求个情。你若不依我,今夜我就不在你这里过夜了。” “海布白,我一定让你满意。你去为我们收拾一个坐厅吧!” 海布白站起身来走去,为女主人收拾了一个坐厅,着意布置一番,按照女主人的爱好,喷洒上最好的香水,预备好了饭食和美酒。 泽妮·穆娃绥芙和迈斯鲁尔吃罢饭,洗完手,开始把杯对盏畅饮,欢乐异常。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百五十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,女仆海布白对女主人泽妮·穆娃绥芙说:“太太,你年纪虽轻,但你懂的事很多很多。我要以主的名义向你求个情。你若不依我,今夜我就不在你这里过夜了。” “海布白,我一定让你满意。你去为我们收拾一个坐厅吧!” 海布白站起身来走去,为女主人收拾了一个坐厅,着意布置一番,按照女主人的爱好,喷洒上最好的香水,预备好了饭食和美酒。 泽妮·穆娃绥芙和迈斯鲁尔吃罢饭,洗完手,开始把杯对盏畅饮,欢乐异常。 酒过三巡,两个人醉意朦胧。泽妮·穆娃绥芙说:“喂,迈斯鲁尔,现在该是相互亲近的时候了。你如果真爱我,那就吟唱一首韵味绝美的诗给我听听吧!” 迈斯鲁尔诗兴大发,出口成章,乐滋滋地吟诵道: 分别的时间已久, 我的心中欲火炽燃。 不期身被绳束, 但我一意盼望相见。 我恋上一位窈窕女, 体态美足令杨柳自惭。 面颊红里透白, 占据了我的的心田。 秀目黑白分明, 眉如新月弯。 面上微微笑容, 唇上光闪闪。 姑娘芳龄一十又四, 我爱之泪涌如泉。 曾经看见过她, 站在溪流与花园之间; 面似一轮皓月, 高高悬挂在夜中天。 我似俘虏呆站, 怯生生只敢低声问安。 姑娘回我礼, 妙语连珠成串。 她完全明白我心意, 但她心志却坚。 她开口问道: 你何故在此处呆站? 我即回答: 姑且不要埋怨。 我若看中了一个人, 万难克服只等闲。 你是怀春淑女, 我是钟情英男。 她懂我心中所思, 微微绽露笑颜。 双掌高举, 凭主立下誓言。 我是犹太姑娘, 犹太教自然居先。 你是基督徒, 遵守教规自不待言。 信仰各不相同, 相好怎得实现? 胆敢突破宗教界限, 后悔是必然。 拨弄两教之门, 我必受到众责怨。 践踏两礼教, 你我都将成为罪犯。 你若真心恋我, 当把信仰改变; 改信犹太教, 从此不再把他人恋。 她凭《旧约》起誓, 保守秘密说在先; 将我爱你之密, 永远隐藏在心间。 我凭《新约》起誓, 一定死守约言。 又凭教法起誓, 一语道出不改弦。 呼声意中人, 你姓什么名字怎称唤? 我名叫泽妮! 美人开口把话谈。 泽妮听我细说, 我的心将你深恋。 眼见你的俊容, 我只觉心慌意乱; 眉飞色起舞, 周身抖作一团。 你那妩媚姿, 令我神狂志癫。 她知我情真, 体谅我处境可怜, 随后撩开面纱, 露出甜美笑颜; 似柔和春风吹来, 奇花异草为之一鲜; 但觉满厅溢芳香, 亲吻赛过蜜甜。 美娘轻轻踱步, 身罩绫罗薄衣衫; 体柔若青杨翠柳, 随风轻舞翩跹。 先前违禁事, 如今已合风范。 共度良宵夜, 亲吻拥抱无间。 世间由你来装点, 爱由你自己选。 日日夜夜彼此相随, 无话不缠绵。 晨起相别之时, 皓月光映在脸面。 相别时对泣吟, 珠泪双双挂腮边。 我在人世上, 对主立下誓言。 良辰美景终有尽, 诚心一片可对苍天。 泽妮·穆娃绥芙听完迈斯鲁尔吟诵的长诗,快慰无比,欢喜若狂。忙说:“迈斯鲁尔,奇妙的口才,绝美的诗句!谁与你为敌,难以生存啊!” 泽妮·穆娃绥芙立即把迈斯鲁尔领进小房间,紧紧抱住了他,频频亲吻;迈斯鲁尔看来不可能实现的事情,一一化成了现实。迈斯鲁尔眼见自己得到梦想中的一切,兴奋难抑,一时不知如何是好。 泽妮·穆娃绥芙说:“喂,亲爱的,在你看来属于违禁的事情,到了我们这里就变成了合法的了。因为我们已经成了情侣。” 随后,泽妮·穆娃绥芙把赢得的钱财和产业都退给了迈斯鲁尔。她问:“喂,迈斯鲁尔,花园已是你的了,我们可以去游游园,观赏一番吗?” 迈斯鲁尔说:“当然可以!我有一座举世无双的花园。” 迈斯鲁尔回到家中,吩咐奴婢们预备丰盛饮食,收拾一个漂亮的坐厅,准备隆重接待客人。 一切准备停当,迈斯鲁尔把泽妮·穆娃绥芙及其女仆请到家中。宾主坐下吃喝,把盏交杯,笑逐颜开。两个人单独交谈时,泽妮·穆娃绥芙说:“喂,迈斯鲁尔,我想起了一首好诗,打算用琴伴奏唱上一曲。” 迈斯鲁尔说:“请吧!” 泽妮·穆娃绥芙抱起四弦琴,随后玉指轻弹,曲调悠扬,边弹边唱道: 那动人的琴弦, 带给我一片欢声。 黎明时刻, 早茶香味多浓。 爱情能揭示, 情人心的初衷; 窗帘一撩开, 情也格外分明。 香醇斟满杯子, 品质良好透亮晶莹, 如同艳阳高照, 托在皓月手掌中。 良宵多尽兴, 一切烦忧皆空。 泽妮·穆娃绥芙唱罢,说道:“迈斯鲁尔,给我吟唱一首诗吧!让我们欣赏一下你的杰作吧!” 迈斯鲁尔高声唱道: 我的歌唱给明月, 明月中天挂悬。 四弦琴声美, 回荡在花园间。 园中斑鸠唱个不停, 杨柳树枝舒展: 舒展如同醉酒, 春意四面八方弥漫。 迈斯鲁尔唱罢,泽妮·穆娃绥芙说:“迈斯鲁尔,你如果真心爱我,你就我们相识的经过吟首诗吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百五十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,迈斯鲁尔吟完诗,泽妮·穆娃绥芙说:“迈斯鲁尔,你如果真心爱我,你就我们相识的经过吟首诗吧!”迈斯鲁尔说:“遵命!”迈斯鲁尔欣然吟诵道: 望君停下脚步, 听我讲一讲, 我是怎样爱上了, 这只可爱的小羚羊。 小羚羊明眸藏箭, 直射到了我的心上。 诱发了我的痴情, 一时狂放失去了主张。 我爱上一位妩媚女子, 她身外却裹着刀和枪。 初会于庭院中, 只见她身材修长。 我开口向她问安, 她回礼声铿锵朗朗。 我问她的姓与名, 她的名字与身姿相仿; 名唤泽妮, 意为装饰品质地优良。① ①本故事女主人公名叫泽妮·穆娃绥芙,意思为“上好的装饰品”。 唤声泽妮, 我对你何等钟情! 我衷心恳求你, 请你体谅我的初衷。 泽妮回答道: 听我慢慢述分明。 若想与我相好, 钱财理应作先锋; 我要多少钱财, 世人谁也猜不中。 我要你给我, 成箱的绫罗衣; 花烛与麝香, 不可缺其一; 珍珠和玛瑙, 宝石当然不用另提; 金银首饰不可少, 装饰品样样都要备齐。 忍耐乃最高美德, 我当即回答全都给。 她终于同意, 新月之下幽会。 诸位听我细说, 那相会实在太可贵。 清风伴新月, 静赏娘子姿容美。 秀发披双肩, 漆黑与夜相同。 面颊浮玫瑰, 色调如火焰一样红。 明眸内藏利箭, 目光似箭搭弯弓。 绛唇溢香醇, 涎似清泉一样洁净。 她就像一条, 用珍珠串成的项链。 脖子像羚羊颈, 完完美美没有缺憾。 胸部似雪花石, 高高乳峰如两架小山。 肚脐深深凹下, 香水藏在里边。 下面还有一件, 我的希望就在于此。 肥美的芳草地, 丰腴难以描绘之。 如同帝王宝座, 尽可展示雅妙风姿。 两根白玉柱当中, 有一坐凳放置。 那里还有一处, 足令男子神倒魂颠。 双唇酷似大门, 可开亦可关。 当中有一点红, 形如骆驼的唇尖。 一旦见到你, 志向尽情展观。 有诗流传世上, 且听我向君述说: 半山腰上有条河, 水溢浸漫山坡; 一条青龙来戏水, 不期喝少吐多。 泽妮小娘子, 貌美世上难觅双。 一夜登门造访, 大愿得以偿; 与她共度良宵, 欢乐胜过往常。 天亮娘子即起, 容面可与新月比赛。 身条随步轻轻晃动, 如同长矛摇摆。 与我分手之时, 她问黑夜几时再? 我说亲爱的, 你想来时只管来。 听罢迈斯鲁尔的吟诵,泽妮·穆娃绥芙兴高采烈,心花怒放。她说:“迈斯鲁尔,你看哪,天快亮了,我们赶快分手吧,以免事情泄露出去,落个出丑的下场。” “好吧!”迈斯鲁尔站起身,将泽妮·穆娃绥芙送回家中,旋即返回自己的住宅。 迈斯鲁尔躺在床上,辗转反侧,睡不着觉,一直在想着泽妮·穆娃绥芙的美貌。天亮了,晨光照亮了大地,迈斯鲁尔起来,准备了一份贵重礼物,随后带上礼物来到泽妮·穆娃绥芙家中。此后几天,迈斯鲁尔一直住在她那里,过着宽裕、舒适、轻松的日子。 几天过去,泽妮·穆娃绥芙突然接到丈夫的一封信。信中说他最近就要回来了。泽妮·穆娃绥芙看过信,心想:“这个该死的,主是不会让他平安的!他回来,会把我们的幸福生活打乱的。但愿他永远不再回来!” 迈斯鲁尔不知道发生了什么事,照常和泽妮·穆娃绥芙坐在一起,有说有笑。泽妮·穆娃绥芙说:“喂,迈斯鲁尔,我收到了我丈夫的一封来信,信中说他就要回来了。你说我们该怎么办呢?如今我俩谁也离不开谁了呀!” 迈斯鲁尔说:“我不知道该怎么办,你比我更了解你丈夫的性格,尤其你是个聪明绝顶、有谋有略的女子,胜过男子数倍,你是知道该怎么办的。” “我的丈夫是个很难对付的醋罐子。这样办吧:他回来之后,你听到了他回来的消息,就来看他,向他问安,和他坐在一起。你对他说:‘兄弟,我是个做香料生意的人……’你向他买一些香料,然后不断地来找他,和他长谈。不管他怎样吩咐你,你都不要违抗他的意志。这样一来,也许我的办法就能生效了。” “我听你的安排。”迈斯鲁尔离开泽妮·穆娃绥芙,不禁爱火炽燃心间。 时隔不久,泽妮·穆娃绥芙的丈夫回到家中,妻子热情相迎,高高兴兴,问安致意。丈夫见妻子脸色蜡黄,颇感惊愕。其实,泽妮·穆娃绥芙使用了女人的一种谋略,用番红花洗脸,使脸色变黄。丈夫问:“你的脸色为什么这样不好?” 泽妮·穆娃绥芙说:“你走之后,我和女仆都病倒了。你久久不归,我们放心不下呀……” 接着,这位妻子向丈夫诉说了离别之苦,泪水潸然下落。她又说:“假若你有个旅伴,我就不会这样为你担心了。夫君啊,今后你再出门,一定要带上一个旅伴才是。此外,你要捎个信儿来,以免我为你终日坐立不安。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百五十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,丈夫见妻子脸色蜡黄,颇感惊愕。其实,泽妮·穆娃绥芙使用了女人的一种谋略,用番红花洗脸,使脸色变黄。丈夫问:“你的脸色为什么这样不好?” 泽妮·穆娃绥芙说:“你走之后,我和女仆都病倒了。你久久不归,我们放心不下呀……” 接着,这位妻子向丈夫诉说了离别之苦,泪水潸然下落。她又说:“假若你有个旅伴,我就不会这样为你担心了。夫君啊,今后你再出门,一定要带上一个旅伴才是。此外,你要捎个信儿来,以免我为你终日坐立不安。” “你的想法很好,以后就照你说的办!”说完,丈夫带着一些货物向自己的店铺走去。他走到店铺前,打开店门,坐在那里,开始营业了。 当他正在店铺里坐着时,忽见迈斯鲁尔走来。迈斯鲁尔向他问过安好,然后在他身旁坐了下来。二人交谈了一个时辰。迈斯鲁尔掏出一个袋子,解开袋口,取出金币,递给泽妮·穆娃绥芙的丈夫,并且说:“给我拿这么多钱的香料吧,我好在我的铺子里零售。” “好吧!”泽妮·穆娃绥芙的丈夫收下钱,给迈斯鲁尔取了香料。 打那天之后,一连数天,迈斯鲁尔常到泽妮·穆娃绥美丈夫的店铺里来,一起聊天谈生意。 有一天,泽妮·穆娃绥芙的丈夫望着迈斯鲁尔,说:“我想找个伙伴,和我一道经商。” 迈斯鲁尔说:“我也有这种打算呀!我父亲原在也门经商,是个巨商,留给我一大笔钱,我真担心这些钱白白耗掉。” 泽妮·穆娃绥芙的丈夫凝视着迈斯鲁尔,问:“你愿意和我一起外出做生意吗?你若愿意和我做伙伴,我们就可以一道出门,同返家乡,我教你做买卖,教你如何报价、还盘……” 未等他说完,迈斯鲁尔说:“那太好啦!”片刻后,泽妮·穆娃绥芙的丈夫锁上店铺大门,把迈斯鲁尔带到自己的家中,让他坐在走廊里,自己进屋去见妻子,并对妻子说:“我找到了一个伙伴,而且把他带来了,我们好好款待他一番吧!你赶快准备一下,做些好吃的,招待招待这位朋友。” 泽妮·穆娃绥芙知道自己的计谋已经奏效,自知来者就是迈斯鲁尔,心中不胜高兴,立即走去,动手做了一桌丰盛筵席。 一切准备停当,丈夫对妻子说:“跟我一道去见见客人,对客人表示欢迎吧!” 泽妮·穆娃绥芙听后,大发雷霆,说道:“让我去见一个陌生的男人,这如何使得?求主护佑,你就是把我杀了,我也不出面。” “为什么羞于见他呢?他是位基督教徒,而我们是犹太教徒,我们都是朋友嘛!” “我不想去见一个从未见过面的陌生男人。” 丈夫认为妻子说的是真心话,于是再三劝说,妻子才慢慢站起来,蒙上面纱,走到迈斯鲁尔的跟前,表示欢迎。迈斯鲁尔低下头去,好像是有些害羞。泽妮·穆娃绥芙的丈夫眼见客人低头无语,心想:“无疑是一位虔诚的信徒。” 他们吃罢饭,撤去筵席,端上甜点和美酒。泽妮·穆娃绥芙坐在迈斯鲁尔的对面,她望着他,他也望着她,相互眉目传情,直到红日西沉,迈斯鲁尔方才满怀爱火离开那里,回自己家去了。迈斯鲁尔走后,泽妮·穆娃绥芙的丈夫一直在思考着这位和气可亲的朋友。 夜幕降临,妻子端来饭菜,丈夫照习惯进晚餐,家中养着一只夜莺,每当主人吃饭时,那夜莺总是飞来啄食,且不时拍击翅膀在主人头上飞来飞去。因为主人离家时间较长,迈斯鲁尔常来做客,故夜莺与迈斯鲁尔熟悉起来,每逢迈斯鲁尔进餐,必飞来亲近一阵儿。迈斯鲁尔走了,主人回来了,夜莺似乎已不认识主人,故没有接近主人。见此情景,泽妮·穆娃绥芙的丈夫觉得奇怪,但不知原因何在。 迈斯鲁尔走后,泽妮·穆娃绥芙睡不着觉,一心想着迈斯鲁尔。 第一夜过去,第二天、第三天夜里,泽妮·穆娃绥芙仍睡不着觉,辗转反侧,不停地折腾,丈夫知道她必有隐私,于是暗暗观察,而妻子并未觉察出丈夫已经在注意她。 第四天夜半时分,丈夫听到睡在自己怀中的妻子梦中呼唤迈斯鲁尔的名字,不禁大惊,但他未动声色。 第二天早晨,泽妮·穆娃绥芙的丈夫照常到店铺去经营生意。他刚坐下,便见迈斯鲁尔走来,向他问好,他回过礼,说:“喂,欢迎你,我的兄弟。” 迈斯鲁尔说:“我真想念你呀!” 随后坐下,二人交谈起来,一个时辰过后,泽妮·穆娃绥芙的丈夫说:“兄弟,跟我到我家去,咱们举行一个结拜兄弟的仪式吧!” 迈斯鲁尔说:“那再好不过了!” 二人来到家中,泽妮·穆娃绥芙的丈夫走去告诉妻子,说那位朋友来了,并说他想和迈斯鲁尔一道经商,结为兄弟。丈夫吩咐妻子:“给我们收拾好一间坐厅,你一定要参加我们结拜兄弟的仪式。” 泽妮·穆娃绥芙说:“凭主起誓,你不要让我在陌生男人前露面。我参加你们的结拜仪式,又有什么用呢?” 丈夫没有再说什么,遂吩咐女仆们端饭上菜。宾主落座,主人呼唤家里养着的那只夜莺,结果夜莺落到迈斯鲁尔的怀里,而没有理睬主人。 这时,主人问客人:“先生,请问你的尊姓大名……” 客人说:“我叫迈斯鲁尔。” 那位丈夫立即想起妻子梦中呼唤的就是这个名字。 迈斯鲁尔抬起头来望着泽妮·穆娃绥芙,而泽妮·穆娃绥芙则朝迈斯鲁尔扬了扬眉毛,迈斯鲁尔立即明白泽妮·穆娃绥芙的意思,暗示她的计谋已经成功。 泽妮·穆娃绥芙的丈夫说:“先生,你稍等一下,我去喊我的堂兄弟们,让他们都来参加我们的结拜仪式。” “请便吧!”迈斯鲁尔随口说道。 丈夫离开座厅,出了大门,绕到坐厅后墙下…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百五十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,迈斯鲁尔抬起头来望着泽妮·穆娃绥芙,而泽妮·穆娃绥芙则朝迈斯鲁尔扬了扬眉毛,迈斯鲁尔立即明白泽妮·穆娃绥芙的意思,暗示她的计谋已经成功。 泽妮·穆娃绥芙的丈夫说:“先生,你稍等一下,我去喊我的堂兄弟们,让他们都来参加我们的结拜仪式。” “请便吧!”迈斯鲁尔随口说道。 丈夫离开坐厅,出了大门,绕到座厅后墙下,那里有个小窗子;透过窗口,他可以清清楚楚看到屋里的情况,而屋里的人却看不见他。他听妻子问女仆苏姑白:“老爷到哪里去啦?” 苏姑白答道:“老爷出门了。” “把街门关好,上好门闩!老爷敲门时,先来告诉我,然后再去开门。” “听明白啦!” 所有这些情况,泽妮·穆娃绥芙的丈夫都看在眼里,听在耳中。 泽妮·穆娃绥芙端起一杯酒,倒入玫瑰水和麝香,然后递给迈斯鲁尔。 迈斯鲁尔站起来,接过酒杯,说:“凭上帝起誓,你的涎水比这酒还要香甜可口。” 接着,她敬他一杯,他回她敬一杯,把盏交杯,好不热闹。片刻后,泽妮·穆娃绥芙拿来玫瑰水,为迈斯鲁尔从头顶喷洒到脚跟,整个座厅里顿时香气扑鼻。 所有这一切,泽妮·穆娃绥芙的丈夫都看得一清二楚,对二人之间有如此深情感到惊异,不禁心中怒火万丈,醋意横生。他离开后墙,来到街门前,发现大门紧闭。他怒不可遏,使劲敲门数次,方才听见女仆说:“太太,老爷回来啦!” 泽妮·穆娃绥芙说:“给他开门吧!上帝是不会护佑他的。” 苏姑白走去,打开了院门,老爷问:“大白天的,为什么闩上门呀?” 女仆苏姑白说:“老爷不在时,都要闩门,不管黑夜还是白天。” “这样很好,我喜欢这样。” 他笑着走到迈斯鲁尔跟前,仿佛什么事情都没有发生,竭力压制着心中的怒火,平静地说:“迈斯鲁尔,我们今天不举行结拜仪式了,换个日子吧!” 迈斯鲁尔说:“听你的安排就是了。” 迈斯鲁尔告辞离去,泽妮·穆娃绥芙的丈夫反复思考,一时不知道该怎么办,心中苦闷不堪。他想:“就连夜莺都不认识我了,而女仆们竟然敢把我关在大门外,根本不把我放在心上了!”他苦恼,烦闷,吟诵道: 迈斯鲁尔呀, 你活得多么潇洒欢畅! 一段时间里, 你把甜蜜生活尽享。 时光与我为敌, 竟然夺去我的美娘。 我心中怒火炽燃, 何止高万丈! 与美娘快活的日子, 显然已成为既往; 我却依旧在, 娘子美姿中徜徉。 双眸凝视着美貌, 深深爱在心上。 杯子里斟满甘醇, 润我肚与肠。 唤声夜莺啊, 你何故将我遗忘? 为什么恋上了他人, 将我抛至一旁? 眼见奇异事生, 怒气腹中藏; 提醒我的眼帘, 警觉切莫忘。 目睹曾是亲爱人, 今却把情谊皆忘; 就连夜莺鸟儿, 昔日的热情也消失尽光, 万能的造物主啊, 你的意志谁能阻挡! 我凭主起誓, 唤声歹徒莫猖狂! 苦果必自食, 且看你的好下场。 泽妮·穆娃绥芙听丈夫吟诵这样怒气十足的诗句,不禁心中一惊,周身颤抖,面色蜡黄。她问女仆苏姑白:“你听老爷吟诵过这样的诗吗?” 女仆说:“我从来没有听老爷吟诵过这样的诗句,他想说什么,就让他说吧!” 丈夫确知妻子有私情之后,开始变卖手中的东西,他心想:“我不把他俩分开,他们俩是不会停止偷情的。” 丈夫把家产卖光后,造了一封假信,读给妻子听,说这封信是他的堂兄弟发来的,邀请他带着妻子去他们那里小住。妻子问:“我们在他们那里住多久呢?” 丈夫说:“十二天。” 妻子同意一道前往。妻子又问:“我带不带着女仆呢?” 丈夫说:“带上海布白和苏姑白,让胡图白留在家里看家吧!” 丈夫随后备好一顶漂亮的驼轿,决计带她们外出远行。 泽妮·穆娃绥芙马上给迈斯鲁尔写了一封信,告诉她丈夫带她出门,要在外面住十二天才能回来。信的末尾写道: 假若预定时间过去,我们仍没有回来,那就表明我的丈夫在耍弄阴谋诡计,存心将我与你分开。我真担心他在玩弄计谋,请你千万不要忘记我们之间的约言! 丈夫积极为启程做淮备,而泽妮·穆娃绥芙则不住地泣哭流泪,日夜不安。丈夫见妻子神情沮丧,但并不在意,装作看不见,只顾忙自己的。 泽妮·穆娃绥芙知道丈夫决心已定,只好收拾衣物和细软,把东西全部寄放在妹妹那里,并把自己的情况告诉了妹妹,然后哭着告别妹妹,回到家中。泽妮·穆娃绥芙见丈夫已准备好骆驼,把行李都绑在了驼背上,而且为她准备了一峰最好的骆驼,知道自己一定要与迈斯鲁尔分别了,一时心中忐忑不安,不知如何是好。碰巧丈夫出去忙一件什么事,泽妮·穆娃绥芙趁机走到第一道门前,在门上写下这样一首诗…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百五十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,泽妮·穆娃绥芙知道丈夫决心已定,只好收拾衣物和细软,把东西全部寄放在妹妹那里,并把自己的情况告诉了妹妹,然后哭着告别妹妹,回到家中。 泽妮·穆娃绥芙见丈夫已准备好骆驼,把行李都绑在了驼背上,而且为她准备了一峰最好的骆驼,知道自己一定要与迈斯鲁尔分别了,一时心中忐忑不安,不知如何是好。碰巧丈夫出去忙一件什么事,泽妮·穆娃绥芙趁机走到第一道门前,在门上写下这样一首诗: 唤声家鸽啊, 离别的时刻到了; 请你代替我, 向我的恋人问好。 请你告诉他, 我如今是多么苦恼! 回忆往昔, 那时光是何等美妙! 恋情深难表述, 只嫌良宵短且少。 曾是多么欢乐, 彼此日夜相拥互抱。 不觉晨光显现, 惊闻乌鸦叫。 相别时边泣边诉, 道不尽痛苦难熬。 离开幽美庭院, 你我起得那样早; 华屋何等富丽, 但求永不弃抛。 泽妮·穆娃绥芙写罢,来到第二道门前,在门上写下这样的诗句: 来到此门前者, 听我一言劝: 夜下访问情侣, 方才能见美丽容颜。 请你告诉他, 我每每想到相见, 泪水不住流淌, 淋漓潸然。 见我处于此状, 你若不愿再看, 就请在头上, 撒一把土来遮掩。 不论走到东, 还是到了西边, 主之恩天高地厚, 忍耐永远记在心间。 泽妮·穆娃绥芙来到第三道门前,边哭边在门上写下这样的诗句: 迈斯鲁尔呀, 来访时请你慢行。 跨过每道门槛, 仔细体会诗中情。 莫忘朋友誓约, 心意一定要诚。 夜下苦与甜, 全都在期望之中。 迈斯鲁尔, 切莫忘记她重情。 她留给你的, 均是欢乐和欣兴。 幽会的日子多甜美, 常常诱我回味。 每当你到来之时, 幕帘即随低垂。 如若期望再相见, 还待远行跋山涉水。 相聚美妙夜过去, 黑暗却又复归。 回味美好岁月, 多谢主的恩惠。 那时相聚在庭院里, 携手采花卉。 我所期待的日子, 莫非再现困难? 它的到来与逝去, 皆出自主之愿? 你我若相好, 理应对天立誓言。 但愿天随人意, 此生还得聚欢颜。 当知世上事, 浩浩乎不胜繁; 万事有前定, 全凭主的调遣。 写完诗,泽妮·穆娃绥芙流着眼泪回到了院子里,几乎哭成了泪人。她回忆着过去的美好岁月,说道:“赞美上帝!这一切全是上帝的安排。” 她为离开意中人和辞别家园而深感悲痛。她吟诵道: 空空荡荡的家宅, 但愿上帝赐予你平安。 欢乐的日子, 已经远远离开你的大院。 家鸽不住啼鸣, 何故痛苦泪涟涟? 莫非因为主人, 与自己的圆月道再见? 迈斯鲁尔呀, 洒泪且慢! 因为离开了你, 我二目感到茫然。 启程那一天, 你可以亲眼看见, 我心中怒火炽燃, 泪水淹没了脸面。 莫忘美妙时辰, 相聚相携林阴间; 你我备相亲, 幽静环境中垂下幕帘。 泽妮·穆娃绥芙来到丈夫面前,丈夫把她抱上专为她准备的驼轿。泽妮·穆娃绥芙坐在驼轿里,吟诵道: 空空荡荡的宅院, 上帝向你问安。 过去的岁月中, 我曾着意把你修缮。 但愿空宅之夜, 命终于思恋。 我今日就要远去, 思念拨动着心弦。 不知今日之后。 宅院会发生什么变迁。 但愿我能知, 何时得以返回家园; 再见你的美容, 快慰似先前。 丈夫说:“喂,泽妮·穆娃绥芙,我们是暂时离开家,你不要难过,不久就会回来的。” 丈夫好言安慰她,她的心方才安定下来。 大队人马出发了,走出城,来到大路上。泽妮·穆娃绥芙知道离别已成定局,心中不胜难过。 与此同时,迈斯鲁尔坐在自己的家中,思考着自己和意中人的事情。他预感到要与意中人分别,于是立即站起来,出了家门,向泽妮·穆娃绥芙的宅院走去。 迈斯鲁尔来到泽妮·穆娃绥芙的家门前,但见大门关着,看到门上写的诗,顿时倒在地上昏迷过去,不省人事。 片刻过后,迈斯鲁尔慢慢苏醒过来,走进第二道门和第三道门,看见泽妮·穆娃绥芙留在门上的诗,思念、留恋、爱慕之情勃发,立即跑出门去,追上了泽妮·穆娃绥芙的驼队。 迈斯鲁尔见泽妮·穆娃绥芙的驼轿在队尾,而她的丈夫却到队首去忙别的什么事情去了,他看见坐在驼轿里的泽妮·穆娃绥芙,便上前扶住驼轿,不禁痛哭落泪。他吟诵道: 但愿我能知道, 我们犯了什么罪, 竟然遭箭射, 各自东西度长年! 唤声心上人, 难耐是思念; 苦闷不得吐露时, 来宅一望看。 却见空空宅院荒凉, 不由己长吁短叹。 打起精神问墙壁: 宅院主人去了多远? 墙答主人走了, 情思深深埋心田, 如同所有践约人, 壁上题了诗言。 泽妮·穆娃绥芙听到有人吟诗,知道那就是迈斯鲁尔…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百五十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,泽妮·穆娃绥芙听到有人吟诗,知道那就是迈斯鲁尔,禁不住眼泪滚滚下落,女仆也跟着哭了起来。 泽妮·穆娃绥芙说:“迈斯鲁尔,看在上帝的面上,我求你赶快离开这里,以免我丈夫发现你和我在一起。” 迈斯鲁尔听泽妮·穆娃绥荚这样一说,登时昏倒在地,不省人事了。过了一会儿,迈斯鲁尔从昏迷中苏醒过来,吟诵道: 黎明前多么寂静, 晓露伴着微风。 行者高声呼喊, 驼队行将上路登程。 绑扎好驮子, 催赶骆驼用歌声。 行处地溢芳香, 旋即又入山谷中。 情人虽已远去, 我的心里仍藏深情。 晨起急匆匆离家, 紧紧追随驼蹄印踪。 唤声邻居啊, 我实在难忍离别苦情。 不觉双眼模糊, 伤心泪纵横。 可怜我的心哟, 有情人却各奔西东; 离别之手呀, 何因如此凶猛! 迈斯鲁尔一直跟着驼队,泪流不止,哭声可闻。泽妮·穆娃绥芙好言劝说他天亮之前回去,以免私情暴露而招惹麻烦。迈斯鲁尔来到驼轿跟前,再次向泽妮·穆娃绥荚告别,但话还没有说上两句,即昏倒在地,不省人事。过了一会儿,迈斯鲁尔从昏迷中苏醒过来,却见驼队已经走远。 迈斯鲁尔望着远去的驼队,沐浴着从那里吹来的风,凄然吟诵道: 惠风起自情侣心, 全为诉说思恋情。 风拂情侣面颊, 只落身处天际之中。 不期终日卧病榻, 泪血合流纵横。 我的心随着, 不断传来的驼铃声。 我凭主立誓, 仅仅沐浴到微风, 便觉如同面面相对, 久别喜相逢。 迈斯鲁尔吟罢,怀着强烈的思念之情回到了泽妮·穆娃绥芙的庭院,见那里人去宅空,一片凄凉景象,不禁伤心泪珠滚落下来,打湿了衣衫,随后昏倒在地,险些气绝丧命。 过了一会儿,迈斯鲁尔苏醒过来,吟诵道: 宅院啊, 可怜我的恭敬屈从! 慈悯我骨瘦如柴, 泪流纵横。 但盼情思芬芳, 来自惠风, 慰我神与魂, 痊愈我的相思病。 迈斯鲁尔拖着沉重的脚步回到家中,一时不知如何是好,泪流不止,一连十日。 泽妮·穆娃绥芙知道自己中了丈夫的计,但一时无能为力。 丈夫带着她一直走了十天,来到一座城中,让妻子在那里住了下来。 泽妮·穆娃绥芙提笔给迈斯鲁尔写了封信,递给女仆海布白,并叮嘱说:“你设法把这封信寄给迈斯鲁尔,以便让他知道我的丈夫如何玩弄阴谋诡计欺骗我。” 女仆海布白接过信,想办法寄了出去。 迈斯鲁尔收到信,非常难过,泪水滚滚下落,浸湿了地面。他马上给泽妮·穆娃绥芙写了一封回信。信末写上了这么几行诗: 通往淡忘的路, 究竟在何方? 我正在烈火中, 他们又怎么能忘? 过去的岁月, 那是何等快乐时光! 但愿春复返, 相聚共享欢畅。 泽妮·穆娃绥芙读过迈斯鲁尔的回信,把信递给女仆海布白,并嘱咐说:“把信保存好,千万要保密呀!” “遵命!”海布白一口答应。 丈夫知道妻子与迈斯鲁尔有书信来往,于是立即带着妻子和女仆离开那座城市,长途跋涉二十天,来到另一座城市住下。 迈斯鲁尔回到家里,坐立不安,食不甘味,夜不成寐。当他感到实在困倦时,终于在一天夜里合上眼睛睡着了。他刚睡着,便做了个梦,梦见泽妮·穆娃绥芙来到他的花园中,和他紧紧拥抱在一起……就在这时,突然醒来,知道自己在做梦,顿时张皇失措,神志恍惚,不禁眼泪簌簌下落,心中的爱火熊熊燃烧起来。他吟诵道: 入我梦境人, 我向你致敬。 幻影激起了, 我满怀的思恋之情。 我猛然醒来, 仍想见梦中的幻影, 能否与意中人, 相会在梦中? 慰藉我的身心与神魂, 痊愈我的相思病? 边好言安慰我, 边紧紧拥抱不放松? 果然相会梦境, 泪流如柱不停。 亲吻相拥抱, 涎水彼此通; 仔细品尝滋味, 香甜难以用语言形容, 忽然醒过来, 不见情人倩影; 神志恍惚, 只觉更加钟情。 晨起我看见了她, 我似狂似癫疯; 晚夕再见她, 无酒已感醉朦胧。 呼求微风神, 请转达我的问候意, 务必向他们细说, 我此时的处境。 曾立下誓言的人, 苦酒难以竭盅。 迈斯鲁尔哭着来到泽妮·穆娃绥芙的宅院,发现那里空空荡荡,一片寂静;他仿佛看见泽妮·穆娃绥芙的影子出现在自己的面前,顿觉心中情火炽燃,痛苦难耐,跌倒在地,昏迷了过去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百五十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,迈斯鲁尔回到家里,坐立不安,食不甘味,夜不成寐。当他感到实在困倦时,终于在一天夜里合上眼睛睡着了。他刚睡着,便做了个梦,梦见泽妮·穆娃绥芙来到他的花园中,和他紧紧拥抱在一起……就在这时,突然醒来,知道自己在做梦,顿时张皇失措,神志恍惚,不禁眼泪簌簌下落。心中的爱火熊熊燃烧起来。 迈斯鲁尔回忆着梦中的情形,痛苦难耐,便向泽妮·穆娃绥芙的宅院走去,到了那里,发现那里人去空空,因而痛苦倍增,跌倒在地,昏迷了过去。 过了一会儿,迈斯鲁尔从昏迷中苏醒过来,开口吟诵道: 香气扑鼻来, 欢快之情更浓。 我站在空空宅院, 道不尽相思情。 懊悔恋意甚, 人去只留院落空, 分别的忧伤, 令我疾病频生。 昔日誓言仍响耳边, 怎能不思友情! 迈斯鲁尔吟完诗,忽听乌鸦在宅院一侧发出“呱,呱”的叫声。 迈斯鲁尔听到乌鸦的叫声,情不自禁地哭了起来。他说:“乌鸦本来只是在废墟上叫呀!”他心中难过,长吁短叹,凄然吟诵道: 乌鸦呀, 你何故啼鸣此院? 须知我心中火, 灼烧着我的肠肝。 我深爱宅院的主人, 心随之走远。 思念之火胸中烧, 小命险丧思恋间。 提笔写情书, 却找不到人为我递传。 情人已远去, 不知何日才归返。 可叹相思苦, 弄得我体瘦力薄单。 唤声微风啊, 愿你有缘访此宅, 请向原来的宅主, 代我嘘寒问暖。 泽妮·穆娃绥芙的妹妹名叫奈西梅。迈斯鲁尔站在泽妮·穆娃绥芙的宅院中张望、吟诗时,奈西梅正好站在楼上的窗前,看见了迈斯鲁尔的悲伤神情,也难过地哭了起来。奈西梅吟诵道: 我曾几度来访, 泪落空宅中。 庭院洒悲泪, 因为久辞主人公。 主人离开前的日子, 天天欢乐满座, 一轮耀眼的红日, 高高挂天空。 当年的皓月, 依今升起在何处? 不期灾难忽降, 月华一扫尽净。 美人不在此, 何盼满月再明! 如若没有你, 主人怎会离去? 更不能看到乌鸦, 泣鸣在屋顶, 迈斯鲁尔听到奈西梅吟诵的诗歌,完全明白诗中的寓意,禁不住泪洒胸襟。 泽妮·穆娃绥芙的妹妹奈西梅知道迈斯鲁尔与姐姐之间的缠绵恋情,她走过来对迈斯鲁尔说:“喂,迈斯鲁尔,快离开这座空宅院吧!免得有人发现你,误以为你是为我而来的。因为你已经把我的姐姐赶走了,难道想把我也赶走吗?你要知道,要不是因为你,这座宅院是不会空无人住的。你就把她忘掉吧,赶快离开这里吧!过去的事情,就让它过去吧!” 迈斯鲁尔听奈西梅这样一说,不禁号啕大哭。他说:“奈西梅,假若我生着双翅,我一定马上飞到你姐姐的身边。因为我太想念她了,我怎能忘记她呢?” “看来,你也只有忍耐了。” “看在上帝的面上,我求你代我给她写封信,让她回我一封信,也好慰藉我的心神,熄灭我心中的爱火。” “好吧!”说罢,奈西梅拿来笔、墨和纸,迈斯鲁尔开始述说自己的强烈思念之情以及别离之后所经历的痛苦和折磨。按照迈斯鲁尔的叙述,奈西梅写就这样一封信: 此信出自一个可怜的痛苦恋人之口:他因别离情人而日夜坐立不安,泪水潸然,哭坏了眼睛,肝火炽燃,长吁短叹,就像失伴之鸟,死亡唯是期盼。因为离开了你,令我不胜悲伤;整日盼望与你相聚,食不甘味,反侧辗转,故而身体消瘦,泪流终日不断,唯觉天地狭窄,不见高山平原。 因思念之情过甚,每当夜色来临,我必默默吟诵: 情思寄故宅, 更想房舍主人。 寄书抒发情丝, 情洒倍省神。 你离宅远去, 我的眼泪滚滚。 唤声赶驼者, 你可知我的心? 我心中烈火炽燃, 求你送还我的意中人。 请转达我的问候意, 要知解忧唯有粉唇。 时光分离有情人, 利箭射我身。 求传我的真情, 告诉我的内心苦闷。 自打离分后, 我的心遭火焚。 我凭爱情起誓, 约言必遵循。 我永远不会忘记, 你的情切意真。 书信带去问候, 麝香伴着纸上话音。 奈西梅耳闻迈斯鲁尔口齿伶俐,而且善于言辞,颇有几分诗才,心中敬佩不已,打内心里同情他。 书信写好,用麝香糊封上,又用沉香和龙涎香熏过,随后将信送到一位商人那里,奈西梅叮嘱那位商人说:“请你务必把这封信交给我的姐姐或她的女仆海布白。” “一定办到!”商人一口答应。泽妮·穆娃绥芙接到信,一看便知那是迈斯鲁尔口授的书信,意中人的心态跃然纸上,她忙把信放在嘴上吻了吻,然后又把信放在眼前,顿时泪珠滚滚而下,直哭得昏迷过去,不省人事。 过了一会儿,泽妮·穆娃绥芙从昏迷中苏醒过来,让女仆拿来笔、墨和纸,给迈斯鲁尔写了一封回信,尽述她对情人的思恋、挂念之情,并且还报告了自己的情况。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百五十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,泽妮·穆娃绥芙接到信,一看便知那是迈斯鲁尔口授的书信,意中人的心态跃然纸上,她忙把信放在嘴上吻了吻,然后又把信放在眼前,顿时泪珠滚滚而下,直哭得昏迷过去,不省人事。 过了一会儿,泽妮·穆娃绥芙从昏迷中苏醒过来,让女仆拿来笔、墨和纸,给迈斯鲁尔写了一封回信,尽述她对情人的思恋、挂念之情,并且还报告了自己的情况。信中写道: 此信写给我的主人、密友与知己: 光华胜过太阳和月亮的人哪,自打离开你之后,我夜不能眠,浮想联翩。心慌意乱,忐忑不安。我和害人的人在一起,怎会不这样呢?你是今世的欢乐,你是生命的装饰。试想,一个半生半死之人,能够品尝到醇酒的芳香吗? 泽妮·穆娃绥芙在信末写下这样一首诗: 迈斯鲁尔呀, 一封惠书抵万金。 激起我的情思, 波澜起伏实难忍。 眼见书信在手, 颤抖遍及全身。 心思难表述, 不禁泪水淋淋。 我若是只鸟, 趁夜乘风即飞临。 自打远离你, 饭菜香味不曾闻。 远离你生活, 实属违反例禁。 分离火焰烈, 难忍只因单身。 书信写毕,用麝香糊封好,又用龙涎香熏过,随后交给一位商人,并且叮嘱道:“请你务必把这封信交给我的妹妹奈西梅。” “一定办到!”商人随口答道。商人果然将信送到奈西梅的手中,奈西梅及时把信转到迈斯鲁尔手里。 迈斯鲁尔拿到信,亲了又亲,然后用信捂住双眼,继之打开信看过,不禁热泪滚滚下落,直哭得昏迷过去。 泽妮·穆娃绥芙的丈夫得知妻子与其情人有书信来往,随即带着妻子和女仆上路登程,由一个地方转移到另一个地方。 泽妮·穆娃绥芙说:“天哪,你究竟要把我带到什么地方去,要离开我们的家园多远呢?” 丈夫说:“我要把你们带到离家园有一年路程的地方去,让你再也无法与迈斯鲁尔通信。我要看看你怎样把我的所有钱财都拿去,又怎样全送给迈斯鲁尔。我失去的东西,都要向你们要回来。我还要看看迈斯鲁尔能给你什么好处,或者看看他能否把你从我手中夺走。” 丈夫出去找了一位铁匠,要他打三副脚镣。他回到住处,将妻子及女仆身上的绸衣扒掉,让她们换上用硫磺熏过的粗毛布衣,随后叫铁匠带着打好的脚镣赶来。他对铁匠说:“你给这三个女奴砸上脚镣!” 铁匠首先走向泽妮·穆娃绥芙。 铁匠一看见泽妮·穆娃绥芙,顿时魂飞魄散,六神无主,咬着自己的手指头,一时不知如何是好。铁匠问:“先生,这几个女奴有什么罪呢?” 泽妮·穆娃绥芙的丈夫说:“这三个女奴偷了我的钱,想逃跑。” “先生恐怕是怀疑错了吧!凭安拉起誓,即使这位女子每天有一千个过错,到了法官面前,法官也是不会责备她的。因为她的身上根本没有什么做贼的征兆,你不能给她戴脚镣。” 铁匠再三为泽妮·穆娃绥芙说情,劝他不要给她戴脚镣。 泽妮·穆娃绥芙见铁匠再三为自己求情,对丈夫说:“看在上帝的面上,我求你不要让我站在这位陌生男子的面前。” 丈夫说:“你怎么敢站在迈斯鲁尔的面前呢?” 妻子没有答话。 丈夫终于接受了铁匠的劝说,给妻子戴上了一副轻镣,而给两个女仆砸上的却是重镣。 泽妮·穆娃绥芙肌肤细腻白嫩,承受不了粗毛布衣的摩擦,加之她和女仆日夜穿着那种粗布衣,时隔不久,便见体肤变得粗糙,显得面黄肌瘦。 铁匠那日见泽妮·穆娃绥芙姿色不凡,不禁暗暗爱在心中,他回到家里,心中惆怅难言,凄然吟诵道: 唤声铁匠哥, 你的手理应瘫痪。 只因为你, 给她戴上了铁锁链。 铁锁着的窈窕女子, 姿容艳美世罕见。 你若是公正, 怎会狠至这般? 取下她的金铃镯, 换上铁锁链? 她的姿色美中美, 如若被法官看见, 同情不待说, 还会赏她以官冕。 正当这个时候,本城首席法官恰巧路过铁匠门前,听到了铁匠吟的诗,于是派人把铁匠叫到自己的面前。法官问铁匠:“喂,铁匠兄弟,你提到的那个使你动心的美人究竟是谁?” 铁匠恭恭敬敬地站在法官面前,亲吻法官的手,然后说:“法官大人,安拉使你长命百岁!” 接着,铁匠说那是一位罕见的漂亮女子,并把女子的品性详细向法官讲了一遍。铁匠说那女子面目姣好,体态婀娜,腰肢纤细,酥胸高耸,臀部丰隆,亭亭玉立,完美无缺,如花似月,之后,他又告诉法官说那女子正遭囚禁,脚戴铁镣,受尽屈辱,缺衣少食,处境可怜。 法官听后,说:“铁匠兄弟,你就把那女子送到我这里,让我见上一见吧!我会给她做主,恢复她的权利的,因为这位女子的命运已经跟我连在一起。你若不照我的意思行事,清算之日会受到安拉惩罚的。” “我一定照办!”铁匠一口答应,旋即向泽妮·穆娃绥芙的住处走去。来到大门前,铁匠发现大门紧闭,且听到泽妮·穆娃绥芙正在颇为悲伤地吟诵诗歌: 当初在家院, 亲人朋友共聚首。 情趣弥漫心间, 同饮交杯酒。 眉目传达真情, 朝夕欢乐一齐酬。 曾度多少良宵, 琴声伴歌喉。 不料风云突变, 大祸忽临头, 欢乐时光消逝, 亲情随风走。 悲哉乌鸦啼鸣, 一切愿望化为乌有。 但盼相会时早来, 此系我的唯一要求。 铁匠听了那凄婉的诗句,不禁泪如雨下。铁匠敲过门,只听门里有人问:“谁在敲门?” 铁匠回答道:“我是铁匠呀!” 铁匠把法官的话向她们讲了一遍,并且说想带她们到法官那里去,状告那个囚禁她们的人,以便恢复她们的自由。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百五十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,铁匠听了那凄婉的诗句,不禁泪如雨下。铁匠敲过门,只听门里有人问:“谁在敲门?” 铁匠回答道:“我是铁匠呀!” 铁匠把法官的话向她们讲了一遍,并且说想带她们到法官那里去,状告那个囚禁她们的人,以便恢复她们的自由。 泽妮·穆娃绥芙听铁匠这样一说,说道:“如今大门紧闭,我们的脚上又戴着沉重的铁镣,钥匙在我那个犹太教徒丈夫手里,我们怎能走得了呢?” 铁匠说:“我去配把钥匙,把大门和脚镣打开。” “谁能把我们领到法官那里去呢?” “我给你们带路。” “我们穿着这种用硫磺熏过的粗毛囚衣,如何能去见法官大人呢?” “你们的处境如此艰难,法官大人是不会笑话你们的。” 铁匠转身走去,配了两把钥匙,立即返回,先打开门锁,然后打开她们的脚镣,随后把去法官府的路给她们说了一清二楚。 女仆海布白为女主人脱下粗毛布衣,带女主人到澡堂沐浴,换上绸衣,泽妮·穆娃绥芙登时恢复了昔日的美貌:此时此刻,泽妮·穆娃绥芙的丈夫正在一位商人朋友那里吃饭。 泽妮·穆娃绥芙一番梳洗打扮之后,来到法官府。法官看见她,立即站起来,用甜言蜜语向她问安,目不转睛地望着她那苗条的身姿。 泽妮·穆娃绥荚说。“法官大人,愿安拉使你长命百岁,让你成为一名公正的法官。” 泽妮·穆娃绥芙向法官讲述了铁匠如何做善事帮助她,又讲到那个犹太商人怎样地对她进行残酷折磨,简直想置她于死地,使她落入无法解脱的困境。 法官问:“娘子,你叫什么名字?” “我名叫泽妮·穆娃绥芙,我的女仆名叫海布白。” “哦,你名字美,人也美,真是名副其实呀!” 泽妮·穆娃绥芙听法官这样一说,微微一笑,赶忙用面纱盖住了脸。 法官问:“泽妮·穆娃绥芙,你有丈夫吗?” “我没有丈夫。” “你信什么教?” “我信奉伊斯兰教,主张与人为善。” “既然如此,你就以伊斯兰教法起誓为人做好事吧!” 泽妮·穆娃绥芙按要求起誓,并且诵读了“作证词”。 法官问:“你怎么跟着犹太人白白葬送自己的青春呢?” 泽妮·穆娃绥芙说:“法官大人,安拉为你延寿,安拉默助你成就大业,从善如流,大人有所不知:家父去世,留给我一万五千第纳尔,寄放在这个犹太商人的手中,让他作为本钱,经营买卖,并且约定日后赢利,由我和他平分,还订立了契约。家父过世后,这个犹太商人对我起了歹心,向我母亲提出要求,要母亲同意把我嫁给他为妻。我母亲说:‘我怎么能够让她脱离自己的宗教信仰,让她成为犹太教徒呢?凭安拉起誓,我一定要向官府告你。’那犹太商人一听,害怕极了,拿着钱逃到了亚丁城。我们得知他逃到亚丁城,立即追去。我们在亚丁城找到了他,他说他去那里做买卖办货,我们信以为真。他一直在欺骗我们,最后把我们囚禁起来,给我们戴上脚镣,残酷折磨我们。我们是外乡人,举目无亲,无依无靠,只能求救于伟大的法官大人。” 法官听后,问女仆海布白:“小姑娘,这位是你的女主人吗?” 海布白回答:“是的,法官大人” “你们都是外乡人,你的女主人没有丈夫吗?” “我们是外乡人,我的女主人没有丈夫。” 法官说:“那就让我做她的丈夫吧!我一定让那个犹太商人得到应有的惩处,恢复你们的自由;如若不然,我甘愿尽解放奴隶、封斋、朝觐和施舍等各项义务。” “你按你说的办!” “你和你的女主人一起放心地走吧,明天我就派人把那个异教徒抓来,为你们恢复应有的权利。你们将看见我怎样惩治他!” 海布白为法官祝福祈祷,然后陪着女主人离开那里,而法官却对泽妮·穆娃绥芙产生了深深的爱恋、思慕之情。 海布白陪伴着泽妮·穆娃绥芙离开首席法官那里之后,向人打听第二法官的住所,人们把她俩送到第二法官的住处。 她俩见到第二法官,陈述了自己的冤情;接着又找到第三和第四法官,共向四位法官告了状,结果四位法官都要求与泽妮·穆娃绥芙结为百年之好,海布白一一答应他们,而他们四个人都被蒙在鼓里,彼此之间对发生的事一无所知,都认为自己的求爱愿望一定能够实现。 犹太商人对这些情况一无所知,因为他在一位商人朋友那里住了下来。 第二天早晨,泽妮·穆娃绥荚穿上最漂亮的衣服,戴上最华贵的首饰,在女仆海布白陪同下来到法院,进入审判厅。她看见四位法官都坐在那里,便撩开面纱,向他们一一问好。四位法官都认识她,一一向她回礼。眼见泽妮·穆娃绥芙美如明月,娇艳妩媚,风姿绰约,体态婀娜,四位法官看呆了眼睛,个个魂不守舍,人人神色迷离;负责记录的法官,手中的笔脱落,掉在了地上;主持问话的法官,张口结舌,目瞪口呆:担任计算的法官,把数字都弄错了…… 法官们异口同声说:“喂,绝代佳丽,当今第一淑女,你只管放心,我们一定恢复你的权利,让你如愿以偿。” 泽妮·穆娃绥芙连声为他们祝福祈祷,表示感谢,然后告别离去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百五十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,泽妮·穆娃绥芙穿上最漂亮的衣服,戴上最华贵的首饰,在女仆海布白陪同下来到法院,进入审判厅。她看见四位法官都坐在那里,便撩开面纱,向他们一一问好。四位法官都认识她,一一向她回礼。眼见泽妮·穆娃绥芙美如明月,娇艳妩媚,风姿绰约,体态婀娜,四位法官看呆了眼睛,个个魂不守舍,人人神色迷离;负责记录的法官,手中的笔脱落,掉在了地上;主持问话的法官,张口结舌,目瞪口呆;担任计算的法官,把数字都弄错了。 法官们异口同声对泽妮·穆娃绥芙说:“喂,绝代佳丽,当今第一淑女,你只管放心,我们一定恢复你的权利,让你如愿以偿。” 泽妮·穆娃绥芙连声为他们祝福祈祷,表示感谢,然后告别离去。 犹太商人一直住在朋友家,对此事毫无觉察。 泽妮·穆娃绥芙回到住处,一心想求法官们帮助她惩治那个犹太商人,把她从屈辱和折磨中解救出来。她想着想着,禁不住热泪盈眶,哭了起来。她吟诵道: 我的眼神啊, 怎好挥泪如山洪? 但愿用泪水, 冲走我心中苦痛。 我本绸衣裹身, 如今却落得服装如僧。 周身散发硫磺臭, 霄壤何其不相同! 迈斯鲁尔呀, 你若知我的处境, 见我如此卑贱, 实感心疼。 可怜的海布白, 铁镣锁着两脚弓。 依今成俘虏, 被捆在异教徒手中。 我讨厌犹太教, 伊斯兰教最光荣。 俯身拜安拉, 圣训足以净洁心灵。 迈斯鲁尔呀, 千万莫忘记你我真情; 牢记当初誓言, 贵在人品忠耿。 因为我爱上了你, 方肯改变信奉; 我对你的爱恋, 深深埋藏在心中, 你若重情谊, 即刻应该启程。 快来救救我, 切忌慢慢腾腾。 泽妮·穆娃绥芙吟罢诗,提笔写了一封信,把她与犹太商人之间的事情从头到尾叙说了一遍,还把刚吟过的这首诗写在了信末。写完信,将信折叠好,递给女仆海布白,并叮嘱说:“海布白,你把这封信装在你的口袋里,择机把它寄给迈斯鲁尔。” 正当这个时候,犹太商人突然推门进来。他看见泽妮·穆娃绥美和海布白高高兴兴,满脸笑容,便问道:“有什么事使你俩这么高兴?莫非你们的朋友迈斯鲁尔有信来?” 泽妮·穆娃绥芙说:“只有伟大的安拉才能把我们从你的手中解救出来,让我们挣脱你的折磨和迫害。你如果仍不把我们送回家乡,我们明天就和你一道去本城法官那里打官司。” “是谁把你们的脚镣取下来的?我一定再做几副重十磅的脚镣给你们戴上,然后拉着你们游街示众。” 海布白说:“就像你使我们远离家乡那样,你强加给我们的一切,你都会自食苦果的。明天,我们将和你一道站在本城法官面前,听候法官的裁决。” 就这样,他们一直争吵到天明。 天亮了,犹太商人去找铁匠,让铁匠重打脚镣。 趁犹太商人外出之时,泽妮·穆娃绥美和女仆一起来到法官院。泽妮·穆娃绥芙看见法官,向他们问安致意,法官们当即回礼。 首席大法官对周围的人说:“这位娘子生得花容玉貌,人见人爱,无不在她的美貌面前拜倒。” 大法官高声喊道:“来人哪!” 四个彪形大汉应声而至。大法官吩咐他们说:“你们立即出发,把这位美娘的仇敌立即捉拿归案,不得有误!” “遵命!”四个衙役异口同声回答。 犹太商人带着做好的脚镣回到住所,发现屋里空无一人,不禁感到惊异,一时不知如何是好。 正当犹太商人犹豫不决之时,忽见四个彪形大汉闯了进来,将他牢牢抓住,继之拳打脚踢,狠狠揍了他一顿,然后将他拖到大法官面前。 大法官看见犹太商人,冲着他一声大喊,呵斥道:“安拉的死敌,你这个该死的东西,你知罪吗?你让这几位女子远离家园,霸占了她们的钱财,还想让她们成为犹太教徒,你怎胆敢使穆斯林背叛自己的宗教信仰呢?” 犹太商人说:“法官大人,这位女子是我的妻子呀!” 法官们听他这样一说,纷纷冲着衙役高声呼喊道:“把这个狗东西打翻在地,脱下你们的鞋子,打他的脸!他的罪恶是不能饶恕的!” 衙役们立即动手,将犹太商人紧紧揪住,扒下他身上的绸衣,给他换上粗毛布囚衣,然后将他搡倒在地,一阵狠打,接着又用鞋底猛抽他的面颊。片刻后,牵来一头毛驴,让犹太商人倒骑在驴背上,要他抓住驴尾巴,开始游街,直至把大街小巷游遍,方才把他押回法院。只见他垂头丧气,狼狈不堪。 四位法官宣布先砍掉犹太商人的双手和双脚,然后对他处以绞刑。 犹太商人听说要绞死他,只吓得魂不附体,面无血色,急忙说:“法官大人哪,饶命啊!你们要我干什么,我都答应。” 法官们说:“你就说:‘这个女子不是我的妻子;钱是她的,我偷了她的钱,还让她远离了自己的家乡。’” 犹太商人立即按法官的口授说了一遍,书记员立即记录在案。 法官们根据犹太商人的供词写了判决书,收缴了他的钱财,全部给了泽妮·穆娃绥芙,并把判决书交给她,她这才离去。 看见泽妮·穆娃绥芙姿容的人,无不像丢了魂似的,六神无主,不知如何是好。那四位法官都认为泽妮·穆娃绥美会嫁给自己,成为自己的太太。 泽妮·穆娃绥芙回到住处,立即开始准备逃离此地。她忍耐到夜幕降临时分,收拾细软和贵重、轻便易带之物,带上女仆,乘夜色溜出城去,日夜兼程,一连走了三天三夜…… 这就是泽妮·穆娃绥芙的情况。 泽妮·穆娃绥芙走后,法官们下令将泽妮·穆娃绥芙的犹太商人丈夫关押起来…… 讲到这里,跟见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百六十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,看见泽妮·穆娃绥芙姿容的人,无不像丢了魂似的,六神无主,不知如何是好。那四位法官都认为泽妮·穆娃绥芙会嫁给自己,成为自己的太太。 泽妮·穆娃绥芙回到住处,立即开始准备逃离此地。她忍耐到夜幕降临时分,收拾细软和贵重、轻便易带之物,带上女仆,乘夜色溜出城去,日夜兼程,一连走了三天三夜…… 这就是泽妮·穆娃绥芙的情况。 泽妮·穆娃绥芙走后,法官们下令将泽妮·穆娃绥芙的犹太商人丈夫关押起来。 第二天早晨,四个法官都呆在家里等候泽妮·穆娃绥芙到来,但等来等去,谁也没有等到她。 泽妮·穆娃绥芙首先找的那位首席大法官对家人说:“今天我想到城外看一看,有件事情要办。” 他骑上骡子,带上仆童,开始在大街小巷里转。四处寻找泽妮·穆娃绥芙,结果连她的一点儿消息也没有打听到。 大法官正在走街串巷时,看见其余三位法官也在街上转悠。他们四个人谁都不知道泽妮·穆娃绥芙与别人也有相同的约会。大法官问他们为什么在街上转来转去,他们把自己的情况告诉了他,大法官发现他们彼此的情形一模一样,于是各自分手继续四处寻找泽妮·穆娃绥芙。 四位法官一番辛苦之后,什么收获也没有,没有得到泽妮·穆娃绥芙的任何消息。他们各自回到家中,都病倒在了床上。 首席大法官想起了那位铁匠,遂派人把铁匠叫到面前,他说:“铁匠兄弟,你带来告状的那位女子现在哪里,你知道吗?你要给我说实话:如若不然,我要用鞭子狠狠抽你。” 铁匠听大法官这样一说,吟诵道: 勾我神魂的娘子, 一身巧集世问之美。 明眸赛过羚羊, 周身散发着香味。 容貌似艳阳, 步履轻轻像流水。 腰肢似杨纤细, 风拂露华贵。 铁匠吟罢诗,说:“法官大人,凭安拉起誓,自打那位女子离开法官府,我再也没有看见她。说句实话,那美女占据了我的心,我口中说的是她,心里想的也是她。我曾到她家去过,没有见到她。我见到的人,谁也不知道她的任何消息,好像她潜入了水底,又像是飞上了云天。” 大法官听铁匠这样一说,不由自主地一声长叹,灵魂险些离开躯壳。他说:“凭安拉起誓,我真想见她一面。” 铁匠离去之后,大法官病倒在床上,茶饭不思,终日呻吟叹息,身体日渐虚弱。其余三位法官因为相思,亦相继卧在病榻。医生们不断地出入他们的家门,但谁都束手无策,因为他们害了一种医生无法诊治的相思病。 本城的名流、绅士及头面人物纷纷前来看望首席大法官,询问他的病因,他这才边叹息,边把心事告诉了他们。大法官凄然吟诵道: 请不要责怨我, 病痛已够我承受。 原谅法官吧, 唯有斥责为民排忧。 有人斥责我多情, 请谅解我情独厚。 天下殉情者, 他们又何罪之有? 我本是一位法官, 天助使我大志得酬。 位高常为人敬重, 全凭笔与口。 偶见一靓女, 利箭射自她那双明眸, 箭伤无法医治, 无形无色血横流。 哪有穆斯林女子, 诉说自己受虐待的缘由? 朱口含珠玉, 绝美实不胜收。 娘子撩开面纱, 但见容光照亮高楼。 如同皓月升起, 高高悬挂夜空中秋。 笑颜绽露唇边, 美妙弥漫脚至头。 天下难寻二丽, 既空前也是绝后。 娘子开言说道: 法官莫怨莫发愁! 我言必信行必果, 你且耐心等候。 今我深陷情结中, 不要问我为何忧! 大法官吟罢诗,痛哭不止,接着一声大喊,一命呜呼。 人们见他魂已归真,开始给他着水洗尸,随后裹上殓衣,为他祈祷后送往坟地安葬入土。他们在他的墓碑上写下这样一首诗: 情侣双双品德高, 今已墓中眠。 墓主是位法官, 最怕入鞘的宝剑。 活活殉于情, 真乃世上罕见。 堂堂的大主人, 却屈尊于小奴面前。 送葬的人们求安拉慈悯已逝的法官,然后离去,带着医生来到第二位法官家中。他们发现那位法官并没有什么需要医生医治的病痛。他们问他痛苦的原因,问他有什么挂心的事情,他把自己的心事向他们讲了一遍。 人们得知这位法官患的也是相思病,便七嘴八舌地责怨他,言辞甚为激烈。法官听后,吟诗回答大家道: 因为她而遭磨难, 不该受到责怨。 只因为她呀, 射出了一支利箭。 女仆海布白, 来到我的面前。 从此开始遭磨难, 一年复一年。 她带来一位漂亮姑娘, 容面胜过皓月圆。 口中不住诉苦, 双眼泪潸潸。 听言又观其姿, 含笑的双唇令我爱恋。 我的心随她而去, 情恋深埋心田。 实际情况如此, 但求诸位多多体怜。 另物色一个人, 代替我做法官宣判。 法官吟罢,一声惨叫,一命归真。他们立即为他料理后事,洗净尸体,裹好殓衣,送往坟地安葬。他们祈求安拉慈悯她的在天之灵,然后离开坟地。 他们带着医生去看第三位法官,发现他俩同样患了相思病,朝思暮想泽妮·穆娃绥芙,食不甘味,夜不成寐,终于面黄肌瘦,体弱无力,相继归真。他们还发现当日审案时在场的那些证人们也都患上了相思病,甚至所有看见泽妮·穆娃绥芙的人,都深深恋上了那位绝代美人,结果死的死,病的病;即使活着,也整日昏昏沉沉,总是思念着泽妮·穆娃绥芙,个个神魂颠倒,深深陷入了单相思的泥潭中。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百六十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,他们带着医生去看第三位法官,发现他俩同样患了相思病,朝思暮想泽妮·穆娃绥芙,食不甘味,夜不成寐,终于面黄肌瘦,体弱无力,相继归真。他们还发现当日审案时在场的那些证人们也都患上了相思病,甚至所有看见泽妮·穆娃绥芙的人,都深深恋上了那位绝代美人,结果死的死,病的病;即使活着,也整日昏昏沉沉,总是思念着泽妮·穆娃绥芙,个个神魂颠倒,深深陷入了单相思的泥潭中。 但愿安拉慈悯那些痴情的男子汉和患相思病的男子们。 让我们回过头来,看看泽妮·穆娃绥芙的情况。 泽妮·穆娃绥芙带着女仆,离开住处,日夜兼程,走了三天三夜,已远远离开那个城市。 一天,泽妮·穆娃绥芙和女仆来到一座修道院门前。院长就是有名的大清廉者丹尼斯,手下有四十名德尔威士。丹尼斯看见泽妮·穆娃绥芙及其女仆,立即走上前去,将她请入修道院中,对她说:“在我们这里歇息十天再走吧!” 泽妮·穆娃绥芙自感盛情难却,便和女仆在那座修道院里住了下来。 丹尼斯见泽妮·穆娃绥芙长相俊俏,面目姣好,体态婀娜,风姿绰约,不禁深深爱在心里,竟置信仰和教规于不顾,派一个又一个的德尔威士去看望泽妮·穆娃绥芙,以便和她熟识,暗中替他传情。结果看望泽妮·穆娃绥芙的德尔威士,一个个望色眼馋,动手动脚,而泽妮·穆娃绥芙则表示歉意,无动于衷。 丹尼斯仍然打发德尔威士去看望泽妮·穆娃绥芙,直至四十名德尔威士全都去过:见过她的德尔威士无不深深迷恋上她,好言好语抚慰她,千方百计调戏她,根本不提院长丹尼斯的名字,而泽妮·穆娃绥芙则从容应对,婉言拒绝。 丹尼斯耐心已竭,欲火中烧,心想:“谚语说得好:不是自己的指甲不能解自身之痒,不是自己的脚走不到自己的目的地!”想到这里,他站起身来,走去做了些可口的饭菜,亲自送到泽妮·穆娃绥芙的面前。这时,已是泽妮·穆娃绥芙在修道院里住下休息的第九天。 丹尼斯把饭菜送到泽妮·穆娃绥芙面前,对她说:“请尝一尝我们这里的美味佳肴吧!” 泽妮·穆娃绥芙伸出手,说:“奉至仁至慈安拉之名……” 随后,她和两个女仆吃了起来。 吃罢饭,丹尼斯对她说:“太太,我想吟首诗让你欣赏欣赏。” 泽妮·穆娃绥芙说:“请吧!” 修道院长丹尼斯吟道: 你用明亮的目光, 占据了我的心。 表达爱慕之心, 我借用我的诗与文。 莫非你欲弃舍, 这样一位痴情人? 只让我在梦里, 享受爱情滋润? 我求求你, 莫教我绝望以至丧魂。 修道院里的事, 我绝对无心问津。 唤声美娘子, 我爱你动心失神。 我的情和爱, 求你多加慈悯。 泽妮·穆娃绥芙听后,吟诗对答道: 唤声求爱的人, 切莫受魔鬼引诱。 呼声男子汉呀, 劝你及早放弃这种企求。 莫想那种非分之事, 想也得不到手。 须知贪婪之心, 定会招来后日忧愁。 丹尼斯听了泽妮·穆娃绥芙的吟诵,边沉思边向自己的房间走去,一时不知该怎样讨好这位美貌女子。一夜之中,他躺在床上,辗转反侧,无论怎样也合不上眼。 就在那天夜里,夜幕刚刚垂落不久,泽妮·穆娃绥芙悄悄起来,对女仆说:“我们赶快离开这里吧!因为我们无法同时对付这四十个德尔威士,他们每个人都对我们怀有那种意思,轮番前来调情。” 女仆说:“好吧!我们马上启程。” 她们带上行装,骑上牲口,乘夜色悄悄溜出了修道院的大门。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百六十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,丹尼斯听了泽妮·穆娃绥芙的吟诵,边沉思边向自己的房间走去,一时不知该怎样讨好这位美貌女子。一夜之中,他躺在床上,辗转反侧,无论怎样也合不上眼。 就在那天夜里,夜幕刚刚垂落不久,泽妮·穆娃绥芙悄悄起来,对女仆说:“我们赶快离开这里吧!因为我们无法同时对付这四十个德尔威士,他们每个人都对我们怀有那种意思,轮番前来调情。” 女仆说:“好吧!我们马上启程。” 她们带上行装,骑上牲口,乘夜色悄悄溜出了修道院的大门。 她们走了不多时,遇见一支驼队,便加入了他们的行列。她们发现那支商队是从她们原来住过的亚丁城走来的。泽妮·穆娃绥芙仔细留心听他们谈话,听到他们在相互议论着关于她自己的情况,他们谈到恋上她的法官和证人都一一相继无常,城中人又另选出了新的法官和证人,他们把泽妮·穆娃绥芙的犹太商人丈夫从监牢中放出来了。 泽妮·穆娃绥芙听人们这样一说,回头望着女仆,问道:“你们听到商队的商人们说了些什么吗?” 女仆说:“既然那些出家修道的德尔威士们都可以抛弃自己的信仰而迷恋女子,一一钟情于你,何况那些法官、证人呢!因为在伊斯兰教中是不讲出家修道的。不管怎样,我们还是走我们的路,回返家乡吧!因为他们不知道我们是谁。” 泽妮·穆娃绥芙和女仆继续前进,直奔家乡而去。 次日天一亮,德尔威士们纷纷来到泽妮·穆娃绥芙的房间向她问安,却发现房中空无一人,不禁大失所望,一个个瘫倒在地,如患重病。 第一个德尔威士扯着自己的衣服,吟诵道: 呼声伙伴们, 你们何不快来? 片刻之后, 我就要告别诸君宅。 我此时忧心忡忡, 爱火炽燃在胸怀。 只因为一位美娘, 来到了这个地方。 她明艳似皓月, 高悬在中天台。 美女虽已离去, 娇姿久久存在。 秀目射出一支箭, 我的魂即飞天外。 第二个德尔威士吟道: 带走我心的人儿, 求你可怜可怜我。 同情我的孤独处境吧, 来访我决不嫌多, 她已远离去, 带走了我的欢乐。 人虽已远去, 音容笑貌不消没。 她已经远去, 相见的希望在哪里? 但愿慷慨赐予, 梦中彼此相会合。 带走我的心者, 且看我身落泪水泊。 第三个德尔威士吟道: 娘子姿色美, 久闻亦看在眼。 美娘的停留之地, 正是我的心和肝。 思恋你们的滋味, 简直赛过蜜甜。 思念你们的心情, 如血流淌在血管。 相思令我消瘦, 酷似一根烤肉扦; 相思使得我, 情泪河中把身淹。 但愿梦里相会, 将我面颊上泪水揩干。 第四个德尔威士吟道: 张口却结舌, 谈起你少话。 心怀爱慕之情, 痛苦卧病榻。 圆圆皓月一轮, 高高中天挂。 心中对你的迷恋之情, 一日较一日有加。 第五个德尔威士吟道: 我爱月亮, 身段苗条无比美。 纤纤腰肢细, 款款翩翩随风飞。 涎水赛过醇香, 丰隆臀部令人涎垂。 心中燃欲火, 钟情夜下命垂危。 深红似玛瑙, 原是面颊上一滴泪。 泪顺颊淌落, 如同天落雨水。 第六个德尔威士吟道: 因为你躲避我, 使我的爱情遭挫折。 你形似嫩绿杨柳, 如吉星照耀着我。 我被愁苦缠心, 情思无穷多。 你的面颊就像玫瑰花, 令我心燃爱情火。 莫非我因爱你, 有违虔诚之说? 打明日起, 我将叩拜全部停搁。 第七个德尔威士吟道: 我的心中忧愁多, 眼泪不住流淌。 钟情日甚一日, 耐心已消亡。 天质多么甜美, 从来拒绝把苦难尝。 相会时明眸射来利箭, 恰恰将我的心射伤。 唤声责怨者们, 过去的事情不要再讲! 因为你们不知道, 爱情中的热与凉。 就这样,德尔威士们声泪俱下,吟诗寄情,好不伤感。 修道院长丹尼斯更是泣不成声,心想再也看不见那位美娘子了,不禁伤心至极。他吟诵道: 情人上路之日, 我的忍耐能力消亡。 只因情人离去, 我失去了一切希望, 唤声赶骆驼的人, 请你不要匆匆忙忙! 但愿情人早归, 相会在华舍厅堂。 离别那一天, 我的眼总也合不上; 道不尽的痛苦, 生活情趣一扫而光。 有苦诉给上帝, 只因为爱上一位女郎。 如今我体瘦如柴, 浑身没了力量。 他们都觉得没有机缘再见到那位美娘子,大家一致同意为泽妮·穆娃绥芙画一幅画像,永远保存在他们那里,随时供德尔威士们参拜。他们果然画了一幅泽妮·穆娃绥芙的肖像,一直参拜到个个白发苍苍,相继告别人世。 泽妮·穆娃绥芙心里想着自己的情人迈斯鲁尔,急速前进,日夜兼程,终于回到了家乡。 泽妮·穆娃绥芙开门进到自家院里,即刻吩咐女仆去告诉她的妹妹奈西梅。 奈西梅得知姐姐已经回来,喜不自禁,急忙送来床上用品和衣服,给她铺好床,换上衣服,又垂下窗和门的幕幔,焚上沉香、龙涎香,洒上麝香水,顿时房间里香气弥漫,令人心旷神怡。 泽妮·穆娃绥芙穿上顶华贵的衣服,着意打扮一番,变得漂亮无比,宛若下凡的仙女。 迈斯鲁尔根本不知道泽妮·穆娃绥芙已经回来,一直沉浸在极度痛苦、忧愁和悲伤之中。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百六十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,泽妮·穆娃绥芙回到自己的宅院,妹妹奈西梅忙送来床上用品和衣服,给她铺好床,换上衣服,又垂下窗和门的幕幔,焚上沉香、龙涎香,洒上麝香水,顿时房间里香气弥漫,令人心旷神怡。 泽妮·穆娃绥芙穿上顶华贵的衣服,着意打扮一番,变得漂亮无比,宛若下凡的仙女。 迈斯鲁尔根本不知道泽妮·穆娃绥芙已经回来,一直沉浸在极度痛苦、忧愁和悲伤之中。 泽妮·穆娃绥芙坐下来,和留下看家的女仆们交谈起来。她把离家之后所发生的事情,从头到尾向她们讲述了一遍。泽妮·穆娃绥芙给了女仆海布白一些钱,让她到街上采买一些吃的东西。 过了没有多大一会儿,海布白买来了吃的和喝的,大家一起吃喝起来。她们吃罢饭,泽妮·穆娃绥芙让海布白去找迈斯鲁尔,看看他在什么地方,情况如何。 迈斯鲁尔因思念泽妮·穆娃绥芙而坐立不安,再也忍耐不下去,时而吟诗解忧,时而到自家的花园里走一走看一看,追忆往事,但迎接他的只有墙壁。 就在这一天,迈斯鲁尔来到郊外同泽妮·穆娃绥芙辞别的地方,不禁忧思满怀,诗兴大发,随口吟诵道: 本想掩藏的事情, 如今暴露显现。 困意离眼而去, 取而代之是失眠。 我已感到失望, 司命运之神且听我言: 不要再留我, 莫再把我欺骗! 我的心哪, 正面临着无穷艰难。 爱神若灵验, 理当公正裁判。 失眠怎好忽然袭击我, 困意为何一去不返? 呼声先生们, 恳求你们将我可怜。 我因落入情网, 由高贵落得低贱。 曾有万贯家财, 依今栖身却困难。 世上的责难者, 争相倾吐讥讽言。 我只得塞住自己的耳朵, 不能服从他们的意愿。 情侣间的誓约, 我牢记在心间。 人道我爱私奔女, 我有话奉劝: 请闭住尊口, 你们将失明于大限之前, 迈斯鲁尔吟罢,离开那个地方,回到家中,坐下哭成了一个泪人。 片刻后,迈斯鲁尔进入梦乡,梦见泽妮·穆娃绥芙翩翩步入他的家中……他突然醒来,知道自己是在做梦,禁不住热泪滚滚流淌。 他迈步出了家门,边向泽妮·穆娃绥芙家走,边吟诵道: 我怎能忘记, 那位俘虏我心的美娘! 如今我的心, 被烤在灼热的炭火上。 情人远去之后, 我朝夕饱尝惆怅。 有苦只能诉于上帝, 无聊中打发时光。 唤声我的心上人儿, 你是我心中希望。 什么时候才能重聚, 共赏圆圆的月亮? 吟到最后一句诗时,迈斯鲁尔已行至泽妮·穆娃绥芙住宅所在的胡同口,忽觉香气扑鼻,不禁心旷神怡,爱火中烧。正在这时,他看见女仆海布白从胡同里走出来,心里有说不出的高兴。 海布白走上前来,向迈斯鲁尔问安,并且向他报喜说:“先生,我们的女主人泽妮·穆娃绥芙回来啦!她派我去叫你呢!” 迈斯鲁尔一听,顿感大喜过望,高兴极了。 海布白把迈斯鲁尔领往女主人那里。泽妮·穆娃绥芙看见心上人迈斯鲁尔走进房门,忙从床上下来,走上前去,和迈斯鲁尔亲切拥抱,频频接吻,俩人激动兴奋不已,双双昏迷过去,不省人事。 过了一会儿,二人方才从昏迷中苏醒过来。因为相亲相爱至深,加上分别时间太久,思念之情不知从何说起。 泽妮·穆娃绥芙吩咐女仆海布白取来糖水和柠檬汁以及食物,大家坐下吃了起来。他们边吃边喝边谈,直至夜幕降临。天色黑下来,女仆走去燃点灯烛,室内登时一片通明。迈斯鲁尔和泽妮·穆娃绥芙开始相互倾述分别之后的情景。泽妮·穆娃绥芙告诉迈斯鲁尔说她原本就是穆斯林。迈斯鲁尔听后十分高兴,紧接着他和女仆们一起诵读“作证词”,皈依了伊斯兰教,并向安拉忏悔。 第二天早晨,泽妮·穆娃绥芙吩咐女仆请来法官和证人,告诉他们说她是个独身女人,守制期①已满,想与迈斯鲁尔结为夫妻,法官立即写了婚书,宣布二人结为伉俪。 迈斯鲁尔与泽妮·穆娃绥芙携手共入洞房,甜美良宵自不待言。 泽妮·穆娃绥芙的犹太商人丈夫出了监牢,即踏上返回故乡的征程。他日夜兼程,不停地跋涉,距家乡只剩下三天的路程了。 泽妮·穆娃绥芙得知犹太商人丈夫回来的消息,把女仆海布白叫到面前,吩咐她说:“你到他家的坟地去,在那里挖一个坟坑,上面摆放些花草,四周再洒些水,犹太人回来问我哪里去了时,你就对他说:‘太太被你逼归真了,已经归真了二十天了。’如果他要求看我的坟墓,你就把他领到坟地去,设法把他推入坟坑,活埋了他。” 海布白说:“遵命!” 她们随后撤掉床铺,移入一间小屋里。泽妮·穆娃绥芙随迈斯鲁尔到他家去了,在那里吃住,不知不觉三天时间过去了。 泽妮·穆娃绥芙的犹太商人丈夫回到家门前,敲过门,海布白问:“谁在敲门?” “你的老爷回来了。”犹太商人回答。 海布白打开门,犹太商人见她泪流满面,不禁一惊,忙问:“你哭什么呢?太太呢?” 海布白说:“太太被你逼归真了。” 犹太商人一听,惊慌失措,一时不知如何是好,不禁泪水脱眶而出。他问:“海布白,她坟墓在哪里?” 女仆把他带往坟地,让他看用花草掩饰着的那座坟墓。 犹太商人一看,大哭不止,边哭边吟道: 人生有两件至宝, 那就是青春和爱情。 一旦失去双宝, 方知那是如何贵重。 纵使双眼垂泪, 周身鲜血流罄, 哪怕想挽回些许, 也是万万不能。 犹太商人又是一阵号啕大哭,然后吟道: 悲痛实在难忍, 眼见爱妻身裹殓衣裳。 情人已远去, 令我心碎极忧伤。 但愿我能保密, 真情深埋在肚肠。 生活本来舒适, 只因她离去境落凄凉。 唤声海布白, 你激起我心底愁浪。 那远去之人, 乃是我的生活依傍。 穆娃绥芙呀, 千万不要离我身旁。 我后悔自己毁约, 自责行为不当。 犹太商人吟罢诗,哭声不绝,直至昏迷过去,倒在地上,不省人事。 女仆海布白手疾眼快,见犹太商人昏倒在地,走上前去,将他拖到坟坑边,然后扒开空坟,用力一推,将他推入坑中,立即开始填土;犹太商人从昏迷惊醒,但为时已晚,很快被埋在厚厚的土下,活活丧命。 海布白完成任务,回到女主人面前,报告了消息,女主人大喜。她吟诵道: 时光立下誓言, 决心不停地搔挠我。 时光违背誓言, 又无情地抛弃了我。 责难者已死, 情人已跟随着我。 抖抖精神, 生活多么快乐! 从此,泽妮·穆娃绥荚和迈斯鲁尔生活在一起,无忧无虑,吃喝玩乐,生活乐融融,相处快慰多,指正天命竭尽,各奔东西。 讲到这里,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩,真动人,真美妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、美妙、动人了。” 听莎赫札德这么一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……” 想到这里,他说:“天色还早,接着讲吧!” 莎赫札德开始讲《努尔丁与玛丽娅的故事》: 相传,很久很久以前,埃及有位商人,名叫塔基丁。他是当时有名的富商,也是自由民的一位头领。塔基丁为了经商赚钱,经常外出旅行,他穿越旷野、荒漠、平原和山林,到过许多海岛,走了许多国家。他经历过无数艰险,若讲给孩子们听,会把他们吓得头发变白。 塔基丁资本雄厚,且口齿伶俐,能言善辩。他家中奴婢成群,养着无数峰骆驼,货物堆积如山,其中有霍姆斯产的布帛,巴勒贝克产的绸缎,信德产的披头,麦尔夫产的衣饰,印度产的布料,巴格达产的纽扣,马格里布产的头巾和斗篷……各地货物应有尽有。他家里的女奴,有的来自土耳其,有的来自埃塞俄比亚,有的来自希腊,有的来自埃及当地。 塔基丁家财万贯,喜欢讲排场,就连包货用的袋子都是丝绸做的。他面容英俊,待人谦和,豁达开朗,诗人这样赞美他: 世上有一巨商, 慕名者来赏其容。 赞辞不绝于口, 一时乱哄哄。 巨商问他们说什么, 我来道分明: 他们无不夸赞, 你那亮晶净的眼睛。 诗人还赋诗赞曰: 世上有一巨商, 一日来访我们。 初观他的眼睛, 一时感到忽失神。 你怎么啦? 商人开口问。 我回答: 你的眼真是迷人。 塔基丁有个儿子,名叫努尔丁。努尔丁相貌英俊,眉清目秀,身材匀称,恰似十四日夜晚悬挂在中天的一轮圆月。 有一天,努尔丁像往常一样,坐在父亲的店铺里经营生意。他的周身聚集着多位商人们的儿子。努尔丁前额光亮,面颊白里透红,肌肤洁白如玉,在那些孩子们之间,简直就像众星围捧下的明月。诗人这样赋诗赞美他: 有一美少年开口说, 请用语言描绘我。 我说你容面真俊俏, 身姿多么婀娜! 描绘一语足, 可用简言概括: 你的一切都美, 任何描绘都嫌多! 另有诗人描绘努尔丁: 洁白的面颊上, 有一颗黑痣装点, 就像龙涎香, 放在玉盘。 明眸闪着亮光, 内藏两把宝剑。 安拉最伟大! 像在对敌寇呐喊。 一天,商人的儿子们陆续来到努尔丁的身边,对他说:“喂,努尔丁,我们今天想到一个大果园里玩一玩,你想跟我们一道去吗?” 努尔丁说:“这要等我父亲回来,和他商量一下再决定;没有父亲的同意,我是不能去的。” 他们交谈时,努尔丁的父亲塔基丁来了。努尔丁望着父亲,说道:“爸爸,朋友们约我到一座漂亮果园去玩,你让我去吗?” 父亲说:“孩子,可以去。” 父亲给了努尔丁一些钱,随口说:“孩子,你跟他们一起去玩玩吧!” 商人的儿子们各自骑上自己的骡子,努尔丁也骑上一头骡子,一起向那座大果园走去。 那是一座令人向往、使人赏心悦目的绝美大果园。园墙坚固高大,园门呈大拱形,像巍峨宫殿的殿门,又像天堂的大门,看守果园大门的人名叫里德旺。那座大果园种有一百架各种颜色的葡萄,红的像红珊瑚,黑的像苏丹人的肤色,白的像鸽子蛋。园中还栽种着桃树、石榴树、梨树、苹果树等各种果木。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①伊斯兰教法律规定,妇女在丈夫死后或离婚后,必须等四个月,才能另嫁,这段时间称为“守制期”。 第八百六十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,商人的儿子们各自骑上自己的骡子,努尔丁也骑上一匹骡子,一起向那座大果园走去。那是一座令人向往、使人赏心悦目的绝美大果园。园墙坚固高大,园门呈大拱形,像巍峨宫殿的殿门,又像天堂的大门,看守果园大门的人名叫里德旺。那座大果园种有一百架各种颜色的葡萄,红的像红珊瑚,黑的像苏丹人的肤色,白的像鸽子蛋。园中还栽种着桃树、石榴树、梨树、苹果树等各种果木。 这些商人的儿子们进到园中,眼见那些各样的果子,不禁垂涎欲滴。他们看见一串串不同颜色的葡萄,立即想起诗人的描绘: 葡萄味关赛香醇, 漆黑的颜色似乌鸦身。 掩映夜下光灿灿, 似染指甲的艳丽人。 诗人又云: 葡萄垂下串串, 自叹枝干瘦得可怜。 生时如水存容器, 熟来佳酿赛过蜜甜。 他们来到果园的凉亭前,见果园看门人里德旺坐在那里,就像那天堂大门的看守里德旺。他们看见凉亭门上刻着这样一首诗: 安拉浇园果实成串, 汁满枝垂景美观。 微风吹来枝叶舞, 狂飙摘果珠落玉盘。 他们走进凉亭,但见亭里书写着这样的诗句: 朋伴入园乐无穷, 消愁开心轻松。 微风吹来衣角飘舞, 鲜花含笑入袖中。 那座果园里栽种着各种果树,各种鸟儿在树枝间翻飞鸣唱,有夜莺、斑鸠、麻鹬、鸽子等。那里溪渠纵横,流水清清,蜿蜒淌过果树、花草之间,美景如画,令人流连忘返。正像诗人吟诵的那样: 惠风缓行枝条, 似少女披上了盛装。 潺潺溪流淌如诉, 骑士拔剑闪着寒光。 诗人又云: 溪水穿流林木之间, 美景入眼帘。 微风理会慷慨意, 不离花木边。 果园中树上的果子成双成对。那里有一种石榴就像凯鲁万①城的木球,诗人有诗赞曰: 石榴皮薄籽粒饱满, 似少女乳峰圆圆。 剥开外皮露出, 红宝石光耀人眼。 诗人又云: 一排排石榴籽, 挤满薄皮内, 如同红红的宝石, 锦袍面上缀。 眼见圆石榴, 心思觅寻同类。 似少女乳峰, 又像圆圆的堡垒。 石榴能够治病, 先知有教诲。 安拉降天启, 经文在书中垂。 园中有一种苹果,香甜可口,惹人注目,令人赞叹,正如诗人所云: 苹果集双色, 与情人面颊相同。 挂在树枝上, 飒然显现奇景: 一色闪金光, 一色红彤彤; 二色互相拥抱, 诽谤的言语顿生。 红色带羞色, 金黄表示爱情。 园中种植着多种杏树,其中有巴旦杏、卡夫尔杏、吉拉尼杏、安塔比杏等。诗人曾赋诗描绘道: 甜仁巴旦杏, 声声呼唤情郎。 情郎忽然至, 她却神情惊慌。 确系怀春女, 开心果皮黄。 诗人又云: 杏花呈粉红色, 挺立果园中。 似星辰亮光闪闪, 枝条尽欢兴。 那座果园还种着能够入药祛痰的李子、枣子和青梅。无花果树上的果子红绿相间,颇引入注目,诗人有诗曰: 无花果子色微白, 绿叶掩映美自在。 罗马人守卫在宫殿顶上, 夜来不敢弃盾牌。 诗人又云: 美哉无花果, 盘托着摆上桌。 确似席中珍, 可惜座位上无客。 诗人赞道: 无花果味道美, 衣色鲜独有。 亲口尝上一尝, 香甜一并收。 放在盘子里边, 形同绿绒球。 诗人又写道: 我爱无花果, 人们都感到惊诧。 问我原因何在, 听我坦然回答: 喜欢树的人众多, 爱果唯有在下。 诗人还云: 我爱无花果, 胜过众果王。 待到果子成熟时, 依旧站在枝上。 活像德尔威士, 又似含雨的云。 只因畏安拉, 眼泪不住流淌。 那座果园里有许多种梨树,有野生的,也有移自沙姆和希腊的品种,色泽各不相同,有的黄中带绿,令人看后甚感惊异。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①凯鲁万,突尼斯的一座名城,亦译作“开旺”。 第八百六十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那座果园里有许多种梨树,有野生的,也有移自沙姆和希腊的品种,色泽各不相同,有的黄中带绿,令人看后甚感惊异。正像诗人所描绘的那样: 梨子皮变黄, 你会更喜欢它。 恰似闺房女子, 容面罩薄纱。 果园里有一种桃子,名叫“君王桃”,皮色黄红混合,诗人赞之曰: 秀园桃子鲜, 身穿绛红色春衣。 酷似黄金锭, 面上有点点血滴。 园中有一种巴旦杏,味道极为甜美,很像椰枣,杏仁外包着三层皮,如同黄服,有诗赞曰: 鲜嫩肌体外, 裹着三重锦衣。 与主初创形, 相比不统一。 不分白天与黑夜, 无罪遭禁闭。 诗人又写道: 手中的巴旦杏, 边看边品味。 剥皮杏核露, 似珍珠刚离贝。 诗人还写道: 青春巴旦杏, 真是美不胜收。 个儿最小的, 亦足抓一满手。 颇似男子汉, 胡须刚刚露头。 剥皮即见核, 单仁双仁均有。 如同白色的珍珠, 黄玉壳中留。 更有诗人赞道: 巴旦杏花开, 俏丽世上罕见。 双腮变绿时, 头上生出白烟。 园中栽种着许多酸枣树,枣子有的成双成对,也有的是单个的。诗人有诗赞曰: 酸枣枝上挂, 整整齐齐一排排。 如同杏挂枝头, 豪情满胸怀。 渐熟皮色变黄, 金铃自然垂下来。 长圆的枝上枣儿, 日日换新装。 眼见小枣儿呀, 渐渐变金黄。 颇似小金铃, 悬挂在枝条上。 园中栽种着香橙树,诗人这样赞美香橙: 香橙手中拿, 红得多么可爱! 外皮红似火, 内里呈雪白。 雪见火而不化, 说来也奇怪。 有火不见光, 更令人费神思猜。 诗人又云: 香橙树茂盛, 果硕好姿容。 正似美人的面颊, 节日艳饰中。 诗人有诗赞曰: 微风吹拂橙林, 枝随风摇摆。 香橙绽现笑容, 问候送将来。 诗人还写道: 我遇一美男子, 开口对他言: 请君赋诗一首, 描绘香橙园。 那美男子沉思片刻, 开言便成诗篇: 摘橙如采火, 园美似我容颜。 果园中栽种着香橼,皮呈金黄色,果子从树枝上垂下来,就像一枚枚金球。诗人这样描绘: 曾见香橼树, 硕果将枝条压弯。 微风吹过, 枝摇果点头。 沉甸甸似挂金锭, 枝欲断令人忧。 园中栽种着佛手柑,果子从树枝上垂下来,就像少女那丰隆的乳房,令人浮想联翩。诗人赞曰: 观赏佛手柑, 不由得内心惊叹: 枝条纤细, 好像少女的身段。 风来枝起舞, 果闪金光灿灿。 园中还种着柠檬,香味四溢,有鸡蛋那样大,金黄色的外皮煞是美丽,色与香味表明采摘的季节到了。诗人有诗写道: 柠檬果熟时, 耀眼放光华。 形态像鸡蛋, 又颇似番红花。 那座花园里不仅仅有各种果树,而且还有各种奇花异草,如茉莉花、指甲花、郁金香、千日红、各色玫瑰、大车前、马蛇狮尾花、倒提壶等,应有尽有。那真是世间绝无仅有的一座花果园,仿佛人间天堂一角,一个病病恹恹的人进到园里转上一圈,当他再出来时,就会变得像一头雄狮,精神抖擞,斗志昂扬,无所不能,那座花园中所发生的种种奇闻怪事,真是说不完也数不清,只有在天堂里才会有那种种怪事奇闻。说来也巧,天堂里的守门人名叫里德旺,那座果园的看门人也叫里德旺;当然,两位里德旺之间有着霄壤之别,不可同日而语。 那伙商人的儿子们在果园里游览了一番,又看了看那里的厅堂楼阁,然后来到一个厅堂里坐了下来。 他们让努尔丁坐在厅堂中央一块金丝绣边的皮毯上…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百六十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那伙商人的儿子们在果园里游览了一番,又看了看那里的厅堂楼阁,然后来到一个厅堂里坐了下来。 他们让努尔丁坐在厅堂中央一块金丝绣边的皮毯上,背骑着一个用鸵鸟羽毛填充的灰色圆靠枕,又递给他一把鸵鸟羽毛扇,努尔丁细看,只见那上面题着一首诗: 羽扇含香气, 诱人回忆华年。 芬芳四溢, 扑向美男子的脸。 青年们摘掉缠头巾,脱掉外衣,坐下来,开始聊天。他们都把目光集中在努尔丁身上,欣赏他那英俊的面容。他们坐了不大一会儿,只见一个仆人头顶着一大托盘食物送到他们面前,那是他们当中的一个人来果园之前嘱咐家人为他们预备的饭菜。仆人放下托盘,但见大大小小和玻璃盘里盛着各种美味佳肴,其中不乏飞禽走兽和海鲜,像烤沙鸡、炖鹌鹑、烤羊肉、熏鸽子、烧鱼等,一应俱全。大家吃饱喝足,用清水和麝香肥皂洗过手,然后用金丝绣花手帕擦干。他们把一块绣着金线的丝帕递给努尔丁,让他擦手。片刻后,仆人给他们送来咖啡,他们津津有味地喝了起来。 他们边喝咖啡边聊天时,忽见一个园丁提着一篮子玫瑰花走来…… 园丁向青年们问过安好,然后说:“诸位兄弟,你们说这些花美吗?” 青年们异口同声:“太美啦,尤其玫瑰花好看。” 园丁说:“说得太对啦,花真美。不过,照我们的老规矩,谁想要花,就得当场吟上一首咏花诗。” 他们一共有十人,其中一个青年说:“给我一束花,我来吟一首诗。” 园丁递给那个青年一束玫瑰花,青年接过花,吟诵道: 我爱红玫瑰, 百看不觉厌烦。 百花皆兵卒, 唯有玫瑰堪掌帅权。 一旦玫瑰凋谢, 兵卒个个笑开颜。 忽见玫瑰发芽, 百草顿时显得低贱。 园丁递给第二个青年一束玫瑰,他接过花,开口吟道: 尊敬的先生, 请拿上这朵玫瑰花。 它会使你想起, 麝香芬芳散四下。 它像一位娴淑女, 一旦情人看见她, 她会急忙抬臂, 借袖掩秀发。 园丁递给第三个青年一束玫瑰,只听他当即吟道: 玫瑰实在可贵, 悦目又赏心。 世间什么花堪比? 其香胜过甘醇, 嫩枝生绿叶, 花开欢乐无穷尽。 如同相亲吻, 密切互不离分。 园丁递给第四个青年一束玫瑰,那青年拿着花吟道: 玫瑰长成了大树, 莫非君未见? 蓓蕾一堆堆, 跃上了大树顶尖。 朵朵花像是宝石, 黄玉镶在边沿。 又像朵朵含金, 亮光闪闪。 园丁递给第五个青年一束玫瑰,那青年欣然吟道: 枝干似碧玉, 负担多么沉重! 枝上花果, 皆由黄金铸成。 雨点落叶上, 随即往下滴倾, 如同眼帘疲倦, 珠泪淌若洪。 园丁递给第六个青年一束玫瑰,那青年吟道: 好似一朵玫瑰花, 百美集于你一身。 安拉把秘密, 藏在你的肌体。 你像情人的面颊, 幽会时正好赏析。 情侣相互吻, 金圆表心意。 园丁递给第七个青年一束玫瑰,那青年吟道: 借问玫瑰花儿, 为何周身生刺? 每有人触摸, 受伤难免之。 玫瑰开言道: 百花都是我的战士。 我是大统领, 我的武器便是刺。 园丁递给第八个青年一束玫瑰花,那青年欣喜不已,开口吟诵道: 蒙安拉恩泽, 玫瑰花色调呈黄。 艳丽世无双, 就像金子一样。 枝条粗壮俏美, 花开闪亮光。 活像撑托着, 无数轮金色太阳。 园丁递给第九个青年一束玫瑰花,那青年欣然吟道: 金色的玫瑰花, 最吸引情侣的心。 初赏茎与叶, 必定联想到根。 想来觉得怪, 自然要发问: 为何浇灌的是银水, 结出的果却是金? 园丁递给第十个青年一束玫瑰花,那青年高兴地吟道: 你没见过玫瑰大军, 气势雄壮多豪迈? 头项黄红盔甲, 威风凛凛好气派。 我看好有一比, 列位听开怀: 刺像绿宝石矛头, 手握的是金盾牌。 每个青年都拿到了一束玫瑰花,园丁走去端来酒和酒具,放在他们的面前的一个金边大瓷碗里,然后吟诵道: 黎明在呼喊, 劝人把关酒来饮。 须知清晨饮酒, 能使智者变愚蠢。 玉液琼浆清澈, 酒杯透明, 不辨酒在杯中, 杯与酒难以区分。 园丁吟罢,满上一杯酒,随后举杯,一饮而尽。接着,青年们轮流举杯,终于轮到塔基丁的儿子努尔丁喝酒了。 园丁斟满一杯酒,递向努尔丁,努尔丁却不接,而是说:“你知道这是什么东西,而我不知道,且从没有喝过。因为这种东西里蕴涵着大罪过;在伟大、万能之主的书中,它被列为禁物。” 园丁说:“努尔丁先生,如果不喝它仅仅是怕犯罪过的话,我可以告诉你,伟大安拉是仁慈、宽厚的,他能宽恕大罪过,且慈悯犯罪的人。愿安拉慈悯诗人,因为诗人曾这样说……”园丁高声吟诵道: 想怎样只管行动, 安拉有宽广的胸襟。 即使有过错, 也不必过分担心。 世上只有两件事, 劝你千万不要接近: 其一是信多神教, 其二便是坑害他人。 一个伙伴劝说努尔丁:“努尔丁,没关系,喝一杯吧!” 另一个伙伴以休妻立誓劝努尔丁喝酒,接着又有一个青年走上前去,站在努尔丁的面前,力劝他喝酒。 这时,努尔丁觉得不好意思再拒绝,于是从园丁的手里接过酒杯,喝了一口,随即吐了出来,并且说:“这东西太苦了!” 园丁说:“努尔丁先生,如果没有这种苦味,它也就没有那么多好处了。你要知道,一切用于医病的甜东西,吃到嘴里都是苦的。这种酒有很多益处,它可以帮助消化食物,消忧解愁,消除胃肠充气,活血化瘀,增加血色,振奋精神,增强体力,鼓舞斗志,还可以提高性欲呢!要谈起酒的功用,真是一言难尽,说起来话长啊!我还是给你背一首诗吧!”园丁朗诵道: 我们开怀畅饮, 但求安拉宽谅。 饮下杯中酒, 百病一扫而光。 酒也能让人犯罪, 此话怎好讲! 饮酒益处多, 此为至理莫忘。 园丁吟罢,站起身来,打开厅堂中的一个小房门,取出一块砖糖,砸下一大块糖来,放在努尔丁的酒杯里,并且说:“小主公,你如果怕酒的苦味,我给你加上一块糖,现在酒已经变甜,请喝吧!” 努尔丁举杯一饮而尽。另一个青年给努尔丁又满上一杯,说:“老爷,我是你的奴隶,请喝下奴才为你斟的这杯酒。” 努尔丁只得喝下。第二个青年站起来,给努尔丁斟满酒,然后说:“我来敬你一杯。” 努尔丁举杯仰脖,一饮而尽。第三个伙伴接着倒上一杯,劝道:“努尔丁,给我一点儿面子呀……” 努尔丁举杯喝了下去。第四个青年为努尔丁满上一杯,力劝道:“先生,不能只喝他们的,不喝我的呀!” 努尔丁又喝了下去。就这样,一连九个伙伴敬酒,使得平生滴酒未沾的努尔丁顿觉头重脚轻,醉意朦胧,舌头失灵,结结巴巴地说:“伙伴们,凭安拉起誓,你们一个个相貌英俊,谈吐大方,举止端庄,可惜美中不足的是缺少歌和乐。有酒无歌,难以尽兴。有诗为证啊!” 努尔丁吟诵道: 从明月的手中, 取来尚好的美酒。 递给老幼, 共饮欢乐同酬。 纵酒还须放歌, 没有乐声酒兴哪有? 君可曾见饮马, 还得有哨声伴奏? 这时年轻园丁站起身来,走去骑上他们的一匹骡子,出了园门。 过了不大一会儿,园丁带着一位埃及姑娘回到果园中。 那姑娘皮肤白嫩,就像摆放在瓷盘中的银币,又像是原野上的一只羚羊,面容足以使光辉的太阳害羞。她生着一对明亮的夜莺眼,一双弯弯似弓的眉毛,面颊像玫瑰花一样,红里透白,白里透红;牙齿像珍珠,整齐而洁白;嘴唇薄而舒展,满脸福相;她酥胸高耸,腰肢纤细,臀部丰隆,两条腿就像沙姆的溪水,中间夹的那样东西就像包袱里的钱袋。诗人这样赋诗赞颂这位美丽的埃及姑娘: 即使多神教徒, 如果见她一面, 亦会立即抛弃偶像, 拜她为神仙。 东方德尔威士, 若能看见她的脸, 即使向东走, 也会把脸转向西看。 她若走到海边, 涎水滴在海水里, 海里的苦咸水, 即刻变甜。 诗人又云: 她明艳动人胜皓月, 涂抹着黑眼睑。 匆匆来像只羚羊, 仿佛在被狮崽追赶。 乌黑的长发, 如同夜色幕帘, 又像一座房舍, 还没用桩绳捆揽。 红润的面颊上, 似火在炽燃。 火焰为何如此旺, 因为燃烧的是心与肝。 当代的美女们, 看到她立即起站, 双手高高举过头, 齐声把造物主盛赞。 诗人还赞美道: 她来访问我们, 有三不方便: 一怕他人盯梢, 引得嫉妒言传。 二怕首饰丁当响, 额上光闪闪。 三怕身上衣, 香气四下发散。 额头和首饰, 可以用衣服遮掩。 周身散发的香气, 有何法子隐瞒? 那姑娘面目姣好,体态婀娜,风姿绰约,真像十四日夜晚中天悬挂着的那轮圆月。她身着天蓝色衣裙,头戴一块淡绿色纱巾,风韵可人,人见人爱,令观者心荡神驰。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百六十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那姑娘面目姣好,体态婀娜,风姿绰约,真像十四日夜晚中天悬挂着的那轮圆月。她身着天蓝色衣裙,头戴一块淡绿色纱巾,风韵可人,人见人爱,令观者心荡神驰。正像诗人所描绘的那样: 翩翩走来一少女, 衣衫蓝盈盈, 就像是天公, 正好放晴。 细看蝉翼衫下, 好似夏月悬冬空。 更有诗人的传神妙笔写道: 姑娘戴着面纱走来, 我开口对姑娘讲: 揭开你的面纱, 露出你那圆月般面庞! 姑娘开言道: 我真怕丑容外扬。 我说此事平平常常, 不必细思量。 姑娘撩开面纱, 美貌闪现奇光。 水晶珠纷纷下, 落在宝石上。 我甚爱她, 一心送她入天堂。 待到清算日到, 等她在安拉面前告状。 但愿审判日里, 相携同时面见主上, 她多看我几眼, 只盼审判时间长。 园丁把姑娘带到小伙子们的面前,对姑娘说:“美丽的小姐,你像星星,你像月亮。我们请你到这里来,为了让你陪这位漂亮的小伙子对坐共饮。这位漂亮小伙子名叫努尔丁。他是头一次到我们园中来游玩。” 姑娘说:“假若我早知道你是为此让我而来,我会把那件东西带来的。” 园丁说:“小姐,我去给你取来。” “那你就去吧!” “你给我一件什么东西作凭据呀!” 姑娘掏出一个手帕,顺手递给了园丁。 园丁转身出了园门,一个时辰后,带来一个金丝绣花绿绸袋。姑娘接过绸袋,解开袋口,取出三十二块木条,榫头对榫眼,榫眼对榫头,从容、熟练地安装起来,霎时之间,组成了一架结构完整、精致美观的印度木琴。接着,她像母亲抚爱婴儿那样俯下身去,用手指轻弹琴弦,随即响起幽雅、轻柔、悦耳的琴声。木琴似怀想故土,思恋自己出生、成长的地方,思念那里高山流水,更使人联想到采集木料、制作木琴的木匠,油漆木琴的油漆匠,带来木琴的商贾,运来木琴的船只。那琴声如泣如诉,仿佛姑娘在向木琴询问那些情况,木琴似在用诗作答: 我本是林中一木, 那里枝叶绿葱葱。 夜莺来我枝头筑巢, 我甚喜爱夜莺。 夜莺鸣唱枝头, 我深深理会它的歌声。 我的秘密呀, 因而通晓于大众。 忽焉大祸降临, 走来一位伐木老翁, 将我砍倒在地, 用我的木料制琴成功。 琴被手指击弹, 我只得忍耐疼痛。 对酒和歌的人们, 见我心中高兴; 听到我的鸣唱, 顿时醉意朦胧。 主人倒是怜惜我, 每每紧紧抱在怀中。 世有娇艳女子, 秀目胜过美羚。 抱住我的均匀体材, 弹奏出动人的乐声。 安拉恩泽高厚, 成全人间真挚爱情。 有情人终成眷属, 相偕至白发生。 姑娘沉默片刻,又抱起木琴,弹奏了数支曲子,然后开始重弹第一支曲子,边弹边唱道: 钟情怀春若是罪, 思念又何罪之有? 但见一只夜莺, 吵闹在树枝高头。 像是一位情人, 被逐出家门口。 请你站起来吧, 快快跟我走! 风清月朗之夜, 正是幽会的时候。 嫉妒者原是粗心人, 情侣会面易酬。 四种鲜花备齐, 为幽会增添兴头: 玫瑰花紫罗兰, 白头翁和素馨球。 四种乐趣, 明月之下一并收: 友情与爱情, 金钱加美酒。 尽享今日欢乐, 千万莫迟犹。 欢乐顷刻即逝, 佳话随世千古传流。 努尔丁边听姑娘吟唱诗句,边目不转睛地望着姑娘,因爱慕之心强烈,一时难于抑制满腔的激情。 姑娘望着在座的那些富商的儿子们,发现努尔丁长得特别漂亮,在那些小伙子们中间,他就像一轮明月,周围有众星相捧。努尔丁举止文雅,言谈庄重,身材匀称,相貌堂堂,春风满面,性情温柔,正像诗人所描绘的那样: 英俊的面容, 潇洒风度自然展现。 衣服合体轻柔, 明眸中藏着利剑。 乌黑头发似夜, 青春活力明显可见。 眉毛掩盖住眼睛, 遮住我的视线。 令下我即行, 要止我即站。 似乎灾难生有双翼, 足可将情侣双斩。 面似玫瑰红, 腮上胡须生满。 微笑时朱唇开启, 玉齿出现在双唇之间。 身段似杨柳柔嫩, 挺胸抬头直朝前看。 臀部健美, 动静只见腰间。 身着丝绸衣, 标致又柔软, 呼出气味香喷喷, 随风四下飘散。 艳阳怎如他, 新月是他的指甲尖。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百六十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努尔丁听完姑娘的吟唱,惊赞她的琴技和诗才,而且已有几分醉意。他称赞姑娘,随口吟道: 世有一琴女, 技艺高超惊人寰。 琴声令我陶醉, 无酒自倒瘫, 琴女开口说, 理当把安拉恩赞。 若非安拉赐予, 世上无此琴弦, 姑娘听努尔丁吟罢诗,眼见小伙子英姿勃勃,身材匀称,风度翩翩,仪表堂堂,不禁用怀春的目光望了望努尔丁,倾慕、喜爱之情难以抑制,随即抱起木琴,边弹边唱道: 我望他一眼, 换来的却是斥责。 他勾去了我的魂, 而他的身已经远离。 他虽离我远去, 我的心思他却全知。 仿佛安拉, 已向他作了暗示。 我把他的形容, 绘在我的手掌里。 我对自己说, 只管依靠他就是。 我尚未发现, 谁堪代替之, 若在他的身边, 我的情感实难抑制。 呼唤我的心, 我的心眼仿佛已走失。 因为我的心, 正是嫉妒者之一。 我要我的心, 只管忘却之。 我的心不从命, 却偏把他的形象苦思。 姑娘吟唱完诗歌,努尔丁听到姑娘的诗意美、口才好、声音甜润,心中敬佩不已,不禁打内心深处爱上了这位美丽姑娘,再也忍耐不住,把身子侧向姑娘,将姑娘紧紧搂抱在怀里:姑娘也紧紧把努尔丁抱住,连连亲吻努尔丁的眉心,而努尔丁则毫无顾虑地与姑娘接吻。就这样,一对男女,搂搂抱抱,又亲又吻,致使在座的人见此失常行为,无不大为吃惊,纷纷站了起来,都想抬脚离去。 见众人想躲开,努尔丁觉得有些害羞,这才松开了手。 姑娘也觉得有些难为情,她抱起木琴,连弹数支曲子,再回头弹奏第一支曲子,边弹边唱道: 当他弯腰时, 但见明月出眼帘。 当他凝视时, 羚羊望之自感羞惭。 他有一支大军, 那就是他的俊俏容颜。 他冲锋刺杀, 身材当作矛杆。 他有一颗慈悲心, 即使生在腰间, 他也决不会, 去伤害自己的同伴。 他的心坚毅, 而他的腰却柔软。 我们不到此地来, 谁会来这边? 我因喜欢他而受责备, 还盼宽谅海涵。 他的青春美貌永驻, 我终回到主面前, 努尔丁听姑娘吟唱的诗歌美妙,乐声悦耳,心中不胜惊异,他吟诵道: 在我的想像中, 她是艳阳的朋友。 她的火焰炽烈, 直烧我的心头。 她只用指尖, 便可表示问候。 对人示一敬意, 于她何妨之有? 只要她一出现, 无人不惊回首。 都赞美她俏丽无双, 巾帼行列居首。 她的明眸中含着利剑, 从不知我心中苦忧。 我备受屈辱, 只得异乡度春秋。 因钟情已成俘虏, 日夜泪双流。 努尔丁吟罢诗,姑娘听小伙子口齿伶俐、文才斐然,心中甚为钦佩,遂抱起木琴,边弹边唱道: 唤声众生灵, 我以生命起誓, 不论希望有否, 我都不会离开你。 即使你远去, 你的影像仍在此。 虽然你已远去, 想想你就是慰藉。 使我感到寂寞的人, 我的心你当知。 没有你的爱, 我怎能冷静安思! 你的面颊赛玫瑰花, 涎香与咖啡相似。 趁此相聚机会, 可否赐我些许? 努尔丁听了姑娘的吟唱,高兴极了,由衷赞叹她的诗才。努尔丁和诗对吟道: 圆月消隐在天际, 旭日透出薄暝。 额沐浴晨光, 全靠面纱开启的缝。 暂止住我的眼泪, 听我轻声述说爱情。 或许有射手, 箭且慢慢搭上弓。 因为我的心, 尚在分缝当中。 我的泪水, 就像尼罗河水泻倾。 而你的珍贵友情, 就像泛滥后的土地待耕。 姑娘开言道: 有钱请往我手里送! 我对姑娘说: 伸出手来请耐心等。 姑娘又说: 请安寝于此屋吧! 我回答: 有令我必服从。 姑娘听努尔丁的诗句优美,口才出众,心中敬佩,遂将他紧紧搂抱在怀里,热烈亲吻,整个身心都溶化在爱情里。片刻后,姑娘又抱起木琴,边弹边唱道: 责难者真可恶, 尽出荒唐言。 究竟我该抱怨他, 还是倾诉心中不安? 我未曾预料到, 因爱你竟招来麻烦。 我也曾严厉斥责, 世上的钟情之男。 也曾向斥责者, 诉说我的屈与贱。 我责备钟情者, 那毕竟是在昨天。 而今我在想, 他们情有可原。 若因离开了你, 一日面临巨大灾难, 我将高呼你的名字, 向安拉求援。 姑娘接着唱道: 有位怀春女子, 如此表述自己的心愿: 假若情郎拒绝我, 就请给我香涎。 我马上求造物主, 全力来支援。 主会开言对我说: 保你一切如愿。 努尔丁听罢姑娘的弹唱,对她的口才、诗才连声称赞,并且感谢她以高超的技艺给他们带来了美好享受。 姑娘听了努尔丁的赞美和感谢之言,心中欣喜难抑,急忙站了起来,脱下身上的华丽衣裳,摘下自己的首饰,然后坐在努尔丁的腿上,连连亲吻他的眉心和面颊上那颗美人痣,并且把衣物和首饰都当作礼物赠送给努尔丁…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百六十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努尔丁听罢姑娘的弹唱,对她的口才、诗才连声称赞,并且感谢她以高超的技艺给他们带来了美好享受。 姑娘听了努尔丁的赞美和感谢之言,心中欣喜难抑,急忙站了起来,脱下身上的华丽衣裳,摘下自己的首饰,然后坐在努尔丁的腿上,连连亲吻他的眉心和面颊上那颗美人痣,并且把衣物和首饰都当作礼物赠送给努尔丁,同时说:“亲爱的,礼品的价值要取决于送礼者的分量。” 努尔丁收下姑娘赠送的礼物,紧接着又把礼物回赠给她,并且热情亲吻她的嘴、面颊和眉心。 片刻后,努尔丁站起来,姑娘急切地问道:“先生,你要去哪里?” 努尔丁回答道:“我该回家了。” 商人的儿子们再三劝说努尔丁,要他留在果园里过夜,努尔丁坚决不肯,走去骑上自己的骡子,离开了那里。 努尔丁回到家中,母亲站起来迎接儿子,问道:“孩子,你怎么到现在才回来呢?凭安拉起誓,你可使我太担心了,也使你爸爸很着急,我和你爸爸一直在等你呀!” 母亲走上前去,吻了吻儿子,发现儿子满口酒腥气,便说:“孩子,做礼拜、拜安拉之后,怎么还能违犯禁忌,贪杯饮酒呢!” 母子俩正在谈话时,努尔丁的父亲回来了。 努尔丁走去躺在床上,睡起觉来。 父亲问:“努尔丁怎么无精打采呢?” 母亲说:“他去果园玩了好长时间,有点儿头痛。” 父亲走到努尔丁的床边,想问问他的情况,不料闻到儿子满嘴酒气。 塔基丁向来不喜欢喝酒的人,他对儿子努尔丁说:“你这个该死的东西!你怎么荒唐到了酗酒的地步?” 努尔丁听父亲这样责骂他,醉醺醺地一挥手,巧得很,一拳打在父亲的右眼上,不料眼珠脱眶而出,耷拉在了面颊上,父亲登时疼得昏倒在地。 家人赶忙给塔基丁的脸上洒过玫瑰水,过了约摸一个时辰的工夫,他方才从昏迷中苏醒过来。 塔基丁想狠狠地揍儿子一顿,母亲坚决阻拦。塔基丁说他决心已定,明天早晨非剁儿子的右手不可。母亲听后,心中不安,生怕儿子有个好歹,再三劝阻塔基丁,试图使丈夫放弃原来的想法,直至塔基丁体力不支,走去睡觉了。 夜幕降临,月亮爬上东山,母亲来到儿子身边。 这时,努尔丁已从醉意中清醒过来。母亲说:“努尔丁,你究竟发的是哪份儿昏,竟然把你的父亲伤得那样重?” 努尔丁惊愕不已,忙问:“妈妈,我怎么伤了父亲呀?” “你一拳把你父亲的右眼打瞎了!他说明天早晨非把你的右手剁掉不可。” 努尔丁得知自己闯下了大祸,万分后悔,然而后悔已无济于事。 母亲说:“孩子,后悔也没有用了,你还是赶快起来逃命吧!你先躲到一个朋友家去,等待安拉搭救你,情况会有变化的。” 说着,母亲走去打开钱箱子,取出装有一百第纳尔的一个钱袋,递给儿子,并且叮嘱说:“孩子,你带上这些钱,快逃命吧!你用完这些钱后,给我捎个信儿,我再想办法给你捎去。你有什么情况,设法偷偷告诉我。但愿安拉赐生路给你,让你日后平安回到家中。” 说着这里,母亲声泪俱下,哭成了一个泪人。 努尔丁坐起来,从母亲手中接过钱袋,正要出门之时,发现钱箱旁边放着母亲忘记放回去的一个大钱袋,里面有一千第纳尔,他立即走去,顺手抄起来,连同那个小钱袋绑在自己的腰里,然后告别母亲,离开家门,步出胡同,向布拉格区走去。 当努尔丁来到布拉格区时,天色已亮,做完晨礼的人们纷纷走出家门,各奔自己的谋生之路去了。 努尔丁来到布拉格区,正沿着尼罗河岸走,忽见一条船停泊在河边,上下船的人很多,且有四个水手站在船上。见此情景,努尔丁走上前去,问水手们:“喂,兄弟,这船要开往哪里呀?” 水手们说:“去亚历山大城。” “让我搭船和你们一道去亚历山大吧!” “好一个漂亮的小伙子,欢迎你!请上船吧!” 努尔丁感到高兴,转身走到市场上,买了一些需要的东西,其中有吃的和喝的,还有被褥,然后回到河边,登上船去。 努尔丁上船不大一会儿,船就开了。 船开至莱什德城,努尔丁看见一条开往亚历山大城的小船,随即下了大船,登上那条小船。 小船穿过河湾,行至一座名叫“加米桥”的桥下,努尔丁下了船,穿过西德莱门,由于安拉的护佑遮掩,连守城门的士兵都没有发现他,他就进了亚历山大城。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百七十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努尔丁感到高兴,转身走到市场上,买了一些需要的东西,其中有吃的和喝的,还有被褥,然后回到河边,登上船去。 努尔丁上船不大一会儿,船就开了。 船开至莱什德城,努尔丁看见一条开往亚历山大城的小船,随即下了大船,登上那条小船。 小船穿过河湾,行至一座名叫“加米桥”的桥下,努尔丁下了船,穿过西德莱门,由于安拉的护佑遮掩,连守城门的士兵都没有发现他,他就进了亚历山大城。 努尔丁走进亚历山大城一看,只见那里城墙高大坚固,城中花园处处,显然是个人们喜欢安家落户的好地方。其时,冬天已经带着寒意离去,春姑娘也已带着鲜花来到人间,城中处处花开似锦,树木翠绿,果树也已结果,河水淙淙流淌。亚历山大城街道整齐,市容美观,守城的兵士都是从市民中挑选出来的精英,城门关闭之后,居民们可以高枕无忧。正像诗人所描绘的那样: 我有一位挚友, 出口即成章。 一次我请他, 描绘亚历山大港。 好友开言说: 地中海第一新娘。 我又开口问: 那里生活怎样? 他说一旦海风起, 生活欢乐舒畅。 诗人又云: 亚历山大城, 绝美一张口, 涎水胜过蜜甜, 举世皆惊喜点头。 没有乌鸦啼叫, 住在那里乐悠悠。 努尔丁沿着大街走去,先来到木器市,然后来到银钱市,继之走过蔬菜市、水果市和香料市,只见那里人来人往,熙熙攘攘,有买有卖,热闹非常。 努尔丁正漫步在香料市时,忽见一位老翁从一家店铺里走出来,向他问安致意,然后拉住他的手,领着他向自己家走去。努尔丁跟着那位老翁走进一条胡同,那胡同里打扫得干干净净,洒过清水。绿树成荫,微风飘香。胡同里有三座房子,房基均坐落在水中,墙体高耸入云,房门前面的空地打扫得干干净净,且洒过清水,微风吹拂,花香扑鼻,人走到那里,仿佛步入了天园。胡同的地上铺着大理石,地面平整无比。 老人领着努尔丁走进其中的一座院子。进了房门,老人给努尔丁端来饭菜,陪着他吃喝罢,问努尔丁:“孩子,你是什么时候从米斯尔城来到这里的?” 努尔丁回答道:“老伯伯,我是今天才到这里的。” “你叫什么名字?” “我叫努尔丁。” “孩子,你只要住在这座城市中,就不要离开我:如若不然,出了麻烦,我就要三次休妻了。我马上给你腾间房子,你就好好住在里边吧!” “这是怎么回事呀?……老伯伯,能把话给我说得明白些吗?” 老人说:“孩子,你有所不知,有一年,我带了一些货物,到米斯尔去做买卖。我把带的货物卖完后,又买了些货物,结果还缺一千第纳尔。就在这时,我遇到你的父亲塔基丁先生,他根本不认识我,也没让我写任何字据,便借给我一千第纳尔,解决了我的大困难。我回到本城后,派我的家仆专程把钱送还给你父亲,还带去一份薄礼。当时,我就看见你跟在你父亲的身边;那时你还小,如今长成大小伙子了。你父亲给我做了件大好事,帮了我大忙,但愿我还能借你来本城之机,报答你父亲的大恩。” 努尔丁听老人家这样一说,心中非常高兴,喜形于色,立即从腰间摘下那个装着一千第纳尔的钱袋,递给老人,并说:“老伯伯,我把钱寄存在你这里,打算用它办些货,在这里经商。” 从此,努尔丁在亚历山大城住下来,每天都到大街上去转一转,吃喝一顿,不久便把身上的那一百第纳尔花了个精光。 努尔丁身上没有钱时,就去找香料商老人拿钱,但却发现老人不在店铺里,只好坐在那里,等候老人回来。 努尔丁坐在店铺前,不时左右观望,忽见一个波斯人骑着一匹骡子,身后坐着一个姑娘,朝市场走来,那姑娘皮肤白皙,好像银锭,又像是尼罗河里的鲑鱼,或原野上的羚羊;她的容颜俊俏,足以令灿烂的艳阳感到害羞;她生着一双夜莺眼;牙齿就像雪白的珍珠;她酥胸高耸,腰肢纤细,身材苗条,亭亭玉立,秀目含娇,风韵可人。正如诗人所描绘的那样: 有位窈窕淑女, 天质恰随人意。 身材正适中, 不高亦不低。 面颊浮玫瑰红, 腰肢赛过杨柳细。 明月脸上升, 麝香气味透裙衣。 乌发垂双肩, 随着微风飒然飘逸, 即使芙蓉出清水, 美何堪与之比! 波斯人离开骡背,将姑娘接下地来,随后大声喊道:“经纪人在哪里?” 经纪人应声来到波斯人面前。波斯人对经纪人说:“把姑娘领去,给她拍个价钱吧!” 经纪人把姑娘领到市场中,拿来一把象牙嵌花的黑檀木椅,让姑娘坐在椅子上,然后揭去姑娘的面纱,露出一张形同戴莱姆①盾牌、像星辰一般闪光的俊倩面孔,就像十四日夜晚的一轮明月,标致秀美,难以形容。正像诗人所描述的那样: 天上的圆月, 若与她来比美, 圆月急忙躲闪, 怒中必夹带着惭愧。 杨柳若见其腰肢, 亦会自惭形秽。 自感是一把干柴, 只配樵夫背。 诗人又云: 有一位靓女, 头上蒙着金丝面纱。 如何对待奴仆, 请你问她。 纱光与容光, 足令大军溃垮, 假若有那么一个人, 偷偷瞅她一下, 她颊上卫兵即会放箭, 将偷瞅者双眼射瞎。 经纪人高声喊道:“商人朋友们,都来瞧一瞧,看一看哪!这是一颗由潜水者从海底采出来的明珠,有经验的猎手捕获的一只珍禽,哪一位愿意出个价?” 一个商人喊道:“我出一百第纳尔。” 另一个商人说:“我出二百第纳尔。” 第三个商人说:“我出三百!” 就这样,商人们竞相加价,一直拍到九百五十第纳尔,方才没有人再往上加价了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①戴莱姆,今伊朗南部一个地区,古代以产漂亮盾牌而闻名遐迩。 第八百七十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,经纪人高声喊道:“商人朋友们……哪一位愿意出个价?” 一个商人喊道:“我出一百第纳尔。” 另一个商人说:“我出二百第纳尔。” 第三个商人说:“我出三百!” ……商人们竞相加价,一直拍到九百五十第纳尔,方才没有人再往上加价了。 经纪人走到波斯人跟前,对他说:“先生,有人愿出九百五十第纳尔,你愿意卖掉这个丫头吗?” 波斯人说:“丫头自己愿意不愿意,我还得听听她的意见。我长途跋涉,一路辛苦,多亏这姑娘细心周到地照顾我。我已向她发过誓,一定要把她卖给她所喜欢的人,让她自己卖自己。你就同丫头商量商量吧!如果她自己乐意跟那个商人走,就卖;如果她说不愿意,那就不要卖她。” 经纪人走回来,对姑娘说:“喂,漂亮的小姑娘,你的主人让你自己做主呢!现在你的卖价已达到九百五十第纳尔,你同意成交吗?” 姑娘说:“哪个想买我,成交之前,先让我看看买我的人!” 经纪人把她带到那个买主面前,只见那是一个老头子。姑娘看了看那个老头儿,然后转脸对经纪人说:“先生,你究竟是疯啦,还是神经有毛病?” 经纪人惊愕不已,反问道:“姑娘,你怎么能这样说话?” “你怎能把我卖给这样一个老态龙钟的老朽呢?难道你没听说过老人这样对妻子描绘他自己吗?” “怎样描绘呀?” 姑娘对经纪人吟诵道: 娇妻有一要求, 我却未能如她愿。 娇妻大发雷霆, 开口对我直言: 你若不能与我, 共枕同眠, 一日我去偷情, 你千万不要抱怨。 银样镴枪头, 正绘出你那话儿颜。 稍加手揉搓, 顷刻松垮变软。 老翁这样描绘自己的金玉: 每思鸳鸯枕, 金玉总是犯愁。 牢骚满腹藏, 怨言频频出口。 当我离开家门, 独自出外游, 金玉却欲刺杀, 精神格外抖擞。 另有诗云: 我的金玉离奇, 性情喜疏远。 谁欲敬重他, 他却每每出怨言。 我睡他苏醒, 我醒他却入眠。 谁会慈悯他, 必得安拉厚怜。 那位老商人听了姑娘的嘲笑和奚落,不禁勃然大怒,对经纪人说:“你这个坏经纪!我来市场是做买卖的,不是听凭别人嘲弄、奚落、挖苦的。” 经纪人见那位老头儿发起脾气来,忙领着姑娘离开那里。经纪人对姑娘说:“姑娘呀,你要有点儿礼貌呀!你刚才奚落的这个老人,他是市场监督,商人们有事都得去求拜他。”姑娘听经纪人这样一说,不禁笑了起来,随口吟诵道: 古今的权势者, 罪有罚应得, 省督当绞死门上, 首先杖打问过。 姑娘对经纪人说:“先生,凭安拉起誓,我不愿意把自己卖给这样一个糟老头子,请你另给我选一个买主吧!因为那个老头子说不定因觉害羞而把我转卖给另一个人,使我遭受屈辱之苦。先生知道,关于我的事,要由我自己做主。” 经纪人说:“姑娘,就按你说的办!” 经纪人把姑娘带到另一个商人面前,问姑娘:“姑娘,我把你以九百五十第纳尔的价钱卖给舍里夫丁先生吧!” 姑娘望了望那个人,见那个人也是个老头儿,只不过胡子是染黑的。姑娘对经纪人说:“你究竟是个疯子,还是神志不正常,又想把我卖给这样一个糟老头子?难道我是一团乱麻线,或是一块破布,使得你带着我在老头子们中间兜售?你找的这两个买主不是即将坍塌的朽墙,就是被流星毁灭的妖魔。那第一个老头子,正是诗人所描述的那种老朽……”姑娘开口朗诵道: 我想吻吻她, 她却开口说道: 凭安拉起誓, 此事办不到。 我本无此愿望, 少女怎亲白发老? 莫非我甘愿, 嘴里塞上棉花套? 姑娘又朗诵道: 人说头发的白, 正是灿烂的光。 给人的脸上, 增添威严和光芒。 白发登顶之时, 人已近于死亡。 乌发盖头顶, 乃是我的向往。 人云清算日来临, 白发可免罪降。 即使果然如此, 白发也非我盼望。 姑娘还朗诵道: 有位不知羞的客人, 颇使我感到头疼。 就是一把宝剑, 也要比他好几重。 白发已经远去, 不会再复生。 可是你在我的眼里, 还不如黑夜光明。 姑娘朗诵罢,说道:“那另一个老头嘛,他更是个有缺陷、有疑点之徒。他把白发白胡子染成黑色,更加丑不可言。诗人也曾描绘过这种人……”姑娘朗诵道: 她说我看到你, 白胡须染成了黑的。 唤声我的耳与目, 原来我是瞒着你。 姑娘哈哈大笑, 继而说多么稀奇! 造假如此甚, 竟造到了头发里! 姑娘又朗诵道: 将白发染黑的人, 想把青春留住。 听我一言劝, 望君牢牢记住: 请把我那份黑, 也染进你的发束! 担保你此生今世, 黑发永不消除。 染胡须的那个老头儿听过姑娘朗诵的诗句,勃然大怒。他对经纪人说:“你这个下贱的经纪,该死的东西!你今天带到市场来的不是什么货色,而是一个说话不干净的浪丫头。她把市场上的人骂了一遍,用歪诗挖苦、奚落我们,成何体统!” 说着,只见那个商人走过去,朝经纪人脸上重重地抽了一巴掌。 经纪人带着姑娘离开那里,边走边怒气冲冲地对姑娘说:“凭安拉起誓,我压根儿没有见过比你更不知羞耻的丫头!你今天的举动,既砸了我的饭碗,也断送了你的生计之路。就是因为你,我得罪了所有商人。” 二人正走着,路上遇到一个商人,名叫舍哈布丁,愿意再增加十第纳尔买那个姑娘。经纪人问姑娘是否乐意卖给他,姑娘说:“先让我看看他本人,然后再向他要一件东西:如果他家里有那件东西,我就卖给他;如果没有,就各走各的路。” 经纪人让姑娘站在那里等一等,自己走到舍哈布丁跟前,说:“舍哈布丁先生,姑娘说他要问问你家里有没有一件什么东西:如果你家里有那件东西,她就愿意卖给你。先生,姑娘对商人们说的那些话,你也都听见了……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百七十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,经纪人和那位姑娘正走着,路上遇到一个商人,名叫舍哈布丁,愿意再增加十第纳尔买那个姑娘。经纪人问姑娘是否乐意卖给他,姑娘说:“先让我看看他本人,然后再向他要一件东西;如果他家里有那件东西,我就卖给他;如果没有,就各走各的路。” 经纪人让姑娘站在那里等一等,自己走到舍哈布丁跟前,说:“舍哈布丁先生,姑娘说他要问问你家里有没有一件什么东西;如果你家里有那件东西,她就愿意卖给你。先生,姑娘对商人们说的那些话,你也都听见了……先生,我真担心把她带来见你,他会像对待别的商友那样对待你,使你和我都受到侮辱。不过,只要先生不怕,我就把丫头给你带来。” 舍哈布丁说:“把她带来吧!” “我听先生的!” 经纪人走去,把姑娘领到了舍哈布丁面前。 姑娘望着舍哈布丁,说道:“老爷,你家里有用松鼠毛填充起来的圆靠枕吗?” 舍哈布丁说:“漂亮的姑娘,我家正好有十个用松鼠毛填充的圆靠枕。姑娘,说真话,你打算用圆靠枕干什么呢?” 姑娘说:“我准备等你睡熟之后,用它把你的嘴和鼻子全都堵起来,把你憋死!” 姑娘回过头去,望着经纪人,说:“你这个下贱的掮客,你真像个疯子!你刚才想把我卖给两个糟老头子。他俩各有一个缺陷;现在你要把我卖给舍哈布丁,这么一个有三个缺陷的人!你看哪,他个子低矮,鼻子大,胡子长,难道你没听过诗人这样描绘的吗?” “怎样描绘呀?” 姑娘朗诵道: 未闻更没有见过, 人会长成这个模样: 胡子过腕尺, 鼻子一柞多长, 再看他身材, 却不够用手指来量。 姑娘又吟诵道: 若把寺中的宣礼塔, 放在他的脸上, 简直就像小拇指, 戴上了一枚戒指。 把世界置入他的鼻孔, 顷刻影迹消失。 舍哈布丁听了姑娘吟诵的嘲讽诗文,怒不可遏,走出店铺,一把揪住经纪人的衣领,大声呵斥道:“好一个坏经纪,你怎敢带一个小女子,让她用歪诗一次又一次地嘲笑戏弄我们这些商人朋友,真是岂有此理!” 经纪人急忙挣脱舍哈布丁,带着姑娘走去,边走边对姑娘说:“凭安拉起誓,我干这种行业数十年,压根儿好没遇见像你这样没有礼貌的、刁钻尖刻的丫头!你今天彻底把我的生路断送了。我从你的身上只赚到了一记耳光和被人们揪着领子责骂。” 走了没有多远,遇到一个奴隶贩子,经纪人对姑娘说:“你跟我来,见见这位名叫阿拉丁的商人吧!” 姑娘跟着经纪人走去,来到阿拉丁面前。她一看那个人,发现他是个驼背,便说:“这是个驼背呀!诗人有诗描绘这样的人……” “也有诗?”经纪人惊愕不已。 “是的,听我给你朗诵几首吧!”姑娘朗诵道: 他的肩膀窄, 脊柱却那么长, 魔鬼说他, 遇到了灾星之王。 仿佛他一再吃苦, 变成这副怪样, 她又朗诵道: 驼背骑上骡子, 天下便出现奇景。 人们笑不奇怪, 座下的骡子也感吃惊。 她接着朗诵道: 驼背背渐驼, 看去更不顺眼。 就像干树枝条, 因为太长而曲卷。 经纪人生怕姑娘惹祸,赶紧把她带到另一个商人面前,问道:“你愿意把自己卖给这位商人吗” 姑娘望了望那个商人,发现他是个烂红眼,于是说:“这是个烂红眼,你怎可把我卖给他呢?诗人曾这样描述他的模样。”接着她吟道: 他双眼生疾, 周身力量顿时消散。 众人们起来比看吧, 他害了烂红眼, 经纪人听姑娘出言不逊,急忙带着她去见另外一位商人,到了那里,经纪人问姑娘:“你愿意把自己卖给这位商人吗?” 姑娘望了望那个人,只见那人的胡须浓重,姑娘说:“你这个该死的经纪!这是一只公绵羊,只是尾巴长在了喉咙上了。你怎好把我卖给他呢?难道你没听说过胡子长的人是傻瓜,胡子越长见识越短吗?智者都知道这个道理,莫非你不知道诗人曾留下这样的诗文?” 经纪人问:“什么诗文?” 姑娘朗诵道: 胡须长长长, 给人增加威严。 智力却相反, 每每渐渐缩减。 姑娘又朗诵道: 我有一位长胡子朋友, 胡子长却无益可言。 就像冬天的夜, 漫长漆黑外加严寒。 经纪人听了姑娘朗诵的诗文,知道她不愿意把自己卖给这个商人,便马上带她往回走。姑娘问道:“你要把我带到哪里去?” 经纪人说:“我把你送回你的波斯主人那里去。你今天的表现已够我们受得了,因为你不懂礼貌,既砸了我的饭碗,也断了人家的生路。” 姑娘边走边在市场上环视前后左右,也许是命中注定,目光落在一个漂亮小伙子的身上…… 那个漂亮的小伙子就是努尔丁。 努尔丁面容俊秀,身材匀称,仪表堂堂,体魄健壮,年方十四,就像十四日夜晚的月亮。他面颊红润,前额泛光,脖颈如同雪花石,牙齿就像珍珠,涎水甜胜蜜糖。正像诗人笔下描绘的美男子: 圆月和羚羊, 都想与他比美。 听我一句话: 这才叫想入非非。 唤声羚羊啊, 你不必将自己比谁。 圆月听我说, 莫将力气白费。 诗人又云: 秀发遮前额, 额头时隐时现。 仿佛整个天地, 忽明忽又暗。 颊上那颗美人痣, 你切不要轻看。 君可曾见过秋牡丹, 朵朵花心饰黛斑? 姑娘见小伙子貌美出众,不由自主地爱上了他。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百七十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,姑娘跟着经纪人边走边在市场上环视前后左右,也许是命中注定,目光落在一个漂亮小伙子的身上…… 那个漂亮的小伙子就是努尔丁。努尔丁面容俊秀,身材匀称,仪表堂堂,体魄健壮,年方十四,就像十四日夜晚的月亮。他面颊红润,前额泛光,脖颈如同雪花石,牙齿就像珍珠,涎水甜胜蜜糖。 姑娘一看见努尔丁,便打心底里爱上了那位美貌出众的小伙子。姑娘回头望着经纪人,对他说:“坐在商人中间的那个穿大袍的年轻商人没有给我加点儿价钱吗?” 经纪人说:“这个小伙子是从米斯尔来的异乡客,他的父亲是米斯尔城的一位巨商,所有的商人都曾得到过他父亲的关照。他来到这座城市时间不久,住在他父亲的一位朋友家里。他既没有给你加价,也未要求减钱。” 姑娘听经纪人这样一说,立即从手指上摘下一枚贵重的宝石戒指,对经纪人说:“你把我带到这位漂亮小伙子跟前,如果他能把我买下来,这枚戒指就作为你今天操劳的酬金。” 经纪人十分高兴,遂把姑娘带到努尔丁跟前。姑娘仔细打量努尔丁,发现他确实俊美出众,风度翩翩,恰似天空中的一轮圆月,正像诗人所描绘的美男子: 他的脸鲜嫩透红, 明眸可射利箭。 人见人爱之, 只在一面间。 身材和容貌, 可谓完美无缺憾。 他的衣衫上, 新月做扣眼。 他的眼珠和美人痣, 足令黑夜空自叹。 弯弯的双眉配俊容, 如月牙儿挂西天。 双目如潭, 情丝意缠绵。 涎水似可解干渴, 唇边总是挂着笑颜。 怀春女倒在他怀里, 万事不觉难。 姑娘深情地凝视着努尔丁问:“先生,请你说句实话,难道我长得不漂亮吗?” 努尔丁说:“漂亮的小姐,世界上哪有比你更美丽的人呢?” “既然这样,而且你已经看见商人们竞相出高价钱买我,你为什么默不作声呢?又为什么连一个第纳尔也不肯为我增添呢?好像你并不喜欢我。” “小姐呀,假若此事发生在我的家乡,我会拿出手中全部钱财把你买下来。” “先生,我不是非要你买我不可,只是想通过你提高我的身价。你就是稍稍为我加一点儿钱,对我来说也是极大的安慰。你就是不买我,只是让商人们说:‘这姑娘要是不漂亮,米斯尔人是不会加价的,因为米斯尔人有眼力,善于识别姑娘!’我也就心满意足了。” 努尔丁听姑娘这样一说,不禁羞得满脸通红。他对经纪人说:“这姑娘现在的价钱是多少?” “九百五十第纳尔。”经纪人随口答道,“这里面不包括经纪人的酬金。按照法律,酬金要由卖主支付。” 努尔丁说:“我出一千第纳尔,姑娘的身价、经纪人的酬金都包括在内,把这姑娘卖给我吧!” 听努尔丁这样一说,姑娘立刻离开经纪人,并且说:“我愿意把自己以一千第纳尔的价钱卖给这位漂亮的小伙子。” 努尔丁听后,没有作声。商人们议论纷纷,有的说“把她卖了吧!”有的说“他买正合适。”还有的咒骂“只抬高价钱而不买的人才是龟孙子呢!”另有人说“说句实话,他和她正相般配。” 仅过片刻,经纪人便请来了法官和证人,写好买卖合同,递给努尔丁。经纪人对努尔丁说:“领走这姑娘吧!愿安拉使她为你带来吉庆。说实话,只有她才配得上你,也只有你才配得上她。”他还高兴地吟诵道: 幸福之神拖着长裙, 翩翩跟随他而去。 她仿佛专为他而生, 只有他才配做她的夫婿。 听经纪人这样一说,努尔丁有些不好意思,转身走去,到父亲的那位香料商朋友家,将寄存在那里的一千第纳尔取走,交给了经纪人,然后领着姑娘,来到他寄宿的那位香料商人为他安排的那间房子。 姑娘进门一看,见屋里陈设破旧,空空荡荡,便对努尔丁说:“先生,莫非我在你的心目中没有地位,不配让你把我带到你的家里去?你为什么不把我领到你父亲家中去呢?” 努尔丁说:“小姐,凭安拉起誓,这就是我现在居住的地方。不过,这是本城一位香料商人的房子,是他特意为我腾出来,让我暂时栖身的。我已经对你说过,我是个异乡客,家在米斯尔城。” 姑娘说:“回到你的家中之前,住在简陋的房子里倒是可以的。不过,凭安拉起誓,你赶快去买些肉、酒、蔬菜和水果来吧!” “小姐,说实话,我除了那一千第纳尔,再也没有别的钱了。我昨天身上还带着一些零钱,现在全都花光了。” “在这座城市里,难道你没什么朋友,能够从那里借些钱来?如果有朋友,你就去借五十第拉姆,回来后我告诉你怎样使用。” “我的朋友也只有那个香料商人了。” 努尔丁转身出门,向香科商那里走去。他见到香料商人,说:“大叔,你好哇!” “你好哇,孩子!”商人问道,“孩子,你拿那一千第纳尔买了些什么?” “我买了一个姑娘。” “孩子,你疯啦?怎好花一千第纳尔买个姑娘呢?我真想知道那姑娘究竟是从哪来的。” “大叔,那是一个西洋姑娘。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百七十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那位姑娘问努尔丁:“在这座城市里,难道你没什么朋友,能够从那里借些钱来?如果有朋友,你就去借五十第拉姆,回来后我告诉你怎样使用。” “我的朋友也只有那个香料商人了。” 努尔丁转身出门,向香料商那里走去。他见到香料商人,说:“大叔,你好哇!” “你好哇,孩子!”商人问道,“孩子,你拿那—千第纳尔买了些什么?” 努尔丁回答:“我买了一个姑娘。” “孩子,你疯啦?怎好花一千第纳尔买个姑娘呢?我真想知道那姑娘究竟是从哪来的。” “大叔,那是一个西洋姑娘。” 香料商听后,说:“孩子呀,你有所不知,在这个城市里,买一个顶好的西洋姑娘,也只要一百第纳尔。不过,孩子,我倒给你想出了一个主意,你如果喜欢那个姑娘,你今晚就跟她过夜,想法达到自己的目的就是了;明天天一亮,你就把她带到市场去,把她卖掉,就是赔上二百第纳尔,也没有什么,就当你掉到海里,或路上遇到了劫匪。” 努尔丁说:“大叔,你的话很对。不过,大叔,如你所知,我只有一千第纳尔,买了这个姑娘,全花掉了,如今身无分文,囊空如洗。大叔,我希望你行行好,先借给我五十第拉姆,等我明天卖了这个姑娘,再还给你。” “孩子,我可以借给你钱。” 香料商转身走去拿来五十第拉姆,对努尔丁说:“孩子,你还是小小青年,那姑娘很有姿色,说不定你会爱上她,因而舍不得卖掉她。你身上没有钱不行,花完这五十第拉姆,我再借给你,一次不行两次,两次不够三次,就是八次十次也不要紧。假若以后你再来,我就不客气了,那就意味着你破坏了我与你父亲之间的友谊。” 老人拿出五十第拉姆,递给了努尔丁。 努尔丁拿着钱,回到姑娘身边。姑娘说:“你马上去市场,用二十第拉姆买块彩绸,剩下的钱买肉、发面饼、水果、酒和鲜花。” 努尔丁走到市场,照姑娘的要求买了东西,带回寓所。姑娘卷起袖子,开始做饭,动作熟练,技艺高超。顷刻间饭菜做好,二人吃饱,姑娘又端来葡萄酒,二人对饮起来。姑娘不停地劝努尔丁喝酒,直至他喝得酩酊大醉,躺下睡觉了。 姑娘站起身来,走去从包袱中取出一个塔伊夫①产的皮针线包,打开包,从中取出两根针,然后坐在那里,开始做针线活儿。没过多大一会儿,姑娘做成了一条漂亮的标带,弄平整之后,折叠起来,放在枕头下,随后脱掉衣服,躺在努尔丁的身边,抱住他睡了。 片刻过后,努尔丁突然醒来,发现身边躺着一个姑娘…… 努尔丁发现姑娘皮肤白似纯银,光滑如丝,柔嫩赛过绵羊尾,身材苗条,酥胸高耸,眉似弯弓,眼睛赛羚羊,面颊像秋牡丹,腹部纤细,肚脐足以容下九欧基亚奶油,两条大腿像两个用鸵鸟绒填充起来的靠枕,之间有件用语言难以描绘的东西,有时有泪珠滴落,正像诗人所描述的那样: 她的乌发里, 隐藏着黑夜。 分缝之处, 方才显现出晨光。 双颊似玫瑰, 涎水赛过醇香。 她去火焰熄灭, 她来人们得安详。 朱口含珠玉, 面似圆圆的月亮。 诗人又云: 面俊好似圆月, 身段胜过杨柳。 周身芳馨溢, 明眸羞煞羚羊。 每当她远去, 令我挂肚牵肠。 她貌盖星宿, 面颊光不让月亮。 诗人还写道: 丽人貌似圆月, 风姿绰约羞杨柳。 眼搽黛黑更娇艳, 昴宿②欲跟她走。 努尔丁眷恋凝视姑娘片刻,一把将她搂在怀里,先吻她的下嘴唇,再吻她的上嘴唇,继之把舌头伸进了她的双唇之间。片刻后,努尔丁仰起身,观看她的玉门,发现她是一颗未穿孔的珍珠,也是未曾鞴鞍的金马驹,不禁欲火中烧,难以抑制,金玉勃起,直挺挺缓缓地进入了玉门,……此时此刻,二人亲密无间,云耕雨播,颠鸾倒凤,水乳交融,难以分开了…… 努尔丁就像碎石子落水,或像长矛在激战中频频猛刺那样,连连亲吻娘子的面颊。努尔丁早就想拥抱美丽娘子,亲她的唇,搂她的腰,吻她的脸蛋儿,抚摩她那高耸的酥胸。那小女子具有埃及女子的动作、也门女子的风情、埃塞俄比亚女子的呼喊、印度女子的热情和亚历山大女子的情欲;那姑娘集这所有特点于一身,再加上貌美绝伦、风情万种,正像诗人所描绘的那样: 这就是她, 毕生难忘的人。 心不向她者, 她从来就不接近。 貌美如天上皓月, 造物主功高绝伦。 爱她若是犯罪, 我也决不投忏悔之门。 她令我寝食不安, 相思病缠身。 我日夜思念她, 难耐是我的神魂。 她吟诗一首, 谁能解诗中音? 只有一位青年, 晓知诗句的精神。 谁知思恋意, 唯有情中主人。 过了一会儿,努尔丁和那位小娘子安静地躺在床上,甜滋滋,乐融融,彼此交臂拥抱,忘记了一切人间的烦恼,更不畏流言蜚语,香甜地进入了梦乡,一直睡到东方大亮。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①塔伊夫,在今沙特阿拉伯境内。 ②昴宿,即金牛七星。 第八百七十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努尔丁和那位小娘子一阵云耕雨播之后,安静地躺在了床上,甜滋滋,乐融融,彼此交臂拥抱,忘记了一切人间烦恼,更不畏流言蜚语,香甜地进入了梦乡。 正像诗人所描述的那样: 只要有心上人, 你就只管去看望她。 千万不要在乎, 嫉妒者们的闲话。 妒忌语于爱情, 无益无害皆白搭。 安拉创造天然美景, 情侣共枕同榻。 彼此相拥抱, 欢情无法表达。 互相枕住腕臂, 绵长悄悄话。 二人心心相印时, 他人只能把冷铁锻打。 斥责爱情者, 腐心怎能善化! 但蒙时光助你, 异地得一知己足矣。 努尔丁与小娘子一觉睡到东方大亮。 努尔丁醒来,小娘子走去打来水,二人做过大净,接着向安拉礼拜、祈祷。 礼拜完,小娘子从枕头下取出她昨夜里做好的那条标带,递给努尔丁,并且说:“亲爱的,你瞧瞧这是什么?” 努尔丁接过标带,惊奇地问道:“这标带是从哪儿来的?” “是我用你昨天买的彩绸做的。你把它拿到市场上去,交给经纪人,让他在市场上叫卖,至少要卖二十第纳尔。” “娘子,用二十第拉姆的一块彩绸,经过一夜加工,就能卖二十第纳尔?” “亲爱的,你不晓得这标带的价值,不管怎么样,你就带着它到市场上去,把它交给经纪人吧!只要经纪人一叫卖,这标带究竟值多少钱,你就知道了。” 努尔丁接过标带,来到异国人频繁出入的市场,把标带交给经纪人,让他在市场上代卖,自己则坐在一家店铺门口的长凳上等着。 经纪人接过标带,离去片刻便回来了,对努尔丁说:“先生,你的标带卖了二十第纳尔,请收下钱吧!” 努尔丁听经纪人这样一说,惊喜不已,站起来走了过去,半信半疑地接过那二十第纳尔。 努尔丁拿着饯,走去买了各色彩绸,准备让小娘子再用它做标带。 努尔丁带着彩绸回到住处,把彩绸交给小娘子,说:“娘子,你把这些彩绸都做成标带,也教我和你一道做标带吧!凭安拉起誓,我从未见过比这更美的工艺,也没听说过比这项手工更能赚钱的活计。说真的,这是一本万利的好生意呀!” 小娘子听努尔丁这样一说,笑了起来。她说:“努尔丁,你再去那位香料商朋友那里借三十第拉姆吧!明天卖标带换得钱后,连同昨天借的那五十第拉姆一起还他。” 努尔丁走到香料商老人那里,说:“大叔,请你再借给我三十第拉姆吧!但愿明天能一起还你八十第拉姆。” 香料商走去拿来三十第拉姆,递给了努尔丁。 努尔丁接过钱,走到市场,买了发面饼、蔬菜和水果,然后返回住处,把东西交给了小娘子。 这位小娘子名叫玛丽娅。 玛丽娅接过肉和菜,走去加工烹饪。没过多大工夫,一桌美味摆在了努尔丁的面前。 二人吃罢饭,玛丽娅又端来了酒,为努尔丁斟满酒杯,俩人对饮起来。 酒过三巡,二人均稍有醉意,玛丽娅欣喜不已,随口吟诵道: 潇洒一男子, 举杯弥漫麝香。 我问男子, 莫非酒出你的颊上? 男子开口回答: 此话从何讲? 玫瑰花俏丽哪堪比, 何曾把美酒酿? 玛丽娅频频劝努尔丁喝酒,努尔丁不时向玛丽娅还礼,二人开怀对饮,心情十分舒畅。努尔丁按照玛丽娅的要求,为她斟酒,并且拉住她的手,欣赏她那有几分醉意的妩媚姿容,同时情不自禁地吟道: 嗜酒靓女, 陪伴心上人豪饮。 座厅雅致自在, 情侣怕她生厌倦之心。 靓女开言道: 莫让酒杯停顿! 若不敬我酒, 你只配独守夜神。 努尔丁不住地举杯,直至喝得酩酊大醉,躺下睡觉了。 玛丽娅站起身,收拾完杯盘,坐下照例做起标带来。她做好标带,用纸包好,然后脱去衣服,在努尔丁的身旁躺下歇息了。 二人一夜安歇,不觉已是东方大亮…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百七十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努尔丁和玛丽娅开怀对饮,心情十分舒畅,不住地举杯,直至喝得酩酊大醉。……玛丽娅做好标带,用纸包好,在努尔丁的身旁躺下歇息了。 二人一夜安歇,不觉已是东方大亮。努尔丁起床后,玛丽娅把标带递给努尔丁,说:“你把这标带送到市场上去,像昨天那样,再卖二十第纳尔吧!” 努尔丁拿着标带,来到市场,卖掉标带,换得了二十第纳尔。随后,他到了香料商那里,还给香料商八十第拉姆,感谢他的关照,并为老人祝福。香料商问:“孩子,你把那个姑娘卖掉啦?” 努尔丁说:“我怎么能够把我的鲁合卖掉呢?”紧接着,努尔丁把他和玛丽娅之间的事情从头到尾向香料商讲了一遍,并把自己的所作所为全部都告诉了老人。 香料商老人听后,甚为高兴。他说:“孩子,凭安拉起誓,你的情况使我感到非常快乐,希望你经常给我带来好消息。我希望我的所有朋友、包括你父亲在内,人人吉星高照,顺利平安,吉庆。” 努尔丁告别香料商老人,走到市场,买了肉、水果、酒和日常所需要的东西,回到住处。努尔丁和玛丽娅一起吃、喝、玩、乐,不知不觉一年时间过去了。玛丽娅每天晚上都要做一条标带,第二天由努尔丁送到市场上,去卖得二十第纳尔,随后买些日常用品和吃的东西,将剩余的钱交给玛丽娅保存起来,以便需要之时花用。 有一天,玛丽娅对努尔丁说:“亲爱的努尔丁,你明天把标带卖掉之后,拿换得的钱去买六种彩绸,我想给你做一条披肩,漂亮无比,就连富商子弟和王子王孙都不曾享用过。” 次日,努尔丁按照玛丽娅的意愿,到市场上把标带卖掉,然后买了彩绸,带回来交给了玛丽娅。玛丽娅开始加工披肩,因为她每天晚上要做一条标带,剩余的时间加工披肩,所以用了一个星期时间才做好披肩。 努尔丁接过披肩,披在肩上,走过市场,商人、绅士和逛市场的人纷纷围了上去,观看努尔丁的美貌及他那精美的披肩。 一天夜里,努尔丁正在睡觉时,突然从睡梦中惊醒,看见玛丽娅痛哭流涕,边落泪边吟诵道: 呜呼哀哉, 相爱情侣分离。 追忆良辰美景, 我心几欲碎。 嫉妒者们的眼睛, 从不存善意。 诽谤者们的目光, 更是恶毒无比。 努尔丁见此情景,吃惊地问道:“亲爱的玛丽娅,你哭什么呢?” 玛丽娅说:“想到分别,我痛苦难耐,泪水不止。因为我预感到我们将要分别了。” “玛丽娅,谁能把我们分开呢?玛丽娅,我是最爱你的人,谁能使你离开我呢?” “我爱你胜过你爱我数倍。可是,人若把夜晚想像得太美,往往会因希望落空而陷入忧伤、遗憾的境界中。诗人不是这样描绘过吗?” “怎样描绘呢?” 玛丽娅凄然吟诵道: 时运佳时, 你尽管高高兴兴。 命中注定有灾, 不能阻止其发生。 即使平静之夜, 你也会遭意外欺凌。 混沌情况常有, 难得夜色清净。 天上挂着, 无数颗亮晶晶的星。 但只有太阳和月亮, 会因蚀而一时失明。 绿树与干枝, 大地上处处滋生: 却只有挂果的枝条, 才会被石块击中, 君可曾留意, 波峰上浮的总是腐尸。 只有宝贵珍珠, 才深藏在海底深宫。 玛丽娅说:“努尔丁,亲爱的,你如果不想使你我分离,那你就要警惕那个西洋老头儿。” 努尔丁问:“什么样的西洋老头儿?” “那老头子右眼瞎、左腿瘸,满脸污垢,胡子蓬乱;我看见他已经来到这座城市中,我猜想他是为我而来的。这个老头子会使我们分离的。” “玛丽娅。亲爱的,我若能看见他,一定把他杀掉!” “亲爱的,你不要杀他,不要和他说话,不要和他谈生意,不要和他打交道,不要向他打听什么事,不要和他坐在一起,不要和他相伴而行,绝对不要和他说任何事情。我求安拉护佑我们免受他的伤害,免遭他的算计。” 第二天早晨,努尔丁照例拿着标带走到市场,在一家店铺门前的长凳上坐下来,和商家子弟们聊天。谈着谈着,努尔丁打起瞌睡来,便躺在长凳上睡着了。 努尔丁正睡时,那个西洋老头儿打市场走过,身边带着七个西洋人。那老头儿看见努尔丁睡在长凳上,发现他围着一件披肩,且手抓着披肩一角,便走了过去,在努尔丁身旁坐了下来,伸手抓起披肩的一角,在手里摆弄来摆弄去,反复观看欣赏。 这时,努尔丁突然惊醒,见那老头儿和玛丽娅描述的一模一样,就坐在他的身旁。努尔丁一声大喊,使那个西洋老头儿大吃一惊。 老头儿问:“你喊什么呢?莫非我们拿了你的什么东西?” 努尔丁说:“可恶的家伙,告诉你,你若拿了我的什么东西,我非把你带到省督那里不可!” “喂,穆斯林小伙子,请你以自己的信仰起誓,告诉我,你这披肩是从哪里弄来的呀?” “这是我母亲亲手为我做的。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百七十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努尔丁突然惊醒,见那老头儿和玛丽娅描述的一模一样,就坐在他的身旁。努尔丁一声大喊,使那个西洋老头儿大吃一惊。 老头儿问:“你喊什么呢?莫非我们拿了你的什么东西?” 努尔丁说:“可恶的家伙,告诉你,你若拿了我的什么东西,我非把你带到省督那里不可!” 西洋老头儿问努尔丁:“喂,穆斯林小伙子,请你以自己的信仰起誓,告诉我,你这披肩是从哪里弄来的呀?” “这是我母亲亲手为我做的。” “你能把这披肩卖给我吗?我会付现钱给你的。” “该死的糟老头子,我不会卖给你的,也不卖给别人。这是母亲专门给我做的,不是为别人做的。” “你把披肩卖给我吧!我这就付给你五百第纳尔。让你母亲再给你做一块更好的嘛!” “我不卖,决不能卖。在这座城市里,这是一条独一无二、无与伦比的披肩。” “小伙子,我出六百第纳尔,你能卖给我吗?” 西洋老头儿一再加价,一百一百地往上加,之加到九百第纳尔,努尔丁说:“安拉会用别的方法周济我的。你就是给我两干第纳尔,或给我更多的钱,我也是不卖的。” 西洋老头儿继续用金钱引诱努尔丁,答应愿付一千第纳尔买下那条披肩。在场的一伙商人说:“我们做主把这条披肩卖给你,你掏钱吧!” 努尔丁说:“我不卖!凭安拉起誓,我不卖!” 一个商人对努尔丁说:“孩子,你所有不知:这披肩最多卖上一百第纳尔;即使如此,也难得碰上一个买主。这个西洋人愿意出一千第纳尔买它,你一下就可以赚九百第纳尔,到哪里去赚这么多钱呢?依我之见,你还是把这披肩卖给这个西洋人,先收下这一千第纳尔吧!卖掉这披肩之后,你还可以找为你做披肩的人,让她再给你做一条更好的。这个可恶的西洋教徒,你何不先赚他一千第纳尔呢?” 听商人这样劝说自己,努尔丁有些不好意思,便以一千第纳尔的价钱,把披肩卖给了那个独眼、瘸腿的西洋老头儿,老头儿立即付了一千第纳尔给他。 努尔丁接过钱,转身想回住处,好向玛丽娅报喜,并把遇见那个西洋老头儿的事告诉她。不料却听那个西洋老头儿对商人们说:“商人朋友们,你们把努尔丁留住,今夜一起到我的住处做客吧!我那里备有希腊陈酒佳酿,还有鲜嫩肥羊、各种新鲜水果、香花、蔬菜,和我一道共度良宵吧!请诸位赏光,莫错过时辰。” 商人们立即喊住努尔丁,并说:“努尔丁,有劳阁下,借你之光,带我们一起去共度良宵,到这位西洋老人府上去做客吧!这老人慷慨大方,定会好好款待我们,让我们如愿以偿的。” 商人们你一言,我一语,以休妻起誓,强行将努尔丁留下,要一起去西洋老人那里聚会。接着,商人们一一关闭店门,带上努尔丁,跟着那个西洋老头儿走去。 他们跟着西洋老头儿来到他的住处,走进一座宽大、漂亮的大厅,按照主人的意思,相继坐了下来。片刻后,主人把一张餐桌摆放在客人们的面前;那餐桌工艺精美,结构奇特,雕花精致,榫头与榫眼严丝合缝,勾心斗角,灵巧至极。接着,主人端来各种瓷盘、银杯、金盏,满盛各种美味佳肴、陈酒佳酿、水果鲜花。之后,西洋老头儿吩咐仆人们宰了一只肥羊,生起火来,开始烧烤羊肉。 一切准备妥当,商人们开始大吃狂饮,西洋老头儿向商人们使眼色,让他们劝努尔丁喝酒。商人们按照主人的意思,挨个为努尔丁斟酒,轮流劝努尔丁举杯,不大一会儿,将努尔丁灌得酩酊大醉,失去了理智。 西洋老头儿见努尔丁已醉得不能自顾,甚为得意。他说:“努尔丁先生,你今夜光临,使我感到不胜欣慰。欢迎你,欢迎你呀!” 西洋老头儿好言善语表示欢迎之后,走近努尔丁,在他的身旁坐下,和他交谈起来。过了一会儿,西洋老人问努尔丁:“努尔丁先生,一年之前,就是当着这些商人朋友们的面,你花一千第纳尔买了一个姑娘:你能把那个姑娘卖给我吗?我愿意加上四千第纳尔,以五千第纳尔买那个姑娘。” 努尔丁摇头表示拒绝。 西洋老头儿时而为努尔丁夹菜,时而为努尔丁举杯,时而用金钱引诱他,终于把姑娘的身价加到了一万第纳尔。这时,努尔丁动心了,当着商人们的面,醉醺醺地说:“我把她卖……卖……卖给你,你……你……你拿钱来吧!一……一万第纳尔……” 西洋老头儿听努尔丁终于答应,不禁兴高采烈,欣喜异常,随后请商人们作证。 他们一直狂欢痛饮了整整一夜。 天亮之后,西洋老头儿吩咐奴仆们说:“你们给我取钱去!” 片刻过后,奴仆们取来钱,西洋老头几接过一万第纳尔,放在努尔丁的面前,说:“努尔丁先生,这就是你那个姑娘的身价,一万第纳尔,请点一下吧!昨天夜里,你已当着这些穆斯林商人们的面,把你的那位姑娘卖给我了。” 努尔丁一听,勃然大怒道:“你这个老不死的东西!我什么都没卖给你,你在撒谎。我根本没有什么姑娘。” “你已把姑娘卖给了我,这些商人朋友可以作证。”西洋老头儿急忙说。 商人们异口同声说道:“努尔丁,你是当着我们的面答应把姑娘卖给这位西洋客商的,我们可以作证,你是以一万第纳尔卖给他的。你就接着钱,把姑娘交给这位西洋客商吧!安拉会给你降福的。努尔丁,你花了一千第纳尔买了一个丫头。一年来,你天天同那个女子呆在一起,每夜都在欣赏她的美色,对饮狂欢;时间仅隔一年,你却以一万第纳尔出售净赚九千第纳尔;此外,她还每夜给你做一条标带,到市场上卖得二十第纳尔。在这样短的时间里,你赚得了这么多钱,难道你还嫌赚得少?还是不肯把她卖掉吗?即使你真的爱她,你享用了这么长时间,也该心满意足了。你收着这些钱,去买一个比她更好的姑娘吧!如果不乐意,我们可以把我们的一个女儿嫁给你,聘礼只收这些钱的一半就可以;我们的女儿比你那姑娘还要漂亮,而且你还可以把另一半钱留在手中呢!” 商人们连劝带哄,努尔丁终于收下了那一万第纳尔。西洋老头儿随即请来法官和证人写了文书,文书中载明努尔丁愿意以一万第纳尔将名叫玛丽娅的姑娘卖给这位客商。 玛丽娅坐在家中,焦急地等待着努尔丁回来,结果从早晨等到日落西山,从黄昏等到半夜,仍不见努尔丁回来,不禁心急如焚,泪水簌簌下落。 香料商听见姑娘的哭声,急忙让妻子前来看望,见她泪流满面,便问道:“小姐,你为什么伤心流泪呢?” 玛丽娅说:“阿妈,我坐在这里,一直在等努尔丁。可是他到现在还没回来。我真怕他因为我而中什么计谋,更担心他会把我卖掉。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百七十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,玛丽娅坐在家中,焦急地等待着努尔丁回来,结果从早晨等到日落西山,从黄昏等到半夜,仍不见努尔丁回来,不禁心急如焚,泪水簌簌下落。 香料商听见姑娘的哭声,急忙让妻子前来看望,见她泪流满面,便问道:“小姐,你为什么伤心流泪呢?” 玛丽娅对香料商人的妻子说:“阿妈,我坐在这里,一直在等努尔丁。可他到现在还没回来。我真怕他因为我而中什么计谋,更担心他会把我卖掉。” “玛丽娅小姐,努尔丁是很爱你的,即使别人给他满屋子的黄金,他也决不会卖掉你的。小姐,说不定有一伙从米斯尔来的朋友,他们都和他的父亲很好,他会到他们的住处看望他们一下;他之所以那样,因为他不好意思把他们带到这里来,这里一来坐不下那么多人,二来他们地位高,也不便到这里来;也许努尔丁有意不让他们知道你的情况,所以在他们那里住了下来,明天一早就会回来的。你只管放心就是了,不必多惦念。小姐,也许这就是他迟迟不归的原因。今夜,我留在这儿陪你,等你的先生回来我再走。” 香料商的妻子坐下来,陪玛丽娅整整说了一夜话,不觉天已大亮。 次日清晨,玛丽娅走出家门,站在大门口,见努尔丁进了胡同,后面跟着那个西洋老头儿和一伙商人。 玛丽娅一看见他们,禁不住心惊肉跳,周身颤抖,面色蜡黄,就像航行在大海上的一叶小舟,遇到了狂风巨浪,剧烈颠簸不止。 香料商的妻子见此情景,惊问道:“玛丽娅小姐,你怎么啦?你的脸色为什么这样不好看?” 玛丽娅说:“阿妈,凭安拉起誓,我的心已经预感到我要和努尔丁分离了,日后再难相聚。” 说着,玛丽娅长吁短叹,凄然吟诵道: 请不要多谈别离, 别离味道多么苦涩! 夕阳西下之时, 别离苦就是那种黄色。 只有日出天下大白, 道出的才是相聚欢乐, 姑娘说罢,泣不成声,自信与心上人非分离不可,别无他法。她对商人的妻子说:“阿妈,我对你说过,努尔丁一定中了计谋,将我卖掉了。我相信,他于昨夜把我卖给了这个西洋老商人。我已经告诫过他,要他千万警惕,加倍小心;可是,警告又有何用呢?事情果然没有出乎我的意料,被我言中了。” 二人正说话时,努尔丁走了过来。玛丽娅见努尔丁脸色铁青,周身颤抖,愁云满面,悲伤之情显而易见,而且流露出不胜后悔之意,便问:“努尔丁,我亲爱的,好像你已把我卖掉了。” 努尔丁泪水夺眶而出,一阵唉声叹气,难过地吟诵道: 万事皆由命注定, 告诫又有何用? 我的错已铸成, 永无过错的是天命。 安拉要想惩罚人, 意愿必定成功; 哪在乎人耳聪, 再加上目明? 安拉先塞其耳, 再让其双目失明。 继而令之失去智力, 人间事情俱不懂。 待事情过去, 方才还之清醒。 不要问出了什么事, 也不须知道如何发生。 世上的一切事, 皆由天命注定。 努尔丁连声向玛丽娅表示歉意。他说:“玛丽娅,凭安拉起誓,真是天命难违呀!那一帮人耍阴谋,设诡计,让我把你卖掉;我真中了他们的诡计,把你卖掉了。我对你犯下了不可饶恕的大罪。今日别离,但愿来日能够相聚。” 玛丽娅说:“我早已告诫过你。这是我意料之中的事情。”玛丽娅一把将努尔丁搂在怀里,亲吻他的眉心,并且吟诵道: 我凭爱起誓, 决不会忘记你的情。 哪怕爱与思念, 夺去我的生命。 每日每夜, 我的泪流不止, 就像斑鸠, 在树顶上悲鸣。 唤声我的心上人, 离开你我烦恼百生。 你今远离我而去, 何日能够重逢? 二人正在交谈时,那个西洋老头儿走了过来,想把玛丽娅领走。 玛丽娅挥掌打在老头儿的面颊上,骂道:“可恶的老东西,离我远点儿!你一直在追赶我,你欺骗了我的意中人。可恶的老东西,但愿安拉护佑,一切都会平安的。” 西洋老头儿听后笑了,对姑娘的行动感到好奇,连声向姑娘说好话。他说:“玛丽娅小姐,我有什么罪呢?是你的主人努尔丁把你卖掉的。他是自愿的。凭耶稣起誓,假若他真爱你,他就不会对你有什么过火行动;若不是他已达到了自己的目的,他也是不会把你卖掉的。有诗为证啊……”老头儿诵道: 谁讨厌我, 我就叫他远离。 即使有时再提起他, 也不是我的本意。 人间并不窄狭, 到处都有容身之地。 你怎好认为, 我要当清廉者甘心孤寂? 玛丽娅本来是希腊国王的女儿。玛丽娅公主父王的京城名叫法朗杰城,城市很大,工艺作坊多,产品极丰富,树木成行,跟君士坦丁堡城相仿佛。 玛丽娅公主为什么要离开父王的京城,这里有一段奇妙的故事,容我仔细道来。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百七十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,玛丽娅本来是希腊国王的女儿。玛丽娅公主父王的京城名叫法朗杰城,城市很大,工艺作坊多,产品极丰富,树木成行,跟君士坦丁堡城相仿佛。 玛丽娅公主为什么要离开父王的京城? 这里有一段奇妙的故事,容我们仔细道来。 玛丽娅从小在父母亲的关怀下成长。她口齿伶俐,学了写字、算术,而且习武练功;此外,她还学了各种手艺,如刺绣、缝纫、编织,学会了做标带、额带,还学会了银上镀金、铜上镀银。不论男子干的活儿,还是女人干的活儿,她都无所不通,无所不会,成了当时聪明、顶杰出的姑娘,安拉赐予她美貌,使她天生俊俏,体态炯娜,风姿绰约,明眸皓齿,美丽动人,超过当时的所有女子,成为一枝独秀的花中皇后。许多国家的王子前来向玛丽娅求婚,都被公主的父王拒绝了。因为父王十分喜爱自己的女儿,不忍让女儿离开自己的身边片刻。 那位国王只有玛丽娅一个女儿,王子却有数个。然而,国王喜欢玛丽娅胜过喜欢所有的儿子。 有一年,玛丽娅得了重病,生命危在旦夕。玛丽娅许了个愿:如能痊愈,她一定去一座海岛上的修道院参拜。那座修道院在人们的心中享有崇高的地位,人们常常许愿,以拜谒那座修道院作为还愿的象征。 玛丽娅病愈之后,立即想到还愿之事,于是她的父王便让她乘一条小船到那座修道院去还愿,跟随她一起去的还有几位国家重臣的女儿们及数位大主教,国王要他们一路上好好照顾玛丽娅公主。公主乘坐的船接近那座修道院,忽见一群劫匪驾驶一条船朝他们冲了过来,船上的大主教和姑娘们束手就擒,而玛丽娅公主则落在了一个波斯商人的手中。 那个得到玛丽娅公主的波斯商人患有阳痿病,从不喜欢女人,因此只把玛丽娅公主当作自己的使唤丫头。后来,那个波斯商人得了重病,生命垂危,在床上躺了几个月时间,幸得玛丽娅细心照顾,奇迹般地痊愈了。这位商人每当想起姑娘无微不至的侍奉他,心中感激不尽,十分同情姑娘,很想报偿姑娘一下。有一天,波斯商人问玛丽娅:“姑娘,你有什么愿望,就说给我吧!我会使你如愿以偿的。” 玛丽娅说:“我的主人,我求你不要把我卖给我不喜欢的人。” “这好办!我答应你的要求。玛丽娅,凭安拉起誓,我一定把你卖给你所喜欢的人。我一定让你自己做主卖自己。” 玛丽娅公主听商人这样一说,欣喜不已。波斯商人向玛丽娅公主讲述了伊斯兰教教义,玛丽娅当即皈依了伊斯兰教。波斯商人教她如何做礼拜,如何祈祷,玛丽娅很快全都掌握了。此外,玛丽娅还从波斯商人那里学会了有关伊斯兰教的各种知识。波斯商人还教她背诵《古兰经》,对她讲伊斯兰教教法和圣训。 波斯商人带着玛丽娅来到亚历山大城,将她卖给了她自己所喜欢的努尔丁。 玛丽娅就是这样离开父王的京城,流落异乡。 玛丽娅的父亲得知女儿及其随行人员还愿途中遭劫,不禁惊恐万状,似觉天翻地覆,如同世界末日降临,急忙派大主教率勇士若干人,乘船前往救援。他们在劫匪们占据的群岛上搜索了数日,没有得到玛丽娅公主的任何消息,只有空手而归。 父王自感事态严重,为失去女儿而痛苦不堪,接着派那个右眼瞎、左腿瘸的老头儿出马,继续打探玛丽娅公主的下落。 那个右眼瞎、左腿瘸的老头子是玛丽娅父王的宰相,是个足智多谋、精干顽强的老臣。国王命令他去所有穆斯林国家打探公主下落,一旦找到,要不惜付出满船黄金代价将公主赎回来。 那位瘸腿宰相走遍了穆斯林居住的土地和城市,只是到了埃及的亚历山大城,才打听到了玛丽娅的消息。他得知玛丽娅公主住在米斯尔青年努尔丁那里,便设了一个巧计,从努尔丁手里买下了玛丽娅,出价高达一万第纳尔。瘸腿宰相是通过那件披肩得知公主下落的,因为他知道,除了玛丽娅,谁也做不出那样精美的披肩。他又托众商人帮忙,成全了他的巧计,顺利买下了玛丽娅。 玛丽娅公主被瘸腿宰相买去,整日泣哭落泪。宰相对她说:“公主啊,不要难过,不要哭泣了,和我一道回你父王的京城去吧!公主,你父王的国家才是你的祖国,那里是你的尊容所在之地,有成群的奴婢侍候你。你尽快脱离背井离乡的客居生活吧!为了寻找你,我历尽千辛万苦,长途跋涉,花费了不知多少钱财,奔波了一年零六个月时间。你的父王命令我,即使付出满船黄金的代价,也要把你赎回去。” 宰相说罢,俯下身去,亲吻公主的双脚,随后又亲公主的双手,恭顺备至。 宰相频频亲吻玛丽娅公主的手和脚,致使公主更加生气。公主说:“可恶的东西,安拉是不会让你达到目的的。” 宰相令随从奴仆牵来鞴着绣花鞍鞯的骡子,把玛丽娅公主扶上骡鞍,为她撑上一顶金银柄丝绸华盖,一队人马浩浩荡荡向海门走去。 他们出了海门,来到了码头,把玛丽娅公主接到一条小船上,接着划动小船,驶向一条大船,把公主送上那条大船。这时,独眼瘸腿宰相站起来,对水手们说:“起锚开船吧!” 水手们立即起锚,张起风帆,众桨手一起划桨,船徐徐离开港口,驶向大海;坐在船上的玛丽娅公主却一直凝视着亚历山大城,直至城郭的影子消失在她的视野之外,她放声哭了起来,泪如雨下。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百八十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,独眼瘸腿宰相站起来,对水手们说:“起锚开船吧!” 水手们立即起锚,张起风帆,众桨手一起划桨,船徐徐离开港口,驶向大海;坐在船上的玛丽娅公主却一直凝视着亚历山大城,直至城郭的影子消失在她的视野之外,她放声哭了起来,泪如雨下。 她边哭边吟诵道: 心上人的邸宅, 我可否投入你怀? 我实在不知, 安拉作何安排。 别离之舟载着我, 速速驶向大海。 我的眼神已伤, 泪水将我全身覆盖。 心上人的邸宅, 我已经远远离开。 尽管那是, 我祛病的希望所在。 唤声我的主啊, 恳求您免除我的祸灾。 宝物寄存在您那里, 才不会发生意外。 玛丽娅公主每当想起努尔丁,总是泪流满面,痛哭不止。大主教们轮流前来安慰她,均无济于事,反倒使她更加思念努尔丁。 玛丽娅时而哭泣,时而呻吟。她凄然吟道: 钟爱的口舌, 深藏在我的心中。 我有话对你说, 我对你分外钟情。 只因为离开你, 我心伤而肝火太盛。 爱埋在我心田, 爱火将我熔。 我的眼帘伤重, 只因整日泪流纵横。 玛丽娅公主泪流不止,坐立不安,痛苦、难耐,不时长吁短叹,一路上心慌意乱。 玛丽娅公主离去之后,努尔丁忐忑不安,如坐针毡,痛苦难忍,于是向他和玛丽娅住过的房间走去。努尔丁走到那个房间一看,只见那里一片漆黑,但玛丽娅用来做标带的家什及她的衣物,都还放在那里。努尔丁上前把那些东西抱在怀里,泪流顿时如雨,凄然吟诵道: 忧伤接续至, 只因情侣相分离。 期待重聚首, 此希望可否逢机? 已经过去的事情, 复返谈何容易? 但愿我能够, 再会我的爱妻。 期望安拉赐我机会, 共忆情与谊。 亲人情意浓, 而我却未曾珍惜。 亲人守约言, 我却单方面背弃。 亲人已远去, 等待我的唯有死期。 能否一日相见, 天欢喜来地也欢喜? 忧伤使我的心熔化, 惋惜又有何益? 相聚的时光已逝, 重逢可否如意? 我的心重恋情, 泪水呀切莫淋漓! 亲人远去之后, 我的忍耐心尽失无遗。 我孤独无人援, 灾难频频波及。 求问世之主, 亲人可有归期? 何时得慷慨恩赐, 相互依偎似往昔? 努尔丁哭得更加厉害,泣不成声,望着房间的各个角落,吟道: 眼见他们的足迹, 心把他们想。 身在他们的宅院, 眼泪不住流淌。 我求远去人, 千万莫把我遗忘。 期盼总有一日, 回到我身旁。 努尔丁吟罢,锁上房门,向着海边走去。他来到码头,凝视注目玛丽娅上船的地方,不禁热泪脱眶而出,长吁短叹,边哭边吟道: 我向你致敬, 实在离不开你。 如今我进退两难, 亦近亦远离。 似干渴思饮水, 我时刻都在想念你。 我的心向着你, 我的眼望着你, 耳朵听着你的消息, 想你的味道甜如蜜。 你乘船远去, 我无限惋惜。 让船载着你远去, 实在不是我的本意。 努尔丁号哭、悲泣、呻吟、诉说,大声呼喊着:“玛丽娅……玛丽娅……我是在梦中看到了你呢,还是我一直在做噩梦呢?” 努尔丁心悲欲碎,忧伤难耐,吟道: 彼此远离之后, 见你的希望何在? 在你的住宅附近, 还能听到你的声音么? 曾在一堂中, 你我共同生活过。 你我心心相印, 把盏交杯多么快乐! 不管到什么地方, 不要忘记我。 你入哪方土, 且请就近埋葬我的遗骸。 若有两颗心, 生活中用上一颗, 另颗心留给你, 因我对你寄托爱意多。 对安拉有何乞求? 有人这样问我。 我言先让安拉满意, 然后使你们快活。 努尔丁正在哭喊玛丽娅时,忽见一位老人从船上下来,走向努尔丁,听到努尔丁边哭边吟道: 美丽的玛丽娅, 请你快快回来。 我的泪流如雨柱, 滚滚出眶外。 请向那些责备者, 探知我的心怀, 你会发现我, 眼帘浸泡在泪海。 老人问:“孩子,好像你在哭昨天跟着西洋人乘船离去的那个姑娘,对吗?” 努尔丁听老人这样一问,登时倒在地上,昏迷过去,不省人事。过了好大一会儿,努尔丁方才缓缓从昏迷中苏醒过来。他哭得更加伤心,边哭边吟道: 此次分别之后, 可有希望再见面? 昔日的甜蜜生活, 可否有缘复返? 我心存焦虑, 心底深藏着爱恋。 诽谤者的胡言乱语, 令我心烦意乱。 白日里不知所措, 夜里盼与她梦中相见。 相好之情难忘怀, 中伤语令我厌烦。 明眸娇艳女, 眼里藏着利箭。 身条似杨柳, 容颜足令艳阳羞惭。 若非畏惧安拉, 我会说她美丽顶天。 老人凝视了努尔丁片刻,见他仪表堂堂,身材匀称,明眸皓齿,容颜俊秀,又听他口齿伶俐,口出成章,深深同情他,为他感到由衷难过。 那位老人是一名船长,他的船就要开向玛丽娅父王的京城,船上乘坐着一百名穆斯林商人。老船长对努尔丁说:“孩子,你忍耐一下,一切都会好起来的。感赞安拉,我会把你送到姑娘那里的。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百八十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老人凝视了努尔丁片刻,见他仪表堂堂,身材匀称,明眸皓齿,容颜俊秀,又听他口齿伶俐,口出成章,深深同情他,为他感到由衷难过。 那位老人是一名船长,他的船就要开向玛丽娅父王的京城,船上乘坐着一百名穆斯林商人。老船长对努尔丁说:“孩子,你忍耐一下,一切都会好起来的。感赞安拉,我会把你送到姑娘那里的。” 听老船长那样一说,努尔丁心中高兴,忙问:“老伯伯,您的船什么时候启程呢?” 老船长回答:“还有三天时间……三天之后,我们就要开船起航了。” 努尔丁一听,喜不自禁,喜形于色,兴高采烈,连声感谢老人家。 片刻后,努尔丁想起与玛丽娅一起度过的美好岁月,不禁泪水潸然下落,边哭边吟诵: 至仁至慈的主啊, 能否让我俩重相见? 借问列位先生, 我的愿望可否实现? 司命之神呀, 可否允许我们见上一面? 让我走过去, 看上你哪怕一眼? 相会若能上市, 我愿以生命去换; 在我的心目中, 我的生命比相会贱。 努尔丁吟罢,转身走到市场,买了一些食物及旅行用品,回到船长面前。 老船长见努尔丁抱着一些东西,便问:“孩子,你拿的是些什么?” 努尔丁说:“我买了些食物,还有一些旅途上用的东西。” 老船长听努尔丁这样一说,笑了起来。他说:“孩子,你以为我们是爬上桅杆望远玩耍吗?我们到目的地要航行两个月时间,而且还要在一帆风顺的情况下才行。” 旋即,老船长从努尔丁那里拿了钱,走到市场,买了足够努尔丁旅途用的东西,还为他灌了一大袋子淡水。 努尔丁登上船,休息了三天。商人们把自己的事情全部办妥,先后上了船,老船长下令起锚扬帆,船徐徐向大海驶去。 他们在海上航行了五十一天,突然遇上海盗,海盗们将船上的东西抢劫一空,船上的人全部沦为俘虏。海盗们把他们带到法朗杰城,送到国王那里,努尔丁也在俘虏队伍之中。 国王看见那些俘虏,立即下令道:“把他们全部关押起来!” 就在俘虏被关押起来的那天,外出寻找玛丽娅公主的队伍回到了京城,其中就有独眼瘸腿宰相和玛丽娅。独眼瘸腿宰相下船上岸,马上进宫去见国王,报告了玛丽娅公主已平安返回京城的喜讯。国王立即下令张灯结彩,装点城郭,敲鼓鸣号,并且骑上高头大马,率领满朝文官武将,前往海港迎接玛丽娅公主。 玛丽娅下了船,父王迎上前去,热烈拥抱自己的女儿,向女儿问安,女儿向父王行礼。宫仆牵来一匹高头大马,让公主骑上,大队人马浩浩荡荡向王宫走去。父女俩进了王宫,母后迎上前来,拥抱女儿,连声问好,并且问女儿是否像先前在家时一样,仍然是个处女,还是颗已穿了孔的珍珠。 玛丽娅对母亲说:“母后,一个姑娘在穆斯林国家里被卖来卖去,今天跟着这个商人,明天又被卖到另一个商人手里,怎么还有可能仍然是一颗没有穿孔的珍珠呢!买我的那个商人,以毒打对我进行威胁,强占了我,夺去了我的贞操,然后又把我卖给了另一个人……” 母亲听玛丽娅这样一说,脸上顿失光彩。随后,王后把这个情况告诉了国王,国工听后十分难过,自觉事关重大,随即把公主受辱之身的事通报给了国家重臣和大主教们。 大臣和主教们听后,说:“国王陛下,公主是被穆斯林玷污的,要净洁公主的身心,非杀一百个穆斯林不可。” 国王随即下令把狱中关押的俘虏带上来。俘虏们全被带到国王面前,努尔丁就在其中。 国王下令斩杀俘虏,首先被杀的是老船长,继之其他商人一个一个地被处死,最后只剩下努尔丁一个人。刽子手们从努尔丁的衣服上撕下一条布,蒙住他的双眼,将他带到接血的皮垫前,正要举刀砍头时,忽见一个老妇人走到国王面前,对国王说:“国王陛下,你已许过愿,倘若上帝能把玛丽娅公主找回,你答应向每个教堂赠送五个穆斯林俘虏,给教堂做差役。如今你的女儿玛丽娅公主已经回到陛下的身边,国王陛下应该还愿了。” 国王说:“阿妈,凭耶稣起誓,我手里只剩下一个没有被斩首的俘虏了,就请把他带到教堂去,让他为教堂里效力吧!等下次再抓住穆斯林俘虏,我再给您送四个去。假若您在我们动手斩杀这些俘虏之前来,您要几个,我会如数给您的,让您老人家如愿以偿。” 老妇人感谢国王的恩典,祝国王尊荣长在,万寿无疆。 老妇人走到努尔丁跟前,把他从接血的皮垫上拉起来,仔细打量片刻,发现努尔丁眉清目秀,仪表堂堂,皮肤白皙,面如十四日夜空悬挂的一轮皓月,心中甚为喜欢,随即把他领到了教堂。 老妇人对努尔丁说:“孩子,脱下你身上的衣服吧!你穿着这样的衣服,只适于在宫中效力。” 老妇人取来一件黑色粗毛袍,一块黑色方头巾和一条宽腰带,亲自动手给努尔丁穿上大袍,蒙上头巾,扎上腰带,然后吩咐他为教堂干活。 努尔丁在教堂里干了七天活儿,一天,老妇人走来,对努尔丁说:“喂,穆斯林小伙子,换上你的丝绸衣服,带上几个钱,出去玩一玩吧!今天你千万不要呆在这里,以免丢掉性命。” 努尔丁大惑不解,遂问道:“老妈妈,究竟出了什么事啦?” 老太太说:“孩子,你有所不知,国王的女儿玛丽娅公主马上就要到教堂来上供进香,庆贺她安全脱离穆斯林国家,平安归来;因为她曾向耶稣许过愿,如果耶稣基督能够拯救她,她定来教堂参拜;她这次来是还愿的,因她平安回到了祖国。公主还要带着四百位姑娘,个个如花,人人似月,其中还有宰相的女儿和国家重臣的千金。她们马上就到;如果她们看见你在这座教堂里,她们会抽出宝剑将你杀死的。” 努尔丁听老太太这样一说,立即从她手里接过十第拉姆,穿好衣服,向市场走去,观赏法朗杰城市容,游览各处,看了一座又一座城门。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百八十二夜 幸福的国王陛下,老太太说:“孩子,你有所不知,国王的女儿玛丽娅公主马上就要到教堂来上供进香,庆贺她安全脱离穆斯林国家,平安归来;因为她曾向耶稣许过愿,如果耶稣基督能够拯救她,她定来教堂参拜;她这次来是还愿的,因她平安回到了祖国。公主还要带着四百位姑娘,个个如花,人人似月,其中还有宰相的女儿和国家重臣的千金。她们马上就到;如果她们看见你在这座教堂里,她们会抽出宝剑将你杀死的。” 努尔丁听老太太说如果姑娘们看见他在教堂里,就会把他杀掉,立即从她手里接过十第拉姆,穿好衣服,向市场走去,观赏法朗杰城市容,游览各处,看了一座又一座城门。 努尔丁回到教堂,见法朗杰城国王的女儿玛丽娅公主带着四百名如花似玉的少女来到了教堂,其中有独眼瘸腿宰相的女儿和国家重臣们的千金;她们簇拥着玛丽娅公主,恰似众星捧月。 努尔丁一看见意中人玛丽娅,心情激动,不能自己,不禁一声大喊,然后呼叫道:“玛丽娅,玛丽娅……” 姑娘们听见有人呼喊玛丽娅公主的名字,纷纷拔剑出鞘,顿时寒光闪烁,响声如雷,她们一齐向努尔丁冲了过去,想把他杀掉。 玛丽娅转脸望去,一下便认出那是她的心上人努尔丁,立即对姑娘们喊道:“住手!放掉这个青年,因为他是个疯子,疯人的特征在他的脸上显现得清清楚楚。” 努尔丁听玛丽娅这样一说,立即摘下头巾,两眼直瞪,双腿一瘸一拐,口吐白沫,装出疯人的模样。 玛丽娅公主说:“我说的不差分毫,他的确是个疯子。你们把他拉到我跟前来,你们离远一点儿,让我听听他说些什么。因为我懂阿拉伯语,能听明白阿拉伯人说的话。我要看看究竟他有无救药。” 姑娘们把努尔丁拉到玛丽娅公主的面前,然后远远离开。 玛丽娅问:“你这样装疯卖傻,是为我而来的吧?” 努尔丁说:“我的太太,难道你没听诗人这样说过?”努尔丁吟诵道: 你为爱情而疯? 人们这样向我发问。 我回答说, 生活的乐趣仅属狂人。 看我的疯, 再看我所狂爱的人, 二者相得益彰, 便不会抱怨我的心。 玛丽娅说:“努尔丁,凭安拉起誓,你是自己逼疯自己的。事情发生之前,我已告诫过你,但你没听我的话,任意行事,自己糟践自己。我之所以那样告诫你,一来不是靠天启,二来不是凭占卜,更不是依据梦境所见,而是我亲眼看见了那个独眼瘸腿宰相,知道他是专为找我而来到亚历山大城的。” “玛丽娅,亲爱的,但愿安拉护佑我们不再疏忽大意。”努尔丁后悔莫及,沉痛地吟诵道: 即使我有过失, 也不曾建业立功。 须知做奴隶的, 间或能沐浴主人宽宏。 作恶者有罪可忏悔, 忏悔又有何用! 我已经做错了事, 本当受到惩罚; 莫非我无处去寻找, 原谅和包容? 努尔丁和玛丽娅不期而遇,亲热非常。二人各自向对方诉说自己所经历的种种事情,不时对吟诗句,只见泪水滚滚淌落在面颊上,状如海涛汹涌。这对情侣倾吐着自己对对方的深情厚爱以及离散之后的孤独与寂寞,直至双方再无力说下去,已见夕阳落山,夜幕随之降临。 玛丽娅公主身穿淡绿色金丝绣花袍,上面缀着无数颗珍珠宝石,使公主显得分外娇媚俏丽。正如诗人所云: 美丽的姑娘似圆月, 身穿着淡绿衣衫。 纽扣松松解, 蓬蓬乌发盖双肩。 借问名与姓, 姑娘笑着开言: 我就是那位姑娘, 曾令情侣坐立不安, 我是白银, 又是黄金砖, 凭借我的力量, 俘虏可得自由把家还。 我对姑娘说: 我最怕的是相互离远, 她说你向我诉苦, 可知我的心如顽石坚? 我回答道: 顽石面前有何难! 须知安拉万能, 可使顽石溢清泉。 夜幕降临,玛丽娅公主走去问姑娘们:“你们把教堂大门关好了吗?” 姑娘们说:“报告公主,我们把大门关好啦!” 玛丽娅带着姑娘们来到圣母玛利亚教堂,基督教徒们认为,那是圣母的圣灵及其秘密所在地。姑娘们来到教堂礼拜、祷告,绕着祭坛转了一圈,参拜仪式完毕,玛丽娅公主望着姑娘们,对她们说:“我想独自留在教堂里。因为我流落在穆斯林国家很长时间,很想到教堂来虔心忏悔、祷告。你们既已参拜完毕,想去哪里,就去哪里吧!” “我们听从公主的安排,公主请便吧!”她们告别公主,各自回去安歇了。 姑娘们走后,玛丽娅出了教堂,去找努尔丁,发现努尔丁坐在一个角落里,神色不安,正在焦急地等着她的到来。 玛丽娅走到努尔丁身边,努尔丁站起身来,亲吻她的双手。 玛丽娅坐下,让努尔丁坐在自己的身边。玛丽娅摘掉自己的首饰,脱下身上裹的纱衣,随后将努尔丁紧紧搂在怀里。二人热烈拥抱,频频接吻,异口同声说:“相聚之夜是何等的短暂,而分别一日似隔三秋啊!”二人同声吟诵道: 相聚的夜晚, 本不是初夜之时。 黄昏的时候, 你带着晨曦而至。 你是拂晓搽眼的黛墨, 还是催眠的特使? 离别的夜晚, 何其漫长! 首尾相互连接, 始终一模一样。 复活之后的爱, 岂不与死人等量! 二人正沉浸在甜蜜欢乐之中时,忽见一个童仆到教堂顶上敲钟,向教徒传达礼拜的信号。正如诗人所云: 我看见他打钟, 便开口问他: 谁曾教羚羊, 走来把钟击打? 我问我的心, 哪种给你的痛苦巨大? 究竟是打钟, 还是远远离开她? 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百八十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,玛丽娅和努尔丁一直沉浸在巨大的欢乐之中,直至打钟的童仆登上教堂顶上的平台去敲钟。 听见钟声,玛丽娅公主立即站了起来,穿好衣服,戴上首饰。见此情景,努尔丁感到难过,心烦意乱,泪水脱眶而出,哭了起来,边哭边吟诵道: 鲜嫩的玫瑰面颊, 我频频亲吻不止。 直至那些监视者, 闭目进入梦乡为止。 她未忘记撞钟, 就像虔诚的清廉者。 她急忙站起, 走去穿起衣饰, 生怕天上的星星, 又将我们监视。 她呼唤着希望, 直到晨光临至。 若有那么一天, 我将王权手中把持, 定做一位有为之王, 对天述大志: 誓将教堂全摧毁, 斩尽杀绝天下牧师。 玛丽娅公主把努尔丁搂在怀里,热烈亲吻他的面颊,同时问道:“努尔丁,你来到这座城市有几天啦?” 努尔丁回答:“我来这里有七天时间了。” “你到城中看过吗?城中的街巷、店铺和向着海和陆地的城门,你都熟悉吗?” “我都看过了,也都认识了。” “你能找到教堂的祭品箱吗?” “我能。” “这就好办了。明天夜里二更时分,你到教堂的祭品箱那里,从箱中取些你所用的钱和物,然后走去打开临海的教堂小门,你就会看见海边停着一只小船,船上有十个水手。当你看到船长向你伸过手来时,你就把手伸过去,他将把你领上船去。你坐在船上稍等片刻,我就会来的。你千万要小心,不能打瞌睡;如若不然,你会后悔莫及的。” 玛丽娅告别努尔丁,转身走去,叫醒女仆们,然后带着她们来到教堂大门口。公主轻轻敲过门,走来开门的是那位老太太。开门一看,只见仆役和主教们都站在那里,他们随即牵来一匹骡子,让公主骑上骡子,又撩开一顶丝绸华盖,主教牵起骡缰走在前面,女仆们紧跟在后,武士们个个手持明晃晃的宝剑护卫着公主的队伍,浩浩荡荡向王宫走去。 努尔丁一直躲在他和玛丽娅公主借以隐身的幕帘后面。 天色大亮时,教堂的门开启了,进教堂做礼拜的人们多了起来。努尔丁混在人群中,来到教堂女主管老太太那里,老太太问:“你在哪里过的夜?” 努尔丁答:“我照你的嘱咐,在城里找个地方过的夜。” “孩子,你做得好,假若你在教堂里过夜,她们会把你杀掉的。” “感谢安拉拯救了我,护佑我免遭劫难。” 努尔丁一直在教堂里忙碌到红日西沉,夜幕徐徐垂降。 天色暗下来后,努尔丁走到祭品箱旁,打开箱子,取了些价值昂贵又轻便易带的宝石,等到二更时分,走去打开教堂的临海便门,溜出教堂,向海边走去。 来到海边,果见有条小船停泊在那里。努尔丁发现船长是位老翁,鹤发童颜,长胡子垂胸,风度潇洒。飘然欲仙,站在船上,周围有十名水手。 努尔丁按照玛丽娅公主的叮嘱,伸过手去,老船长将他拉上了船。 努尔丁登上船,老船长便对水手们下令道:“解开缆绳,趁天未亮,赶快离开这里!” 一个水手说:“船长大人,国王有令,陛下明天要乘坐我们的船巡视,以防海盗抢劫玛丽娅公主。既然这样,我们怎好把船划走呢?” 老船长大怒道:“你这个该死的东西,你敢违抗我的命令,不听我的指挥?”说着,老船长抽出宝剑,手起剑落,那个水手的脑袋登时落入海水中。 这时,另一个水手说:“我们的这位朋友有何罪过,致使你斩下他的首级呢?”老船长二话没说,挥剑削下了说话人的脑袋。紧接着,老船长将水手们一个个杀掉,把埋体抛到岸上。 老船长望着努尔丁一声大喊,努尔丁惊恐万状,周身战栗不止。老船长说:“你下去,把缆绳桩拔掉!” 努尔丁不敢怠慢,唯恐老船长一剑削下他的脑袋,忙一跃跳到岸上,拔掉绑缆绳的桩子,随即一个箭步,一下跳上船去。接着,老船长吩咐他做这干那,然后说:“你看看天上的星斗……” 努尔丁一一照办,心里有说不出的恐惧。继之,他升起船帆,只见船像箭离弦一般,乘风破浪,向大海驶去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百八十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老船长望着努尔丁一声大喊,努尔丁惊恐万状,周身战栗不止。老船长说:“你下去,把缆绳桩拔掉!” 努尔丁不敢怠慢,唯恐老船长一剑削下他的脑袋,忙一跃跳到岸上,拔掉绑缆绳的桩子,随即一个箭步,一下跳上船去。接着,老船长吩咐他做这干那,然后说:“你看看天上的星斗……” 努尔丁照老船长的叮嘱办,心里有说不出的恐惧。继之,他升起船帆,只见船像箭离弦一般,乘风破浪,向大海驶去。 努尔丁手握风帆绳索,沉浸在了优思的海洋之中。他想这想那,想了很多很多,不知道自己会遇上什么不测。每当他望船长一眼时,他的心便一阵颤抖,猜想不到船长会把船开向哪里,心中十分纳闷儿,心想:“玛丽娅说她会来的,怎么还不来呢……”努尔丁心急如焚,不知如何是好。 天终于亮了,努尔丁望了望船长,只见他把自己的长胡子一把捋了下来,离开原来站的地方,朝努尔丁走过来……努尔丁发现他眉清目秀,似曾相识,他终于看清,那不是什么“船长”,而是他的朝思暮想的心上人玛丽娅公主。 原来如此!玛丽娅上了船,用计谋杀死了船长,将老船长的衣服扒下来,穿戴在自己的身上,把老船长的胡子连皮剥下来,贴在自己的下巴上,成了一名形神兼备的老船长…… 努尔丁一愣,惊叹玛丽娅的勇敢和智慧,高兴得几乎要跳起来,心花怒放,喜形于色,一时不知道该说什么。 “亲爱的,亲爱的!我的希望,我的理想!你真行!你真好!” 努尔丁欣喜若狂,相信自己的目的已经达到,情不自禁的唱道: 众人都不解, 我的情有多深。 请到族人当中, 去详细询问。 我曾赋诗著文, 情感打动众人心。 每思心上人, 病痛便消失得无踪影。 心灰意懒之时, 想到她周身劲增。 我的情被传为佳话, 民口皆称颂。 责备我不接受, 亦无意追求消遣。 爱情令我不安, 火在心中燃。 火烈不胜描述, 灼我肝与胆。 怪哉疾病缠身, 无眠伴随着长夜。 他们既然无意, 抛弃无义和暴虐, 何故偏偏疏远我, 为爱情而要我流血? 青年深深爱着我, 谁让你疏远之? 传言说到我, 曾将你们斥责; 他们在说谎, 我敢以主名义起誓。 安拉未削我的忧虑, 亦未痊愈我的病。 我随厌恶说爱, 却除你谈不上钟情。 他们折磨我的心, 不惜用火将我烘。 我的心深将你恋, 哪怕遭疏远。 你的喜怒我不在意, 奴总要随主意愿。 生命诚可贵, 主取奴命奴无怨。 努尔丁唱罢,玛丽娅公主盛赞努尔丁的歌喉和诗文,连声感谢努尔丁。玛丽娅说:“人处于这种情况下,就应该走英雄豪杰之路,决不要像懦夫赌徒那样行事。” 玛丽娅心明志坚,博通航海知识,晓知风向变化,谙熟海上航道,所以她能轻松自如地驾着小船在海上航行。 努尔丁说:“玛丽娅,凭安拉起誓,你若再不把事情的真相告诉我,我非被吓死不可,尤其是我心中炽燃着爱情、思恋之火,离别之苦。” 玛丽娅听后一笑,随后站起身来,拿来一些食物和饮料,情侣俩高高兴兴、津津有味地吃喝起来。吃喝完毕,玛丽娅取出她从宫中带出来的各种细软,其中有珍珠、宝石、金银、首饰,全是分量轻又很贵重的宝贝,一一展示给努尔丁看。 努尔丁看后,欣喜不已。 玛丽娅和努尔丁驾着小船,一路顺风,终于驶近了亚历山大港,看到了城市的标志,看见了港口上的标杆。船到港口,努尔丁跳下船去,把缆绳拴在漂布工清洗布用的大石头上,然后带上玛丽娅的一些东西,并对她说:“玛丽娅,你在船上等着我,我将按照我喜欢的方式接你进亚历山大城。” 玛丽娅说:“你要快一些;如若不然,会误事的。“ “我不会耽误时间的。” 努尔丁快步向父王的老朋友香料商家走去,打算从香料商的妻子那里借当时亚历山大妇女习惯穿戴的面纱、黑纱披单①、软底靴和斗篷,以便让玛丽娅穿戴好进城。 可是,努尔丁万万没有想到他和玛丽娅已经达到亚历山大港,还会发生意想不到的事情…… 玛丽娅离开父王京城的第二天早晨,国王起来,不见女儿玛丽娅公主的身影,便问奴仆们玛丽娅在哪儿,他们回答说:“国王陛下,公主夜里出门,到教堂里去了。之后,我们再也没有听见公主的动静。” 国王正与女仆和奴仆们说话时,忽然听宫内传来两声大喊,整个宫殿因之震动。国王急问:“出什么事啦?” 侍从们说:“国王陛下,海边上躺着十具尸体,陛下的御用宝船不见了。我们搜索了一番,发现教堂那座朝向大海的便门敞开着,在教堂里干活儿的那个俘虏也不见了。” 国王说:“如果我的宝船不见了,毫无疑问是玛丽娅划去派用场了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①埃及妇女出门时用以披盖全身的衣物。 第八百八十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,国王正与女仆和奴仆们说话时,忽然听宫内传来两声大喊,整个宫殿因之震动。国王急问:“出什么事啦?” 侍从们说:“国王陛下,海边上躺着十具尸体,陛下的御用宝船不见了。我们搜索了一番,发现教堂那座朝向大海的便门敞开着,在教堂里干活儿的那个俘虏也不见了。” 国王说:“如果我的宝船不见了,毫无疑问是玛丽娅划去派用场了。” 国王立即派人叫来港口总监,对他说:“凭耶稣和正教起誓,你若不立即带兵追回我的宝船和船上的所有人,我就把你杀掉,斩首示众!” 国王大声呵斥,港口总监周身战栗,随后转身而去,直奔教堂。 港口总监见到教堂的管事老太太,对她说:“在教堂里干活儿的俘虏是哪儿的人,你知道吗?” 老太太说:“他对我说过,他是亚历山大人。” 港口总监听后,立即赶到港口,把水手们喊来,对他们说:“水手们,你们要立即行动,准备扬帆出海!” 水手们立即登上船去,各就各位,起锚扬帆,驶向大海。经过几天几夜航行,他们便到达了亚历山大港。 就在这时,努尔丁离开玛丽娅,下船进城到香料商家去了。 率队前来追赶玛丽娅的是国王的独眼瘸腿宰相,就是从努尔丁手里骗买到公主的那个老头子。他们看见国王的那条宝船停泊在岸边,便把他们的船停靠在一个远远的地方,然后放下一条吃水线仅有两腕尺的小船,向国王的那条宝船划去,船上坐着一百名武士,由独眼瘸腿宰相亲自率领。这位独眼瘸腿宰相性情凶暴,诡计多端,狡猾奸诈,无人能够战胜他,很像是丑名远扬的艾卜·穆罕默德·伯塔勒。 他们把船划到宝船旁边,武士们一齐冲向那条船,发现船上只坐着玛丽娅公主一人,随即连人带船抢去。独眼瘸腿宰相一行不费吹灰之力,未动任何兵器,便抢到了玛丽娅公主。之后,他们登上岸去,等了一会儿,不见有何动静,便带着玛丽娅公主,坐上大船,回返希腊而去。他们一路顺风,平安顺利抵达法朗杰城。 他们迅速把玛丽娅公主送到王宫。国王看见玛丽娅。不禁勃然大怒,骂道:“你这个该死的叛逆!你怎敢背弃祖先留下来的宗教,离开我们赖以依靠的耶稣基督的堡垒,去信从十字架和偶像为敌的伊斯兰教呢?” 玛丽娅说:“我没有罪,因为我夜里到教堂去,目的在于参拜圣母玛利亚的圣灵,向圣母祈福。我正在那里祈祷时,不知不觉穆斯林强盗朝我袭来,将我的嘴塞住,绳捆索绑,把我抢到船上,随后把我带到了他们的国家。我欺骗他们,和他们谈起他们的宗教,他们方才给我松了绑。我当时万万想不到父王会派人把我拯救出来。凭耶稣、正教和十字架上的人起誓,我能挣脱他们的手掌,我真高兴,真开心,万分庆幸我没有沦为穆斯林的俘虏。” 国王怒气未消,骂道:“浪丫头,你在撒谎、编瞎话呀!凭《新约》中有关非法、合法条例的规定,我非把你杀掉不可,把你当作最坏的典型。难道你欺骗了我一次还不够,现在又要欺骗我第二次?” 国王说罢,下令斩杀玛丽娅公主,将她钉死在宫门上。 就在这个时候,独眼瘸腿宰相来到王宫。他曾深恋着玛丽娅公主,听说国王要处死公主,忙走到国王面前,说道:“国王陛下,请不要斩杀公主,把她许配我为妻,我会十分珍惜她的,和她入洞房那一天,便开始为她建造一座石头宫殿,把宫殿建造得高高的,任何盗贼都休想爬上殿顶。宫殿建成之后,我要在殿门外斩杀三十个穆斯林,以表示我和她共同祭奠我们的耶稣基督。” 国王答应将玛丽娅公主许配给宰相,允许牧师、清廉者和主教们主持宰相与公主的婚礼。在牧师、清廉者和主教们的主持下,独眼瘸腿宰相与玛丽娅公主结为夫妻,随即开始为玛丽娅建造宫殿,工匠们忙碌起来了。 我们回过头来,看看努尔丁的情况。 努尔丁来到父王的朋友香料商家,向香料商的妻子借了斗篷、面纱、靴子和黑纱披单以及亚历山大妇女平常穿的衣服,随即向海边走去,直奔玛丽娅公主乘坐的那条宝船。 努尔丁到海边一看,只见那里空空荡荡,人和船都已无影无踪了,不禁心中难过,泪水夺眶而出,边哭边凄然吟诵…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百八十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努尔丁到海边一看,只见那里空空荡荡,人和船都已无影无踪了,不禁心中难过,泪水夺眶而出,边哭边凄然吟诵道: 幸运的幻影, 敲门时在五更。 薄明时分, 惊醒了我的梦。 但见友伴们, 静卧在旷野中。 此时追幻影, 天不寒而心觉冷。 相会之地何遥远, 眼前只余一片空空。 努尔丁在海岸上踱来踱去,左右观看,只见岸边聚集着一伙人,他们议论说:“喂,穆斯林们呀,亚历山大城没有什么尊严可讲了,就连西洋人都可以随意到这里来,抢了人就带回他们的国家去,竟然没有一个穆斯林敢问他们一句话,更没有一个守兵敢去追赶他们。” 努尔丁插嘴问:“发生什么事啦?” 他们说:“孩子啊,你有所不知:刚才来了一条西洋船,船上有一群兵士,他们闯入港口之后,将停泊在这里的一条小船连同船上的人一起抢走,带回他们的国家去了。” 努尔丁听人们这样一说,立即倒在地上,昏迷过去,不省人事。过了一会儿,努尔丁慢慢苏醒过来,人们问他怎么啦,他才把事情的经过从头到尾向他们讲了一遍。 众人听后,纷纷责骂努尔丁,有的说:“你干吗非要让她穿黑纱披单和靴子进城呢?”他们一个接一个地斥责努尔丁,言词一个比一个激烈。 这时,一个人说:“不要埋怨他了,他已经够难受的了。” 人们根本不听规劝,照样一个接一个地责怪、训斥、讽刺努尔丁。努尔丁悔恨莫及,再次昏迷过去,不省人事。 正当此时,香料商向着人群走来,想问问究竟发生了什么事情。香料商走近一看,见努尔丁躺在地上,昏迷不醒,赶快走上前去,俯下身,大声呼唤努尔丁。 片刻后,努尔丁苏醒过来,香料商问:“孩子,你这是怎么啦?” 努尔丁说:“大叔,我那个被人买走的姑娘……我刚刚用船把她从她父王的城中接到这里来,历尽千辛万苦,不料又被人抢走了……我带着她来到这里,把船停靠在岸边,拴好缆绳,让她坐在船上,我就到你家去借衣服,以便让她穿上进城。我离开后,西洋人就来了,他们把船和姑娘都抢去了。” 香料商老人听努尔丁这样一说,脸色顿时暗淡无光,深为努尔丁感到惋惜。他说:“孩子,你为什么非要她穿着黑纱披单进城不可呢?不过,孩子,时到如今,说什么也没用了。孩子,起来吧,跟我一起进城去!但求安拉赐予你一个更漂亮的姑娘,得到更大的欢乐。赞美安拉,他让你失掉一种东西,还会让你得到补偿,甚至还会赢利呢!孩子,你要知道,人世间的聚合、离散全操在伟大安拉手里,人无可奈何!” 努尔丁说:“大叔,凭安拉起誓,说实话,我永远忘不了她,我一定要去找她,哪怕为她饮黄泉苦酒。” “孩子,你打算怎么办呢?” “我想再赴希腊,直奔法朗杰城,不惜冒生命危险,得到她就活下去,得不到她便一死了之。” “孩子,古谚说得好:‘瓦罐不打,一辈子不漏。’可是,谁能担保瓦罐不打呢?如果还像第一次那样,说不定他们也会把你杀掉的,尤其他们已经认识你。” “大叔,你就让我去吧!为了我那心上人,我宁愿让他们尽快把我杀死,也不愿意失掉她而在忍耐中活着。” 说来也巧,港口上停泊着的一条船马上就要起航,乘客们都已上船,水手们正要解缆张帆。这时,努尔丁主意已定,快步登上船去,船即扬帆开航了。船顺风航行了几日后,在波涛汹涌的大海上遇到一条西洋船。那条西洋船正在那里游弋,见船就抢,唯恐玛丽娅公主被穆斯林劫走。他们见到穆斯林的船就连船带人一起送往希腊国王的京城,打算把他们全都杀掉,借此还独眼瘸腿宰相为娶玛丽娅公主而许下的愿。 他们看见努尔丁乘坐的那条船,立即冲了上去,连人带船一并抢获,然后将船上的人押往玛丽娅父王的京城法朗杰城。国王看见一百名穆斯林被带到他的面前,立即下令斩杀他们,刽子手手起剑落,眼见俘虏们的首级连连落地,最后只剩下努尔丁一个人,仿佛刽子手见他年纪幼小,身材健美,容颜俊秀,故同情之心油然而生,有意留到最后再杀他。 国王看见努尔丁,一眼认出了他,问道:“你不就是上次来我们这里的那个努尔丁吗?” 努尔丁说:“我没到过你们这里,我不叫努尔丁,而叫易卜拉欣。” “你在撒谎啊!你就是我送给教堂管事老太太,叫你帮她干活的那个努尔丁。” “陛下,我名叫易卜拉欣哪!” “等教堂的管事老太太来了,让她认认你是不是努尔丁吧!” 正在这个时候,独眼瘸腿宰相进来了,他向国王行了吻地礼后,说道:“国王陛下,我为公主建造的新宫殿已经竣工。陛下知道,我已向耶稣基督许过愿:一旦宫殿竣工,我必在宫殿门前斩杀三十名穆斯林作为祭品。我现在到陛下这里来,就是为了向你讨三十名穆斯林俘虏,以便斩杀还愿,权作向你借贷,待日后我抓了俘虏再还给陛下。” 国王说:“凭耶稣基督和正教起誓,我这里只剩下这一个俘虏了。” 国王指着努尔丁,对宰相说:“你把他带走,马上把他杀掉祭主吧!其余的二十九名,待我有了俘虏,再给你。” 独眼瘸腿宰相走去,带着努尔丁来到新建的宫殿门前,想把努尔丁斩杀在门槛上,不料刚一举刀,油漆工却说:“老相爷,油漆未完,请再等两天再杀这个俘虏吧!等我们油漆完了,凑够三十名俘虏,到时一起斩杀,还愿祭主吧!” 宰相听了他的意见,下令将努尔丁关进他的马厩里。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百八十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,独眼瘸腿宰相走去,带着努尔丁来到新建的宫殿门前,想把努尔丁斩杀在门槛上,不料刚一举刀,油漆工却说:“老相爷,油漆未完,请再等两天再杀这个俘虏吧!等我们油漆完了,凑够三十名俘虏,到时一起斩杀,还愿祭主吧!” 油漆工对瘸腿宰相说凑够三十名俘虏再斩杀祭主,宰相听了他的意见,下令将努尔丁关进他的马厩里。努尔丁被衙役们关入马厩,又渴又饿,仿佛已看见拿命天仙来临,不禁顾影自怜,唉声叹气。 真是天无绝人之路,逢凶只有安拉搭救。国王有两匹同胞宝马,一匹名叫萨比格,另一匹名叫拉哈格;一匹毛呈纯灰色,另一匹毛呈乌黑色。这两匹骏马名声远扬,当时的各国帝王都为得不到其中的一匹马而深感遗憾,甚至争相悬赏说:“不论是谁,若能为我弄到那其中一匹骏马,黄金和珠宝任其取拿!”结果还是没有任何人能盗得那御用良驹。不期那两匹宝马中的一匹患了眼病,国王下诏唤来兽医为宝马治眼病,结果没有一位兽医取得成功。 有一天,独眼瘸腿宰相来见国王,发现国王正在为自己那匹御马患病而闷闷不乐。宰相有意消除国王的忧愁,于是说:“国王陛下,把这匹害眼病的宝马交给我,让我给它调治一下吧!” 国王听宰相说能为御马治疗眼病,就让他把那匹害眼病的马牵走了。 独眼瘸腿宰相把马牵进关着努尔丁的马厩里,然后走了。那匹马因离开自己的同胞兄弟而嘶鸣不止,搅得人们不得安歇。独眼宰相得知那匹马因离开兄弟而不安,便进宫把情况报告了国王。 国王听后,说道:“动物都不忍离开自己的兄弟,何况有良知的人呢?” 随即令宫役将另一匹宝马送到宰相的马厩里,并且叮嘱宫役说:“你们告诉相爷,就说国王看在玛丽娅公主的面上,把两匹御马都赏给他了。” 当他们把马牵进马厩时,努尔丁正在那里睡觉,手脚都戴着镣铐。努尔丁醒来,看见一匹马患有瞽眼障,而且他了解有关马的一些知识,也曾为马治过病,心想:“凭安拉起誓,这倒是我得以解脱的机会。我何不骗宰相一下,说我能调治这匹马的眼病,给它配一点儿什么药,把马的眼睛弄坏,让宰相把我杀掉,也好让我摆脱这种卑贱生活之苦……一死不就了之了吗?” 想到这里,努尔丁便耐心地等待起来。当他看见宰相进到马厩里看马时,就对宰相说:“相爷阁下,如果我能把这匹马的眼病治好,你将给我什么奖赏呢?” 宰相说:“凭我的头颅起誓,你若能医治好这匹宝马的眼病,我将免你一死,而且你要什么,我给你什么。” “相爷阁下,那就请打开我的镣铐吧!”宰相下令给努尔丁取下镣铐,努尔丁站起身来,走去拿来一块干净的玻璃,将之研成粉末,又掺上一些生石灰,加入葱汁水,拌成膏状物,然后敷在马的两只眼睛上,用绷带扎好。 事毕,努尔丁心想:“马的两只眼睛全都瞎了,他们要把我杀掉,我也便能永久摆脱这种卑贱苦难的生活了!” 想到这里,努尔丁觉得忧虑消失一净,安然躺下,向安拉祈祷道:“主啊,这一切,你是不问全知的。” 次日清晨,旭日照亮大地和山川,独眼瘸腿宰相来到马厩,取下马眼上的绷带,发现马的双眼复明了,炯炯放光,宰相欣喜地说:“喂,穆斯林小伙子,你真行!我从未见过像你这样有学识的人。凭耶稣和正教起誓,我真佩服你!在我们的国家里,哪个兽医也治不了这匹宝马的眼病。” 宰相走到努尔丁跟前,亲手取下努尔丁手脚上的镣铐,给他换上最漂亮的衣服,委任他为饲马总管,并给他规定了俸禄,让他住在马厩上面的楼房里。 独眼瘸腿宰相专为玛丽娅公主建造的那座宫殿,有一扇窗子面对着相府,从那里可以看见努尔丁居住的那间马厩顶上的楼房。努尔丁在那里住着,整日有吃有喝,有玩有乐,马夫们全听他的指挥;哪个粗心大意,人走了却没有把马喂好拴好,必遭到他的训斥,甚至被鞭打一顿,有的还要戴上镣铐。 独眼宰相见努尔丁尽心尽力,十分高兴,有什么事情都告诉他。努尔丁深知那匹宝马在宰相心目中的地位,因此特别关心那匹马,每天都要到马厩里去,亲自看照一番。 独眼宰相有个女儿,姿色超群出众,像原野上奔跑的羚羊,又像随风飘拂的杨柳。 有一天,宰相女儿坐在新宫殿中下临相府的窗前,望着努尔丁住的房子,听见努尔丁借唱歌排遣忧愁。努尔丁唱道: 唤声责难者, 你曾是独享清福之人。 一旦遇磨难, 同样会述说苦辛。 呜呼恋情真, 烈火灼我心。 你幸免遭难, 没尝过烦事伤神。 不要埋怨他人失措, 他出言因为情厚意深。 呜呼恋情真, 烈火灼我心! 请原谅热恋者, 千万不要责怪他们。 莫再加重, 他们的内心苦闷。 呜呼恋情真, 烈火灼我心! 我本似一奴, 夜下心地平稳。 从不识熬夜的滋味, 任凭爱情叩击门。 呜呼恋情真, 烈火灼我心! 曾熬过多少夜, 未尝过睡眠的温馨。 泪水流成了河, 颊上淌着苦闷。 呜呼恋情真, 烈火灼我心! 世间情痴多, 因熬夜而常废寝。 时久缺睡眠, 疲惫疾病缠身。 呜呼恋情真, 烈火灼我心! 我的泪水流成河, 骨瘦嶙峋耐心竭尽。 当年的甜蜜滋味, 如今尽化苦饮。 呜呼恋情真, 烈火灼我心! 可怜的痴情汉, 无眠常伴夜深沉。 身落疏远之海, 诉说情恋不住叹吟。 呜呼恋情真, 烈火灼我心! 谁能不近恋情, 能够轻易脱身? 谁能不恋心上人, 凭以得欢欣? 呜呼恋情真, 烈火灼我心! 至仁至慈的主啊, 护佑靠的全是您。 赐之玉与帛, 偶遇灾时多慈悯。 呜呼恋情真, 烈火灼我心! 努尔丁唱罢,宰相的女儿心想:“凭耶稣和正教起誓,这位穆斯林真是一个漂亮的小伙子,毫无疑问,他是个失恋者。莫非他所钟情的姑娘也像他一样漂亮?他所钟爱的那位女子,是否也对他怀着同样的深厚爱意呢?假若他所钟情的人也像他一样漂亮,对他怀着同样的深情,那么,他流泪、哭诉倒是值得的;如果他所钟爱的女子既不像他那样漂亮,又不像他爱她那样爱他,那么,他伤心落泪就不值得,只是白白损害健康,空耗生命。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百八十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宰相的女儿心想:“凭耶稣和正教起誓,这位穆斯林真是一个漂亮的小伙子,毫无疑问,他是个失恋者。莫非他所钟情的姑娘也像他一样漂亮?他所钟爱的那位女子,是否也对他怀着同样的深厚爱意呢?假若他所钟情的人也像他一样漂亮,对他怀着同样的深情,那么,他流泪、哭诉倒是值得的;如果他所钟爱的女子既不像他那样漂亮,又不像他爱她那样爱他,那么,他伤心落泪就不值得,只是白白损害健康,空耗生命。” 此时此刻,玛丽娅公主就要成为独眼瘸腿宰相的妻子,昨天才被送到新建的宫殿里。 宰相的女儿得知玛丽娅公主闷闷不乐,决计去看望她,和她谈谈那个穆斯林青年的事以及她所听到的诗歌,以期给玛丽娅带去宽慰。宰相的女儿来到公主的房里,果然看见玛丽娅公主神情沮丧,泪水弥漫面颊,边哭边吟道: 我的青春已逝, 爱情的生命长存。 因为思恋情深, 胸中甚感憋闷。 别离痛苦多, 熬煎我的身心。 但愿相聚日, 及时早些降临。 彼此互赏笑颜, 一享人间春。 请不要过多责备, 心被夺走的人。 思念苦楚迭至, 体单瘦骨嶙峋。 莫发斥责箭, 射之苦恋心。 世上的钟情儿, 理应多得到慈悯。 爱情中的苦涩, 味道也是甜津津。 宰相的女儿听了吟诵,怀着同情之心对玛丽娅说:“亲爱的公主,你为何愁眉不展,思绪混乱,泣哭落泪呢?” 玛丽娅公主听宰相的女儿这样一问,立即回想起过去的甜蜜日子,情不自禁地吟道: 我将习惯于, 离别亲人之苦。 泪珠一颗颗, 夺眶而出淌如注。 但愿主显灵, 早日降我以福。 有安拉护佑, 百灾皆得消除。 宰相的女儿听后,对玛丽娅公主说:“你不要独自在此闷闷不乐了,跟我到窗前去看一看吧!在我家的马厩里,有一个漂亮的小伙子,身材匀称,眉清目秀,口齿伶俐,出口成章,却很像一个失恋者。” 玛丽娅公主问:“你从哪里得知他是个失恋的小伙子呢?” “公主,我是从他白天和黑夜吟唱的诗歌中,觉察出来他是个失恋的青年人的。” 听宰相的女儿这样一说,玛丽娅心想:“如果宰相的这位千金说的话当真,那么,这无疑是可怜惆怅的努尔丁的习惯和品性。这个小姑娘说的那个小伙子究竟是谁呢?” 玛丽娅公主完全沉浸在了爱情和思恋的海洋之中。她迅速站起身来,跟着宰相的女儿向窗前走去。凭窗望去,玛丽娅惊喜不已,她仔细凝神细看,果见是她的心上人努尔丁,只是形体消瘦,面色憔悴,显然是因为过度思念她,痛遭离别之苦折磨所致。她听努尔丁吟道: 我的心已被夺去, 止不住眼泪流淌。 不见载雨之云, 雨自何天而降? 因泣夜难眠, 失挚友唯余悲伤。 忧愁与苦闷, 数目在八上。 五五二十五, 何不站住听我讲? 回忆加思念, 相思情谊绵长。 遭难离家去, 殷切之情怎能忘? 耐力日渐减少, 难忍的是过度忧伤。 耐心远离我, 再不走近我的身旁。 我的愁苦何其多, 难知我的心火模样。 泪水入心成柴, 心中火焰更高涨。 我的身落于泪洪中, 皆因爱情深渊火旺。 玛丽娅听见小伙子的伶俐口齿和诗文,又看到了他的形象,更加深信那不是别人,正是她心中的白马王子努尔丁。但是,她没有把此事告诉宰相的女儿。 玛丽娅公主对宰相的女儿说:“小姐,凭耶稣和正教起誓,我想你不知道我为什么闷闷不乐。”玛丽娅公主若无其事地离开窗前,回到原来的地方坐下。宰相的女儿也离开那里,忙自己的事情去了。 过了一会儿,玛丽娅公主回到窗前,坐在那里,凝神注视着努尔丁,但见心上人眉清目秀,姿容恰似十四日夜晚悬挂在中天的一轮皓月,不时长吁短叹,泪水潸潸。因为努尔丁想起了往时甜蜜的岁月,情不自禁,凄然吟诵道: 盼见心上人, 愿望未能实现。 生活的酸甜苦辣, 我都已尝遍。 泪似河水流淌, 见人只得急忙擦干。 拆散情侣的人, 可恶到了极限。 若得抓住他, 必将其舌头斩断。 时光匆匆闪逝, 何必多埋怨。 我已把自己的心, 留在你生活过的宅院。 面对暴虐者, 公正从何起谈? 你要让他裁决, 不公正有增不会减。 我视之为生命, 以期保护财产, 不料将我丢弃, 财产也全部失散。 我深爱着她, 甘愿用我的生命换, 但愿有一日, 情侣得以相见。 可爱的小羚羊, 你最解我的心事。 我今已尝够, 离别的熬煎。 世上的一切美, 皆集中在你的容颜。 我的忍耐心, 全来自你的笑面。 我把你放在我心, 不料你却意外遭磨难。 我决心已下, 痴情今生永不变。 我的泪流如起伏大海, 知路我必速赶。 何惧死临头, 哪怕财产尽散。 玛丽娅公主听了自己的心上人努尔丁的吟诵,心里有说不出的一种滋味,不禁泪水夺眶而出,边哭边吟道: 久盼心上人, 想见却不得见。 不禁张口结舌, 眼神亦不听使唤。 本欲一顿责备, 语句也写成了篇; 不期相见时全忘, 一时道不出片语只言。 努尔丁听见玛丽娅的吟诵,确信意中人就在眼前,哭得更加伤心,心想:“这是玛丽娅的声音,毫无疑问……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百八十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,努尔丁听见玛丽娅的吟诵,确信意中人就在眼前,哭得更加伤心,心想:“这是玛丽娅的声音,毫无疑问……莫非我的猜想不正确?不,就是她,不会是别人。”想到这里,努尔丁心中的忧伤有增无减,不禁长吁短叹,边落泪边吟道: 责怨者看见我时, 我在空旷地遇见心上人。 我并没有斥责他, 或许如此可使之宽心。 那位责怨者问: 为何沉默不道情分? 我说情侣间的事, 你全然不晓, 相见无言, 方表情感贵似金。 听了努尔丁的吟诵,玛丽娅公主取出笔墨和纸,给努尔丁写了一封信。信中写道: 奉至仁至慈安拉之名 亲爱的努尔丁: 你好!愿安拉为你祝福。请容我告诉你,玛丽娅向你问好,一心想念你,特给你写这封信。望你接到这封信后,仔细看我在信中的叮嘱,千万不要大意,更不要贪睡,一定要按照我的叮嘱去办:二更天是最佳时辰,你一定要牵上那两匹御用宝马,到城外去;若有人问你:“到哪儿去?”你就回答:“我去遛遛马!”你这样一说,就不会有任何人阻拦你,因为城中的人都认为城门已经关闭。 你的玛丽娅 玛丽娅写完信,折叠起来,用绸帕包好,从窗子里投给了努尔丁。 努尔丁拣起绸帕,打开一看,见是一封信,立即认出那是玛丽娅的笔迹,吻了又吻,随后细细阅读,明白了心上人的计划,继之把信贴在自己的眉心,往事一幕幕浮现在眼前,不禁热泪滚滚,脱眶而出。他吟道: 夜幕降临之时, 你的惠书送来。 手书抵万金, 激起我思念满怀。 忆往时相聚甘甜, 主考验使你我分开。 夜幕降临,努尔丁走去为两匹宝马准备好鞍鞯,然后耐心等待着。 二更天时分,努尔丁走去把两副最好的马鞍放在马背上,然后把马牵出马厩,随手锁好了厩门。努尔丁牵着两匹马行至城门下,坐在那里,等待着玛丽娅的到来…… 玛丽娅公主来到为她准备的那间座厅,独眼瘸腿宰相坐在那里,背靠着一只用鸵鸟毛填充起来的靠枕。 独眼宰相见玛丽娅进来,既羞于向公主伸手,也不好意思同公主交谈。 玛丽娅一看见独眼宰相,忙向安拉求救,暗自祈祷说:“安拉啊,求你护佑我,不要让那独眼玷污我的洁净之身,不要让他达到目的。” 玛丽娅边思考边向独眼宰相走去,显得亲热友好,随后在宰相身边坐下,温情脉脉地说:“老爷,你为什么躲避我呢?你是得意忘形呢,还是有意装模作样呢?常言说:‘问候不成,坐着的就得向站着的致敬。’你如果来我这里不方便,或不想主动和我说话,我就到你那里去,主动和你说话。” 独眼宰相说:“普天之下的女王,多谢你的恩典!我不过是你的一个奴仆,最下贱的小奴,羞于主动与你说话。世间稀有的玮珠啊,因为有了你,我的脸才能得到一丝光芒……” “我们就不必说这些客气话了,快上饭菜来吧!” 宰相立即呼唤女婢男仆,要他们马上给玛丽娅端饭上菜。片刻过后,一桌丰盛筵席摆好,色香味俱佳;天上飞的,地上跑的,海中游的,一应俱全。其中有烤沙鸡、烧鹌鹑、炸乳鸽、烤全羊、蒸肥鹅,还有红烧鸡、干熏鱼、烤兔肉等,应有尽有,鲜美诱人。 玛丽娅伸手取食,吃得从容不迫,不时还把一块块肉送到宰相嘴里。二人吃饱喝足,洗了洗手,仆人端上酒来。玛丽娅斟上酒,举杯向宰相敬酒,热情周到,致使宰相心花怒放,欣喜若狂,开怀畅饮。没过多大一会儿,宰相喝得酩酊大醉,神志恍惚。 玛丽娅趁宰相醉意朦胧之时,从口袋里掏出一片马格里布产的蒙汗药,悄悄放入杯中,随即斟上一满杯酒。那蒙汗药是玛丽娅早已准备好的,药性强烈,纵然是大象闻后,也要沉睡上一年半载。玛丽娅眼见蒙汗药快速溶于酒中,随手举杯向宰相敬酒。那独眼宰相受宠若惊,急忙接过杯子,仰脖一饮而尽。 顷刻之间,蒙汗药药性发作,独眼宰相顿时倒在地上,昏睡过去,不省人事。玛丽娅立即站起身,走去找了两个大鞍袋,收拾了一些轻便易带的珍珠、宝石和金银,装入袋中,又带上一些吃的喝的东西,佩带上一口利剑,拿上两件利器,还给努尔丁带上一套华丽宫服和一口宝剑。一切收拾停当,玛丽娅肩扛着两只鞍袋,出了宫门,直奔城门,找努尔丁去了。 这就是玛丽娅的情况。 让我们回过头来看看努尔丁的情况…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百九十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,玛丽娅眼见蒙汗药快速溶于酒中,随手举杯向宰相敬酒。那独眼宰相受宠若惊,急忙接过杯子,仰脖一饮而尽。顷刻之间,蒙汗药药性发作,独眼宰相顿时倒在地上,昏睡过去,不省人事。 玛丽娅立即站起身,走去找了两个大鞍袋,收拾了一些轻便易带的珍珠、宝石和金银,装入袋中,又带上一些吃的喝的东西,佩带上一口利剑,拿上两件利器,还给努尔丁带上一套华丽宫服和一口宝剑。一切收拾停当,玛丽娅肩扛着两只鞍袋,出了宫门,直奔城门,找努尔丁去了。 这就是玛丽娅的情况。 让我们回过头来看看努尔丁的情况。 可怜的痴情人努尔丁牵着两匹马,坐在城门下,焦急地等待着心上人玛丽娅公主,说来也怪,努尔丁经不起困神的袭扰,不知不觉睡着了。努尔丁牵的是两匹御用宝马。当时,各国国王曾以重金收买盗贼,千方百计想盗得那两匹宝马,哪怕是其中一匹。 那时候,有一个以盗马出名的黑奴。那些梦想盗得这两匹宝马的国王们,为了得到宝马,曾用大量钱财收买这个盗马贼,并答应他,事成之后,给他一座岛屿,赐予给他一件锦袍。这个盗马贼已潜入法朗杰城许久,只是因为两匹宝马养在王宫里,警卫森严,他始终未能得手。 后来国王把两匹宝马赐予给独眼瘸腿宰相,宰相把马牵到自己的相府马厩里,黑奴盗马贼得知后,不禁欣喜若狂,一心想把马盗到手,他暗自想:“凭耶稣起誓,我一定要把那两匹宝马盗来。” 那天夜里,盗马贼出了家门,向相府走去。他从城门下路过,无意中一眼望去,却见努尔丁手里攥着马的缰绳,自己却坐在那里睡着了。盗马贼蹑手蹑脚走过去,轻轻地解下马笼头,打算骑上一匹赶着一匹溜走。 正在这个时候,玛丽娅公主扛着两个鞍袋走来了。她误以为那个盗马贼是努尔丁,随手把一只鞍袋递给盗马贼,盗马贼接过鞍袋,一句话也没说。玛丽娅满以为他就是努尔丁,二人骑上马,出了城门,谁都没说一句话。 出了城门,在路上,玛丽娅说:“喂,努尔丁,你怎么一句话也不说呢?” 黑奴怒气冲冲地瞪了她一眼,说道:“丫头,你说什么?” 玛丽娅听到那咕咕哝哝的声音,这才知道他不是努尔丁,遂抬头望去,只见那是一个黑奴,长着一只壶状的鼻子。 见此情景,玛丽娅脸上顿时黯淡无光,怒气冲冲地问道:“狗杂种,你是什么人?你叫什么名字?” 黑奴盗马贼说:“小贱妇,我叫迈斯欧德,堂堂的窃马大盗,专趁人们熟睡之际外出偷马……” 玛丽娅二话未说,拔剑出鞘,手起剑落,盗马贼迈斯欧德登时人头落地,身倒在血泊之中。玛丽娅骑着一匹马,疾速回城去找努尔丁。 回到城门下一看,见努尔丁还睡在那里,手里抓着两匹宝马的缰绳,睡得十分香甜安稳,已经到了分不清自己的手脚的地步。玛丽娅跳下马背,走上前去,伸手一推,努尔丁这才从梦中惊醒过来。 努尔丁说:“亲爱的,赞美安拉,你可算来了!” 玛丽娅说:“努尔丁,快起来,不要吱声,快骑上这匹马!” 努尔丁站起来,飞身上马,玛丽娅纵身跨鞍,二人并驾齐驱出了城门。 二人纵马驰骋,过了一个时辰,玛丽娅望着努尔丁,说:“我不是叮嘱过你,千万不要睡觉吗?贪睡之人,是得不到成功的。” 努尔丁说:“亲爱的,我期盼着你的到来,只觉精神快活,可是又不知不觉进入了梦乡。究竟出什么事啦?” 玛丽娅把刚才与盗马贼发生的事从头到尾向努尔丁讲了一遍。 努尔丁听后,不寒而栗,说道:“赞美安拉,我们终于安全相见了。”二人把命运交给了安拉,扬鞭策马,不多时来到玛丽娅斩杀盗马贼的地方。 努尔丁仔细望去,只见那盗马贼尸卧土中,就像一个魔鬼,玛丽娅对努尔丁说:“你去扒下盗马贼的衣服,取下他的武器。” “亲爱的,凭安拉起誓,我不能离鞍,更不敢凑近盗马贼的埋体。” 努尔丁望着盗马贼的尸体感到害怕,同时由衷敬佩玛丽娅公主的勇气,衷心感谢她除掉了这个恶患。二人快马加鞭,向前飞驰而去。 夜过去了,天亮了,晨光照亮了大地和山川。二人来到一片宽阔的谷地,只见那里绿草如茵,果树成林,鲜花盛开,鸟儿鸣唱枝头,羚羊奔跑戏嬉闹,河渠纵横,清水流淌,一片生机勃勃的景象。正像诗人所描述的那样: 热风吹进谷地, 花草欣兴发话: 大树将我们, 怀中紧紧抱住; 似母怀抱婴儿, 慈爱之心难描画。 渴得饮清泉水, 酒香怎比得上它。 浓荫足以蔽日, 笑迎微风刮。 宝石俯首可拾, 尽得少女赞夸; 堪与珍珠媲美, 精妙冠天下。 诗人又云: 百鸟枝头歌唱, 清泉石上流。 客至心必无限迷恋, 魂荡神驰漫游, 恰似天堂园林, 仙果挂满枝头。 浓荫与潺潺溪水, 行处寻常有。 眼见一片绿原,玛丽娅和努尔丁离鞍下马,准备在那座山谷里好好休息一下。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百九十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,夜过去了,天亮了,晨光照亮了大地和山川。二人来到一片宽阔的谷地,只见那里绿草如茵,果树成林,鲜花盛开,鸟儿鸣唱枝头,羚羊奔跑嬉闹,河渠纵横,清水流淌,一片生机勃勃的景象。 眼见一片绿原,玛丽娅和努尔丁离鞍下马,准备在那座山谷里好好休息一下。玛丽娅和努尔丁拴好马,走去摘了一些果子充饥,喝了几口溪水,随后将马放开,让马自由吃草。 二人吃饱喝足,坐下来开始聊天,回忆过去的生活和经历的种种危险,相互倾诉离别之苦及相互之间的强烈思念之情。 二人谈得津津有味,忽然看见山谷那端扬起一股烟尘,霎时铺天盖地,同时传来战马嘶鸣和武器的碰撞声…… 国王把女儿许配给了宰相,按照王家公主的习俗,新婚的第二天清早,国王要去看望女儿。洞房花烛之夜过后的第二天清晨,国王带着绸子和金银向新建的宫殿走去,以便向奴仆和婢女们撒送喜钱。 国王在宫仆们的簇拥下来到新宫殿,却见独眼瘸腿宰相躺在地毯上,昏睡不醒。国王左顾右盼,看不到玛丽娅公主的身影,不禁心中纳闷儿,神魂不安。国王吩咐宫仆取来热水、新醋和乳香,将三样东西混合搅拌在一起,将之灌入宰相的鼻子里,随后摇动他的身体。片刻之后,宰相吐出像奶酪一样的蒙汗药;国王吩咐再给宰相的鼻子里灌一次,宰相这才慢慢苏醒过来。 国王问:“我的相爷阁下,你怎么啦?我的女儿玛丽娅在哪儿?” 宰相吞吞吐吐地说:“伟大的国王陛下,公主的事,我不清楚,只记得她亲手递给我一杯酒,我喝了之后的事情就全不知道了,到现在方才醒来。公主究竟到哪里去了,我一无所知。” 国王听宰相这样一说,顿时气黑了脸,随手抽出宝剑,手起剑落,将宰相的脑袋削去了一半。 国王立即派人去喊来奴仆和马夫,问他们那两匹宝马在哪里,他们说:“国王陛下,那两匹宝马昨夜丢失了,我们的总管大人也不见了。今天早晨我们醒来一看,发现马厩门全都大开着。” 国王勃然大怒:“凭我的宗教和信仰起誓,那两匹宝马一定是我的女儿和那个在教堂里干活的俘虏牵走了。第一次就是那个俘虏把我的女儿带走的,我认识他;这一次让他从我手里逃掉的就是这个独眼瘸腿宰相;他是罪有应得,死有余辜。” 国王立即唤来三个儿子。那三位王子个个是英雄好汉,人人胆略非凡,在战场上都能抵挡千名勇士。国王命令三个儿子立即上马,带着数位大主教国家重臣和武将,一行数百骑,直追玛丽娅公主和努尔丁。他们快马加鞭,终于在那道山谷里追上了他俩,荡起铺天盖地烟尘的正是他们。 玛丽娅公主看见追兵赶到,随即手握武器,佩好宝剑,飞身上马。她问努尔丁:“你打仗的本领如何?” 努尔丁说:“亲爱的,说实话,我在战场上的坚定性,就像插在麦麸堆上的木桩。” 努尔丁吟诵道: 玛丽娅, 责备我不惧怕。 责备不要紧, 千万不能提杀。 我做不了斗士, 乌鸦的叫声我都害怕。 见老鼠我也惊, 直吓得尿湿裤衩。 平生喜幽静, 天性不爱刺杀。 只有玉门方晓得, 金玉力量雄大。 此见解正确无比, 除此皆有误差。 玛丽娅听努尔丁的话和诗句,微微一笑道:“努尔丁,你要坐好,我保护你不受他们的伤害,即使他们的人多如沙粒。” 玛丽娅做好准备,纵身上马,松开缰绳,马便向着箭头指示的方向,像暴风或离弦的箭一样冲了出去。玛丽娅是当时的女中豪杰,最勇敢,最顽强。因为她的父王教她乘夜色骑马射箭刺杀的时候,她还是个小姑娘。 玛丽娅对努尔丁说:“亲爱的,你骑上马,紧紧跟在我的马后。假若我们败退,你要特别当心,以防跌下马背。你的坐骑奔跑如飞,没有任何马能够赶上它。” 国王率追兵赶到,一眼认出了自己的女儿玛丽娅公主,于是立即回过头去,喊着他的长子拜尔图特的诨名,说道:“喂,拉斯·格鲁特①,你看哪,那就是你的妹妹玛丽娅,毫无疑问。你看呀,她向我们冲过来了,想同我们交战,要和我们厮杀了。你去同她作战,向她发动进攻!凭耶稣基督和正教起誓,你战胜她之后,不要杀她,要向她宣传基督教;她若回心转意,你就把她当作俘虏带回来;如果她不重归基督教,你就把她杀掉,杀一儆百,以儆效尤。” 拜尔图特说:“遵命!” 拜尔图特拨马转身,直朝妹妹玛丽娅冲将过去。 玛丽娅公主迎了过来,迅速接近他,拜尔图特说:“喂,玛丽娅,你抛弃了祖辈传下来的宗教,皈依了伊斯兰教,难道这还不够吗?” 玛丽娅没有吱声。 拜尔图特又说:“凭耶稣基督和正教起誓,你若不回到我们祖辈留下的正教上来,不走正路的话,我就把你杀死,杀一儆百,以儆效尤。” 玛丽娅听哥哥这样一说,冷笑道:“过去的事情,已经过去,归真了的人,要他再生,那比登天还难!我会使你大失所望的。凭安拉起誓,我决不会背弃穆罕默德所创立的伊斯兰教。伊斯兰教才是正教,我决不离开安拉的正教,哪怕献出自己的生命!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①音译,意为“屎头”。 第八百九十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,玛丽娅的哥哥拜尔图特对玛丽娅说:“凭耶稣基督和正教起誓,你若不回到我们祖辈留下的正教上来,不走正路的话,我就把你杀死,杀一儆百,以儆效尤。” 玛丽娅听哥哥这样一说,冷笑道:“过去的事情,已经过去,归真了的人,要他再生,那比登天还难!我会使你大失所望的。凭安拉起誓,我决不会背弃穆罕默德所创立的伊斯兰教。伊斯兰教才是正教,我决不离开安拉的正教,哪怕献出自己的生命!” 拜尔图特听妹妹这样一说,脸色顿时黯淡下来,心中甚是不快,忍无可忍,随之拍马出击,兄妹间厮杀开始,战斗越来越激烈,两匹战马纵横驰骋在山谷中,互不相让,人们的目光都集中在了他俩的身上,只见矛飞剑舞,寒光闪烁,令人眼花缭乱,目不暇接。兄妹俩此攻彼守,此进彼退,激战数个回合。拜尔图特每使出一个新招儿,玛丽娅必能从容应付,以其精湛的武艺卓越的战术和罕见的勇敢击破对方的招数。二人激战不停,双马荡起的烟尘遮住了人们的视线。拜尔图特使出全部招数,一一被玛丽娅攻破。拜尔图特终于心灰意懒,只觉得精疲力竭。就在这个时候,玛丽娅冲了过去,手起剑落,只见拜尔图特的脑袋被削了下来,顿时一命归天。 玛丽娅挥剑拍马,耀武扬威,斗志昂扬,英姿勃勃,纵马驰来奔去,高声呼喊道:“谁敢出战?懒汉无能之辈,不要自来送死!只有英雄豪杰,才配出列与我交战;而等待正教敌人的,只有痛苦的折磨。偶像的奴隶们,异教徒们,今天是正教信奉者们扬眉吐气的日子,也是异教徒们丢脸的败兴之时!” 国王见长子丧命,懊悔难忍,连连劈打自己的面颊,撕扯自己的衣服,回头呼唤诨名叫胡尔·苏斯①的次子拜尔图斯。他说:“喂,胡尔·苏斯,孩子,快出阵与你的妹妹玛丽娅决一死战,为你的哥哥拜尔图特报仇吧!你要把她当作低贱的俘虏抓来!” 拜尔图斯回答道:“父王,遵命!”拜尔图斯拨马奔向战场,直向玛丽娅冲了过去。玛丽娅从容应战,向拜尔图斯发动进攻,二人之间开始厮杀,剑来矛往,比与她长兄拜尔图特之间的战斗还要激烈。 拜尔图斯眼见自己无力抵挡妹妹玛丽娅的进攻,试图逃走,只因玛丽娅的攻势极猛,他无法脱身。每当拜尔图斯想逃走时,玛丽娅便攻过去,拦住他的去路。直至他走投无路,玛丽娅瞅准机会,手起剑落,削下了拜尔图斯的首级,让其步拜尔图特的后尘去了。 玛丽娅拍马继续在战场上纵横驰骋。她高声呼喊道:“骑士在哪里?勇将在哪里?独眼瘸腿宰相哪里去了?” 国王眼见两个儿子被女儿杀死,心中不胜难过,泪眼模糊,失声说道:“她,她,她杀死了我的两个儿子!凭耶稣基督起誓,凭正教起誓……” 他呼唤诨号为赛勒哈·绥卜扬②的小儿子说:“喂,斐斯扬,出战吧!和你妹妹交战,为你的两个哥哥报仇吧!你与她厮杀,你不杀她,她会杀你的。你战胜了她,一定要把她杀死!” 斐斯扬答了一声“遵命”,立刻纵马向妹妹玛丽娅冲去。 玛丽娅以其勇敢和超绝武艺以及对战术的谙熟,奋起迎战她的三哥。她对三哥喊道:“喂,安拉的敌人,穆斯林的敌人,等待你的只有步两个哥哥的后尘!异教徒是没有好下场的。” 玛丽娅拔剑出鞘,手起剑落,削掉了斐斯扬的双臂和脑袋,安拉把他送入了火狱之中。 陪同国王的主教们眼见三位王子丧命,而且他们都是当时最勇敢的英雄豪杰,禁不住胆战心惊,打心底里畏惧玛丽娅公主,不由得一个个垂头丧气,自信再打下去,生无希望,即使不死,也要备受折磨和屈辱之苦,心中虽怒火燃烧,却无力抗击,只得后退逃走。 国王眼见三个儿子被杀,大军败北,一时心乱如麻,不知如何是好,心如火烤。国王心想:“玛丽娅把我们小看了。如果我亲自上阵与她决战,也许她同样可以打败我,征服我,甚至把我杀掉,会像对待她的三个哥哥那样对待我。她对我们来说,不再有任何希望,我们也不要盼望她回心转意了。如此看来,为了保全我的尊严,我还是回京城去吧!” 国王想到这里,调转马头,回返京城而去。国王回到宫中,想到三个儿子丧命,大军惨败,自己的尊严受辱,不禁心燃怒火。半个时辰过后,他召集来朝臣,向他们述说了女儿玛丽娅公主杀死她的三个哥哥及大军溃败的情况,并要他们出谋划策。 百官们思考片刻之后,建议国王给信士们的长官哈伦·拉希德写一封信,将此事通报给这位当朝哈里发。 国王接受百官的建议,提笔修书一封。信中写道: 希腊国王致信士们的长官哈伦·拉希德: 谨向哈里发陛下致安…… 我有小女,名唤玛丽娅,因受一个名叫努尔丁·本·塔基丁的穆斯林俘虏的勾引,夜里被努尔丁带往他的家乡。本王恳求信士们的长官写信给各穆斯林国家,一旦发现玛丽娅,务必派忠实使者送她回国。 如蒙哈里发陛下厚恩,本王愿割让半个城池,以供你们在那里为穆斯林修建清真寺;此外,还将送上一年税收作为贡品。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①音译,意为“虫屎”。 ②音译,意为“童屎”。 第八百九十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,百官们建议法朗杰城国王给信士们的长官哈伦·拉希德写一封信,要求哈伦·拉希德修书给穆斯林国家,一旦发现玛丽娅,务请派忠实可靠的使者将她送回。国王按照群臣们的建议写好信,随即御宫仆唤来那位已经替代独眼瘸腿宰相出任宰相的大臣,令其钤上国王大印,又让诸位大臣一一签字盖章,然后折叠加封。 国王对新任宰相说:“你若能把我的女儿找回来,我将给你两个亲王的封地,并赐予双面金丝绣边锦袍。”国王把信递给新宰相,令他即刻前往和平之城巴格达,将信面呈信士们的长官哈伦·拉希德。新宰相带着信,跃马扬鞭,跨谷地,日夜兼程,马不停蹄,人不离鞍,顺利到达巴格达城。 宰相进城之后,休息了三天,打听到信士们的长官哈伦·拉希德的王宫,随即走到王宫门前,请求谒见哈里发。 宰相获准进入哈里发宫,见到信士们的长官哈伦·拉希德,行过吻地礼,递上法朗杰城国王的信和随身带去的贵重礼物。哈里发哈伦·拉希德接过信,打开一看,知道希腊国王要寻求帮助,以便找到他的女儿玛丽娅公主,便马上命令大臣们分别修书给各个穆斯林国王,信中把玛丽娅公主和努尔丁的形象描述得一清二楚,并说明他俩是逃犯,见到后务必将二人抓起来,及时送到信士们的长官宫中,叮嘱他们万勿粗心大意。书信写好封毕,派信使分送驻各国总督。 各总督一接到哈里发的信,立即执行命令,派人四处搜寻信中描绘的那两个人。 让我们同过头来,看看玛丽娅公主和努尔丁的情况。玛丽娅公主的父王率溃军败回京城后,玛丽娅即与努尔丁一起,快马加鞭,径直向沙姆奔驰而去。二人得安拉护佑,平安顺利到达大马士革城。 哈里发派出的信使在此前一天就赶到了大马士革,并且已通知大马士革总督,一旦发现玛丽娅和努尔丁,立即抓住,送往哈里发那里。玛丽娅、努尔丁进入大马士革当天,密探便赶来问他俩的姓名,他俩不知问者来意,如实相告,结果二人当即被抓了起来,随后被送到大马士革总督那里。 大马士革总督看见玛丽娅和努尔丁,知道正是哈里发要抓的那两个人,不禁喜出望外,随后派人将二人押送到巴格达城。差官押解努尔丁和玛丽娅进了巴格达城,来到哈里发宫门外,求见信士们的长官,立即获准晋见。 他们见了哈里发,首先行吻地礼,然后说:“信士们的长官陛下,这就是法朗杰城国王的女儿玛丽娅公主。” 他们指着努尔丁,又说:“这就是努尔丁,乃商人之子,当了俘虏之后,勾引玛丽娅公主,令其反对父王,然后偷偷带着她跑了出来,逃到了大马士革城,我们是在他刚进城时,发现他和玛丽娅的。我们问他俩的姓名,他俩把姓名、经历如实相告,我们便立即将二人抓住,送到陛下面前。”信士们的长官哈伦·拉希德凝神注目玛丽娅,但见她身材匀称,体态婀娜,秀目含娇,明眸皓齿,风姿绰约,风韵可人,沉着镇静,端庄大方。 玛丽娅走上前去,向哈里发行吻地礼,并祝哈里发荣华久在,富贵长生。 哈伦·拉希德见女子言语甜润,反应敏捷,不禁对之深深喜欢。哈里发说:“你就是法朗杰城国王的女儿玛丽娅公主?” 玛丽娅回答道:“回陛下话,我正是希腊法朗杰城国王的小女玛丽娅。” 哈里发转脸望去,看见努尔丁,只见那是一个漂亮的小伙子,简直就像十四日夜晚中天悬挂的那轮明月。哈里发问:“你就是那个俘虏、商人塔基丁的儿子努尔丁?” 努尔丁回答:“报告信士们的长官、正教的卫士,本人正是努尔丁。” “你怎好带着这位姑娘逃离她父王的王国呢?”努尔丁听哈里发这样一问,随后将自己的经历从头到尾向哈里发讲述了一遍。 努尔丁讲完,哈里发听后,惊异不已,随口说道:“你的遭遇真是罕见,实在太不幸了!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百九十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发哈伦·拉希德看见努尔丁,问道:“你就是那个俘虏、商人塔基丁的儿子努尔丁?” 努尔丁回答:“报告信士们的长官、正教的卫士,本人正是努尔丁。” “你怎好带着这位姑娘逃离她父王的王国呢?”努尔丁听哈里发这样一问,随后将自己的经历从头到尾向哈里发讲述了一遍。 努尔丁讲完,哈里发听后,惊异不已,随口说道:“你的遭遇真是罕见,实在太不幸了!” 哈里发望着玛丽娅公主,说道:“玛丽娅公主,你有所不知,你的父王给我们送来了一封信,要我们寻找你,把你送回去。你说该怎么办呢?” 玛丽娅说:“信士们的长官,你是安拉在大地上的代理人,是先知训令和天命的执行者,只有你才能富贵长在,永避贫灾。我已经皈依了你们的伊斯兰教,因为只有你们的宗教才是正教。我已经抛弃了那些欺骗耶稣基督异教徒的信条,且已经成为信仰伟大安拉的信士。我相信安拉使者的使命,尊崇伟大安拉,向安拉顶礼膜拜,赞美安拉的伟大功德。我在哈里发的面前咏诵‘作证词’:‘我证万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。’安拉为使者指出了正道,并向他展示了正教的全部内容,多神教徒的憎恶对他丝毫没有影响。信士们的长官,你能够因为接到了信奉异端邪说者的一封信,就把我送到那些否认创造宇宙万物的安拉,而专事崇拜十字架和偶像,还把本是人的耶稣当神膜拜的异教徒国度中去吗?安拉的代理人,信士们的长官,你如果把我送到那里去,当世界末日审判来临之时,我一定要拉住你的衣角,向安拉及其使者控告你;到了那一天,在安拉面前,只有一颗虔诚的心起作用,任何钱财都将黯然失色,无济于事。” 信士们的长官哈伦·拉希德听玛丽娅公主这样一说,即开口说道:“玛丽娅,我怎么会那样行事呢?那样行事,安拉是不会答应的。我决不能把一个穆斯林女子送到一个异教徒国家去;因为你已笃信安拉及其使者,唯安拉及其使者之命是从,唯安拉及其使者之禁而止。” 玛丽娅说:“我证万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者。” 哈里发说:“玛丽娅,安拉为你祝福,指引你走上伊斯兰教正道。你既然已是笃信安拉独一的穆斯林,我们有责任保护你,决不会不管你的。他们就是用满地的金银财宝,也休想把你换走。姑娘,你放心就是了,等待你的只有好事。你愿意让这个漂亮的小伙子成为你的丈夫,做你的眷属吗?” 玛丽娅说:“信士们的长官,他已经用钱把我买下,待我非常好,几次冒生命危险来找我,我怎么不乐意让他成为我的丈夫呢?” 信士们的长官哈伦·拉希德当场将玛丽娅公主许配给努尔丁,为她准备了聘礼,请来法官和证人及国家重臣为二人写了婚书,那真是一个值得纪念的日子。 婚书写完,哈里发哈伦·拉希德望着希腊国王的使臣,问道:“使臣阁下,你听到公主说的那番话了吗?既然她已成为信奉安拉的穆斯林,我怎能把她送回她父王那里去呢?她既已信奉伊斯兰教,而且又杀死了她的三个哥哥,若再回她父王那里,说不定她会丧命的;如果事情果如我之所料,世界末日来临那天,我就将有难以解脱的罪过。《古兰经》上说:‘真主绝不让不信道者对信道的人有任何途径。’①你回去对你们的国王说,请他改变原来的主意,不要想那种没有可能实现的事情了。” 那位使臣是个缺心眼的傻瓜。他对哈里发说:“信士们的长官,凭耶稣和正教起誓,不带上玛丽娅,我是不能回去的,即使她皈依了伊斯兰教也没关系。假若我空手回到国王那里,国王会杀掉我的。” 哈里发听使臣这样一说,怒不可遏,随即命令宫役:“把这个可恶的使臣拉下去,把他杀掉!”哈里发还愤然吟诵道: 犯上抗上者, 必落此下场。 哈里发下令斩杀使臣,并将其尸体烧掉,宫役们立即行动。就在这时,玛丽娅公主说:“信士们的长官,莫让这个可恶的东西的血玷污你的宝剑!” 话音未落,玛丽娅抽出自己的宝剑,手起剑落,只见那使臣的首级顿时滚落在地,魂下多灾海去了。 哈里发见玛丽娅公主腕力过人,动作利落;勇敢无比,心中不胜惊奇。哈里发随后赐予给努尔丁锦袍一身,并且给他俩在宫中安排了一座宫殿,送去他俩所需要的衣服、被褥陈设和家具,还给他俩规定了爵位俸禄和坐骑。 从此,玛丽娅和努尔丁在哈里发宫中过着安稳、舒适快乐的生活。过了一段时间,努尔丁思念父母,随后把心事说给了哈里发,请求准予他回国探望亲人。哈里发将玛丽娅叫到面前,告诉她已准许他们夫妻俩一同回国,并为他俩准备了许多贵重礼物,叮嘱努尔丁和玛丽娅相亲相爱,互相关怀,相互照顾,并且写信给米斯尔的执政官和总督,要他们多加关照努尔丁及其妻子和父母双亲的生活。 消息传到米斯尔,商人塔基丁得知儿子将要回来,欣喜不已。努尔丁的母亲更是格外高兴。米斯尔国的官员及王公大臣们收到信士们的长官的书信,纷纷出来迎接努尔丁。那真是一个喜庆、欢快的节日,相爱的人相会了,找人的和被找的人相遇在一起了,官员们轮流举行欢宴,人们兴高采烈,欢天喜地。 努尔丁与父母久别重逢,高兴异常,忧愁烟消云散。两位老人热情欢迎玛丽娅,对玛丽娅照顾备至。继之,官员们和商人们给努尔丁一家送来大批礼物和珍宝,争相奉承他,都想与他结交,全家人每天都沉浸在节日般的欢快之中。从此以后,努尔丁一家过着宽裕快乐、轻松幸福舒适的日子。有吃有喝,有玩有乐,直至大限来临,各奔东西,房毁屋塌,相继步入死者行列。 赞美伟大的不死者,唯他手中握着帝王后妃的生杀大权! 讲到这里,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩,真动人,真美妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、动人、美妙了。” 听莎赫札德这样一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……” 想到这里,他说:“天色还早,你就接着讲吧!” 莎赫札德开始讲《洋妻子的故事》…… 相传,米斯尔城执政官沙加丁·穆罕默德这样讲述他经历的一件事: 一次,我们在上埃及的一个人的家里做客,主人热情招待我们。那个上埃及人的皮肤呈深棕色,年事已高,而他的孩子们的皮肤却是白的,而且白里透红。我问老人:“老人家,你的皮肤呈深棕色,而你的孩子全都是白皮肤,这是怎么回事呢?” 老人说:“孩子的母亲是西洋人!我娶这个洋妻子,还有一段曲折离奇的故事呢!” 我说:“老人家,你能对我们讲一讲吗?” “可以呀!”老人开始讲他与洋妻的故事: 你们有所不知,我本是个农夫,在本地种植亚麻。有一年,到了收获季节,我拔了亚麻,剥下麻皮,计算一下,从种到收总共投入五百第纳尔。我想把亚麻卖掉,却卖不上好价,最多只能收回本金。见此情景,朋友们劝我说:“你把亚麻运到阿卡城去吧,也许到那里能卖个好价,会赚不少钱。” 当时,阿卡在欧洲人的手中。我听了朋友的建议,带着亚麻到了阿卡,在那里出售,足足在那里呆了六个月时间。 有一天,我正在卖货时,忽见一位西洋女子朝我站的地方走来。西洋女子出门,习惯上不戴面纱。那位西洋女子来到我的面前,要买我的亚麻。 那女子天生丽质,可谓花容玉貌,一见便使我动心销魂。我卖给她一些亚麻,价格上给她优惠,她拿起亚麻,便离去了。过了几天,那位西洋女子又来买我的亚麻,我卖给她亚麻,价格比第一次更优惠。此后,那位西洋女子又几次来买亚麻,我暗自爱上了她。 那女子到市场来时,身旁常有一位老太太陪伴。我对老太太说:“老阿妈,我很爱这位女子,你能设法让我与她取得联系吗?” 老太太说:“我试一试吧!不过,这件事情只能你、我、她三个人知道,而且你一定得拿出点儿钱来。” 我立即说:“若能与她在一起,不要说花钱,就是要我的命,我也不在乎呀!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①见《古兰经》“妇女章”第14l节。 第八百九十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老人接着讲自己洋妻子的故事…… 那位西洋女子又几次来买亚麻,我暗自爱上了她。那女子到市场来时,身旁常有一位老太太陪伴。我对老太太说:“老阿妈,我很爱这位女子,你能设法让我与她取得联系吗?” 老太太说:“我试一试吧!不过,这件事情只能你、我、她三个人知道,而且你一定得拿出点儿钱来。” 我立即说:“若能与她在一起,不要说是花钱,就是要我的命,我也不在乎呀!” 我和老太太商定,给她五十第纳尔,她就让女子来见我。 我准备了五十第纳尔,交给了老太太。老太太接过五十第纳尔,对我说:“你在家里给女子准备一个地方吧!姑娘今夜就到你家去。” 我回到住处,收拾了一个地方,准备了一些吃的东西,还准备了蜡烛和糖果。我的房子临海,时值盛夏季节,我便在房顶上铺上地毯。 到了晚上,那位西洋女子来了。我们边吃边喝,直至深夜。我们便在月光下,望着映在海中的星星共枕同眠。当时,我暗自想:“你是个异乡客,在夜空下,临着大海,违抗伟大安拉的旨意,和一个女基督教徒鬼混在一起,难道在伟大安拉面前不感到害羞吗?你真应该遭受下多灾海之苦。安拉啊,我请你作证,只因为在你面前感到害羞,出于对你的敬畏,我不曾挨过这位基督教姑娘的玉体。” 我一觉睡到大天亮,而女子在黎明时分就愤然离开我,回她的家去了。 我走到我的店铺,坐在那里。就在这时,那位姑娘和老太太打我的店铺前走过,女子面带怒色,而形容仍然那样俊俏,如同一轮圆月。眼见女子的漂亮容颜,我懊悔得要死,暗暗对自己说:“你是什么人呢?怎么连这样俊秀的姑娘你都不要呢?难道你是苏菲派①的赛里·赛格图②?究竟你是白什尔·哈菲,或是祝奈德·巴格达迪③,还是福德勒·本·伊亚达?” 想到这里,我追上老太太,对她说:“老阿妈,请你再让女子和我幽会一次吧!” 老太太说:“凭耶稣基督起誓,你若要我再帮你与她幽会,你得出一百第纳尔。” 我立即答应老太太:“我给你一百第纳尔。”随后,我掏出一百第纳尔,递到老太太手中。 当天晚上,姑娘如约来到我的住处。我第二次与西洋女子幽会,我的思想仍然没有变化,不曾触摸她。因为畏惧伟大的安拉而抛弃了淫乐念头。第二天早晨,我俩不欢而散,她回她的家,我去我的店铺。 后来,老太太怒气冲冲地经过我的店门前,我急忙追过去对她说:“老阿妈,请你再费心让她到我的店铺来一趟吧!” 老太太说:“凭耶稣基督起誓,如果你再想和女子见面,得出五百第纳尔;不然,你会因无法如愿而忧愁致死的!” 我听老太太这样一说,周身抖作一团,决计拿出卖亚麻所得的所有钱,用以为自己赎身。 这时,我忽听传令官呼唤道:“穆斯林们,你们听着!我们与你们之间的休战状态已经结束,留居此地的穆斯林要在一个礼拜内结束自己的工作,限期离开这里,各自返回家乡!” 那位女子再没来看我,我急忙去找买我亚麻的人收账,随后买了一些好货,便离开了阿卡城,而心中却总是想念着那位西洋女子,因为她不但拿走了我的钱,也带走了我的心。 我离开阿卡,到了大马士革,卖掉了从阿卡带来的货物;因为休战期结束,货源断绝,货物奇缺,感谢安拉的默助,使我赚了很多钱。从那以后,我改做贩卖女奴的生意,以消除那位西洋女子给我心中留下的缺憾。 我经营贩卖女奴的生意持续了三年时间,后来发生了纳绥尔国王对西洋人的战争;蒙伟大安拉默助,纳绥尔国王俘虏了他们的所有将帅,收复了沿海诸城。 有一次,一个人找我给纳绥尔国王买女奴。当时,我有一个非常漂亮的女奴,我让他看了看,他便出一百第纳尔给国王买去,最后给了我九十第纳尔,还欠着我十第纳尔,原因在于打仗花的钱太多,国库空虚,一时拿不出那么多钱;他们把这种情况如实告诉了我。 国王听说了这件事,对那个人说:“你带他到关押女俘虏的地方去看看,让他从西洋女俘虏挑选一个带走,用以抵偿欠他的那十第纳尔吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①苏菲派,伊斯兰教的神秘主义派别。其词来源说法不一。初期阶段的主要特征为守贫、苦行和禁欲,以示对伍麦叶王朝宫廷的奢侈腐化和世俗倾向的不满和消极抗议。八世纪中叶以后,进入第二阶段,以神秘主义为特征。 ②赛里·赛格图(?-867),巴格达的著名苏菲派人物,祝奈德的老师和舅父。 ③祝奈德·巴格达迪(?-910),巴格达的著名苏菲派人物,赛里·赛格图的学生、外甥。 第八百九十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,老人接着讲故事…… 有一次,一个人找我给纳绥尔国王买女奴。当时,我有一个非常漂亮的女奴,我让他看了看,他便出一百第纳尔为国王买去,最后给了我九十第纳尔,还欠着我十第纳尔,原因在于打仗花的钱太多,国库空虚,一时拿不出那么多钱;他们把这种情况如实告诉了我。 纳绥尔国王对那个人说:“你带他到关押女俘虏的地方去看看,让他从西洋女俘虏挑选一个带走,用以抵偿欠他的那十第纳尔吧!” 他们把我领到关押女俘虏的地方,我看过所有的女俘,发现我在阿卡钟爱的那个西洋女子就在女俘虏当中,而且我一眼便认出了她。那女子本是欧洲一位骑士的妻子。我对他们说:“你们就把这个女俘虏给我吧!” 我领上那个姑娘,回到我的帐篷里。我问她:“你认识我吗?” 她说:“不认识。” 我说:“我就是当年那个卖亚麻的商人啊!”接着,我把我与她之间的交往以及她拿过我的钱等等的往事向她讲述了一遍,又对她说:“你曾经说过:‘见我一次,得拿出五百第纳尔。’看吧,如今我花十第纳尔就把你来买回来了。” 她说:“这就是你们的正教秘密所在。我证万物非主,唯有安拉;我证穆罕默德是安拉的使者。”姑娘皈依了伊斯兰教,态度十分虔诚。 我心想:“凭安拉起誓,我只有在释放她为自由人之后,再通过法官和证人按法律办过结婚手续,才能与她结为夫妻。”想到这里,我立即去找法官伊本·舍达德,向他讲明了情况,他替我与女子写了婚书。从此,我与这位西洋女子结成了夫妻,共枕同眠,相亲相爱。此后不久,她有了身孕。 后来军队撤走,我们回到了大马士革。没过多少日子,纳绥尔国王的使臣来要男女俘虏,因为纳绥尔国王已与西洋诸国达成协议,同意遣返全部男女俘虏。男女俘虏们都相继被遣返,只剩下我的妻子了。 他们说:“一个骑士的妻子还没有到!”随后,他们逢人便打听骑士的妻子在何处,而且到处寻找。人们告诉他们,说那位骑士的妻子在我家,于是他们便找到我,向我索要骑士的妻子,也就是当时我的妻子。 我回到家中,因为惆怅、忧虑,神情沮丧,面色铁黑。我的妻子见此情景,问我:“你怎么啦?有什么不舒服吗?” 我说:“国王的使臣来领俘虏,他们向我要你。” 我的妻了说:“这不碍你的事,把我送到国王那里去就是了,我知道该在国王面前说什么。” 我把我的西洋妻子送到纳绥尔国王面前,欧洲一位国王的使臣当时就坐在纳绥尔国王的右侧。 我说:“这就是在我家的那个女俘虏。” 纳绥尔国王和使臣问我的妻子:“你愿意回国呢,还是愿意留在你现在的丈夫身边?安拉已经解除了你和你的同伴们的俘虏身份。” 我的妻子对国王说:“国王陛下,我已经皈依了伊斯兰教,而且已身怀有孕,请看我的肚子已经隆起,欧洲人不能从我这里得到任何好处了。” 西洋使臣说:“你是爱你这个穆斯林丈夫呢,还是爱你的骑士丈夫?” 我的妻子把对国王说的话向使臣重复了一遍。 使臣问随行的欧洲人:“这位女子说的话,你们都听清了吗?” 他们异口同声回答:“听清楚了。” 使臣对我说:“喂,埃及人,把你的妻子领回去吧!” 我领着妻子走去。 时隔不久,西洋使臣派人来到我家,对我说:“你的岳母让我们给你妻子捎来一些东西。老太太对我们说:‘我女儿被俘时,衣不蔽体。求你们把这口箱子带给她吧!’请你把这口箱子转给你的妻子。” 我接过箱子,转身走到卧内室,把箱子交给妻子。妻子打开箱子,看到她的衣服原封不动摆在箱中。我发现装有五十和一百第纳尔的两个钱袋还是我当初捆绑的那个样子,令我激动不已,连声赞颂伟大安拉。 我的这几个孩子就是我的这位西洋妻子生的,如今她还健在,这些饭菜就是她给你们做的。 听了完埃及人的讲述,我们对他的奇异经历和好运气惊羡不已。人间万事,安拉是全知的。 莎赫札德接着讲《青年与女奴的故事》…… 相传,很久很久以前,巴格达城有一个富家子弟,从父亲那里继承了大笔钱财。这个巴格达青年花重金买了一个女奴。那女奴就像他爱她那样爱这位巴格达青年。这位巴格达青年为了女奴花去了自己的所有的钱财,终于身无分文,囊空如洗,想找个谋生的门路,却始终找不到。 当这位青年家财万贯的时候,他常常参加弹唱艺人们的聚会,在那里得到了最大享受。 他曾就生计问题征求过一位艺人朋友的意见。那位朋友对他说:“依我之见,没有比你和你的女奴一起去卖唱更好的生活门路了,卖唱可以挣很多钱,足够你吃喝。” 青年和他的女奴都讨厌卖唱。女奴对青年说:“我给你出个主意吧!” 青年问:“什么主意?” “你干脆把我卖掉,我们就能摆脱这种困境,我也可以过上好日子。像我这样的女奴,只有富户才会买。日后,我另想办法回到你的身边。” 青年只好把女奴带往市场,首先看中她的是巴士拉的一个哈什姆族人。 那个哈什姆族人文质彬彬,品德高尚,慷慨大方。他出一千五百第纳尔买下了女奴。 女奴的主人巴格达青年这样讲述他自己的经历: 我卖掉女奴,一接过钱,便后悔了,我和女奴都哭了起来。我要求取消这次买卖,退钱还人,但那个哈什姆人不同意。我把钱放进袋中,一时不知如何是好,不晓得该到哪里去。家中没有她,使我颇感孤独寂寞。我哭了起来,边哭边劈打自己的面颊。我从来没有那样难过过。 我信步走进一座清真寺,坐在那里大哭起来。我感到吃惊,自己简直不认识自己了。我把钱袋当作枕头,放在我的头下,躺在那里睡着了。我刚进入梦乡,朦胧中觉得有一个人从我头下扯出钱袋,匆匆逃离,我突然惊醒过来,果然发现钱袋不见了。我急忙站起来,猛追盗贼。突然间,我的脚被绳子绊住,一下摔了个嘴啃泥。我万般绝望,伤心落泪,抽打自己的面颊,自言自语说:“你的钱丢了,你的命也就完了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百九十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,巴格达青年继续讲自己的经历…… 我信步走进一座清真寺,坐在那里大哭起来。我感到吃惊,自己简直不认识自己了。我把钱袋当作枕头,放在我的头下,躺在那里睡着了。我刚进入梦乡,朦胧中觉得有一个人从我头下扯出钱袋,匆匆逃离,我突然惊醒过来,果然发现钱袋不见了。我急忙站起来,猛追盗贼。突然间,我的脚被绳子绊住,一下摔了个嘴啃泥。我万般绝望,伤心落泪,抽打自己的面颊,自言自语说:“你的钱丢了,你的命也就完了。” 我处境狼狈,灾难沉重。我觉得活不下去了,只有一死了之,便来到底格里斯河畔,用衣服捂住脸,纵身跳入滔滔的河水中。 人们看见我跳河,说道:“那个人必有大忧,一时想不开呀!”人们纷纷跳入河中,将我救上岸来。他们问我怎么啦,我把自己的情况如实告诉了他们。他们听后,无不为我感到惋惜。 一位老人走上前来,对我说:“你丢了钱,怎么连命也不要了呢?小伙子,起来,带我去看看你的住处吧!” 我领着老人到了我的家。老人在我家里坐了一个时辰,好言劝慰,直至我的心平静下来。我谢过老人对我的关心,他方才离去。 老人离去后,我险些自寻短见。当我想到来世和多灾海时,改变了主意,走出家门,去看一位朋友,把我的情况告诉了他。我那位朋友听后,对我深表同情,给了我五十第纳尔,并且对我说:“你听我的吧,马上离开巴格达城,拿这些钱做盘缠,到外边去走走,换换环境,把她淡忘了,也就好了。你善写文章,而且书法又见长,文学修养也很出众,投奔你喜欢的某一位官员,也许日后安拉会让你与你的那个女奴重聚。” 我听朋友这样一劝,信心大增,忧愁减少了许多,决计到瓦西图①去,因为那里有我的亲戚。我来到底格里斯河岸边,见一条船停泊在那里,船员们正往船上搬运行李。我要求他们准许我搭乘他的船,和他们一道旅行。他们说:“这条船是一位哈什姆人的,你这个样子,我们是无法让你乘船的。” 我答应付给他们乘船费,但他们又说:“你若一定要乘船,那就请把你身上的华丽衣服脱下来,换上船员的工作服,和我们呆在一起,好像你也是一个船员,这样才行。”我立即回到家中,买了一套船员的工作服,换在身上,然后返回岸边。那条船是开往巴士拉城的,我和船员们一道登上船去。 刚上船不久,我就发现我那个女奴也坐在那条船上,身旁还有两个女仆伺候她。眼见此情此景,我心中的怨气烟消云散,心想:“我这不是看见她啦?我要听她歌唱,一直听到巴士拉。” 时隔不久,那个哈什姆人骑着马走来。身边跟着许多随从。他们上了船,船便起锚开航了。随后,哈什姆人拿出食物,他和那个女奴一道就餐,其余的人则在船舱里吃喝。哈什姆人对女奴说:“你为什么总是愁眉苦脸、悲伤落泪,而不欢乐、歌唱呢?你并不是第一次离开自己所喜爱的人呀!” 我听哈什姆人这样一说,知道女奴还爱着我。片刻后,哈什姆人吩咐在船一侧拉上一道幕帘,将那些随从全都叫到我坐的地方,他也和他们一起坐在幕帘外。我问他们是干什么的,他们说他们全是哈什姆人的朋友。哈什姆人给他们拿来酒和水果,边吃边喝边催促女奴唱歌。在他们的催促下,坐在幕帘后的女奴抱起四弦琴,调好弦,边弹边唱道: 群人乘夜色, 带着他心爱的人远行。 谁也没出来阻止, 骆驼队已经启程。 他只觉得柽柳炭火, 燃烧在他的心中。 女奴歌声未落,已是泣不成声,随之丢下四弦琴,中止了歌声。 人们听见歌声突然停止,大惑不解。我听到她的哭声,忽然昏倒在地。人们见此情景,以为我患的是癫痫病,纷纷凑近我的耳朵,好言好语安慰我,还要求女奴继续弹唱。 在众人的要求下,女奴终于抱起四弦琴,玉指轻弹,边弹边唱道: 他们已经远去, 我驻足不止泣哭。 他们永在我的心中, 虽然他们身往远处。 我站在废墟里, 借问他们今宿何处? 因为眼见人去宅空, 房舍已经萧疏。 女奴歌声刚落,便昏迷过去了。众人因女奴昏迷,都感动得哭了起来。我一声大喊,又昏倒在地,不省人事了。 船员们见我昏迷过去,禁不住惊慌起来。哈什姆人的一个奴仆说:“你们怎么让一个疯子上船来呢?” 他们相互议论说:“等船到一个码头后,就把他赶下船去,免得他总是给我们添麻烦。” 他们的话使我感到十分郁闷,我极力忍耐着。我心想:“我要想避免被他们赶下船,只有让女奴知道我在船上,让她劝阻他们赶我。” 船载着我们航至一个乡村码头,船主说:“我们上岸吧!” 当时已是夜幕垂降时分,人们纷纷离船上岸。我趁机站起来走到幕帘后面,抱起四弦琴,弹了一曲又一曲。我把女奴向我学的那支曲子也弹了一遍,然后回到我原先坐的地方。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①瓦西图,在今巴格达城东南约80公里处。 第八百九十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年接着讲自己的经历…… 船载着我们航至一个乡村码头,船主说:“我们上岸吧!” 当时已是夜幕垂降时分,人们纷纷离船上岸。我趁机站起来走到幕帘后面,抱起四弦琴,弹了一曲又一曲。我把女奴向我学的那支曲子也弹了一遍,然后回到我原先坐的地方。过了一会儿,人们回到船上;此时此刻,明月照亮了大地和河水。 哈什姆人对女奴说:“看在安拉的面上,你不要让我们的生活太寂寞呀!”女奴抱起四弦琴,按着琴弦,一声大喊,倒在了地上。 众人以为女奴一命呜呼了。片刻后,女奴说:“凭安拉起誓,我的先生就坐在这只船上。” 哈什姆人说:“凭安拉起誓,假若你的先生在我们的这只船上,我一定不放弃与他结交朋友的机会,也许他能减轻你的忧虑和惆怅,也好让我们静赏你的歌喉。不过,他根本不会在我们的船上。” 女奴说:“有我的主人在场,我不能弹琴,也弹不出什么好曲子来。” 哈什姆人问船员们:“你们曾让一个外人上船吗?” 船员们说:“不曾让任何外人上船呀!” 我担心哈什姆人不再往下问,便笑了起来,说道:“有哇!我就是这位女子的先生:我是她的主人时,曾教她弹琴唱歌。” 女奴喊道:“凭安拉起誓,这就是我先生的声音!”仆人们把我带到哈什姆人跟前。哈什姆人看见我,一眼便认出了我。他说:“哦,天哪,你怎么成了这个模样?你怎么啦?” 我把我的遭遇向他讲了一遍,禁不住泪水潸然下落。与此同时,坐在幕帘后的女奴也呜咽起来。 哈什姆人听后,也哭了,他的手下人也都哭了起来,对我深表同情。 哈什姆人说:“凭安拉起誓,我不曾挨近这位女子,今天才听到她的歌声。蒙安拉恩赐,我的家境还算宽裕。我这次到巴格达来,为的是听歌赏乐,再则找信士们的长官谋求生计。我这两个目的都已实现。当我打算回家乡时,暗暗对自己说:‘再听听巴格达人弹唱的歌曲吧!’我就买下了这个女奴,但不知道你们俩之间的情况。我求安拉作证,我保证她到了巴士拉之后,立即释放她为自由人,让你与她结为夫妻,我供你们吃穿,给你们提供足够生活费用。但有一条,想听歌时,你就得给她挂一道幕帘,让她在幕帘后为我唱歌。这样,你也就成了我的兄弟和好友。” 我听后感到非常高兴,哈什姆人把头伸进幕帘后,对女奴说:“你同意吗?”女奴为哈什姆人祝福祈祷,对他表示感谢。 哈什姆人叫来一个仆人,对仆人说:“你领这个青年去,给他换上漂亮的衣服,为他熏香,然后把他带来。” 仆人把我领去,按照主人的吩咐,为我沐浴熏香,又给我换上华丽衣服,之后把我带到主人面前,在我面前摆上醇酒佳肴,主人与我对饮起来。紧接着,女奴用极美的音调唱道: 与心上人告别, 人笑我淌泪。 他们都未曾尝过, 离别的苦滋味。 离别愁似火, 炽燃灼烧我的胸肋。 只有身临其境, 方才晓知情何归。 大家听完女奴歌唱,个个高兴不已。我抑制不住心中的激情,从女奴手中接过四弦琴,边弹边引吭高歌: 有求慷慨者, 必定会得到恩惠。 近小人招耻辱, 近贤者便成高贵。 屈辱若不可免, 宁望君子门楣。 敬意只给高尚人, 不给小人让位。 他们听了我的弹唱,一个个兴高采烈,欣喜至极。我唱了一个时辰,直至船靠近岸边,停泊下来。船上的人纷纷上岸去,我也跟着大家上了岸。当时,我有些醉意,走去小解时,不知不觉困意来临,竟然就地躺下,进入了梦乡。 人们都上了船,我却没有上船。因为他们也都醉了,根本不知道我还没有上船。他们乘船继续航行,不久到了巴士拉城。 炎热的阳光把我晒醒。我醒后站起身朝四下望去,一个人影也看不见,不禁大吃一惊。我忘记问那个哈什姆人的姓名及他在巴士拉的住址,更不晓得他以什么而知名。我把钱都交给了女奴,身上一文钱都没留。我站在那里,一时不知如何是好,仿佛我曾在梦中见过我的那个女奴,而那一切欢乐也都像梦中发生的事情。 我站在原地,茫然不知所措。过了一会儿,但见一条大船开来,我登上船去,随船到了巴士拉城。 巴士拉城里没有我认识的人,我也不知道那个哈什姆人家住何处,只好到一家杂货商那里要了笔、墨和纸,坐下来开始写字。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第八百九十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,巴格达青年接着讲自己的经历: 我登上船去,随船到了巴士拉城。巴士拉城里没有我认识的人,我也不知道那个哈什姆人家住何处,只好到一家杂货商那里要了笔、墨和纸,坐下来开始写字。 杂货商看见我写的字,连声夸我写得好。他见我的衣服很脏,便问起我的情况来。我告诉他说我是个穷异乡客。他说:“既然如此,你就在我这里干吧!我每天给你五十菲勒斯工钱,管你吃,管你穿,你就给我管账,怎么样?” 我满口答应,便在他那里住下来,为他管账,掌管收入和支出。 一个月过去,店主发现自己的收入大增,支出减少,对我表示感谢,把我的日工钱加到了一百菲勒斯。一年以后,店主对我非常满意,要我娶他的女儿为妻,与他共同拥有杂货铺。我答应了,一直在那个店铺里经营生意,然而我的心总是惴惴不安,整日愁容满面。 杂货店老板爱喝酒,总是请我和他共饮,而我却总是推辞,每每谢绝陪他饮酒。就这样,不知不觉两年时间过去了。 有一天,我正坐在店铺里时,忽见一伙人带着吃的喝的走来。我向店老板问那些人在干什么,他说:“今天是富裕人家的节日,有钱人家的青年们带着乐师到河边上娱乐,在鸬鹚河畔的树下吃喝玩乐,自由自在,无拘无束。” 我真想去欣赏一下他们玩乐的情景,心想:“我去他们中间玩时,也许会遇上我的心上人。” 想到这里,我对店主说:“我也想去玩一玩。” 店老板说:“你想去就去吧!”店老板给我准备好吃的和喝的,我带着食物到了鸬鹚河畔。 我在那里与人们一起玩得很尽兴。当我看见人们散去时,我想跟他们一道走。就在这时,我突然看见为哈什姆人掌船的那位船长正驾着船在河里航行,于是我立即高声呼喊他们。那位船长听到我的喊声,扭过脸来望着我,一眼便认出了我,随后把我接上船去。他们惊问:“哦,你还活着?” 他们惊喜不已,亲切拥抱我,询问我的情况,我都一一详细告诉了他们。他们说:“我们还以为你醉得不省人事,落在水中遭遇不幸了呢!” 我向他们打听女奴的情况,他们说:“她发现你失踪了,急得撕扯自己的衣服,烧掉了四弦琴,劈打自己的面颊,号啕不止。我们跟哈什姆人到了巴士拉之后,对她说:‘你不要哭泣,不要难过了!’她说:‘我要为他戴孝,在住房旁给他修一座坟墓,终日守在那座坟墓旁,从此不再唱歌。’我们满足了她的要求。她至今还守在坟墓旁。” 他们把我领到女奴的住处,我果然发现她守在坟墓旁。当她看见我时,一声大喊,倒在地上,致使我以为她无常了。我赶紧走上前去,把她搂在怀里。 哈什姆人走出来,对我说:“喂,小伙子,你带走她吧!” 我说:“好吧!不过,你要像答应过我的那样,先释放她为自由人,然后将她许配与我。” 哈什姆人果然践约照办,并给了我们许多贵重东西,还有许多衣服、被褥,另加五百第纳尔。他说:“这是我供你们一个月用的东西和钱财。不过有一个条件,你要陪我喝酒,让我欣赏女子的歌唱。” 哈什姆人吩咐仆人给我们收拾好房子,把我们要用的东西全都搬进去。当我走进房中时,发现那里的摆设、铺盖已经齐备。随后,我把我的意中人接进了房。 之后,我到杂货商那里去,把我的情况毫不隐瞒地告诉了他,并且要求他赦我无罪,准许我与他的女儿离婚,随后把她的东西都退给了她。 我与妻子和哈什姆人一起住了两年,积蓄了不少钱财。我也变成了富人,恢复了我和我的那个女奴昔日在巴格达的宽裕日子。 多谢慷慨的安拉给我们带来了富裕生活,感赞安拉赐予我们巨大幸福。我们以忍耐达到了目的。万赞归于伟大的安拉。 讲到这里,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩,真动人,真美妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、动人、美妙了。” 听莎赫札德这样一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……” 想到这里,他说:“天色还早,你就接着讲吧!” 莎赫札德开始讲《印度国王吉里阿德及王子的故事》…… 相传,很久很久以前,印度有位国王,名叫吉里阿德。 吉里阿德是位伟大君王。他身材高大,仪表堂堂,品德高尚,慷慨大方,性情和善,因此博得了臣民拥护和爱戴。 印度当时有七十二位公侯,三百五十位法官。国王有七十位大臣。他把军队中的每十个兵士编作一个班,各班由一名班长带领。 吉里阿德国王的宰相名叫舍马斯。舍马斯宰相年方二十二岁,性情温和,谈吐文雅,多才多艺,机敏过人。他虽然年纪小,但却是一位天才的领袖人物。这位年轻宰相精于谋划,通晓哲理,能言善辩。舍马斯宰相因学识渊博,政见高明,故颇得国王宠爱;加之他体悯百姓,国王也格外器重他。 吉里阿德国王为政公正,爱护百姓,臣民不分高下,一律平等,均可得到关怀、赐予和减轻赋税的优待。国中无论大人还是小孩,都能得到吉里阿德国王的同情、体恤。他给老百姓所带来的好处,是他之前的历代君王们所无法相比的。 虽然吉里阿德从善如流,德高望重,然而安拉却不曾赐予他一儿半女,这使他及臣民们都感到忧愁满怀。 一天夜里,吉里阿德国王躺在床上,因为没有子嗣继承王位而为国家的前途担忧,辗转反侧许久,方才慢慢进入梦乡。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,吉里阿德国王为政公正,爱护百姓,臣民不分高下,一律平等,均可得到关怀、赐予和减轻赋税的优待。国中无论大人还是小孩,都能得到吉里阿德国王的同情、体恤;他给老百姓所带来的好处,是他之前的历代君王们所无法相比的。 虽然吉里阿德从善如流,德高望重,然而安拉却不曾赐予他一儿半女,这使他及臣民们都感到忧愁满怀。 一天夜里,吉里阿德国王躺在床上,因为没有子嗣继承王位而为国家的前途担忧,辗转反侧许久,方才慢慢进入梦乡。就在这天夜里,国王做了个梦,梦见自己在为一棵树浇水,不料,那棵树根部忽然冒出火来,顷刻间,将周围的树全部烧光了。 吉里阿德国王从梦中惊醒,随即唤来一宫仆,吩咐说:“你快去把舍马斯宰相给我叫来!” 宫仆走去见舍马斯宰相,说道:“宰相大人,国王刚从梦中惊醒,派我来请阁下赶快到他那里去。” 舍马斯宰相立即赶到王宫,见国王正在床上坐着,立即行了吻地礼,并祝国王健康长寿。宰相说:“国王陛下,安拉是不会使你不安的。今夜因何事不安?这样急于唤臣来,想必有要事。” 国王说:“相爷请坐。” 宰相坐下,国王便把自己的梦境向宰相说了一遍。 宰相低头沉思片刻,然后微微一笑。 国王说:“舍马斯,你对梦境有什么看法,照实对我说吧!不要隐瞒任何东西!” 舍马斯回答道:“国王陛下,安拉授予你王权,会使你感到愉快,满意的。依臣之见,这梦是个吉兆,表明安拉将赐予陛下一男孩儿,以便继承你的王位。不过,有一件事情,我认为现在解释还不适时宜。” 国王听后,欣喜不已,惊惧俱消,心境豁然开朗。他说:“既然梦是吉兆,那就等到适当的时候再全部解释它吧!现在不适于解释的事情,就等到适当的时候再解释,以便使我的喜悦完完整整。安拉不容之事,我不该强求。” 舍马斯宰相意识到国王很想要自己把梦完全解释清楚,便为自己找了个借口,以期保护自己。 宰相走后,国王叫来占卜师和圆梦家,向他们讲述了自己的梦境,然后说:“我希望你们给我一个正确的解释。” 一个占卜师走上前去,请求国王允许他说话。征得国王允许后,那个人说:“国王陛下,你的宰相舍马斯并不是不能为你圆梦,而是有所顾忌,羞于向你诠释,以求使你心静神安,故不能向陛下详细述说。如果陛下允许,我将一五一十讲给陛下听。” 国王随口说:“占卜师圆梦家,你说吧,不要有什么顾忌,要实话实说。” 圆梦家说:“国王陛下,这个梦显示,陛下将添一子,可望日后继承王位。不过,你的儿子不会像你那样爱护百姓,而会弃经叛道,暴虐作恶,压迫百姓,恐怕会有猫与老鼠那样的遭遇。但求伟大安拉护佑。” 国王问:“猫与老鼠有什么遭遇?” 圆梦家说:“愿安拉使国王陛下益寿延年!” 接着,圆梦家开始讲《猫与老鼠的故事》。 一天夜里,细雨淅沥,天气寒冷,一只猫饥肠辘辘,急于找点东西充饥,于是走出去,来到一块田地,转来转去,结果什么东西也没找到。当它转到一棵树下时,发现那里有个鼠洞,便轻轻地走近闻了闻,觉察出洞中有老鼠。猫想进洞去捕食老鼠,而洞中的老鼠听到洞口外有天敌猫活动的声音,急忙调转身子,手足并用,迅速扒土,以便把洞口堵上。 这时,猫用微弱的声音说:“鼠兄,我是来向你祈求慈悯的,你何必这样行事呢?我因年迈体弱,四肢乏力,在田地里已经转了一个晚上,再也走不动了,求你让我在你家熬过今夜吧!有多少次,我真想自杀,一死了之,也好永得安逸。鼠兄,我现在就在你的洞门外,天正下雨,冷得很哪!看在安拉的面上,拉兄弟一把吧!让我在你的走廊上呆一夜都行。鼠兄,我是个可怜的异乡客。常言说得好:‘谁留宿可怜的异乡客,世界末日来临时,他的住所就会成为天堂。’鼠兄,你最应该得到我的报偿。求你让我借宿一夜吧!明日一早,我就会走的。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百零一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,圆梦人接着讲猫与老鼠的故事…… 猫用微弱的声音苦苦向老鼠哀求道:“鼠兄,我是来向你祈求慈悯的,你何必这样行事呢?我因年迈体弱,四肢乏力,在田地里已经转了一个晚上,再也走不动了,求你让我在你家熬过今夜吧!有多少次,我真想自杀,一死了之,也好永得安逸。鼠兄,我现在就在你的洞门外,天正下雨,冷得很哪!看在安拉的面上,拉兄弟一把吧!让我在你的走廊上呆一夜都行。鼠兄,我是个可怜的异乡客。常言说得好:‘谁留宿可怜的异乡客,世界末日来临时,他的住所就会成为天堂。’鼠兄,你最应该得到我的报偿。求你让我借宿一夜吧!明日一早,我就会走的。” 老鼠听后,开口说道:“你是我的天敌,你是以食我为生的,我怎可让你进入我的洞中?我真担心你欺骗我、背弃我,因为那是你的本性,而且你是从来不守信用的。常言道:‘不可将美女托付给好色之徒,不能将钱财交给穷汉保管,不能将干柴投入烈火。’我不能把自己交给你的。常言又说:‘本性上的敌对意识,常因其主体弱而增强。’” 猫听了之后,用更加低沉的语调和更可怜的语气说:“鼠兄,你讲的全是至理名训,千真万确,我不否认。不过,我还是求你宽谅我往日对你的那种天然敌对行为。常言说得好:‘宽恕同类者,必得安拉宽恕。’我虽然过去是你的敌人,但今天我是为寻求友谊而来。常言道:‘若欲化敌为友,就应该善待之。’鼠兄,我向安拉保证,永不伤害你;再说,我也没有那种能力了。鼠兄,请你相信,依靠安拉,接受我的诺言和保证,行行好吧!” 老鼠说:“与我世代为敌,惯于欺骗我的人,我怎能相信他的保证和诺言呢?假若我们之间的敌对关系不涉及血肉、性命,事情就好办了。然而你我之间是有关生死存亡的对立呀!谚语说得好:‘信任敌人,无异于把手伸进蛇的嘴里。’” 猫怒气冲冲地说:“我已经心力衰竭、体力不支、濒临死亡了。我很快就会死在你的洞门口,罪恶可在你呀!因为你本来可以救我,你却是见死不救。这是我要对你说的最后的一句话。” 老鼠听猫这样一说,内心深深敬畏安拉,慈悯之心顿生,心想:“谁想依靠安拉战胜敌人,那就该同情、善待敌人。在这件事上,我把自己的一切全部托付给安拉了,救猫一命,以期得到报偿。” 想到这里,老鼠走出洞门,把猫拖入了自己的洞中,过了一会儿,猫的体力慢慢恢复过来,但却不时地叹息自己体弱无力,缺少朋友。 猫在老鼠洞中住了下来,老鼠对猫温柔和气,听猫谈天论地,不离猫的左右,殷勤备至。 不料,猫却突然一跳,把住洞口,恐怕老鼠逃出洞去。老鼠想去洞外觅食,便走到猫面前告别。老鼠刚一走近猫,猫便伸出爪子将老鼠抓住,然后用嘴叼住,继而抛向天空,待老鼠落地,又用爪子抓住,再抛向天空。老鼠着地后跑开,猫立即追过去抓住,用嘴叼住,再抛向天空……如此抓住、抛出、戏耍、折磨老鼠,无止无休。 这时,老鼠向安拉求救,开口斥责猫,说:“老猫呀,你许下的诺言哪里去了?你发的誓又在何处?我把你拖进我的洞中,如此善待你,难道这就是你给我的报偿?常言说得对:‘谁相信敌人的诺言,谁就无缘自救。’谚语又说:‘谁把自己交给敌人,等待自己的只有死亡。’不过,我把自己托付给了安拉,安拉会救我挣脱你的利爪的。” 猫正要捕食老鼠时,一个猎人带着猎狗来到了大树下。猎狗走到鼠洞口,听到洞口传出搏斗厮杀的声音,以为狐狸在捕食什么猎物,于是探身入洞,一心想抓狐狸。 猎狗刚入洞口,不料却看见一只猫,于是伸出利爪,将猫拉了出来。猫见自己落入猎狗爪中,急于逃命,松开爪子,老鼠当即逃走,庆幸自己尚未受伤。 猎狗抓住猫,一口咬断猫的脖子,猫当即一命呜呼。 格言说得妙:“慈悯人者,终得慈悯;虐待人者,定受虐待!” 圆梦家讲完这个故事后,对国王说:“国王陛下,这就是猫与老鼠之间发生的故事。从这个故事可以得之,任何人都不应该背弃自己的人。骗子和背信弃义者就会落得猫的下场。常言道:‘善有善报,恶有恶报,不是不报,时辰未到,时辰一到,善恶俱报。’国王不必痛苦、难过。你的儿子经过一个暴虐、蛮横阶段,就会回到正道上来。这便是宰相不肯直说的那件事,也是宰相的高明所在。常言说:‘胆小怕事者,往往是最博学、最心善之人。’” 国王听后,十分信服,随即令宫仆热情款待占卜师和圆梦家。 客人们走后,吉里阿德国王站起来,走回自己的寝宫,开始思考自己的事情。他唤来自己最喜欢的妃子,与自己共枕同眠,爱妃当夜怀孕。四个月过去,爱妃感到腹中胎动,欣喜不已,随即禀报国王。 国王说:“感赞安拉默助,我的梦想成真了!”国王把爱妃接进最漂亮的宫殿里,给予格外优待、照顾。国王随后差人唤宰相舍马斯进宫。 宰相舍马斯到来之后,国王向宰相讲了爱妃身怀有孕之事,继之高兴地说:“相爷阁下,我的梦想实现了,希望到来了。但愿爱妃腹中的胎儿是个男婴,以便日后继承王位。宰相阁下,你有什么话要对我讲吗?” 舍马斯宰相默不作声,只言不发。 国王问:“相爷阁下,你怎么不为我高兴、祝福呢?你为什么不说话?” 舍马斯立即向国王行叩头礼,然后说:“国王陛下,安拉为你增寿延年,祝你万寿无疆!一棵能发火的树,对于一个想乘凉的人来说,能有什么益处呢?如果酒能使人窒息,那么饮酒还有什么乐趣呢?倘若一个口渴的人被水淹死,即使那水再凉再甜,又有什么用途呢?国王陛下,我是安拉的奴仆,也是你的仆人,但请听我引用几句格言。格言说得好:‘世上有三件事,智者不宜先下断语:旅行者平安返回之前,不谈其安危;勇士征服敌人之前,不论其胜负;孕妇安全分娩之前,不说生男生女。’” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百零二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宰相舍马斯向国王行叩头礼,然后说:“国王陛下,安拉为你增寿延年,祝你万寿无疆!一棵能发火的树,对于一个想乘凉的人来说能有什么益处呢?如果酒能使人窒息,那么饮酒还有什么乐趣呢?倘若一个口渴的人被水淹死,即使那水再凉再甜又有什么用途呢?国王陛下,我是安拉的奴仆,也是你的仆人,但请听我引用几句格言。格言说:‘世上有三件事,智者不宜先下断语:旅行者平安返回之前,不谈其安危;勇士征服敌人之前,不论其胜负;孕妇安全分娩之前,不说生男生女。’” 舍马斯停顿片刻,又说:“国王陛下,谈论那尚无结果的事情之人,难免像把奶油罐放在头上方的清廉者。” 国王问:“把奶油罐放在头上方的清廉者?那是怎么一回事呢?” 宰相舍马斯开始讲《清廉者与奶油罐的故事》。 尊敬的国王,相传,很久很久以前,在某一城中,住着一位清廉者,专靠某一显贵的施舍为生。那家显贵每天给清廉者三张发面饼,另加一点奶油和蜂蜜。在那座城中,奶油是很贵的。 清廉者要来奶油,舍不得吃,把奶油盛在一个罐子里,终于积攒了满满一罐子的奶油。清廉者望着那装满奶油的罐子,心中甚为高兴,为避免闪失,小心翼翼地把罐子挂在自己床的上方。 一天夜里,清廉者坐在床上,手里拿着拐杖,想到本地奶油的价钱那么贵,他暗自沉思:“我应该把这罐子奶油全部卖掉,用卖掉的钱买一只母绵羊,和牧人的公绵羊一起放牧……第一年,我的母羊生下一只公羊羔和一只母羊羔……第二年,又生下一只公羊羔、一只母羊羔……母羊羔长大,又生公羊羔、母羊羔。如此年复一年,一只母羊羔生了一大群羊。之后,我和那牧羊人平分,我把自己分得的一半拿到集市上去卖,拿卖得的钱买一大块地,在那里建造一座宫殿,随后购买家具、陈设和服装,买男仆婢女,再同一位富商的千金结为夫妻。我要举行一个空前未有的盛大婚礼,屠牛宰羊,做各种美味佳肴和各式甜点,备好各种糖果。我要请天下所有乐师、歌伎和各行艺人,要他们同台献艺,为我的婚礼庆典增光添彩。我要弄来各种奇花异草,用来把我的庭院装点成花园。我还要邀请穷人、富翁、学者、绅士、文武百官来参加我的婚礼。不论是谁,他们要什么,我就给他们什么。我要备好各种吃的喝的,让它一应俱全,应有尽有。我要派传令官沿街呼喊:‘公众们,谁想要什么,就可以得到什么!’婚礼完毕,我和我的新娘子相携入洞房……我要仔仔细细欣赏她那花容玉貌、婀娜风姿、苗条身材、丰隆酥胸……我与娘子交欢畅饮,边吃边喝,暗自说:‘我的愿望已经实现了!’随后,我永远告别我的道乘修行生活……不久,我的小娘子身怀有孕。十月怀胎,一朝分娩,为我生下一个漂亮的小男孩儿,我立即为我的儿子举办宴会,招待各方贵客。我要把我的儿子放在最好的环境里抚养,我要亲自把他培养成出类拔萃的知名人物。在众宾客面前,我因为有那样一个聪明伶俐的儿子而自豪。我要我的儿子做好事,他必言听计从;我禁止我的儿子背信弃义,他绝不会违抗我的命令;我叮嘱他敬畏安拉,从善积德,他会乖乖地听从我的指教。如果我的儿子听我的话,我就给他准备上好礼物:如果他敢于违抗我的意志,我就用这根手杖揍他……” 想到这里,清廉者真的将手杖一扬要打他的“儿子”,不料,一杖击打在奶油罐上,只听哗啦一声,罐子碎了,奶油倾泻而下,淌落在清廉者的头上、衣服和胡须上,一时间,清廉者成了个奶油人。 舍马斯宰相讲到这里,说:“国王陛下,清廉者的教训不可不汲取呀!因此,任何没有完结的事情,是不便早下断语的。” 国王听后,说:“宰相阁下,你说得很对。你是我的好宰相,说的全是实话,出的全是好主意。我就听凭你自己选择了。你的意见,我全部接受。” 宰相舍马斯再次向安拉和国王叩拜,祝福国王荣华永存。宰相又说:“安拉赐国王福运长在。国王陛下,不管是秘密的,还是公开的,任何事情,我都是不会瞒你的。因为我从你这里得到了我应得到的一切。你满意的,我就满意;你的欢乐,就是我的欢乐。你生气的事,就使我夜不成寐。我求伟大安拉指派他的天使保佑你,当你会见他时,给予你最高报偿。” 国王听后,甚感欣慰。舍马斯宰相站起身来,告别国王离去。 过了几个月,国王的爱妃生下一男婴,国王高兴极了,连声赞美安拉,他说: “感赞安拉在我绝望之时,安拉赐予我一个男孩儿。这就是安拉的恩泽浩荡,慈悯无限!” 国王发布通告,把王子诞生喜讯通报各位大臣,并请他们前来道贺,于是王公大臣、文武百官、学士绅士等纷纷前来贺喜。一时间,王宫若市,门前车水马龙,热闹空前。王子诞生喜讯不胫而走,迅速传遍全国。祝贺的人们从各地赶至京城,学者、哲人、文士和士大夫们云集王宫,依次站好。 国王指示以舍马斯宰相为首的七位大臣就眼下境遇分别致词,各抒己见。 首先致词的是舍马斯宰相。 舍马斯宰相获得国王的许可后,说:“万赞归于安拉!安拉使我们从无到有,安拉普施恩惠给他的奴仆——天下君王。君王以安拉赐予他们的财产和生计之路平等对待他们的百姓。尤其是我们的国王,正是他以安拉赐予他的恩惠使我国的荒野复现生机,使我们过着平静、安逸、宽裕的生活。有哪一位君王能像我们的国王这样为我们带来了这么多利益?有哪位君王能像我们的国王这样尊重我们的权利?又有哪位君王这样重视我们? “因为安拉普施恩惠给百姓,方使百姓的国王关心他们的事情,保护他们免受敌人侵扰。敌人的最终目的是征服我们的百姓,将我们控制在他们手中。很多人甘愿将自己的儿子献给国王,让他们为国王效力,他们就像奴隶一样奋力阻止敌人侵袭他们。 “有我们这位国王在,敌人不曾踏上我们的国土,这是任何人都不能用语言表述、形容由巨大恩惠和幸福。 “国王陛下,你应该获得这巨大幸福。我们在你的庇护下过着幸福的生活。愿安拉嘉奖你,愿安拉为你增寿延年。在此之前,我们曾多次祈求安拉赐予你一个好儿子,以期日后继承你的王家霸业。如今,安拉答应了我们的祈求,就像给塘中之鱼带来欢乐一样,也给我们带来了无限欣悦。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百零三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舍马斯对国王说:“国王陛下,你应该获得这巨大幸福。我们在你的庇护下过着幸福的生活。愿安拉嘉奖你,愿安拉为你增寿延年。在此之前,我们曾多次祈求安拉赐予你一个好儿子,以期日后继承你的王家霸业。如今,安拉答应了我们的祈求,就像给塘中之鱼带来欢乐一样,也给我们带来了无限欣悦。 “赞美安拉答应了我们的祈求,就像给塘中之鱼带来欢乐一样,也给我们带来了无限欣悦。” 国王听后,不解地问:“何以用塘中之鱼来比?那究竟有何说法?” 舍马斯宰相开始讲《塘鱼与蟹的故事》。 相传,很久很久以前,在某一个地方,有一个水塘,塘中生活着一群鱼。有一年,天久旱不雨,塘中的水渐渐减少,鱼儿们相互挤在一起,眼见剩下的水不足以维持生命,它们便纷纷议论说:“我们该怎么办呢?该向谁请教救命良策呢?” 一条年高足智多谋的鱼说:“依我之见,别无良策,只有向安拉求救了。不过,我们应先去找找螃蟹,听听它的意见,因为它是我们的头领,经验与阅历都比我们丰富。我们快去找它,看看它有什么好办法。” 大家一听,认为这个办法甚好,于是相携去找螃蟹。它们来到螃蟹家中一看,见它伏在家里,对外面的情况一无所知。 鱼儿们向螃蟹问安之后,说:“头领阁下,你是我们的长官、主人,难道我们的事情与你无关?我们想问一件事情。” 螃蟹说:“你们好哇!你们怎么啦?有什么事吗?” 鱼儿们把塘水近于干涸的消息对螃蟹讲了一遍,并且说:“塘干了,我们的生命也就完了。我们来拜访你,就是想听听你的意见,因为头领见多识广,经验丰富,所以我们特来向你问策,以期获得摆脱危险的办法。” 螃蟹低头沉思良久,然后说:“你们对伟大安拉的慈悲感到失望,不相信安拉会保证一切生物有养生食粮,足以证明你们无知。难道你们不晓得伟大安拉无偿地供其奴仆衣食吗?你们有所不知,安拉在创造一物之前,就已为之安排好了衣食,而且为之规定了寿限。既然万事已有前定,我们何必担忧呢?依我之见,没有比求助安拉帮助更好的办法了。因此,我们每个人都要表里如一地衷心信从安拉,祈求安拉把我们从灾难中拯救出来。安拉是不会让信奉、依赖他的任何人失望的,也不会拒绝任何祈求者的要求。” 螃蟹停顿片刻,又说:“只要我们的态度端正了,衷心依赖安拉,一切事情都好办,一切好事也便来了。冬季来临,我们的祈祷弥漫大地,我们的祈求必将得到安拉的恩赐。依我之见,我们只要耐心等待安拉的安排就是了。假若我们命中该死,也就没有什么牵挂了。如果非逃离不可,定会迁到安拉为我们安排的地方去。” 鱼儿们异口同声回答道:“头领啊,你说得对!安拉会降福给我们的。”说罢,鱼儿们各自返回自己的住处去了。 过了没几天,安拉降下喜雨,塘里积满了水,鱼儿们欢喜如初。 舍马斯宰相讲完故事,对国王说:“国王陛下,我们就像当初的鱼儿们一样,对陛下能否有孩子感到失望。如今,安拉赐予你一子,不论对你对我们,都是大喜之事。我们祈求安拉让王子成为出类拔萃的人物,像陛下一样,成为一位很出色的国王,像陛下一样,使国人丰衣足食。安拉是不会让崇拜他的人失望的。谁也不应该对安拉的至仁至慈感到失望。” 舍马斯宰相说完,第二位大臣站起来,向国王行过礼,然后致词道:“国王,只有具备公正、英明、仁慈的品行,才能称为国王。国王必是善待平民百姓者,他制定人们所熟悉的法律和规则,使公众一律平等,制止流血事件发生,防止百姓受到侵害。国王理应关心穷苦人,救助不分高低,给百姓以应有的权利,使百姓衷心为自己的国王祝福,服从国王的命令。毫无疑问,具备这样品行的国王,必定会受到百姓的爱戴,必将得到整个今世,亦可享受来世的荣华,博得安拉的喜悦。 “尊敬的国王陛下,我们一致承认你具有这些美德,正像格言所说的那样,万民所幸之事有三:一曰国王公正廉明:二曰医生精明干练:三曰教师博学多才。我们现在正享受着这巨大幸福。在此之前,我们曾因陛下无嗣而感到失望。如今,伟大安拉没让我们失望,答应了我们的祈求,因为陛下对安拉诚心诚意,将自己的事情完全托付给了安拉。国王陛下,你的希望已经化为现实。陛下的情况就像《乌鸦与蛇的故事》中所讲的一模一样。” 国王问:“乌鸦与蛇有什么故事?那究竟是怎么一回事?” 第二位大臣开始讲《乌鸦与蛇的故事》。 相传,很久很久以前,一只乌鸦和它的妻子住在一棵树上,过着幸福、平静的生活。孵卵的时间到了,正值炎热季节。一天,一条蛇爬出洞穴,直向乌鸦夫妇居住的那棵树上攀爬而去。蛇爬到乌鸦巢,便在那里住了下来,在那里住了整整一个夏天,害得乌鸦无家可归,无处安身。炎热的日子过去了,那条蛇方才回到自己的洞穴里。 乌鸦对妻子说:“赞美安拉!正是安拉救了我们,使我们终于摆脱了这场灾难。我们即使今年没有吃的,安拉也是不会让我们饿死的。我们万分感谢安拉护佑我们平安无事。我们别无依靠,只有把一切托付给伟大的安拉。假若我们有幸活到来年,安拉一定会给我们弥补今岁的损失。” 第二年的夏天到来了,乌鸦孵卵的时间来到了,那条蛇爬出洞穴,又向着那对乌鸦的窝巢攀爬而去。那条蛇攀爬而上,像往年一样,直奔乌鸦窝巢。就在那条蛇刚要接近乌鸦巢时,一只鹞鹰突然俯冲下来,猛啄蛇的头部,撕破了蛇皮,只见那蛇“呱嗒”一声跌落在地上,一下被摔得昏了过去,群蚁蜂拥而上,未过一个时辰,将那条蛇吃掉了。 从此以后,乌鸦夫妻又过起平静、舒适、放心的生活,卵出了许多小雏鸦,夫妻俩连声赞美安拉保护他们平安,赐予夫妇俩成群的子女, 第二位大臣讲完故事,对国王说:“尊敬的国王陛下,我们应该感谢安拉对陛下的恩赐,赞美安拉赐予陛下一位吉庆的王子。我们本已感到失望,如今安拉成全了我们的祈求,这是安拉赐予陛下的最好报偿。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百零四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,第二位大臣讲完故事,对国王说:“尊敬的国王陛下,我们应该感谢安拉对陛下的恩赐,赞美安拉赐予陛下一位吉庆的王子。我们本已感到失望,如今安拉成全了我们的祈求,这是安拉赐予陛下的最好报偿。” 第二位大臣说罢,第三位大臣站起来,向国王行过吻地礼,然后致词道:“尊敬的国王陛下,你今世善待臣民,来世必博得安拉赞许,因为每一位受地上人爱戴者,必受天上的人敬重。伟大安拉分给你一部分厚爱,并将之置于举国臣民心中。赞美安拉,感谢安拉,你与我们怀着同样的心情,但愿安拉更多赐恩惠给陛下,并且通过陛下,赐福给我们。 “国王陛下,正如你所知,人离开安拉的安排,必将一事无成。安拉是施予者。人所得的一切恩惠,均来自伟大的安拉。安拉根据自己的意愿,将恩泽分配给他的奴仆:有的人从安拉那里得到的甚多;有的人要靠辛苦劳动换取醐口之资;有的人被安拉封为首领;有的被安拉安排成清廉者,终日吃苦道乘修行。因为安拉有言:‘我是利害皆有者,我可使人健康,亦可使人生病;我可使人富贵,亦可使人穷困;我可使活人死亡,也可使死人复生;一切一切都掌握在我的手中,一切一切又均要回到我的怀抱。’ “因此,所有的人都应该赞美安拉。国王陛下,你是公正廉明、虔诚无私者之一。正如古谚所言:‘公正廉明、虔诚无私者当中的最幸福者,安拉必集今世荣华与来世富贵于其一身,他对安拉分配他的恩泽必将感到心满意足,衷心感赞安拉的恩赐。’因此,谁有非分贪求,就会落得像野驴与狐狸的下场。” 国王问:“野驴与狐狸会怎样呢?” 第三位大臣开始讲《野驴与狐狸的故事》。 相传,很久很久以前,有一只狐狸,每日出穴觅食。 有一天,狐狸正在山中行走觅食,不知不觉天色已晚,便向自己的洞穴走去。狐狸正走着,遇见另外一只狐狸。两只狐狸相遇,都把自己的觅食的情况讲给对方听。那只狐狸说:“前几天,我捕住一匹野驴。当时,我已三天没有吃到东西,肚子饿极了,因此十分高兴,连声赞美安拉给我的恩赐。因为肚子太饿,我马上把野驴心掏出来吃掉了,而且吃得饱饱的。之后,我回到洞穴里,一连三天没找东西吃。虽然如此,但我也没有感到肚子饿,直到现在还饱着呢!” 这只狐狸听了那只狐狸讲的故事,嫉妒之心顿生,心想:“我一定要吃到野驴的心才罢休!”这只狐狸回到洞穴中,一连数日不吃不喝,眼见身体日渐消瘦,四肢无力,行走不便,几乎濒临死亡,整日趴在洞穴里。 一天,忽有两个猎人跑来,正在追逐一头野驴。他们整整追了一个白天。一个猎人拉满弓,射出一支叉头箭,箭入野驴腹内,正巧钻入驴心,野驴当即倒下丧命,正好倒在狐狸洞穴前。两个猎人跑过来,见野驴已死,便走上前去,将箭拔出,但只见拔出箭杆,叉箭头仍留在野驴心脏里。 夜幕降临,狐狸饥肠辘辘,心慌意乱,虚弱不堪,挣扎着走出洞穴,忽见一头野驴躺在洞穴前,不禁心花怒放,高兴得简直要跳起来。它说:“啊,赞美安拉,天无绝人之路,我终于可以不劳而饱餐一顿了。我万万没有想到野驴会倒在这里,更不曾想到什么野兽会自动走上门来。也许这是安拉特意给我送来的。” 狐狸纵身跳到野驴身旁,一口咬开野驴的肚子,伸进头去,一番寻找,终于触到野驴的心,一口咬了下来,恨不得想一口将之吞进肚子里。然而狐狸万万没有想到,一颗分叉的箭头还在野驴的心里。狐狸刚一吞咽,那分叉箭头便死死的卡在了狐狸的喉咙里,既吐不出来,也咽不下去。 狐狸这才感到大难临头,自信必死无疑,悲痛地叹道到:“人不该贪图安拉分给他的非分之物,这话千真万确。假若我满足安拉的恩赐,我本来不会走上死路的。” 第三位大臣讲完故事,对国王说:“国王陛下,人应该满足于安拉赐予自己的那一份福分,而且要衷心感谢安拉的恩泽,不要对安拉感到失望。国王陛下,因为你从善如流,待人宽厚,所以在你绝望之时,安拉赐予给了你一个男孩儿。我们祈求安拉让王子长命百岁,永远幸福,使其成为遵循陛下教导的好王子,成为王位的最好的继承人。” 第三位大臣讲完,第四位大臣站起来,向国王行过吻地礼,致词道:“一位国王,他若能够博通哲学、法学和政治……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百零五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,第三位大臣讲完,第四位大臣站起来,向国王行过吻地礼,致词道:“一位国王,他若能够博通哲学、法学和政治;心地善良、公正对待百姓;款待该款待之人,敬重当敬重之人;有能力且必宽恕时进行宽恕;关心领导者和被领导者,为他们减少痛苦,施恩惠给他;保护他们的生命财产安全,掩饰他们所做的丑事,实践自己对他们许下的诺言……若一位国王能做到这几点,那么,他就配享受今世于来世之荣华。因为那样可以使国王得到臣民的拥戴,帮助他巩固自己的王权,战胜自己的敌人,实现自己的目的,并且可以使他重心感谢安拉,获得安拉的关怀和赏赐。否则,国王就会遇到各种困难,就连国王本人及其臣民也不能幸免。因为亏待了异乡客和百姓,他的命运就会像游荡王子那样。” 国王问:“游荡王子是怎么回事?” 第四位大臣开始讲《游荡王子的故事》。 相传,很久很久以前,在西方的一个国家里,有一个暴虐君王,暴烈成性,鱼肉百姓,对每一个进入他的王国的人,都要进行横征暴敛,常把人家的财产扣下五分之四,只给人家留五分之一。 那个暴君有个儿子,心地十分善良,见世风日下,便毅然抛弃红尘,云游四方,专心膜拜安拉,拒绝接近世俗,游荡在荒原、旷野,走遍城乡,寻道修行。 有一天,这位游荡公子进入京城。他刚一进城,便被守兵抓住,随之带去搜身。守兵们搜了许久,结果发现王子只有两件衣服,一件新的,一件旧的。守兵对他进行一番侮辱之后,扒去他的新衣服,给他留下那件旧衣服。 王子抱怨说:“你们这些该死的暴虐之徒!我是个身无分文的清廉者,你们扒去我的衣服,对你们有什么用呢?你们若不把衣服还给我,我就去国王那里控告你们。” 守兵满不在乎地说:“我们是照国王的命令行事的,你想怎么办就怎么办吧!” 王子行至王宫大门前,想进宫去见国王,侍卫们不让他进,他只得后退到一边。王子心想:“我只有等国王出来时,上前向他讲述我的不幸遭遇。” 王子正站那里等候国王出来,忽听一名侍卫高声喊道:“国王驾到……”王子缓步走上前去,在宫门前站下来。片刻后,国王果然出来了。王子上前拦住国王,行礼后,为国王祈祷祝福一番,随后将守兵扒去他衣服的暴行报告了国王,并对国王说,他是弃绝红尘、专事崇拜安拉的清廉者,是为了求得安拉得喜悦而出家漫游的。他所投之人,无不尽力善待他;他所到之处,无人不对他表示欢迎。 王子接着说:“我进入本城,本希望城中的人们也像对待别的云游者那样善待我,然而出乎意料,守城人竟拦住我的去路,扒掉我的衣服,对我进行毒打、侮辱。国王陛下,你瞧瞧呀,竟然把我折磨成了这个样子!国王陛下,请你关照我一下,把我的衣服要回来,让我马上离开这座城市,一时一刻也不停留。” 暴虐国王回答道:“你根本不晓得本城国王如何行事,却贸然闯进本城,能怨谁呢?” 王子说:“我拿到衣服后,请你们任意处置!” 听游荡王子这样一说,国王面色顿改,勃然大怒道:“你这个傻瓜!扒掉你的衣服,目的在于侮辱你。你竟敢在我的面前喊冤,岂不知我连你的命都要扒掉!”说罢,国王下令将王子关押起来。 王子入牢之后,想起自己在国王面前说的那些话,懊悔不已,痛心疾首,简直不想再活下去。 夜半时分,王子站起来,开始礼拜祈祷。王子说:“安拉啊,你是最公正的裁决者,你最了解我的情况,最清楚我与这个暴君之间的纠葛。安拉呀,我是你的奴仆,我受了虐待,祈求得到你的慈悯,把我从暴君手中解救出来,并给他以应有的惩罚。安拉啊,任何暴君都逃不过你的明亮眼睛,你若确知他虐待了我,我求你今夜就降灾难给这个暴君。因为你的裁决最公正,你是每个遭遇灾难者的大救星。安拉啊,你的力量和权威是永存长在的……” 狱卒听见王子的祈祷声,周身颤抖。 正当这时,忽见王宫中燃起了大火,王宫中的一切顷刻间化为灰烬,就连监牢的门也被大火吞没,只有王子和狱卒两人逃命。王子和狱卒离开那座城市,向另一座城市走去。 由于那个君主暴虐无度,一场大火将暴虐君王的京城烧了个一干二净,化为一片废墟。 第四位大臣讲完故事,对国王说:“洪福齐天的国王陛下,我们每朝每夕都在为你祈祷,感谢安拉的浩荡恩泽,为有你这样公正廉明的君王而感到心定神安。国王本因没有子嗣继承王家大业而忧心忡忡,担心日后没有英明国王安邦。而现在呢,蒙安拉慷慨赐予,驱散了陛下心中的忧虑;王子降生,为国王和我们带来了无限的欢乐。但愿王子成为陛下的出色继位人,我们祈求安拉为王子带来幸福、安康和尊荣。” 第四位大臣说罢,第五位大臣站起来,向国王行过吻地礼,致词道:“大哉安拉,伟哉安拉,至仁至慈,慷慨无比……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百零六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,第四位大臣说罢,第五位大臣站起来,向国王行过礼,致词道:“大哉安拉,伟哉安拉,至仁至慈,慷慨无比。我们确信,安拉施恩惠于感谢他并保卫其正教之人。国王陛下,你是具有这些美德的君王。国王公正廉明,善待臣民,正合乎伟大安拉意愿。正因为如此,安拉格外抬举你,为你的日月增华添彩。在你失望之后,安拉慷慨赐予给你厚礼,使你有了子嗣,为我们送来了欢乐。因为在此之前,我们曾经沉浸在巨大的忧伤之中。当时,我们想到你没有子嗣,担心陛下百年之后无人继承你的王家大业,担忧臣民们再也享受不到你的公正廉明与慷慨善行,害怕因为我们臣民之间出现分歧,而导致乌鸦们的命运降临到我们的头上。” 国王问:“乌鸦们的命运怎样?” 第五位大臣开始对国王讲《乌鸦的故事》。 相传,很久很久以前,在某一个地方,有一条宽阔的谷地。谷地里清水流淌,树木繁盛,果实累累,百鸟鸣唱枝头,不住地赞美日夜、天地的创造者安拉。百鸟当中,有一群乌鸦,幸福、欢乐地生活在那里。 乌鸦群中一位头领,对群鸦关怀备至,鸦群团结得像一个人一样,群鸦过着平静、安心、惬意的生活,没有任何一种鸟敢于进攻它们。 过了一段时间,乌鸦们的头领一命呜呼,群鸦悲痛万分。尤其使它们难过的是群鸦无首,没有任何一只乌鸦能够替代已故头领的角色。群鸦们聚集而议论由谁担当它们的头领,其中一伙乌鸦选出一只乌鸦,并对大家说: “就让这位兄弟担当我们的头领吧!” 另一伙乌鸦表示反对,继之相互争吵起来,一片混乱,始终没有能够达成协议。经过一番商量,大家一致同意这样一个办法:当夜大家全部安睡,明日早晨谁也不早起外出打食,等到大天亮太阳出来之后,大家集合在一个地方,看哪只乌鸦先飞来。 一只乌鸦说:“首先飞来的那只乌鸦就是安拉为我们选定的头领,我们就让它担任我们的领袖,把我们的事情全部交给它掌管。” 群鸦们果然安睡一夜,次日一早谁也没有起来打食,直到东方大亮,大家才集合在一个地方。 乌鸦们刚集合完,便看见一只苍鹰飞来,乌鸦们异口同声说:“喂,善主啊,我们选定你做我们的头领,掌管我们的事情!” 苍鹰听后,欣喜不已,随口说:“善哉,善哉!我会给你们带来幸福的。” 自此以后,乌鸦们便把它们的事情全交给了苍鹰。每日清晨外出觅食时,苍鹰便带着一只乌鸦远去,然后将那只乌鸦杀死,随后啄其脑髓和眼睛,将其余肢体丢掉。 这样过了一些日子,只见乌鸦飞去,而不见飞回来,乌鸦们这才明白过来,知道同伴们已死在苍鹰的手里,于是相互议论说:“我们的大多数同伴已经无常,我们该怎么办呢?我们应该设法救救我们自己了!” 第二天清早,乌鸦们远离而去,远远离开了苍鹰,各奔东西了。 第五位大臣讲完故事,对国王说:“国王陛下,由你之外的人担任我们的国王,我们真担心乌鸦们的命运降临到我们的头上。不过,随着王子的降生,我们的忧虑烟消云散了。这是伟大安拉通过陛下降予给我们的恩惠。我们相信我们的国家会长治久安,百业兴旺,万民幸福。大哉安拉,善哉安拉,万赞归于安拉。安拉为陛下祝福,安拉为百姓带来吉祥。安拉赐幸福和生计给我们,让我们丰衣足食,万世安乐,并使陛下成为时代最幸福的人。” 第五位大臣说完,第六位大臣站起来,向国王行过吻地礼,致词道:“国王陛下,愿安拉使你今世荣华、来世富贵。古人有训:‘礼拜、封斋、孝敬父母、为政公正者,必能与安拉相见,博得安拉的赏识。’国王陛下,你公正廉明,我们祈求安拉嘉奖你。刚才致词的大臣道出了我们内心的忧虑,担心日后有一天落得没有首领的悲惨下场,或者遇到一个不称职的国王,致使我们之间意见分歧,招致灾难降临。如果我们果然遇到了上述情况,我们则应该虔诚地向安拉祈祷,求安拉赐予国王子嗣,以便国王百年之后继承王位。自此之后,也许贪图今世享乐的人还会有什么要求,而不顾及事情的后果。到那时,人就不应该向安拉祈求不知后果的事情。因为那样害多利少,因贪求而丧命,就像耍蛇者及其妻子、儿女的遭遇一样。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百零七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,第六位大臣对国王说:“国王陛下,愿安拉使你今世荣华、来世富贵。古人有训:‘礼拜、封斋、孝敬父母、为政公正者,必能与安拉相见,博得安拉的赏识。’国王陛下,你公正廉明,我们祈求安拉嘉奖你。刚才致词的大臣道出了我们内心的忧虑,担心日后有一天落得没有首领的悲惨下场,或者遇到一个不称职的国王,致使我们之间意见分歧,招致灾难降临。如果我们果然遇到了上述情况,我们则应该虔诚地向安拉祈祷,求安拉赐予国王子嗣,以便国王百年之后继承王位。自此之后,也许贪图今世享乐的人还会有什么要求,而不顾及事情的后果。到那时,人就不应该向安拉祈求不知后果的事情。因为那样害多利少,因贪求而丧命,就像耍蛇者及其妻子、儿女的遭遇一样。” 国王问:“耍蛇者及其妻儿有何遭遇?” 第六位大臣开始《耍蛇者及其妻儿的故事》。 相传,很久很久以前,有一个驯蛇人,以耍蛇为业。这位耍蛇者在一个大篓子里养着三条毒蛇,而家人对此一无所知。耍蛇者每天都背着大篓子到城中去耍蛇,以此挣钱养家餬口。他每日早出晚归,家人不知道篓子里装着什么东西。 有一天,耍蛇者像平日一样回到家里。妻子问他:“喂,那篓子里装的是什么东西?” 耍蛇者答道:“你问这个做什么?有吃有喝还不够吗?你就满足于安拉赐予你的福分吧!别的事情,你就不要过问了!” 妻子一时没有说什么,但心里想:“我一定弄个明白,看看那篓子里究竟装着什么东西!” 妻子主意拿定,随后告诉孩子们,鼓动孩子们向他们的父亲苦苦哀求,一定要弄明白那篓子里装的是什么东西,要父亲告诉他们。孩子们以为那篓子里一定装着什么好吃的东西,所以每天缠着父亲,问篓子里装着什么,百般要求父亲让他们看看里面的东西。父亲则千方百计推托,劝他们不要打问篓子里装着什么。 就这样,过了一段时间。母亲继续催促孩子们,要他们死死纠缠父亲,非弄明白篓子里装着什么东西不可。妻儿们见自己的努力没有结果,便商定了一个办法:如果父亲不打开篓子让他们看一看,他们就绝食,以迫使父亲满足他们的要求。 一天傍晚,耍蛇者带着许多好吃的东西回到家里,招呼妻儿来吃,但他们谁也不动,而且个个面带怒气。耍蛇者好言劝慰妻子,说道:“我给你们买来吃的、喝的和穿的,你们还想要什么呢?” 孩子们说:“爸爸,我们想让你打开篓子,看看里面装着什么好东西;如果你不满足我们的这一要求,我们甘愿饿死。” 父亲说:“孩子们,那篓子里没有你们想要的东西;如果打开看,对你们有百害而无一利。” 孩子们听后,更加不高兴了。 父亲见孩子们一个个怒气冲冲,十分生气,威胁他们说:“你们如果还不听话,我就打你们一顿!” 孩子们根本不怕父亲的威胁,还是怒气不消,仍然坚持看篓子里的东西。父亲生气了,顺手抄起一根棍子,朝孩子们打去。 孩子们见父亲真的发怒了,起身就跑,在院子里和父亲兜起圈子来。 母亲见孩子们被父亲追得到处跑,趁机走去把篓子盖掀开了。母亲刚一掀开篓子盖,只见毒蛇爬了出来,一条蛇上来咬住妇人的胳膊,顷刻之间,只见她倒在地上,一命呜呼。继之,毒蛇爬到院子里,将孩子们一个个咬死,只有耍蛇人安然无恙。 耍蛇者眼见妻儿一一丧命,万分沮丧,随后走出家门,开始了流浪生活。 第六位大臣讲完故事,对国王说:“国王陛下,从这个故事得知,人应满足于安拉的恩赐,不应期盼安拉恩赐以外的东西。国王陛下,你知识渊博,见地高超,安拉在你失望之后赐予你一男孩儿,后继有人,你可以放心坦然、高枕无忧了。但愿王子像你一样,日后成为万民敬仰的正大光明君王。” 第六位大臣说完,第七位大臣站起来,向国王行过吻地礼,致词道:“国王陛下,我的这几位大臣兄弟,个个学富五车,人人见地非凡。他们说陛下公正廉明,从善如流,远远胜过其他君王,这是千真万确的,而且赞颂、拥戴陛下也是我们应尽的职责。正是安拉启发你和大臣们,让我们知道感赞安拉的恩惠。所有这些,都是与陛下密切相关的。只要陛下在,我们就不畏惧任何外来的压迫和暴虐;只要陛下在,即使我们弱小,也没有人能够征服我们。古谚说得好:‘公正国王统治的臣民最幸福;暴君统治下的臣民最不幸。’古谚又说:‘宁与猛狮同穴,不与暴君共处。’ “万赞归主。安拉把陛下赐予我们,乃是我们的万幸;安拉在陛下失望之后,赐予陛下一男儿,这是我们的大幸。因为今世最崇高的赠礼就是有个好儿男。古谚说得好:‘人若无后,人去香断,无人记起。’ “国王陛下,正因为你光明正大,公正廉明,崇拜安拉,安拉才赐予了你一个好儿子。安拉成全了你的美好愿望,原因在于你能忍耐、行善,就像暴风雨中的蜘蛛那样。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百零八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,第七位大臣说:“万赞归主。安拉把陛下赐予我们,乃是我们的万幸;安拉在陛下失望之后,赐予陛下一男儿,这是我们的大幸。因为今世最崇高的赠礼就是有个好儿男。古谚说得好:‘人若无后,人去香断,无人记起。’ “国王陛下,正因为你光明正大,公正廉明,崇拜安拉,安拉才赐予了你一个好儿子。安拉成全了你的美好愿望,原因在于你能忍耐、行善,就像暴风雨中的蜘蛛那样。” 国王问:“暴风雨中的蜘蛛是怎么回事?” 第七位大臣开始讲《蜘蛛与风暴的故事》。 相传,很久很久以前,有一只蜘蛛在一座高大、僻静的大门上结了一张网,在那里安居下来。蜘蛛感谢安拉给它提供了这么好的一个地方,使它免除了种种忧虑。 那只蜘蛛在那里居住了一段时间,倒也舒适、安静、快乐,衷心感谢安拉给它安排了丰富的食物。 一天,造物主想考验一下蜘蛛的忍耐能力,于是便派来一阵从东方吹来的暴风,顷刻之间,将蛛蛛网及蜘蛛抛到了海里,继之又被大海狂涛卷上了岸边。这时,蜘蛛感谢安拉护佑它安然无恙,并且责备暴风说:“暴风啊,你为什么这样对待我?我本来平静、安逸地生活在那座大门之上,你却把我卷到这里来,这对你有什么好处呢?” 暴风说:“你不要责备我啦!我将把你送回你原来居住的地方去。” 蜘蛛耐心地等待着,期望暴风再把它送回原来居住的地方,然而直到北风离去,它也没能回到它原来的住处。 蜘蛛又等了一些时候,南风吹来了。这才带着蜘蛛向它原来居住的地方飞去。南风吹过那座大门时,蜘蛛攀住门,停留下来,又结上了一张网。 第七位大臣讲完故事,对国王说:“国王陛下,正是由于你甘于孤独、肯于忍耐,所以安拉在你年迈、失望之后,赐予你一个儿子,以便继承你的王家大业,接续香火。但愿王子日后继位,像你一样,关心百姓,降福给万民。” 第七位大臣讲完,吉里阿德国王说:“对安拉的赞美胜过一切赞美,对安拉的感谢胜过一切感谢。万物非主,唯有安拉;安拉创造了一切。安拉以其光芒使我们认识了他的伟大和崇高。安拉选择了他所喜欢的奴仆担任君王;安拉选择他所喜欢的人成为万众的执政官;安拉命令执政官公正对待百姓,制订法规,坚持真理。谁能按照安拉的意旨行事,谁就会有好运;谁能服从安拉的命令,谁就能免遭今世之灾,安享来世幸福。因为安拉是决不会亏待行善者的。谁不按照安拉的命令行事,必定铸成大错;谁违抗安拉的命令,只贪恋今世而忽视来世,那么,他既享受不到今世幸福,更得不到来世荣华。安拉决不会宽恕暴虐、腐败之徒,而且也不轻视任何一个虔诚、行善的奴仆。” 国王稍许停顿,接着说:“在座的几位大臣都已谈到由于我公正廉明、乐善好施,故安拉使我及我的臣民平安顺利、吉庆,我们理应感赞安拉的恩惠。每位大臣所说的话均受到了安拉的启示,故无一不赞美安拉的浩荡恩泽。 “我之所以感赞安拉,只因为我是受安拉之命的奴仆,我的心掌握在安拉手中,我的舌头跟着安拉摇动,我完全服从安拉的安排。 “关于我的儿子之事,每位大臣都把内心的话讲了出来。诸位大臣都已说到,在我年迈体弱和失望之后,安拉降福给我,重新燃起了我们心中的希望之火。赞美安拉把我们从绝望中拯救出来。感谢安拉赐予我一个儿子,愿安拉使其成为卓越的王位继承人。我们祈求安拉慷慨、宽厚,愿安拉使王子成为行为高尚、乐善好施的人,成为一位公正清廉、善待民众的君王,以其宽厚、大度、善良、仁慈保护臣民免遭强暴者的侵害与欺凌。” 国王说完,大臣和学者们站起来,向安拉叩拜,感谢国王并吻过国王的手之后,各自回府去了。 片刻后,国王走到后宫看王子,为王子祝福祈祷,给王子取名“沃尔德汗”。沃尔德汗王子年满六岁时,父王吉里阿德想让他学习知识,便专门在城中为儿子造了一座宫殿,宫中新建了三百六十间房子,把王子安排在那里,指派三名哲人、学者担当王子的教师,要他们夜以继日地教育王子,并规定在一个房间里只待一天,要求他们精心教授各种知识,把王子培养成通晓各种学问的学者,并把每天教授的知识写在每间房的房门上。国王要求他们每七天必须把教授王子的知识及时向他禀报。 三位教师尽心尽力,尽职尽责,日夜忙个不停,把自己的知识全部教给沃尔德汗王子。王子聪明伶俐,理解力和接受能力都很强,明显胜过前人。教师们把每星期教给王子的知识及王子的学习情况,及时禀报给国王,国王听在耳里,记在心中。 教师们说:“国王陛下,我们没有见过比王子接受、理解能力更强的孩子。安拉为你降福,让你坐享清福。” 王子学到十二岁时,已经博通各门学问,超过当时的所有学者、哲人。 教师们带着王子来到国王面前,对国王说:“国王陛下,感赞安拉赐予你这样一个好孩子。王子已经通晓各门知识,当代没有一位学者、哲人能与他相比。我们特意把王子带到你的面前,将王子交给国王陛下。” 吉里阿德国王听后,欣喜不已,连声感谢安拉,立即向安拉叩拜,口中说:“赞美恩泽无边的伟大安拉!” 国王立即派人叫来舍马斯宰相,对宰相说:“宰相阁下,王子的老师们到我这里来过了。教师们告诉我,王子已学到各门知识,而且学识超过了当代所有学者。阁下有何见教?” 舍马斯宰相向伟大安拉叩拜后,上前吻了吻国王的手,说: “一颗宝石,即使埋在深山之中,也会像明灯一样光芒四射。王子殿下就是这样一颗宝石。王子年纪虽幼,却不妨碍他成为一名出类拔萃的学者和哲人。赞美安拉赐予他的一切。但愿明天我能召集众学者和王公大臣,当场考一考殿下的学识。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百零九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舍马斯宰相向伟大安拉叩拜后,上前吻了吻国王的手,说:“一颗宝石,即使埋在深山之中,也会像明灯一样光芒四射。王子殿下就是这样一颗宝石。王子年纪虽幼,却不妨碍他成为一名出类拔萃的学者和哲人。赞美安拉赐予他的一切。但愿明天我能召集众学者和王公大臣,当场考一考殿下的学识。”吉里阿德国王听舍马斯宰相说想考考沃尔德汗王子的学问,遂令国中杰出学者、超群哲人和博学之士明早到王宫聚会。 次日一早,众学者、哲人来到王宫殿堂前,等待片刻,便获准入宫。 舍马斯宰相来到殿堂,吻过沃尔德汗王子的手,王子立即站起来,向宰相行叩拜礼。 舍马斯宰相对王子说:“狮崽不应该向任何野兽叩拜,光明不能同黑暗联袂。” 王子说:“狮崽看见国王的宰相时就要叩拜。” 宰相开始提问:“请你告诉我,什么是绝对的永恒者?他的两个世界是什么?两个世界中的永恒世界是什么?” 王子回答道:“绝对的永恒者就是伟大的安拉。因为安拉是无始之始,又是无末之终。他的两个世界指今世和来世;而两个世界中的永恒世界,则是来世的荣华。” 宰相说:“回答得完全对。不过,我想请你告诉我:你是如何知道一个世界是今世,而另一个世界是来世呢?” 王子答道:“因为今世是由无中创生的,它的一切都属于第一世界。然而那都是暂时性的东西,很快就会消逝,据自己的行为,各得其所,并回复消亡。同第一世界相对应,来世就是第二世界。” 宰相说:“答得正确无误,我完全同意。不过,我想请你告诉我:你是从哪里得知来世的荣华是两个世界中的永恒者呢?” 王子说:“因为那是安拉为善行所准备的酬谢屋宇,故永恒不灭。” 宰相问:“今世哪些人最值得称赞?” 王子答:“重来世而轻今世者最值得称赞。” 宰相问:“谁重来世而轻今世呢?” 王子答:“知道自己生活在孤立房舍中的人重视来世而轻今世。因为他知道自己被创生是为了死亡,死亡之后要遭清算,假若今世有人长生不老,那就不会有人重来世而轻今世了。” “没有今世,来世还存在吗?” “没有今世的人,也就没有来世。不过,在我看来,今世和其居民以及他们日后的归宿地,颇像一伙无家可归的人。有一位帝王为他们建造了一座狭窄的小房子,让他们住过去,吩咐他们干一种活儿,为他们每个人规定了寿限,并派人监督他们每一个人;谁按照监督者的命令行事,那么,监督者就把他放出来;谁不照命令行事,而且寿数以尽,就得去受惩罚。” 说到这里,沃尔德汗王子稍作停顿,然后接着说:“他们正处于这种情况时,忽见墙缝中淌出蜜来。他们一尝到蜜的甜味,便把监督人分配给他们的活儿抛到了脑后,无意忍耐那种忧虑和苦闷,虽然他们知道来世的惩罚之苦,却仅满足于一时的一丝甘甜。因此,当他们的寿限到来时,监督人会把他们一个不留地赶出那个小房子。 “我们知道今世是令人眼花缭乱的屋宇,而且那里的居民都有自己的寿限。谁发现了今世的微弱甘甜,并且沉浸在其中,因此重今世而轻来世。那么,他必入失败者行列,注定灭亡。反之,重来世而轻今世。不贪图今世的些微甘甜者,他定是成功者,注定长生。” 宰相听罢,说:“王子殿下,你关于今世和来世的高论,我完全同意。不过,我认为今世和来世都控制着人,人一定要满足二者的要求,而二者又是完全不同的。奴仆若追求今世生活美满,那将有害于他来世的鲁合;若追求来世的幸福荣华,那将有害于他今世的肉体;人是无法同时满足两个不同世界的要求的。” 王子说:“今世的生活会刺激人对来世的向往。依我之见,今世与来世就像两位国王,一是明主,一是暴君。” “那是怎么回事?”宰相问。 王子开始讲《两位国王的故事》。 相传,很久很久以前,有两位国王,一个是明主,一个是暴君。暴君占据的那片国土,土地肥沃,绿草成茵,果木繁茂,硕果累累。但是,那位暴君不准任何人经商,只要发现经商的,立即没收其货物、钱财,中止其生意。因此,臣民们只能坐守家中,眼看着沃土而受穷。 另一位明主,则鼓励臣民经商。有一年,明主把一个商人叫到面前,给了商人许多钱,要他带着钱到暴君国中去收购宝石。商人带上钱来到暴君统治下的国土,刚落脚,便有人禀报暴君,说:“启禀陛下,有一个商人来到了我们的国土上,带着大批钱,要收购我们的宝石。” 暴君听后,马上派人把那个商人抓来,审问道:“你是何许人?打哪儿来?谁让你到这里来的?你为什么到这里来?” 商人回答道:“我是商人,来自陛下的邻国。我们的国王给了我很多钱,要我到贵国采购些宝石。我服从国王的命令,便启程来到了这里。” 暴君说:“你这个该死的商人!难道你不知道我如何对待我的臣民?我每天都要没收他们的钱财,你怎敢带着钱到我的国土上来呢?” 商人说:“国王陛下,我一文不值,这些钱全是我们的国王的,回去还要奉还国王。” 暴君说:“我不准你在我的土地上生活,除非你用钱赎身,才准你在我这块土地上居住。如若不然,只有死路一条。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百一十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,沃尔德汗王子接着讲《两位国王的故事》…… 商人说:“国王陛下,我一文不值,这些钱全是我们的国王的,回去还要奉还国王。” 暴君对商人说:“我不准你在我的土地上生活,除非你用钱赎身,才准你在我这块土地上居住。如若不然,只有死路一条。” 听暴君这样一说,商人心想:“我被卡在了两位国王的夹缝中间。我早已知道,这位国王暴虐无道,对手下臣民竭尽欺压之能事,不让任何人在其境内经商。倘若我不听他的,我必死无疑,而且钱也要被他收去,到头来人财两空,我的采购任务更无法完成;假设把钱全交给这个暴君,回国无法向国王交差,也没有活命的希望……眼下我别无什么良策,只有把一小部分钱给这个暴君,让他高兴高兴,也好赎我的命,免我一死,然后在这块土地上住下来,以便采买宝石。这样既能让暴君满意,也能使我们的明主高兴。我只盼我们的国王公正、宽容,不要惩罚我,因这位暴君勒索去的钱毕竟为数不多。” 想到这里,商人为暴君一番祈祷、祝福,然后说:“国王陛下,我以钱赎身。这些钱就作为我的赎身钱吧!”暴君收下钱,便放商人走了。 时隔不久,商人用剩下的钱采购了宝石,迅速回国,将宝石交给国王, 讲完故事,沃尔德汗王子说:“明主就像来世,暴君国土上的宝石就像善行,那个带钱的商人就像追求今世享乐的人,那商人手中的钱就像人的生命。从这个故事里,我得知追求今世享乐的人一天也不应该忘掉来世。只有这样,他才能以自己从大地上得到的东西满足今世的生活要求,并以其为作追求来世而耗去的生命来满足来世的要求。” 舍马斯宰相听后,问道:“王子殿下请告诉我:灵魂和肉体在得到奖赏和承担惩罚方面是平等的,还是只限于有淫欲和做错事的肉体受到惩罚呢?” 王子答道:“淫欲与错误倾向,亦可因克制和忏悔而得到奖励,主动权掌握在行事者手中。相反,则宜于区别对待。而赏善罚恶之大权,则掌握在安拉的手中。但是,生存离不开肉体,没有肉体也就没有灵魂。净化灵魂要依赖纯洁今世中的意念来实现,并且要看是否有益于来世。灵魂和肉体是两匹下赌注的赛马,又是一奶下的两个乳儿,也是工作上的两个伙伴。人的意念是整体行为的一个部分;同样,肉体和灵魂也共担工作,共同接受奖励和处罚。肉体与灵魂之间的关系,就像瞎子、瘫子与果园主人之间的关系。” 宰相问:“瞎子、瘫子与果园主人之间是什么关系呢?” 沃尔德汗王子开始讲《瞎子、瘫子与果园主人的故事》。 相传,很久很久以前,有一个瞎子和一个瘫子,果园主人把他俩请到果园里,叮嘱他俩不要祸害果园,更不要在园中做损害主人的事情。 一年,果子成熟的季节来到了。瘫子对瞎子说:“兄弟,果子都成熟了,我实在馋得很,想吃上几个,但又站不起来,没法去摘果子。你的两条腿能走,你快站起来,去摘些果子来,让我们好好地吃上一顿吧!” 瞎子说:“你这个该死的!你说的那种事情我怎么能办得到呢?难道你没看见我的两只眼睛看不见吗?可是,我们怎样才能摘到果子呢?” 二人正谈话时,看园人忽然来到二人面前。看园人是个很有学识的人。瘫子对看园人说:“看园的兄弟,我看见那些成熟的果子,嘴馋得很哪!你看哪,我是瘫子,连路都不能走,而我的这位兄弟又是个盲人,什么都看不见,我们有什么办法能吃到几个果子呢?” 看园人说:“两个该死的!果园主人不是叮嘱过你俩,不让你俩祸害果园吗?你们俩要小心,打消那种邪念,千万不要干那种坏事!” 瞎子和瘫子说:“我们一定要弄几个果子吃,请你给我们出个主意吧!” 那一瘫一瞎没有改变吃果子的想法。看园人说:“办法嘛,倒是有的!瞎兄弟把瘫兄弟架在肩上,走到果树下,不是就摘到果子了嘛!” 随即,瞎子站起来,把瘫子架在自己的肩上,在瘫子的指挥下,向一棵果树走去。走到果树下,瘫子伸手摘了些果子,然后走回住处,两个人便津津有味地吃了起来。 就这样。瞎子与瘫子合作,吃掉了园中的许多果子。 有一天,瞎子和瘫子正坐着时,果园主人忽然走来,发现树上的果子少了很多,不禁大怒,冲着他俩厉声喝道:“你俩真该死!瞧瞧你们干的坏事!难道我没有叮嘱过你们,不让你俩祸害果园吗? ” 二人回答道:“主人哪,我俩什么事也干不成,你是知道的。我俩一个是瘫子,站都站不起来;另一个是瞎子,两眼一抹黑。我们能有何过错呢?” 果园主人说:“你们以为我不知道你们是怎样祸害我的果园的吗?瞎子啊,我猜想是你把你的瘫子朋友架在自己的肩上,由他指挥你,走到树下摘果子,你们这才吃掉了我那么多的果子……” 说着,果园主人把瞎子和瘫子,狠狠地揍了一顿,随后将二人赶出了果园。 沃尔德汗王子讲完故事,对宰相说:“瞎子就像是肉体,因为他只能用心灵看;而瘫子则像灵魂,只有借助于肉体才能行动。那果园子就像是报偿奴仆的场地,而看果园子的人就像是理智,它教人行善,禁人作恶。肉体和灵魂是共享奖励、共受惩罚的伙伴。” 宰相舍马斯说:“你说得很对,我完全同意。王子殿下,请你告诉我:你最赞扬什么样的学者?” 沃尔德汗王子回答:“我是最称赞识安拉,并以其学识为安拉做善事的学者。” 舍马斯宰相问:“那是什么样的学者?” 沃尔德汗王子回答:“那是寻求安拉欢喜,避免使安拉生气的学者。” 舍马斯宰相问:“他们当中谁最出色?” 沃尔德汗千子回答:“最识安拉者最出色。” “他们当中谁最有经验?” “以自己的学识坚持工作者最有经验。” “请告诉我:他们当中谁的心地最慈悲?” “他们当中随时准备归真、不断赞颂安拉、清心寡欲者的心最慈悲。因为经常用死亡灾难威逼自己心灵的人就像常常照镜子,因知真情实况,镜子也越发显得明净。” 舍马斯宰相问:“什么财宝最可贵?” 沃尔德汗王子回答:“天上的财宝最可贵。” “天上的什么财宝最可贵?” “赞颂伟大安拉。” “地上的什么财宝最可贵?” “乐善好施。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百一十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舍马斯宰相问:“什么财宝最可贵?” 沃尔德汗王子回答:“天上的财宝最可贵。” “天上的什么财宝最可贵?” “赞颂伟大安拉。” “地上的什么财宝最可贵?” “乐善好施。” 舍马斯宰相说:“王子殿下,你说得对,我完全同意。请你告诉我:知识、见解和智力三者之间有何差别?又是什么把三者集合起来的呢?” 沃尔德汗王子说:“知识来源于学习,见解来自于实践,而智力则来自于思考,三者集合在头脑之中。谁能把三者集合起来,谁就是一个完人;谁能把敬畏安拉加入其中,谁就是一个超人。” 舍马斯宰相说:“王子说得对,我完全赞同。王子殿下,请你告诉我,一个见解正确、聪慧过人、智力超群的学者,在你提及的那种情况下,他能够摆脱贪欲、邪念的纠缠吗?” 沃尔德汗王子回答:“贪欲和邪念一旦进入一个人的头脑,就会改变他的学识、智力和见解,情况颇似一只秃鹰,它本来对猎具保持着高度警惕,翱翔云天,聪明机警,但当它看见猎人张起网,把鲜嫩的肉块放在网下,贪欲和邪念顿时占了上风,忘记了肉块的上方就是罗网,什么鸟落进网去都难以逃身,于是由高天俯冲而下,结果被网缠住。 “猎人走来一看,发现网住的是一只秃鹰,惊异不已,说道:‘我张网是为了捕捉鸽子或类似的弱鸟,怎么把这只秃鹰也逮住了呢?’” 沃尔德汗王子接着说:“一个智者,一旦受贪欲邪念的侵扰,他会用心掂量事情的后果,随即择善而行,用智慧战胜贪欲与邪念。一个智者,一旦受贪欲和邪念的引诱,他就应该像精明的骑士驾驭坐骑;倘若他骑的是一匹劣马,他就会紧勒缰绳,迫使马走正路,让马向着他要去的方向前进。至于那种不学无术、毫无见地之辈,必为贪欲和邪念征服,故而胡作非为,醉生梦死,下场也就最为凄惨。” 舍马斯宰相听后,说:“王子殿下,你说得很对,我全能接受。” 舍马斯宰相问:“知识何时有用,理智何时能够抵抗贪欲与邪念的侵害呢?” 沃尔德汗王子说:“当具有知识和理智的人把知识和理智用在追求来世幸福上时,他就可以用知识和理智抵抗贪欲与邪念的侵害。因为知识和理智都是有益处的。不过,具有知识和理智的人,不应该把全部的知识和理智用于追求今世享乐,只能用其中一部分去换取今世的食粮,防止贪欲滋生,将其大部分用于追求来世幸福。” 舍马斯宰相问:“人最应该做的事是什么?” 沃尔德汗王子答:“行善。” 舍马斯宰相问:“人专心做善事,会影响他谋生,他怎样获得不可缺少的餬口之资呢?” “一天二十四小时,应该利用一部分时间谋生,一部分时间用于祈祷和休息,其余的时间用于求知。因为一个人单有理智而没有知识,就像未经开垦、不生草木的荒地。荒地若得不到开垦,不种庄稼、草木,也就结不出果实;一旦得到开垦,种上庄稼、果木,就会结出累累硕果。这就和人一样,没有知识是没有用的,只有学到知识,心智才能结出果子。” 舍马斯宰相问:“只有知识而没有理智,那是怎么一回事呢?” 沃尔德汗王子答:“禽兽就属于这一类,醒来只知吃喝,但却没理智。” “王子殿下回答得简洁明白,我完全同意。请你告诉我:我应该如何提防君王?” “不要让君王接近自己。” “君王控制着我,我的一切都在君王的掌握之中,怎能不让他接近我呢?” “你的一切之所以在君王的掌握之中,因为君王给了你权利。一旦你把权利还给他,他也就失去了掌握你的能力。” “国王给了宰相什么权利呢?” “那些权利包括:向国王进谏;当面、背后都要勤奋工作;遇事提出正确意见;保守国王的秘密;不对国王隐瞒自己所知道的任何事情;对国王吩咐给自己的事情不可有半分疏忽大意;从各个方面使国王高兴,竭尽全力避免惹国王生气。” 舍马斯宰相说:“王子殿下,请告诉我:宰相应该怎样与国王共事呢?” 沃尔德汗王子回答道:“如果你是国王的宰相,而且想平安无事的话,那么,无论你听还是说,都要让其超过国王对你的期望。你要使国王对你的要求适于你在国王心目中的地位,谨防把自己放在不适当的地位上,以避免重蹈猎人的覆辙。” “猎人的覆辙?那是怎么一回事?”宰相问。 沃尔德汗王子开始讲《猎人与雄狮的故事》。 相传,很久很久以前,有一个猎人,每当打到野兽,他总是剥下兽皮,留作己用,而把兽肉扔掉。 一头雄狮来到那个地方,见那里有鲜肉,便吃了起来。猎人每丢掉兽肉,那头雄狮便来饱餐一顿。时间一长,雄狮与猎人之间便熟悉起来。于是猎人走到雄狮跟前,伸手抚摸雄狮的背,雄狮老老实实,摇尾乞怜。 猎人见雄狮一动不动,温良可爱,以为雄狮被自己驯服,心想:“啊,这头雄狮已经屈服我了,成了我的猎物,我何不骑上狮背,也像对待别的猎物一样,把它的皮剥下来呢?无疑雄狮皮是再贵重也没有的了……” 想到这里,猎人鼓足勇气,纵身跃上雄狮背,动手就要剥狮皮。雄狮感到背如刀扎,疼痛难忍,不禁勃然大怒,随即耸身伸爪,一下将猎人扬翻在地,利爪刺破了猎人的肚肠,然后齿爪并用,顷刻之间,猎人被撕成了碎片。 沃尔德汗王子讲完故事,对舍马斯宰相说:“相爷阁下,由此可见,为相者,侍奉国王时,务必审时度势,相机行事,掌握分寸,千万不可贸然行事,以免惹翻君王,招致灭顶之灾。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百一十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,沃尔德汗王子讲完《猎人与雄狮的故事》,对舍马斯宰相说:“相爷阁下,由此可见,为相者,侍奉君王时,务必审时度势,相机行事,掌握分寸,千万不可贸然行事,以免惹翻君王,招致灭顶之灾。” 舍马斯宰相说:“王子殿下,请你告诉我:在君王面前,为相者应用什么来装饰自己呢?” 沃尔德汗王子说:“接受忠告,采纳正确意见,忠实完成君王委派给自己的工作,坚决执行君王的命令。” 合马斯宰相说:“你已经说过,宰相应该避免惹怒君王,做国王喜欢的事,忠实完成君王交给的工作,这都是应该做的事。王子殿下,请你告诉我,若君王暴虐无道,宰相应该怎么办呢?若与一暴君昏王共事,必遭折磨,有意劝止昏君抛弃淫欲、邪念和偏见,但又无能为力,在这种情况下,宰相该怎么办呢?若宰相一味迁就昏君,任昏君为所欲为,岂不是犯罪,成了百姓的敌人?处在这种情况下,你说宰相该怎么办呢?” “宰相阁下,你提到的犯罪之事,那是跟着昏君所犯下的过错。在这种情况下,宰相应该在君王与之商量为政之道时,向君王指出公正之路,告诫君王不要暴虐无道,劝说他善待百姓,使之盼望来世得到安拉嘉奖,告诫他警惕来世的惩罚。假若君王听宰相的意见,有回心转意之举,目的也就达到了;如若不然,那么,宰相只有采用温和、委婉的办法,与昏王暴君分道扬镳。因为离开他,可使双方得到安宁。” 舍马斯宰相说:“王子殿下,请告诉我:君王应向百姓尽什么职责?百姓应向君王尽什么义务?” 沃尔德汗王子回答说:“对于百姓来说,他们应诚心诚意服从君王的意愿,凡使国王和安拉及其使者高兴的命令都要诚心、忠实执行。对于君王来说,他应该保护百姓的生命和财产,保护他的妻儿老小。百姓应该对国王服服帖帖,忠心报国,尽职尽责,歌颂君王对百姓的公正和善待。” “有关君王、百姓的权利和义务,殿下说得明明白白。君王对百姓应尽的职责,还有没谈及的吗?” “君王对百姓应尽的职责较之百姓对君王要尽的义务,显然重要得多。君王失职要比百姓忽视自己的义务造成的危害,当然要大得多了。因为君王的倒台,王权的丧失,江山的倾覆,往往皆因为君王无视百姓疾苦。因此,为王者应考虑三件大事,即:利于宗教,改善民生,改革政治。若能坚持这三点,国可长治,民亦久安。” 舍马斯宰相问:“请告诉我:应该如何改善民生呢?” 沃尔德汗王子回答:“维护百姓权益,制定法律法规,让学者、哲人对他们施教,使他们之间相互平等,制止流血,保护百姓财产,减轻百姓负担,富国强兵。” “请告诉我:宰相应该在君王那里享受什么权利呢?” “宰相在君王那里享受的权利比任何人享受的权利都重要。其重要性有三个方面:第一,宰相的错误意见,会给君王造成麻烦;而宰相的正确意见,会给君王和百姓带来益处。第二,君王应该让人们知道宰相在君王那里很有地位;这样,人们才会以敬重和虔诚的目光看待宰相。第三,宰相看到君王和百姓敬重自己,他便会竭力效忠君王,为百姓谋福利,除却君王和百姓之所恨,致力于百姓和君王之所爱。” 舍马斯宰相问:“殿下有关君王、宰相和百姓的高论,我完全接受。王子殿下,请告诉我:人怎样使自己的口舌不说谎,不骂人,不说脏话,不说过头话呢?” 沃尔德汗王子答道:“人应该只言好事,只出善言,不谈与己无关之事,远避诽谤之言,不把从一个人那里听来的话传给那个人的仇敌,不借权势陷害自己的朋友和对手。期望受益和免于受损的人,只有安拉会注意他们,因益与损会操在安拉手中。人不应该揭他人之短处,不应该胡谈乱扯,以免来世承担罪名,惹今世人讨厌。要知道:话语如同羽箭,一旦射出,谁也收不回来。千万不要把秘密吐露给惯于泄密之人,本来相信他能够保密,结果他把秘密泄露出去,说不定会招致什么损害。在保密方面,防朋友泄密要胜过防备敌人。保守秘密是每个人应该养成的习惯。” “王子殿下,请告诉我:人应以什么样的品性对待亲人呢?” “人无好的品性,一生不得安宁。对家人和亲友都要给予适当的关心。” “请告诉我:应该怎样对待亲人呢?” “对父母要谦恭孝顺,言谈和气,温柔敬重;对兄弟要善言相劝,解囊相助,同喜共乐,宽谅过失。假若他们知道自己的兄弟有这样的善意,他们会毫不迟疑地接受劝告,为兄弟不惜献出自己的生命。假若你相信自己的兄弟,就要给他亲情,为他提供一切帮助。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百一十三夜 夜幕降临莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,沃尔德汗王子回答宰相关于怎样对待亲人的问题时说:“对父母要谦恭孝顺,言谈和气,温柔敬重;对兄弟要善言相劝,解囊相助,同喜共乐,宽谅过失。假若他们知道自己的兄弟有这样的善意,他们会毫不迟疑地接受劝告,为兄弟不惜献出自己的生命。假若你相信自己的兄弟,就要给他亲情,为他提供一切帮助。” 舍马斯宰相说:“王子殿下,依老夫之见,兄弟可分为两种:一种是可以信赖的兄弟,另一种则是可以交往的朋友。对待可以信赖的兄弟,可以像殿下说的那样;而后一种朋友,应该如何对待呢?” 沃尔德汗王子说:“那些可以交往的朋友,你可从他们那里获得生活的乐趣、善良的品格、甜美的言语和可贵的交际经验,千万不要打击他们的情绪,而要像他们为你出力那样为他们出力,像他们对待你那样对待他们,笑脸相逢,言语甜美,这样既增加了你的生活情趣,你的话也易被他们接受。” “这些事情,我都明白了。世间造物的生计已由造物主安排好,请王子殿下谈谈这一问题吧!莫非人和动物都能各享一份衣食,直到大限来临吗?既然如此,造物的那一份衣食是命中注定的,何必再克服困难去找求呢?假若命中注定没有自己的那份养生衣食,即使历尽千辛万苦,也是得不到的。把自己的一切托付给安拉,让自己的身心歇息一下,不很好?” 沃尔德汗王子回答说:“我们认为每个人都有一份养生衣食,同时也有一定寿限。不过,每份衣食都有其获得的办法与途径,追求衣食者舍辛苦而择休闲,这并不错。虽然如此,但对衣食的追求是必不可少的。追求衣食的方式有两种,非正即误。在正与误两种情况下,步正路者,能够获得衣食,追求结果亦佳:而错误者则面临着三种情况:其一,作谋生的准备;其二,成为他人的负担;其三,摆脱受责怨处境。” 舍马斯宰相说:“王子殿下,请谈谈谋生门路吧!” 沃尔德汗王子说:“安拉允许的,人应视之为合法;安拉禁止的,人当视之为非法。” 舍马斯宰相与沃尔德汗王子之间的谈话到此终止了。舍马斯宰相与在座的学者们全都站了起来,向沃尔德汗王子行礼叩拜,一番祝福、赞扬。随后,国王吉里阿德把王子沃尔德汗紧紧搂在怀里。 片刻后,国王让儿子坐在自己的宝座上,说道:“赞美安拉赐予我这样一个儿子,令我心满意足,不胜欣喜。” 沃尔德汗王子对舍马斯宰相和在座的学者们说:“相爷阁下,你提出了许多极为重要的问题,虽然安拉赐予我的学识很少,但相爷阁下的良苦用心,我是知道的。阁下提出的问题,不论我答得对不对,均得到了阁下的认可;即使有过错,我想阁下也是会宽谅的。相爷阁下,有些问题,我不明白,有口难以说清楚,如同清水倒入墨池,顿时混黑一片。因此,我想请阁下解释一下,也好让我解除疑惑,一扫夕日迷雾,正像安拉以水维持生命,以食增强体力,以医和药治病那样,用学者的知识令愚者聪明起来。相爷阁下,请允许我向你讨教。” 舍马斯宰相说:“王子殿下,你博学足智,曾就教于天下名哲贤士,善于分析问题,对自己提出的问题,早有透彻分析、精辟见解、正确答案在胸。王子得天独厚,安拉赋予你的智慧和知识不曾赋予他人。王子殿下,你想问什么,就请问吧!” 沃尔德汗王子问:“宰相阁下,请谈谈伟大造物主创造万物的问题吧!世上本来一无所有,所有的东西都是伟大造物主创造的。造物主是万能的,能无中生有。究竟造物主用什么创造万物呢?造物主无疑万能,但创造万物总需要一种什么东西吧!” 舍马斯宰相说:“制陶工或制造任何东西的工匠,总要用某一种东西,才能造出东西。因为他们本身就是造物主创造的。而品性奇异的创造这个世界的造物主,若想知道他造物的巨大能力,就得深入思考世间万物,之后便会发现造物主能力无边的种种证据。世间万物都是从无中创造出来的。万物的元素本来就是不存在的。最能说明、解释、阐述这个问题的,莫过于黑夜和白昼的相互转换。黑夜与白昼总是相互交替、彼此相继、轮流出现的:白昼隐去,黑夜来临,我们就看不见白昼了,而且也不知道白昼何处而去;黑夜消失,黑暗与寂静隐去,白昼随后到来,我们也不知道黑夜居于何方;东方红日升起,我们不晓得灿烂阳光从何处而来;夕阳沉西,我们也弄不清它落在什么地方。像这样能证明伟大造物主力大无边的例子无穷无尽,不胜枚举,令人百思不得其解,使智者也不晓得如何解释。” 沃尔德汗王子问:“大学者,你向我讲了伟大造物主的不容否认的巨大力量。还请告诉我:造物主是如何创造万物的呢?” 宰相说:“造物主用洪荒之前就已经存在的言词创造了万物。” “大哉安拉!伟哉安拉!伟大安拉在人类出现之前就想创造人类吗?” “安拉凭其意念并用言词创造了人类和万物。假若造物主不会说话,没有言词,世界万物就不会产生。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百一十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,沃尔德汗王子问的问题,宰相一一进行了回答。片刻之后,舍马斯宰相说:“王子殿下,别人回答这个问题,毫不例外地歪曲法律条文中的词句,改变事实的真实面貌,使人不知所云。我们讲伟大安拉以其言词创造万物,意思是说安拉的自身及其品性是统一的,并不是说安拉的言词有什么力量,而力量源于安拉的品性。换句话说,安拉的言词和安拉的品性必须同日而语。舍其言词,不可谈其品性;舍其品性,不可谈其言词。伟大安拉用其言词创造了世间万物,离开言词,什么也创造不出。安拉用真理言词创造了万物,我们就是安拉以真理创造出来的。” 沃尔德汗王子问:“我从阁下的解释中明白了造物主及其言词的伟大力量。不过,我听阁下说安拉凭其真理言词创造了万物。真理与虚妄相对立,那么,虚妄由何而来呢?虚妄怎样出现在真理面前,与真理相对,致使人们难辨二者,如何区别二者呢?伟大造物主究竟喜欢这虚妄,还是讨厌它呢?假若说伟大造物主喜欢真理,并用真理创造了万物,而且讨厌虚妄,那么,造物主所厌恶的虚妄又是从何而来,竟与造物主所喜欢的真理平起平坐呢?” 舍马斯宰相回答道:“安拉以真理创造人类,当人类还不霈要忏悔时,由于安拉把一种能力交给了人类,虚妄就与真理平起平坐了。那种能力是一种名叫‘获取’的欲望与倾向。由于人类所具有的懦弱性,获取的欲望就成了一种自发的意愿和能力,虚妄便是乘此机会与真理拧在一起的。为了排除那种虚妄,坚定人类对于真理的拥戴,安拉为人类创造了忏悔。与此同时,假如人类接近虚妄,安拉还为人类创造了惩罚。” 沃尔德汗王子问:“宰相阁下,请告诉我:虚妄与真理得以混在一起的原因是什么呢?当人类需要忏悔时,应该怎样对人类进行惩罚呢?” 舍马斯宰相回答道:“当安拉以真理创造人类时,便令人类热爱真理,既无惩罚,也不忏悔。这种情况继续一段时间,当安拉使人性接近完善时,便给人类增加一种欲望倾向,虚妄就是这个时候与人类赖以被创生并与热爱的真理交织在一起了。人类到达这种境地时,便错误地离开了真理;谁偏离了真理,也便跌入了虚妄之中。” 沃尔德汗王子问:“这是不是说,因为人类的过失和违抗行动而使虚妄混入了真理之中呢?” 舍马斯宰相说:“正是如此。因为安拉爱人类,又因对人类的厚爱,创造了人类,所以人类天生需要安拉。这本身就是真理。但因为人类有了欲望,于是放松了自己,走上了歧路,错误地背弃了造物主,理当受到惩罚。但是,走错了路可以用忏悔剔除虚妄,回到热爱真理的正道上来,仍可得到奖赏。” 沃尔德汗王子问:“宰相阁下,请谈谈违抗行为的起始吧!人类的始祖是阿丹。阿丹是安拉用真理创造的。人类怎会走向错路,走错路之后又要以忏悔改正错误,以便得到奖赏或惩罚呢?我们发现某些人背弃安拉,倾向于安拉不喜欢的东西,背叛安拉创造人的初衷,由热爱真理而滑向惹怒安拉。我们还发现另一些人服从安拉,使安拉满意,理应得到慈悯和奖赏。他们之间存在这种不同处的原因何在呢?” 宰相回答说:“人类第一次染上这种罪过的原因在于易卜劣厮。易卜劣厮本是安拉创造的天使,也是人类和精灵中最有地位的一位精灵,他所享受的厚爱是无与伦比的。正因为如此,易卜劣厮洋洋得意,沾沾自喜,无视信仰,违拗造物主的命令,故跌入了错误的泥坑,从此失去安拉的宠爱。易卜劣厮得知安拉不喜欢违拗行为,又看到阿丹顺从、敬重、热爱造物主,嫉妒之心顿生,于是使用阴谋手段让阿丹背弃真理,以便与他合谋虚妄勾当。由于阿丹屈从于敌人的引诱,迷恋虚妄,从而被引上邪道,倾向于敌人所粉饰起来的错误,故背弃了安拉的叮嘱,理当受到惩罚。伟大安拉得知人类的弱点,眼见人类很快屈从敌人,抛弃真理,出于慈悯之心,给人类以忏悔之机,以便借之使他们从错误泥坑中拔出脚来,凭借忏悔武器征服敌人易卜劣厮及其兵将,回到安拉指出的真理正道上来。易卜劣厮眼见伟大安拉对他十分宽容,他便向人类发动猛攻,耍弄阴谋,千方百计让人类脱离安拉的恩惠,以便使人类与他及他的兵将共同承担安拉对他的斥责。因此,伟大安拉赋予了人类忏悔的能力,吩咐人类坚守真理,劝阻人类不要往错误泥坑中滑,远离背叛行为,并且默示人类,大地上有敌人,在夜以继日地向人类进攻。人类若能坚持天生喜欢的真理,就应该获得奖赏;假若受欲望怂恿而倾向淫荡,必定会受到惩罚。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百一十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,沃尔德汗王子向宰相提出的问题,舍马斯宰相一一作答。王子接着问道:“相爷阁下,正如你说的那样,安拉是万能的,任何东西都征服不了他,谁都不能使他移志,那么,人类凭借什么力量违拗安拉呢?难道安拉不能让人类永远摆脱错误,永远走正路吗?” 舍马斯宰相答道:“安拉的确伟大、公正,对奴仆至仁至慈。安拉已为人类指出了幸福大道,并且赋予了他们行善的能力。假若人类背弃安拉的旨意,那就只能跌入错误泥坑,自寻死路。” “既然造物主赐予人类一种能力,人类可以借此做自己想做的事情,那么,造物主为什么不阻止人类倾向于虚妄,从而把人类拉回到真理的道路上来呢?” “那正因为安拉至仁至慈,精明睿智。安拉憎恨易卜劣厮,但没有宽容他;安拉慈悯人类,故赋予之以忏悔的能力,厌恶之后又给以宽容。” “这就是真理。安拉依据每个人的行为而分别给予奖与罚。造物主就是万能的安拉。” 舍马斯宰相说:“安拉创造了一切,他只中意他所喜欢的东西。” 沃尔德汗王子问:“有两件事情,其一得到安拉赞许,当事人得到安拉奖励;其二为安拉所憎,当事人便受到安拉惩罚。这究竟是怎么回事呢?” 舍马斯宰相答:“请把那两件事情说得明白些,让我知道究竟是哪两件事,也好来回答。” 沃尔德汗王子说:“那就是共同存在于肉体和灵魂中的善和恶。” 舍马斯宰相说:“聪明的王子,我看你已经知道善和恶都是肉体和灵魂的所作所为了。善之所以称其为善,因为它是安拉所喜欢的作为;恶之所以称其为恶,因为它是安拉所憎恶的。因此,你应该了解安拉,以做善事而取悦于安拉,因为那是安拉让我们做的,并且禁止我们做恶事。” “宰相阁下,在我看来,善与恶都是人体上的五种感官所为,即味觉器官,听觉器官,视觉器官,嗅觉器官,触觉器官。我想请阁下告诉我:这五种感官是为善而创造的,还是为恶而创造的呢?” 舍马斯宰相回答说:“关于这个问题,证据是很明显的,你要把它记在脑子里,用它指导你的心。伟大造物主用真理创造了人,并使人天性热爱真理。任何造物主的产生都要凭借着对每一事件起作用的巨大力量,伟大安拉对一切都公正,完全出于善意地行使统治权。安拉出于对人类的爱而创造了人类,并把一种倾向欲望的本性注入人的鲁合里,给人一种力量,使得五官既能做该入天堂的善事,也能做应该下多灾海的恶事。” “怎么会那样呢?” “因为安拉创造舌头,是为了说话;创造双手,是为了劳动;创造两条腿,为的是走路;创造眼睛,是为了看;创造耳朵,是为了听。安拉给每个器官一种能力,用于工作和活动;命令每一感官只做使安拉喜欢的事情,说能使安拉满意的话,那就是只说实话,抛弃与之相反的假话。视觉能使安拉满意的,那就是只看安拉喜欢的东西,不看安拉讨厌的东西,比如淫荡行为。听使安拉喜欢的东西,那就是只听警句、格言、训诫之类的真理以及安拉规定的东西,不听惹安拉生气的东西。两只手要抓安拉授权并允许抓的东西,而不去抓安拉不准抓的东西。两只脚要向好的方向走,比如追求知识,而不要走安拉禁止走的路。人类所干出的种种淫荡事情,全是在灵魂指示下的肉体所为。肉体的欲望分为两种:其一是生殖欲,其二是饮食欲。生殖欲是安拉所中意的合法欲望,不可将之视为非法。饮食欲则是吃和喝,安拉只喜欢那些以合法手段获取的饮食的人,不管得到多少,他们都赞美安拉,感谢安拉。那些惹怒安拉,用非法手段获取饮食的人,他们的所作所为均属虚妄之列。安拉创造了一切,他只期望善行,命令各感官做应做之事。” 沃尔德汗王子问:“宰相阁下,请你告诉我,阿丹不听安拉劝诫,偷吃禁果,造成违禁的后果,被逐出伊甸园之事,安拉早有预料吗?” 舍马斯宰相答:“是的,王子殿下,安拉早有预料。安拉在阿丹尚未创生时,就知道了事情的结局。其最明显的证据就是安拉早已劝诫他不要吃禁果,而且告诉他,吃禁果就是违拗举动。安拉是通过公正办法告知阿丹的,以免日后阿丹找借口埋怨安拉。阿丹跌入泥坑之后,斥责接踵而至,殃及子孙后代,于是安拉派来先知和使者,并给他们降示了天书。先知和使者们向我们灌输教法,为我们解释教法中的训诫和箴言,为我们指出光明大道,向我们说明应该干什么和不应该干什么。我们全都受控于一种能力:谁在这个界限内做事,谁就能成功、获利;谁超越过这个界限,不按照嘱咐,甚至违背教诲行事,谁就将在今世和来世两个世界中一事无成。这些就是为善之道和为恶之道。我们知道安拉是万能的。安拉为我们创造了七情六欲,都是依据他的自愿和意志创造的。安拉命令我们要合法使用那些欲望,以便让我们得到益处。假若我们非法地使用那些欲望,我们就会遭遇灾难。我们从哪里得到好处呢?当然是从安拉那里。我们的灾难从何而来,自然来自我们本身,而非来自安拉。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百一十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,听完舍马斯宰相的这段长长的谈话,沃尔德汗王子说:“相爷阁下,你讲的哪些责任该归于安拉,哪些义务应该归于人类,我都听明白了。相爷阁下,我有一事不明,而且百思不得其解:阿丹的子孙为什么那样不重视来世,却十分看重今世的享乐?难道这仅仅因为阿丹的子孙都感到自己要卑贱地离开今世而去吗?” 舍马斯宰相回答说:“正是。你所看到的今世的变化与其对世人的背弃,足以证明富贵者的荣华和穷困者的灾难都是不会长久的。今世之人无论多么精明能干,无论如何自我感觉良好,他的情况一定会发生变化,且变迁很快来临。人不可依赖今世,亦不可能从今世的荣华中获得什么益处。既然我们知道了这一点,那么,受今世欺骗而忘记来世的人,他们的情况将是最糟糕的。他们所得到的幸福与他们丧失幸福之后所经历的恐惧、艰辛与惊吓是不相称的。我们相信,假若奴仆知道死亡来临、与富贵荣华告别时的痛苦,那么,他一定会拒绝今世及其一切,坚信来世对于他来说更有益,更幸福。” 舍马斯宰相说罢,沃尔德汗王子说:“相爷阁下,你博学多才,你用明灯驱散了压在我心上的黑暗,为我指出了通往真理的光明大道,给了我一盏指路明灯。” 这时,在座的一位哲人站起来,说道:“春天到来,兔子会要求和大象一起去草场吃草。我从二位口中听到了我不曾听到的问题及精辟分析,确乎受益良多。让我再问两位一个问题吧!请告诉我:什么是今世的最佳赠礼?” 沃尔德汗王子答道:“健康身体、合法生计、孝子贤孙,乃今世三大最佳赠礼。” 哲人问:“何为大,何为小呢?” 王子道:“能容忍比自己小者为大,能容忍比自己大者为小。” 哲人问:“宇宙万物聚集在哪四种东西之中?” 王子答:“宇宙万物聚集在食品、饮料、睡眠的甜美和死亡的醉态四种东西之中。” 哲人问:“任何人都不能自拔的三件东西是什么?” 王子答:“糊涂愚蠢、本质卑劣,欺骗撒谎。” 哲人问:“欺骗撒谎虽然全是丑恶的,但哪种谎言最好呢?” 王子答:“能为朋友排除灾难而带来益处的谎言是最好的。” 哲人问:“诚实固然是美德,但哪一种诚实是丑恶的?” “在人前炫耀自己之所长是丑恶的。” “何为丑中之丑?” “在人前吹嘘自己所没有的长处乃丑中之丑。” 哲人问:“什么人最愚蠢?” 王子答:“胸无大志,只贪食者,乃最愚蠢之人。” 问答到这里,舍马斯宰相对吉里阿德国王说:“国王陛下,你是我们的贤明国王,但我们希望陛下在百年之后,把王位传给沃尔德汗王子,我们甘愿做他的臣子和百姓。” 吉里阿德国王听宰相这样一说,心中甚是高兴,遂令在座学者和文武百官听宰相及王子的话,并照之行事,叮嘱他们服从沃尔德汗王子的命令,并且立即宣布,立沃尔德汗王子为王太子,正式就任王储,以便在国王百年之后继承王位。 随后,吉里阿德国王诏令全国学者、哲人、武士、长老、青少年和所有百姓,要他们服从王太子的命令,照王太子的指示行事。 沃尔德汗王太子年满十七岁时,吉里阿德国王身患重病,一卧不起,眼看大限来临。国王自知来日无多,便对贴身侍卫说:“拿命天仙已在呼唤我,去把我的亲人、儿子及文武大臣全都叫到我的面前来!” 他们立即行动,分头外出,把远远近近的皇亲国戚及文武百官召至国王病榻前。他们问国王:“国王陛下,你怎么样?你的病情如何?” 国王说:“我这次患的是致命之病,安拉排定的致命之箭已向我射来,我正度过今世的最后一天和来世的第一天。” 随后,国王对王太子沃尔德汗说:“孩子,靠近我一点儿!” 沃尔德汗王储靠近父王,泪水潸然而下,打湿了父王的褥单。吉里阿德国王眼泪不住淌落,在场的人们也都哭了起来。国王对儿子说:“孩子,不要哭!我不是第一个迎接这种必然结局的人,因为安拉所创造的每一个人都有这么一天。孩子,你要敬畏安拉,多做善事,只有这样,你才能登上万众所望之位。你千万不要接近淫荡之事!不管站着,还是坐着;不管醒着,还是睡着,都要不时地赞颂安拉,眼盯着真理。孩子,这就是我对你的最后叮嘱。就说这么多吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百一十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,吉里阿德国王叮嘱儿子沃尔德汗王储说:“孩子,不要哭!我不是第一个迎接这种必然结局的人,因为安拉所创造的每一个人都有这么一天。孩子,你要敬畏安拉,多做善事,只有这样,你才能登上万众所望之位。你千万不要接近淫荡之事!不管站着,还是坐着;不管醒着,还是睡着,都要不时地赞颂安拉,眼盯着真理。孩子,这就是我对你的最后叮嘱。就说这么多吧!” 沃尔德汗王储听罢,对父王说:“父王,儿听明白了。您的教导,儿一定铭刻在心,我会牢记您的叮嘱,坚决执行您的命令,让您高兴。您真是我的好父王。在您百年之后,我怎能忘记您的叮嘱,背弃您的希望呢?您对我进行了良好教育之后,就要离开我了,我一定不忘您的教导。只要我牢记您的嘱咐,我一定能成为幸福之人,得到更大的福分。” 老国王吉里阿德忍着巨大痛苦,竭尽全身力气,对儿子说:“孩子,只要你坚持十种良好习惯,安拉定会在今世和来世默助你成功。要记住;生气时,宜克制;遭难时,要忍耐;言谈时,说实话;许过诺,必实践;裁决时,必公正;权在手,宜宽宏;对臣属,要敬重;对敌人,要宽恕;对仇人,要施恩;对穷寇,切莫追。” 老国王停顿片刻,又说:“还有十种良习,儿必牢记、遵守,安拉必借之提高你在臣民之中的威望。你要牢记:分物时,要公平;惩治人,莫暴虐;许过愿,必还愿;人劝告,务必听;与他人,忌争吵;教民臣,守法纪;为政时,要清廉;使老幼,皆爱你;令专横,惧怕你;令腐败,闻风避。” 老国王对儿子说罢,又对出席立沃尔德汗为王太子仪式的学者、官员们说:“你们千万不要违抗你们国王的命令,不要对国王的顶数置若罔闻,因为那会导致国亡沦丧,使你们妻离子散,伤害你们的身体,空耗你们的资财,也使你们的敌人幸灾乐祸。你们不要忘记对我立下的誓言,你们也应该向我的儿子立下同样的誓言,你们要听王太子的话,服从王太子的命令,因为那对你们有利。你们要和王储坚持与我立下的誓言,只有这样,你们的事情才能办好,你们的情况才能改善。他就是你们的国王,他就是你们的恩人。这就是我最后的叮嘱。” 老国王吉里阿德说到这里,临死时的痛苦加剧,国王再也说不出话了。他抱住儿子,频频亲吻,口中喃喃赞颂安拉,仅过片刻便与世长辞了。 国王驾崩,举国哀痛,继之举行隆重葬礼。送走国王,随后为新国王举行盛大加冕登基典礼。宰相为沃尔德汗国王穿上王服,戴上王冠,然后将他扶上国王宝座。 沃尔德汗正式就任国王,沿着老父王往日宽厚、公正、行善的道路走了一段时间,便开始偏离正道,被今世享乐欲望所吸引,一心追求世俗荣华,把父王的遗嘱忘了个一干二净,把在父王面前立下的誓言丢弃一光,根本不问国家大事,步上了自取灭亡的一条死路。 沃尔德汗国王贪恋酒色如痴如狂,只要听说哪里有一美女,便立即派人将之弄进宫中来,纳为妃子,共枕同眠。未过多久,他的宫殿里就集中了大量美女,其数量超过当年苏莱曼·奔·达伍德大帝宫中嫔妃的数目。他每天都泡在嫔妃宫中,根本不问朝政,不管百姓疾苦。有人向他投书诉冤,他既不看投诉信,更不会回信。这位新国王过起极其糜烂淫逸的生活。他没有别的什么爱好,玩女人成了他的唯一乐趣。 群臣们眼见新国王沃尔德汗不问朝政,不问百姓疾苦,不关心臣僚们的情况,臣僚们认定灾难不久就会降临,因而群臣心神不安,聚而纷纷议论,说:“我们去找舍马斯宰相吧!把我们的情况及国王的现状向宰相报告一下,好让他劝说国王改邪归正,以免我们面临灭顶之灾。因为我们这位新国王已经沉醉于今世的享乐之中,他迷恋酒色,不能自拔,恐怕我们要遭殃了。” 群臣商定,一起来到相府,拜见宰相舍马斯。他们对宰相说:“英明睿智的相爷阁下,我们这位新国王已被今世荣华所降服,终日沉湎于酒色淫乐之中,向往虚妄,不问朝政,如此下去,岂不误国伤民,把我们带上一条死路吗?一个多月来,我们没见过国王的面。不仅我们,就连相爷阁下和若干重臣,也没有听到国王发布的任何政令。我们有事不能呈奏,国王既不听政,也无意关心百姓的任何疾苦。我们大家一起商议了一下,一致同意来找相爷,把真实情况报告阁下,因为阁下是我们的首领,你比我们考虑得全面周到。灾难不应该降临到相爷阁下居住的国土上,因为阁下完全有能力让这位年轻的新国王改邪归正。相爷阁下,请你赶快行动,进宫劝说国王,但愿国王能听你的劝谏,回到安拉的正道上来。” 舍马斯宰相肩负群臣厚望,走去找到一个能够接近国王的侍卫,对他说:“好孩子,我求你允许我进宫见国王一面,因为我有要事向国王禀报,听听国王对我有何指令。” 那位年轻侍卫说:“相爷阁下,凭安拉起誓,说实话,一个月以来,国王没有允许任何人见他,连我也没见过。不过,我可以领阁下去见一个人,他能带你去见国王。那个人就是顿顿都给国王送餐的宫仆。你看见他从御膳房出来时,就可以走上前去,向他说明你的意愿,他会按照你的要求办的。” 舍马斯宰相立即来到御膳房门口,在那里坐了一会儿,便见那个宫仆朝御膳房走来。 当宫仆刚抬脚进御膳房门时,舍马斯宰相走上前去,对宫仆说:“孩子,老夫我想见国王一面,有要事向国王禀报。等国王吃罢午饭,心情好时,劳你代我求见国王,但愿国王允许我晋见,以便当面禀报要事。” “我一定照办!”宫仆说。 宫仆端着午膳给国王送去。国王用过午饭,情绪甚好,宫仆说:“国王陛下,舍马斯宰相在门外站着求见,说有要事禀报。” 国王听后一惊,不知禀报何事,随口对宫仆说:“让他进来吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百一十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,当宫仆刚抬脚进御膳房门时,舍马斯宰相走上前去对宫仆说:“孩子,老夫我想见国王一面,有要事向国王禀报。等国王吃罢午饭,心情好时,劳你代我求见国王,但愿国王允许我晋见,以便当面禀报要事。” “我一定照办!”宫仆说。宫仆端着午膳给国王送去。 沃尔德汗国王用过午饭,情绪甚好,宫仆说:“国王陛下,舍马斯宰相在门外站着求见,说有要事禀报。” 国王听后一惊,不知禀报何事,随口对宫仆说:“让他进来吧!” 舍马斯宰相听说国王让他进来,心中甚为高兴,遂迈步朝国王的后宫走去。舍马斯宰相来到国王面前,行过礼,亲吻国王的手,继之一番祝福。 沃尔德汗国王问:“相爷阁下,有什么要事禀报呀?” 舍马斯宰相说:“好久不见陛下的面了,心里十分想念陛下,现在好容易才见到了。国王陛下,臣有要事禀报啊!” “有什么事,你就说吧!” “国王陛下,安拉至仁至慈,在你年纪尚幼小时,就已经赋予你渊博知识和深奥哲理,那也是在你之前的君王所不曾得到的。后来,安拉终于把王位赐予给了陛下。国王陛下,不希望你违背他的命令,而把授予你的王权转交给其他人。安拉也不希望你用自己的财宝进行反对安拉的活动,而希望你牢牢记住安拉的嘱托,服从安拉的命令。国王陛下,这些日子以来,我觉察到你把先王及其叮嘱忘到脑后去了,因为你拒绝执行先王的遗嘱,弃绝了先王的公正,拒不感谢安拉对你的恩赐……” 舍马斯宰相未说完,沃尔德汗国王惊问:“怎么回事?原因在哪里?” “原因在于你不关心国事,不问朝政,忘记了伟大安拉已把臣民的生计大事托付给了你,而你一心贪图享受今世的荣华富贵。古谚说得对:‘世有三事,君王必牢记:一曰,国家利益;二曰,宗教利益;三曰,百姓生计。’国王陛下,依臣之见,陛下理应考虑事情后果,方能找到得救一路,千万不可沉湎于导致死亡的享乐之中。不然,难免有渔夫那种遭遇。” 沃尔德汗国王惊问:“渔夫有什么遭遇?” 舍马斯宰相开始讲《渔夫与大鱼的故事》。 相传,很久很久以前,有一位渔夫。有一天,渔夫像往常一样来到河边打鱼。渔夫刚一上桥,便看见水中游着一条大鱼,心想:“我为什么不去抓那条大鱼……我要追上去,它游到哪里,我就追到哪里,抓着这条大鱼,也就可以安享几天清福了。” 想到这里,渔夫马上脱下衣服,下到河中追那条大鱼去了。渔夫顺水流而下,费了好大力气,终于抓住了那条大鱼。此时此刻,他回头望去,发现自己已远离岸边。他紧紧抓住那条鱼,随着河水的急流漂游而下,眼见自己的身子被湍急的水流带进了大漩涡,那是落进去就难以活命的地方。这时,渔夫才大声求救:“救命啊!救命啊!” 一群护河人赶来,问道:“你怎么啦?你为什么冒这种巨大危险呢?” 渔夫说:“我是自己脱离了得救正道,自找死路,自取灭亡啊!” 众人说:“喂,落水人,你早就知道这里有漩涡,是九死一生之地,为什么抛弃得救正道,而自踏死路呢?为什么还不甩掉手里的鱼,赶快逃命呢?现在谁也救不了你啦!” 渔夫绝了生还的希望,急忙甩掉冒着生命危险抓住的那条大鱼,然而为时已晚,顷刻间被漩涡吞没,一命呜呼了。 舍马斯宰相讲完故事,对沃尔德汗国王说:“国王陛下,我为陛下讲这个故事,只是为了让陛下放弃眼前影响陛下大业的卑微的小事,着眼于你所肩负的国民生计的大任,集中精力,治国安邦,振兴大业,不让任何人看到你出丑。” 沃尔德汗国王问:“相爷阁下有何见教啊?” 舍马斯宰相说:“明天,如果陛下身体和精神都好,就请允许大臣来晋见,听听他们说说自己的处境,向他们表示一下歉意,然后答应多为他们的事情操心。” 国王说:“相爷说得对,我明天一定照你的意见办。安拉护佑。” 舍马斯宰相离开国王那里,见到群臣,将晋见国王的情况告诉了他们。第二天早晨,沃尔德汗国王走出幕帘,准许大臣晋见。国王见到大臣们,表示歉意后,答应按照他们的要求行事。众臣听后,个个欢喜,人人满意,高高兴兴地回去了。 群臣走后,沃尔德汗国王的一位爱妃走到国王面前。爱妃见国王面色灰暗,低着头不说话,便问:“陛下何故心神不安?有什么不舒服吗?” 沃尔德汗国王说:“没有不舒服。我正在考虑自己的事情。我为什么不珍视自己的王权和臣民呢?长此以往,过不了多久,我的王权就要失去了。” 爱妃说:“陛下,我看你是被你的仆役和大臣们骗了。他们纯粹是故意惹你生气,有意不愿让你享受这人生乐趣,不让你得到宽舒、清闲和自在,而是想让你忙碌一生,要你在为改善他们处境的事物中丧生,或者就像童子与盗贼之间发生的事情一样。” 国王惊问:“童子与盗贼之间发生过什么事?” 爱妃开始给国王讲《童子与盗贼的故事》。 相传,很久很久以前,有七个盗贼。一天,七个盗贼照习惯外出偷盗。他们路过一个果园,见树上结满核桃,便闯进园门。 七个盗贼刚进园门,忽见一童子出现在他们面前。盗贼们对童子说:“喂,小孩子,和我们一道进核桃林去吧!我们把你托上树去,先吃饱肚子,再给我们丢下几个核桃来,好吗?” 童子一口答应,随他们进了核桃树林。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百一十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宠妃接着给国王讲《童子与盗贼的故事》…… 七个盗贼刚进园门,忽见一童子出现在他们面前。盗贼们对童子说:“喂,小孩儿,和我们一道进核桃林去吧!我们把你托上树去,先吃饱肚子,再给我们丢下几个核桃来,好吗?” 童子一口答应,随他们进了核桃树林。 等到果园之后,盗贼们相互议论说:“我们挑一位身子最轻、年纪最小的上树吧!” 盗贼们说:“我们谁也比不上这童子身子轻、年纪小。” 来到树下,盗贼们把童子托上树去,然后嘱咐说:“喂,小孩儿,上去之后,不要动树上的核桃,免得被园主发现,走来伤害你。” 童子问:“那我该怎么办呢?” 盗贼说:“你坐在树权上,使劲儿摇一个树枝,把核桃摇晃下来。我们拾在一起,你下来后,我们会给你一些核桃。” 童子骑在树上,果然照盗贼们的吩咐办,抓住树枝猛力摇晃,只见核桃哗哗啦啦落在地上,盗贼们高高兴兴地拣了起来。 正在这时,果园主人走进园子,大声喊道:“你们在干什么?” 盗贼们说:“我们没干什么呀!我们打这里过,见这孩子在树上,以为他是这果树的主人,便向他讨几个核桃吃。他把树枝摇晃了几下,核桃落在地上,我们拣了几个。我们是没有罪的。” 园主问童子:“喂,小孩子,是这样吗?” 童子说:“这几个家伙撒谎!他们让我和他们一起来到园子里,他们把我托上树,要我摇晃树枝,他们好在地上拣核桃……” 园主说:“你是自找倒霉呀!你吃核桃没有?” “我一个核桃也没吃。” “孩子,我现在才知道了你的愚呆所在:你是给别人干事,毁了自己。” 园主又对盗贼们说:“没你们的事了,走你们的吧!” 园主抓住那个童子,把他狠狠地打了一顿。 爱妃讲完故事,对沃尔德汗国王说:“你的那个老宰相和大臣们就是这样做的。他们为了自己的利益,存心想害你,就像那些盗贼对童子那样。” 沃尔德汗国王听后,说:“爱妃说得对!我不再见他们了。我不能丢掉今日的享乐。”国王与爱妃共枕同眠,一觉睡到东方大亮。 次日清晨,舍马斯宰相早早起来,带着众大臣,高高兴兴地来到王宫门前。他们等了许久,却不见国王派人来开门,国王本人没有出来,亦未允许他们进宫。 当众臣感到失望时,对舍马斯宰相说:“英明、贤达的相爷阁下,难道你不知道这个年幼无知的新王又添了个撒谎的新罪!你看哪,他许下了诺言,现在却食言,忘记了自己许下的诺言。这使新王罪上加罪呀!我们希望阁下再次求见国王,了解一下他为何迟迟不见我们的原因,看看究竟是谁在阻拦国王来见我们。我们简直不敢相信他的品性如此恶劣,对我们冷淡到了这种地步!” 舍马斯宰相带着朝臣们的重托,第二次进宫求见沃尔德汗国王国王。 见到国王,宰相说:“国王陛下祝你幸福安康。我发觉陛下贪图一时的小小享乐,而忘记了应该关心的国之大事。这样下去,陛下就会像那个养母驼人,靠挤驼奶维持生活的人一样。” 沃尔德汗国王问:“靠挤驼奶维持生活的人?那是怎么回事?” 舍马斯宰相开始讲《养驼挤奶人的故事》: 相传,很久很久以前,有一个人,养着一峰母骆驼,每日靠挤骆驼奶充饥。因只顾挤奶,常常忘记把驼缰拴牢。一天,养驼人挤奶时,忘记了拴紧驼缰。母驼感到缰绳松着时,便撒腿向旷野奔跑而去,一跑再没有回来。 自此以后,养驼人丢了骆驼,自然也就喝不上驼奶了。这时,养驼人才感觉到由于一时疏忽之过,终于招来了灾难。 讲完故事,宰相说:“国王陛下,请关心一下有利于你自己又有利于臣民的大事吧!一个人,不应该常坐在厨房门前苦等一口食,更不应该把时光都耗在女人的身上。一个人应该寻觅食物,以排除饥饿之痛苦;又应该寻觅饮料,以解口之干渴。对于一个男子汉来说,一天二十四小时,每天可在女人那里消耗两个小时,其余的时间都应该用在利于自己百姓的事情上,万万不可久久扎在女人堆里,把大好青春耗在女人的身上。如若不然,必将给自己的身心带来害处。因为女人不出好主意,不能为男人指正道。作为男子汉,无论言论还是行动,都不应该听从女人的摆弄。据我所知,有许多男子丧命在他们的妻子手里。其中就有这样一个男子,因听妻子摆弄,在野外同妻子交欢,白白丢掉一条性命。” 沃尔德汗国王瞪大眼睛,惊问道“世间竟有这样的事情?那究竟是怎么一回事?” 舍马斯宰相开始讲《男子与妻子的故事》: 相传,很久很久以前,有一男子,很爱自己的妻子,一切都听妻子的,凡事都照妻子的意见办。那男子有一片果园,果树都是他亲手栽的。他每天都在果园里忙碌,不是整枝打杈,就是浇水灌溉。 有一天,妻子问丈夫:“你在园子里栽了些什么果树呢?” 男子说:“你所喜欢的果树品种,我全都栽上了。我每天都去做活,不是整枝打杈,就是浇水灌溉,忙个不停。” 妻子问:“你能带我到果园里去看看,让我为你祝福祈祷一番吗?我的祈祷可灵验啦,只要有求,安拉必应。” 男子说:“可以啊!我明天就带你到果园里去。” 第二天清晨,男子便带着妻子向果园走去。 当男子携妻走进果园时,被两个青年人远远地看见了。一个青年对另一个青年说:“喂,你瞧啊!那个男的定是个奸夫,那个女的定是个淫妇。这一男一女进到果林中,必定有奸情。”说着,两个年轻人暗暗盯上了那个男子和他的妻子,想看看他俩究竟要做什么,随后在园子的一个角落里隐藏起来。 那夫妻俩进到果园,刚刚站稳,男子对妻子说:“你答应为我祈祷祝福,那就为我祈祷祝福吧!” 妻子说:“你要答应我一件事,我才为你祈祷祝福!” “什么事?” “女人要求男人做的那种事……” “你这个该死的娘儿们!我在家里不是满足了你的要求吗?在这里做那种要出丑的事,会耽误我浇果树的。难道你不怕被人看见?” “那有什么呢?你我是夫妻,我们又不犯什么法,没有什么罪的!浇水嘛,晚一会儿又有什么关系呢?什么时候都能浇水!” 男子说了许多理由,一一被妻子驳回,一概听不进去,非逼丈夫跟她做爱。男子没有办法,只有宽衣解带,与妻子交欢起来…… 就在这时,两个青年突然跑了过来,一把抓住那赤身裸体、一丝不挂的一男一女,说道:“俗话说‘捉奸拿双’,我们今天可抓住了一个奸夫和一个淫妇!若这淫妇不伺候我们一顿,我们非把你俩送到官府去不可!” 男子对二青年说:“你们这两个真该死东西!她是我的妻子,我是她的丈夫,我是这园子的主人,这果园是我的地产……” 那俩人根本不听男子的辩解,直向那男人的妻子扑去。 妻子大声呼喊道:“老头子,救救我,别让这两个野汉子糟践我!” 男子奋力向两个青年冲去,同时大声呼救。一个青年拔出匕首,扭头向男子扑了过来,将匕首刺进那男子的胸膛,男子当场丧命。随后,二青年将那男子的妻子扑倒在地,将其轮奸…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百二十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舍马斯宰相讲完故事,对沃尔德汗国王说:“国王陛下,我之所以给国王讲这个故事,目的在于让你明白男子汉不应该偏听女人的话,更不能事事听从女人的摆布,更不能接受女人的意见。国王陛下,你本是个聪慧、明智的君王,千万不要跌入愚昧的泥潭中。陛下本来就有正确的见解,万万不可听从错误的主张,陛下绝不可因贪图暂时的欢乐而招来巨大灾难。” 沃尔德汗国王听宰相这样一讲,随后说道:“蒙安拉默许,我明天就去见大臣们。” 舍马斯宰相离开沃尔德汗国王那里,走去向朝臣们讲述了晋见国王的情况,并告诉他们国王明天就见他们。 沃尔德汗国王回到后宫,便把舍马斯宰相的那番话向爱妃说了一遍。爱妃听后,对国王说:“老百姓本是国王的奴仆。而现在呢?国王陛下,我发现你倒成了百姓的奴隶,你真的怕起他们来了。其实,他们是在探你的虚实,想摸摸你的底;假若他们发现你软弱可欺,他们就会骑在你的头上;假使他们发现你坚强有力,他们就会怕你。那些坏大臣们就是想捉弄国王。因为他们的计谋多得很,我把他们的计谋真相都给你讲明白了。假若你听从了他们的主张,他们就会把你拉到他们的轨道上去,然后一步一步地把你引向邪路,致使你蒙受灭顶之灾,情况就像商人与窃贼那样。 沃尔德汗国王不解地闯:“商人与窃贼?那是怎么一回事呢?” 宠妃开始讲《商人与窃贼的故事》: 相传,很久很久以前,有一个商人,家里有很多钱财。一次,他带着货物到一个城市去做买卖。到了那座城市,商人租好房子,住了下来,意外的是被几个窃贼盯上了。 那几个窃贼偷偷溜进商人的住处,想偷商人的钱,但未能得手。 窃贼头子对伙伴说:“我给你们出个主意吧!” 贼首走去,穿上医生的大白褂,肩上背着一只药袋,边走边喊道:“谁看病!有看病的没有?” 贼首行至商人住宅门前,见商人正吃午饭,便问:“喂,兄弟,需要访医问药吗?” 商人说:“不需要!请坐下,和我一道进午餐吧!” 贼首和商人面对面坐了下来,和商人一起吃起饭来。 贼首见商人大口大口吃得很香,心想:“机会来了……” 贼首望着商人,说:“兄弟,你待我这么好,我应该对你说实话。我有话要对你说。我看你吃得太多,这就是得胃病的原因所在,你如果不赶快服药医治,恐怕你的命就保不住了。” 商人说:“我的身体很好,胃的消化能力也很强,吃得多,吃得香,没病。” 贼首说:“我从外表看,就知道你肚子里有病。你若听我的,那就请服药医治你的病吧!” 商人问:“谁能知道我该服什么药?” 贼首说:“天然神医是伟大安拉了。不过,像我这样的医生是可以对症下药的。” “那就请你看看我该服什么药,针对我的病开点儿药吧!” 贼首递给商人一包药末,其中掺有大量芦荟,然后对商人说:“你今夜就服这种药吧!” 商人接过药,收了起来。夜幕降临,商人服下药末,只觉药末很苦,但他并没有嫌恶。服下药后,只觉一夜轻松、舒适。 第二天夜里,贼首又带着药末来了,其中的芦荟含量比第一次还要多。贼首把药末交给商人,商人服下药末后,当夜即开始泻肚,商人强忍着,自觉没有什么可怕的。 贼首见商人完全照听自己的话,照自己的安排服药,感到很放心,相信商人不会违抗他的意志,于是无忧无虑地离去了。 第三天,贼首带来了致命的毒药,交给商人。商人接过药,喝下药去,顷刻之间,毒性在商人的肚子里发作,商人的肠子被烧断,不多时一命呜呼。 贼首见商人已死,立即招来群贼,将商人的钱财和货物洗劫一空。 爱妃讲完故事,对国王说:“国王陛下,我之所以给你讲这个故事,目的在于希望你千万不要听那个骗子的话,以免自己的命丧于骗子之手。” 国王听后,对爱妃说:“爱妃,你说得对,我不去见他们了!” 天亮了,大臣们相继赶到王宫大门口,在那里等待着拜见国王。他们等了大半天,不见国王派人来接他们进宫。他们感到失望之时,便走去找舍马斯宰相。 他们见了舍马斯宰相,说:“相爷阁下,你是当代杰出的哲学家,知人知心。这个年轻的昏王又在欺骗我们,难道你觉察不出来吗?我们只有推翻他的宝座,换上另一个人当国王,才能改善我们的处境。不过,我们再耐心等一等,请相爷第三次去见国王,告诉沃尔德汗,我们之所以不推翻他,不废黜他,是完全看在他的父王的面上。此外,他还曾向我们作过许多保证,许下许多诺言,立过多次誓言。明天,我们集合所有的人,带着武器,捣毁这座宫门。他若开门出来,按照我们的意见行事,那就作罢;不然,我们将冲进宫去,将他杀死,改立新王。” 听群臣这样一说,舍马斯宰相告别大家,来到国王面前。 舍马斯宰相对沃尔德汗国王说:“国王陛下,沉湎于色情、嬉戏,是在糟践自己呀!究竟是谁把你引到这条路上的呢?你这样糟践自己,你的健全理智、明智见地和伶俐的口才就不复存在了。但愿我能知道究竟是谁把你由智者变成了愚人,由坚强变得软弱,由温柔变得粗暴,由听取我的意见变成了排斥、摒弃我的劝告呢?我劝说你三次,你就是不听我的劝告;我给你指出了正确的道路,你就是不听我的意见。这究竟是怎么回事?请陛下告诉我,你为什么对国事这样不闻不问、漫不经心?为什么这样玩忽职守、纵情酒色?究竟是谁在唆使、引诱你呢?” 舍马斯宰相停顿片刻,接着说:“国王陛下,你有所不知:你的臣民们已经相约携带武器,准备冲进王宫,取下你的首级,废黜你的王位,改立他人为王。国王陛下,你有力量抵抗他们,逃脱他们的手掌吗?你有本领死而复生吗?假若你能抵挡这一切,认为自己可以高枕无忧,那就不必听我的劝告。假若你还需要今世,离不开王权,那你就应该猛醒过来,迷途知返,向臣民们展示你的悔改之意。臣民们已经忍无可忍,想废黜你的王位,让他人取而代之。他们已经下定决心,要揭竿而起,推翻你的宝座。因为他们深知你年轻,整日沉湎于享乐之中,纵情酒色,不问朝政。久泡在水中的石头,一旦脱离水,相互碰撞,定会迸发出火花。你的臣民人多势众,他们聚而议论,相约推翻你的王位,换新人出任国王,并将你推上断头台。这样,你的情况将会像狐狸与胡狼一样。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百二十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,舍马斯宰相对沃尔德汗国王说:“他们已经下定决心,要揭竿而起,推翻你的宝座;因为他们深知你年轻,整日沉湎于享乐之中,纵情酒色,不问朝政。久泡在水中的石头,一旦脱离水,相互碰撞,定会迸发出火花。你的臣民人多势众,他们聚而议论,相约推翻你的王位,换新人出任国王,并将你推上断头台。这样,你的情况将会像狐狸与胡狼一样。” 沃尔德汗国王惊问:“狐狸与胡狼是怎么一回事?” 舍马斯宰相开始讲《狐狸与胡狼的故事》。 相传,很久很久以前,有一群狐狸,一天外出觅食,发现一峰死骆驼躺在地上,便相互议论说:“这么一个大猎物,够我们享用很长时间了。不过,我们真担心出现内争,强者欺负弱者,致使弱者丧命。因此,我们应该去找一个裁判,为我们进行公正裁判,同时分给裁判一份,以免强者欺负弱者。” 狐狸们正在商议时,忽见一只胡狼朝它们走来。狐狸们相互说:“既然我们都同意找裁决人,那么,我们就请这只胡狼为我们进行裁决吧!因为它比我们强大,它的父亲曾做过我们的君王。我们希望安拉让它为我们进行公正裁决。” 狐狸们朝胡狼走去,向胡狼述说了它们的想法。狐狸们说:“胡狼先生,我们求你为我们进行公正裁决,根据每个狐狸的需要,配给每天的肉食,以免强者欺弱,甚至自相残杀。” 胡狼听后,一口答应了狐狸们的要求,随即把一天的肉食分给了它们。 第二天,胡狼心想:“若把这峰骆驼分给这些无能的狐狸,我只能得到它们给我的那一份。即使我独自把这峰骆驼全吃下去,它们对我也无可奈何,更何况它们本身就是我和妻儿的美餐,谁能阻止我占有这峰骆驼?也许安拉有意不让我为它们办好事。看来最好我独自享受这只骆驼。从现在开始,我什么也不再分给它们。” 清晨,狐狸们照例来找胡狼分肉。狐狸们对胡狼说:“喂,胡狼先生,分给我们一天的肉食吧!” 胡狼说:“我这里没有可分给你们的肉食了。” 狐狸们听胡狼这样一说,个个垂头丧气,离开胡狼走去。它们相互议论说:“这个不畏安拉的背信弃义的胡狼把我们耍弄了,我们对它却无可奈何!” 一只狐狸对同伴说:“它之所以干出这样的事,原因在于它的肚子饿了。今天让它吃个饱,我们明天再来找它。” 次日天亮,狐狸们来到胡狼面前,说:“喂,胡狼先生,我们委托你给我们分配每天的肉食,让你公平对待强者和弱者。吃完这些肉之后,请你再帮我们找食物,以便让我们长久处于你的保护和关怀之下。我们已经两天没有进食了,肚子饿得厉害,快把今天那份驼肉分给我们吧!剩下的肉由你享用!” 胡狼没有答话,相反态度更加强硬粗暴。狐狸们再三同胡狼商量,胡狼闭口不答应它们的要求。 狐狸们离去之后,相互议论说:“我们只有去投靠狮子,没有别的什么办法可想了。我们倘若把骆驼献给狮子,可以从它那里得到更好吃的东西。即使狮子不给我们东西,狮子也比这个坏蛋胡狼更配享用骆驼肉。” 狐狸们一起向狮子的住处走去。 狐狸们见到狮子,把刚才与胡狼之间发生的事情告诉了狮子,然后说:“狮子王啊,我们都是你的奴仆。我们是来向你求救的,希望你让我们脱离那只胡狼,来做你的奴仆。” ’ 狮子听狐狸们这样一说,不禁大怒,随即跟着狐狸们走去找胡狼。胡狼见狮子怒气冲冲走来,拔腿就跑,狮子冲了过去,将胡狼抓住,片刻便将胡狼撕成了碎片,为狐狸们夺回了骆驼肉。 舍马斯宰相讲完故事,对沃尔德汗国王说:“国王陛下,从这个故事中可以得知,任何一位君王都不应忽视百姓的事情。国王陛下,请接受我的劝告和忠言吧!先王生前曾叮嘱你接受劝言。这是我要对你说的最后一句话。” 沃尔德汗国王说:“相爷阁下,我听从你的忠告,明天就去见群臣。” 舍马斯宰相离开国王那里,走去告诉群臣,说国王接受了他的劝告,答应明天接见众臣。 爱妃得知沃尔德汗国王听了舍马斯宰相那番话,答应次日接见群臣,立即跑到国王跟前,对国王说:“国王陛下,真怪呀!你怎好听从你的奴仆的劝告呢?难道你不知道你的那些大臣都是你的奴仆?你为什么要抬高他们的地位,甚至认为你这王位是他们给的,是他们把你推上国王宝座的呢?他们是不能动你一根毫毛的,你根本不应该听他们的。恰恰相反,他们应该服从你,执行你的命令。你为什么这样怕奴仆?常言道:‘没有铁石心肠,不能称霸为王。’这些人呀,你若对他们宽容、温和,他们就会欺负你。虽然他们答应服从你,听你的指挥,但由于你的忍让,他们会不听你的。你若听了他们的话,不留心他们的所作所为,他们就会变本加厉,得寸进尺,贪得无厌,甚至长此以往,成为习惯。你若听我的劝告,你就不要把他们看在眼里,根本不要去理睬他们。如若不然,你就会变得像牧人与窃贼那样。” 沃尔德汗国王惊问:“牧人与窃贼怎样?” 爱妃开始给国王讲《牧人与窃贼的故事》。 相传,很久很久以前,有一个牧羊人,每天赶着一大群羊到原野上牧放,精心看守着自己的羊群。 一天夜里,一个窃贼走来想偷他的羊,但见牧羊人警觉地看守着自己的羊群,日不休息,夜不安睡,觉得无机可乘,只得与牧羊人聊了一夜,什么也没偷到手。当窃贼感到无计可施时,便到旷野上打死了一头狮子,随后剥下狮子皮,用干草填充起来,放在牧羊人能够看见的一个土丘上,看上去就像一头活生生的雄狮。 一切安排妥当,窃贼来到牧羊人面前,对牧羊人说:“牧羊兄弟,你好啊!一头雄狮派我来你这里给它取几只羊当晚餐。” 牧羊人惊问:“狮子在哪儿?” 窃贼指着土丘上的假雄狮,说:“你看哪,雄狮就等在那里!” 牧羊人顺着窃贼指的方向看去,果见一头雄狮站在那里,以为那是一头真狮子。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百二十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宠妃接着讲《牧人与窃贼的故事》…… 一切安排妥当,窃贼来到牧羊人面前,对牧羊人说:“牧羊的兄弟,你好啊!一头雄狮派我来你这里给它取几只羊当晚餐。” 牧羊人惊问:“狮子在哪儿?” 窃贼指着土丘上的假雄狮,说:“你看哪,雄狮就等在那里!” 牧羊人顺着窃贼指的方向看去,果见一头雄狮站在那里,以为那是一头真狮子,心中害怕极了,忙对窃贼说:“兄弟,你要哪只羊,只管牵走就是了,我不会阻拦你的。”窃贼顺利地牵走了一只羊。因为窃贼看见牧羊人对狮子怕得要命,于是贪心勃发,每天夜里都走来吓唬牧羊人,对牧羊人说雄狮要这要那…… 就这样,窃贼把牧羊人的羊牵走了一大半。 爱妃讲完故事,对沃尔德汗国王说:“国王陛下,我之所以给你讲这个故事,目的在于要你不要听这些大臣们的话,更不要发慈悲去服从他们的意志。那宰相就像那个窃贼,他想用群臣造反来吓唬你。依我之见,你最好把他们一个一个地杀掉,免得他们说东道西,制造混乱,胡作非为。” 沃尔德汗国王听后,对爱妃说:“你说得对,我不听他们的胡言乱语,更不去见他们!” 次日清晨,大臣、名流、绅士和百姓们带着武器向王宫大门开去,意欲杀死沃尔德汗国王,以另立新王。他们来到王宫门前,要求守门人开门,但遭到拒绝。这时,他们议论说要用火攻,先把王宫大门烧毁,然后冲入王宫。 守门人听他们说要用火攻,立即进宫禀报国王:“国王陛下,他们要我开门,我拒绝了他们的要求,他们说派人回去取火,准备火烧王宫大门,然后冲进宫来斩杀陛下,陛下看该怎么办呢?” 听守门人禀报情况以后,沃尔德汗国王大惊失色,心想:“糟啦!我跌入了绝境之中,天欲绝我!……” 于是,沃尔德汗国王急忙派人唤来爱妃,说:“爱妃,大势不好!舍马斯宰相的话千真万确,文武百官和百姓们来攻打宫门了,他们要置我于死地。守门人不给他们开门,他们说要派人取火,火烧王宫大门,想把我烧死在宫中。你说该怎么办呢?” 爱妃说:“陛下,你不要害怕!现在是愚民向君王发难的时候了。” 沃尔德汗国王急切地问:“你说我该怎么办,有什么计策可施呢?快说怎么办吧!” 爱妃说:“这样吧,你用绷带把头缠上,躺在床上装病,然后派人叫舍马斯宰相。等宰相来了,看见你的情况,你就对他说:‘我本打算今天去见臣民,不期身体欠佳,你去向大家解释一下吧!告诉他们,我明天就见他们,有什么话明天对我说,我再为他们解决难题。你告诉他们,让他们放心,不要生气。’明天早晨,你在侍卫中挑选十名身强力壮的大汉,要他们守卫在你的身边,要他们听你的话,服从你的命令,保守你的秘密。你要叮嘱他们,只准外人一个一个地进来见你。只要进来一个人,你就立即下令斩首。不过,应该首先杀宰相舍马斯,因为他是闹事的带头人。之后,把不听话的大臣,一个一个地处死,一个不留。威胁王权的大臣死掉,你就可以高枕无忧,安享太平,为所欲为了。依妾之见,再没有更好的办法了。” 沃尔德汗国王听后,说:“爱妃,你的意见很对,说的办法很好,我一定照你说的办。” 爱妃立即拿来一条绷带,给国王缠在头上,躺在床上,沃尔德汗国王装出一副生病的样子,随后派人去唤宰相。 舍马斯宰相来到沃尔德汗国王面前,行过礼,国王说:“舍马斯,你知道我是非常敬重你的,是很尊重你的意见的。你在我的心目中既像兄弟又像父亲,这是别人享受不到的尊位。你知道,你有什么意见,我都是接受的。你要我无拣群臣,要我和他们当中的贤士一起坐坐,我知道这是你对我的有益规劝。我本想今天去见他们,不料身体突然不适,未能如愿。我听说臣民们见我不出去见他们,他们很是生气,想做出与他们的身份很不相称的事情,他们是不清楚我的身体情况呀!相爷阁下,你要去向他们说明我的身体状况,代我向他们致以歉意。他们怎么说,我就怎么办,我一定按照他们的意愿行事。你亲自把这个问题处理一下,代我向他们作个保证。你今日劝我,过去劝我父亲,你也会把众人的事情办好。因为我有诚意,我对臣民们怀着善意,所以我的病马上就会好的。愿安拉护佑我康复,我明天就去见他们。” 舍马斯宰相听后,亲吻沃尔德汗国王的双手,心中欣喜不已。 宰相告别后,走去向群臣和百姓传达了国王的那番谈话,劝说他们不要任意行事,把国王不能出来见他们的原因告诉了他们,并说国王明天出来接见他们,答复他们的要求。 大家听后,感到心满意足,各自打道回府了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百二十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,沃尔德汗国王派人把舍马斯宰相叫到王宫,对他说:“……你今日劝我,过去劝我父亲,你也会把众人的事情办好。因为我有诚意,我对臣民们怀着善意,所以我的病马上就会好的。愿安拉护佑我康复,我明天就去见他们。” 舍马斯宰相听后,亲吻沃尔德汗国王的双手,心中欣喜不已。宰相告别后,走去向群臣和百姓传达了国王的那番谈话,劝说他们不要任意行事,把国王不能出来见他们的原因告诉了他们,并说国王明天出来接见他们,答复他们的要求。大家听后,感到心满意足,各自打道回府了。 沃尔德汗国王果然按照爱妃的谋划,从他父王的侍卫中挑选了十名彪形大汉,个个身强力壮,人人武艺高超,均有万夫不当之勇。沃尔德汗国王把他们叫到面前,对他们说:“我知道你们在先王心目中的地位。先王在世时,对你们极为信任,而且待你们甚厚;如今,我在王位上,我会对你们更加信任,你们只管放心就是了。现在我有一事要你们办,你们能听我的命令,并且严加保密吗?你们若能按照我的命令行动,不告诉任何人,我必将使你们每个人大喜过望,应有尽有,安享今世荣华富贵。” 十名彪形大汉异口同声答道:“国王陛下,我们是你的奴仆,你是我们的大王。我们绝对服从你的命令,不敢有半分违抗!” 沃尔德汗国王说:“愿安拉赐福给你们。你们必将得到我的嘉奖,我现在就把原因告诉你们。你们都知道先王是如何善待文武百官、国家重臣,你们也晓得先王怎样将我的事情托付给了他们,要他们好好辅佐我,不要违抗我的命令。可是,昨天在王宫前发生的事情,你们都看见了。那么多人聚集在王宫门前,他们想冲进王宫,把我杀死,还想放火烧毁宫门。我本想下令制止他们的胡作非为,但未能如愿。看昨天的情况,我认为不杀掉他们,不足以制止他们的动乱行动,我不得不委托你们担此重任,秘密将我指定的逆臣杀死,借处死闹事的头领之际,为国家排除危害和灾难。办法是这样:明天,我坐在宫中的这个宝座上,让他们一个一个地进来,从一个门进,从另一个门出。你们就站在我的面前,看我的手势。他们进来一个,你们就抓一个,然后把他带入旁边的这个房间杀掉,随后将埋体隐藏起来……” 沃尔德汗国王说罢,十名大汉异口同声地说:“坚决执行国王的命令!” 国王随后宴请他们一顿,打发他们离去,自己也上床安歇了。第二天清晨,沃尔德汗国王唤来那十名大汉,要他们把宝座摆好,自己换上朝服,手持法典,登上宝座,令大汉们站在两侧,随后令守卫打开宫门。 传令官喊道:“有本要奏者,进宫等候!” 文臣、武将和侍卫们相继到来,依官位高低列队站在宫殿门外。 国王发令,让大臣们一个一个地进般晋见国王。像往常一样,首先进殿的是宰相舍马斯。舍马斯宰相抬脚进殿,行至沃尔德汗国王面前,刚刚站稳,十名大汉便一拥而上,七手八脚地将宰相拉入侧殿,刽子手手起剑落,宰相的头颅顿时滚落在地。就这样,大臣、武将、学者以及欲进殿劝谏的善良的人们相继丧命。 事毕,沃尔德汗国王又唤来多名刽子手,要他们拔剑出鞘,把敢于向国王提意见的人统统问斩,一个不留。最后剩下的一般下层百姓,被侍卫们驱散,各自回家去了。 进谏的人没有了,沃尔德汗国王从此为所欲为,终日纵情酒色,不问朝政,整日沉浸在豹房淫乐,过着极端糜烂的生活,暴虐成性,无恶不作,荒淫无耻到了无以复加的地步,令天下诸王作为笑谈。 沃尔德汗国王统治的王国中盛产金、宝石,因此招来临国国王的嫉妒,无不期盼灾难降临到沃尔德汗国王的头上。 某一国国王听说沃尔德汗国王诛杀了若干重臣,不禁暗自高兴,心想:“这个年轻昏君杀死了他的重臣和武将,还诛杀了不计其数的勇士和将帅,再无御敌能力,该是我攻占、夺取这个国家的时候了!沃尔德汗国王年纪轻轻,既没作战知识,更没打过仗,而且也没有人辅佐他、为他出谋划策了。我今天就要给他打开灾难之门。我不妨修书一封,责问他们为何诛杀群臣,看他如何作答……” 这位国王提笔写道: 奉至仁至慈安拉之名: 惊悉陛下枉杀群臣、武将、学者和志士,从而使自己陷入灾难之中,更兼荒淫无度,纵情酒色,已无力抵御讨伐问罪之师。此乃安拉赐我良机,要我打败你,征服你的国家,占领你的国土。现在我要你听从我的指挥,服从我的命令,立即在海中为我建造一座宫殿;如不从命,你就将立即亡命异国他乡,苟全性命。我将从东印度派遣十二个骑兵营,每营一万二千名英武骑士,开进你的国土,掠夺你的金银、宝石,斩杀你的近卫军,俘虏你的嫔妃。我将令我的宰相白迪阿率大军出征,把你的王宫夷为平地,把你的国土全部占领。今派信使携信前往,在你那里仅停留三日。若你服从我的命令,免你一死;若不从命,我即发大兵,荡平你的国土。 那位国王写好信,加印折封,立即交给信使。信使策马登程,一路顺风,不久抵达沃尔德汗国王的京城。 沃尔德汗国王打开信一看,顿感四肢酥软,面色如土,一时不知如何是好,自信只有死路一条。他举目四望,既找不到一个可商讨对策之臣,更没有一位可带兵抵抗的武将,只有站起来,走去找他的爱妃。 爱妃见沃尔德汗国王面色如土,忙问:“陛下,你怎么啦?” 国王说:“从今天起我已经不是国王了,而成了国王的奴隶。” 国王把信向爱妃读了一遍,爱妃大哭起来,不住地撕扯自己的衣服和头发。 沃尔德汗国王问:“爱妃,你有什么良策呀?” 爱妃说:“要说打仗,女人既无计谋,也无力量。遇到战争、动武之事,要找男子问策才是。” 听爱妃这样一说,沃尔德汗国王懊悔不已。对自己诛杀群臣、武将和贤士之举深感后悔,恨不得马上无常,心想听不到这骇人听闻的消息该多好。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百二十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,国王把信向爱妃读了一遍,爱妃大哭起来,不住地撕扯自己的衣服和头发。 沃尔德汗国王问:“爱妃,你有什么良策呀?” 爱妃说:“要说打仗,女人既无计谋,也无力量。遇到战争、动武之事,要找男子问策才是。” 听爱妃这样一说,沃尔德汗国王懊悔不已。对自己诛杀群臣、武将和贤士之举深感后悔,恨不得马上无常,心想听不到这骇人听闻的消息该多好。 沃尔德汗国王对妃子们说:“你们呀,使我落了个松鸡与乌龟的下场。” 妃子们惊问:“松鸡和乌龟有何下场?” 沃尔德汗国王开始给她们讲《松鸡与乌龟的故事》。 相传,很久很久以前,在一个海岛上,住着数只乌龟。那座海岛上树木繁茂,果实累累,河渠纵横,林壑幽美。有一天,一只松鸡飞得又热又累,当飞到乌龟住的那座海岛上空时,便落在了岛上。松鸡看见乌龟的洞穴,便走了进去,在那里住了下来。 乌龟们习惯于到海岛的各处觅食,然后返回洞穴。当乌龟们回到洞中,发现一只松鸡栖息在那里。看见松鸡的羽毛五彩缤纷,乌龟们惊喜不已,连声赞美安拉造物之功,大家不约而同,都很喜欢那只松鸡。 乌龟们相互议论说:“毫无疑问,这一定是最漂亮的鸟儿!” 乌龟们都对松鸡很友好,而松鸡见乌龟们喜欢自己,也和乌龟们亲近起来。 松鸡每天一早飞出去觅食,晚上飞回乌龟的洞穴,和它们一起过夜,第二天早晨再飞向自己要去的地方。这成了松鸡的生活习惯,就像这样度过了一段时间。每当松鸡离开洞穴外出觅食时,乌龟们便感到寂寞难耐,一心盼着晚上再看到松鸡。 松鸡早上飞出去觅食时,乌龟们便相互议论说:“这松鸡成了我们的好朋友,我们都喜欢这只松鸡,再也离不开它了。我们想个什么办法,让她总是待在我们这里呢?它一飞出去就是一整天,只有晚上才飞回来,我们实在太想它了。” 一只乌龟向大家打了个手势,对大家说:“姐妹们,你们放心地休息吧!我有个办法,能让它一刻也不离开我们。” 群龟说:“你若有这样的办法,我们就甘愿当你的奴隶!” 当天晚上,松鸡外出回来,在乌龟们中间坐下。那只要想办法留下松鸡的乌龟走近松鸡,向松鸡一番祝福后,说:“松鸡先生,安拉注定了我们之间的友情,使我们深深恋上了你。正是你使这个荒凉的地方有了生机,你也成了我们的亲人。相亲相爱的伙伴们欢聚在一起,是最欢乐美好的时刻;而相互分离,则是最大的灾难。可是,你每天一早就飞出去,日落之后才飞回来,整天不和我们在一起,使我们感到十分寂寞,难以忍耐,因而使我们感到万分忧愁。” 松鸡说:“是啊,我也十分喜欢你们,对你们也怀着深深友情,我对你们的思恋胜过你们对我的思恋,与你们分别,对我来说也不好受。可是,我有什么办法好想呢?因为我是鸟,生着两只翅膀,不可能总跟你们待在一起。总呆着,不是我的品性和生活习惯。生着翅膀的鸟儿只有夜里睡觉时才能安稳下来,天一亮又要飞往自己想去的地方觅食。” 乌龟说:“你说的是实话。不过,生着翅膀的鸟儿在大部分时间里都得不到休息,而自己获得的东西却抵不上自己所付出的辛苦的四分之一。活在世上,理应得到舒适与休闲。安拉既然已经注定了我们之间的友谊和情分,我们实在为你担心,怕你被敌人捉去,使我们再也看不到你。” 松鸡说:“是的。可是,我又有什么办法呢?” 乌龟说:“我有个办法,你可以把你赖以飞行的翅膀上的羽毛拔掉,和我们坐在一起休息,我们吃什么你就吃什么,我们喝什么你就喝什么。因为我们这里果树成行,硕果累累,不愁吃喝。我们和你住在一起,方可安安乐乐地生活。” 松鸡果然听了乌龟们的话,向往舒适、安乐,把自己翅膀上的羽毛一根一根地拔了下来,开始和乌龟们共度日夜,沉浸在暂时的欢乐之中。 有一天,一只黄鼠狼打乌龟洞穴前经过,看见松鸡翅膀上的羽毛已经全部拔光,再也飞不起来了。见此情景,黄鼠狼高兴极了,心想:“好肥的松鸡,羽毛又这么少,我要美餐一顿了……” 想到这里,黄鼠狼走近松鸡,一下咬住了松鸡的脖子。松鸡大惊,忙大声呼喊,向乌龟们求救。乌龟们听到了松鸡的求救声,但都没有去救松鸡,而是远远地躲开,相互龟缩在一起,看着松鸡受黄鼠狼折磨,痛苦地淌出了泪水。 松鸡问乌龟们:“你们只会哭,没有别的办法救我吗?” 乌龟们说:“兄弟啊,面对黄鼠狼,我们没有任何力量,无计可施呀!” 松鸡自感生存无望,十分难过,对乌龟们说:“罪过全在我身上呀!因为我听了你们的话,自己毁了自己赖以飞行的翅膀。我听了你们的话,我的死是我自找的,我不埋怨你们。” 沃尔德汗国王讲完故事,对妃子们说:“爱妃们,我现在不埋怨你们,只埋怨自己。我应该自己教训自己。我忘记了我们的祖宗阿丹所犯的错误,忘记了他是怎样被赶出伊甸园的。我也忘记了你们这些女人是万恶之源。我愚昧无知,盲目听从了你们的意见,错打了主意,误杀了我的爱臣们和那些遇事为我出谋划策的官员们。他们曾是我遇到难事时的好助手,他们曾给我增添过无穷力量。如今,我再也找不到能够替代他们的助手了,再也看不见能够填补他们位置的人,再也听不到指导我摆脱困境的文臣武将们的正确意见了。我跌入了巨大灾难、无底深渊之中。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百二十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,沃尔德汗国王面对众妃子自责道:“爱妃们,我现在不埋怨你们,只埋怨自己。我应该自己教训自己。我忘记了我们的祖宗阿丹所犯的错误,忘记了他是怎样被赶出伊甸园的。我也忘记了你们这些女人是万恶之源。我愚昧无知,盲目听从了你们的意见,错打了主意,误杀了我的爱臣们和那些遇事为我出谋划策的官员们。他们曾是我遇到难事时的好助手,他们曾给我增添过无穷力量。如今,我再也找不到能够替代他们的助手了,再也看不见能够填补他们位置的人,再也听不到指导我摆脱困境的文臣武将们的正确意见了。我跌入了巨大灾难、无底深渊之中。” 国王悼念过被诛杀的群臣和贤士之后,走进自己的寝宫。他说:“假若此时此刻,我的那些雄狮们在我的左右,那该多好啊!假若有他们在我的面前,我可以向他们道歉致意,向他们诉说一下我此时此刻的苦衷。” 整整一天里,沃尔德汗国王不吃不喝,始终沉浸在忧愁的苦海里。夜幕降临,沃尔德汗国王站起来,走去脱下朝服,一番乔装打扮,微服走出王宫,来到大街上,期望听到有人说出一句能够使他开心的话。 沃尔德汗国王在街上走时,忽见两个小男孩儿坐在一堵墙下聊天,两个孩子年龄相仿,都在十二岁上下。国王走近他俩,听一个孩子对另一个孩子说:“我昨天听我爸爸说,因为天久旱不雨和京城发生的事件,天灾人祸太多,还不到成熟季节,庄稼都干枯了。” 另一个孩子问:“你知道灾祸发生的原因吗?” “不知道。你若知道,就告诉我吧!” “我知道,听我告诉你吧!我爸爸的一个朋友对我说,我们的国王杀死了他的宰相和文武大臣,但他们根本就无罪,而国王自己却整日纵情酒色,和嫔妃们泡在一起。大臣们多次规劝国王,国王根本不予理睬他们,却偏听嫔妃们的谗言,下令诛杀群臣,连我的父亲舍马斯宰相也没放过。我父亲曾是先王的宰相,先王有什么事都要同我父亲商量。你等着瞧吧,看安拉怎样惩罚这个昏王吧!安拉定会为无辜丧命的群臣、贤士们报仇的。” “安拉会怎样惩罚这个无道昏君呢?” “据我所知,东印度国国王就非常蔑视我们的国王,派信使送来一封战书,信中有斥责国王的话语。他在信中命令我们的国王:‘我要你听从我的命令,服从我的指挥,立即在海中为我建造一座宫殿。若不从命,我就叫你立即亡命异乡,苟全性命。我将从东印度国派遣十二个骑兵营,每营一万二千名骑士,开进你的国土,掠夺你的财宝,斩杀你的侍卫,抢掠你的嫔妃。’东印度国国王的信使带着这封信来到我们这里,把信呈送给我们的国王,限我们的国王三日内复信。你也知道,那位东印度国国王是一个势力强大、兵多将广、无可抵挡的英雄,如若攻来,我们的国王抵抗不住,只有死路一条。我们的国王丧命,那位国王将断送我们的生计,杀我们的人,抢夺我们的妇女。” 沃尔德汗国王听那少年这样一说,不禁周身抖作一团。沃尔德汗国王故作镇静,边走近小孩儿,边心想:“这孩子聪慧过人,先知先觉,不告自知。那封信还在我的手里,秘密也在我肚子里,除了我谁也不知道,可他是怎么知道的呢?不管怎样,我要找他谈谈,但求安拉使我从他手里得救。” 沃尔德汗国王轻手轻脚地走近那个孩子,和颜悦色地说:“孩子,你刚才提到我们的国王,究竟是怎么一回事啊?我们的国王杀死宰相和大臣们,其实也害了他自己和他的臣民百姓。小朋友,你说得很对呀!小朋友,请你告诉我,你怎么知道东印度国国王写信责备我们的国王了呢?你刚才说到东印度国国王的那些话,你是听谁说的?” 那少年说:“我是从古人的话中得知这一消息的。有道是万事瞒不过安拉。人是阿丹的子孙,有灵性,安拉常向他们展示秘密。” 沃尔德汗国王说:“孩子,你说得对。可是,我们的国王有没有办法排除这场灾难,自己救自己呢?” “有的。只要国王派人来找我,向我问抵抗敌人的办法,如何摆脱敌人的计谋,我就会告诉他凭借安拉的力量拯救自己的良策。” “谁能通知国王,让国王派人来找你呢?” “听说国王正在寻找有经验、有见地的人。如果有人来找我,我就跟他们去见国王,向国王献上救国良策。假若国王根本不在乎国家的存亡,一味泡在嫔妃堆里,我就是想把良策告诉他,自动求见他,他也会像诛杀那些大臣一样将我杀掉,到头来我反因自己的足智多谋害了自己,人们也会看不起我,说我没有脑子,成为常言说的那种人:‘聪明反被聪明误。’” 听少年这样一说,沃尔德汗国王确信他智慧过人,胸有成竹,拯救自己和百姓的妙计就在这童子掌中。 沃尔德汗国王问:“亲爱的孩子,你打哪儿来?家住何处啊?” 少年说:“我的家就在这堵墙后面。”沃尔德汗国王记住了那个地方,然后告别孩子,高高兴兴回宫去了。 沃尔德汗国王回到宫中,换上王服,令宫仆端来饭菜,香香甜甜地吃了一顿,然后发誓不再与嫔妃一起昏昏度日,感谢安拉,乞求安拉救援,求安拉宽恕他诛杀群臣和贤士的罪过,诚心向安拉忏悔,续之封斋、礼拜,向安拉许下广济博施的大愿。过了一会儿,国王唤来一个宫仆,把那个少年的住址向宫仆交代清楚,要他把那个少年叫到宫中来。 宫仆按照国王描述的地方,顺利找到那个少年,对他说:“小朋友,我们的国王请你进宫,向你道喜了。国王有要事相问,之后就送你回到家中来。” 少年问:“国王叫我进宫有什么事呀?” 宫仆说:“大王有要事问你啊!” “遵命!我一定听从国王的安排,这就跟你去。” 那少年跟着宫仆进了宫门,来到国王面前,向国王叩拜、祝福、问安。国王回礼后,让少年坐下。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百二十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宫仆按照沃尔德汗国王描述的地方,顺利找到那个少年,对他说:“小朋友,我们的国王请你进宫,向你道喜了。国王有要事相问,之后就送你回到家中来。” 少年问:“国王叫我进宫有什么事呀?” 宫仆说:“大王有要事问你啊!” “遵命!我一定听从国王的安排,这就跟你去。” 那少年跟着宫仆进了宫门,来到国王面前,向国王叩拜、祝福、问安。国王回礼后,让少年坐下。 沃尔德汗国王问:“孩子,你知道昨天和你谈话的是谁吗?” 少年答道:“当然知道。” “他在哪里?” “正在和我谈话。” “神童,神童啊!你说得很对。” 沃尔德汗国王令官仆把一张椅子放在自己的身边,随后让少年坐在那把椅子上,并令宫仆送上饭菜,摆好酒席,国王与少年把盏对饮,边喝边谈。 沃尔德汗国王说:“聪明的少年,你昨天说你有抵挡东印度国国王的良策,究竟是什么良策,如何使我们免受侵害,现在就请对本王说一说吧!你如果有良策在胸,我就将任命你为王宫首席发言人,拜你做我的宰相,遇事向你问策,给你最高奖赏。” 那少年说:“国王陛下,你的奖赏就留给你自己吧!关于抗敌之计,首先要清算为你出谋划策斩杀我父亲舍马斯及其大臣的嫔妃的罪恶!” 听孩子这样一说,沃尔德汗国王羞愧不已,连声叹气,然后说:“孩子,你父亲就是舍马斯宰相?” “舍马斯是我的父亲,我是他的儿子。” 沃尔德汗国王一听,肃然起敬,泪水脱眶而出,忙求安拉宽恕。 国王说:“孩子,我干了一件蠢事,也是宠妃出的坏主意。孩子,我求你宽谅我。我将让你接替你父亲的地位,担任宰相一职。你若能替我消除这突然临头的大灾难,我必赏你一个金项圈,让你戴在脖子上,骑上高头大马,传令官鸣锣开道,高声呼喊:‘这位英雄少年就是当今宰相,享一人之下,万人之上高位!’你说的那个出坏主意的妃子,我一定找她讨还血债,择时辰处置她。孩子,有何好主意,就请讲,好让我心里有数,从容应付敌人的入侵。” 少年说:“你要向我保证,决不违背我的意愿,还要保证我的生命安全。” 沃尔德汗国王说:“我向安拉保证,决不违抗你的意愿。你是我的谋臣,你怎么说,我就怎么办。我的话出自内心,有安拉作证。” 舍马斯的儿子名叫伊本·舍马斯。 伊本·舍马斯听沃尔德汗国王这样一说,心中高兴,遂与国王畅谈起来。伊本·舍马斯说:“国王陛下,依我之见这么办:东印度国国王的信使规定的限期到时,信使必定来索复信,那时你就推托一下,让他第二天来取,他会说他的国王要限期答复。当他第二天来取时,你再推托一下,让他改日来取,但不要说具体日期。这样,那位信使就会愤怒地离开你这里,走到城中,当着众人大喊大叫道:‘公众们,我是东印度国国王的信使,东印度国国王力量强大无比,意志如铁。国王派我给你们的国王送信,并给我规定了取复信的限期。我们的国王对我说,限期到时我若不回去,国王就要拿我是问。我来到本城,见到了你们的国王,呈送上了书信。国王看过后,说三天给我答复。看在他和他的臣民的面上,我答应了他的要求。如今三天已经过去,我来取复信,他却一拖再拖,让我改日再取。我已没有耐心再等下去了,我这就回我们国王那里去,把发生的事情禀报给我们的国王。公众们,你们可要给我作证啊!’” 说到这里,伊本·舍马斯稍作停顿,然后接着说:“国王陛下,听他对公众这样说了之后,你就派人把他叫到你的面前,和颜悦色地对他说:‘信使阁下,你为什么当着我们公众的面抱怨我呢?你应该立即受到惩罚。不过,古人有言:‘宽容是高尚人的品格。你要知道,我之所以迟迟没有答复,并非因为我不能答复,而是因为我太忙,没有空闲时间给你们的国王写回信。 “之后,你就把那封信拿出来,当面向信使读一遍。读完信,你就大笑一顿,然后对信使说:‘你还带有别的信吗?若有别的信,让我看一看,我好一并复信。’信使会对你说:‘只有这一封信。’接着,你把那句话重复一遍。他仍会说:‘除了这封信,没有别的信。’你接着把你说的那句话重复第二遍、第三遍。他会说:‘我只有这封信,没有别的信。’你对他说:‘你们的国王没有头脑啊!他在信中说的这些话会激怒我们,提醒我们立即发兵进攻他的国家,夺取他的财宝。不过,这一次我们不会责备他没礼貌的,因为他是个没有头脑、思维不健全的人。我们应该首先警告你们的国王一下,要他不要再说这样的呓语。如若不然,你们的国王就要大难临头了。我看你们的国王是个呆瓜,敢于送这秘信来,却根本没有考虑事情的后果。假若他向我们写这封荒唐信之前找他的宰相或大臣商量一下,他是不会让你送信来的。不过,我还是要复你们的国王一封信,但我要让一个童子代笔复信。’” 沃尔德汗国王留心聆听,伊本·舍马斯接着说:“国王陛下,你说完这番话,就派人来叫我。我到了陛下面前,你就让我读那封信,随后让我代笔复信。” 沃尔德汗国王听后,认为伊本·舍马斯的主意极好,对此谋略大加赞扬,随后款待一番,并以宰相位许之。随后,伊本·舍马斯高高兴兴地离去了。 三天限期到了,信使果然按时来到沃尔德汗国王王宫索要复信,国王像伊本·舍马斯安排的那样,一再推脱,致使信使走到街上,对着公众们说:“公众们,我是东印度国国王的使者,带着信来见你们的国王,但你们的国王一再推脱,限期已过,却拿不出复信来,而且你们的国王也拿不出恰当的理由来。公众们,你们可要给我作证呀!” 沃尔德汗国王得知这一消息,立即派人把信使叫到自己面前。国王对信使说:“信使阁下,你是在糟践自我呀!你是国王的信使,信中有许多秘密,怎好把国王之间的秘密向公众泄露呢?你应该受到惩罚。不过,为了让你把复信带给你们那位国王,我暂且宽容你一下。我只消让一个书童给你们国王复封信,也就绰绰有余了。” 国王随后派人把伊本·舍马斯叫到宫中。伊本·舍马斯来到国王和信使面前,首先向安拉叩拜,然后祝国王富贵长在,长命百岁。 沃尔德汗国王把东印度国国王的信递给少年,并且说:“你先看看这封信,然后立刻回一封信。” 伊本·舍马斯接过信,读后笑着对沃尔德汗国王说:“国王派人叫我来,就是为了复这封信吗?” “是的。”沃尔德汗国王答道。 伊本·舍马斯说:“国王陛下,遵命!” 伊本·舍马斯要了笔、墨和纸,提笔写道…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百二十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,伊本·舍马斯接过信,读后笑着对沃尔德汗国王说:“国王派人叫我来,就是为了复这封信吗?” “是的。”沃尔德汗国王答道。 伊本·舍马斯说:“国王陛下,遵命!” 伊本·舍马斯说了句“遵命”,随即要了笔、墨和纸,提笔写道: 奉至仁至慈安拉之名: 获得宽恕之人,你好哇!愿安拉护佑你。 名为大王之王,来信阅悉。细读之,信中却不乏呓语、胡言,深知你在向我们绽露愚蠢与强暴脾性。原来你在伸手索要不可得之物。 若非出于安拉赐福慈悯之心,我们是决不会迟复此信的。你所派使者,竟敢在大庭广众面前泄露信中的秘密,本当受到惩罚,但念他是你的钦差信使,情有可原,我们暂且宽容了他。 至于信中所提诛杀大臣、学士和官员之事,确属实也,但其中自有原因。我杀了一个智者,却还有更多聪明足智的臣子在我身边。我这里的每位少年无不满腹经纶,大智若愚。我斩杀一个,更有无数能者而代之。我手下的每一名勇士足以抵挡你的一个骑兵营。 说到钱财,容我实告,我有无数金银工场。至于其他矿藏,此间多如石子。我的臣民个个相貌端正,人人家财如山,简直无法描述,你怎敢来进犯我之国土?你怎敢要我在海中为你建造宫殿? 海中建宫殿?真是奇谈怪论,也许生自你的荒唐思维之中。你若思维正常,就请你先挡住海上的风浪,然后再给你建造宫殿。 你在信中诈称要打败我,安拉是不会让你得逞的,像你这样的懦弱之王,如何能战胜我呢?恰恰相反,伟大安拉会默助我把你这个暴虐君王打个落花流水。你应该知道,你就要受到安拉和我对你的惩罚了。 如今,我真为你和你的臣民担忧。我想先警告你,然后再惩治你。你若怕安拉惩治你,你就赶快把今年的税收全部献来;如若不然,我将纵马出征,亲率一百一十万勇士组成的大军,由我的宰相指挥,包围你们三年,作为你给我复信三天限期的报偿。我占领了你的国家之后,我们只杀你,且只抢劫你的嫔妃美女。 伊本·舍马斯写罢信,把自己的肖像画在信纸上,并在旁边写上: 此信由学堂中最小的孩童书。 伊本·舍马斯随手将信封好,呈送给沃尔德汗国王。国王随后把信递给信使。信使接过信,吻了吻沃尔德汗国王的手,连声感赞安拉和国王的宽宏大量,随后告辞离去。 信使离开王宫,心中暗赞那聪明、机敏的少年郎。 信使启程回国,一路顺利,于期限三天过后的第三天,回到了东印度国京城。因为信使久久不归,东印度国国王正与群臣商量对策之时,突见信使出现在面前,随手递上沃尔德汗国王的复信。 东印度国国王接国信,问信使迟归的原因及沃尔德汗国王的情况,信使将自己在外的经历和看到的情况向国王说了一遍。 东印度国国王听后,说道:“你这个该死的东西!你带来的都是些什么消息呀!” 信使说:“尊敬的国王,我现在就在陛下的面前,请你打开信看一看,就知道我说的都是真话了。” 东印度国国王打开信一看,见信纸上绘有写信少年的画像,这才相信自己的王权面临危机,一时不知如何是好。 东印度国国王抬眼望了望满朝文武,把发生的事情告诉了他们,给他们读了沃尔德汗的回信,大臣们听后,人人大惊失色,各个瞠目结舌,心怦怦直跳,简直都要碎了。 宰相白迪阿说:“国王陛下,诸位大臣说的那些话是没有半点错的。陛下,依我之见,陛下立即给那位国王写封信,表示歉意。信中可以这样写:‘国王陛下,我是热爱你和你的先父的。我们给你写那封信,只不过是为了考验你一下,看看你的决心如何,了解一下你的勇气、意志、知识和实力,看你如何回答。我们求安拉护佑你的国家富强、百姓平安,使你城池坚固,王权强大。’写罢信,派另一名信使送去。” 东印度国国王听宰相这样一说,心想:“真是奇迹呀!这位国王斩杀了他的群臣、有识之士及武将,怎么还打得了仗呢?国家怎么还这样强大呢?他们哪里来的这么大的力量?更为奇怪的是,就连那小小的书童也能代国王回信。由于我的贪心,给我自己、我的臣民招来了这么一场大火,看来只有按我的宰相的主意才能扑灭这场火……” 想到这里,东印度国国王备下重礼和许多男仆女婢,并提笔写了这样一封信: 奉至仁至慈安拉之名 尊敬的沃尔德汗国王陛下: 愿安拉慈悯陛下先父吉里阿德国王在天之灵。 收阅陛下回信,使我们感到甚为高兴。这便是我们日夜向安拉为你祈祷的,但求安拉使贵国国富民安,但求安拉默助你战胜向进犯贵国的敌人。 国王陛下,如你所说,你的先父是我的一位好兄弟,先王生前,曾与我订有友好条约,他期望我的国家兴盛,我盼望他的国家繁荣。先王归真之后,陛下登上了王位,使我们感到高兴。获悉陛下斩杀群臣、武将和贤士,恐怕其他国王知道此事,对贵国生觊觎之心,同时也猜想你一时未留心自己的国事和城堡的防卫,所以给你写了那样一封信,目的在于提醒陛下。 读到陛下这封信,知道你国力强大,我们感到放心。 但愿安拉护佑你的国家,默助你成功。 东印度国国王(印章) 东印度国国王写完信,封好,令信使带着重礼,由百名骑士护卫,向沃尔德汗国王的京城进发了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百二十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,东印度国国王写完信,封好,令信使带着重礼,由百名骑士护卫,向沃尔德汗国王的京城迸发了。 信使一行大队人马日夜兼程,一路顺利抵达沃尔德汗国王的京城。信使见到沃尔德汗国王,向国王问好,随后呈上东印度国国王的信。沃尔德汗国王看过信后,欣喜不已,令宫仆安排信使在迎宾馆下榻,并热情款待信使一行,笑纳了送来的重礼。 信使到来的消息迅速传遍全城,居民大为高兴。沃尔德汗国王派人叫来伊本·舍马斯,国王对伊本·舍马斯非常敬重。国王又派人请来使臣,当着使臣的面,把东印度国国王的复信交给伊本·舍马斯。 伊本·舍马斯看过信,心中高兴不已。 使臣亲吻沃尔德汗国王的双手,连声向国王表示歉意,祝国王富贵荣华长在。沃尔德汗国王表示感谢,再次格外款待使臣一番,并赐予给使臣和随行人员每人一份礼物。 一切安排妥当,沃尔德汗国王吩咐伊本·舍马斯给东印度国国王写回信。伊本·舍马斯提笔写信,顷刻书罢,简言议和之事,并提及来使及其随行百名骑士礼貌周到,举止文明。 伊本·舍马斯把信呈送给沃尔德汗国王,国王说:“亲爱的孩子,给我们念一念复信吧!” 伊本·舍马斯当着众人的面,把复信从头到尾读了一遍。 沃尔德汗国王及在座的人听后,无不赞叹童子的卓越文采,称赞复信构思精妙、言简意赅、语词得体、流畅达意。 沃尔德汗国王接过信,盖印加封,递给来使,随即派大队人马护送来使上路,一直把他们送到边界,方才告辞返回。 来使率百名骑士继续前进,边走边回味着那个写信少年的举止,由衷佩服少年的机敏和文采,赞美安拉通过他的妙笔顺利实现了和解大业。 他们回到京城,呈上沃尔德汗国王的回信、礼品、名贵古玩、珍宝,禀报了出使情况,国王听后大喜,连声感赞安拉,随即设宴招待使臣,感谢他们胜利完成任务,为他们加官晋级。 从此以后,东印度国国王及其臣民过着平安、幸福的生活。 一场风波过后,沃尔德汗国王终于改邪归正,向安拉诚心忏悔,抛弃恶习,远避拨弄是非的嫔妃,关心朝政,体贴臣民。 时隔不久,沃尔德汗国王拜伊本·舍马斯为宰相,遇事,便同这位年轻的新宰相商量。新宰相也严格为国王保守秘密。 沃尔德汗国王下令装点京城和大小市镇,四处张灯结彩,欢庆七日,举国沉浸在节日气氛之中,万民为之欢欣,心头恐惧一消而光,共庆天下太平,衷心为国王和新宰相祈祷祝福,感谢那位年轻宰相为百姓解除了忧虑。 有一天,沃尔德汗国王问伊本·舍马斯宰相:“宰相阁下,不久之前,我的朝廷上武将无数,谋臣如云,而现在景象这样冷清。欲恢复往日的兴盛景象,阁下有何良策呀?” 宰相伊本·舍马斯说:“国王陛下,依臣之见,首先应从心灵深处挖掘错误根源,劝陛下彻底抛弃夕日纵情酒色的恶习。假若陛下再度跌入往日的错误泥坑,其结果将比前一次更加悲惨。” 沃尔德汗国王问:“何为我当斩断的错误根源呢?” “国王陛下,容臣直言:错误根源在于陛下贪色和听信坏女人的谗言以及服从她们的诡计。贪色会改变人的正常思维,败坏良好本质。臣如此说,根据自在,贪色误国的例子不胜枚举。若陛下静心思考一下,仔细观察研究,定会自我猛醒,本不用我多费口舌。但愿陛下口中不再提及她们,从头脑中剔除她们的影像,因为安拉已经通过他的先知穆萨之口叮嘱人们不要贪色。一位明智君王曾这样劝诫他的儿子:‘孩子啊,你若想在我百年之后做一个明君善立,那就不要贪恋女色,以防心灵迷失方向,见解陷入荒谬之中。’由此可见,近色情对于国王的政见有百害而无一利。陛下想必知道苏莱曼·本·达伍德大帝的事情,那就是一个最好的例子。若论得安拉关怀,可言苏莱曼大帝得天独厚,安拉赐予他的知识、智慧和能力,都是令其他君王所梦想不到的。但是,由于他贪色,终于误了为王大业。我之所以给你举这个例子,目的在于让陛下知道,古今天下君王无人能与苏莱曼大帝的权势相比,那样强大,尚且会跌入错误泥坑,何况他人乎!” 伊本·舍马斯稍稍停顿,又说:“国王陛下,贪恋女色乃万恶之源,因为她们当中谁也没有什么高见。因此,为王者只能与嫔妃保持必要的接触,万万不可陷入贪恋地步;如若不然,必定会跌入腐败、死亡的深渊。陛下若听臣下劝告,国事将步入正道,万事顺畅;反之,恐陛下到时后悔莫及。” 沃尔德汗国王听后,说:“阁下,我已抛弃贪色恶习,不再为她们分心。可是,由于听了她们的坏主意,误杀了你的父亲舍马斯宰相,伤及大批将臣贤士,我该如何处置她们呢?宰相啊,说实话,我并无意杀害你的父亲,但不知我当时怎样被妃子弄昏了头脑,竟然听从了女人的主张,真使我后悔莫及呀!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百二十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,沃尔德汗国王对宰相伊本·舍马斯说:“阁下,我已抛弃贪色恶习,不再为她们分心。可是,由于听了她们的坏主意,误杀了你的父亲,伤及大批将臣贤士,我该如何处置她们呢?宰相啊,说实话,我并无意杀害你的父亲,但不知我当时怎样被妃子弄昏了头脑,竟然听从了女人的主张,真使我后悔莫及呀!” 沃尔德汗国王一阵长吁短叹,然后大声喊道:“惨哪!多惨哪!我失去了好宰相,再也听不到他的高见,得不到他的周密安排了!我失去了许多武将、贤士,再也听不到他们的正确指教了。” 伊本·舍马斯宰相说:“国王陛下,你要知道,罪责也不单单在女人身上。因为她们就像货色,其好坏要由观者的欲望所决定,想买就买,不买也没有人强迫。其实,罪责在买主身上,尤其是明知货色有害的买主身上。国王陛下,我劝说过你,我的父亲也告诫过陛下,但陛下没有接受先父的劝告。” 沃尔德汗国王说:“宰相阁下,你说得对,罪过确实在我自己的身上。这些都是命中注定的。” “国王陛下,你要知道,伟大安拉创造了我们,也为我们创造了一种能力,给了我们意志和选择的权利。我们若有什么想法,随即就会有行动;若没有想法,也就不会有行动。安拉不让我们做有害的事,免得我们犯罪。因此,必在行事之前考虑行为是对还是错。在任何情况下,安拉都要我们做善事,禁止我们做坏事。” “你说得完全对。我之所以错误行事,因为我屈从了淫欲。你已多次告诫我,你的先父也曾多次告诫我,但我的邪念战胜了我的正确思维。你有什么高明办法能使我避免错误,使我以智慧战胜我的邪念呢?” “办法是有的,陛下。我有办法让你免犯这种错误,那就是脱去愚昧衣,换上智慧装,剔除淫欲,服从安拉,回到你的父王的正确轨道上来,做安拉为你规定的善事,为你的臣民尽应尽的义务,维护你的宗教信仰,改善你的政策,免杀臣民百姓,遇事三思而后行,远离暴虐、放荡、腐败,为王公正,光明磊落,执行伟大安拉的命令,勤于祈祷礼拜。只有这样,国才能长治,民方可久安,安拉慈悯你,人人敬畏你,敌人闻风丧胆,安拉替你击败敌方大军,你在安拉那里受到欢迎,进而成为万众敬仰的伟大君王。” “宰相阁下,你的一席话使我的心复活了。你的睿智言论似明灯照亮了我的心房,令我仿佛在双目失明之后,又看到了光明。我决计按照阁下的嘱咐去办,但愿伟大安拉默助。我决心丢弃邪念和淫欲,走出峡谷,步入安拉的广阔平原,摆脱危险区域。我万分感谢伟大安拉,感谢你的指教。伟大安拉通过你的双手把恩惠、正确见解和智慧送到了我的手中,使我挣脱了忧虑、烦恼的折磨。我正是借你的惠手和真知灼见、精到安排,使我的臣民得到了平安。你现在成了我的得力谋臣,凡事我都同你商量。你的所作所为,都会得到我的允许和支持;你的言谈话语,都会在我这里顺利通过。我衷心赞美安拉派你来为我指出了正路,使我脱离了崎岖的邪路,走上了光明大道。” 伊本·舍马斯宰相说:“洪福齐天的国王陛下,我向陛下进几句忠言,倒算不上什么恩惠,我的言与行,都是我应尽的义务。因为我蒙受过陛下的巨大恩惠,不仅仅是我本人,就连先父也曾沐浴过陛下的恩泽。你是我们的主事者,替我们打败敌人,你担当着保护我们的重任,保卫着我们的安全,我们怎能不对你感恩戴德呢?我们一定要尽我们的责任,不惜献出自己的生命。我们恳求安拉委任你掌管我们的事情;我们求安拉为你增寿延年,让你事事成功;我们祈求安拉不再降灾难给你,让你事事如愿以偿,让你毕生受万民敬仰,成为整个天下的君王,征服所有的反抗者。我们祈求安拉使你的国度里充满智者、贤士和勇夫,同时剔除所有愚人和懦夫,为你的臣民排除一切灾难,在他们的中间播下友爱、团结、相亲相敬的种子,同时使你饱享今世荣华和来世富贵。赞美归于慷慨、慈悲、宽容、和善的伟大安拉。安拉是万能的;在安拉的面前,一切难事将化为易事:安拉是世间万物、千种命运的最终归宿。” 沃尔德汗国王听了宰相伊本·舍马斯的这番美好祝愿,不禁心花怒放,欣喜难抑。国王说:“宰相阁下,在我的心目中,你已成了我的手足兄弟,又像父子一样亲密,除了拿命天仙,谁也休想把我和你分开。从今以后,我手中的一切,均由你支配。假若我命中无后,你就是我的王位继承者。在我看来,你比我的任何臣子都重要。我要当着文武百官的面,把我的王权交给你。我委任你为王储,在我百年之后,由你继承我的王位。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百三十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,沃尔德汗国王听了宰相伊本·舍马斯的这番美好祝愿,不禁心花怒放,欣喜难抑。国王说:“宰相阁下,在我的心目中,你已成了我的手足兄弟,又像父子一样亲密,除了拿命天仙,谁也休想把我和你分开。从今以后,我手中的一切,均由你支配。假若我命中无后,你就是我的王位继承者。在我看来,你比我的任何臣子都重要。我要当着文武百官的面,把我的王权交给你。我委任你为王储,在我百年之后,由你继承我的王位。” 沃尔德汗国王说罢,随即唤来御用文书,令之草拟诏书,召集文武百官,并令传令官遍走京城大街小巷,宣读国王诏书。时隔不久,满朝文武百官、侍卫头领、学者贤人、各界名流相继来到王宫,国王举行盛大国宴,款待所有人士,饭菜丰盛、场面壮观。自那天起,整整热闹了一个月时间。之后,沃尔德汗国王开始广济博施,给所有侍卫换上新制服,为穷苦人开仓放粮,赐予给学者们厚礼。 此后不几天,经由宰相伊本·舍马斯举荐,从学者、贤士中选出若干人,让他们入宫晋见沃尔德汗国王。 沃尔德汗国王接见贤哲、学士,令伊本·舍马斯从中挑选六个人,组成以他为首的内阁。伊本·舍马斯得令,从他们当中挑选出年纪最长、头脑最健全、知识最丰富、记忆力最强的六个人推荐给国王。国王立即让他们换上大臣官服,并对他们说:“诸位先生,你们现在成了我的大臣,都在伊本·舍马斯宰相的手下供职。伊本·舍马斯年纪虽小,但他的智慧却胜过你们。因此,你们要听他的话,服从他的命令,不可违抗。” 沃尔德汗国王让他们一一就座在铺着有丝绒绣花垫的大臣专座上,随即宣布了他们每个人的职位和俸禄。接着,国王又令他们从参加国宴的国家要员中选拔将军,任命他们分别成为可领数千兵、数百兵、数十兵的武将,并为他们规定了官级和俸禄。这些事情都在很短的时间内完成了。随后,国王向所有参加国宴的人赐予厚礼,并叮嘱他们为官公正、平等对待百姓,救济穷苦人,要他们酌情开仓放粮,关心百姓生活。 大臣们连声为沃尔德汗国王祝福祈祷,祝国王尊容长在,万寿无疆。 国王下令装点城郭,庆祝活动持续三日,以表示对安拉佐助国运昌盛的感激之情。在国王沃尔德汗的直接关心下,内阁大臣、文官武将、地方官员均已安排就绪,相继走马上任,各司其职,整个国家机构正常运转起来了。这时,沃尔德汗国王开始考虑如何处治那些出坏主意诛杀文武大臣、祸国殃民的嫔妃们了。 一天,沃尔德汗国王召集宰相伊本·舍马斯和众大臣进宫议事。人们到齐后,国王对他们说:“诸位大臣,我曾偏离正道,跌入愚昧深渊。因为我不听忠臣劝告,不守许诺约言,竟听信嫔妃们的谗言和欺骗,使我妄杀无辜忠臣,损失无比惨重。在我醉生梦死的日子里,我听到爱妃的那些话,觉得温柔入耳,万万没有想到她们的话语中包含着毒药。现在我已明白,爱妃意欲把我推入深渊。如今,是她们该受到惩罚的时候了,只有处治了她们,才能让后人引以为戒,以免重蹈我的覆辙。诸位大臣,你们说我应该怎样处治她们?” 伊本·舍马斯宰相说:“国王陛下,我已对陛下说过,罪责不单单在嫔妃们的身上,而是在她们与听信她们主意的男子们之间。不过,无论如何,嫔妃们有逃脱不掉的罪责,理当受到惩处。依臣之见,有两条:其一,因为你是君王,坚决执行你的命令;其二,因为嫔妃们欺骗、愚弄你,干涉与她们无关的国家大事,说不该说的话,故她们罪该万死。不过,她们目前的境遇已够她们忍受。从现在起,请陛下将她们降为奴婢吧!国王陛下,究竟如何处治她们,还要听陛下的。” 伊本·舍马斯宰相说罢,一位大臣表示同意宰相的意见。 另一位大臣走上前来,向国王行吻地礼,对国王说:“祝国王万寿无疆!如果陛下一定要处治嫔妃们,可以采纳臣的意见。” 国王问:“什么意见?” 大臣说:“依臣之见,陛下最好令一宫女将那些欺骗陛下、谋杀群臣的嫔妃们带入群臣和贤士们遇害的那个房间里,把她们全部关押在那里,每天只给她们仅够维持生命的食物和水,绝对不让她们出去。不管哪个先死,都让埋体留在那里,直至最后一个坏女人无常。依臣之见,这是对她们的最轻惩罚。她们是酿成这场浩劫的罪魁祸首,而且也是灾难的根源。古谚说得好:‘为兄弟掘井者,必自落井,纵使暂时安稳。’” 沃尔德汗国王接受了这位大臣的意见,立即行事,派四个强壮有力的宫女,把嫔妃们交给她们,命令她们把嫔妃们关进群臣、贤士遇难的房间,每天只给她们送去少许食物和水。 那些欺骗国王、谋杀群臣们的嫔妃们被关押在群臣被害的小黑屋子里,一个个痛苦不已、后悔莫及。安拉使她们今世倍偿耻辱,亦令她们来世遭受折磨。罪恶的嫔妃们一直呆在那个黑暗无光、阴暗潮湿、臭气四溢的房间里,直至一个个无常。 坏女人们无常的消息传遍全国,各地民众无不为之欢呼雀跃、欣喜若狂。直至今日,人们还在诅咒那帮心地败坏的嫔妃。 讲到这里,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩,真动人,真美妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、美妙、动人了。” 听莎赫札德这样一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……”想到这里,他说:“天色尚早,接着讲吧!” 莎赫札德开始讲《洗染匠与剃头匠的故事》…… 相传,很久很久以前,亚历山大城中有两个手艺人:一个是洗染匠,名叫艾卜·吉尔;另一个是剃头匠,名叫阿布·绥尔。 洗染匠艾卜·吉尔开着一个洗染店,剃头匠阿布·绥尔开着一个剃头店,两店相邻,互为街坊。 洗染匠艾卜·吉尔是个心毒手狠的骗子,厚颜无耻至极,脸皮若石雕成,或像犹太教堂的石门槛。他尽在人前干种种不光彩的事,从来不知羞耻为何物。假若有人拿来一块布让他染,他总是借口要买染布的颜料,让顾客先付工钱。顾客一旦付出工钱,他便接过钱来买吃买喝,只待顾客转身走去,他就把人家送来的染色的布卖掉,把得到的钱花在吃喝玩乐上。他吃必吃香的,喝必喝辣的,喜吃贪喝,已达令人吃惊的地步。 当顾客来取染好的布时,艾卜·吉尔总是对人家说:“明天一早来吧,保你取到已经染好的布!”顾客刚一离开,他便自言自语道:“一天与一天之间多近呀!” 第二天一早,顾客按时来取自己的布,艾卜·吉尔便对人家说:“你明天再来取吧!昨天我太忙了,顾客那么多,你的活儿顾不上千哪!你明天一早就来,一定能取到你的东西。”顾客听后,无可奈何,只有等待。 第三天一大早,顾客如期而至,艾卜·吉尔对人家说:“昨天我有事,太忙了!我老婆夜里生孩子,整天忙她的事了。你明天再来取,活儿准能做好。” 顾客没有办法,只好等待,就这样,艾卜·吉尔一次又一次哄骗顾客,一次次对天发誓,顾客却始终取不到自己的布,致使顾客心生疑虑…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百三十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,染匠艾卜·吉尔一次又一次哄骗顾客,一次次对天发誓,顾客却始终取不到自己的布,致使顾客心生疑虑,说道:“明天,明天……你说了几个明天啦!把布还给我,我不染了!” 骗子洗染匠说:“凭安拉起誓,兄弟,我真有些不好意思了。凡是伤害别人的人,早晚要受到安拉的惩罚。我把实际情况告诉你吧!” 顾客问:“究竟发生了什么事情啦?” 洗染匠说:“你那块布,我染得好好的,颜色简直无可挑剔。染好之后,我把布凉在绳子上却被人偷走了,究竟是谁偷的,我也不知道。” 顾客如果是个善良的老实人,听洗染匠这样一说,只好叹口气,说道:“安拉会给我补偿的。”这是骗子洗染匠遇到善主了。假若他遇上一个恶主,就得纠缠一番,甚至常出现吵闹或争执的情况。但是,不管顾客怎样数落、挖苦洗染匠,甚至打官司告状,顾客也休想得到任何东西,只有自认倒霉。 洗染匠艾卜·吉尔总是这样赖,长此以往,臭名不胫而走,人们相互告诫,彼此提醒莫上这个人的当,致使人们一提到赖人,都拿洗染匠艾卜·吉尔当例子,人们不约而同,不再往他的洗染店送活儿了。虽然如此,也有不了解情况的人,偶尔送去一点活儿,最后必定发生一番争执,顾客也只有自认上当。因此,艾卜·吉尔的生意日渐萧条,门前冷落。 艾卜·吉尔没事可干,便常到邻居阿布·绥尔的剃头店里坐坐,不时望望自己的店门,偶尔看见一个不知其底细的人拿着什么想染的东西,他便离开剃头店,走过去问道:“喂,有什么事吗?” 那个人说:“把这块布给我染染吧!” 洗染匠问:“染什么色?” 虽然洗染匠品德败坏,但他的染色技术尚好,各种颜色都能染,只是不对任何人说实话,恶习不改。只见他从顾客手中接过布来,同时说道:“先交工钱吧,明天来取活儿好啦!” 顾客因不了解他的情况,所以马上掏出钱来递给他,放心地走了。 顾客走后,洗染匠艾卜·吉尔便拿着顾客送来的布,走到市场上,将布卖掉,随后用卖布得到的钱买肉、菜、盐和水果及其它所需要的东西。当他看见顾客来取染好的东西时,便不露面,或者想办法不让顾客看见他。 就这样,洗染匠艾卜·吉尔挨过了好几年时间。 有一天,艾卜·吉尔接了一个强汉的一件要染的东西,转眼将东西卖掉,把卖得的钱花光了。当强汉来取东西时,却在洗染店里找不到艾卜·吉尔,因为他每看见有人找他,便到艾布·绥尔的剃头店躲藏起来。强汉几次找不到洗染匠,便告到了法官那里,法官随即派人来,当着众穆斯林的面,查封了洗染店。因为他们发现染坊里只有几个破染缸,此外再没有洗染用的任何的工具和设备。法官的差役们把门锁上,拿了钥匙,对洗染匠的邻居们说:“请你们告诉洗染匠,他必须归还这个顾客的东西,然后才能来拿钥匙。” 法官的差役和强汉走后,剃头匠阿布·绥尔问洗染匠艾卜·吉尔:“只要顾客送来东西,你就把它弄没了,你究竟玩的是什么把戏?这个强汉子的东西,你弄到哪里去啦?” 艾卜·吉尔说:“我的好邻居,东西被贼偷走了!” 阿布·绥尔说:“怪事呀!人家送来的东西,都被偷走了,莫非所有的小偷都与你为敌?我猜想你在撒谎啊!你还是把实话告诉我吧!” “好邻居呀,没人偷我的任何东西。” “那么,人家的东西,你弄到哪儿去了呢?” “顾客送来的东西,我都把它卖了,把卖得钱花了。” “安拉允许你这样干吗?” “我这样干,原因在于太穷啊!我的生意萧条,没有收入,囊中空空,一贫如洗!” 艾卜·吉尔说起生意不好,阿布·绥尔亦有同感,也谈起自己的艰难处境来。他说:“我本是本城技高无比的剃头师傅,只因我是个穷光蛋,没一个人到我这里剃头。兄弟啊,我厌恶了这种职业!” 艾卜·吉尔说:“我也厌恶了我的职业。兄弟,我们还有什么必要在这座城中再住下去呢?你我何不到外面世界走一走、闯一闯呢?我们的手艺在哪里都是不愁饭吃的,还是外出换换空气,摆脱这巨大忧愁吧!” 艾卜·吉尔再三说外出好处多,阿布·绥尔终于被他说得动了心,愿意离家远行了。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百三十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾卜·吉尔说起生意不好,阿布·绥尔亦有同感,也谈起自己的艰难处境来。他说:“我本是本城技高无比的剃头师傅,只因我是个穷光蛋,没一个人到我这里剃头。兄弟啊,我厌恶了这种职业!” 艾卜·吉尔说:“我也厌恶了我的职业。兄弟,我们还有什么必要在这座中再住下去呢?你我何不到外面世界走一走、闯一闯呢?我们的手艺在哪里都是不愁饭吃的,还是外出换换空气,摆脱这巨大忧愁吧!” 艾卜·吉尔再三说外出好处多,阿布·绥尔终于被他说得动了心,愿意离家远行了。 洗染匠艾卜·吉尔和剃头匠阿布·绥尔商定离家远行。艾卜·吉尔为阿布·绥尔同意与自己同行而感到高兴,遂欣然吟诵起诗人的名句: 离开家乡登高处, 远行有五得: 一来可以散心消忧, 二能谋生活, 三四能学文明礼貌, 五能结识挚友多。 自然远行之中, 麻烦困难不待多说。 亲人暂时分离, 或许遇到挫折。 左邻造谣生事, 右舍嫉妒居心叵测, 青年夹在当中, 死常胜于活。 二人决计启程,艾卜·吉尔对阿布·绥尔说:“喂,邻居,我俩现在已是情同手足的弟兄,不分你我,因此我们应该诵读《古兰经》‘开端章’①,立誓有工作有收入者养活无工作无收入者,有钱放在一个钱箱里,待回到亚历山大城之后,你我平分。” 阿布·绥尔说:“一言为定。” 二人背诵过“开端章”,相互立誓有工作有收入的人养活无工作无收入者。阿布·绥尔随即锁上店门,把钥匙交给房主;而艾卜·吉尔的店门钥匙则在法官差役的手中,只得丢下被封的染坊。二人收拾起行装,登上一条大船,踏上了远行谋生的征途。 二人上路当天就得到了安拉的默助。仿佛剃头匠艾卜·绥尔特别幸运,因为这条大船上除了船长和水手,还有一百二十位乘客,而在这么多人当中,只有他一个剃头匠。大船扬帆启程,阿布·绥尔便对洗染匠艾卜·吉尔说:“兄弟,我们到了海上,既需要吃的,也需要喝的。可是我们带的干粮却有限。假若航行中有人要我给他剃头,或许能挣上一张发面饼或半块银币、一杯水,你我就可以顺利度过航行的日子。” 洗染匠艾卜·吉尔说:“好哇!” 说罢,洗染匠艾卜·吉尔蒙起头来睡觉了。剃头匠阿布·绥尔站起来,拿起剃头家什和水杯走去;因为穷,剃头匠阿布·绥尔肩上只搭着一块破布,以代替手巾。 他正在旅客当中穿行时,忽听一个人说:“喂,师傅,给我剃剃头吧!” 阿布·绥尔立即走过去,给那位旅客剃了头。剃完头,那位旅客给了他半块银币。 阿布·绥尔说:“兄弟,我不要银币,请你给我一张发面饼,让我在旅途上充饥吧!因为我还有一个伙伴,我们带的干粮不多” 那位旅客给了阿布·绥尔一张发面饼和一块奶酪,还给了他一杯甜水。 阿布·绥尔接过发面饼、奶酪和水,回到艾卜·吉尔身边,对他说:“给你发面饼,就着这奶酪吃下去,把这杯水也喝下去吧!” 艾卜·吉尔接过饼、奶酪和水,吃了起来。 阿布·绥尔带着剃头家什,肩上搭着那块布,手里拿着水杯,继续在旅客中间串来串去。他为旅客剃头,有的给他两张发面饼,有的给他一块奶酪。每每双方如愿,不时地听到人说:“师傅,给我剃头呀!”只要剃一个头,就可以得到两张饼或半块银币。因为在上百人乘坐的船上,除了他,没有第二个剃头匠。 傍晚时分,剃头匠阿布·绥尔已经收到了三十张发面饼和三十枚半第纳尔的银币,另外还有奶酪、橄榄和鱼子酱。只要剃好头,通常他要什么,旅客就给他什么。阿布·绥尔一天之中就挣到了许多东西。 阿布·绥尔为船长剃过头,然后向船长讲了自己旅途中所各干粮不足的困难。船长听后,对他说:“剃头匠师傅,欢迎你和你的同伴每天晚上都到我们这里来,只要你们俩和我们一道旅行,你们就不用发任何愁!” 阿布·绥尔回到洗染匠艾卜·吉尔身边,发现他还在蒙着头大睡。阿布·绥尔叫醒他,艾卜·吉尔发现自己头旁放着许多发面饼、奶酪、橄榄和鱼子酱,惊喜不已,忙问:“这些好吃的东西都是从哪儿来的?” 阿布·绥尔说:“多蒙伟大安拉的默助。” 艾卜·吉尔想吃那些东西,阿布·绥尔立即劝说:“兄弟,不要吃这些东西,留到需要的时候再吃吧!我给船长剃过头,向他说了我们旅途中所备干粮不充足的情况,他对我说:‘欢迎你和你的伙伴每天晚上和我在一起吃饭。’” 艾卜·吉尔说:“我晕船,动弹不得,就让我静静地躺在这里,吃这些东西,你一个人去船长那里吃住吧!” “倒也无妨。”阿布·绥尔说。 艾卜·吉尔开始大吃大喝起来,阿布·绥尔坐在一旁观看。阿布·绥尔发现艾卜·吉尔吃发面饼就像吃山上的石头,狼吞虎咽已不足以形容他,简直就像大象吃东西那样,头一口未嚼,下一口又填进了嘴里,又像魔怪一样瞪着大眼睛看着眼前的发面饼、奶酪,似老牛那样喘着粗气。 就在这时,一名水手进来,开口说道:“师傅,船长请你和你的同伴去吃晚饭。” 阿布·绥尔对艾卜·吉尔说:“我们去吧!” 艾卜·吉尔说:“我走不动呀!” 剃头匠阿布·绥尔只有自己一个人去了。阿布·绥尔走去一看,只见船长的面前摆着一桌筵席,足有二十种佳肴,船长及其同伴们正等着他的到来。 船长看见他,便问:“你的那个伙伴呢?” 阿布·绥尔说:“船长先生,我的伙伴有些晕船,没能够来。” 船长说:“那不碍事的,很快就会好的。你快坐下吧,我正等着你和我们一道进餐呢!” 船长拿来一个盘子,拨了一满盘子的饭菜,足有十种菜肴,放在一边。剃头匠阿布·绥尔吃饱喝足,船长端起那盘饭菜,对他说:“你把这盘子东西带给你的伙伴。” 阿布·绥尔端着盘子回到洗染匠艾卜·吉尔面前,发现他还在像骆驼一样大口大口地吃着。阿布·绥尔对他说:“我不是告诉你不要吃这些东西了吗?船长对我们可好啦!你瞧这一大盘子的美味呀!我一说你晕船,船长就让我给你带来这么多好吃的东西。” 艾卜·吉尔喜不自禁,急忙说:“给我吧!” 艾卜·吉尔接过盘子,贪婪地吃了起来。似饿狗,如饥狮,又像向着瘦肉俯冲的秃鹰,简直像快要饿死的人那样,见食便吃,不管不顾,旁若无人。 阿布·绥尔离开洗染匠,走去和船长坐在一起喝咖啡。当阿布·绥尔回来再看艾卜·吉尔时,发现他已经把满盘子的饭菜吃了个精光,将空盘子丢到了一旁。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①“开端章”,《古兰经》首篇的篇名。音译为“法蒂哈”。在穆斯林日常生活中,这一章的全文或首节“奉至仁至慈的真主之名”被广泛诵读运用,如饮食起居、宰牲、远行或舟车启动之际,均以此句开始。全章内容主要是概括并赞颂造物主安拉的全能和无与伦比的权威,并以呼告祈祷的口吻表示认主独一的坚定忠诚,求主给予佐助和指引,引向正轨而不致歧途迷路。 第九百三十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,洗染匠艾卜·吉尔见剃头匠端来一盘子美味佳肴,喜不自禁,急忙说:“给我吧!” 艾卜·吉尔接过盘子,贪婪地吃了起来。似饿狗,如饥狮,又像俯冲向着瘦肉的秃鹰,简直像快要饿死的人那样,见食便吃,不管不顾,旁若无人。 阿布·绥尔离开洗染匠,走去和船长坐在一起喝咖啡。当阿布·绥尔回来再看艾卜·吉尔时,发现他已经把满盘子的饭菜吃了个精光,将空盘子丢到了一旁。阿布·绥尔把空盘子送给船长的一位助手,回到艾卜·吉尔那里,一觉睡到大天亮。 第二天,阿布·绥尔起来,走去继续为旅客剃头,挣到的钱和物全都交给艾卜·吉尔。艾卜·吉尔坐在原地,能吃能喝,但除了便溺,他一动不动。 每天晚饭后,阿布·绥尔都从船长那里端来一大盘子美食给艾卜·吉尔。 就这样,大船在海上航行了十整天,终于到达一座城市的港口。船停泊在港口,洗染匠艾卜·吉尔和剃头匠阿布·绥尔下了船,来到城中,在一家旅店里租了一间房子。洗染匠艾卜·吉尔进了房间,便躺下睡觉了。阿布·绥尔走去买来了二人所需要的被褥等物品,又买来肉炖好,二人住了下来。 阿布·绥尔把饭菜端到桌子上摆好,推了推艾卜·吉尔,他这才醒来吃饭。吃罢饭,艾卜·吉尔对阿布·绥尔说:“兄弟,不要责怪我,我晕船呀!” 说罢,洗染匠又躺下睡了起来。 每天天一亮,剃头匠阿布·绥尔便背起剃头家什走街串巷卖手艺。晚上回来时,见艾卜·吉尔还在睡觉,便叫醒他,一起吃饭,而艾卜·吉尔总也没个饱,且吃完饭就睡。就这样,不知不觉过了四十天。 剃头匠阿布·绥尔有时对洗染匠艾卜·吉尔说:“你坐起来抖抖精神,到城里去看一看吧!在这座城市里,你会得到在别的城市难以得到的宽舒和欢乐。” 染匠艾卜·吉尔说:“不要责怪我,我有些头晕呀!” 剃头匠阿布·绥尔不想打乱洗染匠艾卜·吉尔的思想,也不愿意说出责备、伤害他的话。第四十一天,剃头匠阿布·绥尔病倒了,不能外出剃头,只有求旅店的看门人上街给他和洗染匠买吃的东西。看门人总是按照要求给他俩买来吃的和喝的,而他俩只能吃了睡,睡醒再吃。 旅店看门人受剃头匠阿布·绥尔的托付,为二人买吃买喝四天时间,阿布·绥尔的病情加重了,有时甚至神志不清,处于休克状态。 艾卜·吉尔饿得心里发慌,于是站起来,去翻阿布·绥尔的衣袋,发现口袋里有些钱,他就拿走钱,把阿布·绥尔锁在房子里,谁也没告诉便离去了。当时旅店看门人有事出去了,因此艾卜·吉尔出门时,谁也没有看见。 艾卜·吉尔直奔市场,买了件漂亮衣服穿在身上,开始在城里游逛,他发现那座城市和他到过的城市都不一样,人们穿的衣服色彩单调,不是白的,就是蓝的。见此情景,他便来到一家染坊,看见那里染的衣服全是蓝色的。艾卜·吉尔拿出一块手帕,对染坊老板说:“喂,师傅,给我染染这块手帕吧!请收下加工费。” 染坊老板说:“染这块手帕,工钱二十第纳尔。” 艾卜·吉尔说:“在我的家乡染这块手帕仅要两个第纳尔呀!” “那就拿到你们那里去染吧!在我这里染,就得付二十第纳尔,少一个钱也不行。” “你能把它染成什么颜色?”艾卜·吉尔问。 老板答:“染蓝色。” “我想把它染成红色的。” “我不会染红色。” “那就染绿色吧!” “我不会染绿色。” “染黄色呢?” “我也不会。” 艾卜·吉尔一口气说了许多颜色,染坊老板回答说:“我们这里有四十位染匠师傅,一个不多,一个不少。如果某一位归真了,我们就教他的儿子学染色技术。若死者没有儿子,我们就留一个空位;如果有两个儿子,我们只能教其长子;长子归真了,再教他的弟弟。我们的行业就是这样继承延续的。我们只会染蓝色,别的什么颜色都不染。” 艾卜·吉尔听了老板这番解释,说道:“老板,你有所不知,我也是个染匠,我会染所有的颜色。我希望你能雇佣我,我来教你染各种颜色,让你能在所有的染匠师傅面前露脸。” 染坊老板说:“我们是不允许异乡人进到我们这个行业里来的。” “我自己单独开个染坊如何?” “那是不可能的。” 艾卜·吉尔离开那家染坊,来到另一家染坊,老板的回答和第一家染坊老板一样。他走遍四十家染坊,见到四十位染匠,谁也不雇佣他,更不请他当师傅。于是他走到染匠长老那里,把自己的情况向长老报告了一遍。染匠长老对艾卜·吉尔说:“我们不能收外乡人加入我们的行业。” 艾卜·吉尔听长老也这样说,心里非常生气,决计告到本城国王那里。 艾卜·吉尔见到国王,说:“大王陛下,我是个异乡人,以洗染为业。我到该城所有染坊走了一遍,他们既不雇佣我,也不让我教他们染别的颜色,都说不让异乡人加入这个行业……大王陛下,我会染各种红色,如玫瑰红、葡萄红等;我会染各种绿色,如草绿、宝石绿、橄榄绿、鹦鹉绿等;我会染各种黑色,如炭黑、眼睑黑等;我会染各种黄色,如橙黄色、柠檬黄等……” 艾卜·吉尔把自己能染的颜色向国王详详细细述说了一遍,然后说:“国王陛下,贵国京城中的染匠们都不会染这些颜色,他们只会染蓝色,但都不雇佣我,也不让我教他们染别的颜色。” 国王听后,说:“你说的全是实话。不过,这不要紧,我给你单开一个染坊,再给你提供资金和一切条件。谁敢阻拦你,我就把他绞死在他自家的店门前。” 国王召来大批泥瓦匠,对他们说:“你们跟着这位师傅到城中去转一转,看哪个地方好,你们就把原来的主人赶出去,不管那里是店铺、旅店,还是别的什么地方,按照这位师傅的想法,在那里给他建造一座染坊。这位师傅如何指挥你们,你们就怎么办,不要违背他的意愿。” 国王随后赏给艾卜·吉尔一套漂亮衣服,还给了他一千第纳尔,并且说:“你拿着这些钱用吧!快些把染坊建成!” 国王又给了他两个仆人供他使唤,还给了他一匹鞴有绣花鞍鞯的骏马。 艾卜·吉尔身穿华服,骑着骏马,体面排场极了,简直就像一位国王。国王又为艾卜·吉尔安排了一座房子,家具、陈设一应俱全,让他住了下来。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百三十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那位国王赏给艾卜·吉尔一套漂亮衣服,还给了他一千第纳尔,并且说:“你拿着这些钱用吧!快些把染坊建成!” 国王又给了他两个仆人供他使唤,还给了他一匹鞴有绣花鞍鞯的骏马。艾卜·吉尔身穿华服,骑着骏马,体面排场极了,简直就像一位国王。国王又为艾卜·吉尔安排了一座房子,家具、陈设一应俱全,让他住了下来。 第二天,洗染匠艾卜·吉尔跟着工程师们跑遍全城,终于找到了一个满意的地方。艾卜·吉尔说:“这个地方很好!” 他们把店主带到国王那里,国王按店主的要求付了钱,而且还多给了他一些钱,为艾卜·吉尔买下了那块地。 艾卜·吉尔向泥瓦匠们交代了建染坊的想法,泥瓦匠们开始忙碌起来。 没过几天,一座壮观无比的染坊建成了。艾卜·吉尔走去见国王,把染坊建成的消息报告了国王,并且说他还需要钱买染坊的家什和器具。国王说:“你拿着这四千第纳尔作资本,尽全力让我看到你的染坊所产生的效益。” 艾卜·吉尔带着钱走到市场,发现那里蓝色染料充足,价格十分便宜。他顺利买到了染坊所需要的一切东西,带回染坊中。 国王首先派人送来五百匹布,艾卜·吉尔立即动工浸染,把五百匹布染成了各种颜色,全挂在染坊门前。过路人看见五彩纷呈的布匹,无不驻足欣赏一番。他们从未见过这么多种美丽鲜艳的色彩,致使染坊门前人如潮涌,热闹空前。人们不住地问:“师傅,这种叫什么颜色?” 艾卜·吉尔得意洋洋地答道:“这是橘红色……这是柠檬黄……这是草绿……” 艾卜·吉尔把各种颜色一一讲给人们听。人们得知这个消息,争相把布送来,并对艾卜·吉尔说:“师傅,给我染这个颜色吧!这是工钱,请收着!” 艾卜·吉尔把国王的布送到宫中,国王看到色彩鲜艳的布,欣喜不已,遂重赏艾卜·吉尔。 近卫军将士们看见那些染好的布,一个个惊赞连声,纷纷拿着布来到染坊,对艾卜·吉尔说:“给我染成这种颜色……” 艾卜·吉尔按照他们各自的要求加工,使他们个个感到满意,有的送银币,有的送金币。 时隔不久,艾卜·吉尔的染坊名闻京城,被人们誉之为“王家染坊”。一时间,艾卜·吉尔的染坊喜事频频降临,收入大增,致使全城的染匠们都来朝拜他,亲吻他的双手,为他们以前的冷漠深表歉意,甚至说:“让我们给你当奴仆吧!” 艾卜·吉尔根本不接纳他们当中任何人。这时,他已是家仆成群,家财万贯。 让我们再回过头来看看剃头匠阿布·绥尔的情况。 洗染匠艾卜·吉尔拿了剃头匠阿布·绥尔的钱,丢下正在病中的神志不清的阿布·绥尔,锁上房门,溜出了旅店。 剃头匠阿布·绥尔被反锁在房间里,在床上躺了三天。旅店看门人走过阿布·绥尔的房门前,忽见房门锁着,而且直到日落,未见两位客人的影子,也听不到二人的任何消息,心想:“莫非这两个人未付房钱便不辞而别,或者归真了?……究竟是怎么回事呢?” 看门人来到房门前,见门虽锁着,却听到房子里传出剃头匠的呻吟声;又见钥匙挂在门框上,于是伸手取下钥匙,将锁打开,推门走了进去。他见阿布·绥尔躺在床上呻吟,便问:“师傅,你怎么啦?你的那位同伴呢?” 剃头匠阿布·绥尔说:“凭安拉起誓,我病了好几天啦,今天才苏醒过来。我呼喊了好多次,没有一个人答声。兄弟,你看看我的枕头下面,那里有钱,你拿上几个钱,给我买点儿吃的东西去。我肚子饿极了。” 看门人伸手从枕头下摸出一个钱袋,发现袋子是空的。他对剃头匠说:“这钱袋子里什么都没有呀!” 剃头匠阿布·绥尔一惊,知道钱被艾卜·吉尔拿去,逃掉了。阿布·绥尔说“你看没看见我的那位同伴?” 看门人说:“我有三天时间没有看见他了。我以为你们俩一起离开这里了。” “我们没走。我的那位伙伴盯上了我的钱,看见我病倒在床上不省人事,拿着我的钱溜掉了。” 阿布·绥尔说着,伤心地哭了起来。旅店看门人劝道:“没有什么关系。他干这样的坏事,逃脱不掉安拉的惩罚。” 看门人说罢,转身走去,给阿布·绥尔烧了一碗汤,急忙送来,让他喝下去。看门人花自己的钱,买吃买喝,细心照顾阿布·绥尔两个月,阿布·绥尔终于痊愈了。 阿布·绥尔对看门人说:“若安拉赐我机会,我一定报答你的厚恩,不过,你的大恩只有安拉才能报啊!” 看门人说:“赞美安拉使你康复。我做了这么点儿事,正是看在安拉的情面上。” 剃头匠阿布·绥尔离开旅店,向市场走去。说来也巧,命运把阿布·绥尔带到了艾卜·吉尔的染坊所在的地方,只见染坊门前挂着染好的布,许多人挤在那里争相观看。 阿布·绥尔问一个人:“这是什么地方?怎么这么多人挤在这里?” 那个人告诉他:“这是国王为一个名叫艾卜·吉尔的外乡人新建的一座染坊。老板每染出一批布来,我们就聚集在这里观看、欣赏一番,因为我们这里没有能够染出这么好看颜色的染匠。另外,这位染坊老板与本地染匠之间发生了很多不愉快的事情。” “什么不愉快的事情?”剃头匠阿布·绥尔问。 那个人把艾卜·吉尔遍访本城染匠受到冷遇及告到国王那里的情况,详细向阿布·绥尔讲了一遍,一直说到国王出资为艾卜·吉尔建了一座染坊,还给了他许许多多好东西。 阿布-绥尔一听,心中高兴,暗自想:“赞美为艾卜·吉尔兄弟开辟生路的安拉。这位兄弟成了师傅。他是情有可原的,也许他一直忙于自己的工作,把我给忘了。我曾为他做过好事,在他失业、患病之时,我曾经厚待过他。因此,他看见我,定会报答我的恩德,对我表示欢迎。” 想到这里,剃头匠阿布·绥尔向染坊走去。到门前一看,只见艾卜·吉尔坐在一个高凳上,身穿一套漂亮宫服,面前站着四个黑奴、四个白奴,个个衣着考究,人人英姿勃勃。他还看见十个奴隶正站在那里干活儿。原来艾卜·吉尔把他们买来时,就把染色的技术教给了他们。艾卜·吉尔坐在靠枕之间,威风凛凛,简直就像一位宰相,或像一位君王,不动手,只动口,指挥奴隶们干活。 剃头匠阿布·绥尔满以为自己来到洗染匠艾卜·吉尔面前,他会高兴地向自己问安致意,随后热情款待,问长问短。可是,当二人的目光相遇时,洗染匠艾卜·吉尔却大声喝道:“你这个坏蛋!我跟你说过多少次,不许你站在柜台前,难道你没听见?你这个小偷,你想让我在众人面前出丑吗?奴隶们,把他抓起来!” 奴隶们一齐动手,把剃头匠阿布·绥尔抓了起来。 洗染匠艾卜·吉尔站起来,拿起一根棍子,喝令道:“把他摁倒在地!” 众奴仆立即把阿布·绥尔按倒在地,艾卜·吉尔抡起棍子,朝阿布·绥尔的背上打了一百棍;然后又把阿布·绥尔翻了个仰面朝天,艾卜·吉尔又朝他的肚子上又打了一百棍。打完后,艾卜·吉尔对阿布·绥尔说:“你这个坏蛋,你这个逆贼!今后我若再看见你站在我的染坊门前,我就把你押送到国王那里去,让国王把你交给省督,取下你的脑袋!滚你的吧!安拉是不会降福给你的!” 剃头匠阿布·绥尔遭到一顿侮辱和毒打,垂头丧气地离开染坊。在场的人们见此情景,纷纷问洗染匠艾卜·吉尔:“这个人怎么啦?” 艾卜·吉尔说:“他是个小偷,常偷顾客们送来的布……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百三十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿布·绥尔遭到洗染匠艾卜·吉尔的一顿毒打,在场的人纷纷问:“这个人怎么啦?” 洗染匠艾卜·吉尔说:“他是个小偷,常偷顾客们送来的布。他从我这里偷布,不知有多少次。我心想安拉会宽恕他的。他是个穷光蛋,我不想为难他,我自己还是照价赔偿了人家的布钱。我好言劝告他,他就是不听我的。他如果再来我这里捣乱,我一定把他押送到国王那里,要国王把他杀掉,让人们永远免受他的伤害。” 剃头匠阿布·绥尔回到旅店,坐下沉思艾卜·吉尔的所作所为。他坐了许久,被棍子毒打的疼痛才慢慢消失了。随后,他走出旅店,来到市场,想进澡堂洗个澡。他问一个人:“兄弟,到澡堂去怎么走?” 那个人说:“什么叫澡堂?” 阿布·绥尔解释说:“澡堂就是人们洗身子、去污垢的地方,是世间最舒服的地方。” 那个人说:“那你该去河里洗身子呀!” “我想去澡堂。” “我们不知道什么叫澡堂。我们都是到河里去洗身子,就连国王洗身子时,也是到河里去。” 阿布·绥尔得知整座城市中没有一家澡堂,而且人们根本不知道什么是澡堂,更不知道澡堂是干什么用的,心中顿生一念,于是兴致勃勃地朝王宫走去。 阿布·绥尔走进王宫,见到国王,先行吻地礼,然后为国王祝福祈祷。剃头匠阿布·绥尔说:“国王陛下,我是外乡人,原是开澡堂的老板。我来到贵国京城,想到澡堂里洗个澡,结果一个澡堂也找不到。贵国京城如此漂亮,怎么连一个澡堂也没有呢?须知澡堂是人间最好的地方之一。” 国王问:“什么叫澡堂?” 阿布·绥尔把澡堂的样子和用途向国王描述了一遍,然后说:“国王陛下,一座城市里如果没有澡堂,那就算不上一座完美的城市。” 国王说:“欢迎你来到我们的京城!欢迎你到我们这里来兴建澡堂。” 国王命令宫仆给剃头匠阿布·绥尔换上漂亮无比的衣服,并赐予给他一匹布、两个奴仆,还给了他四个女仆、四个奴隶,随后给他安排了一座设备齐全的房子,对他的周到照顾大大超过了对洗染匠艾卜·吉尔的款待。 国王接着派人召来泥瓦匠和工匠,对他们说:“你们要找一个这位师傅喜欢的地方,给他建造一座澡堂。” 阿布·绥尔带着工匠们在城中察看了一遍,终于找到了一个合适的地方。阿布·绥尔指示他们就在那里动工兴建澡堂,亲自指导他们怎样施工。经过一番紧张施工,一座豪华无比的澡堂落成了,雕梁画栋,堂皇壮观,令人惊叹叫绝,堪称城中一景。 阿布·绥尔去见国王,禀报了澡堂竣工的消息。他说:“国王陛下,澡堂只缺里边的陈设了。” 国王随即给了阿布·绥尔一万第纳尔。阿布·绥尔接过钱,到市场上采买了澡堂所需要的一切。他将澡堂的内部设施安装完,又拉了一排排挂毛巾的绳子。 每一个走过澡堂门前的人,都会停下脚步,仔细打量澡堂的精美建筑。那是他们不曾见过的漂亮的房子,人见人问:“这是什么地方呀?” 阿布·绥尔告诉大家:“这是澡堂。” 人们听后,惊奇不已。 阿布·绥尔烧好热水,澡堂开始营业。他在前庭的水池里造了一个喷泉,景致新奇壮观,令人眼花缭乱,流连忘返。阿布·绥尔向国王提出要十个年轻力壮的奴仆,国王立即满足他的愿望,给了他十个年轻壮汉。阿布·绥尔给他们穿上合体的漂亮衣服,并教他们说:“你们要这样接待顾客……” 说罢,他燃点起沉香,把澡堂里面熏了熏,随后派人到街上去呼喊:“众人们,安拉为你们降下了澡堂。这座澡堂名叫‘皇家浴池’……” 人们听后,纷纷来到澡堂。阿布·绥尔吩咐奴仆们为人们搓澡。人们跳入浴池,洗好后离开水池,坐在厅里,奴仆们学着阿布·绥尔的样子为人们按摩,然后穿好衣服。 人们进出澡堂,沐浴全身。澡堂开业酬宾,三日免费沐浴。第四天,国王光临澡堂,阿布·绥尔亲自为国王搓澡,搓下一条条的泥卷让国王看。国王洗完澡,只觉周身轻松,用手触摸皮肤,发现光滑如丝,心中欣喜不已。之后,阿布·绥尔为国王洒了些玫瑰水,要他再下浴池泡洗一番。当他第二次走出浴池时,只觉周身充满活力,仿佛从来没有过这样精神抖擞、力量倍增的感觉。 国王洗完澡,阿布·绥尔让国王坐在前庭里,奴仆们开始为国王按摩、捶背。那里燃着龙涎香,芬芳四溢,令人心旷神怡。国王问:“师傅,这就是澡堂吗?” 阿布·绥尔说:“是的,国王陛下。” 国王说:“说实话,我的京城只有添上了这座澡堂才能叫京城。” 国王又问:“洗一次澡,每人要交多少钱?” 阿布·绥尔答:“陛下说交多少,就让每人交多少。” 国王规定每人交一千第纳尔。国王说:“谁来你这里洗澡,你就收他一千第纳尔。” 阿布·绥尔说:“国王陛下,不能这样啊!因为人们的情况不大相同,有穷有富。假如一律收一千第纳尔,澡堂就要关门,因为穷人是付不起这么多钱的。” 国王说:“你打算怎样收费呢?” 阿布·绥尔思考片刻,然后说:“我想让顾客量力付钱。有支付能力的,就让他根据自己的财力付费。不论谁来,都让他按照自己的实际情况交钱。富人根据自己的财力付费,穷人根据自己的实际情况交钱。这样,就会引来大批顾客,澡堂的收入也就可观了。至于一千第纳尔,那只能是国王的赐予,也是他人力所不能及的。” 大臣们都赞同说:“国王陛下,难道你认为天下人都像你一样富有?亲爱的国王,他说得很对。” 国王听后,说:“你们说得很对。不过,他是个外乡人,款待、敬重他是我们的责任和义务。他在我们的京城中建造这么一个澡堂,为我们的京城增了光,添了彩,我们就是多给他一些钱,也是应该的,其实也并不多。” 大臣们说:“如果国王陛下款待他,那是国王对他的恩赐,而国王对穷人的款待和慷慨,则应该是降低澡堂收费,广大百姓定会为国王陛下祝福祈祷。一千第纳尔嘛,我们这些国家重臣都尚且付不起,又怎么要求广大百姓来付呢?” 国王说:“爱臣们,这一次,你们每个人付给他一百第纳尔,另外送给他一名奴隶、一个婢女和一个仆人。” 大臣们说:“一言为定,我们按陛下的吩咐办就是了。不过今后有人来洗澡,各自应量财力付钱。” “就这样吧!”国王随口说道。 在场的大臣们每人给阿布·绥尔一百第纳尔,另送一个奴隶、一个婢女和一个仆人。仅这一天中,陪国王一起来沐浴的大臣就有四百人之多。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百三十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,国王对大臣们说:“爱臣们,这一次,你们每个人付给他一百第纳尔,另外送给他一名奴隶、一个婢女和一个仆人。” 大臣们说:“一言为定,我们按陛下的吩咐办就是了。不过今后有人来洗澡,各自应量财力付钱。” “就这样吧!”国王随口说道。 在场的大臣们每人给阿布·绥尔一百第纳尔,另送一个奴隶、一个婢女和一个仆人。仅这一天中,陪国王一起来沐浴的大臣就有四百人之多。 阿布·绥尔这一天的总收入多达四万第纳尔,另得四百名奴隶、四百名婢女和四百名仆人,还有大量贵重礼品。国王给了他一千第纳尔,另赏十个奴隶、十个宫女和十个男仆。 阿布·绥尔走上前去,向国王恭恭敬敬行吻地礼,然后说:“幸福的国王,见地高明的国王,我哪有地方容得下这么多奴隶、男仆和婢女呢?” 国王说:“我之所以命令我的朝臣们这样行事,目的在于为你筹集一大批款。说不定你过些日子就会思念故乡和妻子儿女,想启程返里。到那时候,你有大笔钱财在手,回到故里之后,就可以凭之安心过日子了。” 阿布·绥尔听后,喜忧参半。他说:“国王陛下,安拉使你富贵荣华。这么多奴隶、仆婢,只有国王才需要他们。若给我们一些钱,要比赏给我这么一支奴仆大军更有用些。因为他们要吃,要穿,还要住,我就是挣多少钱,也养活不了他们。” 国王笑了,说道:“凭安拉起誓,你说的全是实话。这么多奴婢,确实能组成一支大军,你没有财力养活他们。你把他们以每个一百第纳尔的价钱卖给我好吗?” 阿布·绥尔说:“一言为定,就按这个价钱卖给你。” 国王派司库取来钱,如数付给了阿布·绥尔,随后,国王又把奴婢们赐予给他们原来的主人。国王说:“爱臣们,把你们自己的奴隶、男仆和婢女领回去吧!这是我赐予给你们的。”大臣们立刻从命,把各自的奴婢领回。 阿布·绥尔对国王说:“国王陛下,安拉使你得到了宽恕,同时也给我免去了重负。因为只有安拉才能使这么多人饱食。” 国王听阿布·绥尔这样一说,会心地笑了。大臣们各自领着自己的奴婢回家,国王亦离开澡堂返回王宫。阿布·绥尔数了数钱数,然后装入钱袋里,一夜安睡到天明。 在他澡堂中服务的已有二十个奴隶、二十个男仆,另有四个婢女。第二天清早,澡堂开门营业,阿布·绥尔派人出去喊道:“凡进澡堂洗澡者,各自量力付费,自愿交钱。” 阿布·绥尔坐在柜台后,只见顾客蜂拥而至,络绎不绝,按照自己的愿望往钱箱里投钱,天还没黑,钱箱就已经满了。 阿布·绥尔获悉王后要来洗澡,特别把白天时间分成两段:从早晨到中午,定为男子洗澡时间;从中午到日落,定为女子洗澡时间。 王后到来时,阿布·绥尔安排一个婢女站在柜台前迎候。他已把四名婢女训练成了出色的女侍者,王后进澡堂沐浴,婢女们照顾得十分周到,王后十分满意,随后付给阿布·绥尔一千第纳尔。 从此,阿布·绥尔的“皇家浴池”名声传遍京城,日日顾客盈门。每一个进澡堂的人,都能得到周到的服务,不论富人,还是穷人。因此,澡堂收入大增,同时使阿布·绥尔结识了国王手下的许多官吏及他们的亲朋好友。国王每星期五必来洗澡,每次必赏一千第纳尔。其余的日子是王公大臣和一般平民沐浴的时间。阿布·绥尔对所有的来客一律热情接待,照顾得十分周到。 一天,御船船长来洗澡。阿布·绥尔亲自陪他进浴池,为他搓澡,对他格外照顾。船长洗完澡,阿布·绥尔又为他煮咖啡喝。船长临走时,要给老板钱,阿布·绥尔执意不收分文。船长亲身领受到阿布·绥尔的周到照顾,自感大恩难得相报,一时不知如何是好,只有牢记恩情在心。 洗染匠艾卜·吉尔总是听见人们说起澡堂如何如何。有一个人说:“那座澡堂呀,真是人间天堂。老板哪,明天带我们去那个澡堂里享受一下吧!” 艾卜·吉尔听后,心想:“我一定要去一趟,看看人们不住称道的那座澡堂究竟是什么样。”艾卜·吉尔立即走去换上最华丽的衣饰,骑上骡子,带着四个仆人、四个奴隶,前呼后拥地向澡堂走去。行至澡堂门口,艾卜·吉尔离鞍下地,忽闻一股清香扑鼻而来,又见人们进进出出,还见澡堂里的长凳上坐满了达官和平民。 艾卜·吉尔进了走廊,阿布·绥尔看见他,高高兴兴地迎了上去。 艾卜·吉尔说:“手足兄弟,怎好不相往来呢?我开了个染坊,成了本地有名的师傅,结识了国王,既很幸福,又有权势,你怎么不来看我,不来问问自己的同伴在哪里呢?我很忙,出不得门,特派了我的奴隶和仆人到旅店和别的地方去找你,但始终没问到你的去向,没有任何人知道你的消息。” 阿布·绥尔说:“我不是到你那里去过了吗?你把我当小偷,痛打了一顿,在众人面前羞辱了我半天!” 艾卜·吉尔装出伤心的样子,问道:“这话从何说起?莫非我打的那个人就是你?” “是的,那正是我。” 艾卜·吉尔发誓说他没认出阿布·绥尔,然后说:“有个人长相和你一模一样,每天都来染坊偷布,我误把你当作那个小偷了。” 艾卜·吉尔装出后悔莫及的样子,拍着巴掌,说:“毫无办法,只有依靠伟大的安拉了。我亏待了你。假若当时你自我介绍一下你,那该多好!兄弟,毛病出在你身上呀,你为何不先自我介绍,尤其是在我正忙的情况下……” 阿布·绥尔说:“兄弟,安拉宽恕你。这事是命中注定的,安拉早有安排。请进澡堂,脱下衣服,洗个澡,舒服一下吧!” “看在安拉的面上,请宽恕我吧!” “安拉恕你无罪。命中注定的事是不可避免的。” 艾卜·吉尔说:“你的权势从何而来呢?” 阿布·绥尔回答:“周济你的人同样周济了我。我见城中没有澡堂,便去拜见国王,国王即出资建造了这座澡堂。” 艾卜·吉尔对阿布·绥尔说:“就像你认识国王那样,我也认识丁国王……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百三十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,剃头匠阿布·绥尔对洗染匠艾卜·吉尔说:“安拉恕你无罪。命中注定的事是不可避免的。” 艾卜·吉尔说:“你的权势从何而来呢?” 阿布·绥尔回答:“周济你的人同样周济了我。我见城中没有澡堂,便去拜见国王,国王即出资建造了这座澡堂。” 艾卜·吉尔对阿布·绥尔说:“就像你认识国王那样,我也认识了国王。但是我能让国王看在我的面上厚待你。国王还不晓得你是我的同伴,我将告诉他你是我的同伴,让要他特别关照你。” 阿布·绥尔忙说:“不要告诉国王了,因为国王及满朝文武官员都待我甚厚,他们给了我许多照顾……” 阿布·绥尔把情况向艾卜·吉尔说了一遍之后,然后说:“兄弟,脱下衣服,放在柜台后面,进池子洗澡吧!我陪你进去,给你搓背。” 艾卜·吉尔脱下衣服,阿布·绥尔陪伴他走进澡堂,为他搓背、擦肥皂、冲洗,直到他离开水池,穿好衣服。随后,阿布·绥尔又端来酒菜招待艾卜·吉尔。人们见老板如此周到地接待一位顾客,无不感到惊异。洗完澡后,洗染匠艾布·吉尔想给阿布·绥尔钱,阿布·绥尔坚持不收分文,并且说:“你是我的同伴和兄弟,情同手足,不必这样!” 艾卜吉尔对阿布·绥尔说:“兄弟,这座澡堂真漂亮!不过还有一点儿缺憾……” “什么缺憾?”阿布·绥尔忙问。 “你这里缺少一种脱毛药剂。” “怎么个配方?” “砒霜加石灰就成了理想的脱毛药,真可谓药到毛脱,轻而易举,方便可靠。假若国王来此洗澡,你把此药献给国王,定能赢得国王的特别崇敬和爱护。” “你说得好!我就去配置这种药。” 艾卜·吉尔离开澡堂,骑上骡子,直奔王宫而去。他见到国王,便说:“国王陛下,听我进一劝言。” 国王问:“什么劝言?” “听说陛下建造了一座澡堂。” “正是。有一位异乡客来见我,我就像给你建造了一座染坊那样,给他建造了一座澡堂。那是一座很漂亮的大澡堂,为我的京城添了一景啊!” 接着,国王滔滔不绝地向艾卜·吉尔讲述了那座澡堂的种种好处。 艾卜·吉尔问:“国王陛下,你去洗过澡吗?” 国王答:“去过了。” “赞美安拉,幸好陛下摆脱了那个坏蛋的坑害。陛下有所不知,那澡堂老板是安拉的死敌。” 国王惊问:“何以见得?” 艾卜·吉尔说: “国王陛下,你再去一次,就一清二楚了。你将死在那里。” “为什么?” “那澡堂老板是正教的敌人,也是陛下的敌人。他之所以要你建造这座澡堂,目的在于把你毒死。他配置了一种东西,你进澡堂时,他会拿给你,并对你说:‘国王陛下,这是一种药。把它搽在腋下,腋毛就会很容易脱落下来。’实际上那不是什么药,而是一种毒药,有致命的剧毒。这个坏蛋已经得到基督教国王的许诺,如果他能够杀死你,那国王就解除他的妻儿的俘虏身份,因为他的妻儿被基督教教徒抓去成了俘虏。我开染坊,曾为异教徒们染过许多布,因而他们求国王宽恕我。那国王问我:‘你有什么要求?’我要求他释放我,他真的放了我,我才来到了贵国。我到澡堂见到了那个坏蛋,问他:‘你和你的妻儿是如何脱身的呢?’” 他这样向我讲述了脱身的经过: 我和我的妻儿都是俘虏。一天,基督教徒们的国王在朝堂上听政问策,审讯犯人和俘虏。当时,我也在场。我听大臣在议论各国国王时,提到了这座城中的国王。 这时,基督教国王长叹了一口气,然后说:“在当世,除了这个国王,谁也不是我的对手。谁能够设法把这个国王杀死,他要什么,我就给他什么,保证让他如愿以偿。” 我听国王这样一说,随即走上前去,对国王说:“国王陛下,我有办法替你杀死他,你能释放我和我的妻儿吗?” 国王对他说:“假若你设法杀死了那个国王,我可以释放你,而且你要什么,我将给你什么。” 我与基督教国王达成协议,他就派船把我送到了这座城市。我去拜见国王,国王为我建造了这座澡堂。我现在只有设法把他杀掉,然后去见基督教国王,才能赎出我的妻儿,也让那位国王如愿以偿。 艾卜·吉尔接着对国王说:“我问他:‘你用什么办法杀死这个国王呢?’他对我说:‘办法很简单。国王到我这里来洗澡,我给他专门配置了一种毒药,并对他说,搽到身上,毛须很容易脱落下来。只要他一抹上这种药,毒素便在一天一夜之内渗入到他的心脏,他必丧命。’我听他这样一说,很为陛下的安危担心,所以马上来把消息告诉国王陛下。” 国王听后,勃然大怒,对洗染匠艾卜·吉尔说:“对此事要严加保密!” 国王决定立即去澡堂,探明虚实。国王进了澡堂,阿布·绥尔照常脱下衣服,为国王搓澡擦身。之后,他对国王说:“国王陛下,我配置了一种脱毛药。” 国王说:“拿给我看一看哪!” 阿布·绥尔拿来药,摆放在国王的面前,国王立即嗅到一种恶臭,知道那就是毒药,不禁怒气大发,对宫仆喊道:“把他抓起来!” 宫仆们冲上去把阿布·绥尔抓了起来。 国王怒气冲冲离开澡堂,但谁也不知道国王为什么发怒,而且盛怒之下的国王也没告诉任何人原因何在。人们见此情形,没有一个人敢于问国王。 国王穿上朝服,登上宝座,喝令将阿布·绥尔带上来。阿布·绥尔被绳捆索绑带到国王面前。国王唤来御船船长,对他说:“把这个坏蛋装在一条口袋里,再往袋子里装两堪他尔生石灰,然后扎紧袋口,放在船上,把船撑到王宫下面来,让我临窗坐着看一看。你对我说:‘我把他扔下去吗?’我说:‘扔吧!’听到我的命令后,你就把他连同生石灰抛入海里,让海水把他淹死,让生石灰把他烧死!” 船长说:“遵命!” 船长带着阿布·绥尔离开王宫,来到不远处的一个小岛上,对阿布·绥尔说:“喂,老板,我到你的澡堂里去洗过一次澡,你对我那样盛情款待,使我感到非常开心,并且坚持不收我一文钱,因此我十分敬重你。请你告诉我,你和国王之间究竟发生了什么事?你是怎样惹怒国王的?为什么他要让你这样惨死呢?“ 阿布·绥尔说:“凭安拉起誓,我没做什么得罪国王的事,更没有犯应当这样惨死的大罪。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百三十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,船长带着阿布·绥尔离开王宫,来到不远处的一个小岛上,对阿布·绥尔说:“喂,老板,我到你的澡堂里去洗过一次澡,你对我那样盛情款待,使我感到非常开心,并且坚持不收我一文钱,因此我十分敬重你。请你告诉我,你和国王之间究竟发生了什么事?你是怎样惹怒国王的?为什么他要让你这样惨死呢?” 阿布·绥尔说:“凭安拉起誓,我没做什么得罪国王的事,更没有犯应当这样惨死的大罪。” 船长说:“你在国王那里得到了任何人都不曾得到的高位,实在令人嫉妒。说不定有人嫉妒你在国王那里得宠,因而在国王面前说了你的坏话,致使国王大发雷霆。不过,我很敬重你,你不用担心害怕,就像任何人都不知道你款待过我那样,我也不让任何人知道我把你救出来。我把你救出来之后,你就跟我一起住在这个岛上,等有船开往你的国家时,你再乘船返回故乡。” 阿布·绥尔表示感谢,亲吻船长的双手。 船长取来生石灰,装入袋子里,又拿了一块人体大小的石头装入袋中,然后自言自语地说:“一切全托付给安拉了!” 船长给了剃头匠阿布·绥尔一张网,并且说:“你去海里撒网吧,也许能打上一些鱼来。因为国王的御膳房每天都少不了鱼,我忙于应付你这件事,就没有工夫打鱼了。我担心御膳房的师傅来取鱼时看不到鱼。你打上来鱼,让他们取走,我就可以腾出时间去筹划解救你的办法了。” 剃头匠阿布·绥尔说:“我去打鱼,你放心去想办法吧!安拉会默助你的。” 船长把口袋放在船上,径直把船划到王宫下面。他看见国王临窗而坐,便喊道:“国王陛下,我把他扔到海里去吧?” 国王挥手示意船长把口袋扔下海时,只见一件东西闪着光从国王的手上落到了海里。原来是国王的那颗钻石戒指掉进了海里。 国王的那颗钻石戒指是一只魔力无穷的宝贝戒指。国王对一个人不满,想杀死他时,就用戴着钻戒的右手一指,那戒指便发出一道闪电,飞速击中他所指的那个人,顿时将其首级齐肩削下。这位国王之所以得到大军的拥戴,任何强者无力征服他,就是因为他拥有这样一颗魔力无边的宝贝钻戒。 国王的钻戒掉进海里,他没有张扬此事。因为他不能宣布自己的宝贝戒指掉进了海中,以防军队起来造反将他杀掉。因此,国王没有吱声。 船长离去后,阿布·绥尔按照船长的叮嘱去海上撒网打鱼。阿布·绥尔撒下网去,头一网便打上了满满一网鱼。他撤下第二网,又打上了满满一网鱼。他接着撒网,结果网网鱼满,没有多长时间,便打上了好一大堆鱼。阿布·绥尔心想:“凭安拉起誓,我有好长时间没有尝到鱼的味道了。” 想到这里,阿布·绥尔挑了一条大鱼,心满意足地说:“等船长回来,我让他给我煎煎这条鱼,好让我美美地吃上一顿。” 阿布·绥尔左手按住那条大鱼,右手抽出随身带的一把刀,插进鱼鳃,剖开鱼腹,发现鱼肚中有一枚钻石戒指。原来国王的宝贝戒指一落水,就被那条大鱼吞了下去,然后游到小岛附近,落入了阿布·绥尔的网中。 阿布·绥尔拿起钻戒,戴在自己的右手的小拇指上,但他对钻戒的神奇功用一无所知。 这时,御膳房的两个仆人前来取鱼,二人来到阿布·绥尔面前,问道:“喂,船长到哪里去啦?” 阿布·绥尔答道:“不知道。” 阿布·绥尔无意中用右手一指,只见那两个仆人的首级顿时离开肩膀,滚落在地。 阿布·绥尔见此情景,不禁大惊,说道:“究竟是谁把这两个仆人杀死了呢?” 当他正在困惑不解、沉思默想之时,船长回来了。 船长见那里放着一大堆鱼,又见两个被杀死的人躺在地上,并且发现阿布·绥尔的手指上戴着的那枚神奇钻戒,便说:“兄弟,你千万不要抬戴着戒指的手,你若一动,会要我的命的。” 阿布·绥尔听船长说不要动戴戒指的手,而且说一动就会要他的命,感到非常奇怪。 船长来到阿布·绥尔跟前,问道:“谁把这两个宫仆杀死啦?” 阿布·绥尔答:“兄弟,凭安拉起誓,我不知道。” 船长说:“你说的是实话。不过,请告诉我,你手上的这枚戒指是从哪里来的?” “我在这条大鱼的肚子里发现的。” “这就对啦!我看见从王宫窗子里划出一道闪光,顷刻间落进了海中。当时,国王指着船上装石灰的口袋,对我说:‘把它丢下海里吧!’就在这时,他的戒指脱落下来,掉进了海里,可能被这条大鱼吞下了肚。感赞安拉让这条鱼游进了你的网里,被你打了上来。这是你的福分呀!兄弟,你知道这枚戒指的功力吗?” “说实话,我不知道它的功力。” “兄弟,你有所不知,这里有个秘密呀!我们国王的武将之所以那样服服帖帖地听从国王指挥,就是因为他们怕这枚神奇的钻戒。因为这枚戒指是魔力无边的一件宝贝。国王一旦发怒,想杀死某一个人,他只要用戴这枚戒指的手一指,那个人的脑袋便会离开双肩,滚落在地。原因在于有一道闪光从这枚戒指上迸发而出,直击国王所指之人,故被指的人会登时丧命。” 阿布·绥尔听船长这样一说,高兴极了,立即对船长说:“船长阁下,请把我送到城中去吧!” 船长说:“我怕国王不宽恕你,怎好送你进城呢?不过,你现在有神奇宝戒在手,想杀谁,只要用手一指,那人便人头落地,即使要取国王及其武将等所有人的首级,也是轻而易举的事。” 船长让阿布·绥尔上船,带着他向城中驶去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百三十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿布·绥尔听船长说了国王的宝石钻戒的奇特功用,并说这个宝戒可以给他带来福分,高兴极了,立即对船长说:“船长阁下,请把我送到城中去吧!” 船长说:“我怕国王不宽恕你,怎好送你进城呢?不过,你现在有神奇宝戒在手,想杀谁,只要用手一指,那人便人头落地,即使要取国王及其武将等所有的人的首级,也是轻而易举的事。” 船长让阿布·绥尔上船,带着他向城中驶去。来到城中,阿布·绥尔下船上岸,进入王宫,见国王正襟危坐在大殿中央,文臣武将分站两厢,但国王满面愁云,闷闷不乐,似有什么心事。原来国王正在为钻石宝戒掉落在海里而发愁,但又不敢明言告诉任何人。 国王看见阿布·绥尔,大吃一惊,问道:“我们不是把你抛入大海之中了吗?你怎么又平平安安出来了?” 阿布·绥尔答道:“国王陛下,当你下令把我抛入大海中时,陛下的船长将我带到了一个岛上,问陛下为何对我发怒,他说:‘你做了什么错事,致使国王要你的命呢?’我回答:‘凭安拉起誓,我没做任何对不起国王的丑事。’船长说:‘你在国王陛下那里得到了任何人都不曾得到过的高位,实在令人嫉妒,说不定有人因嫉妒你在国王那里得宠,因而在国王面前说了你的坏话,致使国王大发雷霆。不过,我很敬重你,你不用担心害怕。就像任何人都不知道你款待过我那样,我也不让任何人知道我把你救出来。我把你救出来之后,你就跟着我住在这个岛上,等有船开往你的国家时,你再乘船返回故乡。’” 说到这里,阿布·绥尔稍稍停顿,国王问:“后来呢?” 阿布·绥尔说:“后来,船长把一块石头装在口袋里取代我,将之抛入了海里。当陛下指使他抛袋子时,陛下手一扬,戒指落入了海里,被一条大鱼吞下。我在岛边打上来许多鱼,从中挑了一条,想煎煎吃。当我用刀子剖开鱼腹时,从鱼肚子里剥出这枚戒指,随即把它戴在我的手指上。片刻后,两个宫仆来取鱼,我无意中一抬手,那两个宫仆随即脑袋落地而丧生。那时我对钻戒的功用一无所知。过了一会儿,船长回来,他把戒指的功用向我讲述了一遍,我这才给陛下送来了。因为陛下待我甚厚,我还没来得及报答陛下的恩情。请你收下你的戒指吧!倘若我做过什么罪当该杀的恶事,请陛下告诉我,纵使杀掉我,我也没有怨言。我的生命就掌握在陛下的手里。” 阿布·绥尔从手指上摘下戒指,递给国王。国王见阿布·绥尔如此善良,伸手接过戒指,顿时精神抖擞,忙站起身,上前拥抱阿布·绥尔,说:“好一个善良的男子汉!请不要责怪我,原谅我亏待了你。假若另外一个人拣到这枚戒指,那是决不会归还我的。” 阿布·绥尔说:“国王陛下,你若要我原谅你,就请把我惹你发怒,甚至要杀掉我的原因告诉我吧!” 国王说:“我已经明白,你没有任何罪过,你是无辜的,而且你还做了善事。说你坏话的是那个洗染匠……” 国王随后把洗染匠艾卜·吉尔的所作所为向阿布·绥尔讲了一遍。 阿布·绥尔说:“国王陛下,凭安拉起誓,我根本不认识基督教国家的国王,压根儿也没去过基督教徒们的国家,更没有想到要杀国王陛下。那个洗染匠原是我在亚历山大城的同伴和近邻。我们在亚历山大城处境困难,经济拮据,便离开那里,相伴外出,并且一起诵读了《古兰经》的‘开端章’,相互立誓:有工作的兄弟养活没有工作的兄弟。他还说……” 阿布·绥尔把同洗染匠艾卜吉尔的交往,从头到尾向国王讲了一遍,说到洗染匠怎样在他病倒在旅店之时,拿了他的钱,不辞而别。他还谈及旅店看门人怎样出钱出力照顾他,直至他病愈离开旅店,然后走街串巷为人剃头。他说,有一次他走在街上,看见一家洗染坊门前人山人海,便凑了上去,只见艾卜·吉尔坐在一张凳子上,便走上去向他问好,结果被艾卜·吉尔当作小偷狠狠地毒打了一顿。 阿布·绥尔把自己的情况向国王讲述了一遍。 之后,阿布·绥尔对国王说:“国王陛下,让我配置那种药献给你的就是那个洗染匠。他对我说:‘你配置这种药,把它献给国王吧!因为你这个澡堂什么都有,就是缺少这种药。’国王陛下,你有所不知:其实这种药并没有毒,在我们的国家,这种药是澡堂必备之物,我忘了这件事。当洗染匠到澡堂时,提醒了我,让我配置这种药。国王陛下,你若有疑问,可以派人去把旅店看门人及染坊里的染工叫来,问问他们,便一清二楚了。” 国王立即差人去叫旅店看门人和染坊染工。 旅店看门人和染坊染工来后,国王问了他们,他们把真实情况告诉了国王。国王听后,立即派人去抓洗染匠艾卜·吉尔,并且说:“把他绑着,让他光着脑袋来见我!” 洗染匠艾卜·吉尔得知阿布·绥尔被抛入海中,得意洋洋,正坐在染坊里乐不可支之时,突然发现宫役们冲进染坊,一把揪住他的脖颈,随之绳捆索绑,将他带到了国王面前。 艾卜·吉尔见阿布·绥尔坐在国王身旁,旅店看门人和染坊染工们站在国王面前。旅店看门人对艾卜·吉尔说:“你不认识你的同伴啦?你偷了他的钱,把他扔在旅店里。他病得昏迷过去,不省人事……你还……” 旅店看门人把艾卜·吉尔的丑恶行为讲述了一遍。 染坊染工问艾卜·吉尔:“不正是你下令把这位师傅毒打了一顿的吗?” 接着,染工将艾卜·吉尔的罪行讲了一遍,并说他应该得到比孟凯尔和奈吉尔①的鞭打更加严厉的惩罚。 国王听后,下令道:“把他拉出去,遍游全城大街小巷……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①孟凯尔、奈古尔系伊斯兰教信奉的两天使。据传是两个在坟墓里预审死人的天使,这两名天使专门负责讯问、检查坟墓中死者的信仰信念。信仰坚定、答词正确、应对如流者可以舒坦平静休息,以待最后审判口来临;悖逆者、作恶者回答不出,胆战心惊,便遭到两名天使鞭打,不得安宁,并须等待末日的总清算。 第九百四十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,在国王面前,旅店看门人把艾卜·吉尔的丑恶行为讲述了一遍。 染坊染工问艾卜·吉尔:“不正是你下令把这位师傅毒打了一顿的吗?” 接着,染工将艾卜·吉尔的罪行讲了一遍,并说他应该得到比孟凯尔和奈吉尔的鞭打更加严厉的惩罚。 国王下令道:“把他拉出去,遍游全城大街小巷,然后装入石灰袋,抛人海中!” 阿布·绥尔求情说:“国王陛下,容我为他求情。他那样对待我,我原谅他了。” 国王说:“即使你能原谅他,我也不能原谅他。把他带走!” 众宫役先押着艾卜·吉尔游街,然后将他装入口袋,放上生石灰,扎好袋口,抛入了大海之中,把他活活淹死、烧死了。 国王对阿布·绥尔说:“阿布·绥尔,你要什么,我都能满足你的要求。” 阿布·绥尔说:“我期望陛下派船把我送回故乡。我不想在这里再住下去了。” 国王想委任阿布·绥尔为宰相,阿布·绥尔表示歉意,不能从命。国王只好赠送给阿布·绥尔大量钱财和物品,并送给他一条大船,船上满载金银财宝。船上还有若干奴隶,国王也把这些奴隶被送给了阿布·绥尔。随后,阿布·绥尔告别国王,登上大船,踏上了返回故乡的航程。船上的一切,连同水手和奴隶们,都已属于阿布·绥尔所有。 大船乘风破浪,平安到达亚历山大海滨。船靠岸,他们登上岸去,一名奴隶发现岸边有一个大口袋,便报告说:“主公,岸边有一个又大又重的口袋,袋口紧扎着,不知里面装着什么东西。” 阿布·绥尔走过去,解开袋口,发现里面装的是洗染匠艾卜·吉尔的尸体,竟被海浪推到了亚历山大海岸。 阿布·绥尔取出艾卜·吉尔的尸体,在亚历山大城附近,为他挖了一个坟墓,安葬了他,并在坟前立了一块墓碑,碑上写着这样一首诗: 观人观其行, 行正则人品高尚。 不要背后议论人, 不然则会遭到诽谤。 此言彼一事, 彼道此也是一样。 不论认真还是玩笑, 均莫将他人丑事张扬。 狗如果有美德, 主人亦会喜在心肠。 狮子若品格低贱, 也会被锁链栓在冷廊。 珍珠深藏海底, 腐尸才漂浮在水面上。 因为智商低下, 家雀才想与鹞鹰争强。 公理由天注定, 行善者必得报偿。 莫想从苦瓜中得到甜食, 根苦哪能生出甘糖! 阿布·绥尔安居家中,直至天命终结。 剃头匠阿布·绥尔归真,人们把他埋在他的同伴洗染匠艾卜·吉尔的墓旁。因此,那个地方名叫“阿布·绥尔与艾卜·吉尔”;至今,那个地方仍以“艾卜·吉尔”而闻名四方。 讲到这里,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩,真动人,真美妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再给我一夜,这与我明天晚上要讲的故事相比,就算不上什么精彩、美妙、动人了。” 听莎赫札德这么一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……” 想到这里,他说:“天色尚早,接着讲吧!” 莎赫札德开始讲《渔夫与人鱼的故事》…… 相传,很久很久以前,有一个渔夫,名叫阿卜杜拉①。他家人口很多,有妻子和九个孩子。阿卜杜拉他很穷,除了一张渔网,什么也没有。他每天去海边打鱼。打上来的鱼少时,他就把鱼卖掉,勉强养活一家人;打上来的鱼多时,买些水果给孩子们吃。直至把钱花光时,他总是心想:“明天的生计,明天会有的。” 他妻子生第十个孩子的时候,阿卜杜拉手无分文。妻子说:“孩子他爹,给我弄点儿吃的来吧!” 阿卜杜拉说:“求安拉护佑,我这就出海,愿安拉赐福给我们这个小宝贝,愿孩子有好运气!” 妻子说:“一切全托付给安拉了。” 渔夫阿卜杜拉背起渔网,向海边走去。 阿卜杜拉来到海边,满心希望自己的新生儿有个好运气,把网撒了下去,并且说道:“安拉啊,求你赐予我的孩子以宽裕的生活吧!” 他等待片刻,开始起网,却发现打上来的是满网的废物,沙石和烂草,连一条鱼都没有。 阿卜杜拉把网清理干净,又撒了下去,结果还是没打上来一条鱼。他连续撒下第三网、第四网、第五网,仍然未打上来一条鱼,于是向另一个地方走去。 来到另一个地方,阿卜杜拉仍然口中祈祷不停,求安拉赐予孩子福分,但一直忙到大半天过去,还是没有打到一条鱼。他觉得奇怪,心想:“安拉赐予我一个孩子,却没有给他安排生活,这是不可能的。因为欲使牙床坚固者,必给可咀嚼之物。安拉是慷慨的赐食者。” 渔夫阿卜杜拉心灰意懒地背起渔网,心中惦念着孩儿,因为他们没有吃喝,尤其刚刚分娩的妻子还在饿着。他边走边想:“怎么办呢?今夜我该对孩子们说什么呢?” 阿卜杜拉走到面饼店铺前,见那里围满了人,拥拥挤挤,吵吵嚷嚷。因为物价飞涨,面食供应不足,人们便争相抢购,纷纷把钱丢给面饼商,等着拿饼,而面饼商却因人太多,难以顾及任何人。 阿卜杜拉停下脚步,站在那里,望着拥挤的人们,只觉得刚出炉的热发面饼香气扑鼻,不禁垂涎欲滴,顿觉饥饿难耐,面饼商望着他,高声喊道:“渔夫兄弟,你来呀!” 渔夫阿卜杜拉走上前去,面饼商问:“想要发面饼吗?” 渔夫默不作声。面饼商说:“你说话呀!你不要多想什么,安拉是慷慨的。你如果没有钱,我先赊给你,等你有钱的时候再还我。” 渔夫说:“凭安拉起誓,师傅,我没有钱。给我两张饼,够我的孩子吃就行了。我把渔网抵押在你这里。明天再付给你钱。” 面饼商说:“可怜的兄弟,你要知道,渔网是你的店铺,是你的谋生之门呀!你把它抵押在这里,你用什么打鱼呢?请告诉我,你要多少饼就够了?” 渔夫说:“五个钱的就够了。” 面饼商给了他五个钱的发面饼,另外又给了他五个钱零花用。面饼商说:“你再拿上这五个钱,好好做顿饭吃吧!一共十个钱,你明天给我十个钱的鱼就行了;如果明天还是没打到鱼,你就来再拿五个钱的饼和五个零花钱;你什么时候有了钱再还我,或该给我多少鱼就给我多少鱼。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百四十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,面饼商给了渔夫阿卜杜拉五个钱的发面饼,另外又给了他五个钱零花用。面饼商说:“你再拿上这五个钱,好好做顿饭吃吧!一共十个钱,你明天给我十个钱的鱼就行了;如果明天还是没打到鱼,你就来再拿五个钱的饼和五个零花钱;你什么时候有了钱再还我,或该给我多少鱼就给我多少鱼。” 渔夫阿卜杜拉说:“安拉会替我报答你的厚恩的。” 说完,渔夫拿着面饼和五个钱,高高兴兴地走去,买了些东西,回到家中。他看见妻子正好言好语抚慰饿得哭叫的孩子,她对孩子们说:“你们的爸爸马上就给你们带来好吃的了。” 渔夫阿卜杜拉来到孩子们面前,掏出发面饼,孩子们便吃了起来。他随后把刚才面饼商慷慨借给他钱的情况告诉了妻子。妻子说:“安拉是慷慨的!” 第二天,渔夫阿卜杜拉背起渔网,走出家门,边走边自言自语说:“安拉啊,我求你今天赐予我以糊口之资,以便我在面饼商面前露露脸。” 来到海边,阿卜杜拉撒下网去,等待片刻,开始起网。但是,拉上来的仍然是空网,一条鱼也没有打着。他撒了一网又一网,直到天黑,一条鱼也没打上来,只有满怀忧愁而归。他回家的路一定要经过面饼炉旁,心想:“我从哪条路回家呢?不过,我走快点儿,以免面饼商看见我。” 行至面饼铺前,见那里仍然拥挤不堪,人声鼎沸。渔夫因羞于见面饼商,加快了脚步,而面饼商却一眼看见了他,遂高声喊道:“渔夫兄弟,来取面饼和钱吧!你是不是忘了?” 渔夫说:“我没忘!凭安拉起誓,我没忘。我只是不好意思再来见你,因为我今天一条鱼也没有打到。” “不要不好意思!我不是对你说过吗,等你有了再还!” 面饼商给了他五个钱的饼,又给了他五个钱的零花钱。 渔夫带着面饼和钱,买了些东西,回到家中,把情况告诉了妻子。妻子说:“安拉至仁至慈慷慨!但愿安拉给你带来福气,日后好报答人家的恩情。” 就这样,一连四十天,渔夫阿卜杜拉每天早上出海,晚上回来,但一条鱼也打不到,总是到面饼商那里赊饼借钱,而面饼商却从来没有向渔夫索鱼要钱,总是按数给他面饼和零花钱,从未怠慢过他。每当渔夫说:“给我结一下账吧!”面饼商便说:“走吧!这不是结账的时候,等你有了钱再说吧!”听面饼商这样一说,渔夫就拿起饼和钱,道一声感谢之后就离去了。 第四十一天,渔夫阿卜杜拉对妻子说:“我真想把这渔网撕破,不再干这种营生了。” 妻子惊问:“为什么呀?” 渔夫阿卜杜拉说:“仿佛我的生计不在海上。这种艰难处境会持续到哪年哪月呀?我真羞于去见面饼商。我再也不出海打鱼了,以免再打面饼铺前经过。因为出海、回家都要经过那里,每每被面饼商看见,而且他一定要喊我去拿饼和钱。我总这样借钱,到哪一天才算到头呢?” 妻子说:“万赞归于伟大安拉!安拉一定会给你衣食的。这又有什么不好呢?” 渔夫说:“我已经欠下人家很多钱,人家总是要我还的。” “他说什么伤害你的话了吗?” “没有。他连账都不肯结,总是说:‘等你有钱的时候再结账吧!’可我方便的时候何时来到呢?” “安拉是慷慨仁慈的。” “你说得对!”渔夫阿卜杜拉说完,背起渔网,向海边走去。他边走边说。“主啊,降生计给我吧!哪怕给我一条鱼,我也好送给面饼商兄弟呀……” 渔夫阿卜杜拉来到海边,把网撤了下去。片刻过后,开始起网。他一拉网,只觉得这一网很沉。他费了好大力气,方才把网拉上来,发现打上来的是一头发了臭的死驴,自叹倒霉至极。阿卜杜拉把渔网收拾干净后,说:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了。我对我的妻子说:‘我的生计不在海里,让我抛弃这种职业吧!’而我的妻子却说:‘安拉是慷慨的,会给你带来福分的!’难道说这发臭的死驴就是我的福分?” 阿卜杜拉忧愁满怀地离开那个地方,向另一处走去。以便躲开死驴的臭味。阿卜杜拉抓起网,向海里撒去,稍待片刻,开始起网,只觉得这一网也很沉。他用尽周身力气,把手掌都拉破流了血,方才把网拉上岸来。他仔细一看,发现这一网打上来的竟然是一个人鱼。阿卜杜拉立即想到苏莱曼大帝装入铜瓶,抛入大海的魔鬼②。猜想瓶子由于年久而碎裂,所以魔鬼跑了出来,钻入网中,被打上岸来。阿卜杜拉见打上一个人鱼来,惊惶而逃,边跑边喊:“饶命啊……苏莱曼的魔鬼,饶命啊!” 网中的人高声对渔夫阿卜杜拉喊道:“渔夫,来呀!你别跑呀!我像你一样,也是人。快把我放出来,我会报答你的恩情的。” 渔夫听人鱼一说话,方才放下心来,走回来问道:“你不是魔鬼?” 那个人鱼说:“不是!我是人,信奉安拉及其使者。” “是谁把你抛入海中的呢?” “我本来就是大海之子呀,是我游泳时落入网中的。我们都遵从安拉的法规,安拉创造了一切。假若我不是因为敬畏安拉,严守安拉的戒律,我早把你的渔网弄破了。不过,我对于安拉的安排感到很满意。你若能救我,你就变成了我的主人,我是你的俘虏。看在安拉的面上,你能释放我,与我订个盟约,每天在这个地方等我吗?你只要每天给我带些陆地上产的水果就行了,因为你们陆地上盛产葡萄、西瓜、桃子、石榴等水果,所有这些水果我都喜欢,而我们这里则盛产小粒珍珠、大粒珍珠、黄玉、宝石和各种珠宝。你来时给我带一提篮水果,你走时带着一提篮珍珠宝石回去。兄弟,你说这样好不好哇?” 渔夫阿卜杜拉说:“一言为定!我们诵读《古兰经》‘开端章’吧!” 诵读过“开端章”,渔夫阿卜杜拉把网打开,人鱼走了出来。 渔夫阿卜杜拉问:“你叫什么名字?” 人鱼说:“我叫阿卜杜拉·白海里③。你来到这个地方,只要喊一声:‘喂,阿卜杜拉·白海里……’我就会立即出现在你的面前……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①阿卜杜拉,阿拉伯语音译,意为“安拉之仆”。 ②参见本书第三夜《渔夫与魔鬼的故事》。 ③阿卜杜拉·白海里,阿拉伯语音译,意为“大海的安拉之仆”。 第九百四十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,渔夫阿卜杜拉问人鱼叫什么名字,人鱼说:“我叫阿卜杜拉·白海里。你来到这个地方,只要喊一声:‘喂,阿卜杜拉·白海里……’我就会立即出现在你的面前。你叫什么名字呀?” 渔夫说:“我叫阿卜杜拉·白里①。” 人鱼说:“你是阿卜杜拉·白里,我是阿卜杜拉·白海里。你稍等一会儿,我给你取礼物去。” 渔夫阿卜杜拉说:“我听你的。” 阿卜杜拉转身潜入海中。这时,渔夫阿卜杜拉·白里后悔自己放掉了人鱼,心想:“我怎能知道他回来不回来呢?也许他在耍笑我,想了个主意,好让我放掉他。假若我把他带进城去,供人观赏,也可以收到不少钱,也许我把他送到达官贵人那里,能换到很多糊口之资呢……” 渔夫阿卜杜拉后悔了,恨自己放走了这个宝贝,心想:“一个无价猎物从你的手里溜掉了!” 正当渔夫阿卜杜拉懊悔、叹息自己误放人鱼归海时,忽然看见人鱼阿卜杜拉·白海里回来了,双手满捧着珍珠、珊瑚、绿宝石、黄玉等奇珍异宝,对渔夫说:“兄弟,请拿去吧!别见怪,因为我没有提篮,只能用手捧着。” 渔夫阿卜杜拉欣喜不已,伸手接过满把珍宝。 人鱼阿卜杜拉·白海里对渔夫说:“今后每天太阳出来之前,你就到这个地方来。”人鱼告别渔夫,转身潜入了大海。 渔夫阿卜杜拉捧着珠宝,兴高采烈地回城而去。当他行至面饼商的烤炉前,对面饼商说:“兄弟,我的福气来啦!请结账吧!” 面饼商说:“用不着结账,你如果有钱就给;如没有钱,照样拿饼取钱就是了,等以后发了财再还我。” 渔夫阿卜杜拉说:“朋友,由于安拉的关照,我的福气真来了。我欠下你很多钱,你把这些珠宝收下吧!” 渔夫阿卜杜拉给了面饼商一把珠宝,那仅仅是今天人鱼给他的珠宝的一半。他对面饼商说:“请给我几个钱吧,我好今天花。明天我就拿这些珠宝卖掉换钱。” 面饼商把手中的钱和篮子里的发面饼全都给了渔夫阿卜杜拉。面饼商看到渔夫给他的那些珠宝,高兴地对渔夫说:“我是你的奴隶,我是你的仆人。”面饼商头顶着炉旁的全部面饼,跟着渔夫阿卜杜拉走到家中,把面饼交给渔夫的妻子,然后去市场买回肉、蔬菜和各种水果,抛下烤炉,为渔夫阿卜杜拉帮了一天忙。 渔夫阿卜杜拉对面饼商说:“兄弟,你辛苦了!” 面饼商说:“这是我应该尽的义务,因为我成了你的奴仆。你对我恩深似海,难以报答。” 渔夫阿卜杜拉说:“你在我困难时救助了我,恩重如山。” 面饼商与渔夫阿卜杜拉共度夜晚,同餐共饮。后来,面饼商成了渔夫的好朋友。渔夫阿卜杜拉把与人鱼阿卜杜拉·白海里相遇的情况告诉了妻子,妻子欣喜不已。妻子说:“你可要好好保密,以免官府来抓你。” 渔夫说:“我就是对他人都保密,也不能不告诉面饼商呀!” 第二天大清早,太阳还没有出来,渔夫阿卜杜拉就带着昨天准备好的一篮子水果,向海边走去。 渔夫阿卜杜拉来到海边,把水果篮放下,便高声喊道:”喂,阿卜杜拉·白海里,你在哪里?” 话音刚落,只听有人说:“我来啦!”人鱼阿卜杜拉·白海里出现在渔夫面前。渔夫提着水果篮递给人鱼,人鱼阿卜杜拉·白海里接过篮子,转身潜水而去。 时隔不久,人鱼提着满篮子的各种珠宝,递给了渔夫阿卜杜拉·白里。 渔夫头顶满篮子珠宝,来到面饼商的烤炉前,面饼商说:“我的主人,我已经烤了四十个高加索风味的烧饼送到你家去了。我现在再给你烤些薄饼,烤好随即送去,然后带着蔬菜和肉去你那里。” 渔夫从篮子里抓了三把珍珠和宝石送给面饼商,随后向家中走去。渔夫阿卜杜拉回到家中,放下篮子,从每一种宝石中挑出一颗贵重宝石,拿着宝石向市场走去。 渔夫阿卜杜拉站在珠宝市场长老的店铺前,说道:“掌柜的,请把这些宝石买下来吧!” 长老说:“让我看看呀!” 渔夫阿卜杜拉把宝石递过去让长老看。长老看罢,问道:“你还有别的珠宝吗?” 渔夫说:“我有满满一篮子呢!” “你家住哪里?” “在福拉那胡同。” 珠宝市场长老拿着那些宝石,对手下人说:“你们把他给我抓起来!” 珠宝市场长老指着渔夫阿卜杜拉,恶狠狠地说:“他是小偷!就是他偷了王后的珠宝,胆敢到这里销赃!” 珠宝市场长老命令手下人把渔夫阿卜杜拉狠揍了一顿,并且将他绑了起来。市场长老和珠宝市场所有的老板异口同声喊道:“我们抓住了小偷!我们抓住了小偷!” 有的说:“艾哈迈德家的东西准是他偷的。” 有的说:“哈米德家的东西不用说也是他偷的。” 还有的说:“这些日子里所有的家丢的东西,都是这个小偷偷的。” 真是七嘴八舌,所有的污水都向渔夫阿卜杜拉的头上泼来。虽然如此,阿卜杜拉一声不吭,没有回答任何人一句话,而且什么都没有辩解,便被珠宝商们押送到了国王面前。 珠宝市场长老说:“国王陛下,王后的项链被盗时,你曾派人通知了我们,要我们捉拿盗贼。我独自努力奋战,终于为你抓住了这个盗贼,现在送到国王面前。这些珠宝,是我们从他的手中截获的。” 国王对太监说:“拿着这些珠宝给王后看看,问问王后是不是她丢的那些珠宝。” 太监拿着珠宝来到王后面前。王后看见那些珠宝,惊异不已。她对太监说:“你们去禀报国王,就说我的项链已经找到了。这些都不是我的珠宝,这些都比我的项链上的珠宝好。你们告诉国王,不要冤枉那个人,如果他愿意出售这些宝石,我想为我的女儿乌姆·苏欧黛公主买下来,以备她来日订婚时用。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①阿卜杜拉·白里,阿拉伯语音泽,意为“大地的安拉之仆”。 第九百四十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,王后看见渔夫阿卜杜拉的那些宝石,惊异不已。她对太监说:“你们去禀报国王,就说我的项链已经找到了。这些都不是我的珠宝,这些都比我的项链上的珠宝好。你们告诉国王,不要冤枉那个人,如果他愿意出售这些宝石,我想为我的女儿乌姆·苏欧黛公主买下来,为她来日订婚时用。” 太监回到国王面前,向国王转达了王后的话。国王听后勃然大怒,像诅咒阿德人和赛莫德人那样,把珠宝市场长老及其同伙狠狠训斥、咒骂了一顿。 珠宝市场长老及其同伙们为自己辩护说:“国王陛下,我们只知道这个人是个贫穷的渔夫,他突然有这么多珍珠宝石,我们猜想他是偷来的。” 国王说:“你们这帮坏家伙!难道你们以为一个穆民就不配拥有这些财宝?你们为什么不问问他这些宝石是从哪里来的?说不定这些宝石是安拉无偿赐给他的,你们为什么把他看作盗贼,在公众面前羞辱他呢?你们这些无耻的家伙,滚你们的吧!安拉是不会降福给你们的。” 珠宝市场长老及其同伙胆战心惊地溜走了。 珠宝市场长老及其同伙离去后,国王对渔夫阿卜杜拉说:“喂,男子汉,安拉赐洪福给你,我保你平安无事。不过,你要对我说实话:你这些宝石是从哪里来的呢?我是一国之王,连我也没有这样精美稀有的珍宝啊!” 渔夫阿卜杜拉说:“国王陛下,我有一篮子这样的珠宝。” 随后,渔夫阿卜杜拉把同人鱼阿卜杜拉·白海里交往的情况一五一十地告诉了国王。渔夫说:“我与阿卜杜拉·白海里订了约言,我每天送一篮子水果给他,他每天给我一篮子珠宝。” 国王说:“男子汉,这是你的福分和运气。不过,我有一言相告,你要知道,金钱还需要权势保护。我今天就想排除人们对你的专横。也许有一天我被废黜,或无常,别人取代我的王位,他会因贪图今世享受而杀你。因此,我想把我的女儿许配给你,让你成为我的宰相,我把你托付给我之后的君王,以期在我去世后,没有任何人敢于图谋你的钱财。” 说到这里,国王吩咐宫役:“你们把这个人带到澡堂去洗个澡。” 宫役们把渔夫阿卜杜拉带到澡堂,给他搓背擦身,然后给他换上朝服,把他领到国王面前。随后,国王任命渔夫阿卜杜拉为自己的宰相,并派差使、侍卫和所有贵夫人到渔夫家去,给阿卜杜拉的妻子和孩子全都换上华丽宫服,让渔夫的妻子坐在轿子里,怀抱着婴儿,由贵夫人们和侍卫、差使护卫,前呼后拥,浩浩荡荡接到王宫。那渔夫阿卜杜拉的九个儿子,国王一一搂住亲吻,并让他们坐在自己的身边。 国王没有男孩儿,只有一个独生女,名叫乌姆·苏欧黛。王后下令唤来法官和证人,要他们为阿卜杜拉和乌姆·苏欧黛公主写婚书,让阿卜杜拉以自己拥有的全部珠宝为聘礼。宫中人得知这一消息,无不欣喜跳跃。国王下令装点城郭,庆祝公主大喜日子来临。 新婚后的第二天,国王凭窗而坐,只见渔夫阿卜杜拉头顶着一篮子水果向……走去。国王立即叫住他,问道:“喂,贤婿,你带的是什么?你到哪儿去呀?” 渔夫阿卜杜拉说:“去见我的朋友阿卜杜拉·白海里。” 国王说:“现在不是去拜见朋友的时候。” 渔夫说:“我担心我背弃约言会使他认为我是个骗子,还会说我被今世的享受弄昏了头脑。” 国王说:“你说得对!会见你的朋友去吧!安拉默助你成功。” 渔夫阿卜杜拉向海边走去。很多人都认识他。他听人们这样说:“这是国王的女婿。他用水果换珠宝去了。” 不知道他是谁的人则说:“喂,卖水果的,多少钱一磅?卖给我一些吧!” 渔夫阿卜杜拉说:“等我回来再卖给你吧!” 渔夫阿卜杜拉走去,见到人鱼阿卜杜拉·白海里,递上一篮子水果,换了一篮子珠宝。 就这样,渔夫阿卜杜拉每天都经过面饼商店铺前,但总见铺门紧闭,一连十天光景。他想:“怪呀!面饼商到哪儿去了呢?” 他问邻居:“兄弟,你的面饼商邻居到哪里去了?他的情况怎样?” 邻居说:“先生,他生病了,出不了门。” 渔夫阿卜杜拉问:“他的家在哪里?” 邻居说:“就在那条胡同里。” 渔夫阿卜杜拉走去,问到面饼商的家,走向前去轻轻叩门。听到叩门声,面饼商从窗子里探出头来,见来客是他的渔夫朋友,头顶着一满篮子珠宝,急忙走去开门。 渔夫进了门,放下篮子,与面饼商紧紧拥抱在一起,哭着说:“朋友,你怎么啦?我每天都从你的铺子门前走过,总看见铺子关着门,问你的邻居才知道你病了。我问到了你家的地址,这才得以看看你。” 面饼商说:“安拉代我报答你的恩情。我没有病,只是听说国王把你抓走了,有人说你的坏话,诬陷你是小偷,我害怕,于是关上面饼铺,闭门不出了。” 渔夫阿卜杜拉说:“你没说错。” 渔夫随后把事情的始末及他与国王、珠宝市场长老之间发生的事情向面饼商说了一遍。渔夫说:“国王已招我为驸马,让我当上了他的宰相。” 渔夫又对面饼商说:“这篮子里的珠宝,你都拿走吧!你不必害怕!” 渔夫阿卜杜拉的一番话,驱走了面饼商心头上的怕意。渔夫离开面饼商那里,带着空篮子,回到了王宫。 国王见篮子空空,说道:“贤婿,好像你今天没见到你的朋友,是吗?” 渔夫说:“见到啦!我从朋友那里带回来的珠宝,全送给了面饼商了,因为他待我恩重如山。” 国王问:“是哪位面饼商?” 渔夫把自己贫困时受面饼商济助的情况向国王讲述了一遍。他说:“在我穷困潦倒之时,面饼商朋友一时都不曾怠慢我。” 国王问:“他叫什么名字?” 渔夫答:“他叫阿卜杜拉·赫巴兹①。我叫阿卜杜拉,我的那位人鱼朋友叫阿卜杜拉·白海里。” 国王说:“我也叫阿卜杜拉;安拉的仆人们都是兄弟。你马上去把你的面饼商朋友叫来,我任命他为左丞相。” 渔夫阿卜杜拉派人把面饼商叫到国王面前,国王让他穿上左丞相的朝服,而让渔夫阿卜杜拉做了右丞相。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①阿卜杜拉·赫巴兹,阿拉伯语音译,意为“卖面饼的安拉之仆”。 第九百四十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,渔夫阿卜杜拉告诉国王:“他叫阿卜杜拉·赫巴兹。我叫阿卜杜拉,我的那位人鱼朋友叫阿卜杜拉·白海里。” 国王说:“我也叫阿卜杜拉;安拉的仆人们都是兄弟。你马上去把你的面饼商朋友叫来,我任命他为左丞相。” 渔夫阿卜杜拉派人把面饼商叫到国王面前,国王让他穿上左丞相的朝服,而让渔夫阿卜杜拉做了右丞相。 渔夫阿卜杜拉每天一大早带着满篮子的水果到海边,然后带回一满篮子的珠宝。这样的情况一直持续了一年时间。当果园里的水果告罄时,他便拿着葡萄干、杏仁、榛子、核桃、无花果干等去见人鱼阿卜杜拉·白海里;只要是渔夫拿去的,人鱼阿卜杜拉·白海里全都接受,同样回报一满篮子的珠宝。 有一天,渔夫阿卜杜拉带着一篮子干果去海边,人鱼阿卜杜拉·白海里接过干果,坐在海水里,渔夫坐在岸上,相互交谈起来,话题终于涉及到了坟地。 人鱼阿卜杜拉说:“兄弟,人们说先知的遗体埋葬在陆地上,你知道先知的墓在什么地方吗?” 渔夫阿卜杜拉说:“是的,我知道先知的墓在什么地方。” “在哪里?” “在麦地那①。” “陆地上的人们常去拜谒先知的墓吗?” “是的。” “陆地上的人哪,你们能拜谒先知墓,真幸福,因为谁能拜谒圣陵,谁就可以沾先知的福。兄弟,你拜谒过圣陵吗?” “没有。因为我很穷,没有路费呀!我自打结识了你,你给我这么多好处,我才富裕起来。我朝觐天房之后,就该去拜谒先知墓了。但是,只因你我交情甚深,我一刻也离不开你。” “世界末日来临之时,先知能在安拉的面前为你说情,让你免遭多灾海之苦,让你进入天堂。你怎么可以把我们之间的友情放在拜谒先知墓之上呢?你怎可贪恋今世而不拜谒先知穆罕默德的陵墓呢?” “不是这样的。凭安拉起誓,拜谒先知陵墓在一切之上。不过,我希望你今年准我一次假,好让我去拜谒先知墓。” “我准给你拜谒先知墓的假期。你到了先知墓前,请代我向先知在天之灵问安致意。我有一件礼物要献给先知英灵。请你跟我一起到海里去,我带你去游览我的海底城市,并请你到我家做客,让我款待你一番,以便把礼物交给你,请你把它放在先知墓前,对先知说:‘安拉的使者,阿卜杜拉·白海里向你致敬问安。他送这件礼物给你,以求你为他说情,免遭多灾海之苦。’” 渔夫阿卜杜拉说:“兄弟,你生在海中,住在水里,水对你无妨。如果到了陆地上,恐怕就会有什么不便吧!” 人鱼阿卜杜拉·白海里说:“是的。我若到了陆地上,我的身体就会因风吹而干裂,旋即死掉。” “我生在陆地上,住在陆地上,一旦入海,水会进入我的腹内,我会因此窒息而死的。” “你倒不用担心这个。我给你一种油脂;只要你把它涂在身上,水也就对你奈何不了了;涂上这种油脂,你就是后半生在海里度过,不管是走是躺,都能自如自便,水对你毫无妨害。” “如果是这样,那倒也无妨。请把油脂拿来,让我试一试吧!” “好吧!” 说完,人鱼阿卜杜拉·白海里拿起果篮,转身潜入海中。片刻过后,带回一种类似牛油的油脂,色调呈黄,很像金子的颜色,气味芬芳。 渔夫阿卜杜拉问:“兄弟,这是什么?” 人鱼阿卜杜拉·白海里说:“这是一种名叫‘鲸’的鱼的肝油。它是最大的一种鱼,也是我们最可怕的敌人。它的形体比你们陆地上的任何一种牲口都要大;假若它看见骆驼或大象,也会吞下去的。” “它在海里吃什么呢?” “它吃海里的各种鱼类。人们不是常说‘大鱼吃小鱼’吗!” “你说得对。海中这种鲸鱼多吗?” “多极了,数目只有安拉晓得。” 渔夫阿卜杜拉说:“我担心随你下海碰上这种鱼,它会把我吃掉。” 人鱼阿卜杜拉·白海里说:“你不要怕!那鲸鱼看见你,知道你是阿丹的子孙,它会因害怕你而调头逃走。它最害怕陆地上的人,因它一吃人就会立刻丧命。对于鲸鱼来说,人的脂肪是一种致命毒素。我们之所以能采集到鱼肝油,就是因有人落水而被淹死。人溺水而死后,形体发生变化,或许碎裂,鲸鱼见后,以为是海里的动物,便吞了下去,顷刻丧命。我们找到死鲸后,取出其肝油,涂在我们的身上,就可畅游大海,无所畏惧。不管在哪个地方,只要有一个人在,不论鲸鱼成百上千,人喊一声,鲸鱼都会一下全部死掉……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百四十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿卜杜拉·白海里对阿卜杜拉说:“你不要怕!那鲸鱼看见你,知道你是阿丹的子孙,它会因害怕你而调头逃走。它最害怕陆地上的人,因它一吃人就会立刻丧命。对于鲸鱼来说,人的脂肪是一种致命毒素。我们之所以能采集到鱼肝油,就是因有人落水而被淹死。人溺水而死后,形体发生变化,或许碎裂,鲸鱼见后,以为是海里的动物,便吞了下去,顷刻丧命。我们找到死鲸后,取出其肝油,涂在我们的身上,就可畅游大海,无所畏惧。不管在哪个地方,只要有一个人在,不论鲸鱼成百上千,只要人喊一声,鲸鱼都会一下全部死掉,没有一条鲸鱼能游离原来的地方。” 渔夫阿卜杜拉听后,说:“我完全依靠安拉了。” 渔夫阿卜杜拉脱下衣服,又在海边上挖了一个坑,把衣服埋在坑里,然后从头到脚抹上鱼肝油,随之下到水中,沉入水里,照样睁着眼,他发觉水对自己毫无妨害。他左游右游,时上时下,只觉得海水就像大帐篷一样,感觉不出有任何不便。 人鱼阿卜杜拉·白海里问渔夫:“兄弟,你感觉如何?” 渔夫说:“兄弟,好极了!你说的一点儿不错。确实水对我毫无妨害。” “跟我来……” 渔夫阿卜杜拉跟着人鱼阿卜杜拉·白海里走了一个地方又一个地方,他看见前后左右都是水山。他边走边观赏水山和各种鱼。他发现鱼有大的,有小的,都在水中玩耍。他看到有的鱼像水牛,有的鱼像黄牛,有的像狗,有的像人,每当他走近一种鱼时,那鱼便慌忙而逃。 渔夫阿卜杜拉对人鱼阿卜杜拉·白海里说:“兄弟,为什么鱼儿们见我就逃呢?” 人鱼阿卜杜拉·白海里说:“它们怕你呀!因为安拉所创造的一切都怕人。” 渔夫欣赏着海中奇观,直至他们来到一座高山下。渔夫正在高山一侧走着,忽然听见一声吼叫,只见一个像骆驼或更大一些的黑色物体从山上滚落下来。他高声问道:“兄弟,这是什么东西?” 人鱼阿卜杜拉·白海里说:“这就是鲸鱼,它想冲下来吃我。兄弟,你要在它接近我之前喊叫一声,以免它把我吃掉。” 渔夫阿卜杜拉一声喊叫,鲸鱼当即无常。眼见鲸鱼已死,他说:“赞美安拉!我既不用剑,也不用刀,怎么这个庞然大物竟经不起我这一声喊叫,就无常了呢?” 人鱼阿卜杜拉·白海里说:“不要觉得奇怪!凭安拉起誓,就是一千条或两千条鲸鱼,也经受不住人的一声喊叫。” 他们继续往前走,进入一座城中,只见那里是姑娘的王国,没有一个男子。渔夫阿卜杜拉问:“喂,兄弟,这是一座什么城?这些姑娘是怎么回事?” 人鱼阿卜杜拉·白海里回答道:“这是女子城,因为城中居民全是美人鱼。” “城中有男子吗?” “没有。” “没有男子,她们怎样怀孕、生育呢?” “这是海王把她们流放到这里的,她们既不怀孕,也不生育。每个触怒了海王的美人鱼,都被发配到这座女子城里来;到了这里,谁也不能再出去,谁若出去,就会被海兽吃掉。除了这座城,别的城中既有女,也有男。” “海里还有别的城市吗?” “有!海中有许多城市。” “你们也有国王?” “是的。我们有国王。” 渔夫阿卜杜拉说:“喂,我发现海中有许多奇观。” 人鱼阿卜杜拉·白海里说:“你所看到的皆是奇观。你没听人说过‘海中奇观多于陆地’吗?” 渔夫阿卜杜拉说:“你说得对。” 随后,他开始仔细观看那些美人鱼,发现她们个个面似皓月,人人长发披肩,但她们都有手,而腿却生在肚子上,都生着鱼一样的尾巴。 游完女子城,人鱼阿卜杜拉·白海里带着渔夫阿卜杜拉·白里来到另一座城,只见那里有男有女,相貌都像女子城中的美人鱼,但无论男女都生着鱼一样的尾巴,而且一丝不挂,人人赤身裸体。那里不像陆地上,既没有买,也没有卖。 渔夫阿卜杜拉问:“这里的男男女女为什么都赤身裸体呢?” 人鱼阿卜杜拉·白海里告诉说:“因为海中居民没有能用来做衣服的布。” “他们结婚时怎么办呢?” “他们是不结婚的,只要男的喜欢女的,追逐即可满足需求。” “这是不合法的呀!男的为什么不向女的求婚,然后送聘礼,再举行结婚典礼,按照安拉及其使者所喜欢的那样结为夫妻呢?” “兄弟,你有所不知,我们的信仰并不统一:有的是穆斯林,信奉安拉;有的是基督教徒,信奉耶稣;还有的是犹太教徒。在我们这里举行结婚典礼的只有穆斯林。” “你们这里既没有买,也没有卖,新娘子的聘礼怎么办呢?只给新娘子珠宝吗?” 人鱼阿卜杜拉·白海里说:“宝石在我们这里只是石头,没有价值。在我们这里,要娶亲的男子,只要捕一些各种品种的鱼就行了,数量可以是一千条,或两千条,或更多些,由男子本人与其岳父商定。捕来鱼之后,新娘、新郎双方的亲戚聚集在一起,举行宴会,之后便让新郎、新娘入洞房,婚后,男子捕鱼养活妻子。若男子力不从心,则由女子捕鱼养活男子。” “如果出现男女之间通奸之事,怎么办呢?” “这种事情若由女的引起,人们就把她流放到女子城去;若淫妇是孕妇,则等她生下孩子后再执行;若生下来的是女孩儿,则连同母亲一起流放,被称为‘淫妇之女’,在那里呆到无常;若生下来的是男孩儿,则交给海王杀死。” 渔夫阿卜杜拉听后,觉得十分新奇。人鱼阿卜杜拉·白海里领着渔夫阿卜杜拉·白里游览了一个城市又一个城市,一直游览完了八十座城市,城中的居民各不相同。 渔夫阿卜杜拉问:“兄弟,海中还有别的城市吗?” 人鱼阿卜杜拉·白海里说: “这里的城市、奇观多着呢!凭高贵、仁慈的先知起誓,我就是带着你在海中游览一千年,每天游览一千座城市,也看不到海中世界的二十四分之一的城市和奇观。现在,我只不过是带着你看了看我的家乡罢了。” “情况既然如此,我们游览这些地方也就够了。我已经厌恶吃鱼了。在你陪伴我的八十天里,早晚都吃生鱼,既吃不到烧鱼,也吃不到炖鱼,真是不习惯呀!” “什么叫炖?什么叫烧呢?” “我们把鱼放在火上烧,就做出了烧鱼,把鱼放在水里炖,就炖出了味道鲜美的熟鱼。此外,还可以用各种方法做鱼,能做出许多花样来。” “我们从哪里能弄来火呢?我们既烧不成,也炖不成,没有别的办法。” “我们就用橄榄油和芝麻油煎呀!” “从哪里去弄橄榄油、芝麻油呢?我们生活在海里,对你提到的这些一无所知。” “你说得对。不过,兄弟,你带我游览了好多城市,但是没有让我到你居住的城市看一看呢?” “我居住的城市已经离这里很远了,它离我们见面的海边较近。因为我想让你游览一下海中城市,所以远离了我居住的地方。” 渔夫阿卜杜拉说:“我已经游览够了,让我到你居住的地方去看看吧!” 人鱼阿卜杜拉·白海里说:“好吧!” 人鱼阿卜杜拉·白海里带着渔夫阿卜杜拉前往自己居住的城市。来到城边上,人鱼阿卜杜拉·白海里对渔夫阿卜杜拉说:“兄弟,这就是我居住的城市。” 渔夫阿卜杜拉望去,发现这座城市比他游览过的城市都小。他跟着人鱼阿卜杜拉·白海里行至一个洞口,人鱼阿卜杜拉·白海里说:“这就是我的家。这座城市中的住宅都是这个模样,均是分布在山上的大小山洞,而且海中的城市也都是这样的。有谁想建住房,首先要到国王那里,对国王说:‘我想找个地方建造一处住宅。’国王听后,便派一伙名叫‘青骨鱼’的鱼去帮忙。给它们的报酬就是一些鱼。它们到了想建房者所期望的地方,便用硬嘴在石头上凿出洞穴,建造居室,而主人则去捕来鱼供它们吃。它们把居室凿成,主人住进去,它们就离去。海中的居民都是这样生活,互不来往。遇到有事相求时,报酬也只是一些鱼。” 稍停片刻,人鱼阿卜杜拉·白海里又对渔夫阿卜杜拉说:“兄弟,请进家吧!” 渔夫阿卜杜拉走进屋去。人鱼阿卜杜拉·白海里喊了女儿一声,女儿应声而至。 人鱼阿卜杜拉·白海里的女儿面似皓月,长发披肩,眼睛乌黑,身材苗条,臀部丰隆,腰肢纤细,但周身一丝不挂,长着尾巴。 女儿看见渔夫阿卜杜拉·白里与她父亲在一起,便问:“爸爸,你带来的这个秃尾巴人是谁呀?” 父亲说:“女儿啊,这就是我那位在陆地上生活的朋友,我每天带回来的水果,就是他给我们的。你来呀,向他问好吧!” 女儿走上前去,用伶俐的口齿向渔夫阿卜杜拉问好致意。 父亲对女儿说:“我的朋友为我们带来了吉庆。你给我们的客人端些吃的来呀!” 女儿端来两条大鱼,都有羊那样大。 人鱼阿卜杜拉·白海里说:“朋友,请吃吧!”渔夫阿卜杜拉·白里已经厌恶了吃鱼,但因肚子太饿,还是吃了起来,再说,他们那里除了鱼,也没有别的任何东西了。 片刻过后,人鱼阿卜杜拉·白海里的妻子来了。妻子容颜俊秀,体态丰满,明艳动人。她领着自己的两个小男孩儿,各自拿着一条鲈鱼在津津有味地吃着,颇似陆地上的孩子吃青瓜。 妻子看见渔夫阿卜杜拉和她的丈夫在一起,便问:“你带来的是谁呀?” 两个孩子和他们的姐姐以及母亲都用惊异的目光注视着渔夫阿卜杜拉,边看边笑着嚷道:“凭安拉起誓,他是个秃尾巴人!” 渔夫阿卜杜拉说:“喂,兄弟,你带我来,就是为了让你的妻儿奚落、嘲笑我吗?” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百四十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,人鱼阿卜杜拉·白海里的妻子看见渔夫阿卜杜拉和她的丈夫在一起,便问:“你带来的是谁呀?” 两个孩子和他们的姐姐以及母亲都用惊异的目光注视着渔夫阿卜杜拉,边看边笑着嚷道:“凭安拉起誓,他是个秃尾巴人!” 渔夫阿卜杜拉说:“喂,兄弟,你带我来,就是为了让你的妻儿奚落、嘲笑我吗?” 人鱼阿卜杜拉·白海里说:“兄弟,请原谅!在我们这里,没有尾巴的人是没有的。一旦人们发现一个没有尾巴的人,总要被国王抓去取笑一顿。不过,兄弟,请不要责怪我的妻子儿女,因为他们见识短浅。” 人鱼阿卜杜拉·白海里转而对妻子儿女们大声喝道:“你们住口吧!” 人鱼的妻子儿女们当即吓得魂不附体,一个个默不作声了。随后,人鱼阿卜杜拉·白海里好言安慰渔夫阿卜杜拉。 二人正在谈话时,忽见十个彪形大汉闯了进来,说道:“喂,阿卜杜拉·白海里,国王听说你这里有个陆地上的秃尾人,是吗?” 人鱼阿卜杜拉·白海里说:“是的,就是他。他是我的朋友,来我家做客。我现在正想把送回陆地上去。” 大汉们说:“我们一定要把他带走!你如果有什么话,那就请把他送到国王那里,向国王说吧!” 人鱼阿卜杜拉·白海里对渔夫阿卜杜拉说:“兄弟,理由清楚明白,我们不能违抗国王的命令。你这就跟我到国王那里去吧!我一定设法让你解脱。你不要害怕!国王看见你,就知道你是陆地上的人;他知道你是清白无辜的,就会款待你一番,然后把你送回陆地。” 渔夫阿卜杜拉说:“按你说的办。我把一切都托付给安拉,马上跟你去。” 人鱼阿卜杜拉·白海里带着渔夫阿卜杜拉来到王宫。 国王看见渔夫阿卜杜拉,笑着说:“欢迎秃尾人!” 国王周围的每个人都笑看着渔夫阿卜杜拉,好奇地说:“妙!凭安拉起誓,他是个秃尾人!” 人鱼阿卜杜拉·白海里走上前去,向国王介绍了渔夫阿卜杜拉的情况。他说:“这是一位陆地之子,是我的朋友。他不能生活在我们中间,因他不喜欢吃生鱼,只喜欢吃烧鱼或炖鱼。我希望陛下允许我把他送回陆地。” 国王说:“既然如此,他不喜欢生活在我们这里,我就招待他一番,然后请你送他回陆地。” 片刻后,国王又说:“设宴招待客人!” 一声令下,众宫仆端来各种各样的鱼。渔夫阿卜杜拉服从国王的命令,吃了起来。 国王对渔夫阿卜杜拉说:“你有什么要求,请说吧!” 渔夫阿卜杜拉说:“我希望陛下送给我一些珠宝。” 国王命令宫仆:“把他带到珠宝库去,让他挑选自己所需要的珠宝吧!” 人鱼阿卜杜拉·白海里带着渔夫阿卜杜拉到了珠宝库,挑选了自己所喜欢的珠宝,然后带着渔夫回到自己的家中。 人鱼阿卜杜拉·白海里给了渔夫阿卜杜拉一个袋子,并且说:“请带着这份寄存物,把它送到先知墓前。” 渔夫阿卜杜拉接过来,但不知袋子里装着什么。 人鱼阿卜杜拉·白海里陪伴着渔夫阿卜杜拉出了城,以便送他回陆地。渔夫阿卜杜拉·白里看见人们欢呼雀跃,载歌载舞,处处摆鱼宴,人们边吃边唱边乐。 渔夫阿卜杜拉不解地问:“兄弟,这些人为什么这么高兴?莫非他们正参加结婚典礼?” 人鱼阿卜杜拉·白海里说:“不是举行结婚典礼,而是死人了。” “你们这里有人归真了,人们就高兴,唱歌,大吃大喝?” “是的。陆地兄弟,你们那里怎么办呢?” “我那里若有人归真了,人们就痛哭难过。女人们总是劈打自己的面颊,撕扯自己的衣服,以此痛悼死者。” 人鱼阿卜杜拉·白海里凝目注视着渔夫阿卜杜拉,说:“把寄存物拿来!” 渔夫阿卜杜拉把袋子递给人鱼阿卜杜拉·白海里,随后人鱼阿卜杜拉·白海里把渔夫阿卜杜拉送回陆地,并且说:“我们之间的友情从此中断。从今以后,你不要再来看我,我也不再见你。” 渔夫阿卜杜拉不解地问:“这话从何说起?” “难道你们陆地上的人不是安拉的寄存物吗?” “是啊,我们是安拉的寄存物呀!” “既然你们是安拉的寄存物,那么,当安拉收回自己的寄存物时,你们哭什么呢?既然这样,我怎好把先知的寄存物交给你呢?你们生了孩子就欢乐高兴,其实那新生儿的鲁合也是伟大安拉放在肉体里的寄存物;既然如此,当伟大安拉拿走寄存物时,你们又何必难过、痛哭呢?我们是不需要你们的友情的。” 人鱼阿卜杜拉·白海里说完,离开渔夫阿卜杜拉,转身潜入海中去了。渔夫阿卜杜拉刨出自己的衣服,穿在身上,拿着珠宝,向王宫走去。 国王亲切迎接门婿阿卜杜拉,为他平安返回感到高兴。国王说:“我的贤婿,你好哇!你怎么去了这么这么长时间?” 渔夫阿卜杜拉把发生的事情一一禀报给国王,把人鱼阿卜杜拉·白海里说的那番话也告诉了国王,国王说:“贤婿呀,错就错在你的身上,你不该把陆地上的情况告诉他。” 一连数日,渔夫阿卜杜拉每天都到海边去,在那里高声呼唤阿卜杜拉·白海里,但无人答声,更不见人影。 渔夫阿卜杜拉终于绝望,回到宫中,与岳父和妻子儿女一起过着美好日子,直到各自天年竭尽,相继归真。万赞归于至仁至慈、无所不知、无所不能、永存世间的伟大安拉! 讲到这里,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩,真动人,真美妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚要讲的故事相比,就算不上什么精彩、动人、美妙了。” 听莎赫札德这样一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……” 想到这里,他说:“天色尚早,接着讲吧!” 莎赫札德开始讲《哈里发与商人艾卜·哈桑的故事》…… 相传,一天夜里,哈里发哈伦·拉希德辗转反侧,不能成寐,便派人喊来迈斯鲁尔,对他说:“你赶快给我把贾法尔叫来!” 迈斯鲁尔转身走去,时隔不久,将贾法尔叫来了。哈里发对贾法尔说:“喂,贾法尔,我今夜失眠了,无论如何也睡不着觉,我真不知道如何摆脱这种状态。” 贾法尔说:“信士们的长官,贤哲有言传世:照照镜子,入池沐浴,听听歌曲,足以解忧消烦。” 哈里发说:“贾法尔呀,这些办法我都用过了,均无济于事。我凭列祖列宗起誓,你若不想办法消除我的痛苦,我就要取下你的首级。” “信士们的长官,我给你想个主意,你肯照办吗?”贾法尔说。 “你有什么主意?” 贾法尔说:“信士们的长官,今夜月明风清,何不到底格里斯河上泛舟,然后顺水而下,到一名叫‘路角岛’的地方一游呢?” 哈里发哈伦·拉希德问:“到那里能干什么呢?” “到了那里,我们也许能够听到从来没有听到过的歌声,或者看到我们从来没有看到过的美景。古人有言:‘消愁解闷,三者任择其一。一曰,观未观之物;二曰,听未听之声;三曰,踏未踏之地。’信士们的长官,也许那样能消除你心中的不安和忧虑。” 听贾法尔这样一说,哈里发哈伦·拉希德立即站了起来,在宰相贾法尔及其弟弟法德勒,还有乐师伊斯哈格·奈迪姆、诗人艾卜·努瓦斯、艾卜·戴勒夫以及掌刑官迈斯鲁尔的陪同下,走进更衣室,全都换上商人的服装,打扮成商人模样,趁月明风清的夜色,步出王宫…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百四十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,哈里发带着宰相贾法尔及其弟弟法德勒,还有乐师伊斯哈格·奈迪姆、诗人艾卜·努瓦斯、艾卜·戴勒夫以及刽子手迈斯鲁尔的陪同下,走进更衣室,全都换上商人的服装,打扮成商人模样,趁月明风清的夜色,步出王宫,来到底格里斯河拌,登上镶金嵌银的画舫,顺水而下,来到了路角岛。 船刚到那里,他们便听见一个歌女边弹边唱的琴声和歌声传入耳际,只听歌女唱道: 我要对他说, 酒席已经备置。 但听丛林中, 夜莺啼呜不止。 闷闷不乐的心情, 会延续到何时? 生命是暂借之物, 醒来方知如此。 且从好友的手中, 接过酒杯一只; 但见朋友的双眸失神, 周身力气不支。 我在他的面颊上, 种上玫瑰一支。 他的鬓发里, 石榴花结出了果实。 细观指痕处, 想像力任意驰骋。 面颊是火, 火燃尽灰必留之。 责怨者劝我, 烦恼可以尽忘。 如今胡须已经盖腮, 我能有什么托词! 哈里发听到这歌声,说道:“喂,贾法尔,这歌喉是多么悦耳动听啊!” 贾法尔说:“陛下,说实话,我压根儿就没听到过比这更美妙的歌声!” 贾法尔低头沉思片刻,随即说:“哈里发陛下,隔墙听唱只是半听啊,我们何不到幕后一听呢?” 哈里发说:“贾法尔,我们走呀!我们就作为不速之客去访问一下这家的主人吧!也许我们还有幸亲眼看一看那位歌女呢!” 贾法尔说:“遵命!” 他们下船上岸,朝那家大门走去。轻轻叩门后,出来开门的是一位容貌俊秀的青年。只听他言语甜润,口齿伶俐,开门便说:“欢迎诸位先生光临寒舍,请进!” 他们在主人的引领下,进入一个方形厅堂,只见天花板遍涂金色,闪闪放光;四壁上嵌着用天青石镌刻的浮雕画;一道精美的幕帘前坐着上百个少女,个个貌美似圆月。主人一声喊,众少女应声退了下去。 主人望着贾法尔,说:“先生,我不知道你们诸位先生的地位高低,现在就请诸位以安拉的名义,按照地位尊卑落座吧!” 随即,他们各就各位,只有迈斯鲁尔站在那里听候使唤。 主人说:“诸位贵客,让我给你们上点儿吃的东西吧!” 来客异口同声道:“请便吧!” 主人随后吩咐女仆们端饭上菜。四个束着腰的女仆一阵忙碌。一桌丰盛的宴席就摆置停当了。只见桌上摆着各种菜肴,地上跑的,天上飞的,海中游的,一应俱全,其中有清炖沙鸡、红烧鹌鹑、童子鸡、乳鸽等等,应有尽有。桌子的边角上,都写着与座位相适应的诗句。 客人们吃饱喝足,洗过手之后,青年对主人说:“诸位贵客,你们有什么要求,请随时对我讲,以便我会满足诸位。” 客人们说:“太好啦!我们之所以到贵府来,是因为我们在墙外听到了悦耳动听的歌声。因此,我们想进来欣赏一番,认识一下唱歌的姑娘。如果能让我们当面听上一听,那就是主人的盛情所至了。之后,我们将离开这里。” 主人说:“欢迎诸位贵客!欢迎,欢迎!” 主人回过头去,望着一位黑肤色的女仆,说:“把你的主人福拉娜叫来!” 黑女仆走去片刻,搬着一把椅子走来,放在那里。之后,黑女仆再次走去,带着一位美似圆月的姑娘走来。姑娘坐下来,黑女仆把一只缎袋递给姑娘。姑娘接过缎袋,从中取出一把镶嵌着各种宝石、备有金弦马的四弦琴…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百四十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,主人回过头去,望着一位黑肤色的女仆,说:“把你的主人福拉娜叫来!” 黑女仆走去片刻,搬着一把椅子走来,放在那里。之后,黑女仆再次走去,带着一位美似圆月的姑娘走来。姑娘坐下来,黑女仆把一只缎袋递给姑娘。姑娘接过缎袋,从中取出一把镶嵌着各种宝石、备有金弦的四弦琴,随后紧了紧弦,只听她的四弦琴发出竖琴的铿锵响声。 诗人曾这样描绘她的四弦琴: 妩媚一乐女, 怀抱着四弦琴, 如同慈母, 怀中抱子亲。 右手轻弹琴弦, 左手孕育佳音。 姑娘把四弦琴抱在怀里,就像母亲抱着自己的孩子那样,玉指轻触琴弦,发出孩儿向母亲求怜的呼唤声。片刻后,姑娘边弹边唱道: 时令正合宜, 一任倾吐斥责言。 朋友请举杯, 痛饮一杯接一盏。 酒中夹带情谊, 饮之方觉甘甜。 惠风送来了欢欣, 汇入酒杯里边。 皓月托着满天星斗, 君可曾经看见? 有多少夜晚, 我与圆月亲切交谈。 明月升在河上, 光照幽冥间。 夜景至美之时, 圆月挂西天; 粼粼碧波之上, 似漂浮着金色宝剑。 姑娘唱完,放声号啕大哭。继之在座的人们也都随之哭了起来,简直哭得死去活来,又是撕扯自己的衣服,又是劈打自己的面颊,原因在于姑娘的歌声打动了他们的心。 哈里发哈伦·拉希德说:“姑娘的歌声证明她别离了亲友。” 主人说:“她是个丧父母的孤女。” 哈里发说:“这种哭泣并非因为失父丧母,而是因为失去了心上人呀!” 哈里发哈伦·拉希德听了姑娘的弹唱,分外高兴,对伊斯哈格·奈迪姆说:“凭安拉起誓,我从未见过像这样好的歌女。” 伊斯哈格·奈迪姆说:“主公,我非常佩服这位歌女。我简直高兴得难以控制自己了。” 哈里发哈伦·拉希德把目光转向主人,仔细打量青年的绝美相貌和禀性,但见他的面色蜡黄,于是呼叫道:“喂,小伙子!” 主人答声道:“主公,我在这里。” “你知道我们是什么人吗?” “不知道。” 贾法尔说:“主人,你希望我把我们每个人的名字都说给你听吗?” 主人说:“我当然希望。” 贾法尔开始给主人介绍:“这一位就是信士们的长官,当朝哈里发,先知叔父的后人……这位是……”贾法尔把每个人的名字都向主人报了一遍。 哈里发哈伦·拉希德说:“主人,请你告诉我,你的脸色为什么这么黄呢?是天生如此,还是后来变的呢?” 青年说:“信士们的长官,这里有一段曲折、离奇的故事,若用笔记录下来,足以供后入借鉴。” “请你给我讲一讲呀,也许你的疾病能在我的手中痊愈。” “信士们的长官,听我慢慢讲来。” “快讲吧!我很想听听啊!” 青年开始讲述自己的经历…… 信士们的长官,我本是从事海上贸易的一个商人,祖籍阿曼。我的父亲本是一位巨商,家财万贯,拥有三十条可在海上航行的大船,年收入总有三万第纳尔。家父品德高尚,为人慷慨大方。在我小的时候,父亲就教我读书写字,还教我一个人应该懂得的所有知识。家父临终时,把我叫到床前,像平时那样叮嘱了我一番,便与世长辞,回到安拉那里去了。 信士们的长官,愿安拉为你增寿延年,容我接着给你往下讲。 我父亲生前有许多好伙伴,和他一道经商,一起航海。有一天,我正在家中和一些商人朋友在一起坐着时,我的一个家仆忽然进来对我说:“主人,门外有人求见。” 我让客人进来,只见客人头上顶着一件什么东西,还用布盖着。客人把东西放在我的面前,揭开盖布,只见一只篮子中装着各种收获季节已经过去的新鲜水果,还有许多本地没有的奇珍异宝。我对客人表示感谢,随后赏给他一百第纳尔,客人转身离去。 我把水果和奇珍异宝分给在座的朋友。我问他们:“这些东西是从哪儿弄来的?” 他们说:“巴士拉。” 他们争相称赞水果鲜美,随后开始描绘巴士拉风景秀丽,但都认为世上再没有比巴格达城更美的地方,也没有比巴格达人更好的人。他们又把巴格达描述了一番,说那里的人如何性情温和,空气如何新鲜,街道如何如何整齐有致。 听他们这样一说,我确实动了心,很想到巴格达看看。随后,我卖掉了房产和地产,还把船卖掉了。共获得十万第纳尔;又卖掉了奴仆和婢女,总共卖得一百万第纳尔,珍珠、宝石的价钱不在其内。 一切处理妥当,我租了一条船,装上我的钱财和行李物品,在海上航行了数天数夜,到达了巴士拉。我在那里住了一段时间,然后租了一条船,装上我的钱财,逆水而上,在底格里斯河上航行了几日后,到了巴格达。我向人们打听:“商人们住在什么地方?哪个地方最适于居住?” 人们对我说:“凯尔赫区是最好的地方。” 我到了那里,在一条名叫“番红花巷”的胡同里租赁了一座住宅,把我的全部东西搬了进去,在那里住了一段时间,有时候,我带着些钱外出游逛。 有一天,恰逢星期五,我走到曼苏尔清真寺,那是举行聚礼的地方。我做完礼拜,跟着一些人向着一个名叫路角岛的地方走去。我看见那是个地势很高、环境幽美的地方,房子的窗户下临底格里斯河,于是跟着人们走到了那个地方。在那里,我看见一位老者,衣着整齐漂亮,周身散发着香气,长髯分成两束垂在胸前,像是两根银柱。老人的身边有四个女仆和五个男仆。我问一个人:“这位老人叫什么名字?他是干什么的?” 那个人告诉我:“他叫塔希尔·本·阿拉,他有很多姑娘。不管谁到了他那里,他都管吃管喝,还可以欣赏美色。” 我马上说:“凭安拉起誓,我好久以来就向往这样的地方了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百四十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年接着讲述自己的经历…… 听那个人说,老人那里有很多姑娘。到他那里去的人,他都管吃管喝,还可以欣赏美色。我马上说:“凭安拉起誓,我好久以来就向往这样的地方了。” 信士们的长官,就这样,我照直向那个白髯老翁走去。我向老人问好之后,说:“老人家,我有事相求。” 老人说:“什么事呀?” 我说:“今夜我想在你这里做客。” “欢迎!欢迎!”老人答道。 老人问我:“孩子,我这里有的是姑娘,有一夜十第纳尔的,有一夜四十第纳尔的,还有一夜要更多钱的,你要哪一个,请挑选吧!” 我对他说:“我要一夜十第纳尔的。” 随后,我把一个月的钱共计三百第纳尔交给老人。老人把我交给一个男仆,男仆把我带到澡堂里,让我洗澡,对我照顾得十分周到。 我走出澡堂,男仆把我带到一个小房间门前。他轻轻敲过门,走出一个姑娘,男仆对她说:“接待你的客人吧!” 那姑娘笑容可掬地把我领进房间。我走进房间一看,发现那房间四壁挂着金丝绣花布幔,煞是精致美观。我再仔细打量那位姑娘,只见她苗条妩媚,亭亭玉立,鹅蛋形脸,白里透红,眼睛又大又亮,皮肤又白又嫩,鼻子端庄,嘴唇丰满,腰肢纤细,酥胸高耸,就像一轮圆月。伺候她的两个女仆,就像两颗星星。 姑娘让我坐下,我便坐在了她的身旁。姑娘向两个女仆使了个眼色,她俩立即摆上一桌美餐,其中红烧鸡、烤鹌鹁、沙鸡肉,还有炸乳鸽。我们一起吃了个足饱。说实话,我还从来没有见过如此丰盛的菜肴。吃完饭,女仆又摆上酒席一桌,还有糖果、水果等。 我和那个姑娘一起住了一个月时间。一个月过去了,我进澡堂洗了个澡,然后去见那个老翁。我对他说:“老人家,我要一个每夜二十第纳尔的姑娘。” 他说:“拿钱来吧!” 我走去拿了六百第纳尔交给他,他对一个男仆说:“你带这位先生走吧!” 男仆把我带进澡堂洗了个澡,然后把我领到一间房门前,轻轻敲过门后,一个姑娘走了出来。男仆对她说:“接待你的客人吧!” 姑娘把我领进房间,热情至极。她那里有四个女仆。姑娘吩咐女仆们端上饭菜,皆是美味佳肴。我们吃完饭,洗了手,撤去餐桌,姑娘抱起四弦琴,边弹边唱道: 浓郁的麝香气, 来自巴比伦。 我有一事相求, 请代我传递一封书信。 也曾选定那片宝地, 携带亲眷去安身。 那里地灵人亦杰, 胜于坐守家门。 钟情男与怀春少女, 皆可遇上可心人。 我在那个姑娘那里住了一个月后,又去找老人,对他说:“我想要一个每夜四十第纳尔的姑娘。” 老人说:“拿钱来吧!” 我走去拿了一千二百第纳尔交给了他。我和那个姑娘共枕同眠一个月,就像过了一天似的,因为我欣赏了她的美貌,又饱尝了她的美好情谊。 我离开姑娘,去老人那里,天色已晚,忽然听到一阵喧嚷声传来,而且声音很高很响。我问老人:“老人家,出什么事啦?” 老人说:“今夜是我们这里最美好的夜晚,所有的人都要出来。你想登上屋顶去看看狂欢的人们吗?” 我立即回答:“愿意。”我登屋顶平台,看见一道溧亮的幕帘,幕帘后有一个宽大的地方,那里放着一张椅子,椅子上铺着一个十分好看的垫子,上面坐着一位妙龄少女,容貌俏丽,明艳动人;少女的身边有位少年,少年的手搂着少女的脖子,彼此不时地相互亲吻…… 信士们的长官,当我看到他和姑娘那样亲热时,我简直难以自我控制,不知道当时我在什么地方,因为少女的美貌令我神魂颠倒,眼花缭乱。 我从屋顶平台下来,回到房间,问陪伴我的那个姑娘,并把那个妙龄少女的容貌向她描述了一遍。姑娘反问我:“你和她有什么关系呢?” 我对她说:“凭安拉起誓,她把我的心魂都勾去了。” 姑娘微微一笑,说:“喂,艾卜·哈桑,莫非你对她有什么打算?” 我回答:“是的。凭安拉起誓,她把我的心占据了。” 她说:“那是塔希尔·本·阿拉的女儿,她就是我们的女主人,我们都是她的女仆。艾卜·哈桑,你知道她一天一夜的价钱吗?” “不知道呀!” “一天一夜五百第纳尔,就连帝王听了也会发愁的。” “凭安拉起誓,我甘愿为她花掉我的一切钱财。” 信士们的长官,在那整整一夜,我一直挣扎在情网之中。 次日天亮,我进浴室洗了个澡,换上比帝王的朝服还要漂亮的衣服,去见那位妙龄少女的父亲塔希尔·本·阿拉,对他说:“老人家,我想要一个每夜五百第纳尔的姑娘。” 老人说:“拿钱来吧!” 我走去拿了一万五千第纳尔,恰是一个月的费用,交给了老人。 老人接过钱,对一个男仆说:“把客人带到你的女主人那里去吧!” 男仆带着我来到一座房子前,说实话,我压根儿在大地上没有看见过比那座房子更雅致、美观、豪华的建筑。 我走进房间,见那个少女坐在那里。信士们的长官,我一看见她那绰约风姿和婀娜体态,使我顿时感到周身酥软。她真像十四日夜晚天空中悬挂的那轮皓月…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百五十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年继续讲述自己的经历…… 信士们的长官,说实话,我一看见她那绰约风姿和婀娜体态,使我顿时感到周身酥软。她真像十四日夜晚天空中悬挂的那轮皓月。只见她秀目含娇,肤色白嫩,风韵可人,天生丽质,又听她嗓音清纯,令竖琴自叹难比,正像诗人所描绘的那样: 靓女妩媚娇艳, 端坐在绣帏间。 袖稍卷露出红酥手, 白白的腕上戴着金环。 头饰金爵钗, 腰间束着翠琅玕。 明珠罩着玉体, 珊瑚间嵌着碧珠丸。 罗衣何飘飘, 轻裙随着微风还。 一顾一盼均有光彩, 令观者乐以忘餐。 借问女居何在, 女言就住在城的南端。 青楼临着大街, 高门模前多重关。 容华耀朝阳, 见者谁不慕其容颜? 诗人又写道: 即使多神教徒, 一旦遇上了她, 转身朝她三叩九拜, 将偶像全部抛下。 海水沾她的福, 成味何须怕! 仅凭其涎水一滴, 海水皆淡化。 东方有位清廉者, 若有缘遇上她, 必会弃东方道乘修行道, 向西方之路踏。 诗人还写道: 只要看上她一眼, 难抑心荡神驰。 低头细思忖, 只想她的天生丽质。 我爱她确实着迷, 但愿幻想向她默示。 再观她的面容, 幻想达极致。 我向姑娘问好,姑娘回礼道:“欢迎你!欢迎你!” 信士们的长官,紧接着,那姑娘拉住我的手,让我坐在她的身边。因为思恋心情过甚,又怕分离,我竟情不自禁地哭了起来,泪水悄然下落,吟诵道: 我爱离别之夜, 虽则无欢乐。 也许时光会送回, 他日欢聚多。 我厌恶相聚日, 可知为什么? 须知世间一切事, 分散总是最后结果。 少女好言安慰我,而我则沉浸在了爱情的海洋之中;因为爱得深,思恋强烈,故惧怕分离的痛苦就在眼前。我想起了别离的愁苦和惆怅,情不自禁地吟道: 回忆离别夜, 泪淌如同苏木①。 相互依偎擦泪水, 如同樟脑止血方住。 少女吩咐上饭,四个女仆立即行动,片刻后便见一桌美餐摆放在我们面前,各种佳肴俱全,还有糖果、水果和葡萄酒,皆是帝王享受的上等佳品。信士们的长官,我和少女一起吃完饭,洗过手,开始饮酒。我们的周围摆满了奇花异草,只觉香气扑鼻,不是帝王是享受不到这种周到的服侍的。 我们正举杯畅饮时,一个女仆送来一只缎袋。少女接过缎袋,从中取出一把四弦琴,抱在怀中,调了调弦,但听琴声如同幼儿呼唤母亲的喊声。接着,少女边弹琴边唱道: 小羚羊递过杯子, 方才能开怀畅饮。 你言诉说衷情, 她语道童真。 莫非斟酒的姑娘, 春风常挂朱唇? 往日铁鞋踏破, 酒香无处寻。 信士们的长官,就这样,我在少女那里居住了一段时间,直到我的钱财全部耗尽花光。 有一天,我和她并肩而坐,想到离别的日子接近时,我的泪水像断了线的珍珠,止不住簌簌下落,我变得分不清白天还是黑夜。少女问我:“你为什么哭呢?” 我对她说:“小姐呀,自打我来到你这里,你的父亲每夜向我收五百第纳尔。我已经花光了。”正如诗人所云: 穷居本土似异乡, 富居异乡若本土。 少女对我说:“你有所不知,我父亲有个习惯:若是穷商人来投奔他,他就免费接待商人三日,然后让商人走,且要他一去不再还。不过,你可要好好保密,不要把你的情况透露出去。我想个计谋让你久呆在我这里,因为我太爱你了。你不知,我父亲的钱全在我手中,他根本不知道他有多少钱。从今以后,我每天给你一个钱袋,里面装着五百第纳尔,你把它交给我父亲,并对他说:‘今后我一天给你一次钱。’你把钱交给他之后,他就会马上交给我,我再把它交给你。就这样,我们一直继续到安拉为我们安排的期限为止。” 我听她这样一说,连声对她表示感谢,吻了吻她的手。 信士们的长官,就这样,我在她那里住了一整年时间。 有一天,小姐因故打她的女仆,女仆说:“小姐,你这样痛打我,我也一定要让你的心痛苦一下。”说完,女仆到了小姐的父亲那里,把我们之间的事情从头到尾向老人讲了一遍。 塔希尔·本·阿拉听女仆这样一说,立即闯入我的房间;当时,我正和他的女儿坐在一起。他对我说:“喂,男子汉!” 我立即回答:“艾卜·哈桑在!” 他说:“按照我们的习惯,任何一个投宿的穷商人,我们一律免费招待三天。你已经在我们这里住了一年时间,吃我们的,喝我们的,为所欲为……” 老人望着他的奴仆,命令道:“把他的衣服扒下来!” 奴仆们一起动手,扒下我的漂亮衣服,给了我一件仅值五个第纳尔的破衣服,另外给了我十个第纳尔。老人对我说:“滚吧!我既不打你,也不骂你,走你的吧!你若再在这座城市中住下来,就留神你的小命儿!” 信士们的长官,我就这样离开了那座青楼,一时不知该往何处去,仿佛世界上的一切烦恼都集聚到了我的心中,忧虑一齐袭来。我心想:“我拿着一百万第纳尔,其中包括三十条商船的代价,全部丢在这个老龟奴的青楼里,然后却被赤身裸体赶了出来。毫无办法,只能依靠伟大安拉了!” 我正在巴格达住了三天,没吃饭,也没喝水。第四天,我看见一条要驶往巴士拉的船,便上船租了舱位,和船主一道到了巴士拉。 到了巴士拉,因为肚子饿,我径直向市场上走去,想买点儿东西吃。一个杂货店主看见我,走过来,把我紧紧抱住。他是我父亲生前的好朋友。他问我的情况,我把自己的情况全部告诉了他。他听后,说:“凭安拉起誓,情况既然这样,你的举动就很明智。你现在有什么打算?” 我对他说:“我真不知道该怎么办。” 他说:“你愿意在我这里,为我写写算算、记账吗?我管你吃喝,另外再给你两个第纳尔的零花钱。”我一口答应,在杂货商那里住了下来。 信士们的长官,我在那里住了一年时间,积攒了一百第纳尔,便在海边上租了一间房子,但愿有货船到来,好买一些货,带到巴格达去销售。 一天,货船来了,许多商人前去买货,我也跟着他们走去。忽见船上下来两个人,放了两把椅子,坐在那里。这时,有一伙商人走来,打算买货。那两个人对奴仆说:“拿块地毯来!” 他们把地毯拿来,铺在地上,一个人顺手拿来一个皮袋,从中取出一个布袋,打开布袋口往地毯上一倒,倒出来的全是光彩夺目的珍珠、红宝石、祖母绿、黄玉和玛瑙,五光十色,煞是好看。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①苏木,即巴西木。 第九百五十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年接着讲述自己的经历: 有一天,货船来了,许多商人前去买货,我也跟着他们走去。忽见船上下来两个人,放了两把椅子,坐在那里。这时,有一伙商人走来,打算买货。那两个人对奴仆们说:“拿块地毯来!” 他们把地毯拿来,铺在地上,一个人顺手拿来一个皮袋,从中取出一个布袋,打开布袋口往地毯上一倒,倒出来的全是光彩夺目的珍珠、红宝石、祖母绿、黄玉和玛瑙,五光十色,煞是好看。 坐在椅子上的一个人,望了望商人们,说:“商友们,我今天不卖了,因为我今天不大舒服。” 商人们一听,竞相加价,竟把价钱抬到了四百第纳尔。这时,和我素有交往的货主问我:“你为什么不开口说话,像商人们一样加价呢?” 我对他说:“凭安拉起誓,老朋友,我浑身上下只有一百第纳尔呀!” 我觉得有些害羞,不禁眼泪夺眶而出。他望了望我,对商人们说:“请你们来为我作证,我把这袋子里的所有珍珠宝石以一百第纳尔的价钱卖给了这个人。我知道这些珠宝价值数百第纳尔。我今天就作为礼物送给了他。” 他把皮袋、布袋、地毯和上面的所有珠宝都给了我。我感谢他和所有在场的商人。商人们纷纷赞扬他慷慨大方。我带着珠宝来到珠宝市场,坐在那里连卖带买。在那些珠宝中,有一颗圆饼形的护身符,是匠人师傅做的,那护身符色呈深红,两面各有蚁迹形文字,我不知道它有何用途。 我做了一年的买卖,然后拿起那圆饼形的护身符,说:“这件东西在我手里有一年时间了,我不知道这是件什么东西,更不知晓它的用途。” 我把圆饼形的护身符交给经纪人,经纪人拿着转了一圈回来对我说:“有一个商人想买,只出十第纳尔。” 我对经纪人说:“这么一点儿钱,不卖。” 经纪人把东西丢给我,转身走去。我第二次再卖时,价钱增至五十第纳尔,但我还是生气地从经纪人手中要了回来。 有一天,我正坐着时,忽见一个人朝我走来,向我问好后,说:“请问,准许我看一下你的货吗?” 我说:“可以呀!” 信士们的长官,说实话,我当时很恼火,原因在于那个护身符总也卖不出去。那个人看了看我的货物,结果只拿起那个护身符。 信士们的长官,那个人看见护身符,忙亲吻了自己的手一下,对我说:“赞美安拉!先生,你这件东西,我给你二十第纳尔,你卖吗?” 我以为他在奚落我,便随口说:“走你的吧!” 他又说:“给你五十第纳尔。” 我没有理睬他。他马上说:“一千第纳尔。” 信士们的长官,他一下把价钱提到一千第纳尔,我还是没有吱声。 那个人笑了笑,问我:“先生,你怎么不回答我呢?” 我还是那句话:“走你的吧!” 结果他自己一再加价,一千一千地往上加,我还是不回答。他说:“两万第纳尔,你卖不卖?” 我仍认为他在奚落我。这时,许多入围了上来,异口同声对我说:“你就卖给他吧!他若不要,我们就来揍他一顿,把他赶出本城去。” 我问那个人:“你是真买,还是拿我开心?” 他说:“给你三万第纳尔,你就把它卖给我吧!” 我对围观的人们说:“你们大家来作证!不过,有一个条件:你要把这东西的用途告诉我。” 他说:“卖给我吧!我一定把它的用途告诉你。” 我说:“卖给你了!” 他说:“安拉为我们作证!” 他立即掏出钱来,如数付给了我,然后拿起护身符,放在他的口袋里。他说:“大家都看见了,他把这个东西卖给了我,收了我三万第纳尔。” 他望了望我,说:“是你自己愿意卖给我的吗?” “当然!” 就在这时,他对我说:“可怜的买卖人,假若你还是不卖,我给你加到十万,甚至一百万第纳尔。” 信士们的长官,我听他这样一说,我的脸顿时失去了血色,变成了现在这种蜡黄色。 之后,我对他说:“请告诉我,原因在哪儿?这个东西有何用处呢?” 他说:“你有所不知:印度国王有个女儿,姿色出众,倾国倾城,远近闻名。但她患有头晕症,国王请来文人、学士和占卜师为公主诊治,皆未能治愈公主的病。当时,我在场,我对国王说:‘国王陛下,我认识一个人,名叫赛阿德拉,他对治愈此症最有办法;如果陛下派我去请他,我一定立刻行动。’国王说:‘你去吧!’我说:‘请给我一块玛瑙吧!’国王给了我一大块玛瑙,另有十万第纳尔和一份贵重礼物。我带着玛瑙、金钱和礼物,到了巴比伦国,打听赛阿德拉老人的住址,人们给我指路,我顺利地找到了老人。见到老人,我递上十万第纳尔和礼物,他又接过那块玛瑙,招来一位玉石工匠,雕琢成了这种护身符。老人静等了七个月时间,观测天象,选定了吉日良辰,在护身符的两面上刻下了这些符咒。之后,我带着这护身符回到印度国王那里。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百五十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,青年继续讲述自己的经历…… 那个人说:“……我带着玛瑙、金钱和礼物,到了巴比伦国,打听赛阿德拉老人的住址,人们给我指路,我顺利地找到了老人。见到老人,我递上十万第纳尔和礼物,他又接过那块玛瑙,招来一位玉石工匠,雕琢成了这种护身符。老人静等了七个月时间,观测天象,选定了吉日良辰,在护身符的两面上刻下了这些符咒。之后,我带着这护身符回到印度国王那里。” 那个人又说:“我把护身符给公主戴上,她的头晕症立即消失。当时,公主用四条金项链戴着这护身符。每天夜里有一个女仆守在她的身旁,但每到天亮时,女仆就晕死了。” 说到这里,那个人稍稍停顿片刻,然后接着说:“自打公主戴上这护身符,头晕症彻底消失,国王非常高兴,赐予给我锦袍数身,还赠予我大量钱财。之后,国王把这护身符挂在公主的项链上。有一天,公主带着女仆乘船到河上游玩。一个女仆伸手戏弄公主的项链,结果项链断了,连同护身符一起掉进了河里。从此,公主的头晕症复发,经久不愈,国王为此感到痛心疾首,于是给了我大量金钱,并且对我说:‘你再去找那位老人,让他再给公主做一个护身符吧!’我立即启程上路去找赛阿德拉老人,却得知他已不在人世。我回到印度国国王那里,把实际情况禀报了国王,他随即派我带十个人周游各地,但愿为公主找到医病的良药。赞美安拉,终于让我在你这里见到了这救命的护身符。” 信士们的长官,那个人拿起护身符,转身离去了。这就是我的脸色蜡黄的原因。后来,我带着所有的钱来到巴格达,住在我原先住的地方。第二天早晨,我起床穿好衣服,赶至塔希尔·本·阿拉的家中,但愿看到我的心上人,因我对那位少女的爱有增无减。 我走到他家门前,见窗子已经毁坏了。我问一个青年:“塔希尔·本·阿拉老人怎么样啦?” 那个青年告诉我:“兄弟,你有所不知:有一年来了一个名叫艾卜·哈桑的商人,和他的女儿一起住了一段时间。那个商人的钱花光之后,老人家就将商人赶了出去。但老人的女儿是很爱那个商人的。艾卜·哈桑走后,姑娘就病倒了,几乎无常。她的父亲得知女儿深深爱上了艾卜·哈桑,即派人到处寻找他。老人悬赏寻人:谁能把艾卜·哈桑找来,就给谁十万第纳尔。但谁也没有见到艾卜·哈桑的踪影。姑娘现在病得快要归真了。” 我问:“她父亲的情况如何?” 那个小伙子说:“由于他受的打击太大,把青楼里的烟花女都卖掉了。” 我对他说:“我帮你找到艾卜·哈桑好吗?” 他说:“凭安拉起誓,你若能帮我找到艾卜·哈桑,那就太好了!” 我马上说:“你快去见姑娘的父亲,就说有好消息,艾卜·哈桑在门外求见。” 那个青年就像一匹刚卸磨套的骡子一样,飞也似的跑去了。过了一个时辰,那青年领着塔希尔·本·阿拉走来。老人一看见我,马上回到家中,给了那个小伙子十万第纳尔。小伙子接过钱,为我祝福一番,然后转身离去。 老人走到我的跟前,热烈拥抱我,同时眼泪夺眶而出,对我说:“先生,你这些日子到哪里去啦?因为离开了你,我的爱女险些送掉性命。快跟我到家中去吧!” 进了家门,老人家连连向安拉叩拜,口中说:“万赞归于伟大的安拉,终于让我们见到你了。” 老人走进女儿房间,对女儿说:“赞美安拉,我的爱女,安拉使你的病痊愈了。” 女儿说:“爸爸,我只有见到艾卜·哈桑的面,我的病才能好。” 老人说:“你快吃饭,然后洗个澡,我就让你们俩见面。” 姑娘听父亲这样一说,立即精神抖擞,问道:“此话当真?” 父亲说:“凭安拉起誓,我说的完全是真话,绝非戏言。” 女儿说:“凭安拉起誓,我见到他的面,也就用不着吃饭了。” 塔希尔·本·阿拉老人对奴仆说:“把你的男主人请进来!” 信士们的长官,我走进房间,姑娘一看见我,当即昏迷过去,不省人事了。 过了一会儿,姑娘苏醒过来,吟诵道: 两个相爱男女, 自以为无缘见面; 安拉显神通, 使情侣得以相恋。 吟罢,姑娘坐起来,说道:“先生,凭安拉起誓,我本以为只有能在梦中与君相见了。” 话音未落,她紧紧把我搂住,哭了起来。她说:“艾卜·哈桑,亲爱的,我现在要吃要喝了。” 她吩咐仆人:“给我端饭菜和汤水来吧!” 信士们的长官,我在他们那里住了一段时间,姑娘恢复了往日的俊俏姿容。旋即,塔希尔·本·阿拉请来法官和证人,为我和姑娘写了婚书,继之举行盛大婚宴,姑娘成了我的正式妻子,一直跟着我到现在。 说到这里,青年转身走去。片刻后带来一个少年,但见少年容貌英俊,身材匀称。他对少年说:“给信士们的长官哈里发行个吻地礼吧!” 少年随即跪在哈里发哈伦·拉希德的面前,恭恭敬敬地向哈里发行吻地礼。 哈里发眼见少年俊秀出众,连声赞美造物主功德无量。 之后,哈里发哈伦·拉希德带着随行人员离去。哈里发哈伦·拉希德对宰相贾法尔说:“喂,贾法尔,青年的故事真奇妙啊!说实话,我从来没听过比这更其妙的故事!” 哈里发坐在宫中,派人喊来迈斯鲁尔,对他说:“迈斯鲁尔,你去把巴士拉、巴格达和呼罗珊三个地方的税收款全部给我送到这座大厅里来。” 迈斯鲁尔走去,把三个地方的税款集中在一起,数目之多,只有安拉知道。 哈里发又对贾法尔说:“喂,贾法尔,你把艾卜·哈桑给我叫来!” 贾法尔即刻行动,把艾卜·哈桑接进了宫中。 艾卜·哈桑战战兢兢地来到哈里发哈伦·拉希德面前,自以为哈里发在他那里时,他犯了什么过错。 哈里发说:“喂,艾卜·哈桑,请你掀开这道幕帘吧!” 原来哈里发命令迈斯鲁尔把三个地方的税款放在大厅一侧,又下令用一道幕帘将其遮住了。 艾卜·哈桑把幕帘一拉开,眼见成堆的金钱,惊异不已。 哈里发问:“艾卜·哈桑,这些钱比你失去的那个护身符值的钱要多吧!” 艾卜·哈桑说:“信士们的长官,不知比那些要多多少倍。” 哈里发说:“请诸位在座的人作证,我把这些钱全部赠给这位青年了。”艾卜·哈桑随即向信士们的长官哈伦·拉希德行吻地礼;因为过于高兴,喜泪夺眶而出,淌落在面颊上,只见蜡黄色顿时消失,血色复原,容光焕发,面如夜空一轮皓月。 哈里发拿来镜子,让艾卜·哈桑照着镜子可看自己的容颜。眼见自己面色红润,红里透白,艾卜·哈桑欣喜难抑,叩拜多次,感谢伟大安拉。哈里发差人将钱给艾卜·哈桑送到家中,并要他不时来宫中对饮聊天。 自此,艾卜·哈桑经常出入王宫,与哈里发对坐同桌共饮,谈天论地,直到哈里发哈伦·拉希德天年竭尽,一命归真。 讲到这里,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩,真动人,真美妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚要讲的故事相比,就算不上什么精彩、动人、美妙了。” 听莎赫札德这样一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……” 想到这里,他说:“天色尚早,接着讲吧!” 莎赫札德开始讲《易卜拉欣与贾米莱的故事》: 相传,埃及执政官海绥卜有个儿子,天生貌美,眉清目秀,体态匀称,是当时绝无仅有的美少年,名叫易卜拉欣·本·海绥卜。 海绥卜爱子如命,怕儿子出什么意外,所以只允许在他做聚礼的时候外出。一个星期五的上午,易卜拉欣到清真寺去做礼拜,路上看见一位老人守着许多书在卖。见此情景,易卜拉欣离鞍下马,坐在那个卖书人的旁边,开始翻阅书籍。他拿起一本书,翻着翻着,见书中有一幅画像,画的是一位妙龄少女,但见那女子容貌俏丽,秀目含娇,栩栩如生,呼之欲出,世上再难找到如此娇妍的美女。易卜拉欣仔细端详画上的女子,惊羡之心油然而生,欣喜之情难以抑制。 易卜拉欣对卖书人说:“老人家,把这幅画像卖给我吧!” 老人家向易卜拉欣行了吻地礼,然后说:“公子,请拿去吧,不要钱。” 易卜拉欣从口袋里掏出一百第纳尔递给卖书人,拿起那本有画像的书走去。 易卜拉欣回到家中,目不转睛地望着那幅画像上的美人,哭了整整一天一夜,食水不进,睡不着觉。他心想:“假若我向卖书的老人打听一下那幅画像的作者,说不定画家能告诉我画中美人的实情。如果画像上的美人还在人世,我一定向她的家人求亲;假若那纯系一张美人图,我也就不必为之花心思了,因为世上没有那样的真人。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百五十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,易卜拉欣从口袋里掏出一百第纳尔递给卖书人,拿起那本有画像的书走去。 易卜拉欣回到家中,目不转睛地望着那幅画像上的美人,哭了整整一天一夜,食水不进,睡不着觉。他心想:“假若我向卖书的老人打听一下那幅画像的作者,说不定画家能告诉我画中美人的实情。如果画像上的美人还在人世,我一定向她的家人求亲,假若那纯系一张美人图,我也就不必为之花心思了,因为世上没有那样的真人。” 聚礼日到了,易卜拉欣路经卖书人面前时,走过去问道:“大叔,你能告诉我那幅画像是谁画的吗?” 老人说:“公子,那幅肖像是一个巴格达人画的,那个人名叫艾卜·卡西姆·赛德拉尼,住在凯尔赫区。你要问他画的是谁,我就不得而知了。” 易卜拉欣离开卖书老人那里,谁也不知道他向老人打听画像作者的目的何在。 易卜拉欣到清真寺做完聚礼,旋即回到家中。他找来一条口袋,装上金钱、珠宝,价值约有三万第纳尔,耐心等到天色薄明时分,谁也不曾告诉,便出了家门,随着一支商队走去。 旅途中易卜拉欣遇见了一个贝杜因人,便上前问道:“大叔,这里离巴格达城有多远?” 贝杜因人说:“孩子,你在哪里,巴格达又在哪里呀!从这里到巴格达城,要走两个月的时间。” 易卜拉欣说:“大叔,你若能把我送到巴格达城,我给你一百第纳尔的报酬,把我骑的这匹马也给了你;这匹马值一千第纳尔。” 贝杜因人说:“安拉为你的言语作证。不过,你今天非要在我这里过夜不可了。”易卜拉欣接受了贝杜因人的盛情,在他那里住了一夜。 第二天天刚亮,贝杜因人便带着易卜拉欣上路了。贝杜因人期望得到易卜拉欣许诺给他的那匹马,于是带着易卜拉欣抄近道快速向巴格达城奔驰而去。二人马不停蹄,人不下鞍,日夜兼程,终于顺利来到巴格达城下。 贝杜因人说:“赞美安拉,公子,我们终于平安抵达了巴格达城。” 易卜拉欣欣喜不已,离鞍下马,把马给了贝杜因人,并给他一百第纳尔。 二人告别后,易卜拉欣背起那袋子钱和珠宝,直奔城中,找人打听凯尔赫区以及商人居住的地方。命运把他带到了一条胡同中,那里一面有十间房间,另一面有五间房间。那条胡同中有一户人家,两扇街门装有银门环;门前放着两条大理石凳,上面铺着漂亮的坐垫。有个老翁坐在那里,衣着考究,相貌堂堂,仪表端庄。周围有五个奴仆,个个容颜俊秀,如同天上的月亮。 易卜拉欣眼见面前的景象与卖书老人讲的相差无几,便走上前去,向那老翁问安。那个人还礼后,对易卜拉欣表示欢迎,让他坐在自己的身旁,问起他的情况。 易卜拉欣说:“我是个异乡人。我求你行行好,帮我在这条胡同里找间房子,以便我能够在这里住下来。” 那老翁随口喊道:“埃札莱!” 一个女仆应声赶来,说道:“老爷,我来啦!” “你带着几个仆人,去收拾一个房间,打扫干净,摆好床铺和所需要的一切家什,好让这位美貌青年住下。”女仆走去,一切按主人的吩咐,开始收拾房间。 老翁带着易卜拉欣去看房子,易卜拉欣说:“老人家,这房子租金是多少呀?” “漂亮的小伙子,只要你住在这里,我一文不收。”老翁答道。 易卜拉欣表示感谢。 老人又喊来一个女仆。但见姑娘长相更美,就像一轮朝日。老人吩咐道:“拿象棋来!” 片刻后,女仆拿来了象棋。一个仆人走上前去,把棋盘放好。老人说:“和我下盘棋好吗?” 易卜拉欣说:“好的。” 二人对弈数盘,易卜拉欣连连取胜。 老翁说:“小伙子,好棋手哇!凭安拉起誓,在巴格达城,你既然能够赢我,也就没有人能赢你了。” 房间收拾好了,老人把钥匙交给易卜拉欣,并且说:“小伙子,你既然住在我家,就赏赏光,和我一起吃顿饭,好吗?” 易卜拉欣表示同意,和老人一起走去。走进老人的客厅一看,只见那里富丽堂皇,墙上挂着精美画图,地上铺着华丽地毯,室内的摆设豪华无比。 主人一声呼唤,仆人们一齐动手,先摆上一张也门萨那出产的餐桌,继之端来各种美味佳肴,应有尽有,色香味美,丰盛无比。易卜拉欣吃饱喝足,洗过手,开始欣赏房间里的摆设。他偶然间一回头,发现自己随身带着的那个袋子不见了,不由自主地说:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了。我吃了一两个迪尔汗的一顿饭,却丢掉了装有三万第纳尔的财宝袋,只有靠伟大的安拉过活了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百五十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,易卜拉欣和老人一起走去。走进老人的客厅一看,只见那里富丽堂皇,墙上挂着精美画图,地上铺着华丽地毯,室内的摆设豪华无比。 主人一声呼唤,仆人们一齐动手,先摆上一张也门萨那出产的餐桌,继之端来各种美味佳肴,应有尽有,色香味美,丰盛无比。易卜拉欣吃饱喝足,洗过手,开始欣赏房间里的摆设。他偶然间一回头,发现自己随身带着的那个袋子不见了,不由自主地说:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了。我吃了一两个迪尔汗的一顿饭,却丢掉了装有三万第纳尔的财宝袋,只有靠伟大的安拉过活了。” 易卜拉欣发现自己的财宝袋不见了,心中愁云密布,一时不知道该说什么,只有默不作声。老人拿着象棋走来,对易卜拉欣说:“小伙子,和我下盘棋吧!” 易卜拉欣说:“好吧!” 没有走多少步,老人便赢了。易卜拉欣说:“你的棋下得很好嘛!” 易卜拉欣无心再下棋,站了起来。老人问:“小伙子,你怎么啦?” 易卜拉欣说:“我想要我那个袋子。” 老人站起来,走去拿来袋子,对易卜拉欣说:“不就是这个袋子吗?再和我下两盘棋吧!” 易卜拉欣接着和老人对弈,老人输了。老人说:“你想袋子时,我赢了你:我给你拿来了袋子,我就输了。” 老人问道:“孩子,告诉我,你是哪里人?你来巴格达所为何事呀?” 易卜拉欣从袋子里取出那幅画像,说:“大叔,我是埃及执政官海绥卜的儿子。我在一位书商那里看见这幅画像,图中的美人令我心思神往,坐卧不宁。我向人打听这幅画像系何人所画,有人告诉我是出自一位巴格达人之手,名叫艾卜·卡西姆·赛德拉尼,住在凯尔赫区的某条叫做番红花巷的胡同里。于是,我带上一些钱,独自离家远行,谁也不知道我的行踪。我求你行行好,设法让我找到画像人,问问他为什么画这幅画像,画像上的美人是谁;只要他能告诉我,他要什么,我就给他什么。” 老人说:“凭安拉起誓,孩子,我就是艾卜·卡西姆·赛德拉尼呀!真是奇妙啊,命运怎么这么巧,把你送到我这里来了呢?” 易卜拉欣听老人这样一说,立即走上前去,和老人热烈拥抱,亲吻老人的头和双手,迫不及待地说:“看在安拉的面上,请你告诉我,这画中的美人究竟是谁呀?” 老人站起来,走去打开书柜,取出几本书,每本书上都有那样的画像。老人说:“孩子,你有所不知,这画中的美人不是别人,而是我的堂妹。我的堂妹在巴士拉城。她的父亲是巴士拉执政官,名叫艾卜·莱伊斯,我的堂妹名叫贾米莱。在当今世上,没有比我的堂妹更漂亮的女子了,但她讨厌男人,不允许任何人在她那里提男人的事。我曾经到叔父那里向她求婚,我带去很多很多钱财,我叔父也没有答应。我堂妹得知这件事,勃然大怒,给我捎来了这么一句话:‘你如果有点儿理智,就不会干这样的蠢事。你何不去死呢?因为你犯的是死罪。’我的这位堂妹是个暴烈女子。正因为如此,我才灰心丧气地离开了巴士拉,然后把她的画像印在书上,向全国散发,期待有一个像她一样漂亮的青年看到,设法向她求婚,与她结为伉俪。她已立下誓言,决不让我再见到她,哪怕只是看上一眼。” 易卜拉欣听老人这样一说,低下头去,暗自沉思起来。 艾卜·卡西姆·赛德拉尼对他说:“孩子,说句实话,我在巴格达没有看见过比你更漂亮的男子了;我堂妹看见你,定会一见钟情。你若能与她见面,并且能结为夫妻,能让我看她一眼吗?哪怕是远远地看上一眼,也好满足我平生之愿。” 易卜拉欣接受了这个条件。 艾卜·卡西姆说:“既然你答应了我的请求,那就在我这里住到你启程之时吧!” 易卜拉欣说:“我心中情火炽燃,实在住不下去了。” “你稍稍忍耐一下,三天之后,我给你准备一条船,好让你乘坐去巴士拉城。” 易卜拉欣耐心等待,不到三天时间,艾卜·卡西姆便为他备好了船和途中需要的水和干粮等一切用品,并且说:“孩子,准备启程吧!我已为你备好船只和途中需要的一切东西。船是我的,水手们也都是我的家仆。你可以乘此船回来,因为我已叮嘱过水手们,要他们好好服侍你,直至你平安返回。” 易卜拉欣起身上船,同艾卜·卡西姆依依惜别。船顺利、平安地航抵巴士拉,易卜拉欣递给水手们一百第纳尔,但他们说:“我已从主人那里拿到了工钱。” 易卜拉欣说:“你们拿着吧!我不会告诉你们的主人的。” 水手们接过钱,易卜拉欣带着一个水手进了城。易卜拉欣进城后,向人们打听商人们的住址,人们对他说:“商贾们都住在哈姆丹客栈。” 易卜拉欣向客栈所正在的市场走去。易卜拉欣走在路上,过往行人的目光一齐投向他,无不为他的俊俏容颜发出由衷的赞叹声。 易卜拉欣与随行水手走进哈姆丹客栈,问门房在哪里,人们便把他带到一位庄重的老人面前。易卜拉欣向老人问过安,老人恭恭敬敬还礼。易卜拉欣问:“大伯,你这里有好房间吗?” 看门老人说:“有的!有的!” 老人立即站起来,把易卜拉欣和水手领进一个装饰十分漂亮、四壁金光闪闪的房间,说道:“美男子,这个房间顶适合你住。” 易卜拉欣拿出两第纳尔,说:“请收下这开门的赏钱吧!”老人接过赏钱,连声为客人祝福。 易卜拉欣让水手回船上去,自己进了房间。看门老人一直留在易卜拉欣那里服侍他。老人说:“先生,你的到来为我们增添了欢乐。” 易卜拉欣又给了老人一第纳尔,说:“你拿着钱买些面饼、肉、糖果和饮料去吧!” 老人拿着钱走到市场,片刻后买回来了易卜拉欣需要的所有东西,只花了十第拉姆,把剩下的钱递给易卜拉欣,易卜拉欣不要,对他说:“你留着自己花吧!” 老人感到非常高兴。易卜拉欣吃了一块发面饼加了点儿肉,然后对老人说:“把剩下的拿回你家去吧!” 老人把剩下的饼、肉、糖果和水果拿回家中,对家人说:“我们客栈今天来了一位漂亮的小伙子,我认为世上没有比他更慷慨、更可爱的人了。如果他能长期在我们的客栈住下去,我们就会富起来了。” 看门老人回到客栈,走进易卜拉欣的房间,见小伙子在哭,便坐下来,摁住小伙子的双脚,边亲吻边问道:“先生,你哭什么呢?” 易卜拉欣说:“大叔,我希望你今夜陪着我喝酒。” 老人说:“遵命!” 易卜拉欣又掏出五第纳尔,递给老人,嘱咐说:“你去买些水果和酒来。” 易卜拉欣又给了老人五第纳尔,并说:“你再拿这些钱去买些下酒菜、香料和五只肥鸡,另外买些沉香来。” 看门老人走去,过了不大一会儿,买到了易卜拉欣要的所有东西,带回家中,对妻子说:“该我们做些好菜,把酒加热,要做得好些!这小伙子待我们太好啦!” 妻子按照丈夫的叮嘱,把酒和菜全都预备好了。看门老人带着酒和菜,来到易卜拉欣住的房间…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百五十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,易卜拉欣又给了老人五第纳尔,并说:“你再拿这些钱去买些下酒菜、香料和五只肥鸡,另外买些沉香来。” 看门老人走去,过了不大一会儿,买到了易卜拉欣要的所有东西,带回家中,对妻子说:“该我们做些好菜,把酒加热,要做得好些!这小伙子待我们太好啦!” 妻子按照丈夫的叮嘱,把酒和菜全都预备好了。看门老人带着酒菜,来到易卜拉欣住的房间。易卜拉欣和老人把酒和菜摆好,二人边吃边喝起来,欣喜不已。喝着喝着,易卜拉欣忽然哭了起来,边哭边吟道: 听我一番表白, 亲爱的朋友: 生命诚然可贵, 钱财向为人们追求。 今世红尘甜美, 来世有更美的享受。 若得与美娘一会, 这所有一切皆可丢。 易卜拉欣吟完,一声大喊,顿时昏倒在地,不省人事,眼见此情此景,看门老人连声叹息。 过了一会儿,易卜拉欣苏醒过来,老人问:“先生,你哭什么呢?你诗中说的那位美娘究竟是何人?一个女人又算得了什么,她不过是你脚上的尘土罢了。” 易卜拉欣站起来,走去取来一包最华美的女装,对老人说:“拿回去,给你的妻子穿吧!” 老人接过包裹,带回家中,交给妻子。当妻子跟着丈夫来客栈看望易卜拉欣时,却发现他泣哭不止。老人的妻子问:“先生,你这样哭,把我们的心肝都哭碎了。不管是哪位女子,不都是你的使唤丫头吗?” 易卜拉欣说:“我是埃及执政官海绥卜的儿子。我一心恋着艾卜·莱伊斯的女儿贾米莱。” 老人的妻子听易卜拉欣这样一说,不禁大惊失色,她忙劝阻易卜拉欣:“小兄弟,千万不要讲这种话!万一有人听去,我们的生命就难保了。当今世上,没有比那个姑娘更暴烈的人了,谁也不敢在她的面前提一个男人的名字,因为她厌恶男人。孩子,你还是另找一个好姑娘吧!” 易卜拉欣听老人的妻子这样一说,哭得更加厉害了。看门老人说:“小伙子,我只有老命一条,我甘愿以生命去冒险,设法让你如愿以偿!” 说完,老两口告辞而去。 第二天早上,易卜拉欣进澡堂洗了个澡,换上一套华丽服装。就在这时,夫妇俩回来了,对易卜拉欣说:“小兄弟,有办法了。本城有位驼背裁缝,贾米莱小姐总是到他那里去做衣服。你不妨到他那里去一趟,把你的情况告诉他,也许他能想办法让你达到目的。” 易卜拉欣按照两位老人的指点,来到驼背裁缝铺,见那里有十个奴仆,个个貌美如月。易卜拉欣向他们问过安好,他们恭恭敬敬回礼,然后让他坐下。他们见了易卜拉欣的俊俏容颜,无不发出由衷的赞叹。 驼背裁缝走来,眼见易卜拉欣貌美出众,也不禁啧啧称羡。 易卜拉欣说:“师傅,我想请你给我缝缝口袋。” 裁缝走去,拿来丝线,开始给易卜拉欣缝口袋。其实,易卜拉欣是故意把口袋弄破的。缝好口袋,易卜拉欣随手掏出五第纳尔递给裁缝,然后转身离去,回客栈去了。 易卜拉欣离去后,裁缝惊异地对手下人说:“我没给小伙子做什么活儿,他怎么一下子给了我五个第纳尔呢?” 一整夜,驼背裁缝都在思考着小伙子的美貌和慷慨品格。 第二天上午,易卜拉欣又来到裁缝铺,驼背裁缝对他表示热烈欢迎,一番热情问候后,请他坐下。易卜拉欣说:“师傅,我的口袋又撕破了一处,请你给我缝缝吧!” 驼背裁缝高高兴兴地说:“这就给你缝!” 裁缝取来丝线,缝得又快又好。随后,易卜拉欣从口袋里掏出十第纳尔给了裁缝。 驼背裁缝接过钱,惊奇不已,说道:“凭安拉起誓,小伙子,你老来缝口袋,其中必有原因,就请如实相告吧!” 易卜拉欣说:“大叔,这里不是说话的地方;我的事情非同一般,说来离奇。” 裁缝说:“既然这样,我们就找个僻静的地方谈吧!” 裁缝站起来,把易卜拉欣带进铺中的一个小房间,说:“小伙子,有什么话请讲吧!” 易卜拉欣把看到美女画像及到此地来的目的,从头到尾向驼背裁缝讲了一遍。驼背裁缝听后,不禁大惊失色。他说:“孩子,愿安拉护佑你!你提到的那位姑娘暴烈无比,非常厌恶男人。你可要当心自己呀!如若不然,会丢掉性命的。” 易卜拉欣听裁缝这样一说,呜呜咽咽地哭了起来。他拉住裁缝的袍角,苦苦哀求道:“大叔,帮我一把吧!如若不然,我很难活下去。我丢下万贯家财,丢下父亲、祖父的家产,独自奔走异乡,就是为了找那位姑娘啊!” 驼背裁缝见此情景,慈悯之心顿生。他说:“孩子,我只有老命一条,我甘愿以生命冒险,以求让你如愿以偿。因为你的情况实在令我同情。明天我就给你想办法,让你心想事成。” 易卜拉欣听后,为裁缝祝福祈祷。告别裁缝后,回到了客栈。易卜拉欣把裁缝的问话向看门老人说了一遍,老人说:“他会为你做好事的。” 次日清晨,易卜拉欣穿上漂亮衣服,带着一袋子钱来到裁缝铺。他向裁缝问好后,说:“大叔,请给我想个办法吧!” 驼背裁缝说:“你这就开始准备,拿上三只壮母鸡、三欧基亚蔗糖、两壶酒、再带上一只杯子,将这些东西全放入一个口袋里。明天晨礼过后,你到河边登上一只船,让船把你送到巴士拉南郊,船家会对你说他只能送你一法尔萨赫远,你就说可以。在途中,你要给船家些钱,以便让他把你送到看见第一座花园的地方,那是贾米莱小姐家的花园。看到花园,你就下船,走向园门。在那里,你会看到两级高台阶,上面铺着丝绒地毯,那里坐着一个像我这样的驼背人。见到那驼背人,你就可以把自己的情况告诉他了,求他同情你,帮你的忙,让他把你送到姑娘面前,看姑娘一眼,哪怕是站的远远的。” 驼背裁缝说到这里,停顿片刻,然后说:“孩子,我就只有这个办法了。假若那个驼背人不同情你,你我都要丧命。我只有这个办法,一切全都托付给安拉了。” 易卜拉欣听后,说:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了。”易卜拉欣告别驼背裁缝,回到客栈,把裁缝嘱咐要带的东西备好,装入袋子里。 第二天一早,易卜拉欣来到底格里斯河畔,只见一条小船停在岸边,船家正在熟睡之中。他唤醒船家,给了船家十第纳尔,然后说:“请把我送到巴士拉南郊去吧!” 船家说:“我的主人呀,我只能送你一法尔萨赫远;假若越过一拃,你我都要遭殃。” “就依你说的办!”易卜拉欣随口说。 船家驾舟下行,小船接近第一座花园时,他说:“孩子,我只能把你送到这里了。越过此地,你我就都没命啦!” 易卜拉欣又掏出十第纳尔递给船家,说道:“收下这几个钱,买些东西吧!” 船家有些不好意思,随口说:“把一切托付给安拉了!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百五十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,船家驾舟下行,小船接近第一座花园时,他说:“孩子,我只能把你送到这里了。越过此地,你我就都没命啦!” 易卜拉欣又掏出十第纳尔递给船家,说道:“收下这几个钱,买些东西吧!” 船家有些不好意思,随口说:“把一切托付给安拉了!” 随后,船家驾船继续向下游划去。船到花园下,易卜拉欣兴高采烈地站起来,像飞镖出手那样跳下船去,船家当即拨船回返。 易卜拉欣走上岸去一看,发现面前的景象与驼背裁缝说的丝毫不差。他看见园门开着,门廊上放着一张象牙床,上面坐着一位面容慈祥的驼背人,身上穿着金光闪闪的衣服。 易卜拉欣走上前去,俯身亲吻驼背人的手。 驼背人说:“你是谁呀?你打哪儿来?孩子,谁把你送到这里来的?” 驼背人见易卜拉欣容貌俊秀出众,惊喜在心。 易卜拉欣说:“大叔,我是个外乡人,迷路了。” 话未说完,便哭了起来。驼背人慈悯之心顿生,让他坐在床上,为他擦泪,说:“孩子,不碍事的!你如果欠下了债,安拉会为你偿还的;你如果害怕什么,安拉会驱赶走你的怕意的。” 易卜拉欣说:“大叔,我既不害怕,也没欠下什么债。赞美安拉赐予我很多钱财。” “孩子,你有何事,竟不惜冒生命危险闯入这必死无生之地呢?” 易卜拉欣把自己的事从头到尾向驼背人讲了一遍。 驼背人听后,低头沉思片刻,然后问易卜拉欣:“孩子,是那个驼背裁缝给你指的路吧?” 易卜拉欣说:“是的。” 驼背人说:“他是我的兄弟,是个好人。不过,孩子,若不是我一看见你就很喜欢你、同情你,那么你和我的兄弟,还有客栈看门人及其妻子,都会丢掉性命的。孩子,你有所不知:这座花园人世间绝无仅有的美丽花园名叫‘珍珠园’。在我一生中,除国王和我以及花园的主人贾米莱小姐,谁也没有进过这座花园。我在这里当园丁二十年,不曾见过任何一个外人到这来过。贾米莱小姐每隔四十天乘船来这里一次,在众女仆的簇拥下登上岸,又有十个女仆用金钩托着小姐的凉篷尾角进到园中。但是,我从来没有见过小姐的容貌。孩子,不管怎样,就是豁出我这条老命,我也要设法满足你的要求。” 易卜拉欣亲吻驼背园丁。驼背园丁说:“孩子,你坐下歇歇,等我给你做安排吧!” 驼背园丁拉着易卜拉欣的手进了花园。易卜拉欣进园一看,以为那花园就是人间天堂。只见那里树木繁茂,枣椰树高大挺拔,溪水潺潺流淌,百鸟鸣唱枝头,声音清脆悦耳。 园丁把易卜拉欣带到一座圆顶亭子下,说:“这就是贾米莱小姐落坐歇息的地方。” 易卜拉欣仔细观看那座圆顶亭,不禁由衷赞叹那是人世间最美的消遣处所,只见它流光异彩,雕梁画栋,精美绝伦。圆顶亭有四座门,门前各有五级石台阶,拾级而上,便入亭内。亭内中央有个池子,周围有镶嵌着宝石的金梯直通;池的中央有座喷泉,泉水周围坐落着大大小小的金塑鸟兽,水自鸟兽嘴中喷出,颇为壮观;喷水的同时,还发出各种声音,闻者似觉自己置身于天堂之中。圆顶亭的旁边有一架扬水车,戽斗全用白银制成,上面盖着锦缎;扬水车房的左侧有扇窗子,下临一座绿色棚子,里面养着羚羊、兔子等各种珍禽异兽;右侧的窗子,下临一片空地,那里养着各种鸣禽,叫声各异,悦耳动听。 易卜拉欣见此如画美景,欣喜难抑。他坐下来,老园丁便坐在他的旁边,问道:“小伙子,你瞧我看管的这座花园如何?” 易卜拉欣说:“真是人间天堂啊!” 老园丁笑了。 老园丁站起来走去,片刻后端来一盘子食品,盘中有烧鸡、烤鹌鹑,还有甜点等。他把盘子放在易卜拉欣的面前,说:“孩子,吃个饱吧!” 易卜拉欣说:“我一定吃个足饱!” 说完,易卜拉欣大口大口地吃了起来。驼背园丁见易卜拉欣吃得很香甜,高兴地说:“啊,帝王、王子也是这样啊!” 老园丁又说:“喂,孩子,你这袋子里装的是什么东西?” 易卜拉欣解开袋口,让老园丁看了。老园丁说:“带着她吧!贾米莱小姐来了,你用得着这些东西;因为她来到园中,我就不便给你送吃的东西了。” 老园丁拉着易卜拉欣的手,把他领到圆顶亭子对面的树林中,给他在树上搭了一个窝棚,然后说:“孩子,你上去吧!小姐来了,你能看见她,而她却看不见你。我只有这个办法,把一切都托付给安拉吧!她若唱歌,你就侧耳聆听;她走后,你就回返原地。” 易卜拉欣对老园丁表示感谢,想亲吻他的手,但老园丁没有让他亲,而是顺手把袋子放在窝棚里,并对易卜拉欣说:“易卜拉欣,你在园中玩吧!园中的果子,你尽管品尝就是了。你心目中的那位美女明天就会来的。” 说完,驼背园丁告辞而去。易卜拉欣开始自由自在地在园中观览,吃树上的果子。当夜幕降临时,他就在窝棚里安歇了。 第二天清晨,朝阳照亮大地,易卜拉欣做过晨礼,只见驼背园丁急匆匆走来,面色蜡黄,说道:“孩子,赶快躲进窝棚去吧!女仆们已经来收拾、布置圆顶亭来了,小姐马上就会到的……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百五十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,驼背园丁走后,易卜拉欣开始自由自在地在园中观览,吃树上的果子。当夜幕降临时,他就在窝棚里安歇了。 第二天清晨,朝阳照亮大地,易卜拉欣做过晨礼,只见驼背园丁急匆匆走来,面色蜡黄,说道:“孩子,赶快躲进窝棚去吧!女仆们已经来收拾、布置圆顶亭来了,小姐马上就会到的。孩子,你千万不要吐痰,也不要擤鼻涕,更不要打喷嚏;如若不然,你我性命难保!” 易卜拉欣听后,立即攀树爬进窝棚。驼背园丁说:“孩子,愿安拉护佑你平安。” 易卜拉欣正在窝棚里坐着,忽见五个女仆走来,个个花容玉貌,人人婀娜多姿,妖妍可人,世所罕见。她们走进圆顶亭,脱掉华丽的外衣,开始擦洗亭内亭外,洒上玫瑰水,点上沉香和龙涎香,铺上丝绒地毯。片刻后,又有五十名乐女到来,她们怀抱着各种乐器,贾米莱小姐在她们的簇拥下,在红缎凉蓬的遮罩下,由数名女仆用金钩托着长长的凉蓬尾角,慢慢走进圆顶亭里。 易卜拉欣不但没有看到小姐的容貌,就连她的衣着也没看清。他心想:“凭安拉起誓,我的一切辛苦白费了!不过,我一定要耐心等待,看看结果究竟如何!” 女仆们摆出饭菜,大家吃完饭后洗过手,为贾米莱小姐放了一把椅子,贾米莱小姐坐下,乐女们开始弹奏乐曲,边奏边唱,歌喉美妙动听。 片刻后,管家老太太走来,拍了拍巴掌,随后跳起舞来。女仆们急忙走上前去,拉住管家婆。就在这时,帘子拉开,贾米莱小姐笑容满面地走了出来。 易卜拉欣定睛望去,只见贾米莱小姐周身珠光宝气,头戴镶嵌着珍珠宝石的王冠,脖子上挂着珍珠项链;腰系着黄玉带,带穗上缀着红宝石和珍珠。女仆们恭恭敬敬地向贾米莱小姐行吻地礼,小姐笑嘻嘻地一挥手,示意她们免礼。 易卜拉欣眼见此情此景,一时神魂颠倒,心怦怦直跳,不知如何是好,只觉得眼花缭乱,深深为小姐的美貌所吸引,认为世上没有比贾米莱小姐更漂亮的女子了,心情激动不已,顿时昏迷过去,不省人事。 片刻过后,易卜拉欣从昏迷中苏醒过来,泪眼迷离地吟诵道: 我眷恋凝视着你, 目光从未转移。 即使竭尽眼力, 难将你的艳美收齐。 管家老太太对女仆们说:“你们出来十个人,跳舞、唱歌吧!” 眼见十个姑娘翩翩起舞,易卜拉欣心想:“我多么盼望贾米莱小姐跳舞啊!” 十个女仆跳过舞,走到贾米莱小姐的面前,对她说:“小姐,我们希望你和我们一起跳舞;只有你和我们一道起舞,我们才能尽兴。我们看没有比今天更好的日子了。” 易卜拉欣心想:“毫无疑问,天门已经开启,安拉答应了我的祈祷。” 女仆们亲吻小姐的脚,她们对小姐说:“凭安拉起誓,我们没见过你比今天更快活的了。” 女仆们继续请求贾米莱小姐和她们一道起舞,小姐终于答应了她们的请求,脱掉锦袍,露出金丝衬衫,上面缀着各种宝石,两个乳峰高耸,如同两个大石榴;继之揭去面纱,露出圆月似的容颜。她那潇洒的动作、轻盈的举止,使易卜拉欣耳目一新。 贾米莱小姐翩翩起舞,舒展大方。她轻盈旋转的舞姿,正像诗人描绘的那样: 长相恰合人意, 如同用美模浇铸。 不高不矮身材, 秀目含娇靓丽特殊。 仿佛芙蓉出珠水, 月挂周身各处。 诗人又写道: 舞姿胜过杨柳, 绝美勾我神与魂。 仿佛我的心火在他脚下, 他的脚总是站不稳。 易卜拉欣目不转睛地望着贾米莱小姐,小姐无意中一扭头,看见了易卜拉欣,脸色顿改,对女仆们说:“你们跳舞吧,我去一会儿就来。” 小姐走去,拿起一把半腕尺的短刀,向着易卜拉欣藏身的地方走去。她边走边说:“毫无办法,只有依靠伟大的安拉了。” 眼见小姐手握短刀走来,易卜拉欣吓得魂不附体,从树上滑了下来。但是,当两个人面面相对时,贾米莱小姐手中的刀却脱手掉在了地上。小姐说:“赞美使人心突然发生变化的安拉!” 小姐对易卜拉欣说:“小伙子,你放心吧!你不要害怕,保你平安无事。” 易卜拉欣哭了起来。贾米莱小姐伸过手去,为易卜拉欣擦泪。小姐说:“小伙子,告诉我,你是谁?你为什么到这个地方来?” 易卜拉欣向贾米莱小姐行吻地礼,拉住她的裙角不放。 贾米莱小姐说:“我不责怪你,你不要害怕。凭安拉起誓,看到你,我很高兴。告诉我,你是谁?” 易卜拉欣把自己的情况从头到尾讲了一遍。 贾米莱小姐听后,说:“先生,我求你看在安拉的面上,告诉我,莫非你就是易卜拉欣·本·海绥卜?” 易卜拉欣答道:“我正是易卜拉欣·本·海绥卜。” 听易卜拉欣这样一说,小姐立即上前抱住易卜拉欣,说:“先生啊,你就是使我厌恶男人的那个人。因为我听人们说,埃及有位美少年,举世无双,因而深深爱在心中。我仅仅听人们传说你的绝美容貌,便日思夜想起来,正像诗人所云: 我的双耳多情, 有时胜过眼睛。 “感赞安拉,使我终于亲眼看到了你的俊俏容貌。凭安拉起誓,假若闯入珍珠园的是另外一个人,我非把园丁、客栈看门人、驼背裁缝及有关的人都绞死不可。” 贾米莱小姐又说:“我怎样给你弄来些吃的东西,又不让女仆们看见呢?” 易卜拉欣说:“吃的喝的,我都带着呢!”易卜拉欣打开装着食物的袋子,取出烧鸡,和贾米莱小姐一道吃了起来,然后又拿出饮料一起喝。 易卜拉欣和贾米莱小姐一道吃喝时,女仆们一直在不停地唱着跳着。 过了一会儿,贾米莱小姐说:“你现在去弄一条船吧,在我们约定的地方等我,我马上就去。” 易卜拉欣说:“小姐,我带着船呢,而且那是我的船,水手们都是我雇的,他们在等着我呢。” “凭安拉起誓,这正合我意呀!”小姐说罢,向女仆们走去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百五十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,贾米莱小姐说:“你现在去弄一条船吧,在我们约定的地方等我,我马上就去。” 易卜拉欣说:“小姐,我带着船呢,而且那是我的船,水手们都是我雇的,他们在等着我呢。” “凭安拉起誓,这正合我意呀!”小姐说罢,向女仆们走去。 贾米莱小姐回女仆们中间,对她们说:“收拾一下,我们回公馆去吧!” 女仆们说:“小姐,不是要在这里住三天吗!为什么现在就回去呀?” 小姐说:“我自感很不舒服,好像生病了,怕住在这里病情加重。” “遵命!”女仆们异口同声地回答。 她们穿好衣服,走到河边,登上了船。 驼背园丁来到易卜拉欣身边,但他对刚才发生的事情一无所知。驼背园丁说:“喂,易卜拉欣,看来你没有看见她的命啊!小姐如果在这里住上三天,我还真怕她发现你呢!” “她没看见我,我也没看见她,因为小姐总是呆在圆顶亭里面不出来。” “孩子,你说的是实话。假若她真的看见你,恐怕我们就都没命了。不过,你可以在这里住上一个礼拜的时间,等下个星期她再来时,你也好看个够。” “老人家,不行啊!我带着许多钱,怕万一出什么闪失,可就麻烦了。我真怕那些同伴乘我不在之际捣什么鬼。” “孩子,我真不愿意让你离开我。”说着,园丁与易卜拉欣拥抱、告别,易卜拉欣回客栈去了。 易卜拉欣回到客栈,去见看门人,取他寄存的钱财。看门老人说:“但愿你带来了好消息!” 易卜拉欣说:“我的目的没有办法达到,我想回家乡去了。” 老人听易卜拉欣这样一说,哭了起来,随后帮易卜拉欣背起行李,一直把他送到船上,方才依依惜别。易卜拉欣吩咐水手们把船划到与贾米莱小姐约定的地方去等她。 夜幕降临时,忽见一美髯壮士模样的人走来,束着腰带,一手拿着弓箭,一手握着出鞘的宝剑,大声喝问道:“你就是埃及执政官海绥卜的儿子吗?” 易卜拉欣回答说:“是的。” 那壮士说:“你究竟是何许人,竟敢来戏耍公主?跟我走—趟,去见君王说话吧!” 易卜拉欣一听,吓得昏了过去。水手们一个个惊恐万状,周身抖作一团。那美髯壮士眼见此景,一把拉下自己的长胡子,丢掉手中的宝剑,解开腰带,原来是贾米莱小姐女扮男装。 易卜拉欣苏醒过来,说:“小姐呀,你把我的心都吓碎了。” 贾米莱小姐对水手们说:“扬起风帆,把船开得快些!” 水手们拉起风帆,船像箭出弦一般,飞也似的驶去。他们航行了不几天,便到了巴格达城。 易卜拉欣见河边上停泊着一条船,那条船上的水手们向他的船上的水手们喊道:“喂,兄弟们,祝贺你们平安返航!” 那条船靠近易卜拉欣乘坐的船,易卜拉欣抬头一看,发现艾卜·卡西姆·赛德拉尼坐在船上。 艾卜·卡西姆看见易卜拉欣,对他的水手们说:“我就是要找他。你们走吧,我有点儿事要跟他说。” 艾卜·卡西姆·赛德拉尼手里举着蜡烛,向着易卜拉欣走来。他问易卜拉欣:“赞美安拉,护佑你平安归来了。你的目的达到了吗?” 易卜拉欣说:“我的目的达到了。”烛光近了,贾米莱小姐一看见艾卜·卡西姆·赛德拉尼,顿时面色蜡黄。 艾卜·卡西姆·赛德拉尼看见贾米莱,说:“你们走吧,愿安拉护佑你们。我要到巴士拉去一趟,有事找执政官。不过,这手中的礼物,看见谁,就送给谁了。” 艾卜卡西姆·赛德拉尼拿出一盒糖果,放在易卜拉欣的船上。 易卜拉欣对贾米莱说:“亲爱的,请吃些糖果吧!” 贾米莱小姐哭了。她问:“喂,易卜拉欣,你知道他是谁吗?” 易卜拉欣回答:“我知道呀!” 贾米莱说:“他就是我的堂兄。他曾找过我的父亲,向我求婚,我不同意。他去巴士拉,说不定是去见我父亲,把我们的情况密报给我父亲。” 易卜拉欣说:“小姐,他到不了巴士拉,我们就到摩苏尔了。以后究竟会发生什么情况,他们不会知道的。” 说着,易卜拉欣吃了两块糖果。易卜拉欣万万没有想到那糖果里蒙汗药。他刚刚吃下去,药性便发作了,顷刻间便倒在了地上,不省人事了。 黎明时分,易卜拉欣方才打了个喷嚏,把蒙汗药喷出了鼻腔,慢慢从昏迷状态中苏醒过来。易卜拉欣苏醒过来一看,发现自己赤身裸体躺在一片废墟之中。他劈打自己的面颊,心想:“我上了艾卜·卡西姆·赛德拉尼的当,这一定是他干的!” 易卜拉欣浑身上下只有一条短裤,他站起来,不知道该向那里去。易卜拉欣走了没几步,只见省督带着一伙人走来,他们个个手握宝剑、棍棒,人人杀气腾腾。易卜拉欣慌忙之中看见一座破澡堂,立即躲了进去,不料忽然被一种什么东西绊倒,双手摸地,手被擦破,鲜血直流。他马上在短裤上擦了擦手,再伸手去摸绊倒的东西,发现那里躺着一个死人。当他顺着死人身子摸着死者的头时,他立即放开了,不由自主地说:“毫无办法,只能依靠伟大的安拉了!” 易卜拉欣急忙躲到破澡堂的一个角落里。这时,省督已带着人站在澡堂门口。省督发令道:“进去,搜!” 十个大汉举着火把进了破澡堂。易卜拉欣胆战心惊,忙躲到一堵墙后。他借着火光仔细打量那个被杀的人,原来是个少女,面似圆月,但身首已经分家,脑袋在一边,身子在另一边,身上穿的衣服十分华丽。眼见此情此景,易卜拉欣的心突突直跳。 省督进了澡堂门,喊道:“把澡堂各处都给我搜一遍!” 他们走近易卜拉欣藏身的地方,有一个人看见了易卜拉欣。那个人手握半腕尺长的短刀,走近易卜拉欣,说道:“赞美安拉造就了这样一张俊俏的面孔!小伙子,你是什么人?” 那个人抓住易卜拉欣的手,问道:“你为什么把这个少女杀死?” 易卜拉欣说:“凭安拉起誓,不是我杀的,我也不知道是谁杀了她。我是害怕你们,才躲到这个地方来的。” 易卜拉欣把自己的情况向那个大汉讲了一遍,然后说:“看在安拉的面上,你们不要冤枉我!我连自己还顾不上呢!” 大汉把易卜拉欣带到省督面前。省督看见易卜拉欣满手血迹,说道:“用不着审问,把他杀掉!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百五十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那个人抓住易卜拉欣的手,问道:“你为什么把这个少女杀死?” 易卜拉欣说:“凭安拉起誓,不是我杀的,我也不知道是谁杀了她。我是害怕你们,才躲到这个地方来的。” 易卜拉欣把自己的情况向那个大汉讲了一遍,然后说:“看在安拉的面上,你们不要冤枉我!我连自己还顾不上呢!” 大汉把易卜拉欣带到省督面前。省督看见易卜拉欣满手血迹,说道:“用不着审问,把他杀掉!” 易卜拉欣听省督这样一说,禁不住哭了起来。他流着眼泪,凄然吟诵道: 人生路途漫长, 自有前进方向。 命中注定终老一处, 决不会遗骸他乡。 易卜拉欣吟完,一声大喊,昏倒在地,不省人事了。刽子手见此情景,慈悯之心顿生,说道:“凭安拉起誓,这么漂亮的面孔,不像是杀人犯呀!” 省督催促道:“斩首!” 刽子手把易卜拉欣拉到接血的皮垫子上,用破布紧紧蒙住他的眼睛,抽出宝剑,请示省督准许动手……正在这时,易卜拉欣苏醒过来,高声喊道:“冤枉啊!” 话音未落,一支马队飞驰而来,有人大喊道:“住手!刽子手,刀下留人!” 谁在高声呐喊? 原来,这其中有一个非同寻常的故事。埃及执政官海绥卜派侍卫官带着他的亲笔信和珍贵礼物去见哈里发哈伦·拉希德,信中写道: 奉至仁至慈安拉之名 埃及执政官海绥卜致信信士们的长官: 我的儿子失踪年许,不见归来。近闻他在巴格达,特求哈里发陛下差人打听其消息,并尽力寻找之,一旦发现,切望让他与侍卫官同返。 顺致敬意 海绥卜(印章) 哈里发哈伦·拉希德阅过此信,即令省督打听海绥卜之子易卜拉欣的消息。哈里发和省督不时过问此事,终于得知易卜拉欣在巴士拉露面,哈里发得到这个消息,立即写了封信,派人送给埃及执政官的侍卫官,要他马上在宰相侍从的陪同下前往巴士拉。埃及执政官的侍卫官看到哈里发的信,因急于找到易卜拉欣,立即带人上路,结果一行人马未走多远,便看见省督下令斩杀一个小伙子的场面。 侍卫官一看见省督,马上认了出来,随即喊了一声“刀下留人”,并且离鞍下马,走上前去,问道:“省督阁下,这孩子是何人?为什么要杀他?” 省督把情况讲了一遍,侍卫官未曾想到被捕者就是他要寻找的人,只是说:“这孩子不像杀人凶手啊!” 侍卫官下令松绑,并且说:“把他带过来,让我看看!” 此时此刻,几经折磨的易卜拉欣已经满面灰尘,俊俏面容一被惊恐表情覆盖。侍卫官问:“小伙子,你有什么话说?你与这个被杀的少女是何关系?” 易卜拉欣看见侍卫官,一眼认了出来,说道:“我是易卜拉欣·本·海绥卜,难道你不认识我啦?你该是寻找我来的吧?” 侍卫官仔细打量一番,认出面前的这个小伙子就是执政官的公子,于是急忙俯下身去,亲吻易卜拉欣的脚。 省督见此情景,面色蜡黄。侍卫官说:“该死的昏官,你想把埃及执政官的公子杀掉?” 省督急忙吻侍卫官的衣角,并且说:“大人阁下,我从哪儿认识他呢?我只看见被杀的少女在他身边,便判定他是杀人犯了。” 侍卫官说:“你这个该死的昏官,你不配执政,这孩子只有十五岁,连一只鸟儿都没害过,怎么会杀人呢?你问过他的情况吗?你给他限期了吗?” 侍卫官对省督说:“继续搜查杀害那个少女的罪犯!” 他们再次进到破澡堂里,仔细搜查,终于捉到了杀害少女的罪犯,押往省督府,然后解往哈里发宫。哈里发哈伦·拉希德问明情况,确认无误,即下令将之处死。 不久,哈里发哈伦·拉希德差人去把海绥卜的儿子叫来。 易卜拉欣来到哈里发面前,哈里发微笑着对他说:“小伙子,把你的情况全部讲给我听听吧!” 易卜拉欣把自己的情况从头到尾向哈里发讲了一遍。 哈里发听后,十分难过,随后把刽子手迈斯鲁尔叫来,吩咐道:“你马上行动,到艾卜·卡西姆·赛德拉尼家去,把他和那位姑娘带来见我!” 迈斯鲁尔得令冲进艾卜·卡西姆·赛德拉尼的住宅,见贾米莱小姐被用自己的头发捆着,情况十分危险。迈斯鲁尔立即把小姐的头发解开,随后带着小姐和艾卜·卡西姆·赛德拉尼回到哈里发宫。 哈里发哈伦·拉希德看到小姐貌美超群出众,惊异不已。哈里发凝视着艾卜·卡西姆·赛德拉尼,下令道:“把他毒打、捆绑这位姑娘的双手给我剁下来!把他的财产全部交给易卜拉欣·本·海绥卜!” 宫役们立即执行哈里发的命令。 正在这时,巴士拉执政官、贾米莱小姐的父亲艾卜·莱伊斯闯进宫来,向哈里发控告埃及执政官海绥卜的儿子易卜拉欣抢走他的了女儿。 哈里发对艾卜·莱伊斯说:“执政官阁下,正是易卜拉欣使你的千金免遭折磨和被害之苦的!” 哈里发下令宫役们把易卜拉欣带来。 易卜拉欣来到哈里发面前,哈里发问艾卜·莱伊斯:“我的执政官阁下,难道你真的不愿意让这位埃及执政官的公子做你的门婿?” 艾卜·莱伊斯见易卜拉欣眉清目秀,英俊出众,不禁喜在心中,连声说:“信士们的长官,哈里发陛下,臣愿意,臣愿意!” 哈里发差人叫来法官和证人,写就婚书,让贾米莱小姐与易卜拉欣结为夫妻,并将艾卜·卡西姆·赛德拉尼的全部财产赠送给易卜拉欣,随后隆重欢送易卜拉欣夫妇回埃及。 易卜拉欣携妻子贾米莱回到埃及,过着幸福、愉快、舒适、平安的日子,直至天年竭尽,相继归真。 赞美长生不老、全知全能的安拉! 讲到这里,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩,真动人,真美妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚要讲的故事相比,就算不上什么精彩、动人、美妙了。” 听莎赫札德这样一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……” 想到这里,他说:“天色尚早,接着讲吧!” 莎赫札德开始讲《商人与王妃的故事》。 相传,哈里发穆阿泰杜德毅力非凡,心地高洁。他在巴格达有六百名大臣,对百姓的事情了如指掌。 一天,哈里发穆阿泰杜德和伊本·哈姆敦一起到民间进行察访,听听有什么新的消息。那天天气非常炎热。当二人走进一条胡同时,见那里有一座高大的房舍,建筑极为精美,看上去绝非普通人家所居。二人坐在门外休息,只见从大门里走出两个仆人,生相俊美,面如十四日夜晚天上的圆月。其中一个仆人对另一个仆人说:“假若今天我们这里有客人来,那该多好!因为我们的老爷总要陪着客人吃饭,而到现在,我还没见一个客人到来呢!” 哈里发穆阿泰杜德听后,觉得好生奇怪,便对伊本·哈姆敦说:“喂,伊本·哈姆敦,你听见了吗?照这样说,这家主人是个慷慨大方之人啊!我们一定要进去一访,也好亲眼见识一下主人的慷慨豪爽之气,说不定因此而得到我们的赏赐呢!” 哈里发穆阿泰杜德对那家的仆人说:“喂,告诉你们的主人,就说有异乡客人在门外求见。” 哈里发想体察民情时,总是化装一番,改作商人打扮,微服私访。仆人进去报告主人,主人听后十分高兴,立即出来,亲自迎接异乡客人。但见主人相貌堂堂,风度翩翩,身着奈萨布尔①产的衬衣,外披金丝斗篷,周身散发着香气,手指上戴着红宝石戒指。 主人看见哈里发穆阿泰杜德和伊本·哈姆敦,说道:“欢迎!欢迎!欢迎二位贵客光临寒舍!” 哈里发穆阿泰杜德和伊本·哈姆敦随主人走进大门,抬头朝庭院望去,但见那里亭台楼阁错落有致,绿树掩映,百花吐艳,空地满铺名贵地毯,不是天堂胜似天堂,令人大有忘掉亲人和故乡之感。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①奈萨布尔,今伊朗一城市。古呼罗珊王国的都城,系中世纪伊斯兰文明中心之一。公元1221年为蒙古人所毁,此后曾遭数次地震毁坏。 第九百六十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,主人看见哈里发穆阿泰杜德和伊本·哈姆敦,说道:“欢迎!欢迎!欢迎二位贵客光临寒舍!” 哈里发穆阿泰杜德和伊本·哈姆敦随主人走进大门,抬头朝庭院望去,但见那里亭台楼阁错落有致,绿树掩映,百花吐艳,空地满铺名贵地毯,不是天堂胜似天堂,令人大有忘掉亲人和故乡之感。 二人坐下来,仔细观赏庭院及地上铺着的地毯。伊本·哈姆敦朝哈里发望去,但见他面已改色,他知道那不是满意,而是愤怒的表现,心想:“哈里发陛下究竟为何发怒呢?” 片刻后,仆人端来一个金脸盆,让客人洗手。紧接着,仆人们抬来一张藤桌,上面盖着绸子。他们将盖绸揭去,一桌美味佳肴出现在客人面前,色彩纷呈,就像春季盛开的百花,单个的和成双成对的均有,煞是美观。 主人说:“贵客们,奉至仁至慈的安拉之名,感谢二位赏光。凭安拉起誓,我已经感到很饿,二位远客,大驾光临,便餐一顿,不成敬意。二位既然肯赏脸,也不失为高尚者的品格。” 主人说罢,动手撕鸡,一一送到客人面前,笑容可掬,并不时吟诵诗文,讲个奇妙故事,谈笑风生,助兴添乐。宾主吃完饭,随后进入客厅,但见那里富丽堂皇,耀人眼目,香气四溢,令人精神振奋。主人吩咐仆人端来各种鲜果和糖果,宾主一道品尝,欢乐气氛大增。 尽管如此,伊本·哈姆敦发觉哈里发的脸上仍然愁云不消,并未因为气氛热烈而露出一丝笑意。伊本·哈姆敦知道哈里发素来喜欢娱乐,借以消除忧愁,而且深知他既不嫉妒人,也不欺负人。伊本·哈姆敦暗自心想:“哈里发何故愁云满面呢?为什么毫无欢乐的表现呢?” 片刻后,仆人们端来各种美酒佳酿和各种酒杯,有金的,有银的,还有水晶杯。主人拿起一根竹杖,朝一个房间的门上敲了敲,只见门即开启,从里面走出三个亭亭玉立的姑娘,个个面似朝阳,人人身材苗条,无不明艳动人。她们三个人,一个是弹四弦琴的,一个是拍镣的,另一个是舞女。 仆人递上干果和鲜果,随后宾主与乐女、舞女之间垂下一道缀着丝穗和金环的缎子幕帘。所有这些,都没有引起哈里发穆阿泰杜德的兴趣,而主人也不知道眼前这位客人究竟是谁。 哈里发问主人:“你是贵族吗?” 主人说:“我不是贵族,我是商人的儿子,人们都叫我艾卜·哈桑·阿里·本·艾哈迈德·呼罗珊尼。” 哈里发又问:“你认识我吗?” 艾卜·哈桑回答:“凭安拉起誓,先生,我不认识你们二位当中的任何一位。” 伊本·哈姆敦对艾卜·哈桑说:“我给你介绍一下,这位是信士们的长官穆阿泰杜德,他是先王穆泰沃克勒的孙子。” 艾卜·哈桑立即站起来,向哈里发穆阿泰杜德行吻地礼。但见他周身打战,恐惧万分。他说:“信士们的长官,以您的先祖起誓,如果我照顾得有何不周,或有什么失礼的地方,还请陛下宽谅。” 哈里发说:“你对我们的款待,可以说没有再好的了。不过,有件事,我要问问你:你若对我说实话,而且证明是真的,那样你就会平安无事;如果你不把实际情况告诉我,我就会道出确切证据,然后给你最严厉的惩罚。” 艾卜·哈桑说:“说假话是安拉所不允许的。信士们的长官,您有何事要问呢?” 哈里发说:“我一进你的家,便发现这里豪华无比。你家的器具、陈设、装饰,就连你的衣服上,都有我的祖父穆泰沃克勒的名字。这是为什么?” 艾卜·哈桑说:“是的。信士们的长官,安拉支持您。哈里发陛下,真理是您的标志,实话是您的斗篷,在您的面前,任何人都不能不讲实话。” 哈里发让艾卜·哈桑坐下,艾卜·哈桑坐了下来。哈里发让他谈谈原因,艾卜·哈桑说:“信士们的长官,安拉使您永远立于不败之地,安拉使您事事如意。当年,在巴格达城,没有一个比我和我的父亲更宽裕的人了。信士们的长官,事情说来话长,请您仔细、细心地听我道来。” 哈里发说:“你慢慢说给我听吧!” 艾卜·哈桑开始给哈里发讲述自己的经历和所有家什上留有穆泰沃克勒名字的原因。 信士们的长官,家父原来活跃在银钱、香料、布帛市场上。他在每个市场都开有店铺,均有代理人,且货色齐全。他在银钱市场的店铺里,有一个小房间,专做谈判用。那个店铺又卖又买。家父家财万贯,难以数清。父亲只有我这么一个独生子。因此,叮嘱我要好生侍奉母亲,并告诫我要敬畏安拉,话刚说完,便一命归真了。 信士们的长官,家父去世后,我贪恋吃喝玩乐,常常宴请朋友们,大肆挥霍,生活十分放荡。家母曾多次劝诫我,责怨我,但我没有听母亲的话。就这样,家父留下的钱财,全被我花光了,还卖掉了不少房产,只剩下我自己住的那一座住宅。 那是很好的一幢房屋,我对我的母亲说:“母亲,我想把房子卖掉。” 母亲说:“孩子,你若把这房子也卖掉,人家会笑话的,而且你再也找不到安身立命的地方了。” 我对家母说:“这座房子能卖五千第纳尔。之后我花一千第纳尔买座房子,用剩下的钱去做买卖。” 母亲听我这样一说,她要用五千第纳尔把房子买下来。母亲立即走去拿来一个匣子,从里面取出一个瓷罐,打开盖后,从中取出五千第纳尔。见此情景,致使我认为整座房子到处都是金子。 母亲对我说:“孩子,你不要以为这些钱是你父亲的钱。凭安拉起誓,孩子,这些钱本是你外祖父留给我的。你父亲在世时,我是用不着这些钱的。” 信士们的长官,我从母亲手里接过这些钱,又恢复了往日与朋友一道吃喝玩乐的习惯,直至把五千第纳尔全部花光,根本没有听从母亲的劝阻。 之后,我对母亲说:“我还是想卖掉这房子。” 母亲说:“孩子,我之所以劝你不要卖掉这房子,因为我知道你是离不开它的。你怎么又想要卖掉它了呢?” 我对母亲说:“别多说啦!我一定要把它卖掉!” 母亲说:“你以一万五千第纳尔的价钱把它卖给我吧!不过有一条,从今以后,我要亲自过问你的事情。” 我就以这个价钱把房子卖给了我的母亲,并同意母亲亲自过问我的事情。母亲把父亲生前的代理人全都叫来,给每人一千第纳尔,其余的钱留在她的手中,也给了我一些钱让我经商。 母亲对我说:“你去经营你父亲的那个店铺吧!” 按照母亲的吩咐行事,来到银钱市上的那个店铺,顾客们如同穿梭,生意十分兴隆,我赚了很多钱,钱多起来了。母亲见我的情况好转,便拿出她原先存下来的珍珠、宝石和金银,我的钱财立刻数量大增,恢复了过去钱财无数的状况。 就这样,过了一段时间。父亲的代理人们来找我,我就把货物交给他们去经营。后来,我在店铺里另外隔开了一个小房间。 信士们的长官,有一天,我正在店铺里新隔开的小房间里坐着时,忽见一个姑娘走来,花容玉貌,明眸皓齿,亭亭玉立,明艳动人,说实话,我从来没有看见过比她更漂亮的女子了。 那姑娘说:“这就是艾卜·哈桑·阿里·本·艾哈迈德·呼罗珊尼的店铺吗?” 我对她说:“正是。” “艾卜·哈桑他在哪里?” “我就是。” 信士们的长官,那女子生相极美,令我惊羡不已。她坐下来,对我说:“对你的小伙计说,让他给我拿三百第纳尔来吧!” 我随即令店仆给她拿了三百第纳尔。姑娘拿起钱,转身走去。我一时目瞪口呆,不知该说什么。我的店仆问我:“主人,你认识她吗?” 我说:“凭安拉起誓,我不认识她。” “那你为什么平白无故地给她那么多钱呢?” “因为她长得太美了,我也不知道该说什么了。” 店仆没有告诉我,便跟着那位姑娘走去。时隔不久,店仆哭着回来,脸上带着伤。我问他:“你怎么啦?” 他说:“我跟着那位姑娘,想看看她究竟到哪里去,当她觉察到我在跟踪她时,她就回过头来,打了我一顿,把我打伤了,险些剜掉我的眼睛。” 此后过了一个月时间,我没有再看见那位姑娘,她也没有到我这里来。信士们的长官,我对那漂亮的姑娘真是一见钟情,而且深深地爱上了她,有些神魂颠倒。那个月的月末,她突然来了,向我问安致意,我高兴得简直要跳起来。她问我的情况如何,然后说:“老板,也许你会想:这女子诡计多端,怎好拿起我的钱就走呢?” 我说:“凭安拉起誓,小姐,我的钱财和我的鲁合都是你的。” 姑娘撩开面纱,坐下来休息,只见她的头饰和衣饰闪闪放光。她对我说:“再给我三百第纳尔吧!” 我随口答应:“遵命!” 我取出三百第纳尔,递到她的手中,她接过钱,站起来转身走去。 我对店仆说:“你去跟上她……” 店仆跟去,照样惊恐而回。又过了一段时间,姑娘没有来我的店铺。 一天,我正在店铺里坐着时,忽见那位姑娘走来,和我交谈了一个时辰,然后说:“请给我五百第纳尔,我正需要钱。” 我真想问她“我凭什么给你钱”,但因心中十分爱她,没能说出口来。 信士们的长官,自打此之后,我每逢看见她,总是周身颤抖,脸色变黄,不知道该说什么,正像诗人所云: 她突然出现在我眼前, 物品不禁瞠目结舌。 我二话没说,走去给她取来五百第纳尔:她接过钱,站起来转身走去。 这一次,我亲自跟踪而去,一直追到珠宝市场,只见她在一家银匠铺里,拿起一条项链。 姑娘一回头,看见了我,对我说:“请再给我五百第纳尔。” 银匠铺老板看了看我,朝我走来,把我吹捧了一番。我对老板说:“让她把项链拿走,账记在我的名下。” 老板随手把项链给了姑娘,姑娘接过项链,转身离去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百六十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾卜·哈桑接着讲自己的经历: 这一次,我亲自跟踪姑娘,一直追到珠宝市,只见她在一家银匠铺里,拿起一条项链。 姑娘一回头,看见了我,对我说:“请再给我五百第纳尔。” 银匠铺老板看了看我,朝我走来,把我吹捧了一番。我对老板说:“让她把项链拿走,账记在我的名下。” 老板随手把项链给了姑娘,姑娘接过项链,转身离去。 信士们的长官,姑娘走了,我跟着她走去。我一直追到底格里斯河边上,她上了船,示意我向她行吻地礼,便笑着离去了。我站在河边上,一直看着她进了一座宫殿;我仔细观看后方知,那是哈里发穆泰沃克勒的王宫。 信士们的长官,我只有原路而回;当时,几乎世间的一切忧愁都聚集在我的心中。那姑娘拿走了我三千第纳尔。我心想:“她拿走了我的钱,占据了我的心,说不定我会因此患上相思病而把自己毁掉。” 信士们的长官,我回到家中,把情况向我的母亲讲了一遍。母亲对我说:“孩子,你以后再不要见她了,以免闹出事来而丢掉性命。” 我回到店铺,香料市场上我的一个代理人来找我。他是个年迈的老人。他对我说:“我的小主人先生,你怎么啦?满脸愁云,有什么不愉快的事,讲给我听听呀!” 我把见到那个漂亮女子的事从头到尾向他讲了一遍。他听后,对我说:“孩子,那是信士们的长官宫中的一位宫女,是哈里发的爱妃呀!你的钱就算是交给了伟大的安拉了吧!不要打那女子的主意了。即使她来你这里,你也不要见她!她果真来了,你告诉我,我给你出个主意,免得你身败名裂。” 说完,老人离开我走去,而留在我心中的却是炽热的火焰。 那个月末,那女子又来了。我见到她,十分高兴。她对我说:“你为什么要跟踪我呢?” 我对她说:“因我心中有一种强烈的爱慕之情……” 我在她面前哭了起来。她同情我,也哭了起来,说:“凭安拉起誓,我心中的恋情比你有过之而无不及。可我怎么办呢?凭安拉起誓,我毫无办法呀!” 她递给我一张纸条,并说:“你拿着这张纸条去找福拉尼,他是我的代理人,你找他要钱。” 我说:“小姐,我不需要钱。我的钱,我的生命都能献给你。” 她说:“我想个办法让你到我那里去,哪怕那会给我带来许多麻烦。” 说完,她告别我离去。我立即到香料商那里,把情况告诉了他,老人便跟着我来到了哈里发穆泰沃克勒的宫殿,我发现那正是那位姑娘进出的地方,老人一时不知道该想什么办法。 老人一回头,发现哈里发宫面临底格里斯河的一扇窗户对面有一家裁缝铺,而且看见有裁缝正在干活,仿佛忽然有了主意,对我说:“有了!有了!凭此你可如愿以偿。你把你的口袋撕破,去找裁缝缝,让他给你缝缝口袋,你给他十第纳尔。” 我带着两匹罗马锦缎,到了那家裁缝铺。我对裁缝说:“请用这两匹锦缎,给我裁四件衣服,西式、阿拉伯式各两件。” 裁缝把我要求的四件衣服裁好缝毕,我多给了他许多酬金。当他把衣服递给我的时候,我对裁缝说:“你收着吧!谁来要,你就给谁吧!” 我在那里坐了很长时间。之后,我又在那家裁缝铺做了许多衣服,但我都没要,而是对店主说:“你把它挂在店铺外摆着卖吧!” 裁缝照我说的办法行事,所有从哈里发宫出来的人,只要喜欢某种衣服,我就送给他,就连门卫也得到了衣服。 一天,裁缝对我说:“孩子,我想让你把实际情况告诉我。你在我这里做了上百件好衣服,哪一件都值许多钱,你却把大部分衣服送给了别人,这不像是商人的作为。因为商人的账算得很细,连一分一文钱都要抠,任何一个有钱的人都不会像你这样大手大脚送礼。孩子,你每年能收入多少钱呢?说实话吧,你若有什么难题,我会帮助你解决的。” 我说:“我想与哈里发宫中的一个女子结为鸳鸯。” 裁缝说:“安拉诅咒她们!她们勾引了多少人哪!孩子,你告诉我,你知道那个女子的名字吗?” 我说:“我不知道她姓甚名谁,但我能对你说说她的模样。” 我马上把女子的长相向裁缝描述了一遍。裁缝听后,说:“天哪,那是哈里发穆泰沃克勒的弹四弦琴的乐女,也是他的爱妃呀!不过,她有一个仆人,你可以和他交个朋友,也许能够通过仆人与她取得联系。” 我们正在交谈时,那个仆人从哈里发宫门走了出来。那小伙子生相俊俏,颇似十四日夜空的圆月。他来到裁缝铺门前,望着裁缝为我做的那些色彩鲜艳的衣服,仔细欣赏,然后朝我走来。我站起向他问好。他问我:“你是何人哪?” 我回答道:“我是一个商人。” 仆人又问我:“这些衣服,你卖吗?” “卖呀!” 仆人拿起五件,问我:“这五件多少钱?” “送给你,交个朋友嘛,不要钱。”仆人非常高兴。之后,我回到家中,给他拿了一件缀着宝石、价值三千第纳尔的衣服,回来送给他,仆人高兴地接受了。 随后,仆人带着我进了他在哈里发宫内的房间,问我:“你在商界叫什么名字呀?” 我回答:“我不过是一名普通商人罢了。” “你的事使我生了疑心。因你送给我很多东西,你用那些东西抓住了我的心。如果我猜得不错,你就是艾卜·哈桑·呼罗珊尼。” 信士们的长官,我听他这样一说,禁不住热泪盈眶,仆人问我:“你为什么哭呢?凭安拉起誓,你是为她而落泪的那个人,她对你的思恋要比你对她的思恋更强烈。她和你之间的事,宫中的所有宫女们都知道了。你有什么想法吗?” 我说:“我想请你帮助我解除磨难。”那仆人答应明天帮我的忙,我便回家去了。 第二天,我径直赶到那个仆人的房间。他对我说:“她昨天伺候完哈里发,回到自己的房间,我把你的情况全都讲给她听了。她决心见你,你就在我这里坐到后半晌吧!” 我在那个仆人的房间里坐了下来。夜幕降临时,他拿来一件金丝衬衫和一件哈里发的宫服,让我穿起来,并给我熏香了一番,我登时变得和哈里发一模一样。之后,他带着我来到一个有两排房间的地方。他指着那些房间说:“这就是嫔妃们住的房间。你走过每扇门时,要在房门前放上一粒蚕豆,因为哈里发每天夜里都要这样行事……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百六十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾卜·哈桑接着讲自己的经历…… 我在那个仆人的房间里坐了下来。夜幕降临时,他拿来一件金丝衬衫和一件哈里发的宫服,让我穿起来,并给我熏香了一番,我登时变得和哈里发一模一样。之后,他带着我来到一个有两排房间的地方。仆人指着那些房间说:“这就是嫔妃们住的房间。你走过每扇门时,要在房门前放上一粒蚕豆,因为哈里发每天夜里都要这样行事。你走到右手边的第二道巷子时,就会看到一个房间,它的门槛是雪花石的。到了那里,你就用手去摸门槛。” 接着,仆人给我讲了数门的办法,告诉我数多少扇门,又把我心中的那位美人所居住的房门上有什么标志,都给我说了个一清二楚。他又说:“你到了那个房间门前,推门进去,你的意中人就会看见你,把你接进她的房间。至于你如何出来,安拉会给我提供方便的,哪怕我把你装在箱子里运出去。” 仆人离开我,回自己的房间去了。我边走边数门,边在每扇门前放一粒蚕豆。我刚走到两排房间的中段,忽听一阵喧哗声传来。我回头望去,但见数支明亮的蜡烛朝我慢慢移动过来,当烛光接近我的时候,我定神仔细一看,发现那是哈里发在举着蜡烛的宫女们的簇拥下,正向我走来。 我听见一个妃子对另一个妃子说:“喂,姐姐,我们怎么有了两位哈里发?哈里发已走过我的门前,我也闻到了他的香气,而且门前已放了一粒蚕豆,和往常一样,为什么我们又看到哈里发的烛光朝我们走来呢?” 另一个妃子说:“是啊,怪事呀!谁敢穿哈里发的宫服呢?没人敢哪!” 烛光接近我了,我周身抖作一团。忽然间,有个宫仆对宫女们高声喊道:“在这里!” 他们拐进一个房间,片刻后又走了出来,来到我的心上人的那个房间。 我听哈里发问:“这是谁的房间?” 宫女们说:“这是舍吉莱·杜尔的房间。” 哈里发说:“喊她一声。” 一声喊过,舍吉莱·杜尔走出房门,上前亲吻哈里发的脚。哈里发问她:“你今夜喝酒吗?” 舍吉莱·杜尔说:“如果不是陛下大驾光临,我是决不饮酒的。因为我今夜没有喝酒的兴趣。” 哈里发对宫仆说:“告诉司库,赏她一串名贵项链。” 哈里发下令进合吉莱·杜尔的房间,只见哈里发在众宫女们的簇拥下,由数支蜡烛照明,进了舍吉莱·杜尔的房间。 走在最前边的一位宫女,容光明亮,压过了手中的烛光。当她走近我时,一声惊叫道:“这是什么人?” 那位宫女抓住我,将我领入一个房间。她问我:“你是何许人?” 我恭恭敬敬地向她行了个吻地礼,然后对她说:“我的女施主,看在安拉的面上,我求你饶我一命,可怜可怜我吧!你若能救我,日后必能接近安拉。” 我害怕得要命,泪水扑扑簌簌下落。 宫女说:“毫无疑问,你是盗贼!” 我急忙辩解:“不是的,凭安拉起誓,我不是贼。你发现我身上有任何贼的模样吗?” 她说:“你快说实话吧!说了实话,我保你平安。” 我对她说:“我是个痴情人。我心中的恋情和呆笨使我变成这个狼狈样子,一时陷入困境。” 她说:“你先站在这里不要动!我一会儿就回来。” 宫女走去,片刻后拿着一套宫女的服装走来,让我躲在一个角落里,换上那套衣服。之后,她吩咐我说:“你跟着我出去……” 我跟着宫女来到她的房门前,她说:“进门吧!” 我走进她的房间。她把我领到一张床前,上面铺着十分漂亮的褥子。她说:“请坐!不要害怕!你是艾卜·哈桑·呼罗珊尼吧!” 我说:“正是。” “如果你说的是实话,又不是贼,安拉会饶你一条命的;如若不然,你非死不可,尤其是身着哈里发的宫服,熏过哈里发用的香料,更是不可饶恕。你既然是艾卜·哈桑·呼罗珊尼,那你就平安无事了,因你是我的姐姐舍吉莱·杜尔的朋友。我姐姐常常提及你,她告诉我们如何从你那里拿钱而你不动声色,又讲到你怎样一直跟她到河边,并行吻地礼表示对她的钦敬。其实呀,她心中的爱恋之火比你心中的还要强烈。不过,请告诉我,你是怎样来到这里的呢?是按舍吉莱·杜尔的安排,还是照其他人的命令,或者是你自己甘愿冒生命危险来和她会面的呢?” “我的女施主,凭安拉起誓,是我自己甘愿冒生命危险到这里来的,目的在于会她一面,听听她的甜蜜话语。” “你做得好!” “女施主,安拉为我的言语作证,我的口和心是一致的。” “你有这样的诚心,安拉会助你一臂之力的,我很同情你的境遇。” 她对另一个女仆说:“福拉娜,你到舍吉莱·杜尔那里去一趟,告诉她妹妹向她问安,为她祝福。请她赶快照习惯到妹妹这里来,因妹妹有些烦闷。” 女仆走去,片刻后回来,传达舍吉莱·杜尔的话:“舍吉莱·杜尔说:‘安拉使你长命安康,让我为你赎身。凭安拉起誓,假若你换个时间约我,我一定会来。不过现在哈里发正患头晕病,我不便离开;因为你也知道我在哈里发心目中的地位。’” “你再去一趟,告诉她:‘一定要来,她有秘密要对你吐露。’” 女仆走去,一个时辰过后,舍吉莱·杜尔带着女仆来了,但见她容光焕发,如同满月。宫女上前迎接舍吉莱·杜尔,姐妹拥抱,妹妹然后呼唤我说:“喂,艾卜·哈桑,上前亲吻她的双手来吧!” 信士们的长官,当时我在里屋,听到喊声,便走了出来。 舍吉莱·杜尔一看见我,便把我抱住,并问:“你怎么穿上了哈里发的宫服,一身哈里发打扮,还熏过哈里发用的香呢?” 未等我开口,她又说:“把事情的真相告诉我吧!” 我把事情的经过和我的恐惧心情都讲了出来。 舍吉莱·杜尔听后,对我说:“你为我受了这么多的苦,真使我感到不安。感谢安拉,你终于平安无事,顺利来到了我和妹妹的住处。” 之后,舍吉莱·杜尔把我领到她的房间,她对妹妹说:“我已向他保证,我们决不做非法之事。不过,他敢于冒生命危险闯进宫来,担惊受怕到这种程度,我该甘愿做土地任他脚踩,亦甘愿当他鞋上的尘埃。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百六十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾卜·哈桑接着讲自己的经历: 舍吉莱·杜尔把我领到她的房间,她对妹妹说:“我已向他保证,我们决不做非法之事。不过,他敢于冒生命危险闯进宫来,担惊受怕到这种程度,我该甘愿做土地任他脚踩,亦甘愿当他鞋上的尘埃。” 妹妹听后,说:“既然有这种愿望,安拉会拯救他的。” “你将看见我如何行事,直至我与他合法欢聚为止。我为此将付出全部力量。” 我们正谈话时,忽听一片嘈杂声传来。我们朝门外望去,只见哈里发又要到舍吉莱·杜尔的房间里来,因哈里发太宠爱她了。 信士们的长官,就在这万分危急时刻,舍吉莱·杜尔把我藏进地道里,把盖子盖好,然后出去迎接哈里发穆泰沃克勒。 哈里发穆泰沃克勒进了房间,舍吉莱·杜尔站在哈里发面前伺候,吩咐女仆送上酒来。 哈里发穆泰沃克勒喜欢一个名叫斑洁的妃子,她就是王子穆阿泰兹的生母。那位妃子疏远了哈里发,而哈里发也抛弃了她。因为斑洁以自己的无比美貌而自豪,不肯与哈里发和好;与此同时,哈里发因手握王权自尊心重,也不肯向斑洁低头,虽然他的心中燃烧着喜欢斑洁的爱火,但也不愿意为一个妃子牺牲自己的尊严。因此,哈里发穆泰沃克勒把自己的注意力转移到了另外一些妃子身上,常到她们的房间去寻欢作乐,以填补心灵上的空缺。 哈里发穆泰沃克勒喜欢舍吉莱·杜尔的歌声,于是令她唱上一曲。 舍吉莱·杜尔抱起四弦琴,调好琴弦,边弹边唱道: 离间我与娘子, 似命运故意作怪。 一切结束之时, 司命运神平静下来。 我疏远你时, 人说我不懂得爱; 我频频造访你时, 人言我急不可待。 她的情与思, 每夜为我增悲哀。 欢乐何时方至, 只有等待末日到来。 娘子体肤如丝光滑, 言语柔和不费猜; 更无许愿之嫌, 闻者足以乐开怀。 明眸两汪泉水, 全靠安拉巧安排。 望之酷似美酒下肚, 心神多欢快。 哈里发听罢舍吉莱·杜尔的歌,高兴极了。信士们的长官,我在地道里听到这美妙的歌喉,更是兴高采烈,若非安拉提醒我不便高声说话,我真会喊叫起来;如果真喊出声来,我们的事情就要暴露了。 舍吉莱·杜尔又唱道: 相互思念已久, 互相拥抱在今晨。 此次拥抱后, 日后彼此再不分? 为熄灭腹中火, 我亲吻他的唇; 不期情更激, 火烈反烧到了心。 仿佛因为此举动, 心疾亦愈甚。 何当亲密无间, 欢乐浸双魂? 哈里发听后,欣喜不已。他对舍吉莱·杜尔说:“妙哉!妙哉!喂,舍吉莱·杜尔,你想要什么吧!” 舍吉莱·杜尔说:“信士们的长官,我希望你能释我为自由人,这样,你会得到安拉的报偿的。” 哈里发穆泰沃克勒随口说:“看在安拉的面上,从现在起,你就是自由人了。”舍吉莱·杜尔急忙向哈里发行吻地礼。 哈里发穆泰沃克勒说:“舍吉莱·杜尔,你再唱上一曲吧!你要唱唱我所爱的那位娘子,说来也怪,人们都要来讨我的喜欢,而我却想讨她的喜欢。” 舍吉莱·杜尔抱起四弦琴,边弹边唱道: 我心中的美娘子, 除却我的忧愁与孤寂。 海可枯石亦可烂, 我却离不开你。 低三下四的举动, 于情并不为敌; 只有趾高气扬之行, 方才与王权相宜。 哈里发听后,乐开了怀。他说:“舍吉莱·杜尔,再给我弹奏一曲,唱一首关于我与三个娘子的情况吧!她们都能摆弄我,弄得我睡不安,其中一个是你,另一个是那个弃离我的女子,还有一个我叫不出她的名字,也找不到与她相类似的女子。” 舍吉莱·杜尔抱起四弦琴,玉指轻弹,琴声飞扬,边弹边唱: 三位美娘子, 勒住了我的马缰。 她们在我的心目中, 位尊互不相让。 综观大地, 谁人我能看得上? 但从她们那里, 得到的回答却是反抗。 原因究竟何在, 容我细思量: 原来爱神没有眼睛, 不识帝王将相。 哈里发一听,觉得诗中的意境与他的情况完全吻合,不禁惊异万分。他决计与那个舍弃他的娘子和好,随后离开舍吉莱·杜尔的房间,向那位娘子的房间走去。哈里发先派一宫女告诉那位娘子哈里发马上就来。那位娘子听后,立即站起来迎接哈里发,向哈里发行吻地礼,亲吻哈里发的双脚,二人和好如初。 哈里发离开之后,舍吉莱·杜尔高高兴兴地把地道盖打开,把我接出来,兴高采烈地对我说:“你的到来为我带来了吉庆,我已经变成了自由人。也许安拉有意助我,使我通过自己的安排,实现合法与你聚首的愿望。” 我随口说:“万赞归于安拉。”我俩正谈话时,舍吉莱·杜尔的仆人突然闯了进来。我们把情况向他说了之后,他说:“赞美安拉使此事的结果令人满意。我们求安拉护佑你平安出宫,以便成全此事。” 我们正交谈时,那个自称是舍吉莱·杜尔妹妹的宫女进来了,她的名字叫法蒂尔。舍吉莱·杜尔对她说:“伟大安拉解放了我;由于他的到来,我一下变成了自由人。妹妹,我们想个什么法子把他平安送出宫门呢?” 法蒂尔说:“没有别的办法,只有让他男扮女装了。”说完,取来一套女服,让我穿在身上。信士们的长官,就在这个时候,我走出舍吉·杜尔的房间。 当我行至王宫大殿前时,忽见哈里发穆泰沃克勒坐在那里,面前站着许多宫仆。哈里发朝我看了一眼,对我产生了强烈的怀疑,对侍卫们说:“快!把这个走着的宫女给我抓过来!”侍卫们把我带到哈里发面前,揭去我的面纱。哈里发望了望我,问我是什么人,我把实际情况一一相告,没有瞒哈里发。哈里发听我说完,低头沉思片刻,然后站起来,向舍吉莱·杜尔的房间走去。 哈里发责问舍吉莱·杜尔:“你为什么舍弃我而看上一个商人之子呢?” 舍吉莱·杜尔急忙跪下,向哈里发行吻地礼,把自己的想法从头如实向哈里发说了一遍。哈里发一听,慈悯之心顿生,深深同情舍吉莱·杜尔,原谅她的感情另有所寄,然后离去。 这时舍吉莱·杜尔的仆人走来对她说:“女主人,你放心吧!你的那位好友到了哈里发面前,哈里发问他的情况,他如实相告,和你说的一字不差。” 片刻过后,哈里发穆泰沃克勒回来了,把我叫到他的面前,问我:“你凭什么勇气敢闯哈里发宫呀?小伙子!” 我对他说:“信士们的长官,使我敢于闯哈里发宫的是我的无知、多情,还有想求陛下宽容、原谅的期望。”我的话未说完,泪水夺眶而出,跪下去向哈里发行吻地礼。 哈里发穆泰沃克勒说:“我原谅你们俩了!”哈里发让我坐下,随后请来法官艾哈迈德·本·艾卜·达伍德,写就婚书,让我与舍吉莱·杜尔结为夫妻。他们把舍吉莱·杜尔的一切东西交给了我,并把她的房间作为洞房,当晚就让新娘新郎入洞房。我们在那里住了三天,便带着所有的东西回到我家。 信士们的长官,你所看到的这些家什,都是舍吉莱·杜尔从哈里发宫中带出来的。 有一天,舍吉莱·杜尔对我说:“哈里发穆泰沃克勒是一个慷慨的人,我担心他会想起我们,或者嫉妒者在他那里提及我们。因此,我想做一件事情,借以避免这种事情发生。” 我问:“做件什么事?” 她说:“我想求哈里发准予我去朝觐,日后不再弹唱。” 我立即表示:“这个意见很好,就这么办吧!“ 我俩正谈话时,哈里发的差使来了,唤她到宫中去,因为哈里发很喜欢听她的歌声。 舍吉莱·杜尔随差使进哈里发宫,为哈里发弹唱了数曲。哈里发对她说:“舍吉莱·杜尔,你要常来呀!” 舍吉莱·杜尔说:“遵命!” 一天,哈里发照例派人来叫舍吉莱·杜尔进宫弹唱。舍吉莱·杜尔离家时间不久,忽然回来了,只见她衣服被撕破了,哭得泪流满面。 见此情景,我大吃一惊,随口说:“我们属于安拉,我们都要回到安拉那里去。” 我猜想八成是哈里发下令要抓我们,于是问她:“哈里发穆泰沃克勒生我们的气了吗?” “穆泰沃克勒在哪儿?穆泰沃克勒倒台了,他的影迹消失了!” “你快把真实情况告诉我吧!” “穆泰沃克勒正坐在幕帘后,和法塔赫·本·哈甘、萨德盖·本·萨德盖一起喝酒,他的儿子门泰绥尔带着一伙土耳其人冲进客厅,将穆泰沃克勒杀死了,登时欢乐化为悲哀,欢笑被号丧取代。我带着女仆逃了出来,感谢安拉护佑我们平安无事。” 信士们的长官,我得知此情况,立即启程,乘船顺流而下,到巴士拉去了。 后来,我得知门泰绥尔和穆斯泰伊两位王子之间开始打仗,心中害怕,便把妻子和所有钱财都搬到了巴士拉城。 信士们的长官,这就是我的全部经历。你所看见的所有器物上都有你祖父穆泰沃克勒的名字,原因就在这里,这也是他给我们的恩惠。我们所得的恩惠不过是陛下贵根千分之一个分支,你们是恩惠之源,又是慷慨之根。 哈里发穆阿泰杜德听了艾卜·哈桑的讲述非常高兴,同时又觉得十分稀奇。片刻后,艾卜·哈桑领出妻子舍吉莱·杜尔及他们的孩子,来哈里发面前,向哈里发行吻地礼。 哈里发见舍吉莱·杜尔窈窕妩媚,美丽非凡,惊异不已,遂令取来笔、墨和纸,立字据免除他们的财产税,期限二十年。 哈里发穆阿泰杜德欣喜难抑,从此把艾卜·哈桑纳为好友,直至时光老人把他们分开,各自由华屋移入丘山。 赞美宽容无比的安拉! 讲到这里,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩,真动人,真美妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚要讲的故事相比,就算不上什么精彩、动人、美妙了。” 听莎赫札德这样一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……” 想到这里,他说:“天色尚早,接着讲吧!” 莎赫札德开始讲《盖麦尔·泽曼与宝石匠妻子的故事》… 相传,很久很久以前,有一个商人,名叫阿卜杜·拉赫曼。他有一子一女:女儿天生丽质,花容玉貌,故为之取名考凯卜·萨巴赫①;儿子亦生得眉清目秀,容貌俊秀,取名盖麦尔·泽曼②。 阿卜杜·拉赫曼见自己的儿子和女儿容颜俊俏,体态匀称,姣美出众,深深担心被人盯上,遭嫉妒者的攻击,招阴谋者的暗算,上坏人的当,中奸者的计,故一直将儿女藏在家中,不让兄妹俩出门。直至长到十四岁,兄妹俩除了父母和伺候他们的女仆之外,没有见过任何外人。父亲和母亲都会读《古兰经》,父亲教儿子,母亲教女儿,直至兄妹俩都能背诵《古兰经》。兄妹俩还跟父母亲学习了书法、算术、艺术和文学。他俩不再需要老师教了。 盖麦尔·泽曼长成人后,商人的妻子对丈夫说:“你要你的儿子盖麦尔·泽曼关在家里到什么时候呢?你总不让他见人,究竟他是女人还是男子呀?” 丈夫说:“他当然是男子!” 妻子说:“他既然是男子,你何不带他去见见世面,让他坐在店铺里,也好叫人们看看他,认识认识他呀?那样,也好让人们知道他是你的儿子,你要教教他做买卖嘛!你让他见了世面,一旦出了什么事,人们会知道他是你的儿子,他也好继承你的遗产;如若不然,你一旦没了气,他说:‘我是阿卜杜·拉赫曼的儿子’,有谁会相信呢?说不定人们会说:‘我压根儿就没见过你;我们根本不知道他有你这么一个儿子!’随后,你的财产被官府拿走,你的儿子将什么也得不到。依我之见,女儿也一样,让她去见见人,也许会遇上般配的男孩儿向她求婚,我们看着合适的,为她办喜事了。” 丈夫听完妻子的话,说道:“我生怕人们看见我们的儿子和女儿,因为他俩长得太漂亮、太可爱了,容易引起人们的嫉妒,有诗为证啊!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①考凯卜·萨巴赫,阿拉伯语音译,意为“晨星”。 ②盖麦尔·泽曼,阿拉伯语音译,意为“时月”。 第九百六十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,丈夫对妻子说:“我生怕人们看见我们的儿子和女儿,因为他俩长得太漂亮、太可爱了,容易引起人们的嫉妒,有诗为证啊!” 商人阿卜杜·拉赫曼吟诵道: 每当看见你, 心中顿生妒忌。 嫉妒你占天时, 嫉妒你尽享地利。 哪怕时间再久, 我不会生厌恶之意。 但愿我与你, 永远保持密切联系, 直至世界末日, 仍不改我的痴迷。 妻子说:“你就把一切托付给安拉吧!只要有安拉护佑,不碍事的。你今天就把你的儿子带到店铺里去吧!” 母亲为盖麦尔·泽曼穿上最漂亮的衣服,足令观者见之感到惊羡,更会使求爱者的心中荡起层层恋波。 父亲带着盖麦尔·泽曼向市场走去。每一个看见盖麦尔·泽曼的人,都被他的美貌所吸引,情不自禁地走上前去,亲吻他的手,向他致意问安。因为人们追着盖麦尔·泽曼看,致使他的父亲哭了起来。有的人说:“嗨,太阳出来了,照亮了市场!” 有的人说:“节日的新月出现了,为安拉的崇拜者带来了欢乐!” 还有的人说:“皎洁的圆月挂在了天上!” 人们用各种言辞称赞盖麦尔·泽曼,为他祝福。 商人阿卜杜·拉赫曼听人们这样说,觉得有些害羞,但又无法阻止任何人开口,于是暗暗咒骂起孩子的母亲来,因为她非让孩子出来不可。阿卜杜·拉赫曼朝四周一看,但见追着看的人们此拥彼挤,一直跟着他们父子俩来到店铺前。 阿卜杜·拉赫曼打开店铺门,自己坐下来,让儿子盖麦尔·泽曼坐在自己的前面。这时,阿卜杜·拉赫曼朝门外望去,但见围观的人们把店铺门前的路堵了个水泄不通;凡是过往的人,无不在那里停留下来,看看美少年那张俊秀的面孔,赶谁谁也不走;男男女女,有的伸脖子,有的踮着脚,争着观看,互不相让,就像诗人所描绘的那样: 你创造了美, 打动了我的心扉。 你对我们说, 为奴仆者理当敬畏。 你是美男子, 身心最爱的是美。 你的崇拜者们, 为慕爱你而感陶醉。 阿卜杜·拉赫曼眼见男男女女成排结队拥挤在店门外,目不转睛地望着他的儿子盖麦尔·泽曼,自感羞涩,一时不知如何是好。 就在这个时候,只见一个德尔威士从市场的一端走来,身上挂着崇拜安拉的标志,眼里淌着泪水,吟诵着诗歌,一直来到人群附近。 那个德尔威士见盖麦尔·泽曼坐在那里,像是一株杨柳,又像是沙丘上生长着的番红花,不禁泪流纵横,随口吟诵道: 我看见翠柳枝条, 飘逸在丘冈, 如同一轮圆月, 闪闪放光芒。 借问叫什么名字, 他说叫珍珠。 我问为什么? 他说因闪闪放光。 德尔威士右手捋着自己的白胡子,缓步走到盖麦尔·泽曼面前,在拥挤的人群中,显得格外庄重、严肃。当他一细看盖麦尔·泽曼,惊异神色跃然脸上,恰如诗人所云: 那边有一位美男子, 开斋节新月升在他脸面。 忽见一位威严老翁, 行走的步子故意放慢。 再看看他的外表, 道乘修行标征十分明显。 日与夜涉足在, 非法与合法之间。 男恋女女亦爱男, 这已成了习惯, 当他回来之时, 皮下的骨头已烂。 曾有一位异乡佬, 看见一名少年郎。 纯洁深爱女子, 两种习性均超常。 在他的心目中, 泽娜白与栽德①一样。 他钟爱美女, 泣哭泪洒在宅院。 思念甚而体柔似柳, 随风荡秋千。 坚质所导致的, 无疑是呆板。 他本是爱情艺术家, 清醒且有慧眼。 漫步在平原与山冈, 拥抱羚羊和胡獾。 既恋白发老翁, 更爱青年与壮年。 德尔威士走到盖麦尔·泽曼跟前,给了他一把香草根。阿卜杜·拉赫曼顺手从口袋里掏出几个钱,递给德尔威士,并且说:“德尔威士,这是给你的酬金,你拿上它,走吧!” 德尔威士接过钱,坐在店铺前的长凳上,望着盖麦尔·泽曼,伤心地哭了起来,泪如泉涌。 人们望着伤心落泪的德尔威士,议论纷纷。有的说:“德尔威士嘛,没有好人!” 有的说:“这个德尔威士看上了那个美少年。” 阿卜杜·拉赫曼眼见此情此景,站了起来,对儿子说:“孩子,起来去把店门关上!我们今天不做买卖了。安拉会惩罚你妈干的这种好事!这些事情都是你妈惹出来的。” 他又对德尔威士说:“喂,德尔威士,起来走吧!我要关店门了。” 阿卜杜·拉赫曼关上店门,带着儿子走去。德尔威士和一些人跟着他们,一直跟到父子俩进了家门。 盖麦尔·泽曼进了家,阿卜杜·拉赫曼回头一看,见德尔威士跟在身后,便问道:“喂,德尔威士,你想干什么?你哭什么呢?” 德尔威士说:“先生,我想到你家做客,在你这里住一夜。客人嘛,是伟大安拉的客人。” 阿卜杜·拉赫曼说:“欢迎安拉的客人!德尔威士,请进吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①泽娜白,女名;栽德,男名。意指女与男。 第九百六十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿卜杜·拉赫曼关上店门,带着儿子走去。德尔威士和一些人跟着他们,一直跟到父子俩进了家门。 盖麦尔·泽曼进了家,阿卜杜·拉赫曼回头一看,见德尔威士跟在身后,便问道:“喂,德尔威士,你想干什么?你哭什么呢?” 德尔威士说: “先生,我想到你家做客,在你这里住一夜。客人嘛,是伟大安拉的客人。” 阿卜杜·拉赫曼说:“欢迎安拉的客人!德尔威士,请进吧!” 阿卜杜·拉赫曼心想:“假若这个清廉者真的看上了我的儿子,今夜有什么不轨行为,我就把他杀掉,把他埋入土中,连坟头都不给他留。假若他是个正人君子,我就好好招待他。” 阿卜杜·拉赫曼把德尔威士和儿子盖麦尔·泽曼带入一个客厅中,小声对儿子说:“孩子,你就坐在德尔威士的身边吧,和他一起玩就是了。我离开这里之后,将从上边的窗子望着你们俩。如果他对你有什么猥亵举动,我就立即冲进来,将他杀掉。” 说完,阿卜杜·拉赫曼离去,客厅里只剩下盖麦尔·泽曼和那位德尔威士。 盖麦尔·泽曼坐在德尔威士旁边。德尔威士望着他,伤心不已,泪流不止。少年跟他说话时,他的答话却很温和,但周身颤抖,目不转睛地望着少年,不住地长吁短叹,哭泣不止,直至晚饭时间来临。吃晚饭时,德尔威士边吃边望着盖麦尔·泽曼,依旧泪流满面。 一更天过去,话已掏尽,睡觉的时间到了。阿卜杜·拉赫曼对盖麦尔·泽曼说:“孩子,好好服侍你德尔威士大叔吧!不要违抗他的意志,要听他的话。” 说完,阿卜杜·拉赫曼想走,德尔威士说:“先生,把你的儿子领走吧,或者你和我们一起休息!” 阿卜杜·拉赫曼说:“不必啦!让我儿子睡在你这里;你有什么事,他还可以帮你一下,为你效力。” 阿卜杜·拉赫曼走去,留下二人在那里,自己走到隔壁房间;墙上有个小洞,从那里正好可以看见德尔威士和儿子活动的情况。 房间里只剩下盖麦尔·泽曼和德尔威士。盖麦尔·泽曼凑近德尔威士,与他戏耍起来,动口动手,好不尽情。 德尔威士却大怒道:“孩子,你说的这是什么话呀!安拉啊,我求你护佑这个孩子,免受被弃绝的恶魔的骚扰。这种丑事是与你不相称的。孩子,你离我远一点儿吧!”说罢,德尔威士站起来,走到远离盖麦尔·泽曼的地方坐下来。 盖麦尔·泽曼立即跟了过去,并且上去把德尔威士抱住,说:“喂,德尔威士,你为什么硬是不让自己尝这人间欢乐呢?我的心里真喜欢你。” 德尔威士怒气大发,说道:“你若不停止这种行为,我就把你的爸爸喊来,把你的行为告诉他!” 盖麦尔·泽曼说:“我的这种习性,我爸爸全知道,他不会阻止我的。你为什么阻止我呢?难道你不喜欢我?” 德尔威士说:“孩子,凭安拉起誓,我不干那种事,哪怕利剑架在我的脖子上。”说完,德尔威士吟诵起诗人的诗句: 我的心素爱美少年, 从不分少女少男。 动作偏爱敏捷, 从来不喜欢迟缓。 他们都是处男处女, 纯洁而无瑕相间。 故而从不做嫖客, 更远避鸡奸。 德尔威士吟完诗,哭了起来,对盖麦尔·泽曼说:“孩子,给我打开门,让我走吧,我不能在这里安歇。” 话音未落,德尔威士站了起来。盖麦尔·泽曼拉住他,对他说:“你瞧呀,我容光灿烂,面颊透红,细皮嫩肉,肌肤洁净……” 说着,盖麦尔·泽曼卷起裤管,露出小腿,但见裸露处白嫩丰满,足以使上酒人与喝酒人感到害羞。盖麦尔·泽曼眷恋地凝视着自己那白玉般的漂亮的小腿,绽露出自我陶醉的神色,正像诗人所描绘的那样: 我未忘他站起时, 小腿露了出来。 如同两根玉柱, 似珍珠闪着光彩。 末日定会来临, 劝君不要感到奇怪; 末日来临时, 小腿一定露在外。 盖麦尔·泽曼又露出自己的胸脯,对德尔威士说:“喂,德尔威士,你看我的胸脯呀!我的胸脯比姑娘的还丰满,我的涎水比蔗糖还甜。你就丢掉那份虔诚,抛弃苦行生活,摆脱道乘修行和崇拜,和我玩耍一番,我保你安然无恙。你就抛弃这种愚昧思想吧!因为它将伤害正常人的习惯。” 盖麦尔·泽曼随后向德尔威士展示自己的秀美肢体,吸引德尔威士的注意力。德尔威士则扭过脸去说:“我求安拉护佑,孩子,这使我感到害羞。这都是是非之事,我决不去干,哪怕是在梦中。” 盖麦尔·泽曼再三引诱,德尔威士挣脱开他,向着礼拜正向,开始做礼拜。 盖麦尔·泽曼见德尔威士做礼拜,便离开了。 德尔威士两拜之后,盖麦尔·泽曼想走近他,德尔威士又叩拜起来……就这样,德尔威士连续第三次、第四次、第五次礼拜。 盖麦尔·泽曼问德尔威士:“你为什么总是礼拜,莫非想飞上云端?你整夜都呆在礼拜毯上,把我们的好运气都白白丢掉了。” 说着,盖麦尔·泽曼扑上去,狂亲德尔威士的眉心。 德尔威士说:“孩子,你推开魔鬼,服从至仁至慈的安拉吧!” 盖麦尔·泽曼说:“假若你不来鸡奸我,我就喊来我的父亲,对他说:‘德尔威士想鸡奸我!’他听后就会闯进来,把你的骨头打断。” 刚才发生的这所有事情,藏在隔壁悄悄观察的阿卜杜·拉赫曼都看在眼里,听到耳里,认定德尔威士是个好人,没有淫亵意识,心想:“假若这个德尔威士是个坏人,他就不会这样百般推辞了。” 盖麦尔·泽曼仍然不放过德尔威士。每当德尔威士想做礼拜时,盖麦尔·泽曼就打断他,致使德尔威士勃然大怒,动手打了盖麦尔·泽曼,孩子哭了起来。 这时,阿卜杜·拉赫曼走了进来,为儿子擦了擦眼泪,安慰了他几句。 阿卜杜·拉赫曼对德尔威士说:“兄弟,你既然如此,当你看到我的儿子时,为什么伤心落泪呢?莫非这里面有什么原因?” 德尔威士说:“这里面确有原因。” “你看见我的儿子而哭泣时,我以为你心怀什么恶意,所以我才吩咐我的儿子那样行事,以便对你进行考验。当时,我已经想好,假若你有什么不轨行为,我就立即闯进来,把你杀掉。刚才我发现你是这样规矩、虔诚,知道你是个绝顶好人。请你看在安拉的面上,把你悲伤落泪的原因告诉我吧!” 德尔威士深深叹了口气,说道:“先生,伤口刚刚长好,你就不要再捅它了!” “你一定要告诉我!” 德尔威士开始讲述自己的一段经历: 先生,你知道,我是个德尔威士、清廉者,到处游逛,以便探索日夜创造者的踪迹。一个星期五的上午,我进了巴士拉城…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百六十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,德尔威士接着讲自己的经历: 先生,你知道,我是个德尔威士,清廉者,到处游逛,以便探索日夜创造者的踪迹。一个星期五的上午,我进了巴士拉城。 我看见城中的店铺全都开着门,店铺里的货物琳琅满目,货色齐全,吃的喝的,应有尽有,但城中空空荡荡,既不见男,也不见女,既没有姑娘,也没有男孩儿,市场、大街上连一条狗、一只猫也没有,一点儿动静都听不见,我觉得非常奇怪。我心想:“城中的人带着狗和猫到哪里去了呢?安拉把他们带到哪里去了呢?” 当时,我饥肠辘辘,便从烤炉里拿了一张热发面饼,进到一间店铺,拿了黄油和蜂蜜,抹在发面饼上,然后吃了起来。后来,我又走进一家饮料店,喝了个够。紧接着,我看见一家咖啡馆开着门,便抬脚走了进去,见火上坐着满壶的热咖啡,而且店里又没有一个人,我就喝了个足够。 眼见此情此景,我心想:“好怪呀!莫非这座城市中的居民刚刚全都无常了,或者害怕有什么灾难降临到他们的头上,一起逃掉了,连店铺门都没来得及关……” 正当我胡猜乱想之时,忽听见一种刺耳的嘈杂声传来,我非常害怕,急忙躲藏起来,透过门缝向外看去,只见一群明月般美丽的少女们来到市场,成双成对地往前走,都没戴面纱,露着面孔。我数了数,共有四十对,总计八十名妙龄女子。在那些少女们当中,有一位小娘子骑在马上,周身穿金戴银,珠光宝气,仿佛因为金银珠宝太沉重,致使骏马行走都感到困难。那位小娘子脸面悄然外露,衣着最华丽,装饰顶壮观。脖子上戴着宝石项链,胸前挂着金牌,手腕上的金镯闪闪放光,如同明亮的星星;脚腕上金脚镯上镶嵌着宝石。少女们前呼后拥。小娘子左右两侧和前面各有一名佩带宝剑的少女护卫,那宝剑的柄上镶嵌着绿宝石,剑穗全是用金丝编成,上面缀着宝石。 那位骑在马上的小娘子行至我呆的店铺门前,勒住马缰,说道:“姑娘们,我听这座店铺里有一种什么动静,快快搜查一遍,以免有人藏在里头,有意偷偷窥视我们这些没有戴面纱的女子们!” 她们搜查了我藏身的那家咖啡馆,只见她们从店铺里带出一位男子,走到骑马的小娘子面前,禀报说:“小姐,我们搜查到一个男子,把他带来了!” 那小娘子对一个佩剑的女子说:“把他斩掉!” 佩剑女子拔剑出鞘,手起剑落,那男子的首级登时滚落在地上。 她们抛下那个被斩首的男子扬长而去。 眼见此景,我吓得周身打颤,然而我的心却深深恋上了那位骑马的绝美娘子。一个时辰过后,人们出现了,店主们进入自己的商店,人们纷纷涌向市场,围观那个被杀的男子。 这时,我悄悄从我藏身的店铺里走了出来,谁也不曾注意我,但我的心却被那位小娘子占据了。我一直在打听她的消息,可是谁也不知道她的任何情况。 后来,我怀着一腔愁思离开巴士拉城。当我看到你的儿子时,我发现他极像那位小娘子,使我想起了她,诱惑了我心中的爱情之火,使我的心饱受爱火燎烤,所以我痛苦不堪,泪水不干…… 德尔威士说到这里,哭得更厉害了。 他对阿卜杜·拉赫曼说:“先生,看在安拉的面上,你行行好,给我开门,让我走吧!” 阿卜杜·拉赫曼听后,给德尔威士打开门,让他走了。 盖麦尔·泽曼听德尔威士这么一说,内心深深恋上了那位骑马的美娘子,沉浸在相思的海洋之中,心潮翻腾,难以控制。 第二天早晨,盖麦尔·泽曼对父亲说:“商家子弟们无不云游四方,他们的父亲总是给他们备好货,让他们带着货到各地去赚钱。爸爸,你为什么不给我办些货,让我也外出去做买卖,看看我的运气如何呢?” 阿卜杜·拉赫曼说:“孩子,那些商人都很穷,没有钱,所以才让他们的儿子们远行经商,以便赚钱盈利,维持生活。我与他们不同,我的钱财很多,又没有什么贪图,怎好打发你外出受苦呢?再说,你的容貌如此完美标致,唯恐你出什么意外,所以我一刻也不能离开你。” 盖麦尔·泽曼说:“父亲,你一定要给我备些货,让我外出经商;如若不然,我会乘你不注意逃出去,就是不带钱不带货也走。你要想使我高兴,就给我备些货,让我带货外出,一来做生意,二来游览异地风光。” 父亲见儿子决意外出旅行,便把此事告诉了妻子。他说:“你的儿子想让我给他备些货,他想去异国做买卖。俗语说:出门必受罪啊!” 妻子说:“这是商家子弟的习惯,对你有何妨害呢?商人的儿子们都以外出赚钱为荣。” “大部分商人都很好,他们天天想着发财。我呢?我腰缠万贯,家财堆积如山哪!” “钱多点儿无妨。你要是不允许他外出,我给他准备些钱,让他走。” “我担心他外出受罪呀!” “只要能赚些钱,外出受点累无妨,不然,孩子自己悄悄走了,我们想见也见不到他,在人们面前岂不丢脸吗?” 阿卜杜·拉赫曼接受了妻子的意见,随即为儿子盖麦尔·泽曼准备了九万第纳尔的货物,又给了他一口袋装有四十颗可以镶在戒指上的贵重宝石,其中最便宜的一颗也值五百第纳尔。母亲叮嘱儿子说:“孩子,你要收好这些宝石,到时候会用得上的。” 盖麦尔·泽曼带着货,踏上了去往巴士拉的路程。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百六十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿卜杜·拉赫曼接受了妻子的意见,随即为儿子盖麦尔·泽曼准备了九万第纳尔的货物,又给了他一口袋装有四十颗可以镶在戒指上的贵重宝石,其中最便宜的一颗也值五百第纳尔。母亲叮嘱儿子说:“孩子,你要收好这些宝石,到时候会用得上的。” 盖麦尔·泽曼带着宝石和货物,踏上了去往巴士拉的路程。盖麦尔·泽曼把那袋宝石束在自己的腰间。当他离巴士拉仅有一程路之时,不期遇上阿拉伯劫匪,把他的随行家仆杀死。他躺在两个死人中间,周身血迹斑斑,劫匪们以为他已无常,丢下他没管,也没一个匪徒接近他。劫匪们带上他的财物,慌忙逃离而去。 阿拉伯劫匪离去之后,盖麦尔·泽曼从死人堆里爬出来,发现除了缠在腰上的那袋宝石外,其余的东西全被劫匪们抢去了。 盖麦尔·泽曼站起来,掸了掸身上的尘土,继续向巴士拉走去。他走进巴士拉城的那天正好是星期五,只见城中空无一人,和德尔威士谈的情形一模一样。他发现市场上静悄悄的,人迹不见,但店铺门却全开着,里面的货物琳琅满目。 盖麦尔·泽曼信手取来吃的喝的,吃饱喝足之后,开始边走边看。正当这个时候,忽然听到刺耳的嘈杂声传来。盖麦尔·泽曼立即躲藏在一见店铺中,眼见姑娘们走了过来,他仔细观看。当他看见那位骑在马上的美娘子时,深深爱在心中,一时不知如何是好,站都站不起来了。 过了一些时候,人们走了出来,顿时市场上站满了人。 盖麦尔·泽曼走向市场,来到一个宝石匠铺子,从四十颗宝石中取出一颗价值一千第纳尔的宝石,卖给了宝石匠,然后回到客栈住下。 盖麦尔·泽曼一觉睡到天亮,起床后上街买了礼物,进澡堂洗了个澡,换上一套华丽衣服,立即变得像天空中的一轮圆月一样漂亮。之后,他又以四千第纳尔的价钱卖掉了四颗宝石,开始身着华服,在巴士拉大街上游逛观览。当盖麦尔·泽曼到市场上时,看到一家剃头铺,于是走了进去,理了理发,并和剃头匠交上了朋友。 盖麦尔·泽曼对剃头匠说:“大伯,我是个外乡人,昨天才来到本城。我刚进城时,发现城中空空,既不见人,也不见猫狗。时隔不久,我看见一群美丽少女走来,她们簇拥着一位骑着马的漂亮女子……” 盖麦尔·泽曼把自己看到的情景详细告诉了剃头匠。 剃头匠听后,说:“孩子,这个消息,你告诉过别人吗?” 盖麦尔·泽曼回答道:“没有。” “孩子,千万不要在我之外的别人面前提这件事。人们是保不住密的,尤其你的年纪还小,我担心这种话在人们中间传来传去,传到当事人那里,他们会害死你的。孩子,你有所不知,你所看到的情景,是任何人不曾看到过的,也是别的城市中的人所不知道的。巴士拉人几乎为此惆怅至死,因为每星期五的上午,人们都得把狗和猫拴起来,不让它们到大街上去跑,城中的所有人都必须关上家门,躲进清真寺去,谁也不能过市场走大街,就连在窗子里窥视也不允许,但谁也不知道这场灾难的原因是什么。不过,孩子,今天晚上,我可以向我的妻子打听一下,因为她是个接生婆,常常出入达官贵人家,为人家接生小孩儿,对本城中的事知道的多,但愿你明天能到我这里来,我把妻子告诉我的情况讲给你听。” 盖麦尔·泽曼听剃头匠这样一说,立即掏出一把金币,递给剃头匠,说:“大叔,你拿着这些金币,把它给你的太太吧!你的太太如同我的母亲。” 盖麦尔·泽曼又掏出一把金币,说:“大伯,这是给你的。” 剃头匠说:“孩子,你在这里坐坐,我马上回去问我妻子,片刻后就把确切消息告诉你。”剃头匠离开店铺,回到家中,把结识盖麦尔·泽曼的经过告诉了妻子。他对妻子说:“我想让你把本城的真实情况告诉我,也好让我回去告诉那个青年商人,因他很想知道每星期五为什么在市场上既看不见人,也看不见猫狗。我认为他是个很讲情意的慷慨大方的青年。假若我们能把真实情况告诉他,或许我们能从他那里得到很多好处。” 妻子说:“你去告诉他,就说:‘你来跟你的母亲、我的妻子谈谈吧!她向你问好;你的要求能够得到满足。’” 剃头匠回到店里,见盖麦尔·泽曼在那里等着他。剃头匠和小伙子谈了几句之后,说:“孩子,和我一起去见你的母亲、我的妻子吧!她说你的问题在她那里能够得到解决。” 剃头匠带着盖麦尔·泽曼向自己的家中走去。来到剃头匠家中,盖麦尔·泽曼见到剃头匠的妻子。女主人对他表示欢迎,让他坐下。盖麦尔·泽曼掏出一百第纳尔给了她,并且说:“阿妈,请你告诉我,那个骑马的漂亮娘子到底是谁呀?” 女主人开始给盖麦尔·泽曼讲那位骑马的美娘子的来历。 孩子,你有所不知,巴士拉国王从印度国王那里得到了一颗宝石,他想给宝石打一个孔,便把所有的宝石匠召进宫中,对他们说:“我想让你们给我这颗宝石打一个孔。谁能完成这个任务,他要什么,我就给他什么;倘若他把宝石弄碎了,我就要取下他的首级。” 宝石匠们一听,一个个吓得魂不附体。他们说:“大王陛下,宝石是很容易碎裂的,很少有人能够为宝石打孔而又能保证宝石完好无损,因为多半是会碎裂的。大王陛下,求你不要让我们承担这项难以胜任的任务,我们这些人都不能够为这颗宝石打孔。不过,我们行业的头领比我们有经验。” 巴士拉国王问:“你们的行业头领是谁?” 他们回答道:“我们的头领名叫奥贝德,他是我们行业中最有经验、最精通宝石加工的工匠,不但家财万贯,而且技艺精湛,有知识,有见识。请大王派人去把他叫来,让他为这颗珍贵宝石打孔吧!” 巴士拉国王立即派人把奥贝德叫来,令他为宝石打孔,条件照旧,必须保证宝石完好无损;如若不然,斩首勿论。奥贝德带走宝石,成功地为宝石打了孔,完全合乎国王的要求。国王看过打过孔的宝石,对奥贝德说:“宝石匠师傅,你说你要什么吧!” 奥贝德说:“大王陛下,容我明天再告诉你,让我回去同我的妻子商量一下。” 孩子,宝石匠奥贝德的妻子就是你看见的那位骑在马上的美丽娘子。奥贝德非常爱他的妻子,因此,凡事都同妻子商量,然后方才行动。正因为如此,奥贝德要求大王宽限他到第二天,以便征求妻子的意见。 奥贝德回到家中,见到妻子,对她说:“我给国王的一颗宝石打了孔,国王答应赏赐我,我请他宽限我些时间,回来好同你商量一下。你说要什么,我就向国王要什么。” 妻子说:“我们家财堆积如山,就连火神也吃不尽喝不完,还需要什么呢?不过,我有个心愿:假若你真爱我,你就向巴士拉国王提出这样一个要求:每星期五,要他派传令官到巴士拉大街上传达国王的命令,要巴士拉居民在聚礼前两个时辰,一律进入清真寺,关好大门,不管大人小孩儿,不得留在街市上;不进清真寺的,必须呆在家中,关紧家门,而把店铺门开着。这时,我在众女仆簇拥下,骑着骏马,穿行大街,任何人不得从壁洞或窗户中窥探,违者斩首,格杀勿论。” 宝石匠奥贝德听后,转身出了家门,直奔王宫,将妻子的心愿禀报了国王。 巴士拉国王答应了奥贝德妻子的要求,随即派传令官上街传布命令。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百六十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,剃头匠的妻子继续给盖麦尔·泽曼讲那个骑马美娘子的来历…… 宝石匠奥贝德的妻子对丈夫说:“我们家财堆积如山,就连火神也吃不尽喝不完,还需要什么呢?不过,我有个心愿:假若你真爱我,你就向巴士拉国王提出这样一个要求:每星期五,要他派传令官到巴士拉大街上传达国王的命令,要巴士拉居民在聚礼前两个时辰,一律进入清真寺,关好大门,不管大人小孩儿,不得留在街市上;不进清真寺的,必须呆在家中,关紧家门,而把店铺门开着。这时,我在众女仆簇拥下,骑着骏马,穿行大街,任何人不得从壁洞或窗户中窥探,违者斩首,格杀勿论。” 宝石匠奥贝德听后,转身出了家门,直奔王宫,将妻子的心愿禀报了国王。巴士拉国王答应了奥贝德妻子的要求,随即派传令官上街传布命令。 人们听完传令官传布的命令之后,说:“我们担心猫和狗祸害我们的货物……”于是国王下令那天把猫和狗全关起来,等人们做完聚礼再放出来。 就这样,那位娘子在每星期五聚礼前两个时辰骑马带着仆人们游览巴士拉大街,这时谁也不能路经市场,更不能透过壁孔或窗子窥视,这便是大街上空无一人、店铺门大开的原因所在。 剃头匠的妻子讲到这里,问盖麦尔·泽曼:“孩子,你只想打听一下那位女子的情况,还是想见见她呢?” “我想见见她。” “孩子,告诉我,你带着什么宝物没有?” “我带有贵重宝石四种:第一种,每颗价值五百第纳尔;第二种,每颗价值七百第纳尔;第三种,每颗价值八百第纳尔;第四种,每颗价值一千第纳尔。” “你愿意拿出四颗来吗? “把所有的宝石全拿出来都可以。” “你随便取一颗价值五百第纳尔的宝石,然后去市场上打听宝石匠行业的头领奥贝德师傅的店铺。你到了那里,会发现他坐在自己的店铺中,身着华丽衣衫,店中有数名工匠。你首先向他问好,然后坐下,掏出那颗宝石,对他说:‘师傅,请把这颗宝石给我镶到一枚金戒指上,不要做大了,要让它恰到好处,做工要尽量精细!’说完,你给他二十第纳尔,然后再给每个工匠一第纳尔。之后,你在他那里坐上一些时候,和他交谈交谈。这时,如果有乞丐来店里乞讨,你就掏出一第纳尔给乞丐,显示一下你的慷慨大方,好换得奥贝德师傅对你的欢心。之后,你就离开那里,回你的住处过夜。第二天早晨,你带着一百第纳尔,给你的剃头匠大伯,因为他的日子过得很穷。” “阿妈,就照你说的办!”盖麦尔·泽曼站起来,告别剃头匠和他的妻子,向自己的住处走去。 盖麦尔·泽曼回到客栈,取了一颗价值五百第纳尔的宝石,径直朝市场走去,打听宝石匠的头领奥贝德师傅的店铺。经过人们的指点,盖麦尔·泽曼来到奥贝德师傅的店铺,发现宝石匠奥贝德是位庄重、严肃的人,身着华丽衣衫,手下有四名工匠。 盖麦尔·泽曼走上前去说:“宝石匠师傅,你好哇!” 奥贝德回了礼,对他表示欢迎,让他坐下。 盖麦尔·泽曼坐下,掏出那颗宝石,说:“师傅,我想请你把这颗宝石给我镶在一枚金戒指上。但希望做得不大不小,戴上正合适,加工精细一些。” 说完,掏出二十第纳尔,递给奥贝德,说:“这是加工费,请收下!戒指钱嘛,取戒指时再交。” 之后,盖麦尔·泽曼给每个工匠一第纳尔。 奥贝德和手下工匠见来客如此慷慨,都很喜欢他。盖麦尔·泽曼坐下和奥贝德交谈起来,二人说话期间,来了好几个乞丐,盖麦尔·泽曼给他们每人一第纳尔;工匠们见此情景,无不对盖麦尔·泽曼慷慨好施感到惊异。 奥贝德在家中放着一套加工宝石的家什,一旦有什么异样的东西要加工,他总带回家去做,致使工匠们无法学到他的特殊工艺技能。奥贝德每逢在家里加工首饰时,妻子总是坐在旁边观看:只要有妻子在一旁看他做活,他就能做出极精美的东西,只有皇家才配佩带。盖麦尔·泽曼送来的那颗宝石,奥贝德就是在家里给他镶嵌在金戒指上的。 妻子看到丈夫在加工宝石金戒指,便问:“你要用这颗宝石做什么呢?” 奥贝德说:“我要把它镶嵌在一枚金戒指上。这颗宝石价值五百第纳尔。” 妻子问道:“给谁做的?” “给一个青年商人。那小伙子貌美出众,一双明眸会说话,面颊红润似花,嘴像苏莱曼大帝的戒指,腮似秋牡丹,唇似红珊瑚,生着羚羊一般的脖颈,肤色白中透红;不仅人长得漂亮,而且人品高尚,性情豁达开朗,为人慷慨大方……” 奥贝德滔滔不绝,口若悬河,时而称赞盖麦尔·泽曼的美貌,时而赞扬他的慷慨豪爽,直至说得妻子心中暗暗恋上了盖麦尔·泽曼,致使他的妻子认为,在他向自己描述过的男子中,没有比盖麦尔·泽曼更漂亮的小伙子了,也没有比他更有钱、更慷慨的人了。 奥贝德的妻子听完丈夫的一番描述,更加深深爱上了那位小伙子。她问丈夫:“那小伙子有我这样美吗?” 奥贝德回答:“你的所有美,他都具有。他的品性很像你,也许年龄也和你相仿。假若我不是怕你生气,我敢说他比你美一千倍。” 妻子不说话了,然而心中却燃起了爱慕之火。 宝石匠奥贝德仍然不住地夸赞盖麦尔·泽曼如何俊美、大方,直至把宝石金戒指做好。奥贝德把镶嵌着宝石的金戒指递给妻子,妻子往自己的手指上一戴,发现大小正合适。妻子说:“老公啊,我喜欢这枚戒指,真希望它能归我,不再从我的手指上摘下去。” 丈夫说:“你稍等一等!主人是很慷慨的,我可以向他买下来。他若卖给我,我就把它送给你……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百六十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宝石匠奥贝德仍然不住地夸赞盖麦尔·泽曼如何俊美、大方,直至把宝石金戒指做好。 奥贝德把镶嵌着宝石的金戒指递给妻子,妻子往自己的手指上一戴,发现大小正合适。妻子说:“老公啊,我喜欢这枚戒指,真希望它能归我,不再从我的手指上摘下去。” 丈夫说:“你稍等一等!主人是很慷慨的,我可以向他买下来。他若卖给我,我就把它送给你:假若他还有另外一颗宝石,我就从他的手中买来,给你做一枚同样的宝石戒指。” 盖麦尔·泽曼在客栈安睡了一夜。第二天早晨,他带着一百第纳尔,来到剃头匠妻子家中,对老太太说:“阿妈,给你一百第纳尔,请收下吧!” 老太太说:“把钱给你大伯吧!” 盖麦尔·泽曼把一百第纳尔交给了剃头匠。 老太太说:“我跟你交代的那件事,你照办了吗?” 盖麦尔·泽曼回答道:“照办了!” “你这就去宝石匠那里,他把戒指交给你之后,你戴在指头上一试,然后马上摘下来,对他说:‘师傅,你可能把尺码弄错了,这枚戒指有点儿紧。’宝石匠听后,会说:‘我给你毁掉重做吧?’你对他说:‘不用毁掉重做了,你就拿去送给你的一个女仆吧!’然后你再拿出一颗价值七百第纳尔的宝石,对他说:‘你就为我镶这颗宝石吧!这颗比那颗还好。’你马上给他三十第纳尔,再给每个工匠两第纳尔,对宝石匠说:‘这是给你的加工费,料钱嘛,最后算账。’说完,你转身离开他那里,回你的住处。第二天天亮后,你就到我这里来,带上两百第纳尔,我再告诉你下一步怎么办。” 盖麦尔·泽曼离开剃头匠家,来到宝石匠奥贝德的店铺,奥贝德对他表示欢迎,让他坐下。 盖麦尔·泽曼刚坐稳,便问:“师傅,戒指做好了吗?” 奥贝德答道:“做好啦!” 随后,他拿出戒指,递到小伙子手中。盖麦尔·泽曼接过戒指,往手指上一戴,马上摘了下来,说道:“师傅,你把尺码弄错了!”随后将戒指丢给了奥贝德。 奥贝德说:“喂,商客,我给你再扩宽一点儿吧?” “不用了!你拿去送给你的女仆戴吧!这颗宝石太便宜,只有五百第纳尔,用不着再加工了。”说着,盖麦尔·泽曼掏出另一颗价值七百第纳尔的宝石,递给宝石匠,说道:“给我用这颗宝石镶戒指吧!” 随后,盖麦尔·泽曼掏出三十第纳尔给了奥贝德,又给了每个工匠两第纳尔。盖麦尔·泽曼说:“师傅,戒指做好,我再付你料钱;刚给的这一点儿只是加工费。” 盖麦尔·泽曼说完,转身走去。奥贝德望着盖麦尔·泽曼的背影,对他如此慷慨大方,感到由衷敬佩,他手下的工匠无不感到惊奇。 宝石匠奥贝德回到家中,对妻子说:“喂,福拉娜,我压根儿没有见过比这位青年更慷慨大方的人。爱妻呀,你的运气真好!那小伙子把这枚宝石戒指送给了我,一文不取,对我说:‘把它送给你的一个女仆戴吧!’” 接着,他把事情的经过从头到尾向妻子讲述了一遍,然后说:“依我之见,这小伙子不是商人的儿子,而是王子王孙。” 奥贝德每夸奖盖麦尔·泽曼一句,福拉娜对小伙子的爱就增加一分。 福拉娜戴上那枚宝石戒指,心中美滋滋的。奥贝德坐下来,给盖麦尔·泽曼做了第二枚戒指,比第一枚稍宽一点儿。 第二枚戒指做完,妻子福拉娜拿起戴在第一枚戒指的里面,然后说:“老公啊,你瞧瞧,这两枚戒指戴在我的手指上多美呀!我真想把这两枚戒指都要了!” 丈夫说:“你耐心等一等!但愿我能给你把这枚戒指买下来。” 次日清晨,奥贝德带着第二枚戒指向自己的店铺走去。 与此同时,盖麦尔·泽曼来到剃头匠家,见到剃头匠的妻子,给了她二百第纳尔。老太太说:“孩子,你到宝石匠那里去吧!他把戒指递给你,你往手指上一戴,马上摘下来,对他说:‘师傅,你又把尺码弄错了,这戒指太宽松了。师傅,像你这样的手艺,给我做戒指时,应该量量我的指围,这样,你就不会做错了。’说完,你拿出一颗价值八百第纳尔的宝石,对他说:‘师傅,用这颗宝石另给我做枚戒指吧!这枚戒指,你就把它送给你的女仆吧!’之后,你给他四十第纳尔,再给每个工匠三第纳尔,对宝石匠说:‘这是加工费,其余的钱,取活儿时一道付。’之后,你听听他说什么。离开他那里之后,你就到这里来,带上三百第纳尔,给你大伯,用以补贴我们的生活。因为你大伯太穷了。” “我听你的安排,一定照办!” 说完,盖麦尔·泽曼向宝石匠奥贝德的店铺走去。 来到宝石匠铺,奥贝德热烈欢迎盖麦尔·泽曼,让他坐下,给他拿出戒指。 盖麦尔·泽曼一戴上戒指,便马上摘了下来,对奥贝德说:“像你这样高明的师傅应该先量量我的指围,按尺码做戒指。这样,就不会不合适了。不过,没什么关系,你把这枚戒指送给你的一个女仆戴吧!” 说罢,盖麦尔·泽曼从口袋里掏出一枚价值八百第纳尔的宝石,说:“师傅,用这颗宝石,按我的指围镶一枚宝石金戒指吧!” 随后付给奥贝德四十第纳尔,并说:“这是加工费,其余的钱取货时一次付清。” 奥贝德接过钱,说:“先生,我们已拿过你很多钱,你对我们太好了。” 盖麦尔·泽曼说:“没什么!” 盖麦尔·泽曼说完,若如无其事地坐下,和宝石匠交谈起来。谈话时,凡是进店乞讨的乞丐,盖麦尔·泽曼都给他们每人一第纳尔。 二人交谈了一个时辰,盖麦尔·泽曼起身离去。 奥贝德回到家中,对妻子说:“喂,福拉娜,这个小青年真是慷慨无比,我从未见过比他更大方、更慷慨、更会说话的人了。” 奥贝德向妻子描绘盖麦尔·泽曼的美貌和慷慨表现,对他竭力夸赞、推崇。 妻子说:“你这个缺乏欣赏能力的人!既然你知道他有这么多长处,他又给了你两枚贵重戒指,你就应该请他到家里来做客,好好招待他一番,和他交个朋友才是呀!他若看见你对他很好,说不定今后我们能从他那里得到更多好处。你如果不想招待他,你只要把他请来,我来亲自招待他。” 奥贝德说:“你认为我是个吝啬鬼,你才这样对我说吗?” “你不是吝啬鬼,但你缺乏鉴赏能力。你今夜就把他请来,你请不来他,你也就不要回家了!你要是不同意请他来家里做客,我就和你离婚。” “我一定照你的意见办!我很愿意请他来家里做客。”之后,奥贝德加工好戒指,便上床睡觉了。 第二天早晨,宝石匠起床后,带着做好的戒指走到店铺坐了下来。 盖麦尔·泽曼带着三百第纳尔来到剃头匠家,把钱交给了剃头匠。老太太对盖麦尔·泽曼说:“也许今天宝石匠会请你到他家去做客。如果他请你去,你就在他家里过夜;在他家里不管发生什么事,你明天一早告诉我。另外,你要带上四百第纳尔,交给你大伯。” 盖麦尔·泽曼说:“我一定照办!” 盖麦尔·泽曼每当手中的钱花完时,他就去卖随身带来的宝石。 一切准备停当,盖麦尔·泽曼向宝石匠奥贝德的店铺走去。到了那里,宝石匠拥抱他,向他问安,和他交了朋友。 宝石匠拿出戒指,盖麦尔·泽曼一试,发现非常合适,于是说:“师傅,你是宝石匠大师,手艺果然高超,正好合适。不过,这颗宝石不大合我的意,因为我还有更好的宝石。这枚戒指,你就拿去送给你的一个女仆吧!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百七十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,一切准备停当,盖麦尔·泽曼向宝石匠奥贝德的店铺走去。到了那里,宝石匠拥抱他,向他问安,和他交了朋友。 宝石匠拿出戒指,盖麦尔·泽曼一试,发现非常合适,于是说:“师傅,你是宝石匠大师,手艺果然高超,正好合适。不过,这颗宝石不大合我的意,因为我还有更好的宝石。这枚戒指,你就拿去送给你的一个女仆吧!”说着,盖麦尔·泽曼拿出一枚价值一千第纳尔的宝石,对奥贝德说:“师傅,你就用这颗宝石为我镶一枚金戒指吧!” 紧接着,他又掏出一百第纳尔递给奥贝德,并说:“这是工钱,你拿着吧!我太麻烦你了,请不要见怪!” 奥贝德说:“我的商人朋友,你把辛苦费全付给我们了,而且还给了我们许多东西,我打心底里喜欢你,不忍再与你分开。看在安拉的面上,今天晚上到我家做客吧!这样,也好让我有机会报答你一下呀!” 盖麦尔·泽曼说:“不妨去你家做客!但我一定要回客栈一趟,告诉我的同伴一声,说我今夜不回客栈了,也好让他们不再等我。” “你住在哪个客栈呢?” “在费拉尼客栈。” “我和你一起去客栈!” “好吧!”奥贝德怕妻子发脾气,不敢不带着客人回家,因此跟着盖麦尔·泽曼向费拉尼客栈走去。 日落时分,奥贝德终于带着盖麦尔·泽曼回到家中,主宾二人在一个豪华无比的客厅中坐了下来。 其实,盖麦尔·泽曼一进门,奥贝德的妻子福拉娜就看到了这位美男子,而且深深被他的俊俏容貌所吸引。奥贝德与盖麦尔·泽曼一直谈到晚饭时刻来临,晚饭端了上来,二人吃饱饭,洗了洗手,女仆们马上端来咖啡,二人边喝边谈,直至宵礼时分。二人做过宵礼,女仆送上酒来。酒过三巡,不知不觉困意袭来,二人躺下,和衣入睡了。 福拉娜走来,发现他俩已进入梦乡。她走近盖麦尔·泽曼,仔细一看,果见小伙子眉清目秀,貌美动人,心想:“怎么他睡着了呢?”她俯下身去,亲吻盖麦尔·泽曼的脖颈,抚摩他的前胸,不禁欲火中烧,继之亲吻他的面颊,直至在他的面颊上留下了唇印。她心中的欲火愈烧愈烈,难以自己,嘴唇渐渐下移,开始咂盖麦尔·泽曼的嘴唇,致使唇上出血,但她的欲火仍未熄灭,欲望未减,不住地与盖麦尔·泽曼亲吻、拥抱,腿和腿搭在了一起……一直至东方透出黎明的曙光时,她把四块儿做游戏用的蹠骨放在盖麦·泽曼的口袋里,方才站起身来离去。 片刻后,福拉娜派女仆拿来一种类似鼻烟的东西,放进盖麦尔·泽曼和奥贝德的鼻孔里,二人连打了两个喷嚏,方才慢慢醒来。 女仆对二人说:“二位先生,礼拜的时间到了,快起来做晨礼吧!” 女仆拿来脸盆和水壶,给二人把水倒好。 盖麦尔·泽曼说:“师傅,做礼拜的时间到了,我们睡过头啦!” 宝石匠奥贝德说:“朋友,实话对你说,我睡在这个客厅里,总是睡得很沉,每每如此。” 盖麦尔·泽曼说:“我也睡得很沉啊!” 盖麦尔·泽曼起来,开始做小净,脸一着水,觉得面颊和嘴唇热辣辣的疼,说道:“好怪呀!我在这里睡得很沉,怎么脸和嘴唇也跟我过不去,热辣辣的疼呢?” 他轻轻地摸着自己的面颊和嘴唇,又说:“师傅,我的面颊和嘴唇都觉得热辣辣的疼。” “我猜想是蚊子咬的。” “真怪呀!你的情况和我相似?” “我倒没觉得什么。不过,往日像你这样的客人来时,他们都抱怨有蚊子咬;但是,只限于像你这样没有胡子的小伙子;如果是长了胡子的客人,他们从来没有说过有蚊子咬他们。看来,蚊子之所以不咬我,因为我长着胡子,可以阻止蚊子叮咬,仿佛蚊子不喜欢有胡子的人。” “你说得很对。” 女仆端来早饭,二人吃过饭,先后出了门。 盖麦尔·泽曼走到剃头匠家,老太太对他说:“孩子,我看你满脸喜气,把你看到的情况对我讲一讲吧!” 盖麦尔·泽曼说:“我没有看到什么,只是跟宝石匠一起在客厅里吃过晚饭,做过宵礼。当我们醒来时,天已亮了。” 老太太听后一笑,说道:“你的面颊上和嘴唇的留下的是什么痕迹呢?” “这是客厅里的蚊子咬的。” “是这样!宝石匠也被蚊子咬了吗?” “没有。但是,他告诉我说,蚊子是不咬长着胡子的人的,只咬没有胡子的人。他告诉我,每当有像我这样没长胡子的人到他家里做客时,都抱怨客厅里有蚊子咬人;如果客人有胡子,蚊子就不叮咬。” “哦,是这样!你还看见别的什么东西吗?” “我发现我的口袋里有四块这样的蹠骨玩意儿。” “让我看一看哪!” 盖麦尔·泽曼掏出蹠骨,递到老太太手中。 老太太接过蹠骨一看,不禁笑了起来。她说:“孩子,这就是你心中的美娘子放在你口袋里的。” “怎么会呢?”盖麦尔·泽曼不解地问。 老太太说:“小娘子在用暗语和你说话,意思是说:假若你是个恋人,你就不会睡觉;求爱者,是睡不着觉的;而你呢,年纪还小,只配玩这种蹠骨游戏,根本不配寻情求爱。孩子,昨夜小娘子来看你了。她见你已经睡熟,便亲吻你的面颊,还给你留下了这暗号。不过,她是不会就此罢休的,她一定还会派她的丈夫来请你今夜到她家里做客。你跟着宝石匠到了她家之后,不要急于睡觉。明天,你带上五百第纳尔到我这里来,把情况告诉我,我再给你作下一步安排。” “阿妈,我听你的。”说完,盖麦尔·泽曼向客栈走去。 宝石匠的妻子福拉娜问丈夫:“客人走了吗?” 奥贝德回答道:“走啦!不过,他说昨天晚上蚊子叮咬了他,咬得他的面颊和嘴唇上留下了伤口,我都有些不好意思了。” 妻子说:“我们客厅里的蚊子就是这样不客气,专咬那些不长胡子的年轻人。你今夜再请他到家里来吧!” “好吧!”奥贝德到客栈去请盖麦尔·泽曼。去了不多时,带着盖麦尔·泽曼来到客厅。女仆端上晚饭,二人吃完饭,又喝过茶,一起做了宵礼。 片刻过后,女仆端来两杯酒…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百七十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,奥贝德到客栈去请盖麦尔·泽曼。去不多时,带着盖麦尔·泽曼来到客厅。女仆端上晚饭,二人吃完饭,又喝过茶,一起做了宵礼。 片刻过后,女仆端来两杯酒,二人各喝下一杯,便睡觉了。 这时,福拉娜走来,对盖麦尔·泽曼说:“喂,公子,你怎么能睡呢?你自称是恋人;你要知道,寻情求爱之人是不睡觉的。”说着小娘子将盖麦尔·泽曼紧紧抱在怀里,又亲又吻,又咂又咬,温香软玉,风情万种,用尽各种解数,直到天明……然后把一把刀子放在盖麦尔·泽曼的口袋里,随即离去。 片刻后,福拉娜派女仆来将二人唤醒,只见盖麦尔·泽曼的面颊红似火,而嘴唇也因被人用力亲吻而红得像红珊瑚。 宝石匠奥贝德说:“蚊子又叮咬你了吧?” 盖麦尔·泽曼说:“没有。” 盖麦尔·泽曼知道主人在说笑话,也就没再抱怨。他发现口袋里有一把刀,没有再说什么。 盖麦尔·泽曼吃完早饭,喝过咖啡,离开奥贝德家,向客栈走去。 盖麦尔·泽曼回到客栈,拿上五百第纳尔,向剃头匠家走去。他见到老太太,把自己见到的情况告诉了她。他说:“我困得难受,一觉睡到天明。我醒来时,发现我口袋里有一把刀子。” 老太太说:“孩子,但求安拉护佑你来夜平安无事。” “这把刀子是什么意思?”盖麦尔·泽曼问。 “孩子,小娘子是说:来夜你到她家里如果再死睡不醒,她就把你杀掉。” “这可怎么办呢?” “你告诉我,你睡觉之前,吃了些什么,喝了些什么?” “睡之前,我们照常人的习惯吃了晚饭。之后,女仆送来两杯酒,我喝了一杯,便睡着了。当我醒来之时,天已大亮。” “孩子,那阴谋就在酒杯里。你接过酒杯后,先不要喝,把酒杯放在一边,等小娘子的丈夫喝下去睡着之后,再让女仆把酒杯递给你。这时,你接过酒杯,对女仆说:‘给我拿些水来!’女仆去取水罐时,你趁机把杯中的酒倒到靠枕后,马上躺下装睡。女仆拿来水罐,见你已躺下,认为你喝了酒,真的睡着了,她就会离去。之后,就会有情况了……你千万要记住我的话,照我说的去办!” “我一定照你说的办!” 说完,盖麦尔·泽曼回客栈去了。 宝石匠奥贝德回到家中,妻子福拉娜对他说:“款待客人要连续三夜才行呀!你赶快去请客人吧!” 奥贝德离去不久,带着盖麦尔·泽曼来到客厅里。二人吃罢晚饭,做毕宵礼。女仆送来两杯酒。奥贝德接过酒,举杯一饮而尽,然后躺下睡着了。盖麦尔·泽曼则没有喝,女仆问他:“先生,你怎么不喝呢?” 盖麦尔·泽曼说:“我口渴得很,给我把水罐拿来吧!” 女仆转身去取水罐,盖麦尔·泽曼乘机将杯中的酒倒在靠枕后面,随后躺下睡了。 女仆回来,见客人已入睡,便转身去报告女主人福拉娜,说:“太太,客人喝下酒,就睡着了。” 福拉娜听女仆这样一说,心想:“看来,他归真了比活着更好些!”她随即抄起一把快刀冲进客厅,说道:“你这个傻瓜,我三次暗示你,你全不明白。我现在要剖开你的肚子,看看你的肠子是怎样长的!” 盖麦尔·泽曼见福拉娜手持明晃晃的快刀冲过来,这才睁大眼睛,笑着坐了起来。福拉娜问:“你是怎样明白那暗号的?是凭着你自己的聪慧,还是照别人的指点?告诉我,你是从哪里得知的?” 盖麦尔·泽曼说:“一个老太太告诉我的。” 接着,他把与剃头匠妻子的交往经过向福拉娜说了一遍。 福拉娜说:“明天,你离开我这里,去见那位老太太,对她说:‘你还有什么新招数吗?’如果她说还有招数,你就对她说:‘你有办法使我与她公开进行联系吗?’如果她说:‘我还有最后一招。’你就放心地离开她。明天夜里。我丈夫去请你,你就跟他一起来,把情况告诉我,我知道下一步该怎么办。” 盖麦尔·泽曼说:“好吧!” 随后,福拉娜与盖麦尔·泽曼共度良宵,拥抱、接吻、面面相贴,唇居相合,就像阿拉伯语中必须连写的两个字母,而她的丈夫奥贝德,则像独立书写的“努尼”①;直到天明,奥贝德也没有发现任何情况。 福拉娜对盖麦尔·泽曼说:“你跟我在一起呆一夜、一天、一个月、一年,这都不够,我想这一辈子都跟你在一起。你耐心等一等,我对我的丈夫耍一个令人困惑的花招,借以达到目的,让我的丈夫对我产生怀疑,把我休掉,我和你结为夫妻,和你一起到你的国家去,把他所有的钱财都弄到你那里去,再想办法捣毁他的房子,抹去他的痕迹。不过,你要听我的话,服从我的意志,我说怎么办,你就怎么办,千万不要违抗我。” 盖麦尔·泽曼说:“我一定听你的,决不违抗你的意志。” “你先回客栈吧!如果我丈夫去请你,你就对他说:‘人嘛,有一点是很可恶的。一件事情只要重复出现,不管是慷慨人,还是吝啬鬼,都会感到厌烦。我每天夜里都是和你睡在一个大厅里,我怎好还住在你家里呢?就是你不生我的气,你的妻子也会对我不满的。假若你真心想同我交朋友,你就在你的住宅旁边给我租一间房子;那样,你就可以每天夜里同我聊天;你来我这里一次,一直谈到睡觉时,然后你回家里去;下一次我去你那里聊到睡觉时,我回我的住处,你回你妻子的房间,这个办法要比你每夜不跟你妻子在一块儿好。’之后,我的丈夫会找我来商量此事,征求我的意见。那时,我将给他出主意,让他把邻居赶走,因为邻居住的房子是我们的。等我们把租给邻居的那座房子收回来,剩下的事情就好办了。” 福拉娜停顿片刻,然后对盖麦尔·泽曼说:“你现在可以走了,你就按照我说的办吧!” 盖麦尔·泽曼说:“遵命!” 福拉娜说完,转身离去。盖麦尔·泽曼接着躺下装睡,一动不动。 过了一会儿,女仆走来,将奥贝德和盖麦尔·泽曼叫醒。 宝石匠奥贝德醒来,对盖麦尔·泽曼说:“喂,商人兄弟,也许蚊子又来打扰你了吧?” 盖麦尔·泽曼说:“没有。” 奥贝德说:“可能你战胜了蚊子!”二人吃过早饭,喝过咖啡,各自干自己的事情去了。 盖麦尔·泽曼离开那里,走到剃头匠家,把情况报告了老太太,将福拉娜的安排详细对老太太讲了一遍。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百七十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,奥贝德和盖麦尔·泽曼吃完饭,喝过咖啡,各自做自己的事情去了。 盖麦尔·泽曼离开奥贝德家,走去把情况告诉了剃头匠的妻子,又将福拉娜的安排详详细细对老太太讲了一遍。 盖麦尔·泽曼问老太太:“阿妈,为了让我公开与她交往,你还有别的安排吗?” 老太太说:“孩子,我只能安排到这里了,再没有什么好法子了。” 盖麦尔·泽曼告别了老太太,回到了客栈,一觉睡到天亮。 傍晚时分,宝石匠奥贝德来到客栈,请盖麦尔·泽曼到他家去,但盖麦尔·泽曼说:“我不能跟你去了。” “为什么?朋友,我很喜欢你,我已经离不开你了。看在安拉的面上,你跟我一道走吧!” “你如果想与我长期在一起,维护你我之间的友谊,那就在你的住宅旁给我租一间房子;到那时,你若想和我聊天,或者我想找你谈谈,尽可谈到睡觉的时候,然后你我各自回自己的住处睡觉。” “我的住宅旁边就有一座房子,那是我的家产。你今夜跟我到我家去,我明天就为你腾空那座房子,让你住进去。”说罢,盖麦尔·泽曼跟着奥贝德来到他的家中,二人一道吃完晚饭,做过宵礼,女仆送来两杯酒。奥贝德喝下那杯掺着什么东西的酒,立即躺下睡着了,而另一杯酒里没有掺什么东西,盖麦尔·泽曼喝下去,并没有睡着。这时,福拉娜走来,和盖麦尔·泽曼一直谈到天明,而她的丈夫则像死人一样睡在旁边,一动不动。 天大亮了,奥贝德方才从沉睡中醒来。 奥贝德起床后,即让女仆把租住他的房子的人叫来,对他说:“请把我的房子腾出来吧,我现在需要这座房子。” 那个人说:“我马上就腾出来!” 房子果然在当天就腾了出来。盖麦尔·泽曼住了进去,而且把自己的所有的东西都搬来了。当天夜里,奥贝德在盖麦尔·泽曼那里一直聊到睡觉时,各自方才尽兴,奥贝德回家睡觉去了。 第二天,宝石匠的妻子福拉娜派女仆请来一位出色的建筑师,给了他很多钱,让他挖了一条地道,由她的房间直通盖麦尔·泽曼的住处,出口有盖子,与地面一般平,不易被人发现。 一天夜里,盖麦尔·泽曼突然看见福拉娜带着两袋子钱出现在自己的面前。盖麦尔·泽曼惊问:“你打哪儿来的?” 福拉娜随即让他看了看地道,然后说:“这两袋子钱,你收起来用吧!” 随后,她坐在那里,和盖麦尔·泽曼一直谈笑取乐到天亮。福拉娜对盖麦尔·泽曼说:“亲爱的,你等着我,我这就去把我的丈夫叫醒,让他到他的店铺里去,我马上就回来。” 盖麦尔·泽曼坐着等候,福拉娜走去把丈夫奥贝德叫醒。奥贝德起床后,做过小净,继之做晨礼,然后到店铺去了。丈夫走后,福拉娜拿着四袋子钱,穿过地道,来到盖麦尔·泽曼的住处。 她对盖麦尔·泽曼说:“这些钱你拿着吧!” 福拉娜在那里坐了一会儿,便回家去了,盖麦尔·泽曼便到市场去了。 傍晚时分,盖麦尔·泽曼从市场回来,发现房间里放着十袋子钱,还有宝石等贵重物品。过了一会儿,宝石匠奥贝德把盖麦尔·泽曼接到自己的客厅,和他坐在那里聊天,女仆照例送来酒,奥贝德一杯下肚,即躺下入睡了。盖麦尔·泽曼喝下一杯酒,依旧精神抖擞,因为杯中没有蒙汗药。 片刻后,福拉娜走来,坐下与盖麦尔·泽曼戏耍、接吻、拥抱,然后通过地道,把东西搬往盖麦尔·泽曼住的房间,一直忙到东方透出黎明的曙光。 女仆走来,将主人和客人叫醒。奥贝德和盖麦尔·泽曼喝过咖啡,各自离去。 第三天,福拉娜拿出一把刀,给了盖麦尔·泽曼。那把刀是她丈夫亲手制作的,工艺精湛无比,耗资五百第纳尔。因为很多人想买这把刀,所以奥贝德把它放在一口箱子里,不舍得卖给任何人。 福拉娜对盖麦尔·泽曼说:“你收起这把刀,把它别在腰上,然后去我丈夫那里。你坐下之后,就把刀掏出来,对他说:‘师傅,你瞧瞧这把刀吧!我今天才买的,请告诉我,这把刀我买得值不值。’他一眼就会认出这把刀,但他羞于说‘这是我的刀’。如果他问你从哪里买的,花了多少钱,你就说你遇到了两个情敌在决斗,其中一个问另一个:‘你到哪儿去了?’另一个回答:‘我去会我的情妇了。我每次会她,她都会给我一些钱,但今天她说没有钱,就把这把刀给了我,还说这是她丈夫的刀。我拿到这把刀,想把它卖掉。’你对我丈夫说:‘我听那个人这样一说,我又很喜欢那把刀,和他讲了讲价钱,就以三百第纳尔买了下来。你瞧瞧,这刀怎么样?我是买贵了呢,还是买便宜了呢?’你这样对他说之后,看看他究竟说什么,再和他交谈一些时间,然后离开他那里,迅速到我这里来,我在地道口等你,你把刀子还给我。” 听福拉娜这样吩咐后,盖麦尔·泽曼说:“我听你的安排。” 说完,他接过那把刀,别在腰间,向宝石匠奥贝德的店铺走去。来到店铺,向奥贝德问过安好,奥贝德对盖麦尔·泽曼表示欢迎,让他坐下。 奥贝德见盖麦尔·泽曼腰里别着一把刀,惊异不已,心想:“这是我那把刀呀!谁把它送给这个青年商人了呢?”他又想:“这就是我的那把刀,还是一把和我那把刀相似的刀呢?……” 就在这时,盖麦尔·泽曼抽出刀,对奥贝德说:“师傅,你瞧瞧这把刀!” 奥贝德接过刀,一眼便认出是他那把刀,但羞于开口说:“这是我的刀”。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百七十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,奥贝德见盖麦尔·泽曼腰里别着一把刀,惊异不已,心想:“这是我那把刀呀!谁把它送给这个青年商人了呢?”他又想:“这就是我的那把刀,还是一把和我那把刀相似的刀呢?……” 就在这时,盖麦尔·泽曼抽出刀,对奥贝德说:“师傅,你瞧瞧这把刀!” 奥贝德接过刀,一眼认出就是他那把刀,但羞于开口说“这是我的刀”。 奥贝德问:“从哪里买的呀?” 盖麦尔·泽曼按照福拉娜的嘱咐说了一遍。 奥贝德说:“三百第纳尔,很便宜呀!这把刀值五百第纳尔。” 奥贝德心中燃起无名之火,那火烧及他的手,使他无力再加工首饰。盖麦尔·泽曼和他谈话,而他却沉浸在苦思的海洋之中;盖麦尔·泽曼和他说上四十句话,而他却对不上一句话。 奥贝德的心在经受着痛苦的折磨,周身颤抖,心慌意乱,不知如何是好。正如诗人所云: 人与我交谈, 我该如何答言? 他人说话时, 我却已心不在焉。 心思沉浸在, 无底的深海之渊。 目光转向人群, 不辨女与男。 盖麦尔·泽曼发觉宝石匠奥贝德神志恍惚,便问:“师傅,看来你现在很忙啊!”说完,盖麦尔·泽曼起身走去。他快步回到住处,发现福拉娜已等在地道口边。 福拉娜看见盖麦尔·泽曼,问道:“你按照我说的办了吗?” 盖麦尔·泽曼回答:“办了。他说这刀买得便宜,还说这刀值五百第纳尔。不过,看上去他无精打采,所以我离开了那里;之后他的情况怎样,我就不知道了。” “把刀给我吧!你不必担心什么。” 福拉娜接过刀,匆匆回到自己家,将之放在原出,随后坐了下来。 盖麦尔·泽曼离去之后,宝石匠奥贝德似觉心如火烤,疑虑重重,心想:“我马上回去找找那把刀子,以便消除我的疑虑。” 奥贝德站起来,离开店铺,回到家中,气鼓鼓地问妻子:“我那把刀在哪里?” 福拉娜说:“难道你同谁发生了争执,要动刀子啦?” “你把刀子拿出来,让我看看!” “你必须向我立誓,不拿刀子去找人动武。”奥贝德按妻子的要求起了誓,妻子方走去打开箱子,取出刀,递给丈夫。 奥贝德边拿起刀子翻过来调过去地看,边说:“这件事可真怪呀!” 片刻后,奥贝德把刀子递给妻子,叮嘱说:“还把它放回原地方吧!” 妻子问:“为什么要让我把刀子拿出来让你看看呢?” “我看见我那位朋友拿出来的一把刀子和这把一模一样。” 接着,他把情况详细讲给妻子,然后说:“我看见刀子还在箱子里,我就不怀疑什么了。” 妻子说:“也许你猜想我干了什么坏事吧!你把我当成了某情敌的情妇,怀疑我把刀子给了那个人?” 奥贝德说:“是的,我的确有这种猜想。可是,我看见了这刀子,我心中的疑虑就消失了。” “你这个人哪,没有半点儿良心!” 奥贝德急忙道歉,直至妻子怒颜退去,方才离开家,到店铺去了。 第二天,福拉娜把丈夫亲手做的一块表给了盖麦尔·泽曼;任何人那里也没有这样的表。福拉娜对他说:“你到我丈夫的店铺里去坐坐吧!你对他说今天又看到了昨天那种情景,一个人手里拿着一块表,想卖给你。你问那个人的表是从哪里来的,那个人说是他的情妇给他的。你就对我丈夫说:‘我花了五十八第纳尔把它买下来,你看看贵还是便宜。’之后,你看他对你说什么。你离开他那里,马上回来把表还给我。” 盖麦尔·泽曼走去,照福拉娜的嘱咐向奥贝德说了一遍。 奥贝德看了看表,说:“这块表值七百第纳尔。” 奥贝德心中疑虑顿生,一时神情呆滞。盖麦尔·泽曼见此情景,离开店铺走去,回到住处,把表交给了福拉娜。 片刻后,奥贝德气鼓鼓地回到家中,问妻子:“我的表在哪里?” 福拉娜说:“就在原处放着呀!” “快拿来!” 妻子把表拿来,递给奥贝德。奥贝德一见表,说道:“没有办法,无能为力,只有依靠伟大的安拉了。” 妻子说:“喂,你怎么啦?发生了什么事啦?” “我该说什么?我简直不知道怎么办了!”说罢,奥贝德吟诵道: 凭至仁至慈的主起誓, 一时不知如何是好。 痛苦究竟来自何处, 我一点也不知道。 我的忍耐力已经枯竭, 司耐力之神知晓。 我所忍耐的事情太苦, 忍耐力实在不支; 浩浩人世之间, 我的忍耐谁堪与之比高? 我所忍之事过炀, 简直就像忍受烈火烧。 我忍耐没有他图, 只希望得主人乐道。 奥贝德吟罢,对妻子说:“我看见我们那位年轻商人朋友先是拿着一把刀,我一看便知那是我亲手制作的;但是,我一问他,他说的情况使我如坠五里云雾,令我疑虑满心,我立即跑回家来,发现我那把刀子原封未动。今天,我看见他拿着一块表,跟我亲手制作的那块表一模一样;我知道,在巴士拉是没有第二块同样的表的。我一问他,他说的那些话依旧使我摸不着头脑,我简直不知道如何是好,也不知道以后会出现什么情况了。” 妻子说:“照你这样说,我就是那个年轻商人的情妇了,与他形影不离,把你的东西都给了他了!因为你判定我背叛了你,所以才回来气势汹汹地审问我。假若你找不到那把刀和那块表,你会判定我背叛了你。既然你这样猜疑我,从今以后,我再也不和你一起吃饭,再也不和你一道喝茶。我已讨厌你到了极点!” 奥贝德见妻子生气了,急忙一番好言安慰,终于使妻子恢复了平静。 片刻后,奥贝德离开家门,向店铺走去,对自己刚才向妻子说的那番话,深感后悔。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百七十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,妻子听丈夫奥贝德说了那番话,生气地说:“照你这样说,我就是那个年轻商人的情妇了,与他形影不离,把你的东西都给了他了!因为你判定我背叛了你,所以才回来气势汹汹地审问我。假若你找不到那把刀和那块表,你会判定我背叛了你。既然你这样猜疑我,从今以后,我再也不和你一起吃饭,再也不和你一道喝茶。我已讨厌你到了极点!” 奥贝德见妻子生气了,急忙一番好言安慰,终于使妻子恢复了平静。 片刻后,奥贝德离开家门,向店铺走去,对自己刚才向妻子说的那番话,深感后悔。奥贝德走到店铺里,坐下来,心神忐忑不安,冥思苦想,半信半疑,一时理不出个头绪。 当晚,奥贝德回到家中,独自坐在客厅里,盖麦尔·泽曼没有来,使他更加觉得心烦意乱。 妻子福拉娜问:“商人朋友在哪儿?” 奥贝德说:“在他自己的住处。” “你们俩之间的友谊冷下来啦?” “凭安拉起誓,这两天发生的事情,使我厌烦到了极点。” “看在我的面上,你快去把他请来吧!” 奥贝德走进盖麦尔·泽曼的住处,只见自己的东西全都摆在他那里;虽然奥贝德认出了自己的东西,但羞于启齿说“谁把我的东西送到你这里来了”,而是说:“我有些烦闷哪,请到我家去一起聊聊天吧!” 盖麦尔·泽曼说:“让我在家里呆一会儿吧!我不到你那里去了。” 奥贝德要他一定去,盖麦尔·泽曼这才和他一道走去。二人一道吃完晚饭,开始聊天。奥贝德陷于深思之中,心不在焉,往往盖麦尔·泽曼说一百句话,奥贝德答不上一句话。 女仆照例送来两杯酒,二人喝下肚去,奥贝德躺下睡熟了,而盖麦尔·泽曼并无困意,因为他喝的那杯酒中没有蒙汗药。 过了一会儿,福拉娜走来,对盖麦尔·泽曼说:“你瞧瞧,这个可恶的东西醉醺醺地睡熟了,根本识不破女人玩的阴谋。我一定把他骗得让他休掉我。明天,我将打扮成一个女奴模样,跟在你的后面,到他的店铺里去。到了那里,你对他说:‘师傅,我今天到叶西尔吉亚客栈去,看见了这么一个女奴,我就用一千第纳尔把她买了下来。你来瞧瞧,我究竟是买的便宜,还是买的贵了。’说完,把我的面纱揭去,让他看看我,之后,你就赶快把我领回你的住处,我再通过地道回到我的家中,看看以后会发生什么事情。” 随后,福拉娜与盖麦尔·泽曼沉浸在爱河之中,相互拥抱,亲密无间,举杯把盏,颠鸾倒凤,莺娇燕喘,云耕雨播,快意难表,直到天明。 福拉娜离去,派女仆唤醒男主人奥贝德和客人盖麦尔·泽曼。二人醒来,小净过后,做晨礼拜,然后共进早餐,喝了咖啡,奥贝德照例去店铺,盖麦尔·泽曼则回自己的住处去了。 片刻后,福拉娜从地道里来到盖麦尔·泽曼的面前,一副女奴打扮。其实,她本来就是一个女奴。盖麦尔·泽曼向奥贝德的店铺走去,福拉娜在后面紧跟。 来到奥贝德的店铺,盖麦尔·泽曼向奥贝德问过安好,说:“师傅,我今天到叶西尔吉亚去了,本想玩上一玩,不料见经纪人领着这样一个女奴,我看了看,很是喜欢,便花一千第纳尔把她买了下来。师傅,你来看一看,贵呢,还是便宜?” 盖麦尔·泽曼揭开女奴的面纱,奥贝德见是他的妻子,周身衣饰豪华,精心打扮,涂着眼睑,染着指甲,就像在家中他看见的样子一样,因此他一眼认了出来;不管是面孔,还是衣服,他都很熟悉,尤其是她的首饰,都是他亲手做的,更是看不错;此外,他发现他为盖麦尔·泽曼镶嵌的那几枚宝石戒指也都戴在她的手指上。他相信,她就是自己的妻子。奥贝德问道:“姑娘,你叫什么名字?” 她回到道:“福拉娜。” 奥贝德的妻子就叫福拉娜,而那女奴说自己也叫这个名字,奥贝德因而觉得很奇怪。他问盖麦尔·泽曼:“你花了多少钱买的?” 盖麦尔·泽曼说:“一千第纳尔。” “你等于没花钱呀!因为一千第纳尔连那几枚戒指都买不下来,衣服和别的首饰就白得了。” “安拉为你祝福,既然你看得上,我就带她回家去了。” “好吧!”盖麦尔·泽曼带着福拉娜回到住处,福拉娜随即穿过地道,回到了自己的家中。 盖麦尔·泽曼带着女奴走后,奥贝德心似火烧,心想:“我马上回去,看看我的妻子;如果她还在家中,那么这个女奴就是长得很像她;如若不然,那一定不是什么女奴,而是我的妻子本人。” 奥贝德急匆匆跑回家中,见妻子坐在家里,打扮和他在店铺里见到的女奴一模一样,禁不住双掌一拍,随口说:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了!” 妻子问:“你疯啦?有什么事啊?这不是你的习惯,一定是有什么事情发生了!” “如果你想让我真实情况告诉你,你听后不要伤心。” “你说吧!” “我们的那个青年商人买了一个女奴,身材、名字和衣饰都和你一样,简直是什么都相似,她手指上戴的戒指及各种首饰,都和你的一样。他把她领到我的面前,让我看,我认为那就是你,当时,我一时不知如何是好。我们当初不认识这个商人,不交这个朋友,他不到这里来,那该多好!他闯入了我的生活世界,搅乱了我们的平静生活。正是他,使我们变得相互疏远。使我的心中产生了种种怀疑。” “你好好看看我,也许跟着那个商人去的就是我,因为那商人是我的朋友。我有意打扮成女奴的样子,和他一块儿去,让你看,以便对你进行暗算。” “这是什么话呀?我不认为你能干出这样的事。” 宝石匠奥贝德对于女人的阴谋毫无戒备之心,就像那些粗心的男人们一样,不知道有诗人曾这样提醒他们: 心将你抛入, 娇艳美女之群。 欢乐青春迅速闪过, 白发时代临近。 良辰美景易逝, 灾难紧接着降临。 求我为女子医治, 庆幸你找到了正门。 我本是专家, 医女疾病验方真。 待到白发盖顶时, 或者身无分文, 女人的情谊, 他也休想得到半分。 诗人又云: 生不服从女人, 本是好习性。 缰绳交给女人, 事业难以成。 纵然苦苦求知, 枉费千年功。 女子有碍, 青年美德的完整。 诗人还写道: 女人是魔鬼, 专为我们而生。 但求真主多护佑, 免受女人坑。 把真情投给女人, 此世磨难必遭定。 既无欢乐可言, 信仰也会尽弃空。 福拉娜对丈夫说:“我坐在客厅里,你马上到我们的朋友的住处,敲门后立即闯进去。你进门之后,若看见那个女奴,那就是他的女奴很像我,世上也很难避免有长相很近似的人。假若你发现他那里并没有那个女奴,那么,我就是跟着他的那个女奴,证明你对我的猜疑是正确的。” 奥贝德说:“你说得对。” 奥贝德随后转身走去,直奔盖麦尔·泽曼的住处。 福拉娜立即行动,穿过地道迅速坐在盖麦尔·泽曼身边,把情况向他交代了一遍,然后说:“你把门开开,让他看看我!” 话音未落,传来“咚咚”的敲门声。盖麦尔·泽曼问:“谁在敲门?” 奥贝德答道:“你的宝石匠朋友啊!让我看看你在市场上买的女奴吧!我真为你感到高兴,但我还没能尽兴,开开门,让我再看看吧!” “好的!欢迎你看!” 盖麦尔·泽曼走去打开门,奥贝德走了进来,见他的妻子坐在那里。 福拉娜站起来,亲吻盖麦尔·泽曼的手,奥贝德留神看她,边和她说话,发现她与自己的妻子没有任何差别。奥贝德说:“赞美伟大安拉的创造!” 说完,起身走去,心里疑虑之波难以平复。 奥贝德回到家中一看,妻子仍然坐在原处。原来奥贝德刚走,福拉娜就钻进地道…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百七十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,盖麦尔·泽曼走去打开门,奥贝德走了进来,见他的妻子坐在那里。福拉娜站起来,亲吻盖麦尔·泽曼的手,奥贝德留神看她,边和她说话,发现她与自己的妻子没有任何差别。 奥贝德说:“赞美伟大安拉的创造!”说完,起身走去,心里疑虑之波难以平复。 奥贝德回到家中一看,妻子仍然坐在原处。原来奥贝德刚走,福拉娜就钻进地道,赶在丈夫之前,回到自己原来坐的地方。 奥贝德来到妻子的面前,妻子问:“你看到了什么?” 奥贝德说:“我看到了那个女奴和你长得一模一样。” “你去店铺吧,别胡乱猜疑我了!” “既然是这样,请你不要责怪我!” “安拉宽恕你。”奥贝德上前亲吻妻子的面颊,左颊右颊各一次,然后转身出门,到自己的宝石店去了。 丈夫刚走,福拉娜便带着四条口袋,来到盖麦尔·泽曼的住处。她对他说:“赶快收拾一下,准备启程上路吧!要把所有的钱全部带上,等我再给你出主意。” 盖麦尔·泽曼到市场上买来骡子数匹,备好轿子,又买了奴仆数名,迅速将所有东西运往城外。 一切准备妥当,盖麦尔·泽曼来见福拉娜,对她说:“一切准备好了!” 福拉娜说:“我把我丈夫所有的钱和物都搬到了你那里,什么值钱的东西也没给他留。所有这些都表明了我对你爱恋。亲爱的,我愿意以我的丈夫为你赎身一千次。不过,你应该到他那里去,同他告别一下。你要对他说:‘三天之后,我要启程回国了,特来向你告别。请你算算我该付你多少房租,好让我清了这笔债务。’你看看他怎样回答你,然后回来告诉我。为了让他休掉我,我已经用了很多计谋,千方百计触怒他,但我却发现他更加爱我。如今我已无能为力,最好的办法就是我们一起离开这里,到你的家乡去。” 盖麦尔·泽曼说:“假若这个梦想变为现实,那该多好啊!” 盖麦尔·泽曼来到奥贝德的店铺,坐下之后,对他说:“师傅,三天之后,我就要启程了,我现在是来同你告别的,请算一下我该付你多少房租,我必悉数照付,也好清了这笔账。” 宝石匠奥贝德说:“怎么好意思这样说呢?你给予我的恩惠太多了。凭安拉起誓,我不能收你的一文房钱。你的到来,为我们带来了吉庆。你的离去,会使我们感到寂寞。倘若不是顾及人情天理,我会阻止你,不让你回家与家人团聚的。” 盖麦尔·泽曼告别奥贝德,二人俱泪水流淌。奥贝德关上店门,心想:“我应该送别我的朋友,帮帮他的忙。” 每当盖麦尔·泽曼去办事,奥贝德总是跟着他去办。奥贝德每到盖麦尔·泽曼的住处,总看到“女奴”在那里,殷勤的接待他俩;当奥贝德回到自己的家中时,却又见妻子福拉娜呆在家中。这样的情况整整持续了三天时间。 福拉娜对盖麦尔·泽曼说:“把我丈夫的钱财和陈设全都搬出来了,眼下只剩下了那个为你们端饭送酒的女仆。因为那女仆是我的亲戚,与我很要好,我离不开她,而且我的秘密她全知道,所以我想先打她一顿,冲她发怒,等我丈夫回到家里,我对他说:‘我不想要这个丫头了,我不愿意和她呆在一起,不想让她留在我的面前,你把她卖掉吧!’我丈夫去卖她时,你把她买下来,带着她,让她和我们一道走。” 盖麦尔·泽曼说:“就这么办!” 福拉娜走去把女仆打了一顿。丈夫回到家中,见女仆在哭,便问其中原因,女仆说:“太太把我打了一顿。” 奥贝德走去问妻子:“这个丫头究竟怎么啦,致使你动手打她?” 福拉娜说:“我只和你说一句话:我不希望再看见这个丫头,你把她卖掉去吧!如若不然,你就把我休掉。” “我去把她卖掉,我决不违抗你的意志。” 说完,奥贝德领着女仆走出家门。奥贝德刚走,福拉娜便穿过地道来见盖麦尔·泽曼。盖麦尔·泽曼未等奥贝德来到,就让她钻进了轿子里。 奥贝德来到盖麦尔·泽曼的住处,看见他带着女仆,便闯:“师傅,你为什么带着女仆来呢?” 奥贝德说:“这就是为我们端饭送酒的那个丫头。她惹怒了我的妻子,我妻子让我把她卖掉。” 盖麦尔·泽曼说:“既然太太讨厌她,她就不能在太太面前呆着了。你把她卖给我吧,也好让我看见她而想起你,让她伺候我买的那个女子。” “也好,你领去吧!” “多少钱?” “一文不要。因为你给我的恩惠太多了。” 盖麦尔·泽曼接受下来,并对轿中的“女奴”说:“喂,福拉娜,出来吻吻先生的手吧!” 福拉娜从轿子里下来,吻了吻奥贝德的手,然后又钻进了轿子里。 这一切,奥贝德都看的清清楚楚。 盖麦尔·泽曼对奥贝德说:“奥贝德师傅,但愿安拉护佑你,求你原谅我的过失。” 奥贝德说:“安拉宽恕你的过失,请代我问你的家人好。” 随后,奥贝德告别盖麦尔·泽曼,向自己的店铺走去,止不住热泪横流。奥贝德实在舍不得让盖麦尔·泽曼离去,因为那是他的友伴;但他又因盖麦尔·泽曼的离去而如释重负,对妻子的猜测立即消失一光,感到心中高兴。 盖麦尔·泽曼和福拉娜刚上路,福拉娜便对他说:“你若想平安无事,那就不要走那条大道。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百七十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,奥贝德告别盖麦尔·泽曼,向自己的店铺走去,止不住热泪横流。奥贝德实在舍不得让盖麦尔·泽曼离去,因为那是他的友伴;但他又因盖麦尔·泽曼离去而如释重负,对妻子的猜测立即消失,感到心中高兴。 盖麦尔·泽曼和福拉娜刚上路,福拉娜便对他说:“你若想平安无事,那就不要走那条大道。” 盖麦尔·泽曼说:“好的!”盖麦尔·泽曼即令人马离开大道,拐入小道行进。他们走过一个地方又一个地方,终于平安抵达埃及边界。盖麦尔·泽曼随即修书一封,派人快马加鞭送往他的父亲阿卜杜·拉赫曼那里。 盖麦尔·泽曼的父亲阿卜杜·拉赫曼在市场上,与商人朋友们一起经营生意,因儿子离家时间已久,且杳无音信,闷闷不乐,心急如焚。 正当这个时候,忽见一个信使到来,问道:“先生们,你们当中哪一位叫阿卜杜·拉赫曼?” 商人们问:“找他有什么事?” 信使说:“我带有他儿子盖麦尔·泽曼的一封信,我是与他在阿里时分手的。” 阿卜杜·拉赫曼一听,欣喜不已,商人们也都为他感到高兴,纷纷向他道喜。阿卜杜·拉赫曼接过信,打开一看,果见那信是儿子盖麦尔·泽曼写来的。信中写道: 父亲大人: 您好!请代我问所有商友安好。你们要问我生意如何,我可以这样回答:万赞归主;我的买卖兴隆,获利颇丰,而且如今已平安、健康转回。 儿 盖麦尔·泽曼 阿卜杜·拉赫曼读完短信,顿时心花怒放,随即举行盛大宴会,招待各方宾客,又请来乐师,各种新鲜把戏先后登场,喜气洋洋,热闹非常。 盖麦尔·泽曼到达萨里希亚时,阿卜杜·拉赫曼及其商友们前往迎接。他们见到盖麦尔·泽曼,阿卜杜·拉赫曼走上前去,把儿子紧紧搂在怀里,泪水夺眶而出,直哭得昏厥过去,不省人事。 片刻过后,阿卜杜·拉赫曼苏醒过来,对儿子说:“孩子,安拉让我们父子团聚了,今天是大喜的日子啊!” 阿卜杜·拉赫曼欣然吟诵道: 心上人在眼前, 欢乐方完全。 你我各抱一杯, 轮流斟酒交臂把盏。 时光灿烂生辉, 圆月中天悬。 阿卜杜·拉赫曼眼里淌出欣喜的泪水,喜不自禁地又吟诵道: 盖麦尔·泽曼, 出现在他的旅途中。 他一旦旅途返回, 光芒映照天空。 他去夜色降临, 日出尚赖他之功。 商人们走上前去,向盖麦尔·泽曼问好。他们发现他带着许多东西,还有成群的奴仆,围着一顶轿子。他们随后把盖麦尔·泽曼迎回家中。 到了家门前,福拉娜从轿子里出来,阿卜杜·拉赫曼见她花容玉貌,婀娜多姿,认定会人见人爱。因此,他们打开了一座高楼让她住在里面;一时间,那高楼就像密码被破译了的宝库。 盖麦尔·泽曼的母亲看见福拉娜,当即被女子的俊俏容貌迷住,以为她是哪位皇后,因此感到不胜欣喜。她问女子:“你是谁呀?” 福拉娜答道:“我是你的儿媳。” “既然我的儿子已与你结为夫妻,我们就该为你们举行婚礼,让我们与你和我的儿子一同欢乐。” 人们散去之后,阿卜杜·拉赫曼来见他的儿子盖麦尔·泽曼。他对儿子说:“孩子,这个女奴是怎么回事?你是花多少钱买来的?” 盖麦尔·泽曼说:“父亲,她不是女奴,而是我远行追寻的那位美娘子。” “这是怎么回事呢?” “她就是德尔威士在我们家里过夜时对我讲到的那位女子。我从那时候起就爱上了她;我这次远行,就是为了她。我在路上遇到了劫匪,把我的东西几乎抢了个精光,钱财尽失,只剩下腰中的宝石,好容易独自进了巴士拉城……”盖麦尔泽曼把远行巴士拉的经历,从头到尾向父亲讲述了一遍。 盖麦尔泽曼说完,父亲说:“孩子,从那之后,你就和她结婚啦?” 儿子说:“没有,但我已答应同她结婚。” “你想同她结婚?” “你说怎么办,我就怎么办,如果你不同意,我就不同她结婚。” 父亲说:“假若你与她结婚,我今生和来世都与你毫无相干,我会生你的气的。她那样对待她的丈夫,你怎能和她结婚呢?她会像对待她的丈夫那样对待你和别人。她是个不忠贞的女人;不忠贞的人是不值得相信的。孩子,你若不听我的话,我要生气的。你若听我的话,我将给你找一个比她更漂亮的纯洁姑娘,与你结为夫妻,纵使花掉我的整个家业,我也在所不借。到那时,我将为你举办无比隆重的婚礼,我将为你和她而感到自豪。人们说某某与某某的女儿结婚了,总比人们说他与一个家世不明的女人结了婚要好得多。” 阿卜杜·拉赫曼再三劝儿子不要与那个女人结婚,引经据典,用诗歌、成语、谚语和古训阻止儿子。一番劝说之后,盖麦尔·泽曼终于开口说:“父亲,既然如此,我就不同她结婚了。” 父亲听儿子这样一说,高兴地站起来,亲吻儿子的眉心,然后说:“你真是我的好儿子!孩子,凭你的生命起誓,我一定要给你找一个世间无双的漂亮媳妇。” 阿卜杜·拉赫曼把宝石匠奥贝德的妻子福拉娜及其女仆关在高楼上,用锁把门锁上,专派一名黑女仆为她俩送吃送喝。他对福拉娜说:“你和你的女仆在这里呆着吧!有人来买时,我把你俩一起卖掉。你若不从,我就把你杀掉。你和你的女仆都是叛逆、不忠之辈,毫无可取之处。” 福拉娜说:“你想怎么办,就怎么办吧!我是罪有应得。” 阿卜杜·拉赫曼锁上门,把她俩交由他的妻子看管。他对妻子说:“不许任何人去看她俩,只允许黑女仆从窗子里给她俩送饭。” 福拉娜和她的女仆被囚禁在楼里,泪流不止,尤其是福拉娜对自己背叛丈夫深感后悔。 阿卜杜·拉赫曼随后派媒婆四处去为他的儿子物色门第高贵的姑娘。她们到处打听,每当听说有一个更好的姑娘时,便放弃原来找的那一个。最后,她们终于走进一位伊斯兰教教长家中,发现教长的女儿是埃及无双的漂亮姑娘,天生丽质,花容玉貌,身材苗条,婀娜多姿,比起那个福拉娜,简直要美一千倍。 媒婆们把情况报告给阿卜杜·拉赫曼之后,他立即约上数位头面人物,一起来到教长家中,向他的女儿求婚。教长欣然同意,他们随即请来法官和证人,为盖麦尔·泽曼和姑娘写就婚书,然后举行盛大结婚典礼和宴会,招待各方宾客。第一天,宴请伊斯兰教法学家,举行隆重聚会;第二天,宴请商人。其间,鼓声喧天,笛子高奏,街巷张灯结彩,一片节日气氛。每天晚上,都有各种艺人献技;每天白天,都要招待一方宾朋,就连学者、文官、武将和行政长官都在被宴请之列。欢庆活动一直延续了四十天。阿卜杜·拉赫曼每天都坐在家中接待客人,他的儿子盖麦尔·泽曼在父亲身边,陪着宾客们举杯把盏。这是一次空前未有的盛大结婚庆典。最后一天,宴请本乡和异乡的穷人,人们成群结伙前来索食就餐,阿卜杜·拉赫曼及其儿子盖麦尔·泽曼仍然坐在旁边看着他们吃喝。 就在这个时候,忽见一个满面征尘的赤膊人出现在穷人们当中,盖麦尔·泽曼一眼便认出了他,随即对父亲说:“父亲,你瞧见刚才进门的那个穷人了吗?” “哪个穷人?” “你往那里看!” 盖麦尔·泽曼用手指指着。 阿卜杜·拉赫曼顺着儿子手指的方向望去,但见那人衣衫褴褛,身上只穿着一件只值两文钱的破大袍,露着胳膊,满面黄土,像长途跋涉前往朝觐的人,又像穷苦的病人那样呻吟,走起路来左右摇摆,一步三晃,正像诗人所描绘的那样: 贫困总是蔑视青年, 就像日落时太阳发黄。 独坐一处淌眼泪, 走过人前总是躲藏。 他不在无人过问, 无缘出现在任何场合。 身在亲人中间, 如同远居异地他乡。 诗人又云: 穷人走在路上, 万物都对他怀敌意。 只要见穷人走来, 大地也会把门关起。 他虽然身体单薄瘦弱, 但却没有任何罪迹。 不知原因何在, 却见敌人如林立。 即使狗见了恩人, 也会摇头摆尾; 但看见穷人, 龇牙咧嘴吠声急。 有的诗人说得更好: 青年富贵荣华日, 百难急忙躲藏。 亲友俱成不速客, 常到宅堂访。 富豪放个屁, 人们也会说喷香。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百七十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿卜杜·拉赫曼看见那个衣衫槛褛之人,问盖麦尔·泽曼:“孩子,他是谁?” 盖麦尔·泽曼说:“他就是被关押起来的那个女人的丈夫奥贝德师傅。” “他就是你对我说的那个宝石匠?” “就是他!我认得清清楚楚。” 宝石匠奥贝德为什么要来埃及呢?奥贝德告别盖麦尔·泽曼,向自己的店铺走去。他到了店铺,随即有顾客送来一件精细的加工活儿,他接过后,便忙了起来,一直忙到天黑,方才回家。 奥贝德来到家门口,用手一推,门就开了。他进家一看,既不见妻子,也不见女仆,却发现家中的东西乱糟糟的,正像诗人描绘的那样: 蜂在蜂房兴, 蜂去蜂房空。 众多人马今何在, 仿佛都被拿命天仙收拢。 宝石匠奥贝德见家中寂静无声,便左右察看,疯也似的转来转去,却一个人也没看见。他急忙走去打开钱柜,发现柜子空空,财宝都不见了。这时,奥贝德方才从醉态中苏醒过来,猜想到妻子福拉娜耍花招欺骗了他,不禁泪水潸然淌落下来。但他没把事情张扬出去,以免仇人得知而幸灾乐祸;也没有告诉任何亲戚朋友,以免他们为他难过。奥贝德知道,把秘密泄露出去,只能招人讥笑和斥责。他心想:“奥贝德呀,奥贝德,你千万不要向任何人吐露你遭遇的灾难。你要像诗人所说的那样行事……” 想到这里,他暗自吟诵道: 心狭窄难以容下秘密, 而保密之心宜更狭窄。 奥贝德随即锁上家门,把店铺委托给一位工匠,对他说:“我的那位商人朋友约我和他一起去埃及玩玩,他立誓非让我带着妻子与他同行不可。孩子,你就替我看管店铺吧!如果国王问你们,你们就说师傅带着他的妻子到麦加天房朝觐去了。” 奥贝德卖了一些东西,买了骆驼、骡子和几个奴仆,还买了一个女奴,让她坐在轿子里,大队人马浩浩荡荡出了巴士拉城。人们纷纷前来为他送行,谁也没有发现什么异常,都认为他带着妻子要到麦加去朝觐,而且人们因此感到无比高兴,因为他们星期五不再被关在清真寺和家中了。有的人说:“但愿安拉不再让他返回巴士拉,也好让我们摆脱每星期五被关在清真寺和家中的厄运。因为这一习惯给巴士拉人带来了巨大灾难。” 有的人说:“即使他回来,情况也会发生变化的。” 奥贝德走了之后,饱尝星期五磨难的巴士拉居民为此感到非常高兴,就连猫狗都感到欢乐。 星期五又来临了,传令官沿街照常呼喊,要人们在聚礼之前两个时辰,躲进清真寺或呆在家中,把猫和狗全关起来,一律不得上街。居民们一听,心中甚不愉快,随后集合在一起,走进王宫,站在国王面前,说:“国王陛下,宝石匠带着他的妻子到麦加朝觐去了,没有再把我们关在清真寺和家中的理由了,现在为什么还要禁闭我们呢?” 国王说:“这个叛逆之徒,怎么不告诉我一声就走了!等他回来,有他好看的。你们到自己的店铺里去做买卖吧!你们不用再去清真寺或躲在家里了。” 奥贝德一连在路上走了十天,遇到了盖麦尔·泽曼进入巴士拉之前的那种情况,巴格达的一帮劫匪向他的驼队发动突然袭击,抢走了他的牲口和财物,杀死了他带的奴仆和女仆,幸而他装死躺在死尸堆里,方才得以保住性命。劫匪们走后,奥贝德从死人堆里爬出来,跌跌撞撞,赤着身子走到一个地方,幸得安拉慈悯,好心人给了他一件破衣裳让他遮体。他讨着饭,从一个地方走到另一个地方,终于到达了米斯尔城。此时此刻,奥贝德饥肠辘辘,走到市场上乞讨。 一个当地人对他说:“喂,要饭的,那里有一家正在办喜事,招待穷苦人和异乡客,有吃的有喝的,你何不到那里吃上一顿呢?” 奥贝德说:“到办喜事的人家去,怎么走啊?” 那个人说:“你随我来就是了。” 奥贝德跟着那个人来到阿卜杜·拉赫曼家门前,那个人对他说:“这家正在办喜事,你进去吧,不要怕,办喜事的人家的看门人是不会阻拦你的。” 奥贝德一进门,盖麦尔·泽曼一眼认出了他,随后告诉了他的父亲。 阿卜杜·拉赫曼得知他就是宝石匠,便对儿子说:“孩子,你先不要去同他说话!也许他现在很饿,让他吃饱喝足,心神稳定下来,再把他叫来吧!” 父子俩耐心等到奥贝德吃饱喝足,洗过手又喝过咖啡和掺有麝香、龙涎香的甜饮料,转身要走之时,阿卜杜·拉赫曼派人把奥贝德叫住,并对他说:“喂,异乡客,商人阿卜杜·拉赫曼有话要对你说。” 奥贝德说:“商人?” “就是办喜事家的主人。” 奥贝德以为主人要给他什么好处,转身走了回来。 奥贝德一看见盖麦尔·泽曼,当即害羞得昏迷了过去。盖麦尔·泽曼走上前去,将奥贝德抱起,向他问安,二人不禁抱头痛哭。 盖麦尔·泽曼让奥贝德坐在自己的旁边。阿卜杜·拉赫曼对儿子说:“好朋友见面,怎么能这样呢?赶快让朋友去洗澡,给他换上好衣裳,然后再在一起聊聊天嘛!” 他随即唤来几个仆人,让他们陪奥贝德去澡堂洗澡,并派人送去一套价值一千多第纳尔的衣服。奥贝德洗完澡,换上那套衣服,容光焕发,精神抖擞,简直就像一位商界领袖。 奥贝德离开那里去洗澡,人们问盖麦尔·泽曼:“那个人是谁?你在哪儿认识他的?” 盖麦尔·泽曼说:“那是我的一位朋友,我曾在他的家中住过,他对我情深似海,恩重如山。他家财万贯,也有社会地位。他是一位高明的宝石匠,巴士拉国王非常喜欢他;他在国王那里很有面子,说话算数。” 盖麦尔·泽曼竭力赞扬奥贝德,把奥贝德善待他的情况说得很详细。并说:“见了这位朋友,我真有些害羞,不知道该如何报答他的深情厚谊。” 由于盖麦尔·泽曼对那位朋友大加赞扬,顷刻间,奥贝德在众宾客心目中的地位陡然提高。宾客们说:“看在你的情面上,我们都应该敬重、款待这位贵客的。不过,我们想知道他为什么要到埃及来,为什么离开他的国家,他怎么变成了这副模样。” 盖麦尔·泽曼说:“众位宾客,你们不要觉得奇怪!俗话说:‘生死由命,富贵在天。’人总是受天命制约着。人只要生活在这个世界上,就难免灾难临头啊!有诗为证……”盖麦尔·泽曼吟诵道: 灾难吞食人, 千万不要贪图利与名。 切记防止失足, 远避忧伤之情。 灾难一词多种说法, 谁能数得清!① 小小怒气生, 往往能把亲情断送。 世上所有事, 变化规律原因自明。 盖麦尔·泽曼接着说:“诸位宾朋,你们有所不知,我当初到巴士拉城时,情况比我这位朋友还要糟糕,比他还要狼狈。因为我的这位朋友进米斯尔时,一件破衣尚可遮盖,而我进巴士拉时,却是赤身裸体,多亏安拉和这位朋友相助。当时,劫匪把我的骆驼、骡子和行李都抢走了,把我的衣服也扒光了,他们杀死了我的仆人和随从,我躺在死尸中装死,他们以为我也归真了,便放心地离去。劫匪们走后,我站起来,赤身裸体进了巴士拉城,接待我的就是这位朋友,正是他给了我衣服,让我穿在身上,并且让我在他的家里住下来,他还给我钱花。我带回来的所有东西都来自于安拉和我这位朋友。我启程回国时,这位朋友给了我许多东西,我高高兴兴地回到了家乡。当我离别他的时候,我还见他情况很好,也许后来遇到了什么不测,致使他离开家人,告别家乡,路上遇到了我所遇到的那种情况。这没有什么奇怪的。但是,我现在应该报答他对我的恩情。我要像诗人所说的那样办……”盖麦尔·泽曼吟道: 你曾对时光, 抱有美妙猜想。 可是你晓得, 时光在为何而忙? 你若想行善, 尽可扬己之长。 今日行善者, 来日必得报偿。 盖麦尔·泽曼正与众宾客谈话时,宝石匠奥贝德师傅走了过来,仪表堂堂,八面威风,俨然像一位商界领袖。众宾客全都站了起来,向奥贝德问安致意,让他坐在首席上。盖麦尔·泽曼对他说:“朋友,你好哇!你的遭遇都是我经历过了的,就不要说了。那些劫匪们扒光了你的衣服,夺走了你的钱财,但你保住了一条命,那就是不幸中的万幸;钱财可以赎身,你大可不必苦恼。我是赤身裸体进入你们的国家的,不是你给了我衣穿,把我待若上宾吗?你对我,恩重如山,情深似海,我一定像你对待我那样报答你,而且必将加倍报答,你只管放心就是了。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①在阿拉伯语中,“灾难”一意多词,译者略查词典,就发现了55个意为“灾难”的词汇。 第九百七十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,盖麦尔·泽曼对宝石匠说:“朋友,你好哇!你的遭遇都是我经历过了的,就不要说了。那些劫匪们扒光了你的衣服,夺走了你的钱财,但你保住了一条命,那就是不幸中的万幸;钱财可以赎身,你大可不必苦恼。我是赤身裸体进入你们的国家的,不是你给了我衣穿,把我待若上宾吗?你对我,思重如山,情深似海,我一定像你对待我那样报答你,而且必将加倍报答,你只管放心就是了。” 盖麦尔·泽曼百般宽慰奥贝德,以免他提及他的妻子福拉娜及其行为。盖麦尔·泽曼时而用好言劝慰,时而咏颂诗歌、谚语,时而讲故事、笑话,以便让奥贝德开心、欢乐,致使奥贝德终于觉察出盖麦尔·泽曼有意不谈往事,于是他也就未再吐露心中的郁闷,听了盖麦尔·泽曼讲的那些奇妙故事,凄然吟诵诗人的诗句: 时光的前额上, 书写字一行: 你若仔细看, 足使你眼血流淌。 时光伸右手, 或许人得安详。 时光若伸出左手, 临头将降死亡。 随后,盖麦尔·泽曼和他的父亲阿卜杜·拉赫曼把宝石匠领进一个小房间,单独同他交谈。阿卜杜·拉赫曼说:“我们之所以不让你当着那么多人说你到这里来的原因,是因为怕你和我们都当众出丑。现在,我们单独谈谈,就请把你同你妻子及我的孩子之间发生的事情告诉我吧!” 宝石匠奥贝德把事情的经过从头到尾向阿卜杜·拉赫曼讲了一遍。 阿卜杜·拉赫曼听后,问:“这罪过在你妻子身上,还是在我儿子身上?” 奥贝德说:“凭安拉起誓,你的儿子是无罪的,罪过全在于我的妻子身上。因为我妻子背叛了我,干出了这种可耻勾当。” 阿卜杜·拉赫曼把儿子拉到一边,对他说:“孩子,我们已经考验过他的妻子,知道她是个不忠贞的女人。我现在考验考验他,看看他是不是一个讲体面、有大丈夫气概的男子汉。” 盖麦尔·泽曼问:“怎么考验呢?” “我想让他与他的妻子和好。假若他愿意和好,而且原谅他的妻子,我就拔出宝剑,削下他的首级,然后杀掉他的妻子及其女仆,因为留下这样的人是没有用的;如果他坚决弃绝他的妻子,我就把你的妹妹考凯卜·萨巴赫许配给他,而且给他更多的钱,比你从他那里得到的还要多。” 片刻后,阿卜杜·拉赫曼回到宝石匠奥贝德的面前,对他说:“宝石匠师傅,同女人相处,必须从长计议!谁喜欢女人,谁就要有宽大胸怀。因为女人一贯对男人蛮横,凭借她们的姿容勾引男人,矜持自傲,看不起男人,尤其是她们的丈夫向她们表示友好时,她们更是得意忘形,忘乎所以。假若丈夫发现妻子有什么不好的地方,一旦发脾气,就会影响二人之间的关系。因此,作为男子,只有胸怀宽广,善于忍让,才能以宽谅对待她的过错,那么,关系就难以处好。古谚劝人道:‘女人若在天上,男子翘首以望;谁能宽宏大量,必得安拉报偿。’这女人是你的妻子,又是你的伴侣,与你相处时间已久,因此应该得到你的宽容,这也是夫妻相处成功的标志。女人嘛,头发长,见识短,毛病多,信仰浅,她做了坏事,但她忏悔了,但愿你对她既往不咎。依我之见,你应主动与她和好;那时,我将给你更多的钱。假若你想在我这里住下去,我表示欢迎,同时也欢迎她,我将满足你俩的所有要求;假若你想回国,我将让你如愿以偿。请看,这轿子已经备好,你随时可以让你的妻子及其女仆坐上去,送她们启程返回。丈夫与其妻子之间难免出些事情,理当大事化小,难事化易,千万不要小事闹大,易事弄难。” 奥贝德听了这番话,问道:“先生,我的妻子在哪里?” “她就在这座楼上。你上去看看她,看在我的情面上,你宽谅她,不要为难她!我儿子把她带回来之后,要求同她结婚,我没有同意。我把她安排在这座楼上住下,把门也锁上了。我心想‘说不定她的丈夫会来;那时,我就把她交给她的丈夫。因为她长相漂亮,只有比她更漂亮的人才配同他结合。’我预料中的事情化成了现实。感赞安拉,让你与妻子相见了。我的儿子嘛,我已给他另娶了亲,婚礼庆典正在进行。今夜我就让他与他的妻子入洞房了。” 说着,阿卜杜·拉赫曼掏出一把钥匙,递给宝石匠奥贝德,并说:“这是楼上的钥匙,你打开门看你的妻子和她的女仆去吧!你就呆在那里,饭菜和水酒我马上派人送去!” 宝石匠奥贝德说:“先生,你真好!安拉会赏赐你的。” 奥贝德接过钥匙,高高兴兴地上了楼。 阿卜杜·拉赫曼满以为奥贝德很欣赏他那一番话,乐意与妻子和好,便抄起利剑,悄悄跟着奥贝德的身后,躲在一个隐蔽之处,看看奥贝德与妻子之间究竟会怎样。 奥贝德打开门锁,进到房中,见他的妻子福拉娜正哭得伤心,原因在于盖麦尔·泽曼与另外一位女子结了婚。他听到女仆对福拉娜说:“太太,我劝说过你多少次,告诉你从那个小伙子那里得不到任何好处,不要跟他接近了,但你就是不听我的劝告,致使你把丈夫的钱财全部给了他。之后,你离开自己的家,爱上了他,跟着他来到了这个国家。到此之后,他把你一脚蹬开,同别的女人结了婚,你落得个被囚禁的下场。” 福拉娜说:“该死的丫头,你住口吧!即使他与别的女人结成了夫妻,他总有一天会想起我的。我只有同他交谈,方才感到快慰。无论如何,我每当背诵起诗人的这几行诗,就感到高兴。” 女仆问:“哪几行诗?” 福拉娜吟诵道: 呼声先生们, 你们可知有这种情况: 有人不想你们, 你们却把某人想? 我有话奉劝, 切请戒此倾向。 从不关心你们的人, 你们不必把他放在心上。 福拉娜吟完,接着说:“他一定会记得与我相处的日子,更会不时问起我的情况。我决不改变对他的爱,决不忘记他的友情。即使我死在监牢里,他也是我的心上人和医生。我盼望着他回心转意,早日回到我的身边。” 她的丈夫奥贝德听她这样一说,立即冲了过去,大声喝道:“你这个不忠贞的刁婆,你对他的期盼就像魔鬼想进天堂。这所有的罪过都在你的身上,而我对此却一无所知;假若我早觉察到你这些罪过中的丑恶面目,刁婆呀,纵使他们把我杀掉,我也应该杀死你。”奥贝德冲上去用双手掐住福拉娜的脖子,同时吟诵道: 美人啊, 你忽视了我的权利。 你倒用诬蔑, 葬送了我的真情。 我曾爱过多少姑娘, 你可知晓? 经过这场忧伤, 爱情已为我所憎。 奥贝德吟完,用力一掐,掐断了福拉娜的喉管,福拉娜当即丧命。女仆哭喊道:“好可怜的太太呀!” 奥贝德对女仆说:“可恶的丫头,这所有罪恶都在你的身上,你明明知道她胡作非为,但你却不告诉我。” 奥贝德上前揪住女仆,将其掐死。 阿卜杜·拉赫曼手握利剑站在门后,所有这些,他都看得清清楚楚,听得明明白白。 奥贝德在商人阿卜杜·拉赫曼的楼中将一主一仆掐死,一时心中忧愁骤然增多,害怕出什么事情,心想:“假若阿卜杜·拉赫曼得知我在他家的楼上将福拉娜杀死,他一定会送我一死的。但求安拉让我为保卫信仰而死。” 奥贝德呆呆地站在那里,一时不知如何是好,不晓得该怎么办,他一动不动,苦思冥想,不知不觉过了好大一会儿…… 正在这时,忽见商人阿卜杜·拉赫曼走了进来。他对宝石匠奥贝德说:“不要怕!你将平安无事。你瞧瞧我手中这口利剑,我已暗下决心,假若你与这个女人和好,我就用这口利剑把你杀死,随后将她与她的女仆一起杀死。既然你已做到这一点,我谨对你表示欢迎,热烈欢迎你!我对你的报偿,将是把我的女儿、盖麦尔·泽曼的妹妹许配给你,做你的妻子。” 随后,阿卜杜·拉赫曼带着奥贝德下楼,然后喊来着水人。消息迅速传播开来,都知道盖麦尔·泽曼从巴士拉带来的两个女人归真了,大家纷纷安慰盖麦尔·泽曼,对他说:“不要难过!安拉会给你报偿的。” 着水人来了,为主仆二人洗净尸体,裹好殓衣,送到坟地埋葬,但谁也不晓得事情的真相。 阿卜杜·拉赫曼请来教长和所有头面人物,说:“教长,请为我的女儿考凯卜·萨巴赫和奥贝德写婚书吧!女儿的骋礼已经送到了我的手中。” 教长写就婚书,仆人摆上酒席,大家举杯表示庆贺。人们继之为盖麦尔·泽曼结配教长的女儿、奥贝德结配盖麦尔·泽曼的妹妹考凯卜·萨巴赫,同时举行结婚庆典。两位新娘同坐一项轿子,两对新人同一天晚上入洞房。 宝石匠奥贝德与考凯卜·萨巴赫入洞房之后,发现新娘子比他原来的妻子漂亮一千倍。 奥贝德在岳丈家里度过了一段欢乐、愉快的日子,思乡之情悠然而生。一天,他来见岳父阿卜杜·拉赫曼,说:“岳父大人,我很思念自己的祖国。我在国内本是个工匠,临来时把店铺托付给了一个人。现在,我想回去一下,把财产卖掉,然后再返回来。岳父大人准许我启程回家乡看看吗?” 阿卜杜·拉赫曼说:“孩子,我准许你回去,此言无可责备。思乡念国是一种信仰:对自己的国家没有感情的人,自然对异国也没有感情。不过,孩子,你不带着你的妻子回国,恐怕回到祖国也会因为思念妻子而定不下心来。依我之见,你最好带着你的妻子一起回去。之后,你想回来时,你就带着妻子再回来,那时我也会欢迎你的。我们这里的人不知何为离婚休妻,我们这里的女子也不嫁二男。我们不抛弃任何人。” “岳父大人,我怕你的女儿不愿意跟我一起回国。” “孩子,我们这里没有会违背丈夫意愿的女人,也没有对丈夫发脾气的女人。” “安拉为你们及你们这里的女子祝福。” 说完,奥贝德来见妻子,对妻子说:“我想回国去,你有何想法呀?” 考凯卜·萨巴赫说:“只要我是姑娘,总得听父亲的话。既然我已经结了婚,我就应该服从丈夫,决不违背丈夫的意愿。” 奥贝德说:“安拉为你和你的父亲祝福!安拉为怀你和生你的母亲祝福!”这之后,奥贝德中断各种交往,开始作启程准备。岳父给了他许多东西,他告别岳父,带着妻子踏上了归程。 奥贝德携妻长途跋涉,终于抵达巴士拉,亲朋们以为他从希贾兹而来,纷纷出城相迎。有的人为他的归来感到高兴,有的人为他的归来而发怒。人们相互议论说:“他一回来,我们每星期五又要被关在清真寺或家里了,就连我们的猫和狗也要失去自由了。” 巴士拉国王得知宝石匠已经回来,不禁勃然大怒,随即派人把他叫进宫去,训斥道:“你出远门,怎么也不告诉我一声?难道你去天房朝觐也不需要我给你一些东西和钱吗?” 奥贝德说:“主公,请原谅。凭安拉起誓,我没去朝觐……” 随后,宝石匠奥贝德把同妻子及商人阿卜杜·拉赫曼之间发生的事情向国王讲了一遍,还讲到阿卜杜·拉赫曼怎样纳他为门婿。奥贝德说:“我把我的新娘子带回巴士拉来了。” 巴士拉国王说:“啊,好漂亮的娘子,好美的名字!凭安拉起誓,假若不是因为敬畏安拉,我非把你杀掉,纳这位漂亮娘子为妃不可,哪怕把我的国库倾尽花光。因为这样的美娘,只有做王妃才最合适。不过,安拉既然把福分赏给了你,我就只能向你祝福了。你要很好地诚待她呀!” 随后,巴士拉国王赐予给奥贝德大量钱财。 奥贝德与考凯卜·萨巴赫一起生活了五个年头,奥贝德不幸溘然去世。 之后,巴士拉国王向考凯卜·萨巴赫求婚,娘子不允,对国王说:“主公阁下,在我们那里,我从未见过女子在自己的丈夫过世后改嫁的。我丈夫已经归真,我不同任何人结婚,也不会嫁给你,即使我命丧在你的剑下。” 国王听后,知她态度坚决,无意改嫁,遂问她:“你想回国吗?” 考凯卜·萨巴赫说:“你若想做好事,就准许我回国吧!” 国王当即命人把宝石匠的钱财给她收拾好,并且加赏了她一些钱财,然后派一位以行善而知名的大臣,亲率五百名骑士护送考凯卜·萨巴赫回到父亲阿卜杜·拉赫曼的身边。 从此以后,考凯卜·萨巴赫独身生活至天年竭尽,一命归真。 这位女子在她丈夫去世之后既然不愿意委身于一位君王,又怎会嫁给一个无名门第出身的人呢?谁认为女人都是一样的,那是一种无可救药的疯症。 万赞归于长生不老、全知全能、至仁至慈的安拉! 讲到这里,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩,真动人,真美妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、动人、美妙了。” 听莎赫札德这样一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……” 想到这里,他说:“天色尚早,接着讲吧!” 莎赫札德开始讲《巴士拉总督三兄弟的故事》…… 相传,有一天,哈里发哈伦·拉希德查看税收情况,发现各地税收均已入库,唯独巴士拉的当年赋税尚未交上来,于是他立即召集群臣,询问原因。哈里发说:“把宰相贾法尔叫来!” 贾法尔宰相来到哈里发面前,哈里发问:“各地税收均已入库,为何唯独巴士拉例外,至今没有任何消息呢?” 贾法尔说:“信士们的长官,也许巴士拉总督有什么事情脱不开身,未能按时将税收交上来。” “税收期限为二十天。在这么长的时间里,他没有把税收交来,也没有派人申述理由,道理何在呢?” “信士们的长官,如果陛下同意,我立即派人前去查问。” “那就派艾卜·伊斯哈格·穆苏里·奈迪姆去吧!” “遵命!” 贾法尔宰相随即退下,转回相府,派人叫来艾卜·伊斯哈格·穆苏里·奈迪姆,为他写了封信,然后对他说:“你立即到巴士拉总督阿卜杜拉·本·法德勒那里去一趟,看看他究竟为什么迟迟不把税收交来,然后将巴士拉的税收如数带回京城,速去速回!因昨天哈里发查看税收入库情况,发现只有巴士拉的税收未交上来。倘若发现税款尚未备齐,问明理由,然后回来禀报哈里发陛下。” 艾卜伊斯哈格听后,说道:“遵命!”随后,他带上五千骑兵,浩浩荡荡向巴士拉城进发了。 巴士拉总督阿卜杜拉·本·法德勒得知哈里发的钦差大臣到了巴士拉,于是率队出城相迎,将艾卜·伊斯哈格接进城中,安排在迎宾馆住下,其余五千骑兵则在城外搭起帐篷安营,总督令手下人把他们需要的东西送到他们的营帐中。 艾卜·伊斯哈格进到总督府,坐下来,然后让阿卜杜拉·本·法德勒坐在自己的身边。文武官员们按次序坐下,大家相互问过安好之后,阿卜杜拉·本·法德勒对艾卜·伊斯哈格说:“钦差大臣阁下,此次急匆匆赶来,有什么要事吗?” 艾卜·伊斯哈格说:“有要事啊!我是来催缴税款的。哈里发见缴税期限已过,而你这里的税款尚未交入国库,查问原因何在。” 阿卜杜拉·本·法德勒说:“阁下远道而来,有劳大驾,一路风尘,实在太辛苦了。其实,税款已经收齐,准备明天即送往京城。既然阁下已经来了,请接受我三日款待,第四天即把税款交给阁下,烦请带往京城。不过,我们现在应该送给阁下一点儿礼物,略表我们对阁下和哈里发陛下对我们亲切关怀的感激之情。” “倒也无妨。”随后,阿卜杜拉·本·法德勒将伊斯哈格带进一个无比富丽堂皇的厅堂里,随即摆上筵席,宾主边吃边喝,边谈边乐。吃完饭,撤去桌子,宾主洗过手,仆人端来咖啡和酒,宾主把盏对饮,直至一更天。 之后,侍从们为艾卜·伊斯哈格支上一张镶金嵌银的象牙床,巴士拉总督阿卜杜拉·本·法德勒则躺在旁边的一张床上。 阿卜杜拉·本·法德勒睡着了,但哈里发的钦差大臣艾卜·伊斯哈格却未能成眠,一直在深思诗词格律问题。因为艾卜·伊斯哈格是哈里发哈伦·拉希德的亲信和酒友,不仅善诗,且能讲很多奇妙的故事。他一直在默默吟诗,直到深更半夜也未能入睡。 忽然,艾卜·伊斯哈格看见阿卜杜拉·本·法德勒从床上爬起来,束好腰带,走去打开橱柜,取出一条鞭子,又点上一枝蜡烛。他拿着鞭子和明亮的蜡烛,满以为钦差大臣艾卜·伊斯哈格早已睡熟,独自悄悄走出了厅门。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百七十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿卜杜拉·本·法德勒睡着了,但哈里发的钦差大臣艾卜·伊斯哈格却未能成眠,一直在深思诗词格律问题。因为艾卜·伊斯哈格是哈里发哈伦·拉希德的亲信和酒友,不仅善诗,且能讲很多奇妙的故事。他一直在默默吟诗,直到深更半夜也未能入睡。 忽然,艾卜·伊斯哈格看见阿卜杜拉·本·法德勒从床上爬起来,束好腰带,走去打开橱柜,取出一条鞭子,又点上一枝蜡烛。他拿着鞭子和明亮的蜡烛,满以为钦差大臣艾卜·伊斯哈格早已睡熟,独自悄悄走出了厅门。 见此情景,艾卜·伊斯哈格觉得很奇怪,心想:“这位总督深更半夜拿着鞭子到哪里去呀?莫非他要打某一个人?我一定要跟上他,看看他今夜究竟要干什么。” 艾卜·伊斯哈格翻身下了床,蹑手蹑脚地跟在阿卜杜拉·本·法德勒的后面,只见他打开一间仓库门,从中取出一个托盘,上面摆着几盘子食物,还有一罐子水,然后顶着托盘走去。 艾卜·伊斯哈格悄悄紧跟,直到阿卜杜拉·本·法德勒进入一个厅堂,艾卜·伊斯哈格方才在门外站了下来。 艾卜·伊斯哈格通过门缝向厅堂里望去,发现厅堂很大,摆设讲究,中间放着一张嵌金象牙床,床腿上拴着两条狗,链子是金的。他看见阿卜杜拉·本·法德勒把托盘放在一个地方,卷了卷袖子,随后解开一条狗的链子,让狗趴在地上,似在向他行吻地礼,继之听到狗发出轻轻的叫声。旋即,阿卜杜拉·本·法德勒把狗捆起来,抽出鞭子,朝狗的身上狠狠抽打起来,打得狗直打滚,却无法挣脱。他不停地打着那条狗,直到狗的呻吟声渐弱,失去知觉,这才把它拴到原来的地方。 接着,阿卜杜拉·本·法德勒牵来第二条狗,照样鞭抽一顿。 一阵抽打之后,阿卜杜拉·本·法德勒给两条狗擦了擦眼泪,继之一番安慰,说:“你俩不要责怪我!凭安拉起誓,这并非我的本意,我是不得已而为之。但愿安拉早日解救你们俩。” 所有这些,站在门外的艾卜·伊斯哈格看得清清楚楚,听得明明白白,而心中感到十分纳闷儿。 片刻后,艾卜·伊斯哈格看见阿卜杜拉·本·法德勒把那盘食物送到两条狗面前,等两条狗吃饱之后,他给狗擦了擦嘴,又递上那罐子水,让两条狗喝。当阿卜杜拉·本·法德勒拿起盘子、水罐和蜡烛走出厅门时,艾卜·伊斯哈格迅速跑回去,躺在床上,佯装正在熟睡之中,而阿卜杜拉·本·法德勒完全没有觉察到自己身后有人跟着。 阿卜杜拉·本·法德勒照原路回到仓库,放下托盘和水罐,然后回到厅堂,打开橱柜,把鞭子放在原处,这才脱下衣服,上床入睡了。艾卜·伊斯哈格仍然睡不着觉,回想刚才发生的事情,百思不得其解。他想:“原因究竟何在呢?” 不知不觉天亮了。宾主起床,做过小净和晨礼,吃过早饭,又喝了咖啡,随后到总督府去了。艾卜·伊斯哈格一直在思考着昨夜发生的事情,但他没有开口问阿卜杜拉·本·法德勒。 第二天夜里,阿卜杜拉·本·法德勒照样抽打那两条狗,然后喂食喂水。第三天夜里,旧景重现。第四天,阿卜杜拉·本·法德勒将税款交给钦差大臣艾卜·伊斯哈格。 艾卜·伊斯哈格接过税款,自感未负哈里发重托,什么话也没有说,告别巴士拉总督阿卜杜拉·本·法德勒,率队踏上归程,一路快马加鞭,平安顺利回到京城巴格达。 艾卜·伊斯哈格将税款呈递给哈里发哈伦·拉希德,哈里发随即问巴士拉税款迟交的原因,艾卜·伊斯哈格说:“信士们的长官,我发现巴士拉总督早已把税款收齐备好,而且准备送往京城;假若我迟一天出发,会在路上遇到他们的。哈里发陛下,我此次之行,发现了一个奇怪的现象,阿卜杜拉·本·法德勒总督表现异常,是我一生从未见过的。” 哈里发问:“艾卜·伊斯哈格,你看到了什么?” 艾卜·伊斯哈格把自己所看到的情况向哈里发讲了一遍,然后说:“哈里发陛下,我一连三天夜里看见阿卜杜拉·本·法德勒用鞭子抽打那两条狗,然后又安慰那狗一番,并且喂狗好吃的,还给狗饮水。所有这些,都是我亲眼所见,但阿卜杜拉·本·法德勒却未发现我跟在他的身后。” 哈里发听后,问:“你问他原因何在了吗?” “我没有问,信士们的长官。” “艾卜·伊斯哈格,我命令你即刻返回巴士拉,把阿卜杜拉·本·法德勒和那两条狗一起带来。” “信士们的长官,不要再派我去了吧!因为阿卜杜拉·本·法德勒将我待若上宾,再说我也是无意中看到这种情况的,我就全部告诉了陛下,我怎好立即再去见他,把他带往京城呢?我再回去见他,实在有些不好意思。陛下最好另选派一个人,带上陛下的诏书,去请阿卜杜拉·本·法德勒达带着狗到京城来。” “假若我派别人去,说不定他会矢口否认此事,说他根本没有狗。我若派你去,你可以对他说是你亲眼看见的。他无法否认。你一定要去,把阿卜杜拉·本·法德勒和那两条狗一并带来;你若不去,我会把你斩掉的!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百八十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾卜·伊斯哈格对哈里发哈伦·拉希德说:“信士们的长官,不要再派我去了吧!因为阿卜杜拉·本·法德勒将我待若上宾,再说我也是无意中看到这种情况的,我就全部告诉了陛下,我怎好立即再去见他,把他带往京城呢?我再回去见他,实在有些不好意思。陛下最好另选派一个人,带上陛下的诏书,去请阿卜杜拉·本·法德勒达带着狗到京城来。” “假若我派别人去,说不定他会矢口否认此事,说他根本没有狗。我若派你去,你可以对他说是你亲眼看见的。他无法否认。你一定要去,把阿卜杜拉·本·法德勒和那两条狗一并带来;你若不去,我会把你斩掉的!” 听哈里发这样一说,艾卜·伊斯哈格没有推辞的余地,只得说:“遵命!我照陛下的吩咐办,信士们的长官。但愿安拉默助!安拉是最可靠的。有道是:‘祸从口出’啊!我是自作自受,因为我把情况讲给了陛下。不过,恳请陛下修书一封,我带上信,立即启程,不日即可带阿卜杜拉·本·法德勒返回京城。” 哈里发提笔修书,笔到书就。艾卜·伊斯哈格带着哈里发的信,迅速上路登程。艾卜伊斯哈格策马扬鞭,顺利抵达巴士拉。 巴士拉总督阿卜杜拉·本·法德勒见到艾卜·伊斯哈格,不禁惊问:“使臣阁下,但求安拉为我们禳灾解难!艾卜·伊斯哈格,你怎么这样快就回来了呢?难道说税款数量不足,哈里发陛下不接受?” 艾卜·伊斯哈格说:“总督阁下,我返回来并非为了税款,因为税款数足无缺,哈里发已经收下。不过,我希望阁下不要责怪我,因为我亏待了你。我之所以落到这个地步,完全是安拉的安排。” 阿卜杜拉·本·法德勒说:“艾卜·伊斯哈格,出什么事啦?你是我的好朋友,请告诉我,我不会责怪你的。” “阁下有所不知,我在你府上住宿的日子里,我一连三天晚上跟踪你,发现你每天夜里都是半夜起床,走去鞭打那两条狗,然后回来睡觉。我感到很奇怪,但又不好意思问你。我回巴格达后,无意之中,将此事告诉了哈里发,哈里发即责令我回返巴士拉。请看,这是哈里发陛下的亲笔信。假若我知道事情的结果会是这样,我是不会把你的情况告诉陛下的。可是,事情已到这个地步,有何办法呢?” 艾卜·伊斯哈格向阿卜杜拉·本·法德勒百般道歉,阿卜杜拉·本·法德勒说:“既然你已告诉了哈里发,我要向他证明你说的是真话,免得哈里发认为你撒谎。你是我的好朋友;如果不是你,我是不会承认的,我会矢口否认,不说实话。我这就带上两条狗,跟你一道去京城,纵使因此捐生丧命,我也不在乎。” 艾卜·伊斯哈格说:“但愿安拉像你在哈里发面前保护我的面子那样保护你。” 阿卜杜拉·本·法德勒带上适于送给哈里发的礼物,用金链子拴上狗,分别绑在两峰骆驼背上,然后向京城巴格达进发了。阿卜杜拉·本·法德勒顺利到达京城,进了王宫,见到哈里发,向哈里发行吻地礼。哈里发让阿卜杜拉·本·法德勒坐下来。阿卜杜拉·本·法德勒坐下,把两条狗拉到自己的面前。 哈里发问:“总督阁下,这两条狗是怎么回事呀?” 那两条狗即向哈里发行吻地礼,摇着尾巴哭了起来,仿佛在向哈里发诉说什么。 见此情景,哈里发觉得非常奇怪,对阿卜杜拉·本·法德勒说:“请把这两条狗的故事讲给我听听吧!你为什么先抽打它们,尔后又款待它们一番呢?” “哈里发陛下,这不是两条狗,而是两个容颜俊秀、身材匀称的青年,是我的两个同胞兄弟。” “既然是人,怎么变成狗了呢?” “蒙陛下允许,我将把真实情况告诉陛下。” “你要如实告诉我,不要撒谎,撒谎是伪君子的恶习。你要说实话,说实话是救生之船和善良人的品德。” “哈里发陛下,我把他俩的情况如实告诉你,由他俩作证;我要是说了谎话,他俩会说我在撒谎;我若说的是实话,他俩会说我说的是实话。” “这两条狗既不会说,也不会答,如何为你作证呢?” 阿卜杜拉·本·法德勒对他俩说:“二位哥哥,我若说了假话,你俩就抬起头来,瞪眼凝视着我;假若我说的是实话,你俩就低下头去,合上眼睛。” 随后,阿卜杜拉·本·法德勒开始讲两兄弟变狗的经过。 哈里发陛下,我们三兄弟是同父同母所生。我们的父亲名叫法德勒,他之所以叫这个名字,因为我的祖母生下双胞胎,结果一个夭折,只留下一个,那就是我的父亲,因此起了这个意为“留存者”的名字。我的祖父、祖母精心抚育我的父亲,直到他长大成人,成家立业,二老相继谢世。 我母亲第一次怀孕,生下了我的大哥,取名曼苏尔;母亲第二次怀孕,生下我的二哥,取名纳绥尔;母亲第三次怀孕,生下了我,取名阿卜杜拉。 父亲把我们养大成人,不久去世,留给我们一座房子,一个拥有印度、罗马、呼罗珊等地产的各种花布的布店,还留给我们六万第纳尔现金。父亲死后,我们为他洗好尸体,举行隆重葬礼;埋入坟墓之后,我们又为他诵经祭悼,施舍穷人,一连四十天。接着,我又召集商友和各界名流,举行答谢盛宴。大家吃饱喝足后,我对他们说:“商友们,今世易逝,来世永存,人生易老,安拉永生。在这个吉庆的日子里,你们知道我为什么把诸位请来吗?” 客人们说:“赞美安拉,只有安拉知道人所未知之事。” 我对他们说:“家父逝世,留下一笔钱财。我怕家父生前有债务未清,或欠钱,或抵押,或其他什么形式的欠债。我打算替已逝家父偿还债务。家父生前欠谁的债,请尽管说出来,我一定偿还,以慰家父在天之灵。” 商友们听后,对我说:“阿卜杜拉·本·法德勒,今世不能代替来世。我们都不是虚妄之辈,我们都知道何为合法和非法。我们都敬畏安拉,我们决不吃孤儿之食物。我们都知道,你父亲生前常借钱给他人,从不欠任何人的钱。他常说:‘我是不欠人家的东西的。’我们常听他祈祷时说:‘主啊,我信任你,我的希望寄托在你的身上,求你不要让我在欠债时死去!’你的父亲有个习惯,只要他欠别人一点儿东西,他不等人家要,便主动还给人家;而别人欠他的东西,他是从不索要的。假若欠他的人是个穷人,他必免去穷人的债;如果欠他债的人不穷,但未偿还债务而归真了,他则说:‘愿安拉宽恕他!’我们都能证明你父亲生前不欠任何人的债。” 我对他们说:“安拉为你们祝福!” 之后,我望着我的两个哥哥,对他俩说:“二位哥哥,我们的父亲生前不欠任何人债。父亲给我们留下这么多钱、布匹、房子和店铺,我们兄弟三人,将这些钱财分成三等份,每人应得一份,但我们能够不分家吗?我们继续共有这些钱财,一道吃喝,一起生活呢,还是分掉布匹和钱财,各取自己的一份呢?” 二位哥哥说:“分家吧!每人拿自己的那一份。” 说到这里,阿卜杜拉·本·法德勒望着那两条狗,问道:“二位哥哥,情况是这洋吗?”两条狗垂头闭眼,仿佛在说:“是这样的。” 阿卜杜拉·本·法德勒继续讲自己的经历…… 我从法官那里请来了为我们主持分家的人,信士们的长官,就这样,分家开始了。主持分家的法官把家父留下来的东西分成了三等份,包括钱财、布匹和所有东西。我分得的是房子和店铺,此外还分得了一些钱,而我的两个哥哥分到的是钱和布匹。之后,我开了店铺,经营布匹,用分得的那些钱买了布匹,摆满店铺,开始坐在店铺里做买卖。我的两个哥哥则买了布匹,租了一条船,远航去做生意。我说:“愿安拉默助你俩成功!我的生计会有的,闲歇不会带来任何财富。” 我经营整整一年时间,蒙安拉开恩,我赚了许多钱,钱财变得像父亲在世时那样多。有一天,我坐在我的店铺里,当时正是隆冬季节,天气很冷,我身上穿着两件皮衣,其中一件是黑貂皮的,另一件是松鼠皮的。就在这时,我的两个哥哥突然向我走来,他俩的身上只穿着一件破单衣,嘴唇都冻紫了,周身抖作一团。 我看见他俩冻得周身颤抖,狼狈不堪,心中难过…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百八十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿卜杜拉·本·法德勒接着讲自己的经历…… 我经营整整一年时间,蒙安拉开恩,我赚了许多钱,钱财变得像父亲在世时那样多。有一天,我坐在我的店铺里,当时正是隆冬季节,天气很冷,我身上穿着两件皮衣,其中一件是黑貂皮的,另一件是松鼠皮的。就在这时,我的两个哥哥突然向我走来,他俩的身上只穿着一件破单衣,嘴唇都冻紫了,周身抖作一团。 我看见他俩冻得周身颤抖,狼狈不堪,心中难过,当即走上前去,将他俩抱住,泪水夺眶而出,随后脱下身上的皮衣,把衣服分别披在他俩的身上。之后,我把他俩带到澡堂,又派人送来两套衣服,洗完澡让他俩各自换上。 出了澡堂,我把他俩带回家中。我发觉他俩都饿着肚子,赶忙为他俩做了饭,让他们吃饱喝足。之后,我好言好语安慰了他俩一番。 说到这里,阿卜杜拉·本·法德勒望了望那两条狗,问道:“我讲的这些都是事实吗?”两条狗低头合眼,似在表示:“是的。” 阿卜杜拉·本·法德勒接着对哈里发往下讲…… 哈里发陛下,之后我问他俩:“你们怎么啦?你们俩的钱到哪里去了?” 他俩说:“我们逆底格里斯河而上,到达一座名叫库法的城市,在那里出售布匹。当时,我们卖的价钱很好,原价半第纳尔的一块布可卖到十第纳尔,原价一第纳尔的一块布可卖到二十第纳尔,我们赚了很多钱。之后,我们买了一些波斯产的丝绸,十第纳尔的本钱,在巴士拉可以卖到四十第纳尔。我们去了一座名叫凯尔赫的城市,在那里做买卖,赚了很多钱,所以我们的钱多了起来。” 他俩告诉我,他们走了一个地方又一个地方,赚了很多很多钱。我问他俩:“既然你俩处处顺利,又赚了那么多钱,为什么现在两手空空回来了呢?” 他俩叹了口气,说:“三弟呀,我们遭遇到了横祸。远航经商,安全难保啊!我们赚了很多钱,也买了很多货物,租了一条船,便踏上了回巴士拉的航程。我们航行的头三天,情况还算好,但在第四天,不期狂风大作,海上波涛汹涌,风高浪急,将我们的船推来搡去,船终于撞到巨礁上,被撞得粉碎,我们落水了,我们的货物和钱财全部沉入海里。我们在海面上挣扎了一天一夜,就在我们失去生存希望之时,忽见安拉给我们派来了一条船,船上的人将我们救起。之后,我们讨着饭,从一个地方走到另一个地方,历尽千辛万苦,一路上靠卖身上的东西和乞求活命,好不容易才回到了巴士拉。假若我们能够带着所有的东西平安回来,我们的金钱可以与国王比富贵。这都是安拉的安排,我们无可奈何。” 我听后,对他俩说:“两位哥哥,不要发愁!金钱为你们俩赎回了生命。只要青山在,不怕没柴烧。平安就是财富和金钱。既然安拉保住了你们的生命,这就是自我的终极。至于贫穷与富贵,不过是瞬息即逝的浮云罢了。诗人说得好: 男子汉生命可贵, 钱财等同剪下的指甲。 “二位哥哥,这样吧:就当我们的父亲是今天去世的,我这里的东西就算是父亲留给我们的遗产,我想把它平均分掉,每人一份。” 随后,我从法官那里请来了主持分家的人,把我自己的钱全部拿了出来,均分成三份,兄弟三人各拿一份。 我对他俩说:“二位哥哥,人在本地谋生,安拉定会默助。你们俩就各开一个店铺,就地经营谋生吧!凡是命中注定的东西,都是能够得到的。” 不久之后,我给他俩各开了一个店铺,把店铺上满了货物。我对他俩说:“你俩好好做买卖,好好保护你们的财产。不要挥霍钱财!至于吃喝穿戴,都由我供给你们。” 我热情款待他俩,他俩白天在店里做生意,晚上住在我家。我没有让他俩浪费钱财。每当我与他俩谈话时,他俩总是说到异乡去好,引诱我和他们一起到异乡去。 说到这里,阿卜杜拉·本·法德勒问那两条狗:“二位胞兄,情况是这样吗?”两条狗低头合眼,示意阿卜杜拉说的全是实话。 阿卜杜拉·本·法德勒接着讲下去…… 哈里发陛下,他俩还是不住地和我谈在异乡赚钱多,去异乡谋生如何如何好,鼓动我跟他俩一道到外地去。我对他俩说:“为了满足你俩的愿望,我跟你俩远行。” 不久,我们三兄弟合伙,带着各种布匹,租了一条船,装满各种货物,带上我们所需要的物品,登上船,离开巴士拉,开始在波涛汹涌的大海上航行。我们在大海上航行数日,终于靠了岸,来到一座城市,我们卖了货物,又采购了新货,赚了很多钱。之后,我们离开那里,到了另一座城市。就这样,我们从一地走到另一地,离开一城到达另一城。一路上又买又卖,赚了很多钱。不久,我们到达一座山下,船长下令靠岸。船长对我们说:“乘客们,请和我们一起上岸吧!你们躲避一下今天的灾难,但愿你们能在山上找到水。” 乘客们下了船,我随大家一起上了岸,开始找水。我们各朝一个方向走去。我向山顶攀爬时,忽见一条白蛇在前面逃,一条黑蛇在后面紧追,黑蛇形容丑陋,令人望而生畏。黑蛇追上了白蛇,上去咬住了白蛇的头,白蛇叫了起来,我知道黑蛇在袭击白蛇,慈悯白蛇之心顿生,抄起一块足有五磅重的石头,向黑蛇的头部砸去,黑蛇的头被我砸烂了。就在这个时候,忽见那条白蛇摇身一变,成了一位亭亭玉立、窈窕妩媚、娇艳绝伦的少女,身材匀称,面目姣好,宛如夜空的一轮圆月。少女朝我走来,亲吻我的双手,然后对我说:“安拉护佑你!护佑你今世免遭屈辱,护佑你来世免受多灾海之苦。末日审判来临,金钱与子嗣都无济于事,安拉所欣赏的只有一颗善良完美之心。” 少女又说:“人哪,你保住了我的体面,对我恩重如山,我理当报答你的恩情。” 少女说完,用手一指大地,但见大地裂开,少女走进地缝中,地缝旋即合拢。我当即意识到她是一位女神。当我回头再看那条黑蛇时,只见它已被火烧成了灰烬。见此情景,我觉得非常奇怪。时隔不久,我回到伙伴们当中,把我所看到的事情告诉了他们。 我们在山上住了一夜。次日清晨,船长下令起锚,扬帆起航。我们的船渐渐远去,海岸渐渐消失在我们的视野里。我们连续航行了二十天,没发现一块陆地,未看见一只飞鸟,船上的淡水都用完了。 船长说:“乘客们,我们的淡水已经用完了。” 我们异口同声说:“我们靠岸找水去吧!” 船长说:“凭安拉起誓,我迷失了方向,不知道向哪里航行能到达海岸。” 听船长这样一说,我们惆怅万分,一个个泪水滚落而下,纷纷祈求安拉为我们指出正确的航向。我们在极度不安中度过了一夜。诗人有诗说得妙: 有多少夜晚, 我在愁中熬过。 愁苦足以令乳儿, 头发几乎全部白枯。 只有朝阳升起时, 安拉助展宏图。 我们好容易才盼来了天明,晨阳东升,只见一座高山出现在我们眼前,我高兴极了。当船航行至山下时,船长说:“乘客们,上岸找水去吧!” 船上的乘客全都登上岸去,却未找到水。为找水,我们吃尽了苦头。我登上山顶,发现山后有一个宽广地带,看上去要用一个多时辰才能从一头走到另一头。我立即喊来我的同伴,对他们说:“你们看哪,这山后有一个宽阔地带,那里有一座城市,城中建筑很多,那里有高墙、城堡,有山丘和草原,我想那里一定有水。我们到那里去找水,买我们吃的大饼、肉和水果吧!我们去后,买了东西就回来。” 我的朋伴们说:“我们怕这座城市的居民信奉多神教;因为他们是正教的敌人,他们会把我们抓起来,把我们当成俘虏,或者把我们杀掉,我们岂不是自投罗网、自寻死路吗?我们不能冒险上当,有诗为证: 只要天不塌, 地也不陷, 冒险者不值得称赞, 即使有时身安然。 “我们不能拿我们的性命冒险。” 我对他们说:“伙伴们,我不勉强你们全跟我去,但我将带我的哥哥到这座城中去。” 我的两个哥哥听后,说:“我们也怕丢掉性命,不跟你一起去。” 我说:“我已下定决心,进这座城。我把自己的一切全托付给安拉;不管安拉如何安排我的命运,我都心甘情愿。你俩等着我,我将很快回来。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百八十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿卜杜拉·本·法德勒接着讲自己的经历…… 我对朋伴们说:“朋友们,我不勉强你们全跟我去,但我将带我的哥哥到这座城中去。” 我的两个哥哥听后,说:“我们也怕丢掉性命,不跟你一起去。” 我对我的二胞兄说:“我已下定决心,进这座城。我把自己的一切全托付给安拉;不管安拉如何安排我的命运,我都心甘情愿。你俩等着我,我将很快回来。”之后,我离开我的两个哥哥,向着那座城市走去。 信士们的长官,我离开我的两个哥哥,行至那座城门前,见那里的建筑十分奇特:城墙高大,城堡坚固,宫殿巍峨,城门用中国铁铸成,门上的图案精美,色彩醒目动人。我走进城门,见那里放着一个石凳,上面坐着一个人,那个人的手臂上挂着一条黄色铜链,链子上穿着十四把钥匙;我一看便知他是守城门的人,那座城有十四座城门。我走近那个看门人,对他说:“你好啊!” 那个人没有回我的礼。我向他第二次、第三次问好,他仍然没有回答我。这时我伸手扶住他的肩膀,同时喊道:“喂,先生,你怎么不答话呢?难道你睡着了,或是聋子,或不是穆斯林,因而拒绝回礼?” 那个人没有答话,而且一动不动。我仔细一看,发现那是一个石头人,我说:“怪呀,好怪呀!这块石头完完全全像人,只是不会说话。” 我离开石人,走进城里,只见一个人站在路上。我走近那个人,仔细一看,发现那也是一个石人。 我继续走在城市的大街上,每看见一个人,便走上前去,看见的都是石头人。我走着走着,看见一个老太太。头上顶着一捆准备洗的衣服,不料走近一看,发现那也是个石头人,头上顶的衣服也是石头的。 我走进市场,看见一个卖油郎,面前放着秤,还摆放着各种货物,其中有奶酪等,但全是石头的。我发现那里有很多生意人,他们各自呆在自己的店铺里,有的站着,有的坐着;我还看见那里有男有女,有老有少,但无一不是石头人。 我在市场上,看见每个商人都坐在自己的店铺里,货架上摆满各种货物,全都是石头的,但那里摆的布匹却像蜘蛛网一样。我仔细观看那些布匹;当我用手拿起一块布时,那布在我的手中顿时化为灰尘。我看见那里放着许多箱子,便随意打开一个箱盖,发现里面放着许多钱袋;当我伸手拿起钱袋时,只见袋子立即溶化在我的手中,而金币却面貌不改。我尽量拿了一些金币,心想:“假若我的两个哥哥跟我一起来,他俩不也可以得到这么多金币,尽情享受一下无主的财富吗?” 片刻后,我走进另一个店铺,发现那里的金银更多,而我却拿不动了。 我离开那个市场,来到另一个市场……就这样,走过一个市场又一个市场,边走边观赏那里的人和物,只见它们形态各异,但都是石头的,就连狗和猫也全是石头的。之后,我走进首饰市场,见许多人坐在店铺里,有的货放在篮筐里,有的货拿在他们的手中。 信士们的长官,我见此情景,便把手中的金币丢掉了,拿了许多金银首饰。我离开首饰市场,来到宝石市,只见珠宝商和宝石匠们坐在自己的店铺里,每个人的面前都摆放着一只大篮筐,里面满放着各种宝石,像红宝石、祖母绿、钻石、玛瑙等,一应俱全,但宝石店的主人们却都是石头人,看见这些名贵宝石,我急忙丢掉手中的那些首饰,尽力量拿了许多贵重宝石。这时,我感到十分惋惜,因为我的两个哥哥没有跟我一起来,所以也就无法拿到这么多宝石。 过了宝石市,我来到一座大门前,门上的装饰图案十分精美,门里放着许多张长椅,椅子上坐着仆人、武士、衙役和官员,他们个个衣着华丽,但也都是石头人。我伸手去摸其中一个石头人的衣服,只见那衣服像蜘蛛网,手一触摸,顿时化为尘埃。我走进大门,看见一个无比富丽堂皇的宫殿,建筑极其精美,再往里走,但见一座大殿出现在我的面前,那里坐着若干要人、大臣、名流、王公,他们也都是石头人。我看见那里放着一张镶嵌着珍珠、宝石的金椅,上面坐着一个人,衣饰豪华无比,头戴科斯鲁王冠,王冠镶嵌着名贵宝石,闪烁着白日一样的亮光;我走近一看,发现那个人也是石头人。 我离开大殿,走向后宫,进入后宫一看,见那里也有一座大殿,那是女人的一座殿堂。那座殿堂的当中,放着一把嵌着宝石的赤金椅,上面坐着一位女王,头戴宝石凤冠,周围站着若干位如花似玉的少女,一个个衣着华丽;旁边还站着许多太监,好像都是伺候女王的人,那高大殿堂装潢精美无比,雕梁画栋,令人叹为观止,房顶上悬挂着无数盏水晶吊灯,每盏吊灯下都挂着一颗纬珠,价值连城,纯属世上罕见的珍宝。 信士们的长官,眼见这些宝贝,我立即丢下手中的宝石,尽自己的力量,拣了许多价值连城的珍宝,拿在手中。就在这时,我一时不知道该丢些什么,又该留些什么了。因我发现那是一座珍宝库,处处皆放着宝贝,件件难以估价。 片刻后,我看见一个开启着的小门,门里有一道阶梯,我走进门去,拾级而上,登了四十个台阶,耳听到有人朗诵《古兰经》,嗓音圆润,悦耳动听。我向诵经声传来的方向走去,行至一座殿门前,见那里挂着一道绸帘,上面缀着无数条金丝带,带上系着一串串珍珠、宝石,其中有红宝石、蓝宝石、祖母绿、珊瑚和罕见的玮珠,一颗颗珠宝闪闪放光,就像天上的繁星。我仔细广一看,听出那诵经声就是从绸帘后传出来的。 我走近绸帘,伸手一撩帘子,出现在我眼前的是一道宫门,那座门堂皇精致,令人赏心悦目。我推开门进去,眼见一座宫殿,简直就像一座人间宝库,光彩夺目,美不胜收。我看见那里坐着一位姑娘,容颜艳丽,就像悬挂在中天的一轮艳阳。她衣着华丽,周身珠光宝气,眉清目秀,娇艳妩媚,体态婀娜,风韵可人,简直可以说完美无缺,正像诗人所描述的那样: 问候锦衣人, 致敬花一样的面庞! 金牛宫的七星, 挂在她的前额上。 群星做项链, 胸前闪闪放光。 身穿着玫瑰花, 周身得绿叶滋养。 如若步入大海, 海水的咸味立即消失, 继之海水变甜, 甚而胜过蜜糖。 白胡子拄杖老翁, 若与她有交往, 身体定变得强壮, 搏斗可令猛狮命丧。 信士们的长官,我一看见那位姑娘,便深深爱上了她。 我走上前去,看见她坐在一把高椅子上,正在背诵《古兰经》。那姑娘的声音就像天堂的守门人里德旺开门时发出的悦耳声;话出她的双唇中,如同散落的珠宝。她的容貌如花似玉,正像诗人所描述的那样: 杰出的乐师啊, 你品格语言无比! 我的心与神, 多么思念你! 世间有两绝, 聚集于你一体; 达伍德的音韵美, 优素福的容颜俏丽。 我听了姑娘背诵《古兰经》的美妙声音,看到她那犀利的目光,仿佛听到了来自至仁至慈之主的问候,我顿时张口结舌,未能还礼。一时之间,我只觉得目光迷离,神志恍惚,正像诗人所描述的那样: 思念打动我的心, 致使我一时口难开。 闯入热病区里, 本为了放血而来。 却听责备者, 言谈无止无休; 想亲眼看一看我, 与谁谈情说爱。 我忍耐着爱情带来的震颤,对姑娘说:“被保护起来的小姐,被珍藏起来的珠宝,安拉使你幸福,安拉使你荣光!” 姑娘说:“喂,阿卜杜拉·本·法德勒,亲爱的,欢迎你,欢迎你!向你致敬,向你问好!” 我对她说:“小姐,你是从哪里知道我的名字的呢?你打哪里来?这座城中的居民怎么都变成了石头人了呢?我希望你把真实情况告诉我。在这座城中,除了你,这里的居民和一切都使我感到奇怪。看在安拉的面上,请你把详细情况如实地告诉我吧!” 姑娘对我说:“阿卜杜拉·本·法德勒,请坐吧!但愿我能把真实情况告诉你,也把我的情况、这座城市及居民的情况详细告诉你。毫无办法,只能依靠伟大的安拉了。” 我听从姑娘的吩咐,坐在她的身边。 她开始向我讲述她及石头城的详细情况…… 阿卜杜拉·本·法德勒,你有所不知,我本是这座城市国王的女儿。我的父亲就是你看见的那个坐在殿堂中央的高椅子上的石人,他的周围有文武大臣、王公名流、宫仆奴婢。 我的家父本是位颇有威严的国王,手握十二万重兵,身边有两万四千名臣僚,他们都是颇有地位之辈。我的父王管辖着一千座城市,还拥有大片国土、无数庄园和城堡、乡村。他的手下有一千名武将,每位将军统帅着两千名骑士。我的父王钱财堆积如山,珍宝古玩无数,堪称“见所未见,闻所未闻”。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百八十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,姑娘接着讲石头城…… 我的家父本是位颇有威严的国王,手握十二万重兵,身边有两万四千名臣僚,他们都是颇有地位之辈。我的父王管辖着一千座城市,还拥有大片国土、无数庄园和城堡、乡村。他的手下有一千名武将,每位将军统帅着两千名骑士。我的父王钱财堆积如山,珍宝古玩无数,堪称“见所未见,闻所未闻”。 我的父亲曾经征服过许多君王,曾有不计其数的英雄豪杰丧命在他的刀剑之下。世上的暴君都怕他,科斯鲁们都拜倒在他的脚下。虽然如此,他却是个多神教徒,拒绝崇拜安拉,专门崇拜偶像。父王手下的将领也都是多神教徒,都崇拜偶像,不信仰万能全知的安拉。 有一天,我的父王坐在自己的宝座上,文武大臣们依次站在他的面前。就在这个时候,忽见一个人闯进宫殿,面上光芒四射,照亮了整个殿堂。 我父王望着那个人,只见那个人穿着一件绿长袍,身材高大,两手垂至膝盖之下,表情严肃,脸上光彩夺目。那个人对我的父亲说:“喂,暴君,谣言惑众者,你娇纵蛮横,崇拜偶像,不敬万能全知之主,要等到何时才改变这种恶习呢?你说‘我证万物非主,唯有安拉;穆罕默德是安拉的使者’吧!你和你的臣民一起抛弃偶像崇拜,信奉伊斯兰教吧!对你们来说,偶像是毫无益处可言的。你们只应该崇拜安拉,因为安拉不用柱子而将天撑起,安拉慈悯崇拜者而把大地摊平。” 我的父亲对那个人说:“你是什么人,竟敢出此狂言,要我们抛弃偶像崇拜?难道你不怕偶像对你发怒?” 那个人说:“偶像是一块块石头,它发怒对我无害,它喜欢亦无利于我,请把你崇拜的偶像交给我,并且命令你的每个臣民把他们崇拜的偶像交给我。当你们崇拜的偶像放在我的面前时,你们就让偶像向我发怒;与此同时,我也让我崇拜的万能全知之主向你们发怒。这时,你们再看一看,究竟是造物主厉害,还是偶像厉害?你们所崇拜的那些偶像,都是你们用手制造的,之后魔鬼附在偶像的身上,钻入偶像的腹中,和你们谈话。你们的偶像是人造之物,而安拉是造物主,无所不能,无所不会,无所不知,真理出现,你们就要跟从;谬妄出现,你们就要弃之。” 我的父王对他说:“你把你的主宰的凭据拿来让我们看看吧!” 那个人说:“你们把你们崇拜的偶像拿来让我看看吧!” 我父王立即下令,让每个人都把自己崇拜的偶像拿来,于是所有人立即走去,未过多时,他们都把自己崇拜的偶像搬进了王宫。 当时,我就坐在宫殿的幕帘后,殿内的情况,我看得清清楚楚。我有尊绿宝石雕成的偶像,形体有真人大小。父王要我把偶像拿出来,我拿了出来,放在父王的偶像的旁边。我父王的偶像是用宝石雕成的,宰相的偶像是钻石雕成的。文官武将们所崇拜的偶像各不相同,有的是红宝石的,有的是玛瑙的,有的是珊瑚的,有的是沉香木的,有的是乌木的,有的是金质的,有的是银质的……每个人都是量自己的财力制作各自崇拜的偶像的。一般兵士和普通百姓们所崇拜的偶像,则有的是用木头做的,有的是陶制的,还有的是用泥捏的。偶像的色彩各不相同,黄的、红的、绿的、黑的、白的都有。 那个人对我父王说:“请让你的偶像和这些偶像一起对我发怒吧!” 他们把偶像排列成行,让我父王的那个偶像坐在一把金椅子上,而将我的偶像放在旁边;之后,把每个偶像按照主人的位次进行排列。 父王站起来,走上前去,跪在他的偶像前,对偶像说:“我的神哪,你是慷慨、高尚之主!在众偶像当中,没有比你更伟大的了。你知道,这个人来到这里,意在中伤你的神性,讥笑、戏弄你。他说他有一位神灵,他的神灵要强过你;他要我们不再崇拜你,而要我们崇拜他的神灵。我的神灵啊,你就对他发怒吧!” 父王一再要求他的偶像发怒,而偶像却不回答一句话,完全无动于衷。父王说:“我的神灵啊,这不是你的习惯,因为我往常对你说话时,你就跟我说话。可是,今天,你为什么沉默不语?莫非你心不在焉,或者正在睡眠之中?你醒醒吧!请你帮我一把,和我说话吧!” 父王伸手摇动偶像,而那偶像不言不语,一动不动。 那个人对我父王说:“你的偶像为什么不说话呢?” 我父王说:“我认为他心不在焉,或者正在沉睡之中。” 那个人说:“喂,安拉的敌人,你为什么崇拜既不会说话,也没有任何能力的偶像,而不崇拜近在咫尺、有问必答、长在永存、不困不睡、不可猜测、他见一切、人不见之、全知万能的安拉呢?你的神灵连他自己也保不住,又怎能保护你呢?你的偶像身上曾有魔鬼缠绕,使浓密迷失了方向,不知该怎样行走;如今魔鬼已经离去,他便失去了一切能力。请崇拜安拉吧!我证万物非主,唯有安拉。只有安拉才值得崇拜:只有安拉才能带来福利。而你的这位神灵呢,他连自身都难以保住,又如何能保你不受伤害呢?你睁开眼睛看看你的神灵是多么无能吧!” 那个人说完,走上前去,伸手朝偶像的脖颈抽去,偶像当即倒在地上。 我父王见此情景,不禁勃然大怒,对在场的人说道:“这个异教徒抽打我的神灵,你们立即把他给我杀掉!” 在场的人想站起来去打那个人,但谁也动弹不得。 那个人向他们宣传伊斯兰教,而他们却不皈依伊斯兰教。那个人说:“我让你们看看我的主怎样对你们发怒吧!” 人们说:“让我们看看吧!” 那个人伸开手,说道:“主啊,你是我的希望,只有你我才能信任。主啊,请你答应我的祈求,惩治这些享受着你给他们的福利,而他们却崇拜偶像的恶人吧!真理呀,强者啊,日夜的创造者啊,我求你惩治这些人,把他们变成石头人吧!安拉啊,你无所不能,无所不会,有求必应,谁都不能阻止你的行动!” 那个人祈祷声刚落,安拉就把该城的居民变成了石头。 我眼见那个人的祈祷果然灵验,立即皈依了伊斯兰教,因此没有遭受磨难。那个人走近我,对我说:“你的幸福来自于安拉,那一切都是安拉的意志。”之后,他开始对我进行施教,我遵从他的指教,遵守他的规定。那时我才七岁,而如今我已经三十岁了。 后来,我对他说:“我的主啊,城中的一切和城市居民都因你的祈祷而变成了石头。我因为通过你皈依了伊斯兰教,故能幸免于大灾。你就是我的长老,请把你的名字告诉我,给我一些帮助,给我些餬口的东西吧!” 那个人对我说:“我的名字叫海杜尔·艾卜·阿巴斯。” 他亲手为我栽种了一棵石榴树,但见石榴树立即开始生长出叶子,开花结果,马上长出了一颗大石榴。他说:“这是安拉为你安排的餬口之食,请吃吧!你要虔诚地崇拜安拉!” 随后,他把伊斯兰教教律和礼拜的条件及方法讲给我听,并且教我读《古兰经》。我一连二十三年在这个地方膜拜安拉。这株石榴树,每天都结出一颗石榴供我吃。我就是这样维持生活的。海杜尔·艾卜·阿巴斯每星期五到我这里来一趟。我就是通过他知道你的名字。正是他告诉我,你就要到这个地方来见我。他对我说:“如果他来了,你要好好款待他,服从他的命令,千万不要违抗他!你要与他结为眷属,让他成为你的丈夫。他到哪里去,你就跟他到哪里去!”所以,我一看见你,便认出了你。 关于这座城市及其居民的情况就是这样。 信士们的长官,姑娘讲完那座城市及其居民的情况,便带着我去看那棵石榴树。我看见那石榴树上有一颗大石榴,她摘下来,自己吃了一半,另一半给我吃。信士们的长官,我从未吃过那样新鲜、香甜、可口的石榴。 我对姑娘说:“你愿意听从海杜尔·艾卜·阿巴斯的吩咐,与我结为眷属,让我成为你的丈夫吗?你乐意跟我一起回巴士拉去吗? 姑娘说:“我愿意,但愿安拉护佑。我完全听从你的安排,服从你的命令,决不违抗你的意志。” 我与她订立了婚约。随后,她把我带进她父亲的宝库,我们拿了一些能够携带的宝物,出了那座石头城,来见我的两个哥哥,我发现他俩正在寻找我。他俩对我说:“你到哪儿去了?你迟迟不回来,我们真为你担心。” 船长对我说:“阿卜杜拉·本·法德勒,风平浪静,正好航行,只因你迟迟不回来,延误了我们的起航时间。” 我对船长说:“这没有什么妨害的,也许迟到是件好事。因为在我离开的这段时间里,我得到了许多好处,达到了目的,实现了愿望,诗人说得好: 到达一方天地, 一心追求利益。 不知到头来, 究竟是凶还是吉? “你们瞧一瞧我带来了些什么好东西吧!” 随后,我让他们看了看我带回来的宝物,并把我在石头城看到的情况向他们讲述了一遍。 我对他们说:“假若你们听我的安排,跟着我一道去,你们也能够得到这样的许多珍宝。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光。莎赫札德戛然止声。 第九百八十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿卜杜拉·本·法德勒接着讲自己的经历: 我对船长和同伴们说:“你们瞧一瞧我带来了些什么好东西吧!” 随后,我让他们看了看我带回来的宝物,并把我在石头城看到的情况向他们讲述了一遍。 , 我又对他们说:“假若你们听我的安排,跟着我一道去,你们也能够得到这样的许多珍宝。” 他们听后,对我说:“凭安拉起誓,我们就是跟着你去,也不敢去见那位大王。” 我对我的两个哥哥说:“你俩就用不着发愁了,因为我带回来的东西足够我们用的,这就是我们的福分了。” 我把自己带回来的珍宝分成了若干份,给我的两个哥哥、船长各一份,我也从中拿了一份,仆人和水手们各得一份。他们分得珍宝,欣喜不已,纷纷为我祈祷祝福,只有我的两个哥哥不大高兴。我发现他俩的脸色顿时红了起来,眼也红了,看得出他俩起了贪心,我便对他俩说:“二位哥哥,我猜你俩对自己分到的那一份珍宝感到不满足。不过,我是你俩的胞弟,你俩是我的胞兄,我和你俩不分,我的钱财就是你俩的钱财;我归真了,我这份自然也就是你俩的了。” 我好言好语安慰他俩,随后把姑娘接到船上,让她坐在船舱里,给她送去吃的喝的。 我和我的两个哥哥坐在一起谈话聊天。他俩对我说:“弟弟,你带这个漂亮姑娘上船用意何在呀?” 我说:“到巴士拉后,我想与她订婚,然后举行盛大婚礼,与她成亲。” 一个哥哥听后,对我说:“弟弟,这个姑娘真漂亮,我一见便爱上了她,你就把她给了我,让我与她结为百年之好吧!” 另一个哥哥说:“我也深深地爱上了这位姑娘,你就让我与她结为夫妻吧!” 我对他俩说:“二位哥哥,我已向她立下誓言,我将娶她为妻。假若我把她给了你俩当中的任何一人,我就背弃了我与她订立过的誓言,也就伤害了她的心,因为她是以我娶她为妻为条件的,才跟着我来的。在这种情况下,我怎好让她同别人结为夫妻呢?你俩爱她,但我对她的爱胜过你俩,让我把她给你俩当中的任何人,这是不可能的事情。不过,我们到达巴士拉之后,我可以在巴士拉为你俩物色两位漂亮的姑娘,让她们与你俩分别结为夫妻,聘礼全由我出,我们兄弟三人同日举行婚礼,同夜享受洞房花烛之欢。你俩就不要盯着这位姑娘了,因为她是我的心头之爱。” 二位哥哥听我这样一说,默不作声了;我自以为他俩听从了我的劝说。 我们乘坐的船向巴士拉进发了。我依旧把吃的喝的送到船舱里,姑娘没有出来。我和我的两个哥哥一起睡在甲板上。 我们在海上航行了四十天,巴士拉城终于出现在我们眼前,我们都感到欣喜。我对我的两个哥哥非常放心;至于他俩内心在想什么,只有安拉知道。 我睡觉了。就在那天夜里,我的两个哥哥趁我熟睡之时,一个拖住我的双腿,另一个抓住我的双臂,将我抬了起来。原来他俩为了夺走那个姑娘,已经商妥,要把我丢到海里去。 我突然醒来,见二人抬着我,我便问:“二位哥哥,你们为什么要把我抬起来呢?” 他俩说:“你这个没有礼貌的,你怎能为了一个姑娘,把我们都忘掉了呢?我们要把你丢进海里去!” 他俩果然把我丢进了波涛汹涌的大海之中。 说到这里,阿卜杜拉·本·法德勒问那两条狗:“二位哥哥,我说的是不是事实?” 两条狗听后,低头合眼,示意阿卜杜拉·本·法德勒说的全是实话。哈里发见此情景,觉得非常奇怪。 接着,阿卜杜拉·本·法德勒讲他的两个哥哥变成狗的经过。 信士们的长官,我的两位哥哥将我抛入大海,我很快沉到海底,然后又被海水浮上海面。就在这时,只觉得有一只人那样大小的巨鸟俯冲下来,将我捞起,直飞高空。当我睁开眼睛时,发现自己已置身于一座巍峨的宫殿中,但见那宫殿雕梁画栋,堂皇富丽,殿项上悬挂着无数颗形状各异、五彩缤纷的宝石;有无数个如花似玉的宫女站在那里,当中有一位女子坐在一把镶嵌着珍珠、宝石的赤金椅子上。那女子身着金缕衣,光彩夺目,五光四射,令人眼花缭乱,夺人魂魄。 就在这时,携我出海的那只大鸟摇身一变,成了一位少女,风姿绰约,简直就像一轮耀眼的艳阳。我定睛仔细一看,原来她就是我在山上救过的那条白蛇;当时,我用石头击死了那条欲杀她的黑蛇,她摇身变成了少女,答应日后报答我的恩情。 坐在赤金椅子上的女子问少女:“你为什么把这个人带到这里来呢?” 少女说:“母亲,正是他保全了我在众神女当中的名节。” 少女转过脸来问我:“你知道我是谁吗?” 我回答说:“不知道。” 少女说:“我就是你在那座山上救的那条白蛇呀!当时,那条黑蛇想毁坏我的贞操,是你用石头击死它的。” 我说:“我看见同黑蛇厮杀的是一条白蛇呀!” 少女说:“我就是那条白蛇。我本是神中红王的女儿,名叫赛伊黛。这位坐在赤金椅子上的就是我的母亲,名叫穆巴莱凯,乃红王王后。与我厮杀,想破坏我的贞操的那条黑蛇,他是黑王的宰相,名叫德尔菲勒。那位宰相性情恶劣。他一看见我,便爱上了我,然后找我父王,向我求婚。我父王派人去告诉他:‘众大臣当中的渣滓,你有什么资格向帝王的女儿求婚呢?’德尔菲勒听后,不禁勃然大怒,发誓要杀死我,以发泄对我父王的仇恨。从此,他总是跟踪我。我去哪里,他就跟到哪里,千方百计想杀死我。之后,他与我父王打了数次仗,只因为他确实有实力,而且诡计多端,所以我的父王未能征服他。我父王每当讨伐他时,他便逃跑,致使我父王没有办法抓住他。在这种情况下,我被迫每天变形。每当我变成一种形状时,他就变成与我相对抗的一种形状;我每逃到一地,他嗅到我的气息,便随即跟踪而来。因此,我遇到了数不胜数的麻烦。后来,我变成一条蛇到了那座山上,他也变成一条蛇跟来,与我开始厮杀。我奋力反抗,当我精疲力竭之时,多亏你赶到那里,用石头将他击死。我变成一个少女,为的是让你看见我的原形。当时,我曾对你说:‘你的恩情,我不会忘记;只有私生子不知报恩。’当我看到你的两个哥哥玩弄阴谋,将你抛入海中之时,我就变成大鸟,将你救了出来。你理应得到我父王和母后的敬重和款待。” 赛伊黛停顿片刻,然后对她的母亲说:“正是他维护了我的体面,请母亲款待他呀!” 王后对我说:“亲爱的,欢迎你!你做了好事,理当得到款待。” 王后吩咐宫女为我取来一套价值难以估算的宝衣,又给了我许多宝石珍珠,然后对宫仆们说:“你们带他去晋见国王吧!” 他们把我带到大殿,我见国王坐在宝座上,周围大汉林立,侍卫成群;国王身着金缕衣,珠宝闪闪放光,令我眼花缭乱。国王看见我,立即站了起来,侍卫们也全都站了起来,国王向我问好,对我表示热烈欢迎,竭诚款待我,赏给我许多宝物。之后,国王对侍卫们说:“把他带到我女儿那里,让她送他回原来所住的地方去吧!”侍卫们带我去见赛伊黛。随后,公主带着我和国王送给我的珍宝飞向空中。 我的两个哥哥把我抛入大海中之时,船长听到“扑通”一声,从梦中醒来,忙问:“什么东西落到海里去啦?” 我的两个哥哥捶胸顿足,哭着说:“我们的弟弟落水了!刚才他想到船边解手,不幸掉进了海里……” 接着,他俩开始抢我的钱财,但在姑娘问题上发生了争执,都说那姑娘应该是自己的。他俩争执不下,完全不顾及弟弟落水之事,对我的死亡毫无痛苦之感。就在这个时候,赛伊黛变成了大鸟。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百八十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿卜土拉·本·法德勒接着讲自己的经历…… 我的两个哥哥捶胸顿足,哭着说:“我们的弟弟落水了!刚才他想到船边解手,不幸掉进了海里……” 接着,他俩开始抢我的钱财,但在姑娘问题上发生了争执,都说那姑娘应该是自己的。他俩争执不下,完全不顾及弟弟落水之事,对我的死亡毫无痛苦之感。就在这个时候,赛伊黛变成了大鸟,将我救了起来,后来又带我落到船上。 我的两个哥哥看见我,上前拥抱我,高兴地说:“弟弟,你好哇!你出了意外,我们真为你担心呀!” 赛伊黛说:“假若你俩真为你们的弟弟担心,或者对他有半份爱心,你们就不会趁他熟睡之时,将他抛入海中了。现在,就请你俩选择自己死的方式吧!”说着,赛伊黛抓住他俩,想把他俩杀死。 他俩大声哭喊着哀求我道:“弟弟,你为我俩求个情吧!” 我出面说情了,对赛伊黛说:“看在我的面上,不要杀我的两个哥哥了!” 赛伊黛说:“他俩是叛逆之徒,一定要杀死他们!” 我一再求情,赛伊黛终于说:“看在你的面上,我不杀他俩,但要对他俩施法术,以示惩戒。” 随后,赛伊黛取来一只洗指钵,淘了一钵海水,对着钵子念了几句咒语,然后说:“让他俩脱离人形,变成两条狗!” 她边说边把水往我的两个哥哥身上一洒,他俩当即变成了两条狗。 哈里发陛下,这两条狗就是我那两位胞兄。 说到这里,阿卜杜拉·本·法德勒对那两条狗说:“二位胞兄,我说的是事实吗?” 两条狗低下头去,仿佛在说:“你说的全是实话。” 阿卜杜拉·本·法德勒接着讲了下去…… 信士们的长官,赛伊黛略施法术,将我的两个哥哥变成两条狗之后,对船上的人说:“诸位旅客,阿卜杜拉·本·法德勒已经成了我的兄弟,我每天都要来看他一次或两次。谁不服从他的命令,或者动手动口伤害他,我就要像对待这两条狗那样,施法术,将之变成狗,终生当牲畜,永远得不到解脱。” 大家异口同声说:“女施主,我们都是他的奴仆,我们决不违抗他的意志。” 赛伊黛对我说:“你到了巴士拉,一定要认真清点自己的财物,若发现短缺什么,就告诉我,我负责给你找回来,不管什么人拿去的,也不论藏在什么地方。谁要拿了你的东西,我定施法术,使其变成狗。你把自己的钱财收藏好之后,给这两个叛逆之徒的脖子上加上锁链,把他俩投入监牢之中,拴在床腿上,每天夜里抽打他俩一顿,直至他俩失去知觉。如果你有一天夜里不抽打,我就来抽打你,然后我再抽打这两条狗。” 我回答道:“我一定遵命!” 她又对我说:“你进巴士拉,要用绳子把他俩拴起来。” 我随即用绳子套住两条狗的脖子,然后将他俩拴在船的桅杆上,赛伊黛这才放心地离去。 第二天,我们到达巴士拉,商友们纷纷前来迎接我,向我问好,但谁也没有问起我的两个哥哥。他们望着那两条狗,对我说:“你带着这两条狗有什么用呢?” 我对他们说:“我这次远行,驯养了两条狗,就带回来了。” 他们听后笑了,但谁也不知道那就是我那两位胞兄。 我把两条狗关在仓库里,那一夜因忙于分发布匹和别的货物,加上商友们先后来访问我,我忘记了去抽打那两条狗,也没有用链子将他俩拴起来,因此,当我正在熟睡时,赛伊黛公主来了,对我说:“我不是对你说过,要用链子将狗拴起来,每夜抽打一顿?” 话音刚落,她把我抓住,扬起鞭子,把我抽得死去活来,顷刻失去了知觉。之后,她走到我的两位胞兄那里,用鞭子狠狠抽打了一顿,几乎将他俩抽死。 赛伊黛公主对我说:“你每夜都要像我这样抽打他俩一顿;如果不抽,我就要教训你。” 我说:“公主,我明天就给他俩加上链子,来夜我一定抽打他俩一顿,一夜也不隔过。” 公主临行前再三叮嘱我一定要鞭打他俩。第二天清早,我自感再也不能不给两条狗加上锁链了,于是去找银匠打了两套金枷锁,取回来套在了两条狗的脖子上。第二天夜里,我硬着头皮抽打了他俩一顿。这一切,我都是按照赛伊黛公主的叮嘱办的。所有这些事情,都发生在阿拔斯王朝第三任哈里发迈赫迪①时期。我与哈里发迈赫迪礼尚往来,交情甚深,他任命我为巴士拉总督。我一直这样生活了很长一段时间。后来,我心想:“但愿赛伊黛公主的怒气平息下来……” 但是,时隔不久,我有一夜没有鞭打那两条狗,赛伊黛公主便来找我了,将我狠狠抽打了一顿,我疼痛难忍,至今难忘。自那时起,在迈赫迪任哈里发期间,我一直没有中断鞭打他俩。迈赫迪哈里发驾崩,陛下②出任哈里发,派我继续担任巴士拉总督。如今,十二年已经过去,我每天夜里都要硬着头皮去鞭打他俩;鞭打完之后,就要安慰他俩一番,向他俩赔礼道歉,给他俩吃的喝的。他俩始终被关着,谁也不知道他俩的处境,直到陛下的钦差艾卜·伊斯哈格·奈迪姆为税收之事到巴士拉去,才发现了我的这个秘密,回来告诉了陛下,随后陛下派他去叫我带着两条狗进京。我听到钦差大臣传达圣命,即刻启程,带着两条狗来到了京城。陛下问我,我把实情告诉了陛下,这就是我的真实情况,没有半点虚言。 哈里发哈伦·拉希德听了两条狗的故事,觉得十分新鲜。他对阿卜杜拉·本·法德勒说:“你的二位胞兄那样侵犯你的权利,你能宽恕他俩吗?” 阿卜杜拉·本·法德勒说:“信士们的长官,愿安拉宽恕他俩,赦免他俩今世和来世的罪过。我也需要他俩宽恕我,因为在过去的整整十二年中,我每夜都鞭打他俩。” 哈里发哈伦·拉希德说:“阿卜杜拉·本·法德勒,但愿我能拯救他俩,让他俩恢复人的原形,然后我再为你们说和,以便兄弟之间和睦相处,共度人生。你宽恕了他俩,他俩定会宽恕你。你把他俩带回家去吧,今夜不要再打他俩,明天自有好结果等待你。” 阿卜杜拉·本·法德勒说:“信士们的长官,凭安拉起誓,假若我一夜不鞭打他俩,赛伊黛公主就会来惩罚我;她打我打得非常厉害,令我难以忍受。” 哈里发说:“你不要害怕,我给你写一封信,赛伊黛公主来了,你就把我的手书给她。她读了我的手书,就会宽恕你,也就算她办了件好事;假若你不服从我的命令,我就只能把你的事交给安拉了,让她抽打你,因为你忘记了抽打那两位胞兄,如果真有这样的情况发生,而且她不服从我的命令,我身为信士们的长官,我是有办法为自己开脱的。” 说完,哈里发走去,用一张有两个手指长的纸,写了一封信,封好之后,对阿卜杜拉·本·法德勒说:“阿卜杜拉·本·法德勒,赛伊黛公主来后,你把这封信交给她,对她说:‘人王哈里发命令我不要再鞭打这两条狗,还为我给你写了这封信,并向你问安。’之后把信交给她,你不必担心什么!” 阿卜杜拉·本·法德勒立誓不再打他的二位胞兄,牵着他俩向住处走去,边走边想:“神王的女儿如果违抗哈里发的命令,今夜把我鞭打一顿,人王哈里发又能把公主怎样呢?不过,我甘愿受公主的鞭抽,让我的两位胞兄安安稳稳度过一夜,哪怕为此我受一番折磨。” 阿卜杜拉·本·法德勒左思右想,只听他的灵感对他说:“假若哈里发没有坚强的后盾,他是不会阻止你打他俩的。” 阿卜杜拉·本·法德勒回到住处,解下二位胞兄脖子上的枷锁,说:“我豁出去了,把一切全部托付给安拉啦!” 阿卜杜拉·本·法德勒开始安慰二位胞兄,说道:“你们俩不要担心什么了,因哈里发已做出解救你俩的保证,而且我也宽恕了你们俩。但愿你俩解脱痛苦的时辰就在今夜,你俩该高兴、欢欣一下了。” 他俩听后,像狗一样汪汪地叫起来…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①迈赫迪,阿拔斯王朝的第三任哈里发,公元775-785年在位,乃哈伦·拉希德之父。原文误将该哈里发列为“第五任”,译成中文时改为“第三任”。 ②此处的“陛下”指哈伦·拉希德,他是阿拔斯王朝的第五任哈里发。第四任哈里发哈迪在位仅仅一年时间。 第九百八十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿卜杜拉·本·法德勒回到住处,解下二位胞兄脖子上的枷锁,说:“我豁出去了,把一切全部托付给安拉啦!” 阿卜杜拉·本·法德勒开始安慰二位胞兄,说道:“你们俩不要担心什么了,因哈里发已做出解救你俩的保证,而且我也宽恕了你们俩。但愿你俩解脱痛苦的时辰就在今夜,你俩该高兴、欢欣一下了。” 他俩听后,像狗一样汪汪地叫起来,用面颊使劲地蹭阿卜杜拉的脚,仿佛在为他祈祷祝福,在他面前表现得十分谦恭。见此情景,阿卜杜拉·本·法德勒为二位胞兄感到难过。他用手抚摩着两条狗的脊背,直至晚饭时刻来临。 侍从把餐桌放好,端上晚饭,阿卜杜拉·本·法德勒对他俩说:“坐下吃饭吧! ” 两条狗坐下,和阿卜杜拉·本·法德勒一道吃了起来。侍从们见此情景,惊异不已,说道:“莫非总督疯啦?一个堂堂的巴士拉总督,怎好和狗同桌而餐呢?他比大臣的地位还高,难道不知道狗是哑巴畜生?” 他们望着两条狗和总督一道吃喝起来,万万想不到那就是总督的两位兄长。他们站在那里,一直望着阿卜杜拉·本·法德勒和两条狗吃完饭。阿卜杜拉·本·法德勒洗手,两条狗也伸出爪子洗,站在旁边的侍从们笑了,无不感到惊奇,相互议论说:“我们从未见过狗吃完饭还会洗手!” 两条狗在阿卜杜拉·本·法德勒身旁坐下来,谁也没敢发问什么,直到夜半时分,阿卜杜拉·本·法德勒方才让侍从们去睡觉。两条狗各自睡在一张床上,侍从们相互说:“总督睡觉了,两条狗和总督睡在一起!” 有的说:“既然他和狗同桌进餐,睡在一起又有何妨!这都是疯子所干的事情。” 桌子上剩下很多好吃的东西,但侍从们谁也不曾去尝一口。他们说:“我们怎好吃狗剩下的残羹剩饭呢?不能吃!” 他们把桌子上剩下的东西全部倒掉了。他们说:“狗吃过的东西,太脏了!” 阿卜杜拉·本·法德勒刚刚睡着,不知不觉大地开裂,赛伊黛公主钻出地面,对阿卜杜拉·本·法德勒说:“喂,阿卜杜拉·本·法德勒,你今夜为什么没鞭打那两条狗呢?为什么把枷锁取下来?你违抗了我的命令,无视我的叮嘱,我只好鞭打你,也让你变成狗!” 阿卜杜拉·本·法德勒说:“公主,凭苏莱曼戒指上的咒符起誓,求你宽容我吧!容我把原因告诉你;之后你如何对待我,随你的便。” 赛伊黛说:“原因在哪里?” 阿卜杜拉·本·法德勒说:“人王哈里发哈伦·拉希德命令我今夜不要鞭打他俩,我有哈里发陛下的手令在此,哈里发还要我代他向你问好。他让我把他的手令呈递给公主看,我服从了哈里发的命令,今夜没有鞭打他俩。这是哈里发的手令,请过目。” 赛伊黛说:“拿来!” 阿卜杜拉·本·法德勒递上那封信,公主打开一看,只见上面写着: 奉至仁至慈安拉之名 人王哈里发哈伦·拉希德致神王之女赛伊黛公主: 此人已宽谅其二长兄,放弃进行报复的权利。我已从中说和,一旦和解确立,惩罚随即免除。你若反对我的裁决,我必反对你们的裁决,不服从你们的法律。你若服从我的命令,执行我的裁决,我必执行你们的裁决。我希望你不再干预他们的事情。假若你信奉安拉及其使者,理当服从安拉及其使者代理人的命令。你若能原谅他俩,我必在安拉允许的权利范围内报偿你的恩德。能够证明你服从命令的表现,则是你消除对他俩施行的法术,让他俩明日得以解脱;假若你不肯主动使他俩解脱变形之灾,我将蒙伟大安拉相助,强迫你执行我的命令。 赛伊黛读完哈里发的信,对阿卜杜拉·本·法德勒说:“喂,阿卜杜拉·本·法德勒,我回去见见父王,把人王哈里发的信让父王看看,我马上回来,才能决定如何行事。”话音刚落,赛伊黛公主用手一指地面,只见地面裂开,她马上钻入地里。 公主身影消失了,阿卜杜拉·本·法德勒高兴得心花怒放,情不自禁地说:“安拉多么宠爱信士们的长官!” 赛伊黛公主见到父王,一番禀报之后,呈上哈里发的信。 神王接过人王的书信,吻了又吻,然后又高高举过头,方才打开阅读。 神王看过信,对女儿说:“孩子,人王的命令应该执行,我们不能违抗。你赶快去救那两个人,并且对他俩说:‘人王为你俩说情了;假若人王对我们发怒,我们就会死光。’孩子呀,你千万不要招来我们不能忍受的灾难!” 赛伊黛公主对父王说:“父王,如果人王对我们发怒,他会把我们怎样呢?” 神王说:“女儿呀,人王在各方面都胜过我们:第一,他是人,比我们强;第二,他是安拉的代理人;第三,他坚持晨拜。就是七方神魔一起对付他,也不能把他怎样。他对我们发怒,只要跪拜两次,冲我们呼叫一声,我们便会像羊在屠夫面前那样,俯首任人宰割。他可以随意把我们从我们自己的家园赶到荒凉、寂寞、无法生活的地方去;他能让我们自相残杀。我们无法违抗他的命令;如若违抗,我们就将全部被烧死。在他的面前,我们是无处可逃的。安拉的每个奴仆都要进行晨拜。他的裁决,我们必须服从。你千万不要因为两个男子而把我们拖向死路,你赶快去解救那两个人,免得信士们的长官对我们发怒。” 赛伊黛公主回到阿卜杜拉·本·法德勒那里,把父王说的那些话告诉了他。她对阿卜杜拉·本·法德勒说:“请代我们吻信士们的长官的手,代我们祝哈里发陛下健康、愉快。” 说完,公主取来洗指钵,淘了一钵水,对着钵子念了一阵咒语,然后把水洒在两条狗的身上,并且说:“脱离狗形,变成人形吧!” 顷刻之间,两条狗变成了两个人。他俩同时说:“我证万物非主,唯有安拉;我证穆罕默德是安拉的使者。” 二人忙去亲吻弟弟阿卜杜拉的手和脚,求弟弟宽恕。 阿卜杜拉·本·法德勒对二位胞兄说:“我也请你俩宽恕我!” 二人一阵忏悔,说:“可恶的易卜劣厮诱骗我们,让我们起了贪心。我们的主给了我们应得的惩罚。我们祈求高尚的人原谅我们。” 二人向弟弟百般求情,泪如雨下,对自己的所作所为感到万分后悔。 阿卜杜拉·本·法德勒问二位胞兄:“我从石头城带回来的那位姑娘,你们把她弄到哪里去啦?” 二位胞兄说:“我们受魔鬼诱惑,把你抛到海里之后,我们俩之间出现了矛盾,都想要那个姑娘为妻。姑娘听我们争吵起来,知道我们把你丢进了海里,即走出船舱,对我们说:‘你俩不要为我争吵了!我不属于你们俩当中的任何人。既然我的心上人已被抛入海中,我也就要随他而去了。’话音未落,她纵身跳进了海里,淹死了。” 阿卜杜拉·本·法德勒说:“她牺牲了!无能为力,只能依靠伟大的安拉!” 阿卜杜拉·本,法德勒哭了起来,泪水簌簌下淌。他对二位胞兄说:“你们俩不应该这么干呀!你们把我的妻子葬送了!” 二位胞兄忙道歉:“我们错了,安拉惩罚我们。这一切都是安拉安排好的。”阿卜杜拉·本·法德勒接受了二位胞兄的道歉。 赛伊黛公主说:“他俩干了这样的坏事,你也能原谅他俩?” 阿卜杜拉·本·法德勒说:“公主姐姐,得容人处且容人。安拉会给报偿的。” 公主叮嘱说:“他俩是两个叛逆、奸诈之人,你可要千万小心呀!” 赛伊黛公主说完,告辞转身离去。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百八十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿卜杜拉·本·法德勒对赛伊黛公主说:“公主姐姐,得容人处且容人。安拉会给报偿的。” 公主叮嘱说:“他俩是两个叛逆、奸诈之人,你可要千万小心呀!”赛伊黛公主说完,告辞转身离去。 阿卜杜拉·本·法德勒与两位胞兄共度良宵,边吃边喝,边玩边乐,心花怒放,欢欣不已。 第二天早晨,阿卜杜拉·本·法德勒把二兄长带进澡堂,洗了澡,各换上一套价值昂贵的衣服,然后端上饭菜,弟兄三人共进早餐。 侍从们看见总督的两个哥哥,急忙上前问安致意,并对阿卜杜拉·本·法德勒总督说:“总督阁下,祝贺你与二兄长见面。这段时间里,他俩在哪里呀?” 阿卜杜拉·本·法德勒说:“他俩就是你们看见的那两条狗。赞美安拉,使他俩免受禁锢之苦和折磨。” 之后,阿卜杜拉·本·法德勒带着他的两个哥哥向哈里发王宫走去。阿卜杜拉·本·法德勒带着二位哥哥来到哈里发哈伦·拉希德面前,向哈里发行吻地礼,祝哈里发富贵长久,荣华永存,远离忧愁。哈里发对阿卜杜拉·本·法德勒说:“阿卜杜拉·本·法德勒总督阁下,把你的情况对我讲一讲吧!” 阿卜杜拉·本·法德勒说:“信士们的长官,安拉使陛下尊荣永在。我带着他俩回到住赴,因为有您的手书在握,您已决心解救他俩,所以我感到十分放心。当时,我心想:‘帝王想做某件事,定能成功。’我把一切都托付给了安拉,安拉定能帮助他们。我和他俩同桌就餐,侍从们看见我和狗一块儿吃饭,都感到好奇,以为我神经不正常。有的说:‘莫非他疯啦?巴士拉总督比大臣还大,怎么能和狗在一起吃饭呢?’他们把剩下的饭菜倒掉,并且说:‘我们不吃狗剩下的东西!’他们都认为我的举止愚蠢,见地低下。我听了他们的种种议论,没有说一句话,因为他们不知道那就是我的两位同胞兄弟。睡觉的时间到了,我把他们都打发走了。我刚刚睡下,不觉之中大地开裂,红王的女儿赛伊黛公主出现了,只见她满面怒色,两眼喷吐着火焰……” 阿卜杜拉·本·法德勒把发生的事情一五一十地告诉了哈里发,把公主及其父王的态度详细禀报,还谈到公主如何施法术,使两条狗变成了两个人。之后,阿卜杜拉·本·法德勒指着带来的两个人,说:“信士们的长官,这就是我的两位胞兄。” 哈里发仔细望去,发现那是两位美男子,如同明月。哈里发说:“阿卜杜拉·本·法德勒,安拉定会报偿你的恩德,因为你向我讲述了一个我从不知道的奇妙故事。只要我活在世上,我就不会放弃黎明前的两拜。” 哈里发严厉责备了两位兄长的背信弃义行为,二人当着哈里发的面道了歉。 哈里发说:“你们相互握手言好吧!你们相互原谅吧!安拉宽恕你们过去的一切行为。” 哈里发望着阿卜杜拉·本·法德勒,说:“阿卜杜拉·本·法德勒,就让你的两位哥哥当你的助手,好好待承他俩吧!” 哈里发又叮嘱他俩要听弟弟的话,继之赠赐给他们许多钱财,安排手下人护送他们回巴士拉城。阿卜杜拉·本·法德勒带着二位胞兄,高高兴兴地离开哈里发宫。哈里发也感到很高兴,因他从这件事中知道了黎明前叩拜两次的特别好处。他兴高采烈、洋洋自得地说:“一些人的灾难,恰是另一些人的福音。” 阿卜杜拉·本·法德勒带着他的两个哥哥离开巴格达城,一行人马浩浩荡荡、威风凛凛,向巴士拉城进发。巴士拉城的大小官员、名流士绅得知总督回返,赶忙装点城郭,张灯结彩,出城相迎。欢迎队伍无比庞大。人们高声为阿卜杜拉·本·法德勒欢呼、祝福;阿卜杜拉向人们抛金散银。欢迎的人群频频为阿卜杜拉·本·法德勒祈祷、嘱咐,却没有一个人瞧他的两个哥哥一眼,因之二人心中的嫉妒之情油然而生。虽然如此,阿卜杜拉仍然用讨好的目光望着二位兄长;而这种讨好和迁就之心,却更助长了二人的嫉妒、憎恶之情。正如诗人所描绘的那样: 我曾竭尽全力, 抚慰天下所有人。 然而嫉妒者, 不解我的好心。 嫉妒心强的人, 哪里值得人慈悯? 难使其乐意, 纵然将世上情穷尽。 阿卜杜拉·本·法德勒给两个哥哥各娶了一位漂亮妻子,并给他俩每人配备了男仆女婢各四十名,黑、白肤色各半。此外,还给每个人宝马五十匹,侍从若干,并且为每人规定了俸禄和封地,让他俩当了自己的助手。 一天,阿卜杜拉·本·法德勒对二位哥哥说:“二位胞兄,你俩和我同起同坐,没有任何差别……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百八十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿卜杜拉·本·法德勒给两个哥哥各娶了一位漂亮妻子,并给他俩每人配备了男仆女婢各四十名,黑、白肤色各半。此外,还给每个人宝马五十匹,侍从若干,并且为每人规定了俸禄和封地,让他俩当了自己的助手。 一天,阿卜杜拉·本·法德勒对二位哥哥说:“二位胞兄,你俩和我同起同坐,没有任何差别。这里的政事,首先要听安拉的,然后听哈里发的,再就是由我和你们俩进行安排了。无论我在不在,巴士拉的事情均由二位哥哥决定:你俩的裁决一定得贯彻执行。不过,有一点,你们裁决事情时,一定要敬畏安拉,不可武断行事,力戒不公。若有人命案,你俩要公正裁决;若属于一般案子,不要亏待信士,以免人们咒骂你们,把状告到哈里发那里,你俩出丑,也让我跟着丢人。你们不要虐待任何人!你俩若有贪图他人钱财的念头,请只管拿我的钱用;因我这里有你们用不完的钱。《古兰经》中有关禁止暴虐、反对压迫、禁绝不公的内容,我想你俩心里是一清二楚的。诗人说得好啊……”说到这里,阿卜杜拉·本·法德勒吟诵道: 青年心中藏歹意, 隐瞒难以持久。 明哲不会生冒昧, 时宜方动手。 智者舌可容心, 愚夫的心悬于口。 遇事欠思考, 因小失大命也会丢。 或许本性有时可隐藏, 言行里难免暴露。 本质坏的人, 言谈中必出纰漏。 行为像呆子, 其愚无药可救。 秘密告诉他人, 大灾即临头。 且好好管自身, 他事莫要多插手。 阿卜杜拉·本·法德勒谆谆告诫两位哥哥,要他俩公正行事,劝他俩千万不要暴虐横行,直至他认为两人完全听从了他的劝告,随后对两位哥哥一番热情款待。 让我们看看纳绥尔和曼苏尔时如何对待胞弟的。 虽然阿卜杜拉·本·法德勒待两位哥哥甚厚,然而纳绥尔和曼苏尔对弟弟的嫉妒、憎恶之心却有增无减。 有一天,二人碰到一块儿,纳绥尔对曼苏尔说:“我们的弟弟从前是个小商人,如今却成了大总督。他由小变大,而我们却没有得到升迁。现在,他大权在握,发号施令,我们都得俯首听命。这样的日子,我们要忍耐到哪年哪月呢?我们在这里,既没有分量,也没有地位,任凭他笑话我们,我们只能当他的助手,这有什么意思呢?难道我们俩是他的奴仆!我们在他的手下,只要他在这里,我们的地位永远不高。我们什么也得不到。我们只有杀了他,把他的钱财都掌握在我们的手中,才能达到我们的目的;而我们要得到他的钱财,也必须在把他杀掉之后。杀掉他,我们就可以掌握大权,把他宝库中的金银财宝拿出来,你我平分,然后再准备一份礼物送给哈里发,向他要库法总督的职位;这样,你当巴士拉总督,我担任库法总督;或者我当巴士拉总督,你去库法执政,各执掌一方大权。不过,所有这一切,都得等到我们杀了他,才能化为现实。” 曼苏尔说:“你说得很好。可是,我们怎样才能把他杀掉呢?” “在你或我的住处摆一桌筵席,把他请来,我们好好伺候他,和他聊天,给他讲故事和笑话,直到他沉醉在谈笑之中为止。之后,我们安排他躺下睡觉;等他睡熟,我们俩一齐上,把他掐死,随后将他抛入河里。天明后,咱俩就对人说,女妖在他和我们说话时突然而至,斥责他说:‘强盗啊,你竟敢在信士们的长官面前告我的状,你以为我们怕他吗?信士们的长官是君王,我们也是君王;他若对我们无礼,我们会把他杀死的。我今天就把你杀死,看看那位信士们的长官有什么办法。’神女说罢,将他带走,钻入地中。见此情景,我们吓昏了。当我们苏醒过来时,究竟我们的弟弟情况怎么样,我们一无所知。之后,我们就派人去通知哈里发,他必会让我们取代弟弟的位置。再过一段时间,我们去给哈里发送贵重礼物,要求他把库法总督的职权交给我们。这样,我俩一个任巴士拉总督,一个任库法总督。到那时,国家安定,万民服顺,我们就如愿以偿。” “弟弟,你这个主意妙极了!” 二人商定杀死弟弟,纳绥尔备好筵席,去请阿卜杜拉·本·法德勒。 纳绥尔对阿卜杜拉·本·法德勒说:“弟弟,我们是同胞兄弟,我想请你和曼苏尔到我家中吃顿饭,以期给我带来一些安慰,也好让我为你而感到自豪,让人们说阿卜杜拉·本·法德勒总督赴哥哥纳绥尔的宴会去了,定会为我带来巨大名声。” 阿卜杜拉·本·法德勒说:“好吧!你和我没有什么区别,你的家就是我的家。既然你请我赴宴,我也就不能拒绝:拒绝人家宴请,那是不礼貌的。” 阿卜杜拉·本·法德勒望着哥哥曼苏尔,问道:“你跟我去纳绥尔家吃饭,以便给他送去安慰吗?” 曼苏尔说:“弟弟,你立誓到纳绥尔家吃过饭后,再到我家吃饭,我才跟你一道去,纳绥尔是你的哥哥,难道我就不是你的哥哥?你能安慰他,就不能安慰安慰我吗?” 阿卜杜拉·本·法德勒说:“好吧!我们从他家出来,就到你家去。他是我的哥哥,你也是我的哥哥。” 纳绥尔吻了吻弟弟阿卜杜拉·本·法德勒的手,随后退出总督府,回家开始准备筵席。 第二天,阿卜杜拉·本·法德勒骑着马,带着众多随从,和哥哥曼苏尔向纳绥尔的公馆走去。 阿卜杜拉·本·法德勒走进纳绥尔家的客厅,他和随从及他的哥哥曼苏尔坐下来,纳绥尔即令仆人端上饭菜,对大家表示欢迎,宾主随即开始就餐,大家边吃边乐。 他们吃完饭,洗过手,随后摆上筵席,宾主边吃边喝,边谈边乐,直至夜幕降临。 他们吃完晚饭,做过昏礼和宵礼,然后坐在一起聊天。曼苏尔讲过故事,纳绥尔再讲故事。阿卜杜拉·本·法德勒侧耳聆听。 纳绥尔、曼苏尔和阿卜杜拉在一个客厅,随从们在另一个屋中。 三兄弟边饮边谈,一直沉浸在欢乐的气氛中。阿卜杜拉·本·法德勒不知不觉困意来临,想睡觉了…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百八十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,兄弟三人吃完晚饭,做过昏礼和宵礼,然后坐在一起聊天。曼苏尔讲过故事,纳绥尔再讲故事。阿卜杜拉·本·法德勒侧耳聆听。 纳绥尔、曼苏尔和阿卜杜拉在一个客厅,随从们在另一个屋中。 兄弟三人边饮边谈,一直沉浸在欢乐的气氛中。阿卜杜拉·本·法德勒不知不觉困意来临,想睡觉了。他们立即给阿卜杜拉·本·法德勒铺好床铺,阿卜杜拉·本·法德勒脱下衣服,躺下去,片刻后便进入了梦乡。纳绥尔和曼苏尔相继在阿卜杜拉·本·法德勒身边躺下。当阿卜杜拉·本·法德勒睡熟时,二人便骑在他的身上。就在这时,阿卜杜拉·本·法德勒醒了过来,惊问道:“二位哥哥,你们要干什么?” 二人说:“我们不是你的哥哥,我们不认识你。你活着还不如死掉!”二人用手掐住阿卜杜拉·本·法德勒的脖子,直至阿卜杜拉·本·法德勒失去知觉,一动不动。那公馆位于河边。当二人以为阿卜杜拉·本·法德勒已经死去时,便将他抬起来,抛进了河水之中。 阿卜杜拉·本·法德勒刚刚被抛进河水里,安拉便给他派来了一只海豚。那只海豚常游到公馆窗子下临河水,每当宰牲时,厨师总把一些零碎肉或者肠衣从窗子里抛入河中,海豚便来吞食那些东西。 那天,因为举行盛大宴会,丢入河中的残羹剩饭及下脚料特别多,所以海豚吃到的东西也多,体力因此大增。海豚听到东西落水的声音,急忙赶来,见落水的是一个人,随即用背驮起,劈波斩浪,将那个人送到对岸,抛在岸边的一个路口上,正好有一支商队从那里经过,见一个人躺在那里,他们便说“河水把一个被淹死了的人推上了岸!” 大家迅速围拢上来,仔细观看。 商队的头领是个心地善良的人,而且颇有知识,通晓医道,还会相面。他发问道:“喂,出什么事啦?” 人们说:“这里有一个被淹死的人!” 那头领走过来,仔细看过后,说:“这个小伙子很有气质,看上去是个大家子弟,受过良好教育,他有希望起死回生。” 那头领把阿卜杜拉·本·法德勒带走,给他换上衣服,为他生火取暖,对他进行调治,周到照顾三天之后,阿卜杜拉·本·法德勒缓缓苏醒过来,但他有些受惊,身体虚弱不堪。商队头领弄来草药,继续为他调治。 商队行进三十天,离巴士拉渐远。在此期间,商队头领一直在为阿卜杜拉·本·法德勒调治。商队进入波斯境内的奥吉城,在一见客栈住了下来,商人们为阿卜杜拉·本·法德勒铺好床,让他躺下。 那一夜之中,阿卜杜拉·本·法德勒不住地呻吟,商人们为他感到不安。 第二天早晨,客栈看门人来见商队头领,对他说:“这位体弱的旅客怎么啦,我们真为他感到不安。” 商队头领说:“我们在经过一条河边时,发现这个溺水之入,我们为他进行了调治,只是尚未恢复健康。” “带他去女医拉吉哈那里去看看吧!” “女医拉吉哈会什么?” 看门人说:“我们这里有一位姑娘,生得如花似玉,名叫拉吉哈。有病的人只要到她那里一看,在她那里过上一夜,便能恢复健康,好像不曾得过病似的。” 商队头领说:“你带我去见见她吧!” “请你带病人一道去吧!” 商队头领背起阿卜杜拉·本·法德勒,跟着看门人来到一个地方,只见那里人们进进出出,十分热闹,进去的人抱着强烈的希望,出来的人满脸笑容。 看门人进了屋,走到幕帘前,说:“拉吉哈医生,给这位病人看看吧!” 拉吉哈说:“让他到幕帘里来吧!” 阿卜杜拉·本·法德勒走到幕帘后,仔细一看,原来那位女医就是他从石头城带出来的那位姑娘。阿卜杜拉一眼认出了她,向她问好致意;拉吉哈也认出阿卜杜拉·本·法德勒,向他问安还礼。 阿卜杜拉·本·法德勒问道:“是谁把你带到了这个地方?” 拉吉哈说:“那天我发现你的两个哥哥把你抛入了海中,随后他俩为争夺我而吵了起来。见此情景,我纵身跳进了海里。幸得海杜尔·艾卜·阿巴斯老人相救,把我带到了这里,并准许我在此行医,为人治病。他在城中喊道:‘谁有病请来找女医拉吉哈吧!’他还对我说:‘你在这里住下吧!总有一天,你的心上人会来找你的。’患者纷纷前来找我,每每人到病除,致使我的名声远扬四方。人们不断来此还愿,我得到了许多钱财,生活安定富裕,本乡人都为我祈祷祝福。” 说完,拉吉哈给阿卜杜拉·本·法德勒轻轻按摩,阿卜杜拉·本·法德勒凭着伟大安拉之力,当即恢复健康,强壮如初。 海杜尔·艾卜·阿巴斯老人每星期五晚上来看拉吉哈。那天正好是星期五,夜幕降临之时,拉吉哈陪阿卜杜拉·本·法德勒吃过丰盛的晚餐之后,二人坐着等待海杜尔·艾卜·阿巴斯老人来临。二人正坐着谈话时,海杜尔·艾卜·阿巴斯老人来了,随后带他俩走去。不知怎的,不知不觉之中,海杜尔·艾卜·阿巴斯老人把他俩送到了巴士拉阿卜杜拉的总督府,随后转身离去,转眼不见踪影。 第二天清晨,阿卜杜拉·本·法德勒睁眼一看,发现自己就在自己的总督府里,那里的一切如旧,并且听到门外传来人们的喧嚷声。 阿卜杜拉·本·法德勒凭窗望去,但见他的两个哥哥曼苏尔和纳绥尔被吊在总督府门外的绞刑架上。 他俩为什么被判处绞刑呢?原来,他俩把阿卜杜拉抛·本·法德勒抛进了河中,第二天早晨却哭着对人们说道:“女妖把我们的弟弟抢走了……”后来,他俩准备了贵重礼物,派人送给哈里发,并报告阿卜杜拉·本·法德勒死亡的消息,还向哈里发要巴士拉和库法的总督官位。 哈里发得知此事,立即将曼苏尔和纳绥尔召到京城,查问情况。二人说女妖掠走了阿卜杜拉·本·法德勒,不知下落。哈里发不禁勃然大怒。 当天夜里,哈里发未曾合眼。黎明之前,他照例跪拜两次,唤来群神,问他们谁去抓了阿卜杜拉·本·法德勒,群神发誓说谁也没见过阿卜杜拉·本·法德勒,还说:“我们不知道他的任何消息。” 红王的女儿赛伊黛公主来后,把阿卜杜拉·本·法德勒的情况告诉了哈里发,哈里发即令众神离去。 第二天,哈里发下令鞭打纳绥尔和曼苏尔,二人才供出了自己的丑行。哈里发听后,大怒道:“把他俩押往巴士拉,绞死在阿卜杜拉·本·法德勒的总督府门前!” 阿卜杜拉·本·法德勒得知二胞兄被绞死的原因,随即令侍从将二人的尸体埋葬,然后骑马登程,直奔京城巴格达。 阿卜杜拉·本·法德勒见到哈里发哈伦·拉希德,把自己的情况以及二位胞兄的所作所为,从头到尾向哈里发讲了一遍。 哈里发听后,觉得十分新奇。随后,哈里发唤来法官和证婚人,为阿卜杜拉·本·法德勒和他从石头城带来的那位姑娘拉吉哈写就婚书,当夜共享洞房花烛之乐。之后,阿卜杜拉·本·法德勒夫妻双双返回巴士拉城,生活幸福美满,直至天年竭尽。 讲到这里,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,你讲的故事真精彩,真动人,真美妙!” 莎赫札德说:“如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,这与我来晚将要讲的故事相比,就算不上什么精彩、动人、美妙了。” 听莎赫札德这样一说,舍赫亚尔国王心想:“凭安拉起誓,我不能杀她,我要把故事听完……” 想到这里,他说:“天色尚早,接着讲吧!” 莎赫札德开始讲《鞋匠马鲁夫的故事》…… 相传,很久很久以前,在埃及的米斯尔城,有一个修鞋匠,名叫马鲁夫。 马鲁夫的妻子名叫法蒂玛,外号“阿苦芭”,意为刁婆。之所以如此,因其性情刁钻,放肆无羁,寡廉鲜耻,经常惹是生非。她总是欺负丈夫,每天要骂丈夫千百次。 马鲁夫很怕自己的刁妻,忍气吞声,因为他是个有头脑、爱面子的人。但他很穷,他挣的钱多时,全部花在妻子的身上,挣的钱少时,就要挨刁妻的数落,甚至体罚,致使他一夜不得安睡。正像诗人所描绘的那样: 我曾与前妻, 共度过多少夜晚。 相对无话语, 痛苦实不堪言。 我真想见她之时, 毒药带在身边, 狠心断然下, 即刻送她魂归西天。 一天,刁婆对丈夫马鲁夫说:“喂,马鲁夫,你听着!你今天给我买些蜂蜜奶油粉丝来!” 马鲁夫说:“凭安拉起誓,我口袋里一文钱都没有啊!但愿安拉默助,让我给你买回你要的东西!” 刁妻说:“我不管什么默助不默助,今天你一定要给我买来蜂蜜奶油粉丝!……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百九十夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,一天,刁婆“阿苦芭”对丈夫马鲁夫说:“喂,马鲁夫,你听着!你今天给我买些蜂蜜奶油粉丝来!” 马鲁夫说:“凭安拉起誓,我口袋里一文钱都没有啊!但愿安拉默助,让我给你买回你要的东西! 刁妻对丈夫说:“我不管什么默助不默助,今天你一定要给我买来蜂蜜奶油粉丝!如果不是那一种,我就像新婚之夜那样处置你。” 马鲁夫听后说:“安拉至仁至慈,慷慨无比!”随后转身出了家门,心里有难以言状的愁苦。他做过晨礼,走去打开铺门,坐在那里,开始祈祷道:“主啊,赐我以生计,让我挣上几个钱,也好买回蜂蜜奶油粉丝,以免受刁婆的气吧!” 马鲁夫在铺子里坐了大半天,却不见有人送活儿来,不禁心中恐慌万分,随后站了起来,锁上铺子门,一时不知该怎么办才好。此时此刻,他囊空如洗,连买发面饼的钱都没有,又怎么买蜂蜜奶油粉丝呢! 马鲁夫走到糕点铺前,呆呆地站在那里,止不住泪水潸然下落。 店主看见马鲁夫,问道:“喂,马鲁夫,你哭什么呀?你究竟怎么啦,请告诉我吧!” 马鲁夫把事情的原因讲了一遍,然后说:“我那个老婆呀,真是太凶了!她今天要我给她买蜂蜜奶油粉丝!我在铺子里坐了大半天,连买发面饼的钱都没挣来,怎么买蜂蜜奶油粉丝呢!我真怕她跟我过不去。” 店主笑了。他说:“马鲁夫师傅,这有什么可怕的?你要几磅?” “要五磅。” 店主给他称了五磅奶油粉丝,然后说:“马鲁夫师傅,我这里有奶油,但没有蜂蜜。不过,我这里有白蜜糖;其实,白蜜糖比蜂蜜还好;加些蜜糖,不碍事的。” 因为要赊人家的东西,马鲁夫羞于再坚持什么,于是说:“那就加白蜜糖吧!”店主拿了粉丝,加上奶油和白蜜糖,成了又香又甜的美食,足以供给帝王享用。 店主又问:“还要发面饼和奶酪吗?” 马鲁夫回答说:“要的,要的!” 店主给马鲁夫拿了两第纳尔的发面饼,半第纳尔的奶酪,五第纳尔的奶油粉丝,然后对马鲁夫说:“马鲁夫师傅,我给你拿了七个半第纳尔的东西,赶快回去向你老婆交差吧!这半第纳尔,你拿着它去洗个澡吧。等上一天,或两三天,安拉降给你生计,有了钱再还给我也不迟。” 马鲁夫拿起奶油粉丝、大饼和奶酪,谢过店主,高高兴兴地离去,边走边说:“赞美安拉!主啊,你是多么慷慨!” 回到家中,妻子开口便问:“买来奶油粉丝了吗?” “买来啦!” 马鲁夫把东西放在妻子面前,妻子仔细一看,发现粉丝上放的是白蜜糖,便斥责道:“你这个没有用的东西!我不是对你说过要加蜂蜜的吗?你为什么违背我的意愿,加上了白蜜糖?” 马鲁夫急忙道歉说:“这是我赊来的,要迟些时候付钱呀!” “废话!我不吃这种粉丝,只吃加蜂蜜的奶油粉丝。” 刁婆怒气冲冲,劈头盖脸打起马鲁夫来,并且说:“没有用的东西,你给我换去!” 刁婆一巴掌重重地抽在丈夫的腮帮子上,将他的一颗门牙打掉了,鲜血直淌下来。 马鲁夫愤怒难以抑制,朝刁婆的头上打了一下,刁婆一把抓住马鲁夫的胡子,边拽边大声吆喝:“穆斯林们,救命啊!打死人啦……” 邻居们纷纷赶来,掰开她的手,终于让马鲁夫的胡子挣脱开了。他们七嘴八舌地责备刁婆,说道:“我们吃的都是白蜜糖的奶油粉丝。你为什么折磨这个穷老头子呀?这就是你的不对了。” 邻居们一番好生劝说,终于让夫妻和好了。 但是,邻居们走后,刁婆发誓不吃那种粉丝。此时此刻,马鲁夫已饿得心里发慌。心想:“你不吃,我吃!”想到这里,马鲁夫伸手抓起粉丝,吃了起来。 刁婆看见丈夫吃起来,说道:“吃吧,吃吧!吃下去的是毒,烂肠烂肚!” 马鲁夫说:“这是什么话!” 马鲁夫根本不听那一套,边吃边笑,说:“你发誓不吃这种粉丝,这倒没什么。安拉是慷慨的,但愿我明天给你买回加蜂蜜的粉丝来,让你独自吃个够。” 马鲁夫一直好言劝慰妻子,妻子却接连诅咒他。刁婆骂不停口,一直骂到天明。东方亮了,刁妻挽起袖子,抬手要打马鲁夫。马鲁夫急忙说:“你宽限宽限我吧!我一定给你买回蜂蜜奶油粉丝来!” 马鲁夫出了门,到清真寺里做了晨礼,然后走到修鞋铺,开了门,坐了下来。他刚刚坐稳,便见法官的两名差役来了。 二差役对马鲁夫说:“喂,马鲁夫,去见法官说话吧!你老婆告了你……”接着,二差役把刁婆告状的事说了一遍,马鲁夫听后,说:“安拉会惩罚她的!” 随后,马鲁夫跟着二差役走去。走到法官府,只见妻子包着胳膊,面纱上斑斑血迹,站在那里正哭天抹泪。 法官闯马鲁夫:“男子汉,难道你不怕安拉!你怎敢把自己的老婆打成这样子?伤了她的胳膊,还打掉了她的牙。” 马鲁夫说:“如果我真伤了她的胳膊,打掉了她的牙,就请法官随意处罚我。其实……” 马鲁夫把事情的经过讲了一遍,然后说:“邻居们已经给我们俩说和了……” 他又把邻居们劝说的情况从头到尾讲述了一遍。 法官心地善良,掏出四分之一第纳尔,递给马鲁夫,同时说:“男子汉,拿着这点儿钱,去买点儿加蜂蜜的奶油粉丝,你和你的妻子一道吃吧!” 马鲁夫说:“法官阁下,你把钱给我的妻子吧!” 刁婆伸手接过钱,法官为夫妻俩进行了说和。法官又说:“夫人哪,你要听从你丈夫的。喂,男子汉,你也要对你的妻子温和些!” 夫妻俩经过调解和好了,双双离开法官府,随即分手,妻子走向一方,马鲁夫向自己的修鞋铺走去。 马鲁夫走到铺子里,刚刚坐下,只见官府的差役走进铺子,对马鲁夫说:”给我们两个小钱花吧!” 马鲁夫说:“法官都没有向我们要什么,还给了我四分之一第纳尔呢!” 差役们说:“法官给你钱或要你钱,与我们没有什么关系。你要是不给我们几个辛苦钱,我们就要强夺啦!” 他们把马鲁夫拖往市上,马鲁夫只好卖掉了他的补鞋家当,给了差役们半第纳尔,差役们这才离去。马鲁夫回到空铺子里,手托着下巴,痛苦忧伤不堪,没有家当,他怎么为人家修鞋呢? 就在马鲁夫呆呆地坐着之时,忽见两个形容丑陋的人走进铺子,说道:“喂,起来跟我们走一趟吧!法官有话要对你说,因为你的婆娘在法官那里告了你。” 马鲁夫说:“法官已经给我们说和了呀!” 二人说:“我们是从另外一位法官那儿来的。你老婆是到我们的法官老爷那里告的状。” 马鲁夫跟着二人走去,心里暗暗咒骂自己的刁婆。 到了法官那里,马鲁夫一看见自己的妻子,便问:“老婆子呀,我们不是已经和好了吗?” 刁婆说:“我和你没有和好!” 马鲁夫走上前去,向法官讲述了自己的情况,然后说:“一位法官刚刚为我们说和了。” 法官说:“既然已经说和,她为什么还来告状?” 刁婆说:“就在那之后,他又打了我一顿。” 法官对夫妻俩说:“你们俩和好吧!男子汉,你不要再打你的妻子了!做妻子的再也不要违抗丈夫的意愿了。” 夫妻俩表示和好。法官对马鲁夫说:“喂,给差役们几个小钱花吧!” 马鲁夫无可奈何,只好给了差役们几个钱。 马鲁夫离开法官那里,走到自己的修鞋铺,呆呆地坐下来,六神无主,不知所措,就像醉汉似的,心中有难以言状的愁闷。 马鲁夫正坐着时,忽见一个人走来,对他说:“喂,马鲁夫师傅,你赶快躲藏起来吧!因为你的妻子又在高级法院告了你的状,艾卜·泰伯格就要抓你来了……” 马鲁夫听那个人这样一说,忙站起身来,锁上铺门,向凯旋门方向逃去。其时,他的身上只有卖修鞋家当得到的两个半第纳尔,他买了两第纳尔的大饼,剩下的半第纳尔买了奶酪,带在身上,迅速向城外逃去。时值冬季,眼见天色已晚,当他刚刚来到城外的丘山之中,天忽然下起了瓢泼大雨,把身上的衣服全浇透了。 马鲁夫行至一个名叫阿迪利亚的地方,见那里有座破房子,连门都没有,便跑了进去,以便避避雨。眼见自己身上的东西全被雨水打湿,马鲁夫禁不住泪水簌簌淌落下来,心中不胜惆怅、烦恼。他说:“我到哪里才能躲开我的那刁婆呢?安拉,我的主啊,请把我送到一个远远的地方去吧,让刁婆再也找不到我才好!” 马鲁夫正坐着哭泣落泪时,忽见屋墙开裂,走出一个身材出奇高大的人来,令人见之,不禁周身打颤。那个人说:“喂,陌生人,你为什么在夜里来打扰我?我在这里已经住了二百年,从未看见过一个人到这里来,更没见过像你这样哭泣的人。你来这里有何目的,请告诉我,我会帮你的忙。我打内心同情你。” 马鲁夫问:“你是何许人?” 那个巨人说:“我就是这个地方的主人。” 马鲁夫把自己同妻子之间发生的事向巨人讲了一遍,巨人听后,问道:“你想让我把你送到一个你妻子找不到你的地方吗?” “是的。” “那就骑在我的背上吧!” 马鲁夫骑在巨人的背上,巨人随即腾空而起,从初夜一直飞到东方透出黎明的曙光,忽然降落在一座高山顶上。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百九十一夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,马鲁夫把自己同妻子之间发生的事向巨人讲了一遍,巨人听后,问道:“你想让我把你送到一个你妻子找不到你的地方吗?” “是的。” “那就骑在我的背上吧!” 马鲁夫骑在巨人的背上,巨人随即腾空而起,从初夜一直飞到东方透出黎明的曙光,忽然降落在一座高山顶上。 巨人说:“你从这座山下去,就能看见一座城门,你进到城中,你的妻子就再也找不到你了。”巨人说罢,转身走去,顷刻不见踪影。 马鲁夫目光呆滞地站在那里,一时不知如何是好,直到太阳从东方升起。马鲁夫心想:“我何不现在就下山进城?我呆在这里是没有半点好处的。”想到这里,他抬脚向山下走去。走到山脚下,果然看见那里有一座城,城墙高大,宫殿林立,建筑精美,诱人眼目。 马鲁夫走进城门一看,心中的愁闷顿时消失。他走在市场上,城里的人们都用惊羡的目光望着他,纷纷围聚在他的周围,因为他的衣着与本城人穿的衣服大不相同,人们无不感到惊异。 一个城里人说:“喂,你是外乡人吧?” 马鲁夫说:“是的。” “你打哪儿来?” “我从米斯尔城来。” “你离开那里很久了吧?” “昨天下午才离开的。” 那个人笑了,遂对周围的人说:“众人们,你们来呀。看看这个人,听听他在说什么吧!” 众人问:“他说什么? “他说他打米斯尔城来,昨天下午才离开那里。” 众人哈哈大笑,他们围拢上来,异口同声说道:“喂,异乡人,你疯了吧?不然,为什么说出这样的疯话?你怎么说你昨天才离开米斯尔城呢?我们这座城距离米斯尔城有一年的路程。” 马鲁夫说:“你们才是疯子呢!我说的全是实话。你们看,我带来的发面饼还是新鲜的呢!” 马鲁夫拿出发面饼让人们看。人们见发面饼果然新鲜,个个觉得奇怪,因为马鲁夫带来的发面饼和当地人做的不一样。 围观的人越来越多,人们相互议论说:“这是埃及米斯尔城的发面饼,快来看看吧!” 一时之间,马鲁夫名扬那座城中。有的人相信他说的是真话,有的人说他在撒谎,因而讥笑他。正在这时,忽见一位商人走来,骑着一匹骡子,身后跟着两个仆人。 那商人拨开众人,大声说:“喂,众人们,你们这样围观一个外乡人,不觉得不好意思吗?你们这样笑话人家,人家与你们有什么关系?” 那商人不住地骂围观的人们,但谁也不敢还口,那商人对马鲁夫说:“喂,兄弟,跟我来吧!你不要怕这些人!他们这些人都不知羞耻。” 商人带着马鲁夫走进一座宽大、豪华的房子里,让马鲁夫坐在一个像帝王坐的那样的宝椅上,又吩咐奴仆们打开衣箱,取出价值两千第纳尔的一套衣服,给马鲁夫穿上。 马鲁夫穿上那套华服,模样大变,简直就像一位商界领袖。 片刻后,商人令仆人摆上一桌筵席,各种美味佳肴一应俱全。二人吃饱喝足,商人问:“喂,兄弟,你叫什么名字?” 马鲁夫说:“我叫马鲁夫,是个修鞋匠,专门缝补旧鞋。” “你从哪里来?” “我从米斯尔城来。” “你住哪条街哪个巷子?” “你到过米斯尔城?” “我就是米斯尔人呀!” “我住在艾迈哈尔巷。” “艾哈迈尔胡同的人,你认识谁?” 马鲁夫一连串说出了许多人的名字。 商人问:“你认识艾哈迈德·阿塔尔吗?” “他是我一墙之隔的邻居。” “他好吗?” “他挺好的。” “他有几个孩子?” “他有三个儿子:穆斯塔法、穆罕默德,还有阿里。” “他的儿子现在情况怎样,都在干什么?” 马鲁夫说:“穆斯塔法挺好,他是个当老师的;穆罕默德是个香料商,他结婚后,在他父亲的店铺旁开了个香料店,他的妻子给他生了个大儿子,名叫哈桑。” 商人说:“安拉为你祝福!” 马鲁夫接着说:“至于阿里嘛,他是我童年的朋友,我们小时候总在一起玩。那时,我们经常冒充基督教徒的孩子,混进教堂里去,偷基督教的书籍去卖,用卖的钱买零食吃。有一次,我们被基督教徒看见了,将我们抓住了,到大人们那里告了我们。他们对阿里的父亲说:‘你如果再不好好管教你的孩子,我们就告到国王那里去!’父亲把阿里打了一顿,阿里一气之下,逃出了家门,不知到哪里去了,到现在已过去二十年,杳无音信。” 商人说:“我就是艾哈迈德·阿塔尔的儿子阿里,我就是你童年时代的伙伴呀,马鲁夫兄弟!” 二人都惊喜不已,一番相互问候之后,阿里说:“马鲁夫,你为什么离开米斯尔城而到这里来呢?请把原因告诉我吧!” 马鲁夫便把刁钻妻子如何折磨自己的情况向阿里讲了一遍,然后说:“她折磨我越来越厉害,我便逃出家门,向凯旋门方向跑去。说来也倒霉,刚到城外,天下起大雨,把我浑身上下浇了个透。当我躲到阿迪利亚的一个破房子里避雨时,忽见墙体开裂,走出一个巨人来,显然那是一个妖魔鬼怪。那妖怪见我哭哭啼啼,好生可怜,便问起我的情况,我随即一一如实相告。那妖魔将我背起来,随后告诉我说山下有座城。我就下了山,进了城。我刚进城不久,城中人问这问那,我对他们说我昨天刚从米斯尔城来,他们根本不信。就在这时,你来了,把人们驱散,然后把我带到你家里来。我就是这样离开米斯尔的。你是怎样到这里来的呢?” 阿里说:“我七岁时,就是一个浪荡的孩子。从那时起,我便从一个地方流浪到另一个地方。走过一个城市又一个城市,终于来到了这座城中。这座城市名叫海特阳城。这里的人们温柔敦厚,颇有同情心,乐意救助穷人。不管人们说什么,他们都相信。我对他们说:‘我是个商人。我的货物已到,想找个存货场。’他们相信我,为我腾了一个地方。之后,我对他们说:‘谁能借给我一千第纳尔?等我的货物到后,我再还他。因为我的货物到这里之前,我要用些钱。’他们果然借给了我一千第纳尔。我到市场上买了一些货物,第二天卖掉,一下赚了五十第纳尔。我又买了些别的货物,钱渐渐多了起来。” 说到这里,阿里停顿片刻,然后接着说:“马鲁夫兄弟,谚语说得好:‘人世之间,你诈我骗。’在这个地方,谁也不认识你,你想干什么,就干什么,你想怎么干,就可怎么干。兄弟,在这里,假若你说你是个修鞋匠,因受老婆欺压而离开米斯尔,流落到这里,人们谁也不会相信你,你反倒会成为他们的笑料,不管你在这里住多少时间。假如你说是妖魔把你背来的,人们就会躲开你,谁也不会接近你,他们会说:‘这是个活鬼;谁接近他,谁会倒霉。’这个消息一传开,对我对你都不利,因为人们都知道我是米斯尔人。” 马鲁夫说:“我该怎么办呢?” 阿里说:“怎么办?我给你出个主意。明天,我给你一千第纳尔,再给你一匹骡子,让你骑乘,另派一名奴仆给你带路,把你领到市场大门口,去见见商人。我坐在商人们当中,只要一看见你到了那个地方,我马上站起来,向你问安致意,亲吻你的手,赞扬你了不起。每当我问你一种布匹,对你说:‘你带来某种布匹了吗?’你就说:‘我带来了许多这种布。’如果人们向我打听你的情况,我就把你称赞一番,使他们不知道你的真实底细,另眼高看你。之后,我对人们说:‘你们给他找个店铺吧!’我对他们说你腰缠万贯,慷慨好施,乐于助人。如果有讨乞的人来,你就顺手掏给讨饭人一些钱,让他们相信我说的是真话,更加敬重你,爱戴你,高看你。之后,我设宴招待你,同时为了你而招待所有商人,让你和他们相识,以便做买卖。同他们进行交往,这样用不了多久,你就会变成一位财主。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百九十二夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,阿里对马鲁夫说:“……如果人们向我打听你的情况,我就把你称赞一番,使他们不知道你的真实底细,另眼高看你。之后,我对人们说:‘你们给他找个店铺吧!’我对他们说你腰缠万贯,慷慨好施,乐于助人。如果有讨乞的人来,你就顺手掏给讨饭人一些钱,让他们相信我说的是真话,更加敬重你,爱戴你,高看你。之后,我设宴招待你,同时为了你而招待所有商人,让你和他们相识,以便做买卖。同他们进行交往,这样用不了多久,你就会变成一位财主。” 第二天,阿里给了马鲁夫一千第纳尔,让他穿上一套华丽服装,给了他一匹骡子,令一奴仆为他带路,然后对他说:“愿安拉护佑你!因为你是我的好友,我理应款待你。你不要发愁,不要再去回想妻子的行为,也不要对任何人谈起那些事情。” 马鲁夫说:“愿安拉报偿你的厚恩。”马鲁夫骑上骡子,由奴仆在前面引路,一直来到市场大门。商人们都坐在那里,阿里也坐在他们中间。 阿里见马鲁夫骑着骡子来了,立即站起身,迎了上去,并且说道:“马鲁夫先生,你好哇!你是个值得令人尊敬的巨商,生意如此兴隆,而且财源广进啊!” 阿里走上前去,当着众人的面,亲吻马鲁夫的手,并对众商人说:“兄弟们,巨商马鲁夫向诸位致意。” 商人们纷纷向马鲁夫问好,阿里一番赞扬马鲁夫,马鲁夫顿时在商人们的心目中成了了不起的人物。 阿里把马鲁夫接下骡背,商人们再次向马鲁夫问安。阿里一一向马鲁夫介绍商人,马鲁夫表示感谢。众商人问阿里:“他是商人?” 阿里对他们说:“是啊!他是最大的商人,没有一个人比他的资本更雄厚。他和他的父亲以及他的祖辈都很有钱,在埃及无人不知,无人不晓。他在印度、信德和也门都有伙伴,开有商号。他慷慨大方,你们都要知道他的地位和分量,好好为他效力。诸位有所不知,他到这座城中来,目的不在于做生意,而是来游览的。因为他已经不需要为赚钱而奔走他乡了,他有的是钱财,就是火神也吞食不完。我就是他的一个奴仆。” 经过阿里一番赞扬、抬举,众商人无不格外敬重马鲁夫,纷纷围拢在马鲁夫的周围,有的请他吃饭,有的请他喝酒,就连商界领袖也走过来向他问好。 阿里当着众商人的面,对马鲁夫说:“我的主人,那一种布你带来了吗?” 马鲁夫说:“我带来了很多那种布匹。” 那天,阿里让马鲁夫观赏了许多种布料,把贵重和便宜的布匹的名字全都告诉了他。 一个商人问马鲁夫:“先生,你带黄呢绒了吗?” 马鲁夫答道:“我带了很多黄呢绒。” “羚羊血红呢绒呢?” “有!也不少。” 商人问到一个品种,马鲁夫便随口答道:“多得很!” 一个商人问阿里:“阿里兄弟,照这么说,就是到你们那里买上一千种贵重布料也不费难啦?” 阿里说:“我们那里各种布料应有尽有,一样不缺。” 他们正在坐着谈天时,忽见一个讨饭人来到他们面前,商人们有的掏出半个银币,有的给几文钱,大部分人一分不给。当讨饭人把手伸向马鲁夫时,马鲁夫随手掏出一把金币给了讨饭的。讨饭的接过金币,连声为马鲁夫祝福、祈祷,然后转身离去。商人们见此情景,无不感到惊异。他们说:“这是帝王的赐予呀!他给了要饭的一把金币,数都没数。假若他不是腰缠万贯,怎会如此慷慨?也决不会拿出一把金币给了一个乞丐。” 片刻后,又来了一个女乞丐,马鲁夫又掏出一把金币给了她,她连声为马鲁夫祈祷祝福。女乞丐离去之后,告诉许多穷苦人,于是穷苦人们纷纷前来乞讨,络绎不绝,马鲁夫一一打发,直至将口袋里的一千第纳尔耗尽。之后,马鲁夫一拍巴掌,说:“安拉供给我们衣食!安拉是最可靠的主宰!” 商界领袖见此光景,问道:“大商人马鲁夫先生,你怎么啦?” 马鲁夫说:“好像本城的大部分居民都是穷苦人。假若我知道他们的情况是这样,我会带一鞍袋钱,把它全部济助给穷人。我从不回绝任何乞讨的穷苦人。我真担心我离乡时间太久,花光了口袋里的钱,再有穷人来乞讨,我该向他说什么!” 那位商界领袖说:“你就对他们说:‘安拉会周济你的!’” 马鲁夫说:“这可不是我的习惯。我现在很为此而发愁,因为我本想在货物到这里之前拿一千第纳尔济助穷人。” “这倒没什么难办的。” 商界领袖说罢,派助手取来一千第纳尔,给了马鲁夫。马鲁夫接到钱,凡走过他面前的穷人,他都给他们一些钱,直至晌礼时刻来临。 人们进入清真寺做晌礼时,马鲁夫把剩下的金币向礼拜者们的头上撒去。人们见金币落下,不禁一惊,纷纷为马鲁夫祝福祈祷。 商人们见马鲁夫如此慷慨大方,无不感到敬佩、惊奇。 马鲁夫走到另一个商人面前,又借了一千第纳尔。眼见此情此景,阿里说不出话来。这种情况,一直持续到晡礼时分,马鲁夫走进清真寺,做罢晡礼,将剩下的钱全部撒光。至市场关门之时。马鲁夫共舍济出五千第纳尔。他每从一个商人那里拿些钱,便对商人说:“不用着急!等我的货物一到,你要金子,我给你金子,你要布匹,我给你布匹,我的东西、钱财太多啦!” 晚上,阿里宴请马鲁夫,商人们一起作陪。阿里让马鲁夫坐在上席。席间,马鲁夫开口贵重布料,闭口珍珠宝石,每逢有商人提到一种货物,马鲁夫便说:“这种货物,我那里有的是!” 第二天,马鲁夫到了市场上,继续找商人们借钱,随后向穷人施舍。这种情况一直持续了二十天时间,马鲁夫总共从商人们那里借了六万第纳尔,却未见他的一包货物、一个布丝运到。借给他钱的商人们大哗,纷纷说道:“马鲁夫的货物还没有到,他这样借钱济助穷人要到什么时候呢?” 一个商人提议说:“我们找阿里去谈谈吧!” 他们来到阿里的住处,对阿里说:“阿里呀,马鲁夫的货物为什么还没有到?”阿里说:“你们耐心等一下,不必着急,不久货物就会到的……” 阿里找到马鲁夫,单独和他谈话。阿里说:“喂,马鲁夫,你干的这叫什么事呀?我说让你烤大饼,可没有让你把大饼烤焦、烤煳呀!商人们都在说他们借给了你钱。他们告诉我,你已从他们那里拿了六万第纳尔,全部施舍给了穷人。你拿了人家这么多钱,用什么去偿还呢?眼下你既不买,也不卖,从哪里去弄钱呢?” 马鲁夫说:“六万第纳尔,算什么呀!我的货物来了,他们要布,我给他们布,他们要金银,我给他们金银。” 阿里说:“安拉至大!你真有货物?” 马鲁夫随口答道:“我的货物多得很哪!” “你真是厚颜无耻,粗俗卑劣!这些话都是我教给你的,你怎么今天用来对付我呢?安拉会惩罚你的,人们也不会宽恕你!我要把你的真实情况告诉人们!” “别废话,去告诉吧!我是个穷人,我的货物多得很,一旦我的货物到了,我借了他们一份,还给他们两份。我根本用不着他们。” 阿里一听,勃然大怒,说道:“没有礼貌的东西!我一定要让人们看看你欺骗我和你不知羞耻的下场!” 马鲁夫说:“我都是照你的指示干的。他们只要等一等,我的货物一到,他们可以得到加倍的报偿。” 阿里离开他走去,边走边想:“我以前竭力赞扬他,假若我现在责备他,岂不是正像人们说的那样‘自食其言’,搬起石头,砸自己的脚,自己打自己的嘴巴吗?” 阿里一时不知如何是好。 过了一会儿,商人们来了。他们对阿里说:“阿里,你同他谈过了吗?” 阿里说:“诸位兄弟,我真替他感到害羞。他也欠我一千第纳尔,我简直无法向他开口要。你们给他钱时,没有同我商量,我不好向他开口为你们讨钱,只好你们自己开口向他要了。如果他不还你们,你们就到国王那里去告他,就说他是个骗子,骗了我们的钱财,国王会使你们得以解脱的。” 商人们走到国王那里,把发生的事情诉说了一遍。他们说:“国王陛下,这个商人慷慨得有些过分,我们简直不知该如何对待他。他从我们这里拿了钱,转身就散发给穷苦人,大把大把地扔钱。假若他是个贫困人,他就不可能允许自己把大把大把的金币撒给穷苦人,假如他真是个有钱人,说的又是实话,那么,他的货物也早就该运到此地了。但我们至今没有看到他的任何东西,虽然他说他的货物早已发了出来。我们每当说到一种货物时,他总是对我们说:‘这种货物,我那里很多!’一个月过去了,他的货物一点儿踪影都没有。他已经欠下我们六万第纳尔,他把这些钱全施舍给了穷人。” 他们百般赞颂马鲁夫如何慷慨大方,如何向穷人进行施舍。 那位国王是个贪婪者,其贪欲胜过艾什阿卜①。听说马鲁夫如何慷慨好施,贪婪之心顿生,随后对他的宰相说:“相爷阁下,这位商人如果不是个万贯家财之主,他是决不会如此慷慨大方的。他的货物一定会到的,这些商人们到了他那里,他一定会给他们许多钱。我比他们更应该得到这些钱财。相爷阁下,我想跟这个商人交个朋友,和他联络联络感情,等待他的货物发到这里。这些商人要从他那里得到一些钱财,我也要得到一份。我想把我的女儿许配给他,让他的钱财并入我的钱财之中。” 宰相说:“国王陛下,我认为他是个骗子。骗子会使贪婪者家破人亡。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①艾什阿卜,古时候以贪婪而著名的阿拉伯人。 第九百九十三夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,那位国王是个贪婪者,听说马鲁夫如何慷慨好施,贪婪之心顿生,国王对他的宰相说:“相爷阁下,这位商人如果不是个万贯家财之主,他是决不会如此慷慨大方的。他的货物一定会到的;这些商人们到了他那里,他一定会给他们许多钱。我比他们更应该得到这些钱财。相爷阁下,我想跟这个商人交个朋友,和他联络联络感情,等待他的货物发到这里。这些商人要从他那里得到一些钱财,我也要得到一份。我想把我的女儿许配给他,让他的钱财并入我的钱财之中。” 宰相说:“国王陛下,我认为他是个骗子,骗子会使贪婪者家破人亡。” 国王说:“相爷,我想考验他一下。看看他究竟是骗子,还是个诚实的入,看看他究竟在干好事,还是在干坏事。” “陛下用什么办法考验他呢?”宰相问。 国王说:“我有一块名贵宝石。我先派人把那个商人召到宫里来,让他坐下,款待他一番,然后把宝石给他。他若认出这是一块名贵宝石,那么,他就是一个大富翁;假若他根本不认识宝石,那就表明他是个骗子,我就立即割下他的脑袋。” 国王随即派人把马鲁夫叫到宫中。马鲁夫进到宫中,向国王致意问安,国王还礼后,让他坐在自己的身边。 国王问:“你就是商人马鲁夫吗?” 马鲁夫答道:“是的,陛下。” “商人状告你欠下他们六万第纳尔的债,是这样的吗?” “是的。” “你为什么不还他们钱呢?” “让他们等一等,等到我的货物运到这里,我还他们一倍的钱。到那时,他们要金子,我给他们金子;他们要银子,我还他们银子;他们要货,我给他们货。因为他们在穷苦人面前保全了我的面子,我欠他们一千,定还他们两千。我的钱财多不胜数。” 国王把那块宝石递给马鲁夫,并问道:“商人哪,你看看这件东西,看看它属于哪个品种,价值几何?” 那是国王花两千第纳尔买到的一块宝石,有榛子那样大小。因为在他那里独一无二,所以被视为珍宝。 马鲁夫接过宝石,捏在指间看了看,一使劲,宝石因为很脆,立刻碎裂了。 国王问:“你为什么把宝石弄碎了呢?” 马鲁夫一笑,说道:“国王陛下,这根本不是什么宝石,而是一块矿石,价值一千第纳尔,你怎么说它是宝石呢?宝石价值要达七万第纳尔,而这仅能叫做矿石。不是核桃大小的宝石,在我这里是一文不值的,我根本不去看它。你是一国之王,怎能说这是宝石?这明明是块仅值一千第纳尔的矿石嘛!不过,你们是可以原谅的,因为你们都是穷人,没有什么值钱的东西。” 国王说:“商人朋友,你有你说到的那种宝石吗?” 马鲁夫说:“我多得很哪!” 国王贪心发作,说:“你能给我一块宝石吗?” 马鲁夫说:“等我的货物到了,你要多少,我给你多少,而且分文不取。因为我有大量宝石。” 国王听后,十分高兴,随后对商人们说:“你们都回去吧!你们耐心等一等,等他的货物到了,到我这里拿钱就是了。” 商人们听国王这样一说,纷纷放心离去了。 商人们走后,国王对宰相说:“你去安慰马鲁夫一下,说话要和气,态度要好,向他说说我的女儿的事。让他与我女儿成亲,这样,他的财富就成了我的财富了。” 宰相说:“国王陛下,我却不大喜欢这个商人。我认为他是个骗子。请国王放弃这个想法吧,以免白白把女儿送给他。” 宰相曾向国王的公主求婚,要求国王把女儿许配给他。公主得知宰相想娶她,拒绝了他的要求。因此宰相对国王及公主怀恨在心,才说出那种话来。国王听后,大怒道:“你这个逆种,你不想让我得到好处哇!你曾向我的女儿求过婚,我女儿不愿意嫁给你,你就想阻拦她结亲。你想让我的女儿当老姑娘,最后你好把她娶到手。你听我的话,去执行命令吧!这事与你毫无关系。那位商人知道宝石的价钱,说的一点儿不差,而且将之捏碎了,他怎么会是个骗子呢?他有很多贵重宝石。他看见我女儿容颜俊秀,一定会爱上她,把自己的宝贝全送给她。你想阻拦我女儿得到那笔巨大财富,是在做梦!” 宰相不说话了,恐怕国王对他大发雷霆。宰相心想:“就让狗去咬牛吧!” 宰相走去见马鲁夫,说:“国王陛下很喜欢你。他有一位花容月貌、婀娜多姿的女儿,他想把女儿嫁给你,招你为驸马,你有什么意见吗?” 马鲁夫说:“这倒也不错。不过,要等我的货物到了再说,因为公主的聘礼要得多,一定要让聘礼与她的地位相称。眼下,我囊中空空,一无所有,如何能考虑这桩婚事呢?要等我的货物到了之后,才谈此事。我的财富太多了,我一定要拿五千袋金币作为公主的聘礼。此外,我还要在洞房花烛之夜拿出一千袋金币舍济穷人,并拿出一千袋金币赏给出席婚礼的客人们,拿出一千袋金币为兵士等差役置备膳食。新婚后的第一天早上,我要送给新娘一百颗宝石,另备一百枚宝石送给宫女、丫环,以示对新娘子的敬重。此外,我要让一千个没有衣服的人穿上衣服,还要对他们进行施舍、接济。所有这些活动,都必须等我的货物到了之后才能进行。我的宝贝多得很。只要货物一到,花这些钱算不了什么,我完全不在乎。” 宰相听后,回去禀报国王。国王听后,说:“他既然有这样的打算,你怎么说他是骗子呢?” 宰相说:“我仍然说他是个骗子。”国王大怒,斥责宰相一顿后,说:“凭我的头颅起誓,你若不放弃这种话,我就把你的首级割下来。你去把那个商人叫到我这里来,我要马上招他为我的驸马。” 宰相到了马鲁夫跟前,对他说:“跟我来,国王有话对你说。” 马鲁夫说:“恭敬不如从命!”马鲁夫来到国王面前,国王说:“你不必这样推辞。我的宝库里满满的,给你钥匙,你打开库门,要用什么取什么就是了。那里有的是金银,你要怎样花就怎样花,要给谁就给谁,给穷人买衣穿,向穷人施舍,都随你的意。至于给宫女、丫环的赏银,那更是不在话下。你的货物到了之后,怎样给你的妻子买东西,都按你的想法办就是了。嫁妆嘛,等你的货物到了再说。你和我之间没有什么区别,完全不必客气。” 国王随即命令教长为公主结婚配给马鲁夫写婚书。婚书草就,立即举行婚庆大典,国王下令装点城廓,大街小巷张灯结彩,鼓乐高奏,笛声长鸣,宫内大摆筵席,各种新鲜玩意儿同台献艺,整个京城沉浸在一片欢悦气氛之中。新郎马鲁夫端坐高椅,接受各种艺人们的祝贺。 马鲁夫唤来司库,说道:“拿金银来!”司库取来金币和银币,马鲁夫提着钱袋,开始在众人中穿行,给每个人一把金币和银币,继之接济穷人,给无衣者以衣穿。但见马鲁夫满面笑意,喜气洋洋,司库边送银子,马鲁夫边大把大把撒给众人。 宰相见此情景,气得说不出话来。阿里见此光景,不禁心惊肉跳。他悄声对马鲁夫说:“马鲁夫,神和人都要和你算账!你把商人们的钱都白白扔掉了,还要把国王的钱也挥霍光吗?” 马鲁夫说:“这与你没相干!等我的货物到了,我会加倍补偿国王的。” 马鲁夫不住地挥洒金银,边挥洒边想:“何必多虑!该发生的事,不可避免!该怎样就怎样吧!” 婚庆盛典一直延续到了四十天。第四十一天,新郎新娘入洞房,文武百官为新娘开道,队列庞大,仪式隆重。新郎把大把大把金币、银币撒向人们,耗资无数。人们欢呼雀跃,盛况空前。新郎新娘入洞房后,众人相继离散而去。马鲁夫坐在一张高椅子上,一手握拳,一手伸掌,用力相互一击,面带忧伤表情,说道:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了!” 公主问:“夫君,今天是我们大喜的日子,你因何满面愁云呢?” 马鲁夫说:“你的父亲把我的计划打乱了,就像火烧青苗,我怎么能不发愁呢?” 公主说:“我父王怎么啦。请告诉我吧!” ? “他让我在我的货物未到时,就与你共享洞房花烛之喜。我本打算给宫女们一百颗宝石,也好让她们高高兴兴地说:‘驸马在他洞房花烛之夜送给我们每人一颗贵重宝石……’这也是对你的敬重,使你显得更加高贵。因为我是有能力赏给她们宝石的。我有的是宝石呀!” “关于这些,你不要多想,更不要为此发愁。我是不会埋怨你的,我将耐心等待你的货物到来的,到那时,我们再去取宝石和别的东西。” 洞房花烛夜,新郎新娘期盼的时刻来临了。马鲁夫站起来,宽衣解带,然后坐在床上。新娘解开罗衫,坐在新郎的怀里。她紧紧抱住他,他也抱住她,而且抱得更紧,继之亲吻她的双唇,她的嘴里溢出比蜜还甜的涎水……此时此刻,二人都把父母忘了个一干二净。他伸手去抚摩她的腋下,又将面颊紧紧贴在她的酥胸上。在一种沉醉的、梦幻的状态中,她静静地躺了下去。她战栗起来,只觉着她的衣裳中,有一只手在温柔地、却又笨拙地摸索着。他慢慢地、小心地把那薄薄的绸裤拉脱下来……她处在一种极度的颤抖中。而他,则不停地触摸着她,渐渐地进入到她那温暖而柔滑的肉体中去了……随之,发出一阵轻柔、低沉的呻吟声…… 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百九十四夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,洞房花烛夜,新郎新娘期盼的时刻来临了。马鲁夫站起来,宽衣解带,然后坐在床上。新娘解开罗衫,坐在新郎的怀里。她紧紧抱住他,他也抱住她,而且抱得更紧,继之亲吻她的双唇,她的嘴里溢出比蜜还甜的涎水……此时此刻,二人都把父母忘了个一干二净。他伸手去抚摩她的腋下,又将面颊紧紧贴在她的酥胸上。在一种沉醉的、梦幻的状态中,她静静地躺了下去。她战栗起来,只觉着她的衣裳中,有一只手在温柔地、却又笨拙地摸索着。他慢慢地、小心地把那薄薄的绸裤拉脱下来……她处在一种极度的颤抖中。而他,则不停地触摸着她,渐渐地进入到她那温暖而柔滑的肉体中去了……随之,发出一阵轻柔、低沉的呻吟声……马鲁夫与新娘拥抱,亲吻,翻滚,不觉已见东方破晓。 次日清晨,马鲁夫沐浴完毕,换上朝服,即来到大殿。 文武百官见驸马进殿,全都站立起来,恭恭敬敬地迎接他,热烈祝贺他,纷纷为他祝福。 马鲁夫在国王身旁坐下,问道:“司库在哪里?” 众大臣说:“就在阁下面前。” 马鲁夫吩咐道:“取来锦袍,赠送文武百官和国家要员,每人一件。”司库走过去,取来锦袍,按照位次,赠送给每人锦袍一件。就这样,马鲁夫天天开国库送礼,不知不觉二十天时间过去了。马鲁夫的货物还没有运到,也不见其他任何东西,致使司库感到很伤脑筋。 有一天,司库乘马鲁夫不在之时去见国王。当时,宰相正在与国王交谈,没有其他人在场,司库向国王行过吻地礼,然后说:“国王陛下,请允许我向陛下报告一件事情,免得日后陛下埋怨我有事情不禀报。如今国库中的钱财已剩不多,十天之后就要枯竭了。” 国王说:“相爷阁下,驸马的货物何故迟迟不到,而且没有任何消息呢?” 宰相笑了,然后对国王说:“国王陛下,愿安拉关怀你!国王陛下,你不了解这个骗子的真实情况。凭我的生命起誓,他既没有什么货,也没有什么钱财,他一直在欺骗我们,把我们的钱财都挥霍光了,而且一文不花,便娶了公主为妻。陛下什么时候才能识破这个骗子的真面目呢?” 国王说:“相爷阁下,我们怎样才能知道他的底细呢?” 宰相说:“国王陛下,要弄清他的情况,只有靠他的妻子了。请陛下派人把公主叫到帘后,让我向她问问驸马的情况,以便设法考验他一下,弄明他的底细。” “倒也使得。凭我的头颅起誓,假若我弄明他是个骗子,我一定要把他碎尸万段。”说罢,国王把宰相领进后宫,随即派人去叫公主。 差使去叫公主时,驸马正好不在。公主来到幕帘后,问国王:“父王陛下,有什么事吗?” 国王说:“你跟宰相谈谈吧!” 公主说:“相爷阁下,叫我来为了何事呀?” 宰相说:“公主啊,你有所不知,你的丈夫几乎把你父王的钱财挥霍光了,而且一分聘礼未出,便与你结成了夫妻。如今,他一再向我们许愿,又一再背弃自己的诺言,没有向我们讲关于他的货物的任何情况,也没有透露任何消息。因此,我们想考验他一下。” “是的。他是说的很多,总说要给我珍珠、宝石和贵重衣料,但我什么也没有看见。” “公主,今天晚上,你这么办,你看好不好?你和他好好谈谈,对他说:‘把真实情况告诉我,什么都不要怕,你已成了我的丈夫,我不会亏待你的。你把真实情况告诉我之后,我好给你想脱身之计。’你和他要亲热些,让他看出你对他完全真诚,处处为他着想,让他完全放心。之后,你再把他的实情告诉我。” 公主听宰相这样说之后,对父王说:“父王,我知道怎样考验他。”公主站起身来,转身走去。 晚饭之后,马鲁夫照习惯回到寝宫,妻子站起来,上前热情迎接他,甜言蜜语,大献殷勤,终于使马鲁夫不知如何是好。公主发现丈夫对自己已经百依百顺,便开口说道:“亲爱的,我的心肝儿,我的希望,我的眼珠儿,安拉使我们永不分开,夫妻恩爱,白头偕老。你的情、你的爱已深深扎根在我的心中,你的爱火燃烧我的肝胆,我永远不会舍弃你的恩情。我想请你把你的真实情况告诉我,因为撒谎是没有益处的,而且你也不能总欺骗下去。你打算哄骗我父王到什么时候呢?我真担心你的阴谋败露,来不及想办法,你就死于我父王的利剑之下。你快把你的真实情况告诉我吧!这样,你只会得到好处,不会受到任何伤害。你怎么敢冒充富商,说你家财万贯,还有大批货物将要运到呢?你说你的货物就要到了,但过了这么长时间,你的货物没有任何消息,而且你整日满面愁容?你的话分明是假的。赶快把你的真实情况讲给我,我好给你想个办法。” 马鲁夫听妻子这样一讲,说道:“夫人呀,我把实际情况告诉你,你愿意怎么办就怎么办吧!” “说实话吧!诚实是救生之船。你千万不要撒谎!谎言会让撒谎人丢丑的。有诗为证啊……”公主接着吟诵道: 你当倾吐真言, 哪怕恐吓之火灼心肝。 今生今世应苦求, 造物主的欢颜。 主怒而奴得意之时, 地覆天也必翻。 马鲁夫说:“夫人哪,你有所不知,我并不是什么巨商,既没有什么货物,就连一个线团也没有。我在我的家乡,本是个修鞋匠。我的妻子名叫法蒂玛,人称她为‘刁婆’……”马鲁夫把与妻子之间的争执,以及自己不堪虐待逃跑出来的经历,从头到尾讲了一遍。 公主听后一笑,然后说:“哦,原来如此!你真是个撒谎的高手啊!” 马鲁夫说:“夫人哪,安拉使你掩藏丑陋,解除忧愁。” “你骗过了我的父王,你用吹牛皮、说大话的手段诱骗我的父王,使他贪婪之心顿生,竟把我嫁给了你这么一个臭鞋匠,然后你把他的钱财几乎用光。宰相一直对你疑虑重重,不止一次与我父王谈到你,说你是个骗子,但我父王就是不听他说的那些话,原因在于他曾向我求过婚,我不同意嫁给他,致使他对我父王和我怀恨在心。你我成亲已有一段时间,我父王很是纳闷儿,不了解你的确切情况。父王要我仔细探问你的底细,如今我知道了你的真实情况。假若我父王得知此情况,非处死你不可。不过,你已成了我的丈夫,我不能离开你。假若我把你的情况告诉了我的父王,他知道你是个骗子,还骗了帝王的女儿,挥霍了帝王的钱财。那么,在他那里,你的罪恶是不可饶恕的,他必杀你无疑;而且事情张扬出去,人们知道了我嫁给了一个骗子,对我也是莫大的耻辱。如果我父王把你杀掉,也许要把我嫁给另外一个男人,这也是我不能同意的。” 马鲁夫听后,急切地问:“夫人,你说该怎么办呢?” 公主说:“不要着慌!你马上起来,换上宫奴的服装,带上五千第纳尔,骑上一匹骏马,逃向我父王的权力达不到的地方去吧!你到了那里,做一名商人,然后给我写封信,派信使偷偷送来,也好让我知道你究竟在什么地方,以便在我手头宽裕之时,给你捎些钱去。假若我父王驾崩,我一定会设法通知你,让你光明正大、堂堂正正地回来;如果你不幸丧命,或者我一旦归真,那么,我俩只有来世相见了。只要你活着,我也安好,我决不会中断与你的书信来往,也会不时地济助你。你趁天还未亮,赶紧上路登程,以免遭杀身之祸。” 马鲁夫听后,说:“夫人,看在安拉的面上再让我们亲热一次,然后告别吧!” “好吧!”夫妻俩一番交欢,马鲁夫走去洗澡,换上宫奴服装,命令马夫牵来宝马一匹,随后告别妻子,纵身上马,五更时分,出城而去。人们见之,都以为他是一名宫奴,有要事外出,谁也不曾上前问什么话。 次日天亮,国王和宰相来到座厅,派人唤来公主。 公主来到座厅。坐在幕帘后面。国王问女儿:“孩子,你有什么话要告诉父王?” 公主说:“父王陛下,我要说:愿安拉把宰相的脸涂成黑色!因为宰相有意往我的丈夫脸上抹黑。” 国王说:“那是怎么回事呢?” 公主回答:“昨天晚上,我的丈夫刚刚回来,我还没有来得及问及那些话,忽见太监福尔吉手里拿着一封信闯了进来,对我说:‘报告公主,窗外站着十名奴仆,他们交给我一封信。他们对我说:请代我们吻我们的主人马鲁夫的手,并把这封信交给我们的老爷。我们都是他的仆人,是给他送货物来的。我们听说他已当上驸马,特来向他报告我们在路途中的遭遇。’ “我接过信,打开一看,只见信上写着: 五百名奴仆致信我们的老爷马鲁夫大人: 老爷可安! 老爷与我们分别之后,忽见一股劫匪向我们冲来,约有两千余名骑士,拦住了我们的去路,一场激战开始了。我们仅有五百名奴仆,真是众寡悬殊。但是,我们没有俯首就擒,而是奋起同他们战斗,激战三十余日,因此迟至今日方到此地。劫匪们抢走了老爷的二百驮布匹,杀死了我们五十名兄弟……” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百九十五夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,公主读完信,接着对父王说:“我丈夫看了信之后,叹道:‘这些无用的奴才,何必因为二百驮布匹与劫匪们较量呢?二百驮布匹又算得了什么,决不必为那么一点点东西而丢那么多条人命,迟至今日才来报告情况。二百驮布匹才值七千第纳尔,没有什么了不起的。不过,我应该去催促他们一下,让他们快来。劫匪们抢走的那点儿东西,无损于我的一根毫毛,就算我施舍给他们了吧!’我丈夫说罢,满不在乎地走去,并未因损失二百驮布匹而愁眉苦脸,也没有要斩杀他的奴仆。我的丈夫走后,我凭窗朝外一看,看见那十个送信的奴仆,一个个精神抖擞,容貌俊秀,如同月亮,人人身着价值一千第纳尔的漂亮服装。片刻后,我见丈夫和送信的那十个奴仆一道前去看他的货物去了。赞美安拉没有给我机会让我跟他说你交代的那番话。那些话既是戏弄我,也是对父王的嘲笑。说不定那些话会使我的丈夫看不起我,甚至讨厌我呢!所有这些罪责全在父王的宰相身上。正是他说了我丈夫的坏话。” 国王听女儿这样一说,随后对女儿说:“孩子,你丈夫的钱财很多很多,他不会因失去那点东西而忧伤的。自打他进入我们的国家那天起,他就广济穷人。但愿他的大批货物近日就到,那时候,我们会从他那里得到不计其数的宝贝。” 国王安慰女儿一番之后,转过脸去,痛斥宰相一顿,宰相无言以对,计谋宣告失败。 马鲁夫骑着宝马,乘夜色穿旷野、过荒原,一时不知该奔向何方。因为离开新婚不久的妻子,心中思恋之情如波涛汹涌,禁不住吟诵道: 时光背弃了我, 使我夫妻各东西。 想来心欲碎, 似火燃眉急。 我两眼淌着愁泪, 因为别了娇妻。 此别会持续多久, 相聚要等到何朝何夕? 皎洁的圆月, 我深深地爱着你; 正因为如此, 碎心伴着离别意。 但愿你我未曾相识, 恨不长相偎依。 暂短欢聚后, 备尝苦苦别离。 可怜的马鲁夫, 血肉一躯体; 我爱她的心永不变, 纵然遗骸异地。 灿烂的朝阳啊, 你可知我的内心诚意? 深情马鲁夫, 情思别无寄托。 借问日与月, 重聚可有期? 一朝得以相见, 彼此尽享欢喜。 同住一宫中, 相抱相吻亲无比。 皎洁圆月为你而升, 艳阳映照着你。 我为爱情欢乐, 烦恼尽抛弃。 谁知爱情中有幸福, 也有辛酸伏其里! 马鲁夫吟完诗,号啕大哭,只觉得眼前无路可走,决计舍生求死。之后,他因过分狼狈,像醉汉似的踉踉跄跄向前走去。 马鲁夫一直走到正午时分,来到一个小村庄,看见离小村庄不远的地方,有一位农夫正赶着两头黄牛耕地。此时此刻,马鲁夫饥肠辘辘,便朝农夫走去。他走近农夫,开口道:“兄弟,你好哇!” 农夫还了礼,然后说:“欢迎你,先生!莫非你是国王的宫奴?” 马鲁夫说道:“正是!” “那就请下马来,让我们款待你一番吧!” 马鲁夫一听,便知农夫是位慷慨大方的人,于是问道:“兄弟,我看你这里什么东西都没有,你让我吃什么,又怎样款待我呢?” 农夫说:“先生,好东西有的是,你就下马来吧!你看哪,村庄离这里很近,我这就去给你去取午饭,为你的马取草料。” “既然村子离这里很近,我自己进村去,到市场上去买我需要的东西,再吃顿饭,就不必麻烦你了。” “先生,这个村子很小,那里没有集市,既没卖的,也没买的,看在安拉的面上,就请你就地下马,我快去快回,给我个面子吧!” 马鲁夫离鞍下马,农夫转身离去,为他取吃的去了。 马鲁夫坐在那里等待农夫,心想:“我耽误了这位可怜农夫的耕作。不过,我可以替他耕上两遭,以补偿他耽误的工夫。” 想到这里,马鲁夫站起身,把着犁杖,赶着牲口,耕起地来。可是,他刚刚耕了一节地,犁杖就被一种什么东西绊住了。牲口停下了脚步,他再三鞭抽牲口,牲口却一动不动。马鲁夫低下头去,仔细一看,发现犁铧被一个金环挂住了……马鲁夫俯下身去,把土刨开,发现那金环连在一块磨盘大小的雪花石板上。马鲁夫把周围的土清开,移开那块雪花石板,见底下有个洞口,而且有阶梯直通洞里。他顺阶梯而下,发现那里有一个类似澡堂的地方,有四个大厅:第一个大厅里放的是金子,由地面到屋顶,满满当当;第二个大厅里放的是绿宝石、白珍珠和红珊瑚,从地面堆到屋顶;第三个大厅里放的是玛瑙、蓝宝石和绿宝石;第四个大厅里放的是各种贵重珠宝。四个大厅当中放着一口透明的水晶石匣,匣里满放着一颗颗核桃大小的罕见玮珠;水晶石匣上放着一个柠檬大小的金盒子。眼见水晶匣上的小盒子金光闪烁,马鲁夫惊喜不已。他说:“这金盒子里装的究竟是什么东西呢?” 马鲁夫走过去,打开金盒子,发现里面放着一枚金戒指,上面刻着蚂蚁留下的足迹一样的咒符。他取出戒指,无意识地用手指一搓,只听有人说道:“我的主人,我应命来了,我应命来了。你需要什么?说吧!我拿给你。你要建设一个地方吗?要捣毁一座城市吗?要消灭一个国王吗?要挖一条河渠吗?或者需要别的事物吗?你说吧!无论你要什么,凭着创造昼夜的安拉的允许,我能及时满足你的要求呢。” “你这位被主宰创造出来的生灵,请告诉我:你是谁?你是做什么的?”马鲁夫问。 “我是保护你手中这个戒指的神王,专门负责侍候戒指的主人。无论它的主人需要什么,我必须满足他的要求。他的命令我必须遵循。我统辖着七十二个种族,每个种族有七万二千个成员,每个种族的成员统辖着一千巨人,每个巨人统辖着一千奴仆,每个奴仆统辖着一千精灵,每个精灵统辖着一千土地神。他们全都听我指挥,谁也不敢违拗我的命令。我是奉命守护这个戒指的,凡拥有这个戒指的人,我必须服从他的命令,赴汤蹈火,在所不辞。喏!你现在拥有戒指,从此我成为你的仆人了。有什么事,你只管吩咐。你说的话,我一定听从;你的命令,我一定遵循。你什么时候需要我,无论在海里或陆上,只消摩擦戒指,我就立刻应声出现在你面前。但你千万不可以接连摩擦两次,否则,我会被天火烧毁的。假若我被烧毁,那时候你懊悔就来不及了。这是我的情况,我全都告诉你了,祝你平安无恙。” “你叫什么名字?”马尔鲁夫问。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— 注:原PDF版《一千零一夜足译本》第995夜缺尾,从纳训版摘入。 第九百九十六夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,马鲁夫听了自称是宝戒指主人的“奴仆”的自我介绍,问道:“你叫什么名字?” “我叫艾卜·赛阿达①。” “喂,艾卜·赛阿达,这是什么地方?谁把戒指放在这个盒子里的?” “我的主人,在这个地方有一座宝库,名叫‘舍达德·本·阿德②宝库。舍达德·本·阿德就是建造有高柱的依莱姆城的那位酋长。有高柱的依莱姆城是空前豪华的石头城。他在世时,我是他的侍仆。这枚戒指就是他的,是他放在宝库中的,但今天它已归你所有,你成了宝戒指的主人。” “你能把这宝库中的东西搬到地面上来吗?” “当然能,而且不费吹灰之力。” “你把宝库中的所有东西都给我搬到地面上去,一点儿不留!” 艾卜·赛阿达用手一指大地,但见大地开裂。艾卜·赛阿达隐去片刻,只见一群童子出来,个个眉清目秀,人人手提金篮,篮子里装满黄金,倒在地上,旋即回转,再装着满篮子的宝石……就这样,不停地往返穿梭,一个时辰未过,他们便说:“宝库里什么东西都没有了。” 艾卜·赛阿达走出来,对马鲁夫说: “主人,宝库里的东西都搬出来了。” 马鲁夫问:“这些容貌俊秀的小孩子都是谁家的?” “这些孩子都是我的。因为这项工作很轻松,不值得动员我的仆从,让孩子们帮帮忙也就行了。他们能为你效力,都感到荣幸。你还有别的什么要求,请说吧!” 马鲁夫说:“你能给我牵来几头骡子来,再弄几口箱子吗?有了骡子和箱子,把这些金银珠宝装在箱子里,再把箱子捆成驮子,放在骡子背上。” “这太容易了。” 艾卜·赛阿达一声呼喊,孩子们登时来到他的面前,总共有八百名童子。他对孩子们说:“孩子们,你们一部分变成骡子,一部分变成仆人,然后按照这位主人的命令行事。”话音未落,孩子们变成了七百头骡子和一百名奴仆。 艾卜·赛阿达又喊了一声,只见众侍从出现在他面前,遂令他们变成一匹匹背荷镶嵌着宝石的金鞍的骏马。 眼见骡马成群,奴仆众多,马鲁夫问:“箱子在哪儿呢?” 众仆人走去,片刻后把无数口箱子搬到了马鲁夫面前。马鲁夫吩咐道: “把金银、珠宝分类装箱吧!” 众奴仆一齐动手,扎好箱子,捆成三百个驮子,放在骡子背上。 马鲁夫说:“喂,艾卜·赛阿达,你能给我弄些上等布匹吗?” 艾卜·赛阿达说:“你是要埃及产的,还是沙姆、波斯、印度或罗马产的布匹呢?” “每个地方的各要一百驮。” “主公,请给我一个期限,好让我派我的仆从们分赴各地,各弄上一百驮布匹,再变成一百头骡子驮来。” “需要多长时间?” “一夜就够了,天亮之前,你所要的布匹就会运到你的眼前。” “给你一夜时间。” 马鲁夫吩咐他们撑帐篷,他们一齐动手,顷刻间一顶大帐撑好了。 马鲁夫坐在帐篷里,他们立即送来饭菜。 艾卜·赛阿达对马鲁夫说:“主公,请你坐在这里,我的孩子们在此守护你,你什么也不要怕!我这就去召集我的仆从们,让他们分赴各地,为你弄各地产的上等布匹。”说罢,艾卜·赛阿达转身离去。 马鲁夫坐在帐篷里,面前摆着美味佳肴,艾卜·赛阿达的孩子们作为奴仆、佣人和侍从伺候马鲁夫。 马鲁夫正坐着进餐时,忽见那个农夫走来,手里托着一大盘扁豆,肩上背着一口袋大麦。他看见那里撑着一顶大帐,又见帐前站着许多宫奴,个个手扶前胸,以为国王来了,暂时住在帐中,不禁一惊,随后站住,心想:“假若我能为国王宰两只鸡,然后红烧一下,那该多好啊!” 农夫想回去宰鸡招待国王,转身要走时,被马鲁夫看到。马鲁夫喊了一声,对奴仆们说:“把他带过来!” 众奴仆走去,把农夫连同扁豆带到马鲁夫的面前。马鲁夫问农夫:“这是什么呀?” 农夫答道:“这是我给你送来的午餐,还有你的骡子吃的草料。请不要见怪!我还以为国王到这里来了呢!假若我知道,一定宰两只鸡,招待国王一番。” 马鲁夫说:“国王没有来,我是国王的女婿。我是受了委屈,逃出来的。国王派宫仆们来找我,为我说和,我现在打算回京城去。你我素不相识,这样款待我,虽是只有扁豆,我也接受你的款待。” 马鲁夫让农夫把盘子放在中间,随后吃了个足饱。农夫则吃了一餐丰盛筵席。马鲁夫洗过手,允许奴仆们上前就餐,奴仆们走上前去,吃了起来。 盘中的扁豆吃完了,马鲁夫装了一满盘金子递给农夫,并且说:“把这些金子送回家去吧!日后请到京城来,让我款待你一番。” 农夫接过满盘子黄金,认为他就是国王的驸马,然后转过身去,赶着黄牛回村去了。那一夜,马鲁夫过得轻松愉快。奴仆们为他带来许多花容玉貌、婀娜多姿的少女,她们边击打乐器,边翩翩起舞。马鲁夫度过了一生难以忘怀的一个快活夜晚。 第二天清晨,马鲁夫眼见远处尘烟腾起,不晓得发生了什么事情……顷刻烟尘散去,马鲁夫定睛一看,原来是七百匹骡子驮着七百驮布匹来了,前后左右有骡夫护卫,大队人马浩浩荡荡,威风凛凛。走在前面的是艾卜·赛阿达,骑着一匹骡子,担任总领队。在大队人马的前面,有一顶镶嵌着珍珠宝石的赤金轿子,由四队兵士护卫着。 艾卜·赛阿达来到帐篷前,跳下骡背,向马鲁夫行过吻地礼,然后说:“主公阁下,你所要的东西,我已经如数带回来了。这顶轿子里有一套宝衣,就连帝王都不曾拥有过,请你穿上宝衣,坐上轿子,去往你要去的地方吧!” 马鲁夫说:“喂,艾卜·赛阿达,我想写一封信,请你给我把信送到海特阳城,交给国王。但是,你要作为一名温和可亲的信使去见他。” “遵命!”艾卜·赛阿达随口答道。 马鲁夫写罢信,封好口,交给艾卜·赛阿达。艾卜·赛阿达带上信,随即启程,片刻到达海特阳城。走进王宫,但听国王对宰相说:“相爷阁下,我很为我的女婿担心哪!我真怕他被劫匪杀掉,很想知道他到哪里去了,也好派兵保护他。他走之前,若能告诉我一声,那该多好啊!” 宰相说:“国王陛下,愿安拉宽容你这种担心。凭你的头颅起誓,那个人一定是知道了我们在注意他,他怕丑事败露,便逃跑了。他是个骗子。” 就在这时,信使突然出现在他俩面前,向国王行过吻地礼,祝国王荣华富贵,万寿无疆。 国王问:“你是谁?有何贵干哪?” 艾卜·赛阿达说:“我是陛下驸马的信使。他正带着货物往京城赶,要我提前送个信来。请阅此信!” 艾卜·赛阿达呈上信。国王接过信,打开一看,但见信上写着: 国王陛下: 特致安好,受我一拜。我正带着货物日夜兼程,期派兵将前来迎护。 再拜! 小婿 马鲁夫敬上 国王阅罢信,厉声对宰相说:“相爷,愿安拉把你的脸涂黑!你多次污蔑我的女婿,竟说他是个骗子。如今他已经携带货物日夜兼程奔我京城而来。你真是个叛逆之徒!” 宰相低下头去,羞涩满面,说道:“大王陛下,我之所以这样说,是因为驸马久去不归,担心他白白把你的钱财用光耗尽。” 国王怒道:“你这个叛逆之徒!贤婿的货物一到,我们那点儿钱财还算得了什么?他将要给我的东西,不仅可以弥补上挥洒去的钱财,还会多出不知多少倍!” 国王下令装点城郭,张灯结彩,准备迎接驸马回返。国王来到女儿那里,对女儿说:“孩子,喜事来啦!你的丈夫就要回来了,带着大批货物,已经派信使送来了信。我这就准备迎接他去。” 公主一听,惊异不已。她心想:“这可是件怪事呀!莫非他在和我开玩笑,或者用说自己穷来考验我?不过,值得庆幸的是我没有看不起他,更没有慢待他。” 商人阿里见满街张灯结彩,京城笼罩着一片节日气氛,便向人们打听原因何在。人们对他说:“国王的驸马马鲁夫的货物到了。” 阿里说:“安拉至大!这究竟是哪一计呢?他来见我时,说他是从家中逃出来的,囊中空空,哪有什么货物呢?也许是公主给他出了计谋,担心实底被揭露,害怕出丑罢了。帝王们哪,没有办不到的事情,安拉会保护他,不会让他出丑丢人。” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 ———————— ①艾卜·赛阿达,阿拉伯语音译,意为“万福之父”。 ②舍达德·本·阿德,乃阿德之子。阿德即《古兰经》中记载的古代部落之一阿德人的酋长。 第九百九十七夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,商人阿里见满街张灯结彩,京城笼罩着一片节日气氛,便向人们打听原因何在。人们对他说:“国王的驸马马鲁夫的货物到了。” 阿里说:“安拉至大!这究竟是那一计呢?他来见我时,说他是从家中逃出来的,囊中空空,哪有什么货物呢?也许是公主给他出了计谋,担心实底被揭露,害怕出丑罢了。帝王们哪,没有办不到的事情,安拉会保护他,不会让他出丑丢人。” 商人们得知马鲁夫的大批货物即到,个个欣喜若狂,人人欢呼雀跃,因为他们希望收回自己的钱财了。 国王召集人马,准备出城迎接驸马。 信使艾卜·赛阿达离开王宫,很快回到马鲁夫面前,报告信已送到国王手里。 马鲁夫说:“准备启程吧!”马鲁夫穿上宝衣,登上轿子,威风凛凛,庄重严肃,胜过帝王千百倍。 马鲁夫的队伍刚刚走到半路,国王率领的迎接大军赶到了。国王走上前去,见驸马身穿罕见的漂亮宝衣,坐着宝石金轿,不禁五体投地,急忙上前问安。继之,文武大臣们上前向驸马致意。他们都认为马鲁夫是个诚实的巨商,不曾有半句谎言。马鲁夫率领庞大的队伍进入京城,声势浩大,威风凛凛,足以吓破狮胆。商人们纷纷前来拜见,恭恭敬敬向马鲁夫行吻地礼。 阿里走土前去,对马鲁夫说:“喂,骗子爷,你发了大财了!不过,你很配得起这份福气。安拉会使你福上加福的!” 马鲁夫笑了。 走进王宫,马鲁夫坐在宝椅上,说:“把黄金统统收到国王的金库中去。把布匹都抬进来!” 众奴仆一齐动手,将黄金搬进了国王的金库里。之后,他们打开一个个驮子,取出其中的布匹,总共有七百驮。 马鲁夫挑出最好的布匹,对奴仆说:“把这些好布给公主送去,让她分赏给宫女、丫环们。把这口箱子和宝石交给她,让她分给男女宫仆。”继之,马鲁夫把部分布匹给了商人们,用以偿还欠下他们的债,通常借一千第纳尔,还价值两千第纳尔或更多的布匹,商人们因此欣喜不已。 接着,马鲁夫拿出大批钱财分给穷人。所有这些,国王看在眼里,却不能阻拦。马鲁夫连还债带赠送,直至将七百驮货物发完分光。之后,他望了望兵将们,开始把珍珠、祖母绿、黄玉、红宝石、珊瑚等分送给他们。他散发宝石时,通常大把大把地撤给他们,从不数数。 国王见此情景,对他说:“孩子,不要再送人啦!所剩的东西已经不多了。” 马鲁夫满不在乎地说:“没关系,多着呢!”马鲁夫的诚实美名因此传开,没有人能够说他撒谎。因为他要什么,宝戒指的奴仆都会给他送来,所以他施舍、赠礼之时毫无顾忌。 片刻后,司库走来,对国王说:“国王陛下,金库已经装满,再也容不下什么东西了,剩下的金银财宝放在哪里?” 国王指了一个存放的地方。王后见此情景,欣喜若狂,惊异不已,心想:“这么多金银财宝,女婿都是从哪里弄来的呢?” 商人们得到加倍偿还,一个个兴高采烈,笑逐颜开,喜形于色,连声为马鲁夫祝福祈祷。 阿里见此光景,大惑不解,心想:“一个臭鞋匠撒了怎样一个弥天大谎,竟然得到了这么多金银财宝呢?诗人说得好啊……”想到这里,阿里暗自吟诵道: 王中王相赠礼, 你千万不要追原因! 安拉赐予随己意, 你当守礼节莫发问! 国王见马鲁夫弄来那么多金银财宝,广济博施,慷慨无度,心中有说不出的惊异。 一切安排妥当,马鲁夫去见妻子,妻子笑脸相迎,心中有说不出的喜悦。妻子吻了吻他的手,说:“你在拿我开心,还是在用话语考验我?你一口说你一贫如洗,囊中空空,是为了逃避自己的刁婆才远走异乡的,怎么如今情况完全和你说的不同呢?感谢安拉,使我并未亏待你。你是我的爱人,不管你是富翁还是穷人,对我来说,再没有比你更亲的人了。我想问问你,你为什么跟我说那种话呢?” 马鲁夫说:“夫人哪,我想考验考验你,看你是真心爱我,还是为了钱财,或者一心贪图今世享受。现在我已知道你的爱是纯洁的,既然你真心爱我,我就敬重你,同时也知道了你的真正价值。” 马鲁夫自己躲到一个地方,搓了搓戒指,艾卜·赛阿达立即出现,说道:“我来了!要什么,请说吧!” 马鲁夫说:“给我妻子弄一套宝衣和一套贵重首饰,其中要有一条用四十颗罕见玮珠串起来的项链。” “遵命!”艾卜·赛阿达随即消失的无影无踪。片刻刚过,带来宝衣和首饰。马鲁夫接过宝衣和首饰,来到妻子面前,递到妻子手中,说:“夫人,请穿戴起来吧!” 妻子看见宝衣和首饰,欣喜不已,心花怒放。那套首饰包括一副镶嵌着宝石的金脚镯、一副手镯、一对耳环、一条价值连城的嵌玉金腰带。妻子穿起宝衣,戴上首饰,对丈夫说:“夫君,我想把这些留到节日时再穿戴。” 马鲁夫说:“你平日里穿吧!我有的是好衣服和漂亮首饰。” 公主穿戴完毕,宫女们看了都很高兴,相继亲吻马鲁夫的手。 马鲁夫离开他们,独自走到一个角落,拿出宝戒指一搓,艾卜·赛阿达出现了。马鲁夫说:“给我弄一百套锦衣、一百套首饰来!” “遵命!”艾卜·赛阿达转身走去,片刻后带着一百套锦衣和首饰回来了。马鲁夫接过锦衣和首饰,一声呼唤,一群宫女应声赶来。马鲁夫给她们每人一套,只见那些姑娘们穿戴好,一个个美似天仙。公主走在她们中间,恰似众星捧月。 宫女们走去把情况禀报给国王。国王听后,快步赶来,但见女儿和宫女们个个貌美动人,禁不住惊异万分。 国王离去后,叫来宰相,把刚才发生的事情向宰相讲了一遍,然后问道:“相爷阁下,你对此有何高见呀?” 宰相说:“大王陛下,这种情况通常不会发生在商人的身上,因为商人以赚钱为目的,譬如他能把一块亚麻布存数年,不赚钱他是不卖的。商人哪有这样慷慨的呢?他们又能从哪里得到这么多钱财呢?又从何处弄来连帝王都很少有的奇珍异宝呢?这其中必有原因。如果陛下听从我的意见,我将把事情真相弄明白。” 国王说:“相爷阁下,我听你的,你设法弄明事情真相吧!” “国王陛下,你召见他一次,和他谈话。你对他说:‘贤婿,我想和你及宰相一起去游园。’我们到了花园,摆上一桌酒席,我来劝他喝酒,设法用酒把他灌醉。俗话说;酒后吐真言。酒过三巡,待他喝得醉醺醺的时候,我们就问他事情的真相,他定会把秘密告诉我们。酒是揭丑之神,有诗为证: 美酒喝下肚, 悄悄接近藏私处。 我对酒神说: 且请停下脚步! 我忧酒的光芒, 将我的鲁合征服。 在众友人面前, 把我的秘密泄露。 “他把真相告诉了我们,我们掌握了真实情况,如何行事,就方便了。这种情况继续下去,我担心后果难以预料,说不定他有夺取王位的野心,因为他可以用慷慨施舍拉拢军队,给陛下设障碍,最后从陛下手中夺取王权。” 国王听后,说:“相爷说得对!” 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百九十八夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,宰相对国王说:“他把真相告诉了我们,我们掌握了真实情况,如何行事,就方便了。这种情况,我担心后果难以预料,说不定他有夺取王位的野心,因为他可以用慷慨施舍拉拢军队,给陛下设障碍,最后从陛下手中夺取王权。” 国王听后,说:“相爷说得对!” 国王与宰相商量妥,决定照宰相的主意办,然后各自安歇。 第二天,国王刚刚到大殿,坐上宝椅,忽见数名宫役、马夫进来,一个个怒容满面,神情慌张。国王问:“你们怎么啦?” 他们回答说:“国王陛下,马夫们昨天把马和运货来的那些骡子拴得好好的,可是我们今天早晨一醒来,再去看那些骡马时,发现赶骡子的奴仆们把马匹和骡子全都偷偷走了。我们搜遍马厩。一匹马、一头骡子也没看到。我们再到奴仆们住的地方一看,一个人影也不见了。我们真不知道他们是怎样逃跑的。” 国王听后大惊,大怒道:“一千匹牲口,五百名奴仆,怎么一下子能逃掉?难道你们都没有察觉?” “我们不知不觉,他们就逃掉了。” “你们都走吧!等驸马起了床,再去向他报告吧!”宫役、马夫们离开国王那里,呆呆地坐在宫院中,一时不知如何是好。正在他们坐立不安时,马鲁夫从自己的寝宫里走了出未。马鲁夫见宫役们一个个垂头丧气、无精打采,满面愁云,便问道:“究竟发生了什么事啦?” 他们把发生的事情向马鲁夫说了一遍。 马鲁夫听后,说:“那有什么?何必为此愁眉不展。你们忙自己的事情去吧!” 马鲁夫来到国王面前,自己坐下来,依旧满脸笑意,没有半丝愁容。 国王望着宰相的面孔,悄声说道:“这个人究竟是怎么回事?好像在他看来钱财毫无价值,这其中必有原因。” 国王、宰相和马鲁夫交谈了一个时辰之后,国王说:“喂,贤婿,我和你,再加上宰相,我们三人到花园里去一游,你说好不好?” 马鲁夫说:“好吧!”三人相携来到御花园里。花园中栽种着各种果树,溪水潺潺流淌,林木繁茂参天,百鸟鸣声悦耳。他们走进“消愁宫”,坐下畅谈起来。宰相不住地讲些稀奇古怪的故事和笑话,妙语连珠,欢意融融。马鲁夫侧耳聆听,不知不觉之中,午饭时刻已经到来。宫仆们按时送来饭菜,摆好筵席。 他们吃罢饭,洗过手,宰相斟满一杯酒,递给国王,国王举杯一饮而尽。宰相又倒了一杯酒,递给马鲁夫,并且说:“驸马阁下,这一杯酒是献给你的。美酒下肚,其威严足令万心降服。” 马鲁夫问:“这是什么?” 宰相答:“这是亭亭玉立、婀娜多姿、明艳欲滴的妙龄女子,将把欢乐送入你的心中。正像众诗人所描述的那样……”宰相欣然随口吟诵道: 斗酒聚朋伴, 宾主一同举觞。 酒与把盏人, 灿烂如似朝阳。 圆月挂脸面, 众星围聚两旁, 甜滋滋的美酒味, 像溪水一样周身流淌。 诗人说得好: 皓月拥抱着我, 皎洁挂当空。 酒杯中的艳阳, 还未出升。 夜观拜火教徒, 向火行礼恭恭敬敬。 又见那酒壶, 频频向我鞠躬。 诗人写道: 酒行关节里, 像健康行进在病中。 诗人吟道: 酿酒者今何在? 他们怎么会逝去? 可知他们曾经留下, 生命之水几许? 艾卜·努瓦斯的诗句更美: 请不要责备我, 须知责备是激励。 请用药, 医治我的疾病。 痛苦从不降在, 美酒所在之地。 石若触摸它, 必定被利箭射击。 站起来高举酒壶, 夜色随见迷离。 美酒金光闪闪, 满庭芳香四溢。 青年们轮流把盏, 时光将把头低。 要想左右他们, 先要顺从他们的意。 冒充有知之人, 一言奉劝你: 你只要记住一件事, 其余皆须忘记。 伊本·穆阿泰兹的诗句比所有这些诗都好: 岛上花木繁茂, 全仰仗雨水淅沥。 修道院坐落之处, 萋萋树阴浓密。 黎明唤起我时, 鸟儿们未将巢离。 德尔威士们的祈祷声, 响亮穿过晨曦。 那里有多少美男子, 妩媚女子亦难比。 访问我宜借夜色, 机警些但步行要急。 我用面颊为他铺路, 扯我衣尾还赖你的力气。 新月已经出现, 几乎揭开我的谜底, 险些如剪下的指甲, 顷刻与手指分离。 过去的让它过去, 只当好事莫问什么消息。 诗人写得多妙: 一朝我成富翁, 便落居在这个地方。 心中有说不出的欢乐, 笑意挂在脸上。 我的黄金若熔化, 可用酒杯量。 诗人吟得好: 我凭安拉起誓, 最无用的便是炼丹。 炼丹可得长寿? 一派荒唐言。 杯酒遇苦闷, 苦闷顷刻消散。 等待回返时, 脸上堆满笑颜。 诗人又吟道: 玻璃酒杯沉重, 斟满酒每每变轻。 杯轻随风飘, 体随神魂旋动。 诗人还吟道: 杯和酒权力大, 不应该轻易夺取它。 我死的时候, 请把我埋在葡萄树下; 好让我的尸骨, 滋养葡萄架。 若将我葬于旷野, 我内心有一怕: 忧虑死后再赏不到, 葡萄酒扬花。 宰相吟完诗,不住地劝马鲁夫喝酒,向马鲁夫讲喝酒的好处,间或吟上一首酒诗,讲一段有关酒的故事,马鲁夫终于开始举杯搭唇,继而开怀畅饮。 宰相不住地斟酒,马鲁夫不停地举杯,终于喝得大醉,分不清正确与错误。 当宰相看到马鲁夫已经喝得神志不清时,便问道:“喂,马鲁夫,凭安拉起誓,我觉得真是奇怪呀!连帝王和科斯鲁都没有那种宝石,你是从哪里弄来的呢?我压根儿没见过像你这样有钱的商人,也不曾见过比你更慷慨的人。把你的情况告诉我,好让我知道你的分量和地位。” 宰相百般哄骗马鲁夫,马鲁夫在神志不清的状态中,对宰相说:“我既不是商人,也不是帝王。” 马鲁夫把自己的身世从头到尾说了一遍。宰相听后,说:“马鲁夫老爷,看在安拉的面上,让我们看看那枚戒指,向我们展示一下它的功能吧!” 马鲁夫在醉醺醺的状态下摘下戒指,说:“拿去……看吧!” 宰相接过戒指,翻过来调过去看了一会儿,问道:“我一搓戒指,那位妖仆就会出来吗?” 马鲁夫说:“是的。你一搓它,妖仆就会出来的……” 宰相一搓戒指,果见一妖仆出现,说:“主公,我来了!你有什么要求,我都会满足你的。你要捣毁一座城市,还是要建造一座城市,或者杀死某位帝王?不论你提出什么要求,我都不会违抗你的意志,立即行事,决不迟疑。” 宰相指着马鲁夫,对妖仆说:“把这个倒霉的家伙背走,把他丢到没有吃、没有喝的荒原上去,把他渴死饿死,不让任何人知道。” 那妖仆背上马鲁夫,旋即腾空而起,飞行在天地之间。 马鲁夫见此情景,相信自己必死无疑,禁不住哭了起来,说道:“喂,艾卜·赛阿达,你要把我带到什么地方去呀?” 艾卜·赛阿达说:“没有礼貌的东西,我要把你抛到旷野荒原上去!谁掌握了这件宝贝,拿出去让人家看,就难免要倒霉。你是活该受罪,罪有应得,假若不是因为我敬畏安拉,我会把你抛到千里高空,让你还没落在地上时,就被狂风撕烂!” 马鲁夫不再说话了。艾卜·赛阿达把他带到荒原上,将他扔到那里,随即回返。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第九百九十九夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,艾卜·赛阿达背起马鲁夫,旋即腾空而起,飞行在天地之间,并说:“没有礼貌的东西,我要把你抛到旷野荒原上去!谁掌握了这件宝贝,拿出去让人家看,就难免要倒霉。你是活该受罪,罪有应得,假若不是因为我敬畏安拉,我会把你抛到千里高空,让你还没落在地上时,就被狂风撕烂!” 马鲁夫不再说话了。艾卜·赛阿达把他带到荒原上,将他扔到那里,随即回返。 宰相掌握宝戒指之后,对国王说:“国王陛下,你看如何呀!我说他是个骗子,陛下就是不信。” 国王说:“相爷阁下,你说对了。安拉为你祈福,把戒指拿来,让我看一看吧!” 宰相怒气冲冲望着国王,朝国王脸上啐了一口唾沫,说道:“没有头脑的东西,我怎么会把它给你呢?我已经成了你的主人,我怎么还能为你做仆人呢?我再也不让你存在下去了。” 宰相一搓戒指,妖仆艾卜·赛阿达立即出现。宰相说:“把这个没有礼貌的家伙抛到他女婿所在的地方去!” 艾卜·赛阿达背上国王,随即腾空而起。国王问道:“安拉所创造的生灵啊,我有什么罪呢?” “我不知道。这是我的主人下的命令;谁掌握了这件宝贝,我就听谁的命令。”艾卜·赛阿达一直飞到马鲁夫所在的地方,把国王丢在那里,便飞转而回。 国王听到马鲁夫的哭泣,随即走近他,把情况述说了一遍,二人都为自己的遭遇而悲伤,坐在那里,相对哭泣,泪流不止,既找不到吃的,也没喝的。 宰相把国王和驸马弄出王宫之后,起身出了花园,派人把文武百官召来,举行朝见仪式,向百官讲了马鲁夫和国王的去向,并把宝戒指的故事对他们说了一遍,然后对他们说:“你们若不拥立我为王,我将命令宝戒指的妖仆把你们全抛到荒原上去,让你们一个个渴死、饿死。” 百官们异口同声道:“我们拥立你为国王,决不违抗你的命令!千万不要伤害我们!”百官被迫拥立宰相为国王,这位新国王立即向百官赠送礼袍。 新国王向妖仆提出种种要求,随时得到所求之物。 新王坐在宝座上,百官排列两侧。他派人叫来国王的女儿,对她说:“公主啊,我万分想你。我今夜就要和你成亲入洞房,你准备一下吧!” 公主听后哭了,为父亲和丈夫感到难过。她说:“求你宽限我一些时间,等期限过去,再写婚书,让我与你结为合法夫妻。” 新王说:“我不知道什么期限不期限,我也不想等那么长时间。我不需要婚书,不知道什么叫合法与非法。我今夜一定要和你成亲入洞房!” 公主说:“既然这样,那也好,欢迎你。” 这话原来是公主的一种谋略。 新王听公主这样回答,心中甚是快乐。因为他本来就疯狂地爱着公主。新王随即令宫仆准备饭菜,大宴群臣。他对群臣说:“请大家就餐吧!这就是我的结婚庆典盛宴。我今夜就要和公主成亲入洞房了。” 伊斯兰教教长对新王说:“期限未过,你与公主成亲是不合伊斯兰教法律的。你要等到期限过去,才能与她订婚成亲。” 新王说:“我不知道什么期限不期限,你不要多废话了。” 伊斯兰教教长默不作声了,怕那个新王对他采取行动。 教长对众人们说:“这个人是个不信教的人;他没有信仰,没有宗教。” 夜晚降临,新王来到公主的房间,见公主身着盛装,首饰分外讲究,打扮得十分漂亮。公主见新王进来,笑容可掬地迎了过去,说道:“今夜大吉大利大喜之夜。假若你把我的父亲和丈夫都杀掉,那就更好了。” 新王说:“我一定要把他俩杀死!” 公主让他坐下,开始和他亲热、嬉戏起来。公主好言好语和他交谈,对他绽露温馨的笑颜,新王兴奋不已,神采飞扬。 公主用温情哄骗新王,是为了把那枚戒指弄到手;到那时,新王脸上的欢颜便消失了,眉心间就会绽现出苦恼的愁云。 公主这样对待那位新王,恰似诗歌中描绘的那样: 计谋已经达到, 宝剑不及处。 弯腰正好拾捡, 果子业已成熟。 新王见公主温情脉脉,笑容可掬,不禁欲火中烧,想与公主交欢。 新王刚一接近公主,公主急忙躲开,随即眼泪簌簌下落,哭了起来。她说:“主公,莫非你没看见有个男子在偷看我们吗?看在安拉的面上,你应该保护我,不要让他看我,你我交欢,多叫人难为情啊!” 新王勃然大怒道:“男子?在哪儿?” 公主说:“就在那颗戒指的宝石上,正探着头看我们呢!” 新王以为宝戒指妖仆艾卜·赛阿达在看他俩,所以笑了起来。他对公主说:“你不要怕!他是这枚戒指的奴仆,专听我的命令。” “我怕妖怕鬼。”公主说,“你把它摘下来,丢得远远的吧!” 新王摘下戒指,放在枕头下面,然后上去拥抱公主。公主使尽全力,一脚踢在新王的心口上,这位自立为国王的宰相当即倒在地上,昏迷过去,不省人事了。 公主一声叫喊,宫女们应声而至,公主说:“把他捆起来!” 四十个宫女将宰相捆了起来。 公主拿起戒指一搓,艾卜·赛阿达立即出现,说道:“公主,我来了!” 公主说:“把这个叛教徒拖出去,关进牢里,加上镣铐。” 艾卜·赛阿达将宰相拖进牢里,回来禀报说:“我把他关押起来了。” 公主说:“你把我的父王和丈夫带到哪里去了?” “我把他俩扔到荒原上去了。” “我命令你立刻把他俩接回来!” “遵命!”艾卜·赛阿达随即腾空而起,片刻后飞抵荒原,降落在地面上一看,发现国王和马鲁夫正在那里相对哭泣,互相倾诉心中之苦。艾卜·赛阿达对他俩说:“二位不要害怕!解脱的时辰到了。” 艾卜·赛阿达把宰相的所作所为向二人述说了一遍,然后说:“我听从公主的命令,已经把宰相关押在了监牢里。公主随即命令我前来接你们二位回去。” 国王和驸马欣喜难抑。艾卜·赛阿达背上他俩腾空而起,不到一个时辰,便来到了公主面前。公主站起来,上前向父王和夫君问安致意,让二人坐下,端来糖果、点心……一夜不知不觉过去了。 第二天,公主穿起最漂亮的衣服,又让丈夫马鲁夫穿上漂亮的衣服,然后对父王说:“父王,你坐在你的宝座上,像原来一样当国王,让我的丈夫做你的右丞相,把发生的情况如实告诉文武百官。之后,把宰相从监牢里拉出来烧掉。宰相是个叛徒,他的行动已经证明了这一点。他没有宗教,没有信仰。你就任命你的驸马做右丞相吧!” 国王说:“女儿啊,我听你的。你把宝戒指给了我,或给你丈夫吧!” 公主说:“这戒指保存在父王那里不合适,保存在我丈夫那里也不合适,还是由我保存吧!也许保存在我的手里,比在你们俩那里都合适。你们要什么,随时告诉我就是了,我替你们指挥妖仆,只要我好好的,你们就不用担心什么;我死之后,宝戒指随你们俩怎样安排,都没有什么关系。” 国王说:“女儿啊,你的这个意见很好。”国王说完,带着驸马向议会大殿走去。 文武百官因宰相强娶公主之事,一夜忧虑,未得安歇。宰相那样对待国王、驸马及公主,引起文武百官担忧伊斯兰教法律被毁坏,因为他们明明白白看出来宰相是个叛教徒。百官们聚集在议政大殿,斥责伊斯兰教教长说:“教长啊,你为什么不阻止宰相强娶公主的荒唐举动?” 教长说:“众人们,你们都看清楚了,那个人是个叛教徒,而且已经成了宝戒指的拥有人,你们和我都奈何不得他啊。安拉会惩罚他的。你们不要再说什么了,免得他把你们全杀掉。” 文武百官在那里说话时,国王带着驸马突然出现在他们面前。 讲到这里,眼见东方透出了黎明的曙光,莎赫札德戛然止声。 第一千夜 夜幕降临,莎赫札德接着讲故事: 幸福的国王陛下,百官们聚集在议政大殿,斥责伊斯兰教教长说:“教长啊,你为什么不阻止宰相强娶公主的荒唐举动?” 教长说:“众人们,你们都看清楚了,那个人是个叛教徒,而且已经成了宝戒指的拥有人,你们和我都奈何不得他啊。安拉会惩罚他的。你们不要再说什么了,免得他把你们全杀掉。” 文武百官气愤难平,正在宫中议论时,忽见国王带着驸马出现在他们面前。众官员见国王到来,个个欣喜,人人吃惊,纷纷站立起来,向国王行吻地礼。随后,国王坐在宝座上,把发生的事情告诉了他们,大家心中的忧虑为之一消。国王下令装点城郭,以示庆祝。国王随后命令把宰相从监牢里拉出来。当宰相经过百官面前时,大家无不责骂、诅咒他。 宫役们把宰相拉到国王面前,国王下令将他斩杀。宫役们从命,手起剑落,宰相的首级立即滚落在地,然后用火烧尸,抬出宫外埋掉。诗人有诗说道: 乞请至仁至慈之主, 关照荒冢墓群。 因为孟凯尔和奈吉尔, 二位天使仍居于坟。 国王随后任命马鲁夫为右丞相。从此,政通人和,百废俱兴,国泰民安,不知不觉五年时间过去了。 第六个年头刚开始,国王驾崩,公主立右丞相为国王,荣登先王宝座,但公主没有把宝戒指交给丈夫。就在这期间里,公主怀孕,妊娠期满,生下一个容貌俊美、眉清目秀的男孩儿。 小王子在保姆的照看下长到五岁时,不期母亲身忠重病。王后将马鲁夫叫到跟前,对他说:“我此病自觉难起。” 马鲁夫说:“亲爱的,你会好起来的。” 王后说:“说不定我哪一天闭上眼睛,关于孩子的事情,用不着我嘱咐你,但我叮嘱你好好保存这枚宝戒指,因为我为你和我们的孩子担心。” 马鲁夫说:“安拉会护佑我们不受伤害的。” 王后摘下戒指,递给马鲁夫。第二天,王后便一命归真了。 马鲁夫上朝问政,日理万机,十分忙碌。有一天,马鲁夫抖了抖手帕,文武百官退朝,各回各自家中。大臣们离去之后,马鲁夫走到座厅,一直在那里坐到夕阳西下时分。当夜幕降临时,一些大臣照例来找他谈天,以期为国王开心取乐,直谈到半夜,他们方才离去休息。 马鲁夫国王正在睡觉时,忽觉床边有个什么东西在活动,当即惊醒过来,随口说道:“但求安拉护佑我免受魔鬼侵害!” 马鲁夫睁眼一看,映入眼帘的是一个面目奇丑的女人,便惊问道:“你是什么人?” 那女人说:“你别害怕,我就是你的老婆法蒂玛。” 马鲁夫仔细打量那女人一番,看到丑脸和龅牙,认出她正是自己的妻子。 马鲁夫问:“你从哪里来到我这里的?是谁把你带到这个国家来的?” 妻子说:“你现在哪个国家?” “我现在海特阳城。你是什么时候离开米斯尔城的?” “刚刚离开。” “怎么会呢?” “我受魔鬼引诱,和你争吵起来,伤害了你,还告到了法官那里。他到处抓你,没有抓到。两天过后,我后悔了,知道错误在我的身上,但后悔已经没用。我坐着哭了几天,后悔不该把你气走。我手里一个钱也没有,为了餬口,只有到处讨饭;自你离开我那时起,我一直靠讨饭活命,过着极其悲惨的生活。自打那时起,我每夜坐在家里哭泣落泪。因为离开了你,我饱受屈辱、折磨之苦,穷困、失望到了极点……” 妻子把自己的经历讲了一遍,马鲁夫听后十分惊异。 妻子继续说:“我昨天乞讨了整整一个白天,没有一个人给我一点儿东西吃。我每当向一个人讨一点碎饼屑时,那个人便骂我一顿,而且什么也不给我。天黑了下来,我晚饭还没有吃上,饥肠辘辘,实在难忍,无法过夜,我难过得坐下哭了起来。就在这时,一个人出现在我的面前,问我:‘喂,妇道人家,你哭什么呢?’我对他说:‘我有丈夫,全靠丈夫养活我。可是,我的丈夫不见了,不知道他到什么地方去了。我丈夫走后,我尝够了生活苦涩。’那个人说:‘你的丈夫叫什么名字?’我告诉他:‘我的丈夫叫马鲁夫。’他对我说:‘我认识他。你有所不知,你的丈夫现在成了一座城的国王。你如果想找他,我就把你送到他那里去。’我说:‘多谢你啦!请把我送到那里去吧!’他背上我,腾空而起,飞行在天地之间,不一会儿,便把我送到了这座宫殿里。他对我说:‘你进这个房间去,就会看见你的丈夫正在床上睡觉。’我一进屋,果然看见你睡在这里。我本不希望你抛弃我,因为我是你的结发妻子。感赞安拉,让你我夫妻相聚了。” 马鲁夫说:“是我抛弃你呢,还是你抛弃我?你到了一个又一个法官那里告我,最后竟告到了高等法院,艾卜·泰伯格走出城堡要来抓我,我不得不逃跑。”马鲁夫把自己逃出家门,直到与公主结为伉俪,及当上国王的经过向妻子法蒂玛讲述了一遍,并且告诉她公主已经过世,留下一个男孩,如今已经年满七岁。 妻子说:“这一切都是安拉预先安排好的。过去的事情就让它过去吧!我诚心忏侮,求你不要抛弃我,施舍给我一条生路,让我跟着你生活吧!” 妻子苦苦哀求,终于打动了马鲁夫的心。他说:“你做了那么多坏事,你彻底忏悔吧!你跟着我生活,一切会让你满意的。假若你再干坏事,我会杀掉你的。如今我不怕任何人,纵然你再告到高等法院,让艾卜·泰伯格来抓我,我也不在乎。因为我是国王,人们都怕我,而我只敬畏安拉,不怕任何人。我有一枚宝戒指,只要我一搓它,妖仆艾卜·赛阿达就会出现在我的面前,不管我向妖仆要什么,都能如愿以偿。你如果想回家乡,我就给你足够生活一辈子的钱财,并且马上派人送你回去。你若想留在我这里,我就给你腾出一座宫殿,给你铺上丝绸被褥,安排二十个宫女伺候你,供给你锦衣美食,让你当王后,过上最幸福的生活,直至你我天命终结。你看如何呀?” 妻子说:“我愿意留在你这里。”随后,妻子亲吻马鲁夫的手,并对自己做过的坏事表示忏悔。马鲁夫为妻子腾出了一座宫殿,为她安排了专门照顾她的宫女和太监,让她做了王后。 王子活泼,天真可爱,常往来穿梭王王后法蒂玛与父王之间。法蒂玛却讨厌小王子,因为他不是自己的亲生儿子。小王子见法蒂玛脸泛怒色,便悄然躲开,也讨厌起她来。 国王马鲁夫喜欢那些年轻貌美的宫女,根本想不起他那个刁婆法蒂玛,因为她已是个形容丑陋的老太婆,简直比蝮蛇还要难看;加之她把他害得那么苦,使他不得不流落他乡,更使他由衷厌恶她。谚语说得好:“伤树禁伤根,伤人忌伤心。”虐待行为会断绝希望之源,在人心田里播下仇恨的种子。正如诗人所云: 切防止心受伤, 须知恢复原状难。 心伤难愈合, 破镜不能重圆。 马鲁夫留下法蒂玛,并非因为她有什么美德。他之所以那样厚待刁妻,只是为了取悦于伟大的安拉。 讲到这里,莎赫札德戛然止声。 妹妹杜娅札德说:“姐姐,这个故事动人啊!真是奇文妙语!” 莎赫札德说:“妹妹,这与我来晚将要讲的故事相比,就算不上什么奇妙了。如蒙国王陛下厚恩,能再留我一夜,我将讲完马鲁夫与其妻子的故事。” 天亮了,灿烂的阳光照亮了山川、大地和宫殿,舍赫亚尔国王心静神安,欣喜欢悦,等待着莎赫札德讲完马鲁夫与其妻子的故事。 国王心想:“凭安拉起誓,我不听完这个奇妙的故事,我是决不杀她的。” 片刻后,舍赫亚尔国王向议政大殿走去。 正当舍赫亚尔国王处理政务之时,宰相照例挟着为女儿莎赫札德准备好的殓衣来到了大殿。舍赫亚尔国王一直忙碌了一天,夜幕降临时,照例向后宫走去见莎赫札德。 第一千零一夜 夜幕降临,国王来到莎赫札德身边,杜娅札德对姐姐说:“姐姐,你给我们讲完马鲁夫与其妻子的故事吧!” 莎赫札德说:“如蒙国王许可,我很乐意把故事讲完。” 舍赫亚尔国王说:“我很想听下去,你就接着讲吧!” 莎赫札德随即继续给国王讲鞋匠马鲁夫的故事: 幸福的国王陛下,马鲁夫从不到元配妻子法蒂玛的房间安歇过夜,他之所以让妻子有吃有穿,完全是看在安拉的面上。 法蒂玛见丈夫不接近自己,一心恋的是其他女子,不禁心中醋意横生,邪念骤起,想把那颗宝戒指偷到自己的手里,并把丈夫杀死,取而代之,当个女王。 一天夜里,法蒂玛悄悄离开自己的房间,向丈夫马鲁夫的寝宫走去。说来也巧,也许是安拉的安排,那天夜里马鲁夫国王睡在一位姿色绝美的妃子那里。马鲁夫敬畏安拉,每当与妃子交欢之时,出于对刻在宝戒指上的安拉美名的敬畏,他总是把戒指摘下来,待洗净身子之后,才把戒指戴在手指上。刁婆法蒂玛对马鲁夫的这个习惯了解得清清楚楚,所以才选定夜阑更深之时,离开自己住的地方,向马鲁夫的寝宫走去。 此外,马鲁夫还习惯于每当与妃子子交欢之时,总是把宫女赶出寝宫,怕那枚宝戒指出现什么闪失;而去澡堂洗澡时,又总是把寝宫门锁好,回来之后,再把戒指戴在手指上,这之后,不管谁进来,也就没有什么不便了。法蒂玛也深知马鲁夫的这个习惯。 那天夜里,刁婆法蒂玛就是想乘马鲁夫熟睡之时,溜进马鲁夫的寝宫,将宝戒指悄悄偷走。 刁婆法蒂玛从自己的房间走出来时,王子正好进厕所去解手。当时,夜色昏暗,没有灯光,王子蹲在厕所里,厕所门开着,法蒂玛一走出自己的房间,便被王子发现了。王子蹲在厕所里,留心悄悄观察,发现法蒂玛向父王的寝宫走去。见此情景,王子暗自思忖:“天这么黑,这个刁婆溜出自己的房间,蹑手蹑脚地向我父王的寝宫走去,究竟是为了什么?这其中必有原因。” 想到这里,王子离开厕所,悄悄跟踪而去。王子有一把短剑,剑柄上镶嵌着宝石,是他的心爱宝物,他每逢去父王的宫殿时,必将短剑佩挂在腰间。马鲁夫见儿子总是挂着那柄短剑,不止一次地说:“孩子,这口宝剑真了不起,但可惜不能用于打仗,更不能割下人的首级。” 王子听后说:“父王,我一定要用它割下应该遭斩之人的首级!” 父王听后笑了。 这天夜里,王子悄悄跟在刁婆法蒂玛的身后,手里握的就是那把短剑,直追到法蒂玛溜进他父亲的寝宫。 王子站在寝宫门口,见法蒂玛在里面边翻腾边唠叨:“他把宝戒指放在哪里了?……” 王子一听便知她想偷那枚宝戒指。王子耐心等待片刻,只听法蒂玛说:“可找到啦!” 法蒂玛拿起戒指想出门时,王子马上藏在门后头。法蒂玛走出门,看着手中的戒指,正想用手搓时,王子手起剑落,朝她的脖子砍去,只听她一声惨叫,顿时倒在了血泊之中,一命呜呼了。 马鲁夫从梦中惊醒,急忙走来,眼见刁婆法蒂玛倒在地上,鲜血直流,而王子握着短剑还在旁边站着,便问王子:“孩子,这是怎么啦?” 王子说:“父王,你曾说过多次:‘你这口宝剑真是了不起,但可惜不能用于打仗,更割不下人的首级。’我对父王说:‘我一定要用它割下应该遭斩之人的首级!’你看哪,我真的割下了这个该杀之人的脑袋。” 紧接着,王子把法蒂玛偷宝戒指的情况向父王说了一遍。 马鲁夫听后,忙去找戒指,翻腾了一阵,没有找到。他回来查看法蒂玛的埋体时,发现那枚宝戒指还紧紧握在她的手里。 马鲁夫拿到戒指,对王子说:“孩子,你干得好!你使我彻底摆脱了这个刁婆。安拉会使你今世享受荣华,来世进入天堂。刁婆是枉费心机,自取灭亡,有诗为证啊!”马鲁夫坦然吟诵道: 人向安拉求助, 万事皆得酬。 安拉若不助, 一切努力付东流。 马鲁夫喊道:“来人哪!” 众宫奴应声而来,马鲁夫把刁婆的作为向他们讲了一遍,然后命令他们把法蒂玛的埋体放在一个地方。 第二天清晨,宫役们按照国王马鲁夫的吩咐,为法蒂玛着水、装殓,然后举行葬礼,最后送入坟茔。法蒂玛从米斯尔城来这里,却原来是借此方黄土葬埋。诗人说得好: 天命注定的路, 必走无话讲。 命该丧此地, 不会遗骸他乡。 诗人又写道: 到达一方天地, 一心追求利。 不晓到头来, 究竟是凶还是吉。 时隔不久,马鲁夫国王派人去请曾经在他逃亡在外款待过他的农夫。农夫来到王宫,马鲁夫任命他做了自己的右丞相,凡事都要同他商量。 马鲁夫国王得知农夫有位花容玉貌、风姿绰约、性情贤淑、品德高尚的女儿,便纳她为王后。岁月不居,时节如流,不知不觉王子已长大成人,结了婚,旋即被立为太子。 从此以后,国泰民安,马鲁夫国王及王后生活得幸福。太子夫妇家庭美满,直至天年竭尽,各自归真。 万赞归于长生不老、至仁至慈、全知全能的安拉! 尾声 莎赫札德讲到这里,天亮了。她共讲了一千零一夜。在这期间,莎赫札德已为国王舍赫亚尔生下三个王子。 莎赫札德讲完故事,站起身来,恭恭敬敬地向舍赫亚尔国王行吻地礼,然后说:“国王陛下,你是当世大王,我是你的婢女。在过去的一千零一夜中,我给陛下讲了先人的这些故事,还讲了先贤们的训诫。陛下,现在能允许我向你提一个要求吗?” 舍赫亚尔国王说:“莎赫札德,你有什么要求就直说吧!” 莎赫札德唤来保姆和太监,对他们说:“把孩子们都带到这里来吧!” 片刻后,他们把孩子带来了,但见那三个男孩儿:一个已经会跑,一个已会爬,一个还在吃奶。 莎赫札德领过孩子,将他们都抱到舍赫亚尔国王面前,再次向国王行吻地礼,然后说:“国王陛下,这都是陛下的亲骨肉;看在这三个王子的情分上,我求你免我一死。假若陛下把我杀掉,这些孩子也就失去了母亲,他们也便失去了培育他们健康成长的亲人。” 舍赫亚尔国王听莎赫札德这样一说,泪水不禁夺眶而出,随即将三个孩子紧紧搂在怀里,然后动情地说:“凭安拉起誓,莎赫札德,看在你给我生下的三个可爱孩子的情分上,我宽恕你了。莎赫札德,我亲爱的,我发现你品德高尚,纯洁无瑕,敬畏安拉,学识渊博。安拉为你祝福,为你的父母祝福,为你的亲朋祝福。我求安拉作证,我已免你受任何苦难。” 莎赫札德亲吻国王的双手和双脚,不禁喜泪纵横,兴冲冲地连声说:“国王陛下,安拉为你增寿添福,祝你万寿无疆,威严永存!” 喜讯不胫而走,消息传出王宫,顷刻传遍京城。舍赫亚尔国王和莎赫札德亦沉浸在欢乐之中。 国王令文武百官上殿,片刻后国家重臣及文武百官一起来到王宫大殿。国王向莎赫札德的父亲、当朝宰相赐予锦袍一身,并且说:“相爷阁下,安拉赐福给你。阁下生养了个好女儿,给我讲了那么多动听的故事,致使我由衷忏悔,不再诛杀平民百姓的女儿。我发现莎赫札德品德高尚,纯洁善良,学识渊博,心地坦诚。安拉让她给我生了三个可爱的小王子,我衷心感谢安拉的恩赐。” 随后,国王向文武百官一一赐予锦袍,并下令装点城郭,大庆三十天。所有开销,全部由国库支出,不向百姓征收分文。 京城居民欣喜不已,一齐动手,张灯结彩,不多时辰,京城街巷焕然一新。随后,鼓声齐鸣,笛声四起,艺人各献其艺,整个京城一片节日气氛。国王向居民赠送礼物,广济贫民,救助百姓,国民皆得厚待。 从此,舍赫亚尔国王与莎赫札德王后及其子孙们过着幸福、安详、欢乐的日子,直至天年竭尽,各自归真。 阿里巴巴与四十大盗 相传,很久很久以前,在古代波斯的某城镇里,住着兄弟二人,哥哥名叫卡西姆,弟弟名叫阿里巴巴。他们的父亲很穷,死后没给儿子留下什么财产。兄弟二人分家后,哥哥卡西姆与一富家的女儿结了婚,走上经商之路,生意兴隆,时隔不久,就成了当地的一个大富商。弟弟阿里巴巴,跟一个穷苦人家的姑娘结了婚,家境依旧贫困,住房窄小,收入不足维持生活。 阿里巴巴每日都到山中打柴,依靠三头瘦毛驴把柴运到城中,沿街叫卖,用卖柴所得的钱买回必需的食用之物。 有一天,阿里巴巴正在山中砍柴,无意中抬头远望,忽见远处有一股烟尘升起,渐渐向着自己所在的地方移动。他留神凝视片刻,见烟尘下出现一队人马,不禁一惊,心想:“这些人可能是一帮强盗,说不定会抢走我的毛驴和柴禾……”想到这里,阿里巴巴离开驴子,爬上一块巨石旁的一棵大树,藏在浓密的树叶中,暗暗观察那队人马。 阿里巴巴仔细一数,见他们总共四十条大汉,各骑着一匹大马。那伙人骑着马来到那块巨石旁,首领高喊道:“站住!我们要来的地方就是这个山坡。” 大队人马停了下来,大汉们纷纷离鞍下马,从马背上取下沉甸甸的鞍袋,紧紧跟在首领身后,登上山坡,来到巨石下。 首领走到巨大岩石前,大声喊道:“芝麻,开门!”话音未落,巨石上有一座石门开启了,大汉们一个接一个地走了进去,他们的首领走在最后。首领刚刚进去,石门便关了起来。那四十个大汉在石洞里呆了好长时间…… 藏在大树上的阿里巴巴未敢作声。 四十个大汉终于出来了。首先走出石洞的是他们的首领。首领看见三十九个同伴都出了石洞,方才大声喊道:“芝麻,关门!”话音未落,石门关闭。 随后,四十个大汉纵身上马,首领一声呼喊,相继纵马奔驰下山而去,转眼不见踪影。 大汉们远去之后,阿里巴巴这才从树上下来,拨开灌木丛,走到那块巨大岩石前面,好奇地学着那个首领的语调,喊了一声:“芝麻,开门!” 话音未落,只见那扇石门开启了。 阿里巴巴本以为是一个山洞,想必又黑暗又潮湿,但进门一看,却发现石洞高大、宽敞且明亮,伸手摸不着洞顶。他仔细观察,发现石洞上方有一道石缝,阳光从那里射进来,照得整个石洞亮堂堂的。 阿里巴巴一进石洞,洞门便关上了。不过,他并不害怕,因为他自信掌握了开门的暗语。 阿里巴巴朝洞中打量了一眼,只见那里堆放着许多粮食,还有成匹的丝绸、锦缎,另有许多华丽地毯及大袋大袋的金币、珠宝,琳琅满目,光芒四射。眼见这么多的金银财宝堆放在那里,阿里巴巴猜想那四十条大汉定是一帮盗贼,而眼前这些财宝,则是数代盗贼抢劫聚积起来的不义之财。 面对这些财宝,阿里巴巴想到自己只需要钱,于是从山洞中搬出几袋金币,装在箩筐里,上面盖了些木柴。他把箩筐放在驴背上,喊了一声:“芝麻,关门!”石门应声关上。 原来,这座石门是一座识别暗语的门:人进入石洞时,要说暗语,它方才开启;人进入石洞后,它会自动关上;人出石洞时,要说暗语,它才开启,人走出石洞后,只有说过暗语,它才会关闭;如若不然,它就总是开着。 阿里巴巴赶着毛驴,回到家中,高高兴兴地喊来妻子,把三筐金币摆在妻子面前。金币光芒四射,照得人难以睁开眼睛。妻子看见这么多金币,又惊又喜,心想:“这么多的钱,我压根儿都没见过……该不是他偷来或抢来的吧?……” 阿里巴巴看出妻子的惊喜、恐慌神色,于是把自己看到的情况一五一十地讲给妻子。他讲完,再三叮嘱妻子,千万不要把事情说出去。 妻子听丈夫这样一说,高兴地数起钱来。 阿里巴巴说:“这么多金币,你怎么能数得过来呢?我们还是赶快想个办法,把钱藏起来吧!我这就去挖个坑,把金币埋起来,免得人们看见。” 妻子说:“你说得对,是要赶快把金币藏起来,免得人家看见。不过,我们总要知道一下有多少才好哇!我这就去借一个量器,量一量再藏吧!” “好吧!” 说罢,妻子来到卡西姆家,卡西姆不在家,只有他的妻子在家。阿里巴巴的妻子说:“嫂子,我借你们一件东西用用!” 卡西姆的妻子说:“他婶子,你就挑有用的拿吧!” “嫂子,我想借你家的箱子和升用用。因为我买了一些面,没有地方盛,想量量有多少。” 卡西姆的妻子一听,心想:“阿里巴巴,穷光蛋一个,没有多少钱,能买多少面?我一定要知道他们究竟要量什么,然后就知道我该怎么办了。” 想到这里,卡西姆的妻子在升子底上抹了一点儿蜂蜡,而且认定不易被人发现。 片刻后,卡西姆的妻子把箱子和升子递给弟媳,并且说:“他婶子,你用完就还我。” 阿里巴巴的妻子接过箱子和升,笑着说:“大嫂,我用完就来还您。” 阿里巴巴的妻子拿着箱子和升,快步回到家中,夫妻俩立即忙了起来。夫妻俩把金币量好,然后挖了一个坑,埋了起来。 埋好金币,阿里巴巴的妻子急忙拿起箱子和升去还给卡西姆家。但是,她没有想到,升底下还粘着一枚金币。 阿里巴巴的妻子递过箱子和升,说:“大嫂,谢谢您啦!” 阿里巴巴的妻子刚刚离去,卡西姆的妻子拿起升,往底上一看,发现蜂蜡上粘着一枚金币,不禁大吃一惊,心中嫉妒之火油然而生,心想:“这是怎么回事?阿里巴巴这个穷光蛋怎么一下子富了起来,金币多得数不过来,还要用升量呢?……” 卡西姆回到家中,妻子马上迎上去,说:“喂,当家的,你不要以为自己的钱太多!阿里巴巴家里的钱比你不知多多少倍!人家的钱数都数不过来,要用升量啦!” 听妻子突然冒出这么一句话,卡西姆一时不知道发生了什么事。于是问道:“究竟出了什么事啦?这话从何讲起呢?” 妻子拿着升,指着底上粘着的那枚金币,说:“你瞧瞧呀!” 接着,她把阿里巴巴的妻子借箱子和升的事从头到尾向丈夫讲了一遍。 卡西姆拿过那枚金币,翻过来调过去看了又看,发现那是一枚古币,认不出是那朝那年铸造的。 卡西姆听说刚才发生的事情,瞧着那枚金币,断定弟弟果然有了钱,但他并不为弟弟感到高兴,而是和他妻子的心态一样,嫉妒之火在心中燃烧。 卡西姆一夜没合眼,第二天天刚亮,他便来到阿里巴巴家。他一进门便喊:“喂,阿里巴巴,你平时赶驴上山打柴,你家里却有的是金币。你妻子昨天去我家借升和箱子干什么用啊?怎么升底上还粘了一枚古金币呢?” 阿里巴巴听哥哥这样一说,知道事情掩盖不住,内心里只怪妻子太笨,竟然那么粗心大意,把秘密泄露出去了。事情已经到了这个地步,埋怨又有什么用呢?阿里巴巴自想无计可施,只得老老实实把昨天看到的情况,一五一十地向哥哥讲了一遍,并且表示,愿把金币分给哥哥一些,还要他严加保密,千万不要对外人讲。 卡西姆听后,得意地说:“你瞧瞧,果然不出我之所料。阿里巴巴,你要告诉我,那些金币、财宝究竟藏在什么地方,你还要领着我去看看那个地方;如若不然,我定到官府去告你,到那时候,你不仅再弄不到金币,就是已经到手的东西,也是保不住的。我嘛,官府会因为告发有功,还可能要赏给我一大笔钱呢!” 阿里巴巴生性忠厚善良,未必是怕哥哥告到官府,倒是愿意让哥哥得到些钱财,不仅把那山洞的地点说了个一清二楚,还把开门的暗语也告诉了他。 第二天,卡西姆贪财如命,天还没亮,他就起床了。一切准备妥当,他赶着十头毛驴,驮着十口箱子,向山林进发了。他走了不多久,就来到了那块坡地,看到了弟弟提到的那棵大树和那块巨大岩石。卡西姆行至巨石前,大声喊道:“芝麻,开门!” 石门应声开启。专西姆见石门开了,立即走了进去,刚一跨进门,石门立即关上了。 卡西姆走进门一看,不禁惊喜万分,只见那里堆满了布匹、绸缎,金银财宝不计其数,自觉比弟弟说的还要多。卡西姆眼见财宝,贪心倍增,真想永远睡在洞里,日夜伴着那些宝贝。继之,他把大袋大袋的金币往洞口搬。因为太兴奋,竟然把开门的暗语忘了,心神慌乱不堪,胡乱喊道:“大麦,开门!” 石门纹丝不动。卡西姆又喊道: “高粱,开门!” “豌豆,开门!” “萝卜,开门!” “花生,开门!” 卡西姆几乎把所有庄稼的名都喊遍了,唯独想不起“芝麻”,石门始终一动不动。 卡西姆慌了神,放下沉甸甸的钱袋,挖空心思回想开门的暗语,无论如何也想不起来“芝麻”来。他走去用力推搡石门,石门一动不动;此时此刻,他已心乱如麻,不知所措,时而望望石洞的金银财宝,时而望望紧闭的石门…… 时近正午,盗匪们纵马向石洞方向开来。他们老远便发现石洞门前有数头毛驴,每头毛驴驮着一口箱子,断定有什么情况发生,于是快马加鞭急赶而来。 身在石洞中的卡西姆听到马蹄声,知道有人来了,心里更加慌乱。 盗匪的首领离鞍下马,站在石门前,高声喊道:“芝麻,开门!” 石门应声开启。卡西姆见石门打开,急忙向外冲去,与盗匪首领撞了个满怀,顿时跌倒在地。一个盗匪一个箭步冲上去,手起剑落,卡西姆顿时倒在血泊之中。 盗匪们进洞一看,发现有几袋金币在门口堆着,立即将之搬回到原地。他们发现洞中的金币确实少了一些,但并不在意,只是觉得奇怪的是,此石洞周围地势险要,常人很难来到这个地方,谁又能得知这个开门的暗语,竟能闯进洞中来呢? 盗匪们思来想去,不知道开门的秘密是怎样泄露出去的,一气之下,将卡西姆的埋体截为四块,石门的两侧各挂两块,凭以警告来洞中盗财宝之人。 盗匪们一阵忙碌之后,走出石洞,盗首喊了一声:“芝麻,关门!”,石门应声关上。他们获悉一支商队打附近经过,一个个翻身上马,扬鞭策马拦截商队去了。 当天夜里,卡西姆的妻子左等右等不见丈夫回来,心中甚是不安。她跑到阿里巴巴家,对阿里巴巴说:“兄弟,你哥哥到现在还没回来,我真有些担心哪!你哥哥去哪儿了,你是知道的,我真怕他会出什么事……” 阿里巴巴猜想卡西姆肯定遇到了什么麻烦,如若不然,他不会这么晚还不回来。但阿里巴巴显得很镇静,安慰嫂子说:“嫂嫂,或许哥哥怕别人看见他,有意绕道回城,会迟些时候才到家的。你耐心等一会儿吧!” 卡西姆的妻子回到家中,心急火燎地等着丈夫回来。可是,时已深更,仍不见人回,禁不住低声抽噎起来,暗暗自责道:“都是我不好……我为什么把阿里巴巴的秘密泄露给他,致使他财迷心窍,自找罪受。” 卡西姆的妻子忐忑不安,如坐针毡,一夜没有合眼。 第二天一大早,卡西姆的妻子来到阿里巴巴家,求弟弟去找卡西姆。 阿里巴巴安慰嫂子一番,随后赶着三头毛驴,向山中走去。 阿里巴巴来到巨石前,见那里有血迹,立即意识到凶多吉少。他走近石门,高声喊道:“芝麻,开门!” 石门应声开启。他走进石洞,眼见哥哥卡西姆的埋体被分割成四块,石门两旁各挂两块,不禁惊恐万分。他急忙收起卡西姆的碎尸,又搬了几袋金币,绑成两个驮子,用柴禾掩饰好,念了暗语,关上石洞门,赶着驴子下山了。 阿里巴巴把驮着金币的毛驴赶回自己的家中,吩咐妻子把金币藏起来,只字未提卡西姆的情况。接着,他又把驮着哥哥卡西姆碎尸的毛驴赶到嫂子家。 走来开门的是卡西姆家的女奴,名叫麦尔加娜。 麦尔加娜聪明伶俐,颇会办事。阿里巴巴把箩筐卸下来之后,将麦尔加娜拉到一旁,小声对她说:“我有要事对你说,你千万不要对外人讲。” 麦尔加娜说:“我会照你的话做的。” “你家老爷的埋体就在这箩筐里,我们一定要按照他寿终正寝来安葬他;我想,你一定知道该怎么办。” “你放心就是了。” 随后,阿里巴巴走去见嫂子。嫂子一见他便问:“他叔叔,你哥哥的情况怎样?” 阿里巴巴把情况一五一十地讲了一遍,并叮嘱她说:“嫂子,千万不要把事情的真相泄露出去!” 阿里巴巴说:“该发生的事情,是一定要发生的,事情已成这样,我们只有好好保密,才能保住我们的财产。” 卡西姆的妻子听说丈夫已死,泪流满面地对阿里巴巴说:“生死由命,富贵在主,我记住了,一定好好保密。” “安拉安排的事,人是无法改变的,赞美安拉,给了我一笔财产,够我使用的了。待你守丧期满,我便娶你为妻,会使你得到幸福的。我的妻子善良贤惠,不会嫉妒你,也不会和你过不去的。我们要好好安葬我的哥哥,当然,我也会为此事而尽力的。” 卡西姆的妻子听阿里巴巴这样一说,心想阿里巴巴有了钱,说不定比自己的钱还多;再说,他发现了宝库,日后不愁钱花,于是说道:“既然你觉得这样好,就照你的意思办吧!” 说罢,阿里巴巴离开那里,去找麦尔加娜商量了安葬哥哥卡西姆的事情,然后才牵着毛驴回自己家去。 阿里巴巴走后,女奴麦尔加娜来到一家药铺,说给一个神志不清的人买一剂药,药铺老板问:“你家谁病了?” 麦尔加娜说:“我家主人卡西姆老爷病了。几天以来,他吃不下饭,喝不下水,看上去很危险呀!” 老板给了她药,她转身回家去了。 次日早上,麦尔加娜又来到药铺买丁一剂药。老板问她:“你家老爷的病情如何?” 麦尔加娜叹了口气说:“不大好啊!恐怕这剂药还没吃下去,人就不在了。” 那天,邻居们看见阿里巴巴和他的妻子不住地出入卡西姆的家门,满面愁容,忙了整整一天。麦尔加娜买药回来时,卡西姆家传出一阵悲痛的哭泣声。麦尔加娜对人们说:“想不到,我家老爷连这剂药都没来得及服,他就归真了。” 第三天清早,麦尔加娜来到一家修鞋铺,找到老皮匠穆斯塔法,给了他一枚金币,然后说:“老人家,跟着我到我家去一趟吧!但要蒙上你的眼睛。” 老皮匠说:“我可不去干那种见不得人的事情啊!” 麦尔加娜说:“我怎会让你去干那种事呢?那是安拉不允许的。” 说罢,又往老皮匠手里塞了一枚金币,并说:“你只管放心,跟我去就是了。” 麦尔加娜拿出手帕,把老皮匠的双眼蒙上,领着他来到了主人家。她把老皮匠带到停尸房,那里黑洞洞的。她给老皮匠解下手帕,说道:“皮匠师傅,你把这具碎尸缝合起来!做完活,我再给你一枚金币。” 老皮匠穆斯塔法按照麦尔加娜的叮嘱,把碎尸缝合好,麦尔加娜给了他一枚金币,然后用手帕把他的双眼蒙上,把他送回修鞋铺去。麦尔加娜叮嘱老皮匠不要把此事告诉别人,然后离开那里,怕人盯梢,她走了一段弯路之后,方才放心回家。 回到主人家中,她与阿里巴巴一起,用热水洗过卡西姆的埋体,放在干净的地方,做好埋葬前的一切准备,才去清真寺向伊玛目报丧,请求他为死者诵经、祈祷。 伊玛目随麦尔加娜来到家中,为死者祈祷、诵经之后,由四个人抬着亡人,向坟茔走去。 麦尔加娜走在队伍的前面,只见她披头散发,捶胸顿足,痛哭失声。走在最后面的是阿里巴巴,由一些邻居陪伴着。 他们一直把死者送到坟茔,埋葬完毕,方才各自回家。 卡西姆的妻子一直呆在家中,送葬的人络绎不绝地劝她节哀。由于阿里巴巴和麦尔加娜的巧妙安排,关于卡西姆丧命的真实情况,外人一无所知。 四十天丧期过去了。阿里巴巴拿出四分之一的家产作为聘礼,娶嫂子为妻,因为这在当时当地是件普通、平常之事,没有引起人们的任何议论。 阿里巴巴有一个儿子,跟着一个大商人学做牛意,颇得门道。卡西姆原来经营的那个店铺,由阿里巴巴的儿子重新开业经营。阿里巴巴向儿子许诺,如果他能把店铺经营好,日后一定给他娶个好媳妇。 一天,盗匪们来到石洞前,发现碎尸不翼而飞,而且金币也少了几袋。盗匪首领说:“看来我们的秘密被人发现了,如不查出发现我们秘密的那个人,我们这些金银财宝总有一天会丢光的。” 盗匪们听首领这么一说,都表示一要把那个得知开门暗语的人抓来杀掉。 首领又说:“要想查出那个人,最好的办法是派一个人进城去探听消息,弄明情况后,我们再派人去抓他。不过,我有话说在前头,谁能完成这项任务,定有重赏,若完不成,那就只有提着自己的脑袋来见我。” 话音未落,一个盗匪站起来,说:“我去完成这项任务!若完不成任务,甘愿听候首领发落,就是为此豁出一条命,我也认为是给自己增光添彩。” 首领说:“好样的!” 那盗匪经过一番精心化装,当天夜里潜入城中。 第二天天刚亮,盗匪便来到了大街上。他发现只有一家修鞋铺子开着门。盗匪走进铺子,说:“老人家,你好哇!天这么黑,你就开始做活,能看得见吗?” 皮匠穆斯塔法说:“你是外乡人吧!别看我这么大年纪,眼神好着呢!前些天,我还在一间黑洞洞的屋子里,给人家缝合了一具碎尸呢!” 盗匪一听,觉得自己的任务完成有望,故意不相信地说:“老人家,你真会开玩笑,你该是在黑屋子里为死人缝制了一身殓衣吧?” “不是殓衣,而是碎尸。这件事与你无关,我用不着细说了。” “老人家,我不想打听什么秘密。不过,我有些不大相信,天下竟有这样的新鲜事。这样的事儿出在哪家呀?” 说着,盗匪掏出一枚金币,塞在了老皮匠的手里,然后问道:“你前些天给谁家做了那样一件新鲜活儿?” 老皮匠把情况向盗匪讲了一遍,盗匪说:“你能带我到那里去一趟,或者能把那个地方告诉我吗?” 老皮匠说:“不过,当时我的眼睛被蒙着,有人领着我去的。” 盗匪说:“就是蒙着眼睛,想必走了多少路,你会记得的。这样吧,我把你的眼睛蒙上,我跟着你一道走,说不定会走到那家门前。” 说着,盗匪又往皮匠手里塞了一枚金币。 两枚金币拿在手,老皮匠真动心了。他说:“走了多少路,我倒记得。既然你来求我,我就试一试吧!” 穆斯塔法把两枚金币装在口袋里,让盗匪用手帕把他的眼睛蒙住,随后离开铺子,带着盗匪来到麦尔加娜给他蒙眼睛的地方。老皮匠边走边数着步子,对盗匪说:“那个女仆带我站的地方就是这个人家的宅门前,听说如今换了主人。” 盗匪知道那是老皮匠缝碎尸的地方,断定晓得开启石门秘密的人就住在这里,于是掏出白粉笔在门上画了个记号。之后,盗匪解下蒙在老皮匠眼睛上的手帕,说道:“老人家,你帮了我的大忙,伟大安拉会嘉奖你的善行的。请告诉我,谁住在这里呀?” 老皮匠说:“说实话,我不知道。因为我很少到这里来,不熟悉这里的情况。” 盗匪为自己完成了任务而感到高兴,再三谢过老皮匠,打发老皮匠回去,自己急匆匆赶回山洞去了。 盗匪和老皮匠离去不久,麦尔加娜有事外出,刚跨出大门,无意中看见门上有白粉笔画的记号,立即想到有人盯上了主人的家门,不禁暗自一惊。她思考片刻,走去拿来白粉笔,在好几家邻居的门上全都画上了同样的记号,却没有在男女主人面前提这件事。 盗匪回到山洞中,向首领报告了情况。首领听后,决定立即带人下山去抓那个偷碎尸和金币的人。 盗匪数人化装赶至那个探匪作过记号的地方,发现家家门上都有用白粉笔画的记号,而且一模一样,连那个探匪也认不出哪个记号是自己画的。首领问:“几家门上都有记号,究竟哪家是呀?” 那个探匪说:“我只在一家的门上画了记号,怎么现在家家门上都有呢?我实在认不出哪个记号是我画的。” 众盗匪只得返回,不敢贸然闯入任何一家。 盗匪们回到山洞,首领说:“我们白白跑了一趟,险些暴露了我们的身份。我已有言在先,完不成任务者,只能提着脑袋来见我。” 说罢,首领示意手下人将那个进城探听情况的盗匪拉出洞外杀掉了。 首领接着对众盗匪说:“为了保住我们的金银财宝,我们必须把那个知晓开门暗语的人抓到。谁愿意去完成这个任务?” 一个盗匪站起来,对首领说道:“我愿意去!我相信我一定能完成这个任务!” 首领立即表示同意派他去,而且强调说完成任务有重赏;不然,只有提着脑袋来见他。 第二个盗匪满怀立功受赏的希望,当夜进到城中。他采用同样的办法,买通了老皮匠,轻易地找到了卡西姆的住宅,在常人不大留意的门柱上,用红粉笔画了个记号,之后迅速返回山洞,得意洋洋地向首领报告说:“我已准确地找到了那家人的住宅,在人不留意的地方画上了红记号,一眼就能认得出来。” 那个盗匪刚离去不久,麦尔加娜出门时,仔细观察自家大门,发现门柱上有红粉笔画的记号,立即悟到事态严重,遂走去拿了一支红粉笔,在好几家的门柱上画了同样的记号,与上次一样,没有对主人讲此事。 第二个探匪回山洞报告了情况,首领决定马上进城。 盗匪们进到城中,来到第二个探匪侦察到的地方,却发现家家户户的门柱上都画着红粉笔的记号,无法下手,只有回返山洞。 两次打探活动失败,盗匪首领心想:“两个探子,连续失败,先后丧命,看来没有人敢去了。我必须亲自下山,方才能探听清楚。” 盗匪首领决心下定,随即策马进城。 盗匪首领找到那个老皮匠,塞给他许多枚金币,老皮匠领着盗匪首领找到了缝碎尸的那家门口。盗匪首领知道画记号是没有用的,只是仔细观察了那家住宅周围的环境,牢记在心中,然后快马返回山林。 盗匪首领赶回山洞,对众盗匪说:“我已把地点侦察清楚,这一下就可以抓到盗我们宝库的那个人了。” 接着,首领把下山的计划和安排向盗匪们讲了一遍,众盗匪立即分头开始行动。他们从周围村庄里买来十九头毛驴和三十八口大坛子,其中一口坛子里装满油,另外的三十七口坛子,每口坛子里藏一个盗匪,每头驴子驮两口坛子。一切准备就绪,盗匪首领化装成商人模样,带着队伍下山了。 盗匪首领带着驴队进到城里,天色正好暗下来。 盗匪首领的驴队穿小巷过大街,来到了阿里巴巴住宅门前。 当时,阿里巴巴刚刚吃过晚饭,正在门外散步。盗匪首领走过去,问好之后,说:“我是贩油的商人。我打外地贩来几坛子油,准备明天到市场上卖。今天天色已晚,想在你府上借宿一夜,喂一喂牲口,明天一早好上市场,老乡能给个方便吗?” 阿里巴巴不久前在大树上看见的那个喊“芝麻,开门”的盗匪首领就是眼前要求借宿的这个人,但他已完全认不出来了。他听说来人想借宿一夜,没有多加考虑,马上说:“没有什么不方便的,欢迎,欢迎!” 说完,阿里巴巴领着“商人”及其驴队进了自己的宅院,并且吩咐家仆:“喂,麦尔加娜,来客人啦!赶快给客人准备饭菜,安排客房!” 盗匪首领卸下驮子,摆放整齐,给驴子喂上草料,然后吃饭去了。 盗匪首领吃完饭,阿里巴巴又叮嘱麦尔加娜:“好好招待客人,不要怠慢他们!明天一早,我要去澡堂沐浴,给我准备一套干净衣服,让家仆阿卜杜拉给我送来。此外,还要熬锅肉汤,以备我回来后吃。” 麦尔加娜说:“老爷,我都记住了。” 阿里巴巴随即回卧房休息去了。 匪首吃过饭,又去看了看他的牲口和“油”坛子。 匪首见主人已睡,便走到那些坛子跟前,悄声对藏在坛子里的盗匪们说:“夜半时分,我以掷石子为号,你们立即出来,听我指挥!” 匪首离开牲口圈,在麦尔加娜引领下,穿过厨房,走到为他安排好的客房,麦尔加娜说:“还需要什么东西吗?” 匪首说:“谢谢!不需要什么啦!” 麦尔加娜离去,匪首便上床休息。 麦尔加娜为主人取出一套干净衣服,交给男仆阿卜杜拉,然后开始给主人熬肉汤。 过了一个时辰,麦尔加娜发现油灯不亮了,一看才知道灯里的油点尽了。她正发愁没有灯油之时,阿卜杜拉进来,说:“后面不是放着几十坛子油吗?” 麦尔加娜手里拿着罐子,来到油坛子前,忽听坛子里传出入的低声问话:“到时候了吗?” 麦尔加娜一惊,慌忙后退了一步,急中生智,随机应变,悄声说:“还不到时候。” 麦尔加娜心想:“原来这坛子里不是油,藏的是人……肯定不是什么好人,那商人也不是什么好商人,一定有什么阴谋。”她急忙走到每个坛子跟前,小声说了“还不到时候”。她联想到几天以来门口出现的白、红两色粉笔记号,心想:“我们主人的秘密定是被匪徒们发现了,他们要来进行报复……” 麦尔加娜走到最后一个坛子前,发现里面装的是油,于是弄了一满罐子油,回到厨房,架在火上将油烧开。麦尔加娜把滚烫的油装在罐子里,走去将藏在坛子里的盗匪一一浇死在坛子里,无一能够幸免。 麦尔加娜悄悄用滚开的油浇死了众盗匪,然后不声不响地回到厨房,拨小灯头,继续为主人熬肉汤。 一个时辰未过,盗匪首领推开窗予,向油坛子投了一个石子儿,却不见动静。片刻后,他又投了一个石子,仍不见有反应。接着,他投出第三颗石子,依旧静寂无声。他心想:“也许他们睡着了……”于是急忙走去。 匪首走到坛子跟前,一股油腥味喷鼻而来。他朝坛子摸去,发现伙伴们都已被热油烫死。他再去看那装油的坛子,发现里面的油没有了。他立即意识到自己的阴谋已经败露,如果不马上逃离,恐怕自身难保,于是急匆匆冲入花园,翻墙而过,狼狈逃命去了。 麦尔加娜听到了投石子儿的声音,而且看见盗匪首领走出了房间,却久久不见他回来,断定他跳墙逃跑了。这时,她的心方才安静下来,走去上床休息了。 次日一早,阿里巴巴在男仆阿卜杜拉的陪伴下前往澡堂沐浴,对昨晚发生的事情一无所知。 阿里巴巴洗澡回来,太阳已经升起。他看见驴子和油坛子都在原地,觉得很奇怪,心想:“为什么不赶早收拾东西到市场上去呢?” 于是他走去问女奴麦尔加娜:“喂,麦尔加娜,客人为什么不带着自己的货物到集市上去呢?” 麦尔加娜说:“老爷,愿安拉为你延年添寿,让你活一百三十岁!老爷,你到后面去看看那个商人的货吧!” 麦尔加娜领着主人来到一个坛子前,说:“老爷,你看看这坛子里装的是什么东西吧!” 阿里巴巴走近仔细一看,见里面藏的是一个男子,吓得转身就跑。 麦尔加娜说:“老爷,不要害怕!那里面都是死人。” “我们的大祸刚刚过去,怎么又有人来暗算我们呢?” “老爷,过一会儿,容我给您慢慢讲来。老爷先看看这些大坛子里装的都是些什么东西吧!” 阿里巴巴走去一看,发现每个坛子里都是一个全副武装的家伙,但都已被沸油烫得面目全非。阿里巴巴看过,不禁目瞪口呆。过了一会儿,他才问:“那个油商到那里去了?” 麦尔加娜把阿里巴巴领进屋子,让他坐下,然后说:“老爷,看来那个人并不是什么贩油的商人,而是一个坏蛋。” 阿里巴巴说:“何以见得呢?” “老爷,过一会儿,我再给您细细讲。肉汤已经炖好,我这就去端来,请老爷先用一点儿吧!” 麦尔加娜端来肉汤,阿里巴巴喝了一碗,然后说:“麦尔加娜,究竟发生了什么事情,给我从头到尾仔细讲一遍吧!” “老爷,昨天晚上,您吩咐我炖肉汤并令我准备干净衣服之后,就去休息了。我准备好衣服,交给阿卜杜拉,接着便进厨房点火炖肉汤。时隔不久,我发现油灯头渐小,一看才知道灯里没油了。我正发愁之时,阿卜杜拉走来,知道我在因灯里没油而发愁,他就说:‘后面的坛子里不全是油吗?’他这一提醒,我才想起那些坛子。我走到坛子旁,忽听坛子里有人说:‘到时候了吗?’我听后一惊,慌忙后退了一步,心想那油商不是什么好人,定有什么预谋。于是,我走过去,小声说:‘还不到时候。’我走过一个一个大坛子旁,向坛子里的人都说了一遍。这时,我相信他们是一帮坏人,是来谋害老爷的。当我走到最后一个坛子跟前时,发现那里面装的是油,我便从里面弄出一大罐子油,回到厨房,弄来油锅,将油烧开,然后把滚烫的油浇进坛子里。就这样,把那些家伙全烫死了。之后,我回到厨房,把灯头拨小,静静地注视着那个自称商人的家伙的举动。大约半夜时分,那个商人往坛子群里投了三次石头子儿,都没有听见藏在坛子里的人有什么动静,他这才走去看。我想,他知道他的人都已被沸油烫死,也就不敢行动了……” “他现在在哪里?”阿里巴巴急切地问。 “我没有听见开门的响声,猜想他跳墙逃走了。” “是这样……”阿里巴巴惊魂仍未安定下来。 麦尔加娜又说:“前些日子,还发生过一件事,我当时未敢惊动老爷。” “什么事呢?”阿里巴巴问。 “我连续两天发现门上有用白、红粉笔画的记号;当时,我就想八成我们家的门被坏人盯上了,他们用画记号的办法认我们的家门。所以,我也效仿他们的办法,把邻居家的门上也都画上了记号,而且一模一样,他们也就认不出来了。老爷说看见了四十个盗匪,恐怕这帮家伙就是那些坏蛋。他们已归真了三十七个,还有三个人活着,定会来进行报复的,老爷必提防才是。” 阿里巴巴听麦尔加娜这样一说,觉得她的猜想是有道理的,打内心感激不尽。他说:“麦尔加娜,好机警、聪明的姑娘!我该怎样感谢你呢?” “我是您的女奴,理当为老爷效力。依奴之见,快把那些死尸埋掉去吧,免得秘密泄露出去。” 阿里巴巴唤来男仆阿卜杜拉,令他在花园的树旁挖个大坑,把尸体全部埋了起来。之后,又让阿卜杜拉把驴子牵到集市上,分批卖掉。 阿里巴巴相信麦尔加娜的猜测,认为尚有三个盗匪活着,因此时刻保持警惕,以防不测。 盗匪首领只身一人逃回山林,想到四十个人就只剩下自己,自觉好不凄凉。他简直再不敢进石洞看他们抢劫的那些金银财宝。 那匪首终于冷静下来,心想:“我一定要报这个仇,如若不然,这石洞中的宝物也保不住,总有一天会让那个阿里巴巴拿光。”于是,他又想出了一个计谋。 几天之后,匪首更名改姓,化名盖赫沃吉·哈桑,扮作绸布商,来到城中,开了一家绸布店,与阿里巴巴的儿子经营的那家店铺正好相对。 盖赫沃吉·哈桑运来大批绸缎,铺面显得颇为像样,与临店诸家老板来往甚多,待人接物亦很慷慨大方,很快和大家混得很熟。他得知对面那家店铺的小老板是阿里巴巴的儿子,便对他格外热情起来,不时地请他来店坐上一坐,常常送点儿小礼物,一块儿吃饭交谈。 阿里巴巴的儿子觉得绸布店老板盖赫沃吉·哈桑对自己甚好,便对父亲说了,并求父亲置备酒席,请绸布店老板来家里做客。阿里巴巴一口答应。 第二天,阿里巴巴的儿子请来盖赫沃吉·哈桑去他家吃饭。 说来也怪,当盖赫沃吉·哈桑跟着阿里巴巴的儿子来到阿里巴巴的家门口时,心想报仇的机会终于来临了,但却身不由己,不想进门。 这时,阿里巴巴走了出来,向盖赫沃吉·哈桑问好,并且说:“尊贵的客人,你对我的儿子那么好,使我感激不尽。既然来到家门口,怎么不进来一坐,容我们款待贵客一番呢!” 盖赫沃吉·哈桑不好推辞,只好说:“你的儿子很懂事,言谈举止非同一般人,而且很会做生意,前途无量,我很喜欢他。不过,我今天不便久坐,日后再来拜访吧!” 阿里巴巴说:“尊贵的客人,我有意招待你,您怎好不赏光呢?” “主人先生,您有所不知,我因身体欠佳,不能吃放盐的饭菜,故不便在贵府做客。” “不吃盐,这事好办。现在厨娘正在准备饭菜,我告诉她不加盐也就是了。” 这个伪装为绸布商的盗匪首领见报仇的时机已来到,也就同意进门做客了。宾主坐下,阿里巴巴走去吩咐正在准备饭菜的麦尔加娜,说道:“喂,麦尔加娜,今天的客人不吃盐,菜里千万不要放盐。” 麦尔加娜一听,便知道了不吃盐的意思,心中一惊,忙问:“不吃盐?这位客人是谁?” “管他是谁!你听我的吩咐就是了!” “遵命!我一定照办!” 麦尔加娜备好饭菜,男仆阿卜杜拉走去摆好座位。 麦尔加娜端菜上饭时,一眼认出今天那位不吃盐的“客人”并不是什么绸缎商,而是那个寻机报复的盗匪头子,不禁心中一惊。她稍稍留心一看,发现他外袍里藏着一把短刀,心想:“好一个不吃盐的家伙,来者不善啊!……我今天决不能放过他!” 阿里巴巴陪盖赫沃吉·哈桑吃罢饭,洗过手,麦尔加娜和阿卜杜拉收拾好碗碟,又端上酒杯、酒壶和水果、甜点。一切摆置停当,麦尔加娜和阿卜杜拉一起退下。 盗匪头子盖赫沃吉·哈桑眼见面前只剩下阿里巴巴和他的儿子,心想:“机会来了……杀死这两个人,我就可以像上次那样跳墙逃走……不过,要等到那两个仆人都去休息后再动手为妙……”他不时地摸摸袍下的那把短刀。 麦尔加娜暗中盯着那匪首的举止,心想:“这一次绝不能让这个强盗头子逃掉!”想到这里,她脱去外衣,换上一件舞裙,头上缠起一块色彩鲜艳的头巾,戴上面纱,腰间束上一条绸带,别上一把手柄上镶嵌着珍珠宝石的匕首。之后,她让阿卜杜拉拿着铃鼓,二人来到客厅,说:“老爷,尊贵的客人,让我为你们跳个舞,为你们开怀畅饮助兴吧!” 阿里巴巴说:“尊贵的客人,这是我家的女奴和男仆,请勿见笑。” 麦尔加娜得到主人的同意,阿卜杜拉敲起铃鼓,麦尔加娜且歌且舞。 盖赫沃吉·哈桑眼见这个舞女在自己的面前转来转去,不停地舞蹈,不住地歌唱,心想:“这岂不是白白断送了我动手报仇的良机……” 麦尔加娜的舞兴特别浓,舞姿显得格外优美,动作潇洒自如,时而拔出腰间的匕首显示出自己的姿容,时而又像要把匕首插向自己的胸膛,使人看后,觉得眼花缭乱,猜测不出舞姿的含义。 一阵急促的铃鼓声过后,麦尔加娜的舞蹈结束了。她气喘吁吁地从阿卜杜拉手里接过铃鼓,一手拿着匕首,一手端着铃鼓就像卖艺人向观众讨钱那样,一一走过宾主面前。阿里巴巴首先向铃鼓中投了一枚金币,继之,他的儿子也向铃鼓里扔了一枚金币,匪首正要往铃鼓里搁金币时,麦尔加娜手疾眼快,举起匕首一下刺入了他的胸膛,只见鲜血直流,这位“客人”登时一命呜呼。 阿里巴巴及其儿子见客人死去,不禁大惊失色。过了好大一会儿,阿里巴巴才说:“麦尔加娜,你这个该死的丫头!你闯下大祸啦!你毁了我,也毁了我一家呀!” 麦尔加娜说:“老爷,不是的,我救了您,也救了您一家。您掀开他的袍子看一看,他身上带的是什么!” 阿里巴巴走去一掀客人的袍子,见他怀里揣着一把匕首,这才恍然大悟。 麦尔加娜说:“老爷,您今天招待的不是什么贵客,也不是绸缎商,而是前两天来过的那个油贩子,就是那四十个盗匪的头子。他说不吃盐,意思是说不到您家做客,要到贵府寻机报仇。” 阿里巴巴终于想起自己在山中第一次看见盗匪的情景,又想到卡西姆的碎尸,不禁出了一身冷汗。他说:“麦尔加娜,好姑娘,你两次从盗匪头子的手下救出了我的生命,我应该报答你的救命之恩哪!” 阿里巴巴思考片刻,然后说:“麦尔加娜,我的好姑娘,我现在宣布释你为自由人,不再是我的女奴了。你忠诚、老实、勇敢,我要把你许配给我的儿子,愿你俩成为恩爱夫妻。” 阿里巴巴转过脸去,对儿子说:“孩子,麦尔加娜是个聪明、善良、勇敢的姑娘。她胆大心细,两次救了我的性命,功劳非同寻常。我今天才认清了这个假绸缎商、真盗匪头领的面目。正是麦尔加娜姑娘救了我们一家人。你就与她结为百年之好吧!” 儿子欣然同意父亲的安排。 之后,他们一起动手,把盗匪头领的尸体埋在花园的树下。他们对此事一直严格保密,没有向外人透露任何消息。 过了几天,阿里巴巴请来法官和证人,为儿子和麦尔加娜写了婚书。一切准备就绪,便择定吉日良辰,为儿子举行隆重的结婚典礼,摆筵席,请宾客,张灯结彩,鼓乐齐鸣,热闹非常。 四十名盗匪,只死去三十八个,还有两个下落不明。因此,阿里巴巴整整一年时间,没有到山里去,唯恐发生不测。 一年过去,那两名盗匪都不曾露面,故阿里巴巴认定他俩已经死去,这才来到石洞前,大声喊道:“芝麻,开门!” 话音未落,石门大开。阿里巴巴走进山洞,见那里的东西不曾有人动过,甚感放心。这时,阿里巴巴才相信自己是世上唯一掌握宝库秘密的人,庆幸自己运气好,由一个卖柴为生的穷苦人,一下子变成富翁。阿里巴巴带着几袋子金币,回家去了。 后来,阿里巴巴把石门的秘密告诉了儿子,儿子又告诉了孙子,子子孙孙都过着富裕的生活。 阿里巴巴的子孙都很珍惜他们的好运气,从不骄奢淫逸,所以代代兴旺,久为后世人传诵。 (译自贝鲁特书局单行本) 阿拉丁与神灯 相传,很久很久以前,在遥远的中国的一座都城——因为中国地域辽阔,列国争雄,我记不起那座都城叫什么名字——有一位勤劳的裁缝,名叫穆斯塔法。 穆斯塔法的日子过得很穷,为了养活妻子和儿子,终日在自己的裁缝铺里辛苦劳作。因为他十分贫困,所以没有能够积攒下供妻儿生活的钱财。 裁缝穆斯塔法膝下只有一个独生子,名叫阿拉丁。 穆斯塔法非常喜欢自己的儿子,然而他却没有钱供儿子读书。从小就让阿拉丁整天在外面度过,和那些调皮捣蛋的顽童们一起玩耍,致使阿拉丁学了一身坏习气;一段时间过后,阿拉丁也变成了一个贪玩、懒惰的坏孩子。 阿拉丁尽管很聪明,但十分顽皮、任性。父亲劝他不要和那些坏孩子在一起玩耍,要他离他们远一点儿,竭力想教他一门手艺,也好长大之后谋生。但阿拉丁根本不听父亲的劝告,父亲的一番良苦用心白白付之东流。 当父亲用软办法劝说阿拉丁改邪归正无效时,被迫采取惩罚、斥责的硬办法,然而阿拉丁根本不把父亲的惩罚放在心上,训斥与责备也未起到任何作用,致使父亲感到很失望,觉得没有力量再教育阿拉丁了。 穆斯塔法终于用上最后一招,把阿拉丁带到自己的裁缝铺里,教他学裁缝。穆斯塔法竭尽全力让阿拉丁喜欢学裁缝,然而刚刚把他领到铺子里,没有多大工夫,他便逃了出去,和那些顽皮的小伙伴们一玩就是一整天。 穆斯塔法知道自己无力使儿子学好,只有把希望寄托在时间老人身上了。他相信艰苦的生活将教训他的儿子,使他改弦更张,步入正道。正如诗人所云: 父未教育者, 日月必教之。 过了一些日子,穆斯塔法眼见儿子阿拉丁不识教导,无望成材,不禁大失所望,他一病不起,不久一命归真。 裁缝穆斯塔法身后留给妻儿的只有那个小铺子。 寡母眼见儿子阿拉丁无意继承父业,依旧整日贪玩,便把那个小铺子卖掉了。凭着卖得的钱度日;过了相当长时间,才把卖得的钱用完。 寡母为了养活自己和儿子,不至于被活活饿死,开始纺线。寡母整日操着纺车,不停地纺线,然后拿着纺好的线到集市上去卖,用换得的钱维持母子两个人的生活。 父亲去世之后,阿拉丁觉得没人管束,更加放肆无羁,终日与一帮顽皮的孩子一起玩耍,整天整天地不回家。就这样,阿拉丁一直玩到十五岁。 父亲穆斯塔法在世时,竭尽努力都未能使儿子阿拉丁改变恶习,更未能使他爱上一个行业,剩下寡母一人,更是无计可施了。寡母眼见阿拉丁这样不争气,只得把事情交给安拉,终日为儿子祈祷,但愿安拉引导他走上正路。 一天,阿拉丁像平日一样,正与伙伴们一起玩耍,忽见一个异乡人从他身边走过,一看其相貌和衣着,便知道他不是中国人。 那个异乡人看见阿拉丁,停下脚步,仔细打量他。 这个异乡客是位有名的妖术师,生长在非洲的一个国家。他自幼苦钻妖术,终于成了出色的妖术师,因此人们都称他为“非洲妖术师”。 这位非洲的妖术师于两天前来到中国。他看见阿拉丁就仔细打量、观察阿拉丁的面纹,研究他的相貌,然后向一个孩子打听阿拉丁的姓名。 非洲的妖术师把一个孩子拉到一旁,指着阿拉丁的后背,问道:“小朋友,那个孩子叫什么名字?” 那孩子答道:“他叫阿拉丁。” 听说那个孩子就是阿拉丁,妖术师兴奋不已,自信自己的愿望就要化为现实,自己的努力一定会得到成功。 原来这位妖术师曾在一本妖书上读到这样一段文字: 在中国有一个举世无双的宝库。那座宝库里有一盏神灯,上面刻着鬼符,人用手一搓神灯,神灯的魔仆就会出现,有求必应。 妖术师从书中得知,那神灯的魔仆是一个最强大的神王,也是领兵最多的神将。他还得知,除了中国某个地方一个名叫阿拉丁的青年,任何人都无法打开或进入那个宝库,阿拉丁的父亲名叫穆斯塔法,是个裁缝。妖术师就是为找阿拉丁而来中国的。 妖术师看见阿拉丁正与孩子们一道玩耍,心中不胜高兴;听说他名叫阿拉丁,确信他就是自己千里迢迢寻找的那个青年人。 妖术师走到阿拉丁的跟前,问他:“小伙子,你的名字是不是叫阿拉丁?” 阿拉丁说:“是呀!我的爸爸、妈妈都这样叫我。” 妖术师说:“你不就是裁缝穆斯塔法的儿子吗?” 阿拉丁说:“是的,先生。我父亲已去世几年了。” 妖术师听后,一声大喊,随之哭了起来,边哭边说:“天哪!穆斯塔法归真啦?好可怜呀!我怎么没有再见他一面,他就离开了这个世界呢?” 妖术师眼里含着泪水,拥抱、亲吻阿拉丁,痛苦不堪,连声哀叹。 阿拉丁想起父亲对自己的脉脉温情,心中痛苦难抑,也和妖术师一起难过起来。 阿拉丁见这位素不相识的陌生人为自己的父亲落泪,心中觉得奇怪,于是问道:“叔叔,你哭什么呢?” 妖术师说:“孩子,你有所不知,你的父亲穆斯塔法是我的亲兄弟,你就是我的亲侄子,我就是你的亲叔叔呀!孩子,我平生酷爱旅行,不断地乘船过海,遍走各个国家。后来,我思念起家乡来,想探望我的哥哥,于是回来了。不过,安拉无意让我在你父亲生前看到他,他这一切都是安拉安排定的,我们无可奈何。但求安拉慈悯你爸爸的在天之灵。不过,值得庆幸的是,我从你的面容上看到了你父亲的相貌,这给我带来了安慰,使我能够忘掉一些痛苦。孩子,你就是我的希望,因为你取代了你父亲的位置,人留下后代,就是命已归真,灵魂仍然活在世间。” 妖术师的这番话把阿拉丁骗住了。阿拉丁信以为真,忙吻了吻妖术师的手,对他的温情和安慰表示感谢。 妖术师问:“孩子,你现在住在哪里?” 阿拉丁随手向妖术师指了指自家所在的方向及自己和母亲住的宅院。 妖术师随后掏出两枚金币递给阿拉丁,并且说:“阿拉丁,你赶快回家去吧!你回到家中,告诉母亲,就说如果有可能,我明天晚上去看你俩,也好看看我哥哥穆斯塔法生前住的房子,以及他身后长眠的地方。” 阿拉丁接过两枚金币,飞也似的向家里跑去。他看见母亲,惊喜地问道:“妈妈,妈妈,请告诉我,你知道我有个叔叔吗?” 母亲觉得好生奇怪,说道:“孩子,你既没有叔叔,也没有舅舅呀!” 阿拉丁把妖术师的那番话向母亲说了一遍,随后便把两枚金币递到母亲的手里。 母亲觉得奇怪,对阿拉丁说:“不过你爸爸生前对我说过他有一个弟弟,但他从未见过,早就归真了,也许这个人就是你爸爸说的那个死去的弟弟。” 妖术师告别阿拉丁,回到住处,一夜兴奋不已,为自己意外找到阿拉丁而欢喜,久久未能入睡。 第二天,妖术师早早起了床,急急忙忙去找阿拉丁。他来到昨天孩子们玩耍的地方,等了一会儿,才见阿拉丁走来。 妖术师看见阿拉丁,马上走上前去拉住他,又是拥抱,又是亲吻,随后从口袋里掏出两枚金币,递到阿拉丁手里,说:“阿拉丁,我的好侄子,你回去告诉你的母亲,就说我今天到你们家吃晚饭。” “好极了!”阿拉丁说。 “孩子,到你家去怎么走呀?” “你跟我来吧!” 妖术师跟着阿拉丁,一直走到他家门口,二人方才分手。 阿拉丁快步走进家门,把两枚金币递给母亲,把妖术师要来家里吃饭的事告诉了母亲。 母亲接过钱,到市场上,买了肉和菜,又从邻居那里借来漂亮的盘子和碟子,立即动手,准备了一顿丰盛的晚餐。 天色暗了下来,母亲对阿拉丁说:“孩子,天色已黑下来,也许那位叔叔不认识我们的家门,你去接接叔叔吧!” “好的!”阿拉丁转身走去,刚要开门时,便听到了敲门声。 阿拉丁一开门,见来者就是那位“叔叔”妖术师,但见他带着一名脚夫,脚夫手里提着满篮子的水果和酒。他打发走脚夫,随阿拉丁进了门。妖术师一看见阿拉丁的母亲,便装出十分悲伤的样子,哭了起来。他说:“嫂子,请你告诉我,我哥哥生前总是在哪个地方坐呀?” 阿拉丁的母亲指着放在房间一个角落里的高腿椅子,说:“他生前常常坐在那把椅子上。” 妖术师走近那把椅子,然后伏在地上,边吻地板边喃喃祈祷,哭得也更厉害了。他说:“我亲爱的哥哥,我真是不幸啊!我们连最后一面都未能见上,真叫人难受呀……” 妖术师哭得死去活来,几乎昏迷过去。 阿拉丁的母亲见此情景,由衷感动,上前将他扶起来,要他坐在那把椅子上,并且说:“人已不在,你再难过也是没用的。你在这张椅子上坐吧!” 妖术师装作十分难过的样子,说:“嫂子呀,我不能坐我哥哥坐的地方,因为在我看来,我哥哥现在还活着,他就坐在这张椅子上,在和我们交谈,而且他那纯洁的鲁合在看着我们。愿安拉慈悯我的好哥哥。” 见妖术师哭得如此伤心,阿拉丁的母亲相信他真是小叔子。 一番好言劝慰之后,三个人坐了下来。妖术师说:“嫂子,请不要见怪。哥哥在世时,你我不曾见过面,互不认识呀!我漂洋过海,远走他乡,已有四十个年头了。我到过印度,到过波斯,还到过巴格达城,后来又去了非洲,到过埃及,那里可是一个好地方啊!最后,我旅行到马格里布,在摩洛哥定居下来,一住就是三十年。有一天,我独自静坐,想起家乡,想起我的哥哥。人在异乡,最难以忍受的是思念故乡之苦。想到家乡,想到哥哥,我在那里再也住不下去了,决计回返家乡。我常想:我这个人真是苦命人。我独自远离故土,离开唯一的亲兄弟,究竟流落到哪年哪月算是头呢?想到这里,我决计在自己的有生之年,告别异国,回返故里,来见哥哥。人无千日好,花无百日红,祸福无常,谁能保证不出意外呢?要是活着不能见到哥哥,那才叫人难过呢!说不定哥哥现在还等着下锅的米,要是我立即能回到他的身边,幸好我手头还有些钱,还能济助他一下,帮他渡过难关…… “想到这里,我思念故土和亲兄弟的心情难以抑制,立即准备好行装,诵读过《古兰经》的‘开端章’,便骑马踏上了归程。非洲离家乡遥远得很哪!我一路历经艰险,不知吃了多少苦头,穿沙漠,越荒原,过大河,行大川,托安拉的福,总算安全回到了家乡。路途的艰辛,一言难尽呀! “我回到家乡一看,变化可真大呀!几乎都认不出路来了。前天,我正在街上打听哥哥的住处时,忽见阿拉丁正在和一伙小朋友们玩,我一眼便认出他就是我的侄子,心里真有说不出的高兴。我把长途跋涉的辛苦忘了个一干二净。我一问阿拉丁才知道我的哥哥已不在人世,我一时难过得差点昏迷过去,我当时的悲痛心情,也许阿拉丁已对你说过了。 “不过,值得庆幸的是我有了阿拉丁这个侄子。常言说得好:人有后代,虽死犹生。这话一点儿也不错。” 这句话使阿拉丁的母亲想起了丈夫,不禁泪水簌簌下落。 妖术师见此情景,立即把目光转向阿拉丁,心想:“我的计划可以实施了……”他问阿拉丁:“孩子,你是学什么手艺的?现在正干什么?挣得的钱能够养活母亲吗?” 听妖术师这样一问,阿拉丁无精打采登时耷拉下脑袋。 母亲答话了:“唉,别问他学什么手艺了!凭安拉起誓,这真是个不懂人事的孩子。我压根儿没见过比他更没有用的孩子了。他整天往街上跑,跟着那伙坏孩子玩耍,什么也不会,什么也不学,吊儿郎当,不务正业。他爹就是被他活活气死的。我也没有几天的活头了。我现在没日没夜地纺花车子,纺几两线,到集市上卖几个钱,买点粮食餬口。他叔叔,你不是外人,我什么话都能对你说。这孩子没有出息,只有肚子饿了才回家,别的时候,连他的影子也看不到。我老早就想把赶出家门,让他找个谋生的门路。如今,我上了年纪,心有余而力不足,生活越来越困难,真觉得过不下去了。” 妖术师听后,装出一副同情的样子,对阿拉丁说:“孩子,你怎么这样呢?你这样下去,难道不怕别人笑话?阿拉丁,你已是个小伙子了,又这么聪明伶俐,且出生在这么好的一个家庭中,不走正道,不务正业,老是靠人家养活自己,这多不像话呀!你如今已长大成人,应该自谋生路,自己养活自己了,感谢安拉,在我们这里有很多能工巧匠,你一定能够学到一门挣饭吃的本领。你父亲生前是做裁缝的,你若不喜欢裁缝这一行,可以另学别的,不管学哪一门手艺,只要下决心干下去,我一定会帮助你的。” 阿拉丁没有吱声,妖术师看得出阿拉丁的心思还在贪玩上,于是又说:“阿拉丁,我的好侄子!我说的这些话,你也听不进去吗?你若是不愿意去学手艺,那也没有什么不好。我可以给你开个店铺,让你经营布料和绸缎,这样过不了多久,你就会成为本城里有名的商家了。这样,你看好不好呀?” 阿拉丁听妖术师这样一说,不禁笑逐颜开,似乎觉得自己马上就能成为一名商人,吃好的,穿好的,自自在在,无忧无虑了。这时,阿拉丁笑眯眯地向妖术师点了点头,表示同意这位叔叔的安排。 妖术师见阿拉丁上路了,接着说:“阿拉丁,我的好侄子,既然你想经商,那就自己开个店铺,好好地干吧!你要真像个男子汉,好好干一番事业,搞出点儿名堂来让人们看看。明天,我带你到市场去,买一套华丽服装,穿起来也好像位老板。然后,我再帮你物色一处像样的铺面。” 阿拉丁的母亲眼见这位初次见面的小叔子如此大方厚道,心里觉得热乎乎的,连声道谢,并且谆谆叮嘱儿子不要再顽皮贪玩,要听叔叔的话。 说罢,她端来饭菜酒肴,三个人边吃边喝,妖术师向阿拉丁大谈起生意经来。 吃饱喝足,天色已晚,妖术师起身告辞,约好明日再来。当天夜里,阿拉丁兴奋不已,未能合眼入睡。 第二天天刚亮,便听到敲门声。阿拉丁的母亲走去开门,见妖术师站在门外。阿拉丁急忙迎接叔叔,热情亲吻他的手。随后,妖术师领着阿拉丁向市场走去。 二人来到市场,走进一家服装店,妖术师拿出最华贵的衣服让阿拉丁挑选。阿拉丁见叔叔如此慷慨,便从中挑了一套自己最喜欢的华丽服装。之后,妖术师又把阿拉丁带进澡堂。二人洗完澡,阿拉丁换上那套漂亮衣服,走出澡堂,心中有说不出的欢乐,禁不住连连亲吻叔叔的手,以示感激之情。 妖术师带着阿拉丁来到市场,走了一家店铺又一家店铺,让阿拉丁看商家经商的情况。妖术师说:“阿拉丁,你明天就要当老板了,也和这些老板一样,平起平坐。这些店铺,你要常来些,跟老板们学上几手。” “遵命!”阿拉丁不知该说什么。 妖术师领着阿拉丁一一参观名胜古迹、亭台楼阁、寺院古庙。不知不觉之中,午饭时间已经来临。妖术师带着阿拉丁走进一家饭庄,只见那里用的盘碟碗筷全是银的。妖术师要了饭菜酒肴,二人开怀畅饮,不觉已是酒足饭饱。 二人出了饭庄,妖术师带着阿拉丁参观王宫和皇家园林。之后,他又领着阿拉丁来到了他下榻的客栈。妖术师请来许多商人一道吃晚饭,他指着阿拉丁,对众商人说:“诸位商界朋友,我给你们介绍一下,这是我的侄子阿拉丁,请诸位多多关照!” 夜幕降临,妖术师把阿拉丁送回家中。 母亲见儿子身穿一套阔老板的华丽礼服,不禁喜出望外,热泪盈眶,连声说:“托安拉的福,你的心真好,叫你侄子沾光了。我真不知道如何报答你才好!” 妖术师说:“嫂子,这点儿小意思,何劳你说好呢!我哥哥不在了,阿拉丁就是我的儿子,我理当尽做父亲的责任。以后的事情,就不用嫂子为他挂心了。” 阿拉丁的母亲说:“感谢安拉,苍天有眼啊!他叔叔,我有你这样的一个好兄弟,你的侄子就有希望了。祝你长命百岁。说不定这个顽皮的孩子不服别人,就听你的话,日后他在你的调教下,能成为一个有出息的人,也好对得起你一片好心。” 妖术师说:“阿拉丁长大了,已经不是个孩子了。他日后若能成就一番事业,无疑对你也是一个莫大安慰。明天恰好是星期五,店铺关门,我答应物色店铺的事也就办不成了,要等后天再办。明天,我一早来叫阿拉丁,领他去逛逛花园,看看名胜古迹,在那里可以见一些商人和商界头领,认识他们一下,日后用得着他们。” 说罢,妖术师告辞回客栈去了。 回忆一天接连到来的好事……买衣服,逛宫殿,吃宴会,阿拉丁心花怒放,欣喜难眠。 第二天,阿拉丁早早起了床,听见敲门声,便去开门迎接叔叔。 妖术师把阿拉丁紧紧抱住,吻了吻他的面颊,然后说:“阿拉丁,今天叔叔带你去看看那些你从来没有见过的玩意儿,你说好不好?” “那太好啦!” 妖术师带着阿拉丁出了门,穿过城区,转眼之间来到城外。但见那里树木繁茂,亭台错落,修竹参天。阿拉丁还是第一次看到这样的美景,禁不住高兴地跳了起来。 二人信步走去,离城渐近,都有几分倦意。就在这时,他俩走进一座花园,只见那里溪水流淌,水清见底,小溪两侧有数尊铜狮,目光炯炯有神,闪闪发亮,如同耀眼的金光。二人便坐下来歇息。妖术师拿出一包瓜果点心,摊在地上,对阿拉丁说:“阿拉丁,肚子饿了吧,吃点儿东西吧!” 二人吃了些点心,休息片刻,妖术师说:“阿拉丁,走哇,前面还有好玩的地方呢! ” 二人走过一座漂亮的花园,来到一座山下。阿拉丁问:“叔叔,我们还往哪里走呢?这里没有花园,只有大石头山,没什么好玩的地方了,我们回城里吧!我太累了。” 妖术师说:“阿拉丁,一个男子汉,走这点儿路算得了什么!我想再带你看一处世外桃源,那里的风景要比这里美上十倍,天下任何一位帝王都没有那样的花园。” 妖术师为了让阿拉丁忘掉疲倦,不住地给他讲些神奇古怪的故事,边说边走,终于来到了妖术师要来的地方。那正是这个非洲的妖术师不远万里从马格里布而来要寻找的地方。 妖术师说:“阿拉丁,我们要找的地方就在这里。你可以坐下来,歇息一下了。我马上给你看几件宝贝,都是平常人不曾见过的东西。” 片刻过后,妖术师说:“阿拉丁,你去拾些干柴来,我们生着火,你就能看到我带来的稀世珍宝了,我就是为了让你看见那些东西,才把你带到这里来的。” 阿拉丁不知道那位叔叔葫芦里究竟卖的是什么药,便拖着疲惫的身子,走进林中拣了些干树枝,抱了回来。 妖术师点着干树枝,火焰升腾而起,随后他掏出一个小盒子,从中取出一撮沉香丢入火堆,同时口中振振有词,念起咒语。霎时间,天昏地暗,大地抖动,顷刻开裂,露出一块方石头,中间有一只铁环…… 阿拉丁见此情景,吓得魂不附体,拔腿就跑。 妖术师一把抓住阿拉丁,狠狠抽了他一个耳光,险些把阿拉丁的牙齿打掉。阿拉丁当即昏倒在地,不省人事了。 妖术师掏出玫瑰水,往阿拉丁的脸上一洒,阿拉丁方才慢慢苏醒过来。阿拉丁睁开眼睛,哭着问道:“叔叔,我有什么罪呀,致使你这样惩罚我?” 妖术师说:“难道我不是你的叔叔?你为什么不听我的话?” 妖术师一番好言劝慰之后,说:“我既是你的叔叔,与你的父亲亲如手足,你父亲不在了,你就该听我的。只要你照我说的办,你就将成为比帝王更富有的人。我的魔力巨大,能够打开地宫之门。在这个石头盖下面,有一座宝库,只有你才能打开,只有你能够掀开石盖,沿着石阶走下去。你若照我的吩咐行事,你我就可以平分宝库里的钱财。” 听妖术师这样一说,阿拉丁又惊又喜,完全忘掉了刚才被抽耳光的疼痛,眼泪也止住不流了。阿拉丁说:“叔叔,我一定听你的话!你叫我怎么办,我就怎么办。” 妖术师上前亲吻阿拉丁一下,然后说:“孩子,你是我的亲侄子,我没有别的亲人,我的一切都是你的。我正是为了你才万里归来。我希望你成为世界上最大的富翁。孩子,你去抓住石盖上的铁环,把石盖拉开吧!” 阿拉丁说:“叔叔,我哪有那么大的力气!咱俩一起拉吧!” “不能啊,孩子!我一帮忙,事情就糟糕了。你一个人,轻轻一拉,石盖就会移开。要记住,拉住铁环时,要同时说出你和你父母的名字。记住了吗?” “记住了!” 阿拉丁为自己找到一座宝库而感到高兴,吻了吻妖术师的手,感谢他的良心善意。 阿拉丁走去抓住铁环,边喊父母和自己的名字,边用力一拉,出乎意料地轻轻松松地将石盖移开了。他朝下面一看,原来石盖下有一个地道口,那里有十二级台阶直通地下。 妖术师对阿拉丁说:“阿拉丁,你要注意,一定要听我的指挥,千万不要粗心大意!进了洞口,到了台阶尽头,你就会看到那里有四个厅堂,那厅堂里不是放着四个金坛子,就是放着四个银坛子,每个坛子都盛着价值连城的宝贝。看见金银坛子,你不要动它们,还要注意不要让你的衣角蹭着坛子,也不要挨着墙壁。你只管往前走,不要左顾右盼,不要有片刻停留,如若不然,你将大祸临头,顷刻就会变成一块黑石头。当你走进第四个厅堂时,会发现那里有一道紧锁着的门:看见那座门,你缓步靠近它,就像掀石盖时那样喊着你父母的名字,轻轻推开那道门。进了那道门,便有一座花园出现在你的面前,园中种满各种果树,各色果实挂在枝头。到了花园里,你说着当中那条园中甬路往前走,大约走上五十步,就会看见一座大厅,那是一座富丽堂皇的大厅,大厅的天花板上吊着一盏油灯,厅里有一架梯子,有三十根横撑,你慢慢爬上梯子,取下油灯,把灯里的油倒掉,然后把灯揣在怀里,原路返回。那灯里的油不是平常的油,不脏衣物,也不会伤人,你不必害怕。你走出厅堂,到了花园里,如果你喜欢树上的果子,你可以摘一些带回来,阿拉丁,只要你把那盏灯握在你的手里,这整座宝库里的金银财宝就都属于你了。” 妖术师一口气叮嘱完,随后从手指上取下一枚戒指,把它戴在阿拉丁的食指上,然后说:“阿拉丁,这枚戒指是你的护身符,它将保护不不受任何东西的伤害。你不用担惊害怕。不过,我刚才的那番叮嘱,你要牢记在心里,千万不要忘记。阿拉丁,你已长大成人,不再是顽童了。孩子,振作精神,下去吧!你将赢得一座宝库,顷刻成为天下最富有的人。” 阿拉丁按照妖术师的吩咐,沿着石阶而下,行至尽头,果然那里有四个厅堂。厅堂里放的不是金坛子,就是银坛子。他小心翼翼,继续往前走,走到第四座厅堂,果见那里有一座紧关着的门。他按照叮嘱,喊着父母的名字,轻易地推开了门,进了一座花园。他沿着中间的甬路走了五十步,果见一座富丽堂皇的大厅,一切都像妖术师描绘的那样……他攀梯而上,取下油灯,倒掉灯里的油,将灯揣在怀里,开始往回走。 来到花园中,眼见果树繁茂,硕果挂满枝头,耳听百鸟鸣啭,自感如入仙境。他仔细朝果树上看去,但见上面结的全是宝石果,红的,黄的,白的,粉红的,五彩纷呈,光彩耀眼夺目;在那些果子面前,就是正午的艳阳也显得黯然失色。更加出奇的是,那些宝石果子个大无比,就是帝王们拥有的最大宝石,也不过只有那些果子的一半大。 其实,果园中的果树全是宝石树,上面结的果子有的是红宝石,有的是绿宝石,有的是蓝宝石,有的是黄宝石,有的是玛瑙,有的是珍珠,有的是水晶石,有的是金刚石,各种名贵宝石,样样俱全。可惜阿拉丁年纪太小,不知道这些都是无价之宝,仅仅会欣赏它们的颜色,以为那些都是大玻璃球,便顺手采摘了一些,准备带回家去玩。 阿拉丁采了一些宝石果,直至口袋里塞得鼓鼓的,方才进入那座厅门。他小心走过那四座厅堂,没有去动那些金银坛子,衣角也没有蹭到任何东西。 当阿拉丁将登到最后一级石台阶时,由于带的东西太重,再加上那最后一级台阶特别高,他觉得有些力不从心,于是大声喊道:“叔叔,叔叔,拉我一把吧!” 妖术师听到喊声,凑上前去,说道:“你先把那盏灯递给我!你带的东西太重了,把你的腰都压弯了。” “叔叔,这灯并不重,但揣在我的怀里,拿不出来,等你把我拉上去,我就把灯给你。” 妖术师迫不及待地要那盏灯,而阿拉丁因为口袋里装满了宝石果子,整个身子动弹不得,一时掏不出灯来。 妖术师见阿拉丁久久不把灯递出来,不禁火冒三仗,向熊熊的烈火里投了一些沉香,念了一阵咒语,只见那石盖缓缓移向洞口,最后照原样把洞口盖得严严的,将阿拉丁盖在了洞里头。妖术师继而用沙石掩埋洞口,打算把阿拉丁困死在洞中。 先前说过,那妖术师是从非洲马格里布来的异乡客,是个有名的妖术师,根本不是阿拉丁的叔叔。他之所以到中国来,就是因为在妖术书上看到了有关宝库、神灯的记载,做着发财的美梦,才不远万里到了中国。 妖术师本是非洲马格里布地区土生土长的摩尔人①。他从小醉心于巫术,苦心钻研,常亲自进行试验。因为妖术传播,当地居民中常出现轻生丧命之事。这位妖术师喜欢古籍,研究各方巫术,日积月累,竟然成了一名巫术界高手。经过四十年的钻研,他对辨别符咒颇得窍门,造诣很深。一天,他从古巫术书中看到一篇文字,说是在中国的卡萨拉城郊外有一座山,山下有一座地下宝库,金银财宝无数,任何帝王的财宝都不能与之相比,而宝物中最神奇的就是那盏神灯。书中载,谁掌握了那盏神灯,谁就是不可战胜的强者,要金有金,要银有银,要富有富,要人有人;在那盏神灯面前,天下的帝王将相,都显得矮小无能。 这位妖术师得知,能开启那座宝库的只有一个小孩子,那就是当地一个裁缝的儿子,名叫阿拉丁。 妖术师一番周密思考、安排之后,收拾行装,启程上路,穿沙漠,越荒原,行巨川,经过千辛万苦,终于到达了中国,找到了阿拉丁。他用欺骗手段,将阿拉丁带到那座山下,苦心安排阿拉丁到宝库里去,一心想把那盏神灯到手。 然而不巧的是,因为阿拉丁先把神灯揣在怀里,一时掏不出神灯,无法递给那个别有用心的妖术师,结果妖术师大怒,一气之下,焚沉香,念咒语,把宝库的石盖封上,用沙石堆好,企图将阿拉丁活活困死在宝库里面。 妖术师自感无望得到神灯,垂头丧气地离开中国,回返非洲老家去了。 阿拉丁在地下宝库里大声呼救,求叔叔拉他一把,却听不到一声回答。阿拉丁终于明白了,原来自己受了妖术师的诱骗,他根本就不是自己的叔叔,而是另有图谋。 阿拉丁感到生还无望,禁不住伤心地哭了起来。他出不去,只好往下走,期望能找到一个出口。但他走到最下一层台阶,发现那里一片黑暗,伸手不见五指。他发现所有的通道都堵死了。同往花园的厅门也关得死死的,此时此刻,他求生无路,只有转身回到石台阶那里,坐下等待死期到来。 有道是天无绝人之路。就在阿拉丁坐在那里等死之时,忽然想起了下地道时妖术师给他戴上的那枚戒指,并且想起妖术师对他说的那几句话:“阿拉丁,这枚戒指是你的护身符,它将保护你不受任何东西的伤害,你不必担惊受怕。”原来这枚戒指是安拉借妖术师之手来保护阿拉丁免遭丧命之灾的法宝。就在阿拉丁万分失望之时,他下意识地一搓手,搓到了食指上的那枚戒指,忽见一个巨大精灵出现在面前。说道:“我的主人,奴才来啦!有什么吩咐,请说吧!我是这枚戒指的奴仆,谁是这枚戒指的主人,我就服从谁的指挥。” 阿拉丁抬头一看,发现面前站着的这位精灵身材高大,相貌如同传说中的苏莱曼大帝的妖仆一样。眼见巨大精灵,阿拉丁吓得周身抖作一团。 那精灵说:“主人,你需要什么,只管开口就是。因为你是神戒指的主人,我也就成了你的仆人,我一定听从你的吩咐。” 阿拉丁听精灵这样一说,心神稍觉平静。他又想到妖术师的那番话,猜想那枚戒指发挥作用可能就在这样的时刻。想到这里,阿拉丁喜出望外地说:“神戒指的仆人,请把我送回到地面上去吧!” 阿拉丁话音未落,但见大地开裂,自己一下便站在了宝库所在的山下。因为他在黑暗地洞里呆了三天,刚上地面,阳光灿烂,一时不敢睁眼。过了好大一会儿,阿拉丁方才慢慢睁开眼睛,好奇地观看大地上的一切。当他寻觅宝库的铁环石盖时,发现那里地面平平,没有任何痕迹。他静静地站在原地,思考片刻,回想自己来到山下的情形,认为自己所在的地方就是看到宝库铁环石盖处。 阿拉丁向着自己原先走来的方向望去,但见那里有自己曾经游逛过的花园,依稀认出了自己走来的那条路。 阿拉丁缓步向花园走去,暗自庆幸自己大难不死,感谢安拉救命之恩。他边往回走,边回忆自己走来时所经过的地方和景物,终于看到了城郭,心中有说不出的高兴。 阿拉丁穿大街过小巷,一口气跑回家中,来到母亲面前,因为惊惧,喜悦过度,又挨了三天饥渴,终于感到疲惫不堪,难以支持,昏倒在地,不省人事了。 自打阿拉丁离开家那天,母亲就一直放心不下。天黑之后不见儿子归来,心中更是焦急不安。儿子一连三天没有音信,母亲哭成了泪人。阿拉丁突然回到家中,母亲又惊又喜,却万万没有想到儿子会突然昏倒在地。眼见此情此景,母亲惊慌至极,忙到邻居家借来玫瑰水,往阿拉丁脸上洒了洒,阿拉丁方才缓缓苏醒过来。 阿拉丁刚一醒来,便说:“妈,我已经三天没有吃饭,也没有喝水了。” 母亲急忙取来食物,摆在阿拉丁面前,说:“孩子,你坐起来,慢慢吃吧!你先不要说话,因为你太累了。” 阿拉丁吃喝过,精神好了许多。母亲问:“孩子,你这几天到哪儿去了?” 阿拉丁说:“妈妈,听我慢慢给你讲来。” “孩子,你慢慢说,不要着急。” “妈,那个自称是我叔叔的人根本不是一个好东西。他的阴谋都是事先安排好的,存心要把我害死。他的花言巧语,全是骗人的鬼话。他是世上最恶毒的人,任何妖魔鬼怪都比不上他的心毒。他口里说的是一套,实际干的是另一回事。他想拿我的命去换取他的富贵,幸得有安拉的搭救,如若不然,妈妈就见不到我了。” 接着,阿拉丁把妖术师如何带他去游览名胜古迹、皇家园林的经过向母亲讲述了一遍,又说道妖术师怎样把他带到一座山下,然后拾来干柴、干草,点着火,把沉香投入火中,口中念咒等情况一一讲给母亲。 阿拉丁边哭边说道:“那个坏蛋点着火,口里念了几句咒语,忽听一声巨响,山摇地动,顿时天昏地暗,大地开裂。当时,我吓得要死,拔腿就想跑,但那个坏蛋一把把我抓住,狠狠抽了我一耳光,差点儿把我的牙打掉。过了一会儿,我看见一个带铁环的石盖子,那就是地下宝库的入口。那座地下宝库,只有我才能进去,那个坏蛋是进不去的。他打了我之后,又好言好语安慰我,让我喊着爸爸和妈妈的名字,把石盖移开,然后他从自己的手指上摘下一枚戒指,戴在我的手指上,说那是我的护身符。之后,我沿着石台阶向宝库里走去,直下到最后一个台阶,见那里有四个大厅,每个厅堂里不是放着四个金坛子,就是放着四个银坛子。他嘱咐我不要去触摸那些坛子,就连衣角也不能蹭着,走到最后一个厅堂,见到一座门,我喊着你和爸爸的名字,轻轻推开门一看,一座树木繁茂的花园出现在我的面前,那些树上结着各种颜色的果子,都是玻璃球的。穿过园中的一条甬道,走进一座大殿,殿顶上挂着一盏油灯。我爬上梯子,将那盏油灯摘了下来,倒掉灯里的油,便把灯揣在了我的怀里。之后,我走出大殿,在花园里采了些果子带在了身上……” 说到这里,阿拉丁从口袋里掏出那些宝石果子,又从怀里掏出那盏灯,放在母亲面前,让母亲看。其实,那些宝石果子都是价值连城的稀有宝石,就连帝王也没有,而那盏油灯是一盏神灯,魔力无边,所有这些,阿拉丁一概不知底细。 阿拉丁接着说:“妈,我带着灯和那些果子原路而回,然后登上石台阶,还有一个台阶就到洞口时,因为带的东西太沉,也没有力气了,就大声叫喊:‘叔叔,拉我一把!’但那个坏蛋就是不拉我,而是说:‘你先把灯递给我。’那灯在我的怀里揣着,上面压了许多果子,实在掏不出来,我就说:‘灯掏不出来,等我上去,就把灯给你。’原来他想要的就是这盏油灯。我没有给他,他就把宝库盖子盖上了。他想把我困死在地下呀!他根本不是我的叔叔,而是个大坏蛋!” 听罢儿子这番话,母亲气愤地说:“你说得对,那是个坏人。幸得神灵搭救,你才没有被他害死。这个没有良心的东西,当初我真以为他是你的叔叔呢!” 阿拉丁一连三日被困在地下,没有吃饭,没有喝水,实在疲惫不堪,一觉睡到次日中午方才醒来。 阿拉丁一醒来,便对母亲说:“妈,我饿啦!” 母亲说:“孩子,家里什么吃的东西也没有了,都叫你吃光啦。你等一会儿,我把纺好的纱拿去卖了,再给你买些吃的东西回来。” “妈,先把纱放一放,不如把我带回来的那盏油灯卖掉,我想总比那棉纱卖的钱多。” 母亲取来油灯,发现灯很脏,外面全是油腻,便说:“把灯擦干净些,也许能多卖几个钱。” 她说着,弄来了沙子,加上少许水,就要擦灯,可是,她抓着沙子,刚朝灯上一擦,只见一个巨大的妖怪出现在她的面前。用洪亮的声音说:“我的主人,我来了!我是你的奴仆,也是这盏神灯主人的仆人,不仅如此,这盏神灯的其余奴仆们也都是灯的主人的奴仆。” 阿拉丁的母亲从来没有见过这样的怪物,不禁惊恐万状,张口结舌,随即昏倒在地上。 阿拉丁曾在宝库里见过巨怪,听到声音,立即赶来,从母亲手里接过神灯,对巨怪说:“神灯的奴仆啊,我肚子饿得厉害,给我弄点吃的东西来吧!” 灯神随后影迹全无。眨眼间,灯神又出现在面前,头顶着一个银托盘,托盘里放着十二个金盘子,盘子里尽是美味佳肴,另有两瓶清香醇酒,还有雪白的馒头,灯神把盘子放在阿拉丁的面前,随后隐身而去。 阿拉丁见母亲昏倒在地,便取来玫瑰水,往母亲的脸上洒了洒,母亲慢慢苏醒过来。 阿拉丁说:“妈,神灵给我们送来了吃的东西,坐起来吃点儿吧!” 母亲坐起来,见金盘银盘和美味佳肴摆在面前,惊喜不已,随口问道:“孩子,这是哪位慷慨的大恩人得知我们挨饿受穷,给我们送来的救命饭菜呀?真是好心肠的善人,叫我们感激不尽啊!恐怕是皇帝得知我们生活穷苦,特地赏给我们这些吃的吧!” “妈,不管是谁送来的,我太饿了,快来吃吧!” 阿拉丁把母亲扶起来,将托盘端到母亲面前,母子俩津津有味地吃了起来。因为肚子太饿,加上饭菜可口,都是不曾见过、更不曾吃过的上等饭菜,故觉得特别香甜,尤其是那精美的金银餐具,更是不曾梦见过的东西,究竟价值几何,母子俩根本无从知晓。 母子俩吃饱喝足,见盘子里剩下的食物还足够当晚和明日三顿吃的,二人洗过手,开始坐着谈天。 母亲望着儿子,说:“孩子,你是怎样把那个巨怪打发走的?多亏神灵可怜我们,给我们送来这么多好吃的东西,今后再也不会饿肚子了。” 阿拉丁把母亲擦灯后巨怪出现,直到母亲昏倒在地的情况,向母亲说了一遍。母亲听后,惊诧不已,说道:“神怪显灵的事情听人说过,但我从未见过。我想救你出洞的八成是这位神灵。” “妈,不是的,那是另外一个神仆,而出现在你面前的这一个是神灯的奴仆。” “孩子,这是这么回事呀?” “这两个妖怪的模样不大一样。救我出地洞的是神戒指的仆人,而你刚才见到的是神灯的奴仆。” 母亲听后,大惊失色,忙说:“那巨怪一出现在我面前,差点儿把我吓死;原来他是这盏灯的神仆呀!” “是的。这个巨妖是神灯的奴仆。” “孩子,看在我对你的养育之恩的面上,你赶快把这盏灯和那个戒指扔掉吧!因为把这样的东西留在我们的身边,只会给我们带来灾难。我实在不愿意再看到这种可怕的情景了。孩子,你要知道,同妖魔鬼怪打交道,可是犯王法的呀!先贤和圣人们告诫过我们,要对神妖鬼怪多加提防才是。” “妈,我是你的儿子,论理我应该听你的话。可是,我实在舍不得这盏神灯和这枚宝贝戒指,你已亲眼看到,我们饿的时候,多亏这盏神灯给我们帮忙,给我们送来了这么多好吃的东西。我下宝库时,那四个厅堂里满是金银珠宝,那个骗子却没有让我去拿那些,偏偏让我走过放金银的坛子,去摘这盏油灯。由此可见,这盏灯不是一盏普通的灯,而是一件无价之宝。如若不然,他怎会从那么老远的地方,来到我们这里找这盏油灯呢?你再想想,我眼看就要出洞口,他非向我要这盏灯不可,我没有给他,他就把我关在地下,这都是为什么呢?我不能扔掉这盏神灯,要好好保管它,有了它,我们就再也饿不着肚子了。另外,千万不要让邻居看见这盏灯。这枚戒指,我也不能扔掉;若不是这枚戒指的神力,我非死在那金银宝库里不可。日后我若遇到什么磨难,这枚戒指还会救我的。妈,你不喜欢这两件东西,我就先把它藏起来。” “好吧!我再也不想看见那种可怕的情景了。” 一连两天,母子俩吃着神灯的奴仆送来的饭菜。 第三天,家里的东西吃光了,阿拉丁便拿着一只盘子到市场上去卖,并不知道那是纯金盘子。 阿拉丁来到市场,遇到一个犹太银匠。那犹太银匠是个狡猾、吝啬的家伙。他见阿拉丁手里拿着一个盘子要卖,便截住阿拉丁,拉到一边,仔细打量那只盘子。犹太银匠发现那是一只赤金盘子,想把它买到手,心想:“这个小孩子知道不知道这盘子的价值?能不能轻易把这个东西买到手?……”想到这里,他开口问:“喂,小先生,你这个小盘子要卖多少钱?” 阿拉丁说:“多少钱?你该最清楚。” 银匠听小孩了的回答颇行家,一时不知道该给多少钱了。起初,银匠只想花几个铜板就把盘子买到手,但又担心卖主识货,未敢冒昧开口。银匠思考片刻,心想,也许眼前这个孩子根本就不知道盘子的实价,于是从口袋里掏出一枚金币,对阿拉丁说:“我出一个金币,卖给我吧!” 阿拉丁眼见一个光灿灿的金币,便接在手中,飞也似的向市场跑去。 银匠见小孩子那样痛快,后悔自己竟花去一枚金币。 阿拉丁走去买了馒头,然后带着剩下的钱跑回家中,把馒头和剩余的钱一并交给母亲。 母亲拿着钱到市场是买了一些吃的和零用东西,家中吃的和用的都不缺了。 就这样,阿拉丁每当没有钱用时,就拿着一个盘子,到那个犹太银匠那里卖一个金币花。因为那个犹太银匠第一次是用一个金币买下来的,所以以后也就没有再敢还价,唯恐阿拉丁另找买主。就这样,阿拉丁终于把十二个小盘子都卖掉了,然后决定去卖那只大托盘。 因为那只大银托盘很重,拿着不方便,阿拉丁便把那个犹太银匠到家中看货。银匠见是一只大银盘,便付给阿拉丁十二枚金币。这是不小的一笔钱,足够母子来花用一段时间的。 过了一段时间,钱又花光了,阿拉丁因怕母亲看灯神出现的情景,便利用母亲不在家的机会,拿出神灯,用手一搓,巨神顿时出现在眼前,并且说道:“主人,奴仆来了,有什么吩咐,请说吧!我是你的奴仆,谁是这盏灯的主人,我就为谁效力。” 阿拉丁说:“我饿了,快像上次那样,送盘吃的东西来吧!” 灯神隐去,片刻后、头项一个大托盘,盘中放着十二只小盘,盘盘都是美味佳肴,另有馒头和美酒。 过了一会儿,母亲回来了,眼见一盘美味摆在家中,喜出望外,同时又感到害怕。阿拉丁见母亲又惊又喜,说道:“妈,你看这盏神灯好处多大呀!当初你让我把它扔掉,现在看来,还是不扔掉的好吧!” 母亲说:“愿天神救助我们!但我不喜欢再见到那种吓人的情景。” 母子俩开始进餐,二人吃饱喝足,把剩下的东西放起来,留着明天再吃。 两天过去了,饭菜吃光,阿拉丁怀里揣着一只小盘子,准备去卖给那个犹太银匠。 说来纯属凑巧,阿拉丁路过市场时,遇到一位老金匠,那是一位善良的匠人,诚实可敬,他买卖公平,世人皆知。金匠叫住阿拉丁,说:“小孩子,有什么东西要卖吗?我常看见你与那个犹太银匠打交道,卖给他数件东西,让我看看,我保证给你一个好价钱,决不会让你吃亏。” 阿拉丁掏出盘子,递到金匠手里。 金匠老人问:“你卖的盘子都是这样大小的吗?” “是的。” “他给你多少钱?” “一个盘子一个金币。” 老金匠一惊,说道:“好一个黑心鬼!那个犹太银匠真是个该诅咒的家伙!他常常贱买贵卖,坑害善良人,致使很多人上他的当。孩子,他把你愚弄了,每个盘子至少可卖七十枚金币。你若想卖,我就给你七十枚金币。” “卖给你吧!” 老金匠给了阿拉丁七十块金币,阿拉丁高高兴兴地回家去了,庆幸自己遇到了好人,万分感激老金匠的一片善心。 就这样,阿拉丁把钱花完了,就去卖盘子,母子俩过上了宽裕的日子。虽然家境大有好转,但母子俩仍然过着省吃俭用的生活,从不大手大脚,更不挥霍浪费。阿拉丁也好像长大成人了,不再与那些游手好闲、不三不四的人来往,而是找生意人交朋友,经常出入市场,学习经营本领,一心开辟生意门路。阿拉丁还经常去珠宝市,观看那里陈列的名贵珠宝,留心商人们做买卖的门道。通过日常的交往和观察,阿拉丁的知识面宽了,见识广了,这才知道自己从宝库花果树上摘下来的那些果子不是什么彩色玻璃球,而是一颗颗巨大的稀世宝石,枚枚价值连城,自感自己成了世上最富有的人。他仔细观察之后,发现自己最小的宝石,也比珠宝店里最大的宝石要大数倍。 阿拉丁在与商人的交往中,学到了做生意、交朋友的本领,一天比一天熟悉市场,一月比一月熟悉行情,一心一意做个出色的生意人。 有一天,阿拉丁正在城中走着,忽听传令官高声嚷道:“当朝至圣皇上诏谕:今日布杜尔公主去澡堂沐浴熏香,店铺必须关门,居民必须回避,违令者,格杀勿论。” 听说皇上的女儿白德尔·布杜尔公主要出来,阿拉丁心中不禁大喜,因为他早就听说,那位公主天生丽质,容貌姣好,秀目含娇,笑容甜美,正所谓国色天香,沉鱼落雁,明艳动人。因此,阿拉丁很想借机看公主一眼,暗自下决心:“朝中的官员都说公主倾国倾城,我非一睹她的姿容不可。” 阿拉丁思考片刻,认定到澡堂里去看最好,于是快步走到澡堂,躲在过厅的门后,静等公主来临。 白德尔·布杜尔公主在众宫女的簇拥下,穿过街道,边走边看,然后进了澡堂。她进门后取下面纱,向过厅走去,藏在过厅门后的阿拉丁悄悄望去,果见公主花容玉貌:一对明眸亮如艳阳,两弯眉毛恰似新月,面若玉盘,白里透红,红里透白;樱桃小口,牙齿整齐洁白,正所谓朱口含玉,风姿绰约,风度翩翩,明艳欲滴,真乃是一位下凡的仙女,举世无双。阿拉丁暗自赞叹道:“人们都说公主美如天仙,真是名不虚传!” 阿拉丁一眼便爱上了公主,呆呆地站在原地,失魂落魄,一时不知如何是好。 日落时分,阿拉丁方才慢步回到家中,无精打采,呆若木鸡。母亲问他为什么这么晚才回来,他好像没有听见母亲的问话,径直朝自己的房间走去。 一夜过去,第二天早上,母子俩一起吃早饭时,母亲问:“孩子,你怎么啦?莫非有什么不舒服?怎么不说话呀?” 此时此刻,阿拉丁还在想着公主的俊秀容貌。虽然平日听人们说过公主如何漂亮,但阿拉丁并不晓得什么叫“漂亮”,只是见到公主之后,才动了心,只觉得公主的影子总在眼前晃动,睡不着,吃不香,神志恍惚,不知如何是好。 听母亲再三问他,他才说:“妈,你就别问啦!” 饭菜端上了桌,阿拉丁仍然失神地呆坐在那里,不动筷子。母亲问:“孩子,你闹什么病了吧?有什么不舒服,只管跟妈说,有什么不顺心的事,只管对妈讲!” “妈,我想独自静一会儿!” 在母亲一再劝说下,阿拉丁吃了几口饭,便回自己的房间躺着去了。 一天过去,阿拉丁仍然不吃不喝。 一夜过去,阿拉丁躺在床上,辗转反侧,未曾合上眼。 几天过去,母亲见阿拉丁六神无主的模样,问:“孩子,你究竟是怎么啦?如果有什么不舒服,就请大夫来看看,听说有位阿拉伯御医来到了我们这里,医道很高明。” 阿拉丁说:“我没有病。妈,我以前以为天下女人都跟你一样。可是,我昨天看到了白德尔·布杜尔公主,亲眼看到了她的模样,长得真叫俊秀,就像天上下凡的仙女,举世没有这样漂亮的姑娘。妈妈,我一见她便爱上了她,我要向皇帝去求婚,求他把公主嫁给我;如果不同意嫁给我,我真的就活不成了。” 母亲听罢,猜想儿子是疯了。母亲忙说:“孩子,愿神灵护佑你。孩子,那是皇帝的女儿,我们怎能攀得上呢?你该是发疯了吧?” “我没有疯!我决心已定,娶不到公主,我的心难得安宁。我要去见皇帝,向公主求婚。” “孩子,不要胡思乱想了!街坊邻居听你说出这样的话,一定会说你着了魔。你不要异想天开了!你想想,谁敢向皇帝提这门亲事?谁敢给你说这门子媒?你让谁给你说媒?” “妈,有你在,我还能让别人去为我说媒吗?我最相信的就是你,你去给我提亲说媒吧!” “老天爷不准许这样行事。你以为妈妈也像你一样头脑发热、失去理智了吗?你真是不知道天高地厚。孩子啊,你好好想一想,你的爸爸是一个穷裁缝,你妈妈也不是大家闺秀,你怎能想到向皇帝的女儿求婚呢?一位公主,一定会嫁给一个门当户对的名门望族的公子,决不会嫁给一个穷裁缝的儿子。” “妈妈,这些情况,我想过了。不管怎样,我也要向公主求婚。你若疼爱自己的儿子,就求你亲自跑一趟,成全我的这桩美好姻缘,如若不然,我娶不上公主,我也就不活着了。妈妈,你不要忘记,我是你的儿子呀!” 听儿子这样一说,母亲不禁泪水簌簌下落,边哭边说:“是啊,孩子,我是你的生身母亲,妈只有你这么一个儿子。你能成亲,我当然会很高兴的。不过,要找一个门当户对、家境相当的姑娘才行啊!你想想,如果不是这样,人家问起你家有多少财产,靠经商还是靠手艺谋生,我怎么开口答话呀?孩子,去普通人家求亲,我都难以启齿,向当今皇上求亲,怎么敢呢?皇上是天子,身边的人都不敢放在他的眼里,何况我们呢!再说,一个堂堂的公主,怎会嫁给一个穷裁缝的儿子呀?我去向皇帝求婚,明明是自讨没趣,弄不好惹怒皇上,你我母子性命难保。孩子,我们怎好为了一门亲事,拿性命去冒险呢?我有什么办法去见皇上?就算我能进入皇宫,见了皇上,我开口说什么?我说裁缝的儿子向皇上的女儿求婚,说不定皇上大怒,立即把我当疯子抓起来。就算皇上能接见我,我能给皇上什么见面礼呀?孩子,也许皇上是个宽宏大量、慷慨无比的明君,会体谅、慈悯平民百姓。不过皇上的恩典和赐予,只限于给那些有战功的英雄和为国家有贡献的良才。可是你呢,我的孩子,你有什么战功?你有什么贡献?孩子,你的心很高啊!你所追求的东西,我劝你不要让我去冒这种险,因为你拿不出像样的礼品给当今天子。” 阿拉丁听过母亲的这段长长的劝告,对母亲说:“妈妈,你说的有道理,我全明白,而且能够记在心里。不过,我真爱上了公主,我娶不上她,难以活下去。至于晋见皇上求亲的见面礼事,我们有啊!我从地下宝库花园里采摘的那些宝石果子,枚枚都是无价之宝,价值连城,就连皇帝的宝库里也没有。近一段时间以来,我走访了许多位珠宝商,学了一些关于宝石的知识,知道我采回来的那些宝石都是最名贵的宝石,都是稀世珍品。我记得咱家有个大盘子,你把宝石果放在大瓷盘里,拿去献给皇上,便可借机向皇上求亲。你带上如此珍贵的礼品晋见皇上,管保你成功。我同珠宝商打了一些交道,知道这些宝石的真实价值。目前市面上顶好的宝石,价格只能相当于我的宝石的四分之一;我敢说,世上没有再好的宝石了。妈妈,你快去把大瓷盘取来,把宝石摆上一看,你就知道它的贵重之处了。” 母亲走去取来大瓷盘,放在阿拉丁的面前。 阿拉丁把采来的那些宝石果子摆放在瓷盘里,但见那些宝石光彩夺目,煞是耀眼,令人眼花缭乱。 阿拉丁说:“妈,你瞧见了吧!谁还能找到比这更贵重的见面礼?把它往皇上面前一摆,我担保当今天子会把你当作上宾款待。妈,你赶快带着这些宝石进宫吧!” 母亲仍然怀疑这些宝石是无价之宝,但却认为帝王没有这种稀世珍宝也许是事实。 母亲思考片刻,然后说:“孩子,我相信它们都是稀世珍宝,一般帝王不会有这种东西。可是,你想想,谁敢在皇帝面前,向公主求婚呢?到了皇上面前,皇上问我:‘你有什么事吗?’我怎敢说‘我是为我儿子向公主求婚的’,到那时,我的舌头会像被绳子捆住似的,说不出话来。就算我敢斗胆说:‘皇帝陛下,我的儿子阿拉丁想娶陛下的女儿白德尔·布杜尔公主为妻’,宫役们定会认为我是个疯子,说不定会把我拖出宫去,割下我的脑袋。孩子,没有了我,也同样给你带来不幸,我不能去冒这种险。不过,孩子,为了你,不管怎样,我也应该走一趟。假若皇帝真接见我,看到我送上的珍贵宝石,我也说明了自己的来意,皇上随后打听你的职业、地位、品德和收入,我该怎样回答皇上呢?” 阿拉丁听母亲这样一问,思考片刻,然后说:“妈,你就放心吧!皇上看见这些光芒四射的稀世珍宝,根本就没有心思问别的什么事了。只要你把这些宝物献给皇上,然后再开口替我向白德尔·布杜尔公主求婚,可能事情并不像你想像的那么难。你要知道,我有这盏宝贝神灯,要什么,就会有什么,一切都不用发愁。不过倒有一个问题,假若皇帝真向你问起我的职业等问题,如何回答他,应该想个万全之策。”母子俩一直商量到夜深入静,方才歇息。 第二天一大早,母亲起床梳洗打扮完毕,便准备去见皇帝了。她知道家中有盏神灯,有求必应,需要什么东西,用不着发愁。 阿拉丁向母亲讲了神灯的用途之后,又叮嘱母亲说:“妈,这神灯是我们家中最宝贵的东西,千万不能说给外人听,如若不然,会有人打这盏神灯的主意,不是被偷走,就是被抢走,我们的幸福也就无望了。这盏灯是我们幸福生活的泉源。” 母亲听后,说:“孩子,这个我明白。” 说罢,她用一块丝巾将宝石包起来,然后捧着盘子,向皇宫走去。 阿拉丁的母亲来到皇宫前,见前来早朝的文武百官相继步入皇宫,她也尾随着他们进了大殿。她看到文武官员们向皇帝行礼后,分站两厢,垂手肃立,朝臣们奏本过后皇帝起驾回后宫,大臣们相继退下,并没有人问起自己。君臣们退朝之后,她这才离开大殿,捧着那盘宝石,无精打采地向家门走去。 阿拉丁见母亲又带着礼物回来了,并没有立即问母亲出了什么事情。 母亲放下宝石盘子,把去皇宫的情况向阿拉丁说了一遍,然后说:“孩子,我今天壮着胆子进了皇宫,但那里奏本的文武大臣太多了,我根本就没有机会跟皇帝说话,更没有呈上礼物的时间。孩子,我今天去了一趟,觉得有胆子了,不害怕了。明天,我再到皇宫去,但愿我能有机会向皇帝送上这份重礼,接着谈求亲的事。” 听母亲这样一说,阿拉丁心里很高兴。 第二天,阿拉丁的母亲捧着宝石盘子赶至皇宫大殿,发现殿门紧闭。她向宫仆们一打听,才知道皇上每星期只有三次临朝听政,她只得离开皇宫,转回家中。 从此以后,阿拉丁的母亲天天去皇宫。大殿的门开着时,她就站在殿里等机会向皇上献礼、说话,但等来等去等不到机会,只好原路回返。大殿关门,皇帝不接受群臣朝见时,阿拉丁的母亲就离开那里。就这样,不知不觉四十天过去了。 有一天,皇帝听罢群臣奏本,群臣相继离去,皇帝把宰相叫到自己的跟前,说:“相爷阁下,每次朝见中,我总看见一位老太太站在大殿上,双手还捧着什么东西,她是何人呀?她来听政大殿,有什么事啊?” 宰相说:“皇上陛下,女人吗,能有什么大事!无非是受丈夫的虐待,或许与人有什么争执,想向陛下诉说心中的冤屈罢了。” 皇帝不以为然,说道:“未必吧!等她下次再来,你带她来见我。” “恭敬不如从命。”宰相随口答道。 第二天,皇帝见阿拉丁的母亲站在皇宫听政大殿,满而倦意愁容,便对宰相说:“相爷阁下,我昨天说的就是这位妇人。你把她领到我面前来问问她有什么事,满足她的要求就是。” 宰相走去,把阿拉丁的母亲领到皇帝面前。阿拉丁的母亲即向皇帝行跪拜礼,上前吻皇帝的手,祝福皇上万寿无疆,荣华富贵。 皇帝说:“老妇人,我见你多次来听政大殿,站立许久,似有话要说。你有什么话,有什么要求,只管对寡人说就是了。” 阿拉丁的母亲再次向皇帝行跪拜礼,再次祝福皇上万寿无疆,然后说:“皇恩浩荡,奴婢沾福。皇上,我求你赦我无罪,我方才敢于单独向陛下表述我的来意和要求。” 皇帝听她这样一讲,立即喝退左右大臣,只留下宰相,这才对她说:“老妇人,赦你无罪,保你平安。有什么话,只管讲给寡人听吧!” “陛下,奴婢的话若有什么不当,乞求皇上宽谅。” “老天护佑,有话只管讲就是了。” “天子陛下,我有个儿子,名叫阿拉丁。一天,他听传令官说陛下的女儿白德尔·布杜尔公主要去澡堂沐浴,便决心一睹公主的美貌。因为公主天生丽质,婀娜多姿,人美心善,我儿子阿拉丁早有所闻。阿拉丁躲在澡堂的过厅门后,终于看到了公主的美丽容颜,竟一见便深深爱上了公主。从那天起,阿拉丁坐卧不宁,食不甘味,夜不成寐,一心恋着公主。整日里六神无主,不知如何是好。阿拉丁苦苦哀求我来向皇上求亲,期望与公主结为百年之好,共枕鸳鸯。我已多次劝他,要他放弃这种幻想,但他就是不听我的劝告,却说如果不能与公主成亲,他就难以活命。我求皇上开恩,宽恕我这孤儿寡母的奢望。” 皇帝听后,笑眯眯地说:“你手上捧的是什么东西呀?” 阿拉丁的母亲发觉皇帝听完她的话之后,不但没有发火,反倒看她带来的礼物,心中热乎乎的。随后,她揭开丝巾,只见一大盘宝石呈现在皇帝的面前,五彩纷呈,光彩夺目,顿时大殿四壁生辉。 皇帝眼见满盘子的稀世宝石,五颜六色,煞是诱人,不禁万分惊异,情不自禁地说:“珍宝,珍宝!我有生以来,还是第一次见到如此精美的宝石。在我的珍宝库里,没有一颗可与此媲美的宝石。” 皇帝把目光转向宰相,说道:“相爷阁下,你见过这样的奇珍异宝吗?” 宰相说:“回圣上,臣压根儿就没见过这样硕大的宝石。我想,就是陛下的宝库里,也找不出能与这盘子里最小的宝石相媲美的宝石。” 皇帝说:“照这样说,把白德尔·布杜尔公主许配给这些宝石的主人,那是再合适也不过的了。” 宰相听皇帝这样一说,顿时方寸大乱。因为皇帝已答应把公主许配给他的儿子。 宰相凑到皇帝跟前,悄声对皇帝说:“皇上,恕臣提醒陛下,当初陛下已答应将公主白德尔·布杜尔许配给犬子。我恳请陛下给臣子三个月的限期,让我筹措一份厚礼献给陛下,作为迎娶公主的聘礼。” 其实皇帝完全明白,即使给宰相再长的时间,他也弄不到眼前这位老妇人献来的宝贝。但皇帝不愿驳宰相的面子,一口答应了宰相的请求。 皇帝随后把目光转向阿拉丁的母亲。对她说:“老妇人,告诉你的儿子,我答应将公主许配给他,不过,要让你的儿子再等三个月,允许我为女儿准备一份嫁妆。” 阿拉丁的母亲听皇帝这样一口答应下这桩婚事,大喜过望,连连拜谢皇帝,然后告辞回家去了。 阿拉丁见母亲回来两手空空,又见她满面春风,心想八成如愿以偿。阿拉丁说:“妈,怎么样?皇上收下了那些宝贝了吧?皇帝都跟你说说了些什么?你向皇帝说到我的婚事了吗?” 母亲掩盖不住内心的欢喜,把皇帝收下礼品的前前后后向儿子讲了一遍。母亲说:“皇上答应了!皇上答应把白德尔·布杜尔公主许配给你。不过,皇帝听宰相耳语了几句,然后告诉我,要过三个月,你才能与公主成亲。孩子,我担心宰相要出什么坏点子,想改变皇帝的主意,如果是那样,事情就麻烦了。” 阿拉丁听母亲说皇帝答应把公主嫁给自己,即使需等上三个月,心里仍然有说不出的高兴。他说:“既然皇帝已经答应把公主许配给我,即使等上三个月也是件大喜事。” 阿拉丁再三感谢母亲辛苦奔波,接着说:“妈妈,说真的,几天前,我简直就像躺在坟墓中的死人,经你这番奔波,让我起死回生了。我现在是世上最幸福的人。” 阿拉丁喜在心里,乐在脸上,耐心等待着自己与布白德尔·杜尔公主洞房花烛喜日的到来。 阿拉丁掐着手指头,计算着大喜日子的来临,好容易才熬过了两个月。 一日傍晚,阿拉丁的母亲去市场打油,发现店铺关门,家家门前张灯结彩,整个城市装点得焕然一新,手举火把的达官贵人骑着高头大马在街上往返穿梭,街巷明灯高悬,将城区照得通明。眼见此景此情,阿拉丁的母亲一时十分纳闷,走近油铺,问店老板:“师傅,这大街上这么热闹,火把将街巷照得通亮,究竟有什么喜事呀?” 店老板说:“大概你不是本地人吧?” “我是本地人呀!” “今天晚上皇上的女儿白德尔·布杜尔公主与宰相的儿子结婚的吉日良辰。现在,宰相的儿子正在澡堂沐浴,兵士们正为他巡逻守卫。过一会儿,他就要与公主共享天伦之乐了。” 听老板这样一说,阿拉丁的母亲险些晕过去,一时心乱如麻,好久理不出个头绪。她想:“皇帝已经当面答应我把公主许配给我的儿子……我儿子已经苦苦等了两个月时间……我回去如何开口对儿子讲这件事呢?”她终于清醒过来,快步回到家中,推开儿子的房门,惊慌失措地对儿子说:“阿拉丁,大事不好,你听了一定受不了。” 阿拉丁急忙追问:“妈妈,出什么事啦?” “皇上说话不算话,又把公主许配给宰相的儿子了,今夜就要成亲。” “这消息是从哪里听来的?” 母亲把消息的来路以及街上的热闹情况向阿拉丁说了一遍,然后说:“我对你说过,宰相对皇帝耳语了几句,准是要出什么坏点子,果不其然,我担心的事情真的发生了。” 阿拉丁听后,怒火满胸;片刻,他想到神灯,心情平静下来。他对母亲说:“妈,我有办法,让那宰相的儿子今晚享受不到洞房花烛之乐。妈,你不用担心,快去做饭吧!我们吃完饭,待我想个办法,我是有希望与公主结亲的。” 吃完饭,阿拉丁走到自己的房间,锁上门,取出神灯,轻轻一搓,灯神马上出现在他在面前。灯神说:“主人,我来了。有什么吩咐,请讲吧!” 阿拉丁说:“神仆听好:我已向皇帝的女儿白德尔·布杜尔公主求婚,皇帝也答应将公主许配给我,定于三个月后成亲。可是,皇帝言而无信,出尔反尔,竟一女许配二男,公主今夜就要与宰相的儿子成亲。你如果是我可靠的神仆,我命令你今夜乘新郎新娘双双躺在床上之时,把他俩连人带床一起带到我这里来。至于之后怎么办,就由我处理了。” 灯神答道:“奴仆明白!还有什么事要做吗?” “没有啦!” 灯神顿时隐去。阿拉丁把神灯收藏好,走出房门,照常跟母亲谈天。 过了一会儿,阿拉丁觉得灯神该回来了,便回到房间,关好房门。片刻后,灯神抱着新郎新娘连同新床回来了。 眼见此景,阿拉丁欣喜不已,对灯神说:“把这个该死的新郎给我关到库房里去,让他到那里去过夜!” 灯神立即行动,把新郎抱进库房,向他吹了一口气,将他冻僵在那里。 灯神旋即回到阿拉丁面前,问道:“主人,还有什么吩咐?” 阿拉丁说:“明早再来,然后把他们送回宫中去。” “遵命!”旋即,灯神消失得无影无踪。 阿拉丁简直不敢相信这一切都是现实。房间里只剩下他和公主两人,他炽热地爱着公主,却并没有因此而做出越轨行为。他走到公主床前,对公主说:“美丽的公主,不要以为我把你弄到这里来会侵犯你的贞节。老天在上,我决不会做那样的事。我之所以这样安排,原因在于令尊大人已把你许配给我。你不要惊惶,安心休息就是了。” 白德尔·布杜尔公主睁开眼睛,眼见自己置身于一个黑洞洞的地方,又听阿拉丁说了那样几句话,心里害怕,一时不知道该说什么。 片刻后,阿拉丁脱下外衣,躺在公主的身边,当中放了一把出鞘的宝剑。 公主又惊又喜,一夜未曾合眼。宰相的儿子被关在库房里,冻得周身战栗,自然难以入睡。 次日清晨,阿拉丁一搓神灯,灯神当即出现,灯神说:“主人,我来了,有何吩咐,请讲。” 阿拉丁说:“把新郎新娘送回皇宫里去吧!” 灯神受命,抄起新郎新娘的新床,眨眼之间,便把人和床送回到皇宫的新房里,来无影,去无踪,但谁也没有弄清是怎么回事。 天亮了,皇帝走来看公主,祝贺女儿、驸马新婚之喜。 宰相的儿子被冻了一夜,刚刚想钻进被窝暖和一下,不期岳丈已到洞房前,急忙穿好衣服去迎接。 皇帝进到新房,亲吻一下女儿的眉心,问夫妻俩是否恩爱,却见女儿双眉紧锁,一声不吭。皇帝几次询问,公主就是不开口,他只得离开那里,回到王后身边,把女儿不高兴的事向皇后说了一遍。 皇后听后,说:“唉,新娘子嘛,新婚之夜不免羞答答的,有什么好说的呢!原谅她吧,很快就会好的。我这就去看看她。” 皇后穿戴完毕,来到公主新房里,轻轻亲吻了女儿的眉心,随后问女儿安好。但是,公主像皇帝说的那样,一声不吭。皇后问:“孩子,出什么事啦?你怎么显得这样六神无主、魂不守舍呀?不管什么事,告诉我吧!” 公主这才抬起头来,对母亲说:“母亲,请原谅女儿失礼。母亲呀,请允许我把昨夜发生的事情向母亲说一遍。我昨夜过得好不开心呀!” “怎么不开心呀?” “我们刚刚上床,不知怎的,也看不清是什么人来了,把我俩连人带床搬出了新房,然后落在一个黑漆漆的小地方……” 公主把一夜的经历,从头到尾向母亲讲述了一遍。公主最后说:“今晨天快亮时,我们也不知道是谁,把我们连人带床又送回到新房中来。他们刚刚落下,父王就来问早安了。我父来时,不知怎的,有话也说不出口,父亲问了许多话,我什么也没有答。母亲,请代我向父王致歉意,请父王原谅女儿失礼。” 母后说:“孩子,这件事可不要告诉别人,免得人家听说皇帝的女儿疯了。这样的事,你没告诉父王是对的。我再叮嘱你一遍,不要让父王知道这件事。” “母后,女儿我神志健全,没有疯。女儿说的全是真话,你如不信,可以问问我丈夫。” “孩子,不要胡思乱想了。你快起来,到外面去看看为你举行的盛大庆祝活动吧!整个京城,处处张灯结彩,鼓乐齐鸣,热闹极了,都在庆贺你的大喜日子。” 皇后吩咐宫女、侍女去给公主梳妆打扮,自己回到皇帝身边,对皇帝说女儿做了个噩梦,身体不大舒适,请皇上不要生气。之后,皇后把宰相的儿子叫来,问道:“白德尔·布杜尔给我说的那件事情是真的吗?” 宰相的儿子怕说出真相会因此失去新娘子,躲躲闪闪地说:“母后,这件事我可不大清楚。” 听新郎这样一说,皇后相信公主做了一个噩梦,因而产生了幻觉。 喜庆活动持续了整整一天,宫内宫外,锣鼓喧天,人们载歌载舞,热闹非常,整个京城沉浸在节日气氛之中。 皇后、宰相竭力把气氛搞得热烈一些,不时地跟公主逗乐,以期驱散她心中的愁闷。可是,事情并非如同他们的愿,公主总是无精打采,总是失神地想着昨晚发生的事情。 其实,宰相的儿子昨夜更难受,因为他被锁在库房里,一夜冻得周身几乎僵硬了,但他不敢透露事情的真相,唯恐失去眼前这位美貌的新娘子,荣华富贵也因此与自己无缘。 阿拉丁当天外出观看大街小巷的热闹景象,心里却在暗暗发笑,他听人们说宰相的儿子成了皇帝的驸马,更是觉得滑稽,暗自说:“你们这些可怜的蠢货,根本不知道那位公主昨夜怎么度过的。” 阿拉丁回到家,待夜幕降临时,走到自己的房间,将房门关好。他拿出神灯一搓,灯神立即出现在他的面前,灯神说:“主人,我来啦!主人有何吩咐?” 阿拉丁吩咐灯神照昨夜那样,新郎新娘一上床,就把二人连人带床一并搬来。灯神立即行动,连人带床顷刻间移到了阿拉丁的房间,继之将新郎关进库房,一夜冻得有说不出的难过。阿拉丁照样与公主躺在一张床上,当中放着那口出鞘的利剑。天亮之后,灯神照样把二人连床一起送回皇宫。 阿拉丁眼见自己的计划顺利实现,心里甚为高兴。 清晨皇帝起来,急于去看自己的女儿,看看她是否还像昨天那样不开心。于是穿好衣服,便向女儿房间走去。 宰相的儿子一夜受冻,四肢无力。听到皇帝敲门,只得勉强挣扎着下床开门。他见皇帝是专门来看女儿的,便随仆人一起回相府去了。 皇帝来到罗帐前,吻了吻女儿的眉心,问女儿早安。他发现女儿依然紧锁眉头,一声不吭。 皇帝见此情景,很是生气,猜想女儿定有什么事情瞒着自己,不禁勃然大怒,抽出宝剑,厉声对女儿说:“白德尔·布杜尔,你究竟怎么啦?快把实情告诉我!如若不然,我就要结束你的性命!我一连两天清早来看你,你却一言不发,对父王如此无礼,该当何罪?“ 公主一看父王真发脾气了,面对着明晃晃的利剑,周身抖作一团。公主说:“父王陛下,求你千万不要动怒!这两夜我是怎样熬过来的,你若得知真实情况,一定会慈悯我、宽恕我的。我知道你是非常疼爱自己的女儿的。” 紧接着,白德尔·布杜尔公主把两个晚上所发生的事情,从头到尾向父亲讲了一遍。公主说:“父王,我说的全是实话,你若不信,就请问我的丈夫,他会把一切告诉你的。不过,在那里和我睡在一起的不是他,至于他被带到什么地方,情况如何,我一点儿也不知道。” 皇帝听后,又气又恼,眼泪都快掉下来了。他把宝剑查插入鞘里,轻柔地吻了吻女儿,然后说:“孩子,为何不早对我讲呀?若我早知道这种情况,我会设法保护你的。孩子,你不要怕!快起来吧,不要多想这些事了。我今夜派人来保护你,以免你再受折磨。” 皇帝说罢,转身离开女儿,回到自己的寝宫,马上派人把宰相叫来。皇帝对宰相说:“相爷阁下,公子把前两夜发生的事情告诉你了吗?” “陛下,这两天没有看见我的儿子。” 皇帝把公主新婚两个夜晚的遭遇向宰相讲了一遍,然后说:“你去找儿子了解一下夜晚所发生的事情吧!我的女儿吓得魂不附体,也许你的儿子与他的情况不大相同。但是,我相信女儿说的全是实话。” 宰相告辞,快步回到相府,派人把儿子叫来,把皇帝说的情况向他说了一遍,然后问他发生了什么事。 在宰相的追问下,儿子不敢不说。儿子告诉父亲:“公主说的全是实话。在过去的两夜里,我们根本就没有尝到洞房之夜的快活,都让意外的灾难给破坏了。我的处境更糟。我不但未能与新娘同床共枕,反倒被关在一个库房里,那里漆黑一片,臭气熏人。我的骨头都快被冻酥了,险些把命送掉。” 说到这里,宰相的儿子眼含泪珠,几乎要哭出声来。他又说:“父亲,你去跟皇上求个情,解除我与公主的婚约吧!我能与皇帝的女儿为妻,本来是一件无上荣光的好事,何况我爱慕公主达到了不惜生命的地步。可是,像前天和昨天晚上的那种经历,我实在忍受不下去了。” 宰相听儿子这样一说,不禁大失所望,忧愁缠心。他之所以与皇家联姻,目的在于使儿子成为驸马,也好飞黄腾达,平步青云。如今得知儿子处境如此不妙,困惑不已,一时不知如何是好。儿子提出退婚,更是出乎他的意料,心中不胜惋惜。他安慰儿子说:“孩子,你不用着急!看看今夜的情况,然后再考虑别的事情吧!今夜我会派人为你守夜的。你要知道,你是唯一能得到这种殊荣的人,是他人可望而不可即的。你千万不能轻易抛弃这种崇高地位呀!” 宰相离开儿子,回到皇帝面前,禀报说公主说的话千真万确。皇帝说:“既然如此,就马上解除婚约吧!” 随后,皇帝宣布解除婚约,下令停止婚礼庆祝活动。 事情的变化来得这样突然,人们大惑不解。宰相与其儿子满面愁云,走出王宫,人们见之,不禁面面相觑。当人们得知公主与宰相儿子的婚约已经解除时,无不感到惊异,只有阿拉丁知道其中奥秘,暗暗笑在心里。 皇帝解除了公主与宰相之子的婚约,但把自己向阿拉丁的母亲许下的诺言忘了个一干二净。三个月期限过去了,阿拉丁要母亲进宫去谒见皇帝,催促他实践自己的诺言。 阿拉丁的母亲来到皇宫大殿,皇帝倒是一眼认出了她,这才想起对她许过的诺言。皇帝对宰相说:“相爷阁下,我曾对这位老妇人许下诺言,答应三个月后公主同他的儿子阿拉丁成婚。你看哪,老妇人来了,想必是为了这桩婚事,你看怎么办呢?” 宰相走过去,把阿拉丁的母亲领到皇帝面前。阿拉丁的母亲首先向皇帝行跪拜礼,继之祝福皇帝富贵荣华,万寿无疆。 皇帝问她:“老妇人,此次前来,有何事呀?” 阿拉丁的母亲说:“皇帝陛下,您曾答应把白德尔·布杜尔公主许配给我的儿子阿拉丁,如今三个月期限已到,该让他们成婚了。” 皇帝听阿拉丁的母亲这样一说,一时不知如何是好。在皇帝的眼里,面前这位老妇人分明是贫家妇女,衣着平平常常,但首次送来的那份礼物,却是价值连城的奇珍异宝,相比之下,与其身份不大相称。 皇帝转过脸去,对宰相说:“相爷阁下,我确实答应过这桩婚事,老妇人说的是实话。可是,看上去她出身贫寒,难让人看得起呀!阁下,你说我该怎么办呢?” 宰相因儿子与公主的婚姻夭折而恼怒,听说阿拉丁要娶公主,不禁嫉妒之意横生。他心想:“我当朝一品官的儿子都没有娶上公主,这样的穷小子怎配与皇家结亲呢?”想到这里,他对皇帝说:“陛下,要对付这样的人,还不是一件轻而易举的事情吗?陛下是一国之君,将公主嫁给这样一个穷小子,门不当,户不对,人言可畏呀!” 皇帝说:“我已答应过她,如何能回绝人家呢?皇帝金口玉言呀!” “陛下,既然如此,就要设法要聘礼,要他准备十只金盘子,每个盘子里都要装满像前次那样的稀有珍贵宝石,再令四十名白肤色的婢女,在四十名黑肤色太监的护送下,送进皇宫,作为公主的聘礼,他若送不来这些聘礼,陛下也就不用担当不守诺言的责任了。” 皇帝听宰相这样一说,喜不自禁,说道:“相爷高见。这样一下就把她难住,别的话也就不用多说了。” 随后,皇帝对阿拉丁的母亲说:“老妇人,回去告诉你的儿子吧,寡人说话说一不二,愿意把公主许配给你的儿子。不过,要送聘礼才行。” “送什么呢?”阿拉丁的母亲问。 “要你的儿子拿出四十只纯金盘子,每个盘子里装满像上次送来的那种稀有珍奇宝石,由四十名白肤色的婢女捧着,在四十名黑肤色的太监护送下,送到皇宫里来;有了这份聘礼,公主与你儿子就可以成婚了。” 阿拉丁的母亲一听,大惊失色,转身离开皇宫,无精打采地向家门走去。她边走边想:“我那可怜的孩子,到哪里去弄纯金盘子和那些宝石呢?就算他能再去地下宝库一趟,弄来金盘子和那些宝石,可是那四十个白肤色婢女、四十个黑肤色太监又到哪里去请呢?……” 母亲回到家中,见阿拉丁正等着她,便对儿子说:“孩子。你根本没有力量娶那位公主,赶快打消这种想法吧!” “为什么呢?”阿拉丁问。 “皇上提出的条件,我们满足不了哇!” “什么条件?” “孩子,我这次进宫,皇上倒是马上就想起了他许下的诺言,对我也很和气,只是那个宰相不怀好意。我对皇帝说:‘陛下规定的期限已满,让公主与我的儿子成亲吧!’皇上马上征求宰相的意见,宰相小声和皇帝嘀咕了一阵儿,皇帝这才把条件说给了我。” 接着,她把皇上要的聘礼向儿子说了一遍,然后说:“孩子,皇上正等着你的回话,你怎样回答他呢?” “妈,皇帝就要这么一点儿聘礼?你认为事情难办,无法回答皇帝?妈,你只管放心,不必着急,我自有办法。你赶快做饭去吧!皇帝要聘礼,想难为我一下,目的在于拒绝我与白德尔·布杜尔成婚。不过,他要的这份聘礼不算什么,比我想像的要少得多。妈,你先做饭去,不用发愁,我有办法满足皇帝的要求。” 母亲上街买菜,阿拉丁趁此机会,走进自己的房间,关好门,取出神灯一搓,灯神立即出现,问道:“主人,我来了,有何吩咐?” 阿拉丁说:“我要与皇帝的女儿白德尔·布杜尔结亲,皇帝提出要聘礼。你现在给我拿四十个纯金盘子,每个净重十斤,盘中要装满像地下宝库果园中果树上的宝石果那样的宝石,由四十名白肤色婢女捧着,在四十个黑肤色太监护送下,送到皇宫里去。你要快去快回!” “遵命!”灯神随即隐去。 一个时辰过后,灯神带着阿拉丁要的金盘、宝石、婢女和太监到来,一样不缺,一人不少。灯神说:“一切齐备,主人还有何吩咐?” 阿拉丁眼见聘礼齐备,心中高兴,回答灯神:“有事我随时唤你。” 灯神应声隐去。 母亲从市场上回来,眼见屋里屋外站满了白肤色姑娘、黑肤色奴仆,又见金盘、宝石闪闪放光,心中惊喜不已,情不自禁地说:“老天搭救,神灯功劳太大了!” 母亲还未来得及摘下头巾,阿拉丁便说:“妈,趁皇帝还没有退朝,你就把他要的聘礼送到皇宫去,亲自交给皇帝吧!皇帝看到这些东西,就会知道他难不住我;即使再多要些宝贝,我也能办到:与此同时,他也会知道自己上了宰相的当,再阻拦我与公主成亲也是徒劳无益的。” “好吧!”母亲随口答道。 阿拉丁走去打开街门,母亲带着婢女和奴仆们,捧着金盘排着长长的队伍,向皇宫走去。当他们路过街巷时,行人无不停下脚步,出神地望着那一个个花容月貌的婢女们,眼见她们身着嵌金缀玉的锦袍,无不啧啧称绝。人们看见闪闪放光的金盘,无不惊异万分;更令人开眼的还是金盘子里的硕大宝石,虽然用丝帕盖着,依然放射出耀眼的光芒。 阿拉丁的母亲领着送聘礼的队伍,浩浩荡荡进入王宫。侍卫们看见那些面白如玉的婢女们,个个睁大眼睛,人人目不转睛,惊叹她们是天仙下凡,认为即使隐士们看见她们也会动心。宫女和宫仆们虽然都是见过世面的人,但他们眼见姑娘们顶着一个个金托盘,盘中满放着光彩夺目的宝石,也感到新奇罕见,尤其令宫女们感到羡慕的是那些姑娘的衣着,那嵌金缀玉的锦袍,是她们做梦都未想到过的天衣。 侍卫们忙去禀报皇帝,皇帝听后大喜,即令送礼队伍进殿。 阿拉丁的母亲令队伍来到大殿,一起向皇上行跪拜礼,祝皇帝荣华富贵、万寿无疆。 姑娘们把满盘的宝石摆到皇帝面前,揭开丝帕,然后后退站两厢。 皇帝见姑娘们一个个身材苗条,花容月貌,天生丽质,风姿绰约,不禁惊喜万分,久久打量之后,方才把目光移向金盘里的宝石。皇帝眼见金盘放光,宝石色彩夺目,一时说不出一句话来,心想求婚的小伙子果然有本事。 过了好大一会儿,皇帝才吩咐宫女、宫仆们把金盘、宝石送到白德尔·布杜尔公主闺房里去。 阿拉丁的母亲走上前去,对皇帝说:“皇帝陛下,我儿阿拉丁送上这薄礼一份,实在与白德尔·布杜尔公主的高贵身份不相称,还请陛下见谅。我的儿子本应送上更贵重的聘礼。” 皇帝听妇人这样一说,转过脸去,问宰相:“相爷阁下,能在几个时辰之内筹措这样丰厚的聘礼,难道还不应该做我的驸马吗?阁下,你有什么话要说呀?” 宰相见那闪闪放光的金盘子以及色彩纷呈的硕大宝石,心中愕然,一时不知道该说什么。他见皇帝已把注意力转向阿拉丁,心中嫉妒之情顿时强烈起来。宰相说:“陛下,纵然把天底下的珍宝都收集起来,也休想换得白德尔·布杜尔公主剪下来的一些指甲。陛下把这些微不足道的礼品看得太重了,不值得呀!” 皇帝听出了宰相的嫉妒之意,未去理会,转过脸去对阿拉丁的母亲说:“老妇人,告诉你的儿子,寡人收下了他的聘礼,而且说话算数,我将招他为驸马。请他进宫来,让我见见他。日后,我会照顾他的。我今晚就要为他和公主举行隆重的结婚庆典。老亲家,快去告诉阿拉丁,不要耽搁。” 阿拉丁的母亲听后,心中无比快乐,告辞转身离去,走出富门。遂快步如飞,向家中走去。 老妇人离去,皇帝在侍卫们陪同下,来到白德尔·布杜尔公主的闺房,命宫女们把聘礼拿到公主跟前,让她过目。 白德尔·布杜尔公主眼见金盘和五颜六色的宝石,又惊又喜,说道:“人世间再没有比这更珍贵的宝物了!”她又望着那些容颜俊俏的少女们,得知那都是未婚夫送来的婢女,心中更是欣喜,笑逐颜开,脸上的愁云消失得无影无踪。 父皇眼见女儿精神焕发,愁容消失,不胜高兴。他对女儿说:“这些聘礼,你满意吗?依父之见,今日向你求婚的阿拉丁,比宰相的儿子更适合做你的夫君。你们婚后的生活定是幸福美满的。” 阿拉丁的母亲兴冲冲回到家中。阿拉丁一见母亲满面堆笑,猜想大功已经告成,情不自禁地说:“妈,你一定带来了好消息。我的愿望就要实现了。” 母亲说:“是啊,孩子!你这下如愿以偿了。皇上收下了聘礼,白德尔·布杜尔公主就要做你的新娘了,皇上说要看看你,让你马上进宫,不要耽搁。皇上还说,他日后会好好照顾你的。妈的心尽到了,以后的事情就由你自己做主了。” 阿拉丁兴奋不已,热烈亲吻母亲的手,连声向母亲道谢。旋即,阿拉丁回到自己的房间,取出神灯,轻轻一搓,灯神便出现在他的面前。灯神说:“主人,我来了。有何吩咐?” 阿拉丁说:“把我带到一座世上无双的澡堂去,让我痛痛快快洗个澡,再给我准备一身连世上帝王都未曾穿过的镶金嵌玉锦袍。” “遵命!”说罢,灯神背起阿拉丁,当即腾空而起,眨眼之间落到一座澡堂里,但见那里四壁彩绘,金碧辉煌;澡池用雪花石和玛瑙石砌成,周围是金银铸成的走兽塑像,嘴里不住地向池中喷水;屋顶上悬挂着各种宝石,五彩纷呈,五光十色,真是一座人间天堂。偌大的澡堂里空无一人,只有一个凡人模样的魔仆为他搓背、冲洗。 阿拉丁洗浴罢,跟着魔仆来到更衣室,发现原来的衣服不见了,一身镶金嵌玉的锦袍放在那里。 这时,魔仆给阿拉丁端来果汁和掺有龙涎香的热咖啡,还送来了美酒佳酿。阿拉丁饮过美酒,喝过咖啡,精神异常振奋。片刻后,走来一队黑肤色仆人,为阿拉丁穿衣戴冠,喷洒香水。 经过仆人们的一番着意打扮,阿拉丁容光焕发,一扫昔日穷裁缝儿子的贫穷面貌,变成了一位白马王子。 阿拉丁穿戴完毕,灯神出现,随即将阿拉丁送回家中,然后说:“主人,你还有何吩咐?” 阿拉丁说:“给我送来四十八个仆人,组成卫队,身着盛装,鞍辔和衣饰必须是世间罕见稀有的,连帝王宝库中也找不到。另给我选一匹波斯科鲁斯骏马,鞍辔要镶嵌着珍珠宝石。准备四万八千枚金币,每个卫队员身带一千枚。一切齐备之后,马上陪我进宫谒见皇帝。此外,还要物色十二位绝色侍女,个个身着艳丽的节日盛装,让她们陪着我母亲进皇宫;另要让每个侍女携带一身适于皇后穿的锦衣。” “遵命!” 灯神隐去片刻,把阿拉丁所要的一切全部带来了。但见灯神牵着一匹高头大马,就连纯种阿拉伯良驹都无法相比,且配有金鞍,上面镶嵌着珍珠宝石,闪闪放光,耀眼明亮。 阿拉丁走去唤来母亲,让她换上华丽宫服,令十二名侍女陪伴着她。 阿拉丁随后派一魔仆去皇宫了解国王的情况。魔仆片刻回来禀报说:“报告主人,皇帝正等着主人前往!” 阿拉丁骑着高头大马,卫队前呼后拥,大队人马浩浩荡荡向皇宫进发了。队伍威武雄壮,行人无不停下脚步,把惊羡的目光投向他们。尤其令人注目的是阿拉丁,只见他骑着高头大马,相貌堂堂,落落大方,风度翩翩,泰然自若。卫队的士兵们掏出大把大把的金币,向人们撒去,众人赞声不绝。 阿拉丁之所以有今天,靠的是那盏神灯。神灯是万宝之源;谁成了神灯的主人,谁就掌握了天堂宝库,从而也就成了世界上最幸福、最富有、最慷慨的人。阿拉丁因为成了神灯的主人,便成了最慷慨好施的人,赢得了人们的交口称赞。人们虽然知道阿拉丁本是穷裁缝穆斯塔法的儿子,眼见他今日成了最富有的人,但谁也不嫉妒他,恰恰相反,人们都说阿拉丁时来运转,应该得到幸福,并纷纷为他祈祷祝福。 皇帝召集满朝文武百官,告诉他们已向阿拉丁的母亲许下诺言,并说当夜即为阿拉丁和白德尔·布杜尔公主举行结婚庆典,令文武大臣、名流士绅一律到宫门外按官级大小、地位高低的次序站好,迎候新郎阿拉丁的到来。 过了不大一会儿,新郎阿拉丁的队伍便来到了皇宫门外。到了“文官落轿,武将下马”的石碑前,阿拉丁正要准备离鞍之时,忽见皇帝的钦差礼仪官走上前来,说道:“驸马爷阁下,皇上有令,阁下可骑马直入宫门,在正殿前再下马。” 阿拉丁说:“请前面带路!” 文武百官在前面引路,阿拉丁及其队伍在后面跟随,排排场场进入皇宫大门,片刻后来到正殿前。宫仆们走上前来,有的扶马镫,有的牵马缰,有的扶阿拉丁下马。 阿拉丁离鞍之后,在众官员簇拥下步入正殿大厅。阿拉丁行至皇帝面前,正要向皇上行跪拜礼,皇上立即离开宝座,上前抱住阿拉丁,亲切地吻了吻他,然后让他坐在自己的右侧。 阿拉丁先祝皇上万寿无疆、荣华富贵,继之接着说:“皇帝陛下,蒙您厚爱,将白德尔·布杜尔公主许配给我,实在使我感到不胜荣幸之至。我衷心祈求苍天护佑陛下,恭祝陛下万事如意,万寿无疆。陛下对我恩重如山,情深似海,实令我感激不尽。我谨祈求皇上赏我一块土地,以便让我为白德尔·布杜尔公主建造一座宫殿,凭以表达我对公主的敬爱之意。” 皇帝仔细打量阿拉丁周身,但见他锦袍合体,珠玉闪光,比皇家的官服还要漂亮,心中有说不出的惊异,再凝视阿拉丁的容貌,但见小伙子眉清目秀,英姿勃勃,举止大方,风度翩翩,不禁由衷赞叹。皇帝又看阿拉丁的卫队,但见个个身材魁梧,人人精神抖擞,皆为自己见所未见,更不曾拥有过的好汉。 就在皇帝欣赏阿拉丁的装束、举止和卫队出神之时,阿拉丁的母亲在十二名婢女的簇拥下来到了宫中,只见老妇人衣着华美,雍容华贵,婢女们个个花容玉貌,人人步履轻盈,如同下凡的天仙,均令皇帝惊羡难言。 阿拉丁口齿伶俐,满腹经纶,谈吐文雅,使皇帝欣喜不已,博得文武大臣的交口称赞,只有宰相心中的嫉妒之火炽燃,难以熄灭。 皇帝眼见阿拉丁气度非凡,颇得王公大臣们好评,一时心情激动难抑,上前拥抱阿拉丁,边吻边说:“我的好驸马,寡人今日才能得以与你相见,真有相见恨晚之感。” 宰相见皇帝与阿拉丁如此亲热,心里不是滋味,不知如何是好。 皇帝令乐师奏乐,顿时悠扬的乐声回荡在大殿之中。 皇帝拉着阿拉丁的手,缓缓步入宴会大厅,但见那里的酒席盛筵已经摆好。文武官员、王公贵人、名流士绅相继入席。皇帝落座后,让阿拉丁坐在自己的右边。宴会开始,大厅里乐曲回荡,笑语欢声此起彼伏。席间,皇帝与阿拉丁边吃边谈,阿拉丁从容应对,与皇帝交杯换盏,仿佛阿拉丁根本不是贫寒人家出身,早就是皇家宫廷一员。皇帝见阿拉丁妙语连珠,出口成章,气质过人,自然备感欣慰,喜在心中,乐在眉梢。 宴会结束,皇帝令法官和证人进殿,要他们为阿拉丁和白德尔·布杜尔公主写婚书。法官和证婚人进来,订婚仪式开始,婚书顷刻写就。 这时,阿拉丁起身告辞,皇帝急忙拉住他,问道:“贤婿,结婚庆典马上就要开始,你还要到哪里去呢?” 阿拉丁说:“皇帝陛下,我要为白德尔·布杜尔公主建造一座新宫,让她居住,以便适合她的公主身份,借以表达我对公主的爱慕与敬重。尽管我期望早日与公主共享洞房花烛之欢乐,但是,我不建成一座新宫,我是不能迎娶公主的。为了让白德尔·布杜尔公主生活幸福,我必须首先为她建造一座新宫殿。” 皇帝听阿拉丁这样一说,沉思片刻,然后对阿拉丁说:“好吧!地方嘛,由你任意挑选。孩子,依我之见,皇宫对面那片空地倒是一个理想地址;你若看得上,就在那里建造你们的新宫殿吧!” “如能在皇寓附近建造新宫,那是再好不过的了。” 说罢,阿拉丁离开大殿,走出宫门,飞身上马,在众侍卫的护卫下,离开皇宫,转回家去。一路上,人们见之,无不向他欢呼,称赞他正直善良。 阿拉丁回到家中,走进自己的房间,取出神灯,轻轻一搓,灯神当即出现在他的面前。 “主人,我来了。有何吩咐?”灯神问。 阿拉丁说:“有件急迫事情请你立即动手,越快越好。你要在最短的时间内,在皇宫前面的空地上为我建造一座宫殿,使其富丽堂皇之至,成为天下奇观,宫内要陈设豪华,令帝王称奇叫绝。” “遵命!”灯神即刻隐去。 次日清晨;灯神出现在阿拉丁面前,禀报道:“报告主人,新宫已经落成,请随我一同前往观看。” 阿拉丁站起来,灯神背着阿拉丁腾空而起,飞上天空,片刻后落在一座新宫殿前。 阿拉丁抬眼一看,但见眼前的这座大建筑物全用碧玉、雪花石、大理石等石料砌成,煞是巍峨壮观。灯神领他进入宫殿,开始察看每个宫室:进入储藏室,只见那里放的全是金银珠宝,价值连城,走进餐厅,只见那里放的餐桌、餐具,诸如杯盏、碗筷、盘碟等全是金的,金光闪闪;进入厨房,阿拉丁发现那里的厨具全是银的,光亮耀眼;走进一个库房,只见那里摆放着成箱成箱的丝绸锦缎,其中有中国产的,也有印度产的,精美华丽,难以描述,之后走进一间卧室,只见那里摆放着镶嵌着各种宝石的金床、银柜,陈设考究,富丽无比,光彩夺目,令人眼花缭乱。最后,灯神把阿拉丁领到马厩,但见那里拴着无数匹纯种骏马,一匹匹膘肥体壮,在其隔壁的马具间里,放着镶金嵌玉的鞍鞯、辔头等,件件精美绝伦,价值无法估计。所有这一切都是灯神一夜之间创造出来的。新宫殿宏伟壮观,内部陈设富丽堂皇,全是当世君王梦想不到的。因此,阿拉丁看后惊诧不已。 新宫殿不仅建筑精美,陈设豪华,而且那里奴婢成群,往来如同穿梭,尤其是那些婢女们,个个风姿绰约,亭亭玉立,人人身材苗条,酥胸高耸,就是虔诚的圣贤者见了,也会神魂颠倒,眷恋凝视。 在这座新宫觳中,令人叹为观止的是楼上那个装有二十四扇美人靠的圆形景厅,美人靠用红、绿宝石镶嵌而成,其中的一扇美人靠尚未镶嵌红、绿宝石,那是阿拉丁故意留给皇帝,让皇帝整修的,凭以测试皇帝的能力。 阿拉丁站在圆形景厅里,向着皇宫望去,一片美景尽收眼底。阿拉丁回过头去,对灯神说:“还有一件事,我忘了交代……” 灯神说:“主人还有什么事,请讲!” “给我织一条加金线的锦缎地毯,由新宫殿门口一直铺到皇宫,好让白德尔·布杜尔公主踩着地毯走进新宫殿,脚下一尘不沾。” “遵命!” 灯神隐去,仅片刻,便出现在阿拉丁面前,禀报道:“报告主人,我已把地毯铺好!” 阿拉丁走出新宫殿,眼见一条金光闪烁的长地毯从新宫殿大门一直铺到皇宫,不禁连声叫绝称妙。随后,灯神把阿拉丁送回到家中。 次日清晨,皇帝起床后,推开寝宫窗子向外望去,只见一座巍峨宫殿突入眼帘,心中好生奇怪。他揉了揉眼睛,凝神仔细观看,确实看见皇宫前耸立着一座新宫殿,雄伟壮观,且有一条金光闪闪的地毯从皇宫大门一直铺到那座华丽宫殿门前,不禁万分惊异。皇帝还发现宫殿门前有仆役守卫,个个英姿勃勃,人人服饰华贵,与皇宫里的公仆相比毫不逊色。 片刻过后,宰相进宫早朝,忽见皇宫前出现一座崭新宫殿,且看见从皇宫大门到新宫殿大门之间铺着一条金丝地毯,心中十分纳闷。 宰相进到宫中,向皇帝行过跪拜礼,便谈起皇宫对面的那座新宫殿。宰相说:“说真的,古今帝王都没有建造过这样漂亮的宫殿,堪成雄伟壮观之至啊!” 皇帝得意洋洋,对宰相说:“相爷阁下,那是阿拉丁建造的新宫殿。你这就该承认阿拉丁配做我的驸马了吧!那座新宫殿巍峨壮观,富丽堂皇,出乎人们意料,令人难以想像,你看清楚了吗?” 宰相难以抑制心中的嫉妒之意,说道:“万岁陛下,这样堂皇的宫殿,只有神仙才能建造出来,至于人,就是世界上的巨富和最有权势的帝王,一夜之间也不可能建造出这样的宫殿。” “相爷呀,看来你嫉妒阿拉丁呀!阿拉丁要我给他一块土地,说他要为我女儿造一座宫殿,当时你也在场,都听见了。你想呀,他能送那样世间罕有的宝石,自然也就能够一夜之间建成这样一座华美宫殿。” 宰相听皇帝这样一说,深知皇帝十分偏爱阿拉丁,虽然心中嫉妒之火炽燃,但没有再敢说什么,只好强打精神,跟着皇帝,带着文武百官,在众宦官和宫女们的簇拥下走去,准备参加阿拉丁与白德尔·布杜尔公主在新宫殿举行的盛大结婚典礼。 就在这天清晨,阿拉丁一睁眼便想到今天是他同白德尔·布杜尔公主结婚的喜庆日子,心中不胜欢乐。他取来神灯,轻轻一搓,灯神即刻出现在他眼前,说道:“主人,我来了,有何吩咐?” 阿拉丁说:“今天是我大喜的日子,快给我送十万金币来。” 灯神隐去,片刻后送来十万金币。 阿拉丁骑上高头大马,带上金币,在卫队护卫下向皇宫迸发了。一路之上,阿拉丁不时地把大把大把的金币撤向聚集在路两旁的人们。人们拣起金币,向阿拉丁欢呼喝彩,为他祝福祈祷。 阿拉丁的队伍来到皇宫前,文武百官立即迎上前去,并派人向皇帝禀报驸马已经达到皇宫门外。 皇帝听后,赶忙离开宝座,喜迎驸马。 阿拉丁进了宫门,来到大殿前,翻身下马。皇帝走上前去,热烈拥抱、亲吻阿拉丁,然后把阿拉丁领进正堂大殿。 整个皇宫乃至整个京城,到处张灯结彩,装点一新,共庆阿拉丁与白德尔·布杜尔公主的大喜日子。乐师们弹奏起欢快的乐曲,人们翩翩起舞,欢声笑语此起彼伏,宫内宫外沉浸在一片欢乐、喜庆的节日气氛之中,一直到正午时分,皇帝方才下令摆上筵席。 皇帝一声令下,宫仆、宫女们一阵忙碌,筵席摆好。皇帝带着阿拉丁及文武百官、名流士绅等进入宴会大厅,按位次坐好,宴会在优美的乐曲声中开始了。酒席大筵,菜肴丰盛,应有尽有,高朋满座,盛友如云,官民同欢。贺喜的人们络绎不绝,从皇宫到新宫殿之间的路两旁挤满了人,欢声笑语直上云霄,盛况空前。 眼见此情此景,皇帝忽然想起阿拉丁的母亲初次来皇宫时的形象,一个破衣褴褛、谈吐拘束的老妇人的模样油然浮现在他的眼前……昔与今比,大有隔世之感,不禁感慨万千。 看热闹的人不计其数,在新宫殿前流连忘返,眼见那座一夜之间拔地而起的堂皇建筑物,心中惊羡万分,赞词不绝于口。他们异口同声说:“阿拉丁得天独厚,愿苍天护佑他荣华富贵,佳运长久!” 宴会结束,阿拉丁起身向皇帝告别,然后纵身上马,由卫队护卫,转回新宫殿,准备迎接白德尔·布杜尔公主。一路之上,人们高声欢呼:“阿拉丁!阿拉丁!安拉护佑你长命百岁,富贵荣华!” 阿拉丁频频向欢呼的人们招手致意,并把大把大把的金币撒向人们。 来到新宫殿门前,阿拉丁翻身下马,步入会客厅休息。他喝过婢女们送来的果汁,随后吩咐宫中男仆女婢做好准备,随时迎候白德尔·布杜尔公主到新宫殿中来举行结婚典礼。 红日偏西,天气稍见凉爽,皇帝令宰相和文武百官随他到宫外的演兵场上,观看骑术和武艺表演。阿拉丁得令,纵身跃上一匹众人都未见过的骏马,率众护卫来到演兵场。阿拉丁首先参加赛马。但见他跃马扬鞭,一路领先,第一个跑到终点。接着,阿拉丁参加叼羊比赛,只听鼓声一响,万马飞奔,又见阿拉丁扬鞭催马,倾身叼羊,身手不凡,一举夺冠,赢得满场喝彩。 此时此刻,白德尔·布杜尔公主坐在皇宫中自己的闺房的阳台上,透过美人靠,凝视观看阿拉丁参加比赛的情景,眼见阿拉丁英姿勃勃,在各项比赛中每每独占鳌头,心中的爱慕之情难以言表。 随着一声锣响,各项比赛宣告结束,阿拉丁成众人皆服的赛场高手。之后,皇帝率文武百官回宫,阿拉丁则在众侍卫簇拥下向自己的新宫殿走去。 傍晚时分,数位大臣陪阿拉丁前往澡堂沐浴。阿拉丁沐浴完毕,换上锦衣华冠,骑上骏马,在大臣和侍卫们的前呼后拥下,向新宫殿走去。阿拉丁的前后左右有四个荷盾持剑的骑士护卫,前面有热情的众人引路,他们敲锣打鼓,吹笙鸣笛,一直把阿拉丁的队伍引至新宫殿门前。 阿拉丁离鞍下马,请那些大臣们进新宫殿会客大厅休息,吩咐婢女们为他们端来果汁、糖浆等饮料招待他们。新宫殿外面聚集着道贺的人们,欢呼声此起彼伏,一片喜庆气氛。阿拉丁见此情景,欣喜不已,遂令侍卫们将大把大把金币撒向人群。 皇帝回到宫中,吩咐宫中官员及男仆女婢立即做好送亲准备。宫女们陪伴白德尔·布杜尔公主更衣,换上结婚礼服。继之,开始在皇宫中举行传统的送亲仪式,由文武百官、宫役、宫女组成的庞大送亲队伍开始行动。宦官、宫役、宫女们手持蜡烛走在送亲队伍的最前面,接着是文武官员、王公贵人及其他们的妻妾,之后是陪阿拉丁的母亲来皇宫送金盘宝石的四十名白肤色婢女,她们每人举着一只镶嵌着珍珠宝石的金蜡台,上面插着散发龙涎香味的特大蜡烛。这支庞大送亲队伍,簇拥着白德尔·布杜尔公主步出皇宫大门,脚踩金丝地毯,踏着轻快欢乐、热情洋溢的乐曲声,向着阿拉丁的新宫殿走去,无数支明灯、蜡烛将天空照得通亮,队伍浩浩荡荡,蔚为壮观。 白德尔·布杜尔公主来到新宫殿,婚礼正式开始。在男女傧的陪伴下,在众人的欢呼声中,新郎新娘拜天地,夫妻对拜,然后双双进入洞房。 在新房里,首先迎接白德尔·布杜尔公主的是他的婆婆——阿拉丁的母亲。婆婆站在新娘身边,阿拉丁揭下妻子的盖头,婆婆仔细打量自己的儿媳,发现公主面目姣好,肤色洁白,明眸皓齿,文文静静,风韵可人,和气可亲,确信儿媳是天下少有的绝代佳丽,不禁深深喜在心中。 新娘环视四周,但见洞房内灯火辉煌,一只只金蜡台上镶嵌着红绿宝石,不由得暗自思忖:“人总以为皇宫是绝顶富丽堂皇的,但与此相比,就算不了什么了。这样的豪华宫殿,恐怕连波斯科鲁斯们也没有见过。一夜之间能建成这样的华丽宫殿,人力焉能胜任……” 新娘正在沉思之时,婚筵开始了。宾客们相继入席,开怀畅饮。与此同时,八十名乐女怀抱各种管弦乐器走进宴会厅,旋即坐下,吹弹起来,美妙乐声顿时回荡在大厅之中。新娘暗自赞叹道:“好悦耳的乐声,是我有生以来第一次听到啊……”只见她不由自主地放下筷子,出神地听赏着那动人的乐曲。 宾客举杯,开怀畅饮。笑声与乐声把婚礼推向高潮。新郎阿拉丁站起来斟满一杯酒,恭恭敬敬地递给新娘。白德尔·布杜尔公主接过杯子,一饮而尽。宾客们度过了及其快乐的一夜,在他们看来,就连亚历山大大帝生前也未经历过这样快乐的夜晚。 婚筵结束,宾客散去,阿拉丁与白德尔·布杜尔公主相携进入洞房,共享新婚洞房花烛之乐。 第二天早晨,管家给阿拉丁送来一套极为考究的宫服。阿拉丁穿戴好,喝了几口加龙涎香的咖啡,然后骑着高头大马,向皇宫走去。 皇帝得知阿拉丁进宫,急忙起身相迎。皇帝一见阿拉丁,就像对待亲生儿子那样,热烈拥抱、亲吻自己的驸马,将阿拉丁接进正殿,让他坐在自己的右侧。 阿拉丁刚刚坐稳,早朝的大臣们相继而至,向皇帝和驸马贺喜。过了一会儿,皇帝吩咐宫仆端上早餐。早餐毕,阿拉丁对皇帝说:“皇帝陛下,岳丈大人,儿请陛下率文武大臣驾临新宫,与公主共进午餐,陛下可否赏光?” 皇帝欣喜不已,随口说:“贤婿慷慨大方,令老夫不胜欣慰!” 旋即,皇帝率文武百官,与阿拉丁并驾离开皇宫,来到阿拉丁为白德尔·布杜尔公主建造的新宫殿。 皇帝举目细观,但见新宫殿全用碧玉、玛瑙、大理石、雪花石等名贵石料砌成,惊异之意难以表述。又见宫内装饰富丽堂皇,华美绝伦,皇帝只觉得眼花缭乱,目不暇接,情不自禁地对宰相说:“相爷阁下,你有何话要说呀?你可曾知道古今帝王中有谁能建造这样豪华的宫殿吗?” 宰相迟疑片刻,方才说:“陛下,这的确是一座气势恢宏、无比壮丽的宫殿,不仅古今帝王没有能力建造,就是集天下所有人的才智和金钱,都建造不出这样的华美宫殿,因为人间根本没有这样的能工巧匠。我已对陛下说过,这样富丽堂皇的宫殿,只有神仙才能建造出来。” 皇帝一听便知宰相的嫉妒心丝毫未减。皇帝认为,宰相这样说,显然是想让朝臣们相信,眼前这座华丽宫殿并非阿拉丁所建,而是借魔力、妖术建成的。皇帝不耐烦地说:“相爷阁下,你的意思我全明白,够啦,不用说了!” 阿拉丁带着皇帝及其大臣们参观宫殿,最后登上顶层的圆形观景厅。他们到那里一看,只见美人靠皆用红、绿宝石镶成,玲珑精美,世所罕见,君臣无不称奇叫绝。他们凭窗远眺,但见京城美景尽收眼底,如同身临仙境,心中似乎有一种难以言状的快慰感。当他们转着圈观景时,皇帝无意之中发现一扇美人靠尚未完工,那就是阿拉丁故意留给皇帝来修整的,以便考验皇帝的能力。皇帝见之,大惊道:“喂,我的驸马爷,怎么这里还有一扇没有完工的美人靠?美中不足啊!” 皇帝回头望了望宰相,问道:“相爷阁下,这扇美人靠还没有完工,你知道原因何在吗?” 宰相说:“陛下,依臣之见,因为陛下急于让阿拉丁办婚事,时间紧迫,没有来得及完工……” 皇帝同宰相交谈时,阿拉丁下楼向白德尔·布杜尔公主报告了皇帝驾临的消息。阿拉丁回到皇帝身边,皇帝问:“孩子,这观景厅里有扇美人靠尚未完工,原因何在呀?” 阿拉丁回答道:“皇帝陛下,岳父大人,因为婚期近,一时找不到能工巧匠,故没有能够完全竣工。” “孩子,这未完工的美人靠,就由我来完成它吧!” “如蒙陛下厚恩,儿将感激不尽,陛下的圣迹也将永远留在公主的宫中,令天下后世之人万古传诵。” 皇帝责令宰相立即召来能工巧匠,金银、宝石等材料全由皇家宝库供应,要他们限期把那扇未完工的美人靠装修好。 得知父皇驾临,白德尔·布杜尔公主特来楼上见父皇。 皇帝见女儿走来,亲切拥抱她,并亲吻她的前额。随后,皇帝领文武官员一起下楼,步入大厅。大家按照位次坐好,阿拉丁和白德尔·布杜尔公主坐在皇帝的两旁,午餐宣布开始。一道道菜肴相继端上桌,色香味俱佳,皇帝边吃边称赞美味可口。席间,有八十个乐女操着各种管弦乐器,整个大厅里回荡着轻快柔美的悦耳乐曲,气氛热烈,令人心神愉快,分外惬意。皇帝情不自禁地说:“啊,这一切都是世间帝王和波斯科斯鲁所想不到的。” 宾主们无拘无束,开怀畅饮,直至酒足饭饱,然后洗过手,进入休息大厅,喝茶谈天,品尝糖果和水果。 皇帝急于知道那扇美人靠的装修进程,迫不及待地上楼去,却发现那些工匠们笨手笨脚,与其余二十三扇美人靠的精湛工艺相比,简直有霄壤之别,不可同日而语。尽管如此,工匠们却报告说皇家库里的宝石已经用完。皇帝听后,下令取出宫中大宝库里的宝石,并且吩咐,如果还不够用,也可把阿拉丁送来的那些宝石用上。 工匠们从命,取出所有宝石,结果那美人靠还没装修好一半,宝石就全部用尽了。 皇帝得知宝石告罄,遂令宰相及文武百官将家藏宝石全部献出来,以供工匠装修那扇未完工的阳台。宰相及百官不敢怠慢,迅速拿来各自家中的宝石,结果仍然不够用。 次日清晨,阿拉丁去圆形观景厅察看,发现那扇美人靠仅装修好一半。见此情景,阿拉丁勒令工匠立即停工,将征用来的宝石全部归还原主。 工匠们向皇帝禀报了阿拉丁要他们停工的情况,皇帝问:“你们仅装修了一半,为什么命令你们停工呢?” “启禀皇上,驸马爷不仅命令我们停工,而且还要我们把装修上去的宝石拆下来,然后归还原主。至于为什么,我们就不得而知了。” 皇上听后,立即令侍卫鞴马,然后骑上马,离开皇宫,向阿拉丁的新宫殿走去。 阿拉丁打发走工匠,回到自己的房间,取出神灯,轻轻一搓,灯神即刻出现在眼前,说道:“主人,我来了。有何吩咐?” 阿拉丁说:“新宫殿观景厅中那扇美人靠,你现在可以去完成它了。” “遵命!” 灯神悄然隐去,片刻后出现在阿拉丁面前,禀报说:“主人阁下,美人靠已经装修好啦!” 阿拉丁来到圆形观景厅那扇美人靠确实已经装修好,工艺精湛,与其余的二十三扇一模一样。 阿拉丁正留神欣赏那扇美人靠时,一个宫役跑来报告说:“皇上驾到,已在院中!” 阿拉丁忙下楼迎接皇上。 皇帝一见阿拉丁,便问:“孩子,你怎么啦?为什么让那些工匠停工呢?为什么留下那扇美人靠装修呢?” 阿拉丁说:“父皇,那扇美人靠,是我故意留下来的。我之所以留下一处未完工的地方,并非因我没有能力完成,也不是存心让陛下看到一座有缺点的宫殿,只是希望陛下与众大臣们视察宫殿时,亲眼发现美中不足之处,以便指示我应该再怎样进行修补罢了。” 说着,阿拉丁陪皇帝沿楼梯拾级而上,来到圆形观景厅。皇帝再看那二十四扇美人靠,发现均已完美无缺。眼见此景,皇帝惊喜万分,抱住阿拉丁,热烈亲吻,并且说:“孩子,你这精湛手艺是从哪里学来的呢?工匠们苦苦奋斗,耗上几个月都完不成的工程,你仅在一夜之间便完成了,真是奇迹呀!世上再也找不出可与你相提并论的人了。” “陛下过奖,孩儿不敢担当。愿安拉护佑父皇事事如意,万寿无疆!” “孩子,说真的,你的确技艺超群,理当受到赞扬。” 皇帝与驸马相携下楼,来到白德尔·布杜尔公主的新房。公主见父皇驾到,忙起来迎接。皇帝见女儿的房间华丽舒适,又见女儿面浮温馨的笑容,知道她生活幸福,身心安康,由衷地感到快慰。皇帝与女儿交谈片刻,然后离开阿拉丁的新宫殿,径直回皇宫去了。 阿拉丁新婚之后,生活幸福安定,夫妻和睦,相敬如宾。 从此,阿拉丁每日骑马走街串巷,带着随身侍从若干名,一路上将大把大把的金币撒向人们,借此方式,广济博施,因而赢得本国人和外来客的普遍赞扬。阿拉丁尤其关心那些孤苦无援的穷人、修道清廉者及乞丐,时常亲自派人带着钱财去接济他们。因阿拉丁从善如流,乐善好施,故而美名远扬。名门贵族、公侯达官慕名而来,成为阿拉丁门下的食客,不论地位高下,都与阿拉丁亲密交往。白德尔·布杜尔公主也因此更加钦佩、爱慕自己的丈夫,尤其想到丈夫解救自己摆脱宰相之子的纠缠,感激之情无法表述。 阿拉丁的声誉和地位日益显赫,名闻遐迩,但他依旧保持着过去的生活习惯,与老友交往不断。阿拉丁还经常去皇宫旁的演兵场练习骑马射箭,参加皇帝主持的马术比赛。白德尔·布杜尔公主颇喜欢看马术比赛,每当看见丈夫阿拉丁得胜夺冠时,总有一种难以描绘的爱慕之情溢于言表。 阿拉丁不但因乐善好施扬名四方,而且勇猛超众,博得皇帝及朝野人士的爱戴。 时隔不久,一天,忽报外敌压境,皇帝立即集结大军,任命阿拉丁担任统帅。阿拉丁率大军出征,开赴边境,与来犯之敌交战。阿拉丁纵马驰骋疆场,挥矛舞剑,直冲敌阵,英勇无比,仅经过几个回合,便把敌军打得丢盔卸甲,狼狈逃窜。阿拉丁的大军带着许多战利品,凯旋还朝,在京城受到了隆重而热烈的欢迎,皇帝亲率文武大臣出皇宫相迎,在一片欢呼声中,皇帝把阿拉丁紧紧抱在怀中。 皇帝与驸马阿拉丁相携回到新宫殿。白德尔·布杜尔公主早已在那里迎候。她见阿拉丁离鞍下马。立即走上前去,亲吻丈夫的眉心,然后请父皇进宫休息。令女仆送上果汁、甜点。 阿拉丁御敌有功,战功卓著,更令满朝文武刮目相看。为庆祝阿拉丁得胜而归,皇帝颁布诏令,传告举国城乡张灯结彩,装点街巷,欢庆抗击外敌的伟大胜利。阿拉丁因此名扬天下,成了人们心目中的英雄,人们情不自禁地高呼:“天上有神灵,下有阿拉丁!” 阿拉丁广济博施,从善如流,早已为人们熟知,颇得人们爱戴,加之他御敌有功,更加得到人们的崇敬,因此成了人们言必称道的豪杰,也是人人崇拜的英雄。 让我们回过头来看看那位非洲妖术师的情况。 阿拉丁回到地下宝库洞口,妖术师要阿拉丁把神灯先递上来,但阿拉丁一时拿不出揣在怀里的神灯,无法递给妖术师,妖术师便焚香念咒,地下宝库的石盖应声盖上,将阿拉丁关在洞里。妖术师虽万里奔波,辛苦难言,但并未得到神灯,又无可奈何,只得返回非洲老家去了。 妖术师每当想到这段经历,不胜懊恼之至。妖术师心想:“阿拉丁那个小东西无疑死在地下宝库里了……神灯嘛,还会安然保存在宝库里,我日后再想办法把它弄到手就是了。” 一天,妖术师拿来沙盘,准备卜上一卦,以便占测阿拉丁的下落和神灯所在方位。他绘好图,挂在墙上,然后抹平盘中的沙粒,边念咒语,边微微震动沙盘。片刻之后,他观察沙盘中沙粒的聚散情况,却什么也看不出来,从而宣告第一卦占卜失败。随后,妖术师开始占卜第二卦,也未得出结果,不禁怒火中烧。当他卜第三卦时,终于得知阿拉丁并未死在地下宝库中,而是凭借他给他的那枚戒指的魔力,出了宝库,安全回到家中,而且已经成了神灯的主人,有呼风唤雨的本领。这时,妖术师心想:“我为神灯万里奔波,吃尽苦头,却未能如愿以偿……而这小家伙却一下子成了神灯的主人!到底是谁把神灯的秘密告诉他的呢?……” 妖术师还想知道阿拉丁当前的情况,于是摆出沙盘,再次占卜。沙盘卦显示阿拉丁不仅成了巨富,而且当上了驸马,地位显赫,众人爱戴。 这一卦,令妖术师对阿拉丁记恨在心,决计再赴中国,设巧计智取神灯,以期另展宏图。 妖术师立即备好行装,踏上征程,一路艰辛跋涉,终于到了中国,进入了阿拉丁所居住的京城。 妖术师找了一家客栈住下,随即换上衣服,走到大街上探听消息。他发现人们三五成群,都在议论着阿拉丁:有的说阿拉丁的新宫殿富丽堂皇,世上无双;有的说阿拉丁仪表堂堂,风度翩翩,英姿勃勃;有的说阿拉丁乐善好施,慷慨无比,德高望重……妖术师走进一家茶馆,听人们边喝茶边谈天,许多人也在谈论阿拉丁。妖术师凑近一张茶桌,问一个青年人:“喂,小伙子,你们说的那个阿拉丁,究竟是一个什么人哪?” 那小伙子回头一看,见妖术师不像本地人,便说:“老先生,你不是本地人吧?是不是刚从外地来到本城啊?” “是的。”妖术师不敢说假话。 “就算你是异乡人,也该听到过阿拉丁的英名啊!阿拉丁建造的那座宫殿名闻四海,远近谁不知道?阿拉丁可与我们的皇上平起平坐,名扬九州,谁人不晓呢?你连阿拉丁都不知道是谁,多新鲜呀!” “那座宫殿在何处?能带我去观赏一下吗?” “可以呀!走,跟我来!” 小伙子带着妖术师向阿拉丁的新宫殿走去。 妖术师一见那座新宫殿,立即想到神灯的魔力。他望着壮观的新宫殿,心想:“一个穷裁缝的儿子,曾经为一顿饭发愁的穷小子,只因为有了神灯,竟阔到了这般地步,我一定要让他重受昔日之苦,让他的老妈妈再操纺车!愿命运之神助我一臂之力。” 妖术师满怀记恨之情回到客栈,随即取出木沙盘,开始撒沙占卜。他从占卜中得知,那神灯在新宫殿里,阿拉丁并未带在身上。这结果使妖术师心花怒放,心想:“机会来了,机会来了,我自有妙计骗得那盏神灯……” 妖术师离开客栈。来到一家铜匠铺,对铜匠说:“喂,师傅,给我赶制这样几盏铜油灯吧!越快越好,我会给你多加几个工钱的。” 铜匠说:“好说!好说,你明天一早来取。” 次日清晨,妖术师取了油灯,果然多付了一倍工钱,然后带回客栈,将灯装在一个篮子里,手里还提着几盏灯,开始走街串巷,边走边叫喊:“有旧灯的换!旧灯换新灯!换灯喽!” 人们听见他的叫喊,都觉得奇怪,纷纷议论道:“这个人八成是疯子!如若不然,怎么会用新灯换旧灯呢?” 看热闹的人多了起来,小孩子们跟在妖术师的身后,也随着他不住地叫喊着:“都来看老疯子喽……” 妖术师满不在意,照旧边喊边走,不多时来到了阿拉丁新宫殿前,高声喊道:“有旧灯的换喽!旧灯换新灯!换灯喽!” 尾随的孩子们则大声喊:“都来看老疯子喽!” 说来也巧,此时此刻白德尔·布杜尔公主在新宫殿顶上的圆形观景厅里,坐在美人靠后观看富外景色。她听到宫外的叫喊声,便差一个女仆出去看看发生了什么事。 女仆回来报告说:“公主,街上有个换油灯的老头儿,说用旧灯可以换新灯,还有一群孩子跟着乱喊,说什么‘都来看老疯子’。” 公主听后,笑了起来。女仆们七嘴八舌,说什么的都有。一个女仆说:“拿旧灯换新灯,是真的吗?” 另一个女仆说:“我见主人房中有盏旧灯,咱们不妨拿去换一换,就知道是真是假了。” 阿拉丁一时疏忽,没有收好神灯,所以那个女仆看到了。白德尔·布杜尔对那盏神灯的魔力一无所知,更不晓得灯会使阿拉丁一步登天,由一个穷裁缝的儿子,一跃而成为当朝驸马,住上了举世无双的豪华宫殿。因此,公主对女仆说:“好吧!把那盏旧灯拿来,让我看看!” 公主所以动心换灯,只不过是处于好奇心,想弄明白那个换灯人说的话是真是假罢了。 女仆拿来灯,公主接过来一看,见灯上满是油泥,立刻对大管家说:“拿去换盏新灯来吧!” 公主万万没有想到非洲妖术师的计谋,更不曾料到这一举动会给她带来多大灾难。 管家拿着灯下楼去,片刻后换了一盏新油灯回来。公主看见新灯,不禁喜形于色,暗笑那换灯人愚笨。 妖术师一眼认出那正是妖书上提到的那盏神灯,连忙把它揣在怀里,随后将手中剩下的那几盏铜灯丢给了尾随她的那些小孩子们。 妖术师甩掉那些小孩子,快步跑到城外,行至一片空旷地带,耐心等到夜幕降临之时,方才掏出神灯,轻轻一搓,灯神立刻出现在他面前,说道:“主人,我来了,有何吩咐?” 妖术师说:“神灯的魔仆,我令你把阿拉丁的新宫殿,连房子带人和陈设,全部运往非洲,将之停放在我的庭院花园之中,不要忘记让我也随宫殿一同飞回家乡。” 灯神说:“遵命!请合上眼睛,再睁开眼时,一切都到了你所想的地方。” 妖术师合上眼,仅过片刻,睁开眼一看,果然自己和阿拉丁的新宫殿已坐落在自家的庭院花园当中了。 次日清晨,皇帝像平日一样,起床洗漱完毕,即推开窗子,眺望阿拉丁的新宫殿。不料他推开窗子一看,映入眼帘的竟是一片空地,阿拉丁的新宫殿不见了,不禁大惊。他揉了揉双眼,凝神细看,只见那片地空荡荡的,不见块石片瓦,心中十分纳闷儿。皇帝派人叫了宰相,宰相见皇帝满面愁云,遂开口说:“皇帝陛下,臣祝皇上万寿无疆。皇上因何事而闷闷不乐呢?” 皇帝说:“出事啦!你还不知道出了什么事吗?” “说真的,臣一无所知。” “难道你没注意到阿拉丁的新宫殿?” “我没有注意,大概到现在还关着门吧!” 皇帝不禁泪水簌簌下落,泣不成声地说:“你再看看吧!那宫殿在哪里?你怎么还说关着门呢?” 宰相凭窗望去,发现新宫殿所在的地方已变成一片空地,心中一惊,呆站了一会儿,方才回到皇帝面前。 皇帝问:“相爷,你知道我为何落泪了吧!阿拉丁的新宫殿到哪儿去了呢?你怎么还说没开门呢?” “皇帝陛下,我曾跟陛下说过,那宫殿是妖术的产物,不是什么好兆头。” “阿拉丁,他现在哪里?” “他出城打猎去了。” 皇帝当即命令侍卫官带领数名骑兵去抓阿拉丁,并叮嘱说:“给他戴上镣铐,从速押解回城!” “遵命!” 侍卫官立即带兵士出发,直奔阿拉丁打猎的山中。 他们找到阿拉丁,对他说:“驸马爷,请原谅!我奉皇上圣命前来抓你,让我们给你戴上镣铐,从速将你押至京城。圣命难违,我们只好执行。” 阿拉丁一惊,大感不惑,不知出了什么事,一时不知该说什么是好。过了一会儿,阿拉丁方才问道:“诸位兄弟,你们可知道皇上为何抓我吗?我清白无辜,既不曾触犯皇上,也没有干过危害国家的事啊!” “驸马爷,我们对此一无所知。” 阿拉丁离鞍下马,对侍卫官说:“既然皇上有令,那就请执行圣命吧!” 他们给阿拉丁戴上镣铐,反绑起双臂,随后押解回京城。 京城的百姓们见阿拉丁被反绑着押解回来,无不觉得奇怪。猜想凶多吉少。因阿拉丁平时对百姓甚厚,慷慨好施,颇得百姓爱戴,所以阿拉丁被抓的消息传开,百姓们都十分难过,纷纷拿着刀剑,聚集在一起,想看看那些兵士们如何对待阿拉丁。也有的兵士很同情阿拉丁,想问问皇帝下令抓阿拉丁的原因,设法为他求情。 侍卫官带着兵士把阿拉丁押送到宫中,向皇帝报告了抓阿拉丁的经过,皇帝立即下令斩杀阿拉丁。 刽子手得令,立即铺好接血的皮垫子,然后用布蒙住阿拉丁的双眼,让他跪在皮垫上,举起砍刀,单等皇帝下执行死刑的命令。 皇帝下令斩杀阿拉丁的消息传出宫外,百姓们当即手持刀剑冲进皇宫,派人去见皇上,并对皇帝说:“假若阿拉丁有个好歹,我们将一齐动手,把皇宫夷为平地,让陛下及您的臣僚一并丧命在废墟之中。” 宰相见百姓怒潮势不可挡,急忙对皇帝说:“皇帝陛下,若斩杀驸马,必将给我们带来灭顶之灾,还是求陛下收回圣命吧!因为百姓拥戴阿拉丁的程度远远胜过拥戴我们。” 皇帝朝窗外望去,果然见百姓黑压压一片,大有黑云压城城欲摧之势,担心发生意外之事,不得不收回斩杀阿拉丁的命令,遂令传令官向公众宣布:“大家回去吧,皇上宽恕驸马阿拉丁了……” 兵士们取下阿拉丁身上的镣铐,阿拉丁走去跪在皇帝面前,说道:“父皇,您免我一死,儿臣不胜感激。我恳求陛下向儿臣明示我犯了什么罪,致使皇上龙颜大怒,非杀儿臣不可呢?” 皇帝怒气未减,说道:“好个叛贼,你竟敢佯装不知?” 皇帝对宰相说:“你领他去看看他的新宫殿!” 宰相领着阿拉丁来到新宫殿原址一看,只见那里空荡荡一片,块石片瓦都看不到了。眼见此景,阿拉丁感到吃惊,不知出了什么事。 阿拉丁回到皇帝面前,皇帝怒问:“你的新宫殿到哪里去了?我的女儿哪里去了?我只有那么一个女儿呀!” 阿拉丁说:“父皇息怒!儿臣不知宫殿和公主的去向,实在不知道发生了什么事情。” “阿拉丁,我之所以暂时不杀你,是为了让你把事情查清楚,把我的女儿的下落弄明白。你下次要带我的女儿来见我,如若不然,我非砍下你的脑袋不可。” “父皇,请给我四十天的期限吧!若期限到时,我还没有把公主找回来,那么,我甘愿听凭陛下的处置。” “就这样,给你四十天期限。不过,你不要自以为能逃出我的手掌!我可以告诉你,你就是逃到天上去,我也能把你抓回来!” 阿拉丁侥幸得以活命,百姓们看见他安然走出皇宫,都为他感到高兴。不过,在阿拉丁自己看来,深感自己丢了面子,特别是幸灾乐祸者的脸色和言论,更令他感到不快。他无精打采,在城中游荡了两天,不知道怎样设法去找自己的妻子,更不知道如何去寻找他的新宫殿。这两天里,幸得百姓给他送些吃的和喝的,使他方才得以充饥度日。 两天过后,阿拉丁觉得百无聊赖,便离开城街,不由自主地向城外走去。他心乱如麻,总也理不出个头绪,不知不觉来到一条河旁,恨不得投河自尽,一死了之。他忽然想起自己在地下宝库里的遭遇,心想:“我在那样的艰苦环境之中都活过来了,现在又怎么能轻生呢?”他蹲下去,双手捧起河水,想洗脸时,正巧擦着那个妖术师送给他的那枚戒指,忽见一个精灵出现在他的面前,说道:“主人,我来了!有什么事,请只管吩咐。” 阿拉丁看见精灵出现在面前,欣喜不已,忙说:“宝戒指的神仆,请你把我的妻子、宫殿和宫中的全部东西找回来!” 精灵说:“那是我的能力无法办到的,而是灯神责任范围内的事。” “既然这样,你就把我带到我的宫殿那里去吧!” “遵命!”精灵背起阿拉丁腾空而起,转瞬间飞至那座新宫殿附近,见白德尔·布杜尔公主的寝室就在眼前。时值黑夜,眼见自己那座新宫殿就在自己眼前,阿拉丁心上的愁云顿时消散了。他心情激动,回忆起自己在走投无路时,幸得神戒指的精灵相助,找到了新宫殿,自信这是天意。几天以来,由于心事沉重,不曾合眼,困倦难耐,于是躺在宫殿旁的一棵大树下,舒舒展展地进入了梦乡。 阿拉丁一觉睡到天亮,树上的鸟雀叫声将他从梦中唤醒。 阿拉丁醒后,起来走到小溪边,洗了洗手和脸,然后合掌祈求老天助他一臂之力,让他顺利见到自己的妻子。随后,他走到妻子寝室的窗下,靠着墙坐在那里。 白德尔·布杜尔公主受妖术师胁迫,离开中国,来到了非洲,远离丈夫和父亲,整日忧愁缠心,睡不着,吃不下,泪眼不干。那天早晨,贴身女仆走来,给她穿好衣服,然后推开窗子,让公主眺望窗外景色。也许是命运的安排,女仆推开窗子,往外一看,发现窗子下坐着一个人,再留心细看,认出那是阿拉丁,不禁喜出望外,转脸对公主说:“公主,公主,你来看哪!窗下坐的那个人不是我们的阿拉丁老爷吗?” 公主即刻走近窗子,往下一看,果然见那是自己日夜思念的丈夫阿拉丁,情不自禁地喊道:“阿拉丁,阿拉丁,亲爱的,快上来呀!你要从旁门进来,因为妖术师不在那里!” 公主让女仆下楼,打开旁门。 阿拉丁径直上楼来到妻子的房间,夫妻久别重逢,相互紧紧拥抱在一起,不禁热泪滚滚淌落,互相亲吻不止。 阿拉丁问:“亲爱的,请你告诉我:我出城上山打猎,把一盏旧油灯留在了我的房间里,你看见那盏灯了吗?” 听丈夫这样一问,公主长长地叹了一口气,说道:“亲爱的,正是那盏旧油灯使我们遭到这么大磨难呀!” “究竟怎么啦?” 公主把事情的经过从头到尾讲了一遍,说到了用旧灯换新灯的前前后后。公主说:“第二天早晨,我们突然发现自己来到了这个陌生的地方。那个骗走我们那盏旧灯的人说他是非洲摩尔人,还说他之所以能够连宫殿带人一下搬到这里来,凭借的就是那盏神灯的魔力。我们现在就在他的家乡。” “亲爱的,那个可恶的家伙还对你说过什么?他打算把你怎么样?” “那个该死的老东西,每天都来纠缠我,向我求婚,叫我忘掉你,不要因为离开你而难过。他还说,我的父亲已将你杀掉。他说你本是个一无所有的穷苦人,依靠他才有了钱财。他说了很多好话安慰我,但我整天哭泣、流泪,从未给过他半句好话。” “他把神灯放在哪里了?” “他总把神灯带在身上,从不放下,只有一次从怀里掏出来,让我看了看。” 阿拉丁听后,高兴地说:“公主,有办法了!我这就离去,另换一套衣服,然后来见你。你看见我改了装,不要惊奇。你让女仆守在刚才开的那个旁门那里,看见我后,就放我进来。我已有妙计在胸,足以杀死这个坏蛋妖术师。” 说罢,阿拉丁离开宫殿,向着城里的方向走去。 阿拉丁没走多远,遇见一位农夫。阿拉丁上前向农夫问好,然后说:“好兄弟,你我换换衣服好吗?” 农夫说:“我是个农夫,你的衣服这么好,我怎么穿呢?” 阿拉丁伸手硬把农夫的衣服扒下来,将自己的衣服给他穿上,他则穿起农夫的衣服,向城里走去。 阿拉丁来到香料市,买了一包蒙汗药,随后回来,从旁门进了宫殿,来到妻子的房间。他对白德尔·布杜尔公主说:“亲爱的,你换上一套漂亮的衣服,还要装出满心欢喜的样子,等那个摩尔人来到你的房间时,你就笑脸相迎,热情周到,好像把丈夫和父皇都忘得一干二净,和他一同吃喝,祝他健康长寿,对他表示亲爱之情,让他以为你真爱上了他。等他三杯酒下肚之后,你趁他不注意之时,把这包蒙汗药放入酒杯里,和他换杯饮酒,只要他把这蒙汗药一喝下肚,马上就会变成一摊泥,倒在地上,不省人事。” 公主说:“这个戏可不容易做呀!不过,为了挣脱这个坏蛋的折磨,我不得不这样。这种人就该挨刀杀!” 阿拉丁与妻子商量妥,一起吃过饭,便从旁门走出宫殿,隐藏起来。 白德尔·布杜尔公主随即叫来贴身女仆为她梳洗打扮,顷刻之间,公主美若天仙。 过了不大一会儿,非洲妖术师来了,公主上前迎接,笑容满面。 妖术师见公主打扮得像一朵花,往日的愁容完全不见了,不禁心中喜欢,欲火中烧。 公主从容大方,让妖术师坐在自己的身边,对他说:“亲爱的,如果你有兴趣,今晚就到我这里,一块儿吃顿饭吧!几天以来,我苦闷、寂寞到了极点。我离开父皇之后,我猜想父皇因看不见我而难过,把阿拉丁杀掉了。阿拉丁已死,我再苦恼,他也不会起死回生。如今,我心中只有你了。让我俩今宵痛痛快快喝上几杯,也好开开心、解解闷哪!我很想喝上几口非洲的好酒,想必比我们的家乡酒更香甜可口。我这里有很多酒,但都是从家乡带来的。” 妖术师听公主这样一说,喜不自禁,果然以为她把阿拉丁忘到脑后去了。他说:“亲爱的,你的愿望,我当然要把它化为现实。我家中有非洲好酒一坛,埋在地下已有八年之久。我这就去取,让我们痛痛快快喝一场吧!” 公主说:“亲爱的,不必劳你去取酒了,派个仆人去取!你一走,我一个人在这里太孤单。” “亲爱的,那酒坛埋的地方只有我一个人知道,我去取了酒就回来。” 妖术师离开不多时,便搬来了一坛酒。 公主说:“亲爱的,劳你辛苦了!” 妖术师说:“哪里,哪里!为你效劳,是我的光荣。” 公主和妖术师坐下,女仆端上酒菜,公主为妖术师斟上一杯酒,递给他,祝他健康,妖术师接过杯子,喜形于色,举杯一饮而尽。 公主一面细语柔声跟妖术师交谈,一面频频为他斟酒。妖术师见公主对他情意绵绵,不由自主地一杯杯频频下肚,以为公主已经顺从了他,得意洋洋,笑眯了眼睛,根本不去思考公主有何用意,把世间的一切都抛到脑后去了。 公主见妖术师已有几分醉意时,说道:“亲爱的,我们中国有一种习惯,不知你们这里有没有?” 妖术师醉醺醺地说:“在我们这里,情侣对饮之时,要彼此交换酒杯,然后一口饮尽,以示亲上加亲,情上添情,这就叫做‘交杯酒’。” “咱们也来个交杯酒!” 公主趁妖术师醉眼迷离之时,把蒙汗药悄悄放入自己的杯子里,又让女仆把他的杯子斟满,公主这才端起自己的杯子站起来,轻轻地拉住妖术师的手,把自己的杯子递给他,接着端起他那杯酒,说:“亲爱的,祝你我亲情地久天长,福寿安康,你喝我那杯,我喝你这杯,咱们喝个交杯酒吧!” 妖术师眼见公主对自己这样好,话语又那样甜,不胜欣喜,飘然自得,好像自己已经成了当年的不可一世的亚历山大大帝,举起杯子,仰脖子一饮而尽。这个诡计多端、阴险毒辣的妖术师万万没有想到这是一杯送命酒,酒刚下肚,他便瘫倒在地,不省人事了。 女仆立即跑下楼去,打开宫殿旁门,阿拉丁快步上楼,眼见妖术师躺在地上,像个死人一样,抑制不住内心的激动,紧紧把妻子搂在怀里,边亲吻边说:“干得好,干得妙!你和女仆们先退下,其余的事情由我一个人来完成。” 白德尔·布杜尔公主和女仆们躲入内室,阿拉丁把门关好,然后走到妖术师身旁,伸手从他的怀里掏出神灯,随后从自己的腰间拔出短刀,朝妖术师的胸膛狠狠刺去,一刀结束了这个干尽坏事的家伙的性命。 阿拉丁轻轻一搓神灯,灯神立即出现在他的面前,说道:“主人,我来了。有何吩咐?” 阿拉丁说:“把我的这座宫殿搬回中国去,仍然摆在皇宫前的那个地方。” “遵命!”灯神隐去之后,阿拉丁进入内室,与妻子拥抱、亲吻,共庆重聚。片刻后,公主吩咐女仆端来饭菜,夫妻共进晚餐,边吃边喝边谈,直至喝得有几分醉意,方才脱衣上床,共枕同眠。 次日一早,阿拉丁醒来,唤醒公主。女仆们走来,为公主梳洗打扮。阿拉丁洗漱后,换上华丽衣衫。白德尔·布杜尔公主打扮得漂漂亮亮,显得格外兴奋,因为她就要见到自己的父皇了。 皇帝免阿拉丁一死,给他四十天期限,要他找回白德尔·布杜尔公主,自那天之后,皇帝终日心神不安,如坐针毡,期盼着女儿早日回到自己的身边。他每天起床后,总要凭窗远眺,映入眼帘的仍是一片空地,想到不明去向的女儿,泪水都哭干了。 就在那天早晨,皇帝起床后,照例推开窗子,向皇宫前的那个地方一望,眼前出现一座宫殿。他简直不敢相信自己的眼睛,定睛凝神细看,只见那正是阿拉丁那座新宫殿,不禁喜出望外。皇帝立即令官仆鞴马,赶往驸马新宫。 阿拉丁透过窗子,见皇上已经起驾,迅速出宫相迎。 阿拉丁搀扶着皇上,领他进入公主的房间。父女久别,亲情难述,皇帝紧紧把公主搂在怀里,连连亲吻她的前额,父女俩泪流在了一起。 皇帝问女儿情况可好,公主说:“父皇啊,一言难尽呀!昨天,我见阿拉丁时,才算有了生的希望。正是阿拉丁把我从妖术师的魔爪中救了出来。那个妖术师阴险毒辣,诡计多端,还是阿拉丁使了个妙计,除掉了那个坏蛋,如若不然,你我父女就见不着了。” 接着,公主把妖术师如何用新灯换旧灯的诡计骗走了神灯,以及后来发生的事情的经过,详细给父皇说了一遍。公主说:“一夜之间,我和女仆们连同新宫殿都到了非洲。那个妖术师天天纠缠我,使我度日如年。直到我丈夫赶到那里之后,才想出脱身巧计,买来蒙汗药,放在酒中,让那个妖术师喝下肚去,他才瘫倒在地上。阿拉丁趁他不省人事之时,不知用了什么办法,我们不知不觉平安回到了这里。” 皇帝问:“阿拉丁,你用的是什么办法呀?” 阿拉丁说:“父皇陛下,我趁那妖术师不省人事之时,让公主和女仆们躲到一个房间,我走近妖术师,从他的怀里掏出那盏神灯,接着轻轻一搓,灯神随即出现在我的面前。我命令灯神将宫殿搬回中国,仅仅眨眼工夫,我们就连同宫殿回到了这个地方。” 阿拉丁停顿片刻,又对皇帝说:“陛下如若不相信,请看看那个非洲妖术师的尸体吧!” 阿拉丁把皇帝领进一个房间,果见妖术师的尸体停放在那里。皇帝看后,立即命令将尸体烧掉,把骨灰撒向空中。 皇帝这时才醒悟到自己亏待了阿拉丁,愧疚地把阿拉丁抱住,说:“孩子,请原谅父皇!我不知道捣鬼的是这个可恶的妖术师,险些使你丧命。原谅我吧,孩子!你有所不知:对于我来说,女儿的生命比国家的命运还重要,天下父母一条心,恋子爱女古今一理。” “父皇陛下,你做出那样的决定,是情有可原的。我并没有做对不起父皇的事情。一切罪恶都在这个可恶的妖术师的身上。” 皇帝听阿拉丁这样一说,如释重负,即令装点城郭,街巷张灯结彩,大摆筵席,庆祝阿拉丁和白德尔·布杜尔公主双双平安归来。 圣命一出,京城立即沉浸在节日的欢乐之中,庆典活动一直持续了一个月。 阿拉丁报了仇,妻子和宫殿都回到了手中,但却未能得以安生,虽然妖术师已被焚尸扬灰,但他还有个哥哥,人称“妖术大师”。妖术胜弟弟一筹。这兄弟俩就像是一颗黄豆的两个豆瓣,又像是一根藤上的两个苦瓜。兄弟俩各居一方,专门利用妖术坑骗世人,干尽伤天害理的坏事。 一天,妖术大师突然想起弟弟,想知道弟弟现在何处,情况如何,于是摊开沙盘,开始占卜。他卜了一卦,便知弟弟已不在人世,禁不住大惊。他又占卜了一卦,得知弟弟丧命非洲,在中国被焚尸扬灰,心中有说不出的难过。当他卜第三卦时,得知弟弟死在一个名叫阿拉丁的年轻人手中,于是决计为弟弟报仇。 妖术大师备好行装,立即启程上路。他越沙漠,跨荒原,翻大山,行大川,经过几个月艰苦跋涉,方才到了中国,好容易才进了京城。他在一家客栈住下,稍作休息,即上街探问消息,设法为弟弟报仇。 妖术大师来到一座茶馆,见那里坐满了人,打牌的,下棋的,听说书的,干什么的都有,热闹非常。 妖术大师凑到一伙人跟前,听人们争相谈论一个叫法蒂梅的修道姑。他听人们称赞法蒂梅专心修功参悟,廉洁虔诚,且医术高超,有妙手回春之佳誉,尤其乐于救助无依无靠的人。 妖术大师听人们如此赞誉道姑法蒂梅,暗暗感到高兴,心想:“有办法报仇了!我就要通过这个道姑,为我的弟弟报仇!”想到这里,他问一位老人打听说:“老人家,他们说的那位道姑,她现在在什么地方?” 老人打量妖术大师一阵儿,问道:“你不是本地人吧?道姑法蒂梅这样有名,你怎么会不知道呢?这位道姑心肠善,医道高明,每个月都进城来,你才听说?” “是的,我是外乡人。我昨天才到本城。就请你把详细情况给我讲讲吧!眼下我正是背运之时,身心状态都不好。若得道姑的医术相助,为我禳灾祛难,乃我毕生大幸,必感恩戴德不尽。” 老人听他这样一说,慈悯之心顿生,遂将道姑的情况一一讲给他听。说罢,老人领妖术大师走到城西山中,把通往道姑庵的小路指给了他。妖术大师认清了通往道姑庵的那条小路,然后与老人一同返回城里。 妖术大师回到客栈,作好第二天拜访道姑的准备。 次日一大早,妖术大师即起床出城,向西山走去。说来也巧,那天正是道姑进城的日子。妖术大师刚一出城,走了没有多远,便看见一个地方聚集着许多人。他走上前去一看,见人们围着一个道姑,那些都是身患疾病的人,正求道姑为他们医病除疾。他发现道姑神通广大,手到之处,百病皆除,断定她就是道姑法蒂梅。见道姑走去,他跟在后面,一直跟道姑到了山上,看到了姑子庵,方才按原路返回城中。 妖术大师耐心等到日落,遂走到一家酒馆喝了一碗酒,然后向山中的姑子庵走去。他走进姑子庵,见道姑睡在席子上,便走上去骑在她的身上,同时拔出短刀,将道姑唤醒。 道姑法蒂梅从梦中惊醒,眼见一个大汉骑在自己的身上,手里握着短刀,不仅恐慌万分。 妖术大师厉声说:“不许喊!不然,我就把你一刀杀死。你马上起来,听我的吩咐,我叫你怎么办,你就怎么办!” 道姑坐起来,妖术大师对他说:“把你的衣服给我穿上!” 道姑只得把自己的衣裙、头巾等都给妖术大师穿上。妖术大师又说:“给我抹点粉,涂点胭脂,把我化装得跟你一样!” 道姑只得从命,帮他涂脂抹粉,为他好好化装。经过一番涂抹,看上去妖术大师很像道姑了。 随后,道姑又把自己的手杖递给他,还教他如何走路,进城后该干什么,并把一串长赞珠挂在他的脖子上,最后递给他一面镜子让他照一照,说道:“你照照镜子,可以看到你真像我了。” 妖术大师接过镜子一照,发现自己果然很像道姑,心中暗暗高兴。随后,他向道姑要了一条绳子,立即下毒手,将道姑勒死,把尸体丢入山沟里,然后回到庵里,在那里睡了一夜。 次日天一亮,妖术大师离开姑子庵,进城后,来到阿拉丁的宫殿旁。 人们见他像道姑法蒂梅,以为是道姑下山为人们禳病祛疾来了,纷纷围拢上去。妖术大师模仿道姑的动作,口中振振有词,一时忙得不亦乐乎。 人们越聚越多,喧闹声渐大,声音终于传进阿拉丁的新宫殿里。 白德尔·布杜尔公主听到喧闹声,对女仆说:“你出去看看,外面在喧嚷什么?” 女仆到宫门外看了一眼,回来禀报说:“道姑法蒂梅来行医了。人们在围拢着她说话呢!道姑医道不凡,手到病除。公主若想把她请来,我这就下去请她。” 公主说:“好的!把她请进来吧!我早就听说他品德好,医术高明,很想见她一面,求她替我祈祷一番。我总是听人们交口称赞她。” 女仆走去把道姑请进了宫殿,她哪里是什么道姑,而是穿着道姑衣服,浑身道姑打扮的妖术大师,一心为弟弟报仇的坏家伙。 他来到公主跟前,念了一段经文,为公主祈祷一番,祝公主长命百岁。周围的奴婢都认为他是道姑法蒂梅。 公主向他问了好,然后让他坐在自己的身边。公主说:“道姑婆婆,我真希望你能住在我的宫里,与我朝夕相处,若能这样,我就能通过你沾天之福,也可学着你修功参悟,以你的品德作为楷模,广济博施,从善如流。” 其实,妖术大师正希望如此。但是,他却说:“公主啊,我是个出家之人,习惯于在山中苦苦修行,不宜住进豪华宫殿之中呀!” “道姑婆婆,若嫌不静,我可以单独给你安排个房间,让你一个人在那里修功参悟,不让任何人打扰你。这样,你不是和住在山中的姑子庵里一样清静吗?” “既然公主有此善意,我也就只好从命了。人言圣命难违,其实公主也是金口玉言,同样不能反驳。但是,我希望吃喝和休息都在自己的房间里,以保持绝对寂静,不让人来打搅。我素来生活简单,每顿饭有两个馍馍,再让女仆送些凉水也就够了。” 妖术大师之所以请求独占一间房子,不让人进去,原因在于怕露出马脚,更怕被揭掉面纱,露出胡茬儿,导致阴谋败露。 公主听后,说:“道姑婆婆,你只管放心就是了。一切由我安排。我现在就让你看我为你安排的房间。” 白德尔·布杜尔公主把乔装改扮的假道姑领到一个房间,对他说:“道姑婆婆,你就住在这里,静心修道,安身立命吧!日后,我将以你的名字命名这个房间。” “善哉,善哉!说实话,再没有比这更漂亮的房间了。”假道姑说,随后,公主领着这位假道姑参观了宫殿的各个部分,最后把他带到顶部有二十四扇美人靠的圆形观景厅。公主得意地说:“道姑婆婆,这宫殿建得还可以吧?” 假道姑说:“说真的,这宫殿真是太漂亮了,天下没有可与此相比的地方。不过,公主,容婆婆说句实话,这里少了一件东西,若再加上那件东西,这宫殿就算尽善尽美、无与伦比了。” 公主问:“还缺少一件什么东西?” “依我之见,这里还缺少一枚大鹏鸟蛋。若能弄来一枚大鹏鸟蛋悬在这圆形观景厅的圆顶中央,这座壮丽宫殿就会成为名冠天下、举世无双的人间天堂。” “大鹏鸟?那是一种什么鸟?又从哪里找大鹏鸟蛋呢?” “大鹏鸟是一种神鸟,展翅可飞翔九万里,它力大无比,爪子可抓起骆驼和大象,从容自若地飞翔在天空。这种鸟栖息在戛夫山中。只有建造这座宫殿的那个人,才能找到大鹏鸟蛋。” 说话间,不知不觉午饭时间到了,女仆端出饭菜,公主想陪假道姑进午餐,但妖术大师婉言拒绝与公主一道吃饭,公主只得让他回房间去,吩咐女仆把饭给他送到房间去。 黄昏时分,阿拉丁打猎归来。阿拉丁见到妻子,吻了吻她,但发觉她心神不安,似有什么心事,便问:“爱妻,你怎么啦?” 公主说:“我没怎么呀!我这不是好好的吗!不过,我看我们的新宫殿还缺少一样东西,若添上那件东西,我们的宫殿就完美无缺、无与伦比了。” “缺少什么东西呢?” “缺少一枚大鹏鸟蛋,若得一枚大鹏鸟蛋,将之挂在圆形观景厅的圆顶上,我们的宫殿就将成为举世无双的人间天堂。” “这样一件小事,何必为之心神不安呢!你想要什么,只管开口就是了。不论你要什么东西,即使藏在无人得知的地方,我也能很快把它弄来,保你满意开心。” 阿拉丁走进自己的房间,取出神灯,轻轻一搓,灯神立即出现在他的面前,说:“主人,我来了。有何吩咐?” 阿拉丁说:“我要你给我弄来一枚大鹏鸟蛋来。将之挂在圆形观景厅中央,以装点宫殿。” 灯神听后,顿时勃然大怒道:“好一个不知好歹的家伙!我带领神灯的魔仆为你效力,曾为你做过多少好事,但你仍不知足。大鹏鸟是我们的王后,你如今想要我们王后的蛋来玩,岂有此理!凭天起誓,你的要求太过分了。你们夫妇二人胆大妄为,本应受到严厉惩罚,落得个焚尸扬灰的下场。不过,念你二人不明真相,天真无邪,我宽恕了你们这一次。真正的罪人是那个妖术师的胞兄,名唤‘妖术大师’。他勒死善良的道姑法蒂梅,穿上道姑的衣服,男扮女装,冒充能医病的道姑。如今已混进你的宫中。那妖术大师接近你,就是为了把你杀死,凭此为他的弟弟报仇。你的妻子就是受了他的唆使,才来要我们王后大鹏鸟的鸟蛋的……” 阿拉丁听罢灯神这番话,顿感头晕目眩,四肢无力,周身颤抖。他强打精神,镇静下来,沉思片刻,终于想到道姑法蒂梅是以治病救人而闻名的,决定利用这一点实现自己的心愿。 阿拉丁托着脑袋来到妻子的房间,妻子问:“亲爱的,你怎么啦?” 阿拉丁说:“我头痛得厉害。” 妻子听说丈夫头痛,即派女仆去请道姑法蒂梅。阿拉丁问:“法蒂梅是什么人?” 公主把道姑法蒂梅以及接道姑进宫殿的情况,从头到尾向阿拉丁讲了一遍。阿拉丁听后,恍然大悟。 女仆把假道姑真妖术大师请到公主的房间,阿拉丁装作一无所知,站起身迎接,上前吻她的袖口,并且说:“道姑婆婆,我头痛极了,求你给我诊治一下。我久闻婆婆医术高明,手到病除。” 妖术大师听到这番赞语,心想:“机会到了!”他模仿着道姑法蒂梅为人治病的动作,伸出左手,抚摩着阿里的头,口中念着咒语,右手缓缓伸进袍下,从腰间拔出短刀……阿拉丁眯缝着眼,暗暗注意着他的动作。就在妖术大师拔出短刀的那一刹那,阿拉丁手疾眼快,一把抓住他的右手,夺过短刀,手起刀落,一刀扎进了妖术大师的胸膛,只见鲜血直流,妖术大师登时一命呜呼。 公主见血流满地,大惊道:“阿拉丁,你这是怎么啦?道姑法蒂梅德高医术更高,从善如流,闻名京城,你怎么把她杀了呀?难道你不怕老天报应,竟敢如此妄杀无辜?” 阿拉丁站起来,对妻子说:“这不是道姑法蒂梅,而是杀害法蒂梅的凶手。他是那个把你和宫殿一道带往非洲的妖术师的同胞兄弟。人称‘妖术大师’。我杀死了他的弟弟,他对我怀恨在心。他万里迢迢来到我们这里,先下毒手杀死了西山庵里的道姑法蒂梅,然后扮作道姑的模样,用花招骗得了你的信任,潜入了我们的宫殿,寻机要杀死我,以便为他的弟弟报仇。他之所以要你向我提出寻找大鹏鸟蛋,就是为了置我于死地。你若不信,就揭去他的面纱,看看他究竟是什么人吧!” 阿拉丁说罢,弯下腰去,用手撩开他的面纱……公主走上前去一看,发现那是一个长着胡子茬的男人,不禁大吃一惊,一下便明白了真相,连忙对阿拉丁说:“亲爱的,这是我第二次险些送你一死了。” 阿拉丁说:“亲爱的,不要紧的。你不必难过!为了你,我甘愿承担任何风险。” 公主把阿拉丁紧紧搂在怀里,亲了又亲,吻了又吻,说:“亲爱的,我真粗心,两次都险些闹出大乱子来,你又总是在关键时刻把我救出,真使我感激不尽。” 阿拉丁紧紧抱住妻子,不住地亲吻,夫妻之间的感情更加深了。 这时,皇帝驾到。阿拉丁和公主把发生的事情讲述了一遍,并把那个妖术大师的尸体指给皇帝看。 皇帝看后,立即吩咐宫仆,将妖术大师的埋体烧掉,将骨灰扬到空中。 阿拉丁先后粉碎了妖术师兄弟的阴谋,斩杀了两个坏蛋。从此,夫妻俩过着无忧无虑的生活。 不知不觉几年过去了,皇帝驾崩,阿拉丁继位,登上皇帝的宝座,白德尔·布杜尔公主做了皇后。 阿拉丁当政的岁月里,勤于问政,善于治国,精于安邦,公正廉明,深得百姓爱戴。阿拉丁与白德尔·布杜尔工会组夫妻和睦,相敬如宾,白头偕老。 ———————— ①摩尔人,泛指西北非地区阿拉伯化的柏柏尔人后裔。 (译自贝鲁特书局单行本) 睡着与醒着 相传,哈里发哈伦·拉希德执政时期,有一个商人,他有一个儿子,名叫艾卜·哈桑·海里阿。父亲过世,留给艾卜·哈桑大量钱财。艾卜·哈桑把钱分成两等份:存起来一半,花另一半。 艾卜·哈桑喜与富人及商贾的儿子们交往,吃喝玩乐,挥霍无度,终于将手头的钱财全部花光耗尽。这时,他便去找昔日的同伴和酒友,向他们说明自己的情况,告诉他们自己手中缺少钱花,结果谁也不瞧他一眼。 艾卜·哈桑心灰意冷、垂头丧气地回到家中,把外出告借、处处遭到冷遇的情况向母亲说了一遍。母亲听后,说:“艾卜·哈桑,当今的孩子们就是这个样子呀!你有钱时,他们就接近你,你要是什么东西都没有了,他们就疏远你了。” 母亲为儿子感到难过。艾卜·哈桑长吁短叹,泪水下淌,边哭边吟诵道: 没有人给我捧场, 只因我钱少。 一天我钱财多时, 人争相与我结交。 我有多少友, 为了钱投我所好。 我的钱财耗尽, 他们纷纷将我抛。 之后,艾卜·哈桑来到储藏另一半钱的地方,把钱挖出来,依靠那些钱,过着平静、美好的日子。他立誓,自那之后,不再与他认识的任何人交往,只与异乡人交友,而且只限一个晚上,第二天清晨,便各奔东西,如同路人,不再相访。 自那之后,艾卜·哈桑每夜坐在桥头上,观望每一位过往的行人。每当他看见一位外乡人时,便上前叫住,将之请入家中,一夜对饮畅谈,直到次日天明,然后将客人打发走,既不再去访问,更不与之接近往来。 此后的一整年的时间,艾卜·哈桑就是这样度过的。 有一天,艾卜·哈桑照习惯坐在桥头上,等待外乡人来,以便接到家中过夜。正在这个时候,突然哈里发哈伦·拉希德带着掌刑大臣迈斯鲁尔,像往常一样,身着便装,谁也认不出来。艾卜·哈桑站起身,上前对二位说:“你们二位愿意到寒舍一访,随便吃点儿发面饼、烤羊肉,喝点儿葡萄美酒吗?” 哈里发哈伦·拉希德马上婉言谢绝。艾卜·哈桑则非请二位去家里不可,热情地说:“看在安拉的面上,就请先生跟我走吧!你就是我今夜的客人,千万不要让我失望啊!” 艾卜·哈桑坚持再三,哈里发终于答应了他的要求。艾卜·哈桑大为高兴,急忙在前面带路,边走边谈,不多时便来到家中。 二人相继进了厅堂,哈里发令其随从坐守门外。哈里发哈伦·拉希德坐下之后,艾卜·哈桑端来一些美食,和客人们一起吃了起来。吃完后,撤去桌子,二人洗完手,哈里发坐了下来。哈里发十分钦佩青年的慷慨好客和良好作为,他说:“喂,小伙子,向我作个自我介绍吧,我日后也好报答你呀!你究竟是什么人?” 艾卜·哈桑微笑着,说:“先生啊,过去的事情难回返,除了此时,你我相聚难上难哪!” 哈里发问:“那是为什么?你为何不把情况讲给我听呢?” “先生,你有所不知,我的故事十分离奇。此事自有原因哪!” “什么原因?” “因为一条尾巴。” 哈里发一听,笑了起来。 艾卜·哈桑说:“先生,听我给你讲讲《游民与厨师的故事》吧!” 哈里发说:“请讲!” 艾卜·哈桑讲道: 从前有个游民,有一天,他变得一无所有,生活没有着落,再也忍耐不下去,便睡着了。他一直睡到太阳升得老高,只见他嘴上满是泡沫。他站起来走去,饥肠辘辘,身无分文。 游民走过一家饭馆,见厨师已架好锅灶,锅里炖着肉,热气腾腾,香气扑鼻,厨师站在锅旁,时而擦秤,时而刷碗,时而扫地,时而洒水。 那游民走进饭馆,向厨师问了安好,然后对厨师说:“给我称五毛钱的肉,两毛钱的菜,再来两毛五的发面饼。” 厨师如数称好,把游民所要的东西送到桌上。 游民转眼将要的饭菜全部吃完,并且把碗舔了个精光。吃喝完毕,游民坐在那里,一时不知如何是好,不晓得该怎样应付那份饭钱。他坐在那里,四下张望,打量饭馆里的每一件东西。他突然发现一口锅扣在地上,于是走过去,把锅掀了起来,看见锅下扣着一条鲜血淋淋的马尾巴。 游民看见那条马尾巴的血迹未干,断定厨师在挂羊头卖狗肉,将马肉混在牛羊肉里卖,欺骗顾客。 那位游民得知厨师这一过失,心中高兴不已,于是走去洗了洗手,头一低,便走出了饭馆。 厨师见那位游民未付饭钱就走,急忙喊道:“喂,鲁莽汉!喂,鲁莽汉!” 游民停下脚步,回过头去,说:“你在喊我?魔鬼呀,你就用这种话喊我?” 厨师大怒,出了饭馆门,对着那位游民说:“你喊我什么?你吃了肉,吃了饼和菜,怎么一拍屁股就走呢?你连饭钱都不付,怎么好像什么事也没有发生呢?” 游民说:“你这个坏东西,你在说谎呀!” 厨师上前揪住游民的衣领,高声喊道:“喂,穆斯林兄弟们,今天我刚一开张,就遇到了这么一个人,他怎么吃了饭不付钱呢?” 人们纷纷聚拢围观,个个责备那个游民。他们异口同声地说:“吃了人家的饭,快给人家钱吧!” 游民说:“我进馆子之前,就付给了他一迪尔汗。” 厨师说:“假若你给我一分钱,安拉就会把我今天卖的全部东西化为不义之财,凭安拉起誓,他分文未付,而是吃了饭,站起身来就走了。” 游民说:“不对!我给了你一迪尔汗。” 游民开始骂厨师,厨师则与他对骂起来。游民上去给了厨师一巴掌,继之两个人揪在一起,相互厮打。 人们见此情景,便围上去,说:“你俩为什么打起来啦?原因何在呀?” 游民说:“凭安拉起誓,当然有原因了!原因是一条尾巴!” 厨师恍然大悟,连忙说:“凭安拉起誓,你现在才让我想起了你给的那一迪尔汗。是的,凭安拉起誓,他确实给了我一迪尔汗。快来,还有余下的钱找给你呢!” 游民一提起“尾巴”,厨师便明白了原因所在。 讲到这里,艾卜·哈桑对哈里发说:“兄弟,正像我刚才讲过的故事,我之所以这样行事,也是有原因的。 哈里发听完故事,哈哈大笑,说:“凭安拉起誓,这个故事实在有趣。你就讲讲你自己的故事,谈一谈原因吧!” “遵命!”艾卜·哈桑说:“尊敬的客人,你有所不知,我名叫艾卜·哈桑·海里阿。父亲去世了,给我留下大笔钱财。我把钱财分成两等份,一半储存起来,一半用于日常开销。我结交了很多朋友,常和商贾的子弟们一起玩耍,逢友必吃喝。在结交活动中,那一半钱财便很快花完了,一点儿都没有剩下。当我的日常生活都面临困难时,我便去求我曾为他们花过钱的那些朋友,但愿他们能同情我,帮我一把,我访遍了结交的那些朋友,结果徒劳无益,谁也不曾施舍给我一块发面饼。 “我开始为自己的处境感到难过,便走到母亲那里,向母亲讲述了我的情况。母亲对我说:‘朋友嘛,就是这个样子:你有钱时,他们纷纷聚到你的周围,吃你喝你,你没钱时,他们便纷纷离你而去,疏远你,还会驱赶你。’借贷无门,我便取出了我那另一半钱财花用。我已立过誓言,每个朋友只招待一夜,第二天早晨便把他打发走,中断关系,永不来往。所以我说:过去的事情难回返,除了此时,你我相聚难上难。” 哈里发听完艾卜·哈桑这段长长的谈话,又一阵大笑,然后说:“兄弟,凭安拉起誓,在这件事情上,你是情有可原的。至于我嘛,但愿安拉默助,我不会与你中断来往的。” 艾卜·哈桑说:“朋友,我刚才不是对你说过,过去的事情难回返吗?不管是哪位朋友,我仅仅与他交谈一夜,天亮就打发他走。” 二人正谈着,仆人们端上一桌美味,其中有烤鹅和烤全羊。艾卜·哈桑坐下,将肉撕开,哈里发坐下吃了起来。二人吃饱后,仆人送来脸盆、水壶和硷草,供二人洗手。 之后,艾卜·哈桑走去点燃起三支蜡烛和三盏灯,摆上酒桌,取来纯正葡萄酒,酒香扑鼻,如麝香四溢。艾卜·哈桑斟满第一杯酒,对哈里发说:“喂,我的好朋友,我们之间就不必拘束、客气了。有你的奴仆伺候,且请痛饮吧!” 艾卜·哈桑举杯一饮而尽,立即斟上第二杯,递给客人。哈里发喜欢主人的慷慨行为和美好话语。心想:“凭安拉起誓,我一定要好好报答他。” 艾卜·哈桑又满上一杯,递给哈里发。他边递酒,边吟诵道: 若知你们光临, 我定用我的心与眼铺路; 再垫上我的面颊, 让贵客在眼帘上信步。 哈里发听完主人的诗,从主人手中接过酒杯,举杯一饮而尽,然后把空杯递给了艾卜·哈桑。 艾卜·哈桑接过空杯,再度斟满杯子,自己喝下,然后斟满酒,递给哈里发,同时吟道: 你们的到来是我的大幸, 我承认你们的光荣。 若缺少你们谁来填空? 还有谁来为我们助兴。 二人轮流把盏,对坐同饮,直至夜半。哈里发哈伦·拉希德说:“喂,兄弟,你有什么愿望想实现,有什么忧伤想排除吗?” 艾卜·哈桑说:“凭安拉起誓,我心中并没有什么忧伤。不过,一旦让我发号施令,我要做我心中所想的事情。” “哦,兄弟,你心中有什么想法,只管对我说就是了。” “我本希望安拉默助我向我的邻居报仇。我家附近住着四个老头儿。每当我的客人来时,他们总是给我添麻烦,粗言粗语对待我,并且还常常威胁我,说他们要到信士们的长官那里去控告我。他们对我刁难太多了。我真希望安拉有一天做出判决,让我抽那四个老头儿每人四百皮鞭。惩罚就在他们家门口举行,我将派传令员在巴格达全城呼喊:‘这就是破坏他人幸福、快乐者的下场!’我只希望这一点,没有别的要求。” 哈里发说:“安拉一定会满足你的要求。我们快痛饮吧!让我们一直喝到东方亮。明天晚上,我还到你这里吃晚饭。” “那比登天还难。”艾卜·哈桑说。 哈里发斟满一杯酒,将麻醉药悄悄放入了杯中,递给艾卜·哈桑,并且说:“喂,兄弟,这杯酒是我敬你的,请喝下去吧!” 艾卜·哈桑说:“以我的生命起誓,你敬的酒,我非喝不可!” 艾卜·哈桑接过杯子,仰脖一饮而尽。片刻过后,倒在地上,如同死人一般。 哈里发走出屋门,对随从迈斯鲁尔说:“你进去,把这位房主背出来。出来后,把房门关好,把这小伙子给我送到宫中去。” 说罢,哈里发哈伦·拉希德就走了。 迈斯鲁尔进了厅堂,将艾卜·哈桑背起来,关上房门,跟着哈里发走去。 迈斯鲁尔一直把小伙子背进宫中。此时,黑夜将尽,雄鸡的啼鸣声响彻夜空。迈斯鲁尔背着艾卜·哈桑进了宫殿,放在哈里发哈伦·拉希德的面前,哈里发望着熟睡的艾卜·哈桑,由衷地笑了。 片刻后,哈里发派人叫老宰相贾法尔·巴尔马克,吩咐他说:“你要认准这个青年人!假若明天他坐在我的宝座上,替代我的职位,穿着我的服装,你要站在他的面前,恭恭敬敬地为他效劳,并且还要叮嘱文武百官、公侯将军及我的贴身侍卫们,都要尽心尽力伺候他,服从他的命令。至于你嘛,也不能例外,他有什么事情令你办,你马上去办,完全听从他的吩咐,不得违抗。” 贾法尔立即表示:“遵命!” 说完,便转身离去了。 哈里发哈伦·拉希德来到宫女们当中,对她们说:“这个熟睡的人,明天他醒来时,你们要对他行吻地礼,好好服侍他,围着他转,给他穿上国王的服装,要像服侍哈里发那样伺候他,丝毫不能怠慢,并且要对他说:‘你就是哈里发。’” 接着,哈里发把要说的话向宫女们口授了一遍。之后,哈里发进入自己的寝富,放下帷幔,旋即进入了梦乡。 艾卜·哈桑仍然在熟睡之中,一直睡到东方吐白、红日将出之时。一宫女走来,对艾卜·哈桑说:“主公,晨礼时间到啦!” 艾卜·哈桑听宫女这样对他说话,他笑了,艾卜·哈桑睁开眼睛,朝四周打量一番,但见宫殿金碧辉煌,耀眼夺目。墙上金黄与天蓝两色相间;天花板赤金点点如繁星闪烁;窗与门均垂挂着金丝绣花绸缎幔帘;金器、瓷器、水晶玻璃器皿比比皆是;华丽地毯满铺地面;宫女、彩女、男仆、女婢、侍卫、仆童,成群结队,往返穿梭,忙碌不息……见此情景,艾卜·哈桑一时不知如何是好。他说:“天哪,凭安拉起誓,我究竟是醒着,还是在梦中呢?我究竟是在天堂,还是在巴格达城呢?” 艾卜·哈桑合上眼,又睡了起来。仆人喊道:“信士们的长官,尊敬的哈里发,这可不是陛下的习惯呀!” 片刻后,宫女们全都来了,把他扶起来。他发现自己坐在一个比地面高一腕尺的御床之上,被褥全用丝绒填充。 宫女们把艾卜·哈桑扶上宝座,把靠枕给他垫好。艾卜·哈桑眼见宫殿富丽堂皇,明亮宽敞,仆奴无数,宫女成行,争相伺候自己,禁不住自我嘲笑道:“凭安拉起誓,好像我是醒着,不是在梦中。” 艾卜·哈桑时而站起,时而坐下,宫女们无不感到好笑,纷纷窃窃私语。 艾卜·哈桑眼见宫女们个个含着笑意,不禁张皇失措,一时不知如何是好。他使劲咬了自己的手指头,顿感疼痛难忍,连连大声呼喊。 哈里发哈伦·拉希德藏在幕帘后,望着艾卜·哈桑的狼狈相,笑眼迷离。 艾卜·哈桑把一个宫女叫到面前,问道:“喂,小婢女,凭安拉起誓,我是信士们的长官哈里发吗?” “是的!凭安拉起誓,此时此刻,您就是信士们的长官哈里发。” “你在说谎啊!” 艾卜·哈桑又把一个男仆叫到自己的面前,那男仆走过来向他行吻地礼,然后说:“信士们的长官,有何吩咐?” “谁是信士们的长官呢?”艾卜·哈桑问。 “就是您呀!” “你撒谎了!” 艾卜·哈桑又走到一个太监面前,问道:“喂,我的大宦官,你说我是信士们的长官吗?” 那太监说:“是的!凭安拉起誓,此时此刻,您就是信士们的长官,世人的大王。” 艾卜·哈桑感到自己好笑,只觉得头脑糊里糊涂,不晓得周围的一切到底是怎么回事。他说:“昨天我还是艾卜·哈桑,今天怎么就成了信士们的长官了呢?” 大太监走上前去,说:“启禀主公,安拉令你做了信士们的长官,成了百王之王。” 宫女、男仆在艾卜·哈桑的周围,细心照料,周到伺候,无微不至,使艾卜·哈桑感到惊异不已,大惑不解。 仆人把一双丝绒镶金绣花拖鞋递给艾卜·哈桑,但见他将拖鞋放入衣袖中。仆人忙说:“启禀陛下,这是拖鞋,是让陛下穿在脚上,进厕所用的。” 艾卜·哈桑羞红了脸,立即把拖鞋从衣袖里甩出来,穿在脚上。藏在幕帘后的哈里发哈伦·拉希德见此情景,笑得前仰后合,只是不敢出声。 仆人领着艾卜·哈桑向厕所走去。 艾卜·哈桑做过大解,回到宫殿里。宫女们送来金盆银壶,给艾卜·哈桑的手上倒水,让他做小净。之后,给他铺上礼拜毯,让他做晨礼。 艾卜·哈桑跪下,边数着边叩头二十次,然后说:“凭安拉起誓,我真的成了信士们的长官。这不是梦,因为梦境不是这样的。” 艾卜·哈桑确信自己就是信士们的长官,心情方才平静下来。 礼拜完毕,宫女们打开包裹,取出哈里发的朝服,给艾卜·哈桑穿上,递给他一口宝剑,接着在大太监的引领下,众婢仆簇拥着艾卜·哈桑出了寝宫门,来到朝廷,让他坐在哈里发的宝椅上。 艾卜·哈桑坐上宝座,放眼望去,只见长长的拱廊里挂着四十道垂帘,那里站满了人:阿基利、拉卡什、阿巴丹、吉迪姆、纳吉姆等各个部族的人均有,个个腰佩利剑。人人手握弓箭,如虎似狮,威武雄壮。那里有波斯人、阿拉伯人、土耳其人,还有迪拉姆人。文武百官、王公大臣、国家要员们分站两厢。此时此刻,艾卜·哈桑仿佛看到了阿巴斯帝国的雄姿和先知的威严。 艾卜·哈桑端坐在哈里发宝椅上,怀抱着宝剑。所有的人一齐向他行吻地礼,并且异口同声高呼,祝他万寿无疆。 宰相贾法尔·巴尔马克走上前去,行过吻地礼,然后说:“天下的哈里发,诸国的统治者,愿安拉使天堂成为您的宿身地,而把多灾海变成敌人的遭难所。愿任何邻居不再与您为敌,愿希望之光永不熄灭。” 艾卜·哈桑听完,当即斥责贾法尔:“喂,巴尔马克家族的一条狗,你带上本城执政官,立即去某某街某某巷,给艾卜·哈桑·海里阿他妈送去一百第纳尔,并且代我问她安好。另外,还要抓住附近住的那四个老头儿,各抽四百鞭,然后让他们骑着牲口,游遍大街小巷,最后将他们驱逐出本城。此外,还要令传令官大声吆喝:‘都来瞧,都来看,这就是多嘴多舌、扰乱邻居、干涉人家生活的人应得的最轻惩罚!’” 贾法尔立即行吻地礼,表示坚决服从命令。之后,贾法尔起身离去,按照艾卜·哈桑的指示,一一照办,不折不扣。 艾卜·哈桑端坐在哈里发宝椅上,令行禁止,直到红日西沉。经过他的允许,文武百官方才退去,各忙自己的事去了。之后,宫仆们来到艾卜·哈桑身旁,齐声祝福他万寿无疆,永远健康,富贵荣华,心情舒畅。 宫仆们为艾卜·哈桑撩起幕帘,簇拥着他走向寝宫。他见那里烛光通明,弦乐齐奏,歌声飞扬,一时若坠入五里云雾,简直不知如何是好。他说:“我,凭安拉起誓,真的成了哈里发!” 艾卜·哈桑走来,宫女们立即站起来迎接,将他接入宫殿,紧接着端来满桌的丰盛菜肴。 艾卜·哈桑·吃饱饭后,唤来一名宫女,问道:“你叫什么名字?” “我叫麦斯卡。” 艾卜·哈桑又问另一名宫女:“你呢?” “我叫塔尔珐。” 他又问第三个宫女:“你的名字呢?” “我叫图赫珐。” 艾卜·哈桑一一问过宫女们的名字,然后离开那里,走到酒桌旁坐下。他发现那里一切摆放得整整齐齐,十分规矩,极为考究,十个大盘中放着各种水果。艾卜·哈桑每样都尝了一点儿。 片刻过后,一群歌女姗姗走来。宫女们也坐了下来,而男仆们则纷纷站起身来。歌女们开始歌唱,歌喉悠扬,乐曲悦耳,整个大厅里回荡着甜润的歌声,铃鼓手们时而击鼓,时而和唱,四弦琴声清亮优雅,响彻大厅角角落落。此时此刻,艾卜·哈桑自感似在天堂,不胜心旷神怡,欢快异常。之后,他一一向宫女、歌女们赐予锦衣、金钱,主仆沉浸在极度的欢乐之中。 藏在幕帘后的哈伦·拉希德哈里发,见此情景,笑得肚子直疼。 夜半时分,哈里发哈伦·拉希德吩咐一个宫女将麻醉药投入酒杯中,然后让艾卜·哈桑喝下去。宫女得令,把杯投药,然后递给艾卜·哈桑。 艾卜·哈桑仰脖而尽,顿时两脚朝天,躺在地上。 哈伦·拉希德微笑着从幕后走出来,喊来迈斯鲁尔,吩咐道:“把这个小伙子送回原来的地方去!” 迈斯鲁尔背起熟睡的艾卜·哈桑,一路小跑,把他送回他家的厅堂,然后转身出去,关好门,回到宫中,向哈里发报告任务已经完成。哈里发听罢,放心地睡到次日大天亮。 艾卜·哈桑一直睡到大天亮,方才苏醒过来,边揉眼睛边高声呼唤:“喂,麦斯卡……,喂,图赫珐……” 他一直叫喊不停,喊声终于传到了母亲的耳中。母亲走来,对儿子说:“艾卜·哈桑,孩子,醒醒呀,孩子,你在做梦吧?” 艾卜·哈桑睁开眼睛,见身边站着一个老太婆,便坐起身来,问道:“你是谁呀?” “我是你妈。” “坏老太婆,你在撒谎呀!我是信士们的长官。” 母亲一声大喊,说道:“你清醒一点儿吧!孩子!你不要说胡话了!你这种话,被人听见,报告官府,不但我们的命保不住,财产也会被没收的,到头来落个人财两空。” 艾卜·哈桑站起身,见母亲和自己都在自家厅堂中,一时糊涂了。他说:“妈妈,凭安拉起誓,我做了个梦,梦见自己在皇宫里,宫女、宫仆成群,都在伺候我。我坐在哈里发宝座上,执掌王权,发号施令,令行禁止。妈妈,这都是我亲眼见的,好像不是梦。” 艾卜·哈桑沉思了足有一个时辰,然后说:“是的,我是艾卜·哈桑·海里阿。我所见到的,确乎是在梦中,梦见我成了哈里发,发号施令,执掌大权。” 艾卜·哈桑又想了想,说道:“毫无疑问,这不是梦。我就是哈里发,信士们的长官,我还向奴仆们赐予过锦衣和金钱呢!” 母亲说:“孩子啊,你就不要瞎费脑筋了,以免人们把你送到疯人病院去!你所看到的东西,都是魔鬼的安排,那是噩梦。魔鬼常常戏弄人的头脑,让人走火入魔。” 母亲停顿片刻,又对艾卜·哈桑说:“孩子,昨天晚上你这里来过人吗?” 艾卜·哈桑思考片刻,回答道:“来过一个人,还在我这里过夜了呢!我把我的情况告诉了他,向他讲述了我的经历。毫无疑问,他就是一个魔鬼。妈妈,你说得对,我是艾卜·哈桑。” 母亲说:“孩子,向你报告个好消息吧!昨天,贾法尔宰相来了,打了我们那四个邻居老头儿每人四百皮鞭,并且把他们赶出了本城。拉他们游街时,人们大声喊道:‘这就是多嘴多舌、扰乱邻居、干涉人家生活的人应得的惩罚!’宰相还派人给我送来一百第纳尔,并且代你向妈妈问好。” 艾卜·哈桑听后,一声大叫,对母亲说:“喂,刁老太婆,你还跟我争论,说我不是信士们的长官。命令贾法尔打那四个老头儿,并且罚他们游街的,就是我呀!我还派人给你送来一百第纳尔,还让他代我问候你。老太婆呀,我真的是信士们的长官,我真是哈里发。你,老太婆,你是骗子!你年老昏聩,胡说八道。” 说着,艾卜·哈桑抄起核桃木棍子,向母亲打去。母亲高喊:“喂,穆斯林们,穆斯林们……”艾卜·哈桑使劲地打他的母亲。人们听到喊声,都跑来了。 艾卜·哈桑边打边说:“刁老太婆,你说我不是信士们的长官,你在戏弄我呀!” 赶到的人们一听艾卜·哈桑这样说,便纷纷议论:“这真是个疯子呀!” 人们断定艾卜·哈桑是疯子,立即上去把他抓住,接着捆绑起来,将他送进了疯人院。 院长问:“这个小伙子怎么啦?” “他是个疯子。”众人异口同声。 艾卜·哈桑说:“凭安拉起誓。我不是疯子,我是哈里发,信士们的长官。” 院长说:“可怜的疯子,撒谎的是你。” 说完,剥去艾卜·哈桑的衣服,把一根粗锁链套在他的脖子上,然后将他拴在一个高大的窗户下,开始用重板相抽,夜以继日。 就这样,十天过去了。母亲来到儿子身边,对他说:“孩子,艾卜·哈桑,你清醒清醒吧!你恢复理智吧!这都是因为你着了魔。” 艾卜·哈桑说:“妈妈,你说得对。有你作证,我对我说的那些话已经忏悔了。我的疯狂已经消退。我都快要归真了。妈妈,救救我吧!” 母亲找到院长,救出了艾卜·哈桑,将他领回自家厅堂。 一个月过去了,艾卜·哈桑想喝酒,于是又照原来的习惯,将厅堂布置一番,备下酒和菜肴,然后到桥头上去等酒友来家里与他对饮。 一天,哈里发哈伦·拉希德打他面前经过。艾卜·哈桑未向哈里发问好,而是说:“我不欢迎你了,因为你是魔鬼。” 哈里发朝他走来,说道:“兄弟,我不是对你说过我还会再来吗?” “我不需要你了。谚语说得好:‘远者香,近者臭,眼不见,心不烦。’兄弟,你那一夜来和我一起对饮,仿佛魔鬼造访我,把那一夜搅得不能安宁,好像我着了魔似的。” 哈里发哈伦·拉希德说:“谁是魔鬼?” “你就是魔鬼!”艾卜·哈桑毫不迟疑地回答。 哈里发微微一笑,坐在了艾卜·哈桑的身边,和声细气地对他说:“喂,兄弟,我打你那里出来,忘记了关门,说不定魔鬼真的进去和你捣乱了呢?” 艾卜·哈桑说:“那天的事情,简直用不着再提了。你为什么没有把门关好,致使魔鬼入宅,把我弄得魂不附体,胡言乱语呢?” 接着,艾卜·哈桑把那天发生事情的情况,从头到尾,一五一十地向哈里发哈伦·拉希德说了一遍。 哈里发听了,只是暗笑,不敢笑出声来。 哈里发对艾卜·哈桑说:“赞美安拉,他已消除了你所讨厌的东西。我看你现在挺好的。” 艾卜·哈桑说:“我不能把你当作我的酒友和座上客,谚语说得好:‘谁被石头绊倒,回去再踢石头一脚,到头来只有埋怨自己。’喂,兄弟,我不能与你对饮,也不能与你交朋友。因为我看不出你能给我带来什么吉庆如意。” 哈里发好言善语劝说,并且称赞一番之后,说:“我是你的客人,你不能拒绝客人呀!” 艾卜·哈桑只得把哈里发带进自家厅堂,先端上饭菜,接着一番好言安慰。之后,艾卜·哈桑把后来发生的事情如实讲诉一遍。哈里发听后,笑得前仰后合。 撇下饭菜,摆上酒席,斟满杯盏,艾卜·哈桑连呷三口,方才斟满杯子递给哈里发,并且说:“朋友,有奴仆伺候,只管畅饮,不必拘束,你不会受骗,不要背后骂我!” 说罢,艾卜·哈桑欣然吟诵道: 夜色昏沉, 举起杯灯才明亮。 对饮过了三巡, 头靠在美酒杯上。 畅饮乐趣自在, 就像沐浴艳阳光。 忧愁苦闷一扫而尽, 欢悦漫心房。 哈里发听完艾卜·哈桑吟诵的诗歌,欢快异常,立即接过杯子,一饮而尽。二人把盏对饮,你一杯,我一杯,且饮且谈,直至各有几分醉意。 艾卜·哈桑对哈里发说:“喂,我的好朋友,说真的,我对刚过去的事真有些迷惑不解,仿佛我当过信士们的长官,执掌过大权,慷慨赐予,轰轰烈烈。兄弟,那不是梦。” 哈里发说:“这是个梦,毫无疑问。” 说着,哈里发偷偷地将一小块麻醉药溶入杯中,随后递给艾卜·哈桑,并且说:“看在安拉的面上,你把这杯酒喝下去。” 艾卜·哈桑说:“你斟的酒,我当然喝。” 哈里发哈伦·拉希德喜欢艾卜·哈桑那股爽快劲儿和诚挚的品性。心想:“我一定要把他当作我的酒友和座上客。” 艾卜·哈桑从哈里发手中接过酒杯,仰脖一饮而尽,酒刚下肚,艾卜·哈桑便仰身躺在地上。 哈里发立即叫来迈斯鲁尔,吩咐他说:“把这个小伙子背进宫去。” 迈斯鲁尔背起艾卜·哈桑,一路小跑,送到宫中,放在哈里发哈伦·拉希德面前。哈里发命令宫女、奴仆们好好照顾艾卜·哈桑,随后隐藏在一个地方,在那里,他可以看见艾卜·哈桑,而艾卜·哈桑却看不到他。 哈里发命令一名歌伎怀抱四弦琴,在艾卜·哈桑的头一旁弹奏乐曲,其余歌伎各操乐器一起合奏。玉指轻弹,乐声悠扬,萦绕画堂。 夜色将尽时分,艾卜·哈桑慢慢苏醒过来,听到四弦琴、铃鼓发出的悦耳声和歌伎们的歌声,睁开眼睛,发现自己身处王宫之中,周围奴婢成群,惊惧不已。他说:“无能为力,只有依靠伟大的安拉了!我害怕疯人院,害怕我在那里的那种遭遇。谁知道像第一次那样,魔鬼又把我弄到这里来了!啊,安拉啊,赶快驱赶魔鬼吧!” 艾卜·哈桑合上眼睛,蒙上头,笑了笑,又掀起蒙头布,眼见王宫灯火辉煌,耳听歌伎们的美妙歌喉,不知如何是好。 片刻过后,一个奴仆走到艾卜·哈桑跟前,说道:“信士们的长官,请坐起来,看看那您的宫殿和奴婢吧!” 艾卜·哈桑说:“凭安拉起誓,我真是信士们的长官,还是你们在撒谎?昨天,我既没有出来,也没有执掌大权,我只是喝过酒,便睡觉了。如今,这个奴仆反倒要叫我起来!” 艾卜·哈桑虽然嘴上这样说,还是坐了起来。这时,他开始回想不久前发生的事情:如何对母亲说,如何打母亲,后来,又怎样被送进疯人院……他眼见疯人院院长打他留下的瘢痕还在身上,一时不知如何是好。他心想:“天哪,我真不晓得自己怎么啦!究竟是谁把我弄到这个地方来的呢?我的遭遇是谁造成的呢?……” 艾卜·哈桑望着一个宫女,说道:“我究竟是什么人?” “您是哈里发,信士们的长官呀!” “灾星啊,你在说谎!假若我是信士们的长官,你就来咬我的手指头。” 宫女走上前去,用力咬了艾卜·哈桑的手指头,他立即说:“够啦!” 艾卜·哈桑又问大太监:“我是何许人?” “您是哈里发,信士们的长官呀!” 艾卜·哈桑离开大太监走去,只觉得如坠五里云雾,糊里糊涂,不知如何是好,不晓得究竟发生了什么事情。 艾卜·哈桑又来到一个小奴仆跟前,说道:“你来咬一咬我的耳朵!” 艾卜·哈桑低下头去,把耳朵凑近小奴仆的嘴,小奴仆年纪小,不大懂事,真的使劲地咬住了艾卜·哈桑的耳朵,差点儿把他的耳朵咬下一块儿。那小奴仆不懂阿拉伯语,咬住耳朵不松嘴。每当艾卜·哈桑说一声“够啦”,小奴仆就用劲儿咬一咬,以为在对他说“咬断”,以致他把艾卜·哈桑的耳朵要咬得鲜血淋漓。 藏在幕帘后的哈里发哈伦·拉希德见此光景,笑得前仰后合,终于笑晕了过去。 片刻过后,哈伦·拉希德哈里发苏醒过来,走出幕帘,对艾卜·哈桑说:“喂,艾卜·哈桑,你这个该死的,你把我笑死了!” 艾卜·哈桑一转脸,认出了他的这位酒友,说道:“凭安拉起誓,正是你,害苦了我,害苦了我的母亲,还害苦了我的邻居那四位老翁!” 哈里发走近艾卜·哈桑,一番好生劝慰,将他留在宫中,为他成亲,让他做了自己的酒友,位居哈里发的十位座上客之首。 艾卜·哈桑福星高照,成了哈里发的爱臣,比所有的王公将相的地位都高。他常与哈里发哈伦·拉希德及王后祖贝黛对坐谈笑。 艾卜·哈桑与一个名叫努兹菡·福阿德的侍女结为鸳鸯。这对新人幸福生活、美满、快乐,直到将手中的钱财全部花光。 一天,艾卜·哈桑喊道:“喂,努兹菡·福阿德!” “来啦!”努兹菡答应道。 “我想对哈里发耍个小手腕,你跟王后玩个小计谋,你我一齐下手,立刻就能弄来二百第纳尔和两匹绸子。” “随你的意吧!” 片刻后,努兹菡问艾卜·哈桑:“你打算怎么办?” “我们装死,这就是计谋。我先装死,僵直地躺在这里,你弄一块绸子盖在我的身上,用缠头巾盖住我的脸,再把我的双脚捆上,之后在我的心口上放一把快刀和少许盐。所有这些布置完毕后,你就披头散发,撕破衣衫,跑到祖贝黛王后那里,拍打着自己的面颊,高声哭叫呐喊。王后一定会问你:‘你怎么啦?’你就对她说:‘艾卜·哈桑死啦!’王后一听,肯定会为我离开人世感到难过,她会流泪啼哭,然后吩咐身边的女管家给你一百第纳尔和一匹绸子,并且还会对你说:‘去为他裹尸送殡吧!’你拿上一百第纳尔和一匹绸子,转身就回来,你回来之后,我起来,你就躺在我躺的地方,我去向哈里发报丧,而且弄乱胡子,撕破衣服,高声对哈里发说:‘努兹菡,努兹菡……她死啦!’哈里发也一定会为你的死感到难过,马上命令司库说:‘给艾卜·哈桑一百第纳尔和一匹绸子!’然后对我说:‘去为努兹菡装裹送葬吧!’我转身就回来见你。” 努兹菡一听,高兴地说:“这个计谋真妙呀!” 说完,努兹菡让艾卜·哈桑闭上眼睛躺下,捆上他的两脚,给他盖上身子,蒙上头,一切按他嘱咐的办妥。随后,努兹菡撕破衣服,披头散发,边喊边哭跑到王后祖贝黛那里。 祖贝黛王后见此情景,问道:“努兹菡,究竟出什么事啦?你哭什么呢?” 努兹菡边哭边诉:“王后啊,艾卜·哈桑……他死啦!” 祖贝黛王后听后,难过地说:“可怜哪,艾卜·哈桑!” 王后哭了一会儿,吩咐女管家给努兹菡一百第纳尔,外加一匹绸子,并且说:“努兹菡,去为艾卜·哈桑装裹送葬吧!” 努兹菡接过一百第纳尔和一匹绸子,高高兴兴地返回住处。见到艾卜·哈桑,将刚才的情况一一告诉他。 艾卜·哈桑听完,兴高采烈,站起身来,手舞足蹈,伸出手去接过一百第纳尔和一匹绸子。 过了一会儿,艾卜·哈桑让努兹菡躺下,像努兹菡为他捆脚、盖身、蒙头那样,为努兹菡安排了一遍,然后弄乱了胡子,撕破衣服,边哭边喊地向哈里发跑去。 坐在宝座上的哈里发见艾卜·哈桑哭喊着跑来,忙问:“喂,艾卜·哈桑,你怎么啦?” 艾卜·哈桑哭着说:“我已不是你的酒友,也不是刚才的我了。” “艾卜·哈桑,你究竟怎么啦?快告诉我!” “努兹菡……她,她死啦!” “万物非主,唯有安拉!”哈里发边说,边拍巴掌。 哈里发安慰艾卜·哈桑一番,然后说:“艾卜·哈桑,别难过!我再许配给你一个侍女就是了。” 随后,哈里发吩咐司库给艾卜·哈桑一百第纳尔,再加一匹绸子。 司库遵嘱如数交给艾卜·哈桑,哈里发说:“回去给努兹菡办装裹,给她举行一个像样的葬礼。” 艾卜·哈桑接过钱和绸子,转身离去,高高兴兴地回到家中,见到妻子便说:“起来吧!我们的目的达到了!” 努兹菡站起来,艾卜·哈桑把钱和绸子递给妻子,妻子欣喜非常。之后,夫妻边谈边连笑不止。 艾卜·哈桑离去之后,哈里发深为努兹菡暴卒而悲痛伤心,立即宣布退朝。他在迈斯鲁尔的搀扶下,去向王后祖贝黛报告侍女努兹菡的噩耗。进门一看,却见祖贝黛王后坐在那里啼哭,正等着哈里发,以便向他报告艾卜·哈桑不幸去世的消息。 哈里发哈伦·拉希德说:“你的侍女努兹菡归真了!” 王后说:“我的侍女努兹菡平安无事,你的酒友艾卜·哈桑死啦!” 哈里发微微一笑,对迈斯鲁尔说:“喂,迈斯鲁尔,你瞧瞧呀!女人嘛,真是头发长,见识短,凭安拉起誓,艾卜·哈桑刚才还在我那里呢!” 王后怒中带笑地说:“你别说笑话了!难道说死个艾卜·哈桑还不够,连我的侍女努兹菡也要带上?一下死两个,还说我头发长,见识短!什么话!” 哈里发说:“死的是努兹菡。” 王后说:“也许刚才艾卜·哈桑还在你那里,不过我没看见他。刚才在我这里的只有努兹菡。我见她撕破了衣服,哭得死去活来。我好言安慰过她,给了她一百第纳尔,还给了她一匹绸子。我在这里坐等你来,是为了向你报告艾卜·哈桑的死讯的。” 哈里发哈哈大笑,说道:“死的只是努兹菡。” 王后说:“哈里发陛下,只有艾卜·哈桑不在人世了。” 哈里发气得眼直瞪,大声对迈斯鲁尔说:“你去到艾卜·哈桑家看看,究竟谁归真了!” 迈斯鲁尔转身跑去。 哈里发对王后说:“你敢跟我打赌吗?” “我敢跟你打赌,我说死的艾卜·哈桑。” “我也敢跟你打赌,我说是努兹菡死啦。我们就以花园和雕像宫为赌注吧!” 夫妻俩坐在那里,静等迈斯鲁尔尽快带回消息来。 迈斯鲁尔离开哈里发那里,一路小跑,好容易才跑到艾卜·哈桑住的那条胡同。 艾卜·哈桑依窗而站,无意中朝胡同里望去,见迈斯鲁尔正向自家门口跑来,于是回过头去,对努兹菡说:“我离开哈里发宝殿时,哈里发已宣布退朝,准是去祖贝黛王后那里去了,王后听完,站起身来,对哈里发说:‘艾卜·哈桑已经归真了!’哈里发不信,说道:‘归真的是努兹菡。’王后争辩道:‘死去的是你的酒友艾卜·哈桑。’哈里发坚持说:‘是努兹菡归真了。’而人争论不休,而且哈里发和王后还打了赌。喂,努兹菡,你赶快躺下,好让他看见你就走,去告诉哈里发,让哈里发相信我的话是真的。” 努兹菡立即躺下,艾卜·哈桑给她盖好,坐在她的床头啼哭流泪。 迈斯鲁尔走进艾卜·哈桑家,问过安好,见努兹菡僵挺挺地躺在床上,走上前去撩开蒙头布看了看,说道:“万物非主,唯有安拉。我们的姐妹努兹菡魂归安拉了。天命难违,愿安拉慈悯你,宽恕你的过错!” 迈斯鲁尔回到宫中,见到哈里发和王后痴笑不止。哈里发说:“你这个该死的,现在哪是笑的时候?快告诉我们,究竟是谁归真了?” 迈斯鲁尔对哈里发说:“主公,凭安拉起誓,艾卜·哈桑好好的,只有努兹菡归真了。” 哈里发对祖贝黛王后说:“你的宫殿花园赌输了,我的王后!” 哈里发笑了。然后又对迈斯鲁尔说:“把看到的情况跟王后讲一讲,说详细些!” 迈斯鲁尔对祖贝黛说:“王后,我说的是实话。我一口气跑到艾卜·哈桑家,见努兹菡僵直地躺着,而艾卜·哈桑则坐在床头啼哭。我向艾卜·哈桑问过安好,安慰了他一番,然后在他的身边坐下。我又撩开努兹菡的面纱一看,只见她已经归真了,脸有些肿。我对艾卜·哈桑说:‘为她祈祷送葬吧!’艾卜·哈桑回答说:‘好吧!’然后,我便离开那里,回来向你们禀报。” 哈里发听完,笑着说:“对头发长、见识短的太太再说一遍。” 祖贝黛王后听完,生气地说:“只有轻信奴仆的人,才是见识短呢!” 王后骂哈里发,哈里发则得意洋洋,笑个不止。 迈斯鲁尔对哈里发说:“俗语说得好:女人头脑简单,信念薄弱。” 祖贝黛王后说:“信士们的长官,你要笑我,拿我开心还不满足,还要让这位奴仆耍弄我!我马上派人去一趟,看看究竟谁归真了。” 王后叫来管家老太婆,对她说:“你到努兹菡家去一趟,看看谁死啦!快去快回,不要耽搁。” 老太婆转身出门,哈里发和迈斯鲁尔笑个不止。 管家婆进了胡同,艾卜·哈桑便打窗口认出了她,急忙回头对妻子努兹菡说:“喂,努兹菡,好像祖贝黛王后也派人看谁归真了。因为她不相信迈斯鲁尔说是你归真了的那些话,所以才派管家婆来打探消息的。我躺下,以便让祖贝黛相信你说的是真话。” 艾卜·哈桑躺下,直挺挺的,努兹菡给他捆上脚,盖好,坐在床头哭了起来。管家婆进门见努兹菡坐哭丈夫,边哭边颂扬艾卜·哈桑,急忙走上前去。 努兹菡看到管家婆走到自己身边,一声呐喊,然后对老太婆说:“你看我命多苦!艾卜·哈桑归真了,孤零零地丢下了我自己。” 她边喊,边撕衣服。努兹菡又对老太婆说:“阿姨,没有比艾卜·哈桑更会体谅人的了。” 老太婆说:“是啊,你们俩都已经相互适应了。” 老太太把迈斯鲁尔与哈里发、王后的情况述说了一遍,然后对努兹菡说:“迈斯鲁尔说的那些话,几乎引起哈里发与王后之间的一场大战。” 努兹菡对管家婆说:“阿姨,什么大战?” “孩子,迈斯鲁尔对哈里发和王后说你归真了,艾卜·哈桑还好好的呢!” “阿姨,我刚才还在王后那里,她给了我一百第纳尔,还有一匹绸子。你瞧瞧我,我不是活着吗?我只一个人,真不知道该如何办。假若我能和艾卜·哈桑一道死,那该多好!” 接着,努兹菡哭了起来,老太太也跟着流出眼泪。 老太太走到床边,掀起蒙头布,见艾卜·哈桑两眼紧闭,脸微肿,便又盖了起来。 老太太安慰努兹菡一番之后,走去向祖贝黛王后报告了自己看到的情况。祖贝黛王后笑着说:“你去告诉哈里发!他说我头发长、见识短,现在该说什么呢?” 迈斯鲁尔听罢老太太的讲述,说道:“这老婆子撒谎!我亲眼看见艾卜·哈桑好好的,努兹菡僵死地平躺在床上。” 管家婆说:“撒谎的是你。你想制造哈里发和王后之间的大战。” “老太婆,只有你才是骗子,王后还轻信了你的谎言。”迈斯鲁尔毫不相让。 祖贝黛王后听后怒不可遏,哭了起来。 哈里发对王后说:“我说谎,我的奴仆也说谎,你说谎,你的管家婆也说谎,依我之见,我们四个人一块儿去看看吧!到那时,我们就知道谁说的是实话了。” 迈斯鲁尔说:“走吧!到时候,我一定要痛打这老太婆一顿!” 老太太说:“老昏头,莫非你的智力和我一样?你的头脑简直就像老母鸡的头脑。” 迈斯鲁尔大怒,想打老太婆,祖贝黛王后忙劝阻道:“谁撒谎,谁正确,马上就见分晓了!” 四个人边相互打赌,边走出宫门,来到艾卜·哈桑的家门口。 艾卜·哈桑看见他们,立即对妻子努兹菡说:“俗语说:‘瓦罐打水,并不是每次都完好无损。’这句话一点儿也不错。老太婆走去,向王后讲述了我们的情况,和迈斯鲁尔发生了口角。他们就我们的死亡一事打了赌。你看哪,哈里发、迈斯鲁尔、王后祖贝黛和老太婆一起来了。” 努兹菡惊坐起来,问艾卜·哈桑:“怎么办呢?” 艾卜·哈桑说:“我俩全都装死,僵挺挺地躺下,憋住气,不要呼吸。” 说完,二人马上捆好自己的脚,躺在床上,盖上斗篷,合上眼睛,憋住气。 哈里发、祖贝黛王后、迈斯鲁尔和管家老太婆进了房门,见艾卜·哈桑和努兹菡死挺挺地躺在床上,王后开口说话了:“他们加害于我的侍女,致使她也归真了。不过,我猜想艾卜·哈桑的死使她感到难过,所以死去了。” 哈里发说:“你别把话说倒了!努兹菡死在艾卜·哈桑之前。艾卜·哈桑到我那里去时,胡子乱蓬蓬的,衣服撕得稀烂,捶胸顿足,哭叫不止。我给了他一百第纳尔,还给了他一匹绸子,并且对他说:‘去为她送葬吧!我将匹配给你一个更好的姑娘,以代替努兹菡的位置。’看来,因为失去妻子,艾卜·哈桑自感孤单,所以跟着努兹菡死去,事情很清楚,我赢了,你输了。” 祖贝黛王后对哈里发说了许多话,二人争辩不休。 哈里发在两个人的头旁边坐下,说:“凭安拉的使者和我家列祖列宗的坟墓起誓,谁能告诉我他俩谁死在前,我将赏给他一千第纳尔。” 艾卜·哈桑听哈里发这样一说,立即一跃而起,对哈里发说:“信士们的长官,是我先死的,请您实践自己的许诺,给我一千第纳尔吧!” 这时,努兹菡也站了起来,将她的谋略对哈里发和王后讲了一遍,大家都为他俩平安感到高兴。王后热烈拥抱努兹菡,为她的平安而欢欣。 哈里发和祖贝黛王后祝贺艾卜·哈桑和努兹菡安然无恙,知道他俩之所以搞这么一场恶作剧,只是获取金钱的一种计谋罢了。 祖贝黛王后对努兹菡说:“你换一种办法向我要钱不更好吗?也免得我心急火燎。” 努兹菡说:“王后,说实话,我有些害羞。” 哈里发笑得几乎晕过去。他说:“喂,艾卜·哈桑,你还要放肆无羁,制造这种奇闻怪事吗?” 艾卜·哈桑说:“信士们的长官,这仅是我花光了你给我的钱后的一个小小计谋而已。因为我羞于再向你第二次伸手要钱。想当初,我是一条光棍儿的时候,尚且管不住自己的钱,如今你又给我娶了这位侍女,更没管钱的能力。假若你的那些钱都归我调用,我就不会归真了。当我手里钱全花光时,我就想出了这个办法,以便从主公那里拿到一百第纳尔和一匹绸子。那就算主公的施舍吧!主公陛下,就请赶快给我一千第纳尔,实践你的诺言吧!” 哈里发和王后都笑了。 哈里发携王后回到宫中,给了艾卜·哈桑一千第纳尔,并对他说:“拿去吧!祝贺你死而复生,安然无恙。” (译自贝鲁特生活书店版本) 善良人与嫉妒者 相传,很久很久以前,在一座城中,住着一位善良人,过着宽裕幸福的生活。他有一位邻居,起初很羡慕那位善良人,后来却嫉妒起人家来了。这个邻居的嫉妒心愈来愈强烈,终于产生了坑害善良人的心理,日夜苦思冥想,一心想置善良人于死地,弄得自己吃不下饭,睡不着觉。 那位善良人觉察到邻居的嫉妒目光,为防万一,便离开那座城市,迁到另一座城市中居住。临行时,善良人叹息道:“凭安拉起誓,因为他……我不得不离开此地,远走异乡!” 善良人在新城中购置了一块地,盖了一座房子,家具陈设置备一齐,并且在宅院旁的一口枯井边上建造了一座小清真寺。 平日里,善良人常在小清真寺向安拉礼拜,过着清净、安稳、舒心的生活。一些虔诚的信士们常与他来往。因结交广泛,他的名声不胫而走,成了远近闻名的信士。 一天,善良人原来的那位嫉妒心很强的邻居获悉此情况,便跟着人们前来,到小清真寺看望原来的老邻居。 那个嫉妒者看见善良人,说道:“老邻居,我远道而来看望你,有喜讯相告啊!请跟我到堂外去,听我说给你吧!” 善良人没有多加思考,拉着原来的那位老邻居的手,漫步走出小清真寺,来到那口枯井旁。就在善良人毫无戒备的情况下,那个嫉妒者狠劲儿一推,将善良人推下枯井去了。随后,嫉妒者转身走去,以为善良人已经命丧枯井之中。 其实,那口枯井是天仙栖身之地。善良人还未落到井底,就被天仙用手接住,然后把他放在石板上,因而,他安然无恙。 那位神仙问同伴们:“你们知道他是谁吗?” 同伴们异口同声回答:“不知道。” “这就是躲避嫉妒者的那位善良人。他不久前迁入我们这座城中,专门建造了一座小清真寺,终日修行,不停地赞美伟大安拉,常常诵读《古兰经》,给我们带来极大的安慰。今天,他原来的那个嫉妒心很强的邻居来到这里,佯装看望他,实则想加害于他,将他推进这枯井里。闻名的国王已经知道他的大名,为公主的事,国王明天要来拜访他。” 同伴们惊问:“公主有什么事?” “公主着了魔,恰巧这位善良人有妙方可医治公主的病,其实,妙方上的那味药并不难寻。” “公主该服什么药?” “这位善良信士养着一只黑猫,尾巴上有一块钱形白斑。只要从那块斑上拔下七根白毛,用火点着,在公主的面前一熏,公主当即就可痊愈,病魔立刻远离。” 善良人把神仙的话牢牢记在心中。 翌日清晨,善良人出了枯井,捉住他那只黑猫,从尾巴上的白斑处拔下七根白毛,准备去给公主治病。 旭日刚刚升起,国王便带着众大臣和卫队来到善良人家里。 善良人走上前去,恭恭敬敬地迎接国王,说道:“陛下大驾光临,能容我猜一猜国王的来意吗?” 国王说:“善良的信士,请猜吧!” “陛下亲临,必定是为公主之事。” “正是啊!” “请陛下派人把公主接来,但愿安拉默助,人到病除。” 国王听后,欣喜不已,连忙派侍从去接公主。 公主由侍从带到善良人的家宅。 善良人让公主坐下,用布将公主掩遮起来,然后拿来从猫尾巴上拔下的白毛,用火点着,在公主面前一熏,公主慢慢清醒过来,随后捂着自己的脸,说:“我这是怎么啦?谁把我带到这里来啦?” 国王眼见女儿神志清醒过来非常高兴,随即弯下腰去,亲吻女儿的眉心。片刻后,国王转过脸去,吻善良人的手,继之望着众大臣,说:“你们说,我们应该如何报答这位为公主治好病的善良信士?” 众大臣说:“应该把公主许配给他。” “你们说得对!” 国王果然把公主许配给了善良人。 时隔不久,宰相去世。国王问众大臣:“谁来担任宰相职务呢?” “就由驸马出任宰相吧!”众大臣异口同声。 善良人在众大臣拥戴下荣任宰相不久,国王驾崩,众大臣相互议论道:“国不可一日无君,谁来出任国王呢?” 大臣们齐声说:“就由我们的宰相担任我们的国王吧!” 善良人由众大臣拥戴登上了国王的宝座。 善良人登上王位,发号施令,为王公正,广济博施,不愧为贤明君主。 有一天,国王在文武百官陪同下外出巡视,国民夹道相迎,盛况空前,热闹非常。 就在这时,国王无意中发现那个嫉妒他、推他下井的坏邻居也在人群当中,于是对宰相说:“相爷阁下,你把那个人带来见我!” 宰相从命,将那个人带到国王面前。国王说:“相爷阁下,你去国库取出一千第纳尔金币,并备上十驮货物,一并赏给这个人,然后派人送他回家。” 国王与嫉妒他的那个人客气话别,未曾提及任何往事。 (译自卡苏里克本) ---------------------------用户上传之内容结束-------------------------------- 声明:本书为八零电子书(txt02.com)的用户自网络收集整理制作,仅供预览交流学习使用,版权归原作者和出版社所有,如果喜欢,请支持正版,以上作品内容之版权与本站无任何关系。